Professional Documents
Culture Documents
I
O Cime
faivnetaiv moi kh'no" i[so" qevoisin
e[mmen! w[nhr, o[tti" ejnavntiov" toi
ijsdavnei kai; plavsion a\du fwneiv-
sa" ujpakouvei
kai; gelaivsa" ijmevroen, tov m! h\ mavn
kardivan ejn sthvqesin ejptovaisen:
wj" ga;r e[" s! i[dw brovce!, w[" me fwvnai-
s! oujd! e]n e[t! ei[kei,
ajll! a[kan me;n glw'ssa e[age , levpton
d! au[tika crw'i pu'r ujpadedrovmhken,
ojppavtessi d! oujd! e]n o[rhmm!, ejpirrovm-
beisi d! a[kouai,
ka;d dev m! i[drw" yu'cro" e[cei, trovmo" dev
pai'san a[grei, clwrotevra de; poiva"
e[mmi, teqnavkhn d! ojlivgw !pideuvh"
faivnom! e[m! au[tai.
ajlla; pa;n tovlmaton, ejpei; kai; pevnhta
(fr. 2 D)
Traduo
Parece-me ser igual aos deuses esse homem que, sentado na tua
frente, te ouve de perto falar docemente e rir de maneira encantadora,
o que me faz saltar o corao no peito. Pois, quando te olho por um
momento, j no sou capaz de dizer nada, a minha lngua
silenciosamente gela e imediatamente um fogo subtil corre sob a
minha pele. Deixo, subitamente, de ver, os meus ouvidos zunem e um
suor frio cobre o meu corpo, dominado por intenso tremor. Fico ento
mais verde do que a erva e pareo pouco distante de morrer.
Mas tudo se deve suportar, porque
A ALMA E O CORPO EM FRAGMENTOS DE SAFO 159
Comentrio
Este poema tem sido considerado o texto mais famoso da poesia
europeia. As tradues e imitaes de que foi objecto ao longo dos
sculos so incontveis e testemunham a admirao geral por uma
espcie de milagre potico, realizado no sc. VII a. C. por uma mulher
nascida em Lesbos, algures no Egeu.
Corpo e alma confundem-se na expresso concentrada dos
sintomas agudos da paixo. A linguagem directa; os sentimentos
materializam-se sem o recurso a metforas ou a comparaes. Bowra
falou da poetisa dos sentidos infalveis. Este poema intensamente
puro.
Adaptao
S hoje sei o que ser deus Quem esse homem que est
sentado na tua frente enquanto tu falas descuidada e ris de maneira
encantadora? O meu corao bate-me descontroladamente no peito e
eu pergunto-me, tentando sondar este mistrio:
Que se passa comigo, se, de repente, me vejo a habitar um mundo
deserto, se os meus ouvidos parecem feitos de zumbidos e os meus
olhos j no servem para ver, se a prpria boca indomvel das
palavras emudeceu?
Como entender este tremor louco sem febre, este gelo que me
inteiria os membros a par deste fogo que pega na caruma interior das
minhas veias, este ficar mais verde do que a erva, esta proximidade
constante de morrer?
Dizem que tudo se deve suportar. Mas para qu?
MANUEL PULQUERIO 160
II
Reencontro
tai'si <de; > yu'cro" me;n e[gent! oj qu'mo",
pa;r d! i[eisi ta; ptevra.
(fr. 13 D)
Traduo
O seu corao arrefece e deixam tombar as asas
Comentrio
Para alm dos encontros e dos desencontros do Amor, talvez Safo
aspire a um reencontro nas margens floridas de ltus, hmidas de
orvalho, do Aqueronte. O amor e a Morte entrelaam-se na grinalda
dos versos da poetisa. J no Afrodite, mas Hades o deus do amor.
A ALMA E O CORPO EM FRAGMENTOS DE SAFO 161
Adaptao
Quando te perdi, as flores sentiram parar o seu corao e
deixaram cair as ptalas
Quando eu tambm morrer, serei como a pomba que no deixar
pender as asas para poder voar para ti.
MANUEL PULQUERIO 162
III
Convite Deusa
deu'ruv m! ejk Krhvta" ejpi; tovnde nau'on
a[gnon, o[ppai toi cavrien me;n a[lso"
malivan, bw'moi de; tequmiavme-
noi libanwvtwi,
ejn d! u[dwr yu'cron kelavdei di! u[sdwn
malivnwn, brovdoisi de; pai'" oj cw'ro"
ejskivast!, aijqussomevnwn de; fuvllwn
kw'ma katevrrei,
ejn de; leivmwn ijppovboto" tevqalen
hjrivnoisin a[nqesin, aij d! a[htai
mevllica pnevoisin
e[vnqa dh; su; stevm<mat!> e[loisa Kuvpri
crusivaisin ejn kulivkessin a[brw"
oj m<me>meivcmenon qalivaisi nevktar
oijnocovaison
(fr. 30 D)
Traduo
Vem de Creta at mim para este santo templo, onde encontrars
um agradvel bosque de macieiras e altares fumegantes de incenso.
Nele a gua fria ressoa por entre os ramos das macieiras, todo o
lugar est sombreado de rosas e das folhas trmulas desce, mgico, o
sono.
H tambm um prado onde pastam cavalos, coberto de flores de
primavera, e as brisas sopram docemente
Aqui, Cpria, depois de entreteceres grinaldas, deita gracio-
samente em taas de ouro nctar misturado nossa festa.
Comentrio
um bosque real ou um bosque de fbula? Ser o jardim das
Hesprides, as Ninfas do Poente, que tinham sua guarda as mas
de ouro? No. Estas brisas, estas rosas, este templo existiram no
tempo, o tempo de Safo.
A ALMA E O CORPO EM FRAGMENTOS DE SAFO 163
Participamos, a 27 sculos de distncia, numa festa religiosa, um
singular acto de culto em que o oficiante no Safo, mas Afrodite.
Tudo aqui tem um sentido divino.
Adaptao
Deixa Creta, Afrodite, e vem Espera-te um santo templo
diludo num bosque suave de macieiras e suspeito que cada ma se
converteu num pequeno altar, fragante de incenso.
Vem ouvir a gua fria que se esconde por entre os ramos e pisa,
no as rosas, mas as suas sombras, que juncam o solo, enquanto das
frondes trmulas escorre o sonho.
Na mesa do prado comem cavalos, isolados por altas sebes de
flores de Primavera, em que a brisa se acalma, docemente.
Vem depressa, Afrodite, enquanto o dia e as flores no murcham,
tecer grinaldas para os teus cabelos de ouro e bebe connosco, em
breves e humanas taas, nctar perfumado pelas alegrias da nossa
festa.
MANUEL PULQUERIO 164
IV
A Violncia de Eros
#Ero" d! ejtivnaxev moi
frevna", wj" a[nemo" ka;t o[ro" druvsin ejmpevtwn.
(fr. 50 D)
Traduo
Eros sacudiu o meu corao, como um vento que, descendo a
montanha, se lana sobre os carvalhos.
Comentrio
J orge de Sena traduziu assim este fragmento:
O amor sbita brisa
que nas folhas tropea
meu corao deixou tremente.
A fria dominadora do amor de Safo evaporou-se...
Antes recordar bico, o poeta romntico do sculo VI a.C.,
brilhante continuador de Safo:
"... Para mim o Amor no est adormecido em nenhuma estao,
mas, como o trcio Breas, ardendo com o relmpago, precipita-se, s
ordens de Cpria, com loucura devastadora, tenebroso e sem peias,
sacudindo despoticamente desde a raiz o meu corao."
A ALMA E O CORPO EM FRAGMENTOS DE SAFO 165
Adaptao
O abrao violento e impiedoso do amor sufoca o meu corao,
como um vento, nascido de sbito no alto da montanha, desce as
encostas em fria crescente e se abate sobre a copa em desmaio dos
carvalhos.
MANUEL PULQUERIO 166
V
O Amor e a Guerra
ejlqovnt! ejx ojravnw porfurivan perqevmenon clavmun
(fr. 56 D)
Traduo
(Eros,) descendo do cu, coberto de uma clmide de prpura....
Comentrio
Nem sempre o amor anda associado guerra. Cito Anacreonte
que, tambm ele, sua maneira, foi mestre de amor:
"No gosto de quem, bebendo vinho junto do crter repleto, fala
de discrdias e da guerra cheia de lgrimas, mas de quem, juntando os
dons esplendorosos das Musas e de Afrodite, recorda a alegria que
ama."
A ALMA E O CORPO EM FRAGMENTOS DE SAFO 167
Adaptao
Que vem Eros fazer Terra, em sua casaca de militar da cor do
sangue? Porque que o Amor precisa de vir ao encontro dos homens,
abandonando o Cu? No o Cu o lugar exacto do amor? Ou a Terra
o campo de batalha dos amantes, que disputam com o Cu a sua
eternidade?
MANUEL PULQUERIO 168
VI
A Mulher Rica e Inculta
katqavnoisa de; keivshi oujdev pota mnamosuvna sevqen
e[sset! oujde; povqa eij" u[steron: ouj ga;r pedevchi" brovdwn
tw;n ejk Pieriva", ajll! ajfavnh" kajn !Aivda dovmwi
foitavshi" ped! ajmauvrwn nekuvwn ejkpepotamevna.
(fr. 58 D)
Traduo
Morta jazers e no deixars memria nem saudade, porque no
tiveste parte nas rosas da Piria. Invisvel, errars na casa de Hades
entre os escuros mortos, depois de teres voado daqui.
Comentrio
A poesia um elixir de longa vida e ao tempo da poetisa, uma
espcie de sacerdcio, inseparvel da virtude. Isto nada tem a ver com
a precariedade das coisas, que mudam constantemente de lugar, como
se l num esclio de Pndaro a respeito da riqueza, em que se cita
Safo:
"O dinheiro, sem a virtude, no seno um hspede incmodo".
A ALMA E O CORPO EM FRAGMENTOS DE SAFO 169
Adaptao
Quando morreres, irs despojada para o reino dos mortos, onde
entrars obscura e obscura te diluirs no lago das sombras. Nem o Sol
nem a Lua te recordaro sobre a Terra, porque os teus olhos, cegos
pelo brilho do ouro, no foram capazes de ver as rosas fulgurantes da
poesia.
MANUEL PULQUERIO 170
VII
Reprimenda
(< < ) tiv" d! ajgroi?wti" qevlgei novon
.........................................................................
oujk ejpistamevna ta; ravke! e[lkhn ejpi; tw'n sfuvrwn_
(fr. 61 D)
Traduo
Quem a rstica que te enfeitiou...., essa mulher que nem sequer
sabe erguer a saia sobre os tornozelos?
Comentrio
O poema introduz-nos na atmosfera galante da sociedade de uma
ilha, no sculo VII a.C. Mundo fechado de cores, de perfumes, de
gestos requintadamente estudados, de beleza que ento era sinnimo
de graa, no admira que os deuses frequentassem este ambiente,
quase esquecidos do cu donde desciam.
A ALMA E O CORPO EM FRAGMENTOS DE SAFO 171
Adaptao
H coisas incompreensveis! Como pudeste interessar-te por uma
mulher que no sabe tecer uma grinalda de rosas, no conhece o uso
que se faz de um leno e, pior ainda, no sabe levantar a saia de modo
a entremostrar os tornozelos?
MANUEL PULQUERIO 172
VIII
Sonho
'J..,. ,.c..c[
[].+c., +c +' uv.,[
,u-u, [-]., j :...' ..c, ,[
c ,., .j. +c. :u.c,[
.v., :. ,' ... ,j v.:.j[.
,j:.. ,c-c,. .[
u ,c, -' .. u+[
c-u,,c+c -c[
,...+ :. ,.[
+., vc.+c[
(fr. 67 D)
Traduo
sonho, tu vens na negra...., quando o sono.... deus de doura,
me liberta do peso dos cuidados.... Mas tenho a esperana de no
participar.... nada.... dos deuses.... pois eu no seria to.... belos
adornos.... Seja-me dado....
Comentrio
Grande nmero dos fragmentos de Safo so esttuas truncadas,
monumentos de palavras que a contigncia da tradio manuscrita, ao
longo dos sculos, separou. Dir-se-ia que o tempo quis que vissem
melhor as palavras escritas por Safo e, por isso, as isolou, as
individualizou. O que falta o sonho de cada um...
A ALMA E O CORPO EM FRAGMENTOS DE SAFO 173
Adaptao
sonho, leva-me nos teus braos para longe desta noite
amarga.... Um deus visitou-me sob a forma de sono libertador.... A
doura sem peso da memria suspensa.... No quero ser mais parte
de.... Os deuses podem.... Que me interessam os jogos do amor?....
Oxal eu....
MANUEL PULQUERIO 174
IX
Insnia
devduke me;n aj selavnna kai; Plhivade", mevsai de;
nuvkte", para; d! e[rcet! w\ra, e[gw de; movna kateuvdw
(fr. 94 D)
Traduo
Ps-se a Lua, deitaram-se as Pliades. Est a meio a noite e o
tempo passa. E eu sozinha estou deitada.
Comentrio
No comeo do Agammnon de squilo, um vigia, deitado "como
um co" no telhado do palcio dos Atridas, em Argos, espera um
sinal, um sinal de fogo anunciador da queda de Tria e do regresso do
senhor da casa, Agammnon. Tem sido uma longa espera em que o
vigia j decorou o abecedrio das estrelas.
Assim Safo. Deitada na sua cama, no v, mas sabe que a Lua se
ps e as Pliades apagaram a luz para dormir. No espera a destruio
de uma cidade, mas est talvez espera de algum...
A ALMA E O CORPO EM FRAGMENTOS DE SAFO 175
Adaptao
Perdi a companhia da Lua e das Pliades: devem ter adormecido
com o cansao de brilhar. A noite foge, o tempo passa. Sinto-me cada
vez mais s, abandonada de tudo, na minha cama solitria.
MANUEL PULQUERIO 176
X
Culpa
gluvkha ma'ter, ou[toi duvnamai krevkhn to;n i[ston
povqwi davmeisa pai'do" bradivnai di! !Afrodivtan.
(fr. 114 D)
Traduo
Me querida, j no tenho fora para mover a agulha no bastidor,
ferida como estou de amor por um jovem... e a culpa de Afrodite.
Comentrio
O poema parece ter ecos na cano de Margarida do Fausto de
Goethe, que inspirou Schubert num Lied inesquecvel.
Margarida suspende o seu trabalho no tear para se entregar a um
devaneio cheio de amargura: Quem ser aquele homem que lhe
roubou para sempre a paz?
"Aquela tranquila paz que conheci, perdi-a, perdi-a para sempre.
Sem ele a existncia um pesado fardo... "
Em situao idntica, a personagem de Safo humaniza-se
profundamente no dilogo com a me. E a sua aflio aumenta
porque, na sua fragilidade, defronta Afrodite. Que pode um mortal
contra um deus?
A ALMA E O CORPO EM FRAGMENTOS DE SAFO 177
Adaptao
Minha Me, estou doente: perdi a vontade de trabalhar; esqueci-
me do sabor das coisas; fico perdida a olhar no sei o qu... Suspeito
que o meu mal tem a ver com um jovem... Afrodite no me devia ter
feito isto!
MANUEL PULQUERIO 178
XI
Abandono
oi\on to; glukuvmalon ejreuvqetai a[krwi ejp! u[sdwi,
a[kron ejp! ajkrotavtwi, lelavqonto de; malodrovphe":
ouj ma;n ejklelavqont!, ajll! oujk ejduvnant! ejpivkesqai.
(fr. 116 D)
Traduo
Assim como a ma doce se avermelha no cimo do ramo, a mais
alta no mais alto ramo... Esqueceram-se dela os colhedores, mas no,
no se esqueceram, que no puderam chegar l!
Comentrio
Num dos seus poemas, Safo diz que h quem adore ver desfilar
um exrcito de cavalaria, que outros s acorrem a uma luzente parada
de infantaria e que muitos ainda s vibram com o espectculo
imponente das naus, embaladas pelas ondas. Ela, porm, entende que
a coisa mais bela a pessoa que se ama. Podia acrescentar que a coisa
mais triste a pessoa que no amada.
Antes suportar os tormentos infligidos por Eros, o deus que, na
definio da poetisa, "enfraquece os membros", "criatura doce-
amarga, inescapvel".
A ALMA E O CORPO EM FRAGMENTOS DE SAFO 179
Adaptao
s como a ma doce, infinitamente perfumada, que se ruboriza
no cimo do mais alto ramo da macieira. J ulgam alguns que se
esqueceram de ti os colhedores, mas eu sei que no se esqueceram,
apenas no puderam chegar l, ma doce, abandonada no orgulho da
tua solido e do teu perfume.
MANUEL PULQUERIO 180
XII
Desprezo
oi[an ta;n ujavkinqon ejn o[resi poivmene" a[ndre"
povssi katasteivboisi, cavmai dev te povrfuron a[nqo"
(fr. 117 D)
Traduo
Qual jacinto que os pastores, nos montes, pisam com os ps e por
terra a flor purprea (jaz?)....
Comentrio
Uma flor feita de ptalas e de perfume, e tem a cor que as mos
conjuntas da terra e do sol amorosamente lhe deram. Assim a
mulher... Tentem esmag-la que no conseguem. A cor talvez se
desvanea, mas pode algum pisar um perfume?
A ALMA E O CORPO EM FRAGMENTOS DE SAFO 181
Adaptao
Algum te arrancou e te deixou por terra, jacinto, que no
nasceste para os ps dos pastores....
MANUEL PULQUERIO 182
XIII
Cleide
e[sti moi kavla pavi" crusivoisin ajnqevmoisin
ejmfevrhn e[coisa movrfan Klevi" ajgapavta,
ajnti; ta'" e[gwujde; Ludivan pai'san oujd! ejravnnan...
(fr. 152 D)
Traduo
Tenho uma linda filha de aspecto semelhante s flores douradas,
Cleide, a minha querida, que eu no trocaria por toda a Ldia ou pela
amvel....
Comentrio
Safo ama a sua filha Cleide. No a troca por nada e para ela
deseja tudo. Mas tudo medida do homem. Sonha com o seu
casamento nos termos dum epitalmio que comps a pensar nela:
"Vamos, carpinteiros, erguei a trave do tecto ( Himeneu!),
porque na cmara nupcial acaba de entrar o noivo, igual a Ares; mas
no, igual a um deus no, antes um homem mais alto do que os outros
( Himeneu!), que se erga acima dos outros como o aedo lsbico
sobressai entre os concorrentes estrangeiros."
A ALMA E O CORPO EM FRAGMENTOS DE SAFO 183
Adaptao
A minha filha Cleide e to bela que s a posso comparar s
flores douradas. Nelas, como num espelho, encontro a sua imagem
repetida!
Quero-lhe tanto que no trocaria o seu sorriso por todas as
riquezas da Ldia ou pelas noites enluaradas de Lesbos.
MANUEL PULQUERIO 184
XIV
A Mitra
] qo"; : aj gav r me gev nna[t(o)
] a" ejp! ajlikiva" mevg[an
k]ovsmon ai[ ti" e[chi fovba [
porfuvrwi katelixame[n-
e[mmenai mavla tou'to [
ajll! aj xanqotevrai" e[ch[i
tai;" kovmai" davido" pro[
s]tefavnoisin ejpartia[
ajnqevwn ejriqalevwn:
m]itravnan d! ajrtivw! kl[
poikivlan ajpu; Sardivw[n
] aoniaspolei"
. . . . .
soi d! e[gw Klevi poikivlan
oujk e[cw povqen e[ssetai
mitravn<an>: ajlla; tw;i Mutilhnavwi
. . . . . .
] [
pai a eion e[chn po [
aijke h poikilask ( )[
(fr. 98 ab P)
Traduo
Aquela que me gerou (costumava dizer) que, na sua juventude, se
considerava um grande ornamento atar as tranas com uma fita de
prpura. Mas, se uma jovem tem cabelos mais amarelos do que um
archote, ser melhor enfeit-los com uma coroa vvida de flores.
Entretanto a moda agora [so] as mitras variegadas de Sardes...
Para ti, Cleide, no tenho nem sei onde ir buscar uma mitra....
Comentrio
Safo tem uma filha, Cleide, que, como as jovens da sua idade,
prefere a touca de Sardes, que lhe esconde os cabelos, delicada
associao das flores. So modas! Mas Safo no aprova que se apague
a luz de um archote...
A ALMA E O CORPO EM FRAGMENTOS DE SAFO 185
Adaptao
Contava-me a minha me que, na sua juventude, as raparigas
gostavam de ligar os seus cabelos com uma fita de prpura e os seus
olhos brilhavam com o delicado ornamento. Hoje, minha filha, sou eu
que te digo que aos teus cabelos, mais amarelos do que um archote,
fica melhor uma coroa de flores hmidas de luz.
Isto o que eu penso, mas, com alguma pena minha, tu s me
pedes uma mitra de Sardes, insuportvel de cores.
MANUEL PULQUERIO 186
XV
Diviso
u- .:' ++. -. :u ,. +c .j<,>,c+c
(fr. 45 R-P)
Traduo
No sei o que fazer: sinto duas almas em mim....
Comentrio
Possa esta noite durar o tempo de duas noites canta Safo, num
fragmento que nos guardou Libnio. Dir-se-ia que a expresso do
amor estava gasta j nos primrdios da poesia e que era preciso
recorrer a outras frmulas: duas almas, duas noites, duas vidas...
A ALMA E O CORPO EM FRAGMENTOS DE SAFO 187
Adaptao
Como se uma s alma no chegasse para te amar, sinto duas
almas em mim...