Conception et direction artistique / Concept en artistieke leiding / Concept and artistic direction / Konzept und Knstlerische Leitung: Dirk Snellings Enregistrement / Opname / Recording / Aufnahme : Abdijkerk van Park, Heverlee - Belgium, 06 / 2009 Prise de son et montage / Digitale opname en montage / Sound engineer and editing / Digitale Aufnahme und Montage: Jo Cops Directeur de production / Producer / Produzent : Jrme Lejeune Photo / Foto Capilla Flamenca : Miel Pieters Portrait / Portret / Portrt Lassus (p.26) : Anonymus, Bologna, Museo Bibliografico Musicale (Photo Nimatallah/AKG-images) CAPILLA FLAMENCA : www.capilla.be Eufoda 1376 3 Roland de LASSUS (1532-1594) Bonjour mon cur CAPILLA FLAMENCA Marnix De Cat contre-tnor / contratenor / counter-tenor / Kontratenor Tore Denys tnor / tenor / Tenor Lieven Termont baryton / bariton / barytone / Baryton Dirk Snellings basse / bas / bass / Bass Jan Van Outryve luth et cistre / luit en cister / lute and cister / Laute und Cister Liam Fennelly, Thomas Baet, Piet Stryckers viole de gambe / viola da gamba / viol / Gambe Patrick Denecker fltes bec / fluiten / recorders / Blockflten 4 Le matin : lamour naissant Ochtend: ontluikende liefde Morning : dawning love Morgen: aufblhende Liebe
1. Bonjour mon cur 147 Roland de Lassus 2. Bonjour mon cur 115 Jean de Castro 3. Vive mon Dieu, mon Seigneur 107 Roland de Lassus 4. Bonjour mon cur 127 Bernhard Schmidt 5. O Herre Gott mein noth 108 Roland de Lassus 6. Bonjour mon cur 221 Andreas Pevernage 7. Passomezzo 335 Pierre Phalse
Le midi : lamour panou Middag: uitbundige liefde Afternoon: exuberant love Mittag: strmische Liebe 8. Bont divine, vien et monstre 059 Roland de Lassus 9. O vin en vigne 340 Jean de Castro / Roland de Lassus 10. Sauter, danser, faire les tours 051 Roland de Lassus 11. Het was een aerdich vrouken 157 Sebastiaen Vreedman * 12. Ick sach vrou venus burseken 222 13. Een meysken op een ryvierken sadt 051 14. Dessus le march dArras 224 Adrian Willaert / Pierre Attaignant 15. Dessus le march dArras 140 Roland deLassus 5 Le soir : lamour ternel Avond: eeuwige liefde Evening : eternal love Abend: ewige Liebe 16. Ardant Amour souvent me fait 219 Roland de Lassus 17. Zu aller stundt 222 Roland de Lassus 18. Ardant Amour t Dieu 249 Roland deLassus 19. La Nuict froide et sombre 145 Roland de Lassus 20. Du fons de ma pense 446 Roland de Lassus 21. Hola Caron nautonnier infernal 307 Roland de Lassus
La nuit : lamour sommeillant Nacht: slapende liefde Night : sleeping love Nacht: schlafende Liebe 22. Doulce Mmoire 512 Pierre Sandrin 23. Missa Doulce Mmoire (Kyrie) 325 Roland de Lassus 24. Doulce Mmoire 247 Diego Ortiz 25. Doulce Mmoire 247 Albert de Rippe 26. Missa Doulce Mmoire (agnus Dei) 229 Roland de Lassus 27. Finy le bien : responce Doulce Mmoire 248 Pierre Certon
* Arrangement : Piet Stryckers 6 Bonjour mon cur: kleinkunst van grote allure bij Lassus en zijn tijdgenoten In oktober 1581 kreeg het Beierse hof in Mnchen het bezoek van de godsdiensthervormer Walram Tummler, een rabiate Jezuet. Op aandringen van de Beierse hertog Wilhelm kwam hij uit Rome over om de liturgische en daarmee verbonden muzikale gebruiken in de hofkerk aan een kritisch onderzoek te onderwerpen. Tummler was kennelijk alleen vertrouwd met het pauselijk hof in Rome. Hij keek dan ook verbaasd op dat de kapelmeester Orlandus Lassus en zijn trawanten gehuwd waren (in tegenstelling tot de musici in Rome) en dat sommigen de godsdienstplechtigheden bijwoonden eerder als militairen, met de degen omgord, dan als dienaren Gods. Lassus kreeg bovendien een veeg uit de pan omdat hij onbetamelijke boeken op de markt bracht, waarmee ongetwijfeld zijn al te profaan getinte, zelfs expliciet erotische Franse chansons bedoeld waren. Hoewel Tummler in 1583 afdroop, was intussen de strenge contrareformatorische gedachte diep doorgedrongen aan het Beierse hof. Vooral hertog Wilhelm zelf viel ten prooi aan een ziekelijk godsdienstig fanatisme waarvoor ook zijn omgeving, noodgedwongen, niet ongevoelig kon blijven. Hij kreeg toepasselijk de bijnaam pius (de vrome). Vanaf die jaren is er ook in Lassus oeuvre een verschuiving merkbaar onder invloed van de religieuze sfeer aan het hof. In profane genres als het Franse chanson en het Duitse lied maakte de humoristische en bijwijlen frivole toon plaats voor een vaak moraliserende inhoud, zoals reecties over de vergankelijkheid van het bestaan. De bekroning van Lassus late, door geestelijke waarden genspireerde productie was de grandioze cyclus Italiaanse madrigali spirituali Lagrime di San Pietro (De boetetranen van Petrus), die hij in zijn laatste levensjaar 1594 voltooide. De postume publicatie in 1595 was voorzien van een opdracht aan de paus. Wellicht beschouwde Lassus deze berouwvolle identicatie met Petrus als een vrijbrief voor de eeuwige zaligheid. Lassus profane werken, vooral de Franse chansons en de Duitse liederen zijn inderdaad vaak doordrongen van een aanstekelijke levensvreugde, met voor die tijd vanzelfsprekende, en doorgaans onschuldige, zij het soms expliciete allusies op de lichamelijke liefde. Ook de wijn, 7 in de Duitse liederen soms het bier, vloeit op geregelde tijdstippen. Maar zelfs platvloerse en volkse teksten, waarvan het potisch gehalte vaak bedenkelijk was, weet Lassus om te toveren tot muzikale pareltjes. Verjnde pozie, zoals gedichten van Pierre de Ronsard, inspireerden hem uiteraard nog meer tot het schrijven van meesterlijke miniaturen, die de tand des tijds probleemloos hebben doorstaan. Zo slaagt hij er in Bonjour mon cur, een bijzonder verjnd liefdesgedicht van de Ronsard, muzikaal te vertalen in een al even betoverend equivalent. De charme van de lieijke verkleinwoorden, die verbonden zijn door het steeds herhaalde refrein bonjour, straalt van de muziek af. Bij de inzet begroet de verliefde schroomvol zijn gezellin. De ritmische versnelling vertolkt treffend de passionele affectie, de vertragingen daarentegen de ingehouden spanning. De bedrieglijke eenvoud van het gedicht bulkt van de subtiele details let op de nale donderslag bij heldere hemel: ma douce rebelle! Lassus chanson straalt evenzeer een directheid uit, die echter constant wordt gekruid met melodische, ritmische en harmonische nesses die de grootmeester verraden. Voor de tijd van individualistische romantiek, die gericht was op de hoogste originaliteit, was een muzikale compositie geen ongenaakbaar kunstwerk, dat als een soort heilig reliekschrijn moest benaderd en gerespecteerd worden. Wat de componist aeverde was eerder n mogelijke versie, waarop muzikale collegas en navolgers verder konden en mochten borduren. Drie praktijken waren toen algemeen verspreid. Vooreerst de instrumentale bewerking van het vocale origineel, dat zelf ook vaak gemengd vocaal-instrumentaal werd ten gehore gebracht. Bij de zuiver instrumentale uitvoering liet de speler op luit, klavecimbel, viola da gamba, en andere bovendien zijn fantasie de vrije loop door het toevoegen van zogenaamde diminuties, virtuoze, aan het instrument aangepaste, improviserende versieringen die de melodie oplosten in kleinere notenwaarden. Zelfs in vocale uitvoeringen was de zucht om te versieren ingeburgerd. De Engelse componist Peter Philips, die in Brussel actief was, schreef een briljante versie voor klavier van Lassus Bonjour mon cur.
Een tweede populaire praktijk was het vocale arrangement of de parodie. Hierbij diende het origineel als uitgangspunt voor een nieuw werk, dat echter zijn inspiratiebron bewust en duidelijk 8 herkenbaar prijsgaf. Naar het voorbeeld van de antieken was de imitatio, de nabootsing van bewonderde modellen, toentertijd een vanzelfsprekend, en zelfs prijzenswaardig esthetisch principe. De imitatie betekende echter geen klakkeloze navolging, want die ging meestal gepaard met een tweede, uit de oudheid overgeleverd principe, namelijk de aemulatio of de wedijver: het streven om het model artistiek te overstijgen. Een schitterend voorbeeld hiervan is de achtstemmige uitbreiding van Lassus origineel in Bonjour mon cur van Lassus Vlaamse tijdgenoot Andreas Pevernage. Een andere tijdgenoot uit de Zuidnederlandse contreien, Jean de Castro, beperkte zich tot een driestemmig arrangement, dat nu eens duidelijk refereert aan Lassus, dan weer eigen paden bewandelt die de luisteraar doet afdwalen. Herkenning en verrassing gaan duidelijk hand in hand in dit intrigerende repertoire. Minder spectaculair, maar even courant was een derde praktijk, die van het contrafact. Bij een contrafact wordt bij de muziek van een bestaande compositie de oorspronkelijke tekst vervangen door een nieuwe. Meestal werd een profane tekst geruild voor een religieuze, zelden omgekeerd. Vooral bij de Franse Hugenoten waren de chansons van Lassus zeer geliefd als religieuze contrafacten. De muziek van Lassus vonden zij onovertroffen jammer echter dat de teksten zo werelds waren! Een van de ferventste Franse protestanten die de teksten van Lassus chansons uitzuiverde was een zekere Jean Pasquier, die in 1575 en 1576 twee delen contrafacten samenstelde. Zij verschenen in La Rochelle, een toevluchstoord van de Franse protestanten. Met behoud van de muziek werd Bonjour mon cur omgetoverd tot een gebed: Vive, mon Dieu, mon Seigneur soit gloire. Het hoeft geen betoog dat in vele gevallen de meeste subtiliteiten van het origineel verloren gaan. Blijft evenwel de prachtige muziek, zoals ook in het Duitse contrafact O Herre Gott, dat van katholieken huize was en echter minder ophef maakte dan de Franse omzettingen. De veelzijdigheid van Lassus binnen het genre chanson blijkt uit zijn rijk palet aan emotionele schakeringen, die hij telkens weer weet aan te brengen, uiteraard afhankelijk van de aard van de tekst. Speels en luchtig, soms met volkse inslag, zijn chansons als Dessus le march dArras, op basis van een populair lied. Bij dergelijke eenvoudige melodien staat de componist voor de uitdaging om de polyfone bewerking te doordringen van een kunstvolle toets, onder meer door imitatieve verwerking. Lassus versie gaat terug op een vroegere bewerking van zijn landgenoot 9 Adriaan Willaert, de beroemde kapelmeester van San Marco in Veneti, maar ook hier gaat imitatio gepaard met aemulatio: Lassus breidt de bezetting uit van vier tot zes stemmen. Een instrumentaal arrangement van Willaerts versie publiceerde de Parijse uitgever Pierre Attaingnant, waarbij vooral de slotformules van de afzonderlijke frasen zijn uitversierd. De teksten van sommige chansons geven aanleiding tot een dansante uitwerking, zoals uiteraard in het pittige Sauter, danser, faire les tours. De verwantschap met instrumentale dansliederen uit de verzameling van Sebastiaan Vreedman spreekt voor zich. Een loied ter ere van de wijn mocht niet ontbreken: O vin en vigne, een aanstekelijk staaltje van ritmisch nesse. Ook dit lied inspireerde zowel Jean de Castro voor een driestemmige versie als Pasquier voor een contrafact (Bont divine). Franse chansons dienden evenzeer als model voor polyfone missen. Het eerder melancholische chanson Doulce Mmoire van Pierre Sandrin leende zich uitstekend voor een ingetogen compositie, die in de liturgische dienst zeker niet misstond, al was het model van profane komaf. Of dit en andere, zelfs luchtige, chansons gekozen werden om een andere dan een louter muzikale reden, is niet bekend. Sandrins chanson was alvast erg populair, zoals blijkt uit de talrijke instrumentale bewerkingen, onder meer voor luit (Albert de Ripe) en viola da gamba (Diego Ortiz). Een sympathieke praktijk in de 16de eeuw was ook het componeren van een muzikaal antwoord op een chanson van een collega: zo schreef Pierre Certon een responce op Sandrins Doulce Mmoire: een soort briefchanson met tekstuele en muzikaal-stilistische referenties (Certon citeert als laatste regel het beginvers van Doulce Mmoire). Humor, melancholie, vreugde en verdriet in de liefde: Lassus emotionele en overeenkomstig muzikale kleurenpalet is onuitputtelijk. Van intens liefdesleed getuigt het ontroerende chanson Ardant amour souvent me fait, dat Pasquier niet ongepast vertaalde in Ardant amour t Dieu. Liefdespijn klinkt door in het merkwaardige, achtstemmige Hola Caron, op tekst van Olivier de Magny, een dubbelkorige dialogue tussen de bewaker van de onderwereld Charon en een ziel, die stierf uit liefdesverdriet. Charon weigert de dode over de stroom de Styx zetten, want het is tegen de wil van de goden iemand aan te nemen qui meurt damour! Lassus laat zich verleiden tot de weergave van enkele op het Italiaanse madrigaal gente details, zoals het illustratieve melisme op 10 le passage fatal en de tempovertraging op de larmes aux yeux, genspireerd door het negatieve affect van verdriet. Een meesterlijk voorbeeld van een echt Frans madrigaal is La Nuict froide et sombre, op een gedicht van Joachim du Bellay, een briljante muzikale evocatie van de tegenstelling tussen de donkere nacht en de ontluikende dag. De langzame, akkoordische voordracht in het lage register, gekruid met schrijnende dissonanten, als weergave van de nacht, maakt plaats voor een snellere beweging en een levendige contrapuntische schrijfwijze in de hoge tessituren wanneer de nacht wijkt voor de dag. Heden en verleden, moderniteit en traditie gaan bij Lassus hand in hand: naast actuele, madrigalistische chansons knoopte hij ook aan bij het traditionele repertoire van het chanson spirituelle, het religieuze lied, waarin bestaande melodien worden overgenomen. Ongetwijfeld was Lassus geboeid door de hoogstaande literaire vertaling van de hand van Clment Marot van psalm 130, Du fons de ma pense. Naar aloud gebruik citeert hij in de tenor de melodie die de Hugenootse componist Louys Bourgois erop schreef en omrankt die kunstig met drie contrapuntische partijen. In zijn tijd was Lassus de veelzijdigste, beroemdste en de meest gemiteerde componist van Franse chansons, niet alleen in de Nederlanden, maar ook in Frankrijk, waar de gezaghebbende Parijse drukker Adrian le Roy, een persoonlijke vriend, zijn werk uitgaf. Zelfs de Franse koning Karel IX was verzot op zijn chansons. Hij nodigde Lassus in 1571 uit aan zijn hof, wellicht met de intentie hem van de Beierse hertog af te snoepen, zonder resultaat evenwel. De mooiste hulde kreeg Lassus wellicht van de Franse Pliadedichter Pierre de Ronsard, die hem loofde als le plus que divin Orlande, die al zijn voorgangers overtrof & se faisant la seule merveille de nostre temps. Ook in onze tijd blijft zijn kunst een wonder, een wonder van charmerende lyriek, met geregeld een dramatische of een humoristische toets die universeel blijft. Ignace BOSSUYT 11 Bonjour mon cur : Roland de Lassus, ses contemporains et leurs grandioses miniatures En octobre 1581, la cour de Bavire Munich reut la visite du thologien Warlam Tummler, un Jsuite des plus intransigeants qui arrivait de Rome linvitation empresse du duc Guillaume de Bavire. Il sagissait, dirait-on aujourdhui, de raliser un audit des pratiques liturgiques et, partant, musicales en usage la cour ducale. Tummler, le fait tait notoire, navait frquent que la cour papale Rome ; il fut donc tonn de ce quil trouva Munich. Cest que le matre de chapelle Roland de Lassus et ses sides taient maris (contrairement leurs collgues romains) ; certains assistaient aux ofces en militaires, portant pe, davantage quen serviteurs de Dieu ; et Lassus fut personnellement gratign pour avoir propag des ouvrages malsants par lesquels il faut entendre ses recueils de chansons, bien trop profanes, voire explicitement rotiques. Quand Tummler boucla ses valises en 1583, les svres penchants de la Contre-Rforme staient profondment insmins dans la cour bavaroise. Le duc Guillaume, surtout, fut pris dun fanatisme religieux aux contours pathologiques auquel son entourage ne put gure chapper et il reut bientt, en le justiant pleinement, le qualicatif de pieux . Ds cette poque, on sent dans luvre de Lassus un glissement provoqu par la religiosit de la cour. Dans les genres profanes de la chanson franaise et allemande, le ton humoristique, parfois frivole, fait place un contenu moralisateur, par exemple la rexion sur la fragilit de la destine humaine. Dans le cas de Lassus, le couronnement de ces productions tardives, inspires par les valeurs spirituelles, sera le cycle grandiose des madrigaux spirituels italiens Lagrime di San Pietro (Les Larmes de saint Pierre) termin en 1594, lanne de sa mort. La publication posthume en 1595 portera une ddicace au pape. Lassus avait-il considr comme un viatique vers la batitude ternelle cette plonge identicatrice dans le repentir de saint Pierre ? Il est vrai que les uvres profanes de Lassus, surtout ses chansons franaises et ses Lieder allemands, avaient tmoign dune joie de vivre assez contagieuse, avec des allusions trs directes pour lpoque gnralement innocentes, elles taient parfois bien explicites lamour charnel. 12 Le vin, ou la bire dans les chansons allemandes, ntait pas en reste. Lassus navait dailleurs pas son pareil pour crer des perles musicales au dpart de textes dune platitude parfaite ou, du moins, dallure trs populaire. Mais la posie rafne dun Pierre de Ronsard, pour ne citer que lui, linspiraient encore davantage, et il en naissait des miniatures magistrales qui ont travers sans difcult les ges. Ainsi, dans Bonjour mon cur, Lassus russit donner un pome damour particulirement rafn de Ronsard une traduction musicale qui lui soit gale en perfection. Le charme des sobriquets amoureux, sgrenant au l du refrain continu des bonjour, semble maner de la musique elle-mme. Au dbut, le pote salue son aime avec timidit. Lacclration rythmique exprime efcacement lagitation passionnelle qui soppose aux ralentissements retant la tension intrieure contenue. Lapparente simplicit du pome regorge de dtails subtils ma douce rebelle est un coup de tonnerre dans un ciel limpide ! La chanson de Lassus irradie elle aussi cette expression directe, constamment agrmente de nesses mlodiques, rythmiques et harmoniques qui trahissent une matrise consomme. Avant que lon en arrive lindividualisme romantique, tout tendu quil sera vers la qute de loriginalit la plus frappante, une composition musicale navait rien dune uvre dart intouchable, de celles quil ne faut approcher quavec les gards dus une respectable relique. Un compositeur proposait une version possible, dans laquelle ses collgues et ses successeurs pouvaient ultrieurement piocher lenvi. Trois pratiques taient alors gnralises. La premire tait la version instrumentale de loriginal vocal celui-ci tant du reste souvent entendu dans des versions mixtes voix/instrument(s). Dans lexcution purement instrumentale, lexcutant au luth, au clavecin, la viole pouvait donner libre cours sa fantaisie par ladjonction de diminutions , savoir des variations virtuoses, adaptes son instrument, de caractre improvis, qui rincarnaient la mlodie dans des valeurs plus courtes. On pratiquait lart de la diminution mme dans les excutions vocales. Le compositeur anglais Peter Philips, actif Bruxelles, composa une version pour clavier trs brillante de Bonjour mon cur de Lassus. Une deuxime pratique populaire tait larrangement vocal ou parodie . Ici, loriginal donnait prtexte une uvre nouvelle, mais cense rendre un hommage explicite sa source dinspiration premire. lexemple des anciens, l imitatio , la copie daprs un modle admir, tait alors 13 un principe esthtique indiscut et digne de tous loges. Elle ne consistait pas en une imitation proprement dite de loriginal, car ceci relevait plutt dun autre principe hrit de lantique, l aemulatio , cest--dire la tentative de surpasser un modle artistique. Un exemple fameux en est la version largie huit parties du Bonjour mon cur de Lassus par son contemporain amand Andreas Pevernage. Un autre contemporain issu des Pays-Bas du Sud, Jean de Castro, se limita un arrangement trois voix, qui tantt se rfre clairement Lassus, tantt emprunte ses propres voies qui surprennent lauditeur. Reconnaissance et surprise vont dvidence main dans la main dans cet intrigant rpertoire. Une troisime pratique, moins spectaculaire mais tout aussi courante, tait le contrafact . Ici, ce sont de nouvelles paroles que lon substitue au texte original de la composition. La plupart du temps il sagissait dun texte religieux amnag sur un texte profane, linverse tant plus rare. Ainsi, les chansons de Lassus furent frquemment contrefaites en rpertoire sacr pour et par les Huguenots. Ceux-ci prisaient beaucoup le compositeur, mais regrettaient que ses textes fussent si lgers Un des protestants franais qui pura Lassus avec le plus de ferveur fut un certain Jean Pasquier, qui en 1575-76 t paratre deux cahiers de contrafacts La Rochelle, refuge des protestants de France ; Bonjour mon cur devint ainsi Vive, mon Dieu, mon Seigneur soit gloire sans que la musique ne subt une quelconque modication. Il va de soi que dans la plupart des cas une bonne partie de la subtilit de loriginal se perdait dans lopration. Restait cependant la beaut de la musique, que lon peut dcouvrir galement dans le contrafact allemand catholique O Herre Gott. Celui-ci eut cependant moins dimpact que la version protestante franaise. Les multiples facettes de Lassus comme compositeur de chansons doivent beaucoup sa palette si riche en liens motionnels quil parvient tablir avec le texte, quel quen soit le caractre. Ludiques et lgres, nourries de verve populaire, des chansons comme Dessus le march dArras peuvent trouver leur origine dans la chanson de rue. Plac devant ces mlodies simples, le compositeur se livre aux artices de la mise en polyphonie en recourant entre autres limitation contrapuntique. Lassus revient une version prcdente de son compatriote Adrien Willaert, le clbre matre de chapelle de Saint-Marc Venise, mais ici aussi imitatio et aemulatio vont se conjuguer. 14 Lassus augmente le nombre de parties, passant de quatre six voix. Pierre Attaingnant, lditeur parisien, avait fait paratre auparavant un arrangement instrumental de la version de Willaert, dans lequel les cadences des phrases originales surtout taient lobjet dornementations. Certaines chansons formaient par leur texte le prtexte des arrangements dansants, comme cest le cas de Sauter, danser, faire les tours. La parent avec les chansons danser de la collection de Sebastiaan Vreedman est vidente. On ne pouvait ici faire limpasse sur une chanson la gloire du vin : O vin en vigne est une perle rjouissante de nesse rythmique. Elle inspira elle aussi Jean de Castro pour une version trois voix, ainsi que Pasquier pour un contrafact sacr (Bont divine). Les chansons franaises allaient jusqu servir de modle pour les messes polyphoniques. La chanson plutt mlancolique Doulce Mmoire de Pierre Sandrin se prta merveille une composition toute de retenue, qui devait sinsrer aisment dans le service divin malgr son origine profane. On ne peut dterminer si elle fut elle ou dautres, parfois bien plus lgres choisie pour une raison autre que strictement musicale. La chanson de Sandrin tait en tout cas trs rpandue, comme il ressort de nombreux arrangements instrumentaux comme celui pour luth dAlbert de Ripe et pour viole de gambe de Diego Ortiz. Une pratique bien sympathique du XVI e sicle tait galement la composition dune rponse musicale une chanson compose par un collgue ; ainsi, Pierre Certon rpondit Doulce Mmoire de Sandrin par une sorte de chanson pistolaire, farcie dallusions textuelles et musicales (Certon termine dailleurs sa responce par le vers initial de Doulce Mmoire). Humour, mlancolie, joies et peines en amour : chez Lassus, la palette de couleurs motionnelles et musicales est inpuisable. Tmoignant du chagrin damour le plus douloureux, Ardant amour souvent me fait fut traduit non sans russite par Pasquier en Ardant amour t Dieu. La dtresse amoureuse irrigue aussi le remarquable Hola Caron, huit voix, sur un texte dOlivier de Magny : il sagit dun dialogue double chur entre Charon, gardien du Royaume des morts, avec une me qui est morte de chagrin. Charon refuse dembarquer linfortun passager, car il est contre la volont des dieux de faire passer le Styx quelquun qui meurt damour ! Lassus sabandonne quelques madrigalismes typiquement italiens, comme le mlisme gurant le passage fatal 15 et le ralentissement du tempo sur de larmes aux yeux , inspir par leffet ngatif du chagrin. Un exemple parfait de vritable madrigal franais est La Nuict froide et sombre, sur un pome de Joachim du Bellay, qui voque magistralement en musique lopposition entre lobscurit et la clart du jour naissant. Laube venant, les accords lents du registre grave, grinant dtonnantes dissonances nocturnes, se transmuent en un contrepoint vivant, dans les tessitures plus leves et un mouvement nettement plus rapide. Chez Lassus, pass et prsent, modernit et tradition se rencontrent harmonieusement. ct de chansons madrigalesques, le matre montois pouvait se fondre galement dans la tradition de la chanson spirituelle , dans lesquelles on reprenait des mlodies reconnues. Dvidence, le compositeur fut frapp par la magnique traduction littraire du psaume 130, Du fons de ma pense, que lon devait Clment Marot. Suivant une pratique rpandue, Lassus cite au tnor la mlodie dont le compositeur huguenot Louys Bourgois avait dot ce texte, et lentoure adroitement dun contrepoint trois parties. son poque, Lassus tait le compositeur de chansons franaises le plus polyvalent, le plus clbre et le plus imit, non seulement dans les Pays-Bas, mais aussi en France, o le grand imprimeur Adrian Le Roy, ami personnel du matre, ditait ses uvres. Il ntait jusquau roi de France adorer ses chansons. Charles IX invita Lassus en 1571 sa cour, peut-tre dans le dessein de le dtourner de la cour de Bavire en vain si cest le cas. Mais le plus bel hommage sa grandeur lui fut rendu par Pierre de Ronsard lui-mme. Le hraut de la Pliade le qualia de plus que divin Orlande , qui dpassait tous ses contemporains & se faisant la seule merveille de nostre temps . Aujourdhui encore, son art est une merveille, un miracle de charme lyrique parsem de touches dramatiques ou humoristiques qui nenlvent rien son universalit. Ignace BOSSUYT Traduction : Michel STOCKHEM 16 Bonjour mon cur: Orlando di Lasso, seine Zeitgenossen und ihre grandiosen Miniaturen Im Oktober 1581 empng der bayerische Hof von Mnchen den Theologe Warlam Tummer, einen der kompromisslosesten Jesuiten, der auf die beissene Einladung des Herzogs Wilhelm von Bayern hin aus Rom anreiste. Es handelte sich, wie man heute sagen wrde, um die Durchfhrung einer Wirtschaftsprfung der liturgischen und mithin musikalischen Gepogenheiten am herzoglichen Hof. Tummler war, wie allgemein bekannt war, nur an den ppstlichen Hof in Rom gewohnt; er war daher ber das, was er in Mnchen vorfand, sehr erstaunt. Der Kapellmeister Orlando di Lasso und seine Gefolgsleute waren (im Gegensatz zu ihren rmischen Kollegen) verheiratet; einige darunter wohnten den Gottesdiensten Degen tragend bei, also eher als Soldaten als als Diener Gottes; und di Lasso wurde persnlich aufs Korn genommen, da er unschickliche Werke in Umlauf gebracht hatte worunter seine viel zu profanen, um nicht zu sagen ausdrcklich erotischen Liederbnde zu verstehen sind. Als Tummler 1583 seine Koffer wieder packte, waren die strengen Prinzipien der Gegenreformation tief in den bayerischen Hof eingedrungen. Vor allem Herzog Wilhelm war von einem religisen Fanatismus erfasst worden, der ans Pathologische grenzte und dem seine Umgebung kaum entkommen konnte, und erhielt bald den fr ihn sehr gerechtfertigten Beinamen der Fromme. Ab dieser Zeit merkt man in di Lassos Werk eine Wendung, die auf die Frmmigkeit des Hofes zurckzufhren ist. In den profanen Gattungen der franzsischen und deutschen Lieder weicht der humoristische, manchmal frivole Tonfall einem moralisierenden Inhalt, zum Beispiel den berlegungen ber die Unbestndigkeit des menschlichen Schicksals. Im Falle di Lassos ist die Krnung dieser von geistlichen Werten inspirierten Sptwerke der grandiose Zyklus der italienischen spirituellen Madrigale Lagrime di San Pietro (Die Trnen des heiligen Petrus), die 1594 im Todesjahr des Komponisten beendet wurden. Die posthume Ausgabe aus dem Jahre 1595 ist dem Papst gewidmet. Hatte di Lasso diese Identizierung mit der Reue des heiligen Petrus als ein Viatikum fr die ewige Seligkeit betrachtet? 17 Tatschlich hatten die profanen Werke di Lassos und darunter vor allem seine franzsischen Chansons und seine deutschen Lieder von einer ziemlich ansteckenden Lebensfreude gezeugt; sie enthielten fr ihre Zeit sehr direkte im allgemeinen harmlose, manchmal aber sehr deutliche Anspielungen auf die krperliche Liebe. Der Wein oder in den deutschen Liedern das Bier waren ebenfalls sehr prsent. Di Lasso hatte brigens nicht seinesgleichen, wenn es darum ging, musikalische Kleinode ausgehend von vollkommen achen oder wenigstens scheinbar sehr volkstmlichen Texten zu schaffen. Doch die erlesene Poesie eines Pierre de Ronsard, um nur ihn zu nennen, inspirierten di Lasso noch mehr, und daraus entstanden meisterhafte Miniaturen, die problemlos die Jahrhunderte berdauern konnten. So gelingt es di Lasso mit Bonjour mon cur (Guten Tag, mein Herz) einem besonders erlesenen Liebesgedicht Ronsards eine musikalische Umsetzung zu verleihen, die dem Text an Vollkommenheit ebenbrtig ist. Der Charme der verliebten Kosenamen, die sich im Laufe der kontinuierlichen Bonjour des Refrains aneinander reihen, scheint aus der Musik selbst hervorzugehen. Zu Beginn begrt der Dichter seine Liebste schchtern. Die Beschleunigung des Rhythmus drckt wirkungsvoll die leidenschaftliche Erregung aus, die im Gegensatz zu den Verlangsamungen steht, durch die die gezgelte innere Spannung widergespiegelt wird. Die scheinbare Einfachheit des Gedichts verbirgt zahlreiche subtile Einzelheiten ma douce rebelle (meine se Widerspenstige) ist wie ein Donnerschlag bei klarem Himmel! Auch di Lassos Lied strahlt jene direkte Ausdrucksweise aus und wrzt sie stndig durch melodische, rhythmische und harmonische Feinheiten, die eine vollendete Meisterschaft verraten. Vor dem Individualismus der Romantik, der ganz auf die Suche der frappierendsten Originalitt ausgerichtet ist, war eine musikalische Komposition keineswegs ein unantastbares Kunstwerk, an das man nur mit Achtung und Ehrfurcht wie einer Reliquie gegenber herangehen durfte. Ein Komponist schlug eine mgliche Fassung vor, derer sich seine Kollegen und Nachfolger nach Lust und Laune bedienen konnten. Dabei gab es drei gngige Gepogenheiten. Die erste war die Instrumentalfassung eines originalen Vokalwerks letzteres war brigens oft in gemischten Versionen fr Stimmen und Instrument(e) zu hren. Bei der rein instrumentalen Auffhrung konnte der Interpret mit der Laute, dem Cembalo, der Gambe usw. seiner Fantasie durch 18 hinzugefgte Diminutionen freien Lauf lassen, d.h. durch seinem Instrument entsprechende virtuose, improvisierte Variationen, die die Melodie in krzeren Werten wiedergaben. Die Kunst der Diminutionen war selbst bei vokalen Auffhrungen blich. Der in Brssel wirkende englische Komponist Peter Philips komponierte eine sehr brillante Fassung fr Klavier von di Lassos Bon jour mon cur (Guten Tag, mein Herz). Eine zweite, sehr beliebte Art der Bearbeitung war die vokale Fassung oder Parodie. Hier war das Original Vorwand fr ein neues Werk, das aber eine ausdrckliche Hommage auf seine Inspirationsquelle sein sollte. Den alten Vorbildern folgend war die Imitatio, also die Kopie eines bewunderten Vorbilds, ein unbestrittenes sthetisches Prinzip, das jedes Lob verdiente. Sie bestand nicht in einer eigentlichen Imitation des Originals, denn das entsprach eher einem anderen aus der Antike vererbten Prinzip, dem der Aemulatio, das hei t dem Versuch, ein knstlerisches Vorbild zu bertreffen. Ein berhmtes Beispiel dafr ist die auf acht Stimmen erweiterte Fassung von di Lassos Bon jour mon coeur, die dessen mischer Zeitgenosse Andreas Pevernage schrieb. Jean de Castro, ein anderer Zeitgenosse, der aus den sdlichen Niederlanden stammte, beschrnkte sich auf eine Bearbeitung fr drei Stimmen, die sich bald deutlich auf di Lasso beruft, bald seine eigenen, fr den Zuhrer erstaunlichen Wege einschlgt. Das Wiedererkennen und die berraschung gehen bei diesem merkwrdigen Repertoire offensichtlich Hand in Hand. Eine dritte, weniger aufsehenerregende, doch ebenso blich Bearbeitungsart war die Kontrafaktur. Hier ersetzt man die ursprnglichen Worte der Komposition durch neue. Meistens handelte es sich um einen geistlichen Text, der an die Stelle eines profanen trat; das umgekehrte Verfahren war seltener. In geistliche Werke wurden di Lassos Lieder oft von oder fr Hugenotten umgeschrieben, die den Komponisten sehr schtzten, aber bedauerten, dass seine Texte so frivol seien ... Einer der franzsischen Protestanten, die di Lasso mit besonderem Eifer suberten, war ein gewisser Jean Pasquier, der 1575-76 zwei Bnde mit Kontrafakturen in La Rochelle, dem Zuuchtsort der franzsischen Protestanten, herausgab; Bonjour mon cur wird darin zu Vive, mon dieu, mon Seigner soit gloire (Es lebe mein Gott, meinem Herrn sei Ehre), ohne dass die Musik dabei irgendwelche Vernderungen erfhrt. Selbstverstndlich verlor das Original bei solchen 19 Bearbeitungen in den meisten Fllen an Subtilitt. Doch blieb die Schnheit der Musik erhalten, die man auch in der deutsch katholischen Kontrafaktur O Herre Gott entdecken kann. Diese Fassung hatte allerdings eine geringere Wirkung als die protestantisch franzsische. Di Lasso weist als Liederkomponist mannigfaltige Facetten auf, was seiner Fhigkeit zu verdanken ist, eine reiche Palette an emotionalen Verbindungen mit Texten jeglicher Art herzustellen. Spielerisch, leicht und vom volkstmlichen Witz genhrt, knnen Lieder wie Dessus le march dArras (Auf dem Markt von Arras) ihren Ursprung sogar im Gassenhauer nden. Angesichts dieser einfachen Melodien erarbeitet der Komponist geschickt einen polyphonen Satz und verwendet dabei unter anderem eine kontrapunktische Imitation. Er greift auf eine frhere Fassung seines Landsmanns Adrien Willaert zurck, des berhmten Meisters der Markuskirche in Venedig, doch auch hier sind Imitatio und Aemulatio vereint. Lassus erhht die Anzahl der Stimmen von vier auf sechs. Pierre Attaingnant, der Pariser Verleger, hatte davor eine Instrumentalbearbeitung von Willaerts Fassung herausgegeben, in der vor allem die Kadenzen der ursprnglichen Phrasen verziert waren. Einige Lieder wie zum Beispiel Sauter, danser, faire les tours (Springen, tanzen, Reigen drehen) lieferten aufgrund ihres Textes den Vorwand zu tnzerischen Bearbeitungen. Die Verwandtschaft mit den Tanzliedern der Sebastiaan-Vreedman-Sammlung liegt auf der Hand. Wir konnten hier nicht auf ein Lied zur Ehre des Weins verzichten: O vin en vigne (O Wein auf dem Rebstock) ist ein erfreuliches Kleinod an rhythmischer Rafnesse. Auch dieses Lied inspirierte Jean de Castro zu einer dreistimmigen Fassung sowie Pasquier zu einer geistlichen Kontrafaktur ( Bont divine / Himmlische Gte). Die franzsischen Chansons dienten sogar als Modelle fr die polyphonen Messen. Das eher melancholische Lied Doulce Mmoire (Se Erinnerung) von Pierre Sandrin ist bestens geeignet fr eine sehr zurckhaltende Komposition, die sich trotz ihrer profanen Herkunft leicht in einen Gottesdienst eingliedern lie . Man kann allerdings nicht sagen, ob es oder andere, die manchmal weit frivoler waren nur aus einem rein musikalischen oder aus einem anderen Grund gewhlt wurden. Das Lied von Sandrin war jedenfalls sehr verbreitet, was viele Instrumentalbearbeitungen bezeugen; darunter z. B. die fr Laute von Albert de Ripe und die fr Gambe von Diego Ortiz. Eine sehr sympathische Gepogenheit des 16. 20 Jh. bestand darin, eine musikalische Antwort auf ein von einem Kollegen geschriebenes Lied zu komponieren; so antwortete Pierre Certon auf Sandrins Doulce Mmoire durch eine Art Brief in Liedform voll von textlichen und musikalischen Anspielungen (Certon beendet brigens seine Responce (Antwort) mit dem Anfangsvers von Doulce Mmoire . Humor, Melancholie, Freuden und Liebeskummer : Bei di Lasso ist die emotionale und musikalische Farbpalette unerschpich. Ardant amour souvent me fait (Glhende Liebe fordert oft von mir), ein Zeugnis des schmerzlichsten Liebesleids, wurde von Pasquier nicht ohne Erfolg in Ardant amour t Dieu (Heie Liebe veranlasste Gott) umgeschrieben. Unglckliche Liebe inspiriert auch das bemerkenswerte achtstimmige Hola Caron (Holla, Charon), dessen Text von Olivier de Magny stammt: Es handelt sich um einen doppelchrigen Dialog zwischen Charon, dem Wchter des Totenreichs, und einer Seele, die aus Kummer gestorben ist. Charon weigert sich, den unglcklichen Passagier in sein Boot aufzunehmen, denn es widerspricht dem Willen der Gtter, jemanden ber den Styx zu setzen, der aus Liebe stirbt! Lassus gibt sich einigen typisch italienischen Madrigalismen hin wie etwa dem Melisma, das die tdliche berfahrt ( le passage fatal ) darstellt, oder dem langsamer werdenden Tempo bei Trnen in den Augen ( de larmes aux yeux ), das von der negativen Auswirkung des Kummers hervorgerufen wird. Ein vollkommenes Beispiel fr ein echtes franzsisches Madrigal ist La Nuict froide et sombre (Die kalte, dunkle Nacht), die Vertonung eines Gedichts von Joachim du Bellay; hier wird der Gegensatz zwischen der Dunkelheit und der Helligkeit des herannahenden Tages meisterhaft in der Musik ausdrckt. Mit dem Morgengrauen verwandeln sich die langsamen, vor erstaunlichen nchtlichen Dissonanzen knirschenden Akkorde des tiefen Registers in einen lebensvollen Kontrapunkt in den hheren Lagen und in deutlich schnellerem Tempo. Bei di Lasso begegnen sich Vergangenheit und Gegenwart, Moderne und Tradition in harmonischer Weise. Neben den madrigalesken Liedern konnte sich der Meister aus Mons auch ganz in die Tradition der geistlichen Lieder hineinversetzen, bei denen bekannte Melodien bernommen wurden. Offensichtlich war der Komponist von der wunderbaren literarischen bersetzung des 130. Psalm beeindruckt, Du fons de ma pense (Vom Grunde meines Denkens), die Clment 21 Marot zu verdanken ist. Gem einer weit verbreiteten Gepogenheit zitiert di Lasso im Tenor die Melodie, mit der der hugenottische Komponist Louys Bourgois den Text vertont hatte, und umgibt sie geschickt mit einem dreistimmigen Kontrapunkt. In seiner Zeit war di Lasso der vielseitigste, berhmteste und am meisten imitierte Komponist franzsischer Lieder, und das nicht nur in den Niederlanden, sondern auch in Frankreich, wo der groe Buchdrucker Adrian Le Roy, ein persnlicher Freund des Meisters, seine Werke herausgab. Selbst der Knig von Frankreich liebte seine Lieder sehr. Charles IX. lud di Lasso 1571 an seinen Hof ein, mglicherweise mit der Absicht, ihn dem bayerischen Hof abspenstig zu machen wenn dem so war, war der Versuch vergebens. Doch die schnste Hommage auf di Lassos Gre erwies ihm Pierre de Ronsard. Der Herold der Pliade bezeichnete ihn als den mehr als gttlichen Orlando, der alle seine Zeitgenossen bertreffe & das einzig Wunder unserer Zeit sei. Noch heute ist seine Kunst ein Wunder an lyrischem Charme, berst mit dramatischen oder humoristischen Momenten, die seiner Universalitt keinerlei Abbruch tun. Ignace BOSSUYT bersetzung: Sylvia RONELT 24 Bonjour mon cur: Entertainment music of substance by Lassus and his contemporaries The religious reformer Walram Tummler, a rabid Jesuit, visited the Bavarian Court in Munich in October 1581. Tummler had travelled from Rome at the urging of Wilhelm, Duke of Bavaria, to submit the liturgical and linked musical practices used in the court chapel to critical examination. Tummler was clearly only familiar with the Papal court in Rome; he was amazed that Kapellmeister Orlandus Lassus and his colleagues were married (musicians in Rome were celibate) and that some of them attended Divine Service wearing a sword as if they were soldiers rather than servants of God. Lassus was also criticised for having published unseemly books; these were clearly his collections of French chansons that were far too secular, not to mention explicitly erotic in places. Although Tummler departed in 1583, ideas that strongly favoured the Counter-Reformation had nonetheless penetrated deep into the Bavarian Court. Duke Wilhelm himself fell prey to a morbid religious fanaticism to which those around him were necessarily obliged to favour; he was aptly given the nickname pius. A change in atmosphere in Lassus works is also noticeable at this time, this having been caused by the inuence of the religious atmosphere at the court. The humorous and at times frivolous tone of his works in secular genres such as the French chanson and the German Lied gave way to content that was often moralising in tone, such as reections on the transitoriness of human existence. The pinnacle of Lassus religiously-inspired later works was the large-scale cycle of Italian madrigali spirituali entitled Lagrime di San Pietro (The tears of St. Peter); Lassus completed these in 1594, the year in which he was to die. Their posthumous publication in 1595 was provided with a dedication to the Pope: Lassus may well have regarded this sorrowfully repentant identication with St. Peter as his passport to eternal bliss. Lassus secular works, the French chansons and the German Lieder in particular, are indeed frequently pervaded by an infectious joy in life, containing references to physical love that are generally innocent but sometimes explicit and completely normal for the period. Wine and 25 beer, in several German songs ows at regular intervals. Lassus was able to turn even vulgar and popular texts of doubtful poetic content into musical pearls; sophisticated poetry such as Ronsards poems clearly inspired him to compose miniature masterpieces that have effortlessly withstood the test of time. He succeeds in transforming Bonjour mon cur, an especially rened love poem by Ronsard, into an equally enchanting musical equivalent. The charm of his sweet diminutives, linked as they are by the continually-repeated word bon jour, radiates from the music. At the beginning of the song the lovesick boy greets his companion; the rhythmic acceleration strikingly depicts his passionate affection, whilst the delays contrast with his controlled tension. The deceptive simplicity of the poem is teeming with subtle details note the nal bolt from the blue at the end of the poem: ma douce rebelle! Lassus chanson also conveys a similar directness, and yet constantly spices it with melodic, rhythmic and harmonic subtleties that betray the presence of a master. Before the time of Romanticism with its focus on the greatest possible originality from an individual, a musical composition was in no wise an unassailable work of art that had to be approached and respected as if it were almost a holy relic. What the composer of these earlier times provided was rather one possible version of the piece, on which fellow musicians and their successors could and indeed should embroider. Three practices were current at that time: the rst was an instrumental arrangement of a vocal original that itself would have often been performed with a mix of voices and instruments. With this purely instrumental performance, the player whether on lute, harpsichord, viola da gamba or another instrument could also give his imagination free rein by adding so-called diminutions: virtuoso improvised embellishments that dissolved the melody into smaller note lengths and that were perfectly suited to the instrument on which they were played. The English composer Peter Philips wrote a brilliant version of Lassus Bonjour mon cur for keyboard during the time that he was active in Brussels. A second popular practice was an arrangement for voices, the so-called parody. Here the original work served as the starting point for a new piece, one that would consciously and recognisably reveal its source of inspiration. The use of imitatio, copying from an accepted model as the greatest artists of Antiquity had done, was an obvious and even praiseworthy aesthetic principle at that 26 time. Imitatio as such did not mean unthinking duplication, for it was most often linked with a second principle taken from classical times: this was mulatio, the emulatory striving to create a work that surpassed the original model. A splendid example of this is the eight-part extension by Lassus Flemish contemporary Andreas Pevernage of Lassus original setting of Bonjour mon cur. Another contemporary of Lassus from the Southern Netherlands, Jean de Castro, limited himself to a three-part arrangement that at times refers clearly to Lassus original and at others sidetracks the listener onto more individual paths. Recognition and surprise clearly go hand in hand in this fascinating repertoire. A third practice was less spectacular, but just as current: the use of contrafact. In this technique the original text of an existing musical composition is replaced by a new text; a secular text was most often replaced by a religious text, whilst the opposite very rarely occurred. The French Huguenots in particular were extremely fond of using Lassus chansons for religious contrafacts; they found Lassus music to be unequalled such a pity that his texts were so secular in mood! One of the most fervent French Protestants who puried the texts of Lassus chansons was a certain Jean Pasquier, who compiled two volumes of contrafacts in 1575 and 1576. These were published in La Rochelle, a town where French Protestants had taken refuge. Bonjour mon cur retained its music, but was transformed into a prayer: Vive, mon Dieu, mon Seigneur soit gloire. It goes without saying that in many cases most of the subtleties of the original were lost. The splendid music remained in any case, especially so in the German contrafact O Herre Gott: this was of Catholic origin and created considerably less fuss that its French counterparts. Lassus versatility within the genre of the chanson can be clearly seen in the rich palette of variegated emotions that he repeatedly creates and which is of course dependent on the type of text employed. Songs such as Dessus le march dArras, based on a popular song of the time, are playful and light-hearted, sometimes with a more rustic slant. The composer is faced with the challenge of permeating the polyphonic setting of such simple melodies with a more artistic touch, through imitative treatments as well as others. Lassus version looks back towards an earlier arrangement by his countryman Adriaan Willaert, the renowned master of music of St. Marks in Venice, 27 although here too imitatio goes hand in hand with mulatio: Lassus expands the setting from four to six parts. The Parisian publisher Pierre Attaingnant published an instrumental arrangement of Willaerts version, in which primarily the concluding formulae of separate phrases are decorated. The texts of several songs hint at possible arrangements as music for dancing, above all in the spicy Sauter, danser, faire les tours. The connection to instrumental versions of songs for dancing by Sebastiaan Vreedman is self-evident. We had, of course, to include a song in praise of wine: this is O vin en vigne, an infectious sample of rhythmic nesse. This song also inspired Jean de Castro to compose a three-part version of it and Pasquier to write a contrafact (Bont divine) on it. French chansons were also used as models for polyphonic masses: Pierre Sandrins earlier melancholic song Doulce Mmoire served as a splendid basis for a subdued work, something that was certainly not unsuited to a religious service, even if it had been of secular origin. It is not known whether this and other more light-hearted songs were chosen for other than purely musical reasons. Sandrins song was extremely popular, as can be seen from the numerous instrumental versions made of it, including arrangements for lute by Albert de Ripe and viola da gamba by Diego Ortiz. The composition of a musical reply to a colleagues song was a congenial practice in the 16th century: Pierre Certon composed such a responce to Sandrins Doulce Mmoire, this taking the form of a type of song-letter with textual, musical and stylistic references to the original work Certon quotes the rst line of Doulce Mmoire as the nal line of his own composition. Humour, melancholy, loves joys and sorrows: Lassus emotional palette and its musical equivalent are both inexhaustible. The moving chanson Ardant amour souvent me fait bears witness to the intense pain of love, which Pasquier not unttingly translated into Ardant amour t Dieu. Loves sorrows are also to be heard in the remarkable eight-part Hola Caron: set to a text by Olivier de Magny, this is a dialogue for double choir concerning Charon, the guardian of the Underworld, and a soul who has died crossed in love. Charon refuses to carry the dead man over the river Styx, for he will go against the will of the gods if he should carry someone qui meure damour! Lassus allows himself to be seduced into employing several techniques drawn from the Italian madrigal 28 style, such as the illustrative melisma on le passage fatal and the slowing of the tempo on de larmes aux yeux, inspired by the negative affect of sorrow. A masterful example of a true French madrigal is La Nuict froide et sombre, set to a poem by Joachim du Bellay, a brilliant musical evocation of the opposition between the darkness of night and the dawning day. The slow chordal passages in the lower voices, spiced with anguished dissonances, represent the night; these give way to a faster tempo and a lively contrapuntal texture in the upper voices as night gives way to day. Today and yesterday as well as modernity and tradition go hand in hand in Lassus music: alongside his contemporary chansons in madrigal style he also continued with the traditional repertoire of the chanson spirituelle or religious song in which existing melodies were employed. Lassus was clearly enthralled by Clment Marots exemplary literary translation of Psalm 130, Du fons de ma pense. In accordance with ancient usage he quotes the melody composed for those words by the Huguenot composer Louys Bourgois and garlands it ingeniously with three contrapuntal parts. Lassus was the most versatile, most famous and the most imitated composer of French chansons of his time, not only in the Netherlands but also in France, where the inuential printer Adrian le Roy, a personal friend of Lassus, published his works in Paris. Charles IX of France himself was greatly taken with Lassus chansons and invited him to his court in 1571, possibly with the intention of stealing him from the duke of Bavaria, although this did not occur. The nest compliment that Lassus received was possibly from the French Pliade poet Pierre de Ronsard, who praised him as le plus que divin Orlande who surpassed all his predecessors and made himself la seule merveille de nostre temps. His art remains a miracle even in our own time, a miracle of enchanting lyricism with a constant dramatic or humorous touch that speaks to all. Ignace BOSSUYT Translation: Peter LOCKWOOD 29 30 Bonjour mon cur Bonjour, mon cur ; bon jour, ma douce vie, Bonjour mon il ; bon jour ma chere amie! H ! Bon jour, ma toute belle, Ma mignardise, bonjour, Mes dlices, mon amour, Mon doux printemps, ma douce eur nouvelle, Mon doux plaisir, ma douce colombelle, Mon passereau, ma gente tourterelle ! Bon jour ma douce rebelle. (Pierre de Ronsard) Vive mon dieu Vive mon dieu, a mon Seigneur soit gloire, Avoir ie veux ses faits en la memoire, Car il est ma forteresse, Il a est mon sauveur Me presentant sa faveur, En mes ennius a luy seul ie madresse, Cest mon recours quand ie suis en tristesse, Au droit sentier mes pas conduit et dresse, Dont lexalteray sans cesse. (Pierre Pasquier) Oh Seigneur Dieu Oh Seigneur Dieu, je te cone ma dtresse et espre en toi: ne me fais pas perdre courage, viens mon secours. Oh Seigneur, viens vers moi, pauvre homme, et aie piti de moi. Par ta douleur et ton martyre, tu es la porte vers laquelle je me tourne. Good day, my heart Good day, my heart; good day, my sweet life; Good day, my eye; good day, my dear friend. Hey there! Good day, my fair beauty, My precious, good day, My delight, my love, My sweet spring, my sweet new ower, My sweet pleasure, my sweet little dove, My sparrow, my fair turtledove! Good day, my sweet rebel. Long live my God Long live my God, glory be to my Lord, I wish always to remember his deeds For he is my fortress, He has been my Saviour, Showing me his favour; To him alone do I recount my woes. He is my recourse when I am sad, He guides my steps and keeps them on the right path, So will I praise him for aye. O Lord God O Lord God, I bewail my sufferings to you, my hope is in you: let me not be confounded. Lord, come and help me, a poor man and have mercy upon me. Through your pains and martyrdom, you are the door to which I turn. 31 Goede dag, mijn hartje, Goede dag, mijn hartje, goede dag, mijn zoete leven, goede dag, mijn oog, goede dag, mijn zoete vriendin; h, goede dag, mijn schoonheid, mijn schat. goede dag, mijn blijdschap, mijn liefde, mijn zoete lente, mijn zoete, jonge bloem, mijn zoet plezier, mijn zoet duifje, mijn musje, mijn edel tortelduifje; goede dag, mijn zoete rebel.
Leve mijn God, Leve mijn God, aan mijn Heer zij glorie, Ik wil zijn daden herdenken want hij is mijn vesting hij is mijn redder mij biedend zijn gunst. In mijn ellende richt ik mij tot hem alleen, hij is mijn toevlucht als ik verdrietig ben, hij stuurt mij en richt mij op het goede pad, daarom zal ik hem onophoudelijk vereren. O Heer God O Heer God ik klaag bij u mijn nood, ik heb mijn hoop op u gesteld: laat mij niet versagen. Kom mij ter hulp o Heer, arme ik en ontferm u over mij. Door uw pijn en lijden,zijt gij de poort tot wie ik mij richt. Guten Tag, mein Herz Guten Tag, mein Herz; guten Tag, mein s es Leben / Guten Tag, mein Auge; guten Tag meine liebe Freundin! / He! Guten Tag, meine Schnste, Meine Liebliche, guten Tag, Mein Genuss, meine Liebe, Mein s er Frhling, meine s e, junge Blume, Mein s es Vergngen, mein s es Tubchen Mein Sperling, meine edle Turteltaube! Guten Tag, meine s e Widerspenstige. Es lebe mein Gott Es lebe mein Gott, meinem Herrn sei Ehre, Seine Taten mchte ich im Gedchtnis behalten, Denn er ist meine Festung, Er war mein Retter Indem er mir seine Gunst gab, Mit meinen Sorgen richte ich mich einzig an ihn, Er ist meine Zuucht, wenn ich traurig bin, Er lenkt und richtet meine Schritte auf den rechten Weg, Ich will ihn daher unentwegt rhmen. O Herre Gott O Herre Gott mein noth thu ich dir klagen, ich hoff in dich : lass mich doch nit verzagen. Kum zu hilff O Herr mir armen, und thu dich mein erbarmen. Durch die pein und marter dein, du bist die port zu der ich mich thu kehren. 32 Ta parole divine a augment mon esprance. Celui qui te rsiste ne connat pas la grce, le bonheur et le salut. Tu les donnes celui qui vit proche de ta grce. Bont divine Bont divine, vien et monstre ta puissance En mottroyant de mes pechez prompte deliverance : Gaiement je chanterai, Et publirai ta grand clemence. De toute ma misere as tu conaissance ? Monstre ta main, que soudainement elle savance. Gaiement je chanterai Ques maux tu es asseurance O Vin en vigne O vin en vigne, Gentil joly vin en vigne Vignon vigna vigne sur vigne Et dehet, dehet, dehet Et gentil joly vin en vigne. O vin en grappe, Gentil joly vin en grappe, Grapin grapa grappe sur grappe Et dehet, dehet, dehet Et gentil joly vin en grappe. Your divine word increases my hope. He who goes against you will be granted no mercy. You will grant happiness and salvation to those who live in your grace. Divine goodness Divine goodness, come and manifest your power By granting me prompt deliverance from my sins: Merrily I will sing your praises And make your great mercy known.
Do you know the depths of my sorrows? Show your hand, bring it suddenly forth. In happiness I will sing That you are the redemption of all woes. O wine on the vine O wine on the vine, Sweet, kindly wine on the vine, Winy, viny, wine on wine, That damned, damned, damned, That sweet, kindly wine on the vine. O wine on the grape, Sweet, kindly wine on the grape, Grapey, grappa, grape on grape, That damned, damned, damned, That sweet, kindly wine on the grape. 33 Het goddelijk woord zal mij meer hoop geven. Diegene die tegen U ingaat, leeft niet in genade. U geeft geluk en troost aan diegene die in uw genade leeft. Goddelijke goedheid Goddelijke goedheid, kom en toon mij uw macht Verlos mij van mijn zonden en bevrijd mij: Ik zal vol vreugde zingen en verkondigen uw grote mildheid. Kent gij al mijn ellende? Reik mij uw hand, als zij plots naderbij komt. Ik zal vol vreugde zingen Tegen het kwade zijt gij mijn toeverlaat. O wijn in de wingerd, O wijn in de wingerd, lieve leuke wijn in de wingerd, wingerd in, wingerd uit, wingerd op wingerd, h verdraaid, h lieve leuke wijn in de wingerd! O wijn in de tros, lieve leuke wijn in de tros, tros in, tros uit, tros op tros, h verdraaid, h lieve leuke wijn in de tros! Dein Gottlich wort that mir die hoffnung mehren. Der hat kein gnad der dir thut widerstreben. Glueck und hail thust du dem geben, der in deiner gnad thut leben Himmlische Gte, Himmlische Gte, komm und zeige deine Macht, Indem du mich von meinen Snden rasch befreist: Frhlich werde ich dann singen, Und deine groe Gnade verknden. Kennst du all mein Elend? Zeig deine Hand, strecke sie schnell entgegen Frhlich werde ich dann singen, Dass du vor dem bel bewahrst. O Wein am Weinstock, O Wein am Weinstock, Lieber, schner Wein am Weinstock Winzer winzern Wein auf dem Weinstock Und lustig, lustig, lustig Und lieber, schner Wein am Weinstock . O Weintraube Liebe, schne Weintraube, Traubi Trauba Traube auf Traube Und lustig, lustig, lustig Und liebe, schne Weintraube. 34 Sauter, danser Sauter, danser, faire les tours, Et boire vin blanc & vermeil, Et ne faire rien tous les jours, Que compter escus au soleil. Dessus le march dArras Dessus le march dArras Mireli, mirela bon bas Jai trouvay ung espaignart, Sentin, senta sur la bon bas Mireli, mirela bon bille, Mireli, mirela bon bas Il ma dit: lle escouta De largent on vous donra Sentin, senta sur la bon bas Mireli, mirela bon bille, Mireli, mirela, bon bas. Ardant Amour souvent me fait instance Ardant amour souvent me fait instance De declairer mon cur ouvertement, Mais du refus la si grande doutance Ne me le veut permettre nullement, Dont jamais souffriray le tourment, Quamour craintif donne aux siens pour martire, Si Dieu ne fait pour mon alegement Quelle entende mon vouloir sans le dire. To leap, to dance To leap, to dance, to spin around And drink white wine and red, And to do nothing every day Except count your money in the sun. At the Arras market At the Arras market Mireli, mirela, pretty thing, I found a Spaniard Sentin, senta, looking for a pretty thing, Mireli, mirela, ring ding, Mireli, mirela, pretty thing, He said to me: listen, girl, Ill give you some money. Sentin, senta, looking for a pretty thing, Mireli, mirela, ring ding, Mireli, mirela, pretty thing, Ardent love often insisted Ardent love often insisted that I should Declare my heart openly, But I had such a great doubt of being refused That I could never allow this; I will always suffer the torments With which timid love martyrs his adepts, Unless God can relieve my pain By making her hear my desires without my saying them. 35 Springen, dansen, Springen, dansen, rondjes draairen en wijn drinken, wit en rood, en alle dagen niets anders te doen dan in het zonnetje je geld te tellen. Op de markt van Arras, Op de markt van Arras, Mireli, mirela, lekker ding, ontmoette ik een Spanjool, sentin, senta, op zoek naar een lekker ding, Mireli mirela, kling kling, Mireli, mirela, lekker ding. Hij zei tegen mij: meisje, luister, ik zal je geldstukken geven. Sentin, senta, op zoek naar een lekker ding, Mireli mirela, goed geld. Mireli, mirela, lekker ding! Vurige liefde dwingt mij vaak Vurige liefde dwingt mij vaak mijn hart bloot te geven. Maar door afwijzing en onzekerheid durf ik het nooit te doen. Dus zal ik altijd onder deze kwelling lijden waarmee de wreedaardige liefde de zijnen martelt als God niets doet om mij te verlichten opdat ze mijn stilzwijgende verlangens hoort Springen, tanzen Springen, tanzen, Reigen drehen Und weien und roten Wein trinken Und nichts machen alle Tage Als in der Sonne Taler zu zhlen. Auf dem Markt von Arras Auf dem Markt von Arras Mireli, mirela bon ba Traf ich einen Spanier Sentin, senta auf der bon ba Mireli, mirela bon bille, Mireli, mirela bon ba Er sagte mir: Mdchen, hr zu Man wird dir Geld geben Sentin, senta sur la bon ba Mireli, mirela bon bille, Mireli, mirela bon ba. Heie Liebe drngt mich oft Heie Liebe drngt mich oft, Mein Herz offen zu erklren. Doch frchte ich so sehr zurckgewiesen zu werden, Dass ich es mir nicht erlauben will. So werde ich ewig die Qualen leiden, Die furchtsame Liebe dem Liebenden als Martyrium auferlegt, Wenn Gott nicht zu meiner Erleichterung veranlasst, Dass sie mein Sehnen erhrt, ohne dass ich etwas sage. 36 chaque heure je te cone ma douleur chaque heure je te cone ma douleur de tout mon cur et tapelle, oh Dieu, aide-moi dans ma dtresse. Rends-moi la sant et enlve ma douleur qui me pse tant et augmente chaque jour. Oh Seigneur, regarde-moi par ton grand martyre. Aie piti de moi et regarde ma misre quand arrivera le temps o le corps et lme se spareront. Prends-moi, pauvre humain, dans la protection de tes mains. Ardant amour t Dieu Ardant amour t Dieu du ciel descendre, Pour se monstrer tous ouvertement, Quand il daigna ta chair o homme prendre, Et endurer en elle durement Pour tes pechez de la croix le tourment : Par quoy amour ia plus ne te martire, Car il ne veut pour tel bien payement Sinon damour, et que gardes son dire. (Pierre Pasquier) La nuict froide et sombre La nuict froide et sombre Couvrant dobscure ombre La terre et les cieux, Aussi doux que miel, Fait couler du ciel Le sommeil aux yeux. At every moment At every moment I lament from the depths of my heart and call upon you, o God: help me in my distress. Make me well again and take away the pains that weigh me down and that worsen each day. O Lord, look down and through your great martyrdom. Have mercy on me, behold my sufferings when will come the time, when body and soul will be parted. Take my poor self into the protection of your hands. Ardent love caused God Ardent love caused God to come down from Heaven To show himself openly to all; He deigned to take your esh upon himself, o Man, And in it, steadfast, to endure The torments of the Cross for your sins. Thanks to this love you need suffer no more, For the only recompense he desires for it Is that you love him and keep his word. The cold and sombre night The cold and sombre night That covers the earth and the heavens With its dark shadows Pours sleep, honey-sweet, From the skies Into mens eyes. 37 Op elk uur Op elk uur richt ik mijn harteklacht : en roep ik tot u mijn God: help mij uit de nood. Maak mij gezond en stil mijn verdriet, dat mij zozeer bezwaart en dagelijks vermeerdert. O Heer zie toch door uw eigen grote offer ontferm u over mij en zie mijn leed. Als de tijd komt wanneer lichaam en ziel zich scheiden,neem mij, arme, dan in de bescherming van uw handen. Vurige liefde doet God Vurige liefde doet God uit de hemel neerdalen, Om zich aan iedereen te openbaren, Doordat hij zich verwaardigt uw gestalte aan te nemen, o mens, en de vreselijke folteringen aan het kruis te ondergaan voor uw zonden, Hierdoor kan de liefd eu niet meer kwellen, hij wil voor al dit goede geen vergoeding tenzij de liefde en dat ge zijn woord bewaakt De nacht, koud en somber De nacht, koud en somber bedekkend met duistere schaduw de aarde en de hemel, net zo zoet als honing laat zij stromen uit de hemel de slaap in de ogen. Zu aller stund Zu aller stundt fuehr ich mein klag von hertzen vnd rueff zu dir O Gott hilff mir auss not. Mach mich gesund / und still mir meinen schmertzen der mich so hoch beschwert sich taeglich mehrt. O Herr sieh drein durch die gross marter dein. Erbarm dich mein / und schaw an mein ellende wann kumbt die zeit so Leib und seel sich schaid. Nimb mich armen in den schutz diener haende. Heie Liebe lie Gott Heie Liebe lie Gott vom Himmel herabsteigen, Um sich allen offen zu zeigen, Als er die Gte hatte, dein Fleisch, o Mensch, anzunehmen / Und so harte Qual zu leiden Am Kreuz fr deine Snden: So dass die Liebe dich von nun an nicht mehr qult, Denn er will fr diese Wohltat als Zahlung Nichts als Liebe und dass du auf sein Wort hrst. Die Nacht, kalt und dunkel, Die Nacht, kalt und dunkel, Bedeckt mit undurchdringlichen Schatten, Die Erde und den Himmel. So sanft wie Honig Lsst sie den Schlaf In die Augen ieen. 38 Puis le jour lusant Au labeur dusant, Sa lueur expose, Et dun tein divers, Ce grand univers Tapisse et compose. (Joachim du Bellay) Du fons de ma pense Du fons de ma pense, Au fons de tous ennuis, toy sest adresse Ma clameur jours et nuits. Enten ma voix plaintive, Seigneur il est saison : Ton oreille ententive Soit mon oraison. Si ta rigueur expresse, En nos peschez tu tiens, Seigneur, seigneur qui est ce Qui demourra des tiens Or nes tu point severe Mais propice merci : Cest pourquoy on revere Toy, et ta Loy aussi. En Dieu, je me console, Mon ame sy attend, En sa ferme parole Tout mon espoir sestend. Mon ame Dieu regarde Then the shining day Unfolds its light And calls all to work, Weaving with many colours And creating This great universe. From my deepest thoughts From my deepest thoughts, From my deepest worries I address my lament to you By day and by night. Hear the voice of my complaint, For now, Lord, it is time: May your ear be inclined To hear my prayer.
If you should show your severity And hold our sins against us, Lord, Lord, what then Will become of us? But there is no harshness in you And you are disposed towards mercy: For this we revere Both you and your law. I nd my consolation in God, My soul waits for him; All my hope is placed In his steadfast word. My soul looks to God 39 Dan de dag, daaropvolgend, bij de aangename arbeid stelt zijn licht ten toon, en met heel verscheiden tint bekleedt zij dit grote universum en voegt het samen. Uit het diepst van mijn gedachten Uit het diepst van mijn gedachten roep ik, met mond en hart, tot U, die heil kunt zenden: O Heer, aanschouw mijn smart, wil naar mijn smeekstem horen, merk op mijn jammerklacht, verleen mij gunstige oren, daar ik in mijn druk versmacht.
Zo Gij in het recht wilt treden, O Heer en gadeslaan onze ongerechtigheden ach, wie zou dan bestaan? Maar neen, daar is vergeving altijd bij U geweest; Dies wordt Gij, Heer, met beving, recht kinderlijk gevreesd.
Ik blijf de Heer verwachten, mijn ziel wacht ongestoord, ik hoop, in al mijn klachten, op Zijn onfeilbaar woord; Mijn ziel, vol angst en zorgen Doch am nchsten Tag, Zur harten Arbeit, Breitet sie ihren Glanz aus. Und bedeckt und gestaltet Mit schillernden Farben Dieses Groe Universum. Vom Grunde meines Denkens Vom Grunde meines Denkens, Am Grunde aller Widerwrtigkeiten Rufe ich zu dir Tag und Nacht. Hre meine klagende Stimme, Herr, es ist Zeit, Dein aufmerksames Ohr Mge mein Gebet hren. Wenn du deiner Strenge Ausdruck verleihst Und unsere Snden beachtest, Herr, Herr, wer Wird weiterhin zu den Deinen zhlen? Doch du bist nicht streng, Sondern zur Gnade geneigt: Daher verehren wir dich Ebenso wie dein Gesetz. In Gott nde ich Trost, Meine Seele wartet auf ihn. Auf sein unvernderliches Wort Setze ich alle meine Hoffnung. Meine Seele harret auf Gott 40 Matin et sans sejour Plus matin que la garde Assise au poinct du jour. QuIsral en Dieu fonde, Hardiment son appuy : Car en Dieu grace abonde Et secours est en luy. Cest celuy qui sans doute Israel jettera. Hors diniquit toute Et le rachetera. (Clment Marot) Hola caron Hola, hola Caron, nautonnier infernal ! Qui est cet importun qui si press mappelle ? Cest lesprit esplor dun amoureux delle, lequel pour bien aymer neust jamais que du mal. Que cherches tu de moi ? Le passage fatal. Qui est ton homicide ? O demande cruelle ! Amour ma fait mourir. Jamais en ma nacelle nul qui meure daymer je ne conduys a val. H, de grace, Caron, reoy moy en ta Barque ! Cherchun autre nocher car ni moi ni la Parque nentreprenons jamais sur le maistre des dieux. Jyray donc malgr toy, car jay dedans mon me tant de traix amoureux et de larmes aux yeux que je ferai le euve et la Barque et la rame. (Olivier de Magny) In the morning without cease, Earlier in the morning Than the guard who watches at daybreak. Let Israel put its strength And trust in God, For in God there is mercy And redemption. It is he who will Cast out all iniquity From Israel And will redeem her. Ho, Charon, Ho, Charon, boatman of the infernal regions! Who is this intruder who calls me in such haste? The grief-stricken shade of a faithful lover, who only received pain in return for loving well. What do you wish from me? Passage to the Underworld. Who was your killer? O cruel question! Love caused my death. My boat will never carry the body of one who died for love. Have mercy on me, Charon! Let me on to your boat! Find yourself a different ferryman, for neither I nor Fate, will ever dare defy the king of the gods. Then I shall go in spite of you, for my heart is so full of loves arrows and my eyes with tears that I myself shall be both river, boat and oars. 41 wacht sterker op de Heer, dan wachters op de morgen; den morgen, ach, wanneer?
Hoopt op de Heer, gij vromen, is Israel in nood, er zal verlossing komen, zijn goedheid is zeer groot. Hij maakt, op hun gebeden, gans Israel eens vrij van ongerechtigheden; zo doe Hij ook aan mij diepst van mijn gedachten H daar, h daar Charon H daar, h daar Charon, veerman van het schimmenrijk ! Wie is die opdringerige die mij zo gehaast toeroept? Het is de treurende geest van een trouwe aanbidder, die door hartstochtelijk te beminnen alleen maar ellende verkreeg. Wat verlang je van mij? De fatale overtocht. Wie heeft je omgebracht?Ach, gruwelijke vraag! Liefde heeft mij doen sterven. Nooit zet ik met mijn schuit iemand over de stroom die van de liefde sterft. H, ik smeek je, Charon, neem me mee in je boot! Zoek een andere veerman want noch ikzelf noch de Schikgodin ondernemen ooit iets tegen de meester der goden. Dan ga ik maar ondanks jou, want in mijn ziel steken zoveel liefdespijlen en zoveel tranen heb ik in mijn ogen dat ik er en de stroom en de boot en de riemen zal mee maken. Am Morgen und ohne Ruhe, Ungeduldiger als der Nachwchter Auf das Morgengrauen. Israel soll sich geherzt Auf Gott sttzen: Denn in Gott ist berreichlich Gnade Und Hilfe ist in ihm. Er ist es, der zweifellos Israel erretten wird Aus aller Ungerechtigkeit Und es erlsen wird. Holla, holla, Charon Holla, holla, Charon, Fhrmann der Unterwelt! Wer ist der Lstige, der mich so eilig ruft? Es ist der unglckliche Geist eines treu Liebenden, der fr seine wahre Liebe nur Elend empng. Was willst du von mir? Die tdliche berfahrt. Wer hat dich umgebracht? Oh, grausame Frage! Die Liebe hat mich gettet. Niemals fahre ich in meinem Nachen Jemanden ber den Strom, der an Liebe stirbt. He, ich ehe dich an, nimm mich in dein Boot! Suche dir einen anderen Fhrmann, denn weder ich noch die Parze Lehnen sich je gegen den hchsten der Gtter auf. So gehe ich also dir zum Trotz, denn ich habe in meiner Seele So viele Liebespfeile und so viele Trnen in den Augen, dass ich damit den Fluss und das Boot und das Ruder machen kann. 42 Doulce memoire Doulce memoire en plaisir consume O sieclheureulx que cause tel scavoir La fermete de nous deulx tant ayme Qui a noz maulx a sceu si bien pourvoir Or maintenant a perdu son pou[v]oir Rompant le but de ma seull esperance Servant de exemple a tous piteulx avoir Fini le bien le mal soudain commence (Franois I er ) Fini le bien Fini le bien le mal soudain commence Tesmoings en sont noz malheurs quon peult voir Car tout le bien trouve par lesperance Le mal nous la remis en son pouvoir O tant dennuy, qui as voulu pourvoir De varier la fermete ayme Il auroit bien qui scauroit son scavoir Doulce memoire en plaisir consommee. Sweet memory Sweet memory of pleasure once enjoyed, O happy time, that could grant such knowledge! The promise that we both treasured And that lightened our troubles so well Has now lost all its power And has destroyed my only hope. Let it now serve as a pitiful example to all: My joy has ed, my sorrows have now begun. My joy has ed My joy has ed, my sorrows have now begun. Our misfortunes now bear witness as all can see, All the good things that hope had given us Have been seized by sorrow, for we are in its power. O the pains that you have caused, By breaking that beloved promise. One thing remains to him who knows this: A sweet memory of pleasure once enjoyed. Translation : Peter LOCKWOOD 43 Zoete herinnering Zoete herinnering, in genot tot stand gekomen, 0, gelukkige tijd die deze kennis schenkt! De belofte die ons beiden zeer dierbaar was, die onze tegenspoed zo goed wist te verlichten, heeft nu al haar invloed verloren, en vernietigt mijn nige hoop. Dit dient tot meelijwekkend voorbeeld voor allen: het goede is voorbij, het lijden breekt plotsklaps aan. Voorbij is al het goede Voorbij is al het goede, ongeluk doet zich onverhoeds weer voor, onze tegenspoed is daar het bewijs van, en die kan iedereen zien. Het welzijn dat wij door hoop verkregen hadden is ons door ongeluk, dat ons in zijn macht heeft, weer ontnomen. 0, wat een smart, en die smart had je graag willen voorkomen door de dierbare standvastigheid te doorbreken. Hij die weet dat zijn bekwaamheid (in de liefde) in genot is omgezet, hij heeft pas echt een waardevol bezit; zoete herinnering. Vertalingen : Bonjour mon cur, O vin en vigne, Dessus le march dArras : Marianne Lambregts Vive mon Dieu, O Herre Gott, Bont divine, Sauter, danser, faire les tours, Ardant amour souvent me fait, Zu aller stundt, Ardant amour t Dieu : Capilla Flamenca La nuict froide et sombre : Dick Wursten Du fons de ma pense : psalm 130 Se Erinnerung Se Erinnerung an genossene Freuden O glckliches Jahrhundert, das ein solches Wissen hervorbrachte. Die Strenge, die wir beide so liebten Und die unserem bel so gut abhelfen konnte, Hat nun ihre Macht verloren Und zerstrt den Gegenstand meiner einzigen Hoffnung. Das dient allen zum jmmerlichen Beispiel. Wenn das Gute vorbei ist, bricht das Bse unvermittelt herein. Wenn das Gute vorbei is Wenn das Gute vorbei ist, bricht das Bse unvermittelt herein. Zeugen dafr ist unser sichtbares Unglck Denn alles Gute, das wir durch die Hoffnung gefunden haben, Hat das Bse in seine Macht gebracht O so viel Unbill, Die geliebte Strenge zu verndern Se Erinnerung an genossene Freuden. bersetzung: Sylvia RONELT RIC 290
(Mémoire Et Survivance) Martin Catalina Sagarra-Le Genocide Des Tutsi, Rwanda, 1994 - Lectures Et Écritures-Les Presses de L'université Laval (2009)