[in : Les Langues Modernes 2/2007, Temps, modes et aspects, Paris : APLV, 2007]
Les enchanements par coordination et subordination des formes
aspectuo-temporelles en arabe
Joseph Dichy, Universit Lumire-Lyon 2 et ICAR (CNRS, UMR 5191) joseph.dichy@univ-lyon2.fr 1. Introduction : des formes verbales trs fortement dpendantes du contexte 1
Le systme verbal des langues smitiques (notamment de lOuest : arabe, hbreu, aramen, ougaritique, blate) prsente la caractristique de comporter un trs petit nombre de paradigmes verbaux, constitu fondamentalement de deux formes, rapportes le plus souvent une opposition aspectuelle accompli/inaccompli (D. Cohen, 1989 ; Baalbaki, 1999), perfectif/imperfectif (Moscati, d., 1964) parfait/imparfait (M. Cohen, 1924) ou achev/inachev (Roman, 1990). Ces termes ntant pas quivalents, on a aussi dsign ces conjugaisons par le trait morphologique qui les caractrise. Ainsi, la forme dans laquelle le morphme de personne prcde la base du verbe sera dsigne par prfix (ou conjugaison prfixale ), et celle dans laquelle ce morphme suit immdiatement la base, par suffix ou conjugaison suffixale (cf. Moscati, d. 1964 : 131-2 : prefix-conjugation vs suffix-conjugation). En arabe, on dispose des deux formes de base du md (mot--mot, pass ) ou suffix et du mudri (mot--mot, semblable [au nom]) ou prfix 2 . Il sy ajoute une ralisation du prfix selon trois paradigmes modaux dits indicatif , subjonctif et apocop (ou jussif ), ainsi quun paradigme de limpratif. (Les constructions dans lesquelles un exposant temporel [M. Cohen, 1924] comme le verbe kna, tre prcde une forme verbale au prfix ou au suffix, ne sont pas directement analyses ici, et feront lobjet dune prsentation dtaille dans un travail ultrieur.) Le nombre rduit des formes de base entrane, pour lindentification de la valeur aspectuo- temporelle dun verbe donn, une dpendance encore plus forte du contexte que dans des langues comme le franais, litalien ou langlais, qui comportent un plus grand nombre de paradigmes de conjugaison. On sait que, dans ces langues, le reprage dindices contextuels (Descls, 1997) joue un rle considrable dans lassignation de la valeur smantique aspectuo-temporelle associe une forme verbale donne. Pour les raisons que lon vient dindiquer, ce reprage est plus complexe en arabe, un premier moyen didentifier la valeur smantique dune forme conjugue consistant mettre celle-ci en relation avec les mots- outils prsents dans son voisinage immdiat. Cest toutefois une autre caractristique du contexte que nous nous attacherons ici. 2. Une proprit remarquable du systme verbal de larabe : le principe denchanement par coordination ou subordination La prsente contribution porte sur une proprit remarquable du systme verbal de larabe, qui dcoule directement de sa conjugaison rduite deux paradigmes de base. Cette proprit, du plus grand intrt, tant pour la description des langues smitiques de la mme famille que pour la thorie gnrale du temps et de laspect, peut tre formule comme suit :
PRINCIPE DENCHANEMENT (PE) : PE : Dans un systme verbal rduit deux conjugaisons de base, les valeurs temporelles et aspectuelles de reprage des procs les uns par rapport aux autres (succession/numration, concomitance ou antriorit/postriorit) sont assignes aux formes verbales ou dverbales ainsi quaux phrases nominales en fonction de leurs enchanements par coordination ou subordination.
1 Ce travail doit beaucoup Jean-Pierre Descls et aux sminaires que nous avons co-anims Paris, Lyon et Tunis, depuis fvrier 2003. 2 Pour traduire md et de mudri, les usages reus d'accompli/inaccompli, d'achev/inachev ou de perfectif/imperfectif comportent le problme de dsigner le paradigme de conjugaison par un terme dnotant l'une de ses valeurs aspectuo-temporelles possibles en contexte, un accompli pouvant suivant le cas tre achev ou non, accompli ou inaccompli D'o le choix de dsigner ces conjugaisons par leur nom arabe ou par le trait morphologique qui les caractrise. J. Dichy - Enchanements par coordination et subordination des formes aspectuo-temporelles en arabe 2
On pourrait croire en premire approximation que cette proprit mise au jour partir de mon travail de 1989 (voir aussi Dichy, 1997), pourrait tre ramene lide que les valeurs aspectuo-temporelles des formes verbales sont repres les unes par rapport aux autres au sein dun nonc. Le caractre relatif des formes verbales lantriorit, la postriorit ou la concomitance des procs verbaux les uns par rapport aux autres , tait dj partiellement prsent dans la grammaire de Wright (1898, II, 3 D), ainsi que chez M. Cohen (1924). Il est analys par Comrie (1985, p. 22 et 63-64) et diffremment Abi Aad (2001, p. 152-162). Ayoub (1996, p. 705-716) met au jour des relations de reprage et de subordination entre procs verbaux inclus dans une mme phrase, mais sans opposer subordination et coordination. Ben Gharbia (1996, p. 371-386) propose une analyse de la relation entre coordination et subordination au moyen du mot-outil wa- ( et ), et claire le fonctionnement, en particulier, de la phrase circonstancielle (umla hliyya). Roman (2001, p. 559-561) observe galement qu une succession temporelle discordante peut rvoquer la coordination par wa- entre deux phrases. Or le principe denchanement ci-dessus et le jeu de rgles qui en dcoule ne se laissent par rduire la seule analyse du caractre relatif des temps verbaux, et permettent de reprendre en les systmatisant plusieurs aspects des analyses que lon vient de citer. Ils rsultent en effet de la mise en relation de deux observations : le fait que le systme verbal de larabe est construit, comme on la vu, sur deux conjugaisons de base ; lopposition, gnrale en syntaxe, entre coordination et subordination. Le coordonnant le plus frquent en arabe, wa-, et , a justement pour proprit, comme on le verra, de se trouver en position de subordonnant dans certains contextes. C principe constitue le corollaire systmatique de la structure deux paradigmes verbaux de larabe et le complment ncessaire de la description des valeurs aspectuelles et temporelles associes aux formes verbales. Je partirai, pour la clart de lexpos et pour des raisons de mthode, de deux brefs extraits de textes contemporains, dus au romancier N. Mahfouz. 3. Deux extraits de Naguib Mahfouz Ces deux extraits sont prsents ci-dessous sous forme de tableaux : La premire colonne comporte des numros, qui permettront les renvois. La seconde reproduit le texte arabe en transcription, les indentations reprsentant les liens de coordination (indentation de mme niveau) ou de subordination (indentation dcale dun cran) ; les traits en pointills sparent les propositions relevant de la mme phrase ; les traits pleins marquent les frontires de phrase (voir ci-dessous les conventions de ponctuation). La troisime colonne indique la forme du verbe ou du dverbal, ou lorsque cest le cas, la structure nominale de la phrase (jumla) 3 , selon les conventions ci-dessous. Les formes correspondantes sont en caractres gras dans les deuxime et quatrime colonnes. La dernire colonne reproduit la structure du texte arabe, en traduction franaise. Cette dernire est un compromis entre un mot--mot refltant les constructions du texte arabe et un rendu en langue franaise permettant au lecteur non-arabisant de comprendre le texte.
Conventions : a) Ponctuation La ponctuation en arabe rpond plus une fonction expressive qu une fonction de communication. Elle reflte en tout tat de cause fort mal le dcoupage syntaxique des textes et des phrases (lusage syntaxique de la virgule en est notamment absent). De ce fait, jai respect ci-dessous la ponctuation des deux ditions parues vingt ans de distance auxquelles jai accs. Cette ponctuation, qui se trouve tre la mme, pourrait tre originelle. Il va de soi que dautres dcoupages, entranant dautres liens de subordination, seraient possibles.
3 La tradition linguistique arabe mdivale, suivie en cela par les grammaires modernes et les travaux linguistiques contemporains, englobe dans le terme de phrase (umla) ce qui est appel en franais phrase ou proposition. Il en est ainsi dans ce travail. On lira donc, par exemple, phrase principale et phrase subordonne . J. Dichy - Enchanements par coordination et subordination des formes aspectuo-temporelles en arabe 3 Il y a ci-dessous trois symboles de ponctuation : correspond une virgule dans le texte arabe. Celle-ci lorsquelle est prsente se trouve concider ici avec une frontire de phrase, mais cet usage nest pas gnralisable ; reprsente un point ; reproduit un point suivi dune fin de paragraphe.
b) Catgories de prdicats affects dune valeur aspectuo-temporelle (liste limite aux formes apparaissant dans les tableaux ci-dessous) : Prf. Forme conjugue au paradigme du prfix, ou mudri. Le mode est le mode rel (dit, dans la conjugaison du prfix, indicatif , marf). Prf. subj. Comme pour Prf., le verbe tant au mode non rel et la conjugaison au prfix subjonctif (mudri mansb). Suf. Forme au suffix, md . Suf. (inv.) Forme morphologiquement au prfix apocop, prcde de la ngation lam, mais dont la valeur, dans le systme verbal est celle dun suffix (do inv. pour valeur inverse dans la convention). F.inf. Forme infinitive . Part. actif Participe actif . P.N. Phrase nominale . Cette dernire est souvent considre comme a-temporelle . Il est montr dans ce travail que la P.N. est, comme tout autre lment de lnonc, affecte dune valeur aspectuo-temporelle, qui dpend, naturellement, du contexte.
3.1. Extrait du recueil de nouvelles de Naguib Mahfouz, Hikyt hratin, Rcits de mon quartier (rcit n 44)
n ex. Texte arabe For- me Traduction (mot--mot si ncessaire) 1a Hdihi hikyat un
P.N. Ceci est une histoire
1b turw an ahd in qadm in
Prf. [que] lon rapporte propos dune poque ancienne 1c lam ahad-hu Suf. (inv.) [dont] je nai pas t tmoin 2a Knat z-zwiya hadtat a l-bin i Suf. La zaouia tait nouvellement construite 2b wa-kna immu-h waqtadka -ayx Amal al-Mahd Suf. et son imam [tait] en ce temps-l le cheikh Amal al-Mahdi 3a Saida -ayx il urfat i l-midana Suf. Le cheikh monta sur la plate-forme du minaret 3b li-yuaddina li-l-far i Prf. subj. pour appeler [ la prire] de laube 3c fa-ntabaha il sawt in Suf. et-donc, il prta attention une voix 3d yasduru ani l-bayt i l-muwir Prf. [qui] mane 4 de la maison voisine 4a Madda basara-hu nahwa-hu Suf. Il tendit son regard vers elle (= cette maison) 4b fa-ra mraat an Suf. alors il vit une femme 4c taftahu n-nfida wa-raul an Prf. [qui] ouvre la fentre et un homme 4d yutbiqu yada-hu al fh Prf. [qui] plaque sa main sur sa bouche 4e li-yamnaa-h Prf. subj. pour lempcher 4f mina l-istita () F.inf. dappeler au secours () 4g tumma yanhlu alay-h Prf. puis [qui] sabat sur elle 4h darb an bi-ay in f yadi-hi F.inf. la frappant avec un objet [quil tenait] dans sa main 4i hatt tahwat Suf. jusqu ce quelle seffondra 4j sqitatan Part. actif en tombant
4 La concordance des temps du franais nest pas respecte dans cette traduction, afin de reflter autant que possible la structure de larabe (ainsi en 4c, 4i, 7b, 8b). En 4j, lorthographe reflte le mot-- mot du texte arabe. J. Dichy - Enchanements par coordination et subordination des formes aspectuo-temporelles en arabe 4 3.2. Extrait du roman de Naguib Mahfouz, Bidya wa-nihya, Dbut et fin , titre de la trad. franaise : Vienne la nuit (dbut du 35 e chapitre)
n ex. Texte arabe For- me Traduction (mot--mot si ncessaire) 5a a t-trm Suf. Le tramway arriva 5b fa-rakibat Nafsa Suf. et-donc Nafissa monta 5c wa-tabiat-h al l-atar i shibat u l- bayt Suf. et la propritaire de la maison lui embota le pas 6a ardat l-marat u Suf. Cette dernire avait voulu 6b an tashaba-h il bayt i amm i
ibrn at-Tn Prf. subj. laccompagner jusqu la maison de loncle Gibran al-Touni 6c li-tuqaddima-h il li-hi binafsi-h Prf. subj. pour la prsenter elle-mme son [illustre] famille 6d wa-qad axadat Nafsa znata-h Suf. alors que Nafissa stait pare 6e wa-sanaat min wahi-h xayr a Suf. et avait fait de son visage le mieux 6f m yumkinu Prf. quil est possible 6g an yusnaa min-hu Prf. subj. de faire de lui (mot--mot : que lon fasse) 6h wa-rtadat ahsan a Suf. et elle stait revtue du plus beau 6i m inda-h mina t-tiyb P.N. de ce quelle [a] de vtements (= de ses plus beaux vtements) 7a wa-lam yakun Suf. (inv.) Et il ntait pas 7b yabu an uri-h lahzat an whidat an
Prf. il chappe (= chappant) sa conscience un seul instant 7c m f rihlati-h min arba P.N. ce quil y [a] dtranget dans son expdition 8a wa-qad qlat li-nafisi-h katr an Suf. Et elle stait beaucoup dit elle-mme 8b inna-hu mina l-unn i P.N. que c[est] folie 8c an tadhaba il hd l-bayt Prf. subj. quelle se rende (= de se rendre) dans cette maison 4. Lenchanement des formes aspectuo-temporelles en arabe par coordination ou subordination On sait que larabe littraire, particulirement dans son tat classique, est caractris par un systme de liaison entre phrases au moyen de ce que la grammaire traditionnelle appelle des rawbit, ou mots de liaison . Ces derniers demeurent, en arabe littraire contemporain, dun niveau de frquence trs lev, par comparaison avec les langues europennes. Le plus souvent, il sagit des coordonnants wa- ( et ) et fa- (approximativement et-donc ). Or, le fonctionnement de ces derniers, dont les valeurs smantiques sont plus complexes que celles de et en franais, ne va pas de soi. Cest galement le cas de waw en hbreu (voir par exemple la question du waw conscutif ou conversif ; Weingreen,1959, p. 91-92 et 252-253 ; Joons, 1965, 115 et suiv.)
On sait que la coordination des phrases est soumise en arabe des contraintes, notamment de similitude syntaxique (voir par exemple Hasan, 1964, vol. 3, p. 641-662). Ces contraintes sont envisages ici du point de vue de certaines ruptures observables en discours et admises par la grammaire de la langue. Ces ruptures, qui prsentent un caractre aspectuo-temporel, ont la proprit dentraner un basculement de la coordination en subordination. Diffrentes formes de rupture smantico-syntaxiques ont t observes (Dichy, 1989, p. 141 ; 1997 ; Ben Gharbia, 1996, p. 371-386 ; Roman, 2001, p. 559-561), mais un inventaire complet reste tablir. Il existe notamment des ruptures aspectuo-temporelles dans les subordonnes compltives, relatives, attributives, etc. Un exemple prototypique du passage de la coordination la subordination rside dans la phrase circonstancielle (umla hliyya) de la grammaire arabe mdivale, qui correspond ce quon pourrait appeler un complment circonstanciel ou modal, ou plus prcisment une expansion modale (Roman, 1990) affectant lun des deux termes de la relation prdicative incluse dans la phrase principale. Comparons les exemples 10a-10b et 13a-13b, emprunts au hadith prophtique (Muwatt, n1002, p. 309), et dans lesquels la mme squence dvnements se trouve rpte : J. Dichy - Enchanements par coordination et subordination des formes aspectuo-temporelles en arabe 5
n Texte arabe Forme Traduction (mot--mot si ncessaire) 9 Fa-nma () yawm an Suf. Et-donc il (le Prophte) sendormit de jour 10a Tumma stayqaza Suf. Puis il sveilla 10b wa-huwa yadhaku P.N. /Pref. et lui [est] il-riait (= en riant)
n Texte arabe Forme Traduction (mot--mot si ncessaire) 11a Tumma wadaa rasa-hu Suf. Puis il posa sa tte 11b wa-nma Suf. et sendormit 13a Tumma stayqaza Suf. Puis il sveilla 13b yadhaku Prf. il-riait (= en riant)
Dans 10a-10b, le mot-outil wa- relie un verbe au md (suffix) une phrase nominale dont le prdicande est le pronom huwa (3 e pers. du masc. sing.) et le prdicat, une forme verbale au mudri (prfix). Il y a donc la fois une rupture syntaxique (liaison, au moyen de wa-, entre une phrase verbale et une phrase nominale) et une rupture aspectuelle (le premier verbe tant au suffix et le second au prfix). La premire rupture est responsable du basculement de la coordination en subordination ; la seconde, du reprage du second procs par rapport au premier : il y a concomitance des deux procs. Les oppositions qui sous- tendent cette structure seront prsentes au suivant. Lexemple 13a-13b, qui constitue une reprise narrative de la mme squence (le Prophte sendort nouveau, et se rveille une seconde fois en riant), est smantiquement quivalent 10a-10b. Il prsente lintrt de montrer que leffet de sens produit (le reprage du second procs comme concomitant avec le premier) nest pas ncessairement associ la prsence de wa- et la rupture syntaxique rencontre en 10a-10b (liaison dune phrase verbale et dune phrase nominale). La concomitance des deux procs rsulte en 13a-13b, en labsence de tout marqueur, de la seule subordination dun verbe mudri (prfix) un verbe au mudri (suffix). Il est significatif par ailleurs que la tradition linguistique arabe mdivale analyse 10b et 13b de la mme manire, comme un complment modal au cas direct (hl mansb) ralis comme une phrase (nous dirions une proposition) en lieu du cas direct dun complment modal (umla f mahalli nasbi hl). Cette phrase complment est nominale dans le premier cas et verbale dans le second,.
Voici un premier inventaire des formes associes une valeur aspectuo-temporelle ncessaire au fonctionnement de cette structure, et pris en compte dans le jeu de rgles prsent au paragraphe suivant :
INVENTAIRE DES FORMES EN JEU DANS LES ENCHANEMENTS Type de phrase : {A. phrase nominale ; B. phrase verbale} Type de syntagme verbal : 1. Verbe au suffix-md ; 2. verbe au prfix-mudri ; 3. kna + (qad +) suffix ; 4. kna + prfix ; 5. qad + suffix ; 6. qad + prfix ; 7. sa- + prfix
Linventaire est clos pour A et B (do les accolades), mais non, en ltat actuel des travaux de lauteur, pour les types 1-7. Il permet toutefois dores et dj dtudier la manire dont la liaison de lun des items de cette liste un autre au moyen, principalement, du coordonnant wa- entrane une relation de subordination (rgles R.2 R.2.2). Ce passage de la coordination de phrases la subordination se produit lorsque la liaison est associe une rupture syntaxique ( liaison entre phrase verbale et phrase nominale) et/ou aspectuo- temporelle ( liaisons par exemple 1-2 ou 2-5). Linventaire ci-dessus permet galement dobserver les ruptures ou les continuits aspectuo-temporelles entre les formes verbales de la phrase principale et de ses subordonnes (le tableau des exemples 16 24 du 6.1 en offre une premire illustration). 5. La rgle de coordination-succession/numration et sa restriction Les valeurs aspectuo-temporelles de reprage, les uns par rapport aux autres, des procs exprims par les verbes et les dverbaux de larabe sont, comme indiqu dans le Principe denchanement prsent au 2 : la succession ou lnumration dune part, et de lautre, J. Dichy - Enchanements par coordination et subordination des formes aspectuo-temporelles en arabe 6 lopposition concomitance vs antriorit ou postriorit. Les deux premires sont comme on pouvait sy attendre principalement associes la coordination :
RGLE DE COORDINATION-SUCCESSION OU NUMRATION DVENEMENTS ET DE PROCESSUS R.1 : Si deux ou plusieurs verbes de mme forme morphologique et exprimant un processus ou un vnement sont coordonns au moyen de wa-, la relation des procs est, selon le point de vue, une relation de succession ou dnumration.
Les trois notions aspectuelles dtat, dvnement et de processus , dont linventaire recouvre lensemble des procs verbaux, sont dfinies dans Descls (1994, p. 71-81 ; voir aussi Comrie, 1976, p. 13 ; Lyons, 1978/90 3.4.) Exemples de la R.1 avec fa- et wa- :
(14) Le mot clbre de Jules Csar Je suis venu, jai vu, jai vaincu pourrait tre formul en arabe comme suit : itu wa-nazartu fa-ntasartu, mot--mot : Je suis venu et jai regard, et-donc jai vaincu . (Autre traduction, plus nerveuse , mais moins respectueuse de la norme qui suppose la prsence de coordonnants : itu, raaytu, fuztu.) Les trois phrases de la traduction arabe sont coordonnes, mais pas de la mme manire : la dernire est introduite par fa-, qui associe coordination et ide de consquence. Les deux premires expriment soit la succession des deux procs, soit leur numration dune manire qui ne prcise pas sils sont successifs ou concomitants.
5a, 5b et 5c ci-dessus : les deux premiers procs sont inscrits dans une succession, marque par lusage en 5b du coordonnant fa-. La relation de 5c 5b (coordination avec wa-), comme dans lexemple prcdent, peut correspondre soit une succession, soit une numration.
La R.1 appelle deux commentaires : (1) Il y a en arabe trois coordonnants de base : wa-, et ; fa- et-donc ou et- alors ; tumma, puis , et ensuite . Seul le premier est mentionn dans R.1, car le sens grammatical des deux derniers implique la succession (dans la tradition arabe mdivale, tartb, ordonnancement ). Il sagit dune succession immdiate ( sans dlai , bil muhla) pour fa-, et dcale (avec dlai ) pour tumma. La coordination avec wa- est dite englobante (mia), cest--dire, susceptible de coordonner une chose avec ce qui laccompagne, la prcde ou la suit [dans le temps] (Ibn Him, Mun, p. 463). R.1 concerne un sous ensemble des contextes de ce mot-outil.
Exemples avec tumma et fa- :
4g ; 10a et 13a : tumma suppose une succession avec un dcalage et un laps de temps qui spare les procs coordonns.
5b Comme dans lexemple (14), fa- ajoute la coordination avec succession lide de consquence.
(2) Le fait quune mme squence de formes coordonnes au moyen de wa- puisse tre interprte, comme on vient de le voir, soit comme une succession de procs dans le temps, soit comme une numration, sexplique, en premier lieu, par le caractre trs large du sens de ce coordonnant. Mais si lnumration partage avec la succession un caractre de description du rfrent, elle comporte par ailleurs une proprit proprement nonciative. Elle manifeste la possibilit pour lnonciateur, en tant quinstance organisatrice du discours, de construire la succession discursive des lments coordonns, qui appartiennent ds lors une numration. Il nest pas indiffrent, de ce point de vue, que cette dernire appartienne linventaire des figures de rhtorique. La succession en discours des lments coordonns peut tre modalise, notamment dans la description ou largumentation, au moyen de coordonnants dont le sens premier est celui de la succession temporelle, mais qui prennent dans ce cas une valeur numrative, voire une valeur rhtorique cumulative . On peut ainsi rencontrer un usage tropique de tumma, comme dans :
(14b) Kall tumma kall tumma kall !, Non (emphatique), non et non !
Le paragraphe suivant en donnera une autre illustration.
J. Dichy - Enchanements par coordination et subordination des formes aspectuo-temporelles en arabe 7 5.1. La restriction en cas de coordination dtats avec wa- La R.1 portait sur la succession ou lnumration, exprime par coordination, de procs correspondant des vnements ou des processus. En ce qui concerne les tats, la coordination avec wa- ne produit pas de valeur de succession temporelle, exemple :
2a-2b : Les deux tats sont concomitants. Si lon procde au test de remplacer wa- par tumma, puis , on obtient une valeur numrative caractre nonciatif du coordonnant, analogue leffet produit en franais oral par lenchanement suivant : La zaouia tait nouvelle, et puis son imam tait le cheikh UnTel . Il ne sagit plus ici dune succession au sens propre. Les tats tant par dfinition non borns, ils ne peuvent se succder dans le temps que si le contexte indique que le premier des deux est rvolu : il y a ds lors changement dtat, exemple : Pierre tait riche, mais il mne aujourdhui une vie bien diffrente ou Pierre tait riche, puis il est devenu ce que tu sais . Lexemple driv de 2a-2b, dont on vient de donner la traduction en franais oral : Knat az-zwiya hadta, tumma kna immu-h a-ayx fuln, comporte clairement une numration de nature nonciative.
La R.1 ci-dessus doit donc tre prcise en ce qui concerne qui rgit les enchanements dtats coordonns.
RESTRICTION DE LA COORDINATION DTATS AVEC WA- : LA CONCOMITANCE DTATS Restr. 1.1 : Si deux verbes de mme forme morphologique et exprimant un tat sont coordonns au moyen de wa-, la relation des deux procs est une relation de concomitance, et la coordination est de nature numrative.
Cette rgle fonctionne galement avec fa- et tumma, ceci prs que le premier inclut souvent une ide de consquence. Exemples avec wa- :
(15) kn yarfana aydiyahum il s-sam wa-kn am an yas hn Mot--mot : Ils taient ils-levaient (= levant) les mains vers le ciel, et ils taient tous ils-criaient (= en train de crier .
6d, 6e et 6h : Il y a ici coordination, non pas des actions de Nafissa (6d : se parer ; 6e : faire de son visage ; 6h : se revtir), mais des tats qui en rsultent. Ces tats sont concomitants : la coordination exprime donc ici une numration. Le mot-outil qad, qui corrobore laspect accompli, et dans certains cas achev du procs, conduit ce dernier engendrer un tat rsultatif (au sens de Descls, 1994. Ben Gharbia [1996, p. 377] dcrit ce mot-outil, lorsquil est suivi du suffix, comme un qad rsultatif ). Qad, qui est apparent en 6d, est lid en 6e et 6h aprs le coordonnant wa-.
7a et 8a : Le caractre numratif de la coordination sinscrit, au sein dun rcit, dans un discours descriptif. Dans la ponctuation reproduite dans les tableaux des 3.1 et 3.2, le coordonnant wa- est, pour la tradition linguistique arabe un marqueur de reprise de discours (istinf). Mais dans un autre dcoupage, 8a pourrait tre une phrase circonstancielle (umla hliyya) subordonne 7a-7b : il ne lui chappait pas un seul instant , Nafissa stant beaucoup dit elle-mme . Cette dernire interprtation relve de la rgle de subordination, que nous allons maintenant prsenter. 6. Les enchanements de formes aspectuo-temporelles en situation de subordination Considrons maintenant les relations relevant de la subordination. Une rgle gnrale rgit le reprage de la phrase subordonne par rapport la principale ou la phrase dont elle dpend syntaxiquement ( 6.1). Cette rgle rencontre deux restrictions relatives, respectivement, aux subordonnes finales et conscutives ( 6.2), et a pour corollaire une factorisation de la valeur aspectuo-temporelle du verbe de la principale, par rapport laquelle les verbes subordonns sont reprs ( 7).
J. Dichy - Enchanements par coordination et subordination des formes aspectuo-temporelles en arabe 8 6.1.La rgle gnrale de reprage des phrases subordonnes
RGLE DE CONCOMITANCE OU DANTRIORIT/POSTRIORIT DES SUBORDONNES PAR RAPPORT LA PRINCIPALE (OU LA PHRASE DONT ELLES DPENDENT) R.2 : Si le verbe de la subordonne est au suffix (md ), la relation de celle-ci la phrase dont elle dpend est une relation dantriorit ; si ce verbe est au prfix (mudri) ou si la subordonne est une phrase nominale, cette relation est une relation de concomitance ou, en prsence des marqueurs contextuels correspondants, de postriorit.
Une premire srie dexemples met en jeu une subordonne compltive, le verbe de la phrase principale relevant des verbes de pense (afl al-qulb). Ce tableau procde par variation systmatique, partir de la phrase (16). Il permet de passer en revue les cas de concomitance, de postriorit ou dantriorit du procs inclus dans la subordonne par rapport celui de la principale.
Verbe de la principale Verbe subordonn prfix (mudri) suffix (md ) prfix (mudri) suffix (md )
Reprage (16) azunnu ou : azunnu-hu je crois anna-hu yakdibu yakdibu quil ment concomitance (17) zanantu ou : zanantu-hu je crus (ou jai cru) anna-hu yakdibu yakdibu quil mentait 5
concomitance
(18)
(19) azunnu ou : azunnu-hu je crois / je crois anna-hu qad yakdibu qad yakdibu que peut-tre il ment / quil pourrait mentir
concomitance / postriorit (20) zanantu ou : zanantu-hu je crus (ou jai cru) anna-hu sa-yakdibu sa-yakdibu quil mentirait
postriorit (21) azunnu ou : azunnu-hu je crois anna-hu sa-yakdibu sa-yakdibu quil mentira
postriorit (22) zanatnu ou : zanantu-hu je crus (ou jai cru) anna-hu qad yakdibu qad yakdibu que peut-tre il mentirait ou : quil pourrait mentir
postriorit (23) azunnu-hu ou azunnu
je crois (qad) kadiba anna-hu (qad) kadiba quil a menti
antriorit (24) zanatnu-hu ou : zanantu
je crus (ou jai cru) (qad) kadiba anna-hu (qad) kadiba quil avait menti
antriorit
Dautres exemples concernent le passage de la coordination la subordination avec le coordonnant wa- :
10a-10b et 13a-13b: Ces squences, dj analyses, illustrent la concomitance des deux procs.
Lextrait suivant, emprunt au grand prosateur du IX e sicle al-hiz (Hayawn, vol. 3, p. 35), illustre, dune part lantriorit de lvnement ou du processus inclus dans la subordonne par rapport la principale, et de lautre, une relation de concomitance, non
5 Les locuteurs de langue maternelle arabe apprenant le franais peuvent dire, par une erreur trs frquente qui consiste transposer telles quelles les rgles denchanement de larabe : *jai cru quil ment au lieu de : jai cru quil mentait. J. Dichy - Enchanements par coordination et subordination des formes aspectuo-temporelles en arabe 9 seulement entre les procs, mais encore avec un tat rsultatif engendr par lun dentre eux :
n ex. Texte arabe For- me Traduction (mot--mot si ncessaire) 25a wa-daxala Ab Attb al Amr bn i
Haddb Suf. (Et) Ab Attb entra chez Amr bn Haddb 25b wa-qad kuffa basaru-hu qad+ Suf. alors que ce dernier avait perdu la vue 25c wa-n-nsu yuazzna-hu Pref. et que les gens lui rendaient des visites de consolation
Comme 9-13b, cet extrait relve de larabe littraire classique, et illustre des structures parfaitement attestes en arabe littraire moderne, ce qui prsente lintrt den manifester la stabilit (lanalyse de lvolution de la langue diverge ici avec celle de Comrie, 1985, p. 63- 64). La squence qad + verbe au suffix (md ) en 25b exprime, dune part lantriorit, par rapport 25a, de la perte par Amr bn Haddb de sa vue, et de lautre ltat rsultatif engendr par cette perte et exprim par la forme qad + suffix : Amr est aveugle (cf. lanalyse de 6d, 6 e et 6h, au 5.1). Le verbe de la deuxime subordonne (25c) est au prfix (mudri) : il entre donc dans une relation de concomitance (conformment R.2). Cette dernire se construit, significativement : (a) par rapport la principale dont 25c dpend syntaxiquement, et (b) par rapport ltat rsultatif inclus dans 25b : au moment o Ab Attb entre chez lui, Amr est aveugle, et il reoit des visites de consolation . Les deux subordonnes construisent ainsi larrire-plan de lentre du deuxime personnage. La rencontre en 25b des deux valeurs de lantriorit par rapport la principale et de ltat rsultatif que ce procs antrieur engendre constitue une manire remarquable de construire larrire-plan du rcit.
La dernire srie dillustrations est emprunte aux textes de N. Mahfouz :
1a-1b-1c : La phrase initiale de la nouvelle introduit une premire personne qui rfre au narrateur-auteur, et relve en consquence du rfrentiel de lnonciation (Descls, 1994). La principale (1a) est une phrase nominale valeur stative, suivie dune subordonne dont le verbe est au prfix : 1b est donc concomitant 1a. La phrase 1c est subordonne 1b ; son verbe tant au suffix, elle est donc dans une relation dantriorit par rapport cette dernire, et donc aussi par rapport 1a.
4b 4d et 4g: Tous ces verbes subordonns, qui sont au prfix, sont concomitants avec le procs exprim par le verbe ra, il vit en 4b. Toutefois, les procs 4c et 4g sont coordonns au moyen de tumma, ce qui entrane, en outre, une relation de succession.
6i Il sagit dune subordonne relative, dont la structure est celle dune phrase nominale exprimant un tat qui est partiellement concomitant avec 6h, dont il constitue larrire- plan. (Lintervalle non-born de ltat ce quelle [possde] de vtements englobe celui de lvnement elle revtit : il nest donc concomitant avec lui quen partie.)
6a-6b-6c : La subordonne 6c (verbe au prfix) est concomitante 6b, dont elle dpend. 6b, qui comporte un verbe au prfix, est galement concomitante avec 6a, qui est la phrase principale. La relation de 6c, qui est une subordonne finale, avec 6b est celle dune concomitance de lintention, et non de laction projete, ce qui sera expliqu au paragraphe suivant.
6.2. Restrictions relatives aux subordonnes exprimant le but ou la consquence Les subordonnes de but ou de consquence ont un fonctionnement qui restreint ou modifie la rgle gnrale ci-dessus.
J. Dichy - Enchanements par coordination et subordination des formes aspectuo-temporelles en arabe 10 RESTRICTION RELATIVE AUX SUBORDONNES FINALES Restr. 2.1 : Les subordonnes de but construites avec li-, kay ou hatt... (que lon peut traduire tous les trois par pour (que) ou afin de ), ainsi quavec des verbes de but ou de volont, expriment une concomitance entre le but poursuivi (concomitance de lintention) et le procs inclus dans la phrase principale, mais non entre ce dernier et lvnement ou le processus dcrit par le verbe de la subordonne.
Le paradigme de conjugaison des verbes inclus dans ces subordonnes est le prfix (mudri) au subjonctif , qui correspond au mode non rel. Le but peut en effet ne pas tre atteint, comme dans lexemple 3b :
3a-3b et 4d-4e : La concomitance sinstaure entre le procs de la principale ( Le cheikh monta sur le balcon du minaret ) et lintention de parvenir au but exprim par la subordonne finale ( pour appeler la prire ), mais non entre le processus ou lvnement dcrit par le verbe de cette dernire et celui de la principale. Le but du cheikh, justement, ne sera pas atteint dans la nouvelle de N. Mahfouz : le brave homme, pouvant par le meurtre auquel il a involontairement assist, redescendra tout ple du minaret sans avoir procd son appel. En 4e, lassassin est dcrit comme cherchant empcher sa victime dappeler au secours, mais seule la suite du rcit permet de savoir sil y est parvenu.
On notera que le but peut aussi tre exprim par les compltives des verbes de volont, dsir, intention, comme dans 6a-6b.
RESTRICTION RELATIVE AUX SUBORDONNES CONSCUTIVES Restr. 2.2 : Les subordonnes exprimant la consquence (avec hatt ou il an, jusqu ce que ) sont ncessairement construites avec un verbe au suffix (md) : la consquence suit invitablement la cause. Leffet formel de la R.2 est neutralis.
Hatt prend ici un deuxime sens par rapport celui que nous avons rencontr dans la Restr. 2.1. Exemples :
4g 4j : Le sens de hatt, jusqu ce que , qui est suivi dun verbe au suffix (md ) impose une relation de succession et non dantriorit, comme dans les procs coordonns, la diffrence de ce qui se produit dans les autres types de subordonnes.
Modifions a contrario le paradigme du verbe dans lexemple prcdent :
(26) tumma yanhlu alay-h darb an hatt tatahw, puis il sabattit sur elle en la frappant, afin quelle seffondrt .
On obtient ds lors une subordonne de but (avec un verbe au subjonctif ). Cest un rsultat inluctable de lorganisation dcoulant dun systme verbal deux formes de base. 7. Un corollaire de R.2 : la factorisation de la valeur aspectuo-temporelle associe la phrase principale Une deuxime observation, plus gnrale que celle que lon vient de lire, dcoule du fait que larabe ne propose que deux paradigmes de conjugaison de base. La R.2 a pour corollaire ce que lon pourrait appeler une mise en facteur de la valeur aspectuo-temporelle du verbe de la principale :
RGLE DE REPRAGE PAR RAPPORT AU PROCS DE LA PHRASE PRINCIPALE R.3 : Le reprage des procs ou des relations prdicatives nominales dune phrase complexe se construit par rapport au procs de la phrase principale plac le plus souvent en tte de phrase complexe ou de paragraphe, au moyen denchanements coordonns ou subordonns. Les valeurs aspectuo- temporelles de reprage sont : la succession ou lnumration lorsque les phrases sont coordonnes, et le schma opposant la concomitance (entire ou partielle) lantriorit ou la postriorit lorsque les phrases sont en relation de subordination. J. Dichy - Enchanements par coordination et subordination des formes aspectuo-temporelles en arabe 11
Leffet de cette factorisation partir du procs de la principale est particulirement perceptible dans un rcit au pass, comme celui du texte de la nouvelle prsent au 3.1 :
4a 4j : Les deux premiers verbes, au suffix (md), sont coordonns au moyen de fa- ( et-donc ), et sont de ce fait dans une relation de succession. Le second verbe, ra, il vit , de conjugaison suffixe, situe de ce fait dans un rcit au pass lensemble des actions dcrites par les verbes quil commande, et qui sont au prfix (mudri), ainsi que la forme infinitive en 4f (mina l-istita, dappeler au secours ) et le participe actif en 4j (sqitatan tombant ). La factorisation (R.3) opre de manire mcanique, partir des rgles R.1 et R.2.
Dans le rfrentiel narratif (Descls, 1994), lantriorit des verbes au suffix (md), dune part et ltat rsultatif engendr par ce procs (exprim par qad + suffix) ont pour effet de positionner le verbe subordonn larrire-plan de la principale, et de construire cet arrire- plan au moyen dune numration dtats rsultants. On observe ainsi un double effet, analys dans lexemple 25a-25c : concomitance de ltat rsultatif avec le verbe de la principale et antriorit de lvnement ou du processus qui la engendr. Autre exemple :
6d, 6e, 6h : La manire dont Nafissa sest apprte est lun des lments de larrire-plan des actions prsentes en 5a-5c : larrive du tramway, la monte de Nafissa, la propritaire qui suit la jeune femme
8. Conclusion Il ne semble gure possible observation aujourdhui banale de dcrire lensemble des valeurs aspectuo-temporelles susceptibles dtre associes un paradigme de conjugaison ou une forme dverbale donns sans tenir compte des diffrents types de contextes dans lequel ceux-ci apparaissent. Au sein de ces valeurs, celles qui concernent le reprage les uns par rapport aux autres des procs ou des relations prdicatives nominales inclus dans les phrases sont, comme on la vu, dune importance cruciale. Le schma des valeurs qui se dgagent des donnes de larabe apparat pour une part dans la R.1, pour une autre dans la R.2, et vient dtre rappel dans la R.3. Linventaire des relations formelles, des proprits, des types de contexte et des valeurs aspectuo-temporelles de reprage qui a servi de base ce travail fera ultrieurement lobjet dune prsentation plus complte. Mais celui qui a t expos ici a permis la mise au jour de plusieurs proprits fondamentales du systme verbal de larabe. Ces proprits ont t dcrites sous forme de rgles tablies en dveloppant la conjecture qui a servi de base au Principe denchanement, et en montrant comment un systme verbal rduit deux paradigmes de conjugaison de base, mais disposant en outre de lopposition syntaxique phrase nominale/phrase verbale peut exprimer les diffrentes relations de reprage des procs entre eux, au moyen dindices contextuels lmentaires : la coordination, associe la similitude des structures quelle conjoint ; la subordination, produite par un jeu cod de ruptures dans lenchanement des phrases et des paradigmes de conjugaison. J. Dichy - Enchanements par coordination et subordination des formes aspectuo-temporelles en arabe 12 Rfrences bibliographiques de base 6
ABI AAD, Albert. 2001. Le systme verbal de larabe compar au franais. Paris : Maisonneuve et Larose. BEN GHARBIA, Abdeljabbar. 1996. La smantique de la coordination. Thse de Doctorat en linguistique. Villeneuve dAscq : Presses universitaires du Septentrion. COHEN, Marcel. 1924. Le Systme verbal smitique et lexpression du temps. Paris : Imprimerie Nationale et d. Ernest Leroux. COMRIE, Bernard. 1985. Tense. Cambridge University Press. DESCLS, Jean-Pierre. 1994. Quelques concepts relatifs au temps et laspect pour lanalyse des textes. Studia kognitywne (tudes cognitives) 1, SOW, Varsovie. 57-88. DICHY, Joseph. 1989. Laspect en arabe ; thorie et pratique. Les langues modernes, 1989 n3/4 (Thories linguistiques et pratiques grammaticales). Paris : Association des Professeurs de langues vivantes de lenseignement public (APLV). 137-141.
6 Les bibliographies de base tant limites cinq titres directement lis au thme de larticle, voici les rfrences des autres travaux cits : AYOUB, Georgine. 1996. La question de la phrase nominale en arabe littraire : prdicats, figures, catgories. Thse pour le Doctorat dtat. Villeneuve dAscq : Presses universitaires du Septentrion, 2 vol. BAALBAKI, Ramzi. 1999. Fiqh al-lua l-arabiyya l- muqran ( Philologie compare de larabe [et des langues smitiques]). Beyrouth : Dr al-ilm li-l- malyn. COHEN, David. 1989. Laspect verbal. Paris : P.U.F. COMRIE, Bernard. 1976. Aspect. An Introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge University Press. DESCLS, Jean-Pierre. 1997. Systmes dexploration contextuelle, in C. Guimier, Co-texte et calcul du sens. Presses universitaires de Caen. 215-232. DICHY, Joseph. 1997. Cours de prparation au CAPES darabe, 1997-98. preuve sur dossier : corrig. Vanves : Centre National dEnseignement Distance. HASAN, Abbs. 1964. Al-Nahw al-wf (Grammaire de rfrence), Le Caire : Dr al- Marif, 2e d., rimpr. 1998 (14e d.), 4 vol. IBN HIM AL-ANSR, m. en 1526. Mun l-labb an kutub al-Arb. Ed. Mzin al-Mubrak, Muhammad Al Hamd Allh et Sad al-Afn. Beyrouth: Dr al- Fikr. 1969. JOON, Paul. 1965. Grammaire de lhbreu biblique. Rome : Institut pontifical (1re d. 1923). LYONS, John. 1978/1990. Smantique linguistique, trad. fran. de la 3e d., revue et corrige de Semantics II, Cambridge University Press (1978). Paris : Larousse, 1990. MOSCATI, Sabatino, d. 1964. An Introduction to the comparative grammar of the Semitic languages. Phonology and Morphology. Wiesbaden : O. Harrassowitz (2e d., 1969). ROMAN, Andr. 1990. Grammaire de larabe. Paris : P.U.F. (coll. Que sais-je ?) ; 2001. Systmatique de la langue arabe. Publications de lUniversit Saint-Esprit de Kaslik (Liban) 2. vol. ; 2003. Lexpression systmatique en arabe et en russe de la relation au rel et au temps, BULAG 28 (Modlisation, systmique, traductibilit). 197- 229. WEINGREEN J. 1959. A practical grammar for classical Hebrew, Oxford and New York : Oxford University Press, 2nd ed. WRIGHT, W. 1896-98. A Grammar of the Arabic Language. Rimpr. Beyrouth : Librairie du Liban, 1974, 2 vol. en un.