You are on page 1of 5

6/7/2014 Cristina Pestaa: Quin tradujo por primera vez La metamorfosis al castellano?

-n 11 Espculo
https://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero11/verwandl.html 1/5
QUIN TRADUJO POR PRIMERA VEZ
"LA METAMORFOSIS" DE FRANZ KAFKA
AL CASTELLANO?
Cristina Pestaa Castro
Lda. en Filologa alemana
Universidad de Valladolid
Tiene razn Fernando Sorrentino en su artculo "El kafkiano caso de la Verwandlung que Borges jams
tradujo" (Revista Espculo, ao IV, n10, noviembre/febrero 1998/99) cuando alude a la ilcita paternidad de
Borges en la traduccin al castellano de "Die Verwandlung", de Franz Kafka. Como el propio Sorrentino
afirma, el factor desencadenante de su exposicin fue mi artculo titulado "Intertextualidad de F. Kafka en J.L.
Borges" y publicado tambin en Espculo un ao antes (n7, noviembre97-febrero98). Cuando escrib el
citado artculo para la revista me encontraba en plena elaboracin de mi tesina, finalmente titulada "La
Metamorfosis de F.Kafka: Crtica de alguna de sus traducciones al castellano". Con este trabajo pretenda
presentar una pequea demostracin, un trabajo prctico en el que se probara que se era capaz de realizar una
crtica de la traduccin aplicando criterios objetivos y siguiendo las ltimas teoras al respecto. Las traducciones
que recog no fueron seleccionadas por azar. Hablar de las que son relevantes para el tema de este artculo. La
primera que seleccion, por su antigedad, fue La Metamorfosis, publicada por primera vez en la Revista de
Occidente, n 18/19 en Madrid en el ao 1925. El segundo ejemplar a comparar fue la publicada en 1945 por la
Editorial Revista de Occidente, en la coleccin de la misma editorial titulada "Novelas Extraas". La tercera
traduccin es la de Borges. La traduccin de Borges se presentara harto interesante a la hora de realizar un
estudio sobre la dualidad escritor-traductor: hasta qu punto en una figura como la de Borges se vera reflejada
esa mencionada dualidad, cmo se entremezclaran en l la tarea de transmitir al castellano lo que Kafka hizo
con el alemn y la aportacin en la traduccin de un estilo propio, del "sello del traductor", que, si bien esto es
algo que en todo traductor se da, es lgico pensar que este matiz aparecera ms potenciado en Borges.
A continuacin explico todos los pasos que di hasta averiguar que, efectivamente, Borges no poda ser en modo
alguno el traductor de Die Verwandlung:
6/7/2014 Cristina Pestaa: Quin tradujo por primera vez La metamorfosis al castellano? -n 11 Espculo
https://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero11/verwandl.html 2/5
Segn distintos anales bibliogrficos consultados (1), las primeras traducciones en Espaa de Die Verwandlung
tienen lugar durante la dcada de los aos cuarenta. No obstante, si seguimos la teora "oficial", cabra decir que
la primera traduccin al castellano se realiza fuera de la pennsula: en 1938 Jorge Luis Borges publica su propia
versin en la bonaerense Editorial Losada, dentro de la coleccin "La Pajarita de Papel".
Con toda seguridad, la traduccin de Borges es una de las versiones en castellano ms conocidas de la obra de
Franz Kafka, tanto por su antigedad como, sobre todo, por la figura que Jorge Luis Borges representa dentro
de las Letras Hispnicas. De manera que no es difcil de comprender que esta traduccin haya sido considerada
por muchos traductores posteriores de esta obra, ya espaoles, ya americanos, como texto-gua en el que
apoyarse para el desarrollo de sus propias traducciones al castellano de Die Verwandlung.
Siete aos despus de la primera publicacin del texto de Borges en Buenos Aires (1938), apareci publicada
en 1945 una traduccin en Espaa dentro de la Editorial Revista de Occidente, en la coleccin de la misma
editorial titulada "Novelas Extraas". La aparicin de esta traduccin no tuvo mucha relevancia en la poca, al
igual que ocurri por aquel entonces y a escala mundial con el resto de los escritos de Kafka, no pasando de
interesar ms que a pequeos crculos intelectuales o acadmicos. Pero, por otra parte, la existencia de una
traduccin firmada por Jorge Luis Borges ayudara en un futuro posterior, cuando se produjese la autntica
eclosin de la figura de Kafka en la Literatura Universal, a que esta traduccin quedara relegada al olvido,
ensombrecida por la firmada por Borges.
En el original de esta versin, actualmente en la Fundacin Ortega y Gasset de Madrid, nada se nos indica
acerca del traductor. Si se consulta las bibliografas que ofrecen otras traducciones de La Metamorfosis, en
ellas se seala la existencia de esta versin y se nos da un nombre, Galo Sez, que figura como el traductor de la
obra publicada en 1945 por la Editorial Revista de Occidente.
Movida por el inters que despert la existencia de, a priori, la primera traduccin de La Metamorfosis en
Espaa, me dirig a la Fundacin Ortega y Gasset con el fin de que me facilitaran la versin de 1945. Con
sorpresa advert la existencia de otra traduccin de Die Verwandlung, ms antigua y datada en 1925, un ao
posterior a la muerte de Franz Kafka. Esta traduccin apareci publicada en dos partes, en la propia revista. La
primera de ellas en el nmero XVIII y la segunda parte, en el XIX de la misma revista. En la revista tampoco
figura el nombre del traductor; simplemente se seala que el autor del texto es Franz Kafka. Cotejando la una y
la otra, la de 1945 y la de 1925, se llega fcilmente a la conclusin de que ambas traducciones son idnticas y
que, por tanto, el traductor es el mismo; si bien, en un primer momento, los intentos de conseguir el nombre de
ste o, por lo menos, probar "la existencia" del mencionado Galo Sez fueron nulos. En primer lugar porque hay
que mencionar que los archivos de la Revista de Occidente anteriores a la Guerra Civil Espaola fueron
destruidos durante la misma. Por otra parte, consultado el ndice (2) de la propia revista, se seala la
publicacin de la obra de Franz Kafka, pero nada se dice acerca de quin pudo ser su traductor. En vista de
todo esto, parece claro que la traduccin de 1945 no es ms que la reedicin de la aparecida en 1925 y que el
traductor es el mismo.
Para Don Jos Ortega, hijo de Ortega y Gasset y director de la Revista de Occidente y de la Editorial Revista
de Occidente a partir de 1943, el posible traductor de la obra fue una mujer: Margarita Nelken (3), si bien, no
teniendo constancia de ello, recordemos que los archivos de la Revista se destruyeron durante la guerra, cuando
la reedit en las ediciones de la Editorial Revista de Occidente, no indic nada sobre el posible o la posible
traductora, al igual que en el Indice de la revista. No obstante, a pesar de la vacilacin de Don Jos, se descarta
que Galo Sez fuera el traductor, puesto que aquel mismo asegura que ste no era ms que el nombre de la
6/7/2014 Cristina Pestaa: Quin tradujo por primera vez La metamorfosis al castellano? -n 11 Espculo
https://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero11/verwandl.html 3/5
imprenta madrilea donde se impriman los libros de la Revista de Occidente y la revista misma.
Ahora bien, si cotejamos esta traduccin con la de Borges, los resultados son ms que sorprendentes: ambos
textos son absolutamente idnticos, no hay diferencia alguna. Aparte de los ejemplos que Fernando Sorrentino
ofrece en su artculo, creo conveniente aadir que constat una leve variacin en la que el texto borgiano se
desva de la clara traduccin fuente: es en el primer captulo de la obra. (TLO: Captulo 1, pg.10).
TEXTO Borges. PG.5.
Eran las seis y media, y las manecillas seguan avanzando tranquilamente. Es decir, ya era
ms. Las manecillas estaban casi en menos cuarto. Es que no haba sonado el
despertador?. Desde la cama poda verse que estaba puesto efectivamente en las cuatro; por
lo tanto, tena que haber sonado. Mas era posible seguir durmiendo impertrrito, a pesar de
aquel sonido que conmova hasta a los mismos muebles?. Su sueo no haba sido tranquilo.
Pero, por lo mismo, probablemente tanto ms profundo. Y qu haca l ahora?. El tren
siguiente sala a las siete; para alcanzarlo era preciso darse una prisa loca. El muestrario no
estaba an empaquetado, y, por ultimo, l mismo no se senta nada dispuesto. Adems,
aunque alcanzara el tren, no por ello evitara la filpica del amo, pues el mozo del almacn,
que habra bajado al tren de las cinco, deba de haber dado ya cuenta de su falta. Era el tal
mozo una hechura del amo, sin dignidad ni consideracin. (4)
Al cotejar el texto seleccionado con el texto de la Revista de Occidente y de la Editorial, se observa que los
tres son absolutamente idnticos y nicamente el texto borgiano altera en slo tres ocasiones el contenido de los
otros dos:
1. No calca la construccin qu se haca l ahora? eludiendo simplemente el reflexivo "se": Qu haca l
ahora?.
2. En segundo lugar, se decanta por utilizar un sinnimo del verbo coger, utilizado por la revista: Para
cogerlo (Borges) en vez de Para alcanzarlo (R. y E. de Occidente). La ltima alteracin se produce en
el cambio de la frmula temporal; mientras que la R. y E. de Occidente muestran el Imperfecto de
Subjuntivo terminada con la desinencia verbal -RA, Borges se decanta por la otra opcin que este tiempo
verbal posee en castellano, la acabada por -SE. Por otra parte, el escoger el verbo "alcanzar" y no
conservar el original "coger" puede encontrar justificacin en el aspecto semntico, en el matiz que este
verbo (coger) posee en algunos pases de Amrica. La connotacin que este verbo posee en Argentina
oblig al autor o editor de esta traduccin a efectuar el cambio de verbo: El verbo coger en la Amrica
hispanohablante tiene el significado principal de copular, pero su uso se ve empleado en un registro bajo,
vulgar, de ah que sea absolutamente lcito el cambio hecho por el traductor.
Teniendo en cuenta la absoluta coincidencia de los textos, no me pareci exagerado utilizar el trmino "plagio"
para designar la traduccin firmada por Borges. Ahora bien, siempre me qued presente la duda, lgica, por
otra parte, al hablar de un personaje de la talla de Jorge Luis Borges, de que tanto los textos de 1925 y 1945
como el texto borgiano fuesen igualmente traducidos por el mismo Borges, puesto que la autora de Margarita
Nelken no ha podido ser probada por el momento. Esta incgnita queda despejada a la hora de consultar al
bigrafo de Borges, Marcos Ricardo Barnatn (5): La nica y primera colaboracin de J.L. Borges en la
Revista de Occidente tiene lugar en 1924, estando el propio Borges en Buenos Aires. El artculo se publica en
el nmero de fin de ao y el ttulo del artculo reza del siguiente modo: Grandeza y menoscabo de Quevedo,
6/7/2014 Cristina Pestaa: Quin tradujo por primera vez La metamorfosis al castellano? -n 11 Espculo
https://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero11/verwandl.html 4/5
como se puede observar, nada en relacin con el tema que aqu se trata. Queda tambin claro, siguiendo la
biografa de Barnatn, que Galo Sez, nombre del traductor que ofrecen algunas bibliografas, tampoco pudiera
ser un seudnimo utilizado por Borges, pues el primero que utiliza el argentino es Francisco Bustos y en el ao
1933. Por otra parte, si Borges hubiera sido el autor de estos textos, esto sera algo sabido universalmente que
ste hubiera sido el primero que convirti al castellano una de las ms importantes obras de Franz Kafka, y
probablemente habra sido sealado incluso por el mismo Borges en las posteriores ediciones de su traduccin.
Borges, en un artculo periodstico, declaraba que:
Yo traduje el libro de cuentos cuyo primer ttulo es La Transformacin, y nunca supe por qu a
todos les dio por ponerle La Metamorfosis. Es un disparate, yo no s a quien se le ocurri
traducir as esa palabra del ms sencillo alemn.(6)
De las propias afirmaciones de Borges se desprende que l mismo reconoce no ser el primer traductor de la
obra, y que por lo tanto, cuando l la tradujo por primera vez, sta ya era conocida, por lo menos, en crculos
culturales.
La hiptesis que me aventur a lanzar a partir de las premisas expuestas es la siguiente: Seguramente, Borges,
como colaborador de la Revista y an residiendo en Buenos Aires por aquel entonces recibiese peridicamente
esta publicacin y posiblemente leyera el texto de 1925, pues, como hemos dicho anteriormente, en 1924
public un artculo suyo en la Revista de Occidente. En 1936 estalla la Guerra Civil Espaola; en el ao 1938 la
contienda est prcticamente sentenciada. Borges, consciente de la catica situacin de la poca, que conoce la
prdida de los archivos y el fin de la Revista de Occidente, se aprovecha de la situacin, porque lo ms seguro
es que guardase celosamente esa traduccin de 1924 en Buenos Aires.
Irona o arrepentimiento?. Ya al final de su vida, Borges declaraba, precisamente hablando sobre la figura de
Franz Kafka, que:
"... es mejor plagiar a otros y no plagiarse a s mismo. En todo caso, es lo que siempre he hecho,
prefiero plagiar a otros". (7)
Conclusin: Considerada como una de las obras cumbre de la Literatura Universal, "La Metamorfosis", "Die
Verwandlung" en alemn, es una de las obras del escritor checo Franz Kafka ms conocidas por los lectores de
habla hispana. Pero lo que el gran pblico ignora es que esta obrita fue traducida por primera vez al castellano
en 1925 posiblemente por Margarita Nelken para Revista de Occidente, adelantndose a las primeras
traducciones inglesas y francesas de Kafka, y, lo ms sorprendente, el escritor Jorge Luis Borges jams tradujo
la obra. Abierta queda la puerta para futuras y apasionantes investigaciones: La traduccin se basa a su vez en
una traduccin francesa? Es realmente Margarita Nelken la traductora?. Si es as, estaba Borges al corriente
de ello?
NOTAS:
1. SIMON DIEZ, J.: Manual de bibliografa de la literatura espaola. Editorial Gredos, Madrid, 1980.
- BOMPIANI: Diccionario de autores. Editorial Hora, S.A. Barcelona 1980.
- MENNDEZ PIDAL, R.: Biblioteca de traductores espaoles. C.S.E.C., Madrid, 1952.
- Catlogo General de la Librera Espaola e Hispanoamericana. Cmara Oficial del Libro, Madrid-
Barcelona, 1932.
6/7/2014 Cristina Pestaa: Quin tradujo por primera vez La metamorfosis al castellano? -n 11 Espculo
https://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero11/verwandl.html 5/5
2. SEGURA CORVASI, E.: Indice de la Revista de Occidente. Instituto "Miguel de Cervantes", C.S.E.C.
Madrid, 1952.
3. Margarita Nelken (1896-1966), hija de judos alemanes emigrantes en Espaa, fue una reconocida
escritora y poltica. Tras la Guerra Civil Espaola, fue diputada socialista durante la II Repblica, hubo de
emigrar a Mxico, pas en el que muri. Se interes por la situacin de la mujer espaola escribiendo
numerosas obras al respecto. Tambin tradujo obras del ingls y del alemn, as como public trabajos
referentes a la Historia del Arte.
4. La traduccin aqu utilizada es la de la Editorial Planeta, Barcelona, 1992.
5. BARNATN, M.R.: Borges, Biografa total, Editorial Temas de Hoy, Madrid, 1995.
6. BORGES, J.L.: "Un sueo eterno", El Pas, 3 de julio de 1983.
7. BORGES,J.L./FERRARI, O.: "Kafka puede ser parte de la memoria humana". Dilogos. Editorial Seix
Barral, Barcelona, 1992.
Cristina Pestaa Castro 1999
Espculo. Revista de estudios literarios, Universidad Complutense de Madrid
El URL de este documento es http://www.ucm.es/info/especulo/numero11/verwandl.html

You might also like