You are on page 1of 10

1

UNIVERSIDAD NACIONAL DE
CRDOBA
FACULTAD DE LENGUAS
Programa Acadmico Ciclo Lectivo 2013


Asignatura: Traduccin Jurdica

Ctedras: A y B

Profesor: Titular: Prof. Marta Baduy
Adjunto: Prof. Ana Mara Maccioni
Asistente: Trad. Yamila Alem

Seccin: Ingls

Carrera/s: Traductorado

Curso: 4to Ao

Rgimen de cursado: Anual

Carga horaria semanal: 4 horas semanales

Correlatividades:
Materias regularizadas: Lengua III, Terminologa y
documentacin y Elementos del Derecho aplicados a
la traduccin
Materias aprobadas: Mtodos y Tcnicas de la
Traduccin




2

UNIVERSIDAD NACIONAL DE
CRDOBA
FACULTAD DE LENGUAS
Programa Acadmico Ciclo Lectivo 2013

1. Fundamentacin
El rea de la traduccin jurdica es una de las que demanda mayor perfeccionamiento y
especializacin por la complejidad sintctica, terminolgica, semitica y pragmtica de los
textos legales. Debemos entonces apelar a la formacin ntegra del traductor que adquirir,
adems del conocimiento de las distintas ramas del derecho en su totalidad, una capacidad
general para manejar las caractersticas comunes a todo discurso legal y los distintos mtodos
a aplicar para la resolucin de problemas culturales puntuales de traduccin. Con el fin de
proporcionar al alumnado las herramientas necesarias para enfrentar este desafo en el
presente ao, sobre la base de un anlisis pormenorizado del aula virtual ya utilizada, se
evaluar el material disponible para eliminar o agregar otro corpus de trabajo con el fin de
elaborar una nueva aula virtual que tendr los siguientes objetivos:
a) ofrecer un aula para que los alumnos la consulten como recurso complementario de estudio,
donde tendrn material terico para abordar los ejemplares de documentos que debern
analizar y traducir con otros materiales ya existentes de la asignatura. El alumno, as, sabr
administrar su tiempo para entrar en el aula virtual en el momento que considere apropiado y
cumplir con las actividades indicadas por el profesor y las fechas de entrega de las prcticas y
b) ofrecer a los alumnos material meramente informativo de lectura obligatoria, cultural y
opcional como complemento de la teora incluida en el manual de ctedra en mdulos del aula
virtual segn el orden de contenidos del programa e incluir, bajo la supervisin del profesor,
materiales de la modalidad a distancia tales como foros, chats, correo electrnico, tecnologa
que los alumnos podrn manejar en su casa, en los tiempos que le sean favorables, siempre
con el acento primero en lograr una mayor prctica en el campo de la traduccin jurdica.

2. OBJETIVOS
21. GENERALES. Al finalizar el curso, el alumno estar en condiciones de:
Comparar nociones fundamentales entre los sistemas legales del Derecho Romano-
Germnico y del Common Law y Equity desde un enfoque contrastivo, a fin de poder
abordar la traduccin de textos jurdicos.
1

Manejar la terminologa jurdica en contexto.
Aplicar los fundamentos terminolgicos y las tcnicas de documentacin terminogrficas
aprendidos en Terminologa y Documentacin, asignatura de segundo ao de la carrera del
Traductorado.
Desempearse como Traductores Pblicos eficientes, responsables y ticos para actuar en
calidad de tales y, eventualmente, como Intrpretes Judiciales.

2.2. ESPECFICOS.
AL FINALIZAR EL CURSADO DE ESTA ASIGNATURA, EL ESTUDIANTE ESTAR EN
CONDICIONES DE:
Comprender e identificar el discurso jurdico usado en la Traduccin Legal u
Oficial para realizar un anlisis lingstico-terminolgico del mismo, con especial

1
En esta ctedra no se ensea el Derecho Romano-Germnico, ya que es tema de la asignatura Elementos del
Derecho aplicados a la Traduccin del Traductorado de Ingls. Solamente es un referente a los fines
contrastivos.


3

UNIVERSIDAD NACIONAL DE
CRDOBA
FACULTAD DE LENGUAS
Programa Acadmico Ciclo Lectivo 2013

nfasis en la diferencia existente entre el lxico de la lengua general y de
especialidad.
Realizar un anlisis contrastivo del discurso jurdico en ambas lenguas (espaol-
ingls/ingls-espaol) para detectar las diferencias y/o similitudes lxicas, morfo-
sintcticas, semnticas y pragmticas, a travs de textos paralelos.
Identificar las diferencias pragmticas en el uso de distintos registros
institucionales oficiales tanto de pases de habla inglesa como espaola.
Analizar el texto fuente (TF) en forma detallada, identificar potenciales problemas
de traduccin, seleccionar el mtodo y las tcnicas ms apropiados para lograr un
texto meta (TM) cultural, institucional y lingsticamente aceptable en la lengua de
llegada, sin distorsionar el sentido del texto fuente.
Usar diccionarios jurdicos actualizados generales y especializados, tanto
monolinges como bilinges, para realizar un anlisis crtico de los mismos que
les permita usarlos con cautela para elegir el equivalente correcto al momento de
traducir. Recurrir al experto, considerado el mejor diccionario. La Internet ofrece
un gran abanico de diccionarios, glosarios, foros de discusin permanentemente
actualizados y sin costo alguno.
Aplicar la ficha terminolgica informatizada diseada por las profesoras de la
ctedra en segundo ao en Terminologa y Documentacin, como fuente de
documentacin terminogrfica para volcar los resultados obtenidos a partir de la
investigacin puntual y por campos temticos de unidades terminolgicas propias
de los textos jurdicos.



4

UNIVERSIDAD NACIONAL DE
CRDOBA
FACULTAD DE LENGUAS
Programa Acadmico Ciclo Lectivo 2013

3. CONTENIDOS

MDULO I
El Traductor y la Traduccin Pblica: introduccin. El Traductor Pblico como auxiliar de la
Justicia. Colegio de Traductores Pblicos de la Provincia de Crdoba y otros del pas: rganos
de gobierno. Responsabilidad Legal. tica Profesional. Reglamento de Legalizaciones.
Orientaciones metodolgicas para la certificacin y legalizacin de traducciones pblicas.
Legalizaciones nacionales y extranjeras: asesoramiento al cliente. La Apostille.
Intervenciones consulares y notariales.
MDULO II
Elucidacin de los ordenamientos jurdicos de origen anglosajn: Common Law y Equity.
Organizacin y Administracin de la Justicia en el Reino Unido y en Estados Unidos de
Norteamrica. La Profesin Legal en Gran Bretaa y Estados Unidos de Norteamrica:
problemas culturales de traduccin de trminos que presentan singularidades lxicas del
lenguaje jurdico (por ej., barrister, solicitor en el Reino Unido, instituciones y cargos
institucionales en el ordenamiento anglosajn y argentino).
MDULO III
El lenguaje jurdico desde una perspectiva interdisciplinaria: desde la perspectiva del Derecho
(lengua general y de especialidad), de la Lingstica (nivel lxico-semntico, morfo-
sintctico, estilstico-pragmtico) y de la Terminologa (terminologa legal, sistemas de
referencia, incongruencia terminolgica, concepto de concepto legal). Rasgos distintivos del
lenguaje jurdico: Polisemia. Sinonimia. Hipernimos. Hipnimos. Trminos superordinados
(subordinante-subordinado / englobante-englobado) Falsos Amigos. Latinismos. Arcasmos.
Abreviaturas. Acrnimos. Eufemismos. Prstamos. Neologismos. Parejas de sinnimos
(doublets y triplets). Nominalizacin y verbalizacin. Uso especial de verbos modales,
tiempos y modos verbales. Frases hechas. Referencia: anfora, catfora. Actos de habla
legales. Aplicacin de diferentes mtodos y procedimientos de traduccin para solucionar
problemas puntuales.
2

MDULO IV
La traduccin de documentos acadmicos: planteamientos generales. Caractersticas de los
textos acadmico-profesionales: problemas puntuales de traduccin. Contrastes
interculturales. Traduccin de diplomas, ttulos, certificados analticos, certificados en general
(Nivel Inicial, Medio, Superior (Grado) y Postgrado). CV. Legalizaciones y certificaciones.
Resoluciones. Ordenanzas.
MDULO V
Fundamentos tericos generales desde un enfoque contrastivo sobre Derecho de Familia:
matrimonio, divorcio, separacin, anulacin, guarda, adopcin, sucesin testada e intestada.
Traduccin de cdulas de notificacin, demandas, exhortos, autos interlocutorios y sentencias.
Prueba Documental: documentos de identidad, pasaportes, partidas de nacimiento,
matrimonio y defuncin. Certificados de buena conducta. Declaratorias de Herederos y
Testamentos. Sumaria Informacin. Prueba testimonial.

2
Aplicacin de los conceptos aprendidos en la asignatura. Mtodos y Tcnicas de Traduccin, segundo ao del
Traductorado de Ingls.


5

UNIVERSIDAD NACIONAL DE
CRDOBA
FACULTAD DE LENGUAS
Programa Acadmico Ciclo Lectivo 2013

MDULO VI
Teora de contratos: anlisis de dificultades y propuestas de traduccin. Contratos de locacin
de inmuebles, de servicios, de licencia, de representacin, de cooperacin cientfica y / o
cultural (entre otros). Poderes generales y especiales. Poder Apud-Acta.
3


4. METODOLOGA DE TRABAJO

En esta asignatura se trabajar con una gua de estudio confeccionada por los docentes a cargo
incluida en el aula virtual en la cual constan:
A. Textos reales que sern objeto del anlisis sintctico-morfolgico, semntico-
pragmtico mencionado en los objetivos y de su posterior traduccin. Previo al
proceso de traduccin, se identificarn problemas de traduccin propios del texto
jurdico (sobre la base de los rasgos distintivos que caracterizan el discurso legal) y se
discutirn posibles mtodos y procedimientos a aplicar. Se trabajar, tanto en espaol
como en ingls, con textos paralelos para que el alumno tenga una visin global del
trabajo a realizar y pueda identificar trminos y fraseologa funcionales para cada tipo
de documento.
B. La teora que sustenta la prctica y que proporciona a los alumnos los fundamentos
legales y los familiariza con los conceptos y la terminologa propios de los textos
jurdicos.

Asimismo, los alumnos debern completar la prctica en el Aula Virtual con textos ya
incluidos all como Espacio Simblico.

Justificacin del uso del aula virtual

La educacin a distancia plantea una nueva forma de relacin pedaggica entre
profesores y alumnos que ayuda a superar problemas educativos en general y de la
capacitacin en las organizaciones en particular. En este sentido, el aula virtual ofrecer a su
alumnado material informativo de lectura obligatoria como complemento de la teora incluida
y distintos tipos de ejercitacin cuyo principal objetivo ser reforzar la prctica en el campo
de la traduccin jurdica. Por otro lado, este problema se acrecienta con la poca carga horaria
que tiene la asignatura por lo que se hace muy difcil cubrir todos los puntos del programa y
destinarles, a cada uno de ellos, el tiempo y la prctica necesarios para asegurar la fijacin de
los contenidos y la traduccin eficiente de los documentos en cuestin. En esta ctedra, el
manejo de un aula virtual aporta un enorme caudal de conocimientos que no es posible
manejar en un aula presencial. Primero, por cuestiones de tiempo y espacio y, segundo,
porque la comprensin de los complejos sistemas de Ciencia y Tecnologa merecen la
exposicin a gran cantidad de material y explicaciones que no se pueden llevar a cabo en las

3
La mencin de algunos documentos para analizar y traducir no implica un listado exhaustivo como objeto de
trabajo. Pueden analizarse otras clases textuales no explicitadas aqu.


6

UNIVERSIDAD NACIONAL DE
CRDOBA
FACULTAD DE LENGUAS
Programa Acadmico Ciclo Lectivo 2013

aulas convencionales. Si bien ya existen tecnologas, stas son de uso limitado en tiempo, no
todos los alumnos asisten a las clases y, en los casos de utilizacin de algn medio existente,
los alumnos no tienen ni el seguimiento del profesor ni la continuidad especfica luego del
perodo ulico presencial.

Con el fin de lograr el diseo de la propuesta educativa, se deben presentar actividades que
orienten la comprensin lectora, promuevan la aplicacin de lo aprendido y generen un
anlisis crtico de lo producido. El aula virtual complementa la actividad presencial, ya que
cada actividad est debidamente explicada para que el alumno pueda trabajar solo. En el caso
de que el alumno no pueda asistir a clases, se pondr en contacto con el profesor para evaluar
su tarea con la misma tecnologa que le ofrece el aula para comunicarse hasta con sus propios
compaeros.

Actividades y Materiales didcticos propuestos

Mapas conceptuales, con programas informticos especiales, que incluyan los
contenidos tericos de las distintas unidades del programa.
Material extra de lectura sobre los distintos temas tericos del programa.
Enlaces con distintos sitios web confiables, en ingls y en espaol, con el fin de
proporcionar mayor informacin sobre los aspectos legales ms importantes que
tienen una gran incidencia al momento de traducir textos pblicos.
Enlaces con sitios web que proporcionan documentos legales de distinta naturaleza
con el fin de proporcionar a los alumnos prctica extra en la traduccin de documentos
jurdicos en ingls y en espaol.
4

Distintos tipos de ejercitacin controlada y libre (eleccin mltiple, presentacin de la
idea principal por parte del profesor y ampliacin de ese concepto con los aportes
realizados por los alumnos, elaboracin de glosarios por campos de especialidad,
confeccin y llenado de fichas terminolgicas con trminos de dichos glosarios,
preguntas y respuestas sobre temas tericos o distintas traducciones propuestas,
ejercicios de Verdadero-Falso, entre otros.
Evaluaciones peridicas con el fin de llevar un control del progreso de los alumnos
Encuestas sobre el contenido y la implementacin del aula con el fin de llevar un
control sobre de los aspectos positivos y negativos del aula y sus contenidos.

5. MODALIDAD DE EVALUACIN
REQUISITOS DE CTEDRA
Esta ctedra no pondr cupo para los alumnos que estn en condiciones de cursar la
asignatura en calidad de ALUMNOS PROMOCIONALES.

1.- PROMOCION SIN EXAMEN FINAL
Alumnos promocionales:

4
El alumno va a adquirir tambin una competencia investigativa cuando deba buscar por si solo lo asignado por
el profesor.


7

UNIVERSIDAD NACIONAL DE
CRDOBA
FACULTAD DE LENGUAS
Programa Acadmico Ciclo Lectivo 2013

Los alumnos debern rendir y aprobar 4 (cuatro) trabajos prcticos de manera individual o
grupal. Debern tambin rendir y aprobar 2 (dos) Exmenes Parciales integradores y el
Promedio Final, resultante de las calificaciones de los trabajos prcticos y de los parciales,
ser de 7 (siete) como mnimo. Las instancias terica y prctica de las evaluaciones parciales
sern, en cada una, eliminatorias. Los alumnos promocionales debern cumplir con el
porcentaje mnimo de asistencia (80%). Consultar Reglamento de Promocin vigente.

2. Alumnos Regulares: debern aprobar dos exmenes parciales con calificacin mnima de 4
(cuatro) en cada uno de ellos. Debern rendir un examen final escrito que consistir en la
traduccin y/o anlisis de 2 (dos) documentos, uno en ingls y otro en espaol, y evaluacin
terica de los temas dados durante el ao. Cada instancia del examen ser eliminatoria.

3. Alumnos Libres: Los alumnos libres debern rendir el examen final que consistir en una
evaluacin de los conceptos tericos incluidos en el programa en vigencia y en la traduccin
de 3 (tres) documentos, uno en ingls, uno en espaol y el tercero en alguno de los dos
idiomas mencionados. Cada instancia del examen es eliminatoria.

IMPORTANTE: En el examen final se evaluar no slo el manejo del discurso jurdico en
cuanto a registro y sintaxis, sino tambin en cuanto a contenidos y el uso correcto de las dos
lenguas de trabajo.
Nota: Los errores elementales, tanto en Lengua Inglesa como en Lengua Espaola, sern
decisivos para la calificacin definitiva de cada instancia de evaluacin.

RECUPERACIN DE TRABAJOS PRCTICOS Y EXMENES PARCIALES
Los alumnos promocionales podrn recuperar un trabajo prctico por ausencias o aplazo y
un examen parcial por ausencias, aplazo o para elevar el promedio general.
Los alumnos regulares podrn recuperar un examen parcial por ausencias o aplazo.


8

UNIVERSIDAD NACIONAL DE
CRDOBA
FACULTAD DE LENGUAS
Programa Acadmico Ciclo Lectivo 2013


6. CRITERIOS DE EVALUACION

La ctedra ha adoptado los siguientes criterios de evaluacin:
- Los errores elementales tanto en lengua inglesa como en lengua castellana, sern decisivos
para la calificacin final.
- Cuando el alumno no apruebe una de las partes del examen final o de cualquiera de los
prcticos o parciales asignados durante el cursado de la asignatura, no se aprobarn las
partes restantes.
- En la correccin de errores la ctedra ha adoptado el siguiente puntaje:
4 puntos menos sobre el puntaje final en el caso de errores de distorsin
de sentido en el TM o errores gramaticales que afecten el sentido en el TM.
3 puntos menos sobre el puntaje final en el caso de errores de sintaxis.
2 puntos menos sobre el puntaje final en el caso de errores de estilo.
1 punto menos sobre el puntaje final en el caso de errores de ortografa.

Requisitos para las tres condiciones de alumnos
Los alumnos promocionales, regulares y libres realizarn los trabajos prcticos, parciales y
examen final en el aula multimedia; para cumplir con las formalidades legales necesarias en la
presentacin de traducciones pblicas se imprimirn las traducciones realizadas por los
alumnos en la computadora para lo cual el alumno deber traer papel DIN A4.
Nota: Los alumnos podrn aportar a la Ctedra documentos pertinentes a los diversos
contenidos del programa para ser analizados y traducidos en clase, tanto en Ingls como en
espaol.

EL PROFESOR PODR DETERMINAR, CON LA DEBIDA ANTELACIN, LA
DIVISIN EN GRUPOS EN CUALQUIER INSTANCIA DE EVALUACIN SI NO HAY
SUFICIENTE LUGAR EN EL AULA MULTIMEDIA PARA TODOS LOS ALUMNOS
INSCRIPTOS.

7. CRONOGRAMA DE ACTIVIDADES

COMISIONES A Y B

TRABAJO PRCTICO 1: LUNES 6 Y MARTES 7 DE MAYO
TRABAJO PRCTICO 2: LUNES 10 Y MARTES 11 DE JUNIO
TRABAJO PRCTICO 3: LUNES 26 Y MARTES 27 DE AGOSTO
TRABAJO PRCTICO 4: LUNES 16 Y MARTES 17 DE SEPTIEMBRE
PARCIAL 1: LUNES 01 Y MARTES 02 DE JULIO
PARCIAL 2: LUNES 7 Y MARTES 8 DE OCTUBRE
RECUPERATORIO PRACTICOS Y PARCIALES: LUNES 21 Y MARTES 22 DE OCTUBRE



9

UNIVERSIDAD NACIONAL DE
CRDOBA
FACULTAD DE LENGUAS
Programa Acadmico Ciclo Lectivo 2013

8. BIBLIOGRAFA

8.1.OBLIGATORIA:
Manual de Ctedra. (actualizado anualmente)
Diccionarios monolinges y bilinges generales, en versiones revisadas y actualizadas.

ALCARAZ VAR, E. El Ingls Jurdico, Textos y Documentos. Barcelona:
Ariel Derecho, 1996.
COUGHLIN, G. Your Handbook of Everyday Law. 5
th
ed. New York: Harper Perennial,
1993.
POWELL, R. Law Today. UK: Longman, 1993.

DICCIONARIOS JURDICOS:
ALCARAZ VARO, E. HUGHES, B.. Diccionario de Trminos Jurdicos.
Barcelona: Ariel Derecho, 1993.
BLACK, H.C. Law Dictionary, 5th. ed. St. Paul MN: West Publishing Co., 1979.
CABANELLAS DE LAS CUEVAS, G. Diccionario Jurdico Espaol-Ingls/Ingls-
Espaol. Buenos Aires: Heliasta, 1990.
MAZZUCO, P. O. ; MARANGUELLO, A.H. Diccionario Bilinge de Terminologa
Jurdica. Bs. As.: Abeledo Perrot, 1991.
OSSORIO, M.: Diccionario de Ciencias Jurdicas, Sociales y Polticas. Bs. As.: Heliasta,
1990.

8.2.RECOMENDADA:
ALCARAZ, E. HUGHES, B. Legal Translation Explained. Manchester: St Jerome
Publishing, 2002.
ARGERI, S. A. : Diccionario de Derecho Comercial y de la Empresa. Buenos Aires: Astre,
1982.
ALLIANZ LEGAL PROTECTION. The Lawbook. Bristol: Jordan & Sons Ltd. 1987.
AVERILL, L.H. Jr. "Uniform Probate Code." St. Paul, MN: West Publishing Co. 1987.
BENMAMAN, V. & CONNOLLY, N. Bilingual Dictionary of Criminal Justice Terms.
2nd. ed. New York: Gould Pub. 1991.
BORJA ALBI, A. El texto jurdico ingls y su traduccin al espaol. Barcelona: Ariel
Lenguas Modernas,2000.
BRUZZONI. Manual Terico Prctico de Capacitacin para Peritos. Buenos Aires:
Ediciones Jurdicas, 1998.
DE SANTO. Derecho Procesal Prctico. Civil. Comercial. Penal. Laboral.Buenos Aires:
Editorial Universidad, 1999.
DUARTE, C. MARTINEZ, A. El Lenguaje Jurdico. Buenos Aires: A-Z Editora S.A.,1995.
FRAGA, N. RIBAS, G. Derecho Usual y Prctica Forense. Buenos Aires: A-Z Editora S.A.,
1998.
GARNER, B. Modern Legal Usage. Oxford : Oxford University Press, 1987.
GIBBONS, J. Language and the Law. UK: Longman, 1994.


10

UNIVERSIDAD NACIONAL DE
CRDOBA
FACULTAD DE LENGUAS
Programa Acadmico Ciclo Lectivo 2013

GREENBERG, E. The Supreme Court Explained. New York: W.W. Norton and Company,
1997.
GRIBAUDO, E. MATIAS, M. Manual de Prctica Procesal. Crdoba: Alveroni Ediciones,
1994.
HARDWICKE, J. W. & EMERSON, R. - Business Law. 2nd. ed. New York: Barron's
Educational Series, Inc., 1992.
HARPWOOD, V. , ALLRIDGE, P. GCSE Law, 3rd. ed., London: Blackstorm Press Ltd.,
1992.
HURTADO ALBIR, A. (ed.). La Enseanza de la Traduccin. Castell: Universitat Jaune,
1996.
KURZON, D. It is Hereby Performed Legal Speech Acts. Amsterdam: John Benjamins
Publishing Co., 1986.
LAST, J. Every Day Law Made Simple . New York: Double Day & Co., 1972 .
LPEZ GUIX, J. G.; WILKINSON, J. Manual de Traduccin Ingls Castellano.
Barcelona: Ed. Gedisa S.A., 1997.
MAJOR, W. T. Law of Contract. 7th. ed., London: M&E Handbook Series, 1992.
MARIOTTO, L. Contratos Civiles y Comerciales. Ing-Cast./Cast.-Ing. Bs.As.: Abeledo
Perrot, 1991.
MOSSET ITURRASPE, J. Contratos. Buenos Aires: Ediar, 1992.
ORELLANA, M. Glosario Internacional para el Traductor. Chile: 1990.
PEARSON, J. Terms in Context. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998.
PINTO, M. CORDON, J.A. Tcnicas Documentales aplicadas a la Traduccin. Madrid:
Editorial Sntesis, 1999.
REDMOND & SHEARS. General Principles of English Law. London: The M&E
Handbook Series, 1993.
ROBB, L. Diccionario de Trminos Legales. Mexico: Limusa-Wiley, 1978.
RYLANCE, P. Legal Writing & Drafting. London: Blackstone Press Ltd., 1994
SACK, STEVEN. The New Lifetime Legal Guide. New York: Book-of-the-month Club, 1998.
SAN GUINS AGUILAR, P. ORTEGA ARJONILLA, E. Introduccin a la traduccin
jurdica y jurada (ingls-espaol). Granada: Editorial Comares, 1996.
SARCEVIC, S. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International,
1997.
WALKER, W. & WARD, R. "English Legal System", 7th. ed. London: Butterworths,
1994.
WITTHAUS, R. Rgimen Legal de la Traduccin y del Traductor Pblico. Bs. As. :
Abeledo Perrot, 1981.

8.3 ELECTRNICA
- Diccionarios, glosarios y otras fuentes relevantes de informacin disponibles on-line.



Ana Mara Maccioni Marta Baduy Yamila Alem

You might also like