Cet ouvrage a t expliqu littralement, traduit en franais et
annot par Maurice Croiset, ancien professeur de lUniversit.
V. 1.1 : Grard Grco 2010 Composition avec XeT E Xet fonte Adobe Minion daprs les images de T. Liotard, juxta.free.fr Cette rdition de la traducion juxtalinaire du Catilina de Sallue par Grard Grco e mise a diqosition selon les termes de la licence Creative Commons Paternit - Pas dUtilisation Commerciale - Partage des Conditions Initiales a lIdentique 3.0 Unported. Les autorisations au-dela du champ de cette licence peuvent tre obtenues a ladresse ris013md (at) hotmail.com. Le contrat ediqonible en ligne http ://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/ ou par courrier poal a Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94103, USA. 29700. Imprimerie L.uUvi rue de Fleurus, 9, a Paris LES AUTEURS LATINS ixviiqUis u.vvis Ui mi1uoui oUviiii PAR DEUX TRADUCTIONS FRANAISES iUi ii11iv.ii i1 ,Ux1.iii.ivi vvisi1.1 ii mo1 X mo1 vv..is i viu.vu uis mo1s i.1is covvisvou.1s i.U1vi covvic1i i1 vviciuii uU 1ix1i i.1i avec des arguments et des notes PAR UNE SOCIETE DE PROFESSEURS i1 ui i.1iis1is SALLUSTE CATILINA PARIS LIBRAIRIE HACHETTE ET C 79, BOULEVARD SAINT-GERMAIN, 79 1894 AVIS vii.1iv X i. 1v.uUc1io ,Ux1.iii.ivi On a runi par des traits, dans la traducion juxtalinaire, les mots franais qui traduisent un seul mot latin. On a imprim en italique les mots quil tait ncessaire dajouter pour rendre intelligible la traducion littrale, et qui navaient pas leur quivalent dans le latin. Enn, les mots placs entre parenthses, dans le franais, doivent tre considrs comme une seconde explication, plus intelligible que la version littrale. ARGUMENT ANALYTIQUE. DU CATILINA. I-IV. Pviv.ci. I. Tout homme qui aqire a slever au-dessus de la brute doit y tendre par les facults de leqrit plutot que par les qualits du corps. Mais lequel, de leqrit ou du corps, contribue le plus au succs militaire : II. Cette queion, longtemps indcise, fut tranche en faveur de leqrit, du jour o la cupidit eut multipli les guerres parmi les mortels. Il serait a dsirer quon dployat dans la paix la mme nergie morale quon dploie a la guerre : les rvolutions seraient plus rares ; car ce qui fait les rvolutions, ce que le pouvoir tend toujours a passer du moins mritant au plus mritant. E-ce vivre, dailleurs, que de vivre pour la seule volupt : Vivre rellement, ce aqirer a la gloire, soit par quelque acion dclat, soit par quelque noble talent. III. Sil e beau de servir lEtat par des hauts faits, il ne pas sans mrite non plus de raconter ces hauts faits. Sallue a commenc par la carrire acive, il a ambitionn les charges publiques : il na vu quintrigues autour de lui, et na prouv que dboires. IV. Dgot de cet essai, et jugeant dailleurs indigne dun homme libre de sadonner a lagriculture, a la chasse, etc., il se vou aux travaux littraires et a rsolu de raconter successivement les faits les plus mmorables de lHioire romaine. Il va dbuter par la conjuration de Catilina. V. Portrait de Catilina. Naturellement enclin au mal, il eentrain dailleurs par la corruptiongnrale. Sallue voit la loccasiondune digression sur lhioire et les progrs de cette corruption. VI-XIII. Diuvissio. VI. Fondation de Rome. Acivit et ver- tus des premiers Romains. Rois et snat. La royaut, dgnre en ty- rannie, e remplace par le consulat. VII. Nouvel lan imprim au mrite par ce retour a la libert. Murs admirables de la jeunesse. Magniques consquences, que lauteur ne peut quindiquer en pas- sant. VIII. Et pourtant, o caprices de la Fortune ! Rome na point la clbrit dAthnes, parce qua Rome les hommes de mrite ont tous 1 2 .vuUmi1 ..iv1iqUi. t des hommes dacion, plus jaloux de faire eux-mmes de grandes choses que de raconter les hauts faits des autres. IX. Suite du ta- bleau des murs des anciens Romains. Deux mots rsument toute cette poque : intrpidit, quit. X. Cependant les succs magni- ques dus a ces vertus amnent les richesses, et avec elles la cupidit et lambition, qui remplacent tontes les vertus par autant de vices. XI. Plus exclusive de tout mrite que lambition, la cupidit surtout exerce dareux ravages dans les ames, a partir du retour de Sylla vic- torieux avec une arme corrompue par le sjour de lAsie. XII. Ds lors les richesses seules donnent droit a tout. Aussi ne voit-on plus que brigandages, gaqillages, excs de toute nature. XIII. Or, de lexcs qui ruine au crime qui fournit les moyens de se livrer a des excs nou- veaux, la pente e insensible. XIV. Catilina trouva donc sans peine des satellites dans ce foyer de corruption. Il recherchait surtout lintimit des tout jeunes gens, plus souples a la sducion et ne ngligeait rien pour se les attacher. XV. Perdu de dbauches ds sa premire jeunesse, Catilina e souponn davoir tu son propre ls pour rendre plus facile son union avec Aurlia Oreilla. Sallue voit dans ce crime prsum lun des principaux motifs qui hatrent la conjuration. XVI. Moyens employs par Catilina pour dresser au crime les jeunes gens. Ltat de la socit et labsence de toutes forces rpressives lencouragent a raliser ses projets. XVII. Convocation et numration des principaux conjurs. XVIII-XIX. Diuvissio. Catilina du ree nen e pas a son coup dessai : deux ans auparavant, il a dja complot avec Autronius et Cn. Piso dassassiner consuls et snateurs ; le complot a deux fois chou. Cn. Piso a pri assassin en Eqagne. XX. Retour a la seconde conjuration ; discours un peu vague de Catilina aux conjurs runis chez lui. XXI. Les conjurs insient pour obtenir des renseignements plus prcis. Catilina les satisfait, leur recommande sa candidature au consulat, et les renvoie pleins dardeur. XXII. Tradition contee, daprs laquelle Catilina, au moment dexiger de ses complices un serment solennel, leur aurait fait boire un mlange de vin et de sang. XXIII. Cependant un des conjurs dvoile la conjuration a sa maitresse, qui de son cot garde mal le secret. En prsence du pril, .vuUmi1 ..iv1iqUi. 3 on porte Cicron au consulat. XXIV. Catilina furieux redouble dacivit, et recrute de nouveaux complices dans toutes les classes de la socit, mme des femmes. XXV. Portrait de Sempronia. XXVI. Catilina se remet sur les rangs pour lanne suivante. Nou- velles trames, toujours djoues, contre les jours du consul. Rsolu- tion dessayer de la guerre ouverte. XXVII. Emissaires envoys par toute lItalie. Nouvelle convocation des principaux conjurs ; nouvelles communications de Catilina. XXVIII. Deux des conjurs se chargent dassassiner Cicron : ils chouent encore. Manlius en Etrurie. XXIX. Cicron saisit le snat de laaire : dcret. XXX. Bruits divers rpandus dans Rome au sujet de plusieurs soulvements en Italie. Envoi de troupes sur plusieurs points. Dcrets de sret publique. XXXI. Conernation gnrale. Catilina au snat : accueil quil y reoit de Cicron et de lordre entier : il sort en profrant des menaces. XXXII. Il part pour le camp de ses complices, non sans charger quelques conjurs de poursuivre dans Rome mme lexcution de ses desseins. XXXIII. Insolent manifee, sous forme de supplique, adress par larme rebelle a Q. Marcius Rex. XXXIV. Rponse de Q. Marcius. Catilina, pour donner le change sur le but de son dpart, crit aux citoyens les plus inuents quil sexile volontairement a Marseille. XXXV. L. Catulus lit en plein snat une lettre toute dirente de ce mme Catilina. XXXVI. Catilina et Manlius sont dclars ennemis. Nouveaux dcrets de sret publique. Sallue sarrte avec triesse sur le contrae quore a cette poque la grandeur du peuple romain avec lobination de tant de furieux a couvrir de ruines le sol de la patrie. XXXVII. Eneet, les conjurs ne sont pas seuls hoiles : les projets de Catilina sont gots de toute la populace, des anciens soldats de Sylla, des ls des anciens proscrits, de tout ce qui nappartient pas au parti du snat. XXXVIII et XXXIX(1 partie). Diuvissio. Ici lauteur eamen a montrer : 1 comment Crassus et Pompe, en rendant au tribunal ses 4 .vuUmi1 ..iv1iqUi. prrogatives abolies par Sylla, rent revivre la discorde entre les pa- triciens et les plbiens ; 2 comment toutefois les immenses pouvoirs cons a Pompe amoindrirent la puissance populaire ; 3 comment enn le complot remit tout en queion. XXXIX (2 partie). Retour a la conjuration. Menes de Lentulus a Rome. XL. Dmarches auprs des dputs des Allobroges, alors a Rome. Ou les met dans le secret du complot. XLI. Hsitations des Allobroges. La fortune de la Rpublique lemporte : ils font sous main des dnonciations, tout en continuant a feindre le plus grand zle pour la conjuration. XLII. Mouvements du nord au sud de lItalie. Arreations. XLIII. Nouveaux dtails sur les menes des conjurs dans Rome : diribution des roles ; impatience de Cthgus. XLIV. Les Allobroges obtiennent des conjurs des pices crites et scelles. XLV. Ils se mettent enroute avec lundes conjurs dans la direcion du camp des rebelles. Cicron les fait arrter avec escortes et bagages. XLVI. Emotions diverses du consul. Il mande les conjurs compromis et les traduit devant le snat. XLVII. La ils sont confronts avec les Allobroges, convaincus, et retenus prisonniers. XLVIII. Revirement dans les ides de la foule : enthousiasme pour le consul. Crassus e dnonc au snat : la dnonciation e rpu- te fausse ; Sallue ne semble pas croire quelle ait t machins par Cicron. XLIX. Toujours e-il que Cicron, press par Catulus et Pison de faire accuser Csar, ne cda point, et quils durent agir personnelle- ment par lintrigue et le mensonge pour rendre odieux leur ennemi. L. Menes des prisonniers. Cicron convoque le snat, et le met durgence eu demeure de atuer sur leur sort. Avis divers. LI. Discours de Csar contre la peine de mort. LII. Discours de Caton pour la peine de mort. LIII (1 partie). Dcret conforme a lavis de Caton. LIII (2 partie) et LIV. Diuvissio. LIII (2 partie). Lauteur, amen a rchir sur les causes de la puissance romaine, les trouve dans le mrite minent dun petit nombre dhommes a certaines .vuUmi1 ..iv1iqUi. 3 poques ; par exemple, de Caton et Csar a lpoque dont il crit lhioire. LIV. Parallle de Caton et Csar. LV. Arm du dcret du snat, Cicron, pour prvenir toute ten- tative en faveur des condamns, se hate de les faire trangler dans la prison. LVI. Cependant Catilina organisait rapidement son arme, vitant avec soin toute rencontre jusqua larrive des renforts quil attendait de Rome. LVII. A la nouvelle de la mort de ses complices et en prsence des nombreuses dsertions quelle occasionne, il songe a fuir ; mais il trouve toutes les issues fermes et na plus dautre parti que celui dengager lacion. LVIII. Discours de Catilina a ses soldats. LIX. Diqositions des deux armes pour le combat. LX. Engagement. Lutte acharne. Eorts inutiles, dfaite et mort de Catilina. LXI. Aqec du champ de bataille. Rexions sur lintrpidit des rebelles. Pertes cruelles et motions diverses des vainqueurs. C. CRISPI SALLUSTII CATILINA. I. Omnis' homines, qui sese udent prare` ceteris animalibus, summa ope niti decet vitam silentio ne tran- seant, veluti pecora, qu natura prona` atque ventri obe- dientia nxit. Sed nora omnis vis in animo et, corpore sita e : animi imperio, corporis servitio magis utimur ; alterum nobis cum Dis, alterum cum belluis commune e. Quo mihi recius esse videtur ingenii quam virium opibus gloriam qurere, et, quoniam vita ipsa qua frui- mur brevis e, memoriam nori quam maxume longam ecere : nam divitiarum et form gloria uxa atque fra- gilis e, virtus clara ternaque habetur. . . . . . . . . I. Tout homme qui aqire a se diinguer du ree des animaux doit faire tous ses eorts pour ne point traverser silencieusement la vie, comme la brute que la nature a courbe vers le sol et asservie a ses apptits. Notre tre, a nous, ne complet que par lensemble dune ame et dun corps : par lame, nous sommes plus maitres ; par le corps, plus esclaves : maitres, avec les Dieux ; esclaves, avec les btes. Aussi me semble-t-il plus raisonnable de tendre a la gloire par les facults de leqrit que par les forces du corps, et, puisque par elle-mme la vie dont nous jouissons e courte, dassurer a notre mmoire la plus longue dure possible : car la gloire que donnent les richesses et la beaut e passagre et fragile ; le mrite, au contraire, e un bien clatant, imprissable. Cependant ce fut longtemps lobjet SALLUSTE. CATILINA. I. Decet omnis homines, qui udent sese prare ceteris animalibus, niti summa ope ne transeant vitam silentio, veluti pecora, qu natura nxit prona atque obedientia ventri. Sed nora vis omnis sita e in animo et corpore : utimur magis imperio animi, servitio corporis ; alterum e commune nobis cum Dis, alterum cum belluis. Quo videtur mihi esse recius qurere gloriam opibus ingenii quam virium, et, quoniam vita qua fruimur e brevis ipsa, ecere memoriam nori quam maxume longam : nam gloria divitiarum et form e uxa atque fragilis, virtus habetur clara ternaque. I. Il convient tous les hommes, qui ont-a-cur eux-mmes lemporter sur tous-les-autres animaux, seorcer par le plus grand eort pour quils ne passent pas la vie dans le silence (lobscurit), comme les brutes, que la nature a faites penches-en-avant et obissant a leur ventre (a leurs apptits). Mais notre tre complet e situ (consie) dans une ame et un corps la fois : nous nous servons davantage du commandement de lame, et de lesclavage du corps ; lun (le commandement de lame) e commun a nous avec les Dieux, lautre (lesclavage du corps) avec les btes. Ce pourquoi il semble a moi tre plus jue de rechercher la gloire par les ressources de leqrit que par celles des forces du corps, et, puisque la vie dont nous jouissons [ turellement), e courte elle-mme (par elle-mme, na- de rendre la mmoire de nous le plus possible longue : car la gloire des richesses et de la beaut e glissante et fragile, mais le mrite e possd clatant et ternel. 8 c.1iii.. Sed diu magnuminter mortalis certamen fuit, vine corpo- ris an virtute animi res militaris magis procederet : namet, priusquam incipias, consulto, et, ubi consulueris, mature faco opus e ; ita utrumque, per se indigens, alterum al- terius auxilio eget. II. Igitur initio reges (nam in terris nomen imperii id primum fuit) diversi, pars ingenium, alii corpus exer- cebant : etiam tum' vita hominum sine cupiditate agi- tabatur` ; sua cuique satis placebant. Poea vero quam in Asia Cyrus, in Grcia Lacedmonii et Athenienses, cpere urbes atque nationes subigere, lubidinem` domi- nandi causambelli habere, maxumamgloriaminmaxumo imperioputare, tumdemumpericuloatque negotiis com- pertum e in bello plurimum ingenium posse. Quod si regum atque imperatorum animi virtus in pace ita uti in bello valeret, quabilius atque conantius sese res hu- man haberent, neque aliud alio ferri, . . . . . . . . . dun grand dbat parmi les mortels, que de savoir laquelle des deux, de la force du corps ou de lnergie de lame, contribuait le plus au succs militaire : cequeneet il faut, avant lengagement, de la rexion ; aprs la rexion, de la promptitude dans lexcution ; et ainsi lune et lautre force, insusantes isolment, ont besoin de se prter un mutuel appui. II. Dans le principe donc, les rois (car ce fut la sur la terre le premier nom du pouvoir), partags davis, exeraient les uns leqrit, les autres le corps : alors encore la vie des hommes se passait exempte de cupidit ; chacun se contentait assez volontiers de ses propres biens. Mais quand Cyrus en Asie, les Lacdmoniens et les Athniens en Grce, eurent commenc a soumettre des villes et des nations, a trouver dans la passion de dominer une cause susante de guerre, a mesurer ltendue de la gloire sur celle de la puissance, alors enn lexprience et la pratique tablirent nettement limmense supriorit de leqrit dans les oprations militaires. Que si les rois et les dpositaires quelconques du pouvoir dployaient la mme force dame entemps de paix quentemps de guerre, les choses humaines se maintiendraient plus gales et plus ables, et lon ne verrait point } } } } } } } } } } } } } } c.1iii.. 9 Sed magnum certamen fuit diu inter mortalis, resne militaris procederet magis vi corporis an virtute animi : nam opus e et consulto, priusquam incipias, et faco mature, ubi consulueris ; ita utrumque, indigens per se, eget alterum auxilio alterius. II. Igitur initio reges (nam id fuit in terris primum nomen imperii) diversi exercebant pars ingenium, alii corpus : etiam tum vita hominum agitabatur sine cupiditate ; sua placebant satis cuique. Poea vero quam Cyrus in Asia, Lacedmonii et Athenienses in Grcia, cpere subigere urbes atque nationes, habere causam belli lubidinem dominandi, putare maxumam gloriam in maxumo imperio, tum demum compertum e periculo atque negotiis ingenium posse plurimum in bello. Quod si virtus animi regum atque imperatorum valeret in pace ita uti in bello, res human sese haberent quabilius atque conantius ; neque cerneres aliud ferri alio, Pourtant un grand dbat fut longtemps entre les mortels, pour savoir si la chose guerrire russissait plus par la force du corps ou par lnergie de lame : car besoin e et de dlibration, avant que tu commences, [ prompte), et dacion-faite promptement (dexcution ds que tu auras dlibr ; ainsi lune et lautre force, insusante par soi-mme, a-besoin lune du secours de lautre. II. Or-donc au commencement les rois (car ce fut sur la terre le premier nom du pouvoir) dirents davis exeraient une partie leqrit, dautres le corps : encore alors la vie des hommes se passait sans cupidit ; ses biens plaisaient assez a chacun. Mais aprs que Cyrus en Asie, les Lacdmoniens et les Athniens en Grce, commencrent a soumettre des villes et des nations, a tenir pour cause de guerre la passion de dominer, a penser la plus grande gloire tre dans le plus grand pouvoir, alors seulement il fut prouv par lexprience et les aaires (la pratique) leqrit pouvoir beaucoup a la guerre. Que si lnergie dame des rois et des gouvernants se-montrait-forte dans la paix ainsi comme a la guerre, les choses humaines se maintiendraient plus galement et avec-plus-de-abilit ; et tu ne verrais pas [ voir se dplacer), une autre chose tre porte ailleurs (de pou- 10 c.1iii.. neque mutari ac misceri omnia cerneres : nam imperium facile iis artibus retinetur, quibus initio partume. Verum ubi pro labore desidia, pro continentia et quitate' lubido atque superbia invasere, fortuna simul cum moribus im- mutatur. Ita imperium semper ad optumum quemque a minus bono` transfertur. Qu homines arant`, navigant, dicant, virtuti omnia parent. Sed multi mortales, de- diti ventri atque somno, indoci incultique, vitam sicuti peregrinantes transegere ; quibus, profeco contra natu- ram, corpus voluptati, anima oneri fuit. Eorum ego vi- tam mortemque juxta umo, quoniam de utraque si- letur. Verumenimvero is demum mihi vivere atque frui anima videtur, qui, aliquo negotio intentus, prclari faci- noris aut artis bon famam qurit : sed in magna copia rerum aliud alii natura iter oendit. III. Pulchrum e bene facere reipublic' ; etiam bene dicere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ces dplacements dautorit, ces mutations, ces bouleversements perptuels : car le pouvoir se conserve sans peine par les mmes moyens qui lont acquis dabord. Mais ds que le travail a fait place a la paresse, la modration et leqrit dgalit au caprice et a lorgueil, la fortune change avec les murs. Ainsi le pouvoir passe toujours de celui qui mrite moins au plus mritant. Agriculture, navigation, ar- chitecure, tout obit au mrite. Cependant que de mortels, esclaves de leurs sens du sommeil, ignorants et grossiers, traversrent la vie en simples voyageurs, demandant, contre le vu formel de la na- ture, toutes leurs volupts au corps, et ne voyant dans lame quun fardeau ! Pour moi je ne mets pas de dirence entre leur vie et leur mort, puisquonne parle ni de lune ni de lautre. Aufondcelui-la seul me parait vritablement vivre et jouir de soname, qui, livr a quelque occupation acive, cherche a se faire un nom soit par de belles ac- tions, soit par un talent diingu : du ree, dans la varit innie des choses humaines, la nature montre a chacun une voie dirente. III. Il e beau de bien servir lEtat ; bien dire ne pas non plus c.1iii.. 11 neque omnia mutari ac misceri : nam imperium retinetur facile iis artibus, quibus partum e initio. Verum ubi desidia pro labore, lubido atque superbia pro continentia et quitate invasere, fortuna immutatur simul cum moribus. Ita imperium semper transfertur a minus bono ad quemque optumum. Qu homines arant, navigant, dicant, omnia parent virtuti. Sed multi mortales, dediti ventri atque somno, indoci incultique, transegere vitam sicuti peregrinantes : quibus, profeco contra naturam, corpus fuit voluptati, anima oneri. Ego umo juxta vitam mortemque eorum, quoniam siletur de utraque. Verumenimvero is demum videtur mihi vivere atque frui anima, qui, intentus aliquo negotio qurit famam prclari facinoris aut artis bon : sed natura, in magna copia rerum, oendit alii aliud iter. III. E pulchrum facere bene reipublic ; bene dicere etiam ni tout tre chang et tre boulevers : car le pouvoir e conserv facilement par ces moyens, par lesquels il fut acquis au dbut. Mais ds que la paresse au lieu du travail, le caprice et lorgueil au lieu de la modration et de leqrit-dgalit-et-dquit ont fait-invasion, la fortune e change en mme temps avec les murs. Ainsi le pouvoir toujours e transfr dun moins habile a tout homme le plus capable. Ce que les hommes labourent, naviguent, batissent, tout obit au mrite. Mais beaucoup de mortels, livrs a leur ventre et au sommeil, ignorants et incultes, traversrent la vie comme des gens qui voyagent : auxquels, assurment contre nature, [ plaisir), le corps fut a volupt (un inrument de lame fut a fardeau (un fardeau). Moi jeime de mme (aussi peu) la vie et la mort deux, puisquon se tait sur lune et lautre. Mais-certes celui-la seulement semble a moi vivre et jouir de son ame, qui, appliqu a quelque occupation, cherche la renomme dune illure acion ou dun exercice (talent) louable : au ree la nature, dans la grande quantit des choses, montre un homme une route a un autre une autre route. III. Il e beau de faire bien pour la rpublique ; bien dire aussi 12 c.1iii.. haud absurdum e : vel pace vel bello clarum eri licet : et qui fecere, et qui faca aliorum scripsere, multi laudan- tur. Ac mihi quidem, tametsi haudquaquam par gloria se- quatur' scriptorem et aucorem rerum, tamen in primis arduum videtur res geas scribere : primum, quod faca dicis sunt exquanda` ; dehinc, quia plerique, qu de- lica reprehenderis, malivolentia` et invidia dica putant ; ubi de magna virtute et gloria bonorum memores, qu sibi quisque facilia facu putat, quo animo accipit ; su- pra ea, veluti ca, pro falsis ducit. Sed ego adolescentulus initio, sicuti plerique, udio ad rempublicam latus sum, ibique mihi advorsa multa fuere : nam pro pudore, pro abinentia, pro virtute, audacia, largitio, avaritia vige- bant. Qu tametsi animus aqernabatur insolens mala- rum artium, tamen inter tanta vitia imbecilla tas, am- bitione corrupta, tenebatur ; ac me, quum ab reliquorum sans valeur : la paix comme la guerre peut donner la clbrit : beau- coup sont cits avec loge pour avoir agi, beaucoup pour avoir crit les acions des autres. Quant a moi, dt la gloire de lcrivain reer inniment au-dessous de celle qui sattache a lauteur des faits, je re- garde comme particulirement dicile dcrire lhioire : dabord, parce quil faut proportionner le langage aux faits ; ensuite, parce que la plupart des leceurs, si vous reprenez la moindre faute, imputent votre blame a la malveillance et a lenvie : vantez-vous le mrite mi- nent et la gloire dun hros : chacun admet volontiers ce quil croit facile pour lui-mme ; dans tout ce qui passe sa porte, il ne voit que cions, et partant que mensonges. Tout jeune encore, mes gots me portrent dabord, comme tant dautres, vers les aaires publiques, et la je rencontrai biendes dboires : aulieude la modeie, dudsin- tressement, du mrite, laudace, la corruption, la cupidit rgnaient partout. Bien que mon cur, tranger a ces criminelles pratiques, les rejetat avec ddain, ma faible jeunesse, sduite par lambition, ne sen trouvait pas moins retenue au milieu de tant } } } } c.1iii.. 13 haud e absurdum : licet eri clarum vel pace vel bello : et qui fecere, et qui scripsere faca aliorum, laudantur multi. Ac tametsi gloria haudquaquam par sequatur scriptorem et aucorem rerum, videtur tamen arduum in primis mihi quidem scribere res geas : primum, quod faca sunt exquanda dicis ; dehinc, quia plerique putant dica malivolentia et invidia delica qu reprehenderis ; ubi memores de magna virtute et gloria bonorum, quisque accipit animo quo qu putat facilia facu sibi ; supra ea, ducit pro falsis, veluti ca. Sed ego adolescentulus, sicuti plerique, latus sum udio initio ad rempublicam, ibique multa fuere advorsa mihi : nam pro pudore, pro abinentia, pro virtute, audacia, largitio, avaritia vigebant. Et tametsi animus insolens malarum artium aqernabatur ea, tamen tas imbecilla, corrupta ambitione, tenebatur inter tanta vitia ; ne pas sot (sans mrite) : il e-possible de devenir clbre ou par la paix ou par la guerre : et des gens qui ont agi, et des gens qui ont crit les aces des autres, sont lous nombreux. Et quand mme une gloire nullement gale devrait suivre lcrivain et lauteur des faits, il semble pourtant dicile en premire ligne a moi du moins dcrire les faits accomplis par dautres : dabord, parce que les faits sont a-galer par les expressions, ensuite, parce que la plupart des leeurs croient dites par malveillance et par jalousie les fautes que tu auras reprises ; lorsque tu fais-mention du grand mrite et de la grande gloire des bons citoyens, chacun accepte dun eqrit gal (de bonne les faits quil pense [grace) aiss a accomplir pour soi ; ceux qui slvent au-dessus de ceux-la, il les tient pour faux, comme sils taient controuvs. Or moi tout-jeune, comme la plupart des jeunes gens. je fus port par got dabord vers les aaires-publiques, et la beaucoup de choses furent contraires a moi : car au lieu de la rserve, au lieu du dsintressement, au lieu du mrite, audace, largesse, cupidit taient-en-vigueur. Et quoique mon ame, non-faite aux mauvaises pratiques, rejetat-avec-ddain ces vices, pourtant mon age faible, sduit par lambition, tait retenu au milieu de si-grands vices ; 14 c.1iii.. malis moribus dissentirem, nihilominus honoris cupido eadem qu ceteros, fama atque invidia vexabat'. IV. Igitur ubi animus ex multis miseriis atque pericu- lis requievit, et mihi reliquam tatem a republica procul habendamdecrevi, non fuit consiliumsecordia` atque de- sidia bonum otium conterere ; neque vero agrum colendo aut venando, servilibus` ociis intentum, tatem agere ; sed a quo incepto udio me ambitio mala detinuerat, eo- demregressus, atui res geas populi Romani carptim, ut quque memoria digna videbantur, perscribere ; eo ma- gis quod mihi a qe, metu, partibus reipublic, animus liber erat. Igitur de Catilin conjuratione, quam veris- sume potero, paucis absolvam : nam id facinus in primis ego memorabile exiumo sceleris atque periculi novitate. De cujus hominis moribus pauca prius explananda sunt, quam initium narrandi faciam. de vices ; et tout en condamnant la corruption des autres, comme eux avide dhonneurs, comme eux aussi jtais dchir par la mdi- sance et lenvie. IV. Lorsquenn, aprs bien des tourments et bien des preuves, mon ame eut retrouv quelque calme ; lorsque jeus arrt de passer le ree de mes jours loin des aaires, je ne songeai point a user dans lindolence et loisivet de prcieux loisirs ; pas davantage a cultiver la terre ou a chasser, enchainant ma vie a de serviles devoirs ; mais revenant a des travaux autrefois commencs et dont une funee ambition mavait tenu loign, je rsolus de choisir dans lhioire du peuple romain les faits qui me semblaient les plus dignes de mmoire, pour les traiter a fond ; dautant plus que mon eqrit tait libre de toute eqrance, de toute crainte, de tout eqrit de parti. Je retracerai donc brivement, mais compltement et avec toute la vrit possible, la conjuration de Catilina, lun des faits les plus mmorables, a mon avis, par la nouveaut du crime comme par celle du pril. Quelques mots dabord sur le caracre de cet homme, avant dentrer dans le rcit. c.1iii.. 13 ac, quum dissentirem ab malis moribus reliquorum, nihilominus eadem cupido honoris vexabat me fama atque invidia, qu ceteros. IV. Igitur ubi animus requievit ex multis miseriis atque periculis, et decrevi reliquam tatem habendam mihi procul a republica, consilium non fuit conterere bonum otium secordia atque desidia ; neque vero agere tatem colendo agrum, aut venando, intentum ociis servilibus ; sed regressus eodem, a quo udio incepto ambitio mala detinuerat me, atui perscribere res geas populi Romani, carptim, ut quque videbantur digna memoria ; eo magis quod animus erat mihi liber a qe, metu, partibus reipublic. Igitur absolvam paucis de conjuratione Catilin, quam verissume potero : nam ego exiumo id facinus memorabile in primis, novitate sceleris atque periculi. De moribus cujus hominis pauca sunt explananda priusquam faciam initium narrandi. et, quoique je fusse loign-dinclination des mauvaises murs des autres, nanmoins le mme dsir dhonneurs me tourmentait par les propos mauvais et par lenvie, lequel tourmentait aussi les autres. IV. Donc ds que mon ame se reposa au sortir de beaucoup de tourments et dpreuves, et que je rsolus le ree de la vie devoir tre pass par moi loin des aaires-publiques, mon intention ne fut pas duser un prcieux loisir dans lapathie et la paresse ; ni vraiment de passer ma vie en cultivant un champ, ou en chassant, appliqu a des foncions serviles ; mais tant revenu la-mme (a ce travail), duquel travail commenc une ambition funee mavait tenu-loign, je rsolus dcrire-en-dtail les choses faites (les aces) du peuple romain, par-extraits, selon que chaque fait me semblait digne de mmoire ; dautant plus que leqrit tait a moi aranchi deqrance, de crainte, des partis de la rpublique. Donc je traiterai-a-fond en peu de mots de la conjuration de Catilina, [ rais : le plus avec vrit (exacitude) que je pour- car moi jeime ce fait mmorable en premire ligne, par la nouveaut du crime et du pril. Sur les murs duquel homme quelques dtails sont a expliquer avant que je fasse le commencement (que de raconter. [je commence) 16 c.1iii.. V. Lucius Catilina, nobili genere natus', fuit magna vi et animi et corporis, sed ingenio malo pravoque. Huic ab adolescentia` bella inteina, cdes, rapin`, discor- dia civilis, grata fuere ; ibique juventutem suam exercuit. Corpus patiens inedi, vigili, algoris, supra quam cui- quam credibile e ; animus audax, subdolus, varius, cu- juslibet rei simulator ac dissimulator, alieni appetens, sui profusus, ardens in cupiditatibus ; satis eloquenti, sapienti parum. Vaus animus immoderata, incredibi- lia, nimis alta semper cupiebat. Hunc po dominatio- nem Lucii Sull lubido maxuma invaserat reipublic ca- piund ; neque id quibus modis assequeretur, dum sibi regnumpararet, quidquampensi habebat. Agitabatur ma- gis magisque in dies animus ferox inopia rei familiaris et conscientia scelerum ; qu utraque his artibus auxerat, quas supra memoravi. Incitabant prterea corrupti civi- tatis mores, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V. Lucius Catilina, issu dune famille noble, tait dune grande vigueur dame et de corps, mais dunnaturel mchant et dprav. Ds sa jeunesse les guerres inteines, les meurtres, les rapines, la discorde civile, eurent pour lui des charmes, et ce furent la les exercices de son age mr. Robue de corps, il supportait la faim, les veilles, le froid, avec une incroyable facilit ; au moral, il tait audacieux, rus, plein de souplesse, habile a tout feindre comme a tout dissimuler, avide du bien dautrui, prodigue du sien, ardent dans ses passions ; il avait la parole assez facile, mais peu de jugement. Rien dexcessif, rien dincroyable, rien dinaccessible, o ne tendit conamment cette ame insatiable. Depuis la domination de Lucius Sylla, il tait possd du plus violent dsir de semparer du pouvoir suprme ; et quant aux moyens dy parvenir, pourvu quil se fit souverain, il navait point de scrupules. De jour en jour la farouche violence de sa nature saigrissait davantage par le dprissement de son patrimoine et par les remords de sa conscience, double au cruellement dvelopp par les habitudes que je viens de signaler ; il tait excit dailleurs par la corruption des murs publiques, qui } } } } } } } } } } } } } } } } } c.1iii.. 17 V. Lucius Catilina, natus genere nobili, fuit magna vi et animi et corporis, sed ingenio malo pravoque. Huic ab adolescentia bella inteina, cdes, rapin, discordia civilis, fuere grata ; ibique exercuit suam juventutem. Corpus patiens inedi, vigili, algoris, supra quam e credibile cuiquam ; animus audax, subdolus, varius, simulator ac dissimulator rei cujuslibet, appetens alieni, profusus sui, ardens in cupiditatibus ; satis eloquenti, parum sapienti. Animus vaus semper cupiebat immoderata, incredibilia, nimis alta. Po dominationem Lucii Sull, maxuma lubido capiund reipublic invaserat hunc, neque habebat quidquam quibus modis [pensi assequeretur id, dum sibi pararet regnum. Animus ferox agitabatur magis magisque in dies inopia rei familiaris et conscientia scelerum ; qu utraque auxerat his artibus, quas memoravi supra ; prterea mores corrupti civitatis V. Lucius Catilina, n dune race noble, fut dune grande force et deqrit et de corps, mais dun caracre mchant et dprav. A lui ds son adolescence les guerres inteines, les meurtres, les rapines, la discorde civile, furent choses agrables ; et ce la quil exera son age-mr. Son corps tait dur a la dite, a la veille, au froid, plus quil ne croyable a qui que ce soit ; son eqrit tait audacieux, rus, souple, habile-a-la-feinte et habile-a-la-dissimulation dune chose quelconque, avide du bien d-autrui, prodigue du sien, ardent dans ses dsirs ; assez de facilit-dlocution, peu de jugement tait lui. Son ame vae (insatiable) toujours aqirait-a des buts dmesurs, incroyables, trop haut-placs. Depuis la domination de Lucius Sylla, une immense passion de saisir ladminiration-publique stait empare de lui, et il navait rien de pes (aucun scrupule) quant savoir par quels moyens il atteindrait ce but, pourvu quil se procurat la royaut. Cette ame farouche tait agite plus et plus (de plus en plus) de jour en jour par le manque de bien de-famille et par le remords de ses crimes ; lesquels deux maux il avait accru par ces procds, que jai rappels ci-dessus ; outre-cela les murs corrompues de la cit (des citoyens) 18 c.1iii.. quos pessuma ac diversa inter se mala, luxuria atque ava- ritia', vexabant. Res ipsa hortari videtur, quoniam de mo- ribus civitatis tempus admonuit, supra repetere, ac pau- cis inituta` majorum domi militique, quomodo rem- publicam habuerint, quantamque reliquerint, utque, pau- latim immutata, ex pulcherruma pessuma ac agitiosis- suma faca sit, disserere. VI. Urbem Romam, sicuti ego accepi, condidere atque habuere initio Trojani, qui, nea duce` profugi, sedibus incertis vagabantur ; cumque his Aborigines, genus ho- minum agree, sine legibus, sine imperio, liberum atque solutum. Hi poquam in una mnia convenere, diqari genere, dissimili lingua, alius alio more viventes, incredi- bile memoratu e quam facile coaluerint. Sed poquam res eorum civibus, moribus, agris auca, satis proqera sa- tisque pollens videbatur, sicuti pleraque . . . . . . . . travaillaient incessamment deux vices opposs, mais galement fu- nees, la prodigalit et la cupidit. Et ici, puisque loccasion ma amen a parler des murs publiques, mon sujet mme semble minviter a re- prendre de plus haut, a exposer en peu de mots les principes qui gui- drent nos anctres soit en paix soit en guerre, a faire voir ce que fut la Rpublique outre leurs mains, combien ils la laissrent orissante, et comment, dgnrant peu a peu, elle etombe dun tel degr de qlen- deur a un tel degr dabaissement et de honte. VI. La ville de Rome, daprs les documents qui me sont parvenus, fut fonde et occupe dabord par des Troyens, qui, fugitifs sous la conduite dEne, erraient a et la sans demeures xes ; et avec eux par les Aborignes, race sauvage, sans lois, sans gouvernement, libre et indpendante. Apeine se trouvrent-ils runis dans une mme enceinte, que malgr la diqarit des races, malgr la dirence des langues et la diversit des usages, ils se fondirent en une seule nation avec une incroyable facilit. Mais quand le nouvel Etat devenu plus important par le nombre des citoyens, par les progrs de la civilisation, par lextension du territoire, parut assez proqre et assez orissant, comme il arrive en gnral parmi les mortels, } } } } } } } } } } } c.1iii.. 19 incitabant, quos mala pessuma ac diversa inter se, luxuria atque avaritia, vexabant. Res ipsa videtur hortari, quoniam tempus admonuit de moribus civitatis, repetere supra, ac disserere paucis inituta majorum domi militique, quo modo habuerint rempublicam, quantamque reliquerint, utque paulatim immutata faca sit ex pulcherruma pessuma ac agitiosissuma. VI. Trojani, qui, profugi, nea duce, vagabantur sedibus incertis, condidere, sicuti ego accepi, atque habuere initio urbem Romam ; cumque his Aborigines, genus hominum agree, sine legibus, sine imperio, liberum atque solutum. Poquam hi convenere in una mnia, genere diqari, lingua dissimili, viventes alius alio more, e incredibile memoratu quam facile coaluerint. Sed poquam res eorum, auca civibus, moribus, agris, videbatur satis proqera satisque pollens, sicuti habentur pleraque mortalium, lexcitaient encore, lesquelles murs des vices dteables et opposs entre eux, la prodigalit et la cupidit, tourmentaient-incessamment. Le sujet mme semble mexhorter, puisque loccasion ma fait-souvenir des murs de la cit, a reprendre plus-haut, et a exposer en peu de mots les principes de nos anctres a lintrieur et en guerre, de quelle manire ils adminirrent la chose-publique et combien-grande ils la laissrent, et comme peu-a-peu change elle fut faite de trs-belle trs-mauvaise et trs-honteuse. VI. Des Troyens, qui, fugitifs, Ene tant leur chef, erraient-a-et-la dans des lieux-de-sjour incertains, fondrent, comme moi je lai appris, et possdrent dabord la ville de Rome ; et avec eux les Aborignes, race dhommes sauvage, sans lois, sans gouvernement, libre et sans-frein. Aprs que ces hommes furent runis dans de mmes murs, quoique de race dirente, de langue dissemblable, et vivant [ on dirente), un autre dautre faon (chacun dune fa- il e incroyable a tre rappel combien aisment ils se fondirent en une seule nation. Mais quand leur puissance, accrue de citoyens, de murs polies, de terres, semblait dj assez proqre et assez orissante, comme se passent la plupart des choses des mortels, 20 c.1iii.. mortalium habentur, invidia ex opulentia orta e. Igitur reges populique nitumi bello tentare ; pauci ex amicis auxilio esse : nam ceteri metu percussi a periculis abe- rant. At Romani, domi militique intenti, feinare, pa- rare, alius alium hortari, hoibus obviam ire, libertatem, patriam parentesque armis tegere ; po, ubi pericula vir- tute propulerant, sociis atque amicis auxilia portabant', magisque dandis quam accipiundis beneciis amicitias parabant. Imperium legitimum, nomen imperii regium habebant ; deleci, quibus corpus annis inrmum, inge- nium sapientia validum erat, reipublic consultabant : hi vel tate, vel cur similitudine, Patres appellabantur. Po, ubi regium imperium, quod initio conservand li- bertatis atque augend reipublic fuerat, in superbiam dominationemque` convertit, immutato more, annua im- peria binosque imperatores` sibi fecere : eo modo minume posse putabant per licentiam insolescere animum huma- num. lenvie naquit de lopulence. Les rois et les peuples voisins essayrent contre eux leurs armes : un petit nombre de peuplades amies leur vinrent en aide ; les autres, frappes dpouvante, se tenaient loin du danger. Cependant les Romains, acifs en paix comme en guerre, de sagiter, de se prparer, de sexhorter les uns les autres, de courir au devant des ennemis, de couvrir de leurs armes leur libert, leur patrie, leurs parents ; puis, ds que par leur va- leur ils avaient repouss le pril, ils portaient des secours a leurs allis et a leurs amis, et se mnageaient des amitis nouvelles en se montrant plus em- presss a rendre des services qua en recevoir. Ils avaient un gouvernement fond sur des lois, un chef revtu du titre de roi. Des hommes dlite, dont le corps tait aaibli par les ans, mais dont leqrit tait forti par lexprience, veillaient aux intrts gnraux : ces hommes, a raison soit de leur age, soit de leurs soins tout paternels, recevaient le nom de Pres. Plus tard, lorsque lautorit royale, initue pour la conservation de la libert et le dveloppe- ment de la proqrit publique, eut dgnr en orgueil et en deqotisme, la forme du gouvernement changea : le pouvoir devint annuel, et lon se donna deux chefs a la fois. On eqrait ainsi, en limitant lautorit, rendre impos- sibles au cur humain de trop insolents carts. c.1iii.. 21 invidia orta e ex opulentia. Igitur reges populique nitumi tentare bello, pauci ex amicis esse auxilio : nam ceteri percussi metu aberant [longe] a periculis. At Romani, intenti domi militique, feinare, parare, hortari alius alium, ire obviam hoibus, tegere armis libertatem, patriam parentesque ; po, ubi virtute propulerant pericula, portabant auxilia sociis atque amicis, parabantque amicitias magis dandis beneciis quam accipiundis. Habebant imperium legitimum, nomen imperii regium ; deleci, quibus corpus erat inrmum annis, ingenium validum sapientia, consultabant reipublic : hi vel tate, vel similitudine cur, appellabantur Patres. Po, ubi imperium regium, quod initio fuerat conservand libertatis atque augend reipublic, convertit in superbiam dominationemque, more immutato, sibi fecere imperia annua imperatoresque binos : eo modo putabant animum humanum posse minume per licentiam insolescere. lenvie naquit de lopulence. Donc les rois et les peuples limitrophes de les essayer par la guerre, peu de leurs amis dtre a secours eux : car les autres frapps deroi [ gers. taient-absents (se tenaient) loin des dan- Dautre part les Romains, acifs a lintrieur et en guerre, de sempresser, de se prparer, de sexhorter lun lautre, daller au devant des ennemis, de protger par les armes leur libert, leur patrie et leurs parents ; puis, ds que par leur courage ils avaient repouss les prils, ils portaient secours a leurs allis et a leurs amis, et acquraient des amitis nouvelles plus en confrant des bienfaits quen en recevant des autres. Ils avaient leur tte un pouvoir rgl-par-la-loi, et pour nom de ce pouvoir un nom royal ; des hommes choisis, a qui le corps tait aaibli par les ans, mais leqrit fort par la sagesse, avisaient aux intrts-publics : ceux-ci soit par lage, soit par lanalogie de leur adminiration, taient appels Pres. Ensuite, ds que le pouvoir royal, qui a lorigine avait t le moyen de conserver la libert et de dvelopper la proqrit-publique, tourna en orgueil et en deqotisme, la coutume ayant t change, ils se rent(crrent) des pouvoirs annuels et des gouvernants deux-par-deux : par ce moyen ils pensaient leqrit humain ne pouvoir nullement par abus-dautorit sortir-des-bornes-ordinaires. 22 c.1iii.. VII. Sed ea tempeate cpere se quisque extollere, ma- gisque ingenium in promptu habere. Nam regibus boni quam mali suqeciores sunt, semperque his aliena vir- tus formidolosa e ; sed civitas, incredibile memoratu e, adepta' libertate, quantum brevi ` creverit : tanta cupido glori incesserat ! Jam primum juventus simul laboris ac belli patiens erat, in caris usu militiam discebat ; ma- gisque in decoris armis et militaribus equis, quamin scor- tis atque conviviis, lubidinemhabebant. Igitur talibus viris non labos` insolitus, non locus ullus aqer aut arduus erat, non armatus hois formidolosus : virtus omnia domue- rat. Sed glori maxumum certamen inter ipsos erat : sic quisque hoem ferire, murum ascendere, conqici, dum tale facinus faceret, properabat ; eas divitias, eam bonam famam magnamque nobilitatem putabant ; laudis avidi, pecuni liberales erant ; gloriam ingentem, divitias ho- VII. Cependant vers cette poque chacun commena a relever la tte et a produire plus volontiers au dehors les ressources de son gnie. Cequen eet les gens eimables sont plus suqecs aux rois que les gens sans valeur, et que le mrite dautrui leur fait toujours ombrage ; mais une fois la libert conquise, on ne saurait croire quels progrs rent en peu de temps les citoyens : a tel point la passion de la gloire stait empare de toutes les ames ! Et dabord les jeunes Romains supportaient a la fois fatigues et combats, se formaient a la milice au milieu des camps par la pratique mme, et se passionnaient plus pour de belles armes et des chevaux bien dresss que pour des courtisanes ou des feins. Aussi ntait-il pour de tels hommes ni travail extraordinaire, ni terrain rude ou escarp, ni ennemi redoutable sous les armes : davance, leur valeur avait tout dompt. Dailleurs il exiait entre eux une immense rivalit de gloire : ctait a qui frapperait un ennemi, escaladerait un mur, se ferait remarquer dans laccomplissement dun tel exploit ; la ils plaaient la vraie richesse, la bonne renomme, la noblesse par excellence ; avides de louanges, ils donnaient largent avec libralit ; c.1iii.. 23 VII. Sed ea tempeate cpere quisque se extollere, et habere ingenium magis in promptu : nam boni sunt regibus suqeciores quam mali, hisque virtus aliena e semper formidolosa ; sed e incredibile memoratu quantum civitas creverit brevi, libertate adepta : tanta cupido glori incesserat ! Jam primum juventus erat patiens laboris ac simul belli, discebat militiam usu in caris, habebantque lubidinem magis in armis decoris et equis militaribus, quam in scortis atque conviviis. Igitur talibus viris non ullus labor erat insolitus, non locus aqer aut arduus, non hois armatus formidolosus : virtus domuerat omnia. Sed maxumum certamen glori erat inter ipsos : sic quisque properabat ferire hoem, ascendere murum, conqici, dum faceret tale facinus ; putabant eas divitias, eam bonam famam magnamque nobilitatem ; erant avidi laudis, liberales pecuni ; volebant VII. Mais a cette poque on commena chacun a slever, et a avoir son talent plus en montre : car les gens de-mrite sont pour les rois plus suqecs que les gens sans-valeur, et a eux le mrite d-autrui e toujours formidable ; mais il e incroyable a tre rappel combien la cit (la valeur des citoyens) grandit en-peu-de-temps, la libert une fois acquise : un si-grand dsir de gloire stait empar de tous ! Et dabord la jeunesse tait dure a la fatigue et en mme temps a la guerre, elle apprenait le service par la pratique dans les camps, et ils (les jeunes gens) avaient leur passion plus dans des armes belles et des chevaux bien-dresss-a-la-guerre, que dans des proitues et des feins. Aussi pour de tels hommes ni aucune fatigue ntait inaccoutume, ni aucun lieu raboteux ou roide-a-gravir, ni aucun ennemi arm redoutable : leur valeur avait dompt tout. Mais une trs-grande rivalit de gloire tait entre eux-mmes : ainsi chacun avait-hate de frapper un ennemi, descalader un mur, dtre remarqu, tandis quil ferait un tel ace ; ils pensaient celles-la tre les vraies richesses, celle-la la bonne renomme et la grande noblesse ; ils taient avides de louange, gnreux dargent ; ils voulaient 24 c.1iii.. neas' volebant. Memorare possemquibus inlocis maxu- mas hoium copias populus Romanus parva manu fude- rit, quas urbes natura munitas pugnando ceperit, ni ea res longius nos ab incepto traheret. VIII. Sed profeco fortuna in omni re dominatur : ea res cuncas, ex lubidine magis quam ex vero, celebrat obscu- ratque. Atheniensium res ge, sicuti ego umo, satis ampl magnicque fuere, verum aliquanto minores ta- men quam fama feruntur. Sed quia provenere` ibi scrip- torummagna ingenia, per terrarumorbemAtheniensium faca pro maxumis celebrantur : ita eorum qui ea fecere virtus tanta habetur, quantum verbis ea potuere extollere prclara ingenia. At populo Romano nunquam ea copia fuit, quia prudentissumus quisque negotiosus` maxume erat : ingenium nemo sine corpore exercebat ; optumus quisque facere quam dicere, sua ab aliis benefaca laudari quam ipse aliorum narrare malebat. insatiables de gloire, ils se contentaient dune honnte aisance. Je pourrais rappeler les lieux o le peuple romain, avec une poigne de soldats, mit en droute des armes considrables dennemis, les villes forties par la nature quil emporta dassaut ; mais ce rcit mentrainerait trop loin de mon sujet. VIII. Il faut bien le reconnaitre pourtant, la fortune tend son empire sur toutes choses : ce elle qui partout, au gr de son caprice et en d- pit du vrai, donne la clbrit ou lobscurit. Les acions des Athniens, jen suis convaincu, sans manquer ni de grandeur ni de magnicence, neurent pas tout lclat dont la renomme les entoure ; mais parce que lAttique fut fconde en crivains dun grand talent, les exploits des Ath- niens sont clbrs par tout lunivers comme autant de prodiges ; le m- rite de ceux qui les ont accomplis se mesure a la hauteur des expressions par lesquelles dillures gnies ont su les grandir. Le peuple romain, au contraire, neut jamais cet avantage, parce que les plus intelligents y furent aussi les plus agissants ; nul ny exerait leqrit sans le corps ; les citoyens les plus minents aimaient mieux faire que dire, voir louer par dautres leurs propres exploits que raconter eux-mmes ceux des autres. c.1iii.. 23 gloriam ingentem, divitias honeas. Possem memorare in quibus locis populus Romanus fuderit parva manu maxumas copias hoium, quas urbes munitas natura ceperit pugnando, ni ea res traheret nos longius ab incepto. VIII. Sed profeco fortuna dominatur in omni re : ea celebrat obscuratque cuncas res, magis ex lubidine quam ex vero. Res ge Atheniensium, sicuti ego umo, fuere satis ampl magnicque, verumtamen aliquanto minores quam feruntur fama ; sed quia magna ingenia scriptorum provenere ibi, faca Atheniensium celebrantur pro maxumis per orbem terrarum : ita virtus eorum qui fecere ea habetur tanta, quantum prclara ingenia potuere extollere ea verbis. At ea copia fuit nunquam populo Romano, quia quisque prudentissumus erat maxume negotiosus nemo exercebat ingenium sine corpore ; quisque optumus malebat facere quam dicere sua benefaca laudari ab aliis, quam narrare ipse aliorum. une gloire immense, des richesses honntes (susantes). Je pourrais rappeler dans quels endroits le peuple romain dt avec une petite troupe de trs-grandes quantits dennemis. quelles villes forties par la nature il prit en combattant, [ entrainer si cette chose (ce rcit) ne devait nous trop loin de notre entreprise. VIII. Mais assurment la fortune domine en toute chose : ce elle qui illure et obscurcit toutes choses, plus daprs son caprice que daprs le rel. Les acions accomplies des Athniens, comme moi je prsume, furent assez grandes et assez magniques, mais-vraiment-toutefois quelque peu moindres quelles ne sont rapportes par la renomme ; mais parce que de grands gnies dcrivains se produisirent la, les faits des Athniens sont clbrs pour trs-grands par tout le globe des terres : ainsi la valeur de ceux qui rent ces aions e tenue pour aussi-grande, que dillures gnies purent exalter elles par lexpression. Mais cet avantage ne fut jamais au peuple romain, parce que tout citoyen le plus intelligent tait aussi le plus agissant ; nul nexerait leqrit sans le corps ; tout citoyen le meilleur aimait-mieux faire que dire, aimait mieux ses belles-acions tre loues par dautres, que raconter lui-mme celles des autres. 26 c.1iii.. IX. Igitur domi militique boni mores colebantur : concordia maxuma, minuma avaritia' erat ; jus bonumque apud eos non legibus magis quam natura` valebat ; jurgia, discordias, simultates, cum hoibus` exercebant ; cives cum civibus de virtute certabant ; in suppliciis Deorum magnici, domi parci, in amicis deles erant. Duabus his artibus, audacia in bello, ubi pax evenerat, quitate, seque remque publicam curabant. Quarum rerum ego maxuma documenta hc habeo, quod in bello spius vindicatum e in eos qui contra imperium in hoem pugnaverant, quique tardius revocati prlio excesserant, quam qui si- gna relinquere aut pulsi loco cedere ausi erant ; in pace vero, quod beneciis magis quam metu imperium agita- bant. et, accepta injuria, ignoscere quam persequi male- bant. X. Sed ubi labore atque juitia requblica crevit, reges magni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IX. Aussi les Romains, en paix comme en guerre, sadonnaient-ils aux pratiques les plus louables : lunion tait parfaite entre tous, la cupidit inconnue, la juice et la probit garanties moins encore par les lois que par la diqosition naturelle de chacun : querelles, discordes, rancunes, tout cela se rservait pour lennemi ; de citoyen a citoyen, pas dautre ri- valit que celle du mrite : ils taient magniques dans le culte des Dieux, conomes dans leur intrieur, dles dans leurs amitis. Intrpidit a la guerre, eqrit dgalit et dquit ds quavait reparu la paix, tels taient les deux moyens par lesquels ils assuraient et leur propre grandeur et celle de lEtat. Et pour mon compte jen trouve la preuve vidente dans ce double fait, qua la guerre il y eut plus de soldats punis pour avoir com- battu malgr la dfense des chefs, ou pour stre retirs trop lentement du combat, le signal de la retraite une fois donn, que pour avoir os quitter le drapeau, ou abandonner leur poe devant lennemi qui les pressait ; que dautre part, pendant la paix, ils exeraient leur domination plus par des bienfaits que par la terreur, et, sils avaient reu quelque injure, ai- maient mieux la pardonner que den poursuivre les auteurs. X. Mais quand la Rpublique eut grandi par lacivit et la juice, c.1iii.. 27 IX. Igitur boni mores colebantur domi militique : concordia erat maxuma, avaritia minuma : jus bonumque valebat apud eos non magis legibus quam natura ; exercebant cum hoibus jurgia, discordias, simultates ; cives cum civibus certabant de virtute ; erant magnici in suppliciis Deorum, parci domi, deles in amicis. His duabus artibus, audacia in bello, quitate ubi pax evenerat, curabant seque remque publicam. Quarum rerum ego habeo maxuma hc documenta : quod in bello vindicatum e spius in eos qui pugnaverant in hoem contra imperium, quique, revocati, excesserant prlio tardius, quam qui ausi erant relinquere signa aut pulsi cedere loco ; quod vero in pace agitabant imperium magis beneciis quam metu, et, injuria accepta, malebant ignoscere quam persequi. X. Sed ubi requblica crevit labore atque juitia, reges magni IX. Donc les bonnes murs taient cultives a lintrieur et en guerre : la concorde tait trs-grande, la cupidit trs-petite : le droit et le bien avait-force chez eux non plus (moins encore) par les lois que par la diqosition-naturelle des mes ; ils entretenaient avec les ennemis querelles, discordes, rancunes ; citoyens avec citoyens ne luttaient que de vertu ; ils taient magniques dans le culte des Dieux, conomes a la maison, dles a lgard de leurs amis. Par ces deux moyens, par lintrpidit a la guerre, par lquit ds que la paix tait survenue, ils gouvernaient et eux-mmes et la chose publique. Desquelles choses moi je tiens pour trs-grandes ces preuves-ci : que dans la guerre on svit plus souvent contre ceux qui avaient combattu contre un ennemi malgr lordre donn, et qui, rappels, taient sortis du combat trop lentement, que contre ceux qui avaient os abandonner leurs drapeaux ou repousss sloigner de leur poe ; que dautre part dans la paix ils exeraient le pouvoir plus par les bienfaits que par la terreur, et, une injure tant reue, aimaient-mieux pardonner que poursuivre. X. Mais ds que la chose publique eut grandi par le travail et la juice, que des rois puissants 28 c.1iii.. bello domiti, nationes fer et populi ingentes vi sub- aci, Carthago, mula imperii Romani, ab irpe interiit, cunca maria terrque patebant, svire fortuna ac mis- cere omnia cpit. Qui labores, pericula, dubias atque as- peras res facile toleraverant, iis otium, diviti, optand aliis, oneri miserique fuere. Igitur primopecuni, deinde imperii ' cupido crevit : ea quasi materies omnium ma- lorum fuere. Namque avaritia dem, probitatem, cete- rasque artes bonas subvertit ; pro his superbiam, crude- litatem, Deos neglegere`, omnia venalia habere edocuit : ambitio multos mortales falsos eri subegit ; aliud clau- sum in pecore, aliud in lingua promptum habere ; ami- citias inimicitiasque non ex re, sed ex commodo, u- mare` ; magisque vultum quam ingenium bonum habere. Hc primo paulatim crescere, interdum vindicari : po, ubi contagio quasi peilentia invasit, . . . . . . . . . . quand elle eut dompt par ses armes des rois puissants, soumis par la force des nations belliqueuses et des peuples considrables, ruin de fond en comble Carthage, la rivale de sa puissance, quand elle se fut ouvert toutes les mers et toutes les terres, la fortune commena a svir et a tout bouleverser. Ces hommes qui avaient support faci- lement les travaux, les prils, les incertitudes et les rigueurs du sort, plirent et succombrent sous le poids de loisivet et de lopulence, dsirables pour tant dautres. Lamour de largent dabord, du pou- voir ensuite, se dveloppa en eux : ce fut la comme la source de tous les maux. La cupidit en eet ruina la bonne foi, la probit, et toutes les autres vertus ; a leur place elle mit lorgueil, la cruaut, le mpris des Dieux, et apprit a tout considrer comme vnal : lambition de son cot fora bon nombre de mortels a se faire hypocrites ; a avoir une pense dans le cur, une autre sur les lvres ; a juger des ami- tis et des inimitis, non daprs la ralit, mais daprs lintrt ; a porter lhonntet plutot sur le visage quau fond de lame. Ces vices dabord ne crrent que lentement, et furent parfois rprims, puis quand la contagion, semblable a une pee, eut tout envahi, } } c.1iii.. 29 domiti bello, nationes fer et populi ingentes subaci vi, Carthago, mula imperii Romani, interiit ab irpe, cunca maria terrque patebant, fortuna cpit svire ac miscere omnia. Qui toleraverant facile labores, pericula, res dubias atque aqeras, iis otium, diviti, optand aliis, fuere oneri miserique. Igitur cupido crevit primo pecuni, deinde imperii : ea fuere quasi materies omnium malorum. Namque avaritia subvertit dem, probitatem, ceterasque artes bonas ; pro his edocuit superbiam, crudelitatem. neglegere Deos, habere omnia venalia : ambitio subegit multos mortales eri falsos ; habere aliud clausum in pecore, aliud promptum in lingua ; umare amicitias inimicitiasque, non ex re, sed ex commodo ; habereque bonum vultum magis quam ingenium. Hc primo crescere paulatim, interdum vindicari ; po, ubi contagio invasit quasi peilentia, civitas immutata, eurent t dompts par la guerre, que des nations farouches et des peuples considrables eurent t soumis par la force, que Carthage, la rivale de lempire romain, eut pri depuis sa racine (de fond en comble) que toutes mers et toutes terres taient (furent)-ouvertes aux Romains, la fortune commena a svir et a bouleverser tout. Ceux qui avaient support aisment fatigues, dangers, circonances douteuses et diciles, a eux le repos, les richesses, dsirables pour dautres, furent a fardeau et a misre. Donc le dsir se dveloppa dabord de largent, puis du pouvoir : ces deux dsirs furent comme la source de tons les maux. Car la cupidit mina la bonne-foi, la probit, et toutes-les-autres pratiques vertueuses ; au lieu delles elle enseigna lorgueil, la cruaut, elle enseigna a ngliger les Dieux, a tenir tout pour vnal : lambition de son ct fora beaucoup de mortels a devenir faux ; a avoir un autre sentiment enferm dans le cur, un autre expos sur la langue ; a apprcier amitis et inimitis, non daprs la ralit de ces sentiments, mais daprs lutilit ; et a avoir bon le visage plus que le caracre. Ces vices dabord de ne se dvelopper que peu a peu, parfois dtre rprims ; puis, quand la contagion eut envahi tout comme une pee, la cit (leqrit gnral) fut change, 30 c.1iii.. civitas immutata, imperium ex juissumo atque optumo crudele intolerandumque facum. XI. Sed primo magis ambitio quam avaritia animos ho- minum exercebat ; quod tamen vitium propius virtutem erat. Nam gloriam, honorem, imperium, bonus et igna- vus que sibi exoptant : sed ille vera via nititur ; huic quia bon artes desunt, dolis atque fallaciis contendit : avari- tia pecuni udium habet, quam nemo sapiens concu- pivit ; ea, quasi venenis malis imbuta, corpus animumque virilem eeminat ; semper innita, insatiabilis e ; neque copia, neque inopia' minuitur. Sed poquam L. Sulla, ar- mis recepta republica`, ex bonis initiis malos eventus` ha- buit, rapere omnes, trahere ; domum alius, alius agros cu- pere, neque modum neque modeiam vicores habere ; fda crudeliaque in civibus facinora facere. Huc accede- bat, quod L. Sulla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . leqrit public changea, et le pouvoir, si jue et si vertueux jusqualors, devint cruel, intolrable. XI. Dabord pourtant, ce fut plutot lambition que la cupidit qui travailla les eqrits, et ce vice du moins ressemblait davantage a une vertu. Car la gloire, les honneurs, le pouvoir, sont galement convoi- ts et par lhomme de mrite et par lhomme sans valeur : seule- ment celui-la seorce dy arriver par la voie lgitime, celui-ci a d- faut de mrite, y tend par les intrigues et la fraude. La cupidit re- pose sur lamour de largent, que jamais eqrit sage ne dsira, im- bue en quelque sorte de venins pernicieux, elle nerve et le corps et lame la plus male ; toujours innie, toujours insatiable, elle ne di- minue ni par labondance, ni par le dnment. Or, quand L. Sylla, maitre pour la seconde fois de la Rpublique par le sort des armes, eut dmenti dheureux dbuts par des suites funees, on ne vit plus que rapines et brigandages : lun convoitait une maison, lautre des terres ; les vainqueurs ne connaissaient ni mesure ni modration ; pas dinfamies, pas de cruauts quils nexerassent a lgard des ci- toyens. Ajoutez a cela que L. Sylla, pour sattacher larme quil } c.1iii.. 31 imperium facum crudele intolerandumque ex juissumo atque optumo. XI. Sed primo ambitio magis quam avaritia exercebat animos hominum ; quod vitium tamen erat propius virtutem. Nam bonus et ignavus exoptant que sibi gloriam, honorem, imperium : sed ille nititur vera via ; quia artes bon desunt huic, contendit dolis atque fallaciis. Avaritia habet udium pecuni, quam nemo sapiens concupivit : ea, quasi imbuta venenis malis, eeminat corpus animumque virilem ; e semper innita, insatiabilis ; minuitur neque copia, neque inopia. Sed poquam Lucius Sulla, republica recepta armis, habuit malos eventus ex bonis initiis, omnes rapere, trahere ; cupere alius domum, alius agros ; vicores habere neque modum neque modeiam ; facere in civibus facinora fda crudeliaque. Huc accedebat quod Lucius Sulla, la domination fut faite (devint) cruelle et intolrable de trs-jue et trs-bonne. XI. Mais dabord lambition plus que la cupidit travaillait les curs des hommes ; lequel vice du moins tait plus prs de la vertu. Car lhabile et lincapable dsirent galement pour eux gloire, honneurs, pouvoir : mais celui-la y tend par la vraie route ; comme les pratiques louables manquent a celui-ci, il y tend par ruses et par fourberies. La cupidit a en soi lamour de largent, que personne de sage ne dsira jamais : ce elle qui, comme imbue de poisons funees, emine le corps et lame virile ; elle e toujours illimite, insatiable ; elle ne diminue ni par lauence, ni par le dnment. Or depuis que Lucius Sylla, ladminiration-publique tant reconquise par ses armes, eut de mauvaises suites (nit mal) aprs de bons dbuts, tous de ravir, dentrainer ; de convoiter lun une maison, lautre des terres ; les vainqueurs de navoir ni mesure ni modration ; de faire a lgard des citoyens des aces honteux et cruels. La (a cela) venait-sajouter que Lucius Sylla, 32 c.1iii.. exercitum, quem in Asia ducaverat, quo sibi dum face- ret', contra morem majorum luxuriose nimisque liberali- ter habuerat : loca amna, voluptaria, facile inotio feroces militum animos molliverant : ibi primum insuevit exerci- tus populi Romani amare, potare ; signa, tabulas picas, vasa clata mirari ; ea privatim ac publice rapere ; delu- bra Deorum qoliare ; sacra profanaque omnia polluere. Igitur hi milites, poquamvicoriamadepti sunt, nihil re- liqui vicis fecere : quippe secundres sapientiumanimos fatigant ; ne` illi, corruptis moribus, vicoritemperarent. XII. Poquamdivitihonori esse cpere, et eas gloria, imperium, potentia sequebatur, hebescere virtus, pauper- tas probro haberi, innocentia pro malivolentia duci cpit. Igitur ex divitiis juventutemluxuria atque avaritia cumsu- perbia invasere : rapere, consumere ; sua parvi pendere, aliena cupere ; . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . avait commande en Asie, lavait, au mpris de lantique discipline, tenue dans une mollesse et avec une indulgence excessive. Ces lieux charmants, pleins de volupts, avaient aisment amolli dans loisivet les curs des plus ers soldats : la, pour la premire fois, une arme romaine shabitua a faire lamour, a boire, a admirer des atues, des peintures, des vases cisels ; a en dpouiller et les par- ticuliers et les cits ; a piller les temples ; a tout souiller, sans dis- tincion du sacr et du profane. Aussi de pareils soldats, une fois vicorieux, ne laissrent-ils rien aux vaincus : et en vrit, quand la proqrit branle lame mme du sage, comment des hommes de murs si corrompues se seraient-ils modrs dans la vicoire : XII. Du jour o les richesses commencrent a tre en honneur, et o elles donnrent gloire, commandements et puissance, la vertu neut plus dattraits, la pauvret passa pour un opprobre, la probit fut suqece de malveillance. Ainsi avec les richesses la prodigalit, la cupidit et lorgueil semparrent de la jeunesse : on ne vit plus que pillage et gaqillage ; chacun, comptant pour rien ses propres biens, convoita ceux des autres ; honneur, pudeur, lois divines et } } c.1iii.. 33 quo faceret dum sibi exercitum quem ducaverat in Asia, habuerat luxuriose nimisque liberaliter, contra morem majorum : loca amna, voluptaria, molliverant facile in otio animos feroces militum : ibi primum exercitus populi Romani insuevit amare, potare ; mirari signa, tabulas picas, vasa clata ; rapere ea privatim ac publice ; qoliare delubra Deorum ; polluere omnia sacra profanaque. Igitur hi milites, [ riam, poquam adepti sunt vico- fecere nihil reliqui vicis : quippe res secund fatigant animos sapientium ; ne illi, moribus corruptis, temperarent vicori. XII. Poquam diviti cpere esse honori, et gloria, imperium, potentia, sequebatur eas, virtus cpit hebescere, paupertas haberi probro, innocentia duci pro malivolentia. Igitur ex divitiis luxuria atque avaritia cum superbia invasere juventutem : rapere, consumere ; pendere parvi sua, cupere aliena ; habere pensi atque moderati nihil pour quil rendit dvoue a lui-mme larme quil avait commande en Asie, lavait tenue mollement et trop avec-indulgence, contre lusage des anctres : ces lieux charmants, voluptueux, avaient amolli aisment dans loisivet les ames belliqueuses des soldats : la pour-la-premire fois une arme du peuple romain shabitua a faire-lamour, a boire ; a admirer (dsirer) des atues, des tableaux peints, des vases cisels ; a enlever ces objets chez-les-particuliers et dans-les-monuments-publics ; a dpouiller les temples des Dieux ; a souiller toutes choses sacres et profanes. Aussi ces soldats, aprs quils eurent obtenu la vicoire, ne rent rien de ree (ne laissrent rien) aux vaincus : car les vnements heureux fatiguent (ont une facheuse inuence sur) les ames mmes des sages ; [ pues, loin que ceux-la, avec des murs corrom- pussent modrer leur vicoire. XII. Aprs que les richesses commencrent a tre a honneur, et que gloire, commandement, puissance, suivaient elles (venaient a leur suite), la vertu commena a smousser, la pauvret a tre tenue a opprobre, lintgrit a tre prise pour malveillance. Donc par suite des richesses la prodigalit et la cupidit avec lorgueil envahirent la jeunesse : jeunes gens de ravir, de gaqiller ; deimer de peu de prix leurs biens, de convoiter ceux d-autrui ; de navoir de pes (de ne considrer) et de mesur (et de ne reqecer) en rien 34 c.1iii.. pudorem', pudicitiam, divina atque humana promiscua, nihil pensi atque moderati habere. Oper pretium e, quum domos atque villas cognoveris` in urbium modum exdicatas, visere templa Deorum, qu nori majores, religiosissumi mortales, fecere. Verum illi delubra Deo- rum pietate, domos sua gloria decorabant, neque vic- tis quidquam prter injuri licentiam eripiebant ; at hi contra ignavissumi homines per summum scelus omnia ea sociis adimere, qufortissumi viri vicores hoibus re- liquerant : proinde quasi injuriam facere, id demum esset imperio uti. XIII. Nam quid ea memorem qu, nisi iis qui videre, nemini credibilia sunt, a privatis compluribus subversos montes, maria conruca` esse : Quibus mihi videntur lu- dibrio fuisse diviti : quippe, quas honee habere licebat, abuti per turpitudinem properabant. Sed lubido upri, gane, ceterique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . humaines indiincement, tout fut foul aux pieds sans aucune rete- nue, sans aucune considration. Il e curieux, aprs avoir explor ces palais et ces villas, conrucions colossales quon prendrait pour des villes, de visiter les temples levs aux Dieux par nos anctres, les plus religieux des mortels. Il evrai quils ornaient les temples des Dieux de leur pit, leurs maisons de leur gloire, et quaux vaincus ils nenlevaient rien que la libert de nuire ; tandis que leurs descendants, modles de lachet, arrachent aux allis mmes, par la plus grand des forfaits, tout ce que des vainqueurs, modles de courage, avaient laiss aux ennemis : comme si lusage du pouvoir ne consiait qua faire du mal aux autres ! XIII. Parlerai-je de ces extravagances, incroyables pour quiconque nen a pas t tmoin : de tant de simples citoyens aplanissant des montagnes, faisant diqaraitre des mers sous leurs conrucions : Les insenss me semblent stre jous de leurs richesses : ils pouvaient en jouir honorablement, ils se hatrent den abuser de la manire la plus honteuse ! Joignez a ces excs la passion non moins violente de la dbauche, des orgies, du vice sous toutes } } } } } } } c.1iii.. 33 pudorem, pudicitiam, divina atque humana promiscua. Pretium e oper, quum cognoveris domos atque villas exdicatas in modum urbium, visere templa Deorum, qu fecere nori majores, mortales religiosissumi. Verum illi decorabant delubra Deorum pietate, domos sua gloria, neque eripiebant quidquam vicis prter licentiam injuri ; at contra hi homines ignavissumi, per summum scelus, adimere sociis omnia ea, qu viri fortissumi vicores reliquerant hoibus : proinde quasi facere injuriam, id demum esset uti imperio. XIII. Nam quid memorem ea, qu, nisi iis qui videre, sunt credibilia nemini, montes subversos esse, maria conruca a compluribus privatis : Quibus diviti videntur mihi fuisse ludibrio : quippe, quas licebat habere honee, properabant abuti per turpitudinem. Sed lubido upri, gane ceterique cultus, incesserat non minor : viri pati muliebria, ni honneur, ni pudeur, ni choses divines et humaines confondues-ple-mle par eux. Un prix e a ta peine (il e curieux), quand tu auras examin ces maisons-de ville et ces maisons-de-campagne baties en faon de villes, de visiter les temples des Dieux, que conruisirent nos anctres, mortels trs-religieux. Mais eux, ils dcoraient les temples des Dieux par leur pit, leurs maisons par leur gloire, et nenlevaient rien aux vaincus sauf la libert du tort faire aux autres ; mais au contraire ces hommes trs-laches d prsent, par une suprme sclratesse, denlever aux allis mmes tous ces biens, que des hommes trs-braves tant vainqueurs avaient laisss a des ennemis : partant de la, comme si faire du tort dautres, cela seulement tait user du pouvoir. XIII. Car pourquoi rappellerais-je ces folies, qui, si ce ne pour ceux qui les ont vues, ne sont croyables pour personne, des monts avoir t abattus, des mers obrues-de-conrucions par plusieurs particuliers : Auxquels leurs richesses semblent a moi avoir t a jouet : puisque, elles quil tait-possible de possder honorablement, ils se hataient den user-follement avec honte pour eux. Mais la passion de la dbauche, de lorgie et du ree de lappareil du vice, avait fait-invasion non moindre (aussi violente) : [ femmes, les hommes de subir des traitements de- 36 c.1iii.. cultus non minor incesserat : viri pati muliebria, mulieres pudicitiamin propatulo habere ; vescendi causa, terra ma- rique omnia exquirere ; dormire priusquamsomni cupido esset ; non famemaut sitim, neque frigus, neque lassitudi- nem opperiri, sed ea omnia luxu antecapere. Hc juven- tutem, ubi familiares opes defecerant, ad facinora incen- debant : animus imbutus malis artibus haud facile lubidi- nibus carebat : eo profusius omnibus modis quui atque sumptui deditus erat. XIV. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod facu facillumum erat, omnium agitiorum atque faci- norum' circum se, tanquam ipatorum, catervas habe- bat. Nam quicumque impudicus, adulter, ganeo, manu, ventre, pene, bona patria laceraverat ; quique alienum s grande conaverat, quo agitium aut facinus redimeret` ; prterea omnes undique` parricid, . . . . . . . . . . ses formes : les hommes sabandonnant aux plus infames turpi- tudes, les femmes proituant ouvertement leur pudeur ; toutes les terres et toutes les mers mises a contribution pour le luxe de la table ; le sommeil prcdant le besoin de dormir ; la faim, la soif, le froid, la lassitude, non plus attendus, mais prvenus par une mol- lesse rane. Telles taient les causes qui prcipitaient les jeunes gens dans le crime, ds que le patrimoine venait a faire dfaut : ces ames, imbues des plus funees principes, ne rsiaient gure aux tentations ; et de la. cette ardeur de plus en plus erne pour toute eqce de gains et de dpenses. XIV. Au sein dune cit si populeuse et si corrompue, Cati- lina, comme il ntait que trop facile, avait group autour de lui, comme autant de satellites, tous les hommes perdus de dbauches et de crimes. En eet tout impudique, tout adultre, tout coureur dorgies, qui par le jeu, par la table, par la crapule, avait mis en lam- beaux son hritage ; tout misrable qui stait couvert de dettes pour racheter une infamie ou un forfait ; tout ce qui stait rassembl de toutes } } } } } } } } } } } } } } } c.1iii.. 37 mulieres habere pudicitiam in propatulo ; causa vescendi, exquirere omnia terra marique ; dormire priusquam cupido somni esset ; non opperiri famem aut sitim, neque frigus, neque lassitudinem, sed luxu antecapere omnia ea. Hc incendebant juventutem ad facinora, ubi opes familiares defecerant : animus imbutus malis artibus haud crebat facile lubidinibus : deditus erat eo profusius omnibus modis quui atque sumptui. XIV. In civitate tanta tamque corrupta, Catilina, id quod erat facillumum facu, habebat circum se catervas omnium agitiorum atque facinorum, tanquam ipatorum. Nam quicumque impudicus, adulter, ganeo, laceraverat bona patria manu, ventre, pene ; quique conaverat grande s alienum, quo redimeret agitium aut facinus : les femmes davoir (dexposer, de vendre) leur pudeur en public ; tous, en vue de se nourrir, de rechercher toutes rarets par terre et par mer ; de dormir avant que le besoin du sommeil exiat ; de ne pas attendre la faim ou la soif, ni le froid, ni la lassitude, mais par mollesse de prvenir tous ces besoins. Ces excs enammaient la jeunesse pour les crimes, ds que les ressources de-famille avaient fait-dfaut : lame des jeunes Romains imbue de mauvaises pratiques ntait pas-exempte aisment de passions : elle tait livre dautant plus sans-frein dans tous les genres au gain et a la folle-dpense. XIV. Dans une cit si-grande et si corrompue, Catilina, ce qui tait trs-facile a tre fait, avait autour de lui des troupes de toutes les hontes (hommes dshonors) et de tous les crimes (criminels), comme de satellites. Car quiconque, impur, adultre, coureur-dorgies, avait dmembr ses biens paternels par sa main (au jeu, en jetant les ds), par son ventre (dans les excs de table), par le libertinage ; et quiconque avait amass grand argent d-autrui (grosses dettes), par lequel il rachetat (pour racheter) une infamie ou un crime : 38 c.1iii.. sacrilegi, convici judiciis aut profacis judiciumtimentes ; ad hoc, quos manus atque lingua perjurio aut sanguine civili alebat ; poremo omnes quos agitium, egeas, conscius animus exagitabat ; ii Catilin proxumi familia- resque erant. Quod si quis etiam a culpa vacuus in ami- citiam ejus inciderat, quotidiano usu atque illecebris fa- cile par similisque', ceteris eciebatur. Sed maxume ado- lescentium familiaritates appetebat : eorum animi, molles et tate uxi, dolis haud diculter capiebantur : nam uti cujusque udium ex tate agrabat, aliis scorta prbere, aliis canes atque equos mercari ; poremo neque sump- tui neque modei su parcere, dum illos obnoxios - dosque faceret. Scio fuisse nonnullos qui ita exiumarent, juventutem, qu domum Catilin frequentabat, parum honee pudicitiam habuisse ; sed ex aliis rebus . . . . . parts de parricides, de sacrilges, de sclrats convaincus en juice ou redoutant la juice pour leurs aces ; tous ceux qui vivaient ou des parjures de leur langue ou du sang des citoyens assassins par leur bras ; en un mot tous ceux que tourmentait la honte, la misre ou le remords ; tels taient les intimes et les condents de Catilina. Ou si quelque cur encore pur venait a tomber dans les lets de son amiti, par le contac habituel et les sducions de chaque jour il devenait bientot semblable aux autres et galement corrompu. Au ree Catilina recherchait de prfrence lintimit des adolescents : leurs ames, molles et souples au mal par leet de lage, se prenaient plus facilement a ses piges. Car, suivant la passion allume chez chacun par son age, aux uns il procurait des courtisanes, aux autres il achetait des chiens et des chevaux ; enn, il ne mnageait ni sa bourse ni son honneur pour se les assujettir et se les attacher. Quelques personnes ont pens, je ne lignore pas, que les jeunes gens qui frquentaient la maison de Catilina y mnageaient peu leur pudeur ; } } } } } } } } } } } } } } c.1iii.. 39 prterea undique omnes parricid, sacrilegi, convici judiciis aut timentes judicium pro facis ; ad hoc, quos manus atque lingua alebat perjurio aut sanguine civili ; poremo omnes quos exagitabat agitium, egeas, animus conscius ; ii erant Catilin proxumi familiaresque. Quod si quis etiam vacuus a culpa inciderat in amicitiam ejus, usu quotidiano atque illecebris eciebatur facile par similisque ceteris. Sed appetebat maxume familiaritates adolescentium : animi eorum, molles et uxi tate, capiebantur dolis haud diculter : nam uti udium cujusque agrabat ex tate, prbere aliis scorta, mercari aliis canes atque equos ; poremo parcere neque sumptui, neque su modei, dum faceret illos obnoxios dosque. Scio nonnullos fuisse qui exiumarent ita, juventutem qu frequentabat domum Catilin habuisse parum honee pudicitiam ; outre cela de tous cots tous les parricides, les sacrilges, les gens convaincus par jugements ou qui redoutaient un jugement pour leurs aces ; outre cela, ceux que leur main et (ou) leur langue nourrissait par le parjure ou par du sang de-citoyens ; enn tous ceux que tourmentait une honte, le dnment, leur ame ayant-conscience dun crime ; ceux-la taient a Catilina trs-proches et intimes. Que si quelquun mme exempt de faute tait tomb dans lamiti de lui, par la pratique quotidienne et les sducions de chaque jour il tait rendu facilement gal et semblable aux autres. Mais il recherchait surtout les intimits des adolescents : leurs ames, molles et glissantes par lage, se prenaient par ses ruses non dicilement : car selon que lardeur de chacun tait-brlante daprs son age, lui de fournir aux uns des courtisanes dacheter pour les autres des chiens et des chevaux ; enn de npargner ni la dpense, ni son honneur, pourvu quil les rendit dpendants et dvous. Je sais quelques-uns avoir t qui pensaient ainsi, la jeunesse qui frquentait la maison de Catilina avoir trait peu honntement la pudeur ; 40 c.1iii.. magis, quam quod cuiquam id compertum foret, hc fama valebat. XV. Jam primum adolescens Catilina multa nefanda upra fecerat, cum virgine nobili ' cum sacerdote Ve`, et alia hujuscemodi contra jus fasque`. Poremo captus amore Aureli Oreill, cujus prter formam nihil un- quam bonus laudavit, quod ea nubere illi dubitabat ti- mens privignum adulta tate, pro certo creditur, necato lio, vacuam domum sceleis nuptiis fecisse. Qu qui- dem res mihi in primis videtur causa fuisse facinoris ma- turandi : namque animus impurus, Dis hominibusque in- feus, neque vigiliis neque quietibus sedari poterat : ita conscientia mentem excitam vaabat. Igitur colos exsan- guis, fdi oculi ; citus modo, modo tardus incessus ; pror- sus in facie vultuque vecordia inerat. XVI. Sed juventutem, quam, ut supra diximus, illexerat, mais ce bruit se fondait plutot sur des conjecures tires dailleurs, que sur des faits bien positifs a cet gard. XV. Et dabord Catilina, ds sa premire jeunesse, stait souill dinfames dbauches : il avait sduit une jeune lle de naissance illure, puis une prtresse de Vea, et commis biendautres excs du mme genre, aumpris et des lois humaines et des lois divines. Enn, pris damour pour Aurlia Oreilla, dont jamais homme de bien ne loua que la beaut, comme elle hsitait a lpouser par crainte dunls dja grandquil avait dunpremier lit, onregarde comme certainquil carta par le meurtre de ce ls lobacle qui fermait sa maison a ces noces abominables. Pour moi, je vois dans ce meurtre une des causes principales qui hatrent la conjuration : cet tre impur, rprouv des Dieux et des nommes, ne pouvait trouver de calme ni dans la veille, ni dans le repos des nuits ; tant le remords faisait de ravages dans son ame bourrele ! De la un teint dcolor, un regard areux, une dmarche tantot prcipite, tantot lente, quelque chose dgar en un mot dans tout lensemble de ses traits et de sa physionomie. XVI. Cependant ces jeunes gens quil avait sduits, comme nous c.1iii.. 41 sed hc fama valebat magis ex aliis rebus, quam quod id compertum foret cuiquam. XV. Jam primum Catilina adolescens fecerat multa upra nefanda, cum virgine nobili, cum sacerdote Ve, et alia hujuscemodi contra jus fasque. Poremo captus amore Aureli Oreill, cujus bonus laudavit nihil unquam, prter formam, quod ea dubitabat nubere illi, timens privignum tate adulta, creditur pro certo, lio necato, fecisse domum vacuam nuptiis sceleis. Qu res quidem videtur mihi in primis fuisse causa maturandi facinoris : namque animus impurus, infeus Dis hominibusque, poterat sedari neque vigiliis neque quietibus ; ita conscientia vaabat mentem excitam. Igitur colos exsanguis, oculi fdi ; incessus modo citus, modo tardus ; prorsus vecordia inerat in facie vultuque. XVI. Sed edocebat multis modis facinora mala juventutem mais ce bruit tait-accrdit plus daprs dautres circonances. que parce que ce fait tait positivement-su de personne. XV. Et dabord Catilina adolescent avait fait beaucoup de dbauches abominables, avec une jeune-lle noble, avec une prtresse de Vea, et dautres dbauches de ce genre contre le droit-humain et la loi-divine. Enn pris damour de (pour) Aurlia Oreilla, de laquelle un homme de-bien ne loua rien jamais, except sa beaut, comme cette femme hsitait a lpouser, craignant un ls-dun-premier lit dage adulte, Catilina e cru pour certain, ce ls ayant t tu par lui, avoir fait sa maison vacante pour des noces criminelles. Laquelle circonance mme semble a moi parmi les premires avoir t un motif de hater le crime (la conjuration) : car cette ame impure, hae des Dieux et des hommes, ne pouvait tre calme ni par les veilles ni par les repos (le sommeil) ; tant le remords ravageait cet eqrit bourrel. Donc son teint tait pale, ses yeux hideux ; sa marche tantot prcipite, tantot lente ; en un mot la dmence rsidait dans sa face et sa physionomie. XVI. Or il inruisait de mille manires a des aces coupables la jeunesse 42 c.1iii.. multis modis mala facinora edocebat. Ex illis tees signa- toresque falsos commodare ; dem, fortunas, pericula vi- lia habere ; po, ubi eorum famam atque pudorem attri- verat, majora alia imperabat ; si causa peccandi in prsens minus suppetebat, nihilominus insontes, sicuti sontes', circumvenire, jugulare : scilicet, ne per otiumtorpescerent manus aut animus, gratuito potius malus atque crudelis erat. His amicis sociisque consus Catilina, simul quod s alienum per omnis terras ingens erat, et quod ple- rique Sullani milites`, largius suo usi, rapinarum et vic- tori veteris memores, civile bellum exoptabant, oppri- mund reipublic consilium cepit. In Italia nullus exer- citus : Cn. Pompeius in extremis terris` bellum gerebat ; ipsi consulatum petundi magna qes ; senatus nihil sane intentus ; tut tranquillque res omnes ; sed ea prorsus opportuna Catilin erant. avons dit plus haut, il les formait au crime de mille manires. Il les prtait pour servir de faux tmoins, pour sceller de faux aces ; il faisait bon march de leur probit, de leur fortune, de leurs prils ; puis, quand il avait us leur rputation et leur honneur, il leur imposait des forfaits plus odieux. Si dans le moment il ne se prsentait pas de prtextes pour faire le mal, il nen faisait pas moins attaquer, gorger comme coupables envers lui des malheureux contre lesquels il navait aucun grief ; car dans la crainte que linacion nengourdit ou leurs bras ou leurs ames, il tait plutot gratuitement mchant et cruel. Fort de lamiti et de lalliance de tels hommes, remarquant dailleurs que dans tout lempire les citoyens taient crass de dettes, et que la plupart des soldats de Sylla, ruins par leurs excs et tout pleins encore dusouvenir des brigandages et de la vicoire dautrefois, soupiraient aprs la guerre civile, Catilina forma le projet dtouer la Rpublique. En Italie, point darme ; Pompe faisait la guerre a lautre bout de lunivers ; lui- mme avait le plus grand eqoir darriver au consulat ; le snat tait sans dance ; de toutes parts rgnait une scurit, une tranquillit profonde : toutes circonances parfaitement favorables a Catilina. c.1iii.. 43 quam illexerat, ut diximus supra. Commodare ex illis falsos tees signatoresque ; habere vilia dem, fortunas, pericula ; po, ubi attriverat famam atque pudorem eorum, imperabat alia majora ; si causa peccandi suppetebat minus in prsens, nihilominus circumvenire, jugulare insontes sicuti sontes : scilicet, ne manus aut animus torpescerent per otium, erat potius gratuito malus atque crudelis. Catilina consus his amicis sociisque, simul quod ingens s alienum erat per omnis terras, et quod plerique milites Sullani, usi largius suo, memores rapinarum et vicori veteris, exoptabant bellum civile, cepit consilium opprimund reipublic. In Italia nullus exercitus ; Cneius Pompeius gerebat bellum in extremis terris ; ipsi magna qes petundi consulatum ; senatus sane intentus nihil ; omnes res tut tranquillque ; sed ea erant prorsus opportuna Catilin. quil avait sduite, comme nous avons dit ci-dessus. Lui de prter dentre ces jeunes gens de faux tmoins et de faux signataires ; de tenir pour de-nul-prix leur foi, leur fortune, leurs prils ; puis, ds quil avait broy la rputation et lhonneur deux, il leur commandait dautres crimes plus grands ; si un motif de faire-le-mal sorait moins (manquait) pour le prsent, lui nanmoins denvelopper, dgorger des gens innocents envers lui comme coupables envers lui : a savoir, de peur que leur main ou leur ame ne sengourdissent par loisivet, il tait plutot sans-motif mchant et cruel. Catilina se conant en eux comme amis et associs, et en mme temps parce que un grand argent d-autrui (de grosses dettes) tait par toutes les terres romaines, et parce que la plupart des soldats de-Sylla, qui avaient us trop largement du leur, se souvenant des rapines et de la vicoire d-autrefois, dsiraient-vivement la guerre civile, prit la rsolution dcraser la rpublique. En Italie, nulle arme ; Cnius Pompe faisait la guerre a lextrmit de la terre ; a lui-mme tait un grand eqoir de demander avec succs le consulat ; le snat certes ntait attentif en rien ; toutes choses taient sres et tranquilles ; or ces circonances taient pleinement favorables a Catilina. 44 c.1iii.. XVII. Igitur circiter kalendas junias', L. Csare` et C. Figulo consulibus, primo singulos appellare : hortari alios, alios tentare ; opes suas, imparatam rempublicam, magna prmia conjurationis docere. Ubi satis explorata sunt quvoluit, inunumomnis convocat, quibus maxuma necessitudo` et plurimum audaci inerat. Eo convenere, senatorii ordinis, P. Lentulus Sura, P. Autronius, L. Cas- sius Longinus, C. Cethegus, P. et Servius Sull Servii - lii, L. Vargunteius, Q. Annius, M. Porcius Lca, L. Beia, Q. Curius ; prterea, ex equeri ordine, M. Fulvius No- bilior, L. Statilius, P. Gabinius Capito, C. Cornelius ; ad hoc, multi ex coloniis et municipiis, domi nobiles. Erant prterea complures paulo occultius consilii hujusce par- ticipes nobiles, quos magis dominationis qes hortabatur XVII. En consquence, vers les calendes de juin, sous le consulat de L. Csar et de C. Figulus, il sadresse dabord a chacun isolment, encourage les uns, sonde les autres, leur expose ses ressources, le dpourvude la Rpublique, les ma- gniques avantages de la conjuration. Lorsqua son gr il a susamment explor le terrain, il convoque en un lieu dtermin tous les plus compromis et les plus audacieux. La se rendirent, de lordre des snateurs, P. Lentulus Sura, P. Autronius, L. Cassius Longinus, C. Cthgus, P. et Ser- vius Sylla, tous deux ls de Servius, L. Varguntius, Q. An- nius, M. Porcius Lca, L. Beia, Q. Curius ; de lordre des chevaliers, M. Fulvius Nobilior, L. Statilius, P. Gabinius Ca- pito, C. Cornlius ; enn une foule dhabitants des colonies et des municipes, diingus chacun dans son endroit. La conjuration comptait en outre dans la noblesse bon nombre de partisans un peu plus secrets, entrains plutot par leqoir de dominer que par lindigence ou par toute autre ncessit. c.1iii.. 43 XVII. Igitur circiter kalendas junias, Lucio Csare et Caio Figulo consulibus, primo appellare singulos : hortari alios, tentare alios ; docere suas opes, rempublicam imparatam, magna prmia conjurationis. Ubi qu voluit explorata sunt satis, convocat in unum omnis, quibus inerat maxuma necessitudo et plurimum audaci. Eo convenere, ordinis senatorii, Publius Lentulus Sura, Publius Autronius, Lucius Cassius Longinus, Caius Cethegus, Publius et Servius Sull, lii Servii, Lucius Vargunteius, Quintus Annius, Marcus Porcius Lca, Lucius Beia, Quintus Curius ; prterea, ex ordine equeri, Marcus Fulvius Nobilior, Lucius Statilius, Publius Gabinius Capito, Caius Cornelius ; ad hoc, multi ex coloniis et municipiis, nobiles domi. Complures nobiles prterea erant participes hujusce consilii paulo occultius, quos qes dominationis hortabatur magis quam inopia XVII. Donc vers les Calendes de juin, Lucius Csar et Caius Figulus tant consuls, lui dabord de sadresser-a eux un-a-un : dexhorter les uns, de sonder les autres ; de leur faire-connaitre ses ressources, la rpublique non-prpare, les magniques rcompenses de la conjuration. Ds que ce quil voulut fut explor assez, il convoque en un mme lieu tous ceux a qui tait la plus pressante ncessit et le plus daudace. La se runirent, de lordre snatorial, Publius Lentulus Sura, Publius Autronius, Lucius Cassius Longinus, Caius Cthgus, Publius et Servius Sylla, ls de Servius, Lucius Varguntius Quintus Annius, Marcus Porcius Lca, Lucius Beia, Quintus Curius ; outre cela, de lordre quere, Marcus Fulvius Nobilior Lucius Statilius, Publius Gabinius Capito, Caius Cornlius ; outre cela, beaucoup dautres des colonies et des municipes, nobles chez eux. Beaucoup de nobles en outre taient partisans de ce complot de Catilina, mais un peu plus secrtement, gens que leqoir de la domination excitait (entrainait) plus que le dnment 46 c.1iii.. quam inopia aut alia necessitudo. Ceterum juventus ple- raque, sed maxume nobilium Catilin inceptis favebat : quibus in otio vel magnice vel molliter vivere copia erat incerta pro certis, bellum quam pacem malebant. Fuere item ea tempeate, qui crederent M. Licinium Crassum' non ignarumejus consilii fuisse : quia Cn. Pompeius, invi- sus ipsi `, magnum exercitum ducabat, cujusvis opes vo- luisse contra illius potentiam crescere ; simul consum, si conjuratio valuisset, facile apud illos principem se fore. XVIII. Sed antea item conjuravere pauci contra rempu- blicam, in quibus Catilina : de quo, quam verissume po- tero, dicam. L. Tullo, M. Lepido consulibus`, P. Autronius et P. Sulla, designati consules, legibus ambitus interro- gati pnas dederant. Po paulo Catilina, pecuniarum repetundarum reus, prohibitus erat consulatum petere, quod intra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Au surplus presque toute la jeunesse, et surtout celle des grandes familles, tait favorable a lentreprise de Catilina : ceux qui avaient de quoi vivre au sein de loisivet soit dans la magnicence, soit du moins dans les douceurs de laisance, prfraient encore lincertain au certain, la guerre a la paix. Il y eut mme alors des gens qui crurent que M. Licinius Crassus nignorait point les projets du conqirateur : que, jaloux de ce que Pompe, son ennemi, tait a la tte dune grande arme, il voyait avec plaisir le premier venu lever une puissance rivale en face de la sienne ; bien convaincu dailleurs, si les conjurs russissaient, de devenir sans peine le chef du parti. XVIII. Prcdemment dja une autre conqiration avait t for- me par quelques mcontents, parmi lesquels Catilina : jen dirai quelques mots avec toute la vrit possible. Sous le consulat de L. Tullus et de M. Lpidus, P. Autronius et P. Sylla, consuls dsi- gns, avaient t traduits en juice en vertu des lois sur la brigue, et condamns. Peu aprs, Catilina, accus de concussion, navait pas t libre de solliciter le consulat faute davoir d se mettre sur les rangs } } } } } } } } } } } } } } } } c.1iii.. 47 aut alia necessitudo. Ceterum pleraque juventus, sed maxume nobilium, favebat inceptis Catilin : quibus copia erat vivere in otio vel magnice vel molliter, malebant incerta pro certis, bellum quam pacem. Item ea tempeate fuere qui crederent Marcum Licinium Crassum non fuisse ignarum ejus consilii : quia Cneius Pompeius, invisus ipsi, ducabat magnum exercitum, voluisse opes cujusvis crescere contra potentiam illius ; simul consum, si conjuratio valuisset, se fore facile principem apud illos. XVIII. Sed antea pauci conjuravere item contra rempublicam, in quibus Catilina : de quo dicam quam verissume potero. Lucio Tullo, Marco Lepido consulibus, Publius Autronius et Publius Sulla, consules designati, interrogati legibus ambitus, dederant pnas. Paulo po Catilina, reus pecuniarum repetundarum, prohibitus erat petere consulatum, quod nequiverit protiteri ou une autre ncessit quelconque. Du ree la plupart de la jeunesse, mais surtout celle des nobles, tait-favorable aux projets de Catilina : ceux mmes a qui la facult tait de vivre dans le repos ou magniquement ou a-laise, aimaient-mieux lincertain au lieu du certain, la guerre que la paix. De mme a cette poque furent des gens qui croyaient Marcus Licinius Crassus ne pas avoir t ignorant de ce complot : pensant que lui, parce que Cnius Pompe, odieux a lui, commandait une grande arme, avoir (avait) voulu la puissance du premier-venu croitre en-opposition-a la puissance de celui-la (Pompe) ; et en mme temps avoir eu-conance, si la conjuration russissait, lui devoir tre facilement premier parmi eux (les conjurs). XVIII. Mais auparavant quelques hommes conjurrent aussi contre la rpublique, parmi lesquels Catilina : duquel fait je parlerai le plus avec-vrit que je pourrai. Lucius Tullus et Marcus Lpidus tant consuls, Publius Autronius et Publius Sylla, consuls dsigns, ayant t interrogs en juice daprs les lois de (sur) la brigue, avaient donn lexpiation due. Un peu aprs Catilina, accus [ cussion), pour des sommes a-revendiquer (de con- avait t empch de solliciter le consulat, parce quil ne put faire-sa dclaration 48 c.1iii.. legitimos dies proteri ' nequiverit. Erat eodem tempore Cn. Piso, adolescens nobilis, summ audaci, egens, fac- tiosus, quemad perturbandamrempublicaminopia atque mali mores imulabant. Cum hoc Catilina et Autronius, circiter nonas` decembres consilio communicato, para- bant in capitolio kalendis januariis` L. Cottam et L. Tor- quatum consules intercere ; ipsi, fascibus correptis, Pi- sonem cum exercitu ad obtinendas duas Hiqanias mit- tere. Ea re cognita, rursus in nonas februarias consilium cdis tranulerant. Jam tum non consulibus modo, sed plerisque senatoribus perniciem machinabantur. Quod ni Catilina maturasset pro curia signum sociis dare, eo die po conditam urbem Romam pessumum facinus patra- tum foret ; quia nondum frequentes armati convenerant, ea res consilium diremit. XIX. Poea Piso in citeriorem Hiqaniam quor pro dans les dlais lgaux. Ence mme temps vivait uncertainCn. Pi- son, jeune homme de haute naissance, dune audace sans bornes, pauvre et facieux, que son dnment et la dpravation de ses murs entrainaient galement a bouleverser la Rpublique. Ca- tilina et Autronius, stant mis en rapport avec lui vers les nones de dcembre, rsolurent de tuer en plein Capitule, le jour des ca- lendes de janvier, les consuls L. Cotta et L. Torquatus, de se sai- sir eux-mmes des faisceaux, et denvoyer Pison avec une arme prendre possession des deux Eqagnes. Lveil fut donn, et le projet du meurtre ajourn aux nones de fvrier : mais cette fois ce ntaient plus seulement les consuls, ctaient la plupart des sna- teurs dont la vie tait menace. Que si Catilina ne se ft trop hat de donner, a la porte mme du snat, le signal a ses complices, en ce jour et t consomm le forfait le plus pouvantable depuis la fondation de Rome ; les conjurs arms ntant pas encore runis en assez grand nombre, cette circonance t avorter le coup. XIX. Plus tard Pison, simple queeur, fut envoy dans lEqa- c.1iii.. 49 intra dies legitimos. Eodem tempore erat Cneius Piso, adolescens nobilis, summ audaci, egens, faciosus, quem inopia atque mali mores imulabant [ cam. ad perturbandam rempubli- Cum hoc Catilina et Autronius, consilio communicato circiter nonas decembres, parabant intercere in Capitolio kalendis januariis consules Lucium Cottam et Lucium Torquatum ; ipsi, fascibus correptis, mittere Pisonem ad obtinendas cum exercitu duas Hiqanias. Ea re cognita, tranulerant rursus consilium cdis in nonas februarias : jam tum machinabantur perniciem non modo consulibus, sed plerisque senatoribus. Quod si [ni] Catilina non [] maturasset dare signum sociis pro curia, facinus pessumum [ tam po urbem Romam condi- patratum foret eo die ; quia armati nondum convenerant frequentes, ea res diremit consilium. XIX. Poea Piso missus e quor pro prtore dans les jours (dlais) xs-par-la-loi. Dans le mme temps tait (vivait) Cnius Pison, jeune-homme noble, dune suprme audace, dnu, facieux, que la dtresse et de mauvaises murs excitaient a bouleverser la rpublique. Avec celui-ci Catilina et Autronius, leur projet lui tant communiqu vers les nones de-dcembre, se prparaient a assassiner dans le Capitole aux calendes de-janvier les consuls Lucius Cotta et Lucius Torquatus ; puis eux-mmes, les faisceaux saisis, a envoyer Pison pour occuper avec une arme les deux Eqagnes. Ce complot ayant t connu, ils avaient tranqort de nouveau le projet du meurtre aux nones de-fvrier : ds lors ils tramaient la perte non plus seulement aux consuls, mais a la plupart des snateurs. Que si Catilina ne se ft pas trop hat de donner le signal a ses complices devant la salle-du-snat, lace le plus areux depuis la ville de Rome fonde et t consomm en ce jour ; comme des hommes arms ne staient pas encore runis assez nombreux, cette circonance dt le projet. XIX. Ensuite Pison fut envoy, quoique queeur, en guise de prteur 30 c.1iii.. prtore' missus e, adnitente Crasso, quod euminfeum Cn. Pompeio cognoverat. Neque tamen senatus provin- ciam invitus dederat : quippe fdum hominem a repu- blica procul esse volebat ; simul, quia boni quamplures` prsidiumin eo putabant`, et jamtumpotentia Cn. Pom- peii formidolosa erat. Sed is Piso in provincia ab equitibus Hiqanis, quos in exercitu ducabat, iter faciens occisus e. Sunt qui ita dicant, imperia ejus injua, superba, cru- delia, barbaros nequivisse pati ; alii autem, equites illos, Cn. Pompeii veteres dosque clientes, voluntate ejus Piso- nem aggressos : nunquam Hiqanos prterea tale facinus fecisse, sed imperia sva multa antea perpessos. Nos eam rem in medio relinquemus. De superiore conjuratione sa- tis dicum. XX. Catilina ubi eos, quos paulo ante memoravi, conve- nisse videt, tametsi cumsingulis multa spe egerat, tamen inremfore credens universos appellare et cohortari, inab- ditam partem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . gne citrieure avec le pouvoir de prteur, par le crdit de Crassus, qui le savait ennemi de Pompe. Le snat au surplus navait pas entrop de rpugnance a lui accorder cette mission: il tenait a loigner des aaires unhomme dcri ; et de plus, un grand nombre de citoyens honorables voyaient en lui un appui, a une poque o dja la puissance de Pompe devenait redoutable. Mais ce Pisonfut tu en parcourant sa province par des cavaliers eqagnols quil avait sous ses ordres dans son arme. Quelques-uns prtendent que ces barbares ne purent supporter linjuice, larrogance, la cruaut de son commandement ; dautres, que ces cavaliers, anciens et dles clients de Pompe, assassinrent Pison sur le dsir de son ennemi : que jamais en eet les Eqagnols, dans aucune autre circonance, navaient agi de la sorte, mais quavant cette poque ils avaient su plus dune fois subir des commandements durs et cruels. Pour nous, nous laisserons la queion indcise. En voila bien assez sur la premire conjuration. XX. Ds que Catilina voit runis autour de lui tous ceux que jai nomms un peu plus haut, convaincu, malgr les nombreuses confrences quil a dja eues avec chacun deux isolment, quil peut tre bon dadresser a tous une exhortation en commun, il se retire } } } } } } } } } } c.1iii.. 31 in Hiqaniam citeriorem, Crasso adnitente, quod cognoverat eum infeum Cneio Pompeio. Et tamen senatus dederat provinciam non invitus : quippe volebat hominem fdum esse procul a republica ; simul, quia boni quamplures putabant prsidium in eo, et jam tum potentia Cneii Pompeii erat formidolosa. Sed is Piso occisus e faciens iter in provincia ab equitibus Hiqanis quos ducabat in exercitu. Sunt qui dicant ita, barbaros nequivisse pati imperia ejus injua, superba, crudelia ; alii autem, illos equites, veteres dosque clientes Cneii Pompeii, aggressos Pisonem voluntate ejus : nunquam Hiqanos prterea fecisse tale facinus, sed perpessos antea multa imperia sva. Nos relinquemus eam rem in medio. Dicum satis de superiore conjuratione. XX. Ubi Catilina videt eos convenisse, quos memoravi paulo ante, tametsi spe egerat multa cum singulis, tamen credens fore in rem appellare universos et cohortari, dans lEqagne citrieure, Crassus laidant-de-ses-eorts, parce quil savait lui ennemi de Cnius Pompe. Et du ree le snat lui avait donn cette mission non a-regret : car il voulait cet homme souill tre loin des aaires publiques ; et aussi, parce que des gens-de bien fort-nombreux pensaient un appui tre en lui, et que dja alors la puissance de Cnius Pompe tait formidable. Mais ce Pison fut tu faisant route dans sa province par des cavaliers eqagnols quil avait-sous-ses-ordres dans son arme. Il en e qui disent ainsi, ces barbares n-avoir-pu sourir ses ordres injues, orgueilleux, cruels ; mais dautres disent que ces cavaliers, anciens et dles clients de Cnius Pompe, avoir attaqu (attaqurent) Pison par la volont de lui (Pompe) : car jamais les Eqagnols outre-cette-fois navoir fait pareil ace, mais avoir endur auparavant beaucoup de commandements cruels. Pour nous, nous laisserons cette queion au milieu (en suqens). Mais il a t dit assez (en voila assez) sur la premire conjuration. XX. Ds que Catilina voit ceux-la stre runis, que jai rappels un peu avant (plus haut), quoique souvent il et trait bien des points avec eux un-a-un, pourtant croyant devoir tre a utilit de sadresser a tous-a-la-fois et de les exhorter, 32 c.1iii.. tem dium secedit ; atque ibi, omnibus arbitris procul amotis, orationem hujuscemodi ' habuit : Ni virtus desque vera satis qecata mihi forent, ne- quidquam opportuna res cecidisset ; qes magna, domi- natio, in manibus frura fuissent, neque ego per igna- viam aut vana ingenia incerta pro certis captarem. Sed quia multis et magnis tempeatibus vos cognovi fortes - dosque mihi, eo animus ausus maxumum atque pulcher- rumum facinus incipere ; simul, quia vobis eadem, qu mihi, bona malaque intellexi : nam idem velle atque nolle, ea demum rma amicitia e. Sed, ego qu mente agitavi, omnes jam antea diversi audiis. Ceterum mihi in dies magis animus accenditur, quum considero qu condi- tio vit futura sit, nisi nosmet ipsi vindicamus in liber- tatem. Nampoquamrequblica in paucorumpotentium jus atque ditionemconcessit, semper illis reges, tetrarch` dans une partie carte de la maison ; et la, en labsence de tout tmoin, il leur parle a peu prs en ces termes : Si votre courage et votre dlit ne mtaient susamment connus, en vain une occasion favorable se serait oerte ; en vain les plus belles eqrances et la domination mme seraient entre mes mains ; ce ne pas moi qui, avec des curs laches ou des eqrits frivoles, chercherais a saisir lincertainpour le certain. Mais, parce quenmaintes circonances importantes je vous ai trouvs courageux et dvous, jai os concevoir la plus grande et la plus belle des entreprises ; et aussi, parce que jai remarqu que ce qui e bon ou mauvais pour moi le de mme pour vous : car aprs tout il ny a de solide amiti que dans la conformit des gots et des aversions. Les projets qua forms mon eqrit, tous dja vous les avez tour a tour appris de ma bouche ; du ree mon ardeur senamme de jour en jour davantage, lorsque jenvisage le sort qui nous attendsi nous nassurons nous-mmes notre libert. Eneet, depuis que la Rpublique e tombe au pouvoir, a la discrtion dun petit nombre de privilgis, ce pour eux seuls que les rois et les ttrarques payent tous les impots, pour eux seuls que les peuples et les nations apportent tous les tributs ; } } } } } } } } } } } } } } c.1iii.. 33 secedit in partem abditam dium ; atque ibi, omnibus arbitris amotis procul, habuit orationem hujuscemodi : Ni vera virtus desque forent satis qecata mihi, res opportuna cecidisset nequidquam ; qes magna, dominatio, fuissent frura in manibus ; neque ego captarem incerta pro certis per ignaviam aut ingenia vana. Sed quia tempeatibus multis et magnis cognovi vos fortes dosque mihi, eo animus ausus incipere facinus maxumum atque pulcherrumum ; simul, quia intellexi eadem vobis bona malaque, qu mihi : nam velle atque nolle idem, ea demum e rma amicitia. Sed jam antea omnes audiis diversi qu ego agitavi mente. Ceterum animus mihi accenditur magis in dies, quum considero qu conditio vit futura sit, nisi ipsi vindicamus nosmet in libertatem. Nam poquam requblica concessit in jus atque ditionem paucorum, illis reges, tetrarch esse semper vecigales, il se retire-a-lcart dans une partie recule de la maison ; et la, tous tmoins tant carts au loin, il leur tint un discours de-ce-genre : Si votre courage et votre dvoment ntaient choses assez prouves a moi, une circonance favorable ft chue en vain ; un eqoir magnique, la domination mme, eussent t vainement en mes mains ; et ce ne pas moi qui voudrais-chercher lincertain pour le certain au moyen de la lachet ou deqrits frivoles. Mais comme en des circonances nombreuses et importantes jai reconnu vous courageux et dvous a moi, a cause de cela mon eqrit a os entreprendre luvre la plus grande et la plus belle ; et aussi, parce que jai compris les mmes choses tre pour vous aussi bonnes et mauvaises, lesquelles le sont pour moi : car vouloir et ne-pas-vouloir la mme chose, celle-la aprs-tout e la solide amiti. Mais dja prcdemment tous vous avez entendu chacun-de-son-cot les projets que moi jai agits en mon eqrit. Du ree lardeur a moi sallume davantage de jour en jour, quand je considre quelle condition de vie doit tre a nous, si nous ne nous revendiquons nous-mmes pour la libert. Car depuis que la chose-publique e tombe sous le droit et la puissance de peu dhommes, pour eux seuls les rois, les ttrarques dtre toujours payant-les-impots, 34 c.1iii.. vecigales' esse, populi, nationes ipendia` pendere ; ce- teri omnes, renui, boni, nobiles atque ignobiles, vulgus fuimus, sine gratia, sine aucoritate, his obnoxii, quibus, si requblica valeret`, formidini essemus. Itaque omnis gra- tia, potentia, honos, diviti, apud illos sunt, aut ubi illi volunt ; repulsas nobis reliquere, pericula, judicia, egea- tem. Qu quousque tandem patiemini, fortissumi viri : Nonne emori per virtutem prat, quam vitam mise- ram atque inhoneam, ubi alien superbi ludibrio fue- ris, per dedecus amittere : Verumenimvero, proh Deum atque hominum dem ! vicoria in manu nobis e : viget tas, animus valet ; contra illis, annis atque divitiis, om- nia consenuerunt : tantummodo incepto opus e, cetera res, expediet. Etenimquis mortalium, cui virile ingenium, tolerare pote illis divitias superare, quas profundant in exruendo mari et montibus coquandis ; nobis rem fa- miliarem etiam ad necessaria deesse : illos binas aut am- plius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quant a nous, quels que soient notre acivit, notre mrite, lclat ou lobscurit de notre naissance, nous ne sommes quun trie vulgaire, sans crdit, sans autorit, a la merci de ceux dont nous serions leroi, si la rpu- blique tait ce quelle doit tre. Aussi crdit, puissance, honneurs, richesses, tout e-il en leur possession ou en la possession de leurs cratures ; a nous, ils ont laiss les checs dans nos candidatures, les prils, les condam- nations, la misre. Jusques a quand enn sourirez-vous ces indignits, braves compagnons : Ne vaut-il pas mieux mourir avec courage, que de perdre dans lopprobre une vie misrable et ignominieuse, aprs avoir servi de jouet a lorgueil dautrui : Mais que dis-je, mourir : Jen attee les Dieux et les hommes ! la vicoire e entre nos mains : notre age e dans toute sa force, notre eqrit dans toute sa vigueur chez eux au contraire, tout a vieilli par le fait des ans et des richesses. Osons seulement commencer ; le ree sachvera de soi-mme. E-il donc un seul mortel, pour peu quun cur dhomme batte dans sa poitrine, qui puisse tolrer de tels abus : Quoi ! ils auront, eux, des trsors superus, pour les perdre a obruer la mer de leurs conrucions ou araser des montagnes ; et nous, nous naurons } } c.1iii.. 33 populi, nationes pendere ipendia ; omnes ceteri, renui, boni, nobiles atque ignobiles. fuimus vulgus sine gratia, sine aucoritate, obnoxii his, quibus essemus formidini, si requblica valeret. Itaque omnis gratia, potentia, honos, diviti sunt apud illos, aut ubi illi volunt ; reliquere nobis repulsas, judicia, egeatem. Qu, viri fortissumi, quousque tandem patiemini : Nonne prat emori per virtutem, quam amittere per dedecus vitam miseram atque inhoneam, ubi fueris ludibrio superbi alien : Verumenimvero, proh dem Deum atque hominum ! Vicoria e nobis in manu : tas viget, animus valet ; illis contra, annis atque divitiis, omnia consenuerunt : e opus tantummodo incepto ; res expediet cetera. Etenim quis mortalium, cui ingenium virile, pote tolerare, divitias superare illis, quas profundant in exruendo mari et coquandis montibus ; rem familiarem deesse nobis etiam ad necessaria : illos continuare eux seuls les peuples, les nations de payer les tributs ; nous tous les autres, braves, capables, nobles et obscurs-de-naissance, nous avons t un vulgaire, sans crdit, sans autorit (inuence), dpendant de ceux auxquels nous serions a eroi, si la rpublique se-portait-bien. Aussi tout crdit, toute puissance, tous honneurs, toutes richesses sont chez eux, ou-bien o ils veulent ; ils nous ont laiss les checs, les jugements, le dnment. Lesquels maux, hommes trs-braves, jusques-a quand enn sourirez-vous : Ne vaut-il-pas-mieux mourir avec courage, que perdre avec dshonneur une vie misrable et ignominieuse, quand tu auras t a jouet a lorgueil d-autrui ! Mais-vraiment, oh ! jen attee la foi des Dieux et des hommes ! la vicoire e a nous dans la main : nous lage e-robue, leqrit e-fort ; a eux au contraire, par les ans et par les richesses, tout a vieilli : il e besoin seulement de commencer ; delle-mme la chose achvera le ree. Et-en-eet qui des mortels, auquel e un caracre viril, peut supporter ceci, des richesses surabonder a eux, quils rpandent-a-profusion a obruer-de-conrucions la mer et a aplanir des montagnes ; un bien patrimonial manquer a nous mme pour le ncessaire : eux conruire-a-la suite 36 c.1iii.. domos continuare', nobis larem familiarem nusquam ul- lum esse : Quum tabulas, signa, toreumata emunt, nova diruunt, alia dicant, poremo omnibus modis pecu- niamtrahunt, vexant, tamen summa lubidine divitias vin- cere nequeunt : at nobis domi inopia, foris s alienum ; mala res, qes multo aqerior ; denique quid reliqui ha- bemus, prter miseram animam : Quin igitur expergis- cimini : En illa, illa, quam spe optais, libertas ; prte- rea diviti, decus, gloria, in oculis sita sunt ! Fortuna ea omnia vicoribus prmia posuit. Res, tempus, pericula, egeas, belli qolia magnica, magis quamoratio mea vos hortentur. Vel imperatore, vel milite me utimini : neque animus neque corpus a vobis aberit. Hc ipsa, ut qero, vobiscum consul agam ; nisi forte me animus fallit, et vos servire magis, quam imperare, parati eis. XXI. Poquam accepere ea homines, quibus mala . . pas de patrimoine pour subvenir aux ncessits de la vie ! ils se batiront, eux, deux palais ou plus a la suite les uns des autres ; et nous, nous naurons nulle part un foyer domeique ! En vain ils achtent des tableaux, des atues, des objets cisels avec art, renversent des conrucions neuves, en lvent dautres sur les ruines, en un mot tiraillent, tourmentent largent de mille faons ; avec tous leurs caprices, ils ne peuvent venir a bout de leurs richesses : pour nous, misre au dedans, dettes au dehors ; prsent areux, avenir plus sombre encore ! que nous ree t-il enn, quun soue misrable : Que tardez-vous donc a vous rveiller : La voici, la voici, cette libert que tant de fois vous avez appele de vos vux ! ce peu : les richesses, les dignits, la gloire, brillent dja devant vos yeux ! Tels sont les prix que la fortune propose aux vainqueurs. Que lentreprise elle-mme, que loccasion, que vos prils, votre dtresse, les dpouilles magniques de la guerre, vous exhortent plus puissamment que mes paroles ! Employez- moi soit comme chef, soit comme soldat : ni mon eqrit, ni mon corps ne vous fera dfaut. Et cette entreprise, je leqre, ce comme consul que je la mnerai a n avec vous ; a moins donc que mes pressentiments ne me trompent, et que vous, vous ne soyez plus diqoss a servir qua commander. XXI. Lorsque ces hommes, crass sous le poids de tous les maux, } c.1iii.. 37 domos binas aut amplius ; nullum larem familiarem esse usquam nobis : Quum emunt tabulas, signa, toreumata, diruunt nova, dicant alia, poremo omnibus modis trahunt, vexant pecuniam, nequeunt tamen vincere divitias lubidine summa : at nobis domi inopia, foris s alienum ; res mala, qes multo aqerior ; denique, quid habemus reliqui, prter animam miseram : Igitur quin expergiscimini : En illa, illa libertas, quam spe optais ! prterea diviti, decus, gloria, sita sunt in oculis ! Fortuna posuit omnia ea prmia vicoribus. Res, tempus, pericula, egeas, qolia magnica belli, hortentur vos magis quam mea oratio. Utimini me vel imperatore, vel milite : neque animus neque corpus aberit a vobis. Agam hc ipsa vobiscum consul, ut qero ; nisi forte animus fallit me, et vos eis parati magis servire quam imperare. XXI. Poquam homines, quibus omnia mala erant abunde, des maisons par-deux ou davantage ; aucun foyer de-famille ntre nulle-part a nous : Quand ils achtent tableaux, atues, objets-cisels, dmolissent des conruions neuves, en conruisent dautres, en un mot de toutes manires tiraillent, tourmentent leur argent, ils ne-peuvent pourtant venir-a-bout de leurs richesses par leurs caprices excessifs : mais a nous, a la maison la misre, au dehors largent d-autrui (les dettes) ; un tat prsent facheux, une attente bien plus dure encore, enn, quavons-nous de ree, sauf une exience misrable : Donc, que ne vous rveillez-vous : Voici cette libert, cette libert, que souvent vous avez souhaite ! outre-cela richesses, honneur, gloire, sont placs sous vos yeux ! La fortune a pos tous ces biens comme prix aux vainqueurs. Que la chose mme, loccasion, vos prils, votre dnment, les dpouilles magniques de la guerre, vous exhortent plus (mieux) que mon discours. Servez-vous de moi soit comme chef, soit comme soldat : ni mon eqrit ni mon corps ne sera-absent davec vous. Je ferai cela mme avec vous titre de consul, comme jeqre, a moins que par hasard mon sentiment ne me trompe, et que vous vous ne soyez diqoss plus a servir qua commander. XXI. Aprs que ces hommes auxquels tous les maux taient abondamment, 38 c.1iii.. abunde omnia erant, sed neque res neque qes bona ulla, tametsi illis quieta movere magna merces videbatur, ta- men poulare plerique uti proponeret qu conditio belli foret, qu prmia armis peterent, quid ubique opis aut qei haberent. TumCatilina polliceri tabulas novas', pros- criptionem` locupletium, magiratus, sacerdotia, rapi- nas, alia omnia, qu bellum atque lubido vicorum fert ; prterea, esse in Hiqania citeriore Pisonem, in Maureta- nia` cum exercitu P. Sittium Nucerinum, consilii sui par- ticipes : petere consulatum C. Antonium, quem sibi col- legam fore qeraret, hominem et familiarem et omnibus necessitudinibus circumventum: cumeo se consulemini- tiumagendi facurum. Ad hoc, maledicis increpat omnes bonos ; suorum unumquemque nominans laudare ; ad- monere alium egeatis, alium cupiditatis su, complures periculi aut ignomini, multos vicori Sullan, quibus ea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sans aucune compensation ni dans le prsent ni dans lavenir, eurent entendu ce discours, bien qua leurs yeux ce ft dja une magnique rcompense que de porter le trouble au sein du calme public, ils ne laissrent pas dinsier de toutes parts pour quil leur exposat nettement quelles taient les conditions de la guerre, quels les avantages, promis a leurs armes, quelles les diverses ressources et les eqrances du parti. Alors Catilina de promettre labolition des dettes, la proscription des riches, des magiratures, des sacerdoces, des pillages, tous les excs que comportent la guerre et le caprice de la vicoire. Il leur annonce en outre que Pison et P. Sittius de Nucerie sont, lun dans lEqagne extrieure, lautre en Mauritanie avec une arme, dvous tous deux au succs de ses plans : que C. Antonius sollicite le consulat : quil eqre avoir pour collgue cet homme, son intime ami, que toutes sortes de ncessits rattachent a la conjuration : que consul lui-mme, il engagera lacion de concert avec lui. Il se rpand ensuite en invecives contre tous les gens de bien, nomme au contraire avec loges chacun de ses complices, rappelle a lun sa pauvret, a lautre lobjet de sa convoitise, a plusieurs leur pril ou leur dshonneur, la vicoire de Sylla a tous } } } } c.1iii.. 39 sed neque ulla res bona neque qes, accepere ea, tametsi movere quieta videbatur illis magna merces, plerique tamen poulare uti proponeret qu foret conditio belli, qu prmia peterent armis, quid opis aut qei haberent ubique. Tum Catilina polliceri tabulas novas, proscriptionem locupletium, magiratus, sacerdotia, rapinas, omnia alia qu fert bellum atque lubido vicorum ; prterea Pisonem esse in Hiqania citeriore, P. Sittium Nucerinum in Mauretania cum exercitu, participes sui consilii : Caium Antonium petere consulatum, quem qeraret fore collegam sibi, hominem et familiarem et circumventum omnibus necessitudinibus : se consulem cum eo facurum initium agendi. Ad hoc increpat maledicis omnes bonos ; laudare nominans unumquemque suorum ; admonere alium egeatis, alium su cupiditatis, complures periculi aut ignomini. multos vicori Sullan, quibus ea fuerat prd. mais ni aucune chose auelle bonne ni aucune bonne eqrance, eurent entendu ces paroles, quoique troubler le calme semblat dj a eux une grande rcompense, la plupart pourtant de demander quil leur exposat quelle serait la condition de la guerre, quelles rcompenses ils iraient-acqurir par les armes, quoi de ressource ou deqoir ils auraient partout. Alors Catilina de promettre des tables nouvelles (abolition des dettes), la proscription des riches, des magiratures, des sacerdoces, des rapines, tous les autres excs que comporte la guerre et le caprice des vainqueurs ; dannoncer en outre Pison tre dans lEqagne citrieure, Publius Sittius Nucrinus en Mauritanie avec une arme, tous deux associs a son complot : Caius Antonius demander le consulat, lequel (Antonius) il eqrait devoir tre collgue a lui-mme, homme et son intime et envelopp-en-tous-sens par toutes les ncessits ; lui-mme consul avec lui devoir faire dbut (commencer) dagir. Outre cela il attaque par des calomnies tous les gens de-bien ; de louer au contraire en le nommant chacun des siens ; de faire-souvenir lun de sa misre, lautre de sa convoitise, un grand nombre de leur danger ou de leur ignominie, beaucoup de la vicoire de-Sylla, ceux a qui elle avait t a butin (avait procur du butin). 60 c.1iii.. prd fuerat. Poquam omnium animos alacres videt, cohortatus ut petitionem suam cur haberent, conven- tum dimisit. XXII. Fuere ea tempeate qui dicerent Catilinam, ora- tione habita, quum ad jusjurandum populares sceleris sui adigeret, humani corporis sanguinem vino permix- tum in pateris circumtulisse ; inde, quum po exsecra- tionem' omnes deguavissent, sicuti in solennibus sacris eri consuevit, aperuisse consilium suum ; atque eo dici- tare fecisse, quo inter se di magis forent, alius alii tanti facinoris` conscii. Nonnulli ca et hc et multa prterea exiumabant ab his qui Ciceronis invidiam, qu poea orta e, leniri credebant atrocitate sceleris eorum, qui p- nas dederant. Nobis ea res pro magnitudine parum com- perta e. XXIII. Sed in ea conventione fuit Q. Curius, natus haud obscuro loco, agitiis atque facinoribus coopertus ; quem censores senatu probri gratia moverant. Huic homini non minor vanitas quam audacia inerat : neque reticere qu audierat, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ceux quavait enrichis le butin. Lorsque enn il les voit tous anims dune vive ardeur, il les exhorte a prendre a cur sa candidature et congdie lassemble. XXII. Il y eut dans le temps des gens qui prtendirent que Catilina, a la suite de son discours, voulant exiger le serment des complices de son crime, avait fait circuler dans des coupes le sang dun corps humain ml avec du vin : quensuite, lorsque tous eurent prononc la formule dimprcation et got du mlange, suivant lusage observ dans les sacrices solennels, il avait dvelopp son plan ; le tout, ajoutait-on, pour les enchainer plus srement les uns aux autres par la mutuelle conscience de leur participation commune a un si abominable forfait. Quelques personnes au contraire voyaient dans ces dtails, ainsi que dans une foule dautres, autant de cions imagines par des partisans de Cicron, dans leqoir dattnuer lodieux qui sattacha plus tard a sa personne, en exagrant latrocit du crime des misrables quavait frapps le glaive de la loi. Quant a nous, ce fait, en raison de sa monruosit, ne nous parait pas susamment tabli. XXIII. Quoi quil ensoit, a cette runionassiait Q. Curius, personnage dassez bonne naissance, mais tout couvert dinfamies et de sclratesses, et exclu du snat par les censeurs pour ses honteux mfaits. Aussi lger quaudacieux, il ne savait ni taire ce quil c.1iii.. 61 Poquam videt animos omnium alacres, cohortatus ut haberent cur suam petitionem, dimisit conventum. XXII. Ea tempeate fuere qui dicerent Catilinam, oratione habita, quum adigeret ad jusjurandum populares sui sceleris, circumtulisse in pateris sanguinem corporis humani permixtum vino ; inde, quum omnes deguavissent po exsecrationem, sicuti consuevit eri in sacris solennibus, aperuisse suum consilium ; atque dicitare fecisse eo quo forent magis di inter se, conscii alius alii tanti facinoris. Nonnulli exiumabant et hc, et multa prterea, ca ab his, qui credebant invidiam Ciceronis, qu orta e poea, leniri atrocitate sceleris eorum qui dederant pnas. Ea res, pro magnitudine, comperta e parum nobis. XXIII. Sed in ea conventione fuit Quintus Curius, natus loco haud obscuro, coopertus agitiis atque facinoribus ; quem, gratia probri, censores moverant senatu. Huic homini inerat vanitas non minor quam audacia : neque habebat pensi quidquam Ds quil voit les eqrits de tous tre ardents, les ayant exhorts quils eussent a soin sa candidature, il congdia lassemble. XXII. A cette poque il y eut des gens qui prtendirent Catilina, le discours ayant t tenu, comme il poussait a un serment les complices de son crime, avoir fait-circuler dans des coupes le sang dun corps humain ml de vin ; puis, lorsque tous en eurent got aprs des imprcations, comme il e-habitu dtre fait dans les sacrices solennels, avoir dcouvert son plan ; et ces gens de dire lui lavoir fait pour ceci, que les conjurs fussent plus dles entre eux, tant tmoins lun a lautre dun si-grand forfait. Quelques-uns pensaient et ces dtails, et beaucoup en outre, avoir t imagins par ceux qui croyaient la haine de (contre) Cicron, qui clata plus tard, tre adoucie par latrocit du crime de ceux qui avaient donn lexpiation due. Ce fait, vu son normit, e prouv trop-peu a nous. XXIII. Mais dans cette runion se trouva Quintus Curius, n dextracion non obscure, tout-couvert de hontes et de forfaits : lequel, pour cause dopprobre, les censeurs avaient chass du snat. En cet homme tait une lgret non moindre que son audace : ni il navait de pes (ne se souciait) en quoi que ce ft 62 c.1iii.. neque suamet ipse scelera occultare, prorsus neque dicere neque facere quidquampensi habebat. Erat ei cumFulvia, muliere nobili, upri vetus consuetudo : cui quum minus gratus esset, quia inopia minus largiri poterat, repente glo- rians maria montesque polliceri cpit ; minari interdum ferro, nisi obnoxia foret ; poremo ferocius agitare quam solitus erat. At Fulvia, insolenti Curii causa cognita, tale periculum reipublic haud occultum habuit ; sed, sublato aucore, de Catilin conjuratione, qu quoque modo au- dierat, compluribus narravit. Ea res inprimis udia homi- numaccendit ad consulatummandandumM. Tullio Cice- roni : namque antea pleraque nobilitas invidia uabat, et quasi pollui consulatum credebant, si eum, quamvis egre- gius, homo novus' adeptus foret ; sed ubi periculum ad- venit, invidia atque superbia pofuere. avait entendu, ni cacher lui-mme ses propres crimes, et ne pesait jamais ni ses paroles ni ses acions. Ce Curius entretenait de longue date des relations coupables avec Fulvie, femme dun rang diin- gu ; mais il avait beaucoup perdude ses bonnes graces, depuis que la ruine de sa fortune lavait forc de rduire ses libralits : tout a coup, dun ton plein de jacance, il se met a lui promettre monts et merveilles, a la menacer parfois du fer si elle ne se prte aveugl- ment a ses dsirs, en un mot a se conduire avec une hauteur qui ne lui e point habituelle. Fulvie, bientot inruite des motifs de larrogance inaccoutume de Curius, ne t point myre du grave pril qui menaait la Rpublique : sans nommer son auteur, elle raconta a plusieurs personnes ce quelle avait appris de la conjura- tion de Catilina, et comment elle lavait appris. Rien ne contribua plus a chauer les eqrits en faveur de M. Tullius Cicron, et a lui faire coner le consulat : jusque-la la plupart des nobles, dvors de jalousie, croyaient en quelque sorte cette dignit souille, si elle devenait le partage dun homme nouveau, quel que ft son mrite ; mais, en prsence du danger, la jalousie et lorgueil cdrent. c.1iii.. 63 reticere qu audierat, neque ipse occultare suamet scelera, neque prorsus dicere neque facere. Vetus consuetudo upri erat ei cum Fulvia, muliere nobili : cui quum esset minus gratus, quia inopia poterat minus largiri, repente glorians cpit polliceri maria montesque ; interdum minari ferro, nisi foret obnoxia ; poremo agitare ferocius quam solitus erat. At Fulvia, causa insolenti Curii cognita, haud habuit occultum tale periculum reipublic ; sed narravit compluribus, aucore sublato, qu audierat de conjuratione Catilin, quoque modo. Ea res in primis accendit udia hominum ad mandandum consulatum Marco Tullio Ciceroni : namque antea pleraque nobilitas uabat invidia, et credebant consulatum quasi pollui, si homo novus, quamvis egregius, adeptus foret eum ; sed ubi periculum advenit, invidia atque superbia pofuere. de taire ce quil avait entendu, ni lui-mme de cacher ses-propres crimes, ni en un mot de dire ni de faire quoi que ce ft. Une vieille relation de dbauche tait a lui avec Fulvie, femme noble : a laquelle comme il tait moins agrable, parce que dans son dnment il pouvait moins tre-gnreux, soudain plein-de-jacance il se mit a promettre mers et monts ; parfois a la menacer avec le fer, si elle ntait soumise ; en un mot a agir plus arrogamment quil ntait accoutum. Or Fulvie, [ Curius la cause de la conduite-extraordinaire de tant apprise, ne tint pas secret un tel pril pour la chose-publique ; mais elle raconta a plusieurs, le nom de lauteur tant supprim, ce quelle avait entendu-dire sur la conjuration de Catilina, et de quelle manire elle lavait appris. Cette circonance en premire ligne enamma le zle des hommes pour coner le consulat a Marcus Tullius Cicron : car avant-cela la plupart de la noblesse bouillonnait de jalousie, et ils (les nobles) croyaient le consulat en-quelque-sorte tre souill, si un homme nouveau, bien que remarquable, lavait obtenu ; mais ds que le danger arriva, la jalousie et lorgueil passrent-aprs. 64 c.1iii.. XXIV. Igitur, comitiis habitis, consules declarantur M. Tullius et C. Antonius ; quod facum primo populares conjurationis concusserat. Neque tamen Catilin furor minuebatur : se in dies plura agitare, arma per Italiam lo- cis opportunis parare ; pecuniam, sua aut amicorum de' sumptam mutuam`, Fsulas` ad Manlium quemdam portare, qui poea princeps fuit belli faciundi. Ea tem- peate plurimos cujusque generis homines adscivisse di- citur ; mulieres etiam aliquot, qu primo ingentes sump- tus upro corporis toleraverant, po, ubi tas tantum- modo quui neque luxurimodumfecerat, s alienum grande conaverant. Per eas se Catilina credebat posse servitia urbana sollicitare, urbem incendere, viros earum vel adjungere sibi vel intercere. XXV. Sed in his erat Sempronia, qu multa spe virilis audaci facinora commiserat. Hc mulier genere atque forma, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XXIV. Aux comices qui se tinrent alors, on proclama donc consuls M. Tullius et C. Antonius. Ce coup avait dabord tonn les conjurs. Catilina toutefois, loin de rien perdre de sa fureur, ourdissait chaque jour des trames nouvelles ; il faisait rassembler des armes dans tous les endroits favorables de lItalie, et remettre de largent emprunt par son crdit ou par celui de ses amis, a Fsules, a un certain Manlius, qui dans la suite ouvrit les hos- tilits. Ce alors quil sadjoignit, dit-on, un fort grand nombre dhommes de toute eqce, et mme quelques femmes, qui, aprs avoir sudabord par la proitution a dnormes dpenses, plus tard, quand lage avait rduit leurs gains sans diminuer leurs pro- digalits, avaient amass des dettes considrables. Par elles, Ca- tilina croyait pouvoir soulever les esclaves de la ville, incendier Rome engager dans son parti ou faire prir leurs maris. XXV. Au nombre de ces femmes tait Sempronie, qui souvent avait accompli des aces dune audace toute virile. Assez favorise c.1iii.. 63 XXIV. Igitur, comitiis habitis, Marcus Tullius et Caius Antonius declarantur consules ; quod facum concusserat primo populares conjurationis. Et tamen furor Catilin non minuebatur : sed in dies agitare plura, parare arma per Italiam locis opportunis, portare Fsulas ad quemdam Manlium, qui fuit poea princeps faciundi belli, pecuniam sumptam mutuam de sua aut amicorum. Dicitur sibi adscivisse ea tempeate plurimos homines cujusque generis ; etiam aliquot mulieres, qu primo toleraverant ingentes sumptus upro corporis, po, ubi tas fecerat modum tantummodo quui, neque luxuri, conaverant grande s alienum. Catilina credebat per eas se posse sollicitare servitia urbana, incendere urbem, vel sibi adjungere vel intercere viros earum. XXV. Sed in his erat Sempronia, qu spe commiserat multa facinora audaci virilis. Hc mulier satis fortunata XXIV. Donc, des comices ayant t tenus Marcus Tullius et Caius Antonius sont dclars consuls ; lequel fait avait branl dabord les associs de la conjuration. Et pourtant la fureur de Catilina ntait pas diminue : mais lui de jour en jour dagiter en erit plus de projets, dapprter des armes par toute lItalie aux endroits favorables, de faire porter a Fsules a un certain Manlius, qui fut depuis le premier a faire la guerre, de largent pris en-emprunt sur la foi de-lui ou de ses amis. Il e dit stre adjoint a cette poque beaucoup dhommes de toute eqce ; et aussi quelques femmes, qui dabord avaient soutenu dnormes dpenses par la dbauche de leur corps, puis, ds que lage avait fait (mis) une limite seulement a leur gain, et non a leur prodigalit, avaient amass grand argent d-autrui (de grosses dettes). Catilina croyait par elles lui-mme pouvoir provoquer la rvolte les esclaves de-la-ville, incendier la ville, et ou sadjoindre ou tuer leurs poux. XXV. Mais parmi elles tait Sempronie, qui souvent avait commis beaucoup daces criminels dune audace masculine. Cette femme tait assez favorise 66 c.1iii.. prterea viro, liberis' satis fortunata ; litteris Grcis atque Latinis doca ; psallere, saltare elegantius quamnecesse e prob ; multa alia, qu inrumenta luxuri sunt. Sed ei cariora semper omnia, quam decus atque pudicitia fuit : pecuni an fam minus parceret, haud facile decerneres, lubidine sic accensa, ut spius peteret viros quam petere- tur. Sed ea spe antehac dem prodiderat, creditum ab- juraverat, cdis conscia fuerat, luxuria atque inopia pr- ceps abierat. Verumingeniumejus haud absurdum: posse versus facere, jocummovere, sermone uti vel modeo, vel molli, vel procaci ; prorsus multfacetimultusque lepos inerat. XXVI. His rebus comparatis, Catilina nihilominus in proxumum annum` consulatum petebat, qerans, si de- signatus foret`, facile se ex voluntate Antonio usurum ; neque interea quietus erat, sed omnibus modis insidias parabat Ciceroni. Neque illi tamen ad cavendumdolus aut auti deerant : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sous le rapport de la naissance et de la beaut, elle ne ltait pas moins dans son poux et ses enfants ; elle tait verse dans la littrature grecque et latine, jouait du luth, dansait avec plus de perfecion quil nencessaire a une femme hon- nte, possdait une foule dautres talents, inruments de volupt. Elle avait toujours sacri a tout dcence et pudeur, et il net pas t facile de dire ce quelle mnageait le moins, de sa bourse ou de sa rputation, tellement embra- se par la passion quelle provoquait les hommes plus souvent encore quelle ntait provoque par eux. Souvent dja elle avait trahi sa foi, ni par serment un dpot, tremp dans un meurtre ; les prodigalits et le dnment lavaient prcipite dans labime. Dailleurs elle ne manquait pas deqrit : elle savait faire des vers, tourner la plaisanterie, manier toute eqce de conversation, dcente, tendre ou libertine ; en un mot, elle tait remplie denjouement et de grace. XXVI. Toutes ces mesures prises, Catilina nen sollicitait pas moins vive- ment le consulat pour lanne suivante : il se attait, sil tait une fois dsign, de faire sans peine ce quil voudrait dAntonius. En attendant il ne demeurait pas oisif, mais cherchait par tous les moyens a se dfaire de Cicron. Celui- ci de son cot, pour se garantir, ne manquait ni de ruse ni dauce : ds le commencement } } } } } } } } } } } } } } } } c.1iii.. 67 genere atque forma, prterea viro, liberis ; doca litteris Grcis atque Latinis ; psallere, saltare elegantius quam e necesse prob ; multa alia, [ ri. qu sunt inrumenta luxu- Sed omnia semper cariora ei, quam decus atque pudicitia fuit ; decerneres haud facile parceret minus pecuni an fam, sic accensa lubidine, ut peteret viros spius quam peteretur. Sed ea spe antehac prodiderat dem, abjuraverat creditum, fuerat conscia cdis, abierat prceps luxuria atque inopia. Verum ingenium ejus haud absurdum : posse facere versus, movere jocum, uti sermone vel modeo, vel molli, vel procaci ; prorsus mult faceti multusque lepos inerat. XXVI. His rebus comparatis, Catilina nihilominus petebat consulatum in proxumum annum ; qerans se, si designatus foret, usurum facile Antonio ex voluntate ; et interea non erat quietus, sed parabat Ciceroni insidias omnibus modis. Et illi tamen dolus aut auti non deerant ad cavendum : en naissance et en beaut, et outre-cela en poux, en enfants ; savante sur les lettres grecques et les latines ; habile a jouer-du-luth, a danser plus gracieusement quil ne ncessaire a une femme honnte, habile en mille autres arts, qui sont des inruments de volupt. Mais tous les excs toujours furent plus chers a elle, que son honneur et que sa pudeur ne le fut ; tu aurais dcid non facilement si elle pargnait moins son argent ou sa rputation, tellement enamme par la passion, quelle provoquait les hommes plus souvent quelle ntait provoque. Or cette femme souvent avant-cela avait trahi sa foi, avait ni-avec-serment un dpot, avait t complice dun meurtre, sen tait alle au crime tte-baisse par prodigalit et dnment. Mais-vraiment son eqrit ntait pas sans-mrite : elle de pouvoir faire des vers, [ santerie, mettre-en-mouvement (manier) la plai- se servir dune conversation ou dcente, ou tendre, ou impudente ; en un mot beaucoup denjouement et beaucoup de grace tait-en elle. XXVI. Ces choses tant prpares, Catilina nanmoins sollicitait le consulat pour la plus prochaine anne ; eqrant lui-mme, sil tait dsign, pouvoir user aisment dAntonius a son gr ; et en attendant il ntait pas en-repos, mais il prparait contre Cicron des piges de toutes sortes. Et a celui-la du ree ruse ou nesses ne manquaient pas pour se garantir : 68 c.1iii.. namque a principio consulatus sui, multa pollicendo per Fulviam, eecerat ut Q. Curius, de quo paulo ante me- moravi, consilia Catilin sibi proderet ; ad hoc, colle- gam suum Antonium pacione provinci' perpulerat, ne contra rempublicam sentiret ; circum se prsidia amico- rum atque clientium occulte habebat. Poquam dies co- mitiorum venit, et Catilin neque petitio, neque insidi, quas consuli in campo` fecerat, proqere cessere, coni- tuit bellumfacere et extrema omnia experiri quoniamqu occulte tentaverat aqera fdaque evenerant. XXVII. Igitur C. Manlium Fsulas` atque in eam par- tem Etruri, Septimium quemdam Camertem in agrum Picenum, C. Julium in Apuliam dimisit ; prterea alium alio, quem ubique opportunum credebat. Interea Rom multa simul moliri : consuli insidias tendere, parare in- cendia, opportuna loca armatis hominibus obsidere ; ipse cum telo esse, item alios . . . . . . . . . . . . . . . de son consulat, a force de promesses faites par lentremise de Fulvie, il avait obtenu de ce Q. Curius, dont jai parl un peu plus haut, quil lui livrat les projets de Catilina ; de plus, il avait amen son collgue An- tonius, par un change de province, a renoncer a tout sentiment hos- tile contre la Rpublique ; enn il sentourait secrtement dune garde damis et de clients. Le jour des comices arriv, Catilina voyant quil navait russi ni dans sa candidature, ni dans le complot quil avait or- ganis au champ de Mars contre le consul, rsolut de faire ouvertement la guerre et dessayer des moyens extrmes, puisque ses tentatives clan- deines ne lui avaient rapport que dsappointement et que honte. XXVII. A cet eet, il envoya C. Mantius a Fsules et dans toute cette partie de lEtrurie, un certain Septimius de Camrinum dans le Picnum, C. Julius en Apulie, dautres encore dans dautres direcions, suivant les endroits o il croyait tirer le meilleur parti de chacun. En mme temps il dressait a Rome force batteries : il tramait des complots contre la vie du consul, prparait des incendies, faisait occuper les endroits favorables par des hommes arms, ne } } } } } } c.1iii.. 69 namque a principio sui consulatus, pollicendo multa per Fulviam, eecerat ut Quintus Curius, de quo memoravi paulo ante, proderet sibi consilia Catilin ; ad hoc, perpulerat pacione provinci suum collegam Antonium, ne sentiret contra rempublicam ; habebat occulte circum se prsidia amicorum atque clientium. Poquam dies comitiorum venit, et neque petitio neque insidi quas fecerat consuli in Campo, cessere proqere Catilin, conituit facere bellum, et experiri omnia extrema, quoniam qu tentaverat occulte evenerant aqera fdaque. XXVII. Igitur dimisit Caium Manlium Fsulas atque in eam partem Etruri, quemdam Septimium Camertem in agrum Picenum, Caium Julium in Apuliam ; prterea alium alio, quem credebat opportunum ubique. Interea Rom moliri multa simul : tendere insidias consuli, parare incendia, obsidere loca opportuna hominibus armatis ; car ds le commencement de son consulat, en promettant beaucoup par lentremise de Fulvie, il avait fait-en-sorte que Quintus Curius, duquel jai fait mention un peu avant, lui livrat les projets de Catilina ; outre cela, il avait dtermin par un accord dchange de province son collgue Antonius, a ce quil ne pensat plus contrairement aux intrts-publics ; il avait en secret autour de lui des gardes damis et de clients. Aprs que le jour des comices fut arriv, et que ni sa candidature, ni les embches, quil avait dresses contre le consul au champ de Mars, neurent tourn a-bien a Catilina, il rsolut de faire la guerre, et dessayer tous les moyens extrmes, puisque ceux quil avait tents en secret avaient abouti funees et honteux. XXVII. Donc il envoya Caius Manlius a Fsules et dans cette partie de lEtrurie, un certain Septimius de-Camrinum dans le territoire Picentin, Caius Julius en Apulie ; [ part), et en outre un autre ailleurs (dautres autre choisissant celui quil croyait convenable en-chaque-endroit. Cependant a Rome dentreprendre beaucoup a la fois : de tendre des embches au consul, de prparer des incendies, doccuper les endroits favorables par des hommes arms ; 70 c.1iii.. jubere ; hortari uti semper intenti paratique essent ; dies nocesque feinare', vigilare, neque insomniis neque la- bore fatigari. Poremo, ubi multa agitanti nihil procedit, rursus intempea noce` conjurationis principes convo- cat per M. Porcium Lcam` ibique multa de ignavia eo- rum queus, docet se prmisisse Manlium ad eam mul- titudinem, quam ad capiunda arma paraverat ; item alios in alia loca opportuna, qui initiumbelli facerent ; seque ad exercitumprocisci cupere, si prius Ciceronemoppressis- set : eum suis consiliis multum ocere. XXVIII. Igitur perterritis ac dubitantibus ceteris, C. Cornelius, eques Romanus, operam suam pollicitus, et cum eo L. Vargunteius senator, conituere ea noce paulo po cum armatis hominibus sicuti salutatum in- troire ad Ciceronem, ac de improviso domi su impara- tum confodere. Curius ubi intellegit . . . . . . . . . . marchait lui-mme quavec une arme, recommandait aux autres den faire autant, les exhortait a tre toujours en haleine et prts a agir, sagitait, veillait jours et nuits, sans que ni insomnies ni travaux lui causassent aucune fatigue. Enn, voyant quavec tous ses mou- vements il narrivait a rien, une seconde fois, dans les tnbres de la nuit, il fait convoquer par M. Porcius Lca les principaux conjurs. Dans cette runion, il se plaint vivement de leur indolence ; puis il leur apprend quil a dja dpch Manlius vers cette multitude, depuis longtemps diqose a une prise darmes : quil a galement expdi dautres missaires en dautres endroits convenables, pour y ouvrir les hoilits : que lui-mme brle de rejoindre larme, ds quil se sera dfait de Cicron, le plus grand obacle a ses desseins. XXVIII. Soudain, au milieu de la conernation et de lindcision gnrale, C. Cornlius, chevalier romain, promet son concours, et sengage avec L. Varguntius, snateur, a sintroduire cette nuit-la mme, quelques heures plus tard, avec des hommes arms, auprs de Cicron, sous prtexte de lui orir le salut du matin, et a le poignarder a limprovie dans sa propre maison, alors quil serait c.1iii.. 71 ipse esse cum telo, jubere alios item ; hortari, uti essent semper intenti paratique ; feinare, vigilare dies nocesque, fatigari neque insomniis neque labore. Poremo ubi nihil procedit agitanti multa, noce intempea convocat rursus principes conjurationis per M. Porcium Lcam ; ibique queus multa de ignavia eorum, docet se prmisisse Manlium ad eam multitudinem, quam paraverat ad capiunda arma ; item alios in alia loca opportuna, qui facerent initium belli ; seque cupere procisci ad exercitum, si prius oppressisset Ciceronem : eum ocere multum suis consiliis. XXVIII. Igitur ceteris perterritis ac dubitantibus, Caius Cornelius, eques Romanus, pollicitus suam operam, et cum eo senator L. Vargunteius, conituere, ea noce paulo po, introire ad Ciceronem cum hominibus armatis sicuti salutatum, ac de improviso confodere su domi imparatum. lui-mme dtre avec une arme, dordonner aux autres de faire de mme ; de les exhorter a ce quils fussent toujours aux-aguets et prts ; de sempresser, de veiller jours et nuits, de ntre fatigu ni par les insomnies ni par le travail. Enn ds que rien ne russit a lui qui entreprend beaucoup, pendant la nuit noire il fait-convoquer de nouveau les principaux de la conjuration par Marcus Porcius Lca ; et la stant plaint longuement de leur inacivit, il leur apprend lui-mme avoir envoy-davance Manlius vers cette multitude, quil avait prpare a prendre les armes ; et aussi avoir envoy dautres en dautres lieux favorables, [ la guerre ; lesquels ssent dbut de (pour commencer) et lui-mme dsirer vivement partir vers larme, si (quand) dabord il aurait cras Cicron : lui (Cicron) gner beaucoup ses projets. XXVIII. Donc tous-les-autres tant fort-erays et hsitant, Caius Cornlius, chevalier romain, ayant promis sa coopration, et avec lui le snateur Lucius Varguntius, rsolurent, cette mme nuit un peu aprs, dentrer auprs de Cicron avec des hommes arms comme pour le saluer, et a limprovie de percer dans sa maison lui non-prpar. 72 c.1iii.. quantum periculi consuli impendeat, propere per Ful- viam Ciceroni dolum, qui parabatur, enuntiat : ita illi, ja- nua prohibiti, tantum facinus frura susceperant. Interea Manlius in Etruria plebem sollicitare, egeate simul ac dolore injuri novarum rerum cupidam, quod Sull do- minatione agros bonaque omnia amiserat ; prterea la- trones' cujusque generis, quorum in ea regione magna copia erat ; nonnullos ex Sullanis colonis`, quibus lubido atque luxuria ex magnis rapinis nihil reliqui fecerant. XXIX. Ea quum Ciceroni nuntiarentur, ancipiti malo permotus, quod neque urbem ab insidiis privato consilio` longius tueri poterat, neque exercitus Manlii quantus aut quo consilio foret satis compertum habebat, rem ad sena- tum refert, jam antea volgi rumoribus exagitatam. Itaque, quod plerumque in atroci negotio solet, senatus decrevit : Darent operam consules, . . . . . . . . . . . . . . . . sans dfense. Curius, ds quil voit la gravit du danger qui menace le consul, se hate de lui faire donner avis par Fulvie du guet-apens qui se prpare : la porte e interdite aux assassins, et ainsi avorte le plus odieux des attentats. Sur ces entrefaites, Manlius en Etrurie cherchait a soulever la populace, avide de rvolutions par misre a la fois et par ressentiment, depuis que, sous la dominationde Sylla, elle avait perdu ses terres et tous ses biens ; il sadressait enoutre aux brigands de toute eqce dont cette contre tait infee, et entre autres a quelques-uns des colons tablis par Sylla, qui, a force de caprices et de prodigalits, navaient rien conserv du fruit de tant de rapines. XXIX. Ala nouvelle de ces menes, Cicron spouvante du double danger qui menace Rome : convaincu quil ne peut protger plus longtemps la ville contre les complots par sa seule prudence et man- quant de renseignements positifs sur le nombre dhommes que com- mande Manlius et sur leurs intentions, il fait un rapport au snat sur cette aaire, dont la rumeur publique se dja occupe. Aussitot, se- lon lusage gnralement suivi dans toute conjoncure grave, le snat charge les consuls de veiller ce que la Rpublique ne } } } } c.1iii.. 73 Ubi Curius intellegit quantum periculi impendeat consuli, enuntiat propere Ciceroni per Fulviam dolum qui parabatur. Ita illi, prohibiti janua, susceperant frura tantum facinus. Interea Manlius in Etruria sollicitare plebem, cupidam rerum novarum egeate simul ac dolore injuri, quod, dominatione Sull, amiserat agros omniaque bona ; prterea latrones cujusque generis, quorum magna copia erat in ea regione, nonnullos ex colonis Sullanis, quibus lubido atque luxuria fecerant nihil reliqui ex magnis rapinis. XXIX. Quum ea nuntiarentur Ciceroni, permotus ancipiti malo, quod neque poterat tueri longius urbem ab insidiis consilio privato, neque habebat satis compertum quantus aut quo consilio foret exercitus Manlii, refert ad senatum rem exagitatam jam antea rumoribus volgi. Itaque, quod solet plerumque in negotio atroci, senatus decrevit, Consules darent operam Ds que Curius remarque combien de pril menace le consul, il fait-annoncer en-hate a Cicron par Fulvie la ruse qui se prparait. Ainsi ces sclrats, exclus de la porte, avaient entrepris vainement un si-grand forfait. Cependant Manlius en Etrurie de provoquer la rvolte la populace, avide dun tat-de-choses nouveau par misre a la fois et par ressentiment de son injure, en ce que, par la domination de Sylla, elle avait perdu ses terres et tous ses biens ; outre-cela les brigands de tout genre, desquels une grande quantit tait dans cette contre, quelques-uns entrautres des colons de-Sylla, a qui leurs caprices et leur prodigalit navaient fait rien de ree (rien laiss) de leurs grandes rapines. XXIX. Comme ces menes taient annonces a Cicron, tout-troubl par ce double mal, que ni il ne pouvait dfendre plus longtemps la ville contre les complots par sa prudence prive, ni il navait susamment conat combien-grande ou dans quelle intention tait larme de Manlius, il dfre au snat cette aaire agite dja auparavant par les propos de la foule. En consquence, ce qui a-coutume de se faire en gnral dans toute aaire trs grave, le snat dcrta, Que les consuls donneraient leur soin 74 c.1iii.. ne quid reublica detrimenti caperet. Ea poteas per se- natum, more Romano, magiratui maxuma permittitur : exercitum parare, bellum gerere, coercere omnibus modis socios atque cives, domi militique imperium atque ju- dicium summum habere ; aliter, sine populi jussu, nulli ' earum rerum consuli jus e. XXX. Po paucos dies L. Snius senator in senatu lit- teras recitavit`, quas Fsulis allatas sibi dicebat ; in qui- bus scriptum erat C. Manlium arma cepisse cum ma- gna multitudine ante diem vi kalendas novembris`. Si- mul, id quod in tali re solet, alii portenta atque prodi- gia nuntiabant ; alii conventus eri, arma portari, Ca- pu atque in Apulia servile bellum moveri. Igitur senati decreto Q. Marcius Rex Fsulas, Q. Metellus Creticus in Apuliamcircumque loca missi (ii utrique ad urbemim- peratores erant, impediti ne triumpharent calumnia pau- corum, quibus omnia honea atque inhonea vendere' mos erat) : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . reoive aucun dommage. Ce la, dans les habitudes romaines, le pouvoir le plus tendu quun magirat puisse tenir direcement du snat : il e autoris par ce dcret a lever une arme, a faire la guerre, a rprimer par toutes voies et les allis et les citoyens, a commander et a juger souverainement tant a lintrieur que dans les camps ; tous droits autrement interdits au consul sans lordre formel du peuple. XXX. Peu de jours aprs le snateur L. Snius lut en plein snat une lettre quil disait lui avoir t apporte de Fsules, et dans laquelle il tait crit que C. Manlius avait pris les armes a la tte dune multitude considrable le sixime jour avant les calendes de novembre. En mme temps, comme il arrive dordinaire en pareil cas, les uns annonaient des signes et des prodiges, les autres des conciliabules, des tranqorts darmes, des mouvements desclaves a Capoue et dans lApulie. En consquence un dcret du snat envoya Q. Mar- cius Rex a Fsules, Q. Metellus le Crtique en Apulie et dans les lieux circon- voisins (tous deux taient alors aux portes de Rome avec le titre dimprators, arrts dans leur eqoir de triomphe par les cabales de quelques misrables accoutums a traquer de tout, du jue comme de linjue) ; de plus, les pr- teurs Q. Pompius Rufus } } } } } } } } } } } } } c.1iii.. 73 ne requblica caperet quid dtrimenti. Ea poteas, more Romano, permittitur maxuma magiratui per senatum : parare exercitum, gerere bellum, coercere omnibus modis socios atque cives, habere imperium atque judicium summum domi militique ; aliter, sine jussu populi, jus e consuli nulli earum rerum. XXX. Po paucos dies Lucius Snius senator recitavit in senatu litteras, quas dicebat allatas sibi Fsulis ; in quibus scriptum erat : Caium Manlium cepisse arma cum magna multitudine sextum diem ante kalendas novembris. Simul, id quod solet in tali re, alii nuntiabant portenta atque prodigia ; alii, conventus eri, arma portari, bellum servile moveri Capu atque in Apulia. Missi igitur decreto senati, Quintus Marcius Rex Fsulas ; Quintus Metellus Creticus in Apuliam locaque circum (hi utrique erant ad urbem imperatores, impediti ne triumpharent calumnia paucorum, quibus mos erat vendere omnia honea atque inhonea) ; a ce que la rpublique ne ret pas quelque chose de (quelque) dommage. Ce pouvoir, dans lusage romain, e celui qui se cone le plus tendu a un magirat par le snat : pouvoir de se procurer une arme, de faire la guerre, de rprimer par tous les moyens allis et citoyens, davoir une autorit et une juridicion suprme a lintrieur et en guerre ; autrement, sans ordre du peuple droit ne au consul de rien (daucun) de ces aces. XXX. Aprs peu de jours Lucius Snius le snateur lut dans le snat une lettre, quil disait apporte a lui de Fsules ; dans laquelle il tait crit : Caius Manlius avoir pris les armes avec une grande multitude le sixime jour avant les calendes de-novembre. En mme temps, ce qui a-coutume de se faire en tel cas, les uns annonaient des signes et des prodiges ; dautres, des runions avoir-lieu, des armes se tranqorter, la guerre des-esclaves sagiter a Capoue et dans lApulie. Furent envoys donc par dcret du snat Quintus Marcius Rex a Fsules, Quintus Mtellus le Crtique dans lApulie et les lieux dalentour (ceux-ci tous-deux taient prs de la ville avec le titre dimprators, empchs quils ne triomphassent par lintrigue de quelques hommes, auxquels coutume tait de vendre toutes choses honorables et trissantes) ; 76 c.1iii.. sed prtores Q. Pompeius Rufus' Capuam, Q. Metellus Celer` in agrum Picenum ; iisque permissum uti pro tem- pore atque periculo exercitum compararent. Ad hoc de- crevere, si quis indicavisset de conjuratione, qu contra rempublicamfaca erat, prmiumservo libertatemet ses- tertia` centum ; libero impunitatem ejus rei et seertia ducenta : itemque, uti gladiatori famili Capuam et in cetera municipia diribuerentur, pro cujusque opibus : Rom per totam urbem vigili haberentur, hisque mi- nores magiratus pressent. XXXI. Quibus rebus permota civitas atque immutata urbis facies : ex summa ltitia atque lascivia, qudiuturna quies pepererat, repente omnes triitia invasit : feinare, trepidare, neque loco nec homini cuiquam satis credere ; neque bellum gerere, neque pacem habere ; suo quisque metu pericula metiri. Ad hoc mulieres, quibus reipublic magnitudine belli timor insolitus, aicare sese ; manus supplices ad clum tendere ; . . . . . . . . . . . . . . a Capoue, et Q. Mtellus Cler dans le Picnum, avec plein pouvoir de mettre sur pied des troupes, selon les exigences et le danger du moment. Il fut dcrt en outre, quen cas de rvlations sur la conjuration orga- nise contre la Rpublique, lesclave recevrait a titre de rcompense la libert et cent mille seerces, lhomme libre limpunit pour sa partici- pation au complot et deux cent mille seerces ; enn, que les troupes de gladiateurs seraient diribues dans Capoue et autres municipes, sui- vant les ressources de chacun, et qua Rome des poes seraient tablis par toute la ville, sous le commandement de magirats du second ordre. XXXI. Ces mesures mirent en moi tous les citoyens et changrent la face de la ville : a cette gait, a ce got des plaisirs, fruit dun long calme, succda tout a coup une triesse universelle : ce ntait plus quagitation, que confusion ; pas un lieu, pas une personne dont on ne se dat ; on ne faisait pas la guerre, on navait pas la paix ; chacun mesurait le pril a ses propres craintes. Les femmes qui, rassures par la grandeur de la Rpublique, navaient jamais appris a redouter la guerre, taient conernes : elles tendaient } } } } } } } } } } } c.1iii.. 77 sed prtores Quintus Pompeius Rufus Capuam, Quintus Metellus Celer in agrum Picenum ; permissumque iis uti compararent exercitum pro tempore atque periculo. Ad hoc decrevere, si quis indicavisset de conjuratione qu faca erat contra rempublicam, prmium servo libertatem et centum seertia ; libero impunitatem ejus rei et ducenta seertia : itemque, uti famili gladiatori diribuerentur Capuam et in cetera municipia, pro opibus cujusque : vigili haberentur Rom per totam urbem, magiratusque minores pressent his. XXXI. Quibus rebus civitas permota atque facies urbis immutata : ex ltitia summa atque lascivia, qu quies diuturna pepererat, triitia invasit repente omnes : feinare, trepidare, credere satis neque loco neque homini cuiquam ; neque gerere bellum, neque habere pacem ; metiri pericula quisque suo metu. Ad hoc mulieres, quibus, magnitudine reipublic, timor belli insolitus aicare sese, tendere ad clum furent envoys ; de plus, les prteurs Quintus Pompius Rufus a Capoue, Quintus Mtellus Cler sur le territoire Picentin ; et il leur fut donn-pouvoir quils levassent une arme selon loccasion et le pril. Outre cela on dcrta, si quelquun avait rvl (rvlait) au sujet de la conjuration qui avait t faite contre la rpublique, pour prix a un esclave la libert et cent grands-seerces ; a un homme libre limpunit de ce fait et deux-cents grands-seerces : et aussi, que les troupes de-gladiateurs seraient diribues a Capoue et dans les autres municipes, selon les ressources de chacun que des poes seraient entretenus a Rome dans toute la ville, et que des magirats infrieurs commanderaient ces poes. XXXI. Par lesquelles mesures la cit fut trs-agite et la face de la ville change : a la suite de la joie excessive et de la gaiet, quun repos de-longue-dure avait enfantes, la triesse sempara soudain de tous : de sempresser, de sagiter-en-dsordre, de ne se er assez ni a lieu ni a homme quelconque ; de ne pas faire la guerre, et de navoir pas la paix ; de mesurer les dangers chacun daprs sa propre crainte. Outre cela les femmes, a qui, vu la grandeur dela rpublique, la peur de la guerre tait insolite, de sabattre, de tendre au ciel 78 c.1iii.. miserari parvos liberos ; rogitare ; omnia pavere ; super- bia atque deliciis omissis, sibi patrique didere. At Ca- tilin crudelis animus eadem illa movebat, tametsi pr- sidia parabantur et ipse lege Plautia interrogatus' erat ab L. Paulo`. Poremo dissimulandi causa et quasi sui ex- purgandi, sicuti jurgio lacessitus foret, in senatum venit`. Tum M. Tullius consul, sive prsentiam ejus timens, seu ira commotus, orationem habuit luculentam atque utilem reipublic, quam poea scriptam edidit. Sed ubi ille ad- sedit, Catilina, ut erat paratus ad dissimulanda omnia, de- misso voltu, voce supplici poulare Patres Conscripti ne quid de se temere crederent : ea familia ortum, ita ab adolescentia vitam inituisse, ut omnia bona in qe ha- beret : ne umarent sibi, patricio homini, cujus ipsius atque majorum plurima benecia in plebem Romanam essent, perdita republica opus esse, quum eam servaret au ciel des mains suppliantes, pleuraient sur leurs enfants en bas age, queionnaient tout le monde, spouvantaient de toutes choses, ou- bliaient et fae et plaisirs pour dseqrer delles-mmes et de la patrie. Cependant le cruel Catilina nen continuait pas moins ses menes, mal- gr les forces qui sorganisaient contre lui, et quoique lui-mme et t cit en juice par L. Paulus en vertu de la loi Plautia. Enn pour mieux couvrir ses desseins et sous forme de sa disculper, comme si lattaque dont il tait lobjet net t quune mauvaise querelle, il se rendit au snat. Ce alors que le consul M. Tullius, soit quil craignit leet de sa prsence, soit quil ne pt contenir son indignation, pronona ce magni- que discours qui sauva la Rpublique, discours quil rdigea et publia plus tard. Ds quil eut repris sa place, Catilina, bien dcid a tout dis- simuler, conjura les snateurs, les yeux baisss et dune voix suppliante, de ne rien croire lgrement sur son compte : la famille dont il sortait, la conduite quil avait tenue ds sa jeunesse, lui promettaient tous les avan- tages de la vie : devaient-ils penser que lui patricien, lui qui avait per- sonnellement, ainsi que ses anctres, rendu tant de services au peuple romain, il et intrt a perdre une Rpublique que prtendait sauver Marcus Tullius, citoyen batard de la ville de } } } } } } } c.1iii.. 79 manus supplices ; miserari parvos liberos ; rogitare ; pavere omnia ; superbia atque deliciis omissis, didere sibi patrique. At animus crudelis Catilin movebat illa eadem, tametsi prsidia parabantur, et ipse interrogatus erat ab Lucio Paulo lege Plautia. Poremo causa dissimulandi et quasi sui expurgandi, sicuti lacessitus foret jurgio, venit in senatum. Tum M. Tullius consul, sive timens prsentiam ejus seu commotus ira, habuit orationem luculentam atque utilem reipublic, quam scriptam poea edidit. Sed ubi ille adsedit, Catilina, ut erat paratus ad dissimulanda omnia, poulare voce supplici, voltu demisso, ne Patres Conscripti crederent temere quid de se : ortum familia ea, ab adolescentia inituisse vitam ita, ut haberet in qe omnia bona ; ne umarent opus esse republica perdita sibi, homini patricio, cujus ipsius atque majorum benecia essent plurima in plebem Romanam, quum Marcus Tullius, des mains suppliantes ; de sapitoyer sur leurs petits enfants ; de queionner ; de trembler de tout ; fae et plaisirs tant mis-de-cot, de dseqrer delles et de la patrie. Mais lame cruelle de Catilina agitait toujours ces mmes projets, quoique des forces se prparassent, et que lui-mme et t cit-en juice par Lucius Paulus daprs la loi Plautia. Enn en vue de dissimuler et comme de se juier, comme sil et t attaqu par une mauvaise-chicane, il vint au snat. Alors Marcus Tullius consul, ou redoutant sa prsence ou emport par lindignation, tint ce discours brillant et salutaire a la rpublique, lequel, crit depuis, il publia. Mais ds que lui se fut assis, Catilina, attendu quil tait prt a dissimuler tout, de demander dun ton suppliant, le visage baiss, que les Pres Conscrits ne crussent pas lgrement quelque chose au sujet de lui : lui tre n dune famille telle, lui ds ladolescence avoir dirig sa vie de-telle-sorte, quil et en perqecive toutes choses avantageuses ; quils ne pensassent pas besoin tre de la rpublique ruine a lui, homme patricien, duquel mme et des anctres duquel les services taient nombreux a lgard du peuple romain, quand Marcus Tullius, 80 c.1iii.. M. Tullius, inquilinus civis urbis Rom'. Ad hoc male- dica alia quum adderet, obrepere omnes, hoem atque parricidam` vocare. Tumille furibundus : Quoniamqui- dem circumventus, inquit, ab inimicis prceps agor, in- cendium meum ruina reinguam`. XXXII. Dein se ex curia domum proripuit. Ibi multa secum ipse volvens, quod neque insidi consuli procede- bant et ab incendio intellegebat urbem vigiliis munitam, optumum facum credens exercitum augere, ac, prius- quam legiones scriberentur, antecapere qu bello usui forent, noce intempea cum paucis in Manliana cara profecus e. Sed Cethego atque Lentulo, ceterisque quo- rum cognoverat promptam audaciam, mandat, quibus re- bus possent, opes facionis conrment, insidias consuli maturent, cdem, incendia aliaque belli facinora parent : sese propediem cum magno exercitu ad urbem accessu- rum. Dum hc Rom geruntur, C. Manlius ex suo . . . Rome : Comme a cet outrage il en ajoutait dautres encore, il fut in- terrompu par des cris unanimes, trait dennemi public et de parri- cide. Alors furieux : Puisque je suis entour dennemis, scrie-t-il, et quon me pousse vers labime, ce sous des ruines que jteindrai lincendie allum contre moi. XXXII. Aces mots, il se prcipite hors du snat et regagne sa demeure. La, il ree absorb dans une longue rverie sur le mauvais succs de ses trames contre le consul, sur limpossibilit dincendier une ville protge par tant de gardes : convaincu ds lors que le meilleur parti e de renforcer son arme, et, avant lenrolement des lgions, de pourvoir davance aux ncessits de la guerre, la nuit, a la faveur des tnbres, il part avec une suite peu nombreuse pour le camp de Manlius. Dailleurs il charge Cthgus, Lentulus, et tous ceux des autres en qui il a reconnu une audace dtermine, daugmenter par tous les moyens possibles les ressources du parti, de hater de nouvelles tentatives contre la vie du consul, de tout diqoser pour le massacre, lincendie, et autres horreurs de la guerre : lui-mme au premier jour sapprochera de la ville a la tte dune nombreuse arme. Tandis que tout cela se passe } } } } c.1iii.. 81 civis inquilinus urbis Rom , servaret eam. Quum adderet ad hoc alia maledica, omnes obrepere, vocare hoem atque parricidam. Tum ille furibundus : Quoniam quidem, inquit, circumventus ab inimicis agor prceps, reinguam ruina meum incendium. XXXII. Dein se proripuit ex curia domum. Ibi ipse secum volvens multa, quod et insidi consuli non procedebant, et intellegebat urbem munitam vigiliis ab incendio, credens facum optumum augere exercitum, ac, priusquam legiones scriberentur, antecapere qu forent usui bello, noce intempea profecus e cum paucis in cara Manliana. Sed mandat Cethego atque Lentulo, ceterisque quorum cognoverat audaciam promptam, conrment opes facionis rebus quibus possent, maturent insidias consuli, parent cdem, incendia, atque alia facinora belli : sese propediem accessurum ad urbem cum magno exercitu Dum hc geruntur Rom, Caius Manlius citoyen habitant, mais non originaire, de la ville de Rome, prtendait-a-sauver elle. Comme il ajoutait a ceci dautres outrages, tous dinterrompre-par-des-cris, de lappeler ennemi public et parricide. Alors lui furibond : Puisquen eet, dit-il, environn par mes ennemis je suis entrain tte-baisse, jteindrai dans des ruines [ moi). mon incendie (lincendie allum contre XXXII. Ensuite il slana du snat a sa maison. La lui-mme avec lui-mme roulant mille penses, comme et ses attentats contre le consul navanaient (naboutissaient) pas, et il remarquait la ville dfendue par des poes contre lincendie, croyant lace (le parti) le meilleur tre daugmenter son arme, et, avant que des lgions fussent enroles par les consuls, de pourvoir-davance a ce qui serait a utilit pour la guerre, pendant la nuit noire il partit avec quelques hommes pour le camp de-Manlius. Du ree il recommande a Cthgus et a Lentulus, et aux autres dont il connaissait laudace toujours-prte, quils fortient les ressources du parti par les choses par lesquelles ils pourraient, quils hatent des attaques contre le consul, quils prparent meurtres, incendies, et autres atrocits de la guerre : il dit lui-mme a-prochain-jour devoir approcher vers la ville avec une grande arme. Tandis que cela se passe a Rome, Caius Manlius 82 c.1iii.. numero ad Marcium Regem mittit, cum mandatis hujus- cemodi : XXXIII. Deos hominesque teamur, imperator, nos arma neque contra patriam cepisse, neque quo pericu- lum aliis faceremus, sed uti corpora nora ab injuria tuta forent ; qui miseri, egentes, violentia atque crudelitate f- neratorum, plerique patri, sed omnes fama atque fortu- nis expertes' sumus. Neque cuiquam norumlicuit more majorum lege uti `, neque, amisso patrimonio, liberum corpus habere : tanta svitia fneratorum atque prto- ris` fuit ! Spe majores verum, miseriti plebis Roman, decretis suis inopi ejus opitulati sunt ; ac novissume me- moria nora, propter magnitudinem ris alieni, volenti- bus omnibus bonis, argentumre solutume. Spe ipsa plebes, aut dominandi udio permota aut superbia ma- giratuum, armata a patribus secessit. At nos non impe- rium neque divitias . . . . . . . . . . . . . . . . . . a Rome, C. Manlius dpute quelques-uns des siens vers Marcius Rex, avec des reprsentations conues a peu prs en ces termes : XXXIII. Nous atteons les Dieux et les hommes, imprator, que, si nous avons pris les armes, ce ne ni contre la patrie, ni pour susciter des prils a dautres, mais uniquement pour mettre nos propres personnes a labri de toute insulte ; nous qui, misrables, dnus de tout, nous sommes vu priver par la violence et la cruaut des usuriers, la plupart de notre patrie, tous de notre honneur et de nos biens. Ce peu : aucun de nous na pu, suivant lusage des anctres, user du bnce de la loi, et, en perdant son patrimoine, conserver du moins la libert de son corps : tant a t porte loin la barbarie des usuriers et du prteur ! Maintes fois vos anctres, touchs de compassion pour le peuple, vinrent en aide parleurs dcrets a sa misre ; et de notre temps encore, tout rcemment, a raison de lnormit des dettes, largent fut pay en cuivre, du consentement de tous les gens de bien. Maintes fois le peuple, de son cot, entrain par le dsir de dominer ou pouss a bout par lorgueil des magirats, se spara en armes du snat. Pour nous, ce que nous rclamons, ce ne ni le pouvoir ni la fortune, sources de toutes les guerres et de } } } c.1iii.. 83 mittit ex suo numero ad Marcium Regem, cum mandatis hujuscemodi : XXXIII. Imperator, teamur Deos hominesque nos cepisse arma neque contra patriam, neque quo faceremus periculum aliis, sed uti nora corpora forent tuta ab injuria ; qui miseri, egentes, violentia atque crudelitate fneratorum, sumus expertes plerique patri, sed omnes fama atque fortunis. Neque cuiquam norum licuit uti lege more majorum, neque, patrimonio amisso, habere corpus liberum : tanta fuit, svitia fneratorum atque prtoris ! Spe majores verum, miseriti plebis Roman, opitulati sunt inopi suis decretis ; ac novissume nora memoria, propter magnitudinem ris alieni, argentum solutum e re, omnibus bonis volentibus. Spe plebes ipsa, permota aut udio dominandi, aut superbia magiratuum, armata secessit a patribus. At nos petimus non imperium neque divitias envoie des gens de sa troupe vers Marcius Rex, avec des inrucions de ce genre : XXXIII. Imprator, nous atteons les Dieux et les hommes nous navoir pris les armes ni contre la patrie, ni pour que nous ssions du pril pour dautres, mais pour que nos propres corps fussent a-labri de loutrage ; nous qui misrables, dnus, par la violence et la cruaut des usuriers, sommes privs la plupart de patrie, mais tous de rputation et de biens. Et a nul de nous il na t-permis duser de la loi suivant lusage de nos anctres, ni, son patrimoine une fois perdu, de garder son corps libre : si-grande a t la cruaut des usuriers et du prteur ! Souvent les anctres de vous, ayant eu-piti du peuple de-Rome sont venus-en-aide a sa misre par leurs dcrets ; et tout-rcemment de notre mmoire (temps), a cause de lnormit de largent d-autrui (des dettes), largent fut pay par du cuivre, tous les gens de-bien y consentant. Souvent le peuple mme, vivement-excit ou par le dsir de dominer, ou par lorgueil des magirats, arm se spara des snateurs. Mais nous, nous demandons non le pouvoir ni les richesses 84 c.1iii.. petimus, quarum rerum causa bella atque certamina om- nia inter mortales sunt ; sed libertatem, quam nemo bo- nus nisi cumanima simul amittit. Te atquo senatumobtes- tamur, consulatis miseris civibus ; legis prsidium, quod iniquitas prtoris eripuit, reituatis ; neve eam neces- situdinem imponatis, ut quramus quonam modo ulti maxume sanguinem norum pereamus. XXXIV. Ad hc Q. Marcius : Si quid ab senatu pe- tere vellent, ab armis discedant, Romam supplices pro- ciscantur : ea mansuetudine atque misericordia senatum populumque Romanum semper fuisse, ut nemo unquam ab eo frura auxilium petiverit. At Catilina ex itinere plerisque consularibus, prterea optumo cuique, litteras mittit : Se falsis criminibus circumventum, quoniam facioni inimicorum resiere nequiverit, fortun cedere, Massiliam' in exsilium procisci : non quo sibi . . . . . tous les dbats qui divisent les mortels, mais bien la libert, que jamais homme de cur ne perd quavec la vie ! Nous vous en conjurons, vous et le snat, prenez a cur les intrts de citoyens malheureux ; rendez-nous lappui de la loi, que nous a enlev liniquit du prteur, et ne nous rduisez point a la ncessit daviser au moyen de prir en vengeant le mieux possible notre sang ! XXXIV. Q. Marcius leur rpondit : Que, sils avaient quelque grace a solliciter du snat, ils dposassent les armes, et partissent pour Rome en suppliants : telle avait toujours t lhumanit et la clmence du snat et du peuple romain, que nul navait jamais implor en vain leur assiance. De son cot Catilina, chemin faisant, expdiait des lettres a la plupart des consulaires et a tout ce que Rome renfermait de plus honorable : Envelopp dans un rseau daccusations fausses, et impuis- sant a rsier a la facion de ses ennemis, il cdait a la fortune et sexilait a Marseille : non quil et sur } } } } } } c.1iii.. 83 causa quarum rerum omnia bella atque certamina sunt inter mortales ; sed libertatem, quam nemo bonus amittit nisi simul cum anima. Obteamur te atque senatum, c : :onsulatis civibus miseris ; reituatis prsidium legis, quod eripuit iniquitas prtoris ; neve imponatis eam necessitudinem, ut quramus quonam modo pereamus ulti maxume norum sanguinem. XXXIV. Ad hc Quintus Marcius : Si vellent petere quid ab senatu, discedant ab armis, prociscantur Romam supplices : senatum populumque Romanum fuisse semper mansuetudine atque misericordia ea, ut nemo unquam frura petiverit auxilium ab eo. At Catilina mittit ex itinere litteras plerisque consularibus, prterea cuique optumo : Se circumventum falsis criminibus, quoniam nequiverit resiere facioni inimicorum, cedere fortun, procisci in exsilium Massiliam : en vue desquels biens toutes guerres et toutes rivalits sont entre les mortels ; mais la libert, que nul-homme de-cur ne perd sinon en mme temps avec le soue. Nous conjurons toi et le snat, que vous preniez-intrt a des concitoyens malheureux ; que vous nous rendiez lappui de la loi, que nous a ravi liniquit du prteur ; ou (et) que vous ne nous imposiez pas cette ncessit, que nous cherchions de quelle faon nous puissions prir ayant veng le plus possible notre sang. XXXIV. A ces propositions Quintus Marcius rpond : Sils voulaient demander quelque chose au snat, quils sloignent de (dposent) les armes, quils partent a Rome en suppliants : le snat et le peuple romain avoir t toujours dune mansutude et dune clmence telle, que personne jamais en vain ne demanda secours a lui. Cependant Catilina [ lettres envoie de sa route (chemin faisant) des a la plupart des consulaires, et en outre a chaque meilleur citoyen : Lui-mme enlac-en-tous-sens par de fausses accusations, puisquil na-pu rsier a la facion de ses ennemis, cder a sa fortune, et se rendre en exil a Marseille : 86 c.1iii.. tanti sceleris conscius esset, sed uti requblica quieta foret, neve ex sua contentione seditio oriretur. Ab his longe di- versas litteras Q. Catulus' in senatu recitavit, quas sibi no- mine Catilin redditas dicebat. Earum exemplum` infra scriptum : XXXV. L. Catilina Q. Catulo S. Egregia tua des re cognita` gratam in magnis periculis duciam com- mendationi me tribuit. Quamobrem defensionem in novo consilio non atui parare : satisfacionem ex nulla conscientia de culpa proponere decrevi ; quam, me Dius dius, veram licet cognoscas. Injuriis contumeliisque concitatus, quod frucu laboris indurique me priva- tus atum dignitatis non obtinebam, publicam misero- rum causam pro mea consuetudine suscepi : non quin s alienum meis nominibus ex possessionibus solvere pos- sem, quum alienis nominibus liberalitas Oreill suis - lique copiis persolveret ; . . . . . . . . . . . . . . . la conscience un crime si areux, mais pour rendre le repos a la R- publique et prvenir les sditions qui pourraient naitre de sa querelle. Q. Catulus, au contraire, lut au snat une lettre bien dirente, quil d- clarait lui avoir t remise de la part de Catilina, et dont je transcris ici une copie : XXXV. L. Catilina a Q. Catulus, salut. Ton admirable dvouement, dont jai dja prouv les eets, me donne, pour la recommandation que je veux te faire, une conance bien douce au milieu de mes cruelles preuves. Aussi nai-je pas mme song a prparer une apologie formelle de la nouvelle rsolution que jai prise ; pour toute satisfacion, je tore lassurance que ma conscience ne me reproche aucune faute. Et tu peux facilement, jen jure par le Dieu de la bonne foi, reconnaitre la vrit de cette assertion : provoqu par les injuices et les aronts, priv du fruit de mes travaux et de mon zle par le refus dune dignit qui mtait due, jai pris en main, selon ma coutume, la cause commune des malheureux : non que je ne pusse, avec ce que je possde, acquitter les dettes contrac- tes en mon propre nom, tandis que la libralit dOreilla acquitterait de ses biens et } } } } } } } } } } } } } } } c.1iii.. 87 non quo esset conscius sibi sceleris tanti, sed uti requblica foret quieta, neve seditio oriretur ex sua contentione. Quintus Catulus recitavit in senatu litteras longe diversas ab his, quas dicebat redditas sibi nomine Catilin. Exemplum earum scriptum infra : XXXV. L. Catilina Quinto Catulo salutem. Tua des egregia cognita re tribuit me commendationi duciam gratam in magnis periculis. Quamobrem non atui parare defensionem in consilio novo : decrevi proponere satisfacionem ex conscientia nulla de culpa ; quam, me Dius dius, licet cognoscas veram. Concitatus injuriis contumeliisque, quod privatus frucu laboris indurique me non obtinebam atum dignitatis, pro mea consuetudine suscepi causam publicam miserorum : non quin possem solvere ex possessionibus s alienum nominibus meis, quum liberalitas Oreill persolveret suis copiis lique nominibus alienis ; non quil ft ayant-conscience en lui-mme dun crime si-grand, mais pour que la rpublique ft tranquille, ou (et) quune sdition ne naquit pas de son dbat. Quintus Catulus lut dans le snat une lettre bien dirente de celles-la, quil disait lui avoir t remise au nom (de la part) de Catilina. Une copie de cette lettre e transcrite ci-dessous : XXXV. Lucius Catilina a Quintus Catulus donne le salut. Ton dvouement insigne connu par le fait (lexprience) donne a ma recommandation auelle une conance agrable dans mes grandes preuves. Aussi nai-je pas rsolu de prparer une apologie a propos de ma rsolution nouvelle : jai arrt de torir une satisfacion [ nai pas conscience) tire de ma conscience nulle (de ce que je de quelque faute commise par moi ; laquelle satisfaion, ainsi me protge le Dieu de-la-bonne-foi, il e-possible que tu reconnaisses vraie. Excit par les injuices et les aronts, parce que priv du fruit du travail et de lacivit de-moi je nobtenais pas le poe de ma dignit (dont jtais digne), selon ma coutume jai pris-en-main la cause publique des malheureux : non que je ne pusse solder de mes biens largent d-autrui (les dettes) contra sur des noms (signatures) de-moi, tandis que la libralit dOreilla solderait de ses ressources et de celles de sa lle celui contra sur des signatures d-autres ; 88 c.1iii.. sed quod non dignos' homines honore honeatos vide- bam, meque falsa suqicione alienatum sentiebam. Hoc nomine satis honeas` pro meo casu qes reliqudignita- tis conservandsumsecutus. Plura quumscribere vellem, nuntiatum e mihi vim parari. Nunc Oreillam com- mendo tuque dei trado : eam ab injuria defendas, per liberos tuos rogatus. Haveto`. XXXVI. Sed ipse, paucos dies commoratus apud C. Fla- minium Flammam in agro Arretino, dum vicinitatem antea sollicitatam armis exornat, cum fascibus atque aliis imperii insignibus in cara ad Manlium contendit. Hc ubi Romcomperta, senatus Catilinamet Manliumhoes judicat ; ceter multitudini diem atuit, ante quam sine fraude liceret ab armis discedere, prter rerum capita- lium condemnatis. Prterea decernit uti consules dilec- tum habeant : Antonius cum . . . . . . . . . . . . . des biens de sa lle celles que jai contraces sous la garantie du nom de mes amis ; mais parce que je voyais lever aux honneurs des gens qui nen taient pas dignes, et que je men sentais cart moi-mme par de faux soupons. A ce titre donc je me suis rattach, dans leqoir de sauver ce qui me ree de considration, a un parti assez honorable encore dans ma disgrace. Jaurais voulu ten crire davantage, mais on mannonce que ma vie e menace. Je me borne pour linant a te recommander Oreilla : je labandonne a ton amiti ; dfends-la de toute insulte, je ten conjure au nom de tes enfants. Adieu. XXXVI. Aprs stre arrt quelques jours chez C. Flaminius Flamma, sur le territoire dArrtium, pour diribuer des armes aux populations voisines, provoques de longue main a linsurrecion. Catilina se rend au camp, auprs de Manlius, avec les faisceaux et autres insignes du commandement. A peine ces faits sont-ils connus a Rome, que le s- nat dclare Catilina et Manlius ennemis publics ; a lgard de la multi- tude qui les suit, il xe un dlai en dea duquel on pourra impunment mettre bas les armes, exceptant seulement les condamns pour crimes capitaux ; de plus il enjoint aux consuls par undcret de faire des leves, et charge Antonius de se mettre en } } } } } } } } } c.1iii.. 89 sed quod videbam homines non dignos honeatos honore, sentiebamque me alienatum suqicione falsa. Hoc nomine secutus sum qes conservand reliqu dignitatis, satis honeas pro meo casu. Quum vellem scribere plura, nuntiatum e vim parari mihi. Nunc commendo Oreillam tradoque tu dei : defendas eam ab injuria, rogatus per tuos liberos. Haveto. XXXVI. Sed ipse, commoratus paucos dies apud C. Flam. Flammam in agro Arretino, dum exornat armis vicinitatem sollicitatam antea, contendit in cara ad Manlium cum fascibus atque aliis insignibus imperii. Ubi hc comperta Rom, senatus judicat hoes Catilinam et Manlium ; atuit diem ceter multitudini, ante quam liceret discedere ab armis sine fraude, prter condemnatis rerum capitalium. Prterea decernit uti consules habeant dilecum : Antonius cum exercitu mais parce que je voyais des hommes qui nen taient pas dignes honors des honneurs, et que je sentais moi cart par un soupon faux. A ce titre jai suivi (embrass) des eqrances de conserver le ree de ma dignit (considration), erances assez honorables pour mon malheur. Comme je voulais en crire davantage, il ma t annonc violence se prparer contre moi. Maintenant je te recommande Oreilla et je la livre a ta foi : dfends-la de tout outrage, conjur par moi au nom de tes enfants. Adieu. XXXVI. Cependant lui-mme, ayant sjourn peu de jours auprs de Caius Flaminius Flamma dans le territoire dArrtium, tandis quil quipe darmes le voisinage provoqu auparavant a la rvolte, se dirige vers le camp auprs de Manlius avec les faisceaux et les autres insignes du commandement. Ds que ces faits sont sus a Rome, le snat dclare ennemis publics Catilina et Manlius ; xe un jour au ree de la multitude, avant lequel il lui ft-permis [ armes) de sloigner de ses armes (mettre bas les sans danger de punition, except aux condamns pour crimes capitaux. En outre il dcrte que les consuls aient (fassent) une leve : quAntonius avec une arme 90 c.1iii.. exercitu Catilinampersequi maturet, Cicero urbi prsidio sit. Ea tempeate mihi imperium populi Romani multo maxume miserabile visum e. Cui quum ad occasum ab ortu solis omnia domita armis parerent ; domi otium atque diviti, quprima mortales putant, auerent ; fuere tamen cives, qui seque remque publicam obinatis ani- mis perditum irent. Namque, duobus senati decretis, ex tanta multitudine neque prmio inducus conjurationem patefecerat, neque ex caris Catilin quisquam omnium discesserat : tanta vis morbi, uti tabes, plerosque civium animos invaserat ! XXXVII. Neque solumillis aliena mens erat, qui conscii conjurationis fuerant ; sed omnino cunca plebes, nova- rum rerum udio, Catilin incepta probabat. Id adeo more suo videbatur facere : nam semper in civitate, quis opes null sunt, bonis' invident, malos extollunt ; vetera odere, nova exoptant ; odio suarum rerum, mutari omnia udent ; turba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . toute hate avec une arme a la poursuite de Catilina ; Cicron, de veiller a la sret de la ville. Cette poque ma toujours paru de beaucoup la plus trie de toutes dans les annales de la puissance romaine. Ce en eet quand tout, de lorient a loccident, obissait a ses armes vicorieuses, quand a lintrieur on regorgeait de loisirs et de richesses, ces biens placs au premier rang par les mortels, quil se trouva pourtant des citoyens assez pervers pour courir opiniatrement a leur propre perte et a celle de la Rpublique. Car, nonobant deux dcrets du snat, lappat de la rcompense promise navait pas amen une seule rvlation de la part dune si grande multitude, et pas un homme navait quitt le camp de Catilina : tant la violence du mal, comme une lpre hideuse avait envahi les curs de la plupart des citoyens ! XXXVII. Et non-seulement les diqositions taient hoiles chez ceux qui avaient tremp dans la conjuration ; mais en gnral toute la populace, avide de changements, approuvait les desseins de Catilina. En cela, du ree, elle demeurait dle a ses errements ordinaires : car, dans tout Etat, ceux qui nont point de ressources portent envie aux honntes gens, exaltent les mchants, maudissent les vieilles initutions, en dsirent de nouvelles ; en haine de leur propre situation, appellent de tous leurs vux un bouleversement universel ; c.1iii.. 91 maturet persequi Catilinam, Cicero sit prsidio urbi. Imperium populi Romani visum e mihi ea tempeate multo maxume miserabile. Cui quum omnia parerent domita armis ab ortu ad occasum solis ; otium atque diviti, qu mortales putant prima, auerent domi ; cives fuere tamen, qui irent perditum animis obinatis seque remque publicam. Namque, duobus decretis senati, neque quisquam omnium ex tanta multitudine inducus prmio patefecerat conjurationem, neque discesserat ex caris Catilin : tanta vis morbi invaserat, uti tabes, plerosque animos civium ! XXXVII. Neque solum mens aliena erat illis qui fuerant conscii conjurationis ; sed omnino cunca plebes, udio rerum novarum, probabat incepta Catilin. Id adeo videbatur facere suo more : nam semper in civitate, quis null opes sunt invident bonis, extollunt malos ; odere vetera, exoptant nova ; odio suarum rerum, udent omnia mutari ; se hate de poursuivre Catilina, [ ville. que Cicron soit a dfense a (dfende) la Lempire du peuple romain a paru a moi a cette poque de beaucoup le plus digne-de-piti. Auquel quand tout obissait dompt par ses armes du levant au couchant du soleil ; quand loisir et richesses, lesquels biens les mortels eiment les premiers de tous, auaient a lintrieur ; des citoyens furent pourtant, qui allassent perdre avec des eqrits obins et eux-mmes et la chose publique. Car, avec (malgr) deux dcrets du snat, ni aucun dentre tous sur une si-grande multitude dcid par la rcompense promise navait dvoil la conjuration, ni aucun ne stait retir du camp de Catilina : si-grande la violence du mal avait envahi, comme une contagion, la plupart des curs des citoyens ! XXXVII. Et non-seulement des diqositions hoiles taient a ceux qui avaient t dans-le-secret de la conjuration ; mais en somme toute la populace, par amour dun ordre-de-choses nouveau, gotait les projets de Catilina. Or cela elle semblait le faire a sa faon-ordinaire : car toujours dans un Etat, ceux a qui nulles ressources ne sont portent-envie aux bons, exaltent les mchants ; hassent les vieilles initutions, en dsirent-vivement de nouvelles ; en haine de leur fortune, ont-a-cur tout tre chang ; 92 c.1iii.. atque seditionibus sine cura aluntur, quoniam egeas fa- cile habetur sine damno. Sed urbana plebes, ea vero pr- ceps ierat multis de causis. Primum omnium, qui ubique probro atque petulantia maxume prabant ; item alii, per dedecora patrimoniis amissis ; poremo omnes quos agitium aut facinus domo expulerat : ii Romam, sicuti in sentinam', conuxerant. Deinde multi memores Sullan vicori, quod ex gregariis militibus alios senatores vide- bant, alios ita divites, uti regio vicu atque cultu tatem agerent, sibi quisque, si in armis forent, ex Vicoria talia qerabant. Prterea juventus, qu in agris manuum mer- cede inopiam toleraverat, privatis atque publicis largitio- nibus` excita, urbanumotiumingrato labori ` prtulerant. Eos atque alios omnes malum publicum alebat. Quo mi- nus mirandum homines egentes, malis moribus, maxuma qe, reipublicjuxta ac sibi consuluisse. Prterea quorum se repaissent sans inquitude de troubles et de sditions, parce quil e ais a lindigence de se tirer daaire sans rien perdre. Mais ctait sur- tout le bas peuple de la ville qui avait donn tte baisse dans le mal, et cela par plusieurs motifs : dabord tout ce quil y avait en Italie de plus tar et de plus turbulent, tous ceux qui avaient perdu leur patrimoine par des voies honteuses, tous ceux que la dbauche ou le crime avait chasss de leurs foyers, avaient au a Rome comme dans une sen- tine ; ensuite plusieurs qui se rappelaient la vicoire de Sylla, et voyaient de simples soldats devenus les uns snateurs, les autres tellement riches quils coulaient leurs jours dans une abondance et dans un luxe vrai- ment royal, se attaient, en prenant les armes, de retirer de la vicoire, chacun pour soi, les mmes avantages ; puis encore cette jeunesse qui, dans les champs, avait vcu pauvre du salaire de ses bras, attire par les largesses prives et publiques, stait accoutume a prfrer loisivet de la ville a un travail ingrat. Tous ces gens-la et bien dautres ne vivaient que par les calamits publiques : faut-il donc stonner que des hommes dnus, corrompus, enivrs des plus brillantes eqrances, traitassent la Rpublique aussi mal queux-mmes : Ce nepas tout : ceux qui, a la c.1iii.. 93 aluntur sine cura turba atque seditionibus, quoniam egeas habetur facile sine damno. Sed plebes urbana, ea vero de multis causis ierat prceps. Primum omnium, qui ubique prabant maxume probro atque petulantia ; item alii, patrimoniis amissis per dedecora ; poremo omnes quos agitium aut facinus expulerat domo : ii conuxerant Romam sicuti in sentinam. Deinde multi memores vicori Sullan, quod videbant alios senatores ex gregariis militibus, alios ita divites, uti agerent tatem vicu atque cultu regio, qerabant quisque sibi talia ex vicoria, si forent in armis. Prterea juventus, qu toleraverat inopiam in agris mercede manuum, excita largitionibus privatis atque publicis, prtulerant otium urbanum labori ingrato. Malum publicum alebat eos atque omnes alios. Quo minus mirandum homines egentes, malis moribus, maxuma qe, consuluisse juxta reipublic ac sibi. se repaissent sans souci de trouble et de sditions, parce que le dnment se maintient aisment sans pertes. Mais la populace de-la-ville, celle-la vraiment par bien des causes tait alle tte-baisse au mal. En premier lieu de tous, ceux qui partout lemportaient le plus en opprobre et en turbulence ; puis aussi dautres, leurs patrimoines ayant t perdus par ces aces-honteux ; enn tous ceux quune honte ou un crime avait chasss de leur foyer natal : ceux-la avaient au a Rome comme dans un gout. Ensuite beaucoup qui se rappelaient la vicoire de-Sylla, comme ils voyaient les uns devenus snateurs de simples soldats, dautres tellement riches, quils passaient leur vie avec nourriture et train royal, eqraient chacun pour soi pareils avantages de la vicoire, sils taient en armes. En outre la jeunesse, qui avait soutenu sa pauvret dans les champs par le salaire de ses bras, attire par les largesses prives et publiques, avait prfr le repos de-la-ville a un travail ingrat. Le mal public nourrissait ceux-la et tous les autres. Dautant moins tonnant e-il des hommes dnus, de mauvaises murs, dimmense eqoir, avoir avis galement mal pour la chose-publique et pour eux. 94 c.1iii.. vicoria Sull, parentes proscripti, bona erepta, jus liber- tatis imminutum' erat, haud sane alio animo belli even- tum exqecabant. Ad hoc, quicumque aliarum atque se- nati partium erant conturbari rempublicam quam minus valere ipsi malebant : id adeo malummultos poannos in civitatem reverterat ! XXXVIII. Nam poquam Cn. Pompeio et M. Crasso consulibus tribunitia poteas reituta` e, homines ado- lescentes summam poteatem naci, quibus tas ani- musque ferox erat, cpere, senatum criminando, plebem exagitare ; dein, largiundo atque pollicitando, magis in- cendere, ita ipsi clari potentesque eri. Contra eos summa ope nitebatur pleraque nobilitas, senati qecie, pro sua magnitudine. Namque, uti paucis verumabsolvamper illa tempora quicumque rempublicam agitavere, honeis no- minibus, alii, sicuti populi jura defenderent, pars, . . . suite de la vicoire de Sylla, avaient vu leurs pres proscrits, leurs biens ravis, leurs droits de citoyens libres en partie supprims, attendaient dans des diqositions parfaitement semblables lvnement de la guerre. Tous ceux enn qui ntaient pas du parti du snat aimaient mieux assier au bouleversement de lEtat que de reer eux-mmes en dehors dupouvoir : tant, aprs de longues annes, ce aude lenvie avait reparu avec violence dans la cit ! XXXVIII. Ce que du jour o, sous le consulat de Pompe et de M. Crassus, le tribunat eut t rtabli dans toutes ses prrogatives, des hommes encore jeunes, revtus de cet immense pouvoir et emports par la fougue de lage et de la passion, se mirent, par leurs invecives contre le snat, a exciter le peuple de nouveau ; puis, a force de largesses et de promesses, ils lenammrent davantage, et se rent ainsi eux-mmes clbres et puissants. Ils trouvaient une vive rsiance chez la plupart des nobles, qui, sous prtexte de dfendre le snat, travaillaient a leur propre grandeur ; car, pour dire toute la vrit en peu de mots, tous ceux qui dans ces temps agitrent la Rpublique, voilant leurs desseins sous des prtextes honorables, et simulant les uns la dfense des droits du peuple, les autres } } } } } } } } } } } } } } c.1iii.. 93 Prterea quorum, Vicoria Sull, parentes proscripti, bona erepta, jus libertatis imminutum erat, exqecabant eventum belli animo haud sane alio. Ad hoc, quicumque erant partium aliarum atque senati malebant rempublicam conturbari quam ipsi minus valere : adeo id malum reverterat in civitatem po multos annos ! XXXVIII. Nam poquam poteas tribunitia reituta e, Cn. Pompeio et M. Crasso consulibus, homines adolescentes, quibus tas animusque erat ferox, naci summam poteatem, cpere, criminando senatum, exagitare plebem ; dein, largiundo atque pollicitando, incendere magis, ita eri ipsi clari potentesque. Pleraque nobilitas nitebatur contra eos summa ope, qecie senati, pro sua magnitudine. Namque per illa tempora, uti absolvam verum paucis, quicumque agitavere rempublicam, nominibus honeis, alii, sicuti defenderent jura populi, En outre ceux desquels, par la vicoire de Sylla, les pres avaient t proscrits, les biens avaient t enlevs, les droits de la libert (de citoyens libres) avaient t amoindris, attendaient lventualit de la guerre avec un eqrit non certes dirent. Outre cela, tous ceux qui taient de partis autres que celui du snat aimaient-mieux la rpublique tre bouleverse que eux-mmes tre moins puissants : tellement ce mal (lenvie) tait revenu dans la cit aprs de nombreuses annes ! XXXVIII. Car aprs que la puissance tribunitienne fut rtablie complte, Cnius Pompe et Marcus Crassus tant consuls, des hommes tout-jeunes, a qui lage et leqrit tait fougueux, ayant obtenu cette suprme puissance, se mirent, en accusant le snat, a agiter le peuple ; puis, en faisant-des-largesses et en promettant-sans-cesse, a lenammer davantage, et ainsi a devenir eux-mmes clbres et puissants. La plupart de la noblesse luttait contre eux par un suprme eort, sous prtexte des intrts du snat, au fond pour sa propre grandeur. Car dans ces temps, pour que je dise-entirement le vrai en peu de mots, tous ceux qui agitrent la rpublique, sous des noms (prtextes) honorables, les uns, comme sils dfendaient les droits du peuple, 96 c.1iii.. quo senati aucoritas maxuma foret, bonum publicum si- mulantes, pro sua quisque potentia certabant. Neque mo- deia neque modus contentionis erat : utrique vicoriam crudeliter exercebant. XXXIX. Sed poquam Cn. Pompeius ad bellum mari- timum' atque Mithridaticum` missus e, plebis opes im- minut, paucorum potentia crevit : hi magiratus, pro- vincias, alia omnia tenere ; ipsi innoxii `, orentes, sine metu tatem agere ; ceteros judiciis terrere, quo plebem in magiratu placidius tracarent. Sed ubi primum dubiis rebus novandi qes oblata, vetus certamen animos eorum arrexit. Quod si primo prlio Catilina superior aut a qua manu discessisset, profeco magna clades atque calami- tas rempublicam oppressisset ; neque illis, qui vicoriam adepti forent, diutius ea uti licuisset, quin defessis et ex- sanguibus qui plus posset imperium atque libertatem ex- torqueret. Fuere tamen extra conjurationem complures, qui ad Catilinam initio profeci sunt : in his A. Fulvius, senatoris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lextension de lautorit du snat, tous le bien public, luttaient au fond chacun en vue de sa propre puissance. Et cette lutte nadmettait ni modration ni mesure : les uns et les autres abusaient cruellement de la vicoire. XXXIX. Cependant, depuis lenvoi de Pompe contre les pirates et contre Mithridate, la puissance des plbiens dclina, celle du petit nombre saccrut : seuls ceux-ci furent en possession des magiratures, des provinces et de tous les autres avantages ; inattaquables et orissants eux-mmes, ils vivaient sans crainte, erayant les autres par la rigueur de leurs jugements, an de les contraindre a moins proter de leurs foncions pour agiter le peuple. Mais ds que la position critique des aaires orit quelque eqoir de changement, la vieille rivalit ranima lardeur des plbiens. Que si Catilina ft sorti vainqueur du premier engagement, ou du moins et balanc le succs, sans doute un cruel dsare, une areuse calamit se ft appesantie sur la Rpublique : ceux mmes qui auraient remport la vicoire nauraient pu en jouir quun inant, et bientot puiss, nervs a leur tour, ils se seraient vu arracher par un plus fort et le pouvoir et la libert. Il se trouva toutefois en dehors de la conjuration bon nombre de citoyens qui tout dabord partirent pour se joindre a Catilina : c.1iii.. 97 pars, quo aucoritas senati foret maxuma, simulantes bonum publicum, certabant quisque pro sua potentia. Neque modeia erat, neque modus contentionis : utrique exercebant vicoriam crudeliter. XXXIX. Sed poquam Cneius Pompeius missus e ad bellum maritimum atque Mithridaticum, opes plebis imminut, potentia paucorum crevit : hi tenere magiratus, provincias, omnia alia ; ipsi innoxii, orentes, agere tatem sine metu ; terrere ceteros judiciis, quo in magiratu tracarent plebem placidius. Sed ubi primum, rebus dubiis, qes novandi oblata, vetus certamen arrexit animos eorum. Quod si Catilina discessisset primo prlio superior aut manu qua, profeco magna clades atque calamitas oppressisset rempublicam ; neque licuisset illis qui adepti forent vicoriam uti ea diutius, quin qui posset plus extorqueret imperium atque libertatem defessis et exsanguibus. Tamen complures fuere extra conjurationem, qui initio profeci sunt ad Catilinam : une partie, pour que lautorit du snat ft la plus grande possible, simulant lintrt public, luttaient en ralit chacun pour sa propre puissance. Ni modration ntait, ni mesure de (dans) cette lutte : les uns et les autres exeraient la vicoire avec-cruaut. XXXIX. Mais aprs que Cnius Pompe eut t envoy a la guerre navale et celle contre-Mithridate, la force du peuple fut amoindrie, la puissance du petit-nombre crt : ceux-ci doccuper magiratures, provinces, et tout le ree ; eux-mmes inattaquables, orissants, de passer la vie sans crainte ; derayer les autres par des jugements, pour que dans leur magirature ils maniassent le peuple plus paisiblement (en lagitant moins). Mais ds que dabord, les circonances tant critiques, leqoir dinnover fut oert, la vieille rivalit ranima leur ardeur. Que si Catilina ft sorti du premier combat vainqueur ou avec force gale, sans doute un grand dsare et une grande calamit et pes sur la rpublique ; et il net pas t-possible a ceux mmes qui auraient obtenu la vicoire de jouir delle un-peu-longtemps, sans quun autre qui pt davantage extorquat le pouvoir et la libert a eux fatigus et puiss. Cependant beaucoup dhommes furent en dehors de la conjuration, qui au commencement partirent vers Catilina : 98 c.1iii.. lius, quem retracum ex itinere parens necari jussit'. Iis- dem temporibus Rom Lentulus, sicuti Catilina prce- perat, quoscumque moribus aut fortuna novis rebus ido- neos credebat, aut per se aut per alios sollicitabat ; neque solum cives, sed cujusque modi genus hominum, quod modo usui foret. XL. Igitur P. Umbreno` cuidam negotium dat uti lega- tos Allobrogum` requirat, eosque, si possit, impellat adso- cietatembelli ; exiumans publice privatimque re alieno oppressos, prterea, quod natura gens Gallica bellicosa esset, facile eos ad tale consilium adduci posse. Umbre- nus, quod in Gallia negotiatus, plerisque principibus civi- tatium notus erat atque eos noverat. Itaque sine mora, ubi primum legatos in foro conqexit, percontatus pauca de atu civitatis, et quasi dolens ejus casum, requirere cpit quem exitum tantis malis qerarent. Poquam illos videt queri de avaritia magiratuum, accusare senatumquod in eo auxilii nihil esset, miseriis suis . . . . . . . . . . . entre autres A. Fulvius, ls dun snateur, que son pre t arrter en route, ra- mener, et mettre a mort. Dans le mme temps Lentulus a Rome, conformment aux inrucions de Catilina, cherchait soit par lui-mme, soit par dautres, a entrainer tous ceux qua leur conduite ou a leur fortune il jugeait propres a seconder une rvolution ; et il sadressait non-seulement aux citoyens, mais encore a toute eqce dhommes, pourvu quils pussent tre de quelque utilit. XL. Ceainsi quil charge un certain P. Umbrnus de rechercher les dputs des Allobroges, et, sil le peut, de les engager dans une alliance oensive. Il eqrait qucrass de dettes, tant publiques que particulires, et emports par lardeur belliqueuse naturelle a la race gauloise, ils se laisseraient aisment amener a une telle rsolution. Umbrnus, qui avait fait le ngoce en Gaule, tait connu de presque tous les principaux personnages des diverses cits, et les connaissait lui mme. Aussi, ds quil aperoit les dputs sur le forum, il les aborde sans dlai, leur adresse quelques queions sur ltat de leur cit, feint de gmir sur son trie sort, et se met a leur demander quelle issue ils envisagent a de si grands maux. Puis, quand il voit quils se plaignent de la cupidit des magirats, quils accusent le snat de ne rien faire pour eux, qua leurs infortunes ils nattendent } } } } } } } } } } } } c.1iii.. 99 in his Aulus Fulvius, lius senatoris, quem retracum ex itinere parens jussit necari. Iisdem temporibus Lentulus Rom, sicuti Catilina prceperat, sollicitabat aut per se aut per alios quoscumque credebat moribus aut fortuna idoneos rebus novis ; neque solum cives, sed genus hominum cujusque modi, quod modo foret usui. XL. Igitur dat negotium cuidam Publio Umbreno uti requirat legatos Allobrogum, impellatque eos, si possit, ad societatem belli ; exiumans eos, oppressos re alieno publice privatimque, prterea quod gens Gallica esset bellicosa natura, posse facile adduci ad tale consilium. Umbrenus, quod negotiatus in Gallia, erat notus plerisque principibus civitatium atque noverat eos. Itaque sine mora, ubi primum conqexit legatos in foro, percontatus pauca de atu civitatis, et quasi dolens casum ejus cpit requirere quem exitum qerarent malis tantis. Poquam videt illos queri de avaritia magiratuum, accusare senatum quod nihil auxilii parmi eux Aulus Fulvius, ls dun snateur, lequel ramen de sa route son pre ordonna tre mis-a-mort. Dans les mmes temps Lentulus a Rome, comme Catilina lavait prescrit, cherchait-a-soulever ou par lui-mme ou par dautres tous ceux quil croyait daprs leurs murs ou leur fortune propres a un ordre-de-choses nouveau : et non-seulement des citoyens, mais un genre dhommes de toute eqce, [ a utilit. qui seulement pt (pourvu quil pt) tre XL. Donc il donne charge a un certain Publius Umbrnus quil recherche les dputs des Allobroges, et les pousse, sil peut, a une alliance de guerre ; prsumant eux, crass dargent d-autrui (de dettes) et au-nom-de-lEtat et en-leur-nom-priv, et en outre parce que la race gauloise tait belliqueuse par nature, pouvoir facilement tre amens a une telle rsolution. Umbrnus, parce-quil avait fait-le-ngoce en Gaule, tait connu de la plupart des principaux habitants des cits et les connaissait. Et ainsi sans retard, ds que dabord il aperut les dputs sur le forum, stant enquis en peu de mots de ltat de leur cit, et comme plaignant le sort delle, il se mit a demander quelle issue ils eqraient a des maux si-grands. Quand il voit eux se plaindre de lavidit des magirats, accuser le snat de ce que rien de (aucun) secours 100 c.1iii.. remedium mortem exqecare : At ego, inquit, vobis, si modo viri esse voltis, rationem oendam, qua tanta ia mala eugiatis. Hc ubi dixit, Allobroges in maxumam qem adduci Umbrenum orare uti sui misereretur : nihil tam aqerum neque tam dicile esse, quin cupidissume facuri essent, dum ea res civitatem re alieno liberaret. Ille eos in domumD. Bruti perducit, quod foro propinqua erat, neque aliena consilii propter Semproniam: namtum Brutus ab Roma' aberat. Prterea Gabinium arcessit, quo major aucoritas sermoni inesset. Eo prsente conjuratio- nemaperit ; nominat socios, prterea multos cujusque ge- neris innoxios, quo legatis animus amplior esset ; dein eos, pollicitos operam suam, dimittit. XLI. Sed Allobroges diu in incerto habuere quidnam consilii caperent : in altera parte erat s alienum, udium belli, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . plus dautre remde que la mort : Eh bien ! moi, scrie-t-il, si vous voulez vous conduire en hommes, je vous indiquerai le moyen dchapper a des maux si cruels. A ces mots les Allo- broges, anims des plus belles eqrances, supplient Umbrnus davoir piti deux : il ne rien de si pnible, rien de si dicile, quils ne brlent dentreprendre, sils peuvent aranchir par la leur cit de ses dettes. Umbrnus les conduit dans la maison de D. Brutus, voisine du forumet alie au complot enla personne de Sempronie (Brutus lui-mme tait alors absent de Rome). De plus, il fait venir Gabinius, pour donner plus dautorit a ses pa- roles : lui prsent, il rvle le secret de la conjuration et nomme les conjurs, sans compter une foule de gens de toute eqce qui ny ont aucune part, pour donner plus de cur aux dputs ; puis il reoit deux la promesse de leur concours et les congdie. XLI. Les Allobroges hsitrent longtemps sur le parti quils prendraient : dun cot taient leurs dettes, leur penchant pour la guerre, } } } } } } } } } } } } } } c.1iii.. 101 esset in eo, exqecare mortem remedium suis miseriis : At ego, inquit, si modo voltis esse viri, oendam vobis rationem, qua eugiatis ia mala tanta. Ubi dixit hc, Allobroges, adduci in qem maxumam, orare Umbrenum uti misereretur sui : nihil esse tam aqerum neque tam dicile, quin facuri essent cupidissume, dum ea res liberaret civitatem re alieno. Ille perducit eos in domum Decimi Bruti, quod erat propinqua foro, neque aliena consilii, propter Semproniam (nam tum Brutus aberat ab Roma). Prterea arcessit Gabinium, quo aucoritas major inesset sermoni. Eo prsente, aperit conjurationem : nominat socios, prterea multos innoxios cujusque generis, quo animus amplior esset legatis ; dein dimittit eos pollicitos suam operam. XLI. Sed Allobroges habuere diu in incerto quidnam consilii caperent : in altera parte erat s alienum, udium belli, magna merces ntait en lui, nattendre plus que la mort comme remde a leurs infortunes : Eh bien moi, dit-il, si seulement vous voulez tre des hommes, je montrerai a vous un moyen, par lequel vous chappiez a ces maux si-grands. Ds quil a dit ces mots, les Allobroges, amens a un eqoir trs-grand, de conjurer Umbrnus quil et-piti deux : disant rien ntre si pnible ni si dicile, quils ne fussent prts-a-faire avec-beaucoup-dempressement, pourvu que cette chose dt aranchir leur cit de son argent d-autrui (de ses dettes). Celui-la (Umbrnus) les entraine dans la maison de Dcimus Brutus, parce quelle tait proche du forum, et non trangre au complot, a cause de Sempronie (car alors Brutus tait-absent de Rome). En outre il fait-venir Gabinius, pour quune autorit plus grande ft-en son langage. Lui prsent, il leur dcouvre la conjuration : il nomme ses complices, et en outre beaucoup dinnocents de toute classe, pour quune ardeur plus grande ft aux dputs ; puis il renvoie eux qui ont promis leur coopration. XLI. Mais les Allobroges eurent longtemps en doute quoi de (quelle) rsolution ils prendraient dun cot tait largent d-autrui (les dettes), le got de la guerre, une grande rcompense 102 c.1iii.. magna merces in qe vicori ; at in altera majores opes, tuta consilia, pro incerta qe certa prmia. Hc illis vol- ventibus, tandem vicit fortuna reipublic. Itaque Q. Fa- bio Sang, cujus patrocinio civitas plurimum utebatur', rem omnem, uti cognoverant, aperiunt. Cicero, per San- gamconsilio cognito, legatis prcipit udiumconjuratio- nis vehementer simulent, ceteros adeant, bene pollicean- tur, dentque operam uti eos quam maxume manifeos habeant`. XLII. Iisdem fere temporibus, in Gallia citeriore atque ulteriore`, item in agro Piceno, Bruttio, Apulia, motus erat : namque illi, quos antea Catilina dimiserat, incon- sulte ac veluti per dementiamcunca simul agere ; nocur- nis consiliis, armorum atque telorum portationibus, fei- nando, agitando omnia, plus timoris quampericuli eece- rant. Ex eo numero complures Q. Metellus Celer prtor, ex senati consultu, causa cognita, in . . . . . . . . . . les magniques avantages qui se rattachaient a leqrance de la vicoire ; de lautre, des ressources plus considrables, point de hasards a courir, des rcompenses certaines au lieu dun eqoir incertain : tout bien pes, la fortune de la Rpublique nit par lemporter. Ils se rendent donc auprs de Q. Fabius Sanga, le patron ordinaire de leur cit, et lui dcouvrent tout ce quils ont appris. Cicron, inruit ducomplot par Sanga, recommande aux dputs de feindre pour la conjuration le zle le plus ardent, de se mettre en rapport avec les autres, de leur donner de belles paroles, de tout faire en un mot pour les tenir le plus possible a dcouvert. XLII. Vers le mme temps, il rgnait une certaine agitation dans la Gaule citrieure et dans lultrieure, ainsi que dans le Picnum, le Brut- tium et lApulie. Les agents auxquels Catilina avait fait prendre les de- vants staient hats, par une conduite inconsidre et qui tenait presque du dlire, de mettre tout en train a la fois ; du ree, par leurs assembles nocurnes, par leurs tranqorts darmes oensives et dfensives, par leurs dmarches prcipites et confuses, ils avaient cr plus deroi que de pril rel. Le prteur Q. Mtellus Celer, en vertu dun snatus-consulte, avait inruit la cause de plusieurs dentre eux } } } } } } c.1iii.. 103 in qe vicori ; at in altera opes majores, consilia tuta, prmia certa pro qe incerta. Illis volventibus hc, fortuna reipublic vicit tandem. Itaque aperiunt omnem rem, uti cognoverant, Quinto Fabio Sang, patrocinio cujus civitas utebatur plurimum. Consilio cognito per Sangam. Cicero prcipit legatis simulent vehementer udium conjurationis adeant ceteros, polliceantur bene, dentque operam uti habeant eos quam maxume manifeos. XLII. Motus erat, fere iisdem temporibus, in Gallia citeriore atque ulteriore, item in agro Piceno, Bruttio, Apulia : namque illi quos Catilina dimiserat antea agere cunca simul inconsulte ac veluti per dementiam ; consiliis nocurnis, portationibus armorum atque telorum, feinando, agitando omnia, eecerant plus timoris quam periculi. Ex eo numero Quintus Metellus Celer prtor, ex consultu senati, causa cognita, dans leqoir de la vicoire ; mais de lautre, des forces plus grandes, des rsolutions sres (sans danger), des rcompenses certaines au lieu dun eqoir incertain. Eux roulant en erit ces alternatives, la fortune de la rpublique lemporta enn. Donc ils dcouvrent toute la chose, comme ils lavaient apprise, a Quintus Fabius Sanga, du patronage duquel leur cit se servait le plus. Le projet des conjurs tant appris par lintermdiaire de Sanga, Cicron recommande aux dputs quils feignent vivement le zle de (pour) la conjuration, quils voient tous-les-autres conjurs, quils promettent gnreusement, et quils donnent leur soin en sorte quils aient eux le plus possible convaincus. XLII. Du trouble exiait, presquaux mmes temps, dans la Gaule citrieure et ultrieure, et aussi dans le territoire Picentin, le Bruttium, et lApulie : car ceux que Catilina avait envoys auparavant se mirent faire tout a la fois inconsidrment et comme par dmence ; par des runions nocurnes, par des tranqorts darmes-dfensives et darmes-oensives en sempressant-tourdiment, en mettant-en-train tout la fois, ils avaient produit plus deroi que de danger. De ce nombre dmissaires Quintus Mtellus Cler le prteur, daprs une dcision du snat, la cause ayant t inruite, 104 c.1iii.. vincula conjecerat ; item in ulteriore Gallia C. Murena', qui ei provinci legatus prerat. XLIII. At Rom Lentulus cum ceteris, qui principes conjurationis erant, paratis, uti videbantur, magnis copiis, conituerant uti, Catilina in agrumFsulanumquumve- nisset, L. Beia tribunus plebis`, concione habita, que- reretur de acionibus Ciceronis, bellique gravissumi in- vidiam optumo consuli imponeret : eo signo, proxuma noce, cetera multitudo conjurationis suum quisque ne- gotium exsequeretur. Sed ea divisa hoc modo dicebantur : Statilius et Gabinius uti cum magna manu duodecim si- mul opportuna loca urbis incenderent, quo tumultu fa- cilior aditus ad consulem ceterosque, quibus insidi pa- rabantur, eret ; Cethegus Ciceronis januam obsideret, eum vi aggrederetur, alius autem alium ; sed lii familia- rum`, quorum ex nobilitate maxuma pars, parentes inter- cerent ; simul, cde . . . . . . . . . . . . . . . . . et les avait fait jeter dans les fers, tandis que C. Murna, charg comme lieutenant du gouvernement de la Gaule ultrieure, en faisait autant dans sa province. XLIII. Cependant, a Rome, Lentulus et les autres chefs de la conjura- tion avaient organis des forces quils croyaient considrables, et arrt quaussitot que Catilina aurait paru sur le territoire de Fsules, L. Beia, tribun du peuple, dans une assemble convoque a cet eet, se plain- drait des aces de Cicron et chargerait cet excellent consul de tout lodieux dune guerre si areuse : a ce signal, ds la nuit suivante, les autres conjurs se mettraient en devoir de remplir chacun son role. Or les roles taient, dit-on, rpartis ainsi : Statilius et Gabinius devaient, avec une forte troupe, mettre le feu a douze des endroits les plus favo- rables de la ville, pour rendre plus facile, au moyen du dsordre, laccs auprs du consul et des autres dont le meurtre tait dcid ; Cthgus devait assiger la perte de Cicron et lassassiner lui-mme, tandis que dautres frapperaient dautres vicimes ; des ls, encore sous la puissance paternelle, appartenant pour la plupart a la noblesse, devaient assassiner leurs pres, } } } } } } } } } } } } } } } c.1iii.. 103 conjecerat complures in vincula ; item in Gallia ulteriore Caius Murena, qui legatus prerat ei provinci. XLIII. At Rom Lentulus cum ceteris qui erant principes conjurationis, magnis copiis paratis, uti videbantur, conituerant uti, quum Catilina venisset in agrum Fsulanum, Lucius Beia, tribunus plebis, concione habita, quereretur de acionibus Ciceronis, imponeretque optumo consuli invidiam belli gravissumi : eo signo, noce proxuma, cetera multitudo conjurationis exsequeretur quisque suum negotium. Sed ea dicebantur divisa hoc modo : uti Statilius et Gabinius cum magna manu incenderent simul duodecim loca opportuna urbis, quo tumultu aditus eret facilior ad consulem ceterosque quibus insidi parabantur ; Cethegus obsideret januam Ciceronis, aggrederetur eum vi, alius autem alium sed lii familiarum quorum maxuma pars ex nobilitate, en avait jet plusieurs dans les fers ; de mme dans la Gaule ultrieure Caius Murna, qui comme lieutenant commandait a cette province. XLIII. Mais a Rome Lentulus avec les autres qui taient membres principaux de la conjuration, de grandes forces tant prpares, comme du moins elles leur semblaient avaient arrt que, quand Catilina serait venu sur le territoire de-Fsules, Lucius Beia, tribun du peuple, un discours tant tenu, se plaindrait des aces de Cicron, et ferait-retomber sur lexcellent consul lodieux de cette guerre atroce : qua ce signal, la nuit suivante, le ree de la multitude de la conjuration (des conjurs) accomplirait chacun sa mission. Or ces missions taient dites rparties de cette manire-ci ; que Statilius et Gabinius avec une grande troupe incendieraient simultanment douze endroits favorables de la ville, par suite duquel dsordre laccs deviendrait plus facile auprs du consul et des autres contre qui des complots se formaient ; que Cthgus assigerait la porte de Cicron, et lattaquerait par la violence, tandis quun autre conjur dautre part attaquerait un autre citoyen ; que de plus les ls de familles dont la plus grande partie tait de la noblesse, 106 c.1iii.. et incendio perculsis omnibus, ad Catilinam erumperent. Inter hc parata atque decreta, Cethegus semper quere- batur de ignavia sociorum : Illos dubitando et dies pro- latando magnas opportunitates corrumpere : faco, non consulto, in tali periculo opus esse ; seque, si pauci adju- varent, languentibus aliis, impetumin curiamfacurum. Natura ferox, vehemens, manu promptus, maxumum bo- num in celeritate putabat. XLIV. Sed Allobroges ex prcepto Ciceronis per Gabi- nium ceteros conveniunt : ab Lentulo, Cethego, Statilio, item Cassio poulant jusjurandum', quod signatum` ad cives perferant : aliter haud facile eos ad tantumnegotium impelli posse. Ceteri nihil suqicantes dant ; Cassius semet eo brevi venturumpollicetur, ac paulo ante legatos ex urbe prociscitur. Lentulus cum his T. Volturcium quemdam Crotoniensem` mittit, uti . . . . . . . . . . . . . . . et proter aussitot de la upeur cause par le carnage et lincendie pour slancer vers Catilina. Pendant toute la dure de ces apprts et de ces dcisions, Cthgus ne cessait de se plaindre du peu dacivit de ses associs : A force dirrsolutions et de dlais, ils perdaient de magniques occasions : ctaient des faits, et non des dlibrations, quil fallait dans un moment aussi critique : quant a lui, pour peu que quelques-uns voulussent le seconder, il tait prt, malgr la torpeur des autres, a faire irruptionsur le snat. Naturellement fougueux, violent, entreprenant, il regardait la clrit comme la premire des qualits. XLIV. Cependant les Allobroges, conformment aux inrucions de Cicron, se mettent, par lentremise de Gabinius, enrelationavec les autres conjurs ; ils rclament de Lentulus, de Cthgus, de Statilius, et aussi de Cassius, un serment crit et scell quils puissent porter a leurs concitoyens : autrement, il ne serait pas facile de les entrainer a une dmarche aussi grave. Les trois premiers le donnent sans dance ; Cassius promet de se rendre bientot dans leur pays, et sort de la ville un peu avant les dputs. Lentulus envoie avec eux un certain T. Vulturcius de Crotone, an que les Allobroges, avant } } } c.1iii.. 107 intercerent parentes ; simul, omnibus perculsis cde et incendio, erumperent ad Catilinam. Inter hc parata atque decreta, Cethegus querebatur semper de ignavia sociorum : Illos dubitando et prolatando dies corrumpere magnas opportunitates : opus esse faco, non consulto, in tali periculo ; seque, si pauci adjuvarent, aliis languentibus, facurum impetum in curiam. Natura ferox, vehemens, promptus manu, putabat maxumum bonum in celeritate. XLIV. Sed Allobroges, ex prcepto Ciceronis, conveniunt ceteros per Gabinium : poulant ab Lentulo, Cethego, Statilio, item Cassio jusjurandum, quod signatum perferant ad cives : aliter eos haud posse impelli facile ad tantum negotium. Ceteri dant suqicantes nihil ; Cassius pollicetur semet brevi venturum eo, ac prociscitur ex urbe paulo ante legatos. Cum his Lentulus mittit quemdam T. Volturcium Crotoniensem, uti Allobroges, tueraient leurs pres ; quen mme temps, tous tant bouleverss par le meurtre et lincendie, ils slanceraient vers Catilina. Dans lintervalle de ces aes prpars et rsolus, Cthgus se plaignait toujours de linacivit de ses associs : il disait : Eux en hsitant et en trainant-en-longueur les jours perdre de magniques occasions : besoin tre dace, non de dlibration, dans un tel danger ; et lui-mme, si quelques-uns laidaient, mme les autres reant-inacifs, devoir faire une attaque sur le snat. Naturellement fougueux, violent, prompt de la main (prt a lacion), il pensait le plus grand avantage tre dans la rapidit. XLIV. Cependant les Allobroges, daprs la recommandation de Cicron, vont-trouver tous-les-autres conjurs par lentremise de Gabinius : ils demandent a Lentulus, a Cthgus, a Statilius, et aussi a Cassius un serment crit, lequel scell par eux ils puissent porter a leurs concitoyens : autrement eux (leurs concitoyens) ne pas pouvoir tre pousss facilement a une si-grave entreprise. Tous-les-autres le donnent ne souponnant rien ; mais Cassius promet seulement lui-mme bientot devoir venir la-bas, et part de la ville un peu avant les dputs. Avec eux Lentulus envoie un certain Titus Vulturcius de-Crotone, pour que les Allobroges, 108 c.1iii.. Allobroges, priusquam domum pergerent, cum Catilina data et accepta de societatem conrmarent. Ipse Voltur- cio litteras ad Catilinam dat, quarum exemplum' infra scriptum : Quis sim, ex eo quem ad te misi cognosces. Fac cogites` in quanta calamitate sis, et memineris te vi- rum : consideres quid tu rationes poulent : auxilium petas ab omnibus, etiamab inmis. Ad hoc mandata ver- bis dat : Quum ab senatu hois judicatus sit, quo consi- lio servitia repudiet : in urbe parata esse qu jusserit : ne cuncetur ipse propius accedere. XLV. His rebus ita acis, conituta noce qua pro- ciscerentur, Cicero, per legatos cunca edocus, L. Vale- rio Flacco` et C. Pomptino prtoribus imperat uti in ponte Mulvio per insidias Allobrogum comitatus depre- hendant : rem omnem aperit, cujus gratia mittebantur : cetera, uti faco opus sit, ita agant. Homines militares, sine tumultu prsidiis collocatis, sicuti prceptum . . . . . de regagner la Gaule, conrment leur alliance avec Catilina en per- sonne par un mutuel change de serments. Lui-mme remet a Vul- turcius pour Catilina un billet ainsi conu ; Tu sauras qui je suis par la personne que je tenvoie. Noublie pas dans quel abime de maux tu es plong, et souviens-toi que tu es homme : songe a ce quexigent tes intrts : demande lappui de tous, mme des plus humbles. Il y joint quelques recommandations verbales : Quand le snat la d- clar ennemi public, par quel scrupule repousserait-il les esclaves : a Rome tout tait diqos selon ses ordres : de son cot il ne devait pas tarder a se rapprocher. XLV. Ces mesures ainsi concertes et la nuit du dpart xe, Ci- cron, tenu au courant de tout par les dputs, charge les prteurs L. Valrius Flaccus et C. Pomptinus de cacher une embuscade au pont Mulvius et dy surprendre le cortge des Allobroges ; il leur ex- pose en dtail lobjet de leur mission, et les autorise a agir dailleurs suivant quil sera ncessaire. Flaccus et Pomptinus, militaires diin- gus, apoent sans bruit des troupes, et, conformment a leurs } c.1iii.. 109 priusquam pergerent domum, conrmarent societatem cum Catilina, de data et accepta. Ipse dat Volturcio litteras ad Catilinam, quarum exemplum scriptum infra : Cognosces qui sim ex eo quem misi ad te. Fac cogites in quanta calamitate sis, et memineris te virum : consideres quid tu rationes poulent : petas auxilium ab omnibus, etiam ab inmis. Ad hoc dat verbis mandata : Quum judicatus sit hois ab senatu, quo consilio repudiet servitia : qu jusserit, esse parata in urbe : ne ipse cuncetur accedere, propius. XLV. His rebus ita acis, noce conituta qua prociscerentur, Cicero, edocus cunca per legatos, imperat prtoribus Lucio Valerio Flacco et Caio Pomptino uti in ponte Mulvio deprehendant per insidias comitatus Allobrogum : aperit omnem rem, gratia cujus mittebantur : agant cetera ita, uti opus sit faco. Homines militares, prsidiis collocatis sine tumultu. obsidunt occulte pontem, avant quils allassent chez-eux, conrmassent leur alliance avec Catilina, parole tant donne lui et reue de lui. Lui-mme donne a Vulturcius une lettre pour Catilina, de laquelle une copie e transcrite ci-dessous : Tu apprendras qui je suis de celui que jai envoy vers toi. Fais en sorte que tu songes en quelle-grande dtresse tu es, et que tu te rappelles toi tre homme : que tu considres quoi tes intrts exigent : que tu demandes appui a tous, mme aux plus humbles. Outre cela il lui donne en paroles dautres recommandations : Puisquil a t dclar ennemi par le snat, par quelle ide repousserait-il les esclaves : les mesures quil a ordonnes tre prtes dans la ville ; que lui-mme ne tarde pas a savancer plus prs. XLV. Ces choses ainsi faites et la nuit xe dans laquelle ils partiraient, Cicron, inruit de tout par les dputs, enjoint aux prteurs Lucius Valrius Flaccus et Caius Pomptinus que sur le pont Mulvius ils surprennent par embuscade le cortge des Allobroges : il leur dcouvre toute la chose, en vue de laquelle ils taient envoys : ajoutant quils fassent le ree ainsi, comme besoin serait dagir. Ces hommes qui-connaissent-la-guerre, des gardes ayant t apoes sans bruit, occupent secrtement le pont, 110 c.1iii.. erat, occulte pontemobsidunt'. Poquamad id loci legati cum Volturcio venere et simul utrinque clamor exortus e, Galli, cito cognito consilio, sine mora prtoribus se tradunt : Volturcius primo, cohortatus ceteros, gladio se a multitudine defendit ; dein, ubi a legatis desertus e, multa prius de salute sua Pomptinum obteatus, quod ei notus erat, poremo timidus` ac vit didens, veluti hoibus, sese prtoribus dedit. XLVI. Quibus rebus confecis, omnia propere per nun- tios consuli declarantur. At illum ingens cura atque ltitia simul occupavere : nam ltabatur, conjuratione patefaca, civitatem periculis ereptam esse ; porro autem` anxius erat dubitans, in maxumo scelere tantis civibus deprehen- sis, quid faco opus esset pnam illorum sibi oneri, im- punitatem perdund reipublic fore. Igitur, conrmato animo, vocari ad sese jubet Lentulum, Cethegum, Stati- lium, Gabinium, item Q. Cparium quemdam . . . . . ordres, occupent secrtement le pont. A peine les dputs, accompagns de Vulturcius, sont-ils parvenus encet endroit et des cris se sont-ils levs de part et dautre, que les Gaulois, comprenant aussitot ce dont il sagit, se rendent aux prteurs sans hsiter. Vulturcius, dans le premier moment, exhorte les siens et se dfend avec son pe contre la multitude des assaillants ; puis, quand il se voit abandonn des dputs, aprs de vives inances auprs de Pomptinus, qui le connait, pour obtenir la vie sauve, il nit, craintif et tremblant pour ses jours, par se livrer aux prteurs comme a des ennemis. XLVI. Lexpdition termine, avis en edonn en toute hate au consul par des courriers. Cicron fut saisi tout ensemble dune grande anxit et dune grande joie : il se rjouissait dune dcouverte qui arrachait ses concitoyens a dareux prils ; il sinquitait de la conduite quil devait te- nir a lgard daussi illures citoyens, pris en agrant dlit du plus odieux des crimes : leur chatiment pserait lourdement sur lui, leur impunit se- rait la perte de la Rpublique. Raermi par cette dernire pense, il fait mander auprs de lui Lentulus, Cthgus, Statilius, Gabinius, et aussi un certain Q. Cparius de Terracine, } } } } } } } } } c.1iii.. 111 sicuti prceptum erat. Poquam legati Cum Volturcio venere ad id loci, et clamor exortus e utrinque simul, Galli sine mora, consilio cognito cito, tradunt se prtoribus : Volturcius primo, cohortatus ceteros, defendit se gladio a multitudine ; dein, ubi desertus e a legatis, prius obteatus multa Pomptinum de sua salute, quod erat notus ei, poremo timidus ac didens vit, dedit sese prtoribus, veluti hoibus. XLVI. Quibus rebus confecis, omnia declarantur propere consuli per nuntios. At ingens cura atque ltitia occupavere simul illum : nam ltabatur, conjuratione patefaca, civitatem ereptam esse periculis ; porro autem, tantis civibus deprehensis in maxumo scelere, erat anxius, dubitans quid esset opus faco : pnam illorum fore sibi oneri, impunitatem perdund reipublic. Igitur, animo conrmato, jubet vocari ad sese Lentulum, Cethegum, Statilium, Gabinium, comme navait t prescrit. Quand les dputs avec Vulturcius furent venus a cela de (en ce) lieu, et quun cri se fut lev des-deux-cots a la fois, les Gaulois sans retard, le plan tant compris aussitot, se livrent aux prteurs : Vulturcius dabord, ayant exhort les autres, se dfend avec lpe contre la multitude ; ensuite, ds quil e abandonn des dputs, dabord ayant conjur beaucoup Pomptinus au sujet de son salut, parce quil tait connu a lui, enn craintif et dant pour sa vie, il se rend aux prteurs comme a des ennemis. XLVI. Lesquelles choses ayant t excutes, tout e annonc en hate au consul par des messagers. Or un grand souci et une grande joie semparrent a la fois de lui : car il se rjouissait, la conjuration tant dcouverte, la cit tre arrache aux prils ; mais de plus dautre part, de si-grands citoyens tant surpris dans le puis grand crime, il tait inquiet de ceci, se demandant quelle chose il tait besoin de faire : pensant le supplice deux devoir tre a lui a fardeau (un sujet de haine), leur impunit devoir tre le moyen de perdre la rpublique. Donc, son ame tant raermie, il ordonne tre appels vers lui Lentulus, Cthgus, Statilius, Gabinius, 112 c.1iii.. Terracinensem', qui in Apuliam ad concitanda servitia procisci parabat. Ceteri sine mora veniunt : Cparius, paulo ante domo egressus, cognito indicio, ex urbe pro- fugerat. Consul Lentulum, quod prtor erat, ipse manu tenens in senatum perducit ; reliquos cum cuodibus in a demConcordi` venire jubet. Eo senatumadvocat, ma- gnaque frequentia ejus ordinis Volturciumcumlegatis in- troducit : Flaccum prtorem scrinium cum litteris`, quas a legatis acceperat, eodem aerre jubet. XLVII. Volturcius, interrogatus de itinere, de litteris, poremo quid, aut qua de causa, consilii habuisset, primo ngere alia, dissimulare de conjuratione ; po, ubi de pu- blica dicere jussus e, omnia, uti gea erant, aperit : se, paucis ante diebus a Gabinio et Cpario socium adsci- tum, nihil amplius scire quam legatos : tantummodo au- dire solitum ex Gabinio, P. Autronium, Servium Sullam, L. Vargunteium, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . qui se diqosait a partir pour lApulie, dans le but dy soulever les es- claves. Tous arrivent sans retard, a lexception de Cparius, qui, sorti de sa demeure quelques inants auparavant, stait enfui de la ville en ap- prenant les rvlations. Le consul, par gard pour la dignit de prteur dont e revtu Lentulus, lamne lui-mme par la main au snat ; il fait conduire les autres par des gardes au temple de la Concorde. Cela quil convoque les snateurs, et quen prsence dune runion nombreuse des membres de cet ordre il introduit Vulturcius avec les dputs, et enjoint au prteur Flaccus dapporter le portefeuille et les lettres quil tient de ces derniers. XLVII. Vulturcius, interrog sur le voyage, sur les lettres, sur ses pro- jets et sur les motifs qui lavaient dtermin, commence par feindre toute une autre hioire, par dissimuler tous les faits relatifs a la conjuration ; mais bientot, invit a parler sons la garantie publique du pardon, il rvle tout ce qui se pass : ce ne que depuis peu de jours que Gabinius et Cparius lont associ au complot : il ne sait rien de plus que les dputs ; seulement il a frquemment entendu dire a Gabinius que P. Autronius, Servius Sylla, L. Varguntius } } } } } } } } } } } c.1iii.. 113 item quemdam Q. Cparium Terracinensem, qui parabat procisci in Apuliam ad concitanda servitia. Ceteri veniunt sine mora : Cparius, egressus domo paulo ante, indicio cognito, profugerat ex urbe. Consul perducit Lentulum ipse tenens manu, quod erat prtor ; jubet reliquos venire cum cuodibus in dem Concordi. Advocat eo senatum, frequentiaque magna ejus ordinis, introducit Volturcium cum legatis : jubet Flaccum prtorem aerre eodem scrinium cum litteris quas acceperat a legatis. XLVII. Volturcius, interrogatus de itinere, de litteris, poremo quid consilii habuisset, aut de qua causa, primo ngere alia, dissimulare de conjuratione ; po, ubi jussus e dicere de publica, aperit omnia, uti gea erant : se, adscitum socium paucis diebus ante a Gabinio et Cpario, scire nihil amplius quam legatos : tantummodo solitum audire ex Gabinio, Publium Autronium, et aussi un certain Quintus Cparius de-Terracine, qui se diqosait a partir pour lApulie pour soulever les esclaves. Tous-les-autres viennent sans dlai : Cparius, sorti de sa maison un peu auparavant, la dnonciation une fois apprise, stait enfui de la ville. Le consul amne au snat Lentulus lui-mme le tenant par la main, parce quil tait prteur ; il ordonne tous-les-autres venir avec des gardiens au temple de la Concorde. Il convoque la le snat, et, au milieu dune auence nombreuse des membres de cet ordre, introduit Vulturcius avec les dputs : il ordonne Flaccus le prteur apporter la-mme le portefeuille avec les lettres quil avait reues des dputs. XLVII. Vulturcius, interrog sur le voyage, sur les lettres, enn sur ceci, quoi dintention (quel projet) il avait eu, ou daprs quel motif, dabord de feindre dautres projets, de dissimuler sur la conjuration ; puis, ds quil fut invit a parler sous la foi publique (avec promesse de par- il rvle toutes choses, [don), comme elles staient faites : lui-mme, adjoint comme associ seulement peu de jours avant par Gabinius et Cparius, ne savoir rien de plus que les dputs : seulement avoir t habitu a entendre-dire a Gabinius ceci, Publius Autronius, 114 c.1iii.. multos prterea in ea conjuratione esse. Eadem Galli fa- tentur, ac Lentulum dissimulantem coarguunt, prter lit- teras, sermonibus, quos habere solitus : Ex libris si- byllinis' regnum Rom tribus Corneliis` portendi : Cin- nam atque Sullam antea, se tertium, cui fatum foret ur- bis potiri : prterea ab incenso Capitolio illum esse vi- gesimum annum, quem spe ex prodigiis haruqices` re- qondissent bello civili cruentum fore. Igitur perlecis litteris, quumprius omnes signa sua cognovissent, senatus decernit uti abdicatus magiratu Lentulus, item ceteri, in liberis cuodiis haberentur. Itaque Lentulus P. Lentulo Spintheri , qui tum dilis erat, Cethegus Q. Cornicio, Statilius C. Csari , Gabinius M. Crasso, Cparius (nam is paulo ante ex fuga retracus) Cn. Terentio senatori tra- duntur. XLVIII. Interea plebes, conjuratione patefaca, qu et une foule dautres, taient au nombre des conjurs. Les Gaulois font la mme dposition, et confondent Lentulus qui dissimule en vain, en lui objecant, outre la correqondance saisie, les propos quil tenait habituellement ; a savoir : Que, daprs les livres sibyl- lins, la souverainet de Rome tait prdite a trois Cornlius : que Cinna et Sylla lavaient eue avant lui ; quil tait le troisime appel par les deins a rgner sur la ville : que cette anne dailleurs tait la vingtime depuis lincendie du Capitole, anne qui, daprs de nombreux prodiges et suivant linterprtation des haruqices, de- vait tre ensanglante par la guerre civile. La lecure des lettres acheve, aprs reconnaissance pralable des sceaux par tous les ac- cuss, le snat ordonne que Lentulus, dchu de sa dignit, soit, ainsi que les autres, tenu sous garde libre. On livre donc Lentulus a P. Lentulus Spinther, alors dile ; Cthgus a Q. Cornicius, Statilius a C. Csar, Gabinius a M. Crassus ; Cparius, quon avait arrt dans sa fuite et quon venait de ramener, au snateur Cn. Terentius. XLVIII. Cependant, la conjuration une fois dcouverte, la multi- c.1iii.. 113 Servium Sullam, Lucium Vargunteium, multos prterea esse in ea conjuratione. Galli fatentur eadem, ac coarguunt Lentulum dissimulantem, prter litteras, sermonibus quos solitus habere : Ex libris sibyllinis regnum Rom portendi tribus Corneliis : Cinnam atque Sullam antea ; se tertium, cui fatum foret potiri urbis : prterea, ab Capitolio incenso, illum esse vigesimum annum, quem spe ex prodigiis haruqices reqondissent fore cruentum bello civili. Igitur litteris perlecis, quum omnes prius cognovissent sua signa, senatus decernit uti Lentulus abdicatus magiratu, item ceteri haberentur in cuodiis liberis. Traduntur itaque Lentulus Publio Lentulo Spintheri, qui tum erat dilis, Cethegus Quinto Cornicio, Statilius Caio Casari, Gabinius Marco Crasso, Cparius (nam is paulo ante retracus ex fuga) Cneio Terentio senatori. XLVIII. Interea, conjuratione patefaca, Servius Sylla, Lucius Varguntius, beaucoup dautres en outre tre dans cette conjuration. Les Gaulois avouent les mmes faits, et ils convainquent Lentulus qui pourtant dissimule, indpendamment des lettres, par les propos quil tait habitu a tenir : Daprs les livres sibyllins la royaut de Rome tre prsage a trois Cornlius : Cinna et Sylla lavoir eue avant ; lui-mme tre le troisime, a qui dein ft de semparer de la ville : outre-cela, depuis le Capitole incendi, cette anne-ci tre la vingtime anne, laquelle souvent daprs des prodiges les haruqices avaient rpondu devoir tre ensanglante par la guerre civile. Donc la lettre une fois toute-lue, quand tous pralablement eurent reconnu leurs sceaux, le snat dcrte que Lentulus dchu de sa magirature et aussi les autres seraient retenus en gardes libres (sans fers, a vue). Sont livrs donc Lentulus a Publius Lentulus Spinther, qui alors tait dile, Cthgus a Quintus Cornicius, Statilius a Caius Csar, Gabinius a Marcus Crassus, Cparius (car lui un peu auparavant avait t ramen de sa fuite ) a Cnius Trentius le snateur. XLVIII. Cependant, la conjuration une fois dcouverte. 116 c.1iii.. primo cupida rerumnovarumnimis bello favebat, mutata mente, Catilin consilia exsecrari, Ciceronem ad clum tollere ; veluti ex servitute erepta, gaudium atque ltitiam agitabant'. Namque alia belli facinora prdmagis quam detrimento fore ; incendium vero crudele, immoderatum, ac sibi maxume calamitosum putabat ; quippe cui omnes copi in usu quotidiano et cultu corporis erant. Po eum diem quidam L. Tarquinius ad senatum adducus erat, quem ad Catilinam prociscentem ex itinere retracum aiebant. Is quum se diceret indicaturum de conjuratione, si des publica data esset, jussus a consule, qu sciret, edicere, eadem fere qu Volturcius de paratis incendiis, de cde bonorum, de itinere hoium, senatum edocet : prterea se missuma M. Crasso, qui Catilinnuntiaret ne eum Lentulus, Cethegus, alii ex conjuratione deprehensi tude qui dabord, par amour de la nouveaut, ntait que trop fa- vorable a la guerre, changeant soudain de diqosition, se prit a maudire les projets de Catilina, a lever Cicron jusquau ciel ; il semblait, a voir tant de joie et dallgresse, quelle vint dchapper a la servitude. Ce que, si des autres dsordres de la guerre elle attendait plus de prot que de perte, lincendie au contraire lui paraissait un ace cruel, monrueux, dsareux surtout pour elle, dont toutes les ressources consiaient dans les objets dun usage journalier et ncessaires a lentretien du corps. Le lende- main, on avait amen au snat un certain L. Tarquinius, dja parti, disait-on, pour rejoindre Catilina et arrt en route. Cet homme promettait des rvlations sur la conjuration, sous la foi publique du pardon : invit par le consul a dire hautement ce quil sait, il dpose dans les mmes termes a peu prs que Vul- turcius sur les projets dincendie, sur le massacre des honntes gens, sur la marche des ennemis ; il ajoute que M. Crassus la charg dun message auprs de Catilina, a leet de le rassurer sur larreation de Lentulus, de Cthgus et des } } } } c.1iii.. 117 plebes, qu primo cupida rerum novarum favebat nimis bello, mente mutata, exsecrari consilia Catilin, tollere Ciceronem ad clum ; veluti erepta ex servitute, agitabant gaudium atque ltitiam. Namque putabat alia facinora belli fore magis prd quam detrimento ; incendium vero crudele, immoderatum, ac calamitosum maxume sibi ; quippe cui omnes copi erant in usu quotidiano et cultu corporis. Po eum diem, quidam Lucius Tarquinius adducus erat ad senatum, quem aiebant, prociscentem ad Catilinam, retracum ex itinere. Quum is diceret. se indicaturum de conjuratione, si des publica data esset, jussus a consule edicere qu sciret, edocet senatum eadem fere qu Volturcius de incendiis paratis, de cde bonorum, de itinere hoium : prterea se missum a Marco Crasso, qui nuntiaret Catilin ne Lentulus, Cethegus, alii ex conjuratione deprehensi terrerent ; le petit-peuple, qui dabord avide dun tat-de-choses nouveau ne favorisait que trop la guerre, ses ides tant changes, de maudire les projets de Catilina, dlever Cicron jusquau ciel ; comme arrachs a la servitude, ils (les gens du peuple) se livraient a la joie et a lallgresse. Car il (le peuple) pensait les autres faits de la guerre devoir tre pour lui plus a butin qua perte ; mais lincendie tre cruel, excessif, et calamiteux surtout a lui ; a savoir lui a qui toutes ressources taient dans les objets dusage quotidien et dans les objets dentretien du corps. Le jour daprs ce jour, un certain Lucius Tarquinius avait t amen au snat, lequel on disait, partant dj vers Catilina, avoir t ramen de sa route. Comme ce Tarquinius disait lui-mme devoir rvler sur la conjuration si la foi publique du pardon lui tait donne, invit par le consul a dire-hautement ce quil savait, il apprend au snat les mmes choses presque que Vulturcius sur les incendies prpars, sur le massacre des bons citoyens, sur la marche des ennemis : en outre lui-mme avoir t envoy par Marcus Crassus, qui annonat (pour annoncer) a Catilina que Lentulus, Cthgus et les autres de la conjuration surpris-et-arrts ne lerayassent pas ; 118 c.1iii.. terrerent ; eoque magis properaret ad urbem accedere, quo et ceterorumanimos receret, et illi facilius e periculo eriperentur. Sed ubi Tarquinius Crassum nominavit, ho- minem nobilem, maxumis divitiis, summa potentia : alii, rem incredibilem rati ; pars, tametsi verum exiumabant, tamen quia in tali tempore tanta vis hominis leniunda ma- gis quam exagitanda videbatur ; plerique, Crasso ex nego- tiis privatis obnoxii, conclamant indicem falsum, deque ea re poulant uti referatur. Itaque, consulente Cicerone', frequens` senatus decernit : Tarquinii indicemfalsumvi- deri, eumque in vinculis retinendum, neque amplius po- teatem faciundam, nisi de eo indicaret, cujus consilio tantam rem mentitus esset. Erant eo tempore qui exis- tumarent indicium illud a P. Autronio machinatum`, quo facilius, appellato Crasso, per societatem periculi reliquos illius potentia tegeret. Alii Tarquinium a Cicerone . . . autres conjurs, et de rengager a hater dautant plus sa marche sur Rome, a la fois pour ranimer lardeur des autres et pour arracher plus facilement les prisonniers au danger. Mais ds que Tarquinius a nomm Crassus, personnage illure par sa naissance, par sa prodi- gieuse fortune, par son immense crdit, les uns, regardant la chose comme incroyable, les autres, persuads quelle e vraie, mais jugeant dailleurs plus prudent en pareille conjoncure de calmer que dirriter un homme si puissant, la plupart enn, tout dvous a Crassus par suite dobligations personnelles, tous dun commun accord crient au faux t- moignage, et demandent quil en soit rfr sur cette aaire. En cons- quence le snat, consult par Cicron, dcrte a un nombre de voix considrable : Que la dposition de Tarquinius lui semble fausse : quil sera retenu dans les fers, et quil nobtiendra plus de parler dsor- mais, a moins de dclarer a linigation de qui il a avanc une si grande fausset. A lpoque o le fait se passa, quelques-uns virent dans cette dlation une machination de P. Autronius, qui voulait mettre Crassus en cause et lassocier au pril commun, pour abriter plus facilement les autres derrire sa puissance ; suivant dautres, Tarquinius avait t lanc par Cicron, } } } } } } } } } } } } } } } c.1iii.. 119 properaretque eo magis accedere ad urbem, quo et receret animos ceterorum, et illi eriperentur e periculo facilius. Sed ubi Tarquinius nominavit Crassum, hominem nobilem, maxumis divitiis, summa potentia : alii, rati rem incredibilem ; pars, tametsi exiumabant verum, tamen quia in tali tempore vis tanta hominis videbatur magis leniunda quam exagitanda ; plerique, obnoxii Crasso ex negotiis privatis, conclamant indicem falsum, poulantque uti referatur de ea re. Itaque, Cicerone consulente, senatus frequens decernit : Indicium Tarquinii videri falsum, eumque retinendum in vinculis, et poteatem non faciundam amplius, nisi indicaret de eo, consilio cujus mentitus esset rem tantam. Erant eo tempore qui exiumarent illud machinatum a Publio Autronio, quo, Crasso appellato, potentia illius tegeret facilius reliquos per societatem periculi. Alii aiebant Tarquinium immissum a Cicerone, et quil se hatat dautant plus dapprocher de la ville, pour que et il relevat les courages des autres, et eux (les prisonniers) fussent arrachs au pril plus aisment. Mais ds que Tarquinius a nomm Crassus, personnage noble, de trs-grandes richesses, dune immense puissance : les uns, croyant le fait impossible ; une partie (dautres), quoiquils crussent cela vrai, pourtant parce quen une telle circontance la puissance si-grande de cet homme semblait plus a-calmer (mnager) qua-provoquer ; la plupart, attachs a Crassus par suite daaires prives, tous scrient le tmoin tre faux, et demandent quil soit rfr sur cette aaire. Donc, Cicron mettant-aux-voix, le snat nombreux dcrte : La dlation de Tarquinius paraitre fausse, et lui (Tarquinius) devoir tre retenu dans les fers, et pouvoir de rvler ne pas devoir lui tre fait (donn) davantage, a moins quil ne donnat-indices sur celui, par le conseil duquel il avait dit-faussement une chose si grave. Il y avait a cette poque des gens qui pensaient cette dlation avoir t machine par Publius Autronius, [ cause), pour que, Crassus tant nomm (mis en la puissance de lui (de Crassus) protgeat plus facilement les autres grace a la communaut du pril. Dautres disaient Tarquinius avoir t lanc par Cicron, 120 c.1iii.. immissum aiebant, ne Crassus, more suo, suscepto ma- lorum patrocinio rempublicam conturbaret. Ipsum Cras- sum ego poea prdicantem audivi, tantam illam contu- meliam sibi a Cicerone impositam. XLIX. Sed' iisdem temporibus Q. Catulus et C. Piso neque gratia`, neque precibus, neque pretio Ciceronem impellere potuere, uti per Allobroges aut alium indicem C. Csar falsonominaretur`. Namuterque cumillograves inimicitias exercebant : Piso oppugnatus in judicio repe- tundarum, propter cujusdam Tranqadani supplicium injuum ; Catulus ex petitione ponticatus odio incen- sus, quod extrema tate, maxumis honoribus usus, ab adolescentulo Csare vicus discesserat. Res autem op- portuna videbatur, quod privatim egregia liberalitate, publice maxumis muneribus, grandem pecuniam debe- bat. Sed ubi consulem ad tantum facinus impellere ne- queunt, ipsi singulatim circumeundo, atque ementiundo qu se ex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pour empcher que Crassus ne prit en main, suivant sa coutume, la cause des mchants, et ne suscitat ainsi des troubles dans lEtat. Pour moi, jai entendu Crassus lui-mme soutenir depuis que ctait bien Cicron qui lui avait fait un si sanglant aront. XLIX. Dun autre cot, a la mme poque, Q. Catuius et C. Pison ne purent obtenir de Cicron ni par leur crdit, ni par leurs prires, ni a prix dargent, quil fit accuser faussement C. Csar soit par les Allobroges soit par quelque autre dlateur. Tous deux en eet nourrissaient contre Csar de profondes rancunes : Pison avait t vivement attaqu par lui dans une aaire de concus- sion, a propos du supplice injue dun Gaulois de la Tranqadane ; et Catulus lui en voulait mortellement depuis le jour o, candidat a la dignit de grand pontife, il stait vu, a un age fort avanc et aprs avoir t revtu des plus hautes foncions, supplant par Csar encore tout jeune. Or loccasion parais- sait favorable, en ce que Csar, tant comme simple particulier par son insigne libralit que comme homme public par la magnicence des jeux quil avait donns, avait contrac des dettes normes. Ne pouvant dcider le consul a un si grand crime, ils ne laissrent pas, en sadressant eux-mmes a chaque citoyen tour a tour et en semant de faux bruits quils prtendaient } } } c.1iii.. 121 ne Crassus, patrocinio malorum suscepto suo more, conturbaret rempublicam. Ego audivi poea Crassum ipsum prdicantem illam tantam contumeliam impositam sibi a Cicerone. XLIX. Sed iisdem temporibus Quintus Catulus et Caius Piso potuere neque gratia, neque precibus, neque pretio, impellere Ciceronem, uti Caius Csar nominaretur falso per Allobroges aut alium indicem. Nam exercebant uterque graves inimicitias cum illo : Piso oppugnatus in judicio repetundarum, propter supplicium injustum cujusdam Tranqadani ; Catulus incensus odio ex petitione ponticatus, quod, tate extrema, usus maxumis honoribus, discesserat vicus ab Csare adolescentulo. Res autem videbatur opportuna, quod debebat grandem pecuniam, privatim egregia liberalitate, publice maxumis muneribus. Sed ubi nequeunt impellere consulem ad tantum facinus, ipsi circumeundo singulatim, de peur que Crassus, le patronage des mchants tant pris-en-main selon sa coutume, ne troublat la rpublique. Moi, jai entendu plus tard Crassus mme disant-hautement ce si-grave aront avoir t impos a lui par Cicron. XLIX. Mais pourtant dans le mme temps Quintus Catulus et Caius Pison ne purent ni par leur inuence, ni par leurs prires, ni a prix dargent, dterminer Cicron a ce que Caius Csar ft nomm faussement par le moyen des Allobroges ou dun autre dnonciateur. Car ils entretenaient lun et lautre de graves rancunes avec (contre) lui : Pison, comme attaqu par lui dans une aaire-judiciaire de sommes a rclamer (de concussion), a cause du supplice injue dun certain Gaulois de-la-Tranqadane ; Catulus comme embras de haine depuis une demande de ponticat, parce que, a un age trs-avanc, ayant joui des plus grands honneurs, il stait retir vaincu par Csar encore tout-jeune. Or la circonance semblait opportune, parce quil devait une grande somme-dargent, en particulier (comme homme priv) par son insigne libralit, en public (comme homme public) par de superbes jeux-donns au peuple. Mais ds quils ne peuvent dterminer le consul a un si-grand forfait, eux-mmes en abordant-a-la-ronde les citoyens isolment, 122 c.1iii.. Volturcio aut Allobrogibus audisse dicerent, magnam illi invidiam conaverant ; usque eo, uti nonnulli equites Ro- mani, qui prsidii causa cum telis erant circum dem Concordi, seu periculi magnitudine seu animi nobilitate impulsi, quo udium suum in rempublicam clarius esset, egredienti ex senatu Csari gladio minitarentur' . L. Dum hc in senatu aguntur, et dum legatis Allobro- gum et Tito Volturcio, comprobato eorum indicio, pr- mia decernuntur, liberti et pauci ex clientibus Lentuli di- vorsis itineribus opices atque servitia in vicis ad eumeri- piendum sollicitabant ; partim exquirebant duces multi- tudinum, qui pretio rempublicam vexare soliti. Cethegus autem per nuntios familiam` atque libertos suos, lecos et exercitatos in audaciam, orabat, ut grege faco, cum telis ad sese irrumperent. Consul ubi ea parari cognovit, dis- positis prsidiis uti res atque tempus monebat, convocato tenir de Vulturcius ou des Allobroges, dallumer contre Csar de vio- lentes haines ; a tel point que quelques chevaliers romains, qui par pr- caution veillaient en armes autour du temple de la Concorde, dtermi- ns soit par la grandeur du pril, soit par la noblesse de leurs sentiments et le dsir de manifeer avec plus dclat leur zle envers la Rpublique, le menacrent de lpe a sa sortie du snat. L. Tandis que tout cela se passait au snat et que lon dcernait des rcompenses aux dputs des Allobroges et a T. Vulturcius, dont les dpositions avaient t reconnues exaces, les aranchis de Len- tulus et un petit nombre de ses clients se rpandaient dans toutes les direcions, engageant dans les rues les ouvriers et les esclaves a le dlivrer ; dautres taient en qute de quelques-uns de ces chefs dattroupements, toujours prts pour de largent a troubler lordre pu- blic. Cthgus, de son cot, faisait conjurer par des missaires ses es- claves et ses aranchis, troupe choisie et exerce en vue des entre- prises les plus audacieuses, de se former en corps et de se faire jour jusqua lui les armes a la main. Le consul, ds quil e inform de ces prparatifs, diqose des gardes suivant le besoin des circonances c.1iii.. 123 atque ementiundo qu dicerent se audisse ex Volturcio aut Allobrogibus, conaverant illi magnam invidiam ; usque eo, uti nonnulli equites Romani, qui erant cum telis causa prsidii circum dem Concordi, impulsi seu magnitudine periculi, seu nobilitate animi, quo suum udium in rempublicam esset clarius, minitarentur gladio Csari egredienti ex senatu. L. Dum hc aguntur in senatu, et dum prmia decernuntur legatis Allobrogum et Tito Volturcio, indicio eorum comprobato, liberti Lentuli et pauci ex clientibus, divorsis itineribus, sollicitabant in vicis opices atque servitia ad eum eripiendum ; partim exquirebant duces multitudinum, qui soliti pretio vexare rempublicam. Cethegus autem per nuntios orabat familiam atque suos libertos, lecos et exercitatos in audaciam, [ut] irrumperent ad sese cum telis, grege faco. Consul, ubi cognovit ea parari, prsidiis diqositis et en forgeant des choses quils prtendaient eux-mmes avoir apprises de Vulturcius ou des Allobroges, ils avaient amass contre lui une grande haine ; jusque-la que quelques chevaliers romains, qui taient avec des armes par motif de protecion autour du temple de la Concorde, pousss soit par la grandeur du pril, soit par la noblesse de leur ame, pour que leur zle envers la rpublique ft plus clatant, menacrent de lpe Csar qui sortait du snat. L. Tandis que ces choses se passent dans le snat, et tandis que des rcompenses sont dcernes aux dputs des Allobroges et a Titus Vulturcius, la dnonciation deux ayant t vrie, les aranchis de Lentulus et quelques-uns de ses clients, se rpandant par dirents chemins, cherchaient-a-soulever dans les rues les ouvriers et les esclaves pour le dlivrer ; en partie (quelques-uns) cherchaient des chefs dattroupements, qui sont habitus a prix dargent a troubler la rpublique. Cthgus de son cot par des messagers conjurait sa troupe-desclaves et ses aranchis, choisis et exercs pour laudace, quils slanassent vers lui avec des armes, une troupe tant forme. Le consul, ds quil apprit ces coups se prparer, des poes ayant t diqoss 124 c.1iii.. senatu, refert quid de his eri placeat, qui in cuodiam traditi erant : sed eos paulo ante frequens senatus judica- verat contra rempublicam fecisse. Tum D. Junius Silanus, primus sententiamrogatus' quod eo tempore consul desi- gnatus erat, de his qui in cuodiis tenebantur, prterea de L. Cassio, P. Furio, P. Umbreno, Q. Annio, si deprehensi forent, supplicium sumendum decreverat ; isque poea, permotus oratione C. Csaris, pedibus in sententiam Ti- berii Neronis iturum` se dixerat, quod de ea re, prsidiis additis, referundum` censuerat. Sed Csar, ubi ad eum ventum e, rogatus sententiam a consule, hujuscemodi verba locutus e : LI. Omnes homines, Patres Conscripti , qui de rebus dubiis consultant, ab odio, amicitia, ira atque misericordia vacuos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . et du moment, convoque le snat, et le met en demeure de atuer sur le sort des prisonniers, quune assemble nom- breuse de snateurs avait un peu auparavant dclars cou- pables de haute trahison envers la Rpublique. Dja D. Ju- nius Silanus, appel a donner son avis le premier parce quil tait alors consul dsign, avait dabord vot le supplice des dtenus, et en outre de L. Cassius, de P. Furius, de P. Um- brenus, et de Q. Annius, dans le cas o lon parviendrait a les arrter ; puis, entrain par un discours de C. Csar, il avait dclar quil passerait du cot de Tibre Nron, qui voulait quon ajournat la dlibration, et quen attendant on aug- mentat les forces de la ville. Pour Csar, quand son tour fut venu et que le consul lui eut demand son avis, il sexprima a peu prs en ces termes : LI. Tout homme, Pres Conscrits, qui dlibre sur une queion douteuse, doit tre exempt de haine, daecion, de colre et de piti : } } } } } } } } } } c.1iii.. 123 uti res atque tempus monebat, senatu convocato, refert, quid placeat eri de his qui traditi erant in cuodiam : sed paulo ante senatus frequens judicaverat eos fecisse contra rempublicam. Tum D. Junius Silanus, rogatus primus sententiam, quod eo tempore erat consul designatus, decreverat supplicium sumendum de his qui tenebantur in cuodiis, prterea de Lucio Cassio, P. Furio, P. Umbreno, Quinto Annio, si deprehensi forent ; isque poea, permotus oratione Caii Csaris, dixerat se iturum pedibus in sententiam Tiberii Neronis, quod censuerat referundum de ea re, prsidiis additis. Sed Csar, ubi ventum ad eum, rogatus sententiam a consule, locutus e verba hujuscemodi : LI. Decet, Patres Conscripti, omnes homines qui consultant de rebus dubiis, esse vacuos ab odio, amicitia, ira atque misericordia : animus comme la circonance et le temps avertissait de le faire, et le snat ayant t convoqu, met-en-dlibration ceci, que semble-t-il-bon tre fait de ceux qui avaient t livrs en garde : or un peu auparavant le snat en-grand-nombre avait jug eux avoir agi contre la rpublique. Alors Dcimus Junius Silanus, interrog le premier sur son avis, parce qua ce moment il tait consul dsign, avait dclar le supplice devoir tre tir de ceux qui taient retenus en garde, et en outre de Lucius Cassius, Publius Furius, Publius Umbrnus, Quintus Annius, sils venaient a tre pris ; et (mais) ce Silanus ensuite, entrain par un discours de Caius Csar, avait dit lui-mme devoir aller avec les pieds du cot de lavis de Tibre Nron, parce quil avait mis-lavis que devoir tre rfr (on rfrat) plus tard sur cette aaire, des renforts tant ajouts en attendant. Or Csar, ds quon fut venu a lui, interrog sur son avis par le consul, pronona des paroles de cette sorte : LI. Il convient, Pres Conscrits, tous les hommes qui dlibrent sur des choses douteuses, tre exempts de haine, damiti, de colre et de piti : leqrit 126 c.1iii.. esse decet : haud facile animus verumprovidet, ubi illa of- ciunt ; neque quisquam omnium lubidini simul et usui paruit. Ubi intenderis ingenium, valet ; si lubido possi- det, ea dominatur, animus' nihil valet. Magna mihi co- pia e memorandi, P. C., qui reges atque populi, ira aut misericordia impulsi, male consuluerint ; sed ea malo di- cere, qu majores nori, contra lubidinem animi, rece atque ordine fecere. Bello Macedonico`, quod cum rege Perse gessimus, Rhodiorum civitas, magna atque magni- ca, qupopuli Romani opibus creverat`, inda atque ad- vorsa nobis fuit ; sed poquam, bello confeco, de Rho- diis consultum e, majores nori, ne quis divitiarum ma- gis quam injuri causa bellum inceptum diceret, impu- nitos dimisere. Item bellis Punicis omnibus, quum spe Carthaginienses et in pace et per inducias multa nefaria facinora fecissent, nunquam ipsi per occasionem talia fe- cere : magis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . leqrit dmle dicilement la vrit, ds quil e ousqu par quelquun de ces sentiments, et jamais mortel ne servit en mme temps sa passion et son intrt. Si vous tendez lintelligence, ce lintelligence qui agit ; si la passion vous possde, ce elle qui domine, la raison nagit plus. Je pourrais vous citer, Pres Conscrits, bon nombre de rois et de peuples, qui, pour avoir cd a la colre ou a la piti, sarrtrent a des rsolutions funees ; mais je prfre vous rappeler les bonnes et sages mesures que prirent vos anctres, en rsiant aux entrainements de leur propre cur. Pendant la guerre que nous fimes en Macdoine contre le roi Perse, les Rhodiens, dont la grande et magnique puissance devait ses accroisse- ments aux bienfaits du peuple romain, nous furent indles et se tour- nrent contre nous ; pourtant lorsqua lissue de la guerre on dlibra sur leur sort, nos anctres, de peur quon ne les souponnat davoir entrepris la guerre plutot pour les dpouiller de leurs richesses que pour les punir de leurs torts, les renvoyrent impunis. De mme dans toutes les guerres puniques, bien que les Carthaginois eussent maintes fois, soit pendant la paix soit pendant les trves, commis les aces les plus rvoltants, jamais nos anctres nusrent de reprsailles a loccasion, plus jaloux } } c.1iii.. 127 haud providet facile verum, ubi illa ociunt ; neque quisquam omnium paruit simul lubidini atque usui. Ubi intenderis ingenium, valet ; si lubido possidet, ea dominatur, animus valet nihil. Magna copia e mihi, Patres Conscripti, memorandi qui reges atque populi, impulsi ira aut misericordia, consuluerint male ; sed malo dicere ea, qu nori majores, contra lubidinem animi, fecere rece atque ordine. Bello Macedonico, quod gessimus cum rege Perse, civitas Rhodiorum, magna atque magnica, qu creverat opibus populi Romani, fuit nobis inda atque advorsa ; sed poquam, bello confeco, consultum e de Rhodiis, nori majores, ne quis diceret bellum inceptum magis causa divitiarum quam injuri, dimisere impunitos. Item omnibus bellis Punicis, quum spe Carthaginienses, et in pace et per inducias, fecissent multa nefaria facinora, nunquam ipsi fecere talia ne discerne pas facilement le vrai, quand ces sentiments lui font-obacle ; et nul dentre tous na obi a la fois a sa passion et a son intrt. Quand tu auras tendu lintelligence elle e-forte ; si la passion te possde, celle-ci seule domine, lintelligence ne-forte en rien. Grande facilit e (serait) a moi, Pres Conscrits, de rappeler quels rois et quels peuples, pousss par la colre ou par la piti, avisrent mal leurs intrts ; mais je prfre dire ces aes, que nos anctres, luttant contre la passion de leur cur rent bien et dans lordre. Dans la guerre de-Macdoine, laquelle nous fimes avec (contre) le roi Perse, la cit (lEtat) des Rhodiens, grande et magnique, laquelle avait grandi par lappui du peuple romain, fut pour nous indle et hoile ; cependant lorsque, la guerre une fois termine, il fut dlibr sur les Rhodiens, nos anctres, de peur que quelquun ne dit la guerre avoir t entreprise plus a cause des richesses des Rhodiens que de leur injure, les renvoyrent impunis. De mme dans toutes les guerres puniques, quoique souvent les Carthaginois, et en paix et pendant les trves, eussent accompli beaucoup dodieuses acions, jamais eux-mmes nen rent de telles 128 c.1iii.. quid se dignum foret, quam quid in illis jure eri posset, qurebant. Hoc idem vobis providendum e, P. C., ne plus valeat apud vos P. Lentuli et ceterorumscelus quamvera digni- tas. neu magis ir quam fam consulatis. Nam si digna pna pro facis eorum reperitur, novum consilium ap- probo ; sin magnitudo sceleris omniumingenia exsuperat, iis utendumcenseo, qulegibus comparata sunt. Plerique eorum, qui ante me sententias dixerunt, composite atque magnice casum reipublic miserati sunt : qu belli s- vitia, qu vicis acciderent, enumeravere : rapi virgines, pueros ; divelli liberos a parentium' complexu ; matres fa- miliarumpati quvicoribus collibuissent ; fana atque do- mos exqoliari ; cdem, incendia eri, poremo armis, cadaveribus, cruore atque lucu omnia compleri. Sed, per Deos immortales, quo illa oratio pertinuit : An . . . . . de ne rien faire qui ne ft digne deux-mmes que dexercer contre leurs ennemis une vengeance lgitime. Eh bien, vous aussi, Pres Conscrits, prenez garde que le crime de P. Lentulus et des autres ne vous fasse oublier ce que vous vous devez a vous-mmes, et songez moins aux intrts de votre colre qua ceux de votre gloire. Oui, si lon trouve une peine propor- tionne a leurs forfaits, japplaudis a la mesure nouvelle ; mais si lnormit du crime e au-dessus de toutes les inventions, je veux quon sen tienne aux peines portes par nos lois. La plupart de ceux qui ont donn leur avis avant moi se sont apitoys en un langage ma- gnique et plein dart sur le sort dela Rpublique : ils ont numr les cruauts de la guerre, les maux rservs aux vaincus : ils ont mon- tr les jeunes lles, les jeunes garons ravis ; les enfants arrachs aux embrassements de leurs parents ; les mres de famille livres aux caprices des vainqueurs ; les temples et les maisons dpouills ; des meurtres, des incendies, partout, en un mot, une areuse confusion darmes, de cadavres, de sang et de larmes. Mais, par les Dieux im- mortels, dans quel but un tel langage : Pour vous animer } } c.1iii.. 129 per occasionem : qurebant magis quid foret dignum se, quam quid posset eri in illis jure. Hoc idem e providendum vobis, Patres Conscripti, ne scelus Publii Lentuli et ceterorum valeat plus apud vos quam vera dignitas, neu consulatis magis ir quam fam. Nam si pna digna reperitur pro facis eorum, approbo consilium novum ; sin magnitudo sceleris exsuperat ingenia omnium, censeo utendum iis, qu comparata sunt legibus. Plerique eorum, qui ante me dixerunt sententias, miserati sunt composite atque magnice casum reipublic : enumeravere qu svitia belli, qu acciderent vicis : virgines, pueros rapi ; liberos divelli a complexu parentium ; matres familiarum pati qu collibuissent vicoribus ; fana atque domos exqoliari ; cdem, incendia eri ; poremo omnia compleri armis, cadaveribus, cruore atque lucu. Sed, per Deos immortales, quo pertinuit illa oratio : An uti faceret vos dans loccasion : ils cherchaient plus [ mmes, quoi (quelle conduite) serait digne deux- que quoi (quel traitement) pourrait tre exerc sur ceux-la avec droit. Cette mme chose e a-prvoir a vous, Pres Conscrits, que le crime de Publius Lentulus et des autres ninue pas plus auprs de vous que le sentiment de votre dignit, ou (et) que vous ne serviez pas plus votre colre que votre renomme. Car si une peine digne (proportionne) e trouve pour leurs aces, japprouve la rsolution nouvelle ; mais-si lnormit du crime surpasse les gnies (inventions) de tous, je suis-davis quil faut user de ces moyens. qui nous sont fournis par les lois. La plupart de ceux qui avant moi ont dit leurs avis, ont pris-en-piti (dplor) avec-art et magniquement le sort de la rpublique ; ils ont numr quelle tait la cruaut de la guerre quels maux arrivaient aux vaincus : jeunes-lles, garons tre ravis ; enfants tre arrachs de ltreinte de leurs parents ; mres de familles sourir les traitements qui auraient plu aux vainqueurs ; temples et maisons tre dpouills ; meurtre, incendies se pratiquer ; en un mot tout se remplir darmes, de cadavres, de sang et de deuil. Mais, par les Dieux immortels, o a tendu ce langage : E-ce a ce quil vous rendit 130 c.1iii.. uti vos infeos conjurationi faceret : Scilicet quem res tanta atque tam atrox non permovit, eum oratio accen- det ! Non ita e, neque cuiquam mortalium injuri su parvvidentur ; multi eas gravius quo habuere. Sed aliis alia licentia, P. C. Qui demissi in obscuro vitam habent, si quid iracundia deliquere, pauci sciunt ; fama atque for- tuna pares sunt : qui magno imperio prditi in excelso tatem agunt, eorum faca cunci mortales novere. Ita in maxuma fortuna minuma licentia e : neque udere, neque odisse, sed minume irasci decet : qu apud alios iracundia dicitur, ea in imperio superbia atque crudelitas appellatur. Equidem ego sic umo, P. C., omnes cruciatus mi- nores quam facinora illorum esse : sed plerique mor- tales porema meminere ; et in hominibus impiis, sceleris obliti, de pna disserunt, si ea paulo severior fuit. D. Si- lanum, virum fortem . . . . . . . . . . . . . . . . . contre la conjuration : Eh quoi ! celui que na point mu un attentat si odieux, si atroce, celui-la se laisserait enammer par des phrases ! Il nen e point ainsi, et jamais mortel ne trouve lgres les injures qui lui sont personnelles ; beaucoup mme les ont ressenties trop vivement. Mais, Pres Conscrits, tout ne pas galement permis a tous. Que lhomme qui vit humble et obscur tombe par emportement dans quelque faute, peu de gens le savent : sa renomme eau niveau de sa fortune ; celui au contraire qui, revtu dun grand pouvoir, vit dans llvation, ne fait rien qui ne soit su de tout lunivers. Ainsi, plus haute e la fortune, moindre ela libert : toute faveur, toute haine, mais surtout toute colre ealors interdite : ce qui chez les autres se nomme emportement, sappelle chez lhomme puissant orgueil et cruaut. Pour mon compte, Pres Conscrits, je regarde assurment toutes les tortures comme bien au-dessous des crimes de ces misrables ; mais, en gnral, les hommes ne conservent gure que les dernires impressions, et, si loin quait t le coupable, ils oublient le forfait pour discuter la peine, pour peu quelle ait t svre. Je suis parfaitement convaincu que D. Silanus, ce citoyen si courageux } } } } } } } } } c.1iii.. 131 infeos conjurationi : Scilicet quem non permovit res tanta atque tam atrox, oratio accendet eum ! Non e ita, neque cuiquam mortalium su injuri videntur parv ; multi habuere eas gravius quo. Sed, Patres Conscripti, alia licentia aliis. Qui demissi habent vitam in obscuro, si deliquere quid iracundia, pauci sciunt ; fama atque fortuna sunt pares : qui prditi magno imperio agunt tatem in excelso, cunci mortales novere faca eorum. Ita minuma licentia e in maxuma fortuna ; decet neque udere, neque odisse, sed minume irasci : qu apud alios dicitur iracundia, ea in imperio appellatur superbia atque crudelitas. Equidem ego, Patres Conscripti, umo sic, omnes cruciatus esse minores quam facinora illorum : sed plerique mortales meminere porema, et in hominibus impiis, obliti sceleris, disserunt de pna, si ea fuit paulo severior. Scio certe D. Silanum, virum fortem atque renuum, irrits contre la conjuration : Sans doute celui que na pas mu-a-fond un fait si-grave et si atroce, un discours lenammera ! Il nen e pas ainsi, et a nul des mortels ses griefs ne semblent lgers ; beaucoup ont eu (support) eux [ jue). plus pniblement que le jue (quil ntait Mais, Pres Conscrits, autre libert e a autres hommes. Ceux qui abaisss tiennent leur vie dans lobscurit, sils ont failli en quelque chose par irascibilit, peu le savent ; pour eux renomme et fortune sont gales : ceux qui, revtus dun grand pouvoir, passent leur vie en un lieu lev, tous les mortels connaissent leurs aces. Ainsi la moindre libert e dans la plus grande fortune : il ne convient alors ni de favoriser, ni de har, mais moins-que-tout de sirriter : celle (ce) qui chez dautres se nomme irascibilit, celle-la (cela) au pouvoir sappelle orgueil et cruaut. Assurment moi, Pres Conscrits, je pense ainsi, tous les tourments tre moindres que les crimes de ces hommes : mais la plupart des mortels se rappellent les derniers faits, et a lgard dhommes sclrats, oubliant le crime, discutent sur la peine, si celle-ci a t un peu trop svre. Je sais positivement Dcimus Silanus, homme de-cur et d-nergie, 132 c.1iii.. atque renuum, certe scio qu dixerit udio reipublic dixisse, neque illum in tanta re gratiam aut inimicitias exercere : eos mores, eammodeiam viri cognovi. Verum sententia ejus non mihi crudelis, (quid enim in tales ho- mines crudele eri pote :) sed aliena a republica nora videtur. Nam profeco aut metus aut injuria te subegit, Si- lane, consulem designatum' genus pn novum decer- nere. De timore supervacaneum e disserere, quum pr- senti diligentia clarissumi viri consulis tanta prsidia sint in armis. De pna possumus equidem dicere id, quod res habet : in lucu atque miseriis mortem rumnarum re- quiem, non cruciatum esse : eam cunca mortalium mala dissolvere : ultra neque cur neque gaudio locum esse`. Sed, per Deos immortales, quamobremin sententiamnon addidii, uti prius verberibus in eos animadverteretur : An quia lex Porcia` vetat : At ali leges item condemna- tis civibus animamnoneripi, sed exsiliumpermitti jubent. et si rsolu, na consult, dans tout ce quil a dit, que son zle pour la chose publique, et quen une circonance aussi grave il ne connait ni faveur ni haine : j enai pour garant sa conduite, sa modrationhabituelle. Toutefois son avis me parait, je ne dis pas cruel (que peut-il y avoir de cruel quand il sagit de pareils hommes :), mais contraire a leqrit de notre Rpublique. Et en eet, Silanus, la crainte seule ou latrocit de lattentat a pu tamener, toi consul dsign, a proposer un genre de peine nouveau. La crainte : a quoi bon la discuter, quand, par la vigilance partout prsente du plus illure consul, tant de forces sont sous les armes : La peine due a un tel forfait : pourquoi ne le dirions-nous pas en toute vrit : dans les aicions et les infortunes, la mort e le repos de la douleur, elle ne point un supplice : ce elle qui met a nant tous les maux des mortels ; il ny a place au dela ni pour les soucis, ni pour la joie. Pourquoi donc, par les Dieux immortels, navoir pas ajout aussi a ta sentence que pralablement ils seraient battus de verges : Parce que la loi Porcia sy oppose : Mais dautres lois galement dfendent darracher la vie aux citoyens condamns, et veulent quils soient } } } } c.1iii.. 133 dixisse qu dixerit udio reipublic, et illum in tanta re non exercere gratiam aut inimicitias : cognovi eos mores, eam modeiam viri. Verum sententia ejus videtur mihi non crudelis (in tales enim homines quid pote eri crudele :), sed aliena a nora republica. Nam profeco, Silane, aut metus aut injuria subegit te, consulem designatum, decernere genus pn novum. Disserere de timore e supervacaneum, quum diligentia prsenti clarissumi viri consulis tanta prsidia sint in armis. De pna equidem possumus dicere id, quod res habet : in lucu atque miseriis mortem esse requiem rumnarum, non cruciatum : eam dissolvere cunca mala mortalium : locum esse ultra neque cur neque gaudio. Sed, per Deos immortales, quamobrem non addidii in sententiam, uti prius animadverteretur in eos verberibus : An quia lex Porcia vetat : at ali leges item jubent animam non eripi, sed exsilium permitti civibus condemnatis. avoir dit ce quil a dit par zle pour lintrt-public, et lui dans une si grave aaire ne pas faire-ace-de faveur ou dinimiti : je connais pour telles les murs, pour telle la modration de cet homme. Mais son avis me semble non cruel (car envers de tels hommes que peut-il se faire de cruel :), mais contraire a lerit de notre rpublique. Car assurment, Silanus, ou la peur ou la gravit de la faute a contraint toi, consul dsign, a voter un genre de peine nouveau. Discourir sur la peur e superu, quand par le zle prsent partout du plus illure homme consul de si-grandes forces sont en armes. Mais au sujet de la peine certes nous pouvons dire ceci, que la ralit comporte : dans laicion et les misres la mort tre le repos des douleurs, non un tourment : elle anantir tous les maux des mortels : place ntre au dela ni pour le souci ni pour la joie. Mais, par les Dieux immortels, pourquoi nas-tu pas ajout a ta sentence, quau pralable il ft svi contre eux par des coups : E-ce parce que la loi Porcia le dfend : mais dautres lois aussi ordonnent la vie ne pas tre arrache, mais lexil tre permis aux citoyens condamns. 134 c.1iii.. An quia gravius e verberari quam necari : Quid au- tem acerbum aut grave nimis in homines tanti facinoris convicos : Sin quia levius, qui convenit in minore nego- tio legem timere, quum eam in majore neglexeris : At enim quis reprehendet quod in parricidas reipu- blic decretum erit : Tempus, dies, fortuna', cujus lubido gentibus moderatur. Illis merito accidet, quidquid evene- rit ; ceterum vos, P. C., quid in alios atuatis, considerate. Omnia mala exempla ex bonis orta sunt ; sed ubi impe- rium ad ignaros aut minus bonos pervenit, novum illud exemplumab dignis et idoneis ad indignos et non idoneos transfertur. Lacedmonii devicis Atheniensibus` triginta viros imposuere, qui rempublicam eorum tracarent. Hi primo cpere pessumum quemque et omnibus invisum indemnatum necare : ea populus ltari ` et merito dicere eri. Po, ubi paulatim licentia crevit, juxta bonos . . . libres de sexiler. Parce quil eplus cruel dtre battude verges que dtre mis a mort : Mais e-il rien de trop rigoureux ou de trop cruel envers des hommes convaincus dun si grand crime : Parce quau contraire la peine eplus lgre : Et quimporte de reqecer la loi dans de moindres dtails, quand on la viole dans des diqositions plus importantes : Mais qui songera a blamer un arrt rendu contre ces ls parricides de la Rpublique : Qui : les circonances, le temps, la fortune, dont le caprice gouverne les nations. Eux sans doute, quoi quil leur arrive, ils lauront toujours mrit ; mais vous, Pres Conscrits, pesez bien un arrt qui peut atteindre dautres queux. Tout exemple mauvais e n dun bon exemple : ds que le pouvoir tombe en des mains incapables ou moins pures, la mesure nouvelle, applique dabord juement et a propos, reoit mal a propos dinjues applications. Les Lacdmo- niens vainqueurs placrent trente hommes a la tte du gouvernement dAthnes : ceux-ci commencrent par faire prir sans autre forme de procs les citoyens les plus dcris et les plus universellement dtes : le peuple de sen rjouir et de scrier que ctait juice. Bientot cepen- dant les trente, perdant peu a peu } } } } } } } } } c.1iii.. 133 An quia e, gravius verberari quam necari : Quid autem nimis acerbum aut grave in homines convicos tanti facinoris : Sin quia levius, qui convenit timere legem in minore negotio, quum neglexeris eam in majore : At enim, quis reprehendet quod decretum erit in parricidas reipublic : Tempus, dies, fortuna, cujus lubido moderatur gentibus. Illis accidet merito, quidquid evenerit ; ceterum vos, Patres Conscripti, considerate quid atuatis in alios. Omnia mala exempla orta sunt ex bonis ; sed ubi imperium pervenit ad ignaros aut minus bonos, illud novum exemplum transfertur ab dignis et idoneis ad indignos et non idoneos. Lacedmonii imposuere Atheniensibus devicis triginta viros, qui tracarent rempublicam eorum. Hi primo cpere necare indemnatum quemque pessumum et invisum omnibus : populus ltari ea, et dicere eri merito. Po, ubi licentia crevit paulatim, E-ce parce quil e plus cruel dtre frapp que dtre tu : Mais quoi de trop rigoureux ou de trop cruel contre des hommes convaincus dun si-grand crime : Que-si ce parce que ce plus doux, en quoi sied-il de craindre la loi en une moindre aaire, quand tu lauras nglige en une plus grande : Mais au-fait, dira-t-on, qui blamera ce qui aura t dcrt contre des parricides de la rpublique : Loccasion, le temps, la fortune, dont le caprice rgle tout pour les nations. A eux arrivera a-jue-titre quelque chose qui sera advenue ; du ree vous, Pres Conscrits, pesez bien ce que vous dciderez contre dautres que les accuss auels. Tous les mauvais exemples sont ns de bons exemples ; mais ds que le pouvoir parvient a des incapables ou a des hommes moins vertueux, ce nouvel exemple donn e tranqort de gens qui-le-mritent et qui-y-prtent a dautres qui ne-le-mritent-pas et qui-ny-prtent pas. Les Lacdmoniens imposrent aux Athniens vaincus trente hommes, qui maniassent leur gr leur adminiration-publique. Ceux-ci dabord commencrent a tuer quoique non-condamn chaque citoyen le plus mauvais et odieux a tous : le peuple de se rjouir de ces meurtres, et de dire eux avoir-lieu juement. Ensuite, ds que labus-du-pouvoir eut grandi peu-a-peu, 136 c.1iii.. et malos lubidinose intercere, ceteros metu terrere. Ita ci- vitas, servitute oppressa, ult ltiti graves pnas de- dit. Nora memoria vicor Sulla quum Damasippum' et alios hujusmodi, qui malo reipublic creverant, jugulari jussit, quis non facum ejus laudabat : Homines sceles- tos, faciosos, qui seditionibus rempublicam exagitave- rant, merito necatos aiebant. Sed ea res magn initium cladis fuit : nam uti quisque domum aut villam, poremo aut vas aut veimentumalicujus concupiverat, dabat ope- ram uti in proscriptorum numero esset. Ita quibus Dama- sippi mors ltiti fuerat, po paulo ipsi trahebantur` ; neque prius nis jugulandi fuit, quam Sulla omnes suos divitiis explevit. Atque ego hc non in M. Tullio, neque his temporibus vereor ; sed in magna civitate multa et va- ria ingenia sunt. Potealio tempore, alio consule, cui item exercitus in manu sit, falsum aliquid pro vero credi : ubi hoc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . toute retenue, rent mourir, au gr de leurs caprices, bons et mauvais indiincement, et frapprent le ree de terreur ; si bien quAthnes, crase sous une dure servitude, expia cruellement sa sotte joie. De nos jours, quand Sylla vainqueur t gorger Damasippe et autres de mme trempe, qui avaient assis leur fortune sur les dsares publics, qui napplaudissait a sa conduite : Ctaient, disait-on, des sclrats, des facieux, qui avaient agit la Rpublique par leurs sditions et parfai- tement mrit la mort. Ce fut la pourtant le signal dun pouvantable massacre : car selon que chacun convoitait la maison ou la villa dun autre, ou mme quelquun de ses meubles ou de ses vtements, il tra- vaillait a le faire porter sur la lie des proscrits. Ainsi ceux qui staient rjouis de la mort de Damasippe taient bientot eux-mmes trains au supplice ; et lon ne cessa dgorger que quand Sylla eut rassasi de ri- chesses tous ses partisans. Ce ne pas que je redoute rien de pareil de M. Tullius, ni dune poque comme la notre ; mais, dans une grande cit, la varit des caracres e innie. Il se peut quen un autre temps, sous un autre consul, qui ait galement une arme dans la main, le faux soit pris } } } } } } } } } } } } } } } } c.1iii.. 137 intercere lubidinose juxta bonos et malos, terrere ceteros metu. Ita civitas, oppressa servitute, dedit graves pnas ult ltiti. Nora memoria, quum Sulla vicor jussit Damasippum jugulari et alios hujusmodi, qui creverant malo reipublic, quis non laudabat facum ejus : Aiebant necatos merito homines sceleos, faciosos, [ blicam qui exagitaverant rempu- seditionibus. Sed ea res fuit initium magn cladis : nam uti quisque concupiverat domum aut villam, poremo aut vas aut veimentum alicujus, dabat operam uti esset in numero proscriptorum. Ita, quibus mors Damasippi fuerat ltiti, ipsi paulo po trahebantur ; et nis jugulandi non fuit priusquam Sulla explevit omnes suos divitiis. Atque ego non vereor hc in Marco Tullio, neque his temporibus ; sed in magna civitate ingenia sunt multa et varia. Alio tempore, alio consule, cui item exercitus sit in manu, aliquid falsum eux de tuer capricieusement galement bons et mauvais, derayer les autres par la terreur. Ainsi la cit, crase par la servitude, donna une terrible expiation de sa sotte joie. De notre mmoire (de nos jours), quand Sylla vainqueur ordonna Damasippe tre gorg et avec lui dautres de ce genre, qui avaient grandi par les maux de la rpublique, qui ne vantait lace de lui : On disait tus juement ces hommes sclrats, facieux, qui avaient agit la rpublique par leurs sditions. Mais cette chose fut le dbut dun grand carnage : car selon que chacun avait convoit la maison de ville ou la maison-de-campagne, et enn ou un meuble ou un vtement de quelquun, il donnait son soin a ce quil ft au nombre des proscrits. Ainsi, ceux a qui la mort de Damasippe avait t a joie (un sujet de joie), eux-mmes un peu aprs taient trains au supplice ; et cessation dgorger ne fut pas avant que Sylla et gorg tous les siens de richesses. Et moi je ne crains pas ces abus chez Marcus Tullius, ni dans ces temps-ci ; mais dans une grande cit les caracres sont nombreux et varis. En un autre temps, sous un autre consul, auquel aussi une arme soit dans la main, quelque chose de faux 138 c.1iii.. exemplo per senati decretum consul gladium eduxerit, quis illi nem atuet aut quis moderabitur : Majores nori, P. C., neque consilii neque auda- ci unquam eguere ; neque superbia obabat, quominus aliena inituta, si modo proba, imitarentur : arma atque tela militaria ab Samnitibus, insignia magiratuum' ab Tuscis pleraque sumpserunt ; poremo, quodubique apud socios aut hoes idoneum videbatur, cum summo u- dio domi exsequebantur : imitari quam invidere bonis malebant. Sed eodem illo tempore, Grci morem imi- tati, verberibus animadvertebant in cives, de condemna- tis summum supplicium sumebant. Poquam requblica adolevit et multitudine civium faciones valuere, circum- veniri innocentes, alia hujuscemodi eri cpere. Tum lex Porcia alique parat, quibus legibus exsilium damnatis permissum. Hanc ego causam, P. C., quominus novum consilium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pour le vrai : lorsque daprs cet exemple, en vertu dun dcret du snat, le consul aura tir lpe, qui mettra n a ses rigueurs, ou qui en modrera les excs : Nos anctres, Pres Conscrits, ne manqurent jamais de sagesse ni dintrpidit ; jamais pourtant lorgueil ne les empcha dadopter les usages des autres peuples, pour peu quils fussent bons. Aux Samnites, ils prirent leurs armes de guerre oensives et dfensives ; aux Etrusques, la plupart des insignes de leurs magirats ; en un mot, tout ce quils trou- vaient dutile quelque part que ce ft, soit chez les allis soit chez les enne- mis, ils sempressaient de le reproduire chez eux : ils aimaient mieux imiter les bons exemples que de senmontrer jaloux. Vers la mme poque, adop- tant lusage de la Grce, ils battaient de verges les citoyens, inigeaient le dernier supplice aux condamns. Plus tard, quand la Rpublique eut grandi et que laugmentation du nombre des citoyens eut donn plus de consiance aux facions, on vit des innocents mchamment envelopps dans le sort des coupables, et une foule dhorreurs du mme genre. Alors parurent et la loi Porcia et quelques autres, qui accordrent aux condam- ns le droit dexil. Ce la a mes yeux, Pres Conscrits, } } } } c.1iii.. 139 pote credi pro vero : ubi hoc exemplo, per decretum senati, consul eduxerit gladium, quis atuet nem aut quis moderabitur illi : Nori majores, Patres Conscripti, eguere unquam neque consilii neque audaci ; neque superbia obabat, quominus imitarentur inituta aliena, si modo proba : sumpserunt arma atque tela militaria ab Samnitibus, pleraque insignia magiratuum ab Tuscis ; poremo, quod ubique apud socios aut hoes videbatur idoneum, exsequebantur domi cum summo udio : malebant imitari quam invidere bonis. Sed illo eodem tempore, imitati morem Grci, animadvertebant in cives verberibus, sumebant de condemnatis summum supplicium. Poquam requblica adolevit et faciones valuere multitudine civium, innocentes cpere circumveniri, alia hujuscemodi eri. Tum lex Porcia alique parat, quibus legibus exsilium permissum damnatis. Ego, Patres Conscripti, puto hanc causam peut tre cru pour (rput) vrai : ds que, daprs cet exemple, en vertu dun dcret du snat, ce consul aura tir lpe, qui mettra n [ rigueurs) : ou qui mettra-des-bornes a lui (a ses Nos anctres, Pres Conscrits, ne manqurent jamais ni de sagesse ni dintrpidit ; et lorgueil ne faisait-point-obacle a ce quils imitassent les initutions trangres, si seulement elles taient bonnes : ils prirent leurs armes-dfensives et leurs armes-oensives de-guerre des Samnites, la plupart des insignes de leurs magirats des Etrusques ; enn, ce qui partout, chez les allis ou les ennemis, leur semblait convenable, ils le reproduisaient chez-eux avec le plus grand zle : ils aimaient-mieux imiter que porter-envie aux habiles. Mais en ce mme temps, ayant imit lusage de la Grce, ils svissaient contre des citoyens par des coups, tiraient des condamns le dernier supplice. Lorsque la rpublique eut grandi et que les facions eurent pris-force par la multitude des citoyens, des innocents commencrent a tre envelopps avec les coupables, et dautres aes de ce genre a se faire. Alors la loi Porcia et dautres furent tablies, par lesquelles lois lexil fut permis aux condamns. Moi, Pres Conscrits, je trouve ce motif 140 c.1iii.. capiamus, in primis magnam puto : profeco virtus atque sapientia major in illis fuit, qui ex parvis opibus tantum imperium fecere, quam in nobis, qui ea bene parta vix retinemus. Placet igitur eos dimitti et augeri exercitum Catilin : Minume ; sed ita censeo : publicandas eorum pecunias, ipsos in vinculis habendos per municipia, qu maxume opibus valent : neu quis de his poea ad senatum referat, neve cum populo agat : qui aliter fecerit, senatum exiumare eum contra rempublicam et salutem omnium facurum. LII. Poquam Csar dicendi nem fecit, ceteri verbo, alius alii, varie assentiebantur ; at M. Porcius Cato, rogatus sententiam, hujuscemodi orationem habuit : Longe mihi alia mens e, P. C., quum res atque per- icula nora considero, et quum sententias nonnullorum mecumipse reputo. Illi mihi disseruisse videntur de pna eorum, qui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lun des motifs les plus puissants pour rejeter la proposition nouvelle. Assurment il y eut plus de talent et plus de lumires chez ceux qui, avec de si faibles ressources, ont su crer une si vae puissance, que chez nous, qui pouvons a peine conserver cette puissance tout acquise. E-ce donc a dire quil faille relacher ces misrables et grossir dautant larme de Catilina : Nullement ; mais je propose : Que leurs biens soient consqus : quils soient eux-mmes rpartis dans les municipes les plus importants, et la retenus dans les fers : que nul ne puisse dsormais a leur gard ni en rfrer au snat ni en appeler au peuple : que le snat dclare ds aujourdhui traitre a la Rpublique et au salut de tous quiconque enfreindrait cette dfense. LII. Le discours de Csar achev, les autres, dun seul mot, se ran- geaient a lun ou lautre des divers avis dja proposs, lorsque M. Porcius Caton, interpell a son tour, parla a peu prs en ces termes : Bien direntes sont mes impressions, Pres Conscrits, suivant que je considre les circonances et nos prils, ou que je repasse en moi- mme quelques-uns des avis mis a cette tribune. Les prcdents ora- teurs me paraissent avoir discut sur la peine a iniger a des } } } c.1iii.. 141 magnam in primis, quominus capiamus consilium novum : profeco virtus atque sapientia major fuit in illis, qui ex parvis opibus fecere tantum imperium, quam in nobis, qui vix retinemus ea bene parta. Placet igitur eos dimitti et exercitum Catilin augeri : Minume ; sed censeo ita : pecunias eorum publicandas, ipsos habendos in vinculis per municipia qu valent maxume opibus : neu quis poea de his referat ad senatum, neve agat cum populo : qui fecerit aliter, senatum exiumare eum facurum contra rempublicam et salutem omnium. LII. Poquam Csar fecit nem dicendi, ceteri assentiebantur verbo varie alius alii ; at Marcus Porcius Cato, rogatus sententiam, habuit orationem hujuscemodi : Mens longe alia e mihi, Patres Conscripti, quum considero res atque nora pericula, et quum ipse reputo mecum sententias nonnullorum. Illi videntur mihi disseruisse de pna eorum, grand en premire ligne, pour que nous nadoptions pas une mesure nouvelle : assurment un mrite et des lumires plus grandes furent chez ceux, qui avec de petites ressources rent une si-grande puissance, que chez nous, qui a peine conservons ces biens tout acquis. Me plait-il donc eux tre renvoys libres et larme de Catilina saugmenter dautant ? Nullement ; mais jopine ainsi : largent deux, devoir tre rendu-public (consqu), eux-mmes devoir tre tenus dans les fers rpartis parmi les municipes qui sont-forts le plus en ressources : ou (et) que nul ensuite au sujet deux ne rfre au snat, ou nagisse avec le (auprs du) peuple : quiconque aura fait autrement, le snat juger ds prsent lui devoir agir alors contre la rpublique et le salut de tous. LII. Lorsque Csar eut fait n (ni) de parler, tous-les-autres donnaient-leur-assentiment dun simple mot en-sens-divers un autre snateur a un autre orateur ; mais Marcus Porcius Caton, interrog sur son avis, tint un discours de cette sorte : Un sentiment tout autre e a moi, Pres Conscrits, quand je considre les circonances et nos dangers, et quand moi-mme je repasse avec-moi les avis de quelques-uns. Ceux-la semblent a moi avoir discouru sur le chatiment de ceux 142 c.1iii.. patri, parentibus, aris atque focis suis bellum paravere ; res autem monet cavere ab illis magis, quam quid in illos atuamus consultare. Nam cetera tum persequare, ubi faca sunt ; hoc nisi provideris ne accidat, ubi evenit, frus- tra judicia implores : capta urbe, nihil t reliqui vicis. Sed, per Deos immortales, vos ego appello, qui semper domos, villas, signa, tabulas veras pluris quam rempublicam fe- ciis : si ia, cujuscumque modi sint, qu amplexamini, retinere, si voluptatibus veris otium prbere voltis, ex- pergiscimini aliquando et capessite rempublicam. Non agitur de vecigalibus, non de sociorum injuriis : libertas et anima nora in dubio e. Spenumero, P. C., multa verba in hoc ordine feci : spe de luxuria atque avaritia nororum civium queus sum, multosque mortales ea causa advorsos habeo : qui mihi atque animo meo' nul- lius unquam delici gratiam fecissem, haud facile alterius lubidini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . hommes qui ont prpar la guerre contre leur patrie, leurs parents, leurs autels et leurs foyers ; tandis que les circonances nous crient de nous garantir de leurs attaques, bien plutot que de dlibrer sur la forme de leur chatiment. Pour tout autre crime en eet, libre a vous de ne poursuivre que quand 1ace e consomm ; mais pour celui-ci, si vous nempchez quil se consomme, en vain, quand il le sera, vous feriez appel a la rigueur des lois : la ville une fois prise, il ne ree plus rien aux vaincus. Ce a vous que jen appelle, par les Dieux immortels ; a vous, qui toujours avez mis vos maisons, vos villas, vos atues, vos tableaux, au-dessus des intrts publics ! Si vous voulez conserver ces biens, quels quils soient, que vous treignez de votre amour ; si vous voulez assurer des loisirs a vos volupts, rveillez- vous enn et prenez en main la cause de lEtat ! Il ne sagit ni dimpots, ni doutrages faits a vos allis : ce notre libert, ce notre vie qui e en queion ! Bien des fois, Pres Conscrits, jai pris longuement la parole dans cette assemble : bien des fois je me suis plaint des prodigalits et de la cupidit de nos citoyens, et ces plaintes mont suscit beaucoup dennemis ; moi qui jamais ne me serais fait grace a moi-mme de la moindre faiblesse, pouvais-je donc si facilement pardonner des mfaits au caprice dautrui : Que si vous } } } } } } } } } } } } } } } } c.1iii.. 143 qui paravere bellum patri, parentibus, aris atque focis suis ; res autem monet magis cavere ab illis, quam consultare quid atuamus in illos. Nam cetera persequare tum, ubi faca sunt ; hoc, nisi provideris ne accidat, ubi evenit, frura implores judicia ; urbe capta, nihil t reliqui vicis. Sed, per Deos immortales, vos ego appello, qui semper feciis domos, villas, signa, tabulas veras, pluris quam rempublicam : si voltis retinere ia, cujuscumque modi sint, qu amplexamini, si prbere otium veris voluptatibus, expergiscimini aliquando et capessite rempublicam ! Non agitur ne vecigalibus, non de injuriis sociorum : nora libertas et anima e in dubio ! Spenumero, Patres Conscripti, feci multa verba in hoc ordine : spe queus sum de luxuria atque avaritia nororum civium, eaque causa habeo advorsos multos mortales : qui fecissem gratiam nullius delici unquam mihi atque meo animo, haud condonabam facile malefaca qui ont prpar la guerre contre la patrie, les parents, les autels et les foyers deux mmes ; la circonance dautre part nous avertit plutot de nous garder deux, que de mettre-en-dlibration quoi nous atuerons contre eux. Car tous-les-autres mfaits, poursuis-les, si tu veux, alors, quand ils ont t commis ; mais celui-ci, si tu ne pourvois a ce quil narrive pas, ds quil e arriv, en vain tu implorerais les jugements : une ville une fois prise, [ vaincus. rien ne fait de ree (ne laiss) aux Mais, par les Dieux immortels, ce a vous que je fais-appel, a vous qui toujours avez fait (eim) les maisons, les villas, les atues, les tableaux de-vous, de plus de prix que la rpublique : si vous voulez conserver ces biens, de quelque nature quils soient, que vous treignez-avec-ardeur, si vous voulez fournir du loisir a vos volupts, rveillez-vous enn et prenez-a-cur lintrt-public ! Il ne sagit pas dimpots, ni de torts de (faits a) nos allis : ce notre libert et notre vie qui e en doute ! Souvent, Pres Conscrits, jai fait (dit) bien des paroles devant cet ordre (le snat) : souvent je me suis plaint de la prodigalit et de lavidit de nos citoyens, et par ce motif jai contre-moi beaucoup de mortels : moi qui neusse fait grace daucune faiblesse jamais a moi et a ma passion, je ne passais pas facilement ses mfaits 144 c.1iii.. malefaca condonabam. Sed, ea tametsi vos parvi pende- batis, tamen requblica rma erat : opulentia neglegen- tiam tolerabat. Nunc vero non id agitur, bonis an ma- lis moribus vivamus, neque quantum aut quam magni- cum imperium populi Romani ; sed, cujus hc cumque modi, nora an nobiscum una hoium futura sint. Hic mihi quisquam mansuetudinem et misericordiam nomi- nat ! Jampridem equidem nos vera rerum vocabula amisi- mus, quia bona aliena largiri liberalitas, malarum rerum audacia fortitudo vocatur ; eo requblica in extremo sita. Sint sane, quoniam ita se mores habent, liberales ex so- ciorum fortunis ; sint misericordes in furibus rarii ; ne sanguinem norum largiantur, et, dum paucis sceleratis parcunt, bonos omnes perditum eant. Bene et composite C. Csar paulo ante in hoc ordine de vita et morte disseruit, falsa, credo, exiumans qu faisiez peu de cas de mes remontrances, la rpublique du moins tait fermement assise : sa force la sauvait des suites de votre insouciance. Mais aujourdhui la queion ne plus de savoir si nous vivrons vertueux ou non vertueux, si la puissance du peuple romain sera plus ou moins grande, plus ou moins magnique ; mais si ces biens dont nous jouissons, quelque valeur quon leur prte, reeront a nous, ou passeront avec nous aux mains des ennemis. Et lon vient ici me parler de clmence et de piti ! Ah ! je le reconnais, il y a longtemps que nous avons perdu les vritables noms des choses, que nous appelons libralit les largesses faites avec le bien dautrui ; courage, laudace du crime : ce la prcisment ce qui a mis la Rpublique a toute extrmit. Eh bien, que len fasse donc, puisque nos murs le veulent ainsi, de la libralit avec la fortune des allis, de la clmence envers les voleurs du trsor ; mais quon ne fasse point de largesses de notre sang, et que, pour pargner une poigne de sclrats, on naille pas perdre tous les gens de bien ! C. Csar vient de dvelopper devant vous une belle et magnique dissertation sur la vie et la mort, tenant pour faux, je prsume, } c.1iii.. 143 lubidini alterius. Sed tametsi vos pendebatis parvi ea, tamen requblica erat rma : opulentia tolerabat neglegentiam. Nunc vero id non agitur, vivamus bonis moribus an malis, neque quantum aut quam magnicum imperium populi Romani ; sed, cujuscumque modi hc, futura sint nora, an nobiscum una hoium. Hic quisquam nominat mihi mansuetudinem et misericordiam ! Jampridem equidem nos amisimus vera vocabula rerum, quia largiri bona aliena vocatur liberalitas, audacia malarum rerum fortitudo ; eo requblica sita in extremo. Sint liberales sane, quoniam mores habent se ita, ex fortunis sociorum ; sint misericordes in furibus rarii ; ne largiantur norum sanguinem, et, dum parcunt paucis sceleratis, eant perditum omnes bonos. Caius Csar paulo ante disseruit in hoc ordine bene et composite de vita et morte, exiumans falsa, credo, qu memorantur de inferis : au caprice dun autre. Mais quoique vous [ cas de) ces blmes. vous pesiez de peu de poids (faisiez peu de du moins la rpublique tait forte : sa puissance tolrait sans danger votre insouciance. Mais aujourdhui ceci ne-pas-en-question, si nous vivrons avec de bonnes murs ou avec de mauvaises, ni combien-grand ou combien magnique sera lempire du peuple romain ; mais, de quelque prix que soient ces biens, sils doivent tre notres ou avec-nous aussi de (a) nos ennemis. Et ici quelquun nomme a moi la douceur et la compassion ! Depuis-longtemps-dja il-e-vrai nous avons perdu les vrais noms des choses, puisque faire-largesses des biens d-autrui sappelle libralit, et que laudace des mauvaises choses sappelle courage ; par la la rpublique e mise a lextrmit. Quils soient libraux, soit, puisque nos murs ont soi (sont) ainsi, avec les fortunes des allis ; quils soient compatissants a lgard des voleurs du trsor ; mais quils ne fassent-pas-de-largesses de notre sang, et, tandis quils pargnent quelques sclrats, quils naillent pas perdre tous les bons. Caius Csar un peu auparavant a discouru devant cet ordre (le snat) bien et avec-art sur la vie et la mort, prsumant faux, je crois, ce qui e rapport sur les enfers : 146 c.1iii.. de inferis memorantur : diverso itinere malos a bonis loca tetra, inculta, fda atque formidolosa habere'. Itaque censuit pecunias eorum publicandas, ipsos per munici- pia habendos : videlicet ne aut a popularibus conjuratio- nis aut a multitudine conduca per vim eripiantur. Quasi vero mali atque scelei tantummodo in urbe, et non per totam Italiam sint ; aut non ibi plus possit audacia, ubi ad defendendum opes minores. Quare vanum equidem hoc consilium, si periculum ex illis metuit ; sin in tanto om- nium metu solus non timet, eo magis refert mihi atque vobis timere. Quare quum de P. Lentulo ceterisque a- tuetis, pro certo habetote vos simul de exercitu Catilinet de omnibus conjuratis decernere : quanto vos attentius ea agetis, tanto illis animus inrmior erit ; si paululummodo vos languere viderint, jam omnes feroces aderunt. Nolite exiumare majores noros armis rempublicam . . . . ce quon dit des enfers : que les mchants, par une route dirente de celle des bons, vont y occuper des lieux noirs, incultes, areux, pouvantables. Aussi a-t-il propos que les biens des coupables fussent consqus, eux-mmes retenus dans les municipes ; de peur apparemment que des complices de la conjuration ou quelque mul- titude gage ne les enlevassent de vive force : comme sil ny avait de mchants et de sclrats qua Rome, et quil ny en et point par toute lItalie ! ou encore, comme si laudace ntait pas plus puissante la o les ressources sont moindres pour la dfense ! Que conclure de la : que la mesure e vaine, si Csar redoute de leur part quelque danger ; et si, au milieu de leroi gnral, lui seul ne craint point, quil importe dautant plus de craindre et pour vous et pour moi. En atuant donc sur P. Lentulus et sur les autres, tenez pour certain que vous prononcez du mme coup sur larme de Catilina et sur tous les conjurs : plus vous dploierez dnergie, plus leur ardeur se ralentira ; pour peu quils vous voient mollir, aussitot ils se prsen- teront tous avec rsolution. Ne vous y trompez pas, ce ne point par les armes que nos anctres ont fait la Rpublique si grande } c.1iii.. 147 itinere diverso a bonis malos habere loca tetra, inculta, fda atque formidolosa. Itaque censuit pecunias eorum publicandas, ipsos habendos per municipia : videlicet, ne eripiantur per vim aut a popularibus conjurationis aut a multitudine conduca. Quasi vero mali atque scelei sint tantummodo in urbe, et non per totam Italiam ; aut audacia non possit plus ibi, ubi opes minores ad defendendum. Quare hoc consilium vanum equidem, si metuit periculum ex illis ; sin solus non timet in tanto metu omnium, eo magis refert timere mihi atque vobis. Quare, quum atuetis de Publio Lentulo ceterisque, habetote pro certo vos decernere simul de exercitu Catilin et de omnibus conjuratis : quanto attentius vos agetis ea, tanto inrmior animus erit illis ; si viderint vos languere paululum modo, jam omnes aderunt feroces. Nolite exiumare noros majores fecisse rempublicam que par une route dirente des bons les mchants habiter (habitent) des lieux noirs, incultes, areux et pouvantables. Et ainsi il a mis-cet-avis, largent deux devoir tre rendu-public (consqu), eux-mmes devoir tre retenus rpartis dans les municipes : apparemment, de peur quils ne soient enlevs de force ou par les associs de la conjuration ou par une multitude soudoye. Comme-si vraiment des mchants et des sclrats taient seulement dans la ville, et non par toute lItalie ; ou comme si laudace ne pouvait pas davantage la, o sont des ressources moindres pour se dfendre. Aussi cette mesure e vaine assurment sil craint du pril deux ; mais-si seul il ne craint pas dans un si-grand eroi de tous, dautant plus importe-t-il moi craindre (que je craigne) pour moi et Donc, quand vous atuerez [ [vous. sur Publius Lentulus et tous-les-autres, tenez pour certain vous atuer en mme temps sur larme de Catilina et sur tous les conjurs : dautant plus rigoureusement vous mnerez cette aaire, dautant plus faible lardeur sera a eux ; sils vous auront vus (vous voient) mollir un peu seulement, dja tous seront-la fougueux. Ne-veuillez-pas penser nos anctres avoir fait la rpublique 148 c.1iii.. ex parva magnam fecisse. Si ita res esset, multo pulcher- rumam' eam nos haberemus : quippe sociorum atque ci- vium, prterea armorumatque equorum, major nobis co- pia quam illis. Sed alia fuere, qu illos magnos fecere, qu nobis nulla sunt : domi induria, foris juum im- perium, animus in consulendo liber, neque delico neque lubidini obnoxius`. Pro his nos habemus luxuriam atque avaritiam ; publice egeatem, privatim opulentiam ; lau- damus divitias, sequimur inertiam ; inter bonos et malos discrimen nullum ; omnia virtutis prmia ambitio possi- det. Neque mirum, ubi vos separatim sibi quisque consi- lium capitis ; ubi domi voluptatibus, hic pecuni aut gra- ti servitis : eo t, ut impetus at in vacuam rempubli- cam`. Sed ego hc omitto. Conjuravere nobilissumi cives patriam incendere ; Gallorum gentem, infeissumam nomini Romano, ad bellum arcessunt ; dux hoium cum exercitu supra caput e : vos cuncamini . . . . . . . . . . . . . . . . . . de si petite quelle tait dabord. Si cela tait, elle serait entre nos mains mille fois plus orissante que jamais ; car nous possdons plus dallis et de citoyens, plus darmes et de chevaux quils nen avaient. En revanche, ils eurent des inruments de grandeur que nous navons point : au dedans, lacivit ; audehors, uncommandement quitable ; dans les dlibrations, un eqrit parfaitement libre, dont aucun remords, aucune passion nenchainait lindpendance. Nous avons, nous, a la place de ces vertus, la prodigalit et la cupidit, la pauvret publique et lopulence prive, ladmiration des richesses et lamour de la mollesse ; nous ne diinguons point entre lhomme de mrite et lhomme sans valeur ; toutes les rcompenses dues a la vertu sont le partage de lintrigue. Faut-il sen tonner, quand chacun de vous sisolant toujours ne prend conseil que de ses intrts personnels, quand vous tes esclaves, chez vous, de vos volupts, ici, de largent ou de la faveur : De la vient quon ose se ruer sur la Rpublique dlaisse. Mais je passe. Des citoyens de la plus haute noblesse ont complot lincendie de leur patrie ; ils appellent aux armes les Gaulois, les plus terribles adversaires du nom romain ; le chef des ennemis, avec une arme, plane au-dessus de nos ttes : et vous, vous hsitez encore sur ce que } } } } } } } } c.1iii.. 149 magnam ex parva armis. Si res esset ita, nos haberemus eam multo pulcherrumam : quippe major copia sociorum atque civium, prterea armorum atque equorum, nobis quam illis. Sed alia fuere, qu fecere illos magnos, qu nobis sunt nulla : domi induria, foris imperium juum, animus liber in consulendo, obnoxius neque delico neque lubidini. Pro his nos habemus luxuriam atque avaritiam ; publice egeatem, privatim opulentiam ; laudamus divitias, sequimur inertiam ; nullum discrimen inter bonos et malos ; ambitio possidet omnia prmia virtutis. Neque mirum, ubi vos capitis consilium quisque sibi separatim ; ubi servitis domi voluptatibus, hic pecuni aut grati : eo t ut impetus at in rempublicam vacuam. Sed ego omitto hc. Cives nobilissumi conjuravere incendere patriam ; arcessunt ad bellum gentem Gallorum, infeissumam nomini Romano ; dux hoium cum exercitu e supra caput : vos cuncamini etiam nunc grande de petite par leurs armes. Si la chose tait ainsi, nous, nous aurions elle de beaucoup la plus belle : car plus grande abondance dallis et de citoyens, et outre-cela darmes et de chevaux, e a nous qua eux. Mais dautres moyens furent, qui rendirent eux grands, lesquels pour nous sont nuls : a lintrieur acivit, au-dehors domination quitable, eqrit libre en dlibrant, ntant asservi ni a une faute pralable ni a une passion. Au lieu de ces mrites, nous, nous avons prodigalit et cupidit ; dans-lEtat la misre, en particulier lopulence ; nous vantons les richesses, nous recherchons linacion ; nulle diincion entre les bons et les mauvais ; lintrigue possde toutes les rcompenses de la vertu. Et ce ne pas tonnant, ds que vous, vous prenez des mesures chacun pour soi individuellement ; ds que vous tes-asservis a la maison (chez vous) aux volupts, ici a largent ou a la faveur : par la arrive quirruption se fasse sur la rpublique dlaisse. Mais jomets ces considrations. Des citoyens trs-nobles ont complot dincendier leur patrie ; ils appellent a la guerre la nation des Gaulois, la plus hoile de toutes au nom romain ; le chef des ennemis avec une arme e au-dessus de notre tte : et vous, vous hsitez encore-maintenant 130 c.1iii.. etiam nunc, quid intra mnia apprehensis hoibus fa- ciatis : Misereamini censeo' (deliquere homines adoles- centuli per ambitionem), atque etiam armatos dimittatis. N ia vobis mansuetudo et misericordia, si illi arma ce- perint, in miseriam vertet. Scilicet res aqera e ; sed vos non timetis eam. Imo vero maxume ; sed, inertia et molli- tia animi, alius alium exqecantes cuncamini : videlicet Dis immortalibus consi, qui hanc rempublicaminmaxu- mis spe periculis servavere. Non votis, neque suppliciis` muliebribus auxilia Deorumparantur : vigilando, agendo, bene consulendo, proqera omnia cedunt : ubi secordi te atque ignavi tradideris, nequidquam Deos implores ; irati infeique sunt. Apud majores noros T. Manlius Torquatus bello Gallico` lium suum, quod is contra im- perium in hoem pugnaverat, necari jussit ; atque ille egregius adolescens immoderat fortitudinis morte p- nas dedit : vos de crudelissumis parricidis quid atuatis, cuncamini ! Videlicet vita cetera . . . . . . . . . . . . vous ferez dennemis publics saisis dans vos murs ! Soyez indulgents je, le veux : les coupables sont de tout jeunes gens gars par lambition : faites mieux, renvoyez-les tout arms. Seulement, sachez -le bien, cette clmence, cette piti, sils prennent les armes, tournera a votre ruine. Sans doute les circonances sont graves, mais vous ne les craignez pas. Vous ! vous en avez une crainte areuse ; mais par inertie, par mollesse dame, vous comp- tez les uns sur les autres, et vous temporisez ! pleins de conance apparem- ment dans les Dieux immortels, qui ont tant de fois sauv la Rpublique des plus grands dangers. Ah ! ce ne ni par des vux, ni par des prires de femmes quon obtient le secours des Dieux : ce par la vigilance, par lacivit, par de sages mesures, quon sassure en toute occasion le succs : quand on seune fois abandonn a la torpeur et a linacion, vainement on implore les Dieux ; ils sont irrits et contraires. Du temps de nos anctres, pendant la guerre contre les Gaulois, T. Manlius Torquatus t mettre a mort son propre ls, pour avoir, malgr la dfense, combattu un ennemi, et ce jeune hros paya de sa tte un excs de courage. Et vous, lorsquil sagit de prononcer sur les plus cruels des parricides vous hsitez ! Apparemment c.1iii.. 131 quid faciatis hoibus apprehensis intra mnia : Censeo misereamini (homines adolescentuli deliquere per ambitionem), atque etiam dimittatis armatos. N ia mansuetudo et misericordia, si illi ceperint arma, vertet vobis in miseriam. Scilicet res e aqera ; sed vos non timetis eam. Imo vero, maxume ; sed, inertia et mollitia animi, exqecantes alius alium, cuncamini ; videlicet consi Dis immortalibus, qui spe servavere hanc rempublicam in maxumis periculis. Non votis, neque suppliciis muliebribus auxilia Deorum parantur : vigilando, agendo, consulendo bene, omnia cedunt proqera : ubi tradideris te secordi atque ignavi, nequidquam implores Deos ; sunt irati infeique. Apud noros majores Titus Manlius Torquatus, bello Gallico, jussit suum lium necari, quod is contra imperium pugnaverat in hoem, atque ille adolescens egregius dedit morte pnas fortitudinis immoderat : vos cuncamini, quid atuatis de parricidis crudelissumis ! cherchant ce que vous ferez dennemis pris au-dedans de vos murs : Je suis-davis que vous en ayez-piti (hommes tout-jeunes, ils ont failli par ambition), et mme que vous les renvoyiez arms. Mais certes cette douceur et cette piti, sils prennent les armes, tournera pour vous en misre. Sans-doute la chose e grave ; mais vous peut-tre ne la craignez pas. Si-fait vraiment, et trs-fort ; mais, par inacivit et par mollesse dame, vous attendant lun lautre, vous temporisez : apparemment pleins-de-conance en les Dieux immortels, qui souvent ont sauv cette rpublique dans les plus grands dangers. Ce ne pas par des vux, ni par des prires dignes-de-femmes que le secours des Dieux sobtient : ce en veillant, en agissant, en avisant sagement, que tout marche heureux (heureusement) : ds que tu te seras livr au manque-de-cur et a linertie, en vain tu implorerais les Dieux ; ils sont irrites et hoiles. Chez nos anctres Titus Manlius Torquatus, pendant la guerre contre-les-Gaulois, ordonna son ls tre tu, parce que celui-ci contre son ordre avait combattu contre un ennemi, et ce jeune-homme hors-ligne donna par sa mort lexpiation de son courage immodr : et vous, vous hsitez, vous demandant ce que vous atuerez sur les parricides les plus cruels ! 132 c.1iii.. eorumhuic sceleri obat. Verumparcite dignitati Lentuli, si ipse pudiciti, si fam su, si Dis aut hominibus un- quam ullis pepercit ; ignoscite Cethegi adolescenti, nisi iterum' patri bellum fecit. Nam quid ego de Gabinio, Statilio, Cpario loquar : quibus si quidquam unquam pensi fuisset, non ea consilia de republica habuissent. Poremo, P. C., si mehercule peccato locus esset, facile paterer vos ipsa re corrigi, quoniam verba contemnitis ; sed undique circumventi sumus : Catilina cum exercitu faucibus urget ; alii intra mnia, in sinu urbis sunt hoes ; neque parari neque consuli quidquamocculte pote: quo magis properandum. Quare ita ego censeo : quum nefario consilio sceleratorum civium requblica in maxuma per- icula venerit, hique indicio T. Volturcii et legatorum Al- lobrogum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . leur vie passe fait contrepoids a leur crime. Ah ! reqecez la dignit de Lentulus, si lui-mme a jamais reqec sa pudeur ou son honneur, les Dieux on les hommes ! pardonnez a la jeu- nesse de Cthgus, si ce ne la seconde fois quil sarme contre sa patrie ! Que dire de Gabinius, de Statilius, de Cparius : sils eussent jamais rien reqec, auraient-ils conu de pareils pro- jets contre la Rpublique : En rsum, Pres Conscrits, je le jure par Hercule, sil y avait place pour la moindre faute, je sourirais sans peine que lvnement lui-mme vous donnat une leon, puisque vous mprisez les remontrances ; mais nous sommes environns de toutes parts : Catilina et son arme nous serrent a la gorge ; dautres ennemis sont dans nos murs, au cur mme de notre ville ; pas une diqosition, pas une mesure ne peut se prendre secrtement : motif de plus pour nous hater. Mon avis a moi e donc celui-ci : Attendu que, par le complot sacrilge de citoyens perdus, la Rpublique a encouru les plus graves prils ; attendu que, par la dposition de T. Vulturcius et des dputs c.1iii.. 133 Videlicet cetera vita eorum obat huic sceleri. Verum parcite dignitati Lentuli, si ipse unquam pepercit pudiciti, si su fam, si ullis Dis aut hominibus ; ignoscite adolescenti Cethegi, nisi fecit iterum bellum patri. Nam quid ego loquar de Gabinio, Statilio, Cpario : quibus si unquam fuisset quidquam pensi, non habuissent ea consilia de republica. Poremo, Patres Conscripti, si mehercule esset locus peccato, paterer facile vos corrigi re ipsa, quoniam contemnitis verba ; sed circumventi sumus undique : Catilina cum exercitu urget faucibus ; alii hoes sunt intra mnia, in sinu urbis ; neque quidquam pote parari, neque consuli occulte : quo magis properandum. Quare ego censeo ita : quum consilio nefario civium sceleratorum requblica venerit in maxuma pericula, hique indicio Titi Volturcii et legatorum Allobrogum Apparemment le ree de leur vie fait-contrepoids a ce crime. Ah vraiment, pargnez la dignit de Lentulus, si lui-mme jamais pargna sa propre pudeur, sil pargna sa propre rputation, sil pargna aucuns Dieux ou hommes ; pardonnez a la jeunesse de Cthgus, sil na fait pour-la-seconde-fois la guerre a sa patrie. Car pourquoi parlerais-je de Gabinius, de Statilius, de Cparius : auxquels si jamais et t quelque chose de pes (le moindre scrupule), ils neussent pas eu ces projets au sujet de la rpublique. Enn, Pres Conscrits, si par-Hercule il y avait place pour une faute, je sourirais facilement vous tre corrigs par le fait mme, puisque vous mprisez les paroles ; mais nous sommes entours de toutes parts : Catilina avec une anne nous serre a la gorge ; dautres ennemis sont dans nos murs, au sein de la ville ; et rien ne peut se prparer, ni se dcider secrtement ; dautant plus faut-il se hater. Donc moi jopine ainsi : puisque par le projet impie de citoyens sclrats la rpublique e venue dans les plus grands prils, et que ces sclrats, par la dnonciation de Titus Vulturcius et des dputs des Allobroges, 134 c.1iii.. convici confessique sint cdem, incendia, alia fda atque crudelia facinora incives patriamque paravisse ; de confes- sis, sicuti de manifeis rerum capitalium, more majorum supplicium sumendum. LIII. PoquamCatoadsedit, consulares omnes itemque senatus magna pars sententiam ejus laudant, virtutem animi ad clum ferunt ; alii alios increpantes timidos vo- cant ; Cato magnus atque clarus habetur ; senati decre- tum t, sicuti ille censuerat. Sed mihi multa legenti, multa audienti, qu populus Romanus domi militique, mari atque terra, prclara facinora fecit, forte lubuit attendere, qu res maxume tanta negotia suinuisset. Sciebam s- penumero parva manu cum magnis legionibus hoium contendisse ; cognoveram parvis copiis bella gea cum opulentis regibus ; ad hoc, spe fortun violentiam tole- ravisse ; facundia Grcos, gloria belli Gallos . . . . . . des Allobroges, ces misrables ont t convaincus davoir organis le meurtre, lincendie, des infamies et des atrocits sans nombre contre les citoyens et la patrie, et quils ont t forcs de tout avouer : quils soient, sur leur aveu, traits en criminels pris sur le fait en matire capitale, et, suivant lusage des anctres, punis du dernier supplice. LIII. Lorsque Catonse fut assis, tous les consulaires ainsi quune grande partie des snateurs applaudirent a sa sentence, et portrent jusquaux nues la fermet de son courage : ils se reprochaient mutuellement leur faiblesse ; Catontait proclam grandet illure : le snat rendit sondcret dans les termes mmes de sa proposition. Pour moi, frapp de tout ce que je lisais, de tout ce que jentendais rapporter des aces remarquables du peuple romain en paix comme en guerre, sur mer comme sur terre, le dsir me prit de rechercher attentivement quelle avait t la principale base dun si magnique dice. Je savais quen maintes rencontres les Romains avaient lutt avec une poigne dhommes contre des lgions considrables dennemis, quavec de faibles ressources ils avaient soutenu la guerre contre des rois puissants ; je nignorais pas que dailleurs ils avaient souvent eu a subir les rigueurs de la fortune ; que les Grecs leur avaient t suprieurs enloquence, les Gaulois engloire militaire ; et plus c.1iii.. 133 convici confessique sint paravisse cdem, incendia, alia facinora fda atque crudelia in cives patriamque ; supplicium, more majorum, sumendum de confessis, sicuti de manifeis rerum capitalium. LIII. Poquam Cato adsedit, omnes consulares itemque magna pars senatus laudant sententiam ejus, ferunt ad clum virtutem animi ; increpantes vocant timidos alii alios ; Cato habetur magnus atque clarus ; decretum senati t, sicuti ille censuerat. Sed mihi legenti multa, audienti multa facinora prclara qu populus Romanus fecit domi militique, mari atque terra, lubuit forte attendere, qu res maxume suinuisset tanta negotia. Sciebam contendisse spenumero parva manu cum magnis legionibus hoium ; cognoveram bella gea parvis copiis cum regibus opulentis ; ad hoc, toleravisse spe violentiam fortun ; Grcos facundia, Gallos gloria belli ont t convaincus et ont avou avoir prpar le meurtre, les incendies, et dautres aces areux et cruels contre les citoyens et la patrie ; le supplice, a la faon des anctres, devoir tre tir deux qui ont avou, comme de gens pris-sur-le-fait daces (de crimes) capitaux. LIII. Aprs que Caton se fut assis, tous les consulaires et aussi une grande partie du snat louent son avis, portent jusquau ciel lnergie de son ame ; se gourmandant ils sappellent laches les uns les autres ; Caton e tenu-pour grand et illure ; un dcret du snat se fait, comme il avait opin. Or a moi lisant nombreux, entendant-raconter nombreux les aces trs-remarquables que le peuple romain a faits a lintrieur et en guerre, sur mer et sur terre, la-fantaisie-vint par hasard de tendre-mon-eqrit-vers ceci, quelle chose surtout avait soutenu de si-grandes aaires. Je savais lui avoir lutt souvent avec une petite troupe avec (contre) de grandes lgions dennemis ; je savais des guerres avoir t faites avec de faibles ressources avec (contre) des rois opulents ; outre cela, lui avoir support souvent la rigueur de la fortune ; les Grecs par lloquence, les Gaulois par la gloire de la guerre 136 c.1iii.. ante Romanos fuisse : ac mihi multa agitanti conabat paucorum civium egregiam virtutem cunca patravisse, eoque facum uti divitias paupertas, multitudinem pau- citas superaret. Sed poquam luxu atque desidia civitas corrupta e, rursus requblica magnitudine sua impera- torum atque magiratuum vitia suentabat ; ac, veluti ef- feta parente, multis tempeatibus haud sane quisquam Romvirtute magnus fuit. Sed memoria mea, ingenti vir- tute, divorsi moribus fuere viri duo, M. Cato et C. Csar : quos, quoniam res obtulerat, silentio prterire non fuit consilium, quin utriusque naturamet mores, quantumin- genio possem, aperirem. LIV. Igitur his genus', tas`, eloquentia, prope qualia fuere ; magnitudo animi ` par, item gloria, sed alia alii. Csar beneciis atque municentia magnus habebatur, integritate vit Cato. Ille mansuetudine et misericordia clarus facus ; . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jy rchis, plus il devint clair pour moi que je mrite hors ligne dun petit nombre de citoyens avait tout fait, et quainsi sexpliquait la sup- riorit de la pauvret sur les richesses, du petit nombre sur la multitude. Plus tard, quand la mollesse et loisivet eurent corrompu les citoyens, la Rpublique a son tour, par sa grandeur, avait paralys leet des vices de ses gnraux et de ses magirats ; si bien qua diverses poques Rome, comme une mre puise, put ne pas produire un seul homme vrita- blement minent. De mon temps toutefois il en a paru deux, de mrite galement diingu, quoique dinclinations toutes direntes, Caton et Csar ; et puisque mon sujet men a fourni loccasion, loin de moi la pense de les passer sous silence, et de ne pas faire connaitre, autant quil e en moi, le caracre et les murs de chacun deux. LIV. Ils taient donc a peu prs gaux en naissance, en age, en lo- quence ; mme porte intellecuelle et morale, mme gloire de part et dautre, mais dans des genres dirents. Csar tait rput grand par ses bienfaits et sa municence ; Caton, par la puret de sa vie. Celui-la se t un nom par sa douceur et sa clmence ; celui-ci } } } } c.1iii.. 137 fuisse ante Romanos : ac conabat mihi agitanti multa egregiam virtutem paucorum civium patravisse cunca, eoque facum uti paupertas superaret divitias, paucitas multitudinem. Sed poquam civitas corrupta e luxu atque desidia, rursus requblica sua magnitudine suentabat vitia imperatorum atque magiratuum ; ac, veluti parente eeta, multis tempeatibus haud quisquam sane fuit Rom magnus virtute. Sed mea memoria duo viri fuere ingenti virtute, divorsi moribus, Marcus Cato et Caius Csar : quos, quoniam res obtulerat, consilium non fuit prterire silentio, quin aperirem naturam et mores utriusque, quantum possem ingenio. LIV. His igitur genus, tas, eloquentia, fuere prope qualia ; magnitudo animi par, item gloria, sed alia alii. Csar habebatur magnus beneciis atque municentia, Cato integritate vit. Ille facus clarus mansuetudine et misericordia ; avoir t avant les Romains : et il tait-conant pour moi qui remuais beaucoup de penses linsigne mrite de peu de citoyens avoir accompli tout, et par la avoir t fait que la pauvret surpassat les richesses, le petit-nombre la multitude. Mais aprs que la cit eut t corrompue par la mollesse et par lindolence, en retour la rpublique par sa grandeur supportait sans danger les vices de ses gnraux et de ses magirats ; et, comme la mre tant puise, a de nombreuses poques nul absolument ne fut a Rome grand en mrite. Mais de ma mmoire (de mon temps) deux hommes exirent dun grand mrite, dirents de murs, Marcus Caton et Caius Csar : lesquels, puisque loccasion les avait oerts, intention ne fut pas moi de passer sous silence, sans que je dvoilasse le caracre et les murs de lun-et-lautre, autant que je pourrais par mon talent. LIV. A ceux-ci donc la naissance, lage, lloquence, furent presque semblables ; la grandeur de leur me fut gale, et aussi leur gloire, [ deux). mais autre a un autre (dirente a chacun Csar tait tenu-pour grand par ses bienfaits et sa municence, Caton par la puret de sa vie. Celui-la fut fait clbre par sa douceur et sa compassion ; 138 c.1iii.. huic severitas dignitatem addiderat. Csar dando, suble- vando, ignoscendo ; Cato nihil largiundo' gloriam adep- tus. In altero miseris perfugium, in altero malis perni- cies : illius facilitas, hujus conantia laudabatur. Poremo Csar in animum induxerat laborare, vigilare ; negotiis amicorum intentus`, sua neglegere ; nihil denegare, quod dono dignum esset ; sibi magnum imperium, exercitum, novum bellum exoptabat, ubi virtus enitescere posset. At Catoni udium modei, decoris, sed maxume severita- tis erat : non divitiis cum divite, neque facione cum fac- tioso, sed cumrenuo virtute, cummodeo pudore, cum innocente abinentia certabat ; esse quam videri bonus malebat : ita, quo minus gloriam petebat, eo magis seque- batur. LV. Poquam, ut dixi, senatus in Catonis sententiam discessit, consul optumum facum ratus nocem qu in- abat antecapere, ne quid eo qatio novaretur, triumvi- ros`, qu supplicium . . . . . . . . . . . . . . . . . dut a sa svrit la considration dont il jouissait. Csar donnait, soula- geait, pardonnait ; Catonatteignit a la mme gloire ennaccordant jamais rien. Lun tait le refuge des malheureux, lautre le au des mchants : on vantait lindulgence du premier, linexibilit du second. Enn C- sar tait par syme laborieux, vigilant, tout dvou aux aaires de ses amis, insouciant des siennes propres ; il ne refusait rien qui valt la peine dtre donn ; il ambitionnait un grand pouvoir, une arme, une guerre nouvelle o son mrite pt briller avec clat. Caton au contraire tait par got ami de la mesure, des convenances, et surtout de laurit ; il ne rivalisait point de richesses avec le riche, dintrigues avec lintrigant, mais dnergie avec lhomme acif, de rserve avec le modee, de dsintres- sement avec lintgre ; il tenait plus a tre vertueux qua le paraitre ; et ainsi, moins il courait aprs la gloire, plus elle sattachait a ses pas. LV. Ds que le snat, comme je lai dit, eut vot la propositionde Caton, le consul, convaincu que le plus sage tait de prvenir larrive de la nuit de peur quil ne se tramat quelque chose de nouveau } } } } } c.1iii.. 139 huic severitas addiderat dignitatem. Csar adeptus gloriam dando, sublevando, ignoscendo ; Cato largiundo nihil. In altero perfugium miseris, in altero pernicies malis : facilitas illius, conantia hujus laudabatur. Poremo Csar induxerat in animum laborare, vigilare ; intentus negotiis amicorum neglegere sua ; denegare nihil, quod esset dignum dono ; exoptabat sibi magnum imperium, exercitum, bellum novum, ubi virtus posset enitescere. At udium modei, decoris, sed maxume severitatis, erat Catoni : certabat, non divitiis cum divite, neque facione cum facioso, sed virtute cum renuo, pudore cum modeo, abinentia cum innocente ; malebat esse bonus quam videri : ita, quo minus petebat gloriam, eo magis sequebatur. LV. Poquam, ut dixi, senatus discessit in sententiam Catonis, consul, ratus optumum facum antecapere nocem qu inabat, ne quid novaretur eo qatio, a celui-ci sa svrit avait donn de la considration. Csar acquit la gloire en donnant, en soulageant, en pardonnant ; Caton en naccordant rien. En lun tait un refuge aux malheureux, en lautre un au aux mchants : lindulgence de celui-la, linexibilit de celui-ci tait loue. Enn Csar avait fait-entrer dans son eqrit de travailler, de veiller ; appliqu aux aaires de ses amis, de ngliger les siennes ; de ne refuser rien, qui ft digne dun don (dtre donn) ; il dsirait-ardemment pour lui-mme un grand commandement, une arme, une guerre nouvelle, o son mrite pt clater. Au contraire le got de la rserve, de la convenance, mais surtout de laurit, tait a Caton : il rivalisait, non de richesses avec le riche, ni dintrigue avec lintrigant, mais dnergie avec lacif, de rserve avec le modee, de dsintressement avec lintgre ; il aimait-mieux tre vertueux que le paraitre : ainsi, dautant moins il allait a la gloire, dautant plus elle le suivait. LV. Aprs que, comme jai dit, le snat eut pass a lavis de Caton, le consul, pensant le meilleur ace (parti) tre danticiper sur la nuit qui approchait, pour que rien ne ft innov dans cet intervalle, 160 c.1iii.. poulabat parare jubet : ipse, diqositis prsidiis, Lentu- lumin carceremdeducit ; idemt ceteris per prtores. E locus in carcere, quod Tullianum' appellatur, ubi paulu- lum ascenderis ad lvam, circiter duodecim pedes humi depressus : eum muniunt undique parietes, atque insuper camera lapideis fornicibus vinca ; sed incultu, tenebris, odore, fda atque terribilis ejus facies e. In eum locum poquam demissus Lentulus, quibus prceptum erat, la- queo gulam fregere. Ita ille patricius, ex clarissuma gente Corneliorum, qui consulare imperium Rom habuerat, dignum moribus facisque suis exitum vit invenit. De Cethego, Statilio, Gabinio, Cpario, eodem modo sup- plicium sumptum. LVI. Dum ea Rom geruntur, Catilina, ex omni copia quamet ipse adduxerat et Manlius habuerat, duas legiones inituit : cohortes, pro numero militum, complet` ; dein, ut quisque voluntarius . . . . . . . . . . . . . . . . . dans lintervalle, donna ordre aux triumvirs de tout prparer pour le supplice : lui-mme, aprs avoir diqos des gardes, conduit Lentulus en prison ; les prteurs y conduisent les autres condamns. Il e dans la prison, en montant un peu sur la gauche, un endroit quon nomme le Tullien, enfonc denviron douze pieds dans le sol : cet endroit e de tous cots entour de murs pais, et surmont dune vote forme darcs de pierre ; malpropre dailleurs, tnbreux, ftide, il e dun aqec repoussant et terrible. Ce la que fut descendu Lentulus, et que les gens chargs de ce soin ltranglrent. Ainsi ce patricien, issu de la trs- illure famille des Cornlius, et qui lui-mme avait t revtu a Rome de la dignit consulaire, trouva une n digne de ses murs et de sa vie. Cthgus, Statilius, Gabinius, Cparius, prirent du mme supplice. LVI. Tandis que ces faits saccomplissaient a Rome, Catilina, de toute la bande quil avait amene lui-mme et de celle quavait dja Manlius, formait deux lgions, proportionnant dabord leecif des cohortes au nombre total des soldats ; puis, au fur et a mesure que des volontaires ou des complices arrivaient au camp, il les diribuait galement } c.1iii.. 161 jubet triumviros parare qu supplicium poulabat : ipse, prsidiis diqositis, deducit Lentulum in carcerem ; idem t ceteris per prtores. E in carcere locus, quod appellatur Tullianum, ubi ascenderis paululum ad lvam, depressus humi circiter duodecim pedes : undique parietes muniunt eum, atque insuper camera vinca fornicibus lapideis ; sed facies ejus e fda atque terribilis incultu, tenebris, odore. Poquam Lentulus demissus in eum locum, quibus prceptum erat fregere gulam laqueo. Ita ille patricius, ex clarissuma gente Corneliorum, qui habuerat Rom imperium consulare, invenit vit exitum dignum suis moribus facisque. Supplicium sumptum eodem modo de Cethego, Statilio, Gabinio, Cpario. LVI. Catilina, dum ea geruntur Rom, inituit duas legiones ex omni copia quam et ipse adduxerat, et Manlius habuerat : complet cohortes pro numero militum ; dein, ordonne les triumvirs apprter ce que le supplice exigeait : lui-mme, des poes tant diqoss, conduit Lentulus dans la prison ; la mme chose e faite aux autres par lintermdiaire des prteurs. Il e dans la prison un endroit, qui e appel le Tullien, ds que tu auras mont un peu vers la gauche, enfonc en terre environ de douze pieds : de tous cots des murs fortient lui, et en-dessus une vote lie par des arcs de-pierre ; du ree laqec de lui e hideux et eroyable par la malpropret, lobscurit, lodeur. Aprs que Lentulus eut t descendu dans cet endroit, ceux a qui cela avait t ordonn brisrent son gosier avec un lacet. Ainsi ce patricien, de la trs-illure famille des Cornlius, qui avait eu a Rome le pouvoir consulaire, trouva a sa vie une issue (n) digne de ses murs et de ses aces. Le supplice fut tir de la mme manire de Cthgus, Statilius, Gabinius et Cparius. LVI. Catilina, tandis que ces faits se passent a Rome, compose deux lgions de toute la multitude laquelle et lui-mme avait emmene, et Manlius avait eue (runie) : il emplit (forme) ses cohortes daprs le nombre de ses soldats ; ensuite, 162 c.1iii.. aut ex sociis in cara venerat, qualiter diribuerat, ac brevi qatio legiones numero hominum expleverat, quum initio nonamplius duobus millibus habuisset. Sedex omni copia circiter pars quarta erat militaribus armis' inruca ; ceteri, ut quemque casus armaverat, qaros aut lanceas`, alii pracutas sudes portabant. Sed poquam Antonius cum exercitu adventabat, Catilina per montes iter facere, ad urbem modo, modo in Galliam versus` cara movere ; hoibus occasionem pugnandi non dare. Sperabat pro- pediem magnas copias se habiturum, si Rom socii in- cepta patravissent. Interea servitia repudiabat, cujus ini- tio ad eum magn copi concurrebant, opibus conjura- tionis fretus, simul alienumsuis rationibus exiumans vi- deri causam civium cum servis fugitivis communicavisse. LVII. Sed poquam in cara nuntius pervenit Rom conjurationem patefacam, de Lentulo, Cethego, ceteris quos supra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dans chacune, et bientot il eut atteint pour ses lgions le chire voulu, bien qua lorigine il net pas eu plus de deux mille hommes. Du ree, de toute cette multitude, le quart environ tait quip militai- rement ; les autres, arms au hasard, ne portaient que de mauvais pe- tits dards, des lances, ou des pieux aiguiss. Cependant, a lapproche dAntonius avec son arme, Catilina de se mettre en marche a tra- vers les montagnes ; de porter son camp tantot vers la ville, tantot du cot de la Gaule ; de norir a lennemi aucune occasion de com- battre. Il eqrait avoir au premier jour des forces considrables, ds qua Rome ses complices auraient mis a excution le plan convenu ; en attendant, il refusait les esclaves qui tout dabord taient accou- rus a lui en grand nombre : plein de conance dans les ressources de la conjuration, il croyait dailleurs nuire a ses intrts, sil paraissait associer des esclaves fugitifs a la dfense dune cause qui intressait des citoyens. LVII. Lorsquenn la nouvelle parvint au camp que la conjuration avait t dcouverte a Rome, que Lentulus Cthgus, et } } } c.1iii.. 163 ut quisque venerat in cara voluntarius aut ex sociis, diribuerat qualiter, ac brevi qatio expleverat legiones numero hominum, quum non habuisset initio amplius duobus millibus. Sed ex omni copia quarta pars circiter inruca erat armis militaribus ; ceteri, ut casus armaverat quemque, portabant qaros aut lanceas, alii sudes pracutas. Sed poquam Antonius adventabat cum exercitu, Catilina facere iter per montes, movere cara modo ad urbem, modo versus in Galliam ; non dare hoibus occasionem pugnandi. Sperabat se propediem habiturum magnas copias, si socii Rom patravissent incepta. Interea repudiabat servitia, cujus magn copi concurrebant ad eum initio, fretus opibus conjurationis, simul exiumans alienum suis rationibus videri communicavisse cum servis fugitivis causam civium. LVII. Sed poquam nuntius pervenit in cara, conjurationem patefacam Rom, supplicium sumptum a mesure que chacun tait venu au camp soit comme volontaire soit des complices, il les avait diribus galement, et en un court eqace de temps il avait complt ses lgions par le nombre voulu dhommes, quoiquil net pas eu a lorigine plus de deux milliers dhommes. Mais de toute cette multitude la quatrime partie environ tait fournie darmes de-guerre ; tous-les-autres, selon que le hasard avait arm chacun, portaient de petits-dards ou des lances, dautres des pieux aiguiss-au-bout. Mais depuis quAntonius approchait avec son arme, Catilina de faire route a travers les montagnes de mouvoir son camp tantot vers la ville, tantot du cot de vers la Gaule ; de ne pas donner aux ennemis loccasion de combattre. II eqrait lui-mme a-un-jour-prochain devoir avoir de grandes forces, si (quand) ses complices a Rome auraient consomm leurs entreprises. En-attendant il refusait les esclaves, dont de grandes quantits accouraient a lui au commencement, sappuyant (comptant) sur les ressources de la conjuration, et en mme temps pensant tre contraire a ses intrts de paraitre avoir mis-en-commun avec des esclaves fugitifs la cause de citoyens. LVII. Mais aprs que la nouvelle fut parvenue au camp, la conjuration avoir t dcouverte a Rome, le supplice avoir t tir 164 c.1iii.. memoravi, supplicium sumptum ; plerique, quos ad bel- lum qes rapinarum aut novarum rerum udium illexe- rat, dilabuntur : reliquos Catilina per montes aqeros ma- gnis itineribus in agrum Pioriensem' abducit ; eo consi- lio, uti per tramites occulte profugeret in Galliam`. At Q. Metellus Celer cum tribus legionibus in agro Piceno prsidebat, ex dicultate rerum eadem illa exiumans Catilinam agitare. Igitur ubi iter ejus ex perfugis cogno- vit, cara propere movet, ac sub ipsis radicibus montium consedit, qua illi descensus erat. Neque tamen Antonius procul aberat ; utpote qui magno exercitu, locis quio- ribus, expeditos in fugam sequeretur. Sed Catilina po- quam videt montibus atque copiis hoium sese clausum, in urbe res adversas, neque fug neque prsidii ullam qem, optumumfacumratus in tali re fortunambelli ten- tare, atuit cum Antonio . . . . . . . . . . . . . . . les autres dont jai parl plus haut, avaient t mis a mort, la plu- part de ceux quavait attirs a la guerre leqoir du butin ou lamour des rvolutions dsertrent de tous cots ; Catilina entraina le ree a grandes journes a travers des hauteurs escarpes jusquau terri- toire de Piorium, dans le dessein de senfuir secrtement en Gaule par des chemins dtourns. Cependant Q. Mtellus Cler tait en surveillance avec trois lgions dans le Picnum, prsumant bien, daprs les dicults de la position, que tels taient en eet les desseins de Catilina. A peine donc a-t-il appris sa marche par des transfuges, quil lve son camp en toute hate et va stablir au pied mme des montagnes par o devait ncessairement descendre Ca- tilina. Antonius de son cot ntait pas loign : a la tte dune forte arme, il serrait de prs, sur un terrain plus uni, des fuyards dont rien pourtant nentravait la course. Catilina, voyant quil tait en- ferm par les montagnes et par les troupes ennemies, qua Rome les aaires allaient mal, quen un mot il ne lui reait plus deqoir ni de schapper ni dtre secouru, jugea quen pareil cas le meilleur parti tait de tenter la fortune de la guerre, et rsolut den venir le c.1iii.. 163 de Lentulo, Cethego, ceteris quos memoravi supra ; plerique dilabuntur, quos qes rapinarum aut udium rerum novarum illexerat ad bellum : Catilina abducit reliquos magnis itineribus per montes aqeros in agrum Pioriensem, eo consilio, uti profugeret in Galliam occulte per tramites. At Quintus Metellus Celer prsidebat in agro Piceno tribus legionibus, exiumans ex dicultate rerum Catilinam agitare illa eadem. Igitur ubi ex perfugis cognovit iter ejus, movet cara propere, ac consedit sub radicibus ipsis montium, qua descensus erat illi. Et tamen Antonius non aberat procul, utpote qui sequeretur magno exercitu, locis quioribus, expeditos in fugam. Sed Catilina, poquam videt sese clausum montibus atque copiis hoium, res adversas in urbe, neque ullam qem fug neque prsidii, ratus optumum facum in tali re tentare fortunam belli, atuit conigere quamprimum de Lentulus, de Cthgus, des autres que jai rappels ci-dessus ; la plupart scoulent (se retirent), lesquels leqoir des rapines ou le got dun tat-de-choses nouveau avait attirs vers la guerre : Catilina emmne ceux-qui-reent a grandes marches a travers des montagnes rudes sur le territoire de-Piorium, dans cette intention, quil senfuit en Gaule en secret par des sentiers-de-traverse. Mais Quintus Metellus Celer surveillait sur le territoire du-Picnum avec ses trois lgions, conjecurant daprs la dicult des circonances Catilina agiter, en erit ces mmes projets. Donc ds que par des transfuges il apprit sa marche, [ hate, il fait-avancer son camp (son arme) a la et stablit a la racine (au pied) mme des monts, par o descente force tait a lui (a Catilina). Et du ree Antonius ntait-pas-absent loin, comme un homme (en homme) qui suivait avec une grande arme, il e vrai, mais par des lieux plus unis, des hommes sans-embarras pour la fuite. Mais Catilina, quand il voit lui-mme enferm par les montagnes et par les troupes des ennemis, des vnements contraires dans la ville et aucun eqoir de fuite ni de secours, convaincu que le meilleur ace (parti) en pareille circonance tait de tenter la fortune de la guerre, rsout de combattre au plus tot 166 c.1iii.. quamprimum conigere. Itaque, concione advocata, hu- juscemodi orationem habuit : LVIII. Compertum ego habeo, milites, verba virtu- temnon addere, neque ex ignavo renuum, neque fortem ex timido' exercitum oratione imperatoris eri : quanta cujusque animo audacia natura aut moribus ine, tanta in bello patere solet, quem neque gloria neque pericula excitant, nequidquam hortere ; timor animi auribus o- cit. Sed ego vos, quo pauca monerem, advocavi ; simul uti causam consilii ` aperirem. Scitis equidem, milites, secor- dia atque ignavia Lentuli quantam ipsi cladem nobisque attulerit ; quoque modo, dum ex urbe prsidia opperior, in Galliam procisci nequiverim`. Nunc vero quo in loco res nor sint, juxta mecum omnes intellegitis : exercitus hoiumduo, unus ab urbe alter a Gallia, obant ; diutius in his locis esse, si maxume animus ferat, frumenti atque aliarum rerum egeas prohibet ; quocumque ire placet, ferro iter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . plus tot possible aux mains avec Antonius. En consquence il runit ses hommes, et les harangua a peu prs de la manire suivante : LVIII. Je sais, soldats, que les paroles ne donnent pas le courage, et que jamais discours dun gnral a son arme ny changea lindolence en ner- gie, la lachet en bravoure. Nul ne dploie gure dans le combat que ce que la nature ou lhabitude a mis dintrpidit dans son ame : celui que nexcitent ni la gloire ni les prils, en vain vous lexhorteriez : le sentiment de la peur lui ferme les oreilles. Quant a vous, je vous ai convoqus pour vous donner quelques avis, et en mme temps pour vous faire connaitre la cause de ma rsolution. Vous savez sans doute, soldats, combien le manque dnergie et la mollesse de Lentulus ont t funees et a lui-mme et a nous, et com- ment, tandis que jattendais de la ville des renforts, jai perdu les moyens de partir pour la Gaule. Vous voyez tous aussi clairement que moi quelle eau- jourdhui la situation de nos aaires : deux armes ennemies nous arrtent, lune du cot de la ville, lautre du cot de la Gaule ; un plus long sjour dans ces lieux, en eussions-nous le plus vif dsir, nous eimpossible faute de bl et de bien dautres choses encore ; quelque part que nous voulions diriger c.1iii.. 167 cum Antonio. Itaque, concione advocata, habuit orationem hujuscemodi : LVIII. Ego, milites, habeo compertum verba non addere virtutem, et exercitum non eri oratione imperatoris renuum ex ignavo, neque fortem ex timido : quanta audacia ine animo cujusque natura aut moribus, tanta solet patere in bello : quem neque gloria neque pericula excitant, nequidquam hortere ; timor animi ocit auribus. Sed ego advocavi vos, quo monerem pauca ; simul uti aperirem causam consilii. Scitis equidem, milites, quantam cladem secordia atque ignavia Lentuli attulerit ipsi nobisque ; quoque modo, dum opperior prsidia ex urbe, nequiverim procisci in Galliam. In quo vero loco nor res sint nunc, omnes intellegitis juxta mecum : duo exercitus hoium obant, unus ab urbe, alter a Gallia ; egeas frumenti atque aliarum rerum prohibet esse diutius in his locis, si animus ferat maxume ; quocumque placet ire, avec Antonius. Et ainsi, une assemble tant convoque, il tint un discours de cette sorte : LVIII. Moi, soldats, je tiens pour bien-prouv, des paroles ne pas donner le courage, et une arme ne pas devenir par le discours de son gnral acive de molle, ni brave de lache : aussi-grande une intrpidit e-inhrente a lame de chacun par sa nature ou par ses habitudes, aussi-grande elle a-coutume de se rvler a la guerre : celui que ni la gloire ni les dangers nexcitent, vainement tu lexhorterais ; la crainte de son ame bouche ses oreilles. Mais moi je vous ai convoqus, pour que je vous avertisse un peu ; et aussi pour que je vous dcouvrisse la cause de ma rsolution. Vous savez assurment, soldats, quel-grand dsare [ tulus le manque-de-cur et linacivit de Len- a apport a lui-mme et a nous ; et de quelle manire, tandis que jattends des renforts de la ville, je nai-pas-pu partir pour la Gaule. Or dans quelle situation nos aaires sont en ce moment, tous vous le comprenez galement avec (aussi bien que) moi : deux armes dennemis nous font-obacle, lune du cot de la ville, lautre du cot de la Gaule, le manque de froment et dautres choses encore nous empche dtre plus longtemps dans ces lieux-ci, quand notre ide nous y porterait le plus ; partout-o il nous plait daller, 168 c.1iii.. aperiundum e. Qua propter vos moneo uti forti atque parato anim o sitis, et, quum prlium inibitis, memineri- tis vos divitias, decus, gloriam, prterca libertatem atque patriam in dextris portare. Si vincimus, omnia tuta erunt : commeatus abunde, coloni atque municipia patebunt. Sin metu cesserimus, eadem illa advorsa unt : neque locus neque amicus quisquamteget, quemarma non texe- rint. Prterea, milites, non eadem nobis et illis necessi- tudo impendet : nos pro patria, pro libertate, pro vita certamus ; illis supervacaneum e pugnare pro potentia paucorum : quo audacius aggredimini, memores priin virtutis. Licuit nobis cum summa turpitudine in exsilio tatem agere : potuiis nonnulli Rom, amissis bonis, alienas opes exqecare. Quia illa fda atque intoleranda viris videbantur, hc sequi decreviis : si hc relinquere voltis, audacia opus e ; nemo, nisi vicor, pace bellum mutavit. Nam in fuga salutem qerare, . . . . . . . . . nos pas, ce avec le fer quil faut nous ouvrir une route. Je vous engage donc a vous armer de courage et de rsolution et a vous rappeler, au moment dengager lacion, que vous portez dans vos mains la fortune, lhonneur, la gloire, que dis-je : la libert et la patrie ! Si nous sommes vainqueurs, tout e sr pour nous : les vivres abonderont, les colonies et les municipes souvriront devant nous. Si au contraire nous cdons lachement, tout nous devient contraire : pas un asile, pas un ami ne protgera celui que nauront point protg ses armes. D ailleurs, soldats, la ncessit qui pse sur nous ne pse pas galement sur eux : nous, nous combattons pour la patrie, pour la libert, pour la vie ; eux, quel intrt ont-ils a combattre pour la puissance dun petit nombre de privilgis : motif de plus pour que vous les attaquiez avec vigueur, dles a votre ancienne vaillance. Il dpendait de nous de trainer dans lexil une vie charge dopprobre ; vous pouviez, quelques-uns du moins, aprs la perte de vos biens, attendre a Rome mme des ressources trangres : ceparce quuntel sort vous a paruhonteux, intolrable pour des hommes de cur, que vous avez rsolu de recourir aux armes. Ces armes, si vous voulez les dposer aujourdhui, vous avez besoindaudace : auvainqueur seul, il appartient dchanger la guerre contre la paix. Quant a attendre son salut de la fuite, aprs quon a dtourn de lennemi } } } } } } c.1iii.. 169 iter e aperiundum ferro. Quapropter moneo vos uti sitis animo forci atque parato, et, quum inibitis prlium, memineritis vos portare in dextris divitias, decus, gloriam, prterea libertatem atque patriam. Si vincimus, omnia erunt tuta : commeatus abunde, coloni atque municipia patebunt. Sin cesserimus metu, illa eadem unt advorsa : neque quisquam locus neque amicus teget quem arma non texerint. Prterea, milites, eadem necessitudo non impendet nobis et illis : nos certamus pro patria, pro libertate, pro vita ; illis e supervacaneum pugnare pro potentia paucorum : quo aggredimini audacius, memores priin virtutis. Licuit nobis agere tatem in exsilio cum summa turpitudine : potuiis nonnulli, bonis amissis, exqecare Rom opes alienas. Quia illa videbantur fda atque intoleranda viris, decreviis sequi hc : si voltis relinquere hc, e opus audacia ; nemo, nisi vicor, mutavit bellum pace. Nam qerare salutem in fuga, la route e a-ouvrir avec le fer. Ce pourquoi je vous avertis que vous soyez dune ame brave et prpare tout, et que, quand vous engagerez le combat, vous vous rappeliez vous porter dans vos mains droites richesses, honneur, gloire, et outre-cela libert et patrie. Si nous sommes-vainqueurs, tout sera sr : les vivres nous seront en-abondance, les colonies et les municipes souvriront pour nous. Mais-si nous avons cd par crainte, ces mmes choses deviennent contraires : ni aucun lieu ni aucun ami ne protgera celui que ses armes nauront pas protg. Outre-cela, soldats, une mme ncessit ne pse-pas-sur nous et sur eux : nous, nous combattons pour la patrie, pour la libert, pour la vie ; a eux il e superu de combattre pour la puissance de quelques-uns : attaquez donc dautant plus hardiment, vous-souvenant de votre ancienne valeur. Il fut-permis a nous de passer notre vie en exil avec une suprme ignominie : vous avez pu, quelques-uns du moins, vos biens tant perdus, attendre a Rome mme des ressources trangres. [ teux Comme ces deins-la vous semblaient hon- et insupportables a des hommes-de-cur, vous avez rsolu de suivre ceux-ci : si vous voulez quitter prsent ceux-ci, il e besoin dintrpidit ; nul, si ce ne vainqueur, nchangea la guerre pour la paix. Car eqrer le salut dans la fuite, 170 c.1iii.. quum arma, quis corpus tegitur, ab hoibus averteris, ea vero dementia e : semper in prlio his maxumum e periculum, qui maxume timent ; audacia pro muro habe- tur. Quumvos considero, milites, et quumfaca vera s- tumo, magna me qes vicori tenet : animus, tas, virtus vera hortantur ; prterea necessitudo, qu etiam timi- dos fortes facit. Nam' multitudo hoiumne circumvenire queat, prohibent angui loci. Quod si virtuti ver for- tuna inviderit, cavete inulti animam amittatis ; neu capti potius sicuti pecora trucidemini, quamvirorummore pu- gnantes cruentam atque lucuosam vicoriam hoibus re- linquatis. LIX. Hc ubi dixit, paululum commoratus, signa ca- nere jubet, atque inrucos ordines in locum quum de- ducit ; dein, remotis omnium equis, quo militibus ex- quato periculo animus amplior esset, ipse pedes exercitum pro loco atque copiis inruit`. Nam, uti planities erat inter siniros montes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . les armes deines a protger le corps, cepure folie : dans tout combat, le plus grand danger epour celui qui craint le plus ; laudace tient lieu de rempart. Quandje vous considre, soldats, et que japprcie votre pass, je me sens rempli de leqoir de vaincre : votre ardeur, votre age, votre valeur mencouragent ; sans parler de la ncessit, qui convertit en braves mme les plus laches. Ne vous alarmez point de la multitude des ennemis : ils ne peuvent nous entourer dans un endroit si resserr. Que si pourtant la fortune devait se montrer jalouse de votre courage, songez a ne pas prir sans vengeance ; a ne pas vous laisser prendre et massacrer comme de vils troupeaux, quand vous pouvez combattre en hommes, et nabandonner a lennemi quune vicoire paye de bien du sang et de bien des larmes ! LIX. Ce discours achev, aprs un intervalle de quelques inants, il fait sonner la marche et descend sur un plateau a la tte de ses lignes en bon ordre : la, il retire tous les chevaux, pour augmenter lardeur des soldats par lgalit du pril, et, a pied lui-mme, forme son arme en bataille daprs les convenances du terrain et de nombre. Le plateau stendait entre des montagnes a gauche et } } } } } } } } } } c.1iii.. 171 quum averteris ab hoibus arma, quis corpus tegitur, ea vero e dementia : semper in prlio maxumum periculum e his qui timent maxume ; audacia habetur pro muro. Quum considero vos, milites, et quum umo vera facta, magna qes vicori tenet me : animus, tas, virtus vera hortantur ; prterea necessitudo, qu facit fortes etiam timidos. Nam angui loci prohibent ne multitudo hoium queat circumvenire. Quod si fortuna inviderit ver virtuti, cavete amittatis animam inulti, neu capti trucidemini sicuti pecora, potius quam relinquatis hoibus, pugnantes more virorum, vicoriam cruentam atque lucuosam. LIX. Ubi dixit hc, commoratus paululum, jubet canere signa, atque deducit in locum quum ordines inrucos ; dein, equis omnium remotis, quo animus amplior esset militibus, periculo exquato, ipse pedes inruit exercitum pro loco atque copiis. Nam, uti planities quand tu auras dtourn des ennemis les armes, par lesquelles le corps e protg, celle-la (cela) vraiment e folie : toujours dans un combat le plus grand pril e pour ceux qui craignent le plus ; [ part. laudace e eue en guise de (sert de) rem- Quand je vous considre, soldats, et quand japprcie vos aces passs, un grand eqoir de vicoire me tient : lardeur, rage, la valeur de-vous mencouragent ; et outre-cela la ncessit, qui rend courageux mme les craintifs. Car le resserrement du lieu empche que le grand-nombre des ennemis ne puisse nous enfermer-tout-autour. Que si pourtant la fortune porte-envie a votre valeur, prenez-garde que vous ne perdiez la vie non-veng, ou que pris vous ne soyez gorgs comme du btail, plutot que vous ne laissiez aux ennemis, [ cur, en combattant a la faon dhommes-de- une vicoire sanglante et douloureuse. LIX. Ds quil a dit ces mots, ayant tard un peu, il ordonne de sonner le signal, et fait-descendre en lieu plat ses lignes ranges en bon ordre ; puis, les chevaux de tous tant retirs, pour quune ardeur plus grande ft aux soldats, le danger tant rendu-gal pour tous, lui-mme a-pied diqose son arme en raison du lieu et de ses forces (du nombre). Car, comme un plateau 172 c.1iii.. et ab dextera rupes aqera, oco cohortes in fronte coni- tuit, reliqua signa in subsidio arcius' collocat. Ab his cen- turiones omnes lecos et evocatos`, prterea ex gregariis militibus optumumquemque armatum` in primamaciem subducit. C. Manlium in dextera, Fsulanum quemdam in sinira parte curare jubet ; ipse cum libertis et colonis propter aquilamadsiit, quambello Cimbrico C. Marius in exercitu habuisse dicebatur. At ex altera parte C. Anto- nius, pedibus ger, quod prlio adesse nequibat, M. Pe- treio legato exercitum permittit. Ille cohortes veteranas, quas tumulti causa conscripserat, in fronte ; po eas, ceterum exercitum in subsidiis locat : ipse, equo circu- miens, unumquemque nominans appellat, hortatur, ro- gat, uti meminerint se contra latrones inermos' pro pa- tria, pro liberis, pro aris atque focis suis cernere''. Homo militaris, quod amplius annos triginta tribunus, aut pr- fecus, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . une roche impraticable a droite : il place entte huit cohortes, et diqose le ree en colonnes serres sous forme de rserve. Puis il choisit dans les rangs et appelle a lui tous les centurions, ainsi que les plus prouvs des simples soldats rgulirement arms, et les fait passer sur la pre- mire ligne. A C. Manlius il cone le soin de la droite ; a un obscur ocier de Fsules, celui de la gauche ; lui-mme, avec ses aranchis et les gens de ses terres, se tient auprs de laigle, la mme, disait-on, sous les auqices de laquelle larme de C. Marius avait combattu les Cimbres. De lautre cot, C. Antonius, quune attaque de goutte emp- chait dassier en personne a lacion, remet le commandement de ses troupes au lieutenant M. Ptrius. Celui-ci place en tte les cohortes de vtrans quil a leves a loccasion de la sdition ; derrire elles, le ree de larme en corps de rserve ; lui-mme parcourt les rangs a cheval, sadresse a chacun par son nom, les exhorte, les conjure de ne point ou- blier quils ont en face deux des brigands sans armes, quils combattent pour leur patrie, pour leurs enfants, pour leurs autels et leurs foyers. Guerrier consomm, aprs plus de trente annes passes dans } } c.1iii.. 173 erat inter montes siniros, et ab dextera rupes aqera, conituit in fronte oco cohortes, collocat reliqua signa arcius in subsidio. Ab his subducit in primam aciem omnes centuriones lecos et evocatos, prterea ex gregariis militibus quemque optumum armatum. Jubet Caium Manlium curare in parte dextera, quemdam Fsulanum in sinira ; ipse cum libertis et colonis adsiit propter aquilam, quam Caius Marius dicebatur habuisse in exercitu bello Cimbrico. At ex altera parte Caius Antonius, ger pedibus, quod nequibat adesse prlio, permittit exercitum Marco Petreio legato. Ille locat in fronte cohortes veteranas, quas conscripserat causa tumulti, po eas ceterum exercitum in subsidiis : ipse, circumiens equo, appellat nominans, hortatur, rogat unumquemque, uti meminerint se cernere pro patria, pro liberis, pro suis aris atque focis, contra latrones inermos. Homo militaris, quod fuerat amplius triginta annos tait entre des montagnes a-gauche, et qua droite tait une roche rude, il place sur le front huit cohortes, et tablit le ree des enseignes (cohortes) dune-manire-serre en un corps-de-r- De celles-ci [serve. il retire pour sa premire ligne tous les centurions choisis et appels-hors des rangs, et outre-cela dentre les simples soldats chaque soldat le plus brave rgulirement arm. Il ordonne Caius Manlius veiller-a tout a la partie droite, un certain homme de-Fsules a la gauche ; lui-mme avec ses aranchis et ses fermiers se tient auprs de laigle, laquelle Caius Marius tait dit avoir eue dans son arme a la guerre des-Cimbres. Cependant de lautre cot Caius Antonius, malade des pieds (de la goutte), comme il ne-pouvait assier au combat, cone son arme a Marcus Ptrius son lieutenant. Celui-ci place sur le front les cohortes des-vtrans, quil avait enroles a cause du mouvement-sditieux, et derrire elles le ree-de larme en des corps-de-rserve : lui-mme, circulant a cheval, aporophe en le nommant, exhorte, conjure chacun, pour quils se rappellent eux combattre pour leur patrie, pour leurs enfants, pour leurs autels et leurs foyers, contre des brigands non-arms. Homme consomm-dans-lart-militaire parce quil avait t pendant plus de trente ans 174 c.1iii.. aut legatus, aut prtor' cum magna gloria fuerat, ple- rosque ipsos facaque eorum fortia noverat ; ea comme- morando militum animos accendebat. LX. Sed ubi, rebus omnibus exploratis, Petreius tuba si- gnum dat, cohortes paulatim incedere jubet, idem facit hoium exercitus. Poquam eo ventum, unde a ferenta- riis prlium committi posset, maxumo clamore cum in- feis signis concurrunt : pila omittunt : gladiis res geritur. Veterani, priin virtutis memores, cominus acriter ins- tare ; illi haud timidi resiunt : maxuma vi certatur. In- terea Catilina cum expeditis in prima acie versari, labo- rantibus succurrere, integros pro sauciis arcessere, omnia providere, multumipse pugnare, spe hoemferire : re- nui militis et boni imperatoris ocia simul exsequebatur. Petreius ubi videt Catilinam, contra ac ratus erat, magna vi tendere, cohortem prtoriam` in medios . . . . . . les camps de la manire la plus glorieuse, en qualit de tribun, de prfet, de lieutenant, ou de prteur, il connaissait la plupart dentre eux et les acions dclat de chacun, et en voquant ces souvenirs il enammait les curs des soldats. LX. Toutes les mesures prises, Ptrius fait sonner la charge, et com- mande aux cohortes de savancer peu a peu ; larme des ennemis en fait autant. Ds quon se assez rapproch pour permettre aux gens de trait de commencer le combat, les deux partis slancent avec fureur, enseignes dployes, en jetant de grands cris ; les javelots sont aban- donns, laaire sengage a lpe. Les vtrans, dles a leur ancienne bravoure, serrent vivement de prs leurs adversaires ; ceux-ci rsient avec intrpidit : la lutte edes plus acharnes. Catilina avec ses troupes lgres esans cesse au premier rang, soutient ceux qui plient, remplace les blesss par des soldats frais, pourvoit a tout, combat lui-mme sou- vent et terrasse bon nombre dennemis, remplissant tout ensemble les devoirs de brave soldat et de bon gnral. Quand Ptrius saperoit que Catilina, contre son attente, lui oppose de vigoureux eorts, il lance la cohorte prtorienne au milieu des ennemis, met le dsordre dans leurs lignes, les } } } } } } } } } } } } } } } } c.1iii.. 173 cum magna gloria tribunus, aut prfecus, aut legatus, aut prtor, noverat plerosque ipsos facaque fortia eorum ; commemorando ea accendebat animos militum. LX. Sed ubi, omnibus rebus exploratis, Petreius dat signum tuba, jubet cohortes incedere paulatim, exercitus hoium facit idem. Poquam ventum eo, unde prlium posset committi a ferentariis, concurrunt maxumo clamore cum signis infeis : omittunt pila ; res geritur gladiis. Veterani, memores priin virtutis, inare cominus acriter ; illi resiunt haud timidi : certatur maxuma vi. Interea Catilina cum expeditis versari in prima acie, succurrere laborantibus, arcessere integros pro sauciis, providere omnia, ipse pugnare multum, ferire spe hoem : exsequebatur simul ocia renui militis et boni imperatoris. Petreius, ubi videt Catilinam, contra ac ratus erat, tendere magna vi, inducit in medios hoes cohortem prtoriam, avec une grande gloire tribun, ou prfet, ou lieutenant, ou prteur, il les connaissait presque-tous eux-mmes et aussi leurs traits de-courage ; en rappelant ces traits il enammait les ames des soldats. LX. Mais ds que, toutes choses tant explores, Ptrius donne le signal avec la trompette, et ordonne ses cohortes savancer peu-a-peu, larme des ennemis fait la mme chose. Lorsquon fut venu la, do le combat pt tre engag par les gens-de-trait, ils slancent avec un trs-grand cri avec leurs enseignes ennemies : ils laissent-de-cot les javelots ; laaire se passe avec les pes. Les vtrans, se-souvenant de leur ancienne valeur, de serrer les ennemis de prs vivement ; ceux-la rsient non en laches : il e combattu avec trs-grande violence. Cependant Catilina avec ses soldats-lgers de sagiter au premier rang, de courir-en-aide a ceux qui plient, den faire-venir de non-blesss a la place des blesss, de pourvoir a tout, lui-mme de combattre beaucoup, de frapper souvent un ennemi : il excutait a la fois les devoirs de brave soldat et de bon gnral. Ptrius, ds quil voit Catilina, contrairement-a ce quil avait pens, lutter avec une grande vigueur, fait-pntrer au milieu-des ennemis la cohorte prtorienne, 176 c.1iii.. hoes inducit, eos perturbatos atque alios alibi resientes intercit ; deinde utrinque ex lateribus ceteros aggreditur. Manlius et Fsulanus in primis pugnantes cadunt. Po- quam fusas copias seque cum paucis relicum videt Cati- lina, memor generis atque priin dignitatis, in confer- tissumos hoes incurrit, ibique pugnans confoditur. LXI. Sed confeco prlio, tum vero cerneres' quanta audacia quantaque animi vis fuisset in exercitu Catilin ; nam fere quem quisque pugnando locum ceperat, eum, amissa anima, corpore tegebat ; pauci autem, quos medios cohors prtoria disjecerat, paulo diversius, sed omnes ta- men adversis volneribus conciderant. Catilina vero longe a suis inter hoiumcadavera repertus e, paululumetiam qirans, ferociamque animi, quamhabuerat vivus, in voltu retinens. Poremo, ex omni copia, neque in prlio neque in fuga quisquam civis ingenuus` captus : ita cunci su hoiumque vit juxta pepercerant. . . . . . . . . . . massacre de tous cots malgr une rsiance qui na plus densemble, puis attaque aussitot les autres par les deux ancs a la fois. Manlius et locier de Fsules tombent des premiers en combattant. Lorsquenn Catilina voit la dfaite de ses troupes et le peu dhommes qui reent encore avec lui, anim par le souvenir de sa naissance et de la considration dont il a joui autrefois, il se prcipite au plus pais des ennemis, et la il eperc de coups en vendant chrement sa vie. LXI. Mais, le combat une fois achev, ce alors que vous eussiez vu tout ce quil y avait eu daudace et dnergie dans larme de Catilina : a peu dexceptions prs, chacun aprs sa mort couvrait de son cadavre la place quil avait occupe vivant pendant la bataille. Le petit nombre mme de ceux quavait traverss et diqerss la cohorte prtorienne, taient-tombs un peu plus pars, il e vrai ; mais tous du moins avaient reu leurs blessures par devant. Quant a Catilina, on le retrouva loin des siens parmi un monceau de cadavres ennemis : il reqirait encore, et conservait sur sonvisage lempreinte de cette duret quil avait eue toute sa vie. Enn, de tous ceux qui lavaient suivi, pas un citoyen de condition libre ne fut pris, ni pendant la lutte ni dans la droute : ils avaient tous aussi peu mnag leur propre vie que celle } c.1iii.. 177 intercit eos perturbatos atque resientes alios alibi ; deinde aggreditur ceteros utrinque ex lateribus. Manlius et Fsulanus cadunt in primis pugnantes. Poquam Catilina videt copias fusas, seque relicum cum paucis, memor generis atque priin dignitatis, incurrit in hoes confertissumos, ibique confoditur pugnans. LXI. Sed, prlio confeco, tum vero cerneres quanta audacia quantaque vis animi fuisset in exercitu Catilin : nam fere quisque tegebat corpore, anima amissa, eum locum quem ceperat pugnando ; pauci autem, quos medios cohors prtoria disjecerat, conciderant paulo diversius, sed omnes tamen volneribus adversis. Catilina vero repertus e longe a suis inter cadavera hoium, qirans etiam paululum, retinensque in vultu ferociam animi quam habuerat vivus. Poremo, ex omni copia, neque quisquam civis ingenuus captus in prlio, neque in fuga : ita cunci pepercerant juxta massacre eux tout-en-dsordre et rsiant les uns ici, les autres ailleurs ; ensuite il attaque les autres des-deux-cots par les ancs. Manlius et lhomme de-Fsules tombent des premiers en combattant. Lorsque Catilina voit ses troupes droutes, et lui-mme laiss avec peu dhommes, se-souvenant de sa naissance et de son ancienne considration, il slance au milieu des ennemis les plus pais, et la e perc de traits en combattant. LXI. Mais, le combat termin, alors vraiment tu aurais vu quelle-grande audace et quelle-grande force dame avait t dans larme de Catilina : car presque partout chacun couvrait de son corps, la vie tant perdue, cette (la mme) place quil avait prise (occupe) en combattant peu dhommes dautre part, lesquels traverss-par-le-milieu la cohorte prtorienne avait dissmins, taient tombs un peu plus de-divers-cots, mais tous du moins par des blessures reues-par-devant. Catilina de son cot fut retrouv loin des siens parmi des cadavres dennemis, reqirant encore un peu, et conservant sur sa physionomie la duret dame quil avait eue vivant. Enn, de toute cette multitude, ni aucun citoyen n-libre ne fut pris dans le combat, ni aucun dans la fuite : tant tous avaient pargn galement peu 178 c.1iii.. Neque tamenexercitus populi Romani ltamaut incruen- tam vicoriam adeptus : nam renuissimus quisque aut occiderat in prlio, aut graviter vulneratus discesserat. Multi autem, qui de caris visundi aut qoliandi gra- tia processerant, volventes hoilia cadavera, amicum alii, pars hoqitem aut cognatum reperiebant ; fuere item, qui inimicos suos cognoscerent. Ita varie per omnem exerci- tum ltitia, mror, lucus atque gaudia' agitabantur. des ennemis ! Larme du peuple romain, de son cot, acheta la vicoire au prix de bien des larmes et de bien du sang : les plus braves avaient pri dans la mle, on en taient sortis grivement blesss ; et ceux qui savanaient hors du camp, soit pour visiter le champ du combat, soit pour dpouiller les morts, retrouvaient, en remuant les cadavres ennemis, les uns unami, dautres unhote ouunparent ; il y eneut aussi qui reconnurent des ennemis personnels. De la dans toute larme un singulier mlange de joie, de dseqoir, de douleur et de satisfacion. c.1iii.. 179 su vit hoiumque. Et tamen exercitus populi Romani non adeptus vicoriam ltam aut incruentam : nam quisque renuissimus aut occiderat in prlio, aut discesserat graviter vulneratus. Multi autem, qui processerant de caris gratia visundi aut qoliandi, volventes cadavera hoilia, reperiebant alii amicum, pars hoqitem aut cognatum ; fuere item, qui cognoscerent suos inimicos. Ita ltitia, mror, lucus atque gaudia agitabantur varie per omnem exercitum. leur propre vie et celle des ennemis. Et au surplus larme du peuple romain navait pas acquis une vicoire joyeuse ou non-sanglante : car chaque soldat le plus ardent ou avait succomb dans le combat, ou sen tait retir grivement bless. Beaucoup dautre part, qui staient avancs du camp en vue de visiter ou de dpouiller, en roulant les cadavres des-ennemis, trouvaient les uns un ami, une partie (dautres) un hote ou un parent ; dautres furent aussi, qui reconnurent leurs ennemis-personnels. Ainsi lallgresse, le chagrin, laicion et le contentement taient prouvs diversement dans toute larme. 180 NOTES. Page 6 : 1. Omnis. Laccusatif pluriel de la dclinaisonparisyllabique en is se terminait primitivement en eis, do les deux contracions is et es : Sallue, qui aece les archasmes, adopte souvent la premire, quoique la seconde et prvalu dja de son temps. 2. Sese udent prare. Plus souvent on conruit direcement linnitif avec udere ; cependant le sens serait peut-tre alors celui dun eort plutot que celui dun dsir. 3. Prona. Ovide a dvelopp lide (Met. I, 84) : Pronaque quum qecent animalia cetera terram. 4. Animi imperio, etc. Lauteur ne veut pas dire ici que lame commande le plus souvent au corps, ni mme quelle soit faite pour lui commander ; il oppose dune manire absolue lame toujours libre, toujours maitresse delle-mme, au corps ncessairement esclave de certains apptits (obedientia ventri) : il ajoute que cette domination de lhomme par son ame lui e commune avec les Dieux, cet esclavage par son corps commun avec la brute ; et de cette excellence absolue de lame compare a cette abjecion absolue du corps, il conclut que ce dans lexercice des facults intellecuelles quil faut chercher la gloire. 3. Ingenii. Sallue envisage surtout lame (animus) dans sa par- tie intellecuelle (ingenium) : aussi emploie-t-il indiremment dans cette prface lun ou lautre mot. 6. Virtus, synonyme de vis, dsigne lnergie de lame, tantot au point de vue purement moral (vertu), tantot au point vue purement intellecuel (talent), tantot avec lide dune manifeation extrieure par les forces du corps (courage), tantot enn a tous les points de vue runis (mrite). Celensemble des ides qui doit dterminer le choix. Page 8 : 1. Etiam tum, etc. La pense de Sallue, elliptique, et par suite un peu obscure, e celle-ci : Dans les premiers temps, la cupidit tant presque inconnue aux mortels, la guerre tait rare ; les rois pouvaient donc, au point de vue de lart militaire, exercer a peu prs indiremment, les uns lame, les autres le corps, et la queion de supriorit pose a la n du prcdent chapitre reait indcise ; elle ne fut tranche qua partir des conqutes de Cyrus, etc. o1is. 181 2. Agitabatur. Sallue aecionne les frquentatifs ; il ne faut gure y voir dautre sens que celui que donneraient les formes simples (agebatur, etc.). 3. Lubidinem, pour libidinem. De mme : tous les superlatifs en umus, pour imus ; de mme encore : umo, nitumus, etc. Ortho- graphe vieillie, aece a dessein. 4. Periculo atque negotiis. Sallue aecionne les sens tymo- logiques. Periculum (de , do experiri) ne signie tymologi- quement qupreuve (sens quil a gard surtout dans la locution pe- riculum facere, faire lessai de) ; plus tard, il a dsign particulire- ment les preuves fcheuses, comme au commencement du chap. iv ; et, dune manire absolue, les prils. Negotium (de nec et otium) nie loisivet ; il edonc tymologiquement synonyme dexercice, pra- tique. 3. Valeret. Lauteur ne veut pas dire que lnergie de lame soit moins ecace en paix quen guerre ; mais que les chefs des Etats, acifs en temps de guerre, sendorment trop souvent pendant la paix. Page 10 : 1. quitate, oppos a superbia, dsigne cet erit dgalit, do nait lquit ou juice a lgard du prochain quon traite en gal. 2. Ad optumum quemque a minus bono. Bonus signie simple- ment capable, et, suivant lensemble des ides, se dit de la capacit mo- rale, de la capacit intellecuelle, ou de la capacit absolue (mrite). Il rpond exacement a virtus. (Voy. p. 6, n. 6.) 3. Qu homines arant, etc. Jai adopt le sens gnralement donn a ce passage. Cependant il rompt un peu le l des ides. Ne pourrait-on pas voir dans ce texte le dveloppement de imperium transfertur, ne mettre que deux points aprs transfertur, et traduire : Les terres que lhomme cultive, les mers quil sillonne de ses navires, les cits quil conruit, tout obit au mrite. 4. Sicuti peregrinantes. Le voyageur laisse rarement des traces de son passage dans les pays quil traverse rapidement. 3. Anima. Ce encore lame (animus), mais plus matrialise, rduite a ntre gure que le soue, principe de vie et dacion, et a ce titre encore trop lourde (oneri) pour ces mortels endormis. 6. Verumenimvero. Mot a mot : vraiment, oui vraiment. Formule darmation trs-nergique. Il ne faut pas oublier que verum, vero, 182 o1is. signient vraiment, au fait, et que, suivant lintonation de celui qui les prononce, ils rpondent aussi bien a en eet qua mais. 7. Aliquo. Vieux datif. Les anciens disaient de mme nullo, solo, pour nulli, soli. 8. Facinoris, de facere, e pris ici au sens tymologique (aion), qui a ni par devenir rare. On la employ, plus tard surtout, en mauvaise part (crime), comme tant dautres (periculum, valetudo.) 9. Artis bon. Ars (do exercere, iners) ne signie que exercice, en bien ou en mal ; et comme bonus se dit aussi bien de la conscience que de lintelligence (voy. n. 2), on conoit que ars bona dsigne tantot une vertu, tantot un talent ; lensemble des ides doit diriger le choix. 10. Reipublic. En un mot ou en deux, reublica, traduit pour abrger et en vertu de lusage par Rpublique, ne signie pourtant jamais que chose publique, avec toutes les nuances de sens dont e susceptible le mot chose (tat, intrt public, aaires publiques, etc.). Il se dit aussi bien des monarchies (voyez deux exemples a la n du chap. vi) que des Etats rpublicains, et ne dsigne mme en aucun cas cette forme qciale de gouvernement que nous avons nomme Rpublique. Page 12 : 1. Tametsi sequatur. Ce, une supposition, et non un fait arm : il y aurait lindicatif sequitur, tametsi ne gouvernant pas le subjoncif. 2. Exquanda exclut aussi bien lexagration que lattnuation : il reprsente la plus parfaite galit entre le fait et lexpression. 3. Malivolentia. Autre orthographe de malevolentia. 4. Advorsa. Autre orthographe de adversa. De mme : divorsa, voltus, volgus, volnus, etc. 3. Avaritia (de avere, dsirer) e fort inexacement traduit par avarice : lavarice (sordes) ne convoite que pour amasser ; la cupidit, lavidit (avaritia) nexclut pas le gaqillage des sommes convoites, et emme presque toujours unie a la prodigalit. La mme observation sappliquerait a ladjecif avarus. 6. Tenebatur. Sduit par lambition, Sallue tait ncessairement retenu dans la socit dprave des ambitieux, des intrigants (inter tanta vitia). o1is. 183 Page 14 : 1 Ac me, quum vexabat. Exclu du snat pour ses d- bordements, Sallue cherche ici a donner le change sur les motifs de cette trissure. 2. Secordia. Orthographe plus tymologique de socordia. Nous trouvons dans ce mot le mme se pour sine (secordia, sine-corde, le sans-cur, lapathie) qui entre dans la composition de tant dautres : securus pour sine-cura ; secessio ou seditio pour sine (aliis)-cessio ou sine-itio : sudus pour sine-udo, etc. 3. Servilibus ociis. Depuis lenvahissement du luxe, la culture des terres tait abandonne aux esclaves. Il en tait sans doute de mme de la chasse, ou du moins Sallue rputait cet exercice indigne dhommes libres ; car servilibus ne peut signier que serviles, et ce subtiliser beaucoup trop que de le faire synonyme de ad corpus perti- nentibus, sous prtexte quil a dit corporis servitio magis utimur. Page 16 : 1. Nobili genere natus. Etait rput noble ou connu (no- bilis, syncope pour novibilis) tout patricien dabord, et ensuite tout plbien dont les anctres avaient occup quelque magirature cu- rule : la noblesse confrait le droit de placer dans son atrium et de faire porter processionnellement aux funrailles les images de ses an- ctres. Catilina appartenait a la famille Sergia, famille patricienne qui avait la prtention de descendre du Troyen Sergee : Sergeusque, domus tenet a quo Sergia nomen. (Virg. n. V, 121.) 2. Adolescentia juventutem. Le premier dsigne proprement lage o lon grandit encore, ladolescence, la premire jeunesse. Ju- ventus (ou, comme dit Florus, juventa et quasi robua maturitas) d- signe lage mr dans toute sa force, lage des guerriers (souvent appels juvenes). 3. Bella inteina, cdes, rapin. Catilina avait pris parti pour Sylla contre Marius ; entre autres meurtres, il avait gorg de sa propre main son beau-frre Q. Ccilius, mutil et tu dune manire atroce le prteur M. Marius Gaditanus ; enn, nomm proprteur en Afrique en lan 68 avant J.-C., il y commit des exacions si odieuses quil en rapporta, suivant une certaine opinion, le sobriquet de Catilina (pillard). 4. Simulator ac dissimulator. On simule, on feint les vertus quon 184 o1is. na pas ; on dissimule les vices que lon a. Page 18 : 1. Luxuria atque avaritia. La prodigalit et la cupidit (voy. p. 12, n. 3) sopposent en ce sens que lune donne, tandis que lautre prend ; du ree, elles marchent ordinairement ensemble, et lantithse, mise en saillie par le diversa inter se mala, e au fond purile et prtentieuse. 2. Inituta. Cet accusatif dpend plus logiquement que gram- maticalement de disserere, amen par les incidences quomodoquan- tum ut 3. Trojani, qui, nea duce, etc. Suivant les traditions ordinaires, Rome ne fut pas fonde par les Troyens dEne, mais environ 300 ans plus tard par leurs descendants sous la conduite de Romulus. 4. Aborigines. Ce nom dAborignes ou naturels du pays (ab ipsa terra originem ducentes) ne a vrai dire quun nom commun aux premiers habitants connus de tous les pays. Page 20 : 1. Portabant. Trs rare dans cette locution ; on dit en gnral auxilia ferre. 2. Dominationem, deqotisme, domination analogue a celle du maitre (dominus) sur ses esclaves. 3. Binosque imperatores. Sallue, toujours dle aux tymolo- gies, dsigne par imperantes (ch. ii) ou imperatores les dpositaires du pouvoir (imperium), a quelque titre que ce soit : gnraux, rois, consuls, etc. Ici, ce des consuls quil sagit. Page 22 : 1. Adepta. De mme, dans le Jugurtha, ch. ci, adeptam vioriam. Si lon songe que presque tous les verbes dponents ont commenc par avoir des formes acives, on concevra que Sallue, aecant les archasmes, prenne passivement ces sortes de participes ; mais aussi on en conclura quil ne faut pas les imiter lgrement sur son autorit. 2. Quantum brevi. Bien se garder de confondre avec quambrevi. 3. Labos. Forme rare en prose pour labor. Page 24 : 1. Divitias honeas, une fortune susante pour vivre honntement, et dont lacquisition ne suppose pas lemploi de moyens dshonntes ; en sorte que de toutes faons elle honore celui qui la possde. Du ree nous avons pris lexpression dans notre langue : une honnte aisance, une fortune honorable. o1is. 183 2. Provenere. Image emprunte aux rcoltes : Proventuque oneret sulcos atque horrea vincat (Virg. Georg. II, 318). Entrain par la posie de cette expression, lauteur a t conduit assez naturellement a dire Scriptorum magna ingenia pour Scriptores magni ingenii. Peut-tre avait-il encore en vue les rcoltes intellecuelles de la Grce, quand il crivait quelques lignes plus bas : At populo Romano nunquam ea copia fuit. 3. Negotiosus (voy. p. 8, n. 4). Les hommes les plus intelligents, et par consquent les plus capables dentreprendre des uvres litt- raires, sont bien forcs dy renoncer quand les dtails de la vie aive absorbent tout leur temps. Page 26 : 1. Concordia avaritia. Ces deux mots sopposent en ce sens que la cupidit, portant les citoyens a senrichir par tous les moyens aux dpens mme les uns des autres, empche quil ny ait entre eux union et bonne intelligence. 2. Non legibus magis quam natura. Il faut faire bien attention a ces conrucions qui, traduites mot a mot, donneraient des contre- sens : quand les anciens disaient pas plus par les lois que par la na- ture, ils entendaient autant par la nature que par les lois, ou mme, comme nous disons dans le mme sens, moins encore par les lois que par la nature ; ce donc sous cette forme quil faut traduire toute phrase analogue a celle-ci. 3. Jurgia, discordias, simultates cum hoibus. Il ne faudrait pas prendre ceci a la lettre ; ces sentiments ne sont pas de ceux quon nourrit contre des ennemis publics ; lauteur veut dire simplement que la seule forme de haine connue a Rome tait celle que tout citoyen vouait aux ennemis de la patrie. 4. Suppliciis. Dans lorigine, le condamn a mort tait dclar maudit (sacer), dvou aux Dieux infernaux pour le salut de la socit, et excut, comme toute vicime expiatoire, au milieu dune certaine solennit religieuse accompagne de supplications (supplicia) : de la vient que supplicia a pris par extension le sens de supplices. Sallue, ici et ailleurs, e revenu au sens tymologique de supplicium. 3. In amicis. Sallue aecionne cette conrucion : cenotre propos de subitu a lgard de : le mouvement transitif diqarait et avec lui la ncessit grammaticale de laccusatif ; le sens au fond ree le mme. 186 o1is. Page 28 : 1. Primo pecuni, deinde imperii. Lauteur, probablement plus dclamateur que convaincu, parait tenir peu a cet ordre ; car il lintervertit a la premire ligne du chapitre suivant : Sed primo magis ambitio quam avaritia animos hominum exercebat. 2. Neglegere. Orthographe plus tymologique de negligere (nec logere, ne pas ramasser, omettre ddaigneusement, ngliger). De mme intellegere (inter legere, savoir choisir parmi, discerner, comprendre). 3. Non ex re, sed ex commodo umare. Ce apprcier les amitis ou les inimitis, non daprs la ralit mme de ces sentiments, soit dans son ame, soit dans celle de ses prtendus amis ou ennemis, mais daprs lintrt quon peut avoir a traiter damis des hommes quau fond on naime pas, ou dennemis des hommes quau fond on eime et on aime. Page 30 : 1. Neque inopia. Il semble quil y ait quelque navet a dire que le dnment ne diminue pas les dsirs de la cupidit. Aussi ne faut-il pas attacher trop dimportance a cette contre-partie de lide neque copia. Les Latins emploient sans cesse des contraes analogues a celui-ci ; il leur semble quainsi ils ont tout dit, donn a leur pense toute lextension possible. Sans sortir du Catilina, nous trouvons : Animus impurus neque vigiliis neque quietibus sedari poterat (xv). Ceteri omnes, renui, boni, nobiles atque ignobiles, vulgus fuimus (xx). Etc. 2. Armis recepta republica. Maitre de Rome une premire fois en 87, par la dfaite de Marius dans Rome mme, Sylla tait parti pour lAsie et la Grce. Il eut au retour a reconqurir la ville sur Marius le jeune, Cinna et Carbon, en 82. 3. Ex bonis initiis malos eventus. La dfaite de Marius, Cinna et Carbon, avait t dabord un bonheur pour Rome ; mais bientot Sylla ensanglanta la ville par ses areuses proscriptions. Page 32 : 1. Quo sibi dum faceret. Quo tenant lieu de ut eo, et laddition ou la souracion de cet eo tant assez insigniante au fond, il e ais de concevoir que les auteurs employent souvent quo pour ut sans mme quil y ait de comparatif, comme ici, et rciproquement ut pour quo, mme devant un comparatif. Toutefois les rgles gramma- ticales tant fondes sur lusage le plus ordinaire, le mieux etoujours de les suivre. o1is. 187 2. Ne, pour nedum, se trouve galement chez dautres auteurs ; et cela sexplique aisment, si lon songe que nedum e form de ne et de dum ou tum, particule qui le modie dune faon peu importante. Page 34 : 1. Pudorem. Les Latins, nayant pas de mot unique dans lequel se combinassent toutes les nuances de notre mot honneur, en employaient plusieurs suivant la nuance quils voulaient rendre : pu- dor, lhonneur, fond sur ce sentiment moral qui fait quon rougissait dune acion honteuse ; decus (xxv) lhonneur, au point de vue plus mondain que moral de ne point blesser les convenances et de se m- nager la considration publique ; modeia (xiv), lhonneur, fond sur ce sentiment qui fait quon se reqece et quon garde des mesures dans sa conduite ; etc. 2. Cognoveris. Cognoscere ne signie pas connatre, mais prendre connaissance deLe pass seul a souvent le sens de connatre, parce que, quand on a tudi un objet, on le sait (novi, , se tra- duisent par des prsents pour cette raison). 3. Maria conrua. Le meilleur commentaire de ces mots e dans la rophe suivante dHorace (Od. III, i, 33) : Contraca pisces quora sentiunt, Jacis in altum molibus : huc frequens Cmenta demittit redemptor Cum famulis dominusque terr Faidiosus 4. Abuti gouverne probablement le quas qui prcde encommun avec habere : Sallue aime les archasmes, et dans lorigine tous les verbes dponents uti, frui, ltari, fungi, etc. gouvernaient laccusatif. Au chapitre ii : Ea populus ltari. Page 36 : 1. Flagitiorum atque facinorum. Les comiques emploient sans cesse avec la mme hardiesse scelus pour un pendard ; et nous di- sons de mme, mais enlangage fort trivial, une abominationdhomme, une atrocit dhomme, pour un homme abominable, atroce. 2. Quo redimeret. Lhomme qui se rend coupable daces hon- teux ou criminels e souvent oblig de dpenser de grosses sommes pour se racheter, soit en dsintressant la partie oense, soit en cor- rompant ses juges. 188 o1is. 3. Undique e comment par Sallue lui-mme au chapi- tre xxxvii : Omnes quos agitium aut facinus domo expulerat, ii Ro- mam, sicuti in sentinam, conuxerant. Page 38 : 1. Par similisque. Le premier dsigne toujours lgalit dintensit, le second la similitude de nature. Page 40 : 1. Virgine nobili. Quelle quelle soit, ce ne videmment pas la mme que la Veale nomme ensuite. 2. Sacerdote Ve. La veale Fabia, belle-sur de Cicron, accuse par P. Clodius et absoute par le crdit de Pison son dfenseur et de Cicron. 3. Jus fasque. Le droit humainet le droit divin: fas, comme fatum, e larrt immuable, le dire de la divinit, le Verbe du paganisme. 4. Privignum(prius-genitum). Il sagit dun ls que Catilina avait eu dune prcdente pouse, et qui serait devenu le beau-ls dAurlia Oreilla. 5.Quietibus. Pluriel de circonance, trs heureusement amen par neque vigiliis, mais qui deviendrait barbare dans une imitation maladroite. 6. Prorsus e ici employ dans le sens de en un mot, a linar du grec . 7. Vecordia, de ve privatif (do ve-sanus, ve-(he)-mens, etc.), et de cor (synonyme de mens, intelligence), e lquivalent exac de a- mentia. Page 42 : 1. Insontes, sicuti sontes. Evidemment il ne sagit pas de culpabilit proprement dite : Catilina ne se faisait pas le vengeur de la socit. Il sagit des griefs personnels quil avait on navait pas contre les citoyens quil faisait assassiner. 2. Sullani milites (ou, comme au ch. xxviii, Sullani coloni) , les soldats qui avaient servi sous Sylla et avaient reu de lui des terres, no- tamment en Etrurie. Les mots viori veteris qui suivent, dsignent la vicoire remporte sur le parti de Marius. 3. In extremis terris. Pompe faisait alors la guerre en Asie contre Mithridate et Tigrane. 4. Consulatum petundi magna es, rpond ici exacement a in consulatu petendo magna es, qui donnerait une ide de prsent o1is. 189 et non de futur : il e vident que Catilina navait pas leqoir de demander le consulat, mais quil le demandait en eet avec eqoir de succs. Page 44 : 1. Kalendas junias. 1 juin de lan 84 av. J.-C. 2. L. Csare. Quoique beau-frre du conjur Lentulus et cousin du fameux Csar sur lequel planaient dassez graves soupons, Lucius Csar rea parfaitement pur : Cicron le qualie de vir amantissimus reipublic. 3. Necessitudo, comme necessitas, signie proprement lien (de neere). Il se dit le plus souvent des liens de parent, damiti, etc. ; mais Sallue lemploie toujours pour necessitas. Ici il dsigne les n- cessits de toutes sortes (dettes, dnment, crimes, etc.) qui pesaient sur les conjurs et les enchanaient a la cause du dsordre. 4. P. Lentulus Sura La plupart des conjurs ici nomms par- vinrent aux plus hautes dignits, furent accuss de brigue et condam- ns a lexil : peu connus en dehors de la conjuration, ils ne mritent pas les honneurs dune notice particulire ; ctaient tous des hommes fort dcris. Cicron dpeint trois dentre eux, les plus intressants par le role quils jourent dans la conjuration, dune manire aussi frap- pante que concise, dans ce passage des Catilinaires : Providebam, re- moto Catilina, nec mihi esse P. Lentuli somnum, nec L. Cassii adipem, nec C. Cethegi furiosam temeritatem pertimescendam. Ajoutons que Lentulus avait reu le nom de Sura (le Mollet) par allusion a un jeu denfants, parce que, somm en plein snat par Sylla de rendre des comptes de queure, il lui avait ddaigneusement tendu le mollet a frapper, en signe dinsolvabilit : que Cthgus avait tour a tour servi tous les partis : que P. Sylla semble nomm ici a tort, puisque plus tard Cicron le dfendit lui-mme et le t absoudre de toute participation au complot : quAnnius avait assassin le clbre orateur M. Antoine, et port lui-mme sa tte a Marius. 3. Ex coloniis et municipiis. Les colonies, composes de citoyens ou dallis tablis avec certaines formes sur quelque terre conquise, reaient compltement romaines par leur adminiration et par les droits de leurs habitants. Les municipes, quoique soumis, se gouver- naient par leurs propres lois et leurs propres magirats : les habitants taient aptes, en venant stablir a Rome, a jouir dans la plus grande tendue de tous les droits des citoyens. 190 o1is. Page 46 : 1. M. Licinium Crassum. Sallue lui-mme nous donne un peu plus bas (xiviii) une assez haute ide de la fortune et de limportance de Crassus. On sait dailleurs quil entra plus tard dans le premier triumvirat avec Pompe et Csar, et quil prit malheureu- sement dans une expdition contre les Parthes, en 34. 2. Invisus ipsi. Suivant Plutarque, telle tait la jalousie de Crassus a lgard de Pompe, quil ne pouvait sempcher, chaque fois quil lui entendait donner le nom de Grand, de demander aussitot : Quelle taille a-t-il donc : 3. L. Tullo, M. Lepido consulibus. En lan 66 avant J.-C. Le Lpidus alors consul ne pas le mme qui t partie plus tard du second triumvirat. 4. Legibus ambitus. Les lois contre la brigue avaient pour but de prvenir toute corruption, tout moyen illicite de parvenir aux hon- neurs. La loi Calpurnia, alors en vigueur, punissait les coupables dune amende et les frappait dincapacit pour lavenir. Cette loi nayant pas sua arrter le mal, Cicron, pendant sonconsulat, enporta une nou- velle qui ajoutait a la peine dix annes dexil. 3. Interrogati. Toute mise en accusation reposant sur des interro- gatoires subis par devant le prteur, interrogatus edevenu synonyme de traduit en juice. 6. Pnas dederant. Dare pnas, tre puni, signie littralement donner a la socit ou a loens quel quil soit lamende ou expiation (v) qui lui e due. De mme sumere pnas, tirer dun coupable lexpiation a laquelle on a droit : quelquefois pnas e remplac par le mot qui dsigne la nature de la rparation, comme dans supplicium sumere. 7. Pecuniarumrepetundarumreus. Catilina fut accus par P. Clo- dius a la suite de sa prture en Afrique. Laccusation de concussion impliquait revendication, au nom des provinces pilles, des sommes dont on les avait dpouilles (pecuniarum repetitio). 8. Prohibitus erat, etc. Nul citoyen ne pouvait se mettre sur les rangs pour une lecion quelconque, tant quil tait sous le coup dune accusation. Page 48 : 1. Intra dies legitimos proteri. Tout candidat tait tenu o1is. 191 de dclarer sa candidature, dans les formes prescrites, avant la convo- cation des comices, c.-a-d. un mois environ avant la tenue de ces co- mices. 2. Nonas. Les nones tombaient le 7 des mois de mars, mai, juillet et ocobre ; le 3 de tous les autres mois. 3. Kalendis januariis. 1 janvier 63. Ctait au 1 janvier de chaque anne que les consuls entraient en charge. 4. L. Cottam et L. Torquatum. Ils avaient remplac Autronius et P. Sylla, condamns pour brigue. La dsignation des consuls prcdait denviron cinq mois lentre en charge, pour permettra les poursuites et au besoin la nomination des consuls nouveaux. 3. Fascibus. Les faisceaux, et par consquent lautorit consulaire dont ils taient les principaux insignes. 6. Duas Hianias. LEqagne ultrieure et la citrieure, ainsi nommes de leur position relativement aux Romains, comprenaient : la premire, la Btique et la Lusitanie, le Sud et lOue ; la deuxime, tout le ree. 7. Curia. La Curie, ou palais du snat, ntait pas un monument qcial : on dsignait ainsi le lieu trs-variable, palais ou temple en gnral, o le snat tait assembl. Page 30 : 1. Quor pro prtore. En gnral on ne conait la proprture ou gouvernement des provinces avec puissance prtoriale, qua danciens prteurs. Quelquefois pourtant, comme ici, de simples queeurs taient revtus de cet immense pouvoir. 2. Quamplures. Do complures. Quam, uni ou spar, ajoute la valeur du mot auquel il sadjoint (quam primum, quam maxime, etc.). 3. Prsidium in eo putabant. Ainsi, pour se dbarrasser dun homme perdu dans lopinion publique (fdum), on lui conait lad- miniration dune province, et lon nhsitait pas a compter sur la puissance dont onlarmait pour lopposer, aubesoin, a celle dungrand citoyen redout. Page 32 . 1. Hujuscemodi. Sallue ne prtend donner que des - peu-pres des discours prononcs par les personnages quil fait parler. 2. Tetrarch. Ctaient dans lorigine des satrapes chargs par leurs monarques reqecifs dadminirer le quart dun royaume, ainsi 192 o1is. que lindique leur nom. Aprs la conqute, les Romains donnrent ce nom a tout petit prince tributaire. Page 34 : 1. Vertigales. On dsignait ainsi ceux qui payaient les impots proprement dits (veigalia, de vehere), ncessairement trs- variables de leur nature, et dont les principaux taient : les portoria, droits sur les importations, exportations, tranqorts a lintrieur ; les decum, dimes exiges de tout cultivateur des terres de lEtat ; la scriptura, impot peru sur les paturages publics et les bois. 2. Stipendia (de ipem-pendere), tributs xes, dont la quotit tait dtermine pour chaque peuple tributaire. 3. Si reublica valeret, si la Rpublique tait ce quelle doit tre, la chose de tous. Lemphase e ici trs-prononce sur publica, et lon pressent dja la transition au sens ancien (voy. p. 10, n. 10) au sens moderne du mot Rpublique. Cette transition e encore plus sen- sible dans le passage o Tacite (Ann. I, iii) scrie en parlant de la n du rgne dAugue : Quotus quisque reliquus, qui rempublicam vi- disset ! Ce lpoque o imperator va signier empereur, princeps, prince, etc. Cependant, la mme, Tacite ne dit encore rempublicam que comme il vient de dire : Poquam, Bruto et Cassio csis, nulla jam publica arma ; il ne dsigne pas une forme qciale de gouver- nement. 4. Proh Deumatque hominumdem ! Fidemergi par teor sous-entendu ; il signie tout ce qui peut, soit chez les Dieux, soit chez les hommes, tre invoqu en garantie du serment. Virgile a dit de mme (n. II, 142) : Per si qua e qu reet adhuc mortalibus usquam Intemerata des (Objet atteable, qui nait pas t profan par un parjure). 3. Divitiis. Les richesses eneet amnent la vie molle, qui nerve. Page 36 . 1. Continuare. Horace a dit de mme, en parlant de la suite des mets servis au rat des champs par le rat de ville : Continuatque dapes ; (Sat. II, vi, 79.) et T. Live : Ingens cupido agros continuandi. (xxxiv, 3) Page 38 : 1. Tabulas novas. Labolition des dettes entrainait comme consquence celle des vieilles tablettes, o taient crits les vieux o1is. 193 comptes, et la confecion de tablettes nouvelles pour recevoir les nou- veaux qui allaient souvrir. 2. Proscriptionem, littralement achage (pro-scriptio), parce quen eet on achait les noms des proscrits. 3. Mauretania. Aujourdhui lAlgrie, et les royaumes de Fez et de Maroc. 4. P. Sittium Nucerinum. Chevalier romain qui stait exil vo- lontairement pour se souraire a des poursuites judiciaires, stait fait chef de bande, et avait pris service pour le compte du roi de Maurita- nie. Plus tard il combattit en Afrique pour Csar. 3. C. Antonium. Il tait ls du clbre orateur Marc-Antoine et oncle du triumvir. Il fut en eet nomm consul, mais avec Cicron, et trompa leqoir des conjurs, comme la suite du rcit le fera voir. Page 60 : 1. Po exsecrationem. Aprs les imprcations quil tait dusage de formuler contre soi-mme dans le cas o lon violerait son serment. 2. Facinoris. Le crime davoir bu du sang humain. Page 62 : 1. Homo novus. On appelait homme nouveau, par opposi- tion a nobilis (voy. p. 16, n. 1), celui dont la famille navait pas encore obtenu de dignits curules. Cicron ne dut qua lui seul sa haute for- tune. Page 64 : 1. Sua aut amicorumde. Dans cette locution, des repr- sente ce que chacun peut avoir en soi qui inqire de la conance et fait quil trouve a emprunter. Rapprocher de cette analyse du mot des la n. 4 de la page 31. 2. Sumptam mutuam. Largent emprunt devient en quelque sorte mutuel, commun a deux personnes, au prteur qui en garde la proprit et a lemprunteur qui en acquiert la jouissance pour un temps. 3. Fsulas. En Etrurie ; auj. Fiesoli. 4. Manlium. Manlius (ou Mallius) avait autrefois servi Sylla, et stait ruin depuis par ses dbauches. Page 66 : 1. Genere,vivo, liberis. Sempronie appartenait a la vieille famille des Sempronius, do taient sortis les Gracques. Elle tait 194 o1is. marie a D. Junius Brutus, consul en 77, et eut pour ls D. Brutus, qui fut plus tard lun des meurtriers de Csar. 2. In proxumum annum. Pour lan 62 : Cicron lavait supplant lanne prcdente. 3. Si designatus foret. Les consuls dsigns, sans avoir encore le pouvoir en main, avaient ncessairement une haute inuence morale, et lon conoit que Catilina et pu agir fortement sur C. Antonius, dvou au fond a la conjuration, et assez faible eqrit, puisquil se laissa dominer par Cicron au point de marcher en personne contre les conjurs, comme on le verra bientot. Page 68 : 1. Paione provinci. Chaque anne le snat, avant mme la tenue des comices, dsignait deux provinces aux futurs consuls, qui, une fois nomms, se les partageaient, soit par la voie dusort, soit de gr a gr. Le sort avait donn la Gaule Cisalpine a Antonius, la Macdoine a Cicron. Celui-ci proposa lchange a son collgue, qui accepta avec empressement, bien dcid a tirer bon parti dune contre aussi riche que ltait la Macdoine. Les consuls, retenus a Rome pendant la dure de leur consulat, ne prenaient gure possession de leurs provinces que lanne suivante, avec le titre de proconsuls : ce ce que t Antonius ; Cicron renona a la sienne. 2. Campo. Ctait au champ de Mars que se tenaient les comices. 3. C. Manlium Fsulas. On a dja vu Manlius a Fsules (xxiv) ; mais depuis il tait venu a Rome appuyer la candidature de Catilina. 4. Camertem. Camrinum, petit bourg dOmbrie, avait remplac lancienne Camerta, dtruite par Sylla pendant les guerres civiles. 3. Cum telo esse. La loi Plautia de vi publica, porte en 89 avant J.-C. par le tribun M. Plautius Sylvanus, dfendait, sous peine dexil, de paraitre en public avec des armes. On verra, ch. xxxi, que Catilina fut cit en juice pour infracion a cette loi. Page 70 : 1. Feinare. Daprs Caton : Qui multa simul incipit neque percit, is feinat. 2. Intempea noe. Ce lheure o toute acion serait intem- peive, hors de saison (in ng. et tempus) ; il ne sagit donc nullement dune nuit plus noire que les autres, mais simplement des tnbres de la nuit. o1is. 193 3. Per M. PorciumLcam. La runion, convoque par lentremise de Lca, eut lieu chez lui-mme, dans la nuit du 6 au 7 novembre. 4. Senator. Cicron (Calilinaires, I, iv) ne nomme pas les deux assassins ; il dit seulement quil se trouv deux chevaliers pour se charger de cette mission. Peut-tre Sallue nomme-t-il a tort Var- guntius, ou peut-tre encore Varguntius tait-il dorigine quere, et Cicron le dsigne-t-il ainsi par gard pour le snat. 3. Sicuti salutatum. On sait quil tait dusage de venir le matin, et parfois ds avant le jour, orir ses hommages au patron ou au citoyen puissant. Page 72 : 1. Latrones (de , tre a la solde de), se disait dans lorigine des satellites ou soldats a la solde des rois ou chefs de bandes ; de la la transition efacile a lide de bandits, brigands a main arme. 2. Sullanis colonis. Voy. p. 42, n. 2. 3. Privato consilio. Cicron navait jusque-la employ que ses propres ressources et celles de ses amis ; il navait pas encore saisi le snat de laaire et fait dcrter des mesures de salut public. On peut voir cette pense trs dveloppe et par consquent trs claircie au ch. v de la premire Catilinaire. Page 74 : 1. Nulli. Vieux gnitif neutre de nullus, comme dans Terence : Quando quidem tam iners, tam nulli consili sum. (Andr. iii, x, 2) 2. Litteras recitavit. Litteras recitare signie littralement : faire le rappel (re-citare) des caracres dun crit. 3. Ante diem VI Kal. nov. Inversion commune a toutes les for- mules de ce genre pour diem sextum ante Les Calendes tombant toujours le premier du mois, on trouve, en comptant pour un le jour do lon part et pour un aussi celui o lon va, que le sixime jour avant les Calendes de novembre rpond au 27 ocobre. 4. Portenta atque prodigia. Cicron (Catil., III, viii) rapporte quelques-uns de ces prodiges ; il ajoute que des aruqices, mands de tous les points de lEtrurie pour les interprter, avaient unanimement prdit la ruine de la ville et de la puissance romaine, si les Dieux, 196 o1is. apaiss par tous les moyens, ne faisaient en quelque sorte violence aux deins ; il montre enn la prdicion saccomplissant de la manire la plus exace, et la conjuration dcouverte le jour mme ou il vient de faire dresser une atue de Jupiter, commande depuis deux ans, mais acheve seulement ce matin-la. 3. Capu. Capoue, principale ville de lEtrurie. 6. Senati. La plupart des subantifs de la quatrime dclinaison avaient commenc par tre de la seconde. Domus et quelques autres sont res des deux a la fois. 7. Q. Marcius Rex. Les Marcius prtendaient descendre du roi Ancus Marcius, de la le surnom de Rex. Celui dont il e ici queion revenait de la Cilicie quil avait gouverne comme proconsul, et de- mandait le triomphe pour quelques succs quil y avait obtenus. 8. Q. Metellus Creticus, ainsi surnomm pour avoir rduit la Crte pendant lanne de son proconsulat, demandait le triomphe pour ce fait. 9. Ad urbem imperatores erant. Le titre dImperator, dcern au gnral vainqueur soit par ses soldats soit par le snat, se gardait jusquau jour du triomphe. Tout gnral qui demandait le triomphe tait tenude demeurer hors de Rome jusqua ce que le snat et atu ; cela sappelait tre aux portes de la ville (ad urbem), a quelque diance quon en ft dailleurs. 10. Honea atque inhonea vendere. Honea vendere, ce, par exemple, vendre sa voix a lhomme de mrite qui rclame une rcompense lgitime ; inhonea vendere, la vendre au sclrat qui demande limpunit pour ses forfaits. Page 76 : 1. Q. Pompeius Rufus. La famille des Pompe se divisait en deux grandes branches, les Ru (Roux) et les Strabones (Louches) ; le grand Pompe appartenait a cette dernire. 2. Q. Metellus Celer. Ainsi surnomm pour la promptitude avec laquelle, a la mort de son pre, il avait organis et donn au peuple des jeux magniques. 3. Seertia. Chaque grandseerce (seertium) valait mille petits seerces ; et chaque petit seerce (seertius), a peu prs 20 centimes et demi de notre monnaie. Il e ais, daprs cette base, dtablir lvaluation totale. o1is. 197 4. Gladiatori famili. Les troupes de gladiateurs, possdes soit par de riches particuliers, soit par des entrepreneurs qciaux (lani), taient, a Rome, toujours au service de la sdition. 3. Minores magiratus. Notamment les tribuns, les diles, les queeurs. Les magirats suprieurs taient les consuls, les prteurs et les censeurs. 6. Diuturna quies. Depuis labdication de Sylla, ce-a-dire de- puis environ vingt ans, Rome avait joui dune tranquillit relative as- sez marque. Page 78 : 1. Lege Plautia interrogatus. Voy. p. 46, n. 5, et p. 68, n. 3. 2. L. Paulo. Frre du triumvir Lpide, ce qui ne le sauva pas de la proscription, et pre de lEmilie immortalise par Corneille dans la tragdie de Cinna. 3. In senatum venit. Ctait le surlendemain du jour o Cicron aurait dtre assassin chez lui. Le snat tait convoqu dans le temple de Jupiter Stator. 4. Orationem luculentam atque utilem reipublic. Il sagit de la premire Catilinaire. Cet loge a paru trs-froid, et on a imput cette froideur a linimiti personnelle de Sallue envers Cicron. Mais, 1 peut-tre na-t-on pas donn aux mots leur valeur relle : luculentus signie non seulement clair, mais clatant, brillant, au point quil se dit de la beaut physique et des acions dclat ; utilis, qui, traduit par utile, serait ridicule, tirait probablement de sa position un sens emphatique qui le faisait synonyme de librateur. Horace avait assurment en vue un magnique loge quand il crivait cette rophe (Od. I, xii, 41) : Hunc (Fabricium) et incomptis Curium capillis Utilem bello tulit, et Camillum, Sva paupertas 2 A quoi bon un jugement peu quitable, au moment o Sallue lui- mme renvoie a loriginal (quampoea scriptamedidit) : 3 Quelque ennemi que soit Sallue au fond, il se montre fort impartial dans la forme. Ne rend-il pas un hommage clatant au mrite de llu indis- pensable, quand, au ch. xxiii, il repsente la noblesse oubliant, en prsence du pril, orgueil et jalousie, pour coner le consulat a Ci- cron : Ne parle-t-il pas, au ch. xiiii, du tribun Beia charg de faire retomber sur lexcellent consul (optumo consuli) tout lodieux de cette 198 o1is. guerre impie des conjurs : Car en vain on a prtendu quoptimus tait un loge vague, quivalant a lhonorable de nos Chambres : oui et non ; oui, dans la bouche dun orateur citant un propinant ; non, chez un hiorien qui raconte, et quand lensemble des ides fait porter lemphase sur lpithte. Mais Sallue fait parler les autres, jamais Cicron. Cequil ne peut renvoyer, pour les autres, a des discours crits ; et que, pour Cicron, il y aurait inutilit a transcrire les siens et inconvnient grave a subituer des a-peu-prs aux originaux qui sont dans toutes les mains. Page 80 : 1. Inquilinus civis urbis Rom. Inquilinus se dit pro- prement de toute personne habitant une maison dont elle ne pas propritaire (dincolere) ; or, Cicron tait du municipe dArpinum, il ntait pas de Rome. 2. Parricidam. La patrie e en eet une mre. Du ree, ce mot avait chez les Latins plus dextension que chez nous, a en juger par ce texte dune loi de Numa : Si quis hominem liberum dolo sciens morti duit, parricida eo. 3. Incendium meum ruina reinguam. Suivant Cicron, Cati- lina adressa ce propos a Caton seul dans une circonance dirente. Cicron le complte ainsi : Si quod esset in suas fortunas incendium excitatum, id se non aqua sed ruina reinurum. On triomphe dun incendie, en eet, de deux manires, par leau ou par la dmolition. 4. Cum paucis. Trois cents hommes, suivant Plutarque. Page 82 : 1. Patri fortunis expertes. Sallue nhsite pas a chan- ger et ses rgimes et ses conrucions dans une mme phrase. 2. Lege uti. La loi des XII Tables adjugeait au crancier la per- sonne mme du dbiteur insolvable ; en lan 326 avant J.-C. une autre loi intervint qui ne donna plus dacion au crancier que sur les biens du dbiteur ; ce de cette seconde loi, apparemment mal observe, quil e queion ici. 3. Prtoris. Le crancier ne pouvait exercer ses droits sur le dbiteur quen vertu dun jugement du prteur. 4. Argentum re solutum e. Pour chaque seerce, monnaie dargent, on donna un as, monnaie de cuivre qui, a cette poque, valait environ le quart du seerce ; les dettes furent donc rduites des trois quarts. La loi qui ordonna cette rducion, et que Velleius Paterculus o1is. 199 (II, xxiii) qualie de turpissima, fut porte en 86 av. J.-C. par le consul L. Valrius Flaccus. 3. Spe ipsa plebes a patribus secessit. Lhioire mentionne trois de ces retraites : la premire sur le Mont Sacr, a propos des dettes (492) ; la deuxime sur lAventin, a propos de la tyrannie du dcemvir Appius Claudius (432) ; la troisime sur le Janicule, encore a propos des dettes (286). Page 84 : 1. Massiliam, Marseille, colonie grecque fonde par les Phocens vers lan 600 av. J.-C. Page 86 : 1. Q. Catulus. Il tait alors prince du snat, diincion tout honorique dcerne par les censeurs au snateur que dsignait a leur choix lopinion publique. Nul ne la mrita mieux que lui : Qui quum ex vobis peteret (dit Cicron en sadressant au peuple dans le discours Pro lege Manilia, ch. xx), si in uno Cn. Pompeio omnia poneretis, si quid eo faum esset, in quo em essetis habituri, cepit magnum su virtutis fruum ac dignitatis, quum omnes prope una voce in eo vos em habituros esse dixiis. 2. Exemplum. A ce titre de copie, la lettre qui suit e trs cu- rieuse, puisquelle e luvre mme de Catilina ; elle e dailleurs en- tortille, obscure, et ne donne pas une haute ide de son talent litt- raire. 3. Re cognita. Ctait en partie par le crdit de Catulus, qui sintressait a la veale Fabia, que Catilina stait tir de laccusation dincee dirige contre lui. (V. p. 40, n. 2.) 4. In novo consilio. La rsolution de quitter brusquement Rome pour rejoindre le camp de Manlius. 3. Me Dius dius, crit souvent aussi medius dius. Dius e une corruption de Deus ; dius e driv de des, a linar du des Grecs ; me e rgi par adjuvet, sous-entendu. 6. Meis nominibus, et, un peu plus bas, alienis nominibus. Il tait dusage dapposer son nom sur les tablettes du crancier a cot du montant de la somme emprunte ; autant demprunts, autant de noms donns en garantie. Or, Catilina avait, dans lintrt de la conjuration, souvent ainsi donn le sien et obtenu de ses amis quils donnassent le leur ; on se rappelle les mots pecuniam sua aut amicorum de sumptam mutuam, au ch. xxiv. 200 o1is. Page 88 : 1. Non dignos. Allusionaux nommes nouveaux, a Cicron. 2. Satis honeas, etc. Allusion aux mots qui prcdent, publicam miserorum causam suscepi. 3. Haveto, avec ou sans h. Mot a mot : dsire ; ce-a-dire dsire, (et puisses-tu obtenir !) ou, comme nous disons, tes souhaits ! 4. Inagro Arretino. Le territoire dArrtium, aujourdhui Arrezzo, en Etrurie. 3. Sine fraude. Fraus, perdie qui tend a frurer, se dit, par dducion, du prjudice mme que lon cause ou que lon reoit. 6. Dileum. Les Anciens crivaient indiremment dileus, ou deleus dans le sens de choix. Les leves militaires taient dailleurs de vritables choix : le consul convoquait tour a tour chaque tribu, et dsignait arbitrairement par appel public les citoyens qui feraient par- tie du contingent, choisissant de prfrence les noms qui semblaient dheureux augure. Page 90 : 1. Bonis. Les gens bien poss dans le monde, polis par lducation, ont en gnral une certaine supriorit morale sur la populace grossire. Nous disons de mme les honntes gens. Page 92 : 1. Sentinam. La sentine e, a proprement parler, la partie basse dun navire, vers laquelle auent toutes les ordures. 2. Privatis atque publicis largitionibus. Indpendamment des lar- gesses considrables par lesquelles de riches particuliers achetaient les surages du peuple, le snat faisait faire chaque mois des diributions de bl au nom de lEtat. 3. Ingrato labori. Do notre expression un travail ingrat, ce- a-dire infrucueux, et en quelque sorte sans reconnaissance des peines quon lui consacre. Page 94 : 1. Jus civitatis imminutum. Sylla avait fait dclarer les enfants des proscrits incapables de parvenir aux charges de lEtat ; ils ne rentrrent dans tous leurs droits de citoyens libres que sous la dicature de Csar. 2. Tribunitia poteas reituta. Rduits presque au simple veto par Sylla, les tribuns ne pouvaient plus ni haranguer le peuple, ni pro- poser de lois, ni mme aqirer, aprs le tribunat, a aucune autre ma- girature. Ds lan 73, le consul Cotta les t relever de cette dernire o1is. 201 incapacit ; mais ce ne fut quen 71 que Pompe leur rendit les privi- lges conitutifs de leur puissance. Page 96 : 1. Bellum maritimum. La guerre contre les pirates de Cilicie, acheve en 40 jours par Pompe (67). 2. Mithridaticum. La guerre contre Mithridate durait depuis longues annes, quand le tribun C. Manilius proposa den charger le vainqueur des pirates. Malgr la vive opposition de ceux querayait la puissance toujours croissante de Pompe, la loi Manilia passa avec lappui de Cicron. 3. Innoxii, inattaquables. Lucain la galement employ au sens passif (Phars. IX, 891) : Gens unica terras Incolit, a sco serpentum innoxia morsu. Et Quinte-Curce a dit (IX, iv) en parlant de navires lgers : Quum et ipsa nequirent regi, in ripam tamen innoxia expulsa sunt. 4. Ceteros. Les dfenseurs des intrts plbiens, et notamment les tribuns de la plbe. Page 98 : 1. Parens necari jussit. A Rome, le pre avait droit de vie et de mort sur ses enfants, droit si absolu que la promotion mme du ls a une charge publique, bien quelle en suqendit lexercice, ne lanantissait pas. 2. P. Umbreno. Ctait un aranchi. 3. Legatos Allobrogum. Les Allobroges occupaient dans la Gaule tranqadane ce qui forme aujourdhui le Dauphin et la Savoie. Ils avaient t soumis en lan 121 av. J.-C. par Q. Fabius Maximus, sur- nomm depuis Allobrogicus. Au moment de la conjuration, ils avaient a Rome deux envoys, pour rclamer contre les vexations du gouver- neur de la Narbonnaise, de lautorit duquel ils relevaient. 4. Civitatium. Forme rare pour civitatum. Page 100 : 1. Ab Roma. Le peu dexemples que lon trouve de la prposition avec un nom de ville ne sauraient en juier lemploi. Page 102 : 1. Cujus patrocinio civitas plurimum utebatur. Les na- tions soumises se choisissaient a Rome un patron, charg de dfendre leurs intrts : ctait souvent le vainqueur mme, quand il stait mon- tr clment, et en gnral ses descendants hritaient du patronage ; ce ainsi que les Allobroges se trouvaient sous celui des Fabius. 202 o1is. 2. Manifeos habeant. Cicron leur recommande, non seule- ment de pntrer les secrets des conjurs, mais de procurer les moyens de convaincre les conjurs eux-mmes, par exemple en exigeant deux des aces crits comme ceux dont il sagira au ch. xiiv. 3. Gallia citeriore atque ulteriore. La Gaule ultrieure ou cisal- pine (en dea des Alpes relativement aux Romains) comprenait tout le nord de lItalie, des Alpes au Rubicon ; lultrieure ou transalpine se bornait, au temps de Sallue, c.-a-d. avant la conqute de Csar, a la Narbonnaise (Languedoc, Provence et Dauphin). Page 104 : 1. C. Murena. Frre du Murna pour qui plaida Cicron. 2. L. Beia tribunus plebis. Ce L. Beia, quoique tribun, tait snateur (voy. xvii) ; ce que le tribunat, charge toute plbienne a lorigine, avait ni par tre envahi ; a raison de son extrme impor- tance, par les patriciens eux-mmes. Augue tait tribun ; et en gn- ral, sous les empereurs, on ne donna plus ce titre qua des snateurs. 3. Filii familiarum, ls encore soumis a la puissance paternelle, et non ls de famille, ce qui chez nous emporterait dja une ide de noblesse. Les Latins appelaient pater familias le chef dune famille (femme, enfants, esclaves, biens, etc.) : a la mort dun pre, tous ses enfants devenaient a leur tour patres familiarum, lenfant qui venait de naitre, tout comme les autres ; mais tant que le pre vivait, tous ses enfants, si ags quils fussent, reaient lii familias. Page 106 : 1. Jusjurandum. Il e clair quil sagit dun serment par crit, puisque lauthenticit doit en tre garantie par des sceaux. 2. Signatum. Les Romains, au lieu de signer comme nous, scel- laient leurs aces, lettres, etc., avec un anneau a emblme quils por- taient habituellement. 3. Crotoniensem, de Crotone, ville du Bruttium. Page 108 : 1. Quarum exemplum. Cicron cite cette mme lettre en termes un peu dirents dans la troisime Catilinaire ; or chez lui la citation doit tre plus exace, faite pices en mains. Du ree, le sens e absolument le mme. 2. Fac cogites. Fac domine tous les verbes de cette phrase : lemploi en e familier, et propre par consquent au yle piolaire. 3. L. Valerio Flacco. Charg, aprs sa prture, du gouvernement o1is. 203 de lAsie, il fut accus de dilapidations et dfendu par Cicron (dis- cours pro Flacco). 4. C. Pomptino. Il devint plus tard le lieutenant de Cicron en Cilicie. 3. Ponte Mulvio. Le pont Mulvius (ou Milvius), sur le Tibre, a trois milles du centre de Rome, sur la route dEtrurie ; aujourdhui Ponte Mole. Page 110 : 1. Obsidunt. Ce verbe, vieux ou potique a la 3 conju- gaison, e ordinairement de la seconde. 2. Timidus dit plus que notre mot timide ; il conserve en gnral toute la force du verbe timere, et signie craintif, lche. 3. Porro autem, mais dautre part. Porro (), en avant, indique simplement le passage dune ide a une autre. Page 112 : 1. Terracinensem. Terracine, ville maritime du Latium, portait le nom dAnxur du temps quelle appartenait aux Volsques, et ce nom lui e re chez les potes. 2. demConcordi. Le temple de la Concorde slevait au centre de Rome, sur le anc du mont Capitolin, en face du Forum ; bati par Camille en mmoire dune rconciliation entre le snat et le peuple, il avait t agrandi et embelli par le consul L. Opimius aprs le meurtre de C. Gracchus. Le snat sy assemblait souvent. 3 Cum litteris. Il faut ici traduire par le pluriel ; il y a au moins doux lettres ou aces crits : le serment scell, et la lettre remise par Lentulus a Vulturcius pour Catilina (voy. xiiv). Page 114 : 1. Libris sibyllinis. Les sibylles taient de vieilles proph- tesses. Suivant la tradition, lune delles se prsenta a Tarquin le Su- perbe et lui orit pour un prix norme neuf volumes de prophties ; sur ses refus ritrs, elle en brla trois, puis encore trois, demandant toujours le mme prix du ree : Tarquin surpris acheta les trois der- niers. Ces livres, qui taient censs contenir les deines de Rome, furent enferms dans un core de pierre, dposs sous terre au sein mme duCapitole, et cons a la garde de prtres dont le nombre varia de deux a quinze, et mme a seize sous Csar. Malgr ces prcautions, ils prirent dans lincendie du Capitole en lan 84 avant J.-C. ; mais le snat t rechercher partout les oracles pars attribus aux Sibylles, et 204 o1is. lon en composa de nouveaux recueils qui neurent pas moins de crdit que les premiers. 2. Tribus Corneliis. Loracle, moins explicite, donnait seulement les trois initiales C. C. C. 3. Haruices, avec ou sans h. Les aruqices, moins considrs que les augures, ne laissaient pas toutefois dtre souvent consults : ils prdisaient lavenir daprs toutes les circonances relatives aux sacrices et aux vicimes ; Caton ne comprenait pas quils pussent se regarder sans rire. Romulus en avait cr trois ; plus tard il y en eut davantage. 4. Liberis cuodiis. Les accuss un peu notables taient souvent remis, avant le jugement, a des magirats ou mme a de simples particuliers qui rpondaient deux ; la ils taient gards a vue, sans fers : de la le mot liberis. 3. P. Lentulo Spintheri. P. Lentulus, surnomm Spinther a cause de sa ressemblance avec un hirion de ce nom, tait un homme dune haute vertu : consul en 37, il employa tout son crdit a faire rappeler Cicron de lexil ; plus tard il sattacha au parti de Pompe, puis a celui de Brutus et Cassius. 6. C. Csari. Ce celui qui fut plus tard le fameux dicateur J. Csar. Il tait suqec, aussi bien que Crassus. Cicron, en aecant de se er a eux, les enchainait habilement a la cause de lordre. Page 116 : 1. Veluti ex servitute erepta agitabant. Le singulier f- minin erepta se rapporte grammaticalement a plebes ; le pluriel agita- bant, a lide de pluralit implique dans ce mme mot. Page 118 : 1. Consulente Cicerone. Les consuls mettaient aux voix les propositions, consultaient le snat. 2. Frequens nindique pas prcisment une majorit, mais le nombre considrable des snateurs prsents : cela reprise de magna frequentia ejus ordinis, ch. xivi. 3. Machinatum. Participe dponent pris passivement. Voy. pa- ge 22, note 1. Page 120 : 1. Sed, etc. Sallue, en opposant ici un exemple cer- tain de lincorruptibilit de Cicron a laccusation porte contre lui par Crassus, semble indiquer quil ny croit pas et donne une preuve nouvelle dimpartialit a son gard. Voy. p. 78, n. 4. o1is. 203 2. Q. Catulus et C. Piso neque gratia, etc. Daprs Plutarque, Catulus et Pison blamrent seulement Cicron de stre montr faible a lgard de Csar, en prsence de graves indices. Sallue parait les accuser ici injuement, par complaisance pour Csar son ami. 3. C. Csar falso nominaretur. Au rapport de Sutone, Csar fut accus lanne suivante, par Q. Curius en plein snat, et par un certain L. Vettius auprs dun magirat dlgu a la recherche des anciens complices de Catilina ; il en appela au tmoignage de Cicron, et non- seulement il ne fut point inquit, mais encore il t priver Curius de la rcompense que lui avaient value ses prcdentes rvlations et t jeter Vettius en prison. 4. In judicio repetundarum. Pison fut dfendu par Cicron et renvoy absous. 3. Traadani. La Cisalpine tait divise en Ciqadane et Trans- padane par le cours du Po. Pison avait t charg de la Cisalpine comme proconsul. 6. Ponticatus. Le souverain ponticat, la dignit la plus consi- drable de Rome, ne se donnait en gnral qua des hommes qui eussent dja t revtus des plus hauts emplois ; cependant comme le souverain pontife, a la dirence des pontifes simples, tait lu di- recement par le peuple, une large part tait laisses tous les moyens ordinaires de corruption, et Csar navait rien nglig pour supplanter son rival. 7. Ab adolescentulo Csare. Csar avait environ 37 ans. Du ree, il ne faudrait pas conclure de ce passage que ladolescentia se prolon- geat jusqua cet age : le mot ne jue que dans un sens relatif : Csar tait un tout jeune homme a cot de Catulus. Cicron a dit de mme, en parlant de son consulat : Defendi rempublicamadolescens ; exa- gration intentionnelle pour se mieux faire valoir. 8. Egregia liberalitate. Sutone, qui na pas les mmes motifs que Sallue de atter Csar, dit profusissima largitione. 9. Maxumis muneribus. On appelait munera les jeux publics, et notamment les combats de gladiateurs, donns au peuple par un magirat. Csar avait signal son dilit par la qlendeur des siens. Page 122 : 1. Csari gladio minitarentur. Ceci se passa le jour mme o Csar parla contre la peine de mort (voy. ii) et o les conjurs nen 206 o1is. furent pas moins condamns et excuts (voy. iiii et iv). 2. Familiam. Ce mot de familia dsignait lensemble des esclaves (famuli) dun maitre ; ce ne que par extension quil e pria parfois dans le sens de notre mot famille, parce que, chez les Romains, tous les membres dela famille (femme, enfants, petits-enfants) taient les premiers esclaves du chef ou pre. Page 124 : 1. Primus sententiam rogatus. Avant la dsignation des consuls pour lanne suivante, ctait le prince du snat qui donnait le premier son avis ; les consuls une fois dsigns, cet honneur leur tait dvolu. 2. Pedibus in sententiam iturum. Dans lorigine, les votants quittaient en eet leur place et passaient du cot du snateur dont ils appuyaient la proposition ; de la le nom de pedarii, donn aux snateurs qui ne parlaient pas et se bornaient a voter. Nous avons conserv lexpression : passer lavis de quelquun. 3. Prsidiis additis, referundum. Suivant Appien (Guerre civile, II, v), Nron voulait quon ajournat la dlibration jusquau moment o lon en aurait ni avec Catilina, et o lon pourrait mieux saisir et apprcier lensemble des faits. 4. Patres Conscripti. Forme abrge de Patres et Conscripti : lorsque, aprs lexpulsion de Tarquin, Brutus avait dsign de nou- veaux snateurs pour remplacer ceux quavait fait prir ce prince, on avait laisse aux anciens le nom de Patres et donn aux nouveaux celui de Conscripti (enrols avec les autres) ; de la lusage de sadresser a la fois aux uns et aux autres par cette formule : Pres (et) Conscrits. Page 126 : 1. Animus reprend simplement ingenium. (Voy. p. 6, n. 3.) 2. Bello Macedonico Cette guerre se termina en 168 par la vicoire que Paul-Emile remporta sur Perse prs de Pydna : Perse, train avec ses enfants derrire le char de triomphe du vainqueur, mourut de chagrin, captif a Albe. 3. Rhodiorum civitas, qu populi Romani opibus creverat. Les Romains, en reconnaissance des secours quils avaient reus des Rho- diens pendant la guerre contre Antiochus, leur avaient donn une par- tie de la Lycie et de la Carie. 4. Inda atque advorsa. Les Rhodiens taient res neutres. o1is. 207 3. Impunitos. Cependant on leur avait retir ce quon leur avait prcdemment donn. 6. Et in pace et per inducias. Qui ne connait la Foi Punique ? Page 128 : 1. Parentium e plus rare que parentum. Page 132 ; 1. Aut metus aut injuria te subegit, Silane, consulem de- signatum. Lhomme qui allait exercer les hautes foncions du consu- lat devait dja a son titre de se montrer plus proccup quun autre des prils publics, de latrocit des attentats qui compromettaient la sret de lEtat, et de la punition es coupables. Il pouvait aussi tre intress a dbarrasser son futur consulat de la prsence dhommes dangereux ; mais ce ne pas la la considration prsente dans ce dis- cours, et quelques commentateurs ont vainement subtilis sur metus et timor, entendant lun par crainte pour lavenir, lautre par crainte ac- tuelle. Quelque fonde que puisse tre souvent cette diincion, elle einadmissible ici : Csar suppose a Silanus deux motifs, metus et in- juria, il les discute ensuite, en reprenant lun par de timore, lautre par de pna, expressions parfaitement corrlatives, dans sa pense, aux deux premires. 2. Ultra neque cur locum esse. Quand Csar mettait cette thorie matrialie quil posait hardiment comme une vrit (id, quod res habet), peut-tre mentait-il a ses convicions pour les besoins de sa cause ; quoi quil en soit, il fallait pour quil osat lmettre en plein snat, que le faux philosophisme et fait bien des progrs ; et dja en eet Lucrce avait donn ou allait donner son trop fameux pome. 3. Lex Porcia. Cette loi, porte en 300 avant J.-C. par le tribun P. Porcius Lca, renfermait deux diqositions : elle dfendait de battre de verges un citoyen ; mais elle dfendait aussi de le mettre a mort, et sous ce rapport, elle semble assez mal a propos oppose aux autres (at ali leges, etc.). Un peu plus bas, dans ce mme discours, toutes se trouvent runies ainsi : Tum lex Porcia alique parat, quibus legibus exsilium damnatis permissum. 4. Ali leges. La loi Sempronia, entre autres, porte en 124 par C. Gracchus, rservait au peuple seul le droit de condamner a mort ; et, comme laccus avait celui de sexiler tant quil reait une seule tribu qui net pas vot, la peine de mort tait par le fait abolie. Page 134 : 1. Tempus, dies, fortuna. Tempus, loccasion, qui peut, 208 o1is. dans un cas analogue, amener dautres juges a discuter ce dcret et a le trouver inique. Dies, le temps, qui calme les passions, et fait quon voit diremment les mmes choses a diance ; on dit plus souvent dans ce sens longa dies que dies seul ; cependant Horace a dit de mme : Damnosa quid non imminuit dies : (Od. III, vi, 43). Fortuna, la fortune, dont le caprice peut faire que les juges daujourdhui deviennent demain les accuss. 2. Deviis Atheniensibus. Aprs la vicoire de Lysandre a gos- Potamos (404). 3. Ea populus ltari. Voy. p. 34, n. 4. Page 136 : 1. Damasippum. Prteur urbainen82, il avait fait gorger plusieurs des principaux snateurs par lordre du jeune Marius. 2. Trahebantur. S.-ent. ad supplicium. Duci se conruit avec la mme ellipse. Page 138 : 1. Insignia magiratuum. Les douze haches et les fais- ceaux, la robe de pourpre, la chaise curule, etc. Page 142 : 1. Mihi atque animo meo. Cet animo e, en meilleure part, le lubidini de la proposition suivante. Ce ainsi quon dit : animi causa, pour la satisfacion dun caprice, par pure fantaisie. Page 146 : 1. Habere (do le frquentatif habitare) tenir, occuper, habiter. On le trouve mme souvent chez les comiques au sens neutre, ou du moins sans rgime exprim : Hujus, qui nunc hic habet. (Plaut. Aulul. Prol. 3.) Page 148 : 1. Multo pulcherrumam, mille fois plus orissante que jamais. Le comparatif et moins vivement marqu cette supriorit sur toutes les poques. 2. Neque delio neque lubidini obnoxius. En eet, lhomme qui a commis une faute e souvent engag malgr lui par cette faute, il e sous la dpendance de cette faute ou de cette passion (obnoxius), il ne plus libre. 3. Impetus at in vacuam rempublicam. Caton nous reprsente, par cette belle image, la Rpublique comme une citadelle vacue de ses dfenseurs, sur laquelle lennemi peut se ruer impunment. Page 130 : 1. Misereamini censeo, etc. Ironie rendue trs-mordante par lemploi de censeo, forme solennelle des propositions de dcret, et o1is. 209 admirablement soutenue par tous les mots de la petite proposition qui suit. 2. Suppliciis. Voy. p. 26, n. 4 3. Bello Gallico. Dans une guerre contre les Latins, dit Tite-Live. Page 132 : 1. Iterum. Vingt ans auparavant, Cthgus avait dja fait la guerre a sa patrie sous le drapeau de Marius. Page 136 : 1. Genus. La famille Julia tait patricienne ; la famille Porcia plbienne ; mais cette dernire tait depuis longtemps assez illure pour marcher de pair avec toute autre. 2. tas. Caton avait 33 ans, Csar 37. 3. Magnitudo animi, beaucoup plus gnral que lexpression franaise grandeur dme, indique cet ensemble de sentiments levs et de talents qui conitue lhomme minent. Page 138 : 1. Nihil largiundo, en naccordant rien, e pris dans le sens le plus large du mot : il soppose aux trois termes de la proposition prcdente et rpond aussi bien a ignoscendo qua dando. 2. Intentus. Hellnisme pour intentum, si lon fait dpendre cette proposition de in animum induxerat. On peut aussi, moins naturelle- ment toutefois, supposer la conrucion brise et ne plus voir dans les innitifs neglegere, etc., que ces innitifs de narration, si frquents chez notre auteur. 3. Triumviros. Les triumviri capitales, magirats dordre inme, jugeaient les esclaves et les personnes du plus bas rang, et taient de plus chargs de lintendance de la prison et de lexcution des condamns ; ils avaient des aides, que Sallue va dsigner par quitus prceptum erat. Page 160 : 1. Tullianum. La prison de Rome avait t batie sur le anc du mont Capitolin par Ancus Marcius. Tullius y ajouta une par- tie souterraine (humi depressus) quon nomma le Tullien. La position de la prison sur la pente dune montagne explique comment on mon- tait dabord (ubi ascenderis) pour arriver a un endroit qui nanmoins tait souterrain. Ce Tullien, qui aujourdhui forme une chapelle sous le nom de San Pietro di carcere en mmoire de lemprisonnement quy subit saint Pierre, tait une grande cage de pierre (eum muniunt un- dique parietes) que surmontait une vote : il ny avait pas descalier ; 210 o1is. on y descendait les condamns (poquam demissus Lentulus) par une trappe. 2. Cohortes pro numero militum complet. La lgion forte de 3 300 hommes a lorigine, avait t porte depuis a un eecif beau- coup plus considrable, et jusqua 6 000 hommes sous Marius. Cati- lina, qui navait encore que 2 000 hommes en tout, comme on va le dire, pour former deux lgions (20 cohortes) ne pouvait videmment former que des cadres deins a se complter peu a peu. Page 162 : 1. Militaribus armis. Quand arma e seul, comme ici, il comprend gnralement tela, les armes oensives. De plus, lopposition de militaribus armis a aros, lanceas, etc., explique pour- quoi, au ch. ii, lpithte militaria a t ajoute a arma atque tela. 2. Sparoslanceas. Piques et dards quelconques, autres que ceux dont taient armes les lgions rgulires, et qui sappelaient jacula, pila, ha. 3. In Galliam versus. On trouve assez souvent cet adverbe versus ainsi conruit avec in ou ad : avec ad, il a ni par former adversus. 4. Cujus ne dpend grammaticalement de rien, mais se rapporte logiquement a lide de servitium (troupe desclaves) contenue dans le pluriel servitia (esclaves) qui prcde. Page 164 : 1. Agrum Pioriensem. Le territoire de Piorium (auj. Pioia), petite ville dEtrurie, au pied des Apennins. 2. In Galliam. S.-ent. Cisalpinam. Page 166 : 1. Neque ex ignavo renuum, neque fortem ex timido. Ignavus (de inngatif et de gnavus, acif) signie proprement indolent, et soppose exacement a renuus. Ce donc a tort que lon confond souvent le premier avec timidus, lache, et le second avec fortis, brave ; et ce passage ea retenir pour bien xer le sens de ces dirents mots. 2. Consilii. La rsolution den venir aux mains. 3. Quoque modo nequiverim. Non que Catilina et jamais eu lintention de passer dans la Cisalpine ; mais cette contre et pu devenir un lieu de refuge pour lui aprs lavortement de ses projets, sil net pas attendu trop longtemps des renforts qui ne devaient pas venir, et laiss fermer pendant ce temps toutes les issues. 4. Unus ab urbe : larme dAntonius. Alter a Gallia : celle de Mtellus Celer. o1is. 211 Page 170 : 1. Nam, etc. Dans cette phrase, comme dans toutes les phrases analogues, nam suppose une assez forte ellipse ; par ex. ici : (ne craignez pas dtre cerns) ; car 2. Exercitum inruit. On vient de reprsenter Catilina faisant descendre sur le plateau ses lignes en bon ordre (ordines inruos) ; mais ce ntait quun ordre de marche, qui ne diqensait pas de for- mer ultrieurement un ordre de bataille. Donc le double emploi de inruere na rien dobscur. Page 172 : 1. Arius. Comparatif pour le positif, comme sans cesse ; m. a m. plutot serres quautrement (rather thick, comme diraient les Anglais). 2. Leos et evocatos. On a quelquefois voulu donner a ces mots leur sens technique, daprs lequel legere se dit de lenrolement rgu- lier des soldats, et evocare de lappel fait a la bonne volont des vt- rans, dsormais libres de ne plus servir. Cette interprtation e plus savante que vraisemblable : Catilina navait pas de troupes leves r- gulirement. 3. Armatum e comment par militaribus armis inrua (ch. ivi) : Catilina choisit videmment pour son avant-garde des hommes rgulirement arms. 4. Fsulanum quemdam. Plutarque le nomme Furius. 3. Cum libertis et colonis. Dautres entendent par colonis les vtrans de Sylla, dsigns au ch. xxviii par Sullani coloni. Mais, 1 il nous semble que, si lauteur et voulu dsigner ces vtrans, il aurait dtermin davantage le mot colonis, beaucoup trop vague, sur tout a cause de sa place auprs de libertis : il tait dautant plus ais de prendre le change, quau ch. i ona dja vu : liberti et pauci ex clientibus Lentuli ; et un peu aprs : Familiam atque libertos. 2 Pourquoi Catilina naurait-il pas eu des terres et par consquent des gens dans ses terres : Ne parle-t-il pas de ses possessions (possessionibus) dans sa lettre a Catulus (ch. xxxv), et tout le ch. xiv ne prouve-t-il pas quil tait du nombre de ces gens ruins, perclus de dettes, qui trouvent pourtant le moyen de fournir aux plus folles prodigalits : 6. Bello Cimbrico. Les Cimbres, peuple du Nord, staient jets avec les Teutons sur la Narbonnaise et menaaient lItalie, a la suite de plusieurs annes de succs contre les Romains, quand on envoya 212 o1is. contre eux le vainqueur de Jugurtha : Marius les dt compltement en deux direntes rencontres, a Aqu Sexti (Aix) et a Vercell (Vercelles), en lan 102 avant J.-C. 7. Pedibus ger. Cette maladie ntait probablement quune feinte dAntonius. pour viter de se rencontrer face a face avec lhomme dont il avait t lami et le partisan. 8. M. Petreio. Ptrius lutta vigoureusement plus tard, en Es- pagne et en Afrique, contre le parti de Csar : pour ne pas tomber vivant au pouvoir du vainqueur, il proposa a Juba, roi de Maurita- nie, son alli dans cette guerre, un combat a mort, et fut tu dans ce combat. 9. Tumulti, Voy. p. 74, n. 6. On appelait proprement tumulte toute invasion subite des Gaulois, tout soulvement des peuples dItalie : or la conjuration avait des ramications partout. (Voy. no- tamment le commencement du chapitre xiii.) 10. Inermos. Vieux pour inermes. Beaucoup dadjecifs avaient les deux formes : imbecillis et imbecillus, exanimis et exanimus, etc. 11. Cernere, de , dcider, et par suite dcider par les armes. Il e vieux en ce sens, except dans le compos decernere. Page 174 : 1. Tribunus, aut prtor. Les tribuns, au nombre de six par lgion, commandaient a tour de role la lgion entire pendant un mois ; en cas de bataille, chacun avait sous ses ordres dix des soixante centuries dont elle se composait. Les prfets commandaient les at (cavalerie et troupes auxiliaires) avec une autorit gale a celle des tribuns sur linfanterie des lgions. Le lieutenant servait sous le gnral en chef et le remplaait au besoin : il y en avait un on plusieurs, suivant limportance des guerres. Le titre de prteur (de pr, chef suprme), donn dabord aux consuls, qui runissaient entre leurs mains toutes les attributions civiles et militaires, dsigna plus tard : 1 au civil, les magirats chargs de remplacer pour ladminiration de la juice les consuls, sans cesse occups aux armes ; 2 au militaire, le gnral en chef, consul ou non consul. 2. Cohortem prtoriam. Cohorte dlite, qcialement attache a la personne du gnral en chef (prtor. Voy. la note prcdente). Page 176 : 1. Cerneres, vous eussiez vu. Vous verriez se dirait cernas. o1is. 213 2. Ingenuus, Les aranchis taient bien citoyens (cives), mais ils ntaient pas ingenui, puisquils ntaient pas ns libres. Page 178 : 1. Ltitia atque gaudia. Ltitia, ce la joie exprime ; gaudia, la joie sentie, la satisfacion intrieure. Mror rpond ici a ltitia et dsigne la douleur exprime (Mror, gritudo ebilis, dit Cicron) ; par consquent luus dsigne ici la douleur concentre et soppose a gaudia.