You are on page 1of 13

LA MDIATION LINGUISTIQUE L'UNIVERSIT : PROPOSITIONS

POUR UN CHANGEMENT D'APPROCHE



Dirk Weissmann

Klincksieck | Ela. tudes de linguistique applique.

2012/3 - n167
pages 313 324

ISSN 0071-190X
Article disponible en ligne l'adresse:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
http://www.cairn.info/revue-ela-2012-3-page-313.htm
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Pour citer cet article :
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Weissmann Dirk, La mdiation linguistique l'universit: propositions pour un changement d'approche,
Ela. tudes de linguistique applique., 2012/3 n167, p. 313-324.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Distribution lectronique Cairn.info pour Klincksieck.
Klincksieck. Tous droits rservs pour tous pays.
La reproduction ou reprsentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorise que dans les limites des
conditions gnrales d'utilisation du site ou, le cas chant, des conditions gnrales de la licence souscrite par votre
tablissement. Toute autre reproduction ou reprsentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manire que
ce soit, est interdite sauf accord pralable et crit de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation en vigueur en
France. Il est prcis que son stockage dans une base de donnes est galement interdit.
1 / 1
D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k

D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k



LA MDIATION LINGUISTIQUE LUNIVERSIT :
PROPOSITIONS POUR UN CHANGEMENT
DAPPROCHE
1
Rsum : Notre contribution part du constat que lenseignement de la traduc-
tion dans les filires universitaires consacres aux langues, littratures et civi-
lisations trangres (LLCE) se trouve dans limpasse et ncessite un rexamen
critique, dans la mesure o la finalit des exercices traditionnels du thme et
de la version parat mal dfinie et partiellement inadapte au public actuel de
ces formations. Sans mettre en cause la raison dtre des exercices de traduc-
tion, nous pensons que les propositions du CECR en matire de mdiation lin-
guistique sont dune grande utilit pour repenser la conception des cours de
traduction lUniversit. Prenant appui sur les descripteurs dvelopps pour
lenseignement de la langue allemande (Profile deutsch), nous illustrerons les
possibilits dapplication du CECR dans le cadre universitaire. Au final, nos
propositions vont dans le sens dune gnralisation des entranements la
mdiation linguistique sous forme de leur intgration dans dautres types de
cours des filires LLCE.
1. LE DIFFICILE RETOUR
2
DE LA TRADUCTION
La traduction serait-elle la mal aime de la didactique des langues
vivantes ? Autrefois pilier de la mthodologie traditionnelle, elle semble
aujourdhui rduite vivre dans lombre. Au sein de lenseignement sco-
laire, elle noccupe plus quune place marginale dans les programmes et les
manuels, sa fonction tant le plus souvent rduite celle dun instrument de
contrle des acquis. Les raisons de cette volution sont connues et faciles
comprendre : traditionnellement conue comme base dun enseignement
1. Mes remarques et analyses concernent avant tout le cas franais ; or, la situation dans les
autres systmes ducatifs europens ne semble pas diffrer fondamentalement de ce quon peut
observer en France. Pour lAllemagne et lAutriche, on trouve des lments de description simi-
laires chez Snell-Hornby (1997) et Kaindl (1997).
2. Le discours sur le suppos retour de la traduction existe depuis les annes 1980. Voir par
exemple le hors-srie n 3 de la revue Le Franais dans le monde aot-septembre 1987 ( Retour
la traduction ).
Livre Ela 167.indb 313 29/10/12 15:01
D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k

D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k



314
livresque, peu porte lexpression spontane, la communication et inte-
raction orales, la traduction (crite) est apparue un moment donn de
lhistoire de la didactique des langues vivantes comme le principal obstacle
sur la voie du dveloppement dune comptence communicative chez les
apprenants obstacle quon entendait abolir en interdisant compltement
la mdiation par la langue maternelle (cf. Puren 1988, Martinez 1996,
Cook 2009).
3
Mme aprs avoir leve linterdiction formelle du recours la L1, et
constat que lutopie du bilinguisme tanche et coordonne ntait pas ra-
lisable, voire nfaste (Cook 2009 : 114), la mauvaise image de la traduction
est reste. Dautant plus que celle-ci ne semblait pas non plus rellement
en phase avec les approches didactiques qui ont suivi, comme celle de la
mthodologie audio-visuelle ou de la mthodologie communicationnelle (cf.
Nenopoulou 2006 : 77)
4
Malgr quelques tentatives de rhabilitation partir
des annes 1980 (voir Ladmiral 1979, Lavault 1985, Puren 1995, De Carlo
2006), la situation na gure volu depuis plusieurs dcennies. Si, en tho-
rie, la traduction nest plus tout fait bannie de lenseignement secondaire
5
,
les didacticiens stant rendu compte de son utilit
6
, son utilisation effective
en cours reste en dcalage avec les textes et recommandations ofciels. Sous
limpulsion du CECR, cette situation est nanmoins susceptible dvoluer
favorablement dans les annes venir
7
.
2. LA TRADUCTION LUNIVERSIT
lUniversit, en France notamment, la traduction semble avoir mieux
rsist lassaut des diffrentes thories didactiques modernes. Elle y a gn-
ralement gard une place de choix dans les enseignements de langue.
8
Or,
conrmant lide reue selon laquelle luniversitaire serait gnralement peu
intress par des questions dordre didactique, les exercices de traduction y
revtent gnralement leur habit le plus traditionnel, celle de la version et du
thme, lesquels ont pratiquement gard la mme forme depuis lpoque de la
3. Ce rejet frontal, qui a pu prendre de formes dostracisme, tait fond sur le prsuppos que
linterfrence de la langue maternelle ralentirait le dveloppement de la comptence communica-
tive des apprenants.
4. Voir aussi Martinez (1996 : 79) qui, lui, afrme que, avec larrive de lapproche communi-
cationnelle a permis de rintroduire la traduction en cours de langue. Pour lallemand, voir aussi
Athias (1995 : 132).
5. cet gard, il convient de prciser que nombre de professeurs navaient jamais cess de
pratiquer la traduction. Voir cet gard, les rsultats de lenqute ralise par Lavault (1985 : 48).
Cf. Nenopoulou (2006 : 78) et Lopriore (2006 : 86).
6. Piesek (1997 : 110-112) propose un tableau assez complet des arguments pour et contre la
traduction en cours de langue, se rangeant nalement aux avis favorables cette pratique, devenue
dominante depuis les annes 1980.
7. Pour ce qui concerne le cas franais, force est de constater que, malgr ladossement ofciel
des programmes au CECR, les instructions ofcielles continuent au demeurant dcarter tout ce que
le Conseil de lEurope propose en matire de mdiation linguistique.
8. En France, les lires de LLCE (Langues, littratures et civilisations trangres) comportent
gnralement deux enseignements de traduction par semestre ; dautre part, la traduction se pratique
dans les lires de LEA (Langues trangres appliques) et mme dans les cours de LANSAD,
anciennement appels cours pour non-spcialistes .
Livre Ela 167.indb 314 29/10/12 15:01
D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k

D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k



315
mthodologie traditionnelle. lexclusion de quelques lires de formation
professionnelle, dont celles ddies la formation des futurs traducteurs et
interprtes, les anciennes mthodes se sont transmises dune gnration
lautre, sans mise en cause ou innovation majeures.
9
Dans les lires universitaires dites littraires, notamment en LLCE, la
perptuation de ces antiques formes de traduction sexplique en grande par-
tie par les maquettes des concours nationaux de recrutement des professeurs
de langues (CAPES et Agrgation principalement)
10
. Le maintien de la ver-
sion et du thme parmi les preuves de ces concours
11
continue de lgitimer
lexistence des cours de version et de thme dans les lires littraires. Ainsi,
rednir la nalit de la traduction, repenser son approche et actualiser sa
pdagogie ne semblent pas simposer. Or, au moins deux facteurs majeurs
nous semblent inciter aujourdhui repenser la place et la forme de la tra-
duction dans ces lires : premirement, de plus en plus dtudiants inscrits
en lire LLCE ne visent plus lobtention du CAPES ou de lAgrgation
comme nalit de leur formation, les parcours universitaires et les projets
professionnels stant considrablement diversis ; deuximement, mise
part quelques tudiants passionns par la traduction ou les futurs candidats
aux concours, obligs sy entraner, les exercices de thme et de version
apparaissent la plupart des tudiants comme un exercice trop difcile,
comme un simple instrument de sanction de leurs lacunes linguistique, dnu
de tout autre intrt, et sans aucune utilit communicative.
Lavnement, depuis les annes 1970, dun discours spcialis sur la tra-
duction professionnelle, comportant des modles didactiques spciques, na
malheureusement pas contribu ouvrir un dialogue entre la didactique des
LVE et la nouvelle discipline traductologique, cette dernire dsirant gnra-
lement dconnecter lapprentissage de la LVE de lacquisition du savoir-faire
professionnel et se me de pratiques ne correspondant pas ses propres cri-
tres scientiques
12
. Quant la didactique des LVE, son but ntant pas (ne
pouvant pas tre) de former des traducteurs professionnels, elle na pas non
plus cherch sapproprier les nouvelles mthodes dune discipline quelle
jugeait au-del de son champ de comptences
13
. Entre, dune part, une tra-
ductologie comme science et formation professionnelle, et, dautre part, la
tradition ancestrale du thme-version comme pur exercice pdagogique, il a
longtemps t difcile dimaginer des approches alternatives.
9. Sur la pratique de la traduction lUniversit, voir galement Ballard (1995 : 30 sq.)
10. On sait que la version et/ou le thme sont partie intgrante dun grand nombre dautres
concours franais, commencer par le baccalaurat jusquaux concours de la Fonction publique,
en passant par les concours dentre aux Grands coles. Dans ce cadre, la traduction ne revt pas
seulement la fonction dun exercice de contrle mais acquiert celui dun instrument de slection,
dterminant en partie lavenir scolaire et professionnel des candidats.
11. Comme ces concours sont depuis peu soumis des rformes de grande envergure, les
preuves de traduction sont susceptibles de subir des modications substantielles lavenir.
12. Voir par exemple les critiques formules par House (1981) et Kaindl (1997).
13. Dune manire gnrale, on observe que les spcialistes de traductologie voudraient transf-
rer leur approche de la traduction en tant quactivit professionnelle la pratique de la traduction en
cours de langue, ce qui nest sans doute pas satisfaisant du point de vue de la didactique des LVE.
Livre Ela 167.indb 315 29/10/12 15:01
D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k

D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k



316
3. DE LA TRADUCTION LA MDIATION
Face ces problmes, le CECR peut apparatre lheure actuelle comme
une innovation majeure et un puissant levier pour rednir les activits de
traduction en cours de langue, que ce soit lUniversit ou dans lensei-
gnement secondaire. La mdiation linguistique apparat en effet comme le
biais par lequel la traduction pourrait acqurir une nouvelle lgitimit, tout
en saccordant avec les exigences et objectifs dune didactique moderne.
Mme si cette dimension du CECR est souvent sous-estime voire passe
sous silence, il faut rappeler que dans les documents ofciels dits par le
Conseil de lEurope, les activits de translation (traduction et interprtation)
sont mises sur un pied dgalit avec les trois autres activits langagires que
sont la rception, la production et linteraction. Elles forment pour ainsi dire
le quatrime pilier de ldice du Cadre.
Toutefois, on sait que cette rvaluation et rhabilitation se fait au moyen
dune rnovation terminologique intgrale. Si les prcdentes tentatives de
rhabilitation ont plus ou moins choues, cest sans doute en grande par-
tie parce que, dans limaginaire des apprenants, enseignants et dcideurs,
la traduction tait reste synonyme de version et de thme, conus comme
exercices articiels sans porte communicative, hrits de lenseignement
des langues mortes. Lapproche CECR est quant elle base sur le nouveau
concept de la mdiation linguistique, qui transcende lancienne conception.
De la traduction but valuatif ou mtalinguistique, on passe la traduction
comme comptence interculturelle et activit communicative. cet gard,
les textes ofciels du Conseil de lEurope, prcisent que [l]es activits
langagires de mdiation, (re)traitant un texte dj l, tiennent une place
considrable dans le fonctionnement langagier ordinaire de nos socits
(Conseil de lEurope 2000 :18), en plaant demble lactivit traduisante au
cur de lagir communicationnel du citoyen europen.
14
Au-del de cette dnition du rle et de limportance de la mdiation
linguistique, le CECR fournit des informations sur sa nature. Les textes du
Conseil de lEurope prcisent ainsi les procds utiliss :
Participant la fois de la rception et de la production, les activits crites et/ou orales
de mdiation permettent, par la traduction ou linterprtariat, le rsum ou le compte
rendu, de produire lintention dun tiers une (re)formulation accessible dun texte
premier auquel ce tiers na pas dabord accs direct. (Conseil de lEurope 2000 : 18)
Cette dnition minimale diffrencie demble et de manire assez nette
la mdiation linguistique du modle de la traduction littraire crite obissant
lexigence dune dlit absolue et dune restitution intgrale. Admettre
que la mdiation puisse se faire moyennant la reformulation et sous forme de
rsum ou de compte rendu, donc de manire libre et partielle, marque une
rupture importante.
14. Dans le mme sens, Stibbard (1994 : 9) considre que la traduction est une activit commu-
nicative par excellence, naturelle et utile. Voir aussi De Carlo (2006 : 5) et Carpi (2006 : 70).
Livre Ela 167.indb 316 29/10/12 15:01
D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k

D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k



317
Faire de la traduction, crite et orale, une vritable composante des acti-
vits de communication, diversier et ouvrir les mthodes et modalits de la
traduction : voil deux propositions qui font que les conceptions du CECR
en matire de mdiation linguistique sont galement dun trs grand intrt
pour les lires universitaires, que ce soit dans les cours de LLCE destins
aux spcialits ou dans les cours de langue usuelle ou professionnelle desti-
ns aux spcialistes de disciplines autres (LANSAD). Si, la diffrence de
lenseignement secondaire, le terme de mdiation linguistique est frquem-
ment employ dans lenseignement suprieur en France, il apparat gnra-
lement dans le cadre de formations prol fortement professionnalisant et
de niveau avanc et non pas dans celui des formations initiales en langues,
littrature et civilisations trangres.
15
4. LA MDIATION LINGUISTIQUE APPLIQUE
Les textes de rfrence du CECR (Conseil de lEurope 2000) ne portant
pas sur une ou des langues en particulier, nous allons dans la suite nous
appuyer sur les descripteurs dvelopps pour la langue allemande, publis
sous le titre Prole deutsch
16
an de pouvoir proposer des exemples et entra-
nements concrets. Nos propositions se rfreront par consquent essentiel-
lement au contexte dune lire de LLCE allemand dans une universit
franaise.
Le schma gnral du CECR distingue plusieurs types dactivits rele-
vant de la mdiation linguistique. Pour la mdiation orale, il numre ces
exemples :
interprtation simultane (congrs, runions, confrences, etc.)
interprtation diffre ou conscutive (discours daccueil, visites guides, etc.)
interprtation non formelle (pour des amis, de la famille, des clients, des visiteurs
trangers ; dans des ngociations et des situations mondaines, de pancartes, de menus,
daffichettes, etc.)
La mdiation crite est illustre par :
traduction prcise (de contrats, de textes de loi, de textes scientifiques, etc.)
traduction littraire (romans, thtre, posie, livrets, etc.)
rsum de lessentiel (articles de journaux et magazines, etc.) en L2 ou entre L1 et
L2
reformulation (textes spcialiss pour non spcialistes, etc.). (Conseil de lEurope
2000 : 70)
Mme si ces textes ofciels ont en partie recours aux mmes termes de
traduction et dinterprtation, ce qui peut prter confusion, lintroduction
du terme de mdiation linguistique indique clairement une nouvelle concep-
15. Il existe ainsi plusieurs formations de Master dont lintitul comporte le terme de mdiation
linguistique, souvent associ celui de mdiation interculturelle.
16. Prole deutsch dnit en fait les objectifs dapprentissage , descripteurs de comptence
linguistique et moyens communicationnels propres chaque activit linguistique selon les
diffrents niveaux du CECR. Voir Glaboniat (2005).
Livre Ela 167.indb 317 29/10/12 15:01
D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k

D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k



318
tion largie et intgrative des activits de translation, ouvrant une nouvelle
voie entre traduction pdagogique et traduction professionnelle.
Combinant le cadre gnral x par le Conseil de lEurope avec le critre
de la nature des textes (orale/crite) et celui du sens de la mdiation (L1
vers L2, L2 vers L1, plus le cas de la mdiation intralinguistique
17
), Prole
deutsch labore ce tableau :
Texte oral comme cible Texte crit comme cible
- mdiation vers la L1 - mdiation vers la L1
- mdiation vers la LVE - mdiation vers la LVE
18
- mdiation intralinguistique (en L1)
- trialogue
Texte oral comme source Texte crit comme source
- mdiation partir de la L1 - mdiation partir de la L1
- mdiation partir de la LVE - mdiation partir de la LVE
- mdiation intralinguistique (en L1) - mdiation intralinguistique (en L1)
- trialogue
19
Par association entre eux de ces treize cas de gures, on obtient un trs
grand nombre de situations de communication potentiels que Prole dcline
par la suite en descripteurs de comptence selon les niveaux de A1 C2, do
peuvent dcouler des entranements concrets intgrer aux cours, manuels
et tests.
Avant dappliquer les descripteurs de Prole au contexte dun cours uni-
versitaire de type LLCE allemand, rsumons les principales diffrences entre
la pratique traditionnelle du thme-version et le schma gnral de la mdia-
tion linguistique selon le CECR :
Fin de la primaut de lcrit : les activits de mdiation orales sont
mises sur un pied dgalit avec lcrit associ la traduction au sens
traditionnel ; dautre part, loral et lcrit se combinent librement au
sein dune seule activit de mdiation ;
Fin du dogme de lintgralit et de dlit absolue : contrairement la
traduction au sens thme-version, la mdiation linguistique admet des
formes dadaptation, impliquant rduction et rcriture du texte, en
accord avec la situation de communication, lobjectif de la mdiation
et le niveau des locuteurs impliqus ;
Fin de lexigence dune parfaite matrise de la langue : les activits
de traduction et dinterprtation ne sont pas rserves aux niveaux les
plus levs, mais sadaptent aux diffrents niveaux, allant de formes
trs simples et slectives de mdiation jusquaux formes les plus com-
plexes ;
Introduction de nouvelles formes de translation : traduction intralin-
guistique (sous forme de compte rendu, paraphrase ou commentaire)
17. La mdiation intralinguistique fait appel aux procds de reformulation et de paraphrase an
de rendre accessibles des textes complexes sans changer de langue.
18. Selon ce schma, Prole deutsch ne semble donc pas prvoir de mdiation intralinguistique
de lcrit lcrit, un choix quon peut interroger.
19. Daprs Glaboniat (2005 : 107). Adaptation franaise par nos soins.
Livre Ela 167.indb 318 29/10/12 15:01
D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k

D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k



319
ou trialogue (le mdiateur assure la communication entre deux inter-
locuteurs nayant aucune langue en commun)
20
;
Simulation de situations authentiques de communication : au lieu de
traduire an de contrler lacquisition ou dexpliquer le fonctionne-
ment des faits de langue, on inscrit la mdiation linguistique dans une
perspective de rencontres interculturelles ayant lieu dans la vie quoti-
dienne, en voyage, pendant les tudes ou dans la vie professionnelle.
5. REXAMEN DE LEXERCICE DE LA VERSION
Pour aller plus loin dans la diffrenciation entre mdiation linguistique
et la traduction universitaire au sens classique, nous allons prsent tra-
duire lexercice de la version
21
allemande (traduction de lallemand vers le
franais, de la LVE vers la langue premire) dans le langage des descripteurs
de comptence
22
. Daprs Prole deutsche, il sagirait dune mdiation crite
partir dun texte crit en langue allemande vers la LVE (le franais).
Commenons par le niveau C2, celui du mdiateur ayant la plus grande
comptence linguistique.
Lutilisateur est capable de transmettre par crit dautres, dans la langue commune et
de manire structure, pratiquement tous les contenus de textes crits longs portant sur
des sujets de culture gnrale ou issus de domaines spcialiss, en les explicitant ou
compltant le cas chant.
On voit que, la diffrence de la traduction de type version, certaines
liberts avec le texte sont permises, condition dtre au service de la
comprhension de linterlocuteur. Dautre part, on admet quune restitution
intgrale nest pas possible, dautant que le recours au dictionnaire nest pas
explicitement prvu.
23
Le niveau C1 modie lgrement la donne, en ciblant les contenus cen-
traux des textes et en excluant les textes de spcialit :
Lutilisateur est capable de transmettre par crit dautres, dans la langue commune et
de manire autonome, les contenus centraux de textes crits portant sur des sujets de
culture gnrale ou issus dun domaine familier.
Le niveau B2 va plus loin encore dans la simplication du processus et la
restriction du champ thmatique :
20. Le terme de trialogue peut paratre mal propos dans la mesure o il semble supposer que
lapprenant-mdiateur traduit ou interprte gnralement pour lui-mme, ce qui est en contradic-
tion absolue avec la traduction et linterprtation au sens habituel ; dans une situation dapprentis-
sage nanmoins, cette distinction peut sans doute tre utile, dautant que cette forme de mdiation
implique de mdier dans les deux directions la fois, ce qui nest pas courant dans ce contexte.
21. Pour des raisons de place, nous laisserons ici de ct le thme.
22. Tous les extraits suivants ont t adapts en franais par nos soins partir de Glaboniat
(2005).
23. Cet aspect peut dailleurs prter discussion, dautant plus que les documents du Conseil
de lEurope ne conoivent pas la mdiation comme une tche ncessairement spontane mais pr-
voient explicitement une phase pralable de prparation et une phase postrieure de remdiation.
Voir Conseil de lEurope (2000 : 72).
Livre Ela 167.indb 319 29/10/12 15:01
D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k

D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k



320
Lutilisateur est capable de transmettre par crit dautres, dans la langue commune,
de manire simplifie ou synthtique, les contenus importants de textes crits dune
certaine complexit portant sur des sujets issus de son propre domaine de spcialit ou
dun domaine familier.
Enn, si les activits de mdiation orale selon le CECR peuvent dbuter
ds le niveau A1, le niveau B1 est le niveau minimal prvu par les concepteurs
de Prole pour effecteur une mdiation crite, mme vers la langue premire :
Lutilisateur est capable, le cas chant laide dun dictionnaire, de transmettre par
crit dautres, dans la langue commune, de manire trs simplifi, les contenus
importants de textes crits portant sur des sujets issus de son propre domaine de sp-
cialit ou de lactualit.
Ce niveau est donc jug trop bas pour garantir une mdiation sans laide du
dictionnaire ou dans des domaines trop prcis ou spcialiss.
Si dans la perspective de la traduction professionnelle ce tableau est sans
doute dcevant, ne pouvant pas composer avec les exigences du mtier de
traducteur, dans la perspective des cours universitaires de traduction, cette
approche semble possder de srieux atouts. En effet, les tudiants des pre-
miers cycles universitaires possdent rarement le bagage linguistique nces-
saire qui leur permette demble de raliser de parfaites traductions. Il peut
donc sembler assez contre-productif en ralit dexiger deux un rsultat qui
correspondrait en fait au niveau C2, si lon se e aux descripteurs de Prole
deutsch. Car la version telle quelle se pratique dans les premiers cycles uni-
versitaires ou mme dans des cours de LANSAD se situe en ralit ce
niveau. Ne vaudrait-il pas mieux pratiquer une approche progressive, en
commenant par un niveau plus bas, en slection la source et en dnis-
sant la tche en fonction ? Commencer par entraner les tudiants rsumer
les points les plus importants dun texte de presse dactualit (niveau B1),
ninterdit pas darriver un jour au niveau de la traduction quasi intgral de
textes littraires (niveau C2), mais vitera beaucoup deffets nfastes dune
approche littrale de textes trop difciles.
24
6. POUR UNE DIVERSIFICATION
DES ACTIVITS DE MDIATION
Les propositions du CECR en termes de mdiation linguistique permet-
tent donc une approche progressive et diffrencie des activits de traduc-
tion, en accord avec le niveau linguistique de ltudiant (de A1 C2). Elles
permettent dabord dorganiser une progression au niveau du type des textes-
sources utiliss, en allant de documents issus de domaines familiers vers des
textes de spcialit. En outre, elles permettent une progression au niveau de
la comprhension, en commenant par lextraction dinformations isoles
24. Cela vaut encore davantage pour lexercice du thme o des exigences qui seraient trop en
dcalage avec les comptences relles des apprenants peuvent produire des blocages et viter toute
progression en la matire, alors que le CECR permettrait dorganiser une entre en matire qui nous
semble beaucoup plus adapte.
Livre Ela 167.indb 320 29/10/12 15:01
D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k

D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k



321
pour aller vers une analyse de contenus et de structures complexes. Enn,
elles permettent une progression au niveau de la restitution des informations,
allant du rsum-synthse jusqu la traduction quasi intgrale.
Cependant, ayant ainsi confront la pratique traditionnelle de la version
avec la mdiation crite faon CECR, nous navons abord quune trs mince
partie des possibilits. Il est clair que le vritable intrt dune application du
CECR aux formations universitaires en langue rsiderait en une intgration
de la mdiation linguistique dans toutes ses dimensions. Plusieurs volutions
semblent envisageables :
introduire des changements frquents entre oral et crit, en utilisant toutes
les combinaisons possibles, incluant notamment mdiation loral de
textes crits et entranement la mdiation avec prise de notes partir
de communication orales (textes lus, documents audio-visuelles, conf-
rences, etc.)
instaurer une bi-directionnalit gnralise (L1->L2, L2->L1), en
abolissant nalement la sparation entre thme et version, dmarche
inhrente la mdiation par trialogue prvue par le CECR (exemple : ser-
vir dinterprte dans une rencontre entre personnes ne partageant aucune
langue commune).
chercher simuler des entranements de mdiations inspirs de situations
relles, en variant les contextes (vie de tous les jours, tudes et programme
dchanges, projets professionnels).
se rapprocher dautres types denseignement existants tels que produc-
tion/rception orale et crite, commentaire de texte, etc., dautant que la
mdiation intra-linguistique (sous forme de rsum, compte rendu, etc.)
est de fait dj pratique dans ces cours, ce qui incite y introduire ga-
lement des entranements de mdiation inter-linguistique.
On voit bien que lors quon repense la traduction lUniversit par le
biais de la mdiation linguistique, on arrive vite la conclusion que le format
traditionnel de thme et version savre trop triqu pour accueillir toutes les
activits prvues par cette nouvelle approche. Sortir la traduction de son car-
can convenu et lintroduire sous forme dentranement la mdiation dans
un grand nombre dautres enseignements pourrait apparatre comme une
solution davenir pour les lires LLCE.
7. CONCLUSIONS
Pour apprcier lutilit de la mdiation linguistique selon le CECR dans
un cadre universitaire, plusieurs points de vue saffrontent. Nous conclurons
notre contribution sur une brve prsentation et discussions de diffrentes
positions.
Du point de vue de la didactique des LVE visant une amlioration du
processus dacquisition, la nouvelle approche, intgrant la mdiation lin-
guistique dans une vise actionnelle globale, prsente certainement beau-
coup datouts, car elle permet une relle intgration de la traduction dans
Livre Ela 167.indb 321 29/10/12 15:01
D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k

D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k



322
les stratgies de dveloppement des capacits communicationnelles. cet
gard, la mdiation linguistique devrait galement faire son entre lUni-
versit, commencer par les cours de langue pour spcialistes et les cours de
LANSAD. Le principal risque ici serait de confondre traduction et mdiation
linguistique, et de se servir du CECR pour relgitimer des approches inspi-
res de la mthodologie traditionnelle.
La position de la traductologie est plus complexe, dans la mesure o cette
discipline runit un grand nombre dapproches sensiblement divergentes. Si
la mdiation linguistique semble prsenter de similitudes avec certaines de
ses thories comme la thorie interprtative, visant une dverbalisation
du message linguistique, ou lapproche fonctionnelle de la skopos theory,
25

elle mise sans doute trop sur des procds dadaptation (rsum, compte
rendu, (re)formulation) pour tre pris au srieux par les spcialistes de la
traduction et de linterprtation professionnelles.
Quant la lire LLCE, son point de vue ne peut pas non plus tre uni-
taire, dans la mesure o elle est compose de plusieurs sous-disciplines et
que ses enseignements font appel des mthodologies divergentes. Nous
pensons nanmoins que sur le plan du perfectionnement linguistique et
de la traduction, la mdiation linguistique peut lgitimement prtendre
tre introduite en cours, de la mme manire quune meilleure prise en
compte du CECR dans son ensemble semble simposer lUniversit. La
mdiation linguistique, axe sur la communication dun message, permet-
trait notamment dviter certains cueils dune approche trop littrale de
certains textes et documents. Concernant la littrature, et la traduction lit-
traire de type version pour tudiants avancs, lapproche du CECR ren-
contre nanmoins ses limites, car la philosophie du langage qui la sous-tend
parat inapte rendre justice au texte littraire, tout comme la mdiation
linguistique risque fort de passer ct de quelques aspects essentiels de
lcriture littraire.
Il faut rappeler cet gard que la traduction crite de textes littraires
complexes remplit une fonction essentielle pour dvelopper les comptences
linguistiques, les capacits danalyse et lesprit critique des philologues
apprentis. Par consquent, la version littraire parat au demeurant un exer-
cice indispensable pour sensibiliser les tudiants aux spcicits des textes
littraires, parmi lesquelles le fort accent mis sur les aspects formels, la plu-
rivocit du sens, lhistoricit de la langue, etc. Prserver un enseignement de
version littraire ne serait donc pas uniquement la conservation dun vestige
du pass, mais remplirait un rel objectif de formation. De la mme manire,
on pourrait trouver des arguments pour maintenir un enseignement de thme
au sens classique, notamment en association avec un enseignement de gram-
maire ou de stylistique compare.
25. Pour une prsentation succincte voir Salama-Carr (2009) et Schfer (2009) respectivement.
Livre Ela 167.indb 322 29/10/12 15:01
D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k

D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k



323
Nos propositions iraient donc nalement dans le sens dune complmenta-
rit entre lancien format des cours et la nouvelle mthodologie fonde sur la
mdiation linguistique. Dans lensemble, il faudrait viser la cration densei-
gnements spciques en mdiation linguistique, mais galement une intgra-
tion de cette approche dans un grand nombre dautres cours de la lire LLCE.
De la mme manire quon ne pourrait dfendre lide de sparer hermti-
quement les entranements axs sur la rception, production et linteraction,
la comptence de mdiation devrait tre partie intgrante de pratiquement
tout enseignement de LLCE, dans la mesure o tous ces cours contribuent
lentranement et au perfectionnement linguistique des tudiants.
Dirk WEISSMANN
Institut des Mondes Anglophone, Germanique et Roman
Universit Paris Est Crteil
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ATHIAS, Jacques. 1995. Linguistique et didactique de lallemand, volution des
thories et applications pdagogiques, Paris, Masson/Armand Colin.
BAKER, Mona, SALDANHA, Gabriela (dir.). 2009. Routlegde Encyclopaedia of
Translation Studies. Londres, Routledge.
BALLARD, Michel. 1995. Objectif : traduire, ou traduire : objectifs ? , Les
Langues modernes, n 1/1995, p. 25-36.
BAUSCH, Karl-Richard, WELLER, Franz-Rudolf (dir.). 1981. bersetzen und
Fremdsprachenunterricht, Francfort-sur-le Main, Diesterweg.
CARPI, Elena, 2006. Traduction crite et didactique des langues : entre commu-
nication et ducation interculturelle , dans De Carlo (2005), p. 69-76.
CECR. 2000. Cadre europen commun de rfrence pour les langues : apprendre,
enseigner, valuer, Paris, Didier.
COOK, Guy. 2009. Foreign language teaching , dans Baker et Saldanha (2009),
p. 112-115.
DE CARLO, Maddalena. 2006. Didactique des langues et traduction, Revue de
didactologie des langues-cultures et de lexiculturologie, n 141.
FORGES, Germaine, BRAUN, Alain (dir.). 1998. Didactique des langues, traduc-
tologie et communication, Bruxelles, De Boeck Universit.
GLABONIAT, Manuela et alii. 2005. Profile Deutsch, Gemeinsamer europischer
Referenzrahmen, Lernzielbestimmungen, Kannbeschreibung, Kommunikative
Mittel, Munich, Langenscheidt.
HOUSE, Juliane. 1981. Ein Modell zur Durchfhrung und Bewertung von
bersetzungen in der sprachpraktischen Ausbildung an der Hochschule , dans
Bausch et Weller (1981), p. 192-202.
KAINDL, Klaus. 1997. Translatorische Kompetenz mit beschrnkter Haftung ?
Zur Konzeption(slosigkeit) des universitren Ubersetzungsunterrichts , dans
Stegu, Martin, Cillia, Rudolf de (dir.) (1997), p. 91-105.
KNIGS, Frank (dir.). 1989. bersetzungswissenschaft und Fremdsprachen-
unterricht. Neue Beitrge zu einem alten Thema, Munich, Goethe-Institut.
LADMIRAL, Jean-Ren. 1979. Traduire : thormes pour la traduction, Paris,
Gallimard.
Livre Ela 167.indb 323 29/10/12 15:01
D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k

D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k



324
LAVAULT, Elisabeth. 1985. Foncions de la traduction en didactique des langues,
apprendre une langue en apprenant traduire, Paris, Didier.
LOPRIORE, Lucilla. 2006. la recherche de la traduction perdue : la traduction
dans la didactique des langues , dans De Carlo, p. 85-93.
MARTINEZ, Pierre. 1996. La Didactique des langues trangres, Paris, PUF.
NENOPOULOU, Tonia. 2006. Les units de traduction au service dune pratique
raisonne de lapprhension de la langue trangre , dans De Carlo (2006),
p. 77-84
PISEK, Gerhard. 1997. bersetzung im universitren Fremdsprachenunterricht :
Probleme und Mglichkeiten , dans Stegu, Martin, Cillia, Rudolf de (dir.)
(1997), p. 107-119.
PUREN, Christian. 1988. Histoire des mthodologies de lenseignement des
langues. Paris, Nathan-CLE International.
. 1995. Pour un nouveau statut de la traduction en didactique des langues , Les
Langues modernes, N 1/1995, p. 7-22.
SALAMA-CARR, Myriam. 2009. Interpretive Approach , dans Baker, Saldanha
(2009), p. 145-147.
SCHFER, Christina. 2009. Functionalist approaches , dans Baker, Saldanha
(2009), p. 115-121.
SNELL-HORNBY, Mary. 1985. Translation as a means of integrating kaguge
teaching and linguistics , dans Titford/Hieke (1985), p. 21-28.
SNELL-HORNBY, Mary. 1997. Patience on a monument : Dreiig Jahre
bersetzungsunterricht an der Universitt , dans Stegu, Martin, Cillia, Rudolf
de (dir.) (1997), p. 123-134.
STEGU, Martin, CILLIA, Rudolf de (dir.). 1997. Frem dsprachendidaktik und
bersetzungswissenschaft. Frankfurt-sur-le-Main, Lang.
STIBBARD, Richard. 1994. The use of translation in foreign language teaching ,
Perspectives, Studies in Translatology, 1, 1994, p. 9-18.
TITFORD, Christopher, HIEKE, Adolf E. (dir.). 1985. Translation in Foreign
Language Teaching and Testing, Tbingen, Narr.
Livre Ela 167.indb 324 29/10/12 15:01
D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k

D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k

You might also like