You are on page 1of 7

197 Rehabilitacin (Madr).

2009;43(5):197-203
Correspondencia:
Alejandra Robles Prez de Azpillaga
C/ Persfone, 5. Esc. 5. 4. 2
41014 Sevilla. Espaa
Correo electrnico: alejandrazpillaga@hotmail.com
Trabajo recibido el 11-11-08. Aceptado el 12-05-09.
ORIGINAL
Versin espaola de la Gross Motor Function Measure (GMFM):
fase inicial de su adaptacin transcultural
A. ROBLES-PREZ DE AZPILLAGA, M. RODRGUEZ PIERO-DURN, M.J. ZARCO-PERIN,
B. RENDN-FERNNDEZ, C. MESA-LPEZ Y C. ECHEVARRA-RUIZ DE VARGAS
Servicio de Rehabilitacin. Hospitales Universitarios Virgen del Roco. Sevilla. Espaa.
Resumen. Introduccin. Son diversos los instrumentos
que se han diseado para la valoracin de la funcin motora
en los nios con parlisis cerebral infantil (PCI). El objetivo
de este trabajo es realizar una versin en espaol de la
Gross Motor Function Measure (GMFM), desde su versin ori-
ginal en ingls, como primera parte del proceso de su adap-
tacin transcultural a la poblacin espaola.
Material y mtodos. La GMFM es una medida observa-
cional diseada para cuantificar cambios en la funcin mo-
tora grosera a lo largo del tiempo en nios con PCI. Est
compuesta por 88 tems agrupados en cinco dimensiones
distintas. Para el desarrollo de la versin en espaol de la
GMFM se ha utilizado una metodologa que consta de va-
rios pasos: traduccin-retrotraduccin por seis traducto-
res bilinges independientes, valoracin de la equivalencia
conceptual por un comit de expertos y un estudio piloto
realizado por tres mdicos especialistas en Medicina Fsica
y Rehabilitacin.
Resultados. Fueron considerados conceptualmente equi-
valentes 58 tems (66 %), siendo clasificados como literales,
mientras que 30 tems (34 %) precisaron modificaciones sin-
tcticas para conservar el mismo significado que en la ver-
sin original, siendo catalogados como semejantes. Tras el
estudio piloto se realizaron modificaciones en 3 tems cuya
redaccin resultaba confusa.
Conclusiones. Hemos obtenido una versin en castellano
de la GMFM de fcil uso y buena aceptacin en la prctica
clnica diaria, completando con xito la primera parte de su
proceso de adaptacin transcultural a la poblacin espao-
la, quedando pendiente la validacin de la misma donde se
comprueben sus caractersticas clinimtricas de validez y
fiabilidad.
Palabras clave: parlisis cerebral infantil, Gross
Motor Function Measure, adaptacin transcultural,
validacin.
SPANISH VERSION OF THE GROSS MOTOR
FUNCTION MEASURE (GMFM): INITIAL PHASE
OF ITS TRANSCULTURAL ADAPTATION
Summary. Introduction. There are many instruments
designed to evaluate motor function in children with cere-
bral palsy (CP). The purpose of this study is to provide a
Spanish version of the Gross Motor Function Measure
(GMFM) from its original English version, which is the first
step of its cross-cultural adaptation process to the Spanish
population.
Material and methods. The GMFM is an observational
measure designed to evaluate change in gross motor func-
tion over time in children with CP. It is composed of
88 items grouped into five functional dimensions. In order
to produce the Spanish version has been used a methodol-
ogy that involves several steps: translation/back-translation
by six bilingual independent translators, committee review
and pilot study with three specialists in Physical Medi-
cine and Rehabilitation.
Results. Fifty-eight items (66 %) had literal translation, be-
ing classified as literal items; 30 items (34 %) suffered syn-
tactic modifications, being classified as similar items. After
pre-testing study 3 items were modified because its word-
ing was confusing.
Conclusions. The Spanish version of the GMFM was ob-
tained, easy to use and well accepted in the daily clinical
practice, successfully completed the first step of its cross-
cultural adaptation process to the Spanish population; we
must carry out its validation to complete this pro cess, after
checking its clinimetrics characteristics of validity and
reliability.
Key words: cerebral palsy, Gross Motor Function
Measure, cross-cultural adaptation.
197-203 ORIGINAL.indd 197 15/9/09 11:18:16
Documento descargado de http://zl.elsevier.es el 21/06/2014. Copia para uso personal, se prohbe la transmisin de este documento por cualquier medio o formato.
ROBLES-PREZ DE AZPILLAGA A ET AL. VERSIN ESPAOLA DE LA GROSS MOTOR FUNCTION MEASURE (GMFM):
FASE INICIAL DE SU ADAPTACIN TRANSCULTURAL
198 Rehabilitacin (Madr). 2009;43(5):197-203
INTRODUCCIN
La parlisis cerebral infantil (PCI) es la principal cau-
sa de discapacidad en nios en los pases desarrolla-
dos. Estos nios presentan un retraso en el desarrollo
de la funcin motora, cuya valoracin es importante,
no slo para conocer la gravedad de la afectacin, sino
tambin para plantear los objetivos del tratamiento a
instaurar y detectar cambios como resultado de una
intervencin teraputica
1
.
Son diversos los instrumentos que se han diseado
para la valoracin de la funcin motora en nios con
PCI. Sin embargo, slo dos han demostrado ser sensi-
bles a los cambios de la funcin motora en el tiempo,
la Gross Motor Function Measure (GMFM) y la Pediatric
Evaluation of Disability Inventory (PEDI)
2,3
.
La GMFM fue diseada por Russell et al
4
en 1989
como una escala especfica para detectar cambios en
la funcin motora grosera a lo largo del tiempo en ni-
os con PCI, existiendo una considerable evidencia de
su fiabilidad inter e intra-observador
5,6
y de su validez
7
,
siendo la escala ms utilizada para la valoracin de la
funcin motora grosera en esta patologa
8
.
La GMFM se ha utilizado en muchas situaciones clni-
cas y de investigacin, encontrando ciertas limitaciones.
Una de ellas ha sido la interpretacin de la puntuacin
total, ya que est basada en datos ordinales
4,9
. Por ello,
para mejorar la interpretacin de las puntuaciones y la
utilidad clnica de la misma, Russell et al aplicaron el mo-
delo matemtico del anlisis Rasch a la escala, seleccio-
nando 66 tems de los 88 iniciales que forman un grupo
unidimensional (GMFM-66), obteniendo una medida de
intervalos y haciendo posible una mejor cuantificacin
de los cambios de la funcin motora en nios con
PCI
9,10
. Para ello, existe un programa informtico llama-
do Gross Motor Ability Estimator (GMAE) que convierte
la puntuacin total en un intervalo.
La mayora de los instrumentos de medida han sido
desarrollados en ingls y para pases del mbito cultu-
ral anglosajn. Sin embargo, es necesaria la creacin
de instrumentos diseados para ser utilizados en pa-
ses de habla no inglesa y adaptados a un mbito cultu-
ral distinto. Para ello existen dos opciones: a) crear un
nuevo instrumento, y b) utilizar un instrumento pre-
viamente desarrollado en otro idioma. Adaptar un
instrumento es ms eficiente que crear uno nuevo,
siempre que el proceso de traduccin y adaptacin
transcultural sea correcto. Adems, esto permite
hacer comparaciones en mbitos culturales distintos
basndonos en una escala comn
11,12
. Este proceso
debe seguir una metodologa que permita asegurar la
equivalencia cultural de la nueva versin y mantener
las caractersticas clinimtricas de validez y fiabilidad
del instrumento original
13
.
El objetivo de este trabajo es realizar una versin
en espaol de la GMFM desde su versin original en
ingls como primera parte del proceso de su adapta-
cin transcultural a la poblacin espaola.
MATERIAL Y MTODOS
Instrumento
La GMFM es una medida observacional diseada
para cuantificar cambios en la funcin motora grosera a
lo largo del tiempo en nios con PCI
4
. Est compuesta
por 88 tems agrupados en cinco dimensiones distintas:
tumbado y rodando (17 tems); sentado (20 tems);
gateando y de rodillas (14 tems); de pie (13 tems);
andando, corriendo y saltando (24 tems). Cada tem se
punta segn una escala numrica de 4 puntos (0-3),
donde 0 indica que el nio es incapaz de iniciar dicho
tem y 3 que es capaz de completar la tarea. Cada una
de las opciones de puntuacin dentro de los 88 tems
est explcitamente definida en las guas de administra-
cin y puntuacin, diseada por los autores
14
, con la fi-
nalidad de describir claramente el comportamiento de
la funcin motora observado. Cada dimensin tiene el
mismo peso en la puntuacin total y se expresa como
el porcentaje de la puntuacin mxima para esa dimen-
sin. La puntuacin total se obtiene calculando la media
de los porcentajes de las cinco dimensiones.
Antes de comenzar esta investigacin se obtuvo el
permiso de los autores para adaptar y utilizar la GMFM
en nuestro medio.
Para el desarrollo de la versin en espaol de la
GMFM se ha utilizado la siguiente metodologa
11
:
Traduccin al castellano
La traduccin fue llevada a cabo por tres traductores
bilinges, espaoles residentes en Sevilla, de nivel socio-
cultural medio-alto, dos licenciados en Medicina y otra
licenciada universitaria (profesora de ingls), a los que
se les inform sobre la metodologa de adaptacin de
instrumentos de medida y el objetivo de nuestro traba-
jo, obtenindose tres versiones en espaol distintas.
Retrotraduccin
Posteriormente, se realiz la retrotraduccin a do-
ble-ciego de cada una de las versiones en espaol por
otras tres personas bilinges de forma independiente,
una estadounidense licenciada universitaria, profesora
de espaol, residente en Sevilla y de nivel sociocultural
alto; un britnico licenciado universitario, residente en
Sevilla, de nivel sociocultural medio y otra britnica con
estudios de grado medio, profesora de ingls y residen-
te en Sevilla, obtenindose tres versiones en ingls. En
197-203 ORIGINAL.indd 198 15/9/09 11:18:16
Documento descargado de http://zl.elsevier.es el 21/06/2014. Copia para uso personal, se prohbe la transmisin de este documento por cualquier medio o formato.
ROBLES-PREZ DE AZPILLAGA A ET AL. VERSIN ESPAOLA DE LA GROSS MOTOR FUNCTION MEASURE (GMFM):
FASE INICIAL DE SU ADAPTACIN TRANSCULTURAL
199 Rehabilitacin (Madr). 2009;43(5):197-203
este caso, desconocan el objetivo y la metodologa del
trabajo (no saban que ya exista un original en ingls ni
que otras personas tambin traducan el mismo texto).
Evaluacin de la equivalencia cultural
Se cre un comit de expertos multidisciplinar para
comparar la versin original en ingls con cada una de
las tres versiones retrotraducidas, con el objetivo
principal de consensuar una versin preliminar en es-
paol. Dicho comit estaba constituido por cuatro
espaoles con conocimiento de ingls medio-alto, tres
mdicos especialistas en Medicina Fsica y Rehabili-
tacin, dos de los cuales realizan su labor asistencial
centrada en el tratamiento de nios con PCI y el
tercero cuenta con experiencia en la traduccin y va-
lidacin de escalas, y una fisioterapeuta especializada
en el tratamiento de nios con PCI.
La versin final en espaol elegida por el comit
debe ser culturalmente equivalente a la versin inicial
en ingls, en base a unos criterios establecidos previa-
mente de equivalencia: a) semntica: equivalencia en el
significado de las palabras, siendo a veces necesarias
alteraciones gramaticales en la construccin de algu-
nas frases; b) idiomtica: equivalencia en las expre sio-
nes coloquiales, que en ocasiones no se pueden tra-
ducir literalmente; c) de las experiencias: equivalencia
en cuanto a las costumbres propias de cada cultura y
d) conceptual: equivalencia de la validez del concepto,
ya que algunos tems pueden ser semnticamente
equivalentes pero no conceptualmente.
El criterio de comparacin que se estableci para
los distintos tems fue el siguiente
15
:
1. Literales: se considera que el significado global
en las dos versiones es el mismo y los cambios de pa-
labras son mnimos.
2. Semejantes: si se observan cambios en el signifi-
cado de alguna palabra pero no en el conjunto del
tem.
3. Diferentes: si se pierde el significado original del
tem.
4. Nuevos tems: tems que no aparecen en la ver-
sin original en ingls y que se incluyen en la versin
espaola.
5. tems excluidos: tems que estn en la versin
inglesa pero no se incluyen en la versin en espaol.
6. Cambios de lugar: tems que cambian su posi-
cin dentro de la escala.
Estudio piloto
Con la versin preliminar obtenida se llev a cabo
un estudio piloto realizado por tres mdicos especia-
listas en Medicina Fsica y Rehabilitacin, expertos en
el campo de la rehabilitacin infantil, que administra-
ron la escala a tres nios diagnosticados de PCI tipo
dipleja espstica seleccionados al azar.
Posteriormente, se mantuvieron entrevistas con
cada uno de ellos para determinar si exista alguna di-
ficultad en su comprensibilidad o si la redaccin de al-
gn tem era confusa.
RESULTADOS
Tras la comparacin de las distintas traducciones y
retrotraducciones por los miembros del comit, que
evaluaron la equivalencia de los 88 tems de la escala,
se obtuvieron los siguientes resultados: 58 tems (66 %)
fueron considerados conceptualmente equivalentes a
la versin original del instrumento, siendo clasificados
como literales, mientras que 30 tems (34 %) preci-
saron modificaciones sintcticas para conservar el
mismo significado que en la versin original, siendo
catalogados como semejantes.
En los 30 tems considerados como semejantes se
eligi la traduccin al castellano ms adecuada de cada
tem tras la discusin y el acuerdo entre todos los
miembros del comit (tabla 1).
No se obtuvieron tems diferentes (en los que cam-
biara el significado del mismo) ni fue preciso aadir o
excluir algn tem de la escala, as como cambiar su lo-
calizacin, dada la estructura jerrquica de la misma.
As, obtuvimos una versin preliminar en castellano
con la que se llev a cabo el estudio piloto, tras el cual
encontramos 3 tems, dentro de las dimensiones A y
C respectivamente, cuya redaccin resultaba confusa,
juzgndose conveniente su modificacin (tabla 2).
Concretamente, en el tem 2 se cambi la expresin
se toca con los dedos por junta los dedos de ambas
manos, siendo necesario tambin modificar la estruc-
tura de la frase para mantener su significado. En el
caso de los tems 49 y 50, las expresiones high kneeling
y half kneeling tuvieron que ser explicadas ms de-
talladamente, siendo traducidas como de rodillas y
apoyado sobre una rodilla y pie contralateral res-
pectivamente.
DISCUSIN
La valoracin de la situacin clnica de un paciente
se debe realizar mediante escalas que nos permitan
expresar los resultados clnicos de forma consistente
y objetiva a lo largo de la intervencin mdica. Ade-
ms, es importante la utilizacin de los mismos mto-
dos de medida de forma universal para poder realizar
comparaciones transculturales y estudios de investiga-
cin de mbito internacional
12,13
.
197-203 ORIGINAL.indd 199 15/9/09 11:18:16
Documento descargado de http://zl.elsevier.es el 21/06/2014. Copia para uso personal, se prohbe la transmisin de este documento por cualquier medio o formato.
ROBLES-PREZ DE AZPILLAGA A ET AL. VERSIN ESPAOLA DE LA GROSS MOTOR FUNCTION MEASURE (GMFM):
FASE INICIAL DE SU ADAPTACIN TRANSCULTURAL
200 Rehabilitacin (Madr). 2009;43(5):197-203
TABLA 1. tems con traduccin no literal que conservan el mismo significado
tem A. Tumbado y rodando
2 Ingls: SUP: brings hands to midline, fingers one with the other
Espaol: SUPINO: lleva las manos a la lnea media y se toca con los dedos
8/9 Ingls: SUP: rolls to PR over R/L side
Espaol: SUPINO: se voltea hacia prono sobre el lado derecho/izquierdo
12/13 Ingls: PR ON FOREARMS: weight on R/L forearm, fully extends opposite arm forward
Espaol: PRONO SOBRE ANTEBRAZOS: apoyado sobre el antebrazo derecho/izquierdo, extiende completamente
el otro brazo hacia delante
14/15 Ingls: PR: rolls to SUP over R/L side
Espaol: PRONO: se voltea hacia supino sobre el lado derecho/izquierdo
tem B. Sentado
19/20 Ingls: SUP: rolls to R/L side, attains sitting
Espaol: SUPINO: se gira hacia el lado derecho/izquierdo y consigue sentarse
24 Ingls: SIT ON MAT: maintains, arms free, 3 seconds
Espaol: SENTADO EN UNA COLCHONETA: se mantiene sin apoyar los brazos durante 3 segundos
25 Ingls: SIT ON MAT WITH SMALL TOY IN FRONT: leans forward, touches toy, re-erects without arm propping
Espaol: SENTADO EN UNA COLCHONETA CON UN JUGUETE PEQUEO DELANTE: se inclina hacia delante,
toca el juguete y vuelve a ponerse derecho sin apoyar los brazos
28/29 Ingls: R/L SIDE SIT: maintains, arms free, 5 seconds
Espaol: SENTADO SOBRE EL LADO DERECHO/IZQUIERDO: se mantiene durante 5 segundos sin apoyar los brazos
30 Ingls: SIT ON MAT: lowers to PR with control
Espaol: SENTADO EN UNA COLCHONETA: pasa a prono con control
31/32 Ingls: SIT ON MAT WITH FEET IN FRONT: attains 4 point over R/L side
Espaol: SENTADO EN UNA COLCHONETA CON LOS PIES HACIA DELANTE: consigue apoyo en 4 puntos
(posicin de gateo) sobre el lado derecho/izquierdo
34 Ingls: SIT ON BENCH: maintains, arms and feet free, 10 seconds
Espaol: SENTADO EN UN BANCO: se mantiene durante 10 segundos sin apoyar brazos ni pies
tem C. Gateando y de rodillas
39 Ingls: 4 POINT: maintains, weight on hands and knees, 10 seconds
Espaol: 4 PUNTOS (POSICIN DE GATEO): se mantiene sobre manos y rodillas durante 10 segundos
40 Ingls: 4 POINT: attains sit arms free
Espaol: 4 PUNTOS (POSICIN DE GATEO): consigue sentarse sin apoyar los brazos
41 Ingls: PR: attains 4 point, weight on hands and knees
Espaol: PRONO: consigue apoyo en 4 puntos (posicin de gateo) sobre manos y rodillas
46 Ingls: 4 POINT: crawls up 4 steps on hands and knees/feet
Espaol: 4 PUNTOS (POSICIN DE GATEO): sube 4 escalones gateando apoyado en manos y rodillas/pies
47 Ingls: 4 POINT: crawls backwards down 4 steps on hands and knees/feet
Espaol: 4 PUNTOS (POSICIN DE GATEO): baja 4 escalones gateando hacia atrs apoyado en manos y rodillas/pies
48 Ingls: SIT ON MAT: attains high KN using arms, maintains, arms free, 10 seconds
Espaol: SENTADO EN UNA COLCHONETA: consigue ponerse de rodillas usando los brazos y se mantiene durante
10 segundos sin apoyarlos
49/50 Ingls: HIGH KN: attains half KN on R/L knee using arms, maintains, arms free, 10 seconds
Espaol: DE RODILLAS: consigue quedarse apoyado sobre la rodilla derecha/izquierda usando los brazos y se mantiene
durante 10 segundos sin apoyarlos
51 Ingls: HIGH KN: KN walks forward 10 steps, arms free
Espaol: DE RODILLAS: camina 10 pasos hacia delante de rodillas, sin apoyar los brazos
tem D. De pie
60/61 Ingls: HIGH KN: attains STD through half KN on R/L knee, without using arms
Espaol: DE RODILLAS: consigue ponerse de pie apoyndose en la rodilla derecha/izquierda sin usar los brazos
tem E. Andando, corriendo y saltando
75/76 Ingls: STD: steps over stick at knee level, R/L foot leading
Espaol: DE PIE: pasa sobre un palo situado a nivel de sus rodillas, comenzando con el pie derecho/izquierdo
197-203 ORIGINAL.indd 200 15/9/09 11:18:16
Documento descargado de http://zl.elsevier.es el 21/06/2014. Copia para uso personal, se prohbe la transmisin de este documento por cualquier medio o formato.
ROBLES-PREZ DE AZPILLAGA A ET AL. VERSIN ESPAOLA DE LA GROSS MOTOR FUNCTION MEASURE (GMFM):
FASE INICIAL DE SU ADAPTACIN TRANSCULTURAL
201 Rehabilitacin (Madr). 2009;43(5):197-203
La evaluacin de la funcin motora en nios con
PCI es primordial para una deteccin e intervencin
tempranas. Existen muchos instrumentos de medida
funcional, pero solamente dos estn validados como
medidas sensibles a los cambios en estos nios, la
GMFM y la PEDI
1
(adems la versin GMFM-88 tam-
bin est validada para nios con sndrome de Down
16

y traumatismo craneoenceflico
17
).
La GMFM tiene una fiabilidad excelente y su adminis-
tracin y puntuacin es relativamente fcil, al tiempo
que es til para mltiples rangos de edades y habilidades
funcionales. Sin embargo, la PEDI est limitada a nios
deambulantes y slo est validada hasta los 7 aos de
edad, lo que restringe enormemente su uso en muchos
estudios
18
. La GMFM ha sido utilizada en distintas situa-
ciones clnicas y de investigacin para evaluar diversas
intervenciones teraputicas en nios con PCI, como fi-
sioterapia
19,20
, toxina botulnica
21,22
, ciruga ortopdica
23

o intervenciones neuroquirrgicas
24-26
. Algunos autores
se han centrado slo en aquellas dimensiones ms rele-
vantes, lo cual reduce el nmero de tems y aumenta la
sensibilidad al cambio, eliminando aquellos tems que es
menos probable que se modifiquen como resultado de
la intervencin. Sin embargo, la evidencia de la fiabilidad
y validez de las puntuaciones obtenidas es generalmen-
te ms dbil que cuando hallamos una puntuacin global
de las cinco dimensiones
4
.
Al ser una medida observacional, la GMFM requie-
re que el paciente demuestre diversas habilidades
motoras, detalladas en las guas de administracin y
puntuacin
14
. Debe ser administrada en un ambiente
confortable para el nio y con el espacio suficiente para
albergar el equipo necesario y permitir que el nio se
mueva libremente. Por otra parte, la escala debe ser
manejada por personas que estn familiarizadas con la
valoracin de habilidades motoras en nios y que
conozcan previamente la medida. La aplicacin de la
versin GMFM-88 puede llevar aproximadamente de
45 a 60 minutos para alguien familiarizado con ella; la
versin GMFM-66 llevara menos tiempo, al constar
de menos tems.
Ante esta situacin, y por las necesidades descritas,
nos planteamos la posibilidad de traducir al castellano
esta escala para facilitar su utilizacin en nuestro m-
bito cultural. La metodologa empleada en esta fase
inicial de la adaptacin transcultural de la GMFM a la
poblacin espaola incluye un procedimiento de tra-
duccin-retrotraduccin que hace de la versin cas-
tellana un instrumento conceptualmente comparable
al original. Para ello hemos seguido la metodologa
propuesta por Guillemin et al
11
, ampliamente utilizada
en los procesos de traduccin de escalas
15,27,28
.
La utilizacin de tres traductores espaoles nativos
bilinges independientes permite detectar errores e
interpretaciones divergentes de tems ambiguos en la
versin original, y la obtencin del mismo nmero de
retrotraducciones al ingls, tambin de forma inde-
pendiente y desconociendo los traductores la finalidad
de su trabajo, mejora la calidad de la versin final
11
. El
comit de expertos se bas en unos criterios estruc-
turados para resolver las discrepancias existentes,
pudiendo modificar, eliminar o aadir nuevos tems
para mantener siempre una equivalencia entre las dos
versiones. El estudio piloto fue realizado por tres per-
sonas especializadas en el campo de la rehabilitacin
infantil, que administraron la escala a tres nios con
PCI tipo dipleja espstica seleccionados al azar, com-
probando la comprensibilidad de los distintos tems
por personas distintas a los traductores y a los miem-
bros del comit.
En general, no encontramos problemas semnticos
importantes en la traduccin de la escala al castellano,
no siendo necesario cambiar el significado de ningn
tem. La mayora de los cambios efectuados consisti
en la modificacin de expresiones con difcil tra-
duccin literal a nuestro idioma, pero manteniendo
siempre la equivalencia entre las dos versiones. Por
ejemplo, la expresin arms free fue traducida al caste-
llano como sin apoyar los brazos, con el resultado
de ser conceptos equivalentes que conservan el mis-
mo significado (aunque la traduccin no sea literal).
Por otra parte, existieron conflictos a la hora de tra-
ducir expresiones como high kneeling y half kneeling,
ya que no existe ninguna expresin en nuestro idioma
que las defina exactamente. Por consenso del comi t
se tradujo la primera como de rodillas y la segunda
como apoyado sobre una rodilla. Igualmente, 4 point
fue traducido como apoyo en 4 puntos o po sicin
de gateo. Sin embargo, no se encontraron diferencias
en cuanto a las experiencias ni conceptos entre las
dos culturas, ya que no se abordan aspectos culturales
especficos en ninguna dimensin.
TABLA 2. Modificaciones realizadas en la versin preliminar
en espaol tras estudio piloto
tem A. Tumbado y rodando
2 Preliminar: SUPINO: lleva las manos a la lnea
media y se toca con los dedos
Final: SUPINO: junta los dedos de ambas manos
llevndolas a la lnea media
tem C. Gateando y de rodillas
49/50 Preliminar: DE RODILLAS: consigue quedarse
apoyado sobre la rodilla derecha/izquierda
usando los brazos y se mantiene durante
10 segundos sin apoyarlos
Final: DE RODILLAS: consigue quedarse apoyado
sobre la rodilla derecha/izquierda y pie
contralateral usando los brazos y se mantiene
durante 10 segundos sin apoyarlos
197-203 ORIGINAL.indd 201 15/9/09 11:18:17
Documento descargado de http://zl.elsevier.es el 21/06/2014. Copia para uso personal, se prohbe la transmisin de este documento por cualquier medio o formato.
ROBLES-PREZ DE AZPILLAGA A ET AL. VERSIN ESPAOLA DE LA GROSS MOTOR FUNCTION MEASURE (GMFM):
FASE INICIAL DE SU ADAPTACIN TRANSCULTURAL
202 Rehabilitacin (Madr). 2009;43(5):197-203
La mayora de los tems resultaron fcilmente
comprensibles al realizar el estudio piloto, salvo tres
de ellos: en el tem 2 fue especialmente conflictiva la
expresin se toca con los dedos (traduccin inicial
de fingers one with the other), que se interpret err-
neamente en todos los casos, por lo que se decidi
cambiar la estructura de la frase. En el caso de los
tems 49 y 50 fue necesario realizar nuevas modifica-
ciones, ya que la expresin apoyado sobre una rodi-
lla no describa adecuadamente la posicin que de-
ba adoptar el nio, tal y como se describe en el
manual (tabla 2).
No hemos encontrado ninguna validacin de la es-
cala a otro idioma distinto, por lo que no podemos
comparar nuestros resultados con los de otros inves-
tigadores. No obstante, al tratarse de expresiones
bien definidas, que no incluyen rasgos coloquiales ni
aspectos culturales especficos, creemos que su equi-
valencia semntica tampoco se vera alterada al tradu-
cirla a otro idioma.
El uso de esta escala en la prctica clnica habitual
podra verse limitado por la necesidad de una familia-
rizacin previa con la misma (lo cual limitara su uso
de forma extendida por cualquier facultativo) y por el
tiempo que es necesario emplear para su correcta
aplicacin, del cual no siempre disponemos.
Finalmente, hemos obtenido una versin en cas-
tellano de la GMFM de fcil uso y buena aceptacin en
la prctica clnica diaria, completando con xito la fase
inicial de su proceso de adaptacin transcultural a la
poblacin espaola, quedando pendiente la validacin
de la misma, donde se comprueben sus caractersticas
clinimtricas de validez y fiabilidad.
Los autores declaran que no existe conflicto
de intereses.
AGRADECIMIENTOS
A la Unidad de Rehabilitacin Infantil de los Hospi-
tales Universitarios Virgen del Roco por la colabora-
cin prestada para hacer posible la realizacin de este
trabajo.
BIBLIOGRAFA
1. Echevarra Ruiz de Vargas C, Garca Daz J, Zarco Peri-
n MJ. Adaptacin de los instrumentos lingsticos de
medida de salud en rehabilitacin. Rehabilitacin
(Madr). 2000;34:91-5.
2. Ketelaar M, Vermeer A, Helders PJ. Functional motor
abilities of children with cerebral palsy: a systematic lit-
erature review of assessment measures. Clin Rehabil.
1998;12:369-80.
3. Vos-Vromans DC, Ketelaar M, Gorter JW. Responsive-
ness of evaluative measures for children with cerebral
palsy: the Gross Motor Function Measure and Pediatric
Evaluation of Disability Inventory. Disabil Rehabil. 2005;
27:1245-52.
4. Russell DJ, Rosembaum PL, Cadman DT, Gowland C,
Hardy S, Jarvis S. The Gross Motor Function Measure:
a means to evaluate the effects of physical therapy. Dev
Med Child Neurol. 1989;31:341-52.
5. Nordmark E, Hagglund G, Jarnlo GB. Reliability of the
Gross Motor Function Measure in cerebral palsy. Scand
J Rehabil Med. 1997;29:25-8.
6. Bjorson KF, Granbert CS, McLaughlin JF, Kerfeld CI,
Clark EM. Test-retest reliability of the Gross Motor
Function Measure in children with cerebral palsy. Phys
Occup Ther Pediatr. 1998;18:51-61.
7. Bjornson KF, Graubert CS, Buford VL, McLaughlin J.
Validity of the Gross Motor Function Measure. Pediatr
Phys Ther. 1998;10:43-7.
8. Shi W, Wang SJ, Liao YG, Yang H, Xu XJ, Shao XM. Reli-
ability and validity of the GMFM-66 in 0-to 3-year-old
children with cerebral palsy. Am J Phys Med Rehabil.
2006;85:141-7.
9. Russell D, Avery L, Rosembaum PL, Parminder SR,
Stephen DW, Palisano RJ. Improved scaling of the Gross
Motor Function Measure for children with cerebral
palsy: evidence of reliability and validity. Phys Ther.
2000;80:873-85.
10. Avery L, Russell D, Parminder SR, Stephen DW, Rosem-
baum PL. Rasch analysis of the Gross Motor Function
Measure: validating the assumptions of the rasch model
to create an interval-level measure. Arch Phys Med
Rehabil. 2003;84:697-705.
11. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural
adaptation of health-related quality of life measures:
Literature review and proposed guidelines. J Clin Epi-
demiol. 1993;46:1417-32.
12. Esteve-Vives J, Batlle E, Reig A, Alonso-Caballero J.
Adaptacin transcultural de un cuestionario de salud.
Rev Esp Reumatol. 1991;18:254-7.
13. Badia X. Sobre la adaptacin transcultural de medidas
de la calidad de vida relacionada con la salud para su uso
en Espaa. Med Clin (Barc). 1995;105:56-8.
14. Russell D, Rosembaum PL, Avery L, Lane M. The Gross
Motor Function Measure (GMFM-66 & GMFM-88)
Users Manual. U.K.: Mac Keith Press; 2002. (Clinics in
Developmental Medicine No 159).
15. Grau Fibla G, Eiroa Patio P, Cayuela Domnguez A.
Versin espaola del OARS Multidimensional Functional
Assessment Questionnaire: adaptacin transcultural y
medida de la validez. Aten Primaria. 1996;17:486-95.
16. Russell D, Palisano R, Walter S, Rosenbaum P, Gemus
M, Gowland C, et al. Evaluating motor function in chil-
dren with Down syndrome: validity of the GMFM. Dev
Med Child Neurol. 1998;40:693-701.
17. Linder-Lucht M, Othmer V, Walther M, Vry J, Michaelis
U, Stein S, et al. Validation of the Gross Motor Function
Measure for use in children and adolescents with trau-
matic brain injuries. Pediatrics. 2007;120:e880-6.
197-203 ORIGINAL.indd 202 15/9/09 11:18:17
Documento descargado de http://zl.elsevier.es el 21/06/2014. Copia para uso personal, se prohbe la transmisin de este documento por cualquier medio o formato.
ROBLES-PREZ DE AZPILLAGA A ET AL. VERSIN ESPAOLA DE LA GROSS MOTOR FUNCTION MEASURE (GMFM):
FASE INICIAL DE SU ADAPTACIN TRANSCULTURAL
203 Rehabilitacin (Madr). 2009;43(5):197-203
18. Damiano DL, Gilgannon MD, Abel MF. Responsiveness
and uniqueness of the pediatric outcomes data collec-
tion instrument compared to the gross motor function
measure for measuring orthopaedic and neurosurgical
outcomes in cerebral palsy. J Pediatr Orthop. 2005;25:
641-5.
19. Bower E, Michell D, Burnett M, Campbell MJ, McLellan
DL. Randomized controlled trial of physiotherapy in
56 children with cerebral palsy followed for 18 months.
Dev Med Child Neurol. 2001;43:4-15.
20. Damiano DL, Abel MF. Functional outcomes of strength
training in spastic cerebral palsy. Arch Phys Med Reha-
bil. 1998;79:119-25.
21. Linder M, Schindler G, Michaelis U, Stein S, Kirschner J,
Mall V, et al. Medium-term functional benefits in chil-
dren with cerebral palsy treated with botulinum toxin
type A: 1-year follow-up using Gross Motor Function
Measure. Eur J Neurol. 2001;5 Suppl:120-6.
22. Reddihough DS, King JA, Coleman GJ, Fosang A,
McCoy AT, Thomson P, et al. Functional outcome of
botulinum toxin A injections to the lower limbs in cere-
bral palsy. Dev Med Child Neurol. 2002;44:820-7.
23. Abel MF, Damiano DL, Blanco JS, Conaway M, Miller F,
Dabney K, et al. Relationships among musculoskeletal
impairments and functional health status in ambulatory
cerebral palsy. J Pediatr Orthop. 2003;23:535-41.
24. McLaughlin J, Bjornson K, Temkin N, Steinbok P, Wright
V, Reiner A, et al. Selective dorsal rhizotomy: meta-anal-
ysis of three randomized controlled trials. Dev Med
Child Neurol. 2002;44:17-25.
25. McLaughlin JF, Bjornson KF, Astley SJ, Graubert C,
Hays RM, Roberts TS, et al. Selective dorsal rhizotomy:
eff icacy and safety in an investigator-masked ran-
domized clinical trial. Dev Med Child Neurol. 1998;40:
220-32.
26. Steinbok P, McLeod K. Comparison of motor outcomes
after selective dorsal rhizotomy with and without pre-
operative intensified physiotherapy in children with
spastic diplegic cerebral palsy. Pediatr Neurosurg. 2002;
36:142-7.
27. Morata Crespo AB, Tris Ara MJ, de Miguel Negro M,
Torrijos Tejada M. Adaptacin transcultural del cues-
tionario LBOS a la poblacin espaola. Rehabilitacin
(Madr). 2006;40:132-40.
28. Ferrand Ferri P, Rodrguez-Piero Durn M, Echevarra
Ruz de Vargas C, Zarco Perin MJ. Versin espaola
del Protesis Evaluation Questionnaire (PEQ): parte ini-
cial de su adaptacin transcultural. Rehabilitacin
(Madr). 2007;41:101-7.
197-203 ORIGINAL.indd 203 15/9/09 11:18:17
Documento descargado de http://zl.elsevier.es el 21/06/2014. Copia para uso personal, se prohbe la transmisin de este documento por cualquier medio o formato.

You might also like