You are on page 1of 27

estudios de dialectologa

norteafricana y andalus
6(2002), pp. 193-219
TEXTOS MARROQUES URBANOS:
CASABLANCA (1)
JORDI AGUAD
1) Introduccin.
Escasas son hasta ahora las recopilaciones de textos en rabe dialectal de Casa-
blanca de las que disponemos : al rabe hablado en Casablanca se le ha dedicado
poca atencin por el simple hecho de que no pertenece a las hablas tradicionales de
Marruecos y por tratarse, pues, de un dialecto reciente
2
. Pero Casablanca es actual-
mente la ciudad ms poblada e importante del pas y su dialecto es, sin la menor
duda, el ms conocido por todo Marruecos as como el que se usa habitualmente en
los medios de comunicacin.
Por esta razn me ha parecido aconsejable presentar aqu unos textos en el dialec-
to de esta ciudad, acompaados de su correspondiente traduccin as como de un
glosario rabe-espaol . Una descripcin ms detallada de este dialecto la publicar
en un futuro prximo: de momento puede consultarse un resumen de sus principales
rasgos que present en el V Congreso de AIDA que tuvo lugar en la Universidad de
Cdiz en setiembre de 2003
4
.
En 1912 G. Kampffmeyer public una recopilacin de dilogos en rabe de Casablanca (cf.
Marokkanisch-arabische Gesprche im Dialekt von Casablanca): a pesar de su evidente
inters para el conocimeinto de los dialectos rabes en Marruecos, esta obra ha pasado casi
desapercibida. Textos en este dialecto se encuentran asimismo en Aguad/Benyahia, "El
Swes B-'Azza visita al siquiatra"; Aguad, "Dialekt und Strassenverkehrsordnung: Zur ma-
rokkanischen Fhrerscheinprfung"; Aguad, "Ein marokkanischer Text zum schlafenden
Kind". Adems vanse los estudios de Adila, "La ngation en arabe marocain (le parler de
Casablanca)" y Moumine, "Variation in Casablanca Moroccan Arabie" as como las referen-
cias a este dialecto en Heath, Jewish and Muslim dialects.
2
" As lo expresaba claramente Jean Cantineau en un artculo aparecido en el ano 1950 en el
que criticaba un estudio de Z. S. Harris sobre los fonemas del rabe marroqu diciendo: "Le
parler tudi est celui de Casablanca; ce choix est dj, par lui-mme, discutable: Casablanca
est une ville de peuplement relativement rcent (XVIII
e
, XIX
e
et surtout XX
e
sicle) et
d'origines htrognes, peu indique comme point de dpart d'une enqute". Resulta un tanto
sorprendente que se pueda descalificar de esta manera el habla de una ciudad, slo porque es
"reciente".
Algunos de estos textos los vengo usando desde hace algunos aos para la enseanza del
rabe marroqu en la Universidad de Cdiz (donde el dialecto escogido es, por razones obvias,
precisamente el de Casablanca). Agradezco a mi mujer Laila Benyahia la valiosa ayuda que
me ha prestado a la hora de escribir este artculo.
4
Cf. Aguad, "Notes on the Arabic dialect of Casablanca".
194 Jordi Aguad
Los textos que recojo aqu reflejan fielmente la lengua cotidiana de los habitantes
de Casablanca, incluido el frecuente cambio de cdigo (code-switching) con el
francs que hoy en da es una caracterstica del habla de esta ciudad, incluso entre la
poblacin menos culta .
Casablanca se encuentra en el lugar que ocupaba la antigua ciudad de Anf, des-
truida por los portugueses en el siglo XV . Una gran casa enjalbegada, que domi-
naba las ruinas de Anf y serva de punto de referencia a los marinos portugueses,
fue llamada por stos "Casa branca", en espaol "Casa blanca": de ah viene el
nombre dado por los europeos a la plaza fuerte que en el siglo XVIII el sultn STd
Muhammad b. Abdallh mand construir al l .
En el siglo XX la ciudad crece vertiginosamente: de los 20.000 habitantes que te-
na en 1907 se pasa a 680.000 en 1952
8
y a 2.628.660 en 1994
9
.
Por esta razn he escogido con mucho cuidado a mis informantes, seleccionando
exclusivamente a personas jvenes de quienes me constaba no slo que haban na-
cido y vivido siempre en Casablanca sino que adems al menos la madre era tam-
bin natural de esta ciudad. De esta manera se puede garantizar que su habla refleje
fielmente la de la ciudad en la que viven .
Deliberadamente he procurado siempre que la traduccin de los textos fuera lo
ms literal posible, al margen de consideraciones estilsticas: la finalidad primordial
de este artculo es proporcionar, a quien se interese por el rabe hablado en Casa-
blanca, un conjunto de textos sobre diferentes temas de la vida cotidiana con una
traduccin que, siempre que sea factible, refleje fielmente la estructura del original y
ayude as a entenderlo mejor. Y he respetado siempre el carcter eminentemente
No slo de esta ciudad, es un rasgo comn a todo Marruecos. Pero obviamente es mucho
ms frecuente en las grandes ciudades donde las posibilidades de aprender y practicar el fran-
cs (gracias a la televisin, prensa y a la presencia en ellas de numerosos extranjeros franc-
fonos) son mayores que en la mayora de las zonas rurales. Naturalmente, en el norte del pas
tambin se da el mismo fenmeno con el espaol.
Sobre AnfS cf. art. Anf de A. Adam en la El as como art. PAnf de A. Bsarb en MM
(vol. 3, pp. 848-849) y art. Anf de A. Adam en EB (vol. 5, pp. 657-658).
Sobre la ciudad de Casablanca cf. Adam, Casablanca; art. (al-)Dr al-Bayd' de A. Adam
en la EI
2
(vol. 2, pp. 119-120); art. (ad-)Dr al-Bayd? de M. Swk [Chouiki] en MM (vol.
12, pp. 3906-3915); Mige/Hugues, Les europens Casablanca au XIX
e
sicle; Villes et
tribus du Maroc. Casablanca; Lahlou, Casablanca; Demouny/Lonard, Casablanca;
Ossman, Picturing Casablanca. La etimologa del topnimo "Casablanca" que proponen
Demouny/Lonard (op. cit., pp. 34-39) es disparatada.
De los cuales 472.920 eran marroques musulmanes, 74.783 marroques judos y 132.719
extranjeros: cf. Adam, art. (al-)Dr al-Bayd', p. 119.
Cf. Swk, op. cit., p. 3906.
Al revs de lo que se hace habitualmente en dialectologa rabe, donde se busca siempre a
informantes de edad que hayan conservado el dialecto tradicional del lugar en el que viven.
Personas de ms edad y cuyos padres no sean nativos de Casablanca, en cambio, conservan
con mayor facilidad en su habla algunos rasgos del dialecto original de su familia. Esto es es-
pecialmente llamativo cuando dicho dialecto est considerado como prestigioso, como es el
caso del de Fez: hay nativos de Casablanca, y que han vivido siempre en esta ciudad, pero que
sin embargo realizan regularmente M > // tal como ocurre en el dialecto tradicional (musul-
mn y judo) de esta ciudad.
Textos marroques urbanos: Casablanca (1) 195
coloquial e improvisado que los caracteriza, con sus repeticiones y a veces incluso
con ciertas incongruencias .
2) Textos e informantes.
Los textos se grabaron directamente en cassettes, naturalmente siempre con el
consentimiento de mis informantes quienes no slo accedieron a que se les grabara
sino que con frecuencia intervenan para corregir o aclarar algo que previamente
haban narrado.
Mis informantes han sido:
a) Xdza (textos 1, 2, y 3): mujer de unos veintisiete aos aproximadamente en el
momento de la grabacin. Natural de Casablanca y con padres nacidos asimismo
en Casablanca. Termin el bachillerato y trabaja en una compaa de seguros:
domina el francs y sabe asimismo algo de ingls y espaol.
b) Ltfa (texto 4): mujer de unos veinticuatro aos en el momento de la grabacin.
Natural de Casablanca y con padres igualmente nativos de esta ciudad. Licenciada
en biologa, domina perfectamente el francs y habla algo de ingls.
c) Layla (texto 5): mujer de unos treinta y ocho aos en el momento de la grabacin.
Natural de Casablanca, con padres naturales tambin de esta ciudad. Licenciada en
lengua y literatura rabes, domina el espaol y el francs y habla algo de ingls.
d) Hind (texto 6): nia de ocho aos aproximadamente en el momento de la graba-
cin. Natural de Casablanca (por parte de madre ella pertenece ya a la tercera ge-
neracin que ha nacido y vive en esta ciudad).
e) Xlid (textos 7, 8 y 9): estudiante de diecinueve aos en el momento de la graba-
cin. Natural de Casablanca al igual que sus padres. Domina el francs.
f) Ysir (texto 9): estudiante de Casablanca y compaero del anterior, diecinueve
aos en el momento de la grabacin. Hermano de Hind. Domina el francs, cono-
cimientos de ingls y espaol .
3) La lengua.
3.1) Disponemos de pocos datos acerca de los orgenes del dialecto de Casa-
blanca.
A principios del siglo XX, y segn Kampffmeyer, el dialecto de la ciudad era el
mismo que hablaban los campesinos y beduinos de sus alrededores : es lgico que
as fuera ya que eran ellos quienes formaban la mayor parte de sus habitantes ma-
rroques (haba asimismo un gran nmero de europeos, principalmente franceses y
espaoles).
Sin embargo, si comparamos el dialecto que se habla hoy en dia en la ciudad con
los textos que edit Kampffmeyer, observaremos que existen diferencias significati-
vas en algunos aspectos, diferencias que habr que explicar como influencia de las
hablas que traan inmigrantes venidos de otras partes de Marruecos. De la evolucin
p
~ Esto es especialmente evidente en los textos de Hind, con su lenguaje infantil propio de la
edad que tena en el momento de la grabacin.
Aunque su intervencin en el texto no. 9 es muy limitada, estuvo presente en la grabacin
de los textos 7, 8 y 9, haciendo comentarios y observaciones que el otro informante tuvo en
cuenta e introdujo en su relato.
14
Cf. Marokkanisch-arabische Gesprche, p. 5 de la introduccin.
196 Jordi Aguad
y los orgenes del dialecto de Casablanca me ocupar en un estudio de prxima apa-
ricin: baste con decir aqu que es de tipo beduino (hilal por tanto) y que, tras un
proceso de koinizacin, ha adquirido algunos rasgos caractersticos de hablas urba-
nas.
Como ya he dicho anteriormente, en los textos el code-switching con el francs
es constante y lo he sealado siempre recogiendo las voces o frases francesas en su
ortografa original. Asimismo abundan los prstamos, generalmente del francs y
del espaol pero tambin del ingls: en estos casos la voz extranjera se ha adaptado
a la fontica del rabe marroqu lo que he reflejado en la transcripcin.
3.2) Tal como se dijo antes, no es ste el lugar para hablar de las caractersticas
del rabe de Casablanca de manera que bastar con sealar aqu algunos de sus prin-
cipales rasgos.
En el vocalismo encontramos un sistema formado por tres vocales largas /V, IV,
ll y dos breves /a/, ll con sus correspondientes alfonos, de los que en la trans-
cripcin de los textos slo he tenido en cuenta le (alfono de 11/), loi (alfono de
ll), // (alfono de /a/), Itl (alfono de /a/), IV (alfono de /a/), ll (alfono de hl) y
/o/ (alfono de /a/ y ll).
Como es sabido, no hay vocales breves en slaba abierta. En posicin final las vo-
cales son en principio largas pero pueden realizarse como breves . En una frase las
vocales largas pueden abreviarse por razones prosdicas.
Un caso peculiar es el del vocalismo en los prstamos del rabe literario, pues los
hablantes tienden en estos casos a alargar las vocales breves: aqu he optado por
transcribirlas como /a/, /i/ y lu: sin embargo, si estas vocales originariamente breves
se encuentran en slaba abierta se transcriben siempre como largas (as sarikat at-
taPmln > srkat t-ta?mn, istirha > istrha).
Las marcas de genitivo son dyl y d-. Una de las informantes usa adems t
c
y t-
(cf. texto no. 5).
Los preverbios del presente son k- y t-, que con frecuencia se abrevian en k- y
t- (as: k-yglu > k-yglu, t-ydru > t-ydru). Es frecuente que los informantes
usen ambos preverbios indistinatamente .
4) Textos y traduccin.
Texto 1. El trabajo de Xdza
(X= texto narrado por XdTz, P = pregunta)
Y fcilmente reconocible ya que en estas situaciones los hablantes conservan la fontica
original del francs. Acerca de code-switching y prstamos en rabe dialectal marroqu cf.
Heath, From code-switching to borrowing. Vase asimismo Aguad/Benyahia, "El Swes
BO-'Azza visita al siquiatra. Un dilogo en rabe dialectal de Casablanca", pp. 104-105.
Que es el sistema voclico caracterstico del rabe marroqu, en especial de los dialectos de
tipo hilal: cf. sobre esto Heath, Jewish and Muslim dialects, pp. 187 ss.; Caubet, L'arabe
marocain, vol. 1, pp. loss.; Aguad/Elyaacoubi, Skra, pp. 17-22; Cantineau, "Phonologie",
pp. 246 y 251.
Por esta razn no se indica cantidad en tal posicin.
18
Acerca de estos preverbios y su origen cf. Aguad, "Notas".
Textos marroques urbanos: Casablanca (1) 197
hna ka-ndiru maffat
s-sr d-sarkat
X: ana f-sarkdt t
taPmn .
hwdit
aznbyya
i
'... dk l-Cmmt d-dl
xriz mslli t-yknu zyyn t-
twqC lhum hwdit s-
sir...ksyd t-yzlw l-Cndna l-
l-xddma w-t-ydklrw'...
hna t-nSllmu lhum s-srlka
dylhm f-dl-xriz, lia knu
msryn" tous risques t-
nswbu lhim s-siyyra, t-
natwhum l' expert w-t-nswbu
lhum h'tta les rparations, les
dommages, ma kans msryn
(tous risques) t-n
c
tewhm l' ex-
pert -les dommages yxdllshm
m9n andhum h'tta ymsw l-
Frnsa wlla l-Ispnya lPanna
zam d-dwl l-rplya...
msnnn t-yrz^o l-l-bld
dylhm...s-srlka dyl-hm k-
twwdd lhum dk... l-
xsrt...hda, hda hwwa l-
mdl b-izml .
P: shl ntma ?
X: hna msi
rdbCts d-n-ns.
srha xssna.
sonnel bdzzf...
P: M?
X: l-xddma
walkn ma ndns bazzf d-n
ns d-service ...
bdzzf, hna si
walkn b-s-
. xssna /-per-
Cndna ktira
X: Yo estoy en una compaa de segu-
ros. . . nosotros nos ocupamos de los expe-
dientes de accidentes de trfico de compaas
extranjeras... estos trabajadores (marroques)
del extranjero cuando vienen tienen acci-
dentes de circulacin... acuden a nosotros, al
trabajo y dan parte (del accidente) nosotros
avisamos a su compaa en el extranjero, si
estn asegurados a todo riesgo les reparamos
el coche, les proporcionamos el perito y nos
ocupamos tambin de las reparaciones, de los
daos; si no estaban asegurados a todo riesgo
les proporcionamos el perito y (los gastos
ocasionados por) los daos se les abonan en
sus lugares de residencia cuando van a Fran-
cia o a Espaa porque en todos los pases eu-
ropeos... cuando regresan a su lugar de resi-
dencia...su compaa les reembolsa (el di-
nero de) esos daos. . . eso, en eso consiste el
trabajo en resumidas cuentas.
P: Cuntos sois vosotros?
X: nosotros no somos muchos, somos
unas catorce personas...pero francamente
nos falta.. .nos falta mucho personal...
P: Por qu?
X: tenemos mucho trabajo pero no tene-
mos mucha gente de servicio...
Texto 2. El nacimiento de Wsla
(X= texto narrado por Xdz, P = pregunta)
X: l-mhmm, mdlli dzd
3
t X: Bueno, yendo al grano, cuando naci
Wsla (...) nhr sdb Xyym Wasla (...) a los siete das hicimos el sb
c
y
Prstamo de la lengua escrita (rabe clsico sarikat at-ta?mn).
Prstamo de la lengua escrita (.c. milafft hwdit as-sayr).
Prstamo de la lengua escrita (.c. sarikt agnabiyy).
' Plural de ksda, del francs accident "accidente".
Del francs dclarer "dar parte de, declarar, hacer una declaracin"
Del francs assur "asegurado".
' Prstamo de la lengua literaria (.c. igml).
198 Jordi Aguad
dama s-sbo u-srna l-kabs, l-
ada t-tdtsdmma l-qqa w-
knu n-ns yni wld l-amm
-1-Cyla l-qrba...l-muhmm,
-wzzddna l-ftr -Crdna l-
yla, l-mhmm, ftrna
mdzmn...
man bd ttadbh l-kabs -
bqna t-nqssru, kn whad l-
mts dyl l-kra, l-mhmm,
yani ddzamo d-drri w-bqw
t-yitfrrzu w-f-l-slyya ma
dk s-saba w-nss t-tmanya
kll wahdd msa l-dr dylu
llynna kn ym Unyn, kn
mal...
P:fn dbhtu l-kabs?
X: dbhnh f...f-lkr , f-
lkr dbhnh, kn...kn gazzr,
gazzr qdm dyl l-Cyla.
compramos un cordero, esta costumbre se
llama qqa ,y haba gente, es decir los pri-
mos y los familiares ms allegados...bien
preparamos el desayuno e invitamos a la fa-
milia, en resumidas cuentas desayunamos
juntos. . .
luego se degoll el cordero y pasamos el
tiempo conversando, haba un partido de ft-
bol, bueno se juntaron los chicos y se queda-
ron viendo la televisin y al anochecer, a eso
de las siete y media o las ocho, cada uno se
fue a su casa porque era un lunes, era (un da
de) trabajo...
P: Dnde degollasteis el cordero?
X: lo degollamos en. . . en el patio, en el
patio lo degollamos, estaba (all) un
carnicero, un carnicero de toda la vida de la
familia.
Texto 3. La alimentacin de Was i la
o
ndha tait shr l-lwwla t-
ntha gr l-hllb...hda b-dn
dyl t-tbb, k-natha gr l-
hlb. daba rnnn kammlt tait
shr tani r-rzm dylha; f-s-
sbh ta-natha l-hlb ma...
slk yni b-dn a t-tbb
wlkln Was IIa ma ta-tabgs
tsrbu ta-ntha gr l-hlb b-
whdu, ma l-sra t-txd l-
qra dyl l-hlb tni dylha,
(Durante) sus tres primeros meses slo le he
estado dando leche...eso con el permiso del
mdico, slo le he dado leche. Ahora, cuando
ha cumplido los tres meses (el mdico) me
dio su rgimen; por la maana le doy leche
con...
Celac, es decir, con permiso del mdico pero
Wsla no quiere bebera, slo le doy leche
sola, a las diez toma otra vez su bibern de
leche, a las dos. . .
La fiesta del sbo (o saba en otros dialectos) se celebra a los siete das del nacimiento del
nio y en ella se pone el nombre al recin nacido: sobre esto vase Westermarck, Ritual and
Belief, vol. 2, pp. 386-398; Ben Talha, Moulay-Idriss, p 42.
27
Sacrificio (de un cordero) que se celebra a los siete das del nacimiento de un nio, cuando
se le impone el nombre: al nio se le hace adems el primer corte de pelo. En algunas partes
la qqa tiene lugar ms tarde. Sobre esta costumbre cf. DAF, vol. 9, p. 184.; art. 'akka de
Th. W. Juynboll/J. Pedersen en El
2
(vol. 1, pp. 347-348); Westermarck, Ritual and Belief,
vol. 2, pp. 413-415.
' Del ingls match "encuentro, partido" a travs del francs.
Del francs la cour "el patio".
La informante habla aqu de su hija.
Del francs rgime "rgimen".
' Celac, marca comercial de papillas para nios.
Textos marroques urbanos: Casablanca (I) 199
ma z-zz...en fin m
c
a l-hds
k-txd l-llmn' mdksor b-
swyya d-sl-ma...
-mCa z-zz txd l-bibrn
dylha dyl s-sbba , sbba b-
xlzzu, b-l-grCa w-b-l-brro w-
mtesa w-swiyya d-btta , msn
bCd msthna...
-m
c
a r-rdb
c
a gl lk un dessert,
Imma t-tdffh mdslq -msthn
wulla l-bnn' , -ma s-s3tta
k-txd l-qrCa l-adyya dyl
l-hlb dylha m
c
a l-hds tni l-
qara l-adyya, hda hdtta s-
sdtta d-s-sbh wlkln na
Wasla k-tfq Uyya f-l-ll txd
l3-hllb...drri tfq zz d-sl-
mrrt.
en fin a las once toma naranjada mezclada
con algo de agua...
y a las dos toma su bibern, de sopa, sopa
con zanahoria, calabacn, puerro, tomate y
algo de patata, luego (todo) triturado...
y a las cuatro, digo, un postre o bien man-
zana hervida y triturada o pltano, y a las seis
toma su bibern habitual de leche a las once
otra vez el bibern habitual, esto hasta las
seis de la maana pero a mi Wasla se me
despierta por la noche para tomar le-
che...indefectiblemente se despierta dos ve-
ces (por la noche).
Texto 4. El nio dormido (ragad)
dba r-rag ad na Cl-ma k-
n3sm
c
...mtln si mra k-
dgl-lik... dzwwzt -ma
wldt la whad sstt snn,
mn In k-dzi tswwslha k-dgl-
llk: "f-sl-hqeqa na... mnTn
dzwwszt rni hmalt -kn d-
darri f-kdrsi bqa si shryn
Bien, ahora el "nio dormido" (rgdd), de
acuerdo con lo que oigo...(sucede que) por
ejemplo una mujer te dice que. . . se cas y
que durante unos seis aos no dio a luz.
Cuando vas y le preguntas ella te dice: "En
realidad yo...cuando me cas he aqu que me
qued embarazada y el nio estaba en mi
vientre; permaneci (ah) durante unos dos
En Casablanca Umn significa "naranja". En otros dialectos la voz designa el limn; cf.
Abu-Shams, Estudio, p. 300.
34
Del francs biberon "bibern".
Del espaol "sopa".
Del francs poireau "puerro".
Del espaol "tomates": cf. Abu-Shams, op. cit., p. 306.
38
Del espaol "patata": cf. Abu-Shams, op. cit., p. 65.
39
Del francs banane que a su vez es prstamo del espaol "banana".
40
Este texto se public, con una introduccin y con traduccin al alemn, en el volumen de
homenaje al prof. Otto Jastrow (cf. Aguad, "Ein marokkanischer Text"). Acerca de la creen-
cia de que un embarazo puede durar mucho ms de nueve meses, incluso aos, porque el feto
interrumpe su desarrollo y "duerme" durante un tiempo prolongado, cf. art. rkid de O. Ver-
berkmoes y R. Kruk en la EI
2
(vol. 8, p. 421). Acerca del rgdd en el Norte de frica vase el
detallado estudio de J. Colin, L'enfant endormi dans le ventre de sa mre (vase asimismo
mi resea de este libro en EDNA, vol. 3 (1998), pp. 228-229). Esta creencia est extendida
por todo el mundo rabe y el caso ms conocido es el del imam Mlik ibn Anas, el famoso ju-
rista fundador de la escuela malik (fallecido el ao 796), de quien se dice que pas tres aos
en el seno materno: sobre l cf. art. Mlik b. Anas de J. Schacht en la El (vol. 6, pp. 247 ss.).
200
Jordi Aguad
k-nhss bh k-yithrrk -dk
s-si (...) hasst bh walakn
ttaxlCt -bqa f-karsi".
ka-nsammwah rgad, bqa satt
snTn... mataln gldt hiyya k-
thss bh kyn, kyn r-rgad f-
karsha... hiyya ...
s k-dgl lk hyya? k-dgl
lk mtln r-rgad k-yibqa
ghs hatta l-whd an-nhr...
yaqdar ybqa satt snn, ybqa
shl... hatta l-whd dn-nhr k-
thss bh k-yithrrk Cwad
tni f-karsha w-Cwad tni bdt
karsha k-takbar -ka-ddr
whad la grossesse normale... k-
twlad.
r-rgad yCni annhu nm >
nCs.
Texto 5. EI bao pblico (hammam)
l-hmmm mal ' l-Cdt la- El bao pblico es una de las costumbres an-
qdma f-1-Magrb. msi kll si tiguas de Marruecos. No todas las personas
n-ns Cndhm hmmm f- denen un bao en sus casas. Por esto hay ba-
drhm, la dk s-si b-s kaynn os fuera de ellas.
hmmmt la barra.
t-ykn dma safli, ykn whad Siempre se encuentra (el bao) en un bajo,
l-ar-rzl -whad l-l-Cylt kll hay uno para los hombres y otro para las
whad bbu, wlla t-ykn mujeres (...), cada uno con su (propia)
hmmm whad: f-as-sbh t- puerta, o bien hay un nico bao: por la ma-
ykn l-l-Cylt u-f-1-ll t-ykn aa es para las mujeres y por la noche para
l-ar-rzl. los hombres.
k-tkn fh d-daxla l-lwwla lli Tiene una primera sala a la que denomina-
ta-nsammwha l-galsa. l-galsa mos galsa (vestuario). La galsa es el lugar
hiyya fs k-yheyydu n-ns en el que las personas se quitan sus ropas o,
hwyazhm wlla malli t- cuando salen del bao, se visten, en ella
yxrzu mal l-hmmm t-ylabsu cambian sus ropas.
hwyazhm, k-ybaddlu fh
hwyazhm.
-k-tkn fha whad la-q*nta Y en ella hay una esquinita especial para los
xssa l-r-rimi, malli t-yheyydu hatillos, cuando las personas se quitan sus
n-ns hwyazhm k-yhttu r- ropas ponen el hatillo con esas ropas que se
raima ma dk la-hwyaz lli han quitado y le dan (algo de dinero) a la
"" Prstamo de la lengua escrita (.c. Pannahu).
42
Prstamo de la lengua escrita (.c. ama). En Casablanca la voz habitual para "dormir" es
nCs o rgad.
mal < man /-.
meses, yo le senta moverse y eso (...), yo lo
senta, pero (un da) yo me asust y l se
qued (dormido) en mi vientre".
(Eso) lo llamamos "nio dormido", permane-
ci seis aos (en el seno materno)... ella te
dice, por ejemplo, que siente que existe, que
el "nio dormido" est en su vientre... ella...
qu te dice ella? te dice por ejemplo que el
"nio dormido" permanece quieto hasta que
un da...puede que se quede (as) seis aos,
que se quede (no s) cunto (tiempo)...,
hasta que un da ella de nuevo lo siente mo-
verse en su vientre y otra vez comienza a
crecer su vientre y ella tiene un embarazo
normal...da a luz.
(La palabra) rgad significa que el (nio)
dorma, estaba dormido.
Textos marroques urbanos: Casablanca (1) 201
gallsa (encargada), a la mujer que est cui-
dando de la ropa se la llama gdllsa, tambin
a ella le dan algo, con el pago de la entrada.
Luego entramos en el bao (propiamente di-
cho): hay baos grandes, hay baos peque-
os, hay el bao que no tiene ms que una o
dos salas, hay el bao que tiene tres o cuatro
salas; est la primera sala que es algo fra, la
segunda sala empieza a calentarse un poco y
la tercera sala est caliente porque en ella se
encuentra la caldera y en ella estn (asi-
mismo) los grifos (de agua) caliente.
Ahora en los baos nuevos han pasado a po-
ner grifos: colocan la caldera en el interior y
en cada sala ponen un grifo (de agua) ca-
liente y un grifo (de agua) fra para facilitar
las cosas a la gente.
Qu hace la gente en ese bao? (...) primero
entramos al interior, a la parte caliente, nos
calentamos un poco en ella, nos frotamos con
jabn tradicional, eso es lo primero, y acla-
ramos y luego usamos la manopla, se llama
"manopla", con ella rascamos la suciedad
(...)
luego usamos arcilla (g'sl), arcilla para el
pelo, tambin se le echa agua (y) la gente
unta su pelo con ella, luego hay que aclararlo
bien y extraerle (la arcilla), eso significa que
se peina bien, con agua caliente y fra.
hyydu -t-yCtew si haza l-l-
gdllsa, la-mra lli t-tkn t-
thde la-hwyaz k-tatsamma l-
gallsa, k-yCtewha hatta
hyya si hza f-yiddha, mSa l-
xls.
man b
c
d k-ndaxlu l-l-
hmmm: kyn l-hmmm kblr,
kyn l-hmmm sgr, kyn l-
hmmm t-yknu 'fh gr bit
wlla zz bytrkyn l-hmmm
t-yknu fh ta wlla raba t-
dl-byt; ykn 1-bTt l-lwwal
swyya brad, l-bt t-tni t-
ybda ysxn si swyya u-l-bt t-
tlat k-ykn sxn lPanna k-
tkn fh l-barma -t-yknu fh
la-bzbaz s-sxn.
dba l-hmham z-zdd wllw
ta-ydru l-bzbaz: ta-ydru l-
barma l-dxal -klla bt k-
ydru fh bazbz sxn -bazbz
brad bs k-ysahhlu la n-ns
l-Pmr.
s ka-ydru n-ns f-hd al-
hmmm? (...) k-ndaxlu
wwln l-dxal, l-s-sxn, k-
nsaxnu fh swyya, k-nhkku s-
sbn al-baldi , hwwa l-
lwwal, -k-nsall'lu w-man
b
c
d ka-ndru' l-xrqa dyl l-
ks, k-tatsamma l-ks, k-
nhkku bh l-wsax (...)
man b
c
d ka-ndru l-gsl , l-
gsl l-as-s
c
r, k-yitfazzag
hatta hwwa, k-yatlewah n-ns
l-s
c
rhm, man b
c
d k-yxssu
nsalth mazyn, mCnh
yttamsat b-al-ma s-sxn -l-
brad.
wa, man bCd dk s-si kyn lli
Cndu s-smpwa ka-ydr s- Bien, despus de esto hay quien tiene
Se trata de un jabn hecho a base de cenizas (de diferentes rboles o plantas) y aceite de
oliva: cf. Bellakhdar, Pharmacope, pp. 616-617 (no. 674) y DAF, vol. 8, p. 22.
45
Tipo de arcilla detergente y perfumada con manzanilla que se usa para lavar el pelo: cf.
Bellakhdar, Pharmacope, pp. 536-538 (no. 537) y p. 625 (no. 688), as como DAF, vol. 9,
p. 381.
46
Del shampooing "champ" (a travs del francs).
202
Jordi Aguad
smpwa w-lli ma ands
smpwa t-ydgsdl b-gsl -t-
ydxrz f-hltu , hsb t-
tbqt dyl n-ns. wlkTn
dba wlla kll si k-ydlr s-
smpwa.
man bs~d s-smpwa k-nsdlflu
w-k-ndlru s-sbn dyl r-rha
ma l-xdrqa, Cwad k-ydzu l-
whad la wzhu w-la dtu, k-
yitsalhl l-whdd.
lli k-ysalle rh k-yitwdda l-
wdo tC s-sla w-lli ma ta-ysalls
rh k-ysaltel -t- yxrz f-
hltu, k-ydlr l-fta dyltu w-
t-yxrz.
k-yxrz fin? k-yxrz. l-al-
gdlsa, k-yxd r-nzma tCtu
man Cnd al-gallsa, fha l-fta
w-fXha kll si. k-yitlwww f-
dl-fta w-t-yxdu rzsmthm,
k-yimslw ygdlsu f-dl-mhdll
dyl l-galsa.
Twa, lli Ibds hwlztu k-
ydddrddb l-dru.
champ y (se) pone champ y quien no tiene
champ se lava con arcilla y se va, depende
de la clase social. Pero ahora todo el mundo
ha pasado a usar champ.
Despus del champ aclaramos y aplicamos
jabn perfumado con la manopla, otra vez la
pasa uno por su cara y por su cuerpo y se
aclara.
Quien reza hace las abluciones rituales (pres-
critas) para la oracin y quien no reza se
aclara y se va sin ms, se tapa con su toalla y
sale.
A dnde sale? sale a la gzlsa (vestuario),
recoge su hatillo de donde est la encargada
(gallsa), en (el hatillo) est la toalla, est
todo. (Las personas que salen) se envuelven
en la toalla, recogen sus hatillos y van a sen-
tarse en el vestuario.
Y bien, quien se ha puesto sus ropas se va
derecho a su casa.
Texto 6. El colegio de Hind
f-l-wwdl kdnt f-mddrsa
smyytha "Azhr r-rlyd"
kyna f-dl-Hyy l-Hsni. t-yzi
s-sfr, t-yddna b-1-hfila w-t-
yrdddna b-l-hafla kllym.
hd l-am tbddddlt l-mddrs
xra smyytha "s-Shld
Baftrbi l-Banny" w-t-naqra
f-l-qzsm t-tldt... hd s-sna
gdi natlC l-al-qasm r-rbdC -
kull qdsm flh rabn ddrri, t-
Al principio estuve en un colegio llamado
"Azhr r-rlyd" que se halla en el Hyy 1-
Hsni. Viene el chfer, cada da nos lleva en
autobs y nos trae de vuelta en autobs.
Este ao me cambi a otro colegio que se
llama "Shd BeKrbi 1-Banny" y estoy
haciendo el tercer curso... este ao pasar al
cuarto curso, y en cada curso hay cuarenta
alumnos, aprendemos las letras, aprendemos
vocablos, cada da la maestra nos da ms,
f-halatu (en lugar del ms comn f-hlu) cf. DAF, vol. 3, p. 281 (no. 10): locucin exple-
tiva usada con verbos de movimiento ("se fue, se fue pues" etc.).
Prstamo de la lengua escrita (.c azhr ar-riyd). Es tambin el ttulo (Azhr ar-riyd fl
axbr Sfyd) de un conocido libro sobre el Qd Jyd y sus discpulos, obra del historiador
y literato al-Maqqar (nacido en Tremecn hacia 1577 y fallecido en El Cairo en 1632: cf. art.
al-Makkarl de E. Lvi-Provencal/Ch. Pellat en la EI
2
, vol. 6, pp. 170-172): de esta obra pa-
rece proceder el nombre de la escuela en cuestin.
49
No he logrado identificar a este personaje: el que se le denomine shd (rabe clsico
sahld) indica que se trata de alguien que muri durante la lucha por la independencia.
Textos marroques urbanos: Casablanca (1 )
203
nsqrw l-hrf , t-nsqrw l-
kllmt , kll nhr l-stda t-
dzd Una b-klma b-klma,
w-t-naqrw l-srqm, l-lga l-
frnswlyya w-1-arbyya (...).
t-nxrfu l-l-istirha walkn
msi kll nhr, nhr dt-tlt w-
nhr z-Z3m
c
a nxrzu Ul-
is tlrha.
-l-mddrsa lli kant t-naqra
fha l-lwwla kanna mnln t-
kdnna k-ndiru
w-t-ngdnniw l-
w-t-nm?ttlu
l-tla
kbra
naxdu
hfla
- . - .53
agam
masrheyya.
w-hdk lli
ta-yqsddmu l-
mdsraheyya t-yzTbu lina Papa
Nwl -Srlu w-t-ydru lina
r-rsm dl-mtahdrrika .
-hd 3l-m9drsa
c
w9d tni lli
thwwdlt llha t-namsi na
c
la
rdzMyya, m
c
a marna ht mma
t-tqrre f-dlk l-madrsa.
hna t-nd3xlu l-l-mddrsa m
c
a t-
tmsnya w-t-nxrzu m
c
a l-
sra, t-ndmsw l-d-dr
natgddw
c
w9d tni t-ndaxlu
m
c
a l-whda w-t-nxrzu m
c
a
r-raba w-sfi t-nziw l-d-dr.
-b
c
d al-mdrrt t-nddxlu m
c
a
t-tmanya w-b
c
d 3l-m3rrt t-
nddxlu m
c
a l-Csra w-nhr l-
hdd xwi, nhr z-Z3tn
c
a
c
ndna s-sbh xwi w-nhr 3t-
tlt Cndna l-Csiyya xwya.
b
c
d 3l-m3rrt l-mdlr t-yzb
lina r-rdyu w-t-ydir Una l-
vocablo a vocablo, y aprendemos los nme-
ros, la lengua francesa, la lengua rabe (...).
Salimos al recreo pero no todos los das, los
martes y los viernes salimos al recreo.
El primer colegio en el que estudiaba, cuando
tenamos las vacaciones (de fin de curso)
hacamos una gran fiesta, cantbamos can-
ciones y representbamos una funcin.
Y sos que dirigen el teatro nos traen a Pap
Noel y a Chariot y nos ponen (pelculas) de
dibujos animados.
Y (hablando) otra vez de este colegio al que
me he cambiado, voy all a pie, con mam
porque mam ensea en este colegio.
Nosotros entramos en el colegio a las ocho y
salimos a las diez, vamos a casa para comer y
de nuevo entramos otra vez a la una y sali-
mos a las cuatro y ya est, nos vamos a casa.
Y a veces entramos a las ocho y a veces en-
tramos a las diez, el domingo no tenemos
clases, los viernes no tenemos clase por la
maana y los martes tenemos la tarde libre.
En ocasiones el director nos trae una radio,
nos pone canciones y las canciones las
Prstamo de la lengua escrita (.c. huruf). La forma dialectal es hrof.
Prstamo de la lengua escrita (.c. kalima). La forma dialectal es kdlma.
Prstamo de la lengua escrita (.c. istiraha).
' Prstamo de la lengua escrita (.c. al-?agan).
54
Del francs Papa Nol. Aunque que Marruecos es un pas musulmn, en Navidades es fre-
cuente ver personas disfrazadas de Pap Noel, especialmente en fiestas particulares o en
grandes almacenes y supermercados.
Del francs Chariot, nombre con el que se conoce popularmente al actor ingls Charles
Chaplin (1889-1977).
Prstamo de la lengua literaria (.c. ar-rusm al-mutaharrika).
Del francs radio.
204
Jordi Aguad
gni w-l-gni t-nhfdhm
b-sl-frnse w-b-1-rbyya
wlkln msi kll nhr, bCd dl-
msrrt.
f-hd l-mddrsa lli t-ndqra flha
t-yzlbu lina ksswa kblra swyya
w-t-yldbbsu llna w-t-ndru f-
s-sha kllha, t-ngsnnlw w-dk
s-si.
f-l-msdrsa lli kdnt k-ndqra
flha knu kll nhr...nhr la
nhr 3h, t-yzlbu lina ml r-
ryda w-t-ydr lina r-ryda, f-s-
sha.
aprendemos en francs y en rabe pero no (lo
hace) cada da, (slo) algunas veces.
En este colegio en el que estudio nos traen un
vestido algo grande, nos lo ponen y damos
vueltas por todo el patio, cantando y esc
58
En el colegio en que yo estudiaba nos traan
al (profesor) de gimnasia cada da...(bueno)
da s, da no, y nos daba gimnasia, en el pa-
tio.
Texto 7. La fiesta del cordero (l-Id h-kbir)
l-mhlmm bada, k-ymsi l-b,
k-ymsi hwwa w-d-dsrri dylu
wlla s-syyda dylu k-ymslw
yibqw ydru f-s-sq; f-s-sq
k-yknu zybln hdk l-
rbyya smyytu... k-yzlbu
kmiyyw-t flhm l-hwla.
k-ddxl k-tabqa tqdllab la
xtrdk k-tsf l-h.3\vli lli Czbsk
-t-tmn lli Czbsk, k-dzlbu
thttu f-lkr dzlb llh dlk z-
zslbna lli k-ykl w-k-txalllh
Cndsk.
-ma tths l-ma, k-yglu
ht l-ma sb llh... ht k-yglu
Ilk lia kla s-sr ma X3ss3k
tath l-ma ht lia ttlh l-ma
ka-ytfsrga, Iwa had s-si lli k-
ygdlu.^
l-mhlmm, k-ysrlw l-hswli gdlt
llk k-yzlbh l-sd-dr, k-ybdw
z-ran, si k-yayyst la si k-
ygl llk "zi tsf' l-hswli dylna,
zi tsf l-hdwli dylna" hda k-
ysdkrh...
Vayamos al grano, pues, el padre va (al
zoco), va l con sus hijos o con su mujer, van
y estn dando vueltas por el zoco; en el zoco
esos campesinos (de los alrededores) eh. . .
traen camiones (cargados) con corderos.
T entras (en el zoco) y te quedas buscando a
tu aire, mirando el cordero que te guste y el
precio que te guste, (lo compras) y lo dejas
en el patio (de tu casa); le traes esos guisan-
tes que come y lo dejas en tu casa.
Pero no le das agua, pues dicen que el agua
es mala para l...ya que dicen que si comi
cebada no debes darle agua porque si le das
agua revienta; bueno, eso es lo que dicen.
Yendo al grano, compran el cordero, lo lle-
van a casa, los vecinos empiezan a llamarse
unos a otros, te dicen "ven a ver nuestro cor-
dero, ven a ver este cordero nuestro", este
(otro) vecino le felicita...
La nia parece aludir aqu a tnicas que visten los escolares con ocasin de determinadas
fiestas, en las que hay cantos y representaciones.
59
Plural de karriyyu, del francs camion.
Se suelen dar guisantes secos y cebada a los corderos que ya estn en casa, antes de que
sean sacrificados.
Sic: antes slo habl de guisantes.
Textos marroques urbanos: Casablanca (1) 205
k-yddbhh f-lkr wlla k-ytdlu
l-s-sth lydnnh gdi ywssdx d-
dr IIa ddbhh f-d-
dr (...).
fs k-yddbhh bCda k-yheyydu
iTh h-msrvn dylu, k-ylhhm
-k-yhdtth bCda, k- yhdtto l-
hdwli f-l-bb bs k-ybqa yddrbo
l-bdrd bas ma y3xn3z -k-
yibdw yfdssluh.
b
c
da, n-nhr l-lwwdl k-yxdu
l-kdbda w-r-ryya w-l-qlb -
dk s-si k-ydlrhm qtbn,
brset , k-yklhm ma s-
slda '.
f-l-siyya ma dk l-xmsa k-
yhyydu ITh te-ktaf dylu, Id-ktdf
dyl l-hdwli k-ydlrh f-kdsksu;
l-gddd ITh k-yfdsslo l-hdwli, k-
yfdsslh kmdl -k-ydlru t-
tdqtiyya , t-taqttyya hiyya r-
riyya w-dak s-si, l-karsa.
lo sacrifican en el patio o suben al tejado
porque ensuciar la casa si lo sacrifican en
ella (...).
Cuando lo sacrifican, pues, le quitan sus in-
testinos, los tiran y lo ponen, pues, ponen el
cordero en la puerta para que se quede al
fresco a fin de que no huela mal y (luego)
comienzan a descuartizarlo.
Ante todo, el primer da sacan el hgado, los
pulmones, el corazn y eso y hacen pinchos
con ellos, brochetas, los comen con ensalada.
Por la tarde, a eso de las cinco, le sacan la
espalda, la espalda del cordero la echan al
cuscs; a la maana siguiente despiezan el
cordero, lo despiezan por completo y hacen
la tdqUyya, la tdqlyya son los pulmones y
eso, los callos.
Texto 8. El ftbol
l-kra b-nisba fyya w-b-nisba
g
c
l-mgrlba, hiyya r-ryda l-
lwwla lli k-ythtamm bha
bnddm ht k-ylSbha d-drri
f-Z-Z3nqa, ww3l ryda k-
ylCbha d-drri hiyya krat l-
j 66
qadam .
k-ylCbha f-z-zznqa, k-
ylCbha f-d-dr, k-ylCbha f-
t-tlrn , -d-drri sgr -k"br.
l-k*br k-yimsTw imma l-l-tirn
wlla Imma k-yimsw l-l-bhrf-
s-sbh bzkri w-d-drri s-sgr k-
El ftbol, para m y para todos los marro-
ques, es el deporte que ms interesa a la
gente porque los nios lo juegan por la calle,
el principal deporte que practican los nios
es el ftbol.
Lo juegan en la calle, lo juegan en casa, lo
juegan en el campo (de ftbol), (lo juegan)
los chicos mayores y pequeos. Los mayores
van o bien al campo (de ftbol) o bien van a
la playa por la maana temprano mientras
que los pequeos se quedan jugando en la
' Del francs brochette "pincho".
Del espaol "ensalada" (cf. Nissabouri, "Mots d'emprunt", p. 193; Abu-Shams, Estudio,
pp. 184-185). La presencia del fonema III indica que se trata de un prstamo antiguo, quizs
morisco.
64
Comida que se prepara con el corazn, hgado y otras visceras del cordero sacrificado en
una de las dos grandes fiestas cannicas (DAF, vol. 10, p. 420; Abu-Shams, Estudio, p. 268).
La forma dialectal de esta voz es nasba, pero el informante usa aqu nisba por influencia
de la lengua escrita.
66
Prstamo de la lengua escrita (.c. kurat al-qadam).
Del francs terrain "terreno, campo".
206 Jordi Aguad
ybqaw f-z-z3tiqa ylabu.
man bdd, fs k-yhssu b-
rshm b-aynhm k-ylCbu
mdzyn k-ytqyydu f-dk l-
klb dyl l-kra Tmma r-Rza
- '- 70
imma l-Widad imma l-
lmpTk .
-drri nlt f-l-wlknd k-
yXmsTw, nhr l-hdd, k-yimsTw
l-t-tirn. k-tkn 1-lCba Rza l-
Widd, hda hwwa asCb
mt$ k-ykn...
b-zzhm bdawyyn, k-ykn
t-trn mar bazzf l-ansr
dyl r-Rza b-whdhm, l-
wlddiyyln b-whdhm -dlma
k-tnd l-mdrba, IIa tmrkw
bit k-ynd 1-mCyr.
calle.
Despus, cuando ellos mismos tienen la sen-
sacin de que juegan bien se inscriben en uno
de esos clubes de ftbol, ya sea el Raza, el
W dd o el Olympique.
Los chicos van justamente el fin de semana,
el domingo, van al estadio. (Cuando) hay un
partido del Raza contra el Wdd, es el par-
tido ms difcil que hay. . .
ambos equipos son de Casablanca, (entonces)
el estadio est bien repleto, los partidarios del
Raza por un lado, los del Wdd por el otro y
siempre se producen peleas, si marcan un gol
estallan los insultos.
Texto 9. La fiesta de asora
(X = texto narrado por Xlid, Y = texto narrado por Ysir)
X: Cysra ... smyytu... I-
Pba k-yhdbxo ma d-drri
dylhm, k-yhdbblhm l-Ddrb
COmr wlla k-yhdbbthm l-
dl-hwn3t, k-yisrlw llhm l-
81
lCab , dk s-si lli k-ybgw.
X: (La fiesta de) Csra...cmo dir...
los padres van con sus nios, los llevan a
Darb Cmr o los llevan a las tiendas (de
otros sitios) les compran juguetes, lo que de-
sean.
Del ingls club "club".
Nombre de un equipo de ftbol de Marruecos.
69
Nombre de un equipo de ftbol de Marruecos: el Rza y el Wdd son los dos equipos de
ftbol ms conocidos y populares del pas (ambos son de Casablanca).
Nombre de un equipo de ftbol de Marruecos (del francs olympique "olmpico").
Del ingls week-end "fin de semana", a travs del francs.
Prstamo de la lengua escrita (.c. Pasab).
74
Prstamo de la lengua escrita (.c. Pansr).
Del francs marquer "marcar, meter un gol".
Del francs but "gol, tanto".
77
Fiesta religiosa que se celebra el da 10 del mes de muharram (mhrrm en dialecto).
Entre otras cosas, durante esta fiesta es tradicional arrojar cubos de agua a la gente, incluso
por la calle, es costumbre asimismo hacer regalos a los nios. Acerca de esta fiesta cf. Wes-
termarck, Ritual and Belief, vol. 2, pp. 58-81.
Variante de Csra (cf. DAF, vol. 9, p. 115). En Casablanca la forma Cysra se considera
rural.
79
Prstamo de la lengua escrita (.c. PbP).
Barrio comercial de Casablanca.
Prstamo de la lengua escrita (.c. luab).
Textos marroques urbanos: Casablanca ( 1 )
207
kyn Hi k-ybgi kcwiyyu, lli k-
ybgi qnbl, l-aglbiyya k-
ybgw l-qnbl - dak l-fdrsi
w-n-nzm -l-hrrqeyyt -d-
darriyyt k-ybgw l-mnylkt
-t-t
c
r3z u-l-bandr.
-1-ayla blnthm k-yCyyto
c
l afrd l-yla k-yddzdmo
k-ydru mkla zwna, kdsksu
wlla k-ydlru d-dzz wlla si
hza w-k-ydzu dk n-nhr b-
xlr...
h, man b
c
d Cysr l-gadd
89
Ithk-ydiru z-zamzam k-yibdaw
yCmmro bnddm b-al-ma, lli
dz k-ysarfqh b-al-ma (...)
whdd k-yfdzzdg f- xh, f-d-dr
flil hakka...h s-stl d-dl-ma k-
ykbbu lk kmal...
Y: n' importe qui, n' importe
qui, przdn d-lzTn ...
X: lia msti f-z-zznqa wxxa
ma ykn-s arfdk k-ykbb lk l-
ma...f-t-tmbll -k-ykbbu
lk l-ma, f-t-tbs k-ykubbu
lk l-ma...
Y:...f-l-mtr , -tkn bien
habill, bien habill, lbds
Hay quien quiere un camin, hay quien
quiere petardos, la mayora quiere (que les
compren) tracas, y esas pistolas, bengalas y
petardos , en cambio las nias quieren mu-
ecas, tamboriles y panderetas.
Las familias se invitan mutuamente, (invitan)
a sus familiares, se renen, preparan una
buena comida, cuscs o pollo o algo as y pa-
san ese da agradablemente...
ah, y despus de la fiesta de asora, a la ma-
ana siguiente, hacen el zamzam, comienzan
90
a poner perdida de agua a la gente , a quien
pasa (por la calle) le arrean con el agua...
uno moja a otro, en las casas ocurre lo
mismo...ah te echan encima un cubo entero
de agua...
Y: da igual quien sea (la persona a la que
echan agua), da igual quien sea, (aunque sea)
el director de una fbrica...
X: si vas por la calle, (alguien) aunque no
te conozca te arroja agua...(t vas) en coche
y te arrojan agua, (van en) autobs y te arro-
jan agua...
Y:...(tambin si vas) en moto, y aunque
vayas bien vestido, aunque lleves un (traje
Literalmente: "bajan".
Prstamo de la lengua escrita (.c. Paglabiyya).
farsi: literalmente "corcho", se refiere aqu a pistolas de juguete que disparan cartuchos
con un corcho en lugar de bala.
Del espaol "mueca".
PI. de tarza/tarza; se trata de un pequeo tamboril hecho con una caja de cermica
esmaltada, cilindrica en la base y cnica en la parte superior que va recubierta por un parche
de piel de cabra (cf. DA F, vol. 9, p. 64).
El informante alude aqu a diferentes tipos de productos pirotcnicos, difciles de identificar
con exactitud.
Prstamo de la lengua escrita (= c. afrd).
Voz derivada del topnimo Zamzam, el conocido pozo de la Meca; cf. DA F, vol. 5, pp.
373-374.
90
Literalmente: "comienzan a llenar a la gente de agua".
91
Prstamo del francs prsident de l'usine "director de la fbrica".
92
Del francs automobile "automvil".
93
Del francs autobs "autobs".
94
Del francs moteur "motor" (aunque en este caso en marroqu significa tambin "motoci- cleta").
208 Jordi Aguad
armani ykbbu lik l-ma...
X: sfi, had s-si Hi kyn...
de) Armani te echan agua encima.
X: basta, eso es lo que hay. . .
GLOSARIO
Las voces que figuran en este glosario se citan de acuerdo con el siguiente orden al-
fabtico:
/a, , , ?/, /b,b/, ll, ll, hl, If, il, /g/, /g/, M, Ihl, /i,, , ?/, Ikl, l\, \l, Im, ml, In, ni,
Iql, h, r/, /s/, /s/, /s/, Ixl, Itl, lu, , , 71, Iwl, Ixl, /z, z/, 111, Kl.
ab: "padre".
afrd: "individuos"; afrd l-yla
"miembros de la familia, familia-
res".
gni: "canciones".
aglbyya: "mayora".
h: interj. "ah".
na: pron. pers. "yo".
anna: "que"; annhu "que l".
ansr: "seguidores, partidarios".
s: interr. "qu?"; s k-dgl lk?
"qu te dice ella?".
asdb: elativo "ms difcil, ms
duro".
wwln: "primeramente, en
primer lugar".
yn: b-yn "que"; k-yhssu b-
rshm b-ynhm k-ylCbu
mBzyn "tienen la sensacin de
que juegan bien".
zi: imperativo de za "venir".
aznbyya: i. de aznbi "extran-
jero".
b-, b- (ante sufijo): "con,
mediante, por, por medio de,
gracias a"; b-idn dyl t-tbb
"con el permiso del mdico"; b-
swlyya d-dl-ma "con algo de
agua"; k-nhkku bTh l-ws3x
"con ella rascamos la suciedad";
hssTt bTh "yo lo senta".
b-s: "es por esto que"; la dk s-
si b-s kynin hmmmt "es
por esto que hay baos fuera".
bb (pl. bTbn): "puerta".
bnn: "pltano, banana".
brdd: "fro".
bs: conj. "para que, a fin de que";
bs k-ys9hhlu la n-ns l-
Pmr "para facilitar las cosas a
la gente".
bad: "despus, despus de", ma
bad: cf. man.
bdda: "pues, primero, en primer
lugar".
bda (ylbda): "empezar, comenzar,
iniciar"; ta-ybda ysxn si
swyya "empieza a calentarse un
poco"; -k-yTbdw yfasslu fh
"y comienzan a cortarlo".
Armani, nombre de una conocida marca italiana de ropa, muy apreciada en Marruecos.
Textos marroques urbanos: Casablanca (1 ) 209
bdddsl (ybddddl): "cambiar".
bdkri: "temprano".
bsldi: "del pas, local, producto no
importado".
bandr (bnaddr): "pandereta".
bard: "fro" (sust.).
bdrma (pl. bdrmt, brmi): "olla,
marmita".
barra: "fuera"; Ca barra "fuera, en
el exterior".
bdzbz (pl. bzbaz): "grifo".
bazzf: "muy, mucho"; k-ykn t-
tran mar bazzf "el estadio
est bien repleto".
bg (ybgi): "querer, desear".
bhr (pl. bhr): "mar".
bdawyyn: "naturales de Casa-
blanca, habitantes de Casablanca"
(pl. de b Tdwi).
bin {blnl- ante pron. suf. pl.): "en-
tre"; bnthm "entre ellos".
bit (pl. by Ut): "habitacin".
b-xr: "bien, a gusto"; w-k-ydzu
dk n-nhr b-xr "y pasan ese
da agradablemente".
bld (pl. baldan): "pas, regin, lo-
calidad".
bndam: "persona, hombre, ser
humano, personas, gente"; k-
ybdaw ymmro bndam b-al-
ma "comienzan a poner perdida de
agua a la gente".
borro: "puerro".
bqa (ylbqa) : "quedar, permanecer";
k-yibqa ghs "l permanece
quieto"; yaqdar ylbqa satt
snn"puede que se quede seis
aos".
btta: "patata".
d- : cf. dyl.
daba: "ahora".
dk (f. dk, pl. dk): pron. dem. "se,
ese"; dk s-si "eso, ese asunto, esa
cosa".
dar (dr) : "hacer, poner, colocar";
t-ydru l-bzbaz "ponen grifos";
s k-ydru n-ns "qu hace la
gente?".
dt (f., pl. dwt, dwt):
"cuerpo ";la dtu "por su
cuerpo".
dxdl: "interior".
dz (ydz): "pasar".
dbh (yidbh): "degollar, sacrificar
un animal".
dda (yddi) : "poner, colocar, llevar,
traer"; t-yddna b-l-hfla "nos
lleva en autobs".
ddarddb (ydddrdab): "rodar, bajar
rodando, descender deprisa, andar
rpido".
darri (f. darryya, pl. drri, pl. f.
darryyat): "nio".
ddxla (pl. -at): "entrada, vestbulo".
dk: fem. de dk "ese, se".
dma: "siempre".
dk: pl. de dk "ese, se".
dwl: "pases".
dxal (yidxdl, ydxl): "entrar".
dyl, d-: (marca de genitivo) "de".
dzd (yidzd): "nacer".
ddazma (yddazma): "reunirse,
juntarse, congregarse".
dzz: "pollo".
dar (pl. dyr): "casa".
dr(ydr): "girar, dar vueltas".
drri: "necesario, indefectible-
mente"; drri tfq zz d-al-
mrrt "indefectiblemente (ella)
se despierta dos veces".
drdb (yadrab): "pegar, golpear".
dh: "s".
arqm: "cifras, nmeros".
/ -, f- (ante sufijo): prep. "en".
fq (yfq): "despertarse".
farsi: "corcho, tapn de corcho, pis-
tola de juguete que dispara tapones
de corcho".
210 Jordi Aguad
fassal (yfassal): "trocear, cortar en
pedazos, descuartizar".
fozzag (yfazzag): "humedecer, mo-
jar". "
fhal: "como, igual que".
fin: "dnde?"; fin dbhtu l-kabs?
"dnde degollasteis el cordero?";
k-yxrz fin ? "a dnde sale?".
fta (pl. -t.fwte, ff"ate): "toalla".
fiar (yftar): "desayunar".
ftr: "desayuno".
gal (ygl): "decir".
galas: part. act. de ghs "sentarse,
estar sentado".
gifta: "calabacn".
gC: "todo, todos, (con negacin)
ninguno"; gC l-mgriba "todos
los marroques".
gallsa (pl. -t): "encargada, gerente
de un bao".
galsa: "vestuario (en el bao)".
gazzr (pl. gazzra): "carnicero".
ghs (yglas): "sentarse, estar sen-
tado".
gdi: marca de futuro; gdi ywssax
d-dr "ensuciar la casa".
gsl: "tipo de arcilla que se usa para
lavar el pelo".
add: l-gadd llh "a la maana si-
guiente".
ganna (yganni): "cantar".
gr: "slo, excepto, no ms que"; k-
nfha gr l-hlb "slo le doy
leche"; t-yknu fih gr bit
wlla lui byt "no tiene ms que
una o dos salas".
sal (yigsdl): "lavar".
hd: pron. dem. (invariable) "este,
esta, estos, estas "; had s-si "esto,
esto, este asunto, esta cosa".
hada (f. hdi, pl. hdu): pron. dem.
"ste".
hkka: "as".
hbdt (yahbzt): "bajar, descender".
hdbbdt (yhabbat): "hacer bajar, de-
positar, desembarcar".
hlyya: pron. pers. "ella".
htamm (yhtdmm): "ocuparse de, en-
cargarse de, interesarse por";
hyya r-ryda l-lwwla Hi k-
yhtamm blha bndam "es el de-
porte que ms interesa a la gente".
huwwa: pron. pers. "l".
hdd: nhr l-hdd "domingo".
hfila (pl. -t): "autobs".
hfla (pl. -t, hfli): "fiesta".
hkk (yhkk): "frotar".
hl (pl. hwl), hla (pl. -t): "estado,
situacin, circunstancia";
hmmm (pl. hmmmt, hmaham):
"bao, bao pblico, hammam".
hqeqa: "verdad, realidad".
hrrqeyyt: "petardos, cohetes,
material pirotcnico".
hsb: "segn, de acuerdo con, de-
pendiendo de"; hsb t-tbqt
dyl n-ns "depende de la clase
social".
hss (yhss): "sentir, percibir, notar
algo"; k-thss bh k-yithrrk
"ella lo siente moverse"; k-thss
bh kyn "ella siente que existe".
htt (yhtt): "poner, colocar"; k-
yhttu r-rdima "ponen el hatillo".
hwdit: "accidentes".
hza (pl. -t): "cosa, objeto, algo"; si
haza "algo".
hda (yhdi): "cuidar de, guardar, vi-
gilar"; t-thde h-hwyaz "ella
cuida la ropa".
hds: "once".
ht: conj. "porque, ya que, puesto
que"; ht mma t-tqrre f-dk l-
madrsa "porque mam ensea en
este colegio"; ht k-ylCbha d-
drri f-z-z^nqa "porque los nios
lo juegan por la calle".
hdtta, h'tta: prep. y conj. 1. "hasta,
hasta que"; 2. "incluso, tambin";
hatta s-satta d-s-sbh "hasta las
Textos marroques urbanos: Casablanca (1 )
211
seis de la maana"; hdtta l-whd
dn-nhr "hasta que un da"; hatta
hyya "tambin ella"; hatta
hwwa "l tambin".
hawli (pl. hwaa): "cordero aal".
hyyad (y hyyad): "quitar, sacar,
quitarse, sacarse"; k-yheyydu n-
ns hwyazhm "la gente se quita
la ropa".
hfd (yhfd): "guardar, conservar,
retener, aprender de memoria,
memorizar"; l-gni t-
nhfdhm b-al-frnse "las can-
ciones las aprendemos en francs".
hlb: "leche".
hmal: 1. "cargar, llevar"; 2. "estar
embarazada".
fina: pron. pers. "nosotros".
hrf: "letras".
hwla: pl. de hawli "cordero".
hwnat: pl. de hnt "tienda, comer-
cio, negocio, local comercial".
hwayaz: "vestidos, ropas".
hwzt: dim. de hwyaz.
Tdn: "permiso".
la: conj. "si".
mma: conj. "o. . . o bien".
istrha: "recreo".
Ttnyn: "dos".
wa: "pues, bueno, vaya, vale".
yym: pl. de ym "da".
izml: b-izml "en resumen, resu-
miendo".
klTma (pl. -t): "palabra, vocablo";
b-kalma b-klma "vocablo a
vocablo".
kmal: "completo".
kan (ykn): "ser, estar".
kyn (pl. kaynn, f. kyna): part. act.
de kn "ser".
k
K
br: pl. de kbir "grande".
kbar {ykbdr): "crecer, agrandarse,
aumentar, envejecer".
kbir: "grande".
kdbda (pl. kbdi): "hgado".
kdbs (pl. kbs): "camero".
kdmmdl (ykdmmal): "terminar, aca-
bar".
kdrs (pl. krs): "estmago, vientre,
tripa".
kdrsa: "panza, tripas, callos".
kdsksu: "cuscs, alcuzcuz".
ksswa (pl. kswi): "vestido".
kTs (pl. kys, -t): "manopla (para el
bao), bolsa".
kla (ykl): "comer".
kra (pl. -t, kwre): "pelota, baln".
krat l-qdam: "ftbol".
ksyd: pl. de ksda "accidente".
to/(pl. kttf): "hombro".
ktTra: fem. de ktr "mucho(s), nu-
meroso, abundante".
kbb (ykbb): "verter"; ykbbu lk
l-ma "te echan agua".
kll: 1. "todo"; kllha "toda ella";
kll si "todo, toda, todos, todas";
2. "cada"; kll whdd "cada uno";
kll nhr "cada da".
klla: "cada".
/- (/F- ante pron. suf.): prep. "a,
para"; lyya "a m, para m",
llhm "a ellos/ellas, para
ellos/ellas", llk "a ti, para ti".
/-: prep. "a, hacia"; t-yziw l-
andna "acuden a nosotros";
ymsfw l-Frnsa "van a Francia";
mannn t-yrz^o l-l-bld
dyahm "cuando regresan a sus
lugares de residencia".
lh (ylh): "echar, lanzar, tirar".
lba: "juego, partido".
Ibds (ylbds): "vestir, ponerse un
vestido, vestirse".
Idbbds (ylabbas): "poner un vestido
a alguien, vestir a alguien".
UPnna, l?3nna, lynna, lyanna:
conj. "porque".
Ill (pl. lyli): "noche"; f-l-lTl "de
noche".
limn: "naranja".
//(': pron. relativo "que, el que, la que,
los que, las que, quien, quienes";
212 Jordi Aguad
la-mra Hi "la mujer que"; Hi k-
ysalle "el que reza, quien reza"; l-
madrsa Hi kant t-naqra fha
"el colegio en el que estudiaba".
lab: "juguetes".
luga: "lengua, idioma, habla".
lwwdl (f. lwwla) : "primero".
Kb (yalab): "jugar".
ma: neg. "no"; ma kns msryn
"si no estaban asegurados"; ma
Cndns bazzf d-n-ns "no te-
nemos mucha gente"; ma t-
tabgs "ella no quiere"; -lli ma
t-ysalls "y quien no reza"; ma
xassak tath l-ma "no debes
darle agua"; bas ma yaxnaz "a fin
de que no huela mal".
ma: cf. l-ma.
ma: "agua"; l-ma sb lh "el agua
es mala para l".
magarba: "marroques, habitantes
de Marruecos".
mhall: "lugar, sitio".
mkla: "comida".
mma: "mam".
marra: "vez"; zz d-al-mrrt "dos
veces".
msi: neg. "no, no es"; hna msi
bazzf "nosotros no somos mu-
chos"; msi kll si n-ns "no to-
das las personas, no todo el
mundo"; wlkln msi kll nhr
"pero no todos los das".
mtln: "por ejemplo".
mats: "partido, campeonato".
mtesa: "tomate, tomates".
mna: "significado, significa que,
quiere decir que"; mCnh
yttamsat b-al-ma s-sxn -l-
brad "eso significa que se peina
bien, con agua caliente y fra".
mayr: "bronca, pelea, intercambio
de insultos".
mdrba: "pelea".
madrsa: "colegio".
mathn: "molido".
maksr: 1. "roto, molido, pulveri-
zado". 2. "diluido, mezclado con
agua u otro lquido".
malli: conj. "cuando"; malli t-
yknu zayyn "cuando ellos vie-
nen"; malli t-yxrzu "cuando
ellos salen"; malli dzd't "cuando
ella naci".
man {mal ante /-): prep. "de, desde";
malli t-yxrzu mal l-hmmm
"cuando salen del bao"; man
bad "luego, despus"; man bdd
dk s-si "despus de esto".
mannn, mnn: conj. "cuando";
mnn dzwwazt "cuando me
cas"; mnn k-dzi "cuando vas";
daba mnn kammlt tait shr
"ahora, cuando ha cumplido los
tres meses"; mannn t-yrazio l-
l-bld dylhm "cuando regresan
a su lugar de residencia".
maslq: "hervido".
masrheyya: "obra de teatro".
mattal (ymattal): "representar".
mazyn: "bien, bueno"; k-ylCbu
mazyn "ellos juegan bien";
nsalth mazyn "lo aclaramos
bien".
mazmn: "juntos, reunidos" (pl. de
mazm).
mlafft: "expedientes" (pl. de
mlaff).
mnn: cf. mannn.
mra (pl. Cylt): "mujer".
msa (ymsi): "ir"; kll whad msa l-
dr dylu "cada uno se fue a su
casa"; t-namsi na la razlyya
"yo voy a pie".
msran: pl. de masrn "tripa, intes-
tino, entraa".
msryn: "asegurados".
mdr: "director".
mhmm: "importante"; l-muhmm
"resumiendo, yendo al grano, lo
importante es que...".
ml: "dueo de, propietario de, que
tiene, hace o se ocupa de algo";
ml r-ryda "el (profesor) de
gimnasia".
Textos marroques urbanos: Casablanca (1) 213
mnylkt: "muecas" (pl. de
mnylka).
mtahdrrlk: "que se mueve, ani-
mado".
ma: "con, en compaa de, junto
con"; m
c
a s-slada "con ensalada";
m
c
a l-xls "con el pago"; m
c
a
dk h-hwydz "con esas ropas".
nd (ynd): "levantarse, ponerse de
pie".
nam: "dormir".
as: "gente, la gente, las personas";
s k-ydru n-ns? "qu hace la
gente?".
nhr: "da"; nhr la, nhr dh "da s,
da no".
nisba: b-nisba "en cuanto a, en lo
que concierne a"; b-nisba liyya
"para m, en lo que a m me con-
cierne".
nt: "precisamente, justamente,
exactamente".
nss: "mitad, medio"; s-sdb
c
a w-
nss "las siete y media".
ntma: pron. pers. "vosotros, voso-
tras".
nzm: pl. de ndima "estrella".
ns (yns): "dormir, quedarse
dormido".
qlb (pl. qlub): "corazn".
qnbl (pl. qnbal): "bomba, tipo de
petardo".
qrra (yqrre): "ensear, dar cla-
ses".
qrCa (pl. qr
c
e): "botella".
qsssr (yqssar): "acortar, reducir,
resumir, matar el tiempo char-
lando, pasar el tiempo conver-
sando".
qdm: "viejo, antiguo".
qddr (yaqdar): "poder, ser capaz de";
ydqddr ybqa sdtt snn "puede
que se quede (asi") seis aos".
qddddm (yqaddsm): "presentar".
qalhb (yqallab): "buscar"; k-tdbqa
tqdlldb Ca xtrsk "te quedas bus-
cando a tu aire".
qdsm: "parte, clase, aula".
q
w
nta: dim. de qnt "esquina, n-
gulo".
qtbn: "pinchos, brochetas".
qra (ydqra): "leer, estudiar, apren-
der".
qrb (f. qrba): "cercano, prximo,
pariente".
ra- (con suf.): "he ah, aqu est"; rh
"ah est, helo ah", ran i "heme
aqu, ah estoy".
rabd: "cuarto".
rgdd: 1. "dormido, que duerme". 2.
"feto que interrumpe su desarrollo
normal y permanece en estado la-
tente en el vientre de su madre".
ras: "cabeza"; b-rashm "ellos mis-
mos".
rdb
c
a: "cuatro".
rdb
c
tas: "catorce".
rdbTn: "cuarenta".
radd (yndd): "devolver, restituir,
vomitar".
rha: "olor, perfume".
nzrna (pl. rzmi): "hatillo".
r9zRyya: cf. rzsl.
yya: "pulmn".
rsm: "dibujos". r-rusm l-
mtharrTka "dibujos animados".
yoda: "gimnasia, deporte".
rial: pl. de rzdl "hombre".
rz
c
: "volver, regresar".
rzdl: "pie"; t-ndmsi na la
rdzttyya "yo voy a pie".
sana (pl. snn): "ao".
sb: "fiesta que se celebra a los
siete das del nacimiento de un
nio y en la que se le impone el
nombre".
sdba (forma abreviada sdb
c
):
"siete"; s-sdb
c
a w-nss "las siete
214 Jordi Aguad
y media"; nhr s3b yym "a los
siete das".
sdfli: "bajo, situado en la planta
baja".
sdhhdl (ysdhhdl): "facilitar, simplifi-
car".
sdmma (ysammi): "llamar, denomi-
nar".
sdtta (forma abreviada sdtt): "seis";
ma s-s3tta "a las seis"; Ca
whad sdtt snTn "durante unos
seis aos".
sr (f. sri, pi. sru): "vete!" (impe-
rativo de msa "ir").
syyara: "coche, automvil".
syyda: "seora".
stet (ystet): "extraer, sacar, arran-
car".
sm (yism): "or, escuchar".
smyya (pl. -ai): "nombre"; smlyytha
"ella se llama"; smiyytu...?
"cmo se dice. . . ?".
snn: pl. de sana "ao".
sq (pl. swq): "mercado, zoco".
sf(ysf): "ver, mirar".
shryn: "dos meses".
srlka (pl. srlkt) : "empresa".
saltel (ysaltel): "aclarar (ropa,
pelo)".
shr: pl. de shr "mes".
shl: "cunto?".
Si; art. indef. "un, uno, una, unos,
unas"; si swyya "un poco"; si
mra "una mujer"; Si shryn
"unos dos meses".
si: "cosa, algo"; -dk s-si "y eso".
sfr: "chfer".
skdr (yskdr): "agradecer, dar las
gracias, elogiar, alabar, felicitar".
slda: "ensalada".
sra (ylsri): "comprar".
srdb (ysnb): "beber".
swyya: "poco, un poco, algo"; b-
swyya "poco a poco, despacio,
lentamente".
sar: "pelo, cabello".
sr: "cebada".
sbn: "jabn"; s-sbn al-baldi "el
jabn tradicional".
sfi: "basta, ya basta, es suficiente";
-sfi "y basta, y eso es todo, y ya
est".
saha: "patio".
srha: "franqueza, claridad"; b-s-
srha "francamente".
swdb (yswab): "arreglar, reparar";
t-nswbu iThm s-syyara "les
reparamos el coche".
sbh: "maana"; f-s-sbah "por la
maana".
s9a (ysdlle): "rezar".
sdrfdq (ysdrfdq): "dar una bofetada o
pescozn, golpear haciendo
ruido".
sg Tr (pl. s gr): "pequeo".
s la: "oracin".
sbba: "sopa"
sth: "azotea".
stl: "cubo".
swwdl (yswwdl): "preguntar".
sxdn {ysxdn, ysxn): "calentarse,
estar caliente".
sxn (pl. sxn): "caliente".
sb: "difcil, duro, malo".
taPmTn: "seguro (de coche, vivienda
etc.)".
ttet: "tercero".
tmn (pl. -t, twman): "precio".
tni: 1. "segundo"; 2. "de nuevo,
nuevamente, otra vez".
tC: marca de genitivo "de"; tStu
"suyo".
tbddddl (ytbddddl): "cambiarse, ser
cambiado"; hd l-Cm tbddddlt I-
mddrs xra "este ao me cam-
bi a otro colegio".
tBffh: "manzana, manzanas".
tdlt: forma abreviada de tlta "tres".
tdqlyya: "plato preparado con el co-
razn y el hgado del cordero sa-
crificado en alguna de las fiestas
Textos marroques urbanos: Casablanca (1 ) 215
religiosas: se hierven y luego se
fren en una sartn".
ifdrg (yitfarg): "explotar, esta-
llar, reventar".
tfdzzsg (ytfdzzsg): "humedecerse,
mojarse".
tfrraz (yitfmz): "distraerse con-
templando algo, pasar el rato
viendo algo, ver la televisin";
bqw t-yitfrrzu "se quedaron
viendo la televisin".
tgdda (yltgdda): "almorzar".
thrrk (yithrrk): "moverse".
thwwal (yithwwal): "mudarse,
trasladarse, establecerse en otro
sitio".
tlt: nhr at-tlt "martes".
tlta (forma abreviada tdli): "tres";
tdlt shr "tres meses".
tlwwa (ytlwwa): "enrollarse, en-
redarse, envolverse"; k-
yitlwww f-dl-fta "se envuel-
ven en la toalla".
tmdnya: "ocho"; m
c
a t-tmdnya "a
las ocho".
tqyydd (ytqyydd): "inscribirse,
ser inscrito, enrolarse, ser enro-
lado".
tsdmma (ytsdmma): "llamarse, de-
nominarse, ser llamado
ttddbh (yittddbh): "degollarse,
sacrificarse, ser degollado, ser sa-
crificado".
ttdmsdt (yttdmsdt): "peinarse, ser
peinado".
tt9xl
c
(ylttaxlC): "asustarse, estar
asustado"; ttaxlat "me asust".
tsdlbl (ytsalhl): "aclararse, qui-
tarse el jabn del pelo o la ropa
aclarndolo".
twdda (ytwodda): "lavarse para
hacer las abluciones rituales".
tbqt: "clases sociales".
tb Tb (pl. tdbba): "mdico".
ta (yatle): "pintar, untar, embadur-
nar".
tl
c
(ydtlC): "subir, ascender".
t
c
ar9: pl. de tareza "pequeo tam-
boril de cermica".
-: cf. W-.
?mr: pl. de ?amr "cosa".
astada: "profesora".
xra: "otra" (f. de xf).
w- (- cuando no hay diptongo);
conj. "y".
xvhdd, whd: art. indef/'un, una";
whd 9n-nhr "un da, cierto da".
wlkTn: conj. "pero".
wxxa: "vale, de acuerdo, aunque"
waxxa ma ykn-s arfdk "aunque
l no te conozca".
wdo: "abluciones rituales".
wld: pl. de wuld "nio".
wldd (ywted): "dar a luz, parir".
whd-: (con pron. pers. suf.) "solo,
sola, solos, solas"; b-whdhm
"ellos solos, ellas solas"; b-wohdu
"l solo".
wlla: conj. "o, o bien"; bit wlla
zz "una habitacin o dos".
wlla (ywlli): "convertirse en, pa-
sar a ser, ponerse a".
WSS3X (ywssax): "ensuciar".
wohda: "una"; l-wohda "la una".
wqC (ywqC): "suceder, ocurrir,
acontecer, tener lugar".
ws3x: "suciedad".
xvzzdd (ywzzad): "preparar".
wzsh (pl. wzh): "cara, rostro";
wzhu "su cara".
xmsa: "cinco"; m
c
a dk l-xmsa
"a eso de las cinco".
xriz: "extranjero, pases extranje-
ros".
xrqa: "trozo de tela".
xsrt: "daos, prdidas".
xss (f. xssa): "especial, peculiar,
particular, propio de".
xss (yxss): 1. "faltar, necesitar";.
2. (con pron. suf.) "tener que, ser
216 Jordi Aguad
necesario"; xassak "tienes que...";
xssna "tenemos que..."
xpr: "estado de nimo, disposicin,
humor, gusto"; la xtrdk "segn
te plazca, a tu aire".
xwi (f. xwya) : "vaco".
xda (yxd): "coger, tomar, agarrar,
asir, ingerir"; k-yxd r-r3zma
ttu "recoge su hatillo"; k-txd
l-lmn "toma naranjada".
xddma (pl. xdami): "trabajo"; l-
xddma ndna ktra "tenemos
mucho trabajo".
xdlla (yxdlli): "dejar"; -k-txdlllh
andsk "y lo dejas en tu casa".
xdllds (yxdllds): "pagar";
yxdshum "les pagan".
xlzzu: "zanahoria, zanahorias".
xls: "pago".
xndz (y3xn3z): "oler mal, apestar".
xrdz (ysxrz, ydxrdz): "salir".
xu (pl. xt, xx): "hermano"; xah
"su hermano".
ym (pl. "lyyam): "da"; kll ym
"cada da".
yCni: "es decir, quiere decir, o sea".
zd (yzTd): "aadir".
Zdmzsm (yz3mz3m): "rociar con
agua".
ZWW3Z (yzwwsz): "casarse, con-
traer matrimonio".
zwTn (f. zwTna): "bonito, hermoso,
bueno"; mkla zwTna "buena co-
mida".
za (yzi): "venir"; t-yzw l-ndna
"acuden a nosotros"; t-nzw l-d-
dr "nos vamos a casar".
zb (yzb): "traer"; k-yzlbu
kmiyywt "traen camiones".
zm (pl. zwcrnid): "mezquita",
zr (pl. zrri): "vecino".
zy (pl. zyyn): part. act. de za
"traer".
zyb (pl. zaybin): part. act. de zb
"traer".
zdd: pl. de did "nuevo".
zslbana: "guisantes".
zsma: nhr z-zzma "viernes".
zz: "dos"; b-zzhm "ellos dos".
Cada (pl. Codt): "costumbre, tradi-
cin".
Codi (f. dyya): "corriente, habi-
tual, acostumbrado".
al: cf. la.
llsm (y altem): "ensear algo a
alguien, avisar, poner en conoci-
miento de"; t-nallmu lhitn s-
srka dylhm "nosotros avisa-
mos a su compaa".
m (pl. wm): "ao".
mar: "lleno".
Cmm: "to paterno".
mmsr (ymmsr): "llenar".
nd: prep, "con, junto a, en, en casa
de" ; andha "ella tiene", t-yzw
l-andna "acuden a nosotros";
Cndhm hammam f-drhm
"tienen un bao en casa"; ma
Cndns bszzf d-n-ns "no te-
nemos mucha gente".
rbyya: "el rabe, la lengua rabe".
rzf: part. act. de raf "conocer".
asra: "diez".
awdd tni: 1. "otra vez, de nuevo".
2. "repite, reptemelo!". 3.
"cmo dices?".
wwad (yawwdd): "equilibrar,
igualar, reembolsar, compensar".
yla: "familia".
ayydt (yyydt): "llamar".
la, l: la dk s-si "por eso, por
esa razn".
l-ma "de acuerdo con, segn lo
que"; Cl-ma k-nasmC "de
acuerdo con lo que oigo".
Cas: "por qu?".
msl (ymsl): "trabajo, tarea".
Cotia: "vacaciones".
qqa: "primer corte de pelo que se
hace al recin nacido".
Textos marroques urbanos: Casablanca (1) 217
c
rd (yCrd): "invitar"; -rdna t-ntha l-hlb "por la maana
l-ayla "e invitamos a la familia". le doy leche".
Cmml: "trabajadores".
Cfyya: "tarde, atardecer", f-l-
r
_,-, . : /i j
a
x
i-L . , , ,, ^ yalat: mujeres (pl. de /nra).
Vsivva por la tarde . ^ , . . , , . ' _ _ ...
r
Vzao (ya
c
z3b): gustar ; t-taman lli
(a (yfi):"dar, entregar"; Trn' "l zbdk "el precio que te guste".
me dio"; u-t-yatw si haza l-l-
gdllsa "y le dan (algo de dinero)
a la gdllasa (encargada)"; f-s-sbh
BIBLIOGRAFA
ABU-SHAMS, L.; Estudio lingstico y textual del lxico relativo a la cocina y
la alimentacin en el dialecto rabe de Rabat (Marruecos). Universidad de
Zaragoza. rea de Estudios rabes e Islmicos, 7. Zaragoza 2002.
ADAM, A.; Casablanca. Essai sur la transformation de la socit marocaine
au contact de l'occident. Paris 1968.
ADILA, A.; "La ngation en arabe marocain". En: La ngation en berbre et en
rabe maghrbin. Sous la direction de Salem Chaker et Dominique Caubet. Pa-
ris / Montral, 1996, pp. 99-116.
AGUAD, J.; "Dialekt und Strassenverkehrsordnung: Zur marokkanischen Fhrers-
cheinprfung". En: Romania Arabica. Festschrift fr Reinhold Kontzi zum 70.
Geburtstag. Herausgegeben von Jens Ldtke. Tbingen 1996, pp. 73-81.
AGUADE, J.; "Ein marokkanischer Text zum schlafenden Kind". En: "Sprich
doch mit deinem Knechten aramisch, wir verstehen es!". 60 Beitrge zur
Semitistik. Festschrift fr Otto Jastrow zum 60. Geburtstag. Herausgegeben von
Wemer Arnold und Hartmut Bobzin. Wiesbaden 2002, pp. 15- 19.
AGUADE, J.; "Notas acerca de los preverbios del imperfectivo en rabe dialectal
magrebf'. En: Estudios de dialectologa norteafricana y andalus. Editados
por J. Aguad, F. Corriente, M. J. Cervera e I. Ferrando. Vol. 1 (1996). Universi-
dad de Zaragoza. rea de Estudios rabes. Zaragoza 1996, pp. 197-213 [versin
digital en: http://www.ieiop.com].
AGUADE, J.; "Notes on the Arabic Dialect of Casablanca". En: Proceedings of the
fifth Conference of AIDA, Cdiz 2003, pp. 301-308 [en prensa].
AGUAD, J. / BENYAHIA, L.; "El Slwes B-' Azza visita al siquiatra. Un dilogo
en rabe dialectal de Casablanca". En: Anaquel de Estudios Arabes, vol. 1
(1990), pp. 103-128.
AGUAD, J. / ELYAACOUBI, M.; El dialecto rabe de Skra (Marruecos).
Consejo Superior de Investigaciones Cientficas. Madrid 1995.
BELLAKHDAR, J. ; La pharmacope marocaine traditionelle. Mdecine arabe
ancienne et savoirs populaires. Ibis Pres, Paris / ditions Le Fennec, Casa-
blanca 1997.
BEN TALHA, A.; Moulay-Idriss du Zerhoun. Quelques aspects de la vie so-
ciale et familiale. Universit Mohammed V. Facult des Lettres et des Sciences
Humaines. Notes et documents, 23. Rabat 1965.
CANTINEAU, J.; "Rflexions sur la phonologie de l' arabe marocain". En: J. Canti-
neau; tudes de linguistique arabe. Mmorial Jean Cantineau. Vol. 2, Librai-
218 Jordi Aguad
rie C. Klincksieck, Paris 1960, pp. 241-255 [el artculo se public por primera vez
en la revista Hespris, vol. 37 (1950), pp. 193-207].
CAUBET, D.; L'arabe marocain. Tome 1: phonologie et morphosyntaxe. Tome 2:
syntaxe et catgories grammaticales, textes. tudes chamito-smitiques. Langues
et littratures orales. ditions Peeters. Paris / Louvain 1993.
COLIN, J.; L'enfant endormi dans le ventre de sa mre. tude ethnologique et
juridique d'une croyance au Maghreb. Prface de Camille Lacoste-Dujardin.
Revue d' Histoire des Institutions Mditerranennes, no. 2, 1998. CERJEMAF
/Presses Universitaires de Perpignan. Perpignan 1998.
DAF = cf. Prmare, Dictionnaire.
DERNOUNY, M. / LONARD, G.; Casablanca. La parole et la trace. Afrique
Orient, Casablanca 1987.
EB = cf. Encyclopdie berbre.
Encyclopdie berbre: Encyclopdie berbre. Vol. 1 ss. Edisud, Ai x-en-Pro-
vence 1984 ss.
El = cf. Encyclopdie de l'Islam.
Encyclopdie de l'Islam. Nouvelle dition. Leiden/Paris 1975 ss.
HEATH, J.; From code-switching to borrowing: foreign and diglossic mixing
in Moroccan Arabic. Library of Arabic Linguistics, London / New York, Kegan
Paul International, 1989.
HEATH, J.; Jewish and Muslim dialects of Moroccan Arabic. Routledge Curzon,
London 2002.
KAMPFFMEYER, G.; Marokkanisch-arabische Gesprche im Dialekt von Ca-
sablanca. Mit Vergleichung des Dialekts von Tanger. Lehrbcher des Semi-
nars fr orientalische Sprachen, Bd. 28. Berlin, Druck und Verlag von Georg
Reimer, 1912.
LAHLOU, A.; Casablanca l'heure de l'opration Torch et de la Confrence
d'Anfa. Casablanca 1993.
Malamat al-Magrib; Ma
c
lamat al-Magrib. Qms murattab Cala hurf al-
higa? yuhltu bi-l-marif al-mutaalliqa bi-muxtalif al-gawnib at-trxiyya
wa l-gugrfiyya wa l-basariyya wa l-hadriyya li-l-Magrib al-Aqsa. Vols. 9-
14. Sala 1998-2001.
MIGE, J. L. / HUGUES, E.; Les europens Casablanca au XIX
e
sicle (1856-
1906). Institut des Hautes tudes Marocaines. Notes et documents, 14. Librairie
Larose, Paris 1954.
MM = cf. Malamat al-Magrib.
MOUMINE, E.; "Variation in Casablanca Moroccan Arabie". Dialectologie et
sciences humaines au Maroc. Royaume du Maroc. Universit Mohammed V.
Publications de la Facult des Lettres et des Sciences Humaines-Rabat. Srie: Co-
lloques et Sminaires, no. 38. Rabat 1995, pp. 99-125.
NISSABOURI, A.; "Sur l'hispanisation des mots d' emprunt en arabe marocain".
En: Estudios de dialectologa norteafricana y andalus. Editados por J.
Aguad, F. Corriente, M. J. Cervera e I. Ferrando. Vol. 2 (1997). Universidad de
Zaragoza. rea de Estudios rabes. Zaragoza 1997, pp. 187-196.
OSSMAN, S.; Picturing Casablanca. Portraits of power in a Modem city. Uni-
versity of California Press, Berkeley/Los Angeles/ London 1994.
Textos marroques urbanos: Casablanca (1 ) 219
PREMARE, A.-L. de; Dictionnaire arabe franais. tabli sur la base de fichiers,
ouvrages, enqutes, manuscrits, tudes et documents divers par A. L. de Prmare
et collaborateurs. Vols. 1-12, Paris 1993-1999.
Villes et tribus du Maroc. Casablanca et sa rgion. 2 vols. Mission scientifique
au Maroc, Paris 1915 (Reedicin: ditions Frontispice. Casablanca, 2002).
WESTERMARCK, E.; Wit and Wisdom in Morocco. A Study of Native Pro-
verbs. George Routledge and Sons Ltd. London 1930.

You might also like