You are on page 1of 5

1

DE LA INTRADUCIBILIDAD DE LA POESA A LA
TRANSCREACIN Y CRUZAMIENTOS CULTURALES



Autor: Peralta, Nstor Edgardo

13/05/2011



La traduccin de textos creativos siempre ser recreacin, o
creacin paralela, autnoma y pero a su vez recproca. () No se
traduce slo el significado en ella, sino tambin la revisin, la
materialidad de la palabra, sus propiedades acsticas y de imagen.
El significado ser apenas la baliza indicadora del lugar de la
empresa recreadora, aquello que indica que estamos en el reverso
de la llamada traduccin literal Haroldo de Campos.

Introduccin

La traduccin de la poesa ha sido definida histricamente por su propia imposibilidad, una
idea respaldada por el llamado dogma de la intraducibilidad de la poesa. Este trabajo, mostrar
cmo en Amrica Latina, incluido Brasil, esa idea es relativizada de dicha representacin con el
fin de avanzar hacia una nueva y ms compleja comprensin de la traduccin de la poesa como
una prctica creativa y crtica, en la que el traductor, como agente activo y no un mero pasador
de sentido, lleva a cabo un verdadero trabajo de reescritura. Al respecto Srgio Buarque de
Holanda
1
afirma que:
Cada indivduo, cada poca recria as obras de arte segundo sistemas de gosto que lhe
so prprios e familiares. graas a essa milagrosa recriao quer dizer, criao
contnua e sempre renovada que Homero e Cervantes podem ser e so nossos
contemporneos, compondo uma ordem simultnea com todos os outros autores do
passado e do presente, embora signifiquem para ns qualquer coisa de bem diverso
daquilo que significaram para os homens de seu sculo.


1
Sergio Buarque de Holanda, historiador brasileo. Citado en el epgrafe del Captulo 2 de la tesis de maestra de
Amaya Obata Mourio, de la Universidad Federal de Mato Grosso do Sul. Sete Lagoas, Brasil. 2007.
2

En otras palabras, en la traduccin potica no slo se recrea un texto, se lo renueva, se lo
actualiza resignificndolo para acercar el lector al autor de otro tiempo, otro espacio y otra
cultura.

La transcreacin

El poeta brasileo Haroldo de Campos (1929-2003), autor de numerosas transcreaciones,
dej una valiosa contribucin terica en la traduccin potica. Es un caso raro de fertilidad no
slo en la produccin de creaciones originales y de traducciones que sirvieron de referencia para
la lengua portuguesa, tambin fue el responsable de muchos trabajos sobre crtica y teora de la
poesa y la traduccin potica.
Nos preguntamos por qu la traduccin de la poesa es distinta de la traduccin de otros
tipos de texto. Si nos referimos a la traduccin especfica decimos que un poema necesita
procedimientos propios de lectura y traduccin, o sea, traduccin potica. Este tipo de traduccin
es especfica porque su objeto presenta peculiaridades que pueden ser reveladas a la luz de
fundamentos tericos seleccionados para ello.
En el caso de Haroldo de Campos, las referencias que adopta progresivamente para la
construccin del propio pensamiento se articulan para alimentar un plano existente desde el
inicio, siempre atento en lo que puede apoyarse. El autor vio a la traduccin de la poesa como
una re-creacin, un hacer de nuevo y para eso se vale de la nocin de informacin esttica
del filsofo alemn Max Bense, en la que el propio lenguaje potico est marcado por la
imprevisibilidad y la fragilidad, as, la informacin de un texto potico es inseparable de su
realizacin. Es decir que esa informacin es coincidente con la totalidad del texto, el modo como
est organizado constituye el tipo de informacin que lo caracteriza. Con ello, Haroldo muestra
abiertamente su opcin por la idea central de que la operacin traductora en la poesa no pasa
solamente por la va del contenido o del significado del texto, una va que se relaciona con ideas
de fidelidad y literalidad para con el original. Pues, siendo la totalidad del poema la
informacin de ese poema, no se puede considerar la mera reproduccin del sentido como una
traduccin satisfactoria de ese texto. Ahora bien, el problema resulta si nos preguntamos por la
fragilidad de la informacin esttica, cualquier cambio de sus constituyentes la transformara y
no se podr traducir un poema, porque una vez pasado a otra lengua siempre implicara cambios.
En efecto, otro de los principios tericos adoptado posteriormente por Haroldo fue a
desembocar en la intraducibilidad del poema: la conocida nocin de funcin potica del
lenguaje de Roman Jakobson. Esta funcin es dominante en el arte verbal e implica el
tratamiento de la palabra como objeto, la palabra pasa a llamar la atencin de ella misma,
cosificndose, y a las relaciones materiales que componen la trama textual marcada por juegos
de palabras y otros recursos sonoros. Como esa trama es irreproducible, segn Jakobson, slo se
podra hacer una transposicin creativa de un poema.
Por otro lado, Haroldo desarroll la nocin de creaciones paralelas. Para explicar
metafricamente esa nocin, el autor se vale del concepto de cristalografa, o mejor, de
isomorfismo. El poema original y el recreado vendran a ser como dos cristales isomorfos, dos
sustancias de composicin qumica diferente pero con la misma estructura cristalina. En el caso
3

de los poemas seran diferentes en el lenguaje, pero se cristalizaran dentro del mismo sistema,
como los cuerpos isomorfos. Tiempo despus el poeta va a preferir adoptar el trmino
paramorfismo y explica, del griego para que significa al lado de, paradjicamente, lado
paralelo.
Ahora bien, si no se puede traducir, entonces se puede transcrear la poesa.
Transcripcin creativa, en una palabra, transcreacin: el trmino acab por adoptar a Haroldo de
Campos, porque al final es inevitable hablar del trmino sin mencionarlo.
Cuando buscamos referencias a la traduccin, nos encontramos que Jakobson vea como
una fsica de la traduccin y Walter Benjamin, una metafsica de la traduccin, complementaria
de la primera. En el artculo de Haroldo de Campos de 1981, Transluciferacin
mefistofustica, refirindose al libro Dios y el diablo en Fausto de Goethe. Haroldo se refiere a
la Teora del traducir de Benjamin como un pensamiento que invierte la relacin de
servidumbre que afecta las concepciones ingenuas de la traduccin como tributo de fidelidad (a
la llamada traduccin servil). En su lectura de La tarea del traductor de Benjamin, el autor
operacionaliza un texto alegrico y se apropia de aquellas indicaciones para que el traductor
pueda tomar una postura frente al original. Dice que desde la perspectiva benjaminiana de la
lengua pura (uno de los conceptos de Benjamin), es el original quien sirve de cierto modo a la
traduccin, y al mismo tiempo desvaloriza la tarea de transportar el contenido no esencial del
mensaje. Segn esta manera de ver, lo esencial ser la fidelidad a la reproduccin de la forma
y no la fidelidad al sentido. Haroldo postula que la teora de Benjamin est orientada por lo
rebelde de una traduccin luciferina.
El significado del texto delimita el campo de sentido en que va a trabajar el traductor, la
estructura del poema tendr que ser recreada en otra lengua, en otro tiempo, en otro espacio, en
otra cultura. Para la creacin no se puede ser servil, es necesario ser osado, desafiar los lmites,
pudiendo hasta ampliar los lmites de la propia lengua extendiendo su alcance. El traductor, para
Haroldo, es un usurpador porque pretende transformar el original en la traduccin de su
traduccin, de esta manera la traduccin pasa a ser tambin un original, un cristal parafrmico.
Aparece entonces la hybris, palabra griega referente al exceso, al orgullo desafiante, insolente,
del traductor que se vuelve trans-creador. Haroldo habla tambin de realizar en el poema original
una operacin semejante al estudio de un animal vivo cuando se lo abre para conocer su
fisiologa interna, l ve al poema como un ser del lenguaje, con el fin de desentraar su
funcionamiento antes de recrearlo en otra lengua.
Al transcrear un poema, segn la concepcin de Haroldo de Campos, una vez conocida su
forma, ser necesario pensar en hacer un nuevo poema inserto en un nuevo lugar y un nuevo
tiempo, en lugar de hacer una arqueologa de su funcin social, cultural o histrica. Es posible
que el lector se incomode en este nuevo tiempo y espacio, aunque el poema se dirija a l, pero
innovadoramente. En la transcreacin hay una tendencia de acercar el lector (de una lengua) al
autor (de otra), privilegiando uno de los dos caminos identificados por el pensador alemn
Schleiermacher para la traduccin, el otro camino sera acercar el autor al lector.

Cultura de la traduccin, traduccin de la cultura

4

Desde Novalis, que asociaba el alto espritu potico a la tarea del traductor, la traduccin
vista como un trabajo tambin creativo, ocup un lugar especial en la historia de la poesa
moderna occidental. Fue ejercitada por varios representantes del cnon potico de la
modernidad, como Charles Baudelaire y Paul Valry. Una prctica que se intensific durante
todo el siglo XX tambin en Amrica Latina, gracias a poetas traductores de la talla de Octavio
Paz, Jorge Luis Borges, Augusto y Haroldo de Campos entre otros.
Octavio Paz, como uno de los primeros poetas traductores latinoamericanos en acentuar la
importancia de las traducciones para el contexto potico y cultural de nuestra modernidad, lleg
a definir al siglo XX como el siglo de las traducciones. Octavio Paz nos dice, No solo de textos,
tambin de las costumbres, religiones, danzas, artes erticas y culinarias, modas y en fin, toda
especie de usos y prcticas, desde el bao finlands hasta los ejercicios de yoga.
An reconociendo que otros pueblos en otras pocas se dedicaron a la traduccin de textos
con pasin y esmero (el caso de la traduccin de libros budistas hecho por chinos, japoneses y
tibetanos), Paz atribuye a los modernos la conciencia de que traducir es alterar, reafirmar lo
mismo como otro, como diferencia. La era moderna, segn l, nos permite decir que, si por un
lado, la traduccin suprime las diferencias entre las lenguas, por el otro, las hace explcitas,
convirtindose en un ejercicio de la otredad. En este sentido, traducir pasa a ser tambin una
manera de asegurar la continuidad de nuestro pasado al convertirlo en dilogo con otras
civilizaciones, y sustentar el flujo de una tradicin, a medida en que se la transforma.
Haroldo de Campos la concibe como una partitura transtemporal donde las tradiciones
deben ser vistas en su condicin de movilidad y no de cristalizacin. De ello se desprende que
toda tradicin viva es siempre otra y slo tiene asegurada su permanencia en el proceso de la
memoria y de recepcin actualizadora y que funciona tambin como una traduccin hecha al
mismo tiempo de desvos, repeticiones y transgresiones. Paz agrega al negar la tradicin la
prolongamos, al imitar nuestros predecesores, los transformamos. La imitacin es invencin y la
invencin, restauracin. En otras palabras, toda tradicin sobreviviente lo es tambin en
condiciones de novedad.
En el mbito de la traduccin textual, Paz tambin elabor toda una potica del traducir,
fundada en las nociones de analoga y de creacin potica. Para l, traducir y crear son prcticas
que inevitablemente se conjugan, ya que la actividad del traductor es paralela a la del poeta,
aunque con una finalidad diferente: no se trata de construir con signos mviles un texto
singular, inalterable, sino desmontar los elementos de ese texto y colocarlos de nuevo en
circulacin para devolverlos al lenguaje. En tal sentido, Paz afirma que el ideal de la traduccin
potica consiste en producir con medios diferentes efectos anlogos.

Conclusin

La traduccin intenta reproducir las preocupaciones, afirma Rubens. Pero no por eso el
trabajo es menor. Suponer que el traductor para valer debe dejar marcas llamativas de su
personalidad en el trabajo con respecto del original, supone un error, no aquel de carcter tcnico
o terico, sino de valores humanos. Esto nos dice que hay y deber haber un trabajo subalterno y
personas subalternas. El traductor Modesto Carone en el libro Lecciones de Kafka, que adems
5

de descifrar los enigmas de la obra del checo, reflexiona sobre la actividad del traductor literario:
O desafio da traduo criativa comea no momento em que constatamos que a nica lngua
inteiramente ao nosso alcance aquela em que de fato pensamos e vivemos.

Bibliografa
BORGES, Jorge Luis. Obras completas II (1975-1985). Buenos Aires: Emec, 1989
http://editarereescrever.blogspot.com/2011/02/o-desafio-da-traducao-literaria.html
http://eprints.ucm.es/tesis/fll/ucm-t26696.pdf
http://letraslibres.com/pdf/5415.pdf
http://liccom1.liccom.edu.uy/docencia/lisa/editora/haroldo.htm
http://www.dw-world.de/dw/article/0,,951490,00.html
http://www.filologia.org.br/soletras/12/12.htm
http://www.horizonte.unam.mx/cuadernos/paz/biopaz.html
http://www.lanacion.com.ar/anexos/informe/80/36980.pdf
http://www.poesiaytraduccion.com.ar/Viole%20Po%C3%A9tica%20de%20la%20Traducci%C3
%B3n-Congreso%20Lenguas%20vivas.pdf
http://www.quadernsdigitals.net/index.php?accionMenu=secciones.VisualizaArticuloSeccionIU.
visualiza&proyecto_id=2&articuloSeccion_id=4604
http://www.raco.cat/index.php/Transfer/article/view/225050/306175
http://www.slideshare.net/renatotf/quix5
http://www.um.es/tonosdigital/znum12/secciones/Relecturas%20B-
Diversiones%20de%20Octavio%20Paz.htm
http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2011861

You might also like