M MAR GALINDO MERINO UNIVERSIDAD DE ALICANTE Resumen: Desde los primeros estudios sobre adquisicion de segundas lenguas, una de las principales lineas de investigacion ha sido el Analisis Contrastivo, cuvos trabafos comparaban dos lenguas con obfeto de disear materiales de ensean:a destinados a superar los errores (gramaticales) derivados de las divergencias entre ambas lenguas. Hov en dia se asume que los errores de los aprendices tienen muchas otras fuentes, no solo su lengua materna, v aunque se han desechado algunos postulados del Analisis Contrastivo, lo cierto es que sigue constituvendo una util herramienta para la docencia de idiomas v la confeccion de materiales. Una de sus aplicaciones mas recientes procede de los trabafos sobre Pragmatica Intercultural, v en ella nos centramos. Palabras clave: Analisis Contrastivo, lengua materna, transIerencia, Pragmatica Intercultural. Abstract Since the first studies on Second Language Acquisition, one of the main research trends has been Contrastive Analvsis, based on the comparison of two languages in order to design new learning materials that could overcome the (grammar) mistakes coming from differences in both languages. Todav, it is asumed that mistakes done bv learners have manv other sources, not onlv their mother tongue. Although several hvpotheses in Contrastive Analvsis have been refected, truth is that it still is a verv useful tool for language teaching and material design. One of its more recent applications comes for works on Cross-cultural Pragmatics, which will be our focus. Keywords: Contrastive Analysis, mother tongue, transIer, Cross-cultural Pragmatics. 1. Introduccin A pesar de que, a lo largo de los siglos, ha existido un constante esIuerzo en el campo de la glosodidactica, puede decirse que el interes por la enseanza y aprendizaje de idiomas da un paso Iundamental a mitad del siglo pasado, al sentarse las bases de lo que despues conoceremos como Adquisicion de Segundas Lenguas (ASL en adelante). Inicialmente, los estudios llevados a cabo en este campo Iueron en general de indole gramatical, es decir, atendiendo al componente mas puramente Iormal de la lengua. Sin embargo, desde las ultimas decadas se ha ido incorporando primero un enIoque psicolingistico y despues sociolingistico a estos trabajos, lo cual ha arrojado mucha luz sobre la verdadera naturaleza de los procesos de aprendizaje y las variables que inciden en el. En este sentido, podemos hablar de un cambio esencial en cuanto a la investigacion en ASL: progresivamente, el centro de atencion se ha desplazado del docente y los procesos de enseanza al discente y el desarrollo del aprendizaje. Este giro tuvo lugar aproximadamente hacia los aos cuarenta, con la aparicion de los primeros trabajos que trataban de conIrontar la lengua materna de los aprendices (la L1) con la lengua que aprendian (la lengua meta o L2). Este Iue el objetivo perseguido por la Lingistica Contrastiva, que tratamos a continuacion. 2.- El Anlisis Contrastivo El surgimiento del Analisis Contrastivo (AC) suele asociarse a los cambios que se produjeron en el panorama internacional tras la Segunda Guerra Mundial, y que provocaron una Iuerte demanda en la enseanza de idiomas, con la consiguiente necesidad de renovar los metodos y crear materiales de enseanza mas eIicaces. INTERLINGSTICA 18 428 ISSN: 1134-8941 Interlingustica 18 (2009) 428-436 Este Iue el impulso que movio a Charles Fries a publicar en 1945 Teaching and Learning English as Foreign Language en el Instituto de Ingles de la Universidad de Michigan. Esta obra, que contenia una detallada descripcion de la morIologia, Ionologia y sintaxis del ingles y su comparacion con otros idiomas, suele considerarse el punto de partida del AC. Fries proponia la comparacion sistematica de la lengua nativa de los aprendices y la lengua meta, buscando las similitudes y diIerencias que permitieran predecir las areas de diIicultad que aparecerian durante el aprendizaje (FRIES, 1945: 9), y sentando de este modo las bases del AC. En ese sentido, bien puede aIirmarse que esa comparacion sistematica propuesta por Fries es de indole gramatical en esencia, pues se centra sobre todo en la morIosintaxis de las lenguas que se tratan. No en vano, el Iruto de muchos de estos trabajos, ademas de la creacion de abundante material didactico, Iueron gramaticas contrastivas (SANTOS GARGALL, 1993: 51 y ss.). Las ideas de Fries Iueron reIormuladas por su discipulo Robert Lado en Linguistics across Cultures (1957), quien les aplica la lingistica estructuralista y el conductismo psicologico, dando Iorma deIinitiva a la hipotesis contrastiva. Durante esos mas de diez aos (1945-1957) se establecen los Iundamentos del AC, con la incorporacion de los conceptos de transferencia e interferencia, tomados de los estudios sobre bilingismo (WEINREICH, 1953). Estos conceptos constituyen la premisa basica sobre la que se asientan los trabajos contrastivos, a saber; la creencia de que el aprendiz tiende a transIerir la estructura y el vocabulario de su lengua materna a la lengua extranjera, lo cual supone la principal (y, para el AC, casi exclusiva) Iuente de error. Por ello, el Iin de esta investigacion es la conIeccion de una gramatica contrastiva que establezca una jerarquia de correspondencias de los distintos niveles de una gramatica, con objeto de graduar las diIicultades en el aprendizaje y las posibilidades de interIerencia. Se pretendia, pues, Iacilitar la enseanza de idiomas mediante la creacion de un material didactico adecuado que permitiera evitar los errores incidiendo en los aspectos mas divergentes de L1 y L2 (GALINDO MERINO, 2007: 11-21). En un primer momento se realizaron trabajos contrastivos de indole teorica, pero Iue Robert Lado, en su mencionado trabajo Linguistics Across Cultures, quien aplico dichos resultados a la enseanza de segundas lenguas. Su objetivo era poder predecir los errores y explicar por que se cometian, asi como construir pruebas de evaluacion adecuadas para valorar la competencia adquirida por el alumno y una programacion exhaustiva del material utilizado en clase. Los principios del AC imponian un programa de instruccion basado en las semejanzas y diIerencias de la L1 y la L2. Para las estructuras equivalentes se sugeria el metodo de traduccion, y para las divergentes, los ejercicios audiolinguales. Como vemos, el criterio que se sigue es la transIerencia positiva o negativa de las estructuras. Con el tiempo, las nuevas lineas de investigacion lingistica en glosodidactica evidenciarian las limitaciones del Analisis Contrastivo en la consecucion de estos objetivos (GALINDO MERINO, 2004), dando lugar a una nueva Iormulacion del AC (WARDHAUGH, 1970) que diIerenciaba una hipotesis Iuerte y otra hipotesis debil del mismo. La primera deIiende la posibilidad de predecir las diIicultades de los alumnos a traves de la comparacion de la lengua materna y la lengua meta, mientras que la segunda hipotesis entiende que solo podemos explicar los errores cometidos. Es decir, la hipotesis Iuerte del Analisis Contrastivo deIiende que, contrastando la L1 y la L2 de los aprendices, podemos prever los errores, ya que estos se deben a la interIerencia de la lengua materna. Por su parte, la version debil no pretende predecir sino explicar. En lineas generales podemos decir que, desde mitad de los setenta y hasta la actualidad, la mayor parte de los lingistas rechazan la hipotesis Iuerte del AC, y es la hipotesis debil la que ha perdurado y sobre la que se apoyan las investigaciones actuales.
3.- Evolucin del Anlisis Contrastivo
Desde su nacimiento, el Analisis Contrastivo ha evolucionado de modo paralelo a los modelos lingisticos. Si inicialmente se partio del estructuralismo, pronto llegaria el paradigma generativo-transIormacional, y mas recientemente, un modelo psicolingistico que atiende a los procesos cognitivos presentes en el aprendizaje de segundas lenguas. De este modo, los analisis contrastivos realizados bajo una orientacion estructuralista se basaban, es claro, en la comparacion estructural de las lenguas, mientras que los del paradigma generativo- INTERLINGSTICA 18 429 transIormacional pretendian contrastar las reglas de la lengua nativa con sus correspondientes en la lengua meta, haciendo hincapie en las diIerencias y semejanzas en el nivel de la estructura proIunda. Por su parte, los trabajos de AC realizados segun el modelo psicolingistico estudian la competencia comunicativa del aprendiz, tomando en consideracion cuestiones de indole pragmatica (SANTOS GARGALLO, 1993: 49), y a estos dedicaremos los siguientes apartados. Por ultimo, algunos lingistas han optado por un enIoque mixto, realizando analisis contrastivos que combinan los modelos estructural y generativo. A lo largo de estas decadas, han visto la luz multitud de trabajos contrastivos, como los que citamos en el punto siguiente, y sin embargo, esta linea de investigacion no ha estado exenta de criticas (SANTOS GARGALLO, 1993: 66; FERNANDEZ GONZALEZ, 1995: 5). Desde diversos Irentes, se le han achacado deIiciencias de indole practica, incoherencias teoricas y diIicultades metodologicas. Estas criticas contribuyeron a la evolucion del modelo, que suIrio una etapa de crisis durante los aos setenta, pero durante la decada siguiente se Iue despojando de los postulados mas extremistas para convertirse en una herramienta de la docencia de idiomas que sigue despertando gran interes aun hoy, como muestran las numerosas publicaciones al respecto. Entre las nuevas aportaciones del AC al panorama actual de la ASL, (JESUS FERNANDEZ GONZALEZ, 1995: 15-16) destaca que el AC pone de maniIiesto la inIluencia de la lengua materna en la persistencia de determinados errores o la omision de determinadas estructuras dada su diIerencia interlingistica, de modo que las divergencias no conducen al aprendiz necesariamente a cometer errores, sino tambien a evitar todo aquello que le pueda resultar problematico, mediante el uso de estructuras simpliIicadas. Igualmente, el AC deja al descubierto las condiciones que Iavorecen o entorpecen la transIerencia; v.gr., el inIlujo de la lengua materna tiende a ser mayor en los niveles Ionetico-Ionologico y lexico que en el sintactico. En otro plano, se ha sugerido que la interIerencia es menos Irecuente en ambientes academicos que en conversaciones inIormales, y que hay mayor indice de interIerencias en el estilo esmerado que en el espontaneo. Tambien se han tratado cuestiones como la distancia interlingistica y el impacto de este Iactor en el indice de errores con respecto a la transIerencia de Iormas marcadas y no marcadas de la L1 a la L2 (por ejemplo, el trabajo de CONCHA PEREZ MORENO (2004) sobre las oraciones pasivas en ingles y espaol, y cuya metodologia es puramente contrastiva), por no hablar de su utilidad en la elaboracion de materiales didacticos destinados a grupos monolinges, al incluir comentarios contrastivos de indole gramatical, sintactica, etc. (AINCIBURU, 2006), asi como explicaciones en lengua materna. En esta linea hemos de mencionar el monograIico de la revista Carabela sobre La Lingistica contrastiva en la ensean:a de E/LE, de 2002. Entre todas estas aplicaciones del AC, nos interesa la que plantean VALERO ET. ALII (1999), al reivindicar la Lingistica Contrastiva como algo rico y vivo, destacando su importancia en los estudios pragmaticos mas recientes. De este modo, el AC se considera una herramienta de identiIicacion de ciertos problemas comunicativos que se encuentran en la base de serios malentendidos culturales, resultando en procesos de enIrentamiento social. A esta cuestion dedicamos el siguiente apartado. 4.- De la gramtica a la Pragmtica Intercultural Como hemos avanzado anteriormente, los primeros estudios sobre Analisis Contrastivo Iueron de indole eminentemente gramatical. Buena muestra de ello Iueron los trabajos de Charles Ferguson, director del Centro de Lingistica Aplicada de Washington D.C., y responsable de una serie de proyectos contrastivos realizados tanto en Estados Unidos como en Europa desde mitad de los aos sesenta, tomando casi siempre como base el ingles, en contraste con lenguas como el serbocroata, el rumano, el hungaro, el aleman, el polaco, el sueco, el espaol o el japones (SANTOS GARGALLO, 1993: 51 y ss.). La proliIeracion de trabajos de corte contrastivo corrio paralela a los estudios sobre la transferencia. Ya mencionamos que uno de los axiomas del AC es el concepto de interferencia, que equivale a decir que el estudiante tiende a trasladar los rasgos de su lengua materna a la lengua meta. La idea parte del trabajo de Uriel Weinreich Languages in Contact, que estudia la INTERLINGSTICA 18 430 misma cuestion en hablantes bilinges. En este caso, el AC aplica la nocion de interIerencia no al contacto de dos lenguas a que da lugar el bilingismo, sino a la teoria del aprendizaje de una lengua extranjera, entendiendo que la lengua materna incide en la lengua meta durante el proceso de adquisicion. En este tipo de procesos se suele distinguir entre transferencia positiva y transferencia negativa o interferencia, en Iuncion de si el recurso a la lengua materna Iavorece o entorpece el aprendizaje. Los estudios sobre transIerencia y gramatica contrastiva se habian centrado en los cuatro niveles tradicionales de estudio de las lenguas: Ionetico-Ionologico, morIologico, sintactico y lexico-semantico. A ellos se sumo, con posterioridad, el nivel pragmatico, a raiz del auge, durante los aos setenta, de disciplinas como la Pragmatica, el Analisis del Discurso, la EtnograIia de la Comunicacion y la Etnometodologia. Son pioneros, a este respecto, los trabajos de AUSTIN y su teoria de los actos de habla (1962) y SEARLE (1969), asi como el mas reciente de GRICE (1989). Muy pronto, y en parte gracias a los trabajos sobre competencia comunicativa y aprendizaje de idiomas (GUMPERZ Y HYMES, 1972; HYMES, 1971; CANALE Y SWAIN, 1980; LLOBERA, 1995), el estudio de la Pragmatica se incorporaria a la investigacion sobre ASL. La constatacion de que el hablante no nativo requeria, para desenvolverse eIicazmente en una LE, conocimientos no solo de tipo lingistico, sino tambien relativos a la pragmatica y a las convenciones sociales y de uso de la lengua que aprendia, Iavorecio la aparicion de trabajos sobre la enseanza del componente pragmatico en el aula de idiomas, y promovio una nueva vision de determinados errores que cometian los aprendices: si antes, a la vista de ciertos comportamientos, se consideraba que el no nativo era 'raro, 'maleducado o 'especial, ahora se entendia que su inadaptacion a la nueva cultura se debia a problemas de transferencia pragmatica (THOMAS, 1983; KASPER, 1992; BOU, 1998; GALINDO MERINO, 2005b), puesto que aplicaba las mismas normas de uso lingistico de su L1 a la L2 como estrategia de comunicacion, sin plantearse si tal equivalencia era operativa (OLIVERAS 2000; GALINDO MERINO, 2005a). Desde entonces, han proliIerado los estudios que contrastan distintos tipos de actos de habla en varias lenguas (OLESKY, 1989), y que no solo sirven de inventario de las Iormas lingisticas asociadas a cada acto de habla, sino que oIrecen una explicacion etiologica respecto a los errores pragmaticos cometidos por los hablantes no nativos, achacables, pues, a la intervencion de procesos de transIerencia. Nos reIerimos a estudios contrastivos sobre cortesia, implicaturas, peticiones, disculpas, negativas, invitaciones... como, por ejemplo, los trabajos de K. BARDOVI-HARLIG, 1996 y 1999; HOLMES Y BROWN, 1987; BROWN Y LEVINSON, 1987; BLUM KULKA, HOUSE & KASPER, 1989; BEEBE, TAKAHASHI Y ULISS-WELTZ, 1990; COHEN Y OLSHTAIN, 1991; BOXER, 1993; HAVERTAKE, 1994; BOXER Y PICKERING, 1995 y TROSBORG, 1995. La subdisciplina que engloba esta clase de trabajos se denomina Pragmatica Intercultural (o transcultural), del ingles Cross-Cultural Pragmatics (tambien intercultural pragmatics), area de investigacion de especial auge en la actualidad (YOSHIDA, KAMIYA Y TOKIWA 2000). En este sentido, existe amplia bibliograIia de estudios que conIrontan sistemas de uso lingistico tan dispares como los de las lenguas orientales mayoritarias, chino y japones sobre todo, con el ingles. Podemos destacar los trabajos de ANNA WIERZBICKA (1991, 1996, 1999), quien recopilo un amplisimo corpus de actos de habla de diversas lenguas romanicas y eslavas. Como puede apreciarse en las reIerencias bibliograIicas que venimos dando, los trabajos pioneros proceden en gran medida de Norteamerica, aplicados al ingles. En Espaa existen estudios especiIicos sobre la enseanza de la Pragmatica en la docencia del espaol como lengua extranjera (E/LE); en algunos casos bajo tipologias de actos de habla, y en muchos otros, incluidos en textos sobre la enseanza de la cultura espaola que dan a conocer nuestras costumbres a los estudiantes, y que generalmente hallamos en los manuales de E/LE. Esta simbiosis entre los contenidos pragmaticos y culturales en la docencia de cualquier idioma, y no solo del espaol, no es gratuita, sino que se justiIica por el modo en que la cultura y la organizacion social de un pueblo determinan y condicionan el uso de la lengua. DisIrazada de cultura o no, lo cierto es que la pragmatica del espaol ha comenzado a introducirse en las clases de E/LE, de ahi la utilidad de contar con trabajos de pragmatica intercultural que tienen en cuenta nuestro idioma (GREGORI SIGNES Y BOU FRANCH 1999). Sin INTERLINGSTICA 18 431 embargo, todavia se echan en Ialta mas estudios contrastivos del espaol con otras lenguas, en la linea de los de PORRAS CASTRO (1991) y M. L. QUAGLIA (1996) sobre italiano / espaol; el de M CRISTINA BLANCO (1998) o MINEKO YAMADA (2006) sobre espaol / japones, el de YOLANDA MATEOS (1998), el de SALDAA ROSIQUE (2006) o el de JIMENO VIES (2007) sobre aleman / espaol, el de DIAZ PEREZ (2003) sobre espaol / ingles o el de GARCIA GARCIA (2004) sobre kinesica contrastiva. En este sentido, la pragmatica del espaol es un tema en pleno desarrollo actualmente, y cuenta con abundantes trabajos orientados a su tratamiento en el aula, como los articulos de ALONSO RAYA (1989), JENARO ORTEGA (1990), T. VINTHER (1996), A. I. BLANCO (1999), BOSCO CAMON (2004) y GARCIA MANZANO (2003), por ejemplo, y los libros de SALVADOR PONS La ensean:a de la pragmatica en la clase de E/LE (2005) y LEONOR RUIZ GURILLO Hechos pragmaticos del espaol (2006). Fuera de los trabajos especiIicos sobre pragmatica, y volviendo a las secciones sobre cultura espaola insertas en los manuales de enseanza de E/LE que tratan estas cuestiones (MIQUEL Y SANS 1992, 1993; MIQUEL 1997, 1999), podemos citar el monograIico C de Cultura (1998), que toca aspectos de la cultura espaola asi como diversos actos de habla y contenidos de indole pragmatica. En la misma linea se encuentra la pagina Cultura e Intercultura en la ensean:a del espaol como lengua extranfera (http://www.ub.es/Iilhis/culturele), dirigida por Emma Martinell, Mar Forment y Mar Cruz Piol, que comenzo siendo un monograIico de la revista Especulo y hoy dia engloba multitud de articulos sobre estas cuestiones, e incluso posee una seccion especiIica sobre pragmatica cultural. Ya sea en el marco de estudios contrastivos o Iuera de ellos, lo cierto es que los estudios sobre interculturalidad han vivido un auge espectacular en la ultima decada, debido al cariz multilinge de las sociedades contemporaneas. Los movimientos migratorios, la comunicacion entre distintos pueblos y la insoslayable necesidad de aprender otras lenguas y entrar en contacto con otras culturas (por placer, por negocios, por estudios, por trabajo, por viajes o por supervivencia) han hecho Ilorecer los trabajos en torno a la interculturalidad en el aprendizaje de lenguas, como muestran paginas de internet especiIicas como www.interculturallearning.net, www.aulaintercultural.org/ o groups.google.it/group/mediatori-interculturali; publicaciones como la coleccion Cuadernos de Educacion Intercultural, en la que colaboran FETE/UGT, CIDE y el Ministerio de Asuntos Exteriores o el monograIico sobre interculturalidad de SGEL en sus cuadernos de didactica ELE (2002); memorias de master como la de DAVID VIDAN FRANCO (2004), ALBERTO CAAS (2005), CELIA CABALLERO (2005), ESTHER SANCHEZ CASADO (2006) o JULIA VIVAS MARQUEZ (2006), publicadas en RedELE, la conIerencia de Springer (2005) en el II Encuentro Practico de Profesores de ELE en Alemania o el XIII Congreso Internacional de ASELE (Asociacion para la Enseanza del Espaol como Lengua Extranjera), celebrado en Murcia en octubre de 2002 y dedicado al espaol como lengua de interculturalidad, cuyas actas, que se pueden consultar en la red (http://www.mec.es/redele/biblioteca/asele.shtml), albergan multitud de trabajos interculturales, incorporando muchos de ellos estudios contrastivos del espaol con otras lenguas (ruso, japones, arabe, ingles, portugues, esloveno, chino, hebreo, griego, lenguas indigenas.). Sea como Iuere, a la hora de abordar este aspecto de la docencia de segundas lenguas, la metodologia de investigacion pasa sin duda por el Analisis Contrastivo, tal como sugiere CLAUDIA FERNANDEZ (2002): Contrastar nuestra lengua y nuestra cultura con otras lenguas y culturas es, la mayoria de las veces, la unica manera de comprender la importancia de las normas sociales y culturales que rigen la interaccion verbal y por lo tanto la seleccion de las Iormas lingisticas, creando diIerentes estilos de interaccion propios de una lengua. 5.- Conclusiones Mas alla de los Iallos que se achacaban al Analisis Contrastivo como modelo de analisis de datos en los trabajos sobre ASL, ya desde su gestacion hemos de reconocer su valor como tendencia investigadora centrada en el alumno y su aprendizaje, abogando, desde los primeros aos, por un diseo mas apropiado de materiales y metodologia. Se trataba del primer intento cientiIico de entender el aprendizaje de idiomas con vistas a una mejora de la practica docente, INTERLINGSTICA 18 432 y supuso un estimulo Iundamental en la investigacion sobre el aprendizaje de idiomas, con una proIunda implicacion pedagogica. Puso de relieve que la L1 de los aprendices juega un papel nada despreciable en los procesos de ASL, puesto que constituye una experiencia previa de interiorizacion de un sistema lingistico, un dominio en el uso de una lengua y un bagaje de conocimientos y habilidades del que el estudiante dispone a la hora de enIrentarse a la L2, y del que echa mano como estrategia de comunicacion en muchos casos y como estrategia de aprendizaje en algunos otros. Esta Iue la base de la que parten los trabajos sobre pragmatica intercultural. Las investigaciones actuales tienen como objetivo la descripcion de los sistemas pragmaticos asociados a cada cultura y lengua (RUIZ GURILLO 2006), a Iin de establecer una tipologia y estudiarlos en proIundidad. El contraste entre dos o mas conjuntos de normas es el paso siguiente, pues permite explicar las actuaciones de gran numero de individuos en determinadas circunstancias, y comparar como se materializan diversos actos de habla en varias lenguas. En ultima instancia, esta comparacion posee claras aplicaciones didacticas, en la medida en que, cuando los aprendices son conscientes de estas divergencias entre L1 y L2, son capaces de poner en marcha otras estrategias que garanticen una comunicacion eIicaz. Esta es la linea general que siguen los trabajos contrastivos sobre Pragmatica Intercultural. A este respecto, el ingles es, con seguridad, la lengua mejor estudiada del mundo, no solo por el numero de investigadores anglosajones, sino especialmente por la inmensa cantidad de aprendices de este idioma por todo el planeta. Por esta via, existe gran cantidad de estudios contrastivos ingles / espaol. EspeciIicamente en el caso de nuestra lengua, como hemos visto, cada vez son mas los trabajos sobre pragmatica intercultural que tratan de introducir estos contenidos en los programas de enseanza de E/LE, especialmente en las secciones sobre cultura, y que suelen servirse del Analisis Contrastivo para la docencia a grupos monolinges. Podemos decir entonces que los cambios producidos en la investigacion sobre ASL y los avances en el campo de la Lingistica por un lado, y las necesidades de una sociedad multicultural y la imperiosa demanda de comunicacion interlingistica por otro, han marcado el camino que ha seguido el Analisis Contrastivo, reconduciendo su rumbo desde la gramatica hasta la pragmatica intercultural, y demostrando sus claras aplicaciones en glosodidactica mas medio siglo despues de su nacimiento.
BIBLIOGRAFIA
AINCIBURU, Maria Cecilia, La gramatica cognitiva puede ser contrastiva? o como superar problemas gramaticales utilizando la gramatica operacional. El caso de los alumnos italianos que aprenden los adjetivos demostrativos, Elenet, 2006. http://www.elenet.org/revista/espanol/lengua-extranjera/revista2/MariaCeciliaAinciburu.html ALONSO RAYA, Rosario, Competencia comunicativa y cortesia. Cuestiones metodologicas, Actas del I Congreso ASELE, Granada, Universidad de Granada, 1989, pp. 43-52. AUSTIN, J. L., How to do things with words, Harvard University Press, 1962. BARDOVI-HARLIG, K., Pragmatics and language teaching: bringing pragmatics and pedagogy together, en L. BOUTON y Y. KACHRU (eds.), Pragmatics and Language Learning, Monograph 7, Urbana-Champaign, IL, University oI Illinois, Division oI English as an International Language, 1996, pp. 21-39. BARDOVI-HARLIG, K., The interlanguage oI interlanguage pragmatics: A research agenda Ior acquisitional pragmatics, Language Learning, 49, 1999, pp. 677-713. BEEBE, LESLIE M., TOMOKO TAKAHASHI Y ROBIN ULISS-WELTZ, Pragmatic transIer in ESL reIusals, en SCARCELLA, ANDERSEN Y KRASHEN (eds.), Developing communicative competence in a second language. New York, Newbury House, 1990, pags. 53-73. BLANCO, A. I., La pragmatica en el aula, Frecuencia-L, 11, Madrid, Edinumen, 1999, p. 21. BLANCO, M Cristina, La importancia de la lingistica contrastiva en el aula de E/LE: algunas consideraciones sobre el japones, Frecuencia-L, 8, Madrid, Edinumen, 1998, pp. 41-43. BLUM-KULKA, Soshana, HOUSE, Julianne Y KASPER,Gabriele (eds.), Cross-cultural pragmatics. requests and apologies, Norwood, Ablex, 1989. INTERLINGSTICA 18 433 BOSCO CAMON, Juan, La competencia intercultural y las interIerencias lingisticas en E/LE, Frecuencia L, 25, Madrid, Edinumen, 2004, pp. 32-35. BOXER, D., Complaints as positive strategies: What the learner needs to know, TESOL Quarterlv, 27, 1993, pp. 277-299. BOXER, D. Y L. PICKERING Problems in the presentation oI speech acts in ELT materials: The case oI complaints, ELT Journal, 49, 1995, pp. 44-58. BOU, Patricia On pragmatic transIer, SELL, 0, 1998, pp. 5-19. BROWN, P., Y S. C. LEVINSON, Politeness. Some universals in language use, Cambridge, Cambridge University Press, 1987. CABALLERO DIAZ, Celia, Pragmatica e interculturalidad en la enseanza del espaol como lengua extranjera. Las estrategias de cortesia en los manuales de E/LE, RedELE, Biblioteca 2005, n 4, 2005. http://www.mec.es:80/redele/biblioteca2005/CaballeroDiaz.shtml CANALE, MICHAEL Y MERRILL SWAIN, Theoretical Bases oI Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing, Applied Linguistics 1, 1980, 1-47. CAAS, ALBERTO, Aspectos interculturales en la enseanza del espaol segunda lengua / lengua extranjera: propuesta didactica, RedELE, Biblioteca 2005, n 4, 2005. http://www.mec.es:80/redele/biblioteca2005/canas.shtml Carabela, n 52, La lingistica contrastiva en la ensean:a del espaol como lengua extranfera, Madrid, SGEL, 2002. COHEN, A. D. Y E. OLSHTAIN, Teaching speech act behavior to nonnative speakers, en M. CELCE-MURCIA (ed.), Teaching English as a second or foreign language, New York, Newbury House, 1991, pp. 154-190. DIAZ PEREZ, FRANCISCO JAVIER, La cortesia verbal en ingles v en espaol. Actos de habla v pragmatica intercultural, Universidad de Jaen, 2003. FERNANDEZ, CLAUDIA, La programacion de cursos y el desarrollo de la competencia pragmatica, XI Encuentro Practico de Profesores de Espaol LE, Barcelona, International House y DiIusion, 2002. http://www.encuentro- practico.com/pdI/cIernandez2.pdI FERNANDEZ GONZALEZ, J., El analisis contrastivo. historia v critica, Valencia, Publicaciones de la Universidad de Valencia, col. Documentos de Trabajo del Centro de Comunicacion Interlingistica e Intercultural del departamento de Teoria dels Llenguatges, 1995. FRIES, CHARLES, Teaching and Learning English as Foreign Language, Ann Arbor, University oI Michigan Press, 1945. GALINDO MERINO, M MAR, Evolucion en la investigacion sobre adquisicion de segundas lenguas, Interlingistica, n 15, 2004, pp. 549-554. GALINDO MERINO, M MAR, La incorporacion del nivel pragmatico a la investigacion sobre los procesos de transIerencia en la adquisicion de segundas lenguas, Estudios de Lingistica de la Universidad de Alicante, n 19, 2005a, pp. 137-155. GALINDO MERINO, M MAR, La transIerencia pragmatica en el aprendizaje de E/LE, Actas del XJI Congreso Internacional de ASELE, Oviedo, Universidad de Oviedo, 2005b, pp. 289-297. GALINDO MERINO, M MAR, Principales modelos de analisis de datos en la investigacion sobre adquisicion de segundas lenguas, RedELE, Biblioteca Virtual, n 7, 2007, pp. 1-92. http://www.mec.es/redele/Biblioteca2007/MarGalindo.shtml GARCIA GARCIA, MARTA, El lugar de la comunicacion no verbal en la clase de ELE. Kinesica contrastiva, RedELE, Biblioteca 2004, n 2, 2004. http://www.mec.es/redele/biblioteca/garciagarcia.shtml GARCIA MANZANO, CONSUELO, Las estrategias de cortesia en los manuales de E/LE, Frecuencia-L, 21, Madrid, Edinumen, 2003, pp. 20-23. GREGORI SIGNES, CARMEN Y PATRICIA BOU FRANCH, Pragmatica intercultural: emisiones del oyente en ingles britanico y espaol peninsular, Quaderns de Filologia. Estudis Lingistics IV (Monographic issue: Pragmatica Intercultural), 1999, pp. 123-134. INTERLINGSTICA 18 434 GRICE, H. P., Studies in the wav of words, Harvard University Press, 1989. GUMPERZ, JOHN J. Y DELL HYMES (eds.), Directions in Sociolinguistics. The Ethnographv of Communication, New York, Holt, Rinchart and Winston, 1972. HAVERTAKE, H., La cortesia verbal. Estudio pragmalingistico, Madrid, Gredos, 1994. HOLMES, J. Y D. BROWN, Teachers and students learning about compliments, TESOL Quarterlv, 21, 1987, pp. 523-546. HYMES, DELL, On communicative competence, Philadelphia, University oI Pennsylvania Press, 1971. JIMENO VIES, MARTA, Claves practicas de los nativos de aleman para la clase de E/LE, RedELE, n 9, Iebrero 2007 http://www.mec.es/redele/revista9/MartaJimeno.pdI KASPER, GABRIELE, Pragmatic transIer, Second Language Research, 8/3, 1992, pp. 201-231. LADO, ROBERT, Linguistics across cultures, Ann Arbor, University oI Michigan Press, 1957. LLOBERA, M. ET ALII, Competencia comunicativa. Documentos basicos en la ensean:a de lenguas extranferas, Madrid, Edelsa, 1995. MATEOS, YOLANDA, Alemaol, Frecuencia-L, 9, Madrid, Edinumen, 1998, pp. 10-14. MIQUEL, LOURDES Y NEUS SANS, El componente cultural: un ingrediente mas en las clases de lengua, Cable, 9, abril, DiIusion, 1992, pp. 15-21. MIQUEL, LOURDES Y NEUS SANS, Estrategias de explotacion de elementos culturales en materiales de enseanza de lenguas extranjeras, en R. M. MANCHON Y A. BRUTON (eds.), Serie sobre estrategias de aprendi:afe v usos del lenguafe, Universidad de Murcia y Universidad de Sevilla, 1993. MIQUEL, LOURDES, Lengua y cultura desde una perspectiva pragmatica: algunos ejemplos aplicados al espaol, Frecuencia-L, 5. Madrid, Edinumen, 1997, pp. 3-14. MIQUEL, LOURDES, El choque intercultural: reIlexiones y recursos para el trabajo en el aula, Carabela, 45. Madrid, SGEL, 1999, pp. 27-46. OLEKSY, WILLIAM (ed.), Contrastive Pragmatics, Amsterdam, John Benjamins, 1989. OLIVERAS, ANGELS, Hacia la competencia intercultural en el aprendi:afe de una lengua extranfera. estudio del choque cultural v los malentendidos, Madrid, Edinumen, 2000. ORTEGA, J., Gramatica, pragmatica y enseanza de la lengua, Actas del I Congreso Nacional de ASELE, Granada, Universidad de Granada, 1990, pp. 9-20. PEREZ GUTIERREZ, MANUEL Y JOSE COLOMA MAESTRE, El espaol, lengua del mesti:afe v la interculturalidad, Actas del XIII Congreso Internacional de ASELE, Murcia, 2002, RedELE, Biblioteca 2004, numero especial http://www.mec.es/redele/biblioteca/asele.shtml PEREZ MORENO, CONCHA, Las oraciones pasivas: estudio comparativo en la interlengua ingles-espaol, RedELE, Biblioteca 2004, n 2, 2004. http://www.mec.es/redele/biblioteca/perez.shtml PONS BORDERIA, SALVADOR, La ensean:a de la pragmatica en la clase de E/LE, Madrid, Arco Libros, 2005. PORRAS CASTRO S. InterIerencia lingistica en la enseanza-aprendizaje de una L2: Espaol- Italiano, Lenguafe v Textos, n 4, 1991, pp. 67-72. QUAGLIA, M. L., El poder y el deber de la cortesia verbal. Un estudio contrastivo del espaol y el italiano, Estudios de Lingistica Aplicada, 23/24, 1996, pp. 264-271. RUIZ GURILLO, LEONOR, Hechos pragmaticos del espaol, Alicante, Publicaciones Universidad de Alicante, 2006. SALDAA ROSIQUE, ANA, Signos no verbales espaoles y alemanes: estudio comparativo, RedELE, Biblioteca 2006, n 5, 2006. http://www.mec.es/redele/Biblioteca2006/AnaSaldana.shtml SANCHEZ CASADO, ESTHER, El desarrollo de la competencia intercultural a traves de los manuales de E/LE, RedELE, Biblioteca 2007, n 5, 2006. http://www.mec.es/redele/Biblioteca2007/EstherCasado.shtml SANTOS GARGALLO, ISABEL, Analisis Contrastivo, Analisis de Errores e Interlengua en el marco de la Lingistica Contrastiva, Madrid, Sintesis, 1993. SEARLE, JOHN, Speech acts. Cambridge, Cambridge University Press, 1969. INTERLINGSTICA 18 435 SPRINGER, BERND F. W., La comunicacion intercultural y la enseanza de lenguas, II Encuentro practico de profesores de espaol en Alemania, Wrzburg, International House Barcelona DiIusion, 2005. http://www.encuentro-practico.com/pdIw05/springer.pdI THOMAS, J. Cross-Cultural Pragmatic Failure, Applied Linguistics 4:2, 1983, pp. 91-112. TROSBORG, ANNA, Interlanguage pragmatics. requests, complaints and apologies. Berlin-New York, Mouton de Gruyter, 1995. VALERO, C. ET ALII, La Lingistica Contrastiva no es un Iosil. Analisis y discusion de las ultimas tendencias, aplicaciones y perspectivas, en DE LAS CUEVAS, J. Y D. FASLA, Contribuciones al estudio de la lingistica aplicada, Logroo, Universidad de La Rioja, 1999, pp. 295-305. VIDAN FRANCO, DAVID, La interculturalidad en el aula de ELE, RedELE, Biblioteca 2004, n 2, 2004 http://www.mec.es/redele/biblioteca/vidan.shtml VINTHER, T., Los actos de habla en la enseanza del espaol oral, I Congreso internacional de AESLA. El espaol, lengua internacional (1492-1992), Murcia, 1996, pp. 585-590. VIVAS MARQUEZ, JULIA, El enIoque intercultural en la enseanza de ELE y su aplicacion en el aula, RedELE, Biblioteca 2006, n 5, 2006. http://www.mec.es/redele/Biblioteca2006/JuliaVivas.shtml VV.AA., C de Cultura. Coleccion Tareas (Unidades didacticas de espaol lengua extranjera), Madrid, DiIusion, 1998. VV.AA., Forma 4. Interculturalidad. Cuadernos de Didactica ELE, Madrid, SGEL, 2002. WARDHAUGH, R., The contrastive analysis hypothesis, TESOL Quarterlv, n 4, 1970, pp. 123-130. WEINREICH, URIEL, Languages in contact, New York, Linguistic Circle oI New York, 1953. WIERZBICKA, ANNA, Cross-cultural Pragmatics, Berlin, Mouton de Gruyter, 1991. WIERZBICKA, ANNA, Understanding Cultures through their Kev Words, OxIord, OUP, 1996. WIERZBICKA, ANNA, Emotions Across Languages and Cultures, Cambridge, Cambridge University Press, 1999. YAMADA, MINEKO, Aproximacion a la sociocultura japonesa en la enseanza de espaol como lengua extranjera: la cortesia verbal, RedELE, Biblioteca 2006, n 6, 2006 http://www.mec.es/redele/Biblioteca2006/MinekoYamada.shtml YOSHIDA, K., M. KAMIYA, S. KONDO Y R. TOKIWA, Heart to Heart. Overcoming Barriers in Cross-Cultural Communication. Tokyo, Macmillan Languagehouse, 2000.