You are on page 1of 569

O

g Veda
LIVRO 1
(Maala 1)

Traduzido para o ingls por:

H. H. Wilson
Primeiro Aaka. Segunda Edio 1866
(Parte do) Segundo Aaka. Primeira Edio 1854.
[Disponveis em archive.org]*


Ralph T. H. Griffith
Segunda Edio 1896
[Disponvel em sacred-texts.com]



Incluindo 48 hinos por
Hermann Oldenberg 1897
[Disponvel em archive.org e em sacred-texts.com]

E 21 hinos por
Max Mller 1891
[Disponvel em archive.org e em sacred-texts.com]



Verses traduzidas para o portugus por:

Eleonora Meier 2013.


* Sites consultados em 2013.
Ir para o ndice Rpido.
2

Pginas de Ttulo:
G-VEDA SAHIT
___________


UMA COLEO DE

HINOS HINDUS ANTIGOS,

CONSTITUINDO

O PRIMEIRO AAKA,
1
OU LIVRO

DO

G-VEDA,
A MAIS ANTIGA AUTORIDADE PARA AS
INSTITUIES RELIGIOSAS E SOCIAIS DOS HINDUS.


TRADUZIDO DO SNSCRITO ORIGINAL

____________________

POR H. H. WILSON, M.A., R.F.S.

Membro da Sociedade Asitica Real, das Sociedades Asiticas de Calcut e Paris, e da Sociedade Oriental
da Alemanha; Membro Estrangeiro do Instituto Nacional da Frana; Membro das Academias Imperiais de
Petersburgo e Viena, e das Academias Reais de Munique e Berlim; Ph. D. Breslau; M.D. Marburg, etc., e
Professor Boden de Snscrito na Universidade de Oxford.

____________________

Publicada sob o patrocnio da Corte de Diretores DA COMPANHIA das ndias Orientais.

___________

SEGUNDA EDIO
___________



LONDRES
N. TRBNER & CO.,
TRAVESSA PATERNOSTER, 60.
1866

1
O primeiro Aaka, ou Oitavo, vai at o hino 121 do Primeiro Maala ou Livro.
3



OS

HINOS DO GVEDA

TRADUZIDOS COM UM COMENTRIO POPULAR

POR

RALPH T. H. GRIFFITH, M.A., C.I.E.

ANTIGO REITOR DA UNIVERSIDADE DE BENARES E ANTIGO DIRETOR DE INSTRUO PBLICA NAS
PROVNCIAS DO NOROESTE E OUDH

____________________


SEGUNDA EDIO

COMPLETA EM DOIS VOLUMES

____________________

VOL. 1



BENARES

IMPRESSO E PUBLICADO POR E. J. LAZARUS & CO.
___________

1896




4

OS

LIVROS SAGRADOS DO ORIENTE
VOL. XLVI

HINOS VDICOS

TRADUZIDOS POR

HERMANN OLDENBERG


PARTE II
HINOS A AGNI (MAALAS 1-5)


OXFORD

CLARENDON PRESS

1897
_______________________________________________________________________________________

OS

LIVROS SAGRADOS DO ORIENTE
VOL. XXXII

HINOS VDICOS

TRADUZIDOS POR

F. MAX MLLER


PARTE I
HINOS AOS MARUTS, RUDRA, VYU, E VTA


OXFORD

CLARENDON PRESS

1891

5

Prefcio

Por meio da ajuda da histria e dos Puras o Veda pode ser interpretado; mas o
Veda teme algum que tem menos informao do que deveria. Essa afirmao
encontrada na minha traduo do Mahbhrata traduzido por Ganguli (Adi; pg. 25).
Exatamente esse trecho foi divulgado a princpio com um erro, posteriormente corrigido
tendo como base o Vyu Pura (1.1.181), que diz: O Veda teme aquele que deficiente
em tradio, pensando ele me danificar. Portanto, foi exatamente por temer danificar o
Veda que apresento abaixo duas verses completas desse primeiro livro do g Veda,
alm de alguns hinos traduzidos por outros dois estudiosos.
As diferentes verses do mesmo hino encontram-se uma abaixo da outra, para
facilitar sua comparao assim como seu possvel entendimento. Elas tm semelhanas
esclarecedoras e diferenas significativas. Por primeiro est a traduo de Horace Hayman
Wilson, a primeira completa para o ingls (iniciada em 1850); que tem, seguindo o
comentrio de Syaa, uma pequena introduo de cada hino especificando seu autor,
sua mtrica ou mtodo de versificao, e a quem o hino dedicado; e vrias notas
explicativas, das quais a maioria est includa aqui, alm da introduo completa do
primeiro Aaka, e de parte da introduo do segundo, que comea no Hino 122 do
primeiro Maala.
Em seguida vem a traduo de Ralph Thomas Hotchkin Griffith, que segue o texto
da edio de seis volumes de Max Mller, mas que tambm parcialmente baseada na
obra de Syaa. Dela eu inclu aqui o prefcio e as notas explicativas dos termos e
expresses no totalmente esclarecidos, ou esclarecidos de modo diferente, na verso
antecedente.
Por ltimo vm alguns hinos traduzidos por Hermann Oldenberg e Friedrich Max
Mller (veja a lista abaixo
1
), publicados na srie Sacred Books of the East (Livros Sagrados
do Oriente). Eles tambm possuem notas explicativas, das quais a minoria est includa
aqui. Abaixo de cada hino h um link direto para o hino seguinte do mesmo autor e outro
para o ndice Rpido.
As poucas incluses feitas por mim esto entre colchetes, especialmente nas notas
daqueles hinos que tambm foram traduzidos por A. A. Macdonell, em seu Hymns from the
Rigveda, Selected and metrically translated (Hinos do Rigveda, Selecionados e traduzidos
metricamente), de 1922.
Eu incluo aqui tambm a lista das mtricas, que explica resumidamente aquelas que
aparecem no gveda, encontrada na verso de Griffith, alm do ndice dos Sktas (Hinos),
que especifica em tabela as divises (Adhyya, Anuvka, etc.), os deuses aos quais os
hinos so endereados, os autores dos hinos, o nmero de versos ou estrofes em cada
hino, e as mtricas usadas na composio deles.


Eleonora Meier;

Joinville, 21 de novembro de 2013.



1
Hinos por Hermann Oldenberg: 1, 12, 13, 26, 27, 31, 36, 44, 45, 58, 59, 60, 65, 66, 67, 68, 69,
70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 127, 128, 140, 141, 142, 143, 144, 145,
146, 147, 148, 149, 150, 188, 189.
Hinos por Max Mller: 2, 6, 19, 37, 38, 39, 43, 64, 85, 86, 87, 88, 114, 134, 165, 166, 167, 168,
170, 171, 172.
6

Contedo

Pginas de Ttulo: .................................................................................................................................................2
Prefcio .................................................................................................................................................................5
Introduo do Primeiro Aaka (Wilson) ........................................................................................................... 18
Introduo do Segundo Aaka (Wilson) ........................................................................................................... 37
Prefcio da Primeira Edio (Griffith) ................................................................................................................ 43
Hino 1. Agni (Wilson) ......................................................................................................................................... 50
Hino 1. Agni (Griffith) ........................................................................................................................................ 51
Hino 1. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................................... 52
Hino 2. Vyu (Wilson) ........................................................................................................................................ 52
Hino 2. Vyu (Griffith) ........................................................................................................................................ 53
Hino 2. Vyu (Mller) ........................................................................................................................................ 54
Hino 3. Avins (Wilson) ...................................................................................................................................... 55
Hino 3. Avins (Griffith) ..................................................................................................................................... 56
Hino 4. Indra (Wilson) ........................................................................................................................................ 57
Hino 4. Indra (Griffith) ....................................................................................................................................... 58
Hino 5. Indra (Wilson) ........................................................................................................................................ 59
Hino 5. Indra (Griffith) ....................................................................................................................................... 60
Hino 6. Indra (Wilson) ........................................................................................................................................ 61
Hino 6. Indra (Griffith) ....................................................................................................................................... 62
Hino 6. Indra e os Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) ....................................................................... 63
Hino 7. Indra (Wilson) ........................................................................................................................................ 64
Hino 7. Indra (Griffith) ....................................................................................................................................... 65
Hino 8. Indra (Wilson) ........................................................................................................................................ 65
Hino 8. Indra (Griffith) ....................................................................................................................................... 66
Hino 9. Indra (Wilson) ........................................................................................................................................ 67
Hino 9. Indra (Griffith) ....................................................................................................................................... 68
Hino 10. Indra (Wilson) ...................................................................................................................................... 69
Hino 10. Indra (Griffith) ..................................................................................................................................... 70
Hino 11. Indra (Wilson) ...................................................................................................................................... 71
Hino 11. Indra (Griffith) ..................................................................................................................................... 72
Hino 12. Agni (Wilson) ....................................................................................................................................... 73
Hino 12. Agni (Griffith) ...................................................................................................................................... 73
Hino 12. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................................. 74
Hino 13. prs (Wilson) ...................................................................................................................................... 75
Hino 13. Agni (Griffith) ...................................................................................................................................... 76
Hino 13. Hino pr (Oldenberg) ......................................................................................................................... 77
Hino 14. Vivedevas (Wilson) ............................................................................................................................ 78
7

Hino 14. Visvedevas (Griffith) ............................................................................................................................ 79
Hino 15. tu (Wilson) ........................................................................................................................................ 80
Hino 15. tu (Griffith) ........................................................................................................................................ 81
Hino 16. Indra (Wilson) ...................................................................................................................................... 82
Hino 16. Indra (Griffith) ..................................................................................................................................... 82
Hino 17. Indra e Varua (Wilson) ...................................................................................................................... 83
Hino 17. Indra-Varua (Griffith) ........................................................................................................................ 83
Hino 18. Brahmaaspati (Wilson) ...................................................................................................................... 84
Hino 18. Brahmaaspati (Griffith) ..................................................................................................................... 85
Hino 19. Agni e Maruts (Wilson) ....................................................................................................................... 86
Hino 19. Agni, Maruts (Griffith) ......................................................................................................................... 86
Hino 19. Agni (o Deus do Fogo) e os Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) .......................................... 87
Hino 20. bhus (Wilson) .................................................................................................................................... 88
Hino 20. bhus (Griffith) .................................................................................................................................... 89
Hino 21. Indra e Agni (Wilson) ........................................................................................................................... 90
Hino 21. Indra-Agni (Griffith) ............................................................................................................................. 90
Hino 22. Avins e Outros (Wilson) ..................................................................................................................... 91
Hino 22. Avins e Outros (Griffith) .................................................................................................................... 93
Hino 23. Vyu e Outros (Wilson) ....................................................................................................................... 95
Hino 23. Vyu e Outros (Griffith) ....................................................................................................................... 96
Hino 24. Varua e Outros (Wilson) .................................................................................................................... 98
Hino 24. Varua e Outros (Griffith) ................................................................................................................. 100
Hino 25. Varua (Wilson)................................................................................................................................. 102
Hino 25. Varua (Griffith) ................................................................................................................................ 103
Hino 26. Agni (Wilson) ..................................................................................................................................... 105
Hino 26. Agni (Griffith) .................................................................................................................................... 105
Hino 26. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................... 106
Hino 27. Agni (Wilson) ..................................................................................................................................... 107
Hino 27. Agni (Griffith) .................................................................................................................................... 108
Hino 27. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................... 109
Hino 28. Indra, etc. (Wilson) ............................................................................................................................ 110
Hino 28. Indra, etc. (Griffith) ........................................................................................................................... 111
Hino 29. Indra (Wilson) .................................................................................................................................... 112
Hino 29. Indra (Griffith) ................................................................................................................................... 112
Hino 30. Indra (Wilson) .................................................................................................................................... 114
Hino 30. Indra (Griffith) ................................................................................................................................... 115
Hino 31. Agni (Wilson) ..................................................................................................................................... 117
Hino 31. Agni (Griffith) .................................................................................................................................... 119
Hino 31. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................... 120
8

Hino 32. Indra (Wilson) .................................................................................................................................... 123
Hino 32. Indra (Griffith) ................................................................................................................................... 125
Hino 33. Indra (Wilson) .................................................................................................................................... 127
Hino 33. Indra (Griffith) ................................................................................................................................... 128
Hino 34. Avins (Wilson) .................................................................................................................................. 130
Hino 34. Avins (Griffith) ................................................................................................................................. 131
Hino 35. Savit (Wilson) ................................................................................................................................... 133
Hino 35. Savitar (Griffith) ................................................................................................................................. 134
Hino 36. Agni (Wilson) ..................................................................................................................................... 135
Hino 36. Agni (Griffith) .................................................................................................................................... 136
Hino 36. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................... 138
Hino 37. Maruts (Wilson) ................................................................................................................................ 140
Hino 37. Maruts (Griffith) ................................................................................................................................ 141
Hino 37. Aos Maruts (Os Deuses da Tempestade) (Mller) ............................................................................ 142
Hino 38. Maruts (Wilson) ................................................................................................................................ 143
Hino 38. Maruts (Griffith) ................................................................................................................................ 144
Hino 38. Aos Maruts (Os Deuses da Tempestade) (Mller) ............................................................................ 145
Hino 39. Maruts (Wilson) ................................................................................................................................ 146
Hino 39. Maruts (Griffith) ................................................................................................................................ 147
Hino 39. Aos Maruts (Os Deuses da Tempestade) (Mller) ............................................................................ 148
Hino 40. Brahmaaspati (Wilson) .................................................................................................................... 149
Hino 40. Brahmaaspati (Griffith) ................................................................................................................... 150
Hino 41. Varua, Mitra, Aryaman (Wilson) ..................................................................................................... 151
Hino 41. Varua, Mitra, Aryaman (Griffith) ..................................................................................................... 152
Hino 42. Pan (Wilson) .................................................................................................................................. 153
Hino 42. Pan (Griffith) .................................................................................................................................. 154
Hino 43. Rudra (Wilson) .................................................................................................................................. 155
Hino 43. Rudra (Griffith) .................................................................................................................................. 155
Hino 43. Rudra (Mller) ................................................................................................................................... 156
Hino 44. Agni (Wilson) ..................................................................................................................................... 157
Hino 44. Agni (Griffith) .................................................................................................................................... 158
Hino 44. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................... 159
Hino 45. Agni (Wilson) ..................................................................................................................................... 160
Hino 45. Agni (Griffith) .................................................................................................................................... 161
Hino 45. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................... 161
Hino 46. Avins (Wilson) .................................................................................................................................. 163
Hino 46. Avins (Griffith) ................................................................................................................................. 164
Hino 47. Avins (Wilson) .................................................................................................................................. 165
Hino 47. Avins (Griffith) ................................................................................................................................. 166
9

Hino 48. Aurora (Wilson) ................................................................................................................................. 167
Hino 48. Aurora (Griffith) ................................................................................................................................ 168
Hino 49. Aurora (Wilson) ................................................................................................................................. 169
Hino 49. Aurora (Griffith) ................................................................................................................................ 169
Hino 50. Srya (Wilson) ................................................................................................................................... 170
Hino 50. Srya (Griffith) ................................................................................................................................... 171
Hino 51. Indra (Wilson) .................................................................................................................................... 173
Hino 51. Indra (Griffith) ................................................................................................................................... 175
Hino 52. Indra (Wilson) .................................................................................................................................... 177
Hino 52. Indra (Griffith) ................................................................................................................................... 179
Hino 53. Indra (Wilson) .................................................................................................................................... 181
Hino 53. Indra (Griffith) ................................................................................................................................... 182
Hino 54. Indra (Wilson) .................................................................................................................................... 183
Hino 54. Indra (Griffith) ................................................................................................................................... 184
Hino 55. Indra (Wilson) .................................................................................................................................... 185
Hino 55. Indra (Griffith) ................................................................................................................................... 186
Hino 56. Indra (Wilson) .................................................................................................................................... 187
Hino 56. Indra (Griffith) ................................................................................................................................... 188
Hino 57. Indra (Wilson) .................................................................................................................................... 189
Hino 57. Indra (Griffith) ................................................................................................................................... 190
Hino 58. Agni (Wilson) ..................................................................................................................................... 191
Hino 58. Agni (Griffith) .................................................................................................................................... 192
Hino 58. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................... 193
Hino 59. Agni (Wilson) ..................................................................................................................................... 194
Hino 59. Agni (Griffith) .................................................................................................................................... 195
Hino 59. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................... 196
Hino 60. Agni (Wilson) ..................................................................................................................................... 197
Hino 60. Agni (Griffith) .................................................................................................................................... 197
Hino 60. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................... 198
Hino 61. Indra (Wilson) .................................................................................................................................... 199
Hino 61. Indra (Griffith) ................................................................................................................................... 200
Hino 62. Indra (Wilson) .................................................................................................................................... 202
Hino 62. Indra (Griffith) ................................................................................................................................... 203
Hino 63. Indra (Wilson) .................................................................................................................................... 205
Hino 63. Indra (Griffith) ................................................................................................................................... 206
Hino 64. Maruts (Wilson) ................................................................................................................................ 207
Hino 64. Maruts (Griffith) ................................................................................................................................ 208
Hino 64. Aos Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) ............................................................................. 210
Hino 65. Agni (Wilson) ..................................................................................................................................... 212
10

Hino 65. Agni (Griffith) .................................................................................................................................... 213
Hino 65. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................... 214
Hino 66. Agni (Wilson) ..................................................................................................................................... 215
Hino 66. Agni (Griffith) .................................................................................................................................... 215
Hino 66. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................... 216
Hino 67. Agni (Wilson) ..................................................................................................................................... 217
Hino 67. Agni (Griffith) .................................................................................................................................... 217
Hino 67. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................... 218
Hino 68. Agni (Wilson) ..................................................................................................................................... 219
Hino 68. Agni (Griffith) .................................................................................................................................... 219
Hino 68. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................... 220
Hino 69. Agni (Wilson) ..................................................................................................................................... 221
Hino 69. Agni (Griffith) .................................................................................................................................... 221
Hino 69. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................... 222
Hino 70. Agni (Wilson) ..................................................................................................................................... 223
Hino 70. Agni (Griffith) .................................................................................................................................... 223
Hino 70. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................... 224
Hino 71. Agni (Wilson) ..................................................................................................................................... 225
Hino 71. Agni (Griffith) .................................................................................................................................... 226
Hino 71. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................... 227
Hino 72. Agni (Wilson) ..................................................................................................................................... 229
Hino 72. Agni (Griffith) .................................................................................................................................... 230
Hino 72. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................... 231
Hino 73. Agni (Wilson) ..................................................................................................................................... 233
Hino 73. Agni (Griffith) .................................................................................................................................... 234
Hino 73. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................... 235
Hino 74. Agni (Wilson) ..................................................................................................................................... 236
Hino 74. Agni (Griffith) .................................................................................................................................... 236
Hino 74. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................... 237
Hino 75. Agni (Wilson) ..................................................................................................................................... 238
Hino 75. Agni (Griffith) .................................................................................................................................... 238
Hino 75. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................... 238
Hino 76. Agni (Wilson) ..................................................................................................................................... 239
Hino 76. Agni (Griffith) .................................................................................................................................... 239
Hino 76. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................... 240
Hino 77. Agni (Wilson) ..................................................................................................................................... 241
Hino 77. Agni (Griffith) .................................................................................................................................... 241
Hino 77. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................... 242
Hino 78. Agni (Wilson) ..................................................................................................................................... 243
11

Hino 78. Agni (Griffith) .................................................................................................................................... 243
Hino 78. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................... 243
Hino 79. Agni (Wilson) ..................................................................................................................................... 244
Hino 79. Agni (Griffith) .................................................................................................................................... 245
Hino 79. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................... 246
Hino 80. Indra (Wilson) .................................................................................................................................... 247
Hino 80. Indra (Griffith) ................................................................................................................................... 248
Hino 81. Indra (Wilson) .................................................................................................................................... 250
Hino 81. Indra (Griffith) ................................................................................................................................... 251
Hino 82. Indra (Wilson) .................................................................................................................................... 252
Hino 82. Indra (Griffith) ................................................................................................................................... 252
Hino 83. Indra (Wilson) .................................................................................................................................... 253
Hino 83. Indra (Griffith) ................................................................................................................................... 254
Hino 84. Indra (Wilson) .................................................................................................................................... 255
Hino 84. Indra (Griffith) ................................................................................................................................... 257
Hino 85. Maruts (Wilson) ................................................................................................................................ 259
Hino 85. Maruts (Griffith) ................................................................................................................................ 260
Hino 85. Aos Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) ............................................................................. 261
Hino 86. Maruts (Wilson) ................................................................................................................................ 263
Hino 86. Maruts (Griffith) ................................................................................................................................ 263
Hino 86. Aos Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) ............................................................................. 264
Hino 87. Maruts (Wilson) ................................................................................................................................ 265
Hino 87. Maruts (Griffith) ................................................................................................................................ 265
Hino 87. Aos Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) ............................................................................. 266
Hino 88. Maruts (Wilson) ................................................................................................................................ 268
Hino 88. Maruts (Griffith) ................................................................................................................................ 268
Hino 88. Aos Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) ............................................................................. 269
Hino 89. Vivedevas (Wilson) .......................................................................................................................... 270
Hino 89. Vivedevas (Griffith) .......................................................................................................................... 271
Hino 90. Vivedevas (Wilson) .......................................................................................................................... 273
Hino 90. Vivedevas (Griffith) .......................................................................................................................... 273
Hino 91. Soma (Wilson) ................................................................................................................................... 275
Hino 91. Soma (Griffith) ................................................................................................................................... 276
Hino 92. Aurora (Wilson) ................................................................................................................................. 278
Hino 92. Aurora (Griffith) ................................................................................................................................ 280
Hino 93. Agni-Soma (Wilson) ........................................................................................................................... 282
Hino 93. Agni-Soma (Griffith) .......................................................................................................................... 283
Hino 94. Agni (Wilson) ..................................................................................................................................... 284
Hino 94. Agni (Griffith) .................................................................................................................................... 285
12

Hino 94. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................... 287
Hino 95. Agni (Wilson) ..................................................................................................................................... 289
Hino 95. Agni (Griffith) .................................................................................................................................... 290
Hino 95. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................... 291
Hino 96. Agni (Wilson) ..................................................................................................................................... 293
Hino 96. Agni (Griffith) .................................................................................................................................... 294
Hino 96. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................... 294
Hino 97. Agni (Wilson) ..................................................................................................................................... 296
Hino 97. Agni (Griffith) .................................................................................................................................... 296
Hino 97. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................... 297
Hino 98. Agni (Wilson) ..................................................................................................................................... 298
Hino 98. Agni (Griffith) .................................................................................................................................... 298
Hino 98. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................... 298
Hino 99. Agni (Wilson) ..................................................................................................................................... 299
Hino 99. Agni (Griffith) .................................................................................................................................... 299
Hino 99. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................... 299
Hino 100. Indra (Wilson) .................................................................................................................................. 300
Hino 100. Indra (Griffith) ................................................................................................................................. 302
Hino 101. Indra (Wilson) .................................................................................................................................. 304
Hino 101. Indra (Griffith) ................................................................................................................................. 305
Hino 102. Indra (Wilson) .................................................................................................................................. 306
Hino 102. Indra (Griffith) ................................................................................................................................. 307
Hino 103. Indra (Wilson) .................................................................................................................................. 308
Hino 103. Indra (Griffith) ................................................................................................................................. 309
Hino 104. Indra (Wilson) .................................................................................................................................. 310
Hino 104. Indra (Griffith) ................................................................................................................................. 311
Hino 105. Vivedevas (Wilson) ........................................................................................................................ 312
Hino 105. Vivedevas (Griffith) ........................................................................................................................ 314
Hino 106. Vivedevas (Wilson) ........................................................................................................................ 316
Hino 106. Vivedevas (Griffith) ........................................................................................................................ 317
Hino 107. Vivedevas (Wilson) ........................................................................................................................ 318
Hino 107. Vivedevas (Griffith) ........................................................................................................................ 318
Hino 108. Indra-Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 319
Hino 108. Indra-Agni (Griffith) ......................................................................................................................... 320
Hino 109. Indra-Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 321
Hino 109. Indra-Agni (Griffith) ......................................................................................................................... 322
Hino 110. bhus (Wilson) ................................................................................................................................ 323
Hino 110. bhus (Griffith)................................................................................................................................ 324
Hino 111. bhus (Wilson) ................................................................................................................................ 326
13

Hino 111. bhus (Griffith)................................................................................................................................ 326
Hino 112. Avins (Wilson) ................................................................................................................................ 327
Hino 112. Avins (Griffith) ............................................................................................................................... 331
Hino 113. Aurora (Wilson) ............................................................................................................................... 334
Hino 113. Aurora (Griffith) .............................................................................................................................. 335
Hino 114. Rudra (Wilson) ................................................................................................................................ 338
Hino 114. Rudra (Griffith) ................................................................................................................................ 339
Hino 114. Rudra (Mller) ................................................................................................................................. 340
Hino 115. Srya (Wilson) ................................................................................................................................. 341
Hino 115. Srya (Griffith) ................................................................................................................................. 342
Hino 116. Avins (Wilson) ................................................................................................................................ 343
Hino 116. Avins (Griffith) ............................................................................................................................... 346
Hino 117. Avins (Wilson) ................................................................................................................................ 349
Hino 117. Avins (Griffith) ............................................................................................................................... 351
Hino 118. Avins (Wilson) ................................................................................................................................ 353
Hino 118. Avins (Griffith) ............................................................................................................................... 354
Hino 119. Avins (Wilson) ................................................................................................................................ 354
Hino 119. Avins (Griffith) ............................................................................................................................... 355
Hino 120. Avins (Wilson) ................................................................................................................................ 357
Hino 120. Avins (Griffith) ............................................................................................................................... 358
Hino 121. Indra (Wilson) .................................................................................................................................. 359
Hino 121. Indra (Griffith) ................................................................................................................................. 361
Hino 122. Vivedevas (Wilson) ........................................................................................................................ 363
Hino 122. Vivedevas (Griffith) ........................................................................................................................ 365
Hino 123. Aurora (Wilson) ............................................................................................................................... 367
Hino 123. Aurora (Griffith) .............................................................................................................................. 368
Hino 124. Aurora (Wilson) ............................................................................................................................... 370
Hino 124. Aurora (Griffith) .............................................................................................................................. 371
Hino 125. Svanaya (Wilson) ............................................................................................................................. 373
Hino 125. Svanaya (Griffith) ............................................................................................................................ 374
Hino 126. Bhvayavya (Wilson) ....................................................................................................................... 375
Hino 126. Bhvayavya (Griffith)....................................................................................................................... 376
Hino 127. Agni (Wilson) ................................................................................................................................... 377
Hino 127. Agni (Griffith) .................................................................................................................................. 379
Hino 127. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................. 380
Hino 128. Agni (Wilson) ................................................................................................................................... 382
Hino 128. Agni (Griffith) .................................................................................................................................. 383
Hino 128. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................. 384
Hino 129. Indra (Wilson) .................................................................................................................................. 385
14

Hino 129. Indra (Griffith) ................................................................................................................................. 386
Hino 130. Indra (Wilson) .................................................................................................................................. 388
Hino 130. Indra (Griffith) ................................................................................................................................. 390
Hino 131. Indra (Wilson) .................................................................................................................................. 391
Hino 131. Indra (Griffith) ................................................................................................................................. 392
Hino 132. Indra (Wilson) .................................................................................................................................. 393
Hino 132. Indra (Griffith) ................................................................................................................................. 394
Hino 133. Indra (Wilson) .................................................................................................................................. 396
Hino 133. Indra (Griffith) ................................................................................................................................. 397
Hino 134. Vyu (Wilson) .................................................................................................................................. 398
Hino 134. Vyu (Griffith) .................................................................................................................................. 399
Hino 134. Vyu (Mller) .................................................................................................................................. 400
Hino 135. Vyu, Indra-Vyu (Wilson) .............................................................................................................. 401
Hino 135. Vyu, Indra-Vyu (Griffith) .............................................................................................................. 402
Hino 136. Mitra-Varua (Wilson) .................................................................................................................... 404
Hino 136. Mitra-Varua (Griffith) .................................................................................................................... 405
Hino 137. Mitra-Varua (Wilson) .................................................................................................................... 406
Hino 137. Mitra-Varua (Griffith) .................................................................................................................... 406
Hino 138. Pan (Wilson) ................................................................................................................................ 407
Hino 138. Pan (Griffith) ................................................................................................................................ 408
Hino 139. Vivedevas (Wilson) ........................................................................................................................ 409
Hino 139. Vivedevas (Griffith) ........................................................................................................................ 411
Hino 140. Agni (Wilson) ................................................................................................................................... 413
Hino 140. Agni (Griffith) .................................................................................................................................. 414
Hino 140. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................. 416
Hino 141. Agni (Wilson) ................................................................................................................................... 418
Hino 141. Agni (Griffith) .................................................................................................................................. 419
Hino 141. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................. 421
Hino 142. prs (Wilson) .................................................................................................................................. 423
Hino 142. prs (Griffith) ................................................................................................................................. 424
Hino 142. Hino pr (Oldenberg) ..................................................................................................................... 425
Hino 143. Agni (Wilson) ................................................................................................................................... 427
Hino 143. Agni (Griffith) .................................................................................................................................. 428
Hino 143. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................. 428
Hino 144. Agni (Wilson) ................................................................................................................................... 429
Hino 144. Agni (Griffith) .................................................................................................................................. 430
Hino 144. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................. 431
Hino 145. Agni (Wilson) ................................................................................................................................... 432
Hino 145. Agni (Griffith) .................................................................................................................................. 432
15

Hino 145. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................. 433
Hino 146. Agni (Wilson) ................................................................................................................................... 434
Hino 146. Agni (Griffith) .................................................................................................................................. 434
Hino 146. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................. 435
Hino 147. Agni (Wilson) ................................................................................................................................... 436
Hino 147. Agni (Griffith) .................................................................................................................................. 436
Hino 147. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................. 437
Hino 148. Agni (Wilson) ................................................................................................................................... 438
Hino 148. Agni (Griffith) .................................................................................................................................. 438
Hino 148. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................. 439
Hino 149. Agni (Wilson) ................................................................................................................................... 440
Hino 149. Agni (Griffith) .................................................................................................................................. 440
Hino 149. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................. 441
Hino 150. Agni (Wilson) ................................................................................................................................... 442
Hino 150. Agni (Griffith) .................................................................................................................................. 442
Hino 150. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................. 442
Hino 151. Mitra e Varua (Wilson) .................................................................................................................. 443
Hino 151. Mitra e Varua (Griffith) ................................................................................................................. 444
Hino 152. Mitra-Varua (Wilson) .................................................................................................................... 445
Hino 152. Mitra-Varua (Griffith) .................................................................................................................... 446
Hino 153. Mitra-Varua (Wilson) .................................................................................................................... 447
Hino 153. Mitra-Varua (Griffith) .................................................................................................................... 447
Hino 154. Viu (Wilson) ................................................................................................................................. 448
Hino 154. Viu (Griffith) ................................................................................................................................. 449
Hino 155. Viu-Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 450
Hino 155. Viu-Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 451
Hino 156. Viu (Wilson) ................................................................................................................................. 452
Hino 156. Viu (Griffith) ................................................................................................................................. 453
Hino 157. Avins (Wilson) ................................................................................................................................ 454
Hino 157. Avins (Griffith) ............................................................................................................................... 455
Hino 158. Avins (Wilson) ................................................................................................................................ 456
Hino 158. Avins (Griffith) ............................................................................................................................... 457
Hino 159. Cu e Terra (Wilson)........................................................................................................................ 458
Hino 159. Cu e Terra (Griffith) ....................................................................................................................... 459
Hino 160. Cu e Terra (Wilson)........................................................................................................................ 460
Hino 160. Cu e Terra (Griffith) ....................................................................................................................... 460
Hino 161. bhus (Wilson) ................................................................................................................................ 461
Hino 161. bhus (Griffith)................................................................................................................................ 463
Hino 162. O Cavalo (Wilson) ............................................................................................................................ 465
16

Hino 162. O Cavalo (Griffith) ........................................................................................................................... 468
Hino 163. O Cavalo (Wilson) ............................................................................................................................ 471
Hino 163. O Cavalo (Griffith) ........................................................................................................................... 472
Hino 164. Vivedevas (Wilson) ........................................................................................................................ 474
Hino 164. Vivedevas (Griffith) ........................................................................................................................ 481
Hino 165. Indra. Maruts (Wilson) .................................................................................................................... 487
Hino 165. Indra. Maruts (Griffith).................................................................................................................... 488
Hino 165. Aos Maruts e Indra (Mller) ............................................................................................................ 490
Hino 166. Maruts (Wilson) .............................................................................................................................. 493
Hino 166. Maruts (Griffith) .............................................................................................................................. 494
Hino 166. Aos Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) ........................................................................... 495
Hino 167. Indra. Maruts (Wilson) .................................................................................................................... 497
Hino 167. Indra. Maruts (Griffith).................................................................................................................... 498
Hino 167. Aos Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) ........................................................................... 499
Hino 168. Maruts (Wilson) .............................................................................................................................. 500
Hino 168. Maruts (Griffith) .............................................................................................................................. 501
Hino 168. Aos Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) ........................................................................... 502
Hino 169. Indra (Wilson) .................................................................................................................................. 503
Hino 169. Indra (Griffith) ................................................................................................................................. 504
Hino 170. Indra. Maruts (Wilson) .................................................................................................................... 505
Hino 170. Indra. Maruts (Griffith).................................................................................................................... 505
Hino 170. Dilogo entre Indra e seu Adorador, Agastya (Mller) ................................................................... 506
Hino 171. Maruts (Wilson) .............................................................................................................................. 507
Hino 171. Maruts (Griffith) .............................................................................................................................. 507
Hino 171. Aos Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) ........................................................................... 508
Hino 172. Maruts (Wilson) .............................................................................................................................. 509
Hino 172. Maruts (Griffith) .............................................................................................................................. 509
Hino 172. Aos Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) ........................................................................... 509
Hino 173. Indra (Wilson) .................................................................................................................................. 510
Hino 173. Indra (Griffith) ................................................................................................................................. 511
Hino 174. Indra (Wilson) .................................................................................................................................. 513
Hino 174. Indra (Griffith) ................................................................................................................................. 514
Hino 175. Indra (Wilson) .................................................................................................................................. 515
Hino 175. Indra (Griffith) ................................................................................................................................. 516
Hino 176. Indra (Wilson) .................................................................................................................................. 517
Hino 176. Indra (Griffith) ................................................................................................................................. 517
Hino 177. Indra (Wilson) .................................................................................................................................. 518
Hino 177. Indra (Griffith) ................................................................................................................................. 518
Hino 178. Indra (Wilson) .................................................................................................................................. 519
17

Hino 178. Indra (Griffith) ................................................................................................................................. 519
Hino 179. Rati (Wilson) .................................................................................................................................... 520
Hino 179. Rati (Griffith) ................................................................................................................................... 521
Hino 180. Avins (Wilson) ................................................................................................................................ 522
Hino 180. Avins (Griffith) ............................................................................................................................... 523
Hino 181. Avins (Wilson) ................................................................................................................................ 524
Hino 181. Avins (Griffith) ............................................................................................................................... 525
Hino 182. Avins (Wilson) ................................................................................................................................ 526
Hino 182. Avins (Griffith) ............................................................................................................................... 527
Hino 183. Avins (Wilson) ................................................................................................................................ 528
Hino 183. Avins (Griffith) ............................................................................................................................... 529
Hino 184. Avins (Wilson) ................................................................................................................................ 530
Hino 184. Avins (Griffith) ............................................................................................................................... 531
Hino 185. Cu e Terra (Wilson)........................................................................................................................ 532
Hino 185. Cu e Terra (Griffith) ....................................................................................................................... 533
Hino 186. Vivedevas (Wilson) ........................................................................................................................ 534
Hino 186. Vivedevas (Griffith) ........................................................................................................................ 535
Hino 187. Louvor ao Alimento (Wilson) .......................................................................................................... 537
Hino 187. Louvor ao Alimento (Griffith) .......................................................................................................... 538
Hino 188. prs (Wilson) .................................................................................................................................. 539
Hino 188. prs (Griffith) ................................................................................................................................. 540
Hino 188. Hino pr (Oldenberg) ..................................................................................................................... 541
Hino 189. Agni (Wilson) ................................................................................................................................... 542
Hino 189. Agni (Griffith) .................................................................................................................................. 543
Hino 189. Agni (Oldenberg) ............................................................................................................................. 544
Hino 190. Bhaspati (Wilson) ........................................................................................................................... 545
Hino 190. Bhaspati (Griffith) .......................................................................................................................... 546
Hino 191. gua, Grama, Sol (Wilson) .............................................................................................................. 547
Hino 191. gua, Grama, Sol (Griffith) .............................................................................................................. 549
Mtrica ............................................................................................................................................................ 551
ndice dos Sktas do Maala 1 ...................................................................................................................... 556
ndice Rpido ................................................................................................................................................... 568

18

Introduo do Primeiro Aaka
[O qual vai at o Hino 121 do Primeiro Livro ou Maala.]

Quando o patrocnio generoso da Corte de Diretores da Companhia das ndias
Orientais habilitou o Dr. Max Mller a empreender a sua inestimvel edio do g Veda,
foi manifestado um desejo que o aparecimento dela deveria ser acompanhado, ou
seguido, como toda a rapidez conveniente, por uma traduo inglesa. Como eu tinha
considerado por longo tempo tal trabalho, e feito algum progresso em sua execuo,
mesmo antes de deixar a ndia, eu me encarreguei prontamente de completar meus
labores e de publicar a traduo.
Poderia, tambm, ser considerado pouco necessrio repetir uma traduo do
primeiro Aaka, Ogdade, ou Oitavo de livro, do g Veda; porque essa j tinha sido
realizada, mais de uma vez; parcialmente, em ingls, pelo Rev. Sr. Stevenson e pelo Dr.
Roer, e, integralmente, em latim, pelo falecido Dr. Rosen. Uma traduo em francs,
tambm, pelo Sr. Langlois, se estendendo por quatro Aakas, ou metade do Veda, tinha
sido publicada recentemente em Paris, mas eu no estava ciente, quando eu me
dediquei a publicar uma traduo inglesa, que tal obra tinha sido iniciada. Ao mesmo
tempo, essas tradues no parecem excluir, totalmente, a utilidade de uma traduo
em ingls. A publicao mais antiga, a obra do Rev. Sr. Stevenson, se estende s at os
trs primeiros hinos da terceira preleo, ou seo, das oito que compem o primeiro
livro, ou Aaka; a traduo do Dr. Roer igualmente limitada, parando com duas
sees, ou trinta e dois hinos. Ambas as tradues foram publicadas na ndia, e so
obtenveis, com dificuldade, nesse pas. A traduo do Dr. Rosen do primeiro livro
completa, quanto ao texto, mas sua morte prematura interrompeu seus comentrios.
Embora realizada com profundo conhecimento e exatido cuidadosa, e de todos os
modos digna de confiana, como uma representante autntica do original, o snscrito
convertido ao latim com tal fidelidade literal que a obra mal permite leitura contnua, e
mais valiosa como uma referncia. A traduo , de fato, subordinada a uma edio do
texto o qual ela acompanha na mesma pgina; e a obra destinada menos para leitores
em geral do que para estudiosos de snscrito e estudantes do Veda. O princpio seguido
pelo Sr. Langlois o oposto daquele adotado pelo Dr. Rosen; e ele tem admitidamente
procurado dar s passagens vagas e misteriosas do original uma interpretao clara,
simples e inteligvel. Nisso pode-se admitir que ele foi admiravelmente bem sucedido;
mas pode-se pensar, s vezes, que ele no foi suficientemente cauteloso na sua
interpretao do texto, e que ele se desviou da sua fraseologia, especialmente como
interpretada pelo Comentador nativo, mais amplamente do que recomendvel. O
verdadeiro valor do original no se encontra tanto em seus mritos como uma
composio literria, quanto na ilustrao que ele fornece do mais antigo sistema de
culto religioso e organizao social hindu; e, a menos que sua linguagem seja
preservada tanto quanto possa ser consistente com a inteligibilidade, impresses
errneas dos fatos e opinies do hindusmo primitivo podem ser produzidas. Tambm
deve ser observado que o Sr. Langlois fez sua traduo a partir das cpias manuscritas
do Veda e seu comentrio, o que, embora tenha aumentado grandemente a dificuldade e
mo-de-obra da tarefa e, at agora, contribudo para o crdito do tradutor, sugere menor
confiana na genuinidade do original porque os manuscritos so, todos, mais ou
menos defeituosos do que se a verso tivesse sido feita a partir de uma edio
cotejada cuidadosamente. A presente traduo possui, pelo menos, a vantagem, sobre
suas predecessoras, de um texto acurado; e ser falha do tradutor se ele no se
19

beneficiar disso. Ao converter o original para o ingls, seu objetivo tem sido aderir to
estritamente ao snscrito original quanto a necessidade de ser inteligvel permite.
Pode ser quase desnecessrio informar ao leitor que as mais antigas, e,
nominalmente, as mais importantes, autoridades dos brmanes, para a sua religio e
instituies, so os Vedas, dos quais quatro obras so geralmente enumeradas: o c, g
Veda; o Yajush, ou Yajur Veda, o Sman, ou Sma Veda; e o tharvaa, ou Atharva
Veda. Muitas passagens podem ser encontradas em escritos snscritos, algumas nos
prprios Vedas, que limitam o nmero a trs;
1
e no h dvida que o quarto, ou Atharva
Veda, embora ele se aproprie livremente do c, tem pouco em comum com os outros,
em seu carter geral, ou em seu estilo: a linguagem indica claramente uma poca
diferente e posterior. Ele pode, portanto, ser permissivelmente considerado antes como
um complemento aos trs, do que como um dos quatro Vedas.
Dos outros trs Vedas, cada um tem suas caractersticas peculiares, embora eles
tenham muito em comum; e eles so, aparentemente, de datas diferentes, embora no
separados, talvez, por algum intervalo prolongado. O g Veda consiste em preces
mtricas, ou hinos, chamados Sktas, endereados a diferentes divindades, cada um
dos quais atribudo a um i, um autor santo ou inspirado. Esses hinos esto reunidos
com pouca tentativa de arranjo metdico, embora aqueles que so dedicados ao mesmo
deus s vezes sigam em uma ordem consecutiva. No h muita conexo nas estrofes
das quais eles so compostos; e o mesmo hino , s vezes, dirigido a diferentes
divindades. No h, no prprio Veda, instrues para o uso e aplicao dos Sktas, nem
notcias das ocasies nas quais eles devem ser empregados, ou das cerimnias nas
quais eles devem ser recitados. Essas so indicadas, por escritores subsequentes, nos
Stras, ou preceitos relativos ao ritual; e, mesmo pelos reputados autores dos hinos, e
pelos deuses em cuja honra eles so compostos, ns somos, em sua maior parte, gratos
a autoridades independentes, especialmente a uma Anukramaik, ou ndice, que
acompanha cada Veda. O Yajur Veda difere do c por ser, mais particularmente, um
ritual, ou uma coleo de frmulas litrgicas. As preces, ou invocaes, quando no
emprestadas do c, so, a maioria, breves, e em prosa, e so aplicveis consagrao
dos utenslios e materiais da adorao cerimonial, assim como ao louvor e culto dos
deuses. O Sma Veda pouco mais do que uma remodelao do c, sendo composto,
com muito poucas excees, dos mesmos hinos, divididos em partes, e organizados de
nova maneira, com a finalidade de serem cantados em diferentes ocasies cerimoniais.
Tanto quanto, tambm, o Atharva Veda pode ser considerado como um Veda, ser
verificado que ele compreende muitos dos hinos do c.
2
Por causa do modo extensivo,
ento, no qual os hinos do g Veda entram na composio dos outros trs, ns
devemos, naturalmente, inferir sua anterioridade a eles, e sua maior importncia para a
histria da religio hindu. Na verdade, ao g Veda que ns devemos recorrer,
principalmente, se no exclusivamente, em busca de noes corretas das formas mais
antigas e mais genunas das instituies, religiosas ou civis, dos hindus.
Essas observaes se aplicam s que so chamadas de Sahits dos Vedas, o
conjunto reunido, em uma nica coleo, das preces, hinos, e frmulas litrgicas das
quais eles so compostos. Alm das Sahits, a designao Veda inclui uma extensa
classe de composies, chamadas, coletivamente, de Brhmaa, a qual todos os
escritores bramnicos chamam de uma parte integral do Veda. De acordo com eles, o
Veda consiste em duas partes componentes, chamadas, respectivamente, Mantra e

1
Colebrooke sobre os Vedas. Asiatic Researches, Vol. 8, p. 370.
2
Pelos seguidores do tharvaa, os cas, ou estrofes do g Veda, so numerosamente includas em sua prpria
Sahit (ou coleo). Syaa crya, introduo, edio de Mller, p. 2.
20

Brhmaa;
3
a primeira sendo os hinos e frmulas agregados na Sahit; a segunda,
uma coleo de regras para a aplicao dos Mantras, instrues para a realizao de
ritos especficos, citaes dos hinos, ou estrofes separadas, para serem repetidas em
tais ocasies, e comentrios ou narrativas ilustrativas, explicativos da origem e objetivo
do rito. Das partes Brhmaa do g Veda, a mais interessante e importante o Aitareya
Brhmaa, no qual vrias lendas notveis so detalhadas, altamente ilustrativas da
condio do bramanismo na poca na qual ele foi composto. O Aitareya rayaka, outro
Brhmaa desse Veda, mais mstico e especulativo do que prtico ou lendrio; de um
terceiro, o Kautaki, pouco conhecido. O Brhmaa do Yajur Veda, o atapatha,
compartilha mais do carter do Aitareya Brhmaa; ele de extenso considervel,
consistindo em quatorze livros, e contm muita matria curiosa. Os Brhmaas do Sma
e do Atharva Vedas so poucos, e pouco conhecidos; e as partes suplementares desses
dois Vedas so, mais especialmente, os tratados metafsicos e msticos chamados
Upaniads, pertencentes a uma condio da mente Hindu totalmente diferente daquela
da qual o texto dos Vedas surgiu, e encorajou. Conectados com, e dependentes dos
Vedas, em geral, tambm so os tratados sobre gramtica, astronomia, entonao,
prosdia, ritual, e o significado de palavras obsoletas, chamados de Vedngas. Mas
esses no so partes do prprio Veda, mas suplementares a ele, e, na forma na qual
ns os temos, no so, talvez, inteiramente genunos, e, com poucas excees, no so
de muita importncia. Alm dessas obras, h os Prtikhyas, ou tratados sobre a
gramtica do Veda, e os Stras, ou aforismos, inculcando e descrevendo as prticas
dele; o todo constituindo um corpo de literatura vdica cujo estudo forneceria ocupao
para uma vida longa e laboriosa. S uma pequena parte est impressa at o momento.
Nenhum dos Brhmaas foi publicado; nem os Stras ou Prtikhyas.
4
As Upaniads
tm sido mais afortunadas em encontrar editores.
5
Os textos das Sahits dos Vedas
esto em progresso; porque, alm da presente edio do c, uma edio da parte
Vjasaneyi do Yajur Veda foi iniciada, pelo Dr. Weber, em Berlim, a publicao da
qual tem sido, tambm, auxiliada generosamente pela Corte de Diretores.
O texto da Sahit do Sma Veda, e uma traduo pelo Rev. Sr. Stevenson,
foram publicados, alguns anos desde ento, pelo Fundo de Traduo Oriental; e uma
edio do mesmo elaborada mais cuidadosamente, com uma traduo em alemo, e um
glossrio amplo e ndice, foi publicada recentemente pelo Professor Benfey, de
Gttingen. Com o tempo, portanto, ns estaremos bem supridos com a parte Mantra do
Veda: mas h ainda apenas uma perspectiva parcial e distante de ns termos o
Brhmaa publicado, e sermos, portanto, permitidos, a partir de materiais adequados,
determinar at que ponto o todo pode ser legitimamente considerado como uma parte
constituinte do Veda.
A partir de um exame cuidadoso do Aitareya Brhmaa, com um excelente
comentrio de Syaa crya, suficientemente evidente que essa obra, pelo menos,
de um tipo totalmente distinto da coleo dos Mantras, ou da Sahit, do g Veda.

3
Como na Yaja Paribh de pastamba, citada por Syaa, O nome Veda aquele do Mantra e do Brhmaa; e,
tambm, na Mms: O Brhmaa e o Mantra so as duas partes do Veda: aquela parte que no Mantra
Brhmaa: essa constitui a definio do ltimo. Introduo, p. 4 e p. 22.
4
Parte do primeiro Ka do atapatha Brhmaa foi publicada pelo Dr. Weber, simultaneamente com sua edio do
texto do Yajur Veda, e sua inteno complet-lo.
5
Algumas das Upaniads mais curtas foram publicadas, com tradues, por Rammohun Roy; e cinco daquelas do
Yajush foram publicadas pelo Sr. Poley: Berlim, 1844. A Bhadrayaka foi publicada pela Sociedade Asitica de
Calcut, sob a editorao do Dr. Roer, na Bibliotheca Indica deles; e a Chndogya Upaniad foi iniciada na mesma
srie.
21

Embora, sem dvida, de antiguidade considervel, ele , manifestamente, de uma data
muito posterior aos originais Sktas, ou hinos, por causa do modo no qual eles so
citados, no sistematicamente, ou de forma contnua, ou completamente, mas
separadamente, de modo no conectado, e parcialmente; apenas poucas frases sendo
apresentadas, formando o incio, nem mesmo de um hino inteiro, mas de uma estrofe
isolada, ocorrendo em qualquer parte do hino, ou em qualquer parte da Sahit;
consequentemente provando que a Sahit deve ter sido compilada e amplamente
divulgada, e estudada geralmente, antes que tais citaes mutiladas pudessem ser
reconhecidas, ou verificadas, por aqueles a quem o Brhmaa foi apresentado.
evidente, tambm, que o grande corpo do ritual bramnico deve ter sido sancionado pela
prtica estabelecida, antes que o Brhmaa pudesse ter sido compilado; porque o seu
principal objetivo a aplicao dos textos separados da Sahit para o desempenho
das principais cerimnias e sacrifcios dos brmanes, reforando a necessidade e
eficcia delas por meio de textos e argumentos, e ilustrando sua origem e
consequncias por narrativas tradicionais e lendas populares, a inveno e circulao
das quais deve ter sido a obra do tempo, de um intervalo muito longo entre a Sahit,
na qual pouco ou nada do tipo aparece, e o Brhmaa, no qual esses elementos so
abundantes. Alm disso, ns encontramos, no Brhmaa, todo o sistema de organizao
social desenvolvido, a distino de casta plenamente estabelecida, e o brmane,
katriya, vaiya e dra citados repetidamente por suas denominaes prprias, e
discriminados por suas funes peculiares e posies relativas, como no cdigo de
Manu. O exame superficial do atapatha Brhmaa, tanto quanto publicado, e de
algumas das suas sees no manuscrito, mostra que ele de um carter semelhante ao
Aitareya; ou ele pode ser at, talvez, de uma poca posterior, e ns podemos nos
arriscar a afirmar, em oposio s afirmaes consencientes de estudiosos e crticos
bramnicos, que nenhuma dessas obras tem o menor direito de ser considerada a
contrapartida e contempornea da Sahit, ou como uma parte integral do Veda;
compreendendo, por essa expresso, o registro primitivo das crenas e observncias
religiosas e das instituies arcaicas da sociedade hindu.
Embora reconhecendo, com excees pontuais, a data primitiva dos Brhmaas, e
aceitando-os como ilustraes valiosas da aplicao dos hinos primitivos e textos da
Sahit, ns devemos confiar somente na ltima como um guia seguro, nas nossas
investigaes da condio mais antiga dos hindus; e devemos nos esforar para
transmitir uma noo mais precisa do que significa a designao, tal como
exemplificado no Veda, que foi tomada como o texto da seguinte traduo, e que, como
j foi mostrado, pode ser considerado como a fonte e modelo das outras obras
similarmente nomeadas.
De acordo com as tradies crveis dos hindus, os Sktas, as preces e hinos,
agora reunidos como uma Sahit, existiam, de forma separada e individual, muito
antes de serem reunidos e organizados na ordem e conexo na qual eles so
encontrados agora. No g Veda o nmero de Sktas algo acima de mil, com pouco
mais de dez mil estrofes. Eles so arranjados em dois mtodos. Um os divide entre oito
Khaas (Pores) ou Aakas (Oitavos), cada um dos quais , novamente, subdividido
em oito Adhyyas ou Prelees. O outro plano classifica os Sktas sob dez Maalas, ou
Crculos, subdivididos em pouco mais de cem Anuvkas, ou subsees. Uma subdiviso
adicional dos Sktas em Vargas, ou Pargrafos, de cerca de cinco estrofes cada,
comum a ambas as classificaes. Os hinos so de extenso variada: em um ou dois
casos, um Skta consiste numa nica estrofe, em alguns, de vrias estrofes; mas o
nmero mdio, como se conclui a partir dos totais acima de mil hinos e dez mil estrofes,
22

, evidentemente, cerca de dez. Os hinos esto compostos em uma grande variedade de
mtricas, vrias das quais so peculiares aos Vedas, e a variedade e riqueza das quais
evidenciam uma cultura extraordinria de arranjo rtmico. Em geral, um hino dirigido a
um nico deus, mas, s vezes, a dois, e, ocasionalmente, os versos so distribudos
entre um maior nmero. As divindades so vrias, mas o maior nmero dos hinos nesse
primeiro livro do c, e, tanto quanto foi averiguado at o momento, nos outros livros
tambm, so dedicados a Agni e Indra, os deuses, ou personificaes, do Fogo e do
Firmamento. Dos 121 hinos contidos no primeiro Aaka, por exemplo, trinta e sete so
endereados a Agni, sozinho, ou associado com outros; e quarenta e cinco, a Indra: do
restante, doze so dirigidos aos Maruts, ou Ventos, os amigos e seguidores de Indra; e
onze, aos Avins, os filhos do Sol; quatro, aurora personificada; quatro, aos
Vivedevas, ou deuses coletivos; e os demais, a divindades inferiores; uma distribuio
que inequivocamente mostra o carter elementar da religio. Em partes subsequentes
do Veda, poucos hinos ocorrem os quais parecem ser de uma tendncia potica, ou
fantasiosa, ao invs de religiosa; como um, no qual h uma descrio do renascimento
das rs, no incio da estao chuvosa; e outro, no qual um jogador reclama da sua m
sorte; mas ns apreciaremos melhor o carter de tais excees aparentes quando
chegamos a elas. Cada Skta tem, como seu autor reputado, um i ou professor
inspirado, por quem, em fraseologia bramnica, ele foi originalmente visto, isto , para
quem ele foi revelado; os Vedas sendo, de acordo com lendas mitolgicas posteriores, o
ditado incriado de Brahm. Pelos nomes dos is, exceto quando mencionados
incidentalmente no hino, ns estamos em dvida, como observado acima, com um ndice
dos contedos do Veda, que tambm especifica a mtrica e o nmero de estrofes de
cada hino, e o deus adorado. Ele um livro antigo, e de grande autoridade, mas, visto
que de composio posterior ao texto, ele pode no ser, sempre, considerado de
correo inquestionvel. A maioria dos is so conhecidos das lendas dos Puras,
como Gotama, Kava, Bharadvja, Vasiha, Vivmitra e outros. A alguns desses,
vrios hinos so atribudos; a outros, de menor nota, e, talvez, apenas de existncia
imaginria, um ou dois somente so atribudos. O arranjo dos Sktas por Aakas no
parece depender de qualquer princpio fixo. Daquele por Maalas, seis dos dez
crculos compreendem hinos pelo mesmo indivduo, ou por membros de uma mesma
famlia. Assim, os hinos do segundo Maala so atribudos a Gtsamada, filho de
unahotra, da famlia de Agiras; os do terceiro, a Vivmitra e seus filhos, ou parentes;
do quarto, a Vmadeva; do quinto, a Atri e seus filhos, que tm nomenclatura bastante
duvidosa; do sexto, Bharadvja e, do stimo, a Vasiha e seus descendentes. Os is
do primeiro e dos trs ltimos Maalas so mais diversos, os hinos do nono Crculo so,
todos, endereados a Soma, a Planta da Lua, ou sua personificao deificada. Essa
organizao tem sido considerada como a mais antiga e a mais original das duas; a
distribuio em Aakas sendo planejada para a convenincia da instruo; formando,
por suas subdivises, Adhyyas e Vargas muitas prelees, ou lies, a serem
aprendidas pelos estudiosos. A inferncia no improvvel, mas ns somos ainda
pouco qualificados para chegar a uma concluso positiva. A diviso mais comum dos
manuscritos aquela em Aakas, e em nenhum caso o princpio de classificao
manifestado inequivocamente a ponto de sugerir motivos razoveis para um afastamento
da prtica estabelecida.
A ausncia de qualquer dependncia bvia dos Sktas uns dos outros
suficientemente indicativa de sua origem separada e assistemtica. Que eles so as
composies dos sbios patriarcais a quem eles so atribudos , s vezes, evidente a
partir de aluses que eles fazem ao nome do autor ou de sua famlia, mas essas
23

indicaes so de recorrncia infrequente e ns devemos confiar, em geral, na tradio,
como preservada pela Anukramaik, para a exatido da atribuio. Eles serem dirigidos
ao mesmo deus um teste menos equvoco de identidade; e eles, provavelmente, foram
compostos, em muitos casos, pelos chefes de famlia, ou de escolas seguintes de uma
forma de culto semelhante, e adorando, de preferncia, deificaes especficas. Alm da
evidncia interna proporcionada pela diferena de estilo, os hinos, no infrequentemente,
admitem uma diferena de data; e ns encontramos alguns atribudos a antigos is,
enquanto outros admitem serem de composio nova ou a mais nova. A grande
variedade de mtricas empregadas mostra, tambm, um desenvolvimento progressivo
dos poderes da linguagem, o que poderia ter sido somente o efeito de refinamento longo
e diligente. H pouca dvida, portanto, que eles se estendem por um intervalo
considervel; embora, tanto quanto diz respeito ao seu significado geral, eles pertenam
mesma condio de crena, e a um perodo durante o qual nenhuma mudana de
qualquer importncia ocorreu na crena nacional. As mesmas divindades so adoradas
de um modo similar, e, com uma ou duas excees duvidosas, que so,
possivelmente, interpolaes, ou que podem admitir explicao, no oferecem nada
que seja contraditrio ou incongruente. Isso o mais notvel, visto que pode haver
pouca dvida de que os hinos foram ensinados, originalmente, verbalmente, e que o
conhecimento deles foi perpetuado pelo mesmo modo de instruo. Isto perceptvel
suficientemente a partir da sua construo: eles esto repletos de frases elpticas; de
eptetos gerais, dos quais a aplicao est longe de ser bvia, at que seja explicada; de
comparaes breves, que no podem ser apreciadas sem aqueles detalhes adicionais
que um professor vivo pode ser esperado fornecer; e de todos aqueles espaos em
branco e deficincias que tornam o texto escrito dos Vedas ainda ininteligvel, em muitas
passagens, sem a assistncia do comentador, e que somente ele capacitado para
preencher pela maior ou menor fidelidade com a qual as explicaes tradicionais dos
primeiros intrpretes de viva voz, ou, talvez, dos autores dos prprios hinos, chegaram
at o tempo dele. A explicao de um professor vivo, ou de um comentador, deve ter
sido indispensvel para uma compreenso correta do significado dos Sktas, em
diversas passagens, a partir do momento da sua primeira comunicao; e a
probabilidade a favor de um instrutor oral, porque a mais em harmonia com a
circulao desconexa e assistemtica dos hinos; com o uso restrito da escrita, mesmo
se a arte fosse conhecida naqueles tempos primitivos (um objeto de dvida
considervel), e com o carter do ensino snscrito, mesmo no tempo atual, no qual o
estudo de livros subordinado a explicaes pessoais e tradicionais do professor,
transmitidas a ele por meio de uma srie indefinida de instrutores precedentes.
Finalmente, porm, chegou um perodo no qual a antiguidade dos hinos, a
obscuridade de seu estilo, as peculiaridades da linguagem, e o nmero ao qual eles
tinham se multiplicado, com as correspondentes dificuldades de record-los e ensin-los,
e, possivelmente, tambm, a percepo de que alguma autoridade venervel, sobre a
qual suas crescentes alegaes de santidade superior pudessem ser baseadas, estava
faltando, sugeriram, para a melhoria progressiva da literatura dos brmanes, a
convenincia de resgatar os Sktas dispersos e obsoletos do risco de esquecimento, e
de mold-los em alguma forma consistente e permanente. A realizao desse objetivo
tradicionalmente atribuda ao filho do i Parara, Ka Dvaipyana, por isso apelidado
de Vysa, o Organizador; uma pessoa de cronologia e existncia bastante
questionveis, que supe-se que tenha vivido na poca da grande guerra entre as
famlias rivais de Kuru e Pu, ltima das quais ele era ligado. O relato que
normalmente dado dos seus mtodos mostra que a esfera de ao principal dele era
aquela de superintendncia, possivelmente, sob o patrocnio do Rj Yudhihira,
24

depois do seu triunfo sobre os Kurus, e que vrias outras pessoas eruditas, j
familiarizadas com os hinos dos respectivos Vedas, foram empregadas para preparar
cada respectiva Sahit ou coleo; assim, Paila foi designado para coletar os Sktas
do c; Vaiampyana, o texto do Yajush; Jaimini, os hinos do Sman; e Sumantu,
aqueles do tharvaa. Cada um desses tornou-se o professor de sua prpria coleo, e
teve uma sucesso de discpulos por quem a coleo original foi repetidamente
subdividida e reorganizada, at que as Sahits do g Veda chegaram a dezesseis ou
vinte; aquelas do Yajur Veda, distinguido como duplo, chamado de Yajush Preto e
Yajush Branco chegaram a quarenta e dois; e aquelas da Sma Veda, a vinte e quatro.
Havia, tambm, vrias Sahits do Atharva Veda; e, alm dessas, havia inmeras
khs, ou ramos, de cada Sahit, estudadas no mesmo nmero de escolas
separadas.
6
A natureza exata dessas distines no conhecida muito satisfatoriamente
atualmente, porque elas desapareceram quase totalmente; mas elas consistiam,
aparentemente, em variedades de forma, (no substncia), contendo os mesmos hinos e
frmulas dispostos em uma ordem diferente, de acordo com as concepes do professor
a respeito de sua sucesso histrica ou valor litrgico, ou de acordo com as diferenas
no modo de sua recitao, alguns sendo recitados audivelmente, alguns repetidos
inaudivelmente, e alguns sendo entoados ou cantados. Vrias leituras, tambm,
parecem ter sido seguidas por diferentes escolas, embora no a tal ponto de afetar
materialmente a identidade entre o original e seu descendente. Das Sahits do g Veda
a nica agora em uso aquela atribuda a um professor chamado Vedamitra ou kalya.
Se as autoridades que professam detalhar a multiplicidade dessas compilaes tm
direito a toda confiana pode ser assunto de dvida; mas as tradies so concordantes
e consistentes; e h pouca dvida de que houve uma poca na qual a reunio e
classificao, e estudo, dos poemas religiosos, os quais, mesmo naquele tempo,
levavam a marca de antiguidade, formaram um ramo importante e popular da literatura
dos brmanes, e devem ter sido exercidos, com extraordinria diligncia, zelo e
competncia, atravs de um intervalo prolongado, anterior ao surgimento da
especulao filosfica, fbula mitolgica, lendas poticas, e histria tradicional.
7

O interesse evidenciado na coleta e preservao dos seus hinos e frmulas
antigas o mais notvel por eles terem, tanto quanto ns podemos julgar at o
momento, fornecido poucas caractersticas das instituies religiosas e sociais, as quais,
sem dvida, estavam completamente desenvolvidas na data da compilao deles. , no
entanto, talvez, pouco seguro arriscar qualquer afirmao positiva a respeito do sistema
de crenas e prticas religiosas ensinadas no g Veda, ou a condio da sociedade que
prevalecia quando seus hinos foram compostos; e seria ainda mais indiscreto arriscar
uma negativa, e negar sua sano s caractersticas principais dos institutos
bramnicos, at que o tenhamos examinado totalmente, e determinado, sem dvida, que
nenhuma sano desse tipo pode ser encontrada nele. Ao oferecer qualquer opinio
sobre esses pontos, portanto, deve ser compreendido que elas so derivadas
unicamente a partir do que est verdadeiramente diante de ns, o Primeiro Livro do g
Veda, agora traduzido, e que elas esto sujeitas confirmao, ou contradio, de
acordo com a evidncia adicional que possa ser produzida. verdade que ns temos um

6
Colebrooke sobre os Vedas Asiatic Researches, Vol. 3, p. 373. Viu Pura, Livro 3, cap. 4, [pg. 234 da verso em
portugus].
7
A fundao da filosofia Vednta, e a compilao dos Itihsas e Puras, so, tambm, atribudas a Vysa. Estaria
fora de lugar entrar em qualquer exame da questo aqui, alm da observao que parece haver pouca evidncia
satisfatria para a tradio, vrios dos Puras sendo, de fato, atribudos a outras pessoas. A tradio pode ter se
originado no impulso dado ao cultivo geral da literatura snscrita pela escola, ou escolas, de crtica vdica.
25

campo um pouco mais amplo para especulao, nos outros trs livros, traduzidos pelo
Sr. Langlois, e em partes separadas de outros livros, que foram traduzidas e publicadas
por outros estudiosos de snscrito, especialmente pelo Sr. Colebrooke, pelo professor
Burnouf e pelo Dr. Roth. As ltimas, no entanto, por causa do seu estado parcial e
isolado, so, necessariamente, autoridades imperfeitas; e, dos primeiros, pode ser
observado que eles no parecem oferecer nada materialmente contrrio ao teor do
primeiro Aaka. Ser suficiente, portanto, por ora, nos limitarmos evidncia mo, e
deduzirmos, a partir dela, algumas das concluses mais importantes s quais ela parece
levar, a respeito da f religiosa e mitolgica do povo da ndia, cujos sentimentos e
noes os Sktas enunciam, e das circunstncias da sua condio social, s quais ela
ocasionalmente, embora brevemente, se refere.
A adorao que os Sktas descrevem compreendem oferendas, prece e louvor.
As primeiras so, principalmente, oferendas e libaes: manteiga clarificada derramada
no fogo, e o suco espremido e fermentado da Planta Soma, oferecido, em conchas, s
divindades invocadas, de que maneira no aparece exatamente, embora ele parea ter
sido, s vezes, aspergido sobre o fogo, s vezes, no cho, ou, antes, na Kua, ou erva
sagrada, espalhada no cho; e, em todos os casos, o resduo era bebido pelos
assistentes. A cerimnia acontece na casa do adorador, em uma cmara apropriada
para o propsito, e, provavelmente, para a manuteno de um fogo permanente; embora
as frequentes aluses ao acendimento ocasional da chama sagrada estejam bastante
em desacordo com essa prtica.
8
No h meno de qualquer templo, nem qualquer
referncia a um lugar pblico de adorao; e claro que o culto era totalmente
domstico. O adorador, ou Yajamna, no parece ter tido, necessariamente, qualquer
parte, pessoalmente, na cerimnia; e h uma variedade considervel de sacerdotes
oficiantes, em alguns casos, sete; em alguns, dezesseis, pelos quais os diferentes
ritos cerimoniais so realizados, e por quem os Mantras, ou oraes, ou hinos, so
recitados. Que vtimas animais eram oferecidas em ocasies especficas pode-se inferir
a partir de aluses breves e obscuras nos hinos do primeiro livro,
9
e deduzvel, a partir
de algumas passagens, que sacrifcios humanos no eram desconhecidos, embora
raros, e, s vezes, simblicos. Mas essas so as excees; e as oferendas habituais
podem ser consideradas como consistindo em manteiga clarificada e no suco da Planta
Soma.
O Skta quase invariavelmente combina os atributos de prece e louvor. O poder, a
vastido, a generosidade, a bondade, e at mesmo a beleza pessoal, do deus abordado
so descritos em melodias altamente laudatrias, e suas bnos, ou faanhas do
passado, so recitadas e glorificadas, em retribuio de quais encmios, e das libaes
e oblaes que ele solicitado a aceitar, e em aprovao do rito em sua honra, no qual
sua presena invocada, ele rogado a conceder bnos sobre a pessoa que instituiu
a cerimnia, e, s vezes, mas no to comumente, tambm sobre o autor, ou recitador,
da orao. As bnos pedidas so, em sua maior parte, de um tipo temporal e pessoal,
riqueza, alimento, vida, posteridade, gado, vacas e cavalos, proteo contra inimigos,
vitria sobre eles, e, s vezes, sua destruio, especialmente quando eles so
representados como hostis celebrao de ritos religiosos, ou, em outras palavras,
pessoas que no professam a mesma f religiosa.
10
H poucas indicaes de uma
esperana de imortalidade e de felicidade futura, mas elas no so nem frequentes nem,

8
dito, em um lugar, no entanto, que os homens preservavam o fogo constantemente aceso nas suas residncias
(Hino 73, v. 4).
9
No segundo Aaka, ns temos dois hinos sobre a ocasio do Avamedha, um sacrifcio de um cavalo. (Veja a
Traduo do Sr. Langlois, Palestra 3, Hinos 5, 6.)
10
Hino 51, nota 14.
26

em geral, anunciadas claramente; embora a imortalidade dos deuses seja reconhecida, e
a possibilidade de sua obteno por seres humanos, exemplificada no caso dos
semideuses chamados bhus, elevados, por sua devoo, ao posto de divindades.
Proteo contra os maus espritos (Rkasas) , tambm, solicitada; e, em uma ou duas
passagens, Yama e seu ofcio como soberano dos mortos so aludidos obscuramente.
H pouca procura por benefcios morais, embora, em alguns poucos casos, dio
mentira e averso ao pecado sejam manifestados, a esperana pronunciada que esse
ltimo possa ser arrependido, ou expiado; e os deuses so, em um hino, pedidos para
livrar o fiel do pecado de todo tipo. Os principais objetivos das oraes, porm, so
benefcios de um carter mais mundano e fsico. O tom no qual esses so solicitados
indica uma tranquila confiana em sua concesso, como um retorno pelos benefcios
que se supe os deuses derivam, a partir das oferendas feitas a eles, em satisfazer suas
necessidades corpreas, e dos louvores que do a eles maior energia e poder
aumentado. No h nada, no entanto, que indique qualquer potncia especial na prece,
ou hino, de modo a obrigar os deuses a cumprirem os desejos do adorador; nada
daquela necessidade imposta que forma uma figura to evidente e caracterstica na
mitologia hindu de uma data posterior, pela qual a realizao de austeridade por um
perodo contnuo obriga os deuses a concederem o benefcio desejado, embora repleto
de perigos, e at destruio, para eles mesmos.
A prxima questo : quem so os deuses a quem os louvores e oraes so
dirigidos? E aqui ns encontramos, tambm, uma diferena marcante entre a mitologia
do g Veda e aquela dos poemas heroicos e Puras. Os deuses adorados no so
desconhecidos aos sistemas posteriores, mas eles l cumprem funes muito
subordinadas; ao passo que as divindades que so os grandes deuses, os Deuses
Maiores do perodo subsequente so ou totalmente no mencionados no Veda, ou so
citados em um mbito inferior e diferente. Os nomes de iva, de Mahdeva, de Durg,
de Kl, de Rma, de Ka, nunca ocorrem, tanto quanto ns estamos informados at
agora. Ns temos um Rudra, que, em tempos posteriores, identificado com iva, mas
que, mesmo nos Puras, de origem e identificao muito duvidosas, enquanto, no
Veda, ele descrito como o pai dos ventos, e , evidentemente, uma forma ou de Agni
ou Indra. O epteto Kapardin, o qual aplicado a ele, parece, de fato, ter alguma relao
com um atributo caracterstico de iva, o uso de seu cabelo em uma trana peculiar;
mas o termo tem, provavelmente, no Veda, uma significao diferente, uma agora
esquecida, embora ele possa ter sugerido, em poca posterior, a aparncia de iva,
em tal penteado, como identificado com Agni. Por exemplo, Kapardin pode indicar a
cabea dele sendo cercada por chama radiante; ou a palavra pode ser uma interpolao.
De qualquer forma, nenhum outro epteto aplicvel a iva ocorre; e no existe a menor
aluso forma na qual, nos ltimos dez sculos, pelo menos, ele parece ter sido quase
exclusivamente adorado na ndia, a do Linga ou Phallus. Tambm no h o menor
indcio de outra caracterstica importante do Hindusmo posterior, a Trimrti, ou a
combinao trina de Brahm, Viu e iva, como simbolizada pela slaba mstica Om;
embora, de acordo com a maior autoridade sobre as religies da antiguidade, a Trimrti
foi o primeiro elemento na f dos hindus, e a segunda foi o Lingam.
11

Os deuses principais do Veda so, como foi citado acima, Agni e Indra. O primeiro
compreende o elemento do Fogo sob trs aspectos: primeiro, como ele existe na terra,
no s como fogo culinrio, ou religioso, mas como o calor da digesto e da vida, e o
princpio vivificante da vegetao; segundo, como ele existe na atmosfera, ou meio do
cu, na forma de raio; e, terceiro, como ele est manifestado nos cus, como a luz, o sol,

11
Creuzer, Religions de lAntiquit, Livro 1, cap. 1; p. 140.
27

o amanhecer, e os corpos planetrios. O Sol, de fato, reconhecido e louvado com
hinos como um deus, a alma de todos os seres mveis e imveis, e suas manifestaes
so conhecidas como dityas, incluindo vrios dos nomes preservados nos Puras,
como Viu, Mitra, Varua, Aryaman, Pan, Bhaga e Tva, que nada mais so do que
o Sol diversificado como presidindo cada ms do ano solar. Mesmo assim, no entanto, o
sol no ocupa aquele lugar de destaque, na liturgia vdica, o qual ele parece ter ocupado
naquela dos antigos persas; e ele venerado principalmente como o representante
celestial do Fogo.
Se ns atentarmos mais particularmente aos atributos de Agni, ns
encontraremos aquela confuso, neles, que pode ser esperada por causa dos vrios
personagens que ele desempenha. Como o fogo do sacrifcio, ele o servo de homens e
deuses, levando as invocaes e as oferendas dos primeiros para os ltimos, ele o
Hot, ou sacerdote, que convoca os deuses para a cerimnia, o Purohita, ou sacerdote
da famlia, que realiza o rito em nome do dono da casa. Personificado como um deus,
ele imortal, desfrutando de juventude perptua, dotado de poder e esplendor infinitos, o
concessor de vitria, de riqueza, de gado, de alimentos, de sade, de vida; ele viaja em
um carro puxado por cavalos vermelhos, ele a fonte e o difusor de luz, o destruidor e
renovador de todas as coisas. Ele conhecido sob muitas e diferentes denominaes; e
muitas divindades inferiores so consideradas meramente suas manifestaes. Os atos
e atributos de outros deuses so, no raro, atribudos a ele; ele pode assumir a forma ou
natureza de qualquer outro deus que seja invocado para um rito cerimonial. Ele
identificado com Yama, Varua, Mitra, com o Sol, e com o eterno Vhedas (Hino 72 [v.1,
nota 1]). Uma curiosa srie de aluses, evidentemente de uma antiguidade remota, o
identifica com Agiras, que, no Veda, bem como nos Puras, um Patriarca e i, e o
fundador de uma clebre famlia santa, aos membros da qual muitos dos hinos do Veda
so atribudos. Agiras , em um lugar (Hino 1, v.6), usado em lugar da repetio do
nome Agni; e, em outro, Agni expressamente chamado de o primeiro e principal
Agiras (Hino 31, v.2). O significado desse mito , aparentemente, explicado em outra
passagem, na qual se diz que os Agirasas primeiro asseguraram Agni, da devotos
subsequentes preservaram seus fogos e praticaram seus ritos (Hino 71, v.3); o que d a
entender claramente que essa famlia sacerdotal, ou escola, ou introduziu o culto com
fogo, ou o expandiu e organizou nas vrias formas nas quais ele veio, por fim, a ser
observado. O teor da lenda, como ela foi depois expandida nos Brhmaas e poemas
heroicos, igualmente sugere o ltimo, e atribui a multiplicao, ou universalidade, das
ocasies no qual o fogo constitua um elemento essencial da adorao dos hindus, a
Agiras e seus descendentes.
12
Dos atributos de Agni, em geral, o significado
suficientemente bvio: aqueles de um carter fsico falam por si mesmos; e a alegoria
transmitida por outros, , tambm, bastante palpvel, como quando dito que Agni o
filho do Vento, ou surge, naturalmente, de noes hindus, como quando se diz que ele
tanto o pai quanto o filho dos deuses, nutrindo-os, como um pai, pelas oblaes que
ele leva para eles, enquanto o ato de oferecer essas oblaes o dever de um filho. A
lenda de ele se esconder nas guas, por medo dos inimigos dos deuses, embora citada
em mais de um lugar, no narrada muito explicitamente; e seu detalhamento mais
minucioso , provavelmente, o trabalho dos Brhmaas. As aluses dos Sktas podem
ser uma indicao figurativa do calor latente existente na gua, ou a m interpretao de
um fenmeno natural que parece ter causado uma grande impresso, em tempos

12
Veja a passagem do Mahbhrata citada no Hino 1, nota 10.
28

posteriores, a emisso de chamas a partir da superfcie da gua, ou na forma de ar
inflamvel, ou como resultado de ao vulcnica submarina.
13

A deificao de Indra mais consistente, porque ele no tem funes
incongruentes para cumprir. Ele uma personificao dos fenmenos do firmamento,
particularmente na qualidade de mandar chuva. Essa propriedade descrita
metaforicamente como um conflito com as nuvens, que so relutantes em se desfazer
dos seus estoques de gua, at que so atacadas e atravessadas pelo raio de Indra.
Como em todas as alegorias, a linguagem de fato e fico suscetvel de ser misturada
e confundida na descrio desse conflito; e a nuvem, personificada como um demnio
chamado Ahi ou Vtra, representada como combatendo Indra com todos os atributos
de um inimigo pessoal, e como sofrendo, na batalha, mutilao, ferimentos e morte. Nas
verses do conflito encontradas em obras posteriores, e nos poemas heroicos e Puras,
a alegoria original perdida de vista completamente, e Vtra se torna um personagem
real, um Asura, ou rei dos Asuras, que trava uma guerra duvidosa com o rei dos deuses.
Essa disputa com as nuvens parece ter sugerido, para os autores dos Sktas, o carter
guerreiro de Indra em outras ocasies; e ele descrito especialmente na forma de deus
das batalhas, o concessor de vitria para seus adoradores, o destruidor dos inimigos dos
ritos religiosos, e o destruidor das cidades dos Asuras. Um mito popular o representa,
tambm, como o descobridor e salvador das vacas, ou dos sacerdotes ou dos deuses,
que tinham sido roubadas por um Asura chamado Pai ou Bala. Como Agni, ele o
possuidor e doador de riquezas, e o concessor de todas as bnos temporais, quando
adorado devotamente, e quando propiciado pelo suco Soma, o qual parece ser mais
especialmente apropriado para ele, e que tem o efeito de inspir-lo com entusiasmo e
coragem. Alguns dos atributos dele so, obviamente, referncias alegricas localidade
do firmamento; como quando ele dito ter elevado o sol, e fixado as constelaes no
cu; ser mais vasto do que o cu e a terra, e t-los separado, quando originalmente
unidos (Hino 62, v.7). De outro, que se refere a ele na forma de um carneiro, nenhuma
explicao muito satisfatria dada; embora, como observado pelo Sr. Nve, a
metamorfose sugira alguma analogia entre ele e Jpiter-Amon. Sua participao nas
guerras de tribos e prncipes, e de garantir o triunfo daqueles que ele favorece, pertence
parte potica da personificao, e surge, sem dvida, daquele carter de bravura
pessoal derivado de sua derrota metafrica de Vtra, e da ao real da eletricidade da
atmosfera, na descida das chuvas fertilizantes.
O Sol, Srya ou Savit, ocupa um lugar muito menos visvel, na adorao hindu,
do que ns teramos antecipado a partir da magnificncia visvel daquele luminar, e da
adorao dele por naes vizinhas. Ns temos, no primeiro livro, apenas trs Sktas
dirigidos a ele, individualmente; e eles no transmitem muito notavelmente
reconhecimento expressivo da sua supremacia. Como Agni e Indra, ele o dador de
bnos temporais para seus adoradores; ele a fonte de luz, movendo-se, com
demasiada rapidez, entre o cu e a terra, em uma carruagem puxada por dois cavalos
de patas brancas, ou, como dito s vezes, por sete, significando os sete dias da
semana. dito que ele o curador de lepra, o que pode ter dado origem lenda mais
moderna de ele ter curado Smba, filho de Ka, dessa doena; se isso no for um
enxerto no autorizado sobre o tronco original. Ele representado como de olhos
dourados e mo dourada; meras figuras de linguagem, embora uma lenda seja
concebida para responder por essa ltima.
O texto do Veda, em uma passagem notvel no primeiro livro, reconhece uma
diferena de grau na relativa dignidade dos deuses, e at mesmo em sua idade;

13
Veja a lenda de Aurva, Viu Pura [pg. 245, nota 1, da verso em portugus].
29

proclamando venerao aos grandes deuses, aos menores, aos jovens, e aos velhos,
(Hino 27, v.13). Entre os deuses menores, uma parte importante da adorao
desfrutada por um grupo declaradamente subordinado a Indra, envolvendo uma
alegoria bvia, os Maruts, ou Ventos, que so naturalmente associados ao firmamento.
Ns temos, de fato, um deus do vento, em Vyu; mas pouco dito sobre ele, e, isso,
principalmente em associao com Indra, com quem ele identificado por
comentadores sobre o Veda. Os Maruts, pelo contrrio, so frequentemente tratados
como os atendentes e aliados de Indra, unidos a ele na batalha com Vtra, e auxiliando e
estimulando os esforos dele. Eles so chamados de os filhos de Pni, ou a terra, e,
tambm, Rudras, ou filhos de Rudra; o significado de quais filiaes no muito claro,
embora, sem dvida, seja alegrico. Eles so, tambm, associados, em algumas
ocasies, com Agni; uma metfora bvia, expressando a ao do vento sobre o fogo. ,
tambm, anunciado que eles eram, originalmente, mortais, e se tornaram imortais por
adorarem Agni, o que , tambm, de explicao fcil. Sua participao na produo de
chuva, e sua natureza feroz e impetuosa, so representaes figurativas de fenmenos
fsicos. O comentador se esfora para ligar a histria da origem deles com aquela
narrada nos Puras, mas sem sucesso; e a ltima, absurda como ela , parece no ter
nenhuma base melhor do que uma etimologia proposta do nome, "No (m) chore
(rodh)", que meramente fantasiosa, embora ela no seja muito pior do que outras
explicaes do nome as quais os comentaristas tm sugerido.
Os dityas, ou Sis menores, so especialmente os filhos de Aditi, que tem, em
geral, o carter de me dos deuses, identificada, nessa parte do Veda, com a Terra, ou
at mesmo com o Universo; em qual caso ela , evidentemente, alegrica. Pouco
falado dos dityas coletivamente, mas alguns deles so abordados individualmente. No
h hino separado para Viu; mas ele mencionado como Trivikrama, ou aquele que
deu trs passos ou passadas, o que o Sr. Colebrooke pensou que poderia ter formado a
base da lenda purnica do Avatra ano. Isso pode ter sido sugestivo da lenda, mas
nenhuma aluso noo de Avatras ocorre no Veda; e h pouca dvida de que os trs
passos, aqui mencionados, so os trs perodos do curso do sol, sua ascenso,
culminao e ocaso.
14
Mitra nunca abordado sozinho: ele aparece entre os Vivedevas
(ou deuses coletivamente), ou associado com Varua e Aryaman. O comentador diz que
ele um deus que preside o dia, e, em conjunto com Varua, um dispensador de gua.
Varua ocupa um lugar muito mais visvel nos hinos: dito que ele um deus que
preside a noite, e, nessa qualidade, provavelmente, as constelaes so chamadas de
seus atos sagrados, e diz-se que a lua se move pelo comando dele. O ttulo de rei ou
monarca, Rj ou Samr, muito comumente ligado ao seu nome. Com Mitra, ele
chamado de senhor da luz; e ele sustenta a luz no alto, e torna amplo o caminho do sol;
ele concede riqueza, afasta o mal, e protege o gado; em todos os quais no temos trao
da posio que lhe atribuda, na mitologia posterior, de soberano das guas. Em uma
passagem muito obscura, no entanto, dito dele, que, permanecendo no oceano, ele
conhece o rumo dos navios; mas tambm dito, na mesma estrofe, que ele conhece o
vo dos pssaros e a sucesso peridica dos meses. As noes nutridas sobre Varua,
alm de sua conexo com o sol, no parecem ser muito precisas. Aryaman nunca
citado sozinho; mais usualmente, com Mitra e Varua: ns temos um texto identificando-
o com o sol, e o comentador diz que ele preside o crepsculo. Pan, alm de ser
mencionado ocasionalmente, tem, no primeiro livro, um hino para si mesmo, o principal
propsito do qual solicitar a proteo dele em uma viagem, particularmente contra

14
Isso expressamente afirmado desse modo por Durgcrya, em seu comentrio sobre o Nirukta. Veja Burnouf,
Introduo ao vol. 3 do Bhgavata Pura, p, 22.
30

ladres; dito que ele o deus, ou antes, talvez, o ditya, ou sol, que preside a terra. A
conexo da aurora personificada, ou Uas, ou melhor, muitas alvoradas, ou Uasas, com
o sol forma uma parte natural da adorao solar: vrios hinos so endereados a ela, a
linguagem dos quais no envolve mistrio, mas ditada pelas propriedades bvias da
manh, no raro descritas pitorescamente e poeticamente.
Semideuses que so, com muito mais frequncia do que qualquer um dos
anteriores, (exceto os Maruts), os objetos de louvao, so os dois Avins, os filhos do
Sol, segundo a mitologia ulterior, mas de cuja origem ns no temos tal lenda no Veda,
tanto quanto ns avanamos at agora. Em um lugar dito, de fato, que eles tm o mar
(Sindhu), como sua me, mas explicado que isso sugere sua identidade, como afirmam
algumas autoridades, com o sol e a lua, que se erguem, aparentemente, do oceano. Eles
so chamados de Dasras, destruidores, ou de inimigos ou de doenas, pois eles so
os mdicos dos deuses. Eles so, tambm, chamados de Nsatyas, em quem no h
falsidade. Eles so representados como sempre jovens, bonitos, viajando em um carro
de trs rodas e triangular, puxado por burros, e como se envolvendo com uma variedade
de transaes humanas, concedendo benefcios para seus adoradores, permitindo-lhes
frustrar ou superar seus inimigos, auxiliando-os em suas necessidades, e livrando-os de
dificuldade e perigo. Seus assuntos parecem estar mais na terra do que no cu; e eles
pertencem, por suas faanhas, mais mitologia heroica, do que celestial, ou solar.
Eles so, no entanto, ligados, em diversas passagens, ao brilho do sol, e so citados
como os precursores da alvorada, em qual perodo eles devem ser adorados com
libaes de suco Soma.
O Sabesmo dos hindus, se pode ser assim chamado, completamente
diferente daquele dos caldeus, ao omitir a adorao dos planetas. As constelaes
nunca so mencionadas como objetos de venerao ou culto; e, embora a lua parea
ser ocasionalmente indicada sob o nome Soma, especialmente quando citada como
dissipando escurido, contudo o nome e a adorao so, de um modo muito menos
duvidoso, aplicados planta Soma, a asclepias cida, real ou personificada. A grande
importncia atribuda ao suco dessa planta uma parte singular do antigo ritual hindu:
ele suficientemente proeminente mesmo nessa parte do g Veda, mas quase todo o
Sma Veda dedicado ao seu louvor; e esse , sem dvida, pouco mais do que uma
repetio do Soma Maala do c. A nica explicao da qual isso suscetvel , o
deleite, bem como a surpresa, que a descoberta das propriedades estimulantes, se no
inebriantes, do suco fermentado da planta deve ter excitado em mentes simples, ao se
familiarizarem pela primeira vez com seus efeitos. Isso, no entanto, , naturalmente,
totalmente diferente de qualquer adorao da lua ou dos planetas, como luminares
divinos, da qual eles no parecem ter participado com o sol.
Indra e Savit, portanto, tm seus respectivos partidrios, dependentes de, e
identificveis com, seus dirigentes. Agni no parece ter quaisquer mltiplos
subordinados, exceto nas deificaes muito anmalas chamadas prs, as quais,
embora incluindo certas divindades femininas e objetos insensveis, como as portas do
salo de sacrifcio, so consideradas personificaes de Agni. Brahmaaspati, tambm,
tanto quanto ns podemos compreender seu carter a partir das estrofes ocasionais
dirigidas a ele, parece ser identificvel com Agni, com o atributo adicional de presidir a
orao. As propriedades caractersticas dessa divindade, no entanto, no so
explanadas muito distintamente nessa parte do Veda.
De Rudra, igualmente, o carter incerto; mas pode-se duvidar se ele
compartilha, em qualquer grau notvel, daquela ferocidade e ira que pertencem ao
Rudra de uma data posterior. Ele chamado, verdade, de matador de heris; mas
Indra tambm o . Tenta-se afastar pela orao os efeitos da ira dele sobre homens e
31

animais, mas ele , tambm, invocado como sbio e generoso, o criador da fertilidade, e
dador de felicidade; e suas caractersticas peculiares so, evidentemente, sua
presidncia sobre plantas medicinais e remoo de doenas, atributos de um deus
beneficente, e no de um maligno e irascvel. Como observado acima, os Maruts, ou
Ventos, so chamados de filhos dele, e essa relao o igualaria a Indra. H, tambm,
uma classe de deuses inferiores, chamados Rudras, que, em uma passagem, so
adoradores de Agni, e, em outra, so os seguidores de Indra; sendo os mesmos que os
Maruts. At agora, portanto, Rudra pode ser identificado com Indra, mas ns temos o
nome aplicado, de forma inequvoca, a Agni, em um hino dedicado exclusivamente a
esse deus (Hino 27, v.10). O termo denota, de acordo com o comentador, o terrvel
Agni, mas no h fundamento para isso, no texto, e ns podemos nos contentar,
portanto, com o ltimo, a considerar Rudra como uma forma ou denominao do fogo.
Das outras personificaes divinas que ocorrem nesse primeiro livro, os detalhes
so muito poucos para autorizar qualquer generalizao incriticvel. Algumas delas so
como toda religio imaginativa cria; personificaes da terra, do mar, da noite, e de
coisas inanimadas. Divindades femininas fazem seu aparecimento, mas elas so apenas
citadas, sem que nada seja narrado a respeito delas; e ns no temos, por enquanto,
materiais suficientes sobre os quais construirmos qualquer teoria sobre seus atributos e
carter. A nica exceo a de I, que chamada de filha de Manus, e instrutora dele
na realizao de sacrifcio; mas o que isso significa requer maior elucidao. Os
Vivedevas, ou deuses universais, no aparecem, nessa parte do Veda, como a classe
especfica que citada por Manu, e nos Puras; mas meramente como a agregao
dos deuses em outra parte mencionados separadamente, ou Indra, Agni, Mitra, Varua,
e o resto.
Ns verificamos desse modo que a maioria, se no todos os deuses citados nos
hinos do c at onde aqueles do primeiro Aaka se estendem, so resolveis em
trs: Agni, ou fogo; Indra, ou o firmamento; e o sol. Ou, de fato, como o sol apenas
uma manifestao do fogo, ns podemos separar todas as formas em duas, Agni e
Indra. Ns podemos, no entanto, concordar em aceitar a afirmao de Yska, que h, no
Veda, trs deuses: Agni, na terra; Vyu ou Indra, no firmamento; e Srya, no cu; de
cada um dos quais h muitas denominaes, expressivas de sua grandeza, e da
variedade de suas funes. No h nada, entretanto, limitando a nossa negao
presente poro do c, para justificar a outra afirmao de Yska, que todos os
deuses so apenas partes de um tm, ou alma, subservientes diversificao de seus
louvores por causa da imensido e variedade de seus atributos.
15
A Anukramaik vai
mais longe, e afirma que existe s um deus, a Grande Alma (Mahn tm); citando, no
entanto, em apoio dessa doutrina, uma passagem que, em seu prprio lugar, se aplica
apenas ao Sol, que chamado l (Hino 115, v.1) de a alma de tudo o que se move ou
que imvel; uma expresso que , provavelmente, para ser compreendida
figurativamente, no literalmente.
A noo de uma alma do mundo pertence, sem dvida, a um perodo muito
posterior composio dos Sktas. Se os autores deles nutriam qualquer crena em um
criador e governante do universo certamente no aparece a partir de qualquer passagem
encontrada at agora; mas, ao mesmo tempo, os objetos da adorao primitiva dos
hindus fogo, o cu, a planta Soma, at mesmo o sol, so abordados em linguagem
to evidentemente ditada por atributos fsicos palpveis, ou pelas personificaes
alegricas mais bvias, que ns mal podemos pensar que eles foram inspirados por
qualquer sentimento profundo de venerao ou de f, ou que a adorao de tais

15
Nirukta, Daivata Ka, 1; 4,5.
32

elementos simples e manifestos os contemplava de qualquer outro ponto de vista que
no smbolos do poder de um criador. Por mais que extravagantes as expresses, ns
mal podemos imagin-las terem sido proferidas a srio, especialmente como
procedentes de homens de talento e observao evidentes, dotados de mais do que
atividade intelectual comum e agudeza de percepo.
Deixando a questo da religio original dos hindus para investigao ulterior, ns
podemos agora considerar qual grau de luz essa parte do Veda reflete sobre a condio
social e poltica deles. Tem sido uma noo favorita, com alguns estudiosos eminentes,
que os hindus, no perodo da composio dos hinos, eram um povo nmade e pastoral.
Essa opinio parece se basear unicamente nas frequentes solicitaes por alimentos, e
por cavalos e gado, que so encontradas nos hinos, e no sustentada por quaisquer
afirmaes mais positivas. Que os hindus no eram nmades evidente a partir das
repetidas aluses s moradias fixas, e aldeias, e cidades; e ns dificilmente podemos
supor que eles tenham estado, nesse aspecto, atrs de seus inimigos brbaros, a
derrubada de cujas numerosas cidades tantas vezes falada. Um povo pastoral eles
podem ter sido, at certo ponto, mas eles eram, tambm, talvez, em um grau ainda
maior, um povo agrcola, como evidenciado por suas splicas por chuva abundante e
pela fertilidade da terra, e pela meno de produtos agrcolas, especialmente a cevada
(Hino 23, v.15). Eles eram um povo manufatureiro, pois a arte da tecelagem, os trabalhos
do carpinteiro, e a fabricao de ouro e de armaduras de ferro, so citados; e, o que
mais notvel, eles eram um povo martimo e mercantil.
No apenas os Sktas so familiarizados com o oceano e seus fenmenos, mas
ns temos comerciantes descritos como se apertando energicamente a bordo de navios,
por causa de lucro (Hino 56, v.2); e ns temos uma expedio naval contra uma ilha
estrangeira, ou continente (dvpa), frustrada por um naufrgio (Hino 116). Eles devem,
tambm, ter feito algum avano em clculo astronmico, porque a adoo de um ms
intercalado, com o objetivo de ajustar os anos solar e lunar um ao outro, mencionada
(Hino 25, v.8). A civilizao deve ter, portanto, feito um progresso considervel; e os
hindus devem ter se espalhado para o litoral, possivelmente ao longo do Sindhu ou
Indus, em Cutch e Gujerat, antes que eles pudessem ter se empenhado em navegao e
comrcio. Que eles tinham se expandido a partir de um lugar mais ao norte, ou que eles
eram um povo do norte, tornado provvel por causa da expresso peculiar utilizada,
em mais de uma ocasio, ao pedir vida longa, quando o adorador pede cem invernos
(himas); uma beno que no provvel de ter sido desejada pelos nativos de um clima
quente (Hino 64, v.14). Eles parecem, tambm, ter sido um povo de pele clara, pelo
menos comparativamente, e invasores estrangeiros da ndia; porque dito (Hino 100,
v.18) que Indra dividiu os campos entre seus amigos de cor branca, depois de destruir as
tribos nativas brbaras; j que essas, h pouca dvida, ns devemos entender pela
expresso Dasyu, a qual se repete to frequentemente, e que muitas vezes definida
significar aquele que no s no executa ritos religiosos, mas tenta perturb-los, e
incomodar seus realizadores; os ltimos so os ryas: a raa ria, respeitvel, ou hindu,
ou Ariana. Dasyu, em linguagem posterior, significa um ladro, um assaltante; e rya,
um homem rico ou respeitvel, mas os dois termos so usados constantemente, no texto
do Veda, como contrastados um com o outro, e como expresses de antagonistas
religiosos e polticos; no requerendo, portanto, abuso de conjetura para identificar os
Dasyus com as tribos nativas da ndia, se recusando a adotar o cerimonial dos rias,
uma tribo mais civilizada, mas intrusa; e valendo-se de todas as oportunidades para
atac-los, para levar seu gado, perturbar seus ritos, e impedir seu progresso, com
pouco proveito, parece, porque os rias mereciam o auxlio de Indra, diante de cujo raio
as numerosas cidades, ou aldeias, dos Dasyus foram destrudas.
33

Ns no temos nenhuma indicao especfica da condio poltica dos hindus,
exceto a especificao de diversos nomes de prncipes, muitos dos quais so peculiares
ao Veda, e diferem daqueles dos poemas heroicos e Puras. Uns poucos so idnticos,
mas a nomenclatura evidentemente pertence a um perodo anterior construo das
dinastias do Sol e da Lua, nenhuma aluso s quais, at aqui, ocorre. Os prncipes
citados so, s vezes, descritos como em hostilidade uns com os outros, e a condio
das provncias da ndia ocupada pelos hindus era, sem dvida, a mesma que ela
continuou a ser at a conquista muulmana, dividida em partes entre os principados
insignificantes, sob prncipes pequenos e disputantes.
Sobre um assunto de primordial importncia na histria da sociedade hindu, as
distines de casta, a linguagem dos Sktas do primeiro Aaka, pelo menos, no
explcita de modo algum. Sempre que mencionada coletivamente, dito que a
humanidade separada em cinco tipos, ou classes, ou, literalmente, cinco homens, ou
seres (panca kitaya). O comentador explica que esse termo denota as quatro castas,
Brmane, Katriya, Vaiya e dra, e a brbara, ou Nida; mas Syaa, naturalmente,
expressa as impresses recebidas da sua prpria poca. Ns no encontramos as
denominaes Katriya ou dra em qualquer texto do primeiro livro, nem aquela de
Vaiya; pois Vi, a qual ocorre, , l, um sinnimo de homem em geral. Brmane
encontrada, mas em qual sentido questionvel. Na forma neutra, Brahma geralmente
implica orao, ou louvor, ou alimento sacrifical, ou, em um lugar, preservao (Hino
105, v.15); na sua forma masculina, Brahm ocorre como o louvador, ou recitador do
hino (Hino 80, v.1), ou como o sacerdote especfico, assim denominado, que preside o
cerimonial de um sacrifcio (Hino 10, v.1); e em nenhum dos casos ele implica
necessariamente um brmane por casta, pois, que os sacerdotes oficiantes podiam no
ser brmanes torna-se evidente a partir da parte tida por Vivmitra no sacrifcio de
unaepa, que, embora, segundo a tradio, um katriya por nascimento, exerce as
funes do sacerdcio. H uma frase que a favor de considerar o brmane como o
membro de uma casta, distinguindo-a da casta militar (Hino 108, v.7): "Se vocs, Indra e
Agni, alguma vez se deleitaram [na casa de] um brmane, ou de um Rj [prncipe],
ento venham para c", mas mesmo isso mal pode ser considerado como decisivo. Um
hino que ocorre em uma parte subsequente do Veda, no entanto, foi traduzido pelo Sr.
Colebrooke, no qual as quatro castas so especificadas por nome, e a lenda usual da
origem delas a partir de Brahm, mencionada.
16
Mais pesquisas so necessrias,
portanto, antes que um parecer final possa ser pronunciado.
A partir desse estudo dos contedos do primeiro livro do g Veda, embora
algumas questes muito importantes ainda precisem ser respondidas,
indiscutivelmente evidente que os hinos que o compem representam uma forma de
culto religioso, e uma condio de sociedade muito diferentes daquelas que ns
encontramos em todas as outras autoridades escriturais dos hindus, sejam Brhmaas,
Upaniads, Itihsas (ou poemas heroicos), ou Puras. Vrias noes, e personificaes,
e personalidades do Veda, sem dvida, foram adotadas e transmitidas para os perodos
posteriores, embora, no raro, com modificaes importantes; mas a grande massa do
ritual, todos os deuses mais populares, possivelmente as principais leis e distines da
sociedade, e todo o corpo dos personagens heroicos e purnicos, no tm lugar, nem
parte, nos Sktas do g Veda. Que o ltimo precedeu os primeiros por um vasto intervalo
, portanto, uma inferncia necessria: pois o imenso e complicado mecanismo de toda

16
No Purua Skta, no oitavo Aaka, ns temos este verso: "Sua boca se tornou um sacerdote (Brmane); seu brao
foi tornado um soldado (Katriya); sua coxa foi transformada em um lavrador (Vaiya); dos seus ps surgiu o homem
servil (dra)." Colebrooke sobre as Cerimnias Religiosas dos Hindus, Asiatic Researches, Vol. 7; p. 251.
34

a literatura e mitologia dos hindus deve ter tido um desenvolvimento lento e gradual; e,
como muitas das tradies genealgicas e histricas preservadas pelo Rmyaa, o
Mahbhrata, os poemas, as peas de teatro, e os Puras no so suscetveis de ser
meras invenes, mas podem ter tido suas bases na realidade, ento o curso de
eventos, a expanso dos hindus pela ndia, a origem e a sucesso de dinastias reais, e a
formao de principados poderosos, todos desconhecidos para a Sahit, so
igualmente indicativos do lapso de sculos entre a composio dos Sktas e a data das
primeiras obras que so posteriores s grandes mudanas religiosas, sociais e polticas
que, no intervalo, tinham ocorrido. Se os hinos da Sahit so genunos, e no h
razo por que eles no deveriam ser; se h alguma sombra de verdade nas partes
histricas do Rmyaa e do Mahbhrata, e deve haver alguma; mil anos no seria
um intervalo muito longo para as condies alteradas que so descritas nas
composies mais antigas e nas mais recentes. Consideraes deduzidas do progresso
provvel da literatura hindu so calculadas para confirmar esse ponto de vista da
distncia que separa a poca do Veda daquela dos escritos posteriores, e, desse modo,
levar a uma aproximao da era do primeiro. Os prprios Sktas so, reconhecidamente,
composies de vrios perodos, como ns podemos concluir a partir de evidncias
internas, e estavam, provavelmente, caindo no esquecimento, antes de eles serem
reunidos nas Sahits. Ns temos, ento, uma sucesso de escolas envolvidas na
coleta, organizao, e remodelao delas, aps o que vm os Brhmaas, citando seus
contedos de um modo que prova que a sua compilao coletiva tinha se tornado
extensivamente corrente e era facilmente identificvel.
Depois dos Brhmaas vm os Stras, regras para a aplicao das passagens
citadas nos Brhmaas para cerimnias religiosas, obras de autores aos quais uma
grande antiguidade atribuda. pastamba, Ktyyana, e outros, que citam os
Brhmaas como suas autoridades. Dos Stras filosficos, o Skhya, que parece ser o
sistema mais antigo, , talvez, independente do Veda; mas a Prva e Uttara Mmss
so, declaradamente, destinadas a explicar e esclarecer a filosofia e as prticas do
Veda, e so, portanto, necessariamente posteriores a Sahit e Brhmaa, embora
atribudas a nomes de celebridades antigas, Jaimini e Vysa. Essas obras eram,
possivelmente, contemporneas com os aforismos litrgicos; os Vednta Stras sendo,
tambm, posteriores s Upaniads. Agora, todos esses escritos so mais antigos do que
Manu, cuja cosmogonia , evidentemente, um sistema de ecletismo compilado das
Upaniads, do Skhya e do Vednta, e muitas de cujas leis, eu tomei conhecimento por
intermdio do Dr. Mller, so encontradas nos Stras litrgicos. No entanto, Manu no
cita Avatras, nem Rma, nem Ka, e , consequentemente, admitido ser muito
anterior ao crescimento do culto deles como estabelecido no Rmyaa e no
Mahbhrata.
H, em Manu, uma leve sugesto de que opinies budistas estavam comeando a
exercer uma influncia sobre as mentes dos homens, na admisso que a maior das
virtudes a abstinncia de dano aos seres vivos, o que faria suas leis posteriores ao
sexto sculo a.C. Mas, conjeturando que as provveis datas dos poemas heroicos so
aproximadamente o terceiro sculo a.C., ns no podemos colocar Manu abaixo do
quinto, ou sexto, pelo menos, alm do qual ns temos todo o corpo filosfico e literatura
vdica. Isso nos levaria, para a poca do Brhmaa, ao stimo, ou oitavo, pelo menos; e
ns no podemos admitir menos de quatro ou cinco sculos para a composio e
circulao dos hinos, e a ocorrncia daquelas mudanas importantes, tanto civis quanto
religiosas, que o Brhmaa exibe. Isso nos levar mesma era que aquela que foi
previamente calculada, ou cerca de doze ou treze sculos a.C. O Sr. Colebrooke, a partir
35

de dados astronmicos, daria aos Sktas uma antiguidade maior; porque ele coloca a
sua agregao, ou Sahit, quatorze sculos a.C., uma data no muito distante da que
aqui sugerida.
17
Tudo isso deve, sem dvida, ser recebido com grande reserva; pois,
ao lidar com a cronologia hindu, ns no temos marcos dignos de confiana, nem
pocas fixas, nem histria comparativa, para nos guiar. Ao propor as datas acima,
portanto, no se pretende nada mais do que conjetura; e ela pode estar longe da
verdade. Ns no podemos estar muito errados, no entanto, em atribuir uma data muito
remota maioria, se no a todos, os Sktas do g Veda, e em considerar que eles esto
entre os registros mais antigos existentes do mundo antigo.
O texto que serviu para a seguinte traduo compreende os Sktas do g Veda e
o comentrio de Syaa crya, publicados, pelo Dr. Mller, a partir de uma compilao
de manuscritos, dos quais ele deu uma descrio em sua Introduo.
18
Syaa crya
era o irmo de Mdhava crya, o primeiro-ministro de Vra Bukka Rya, Rj de
Vijayanagara no sculo XIV, um patrono generoso da literatura hindu. Ambos os irmos
so clebres como estudiosos; e muitas obras importantes so atribudas a eles, no
s esclios sobre as Sahits e os Brhmaas dos Vedas, mas obras originais sobre
gramtica e lei; o fato sendo, sem dvida, que eles se utilizaram dos meios que sua
situao e influncia lhes garantiam, e empregaram os brmanes mais eruditos que
puderam atrair para Vijayanagara nas obras que levam o nome deles, e com as quais
eles, tambm, contriburam com seu prprio trabalho e erudio. Suas obras foram,
portanto, compiladas sob vantagens peculiares, e so merecidamente tidas na mais alta
estima.
Os esclios de Syaa sobre o texto do g Veda compreendem trs partes
distintas. A primeira interpreta o texto original, ou melhor, o traduz para um snscrito
mais moderno, preenche qualquer elipse, e, se alguma lenda brevemente mencionada,
narra-a em detalhes; a parte seguinte do comentrio uma anlise gramatical do texto,
segundo o sistema de Pini, cujos aforismos, ou Stras, so citados; e a terceira parte
uma explicao sobre a acentuao das vrias palavras. Essas duas ltimas partes
so puramente tcnicas, e so intraduzveis. A primeira parte constitui a base da
traduo inglesa; pois, embora a interpretao de Syaa possa ser, ocasionalmente,
questionada, ele tinha, sem dvida, um conhecimento do seu texto muito alm das
pretenses de qualquer estudioso europeu, e deve ter estado em posse, ou atravs do
seu prprio conhecimento, ou daquele dos seus assistentes, de todas as interpretaes
que tinham sido perpetuadas, pelo ensino tradicional, desde os tempos mais primitivos.
Alm dessas divises do seu comentrio, Syaa prefacia cada Skta por uma
especificao do seu autor, ou i; do deus, ou deuses, a quem ele endereado; da
estrutura rtmica dos vrios cas, ou estrofes, e do Viniyoga, a aplicao do hino, ou de
partes dele, aos ritos religiosos nos quais eles devem ser repetidos. Eu fui incapaz de
fazer uso dessa ltima parte da descrio, porque as cerimnias so, principalmente,
indicadas por seus ttulos apenas, e seus detalhes peculiares no podem ser
determinados sem uma investigao mais trabalhosa do que a importncia ou interesse
do assunto me pareceu demandar.
Eu tenho, talvez, que oferecer, se no uma desculpa, uma justificativa, por manter
as denominaes originais das divises do Veda como Sahit, Maala, Aaka,
Adhyya, Anuvka, Skta e Varga, em vez de tentar express-las por meio de
equivalentes em ingls. Pareceu-me, no entanto, que, embora os termos Coleo,
Crculo, Livro, Palestra, Captulo, Hino, e Seo pudessem ter sido usados como

17
Asiatic Researches, Vol. 7, 283, e Vol. 8, 483.
18
g-Veda, Prefcio, p. vii.
36

substitutos, e, de um modo geral, fossem admissveis, contudo eles em nenhuma
circunstncia expressavam exatamente o significado dos originais, e seu uso poderia ter
levado a impresses errneas. Eu considerei aconselhvel, portanto, tratar os termos
originais como se eles fossem nomes prprios, e somente os representei em caracteres
romanos. Eu no receio que qualquer grande inconveniente ser sentido por causa do
uso dessas designaes originais, seu significado convencional sendo prontamente
lembrado. Eu tambm especifiquei a mtrica que usada em cada Skta a fim de
mostrar a variedade que prevalece. A descrio dos diferentes tipos ser encontrada no
Essay on Sanskrit and Prakrit Prosody [Ensaio sobre Prosdia Snscrita e Prcrita], do
Sr. Colebrooke, no dcimo volume das Asiatic Researches [Pesquisas Asiticas].


H. H. WILSON.
1 de julho de 1850.


37

Introduo do Segundo Aaka

[O qual vai do Hino 122 do Primeiro Livro ao Hino 6 do Terceiro Livro.]

A publicao do texto da segunda diviso do g Veda, pelo professor Mller,
fornece autoridade segura para a continuao da traduo, a qual , portanto, agora
oferecida ao pblico, sob o mesmo patrocnio generoso da Corte de Diretores da
Companhia das ndias Orientais, sob o qual o volume precedente apareceu, e sem o
qual ele teria sido provavelmente retirado do prelo: pouco interesse na obra tem sido
manifestado nesse pas, embora os Vedas possam ser indispensveis para um
conhecimento exato dos conceitos religiosos do mundo antigo, e das instituies
primevas dos hindus.
O ponto de vista que foi adotado na introduo ao volume anterior, sobre a
religio e mitologia dos povos da ndia e sua condio social, quinze sculos, no mnimo,
antes do cristianismo, como derivvel a partir do Veda, confirmado pelos novos dados
fornecidos no presente volume. A adorao aquela do fogo e dos elementos; ela
patriarcal e domstica, mas celebrada atravs da ao de um corpo de sacerdotes
bastante imponente, embora ela consista em pouco mais do que o oferecimento, por
meio do fogo, de manteiga clarificada e do suco da planta Soma, aos deuses, que so
chamados para estarem presentes, cujo poder e benevolncia so glorificados, cuja
proteo contra inimigos e infortnios implorada, cujo desagrado e ira so afastados
por meio de prece, e que so solicitados a conceder alimentos, gado, riquezas, e
posteridade para os indivduos que realizam o culto, ou em cujo nome ele realizado;
insinuaes ocasionais da esperana de felicidade aps a morte ocorrem, mas elas no
so frequentes, nem insistentes, e os principais objetivos de cada orao e hino so as
coisas boas da vida atual.
Os principais objetos de culto individual so os mesmos como no volume anterior,
at mesmo em uma proporo ainda mais envolvente; dos cento e dezoito hinos do
Segundo Aaka, trinta so dedicados a Agni em sua prpria forma ou manifestaes
subordinadas, enquanto para Indra sozinho ou com outras divindades, e, especialmente,
com os ventos ou os Maruts, seus assistentes, so designados trinta e nove; dos demais
hinos, seis so endereados aos Avins, cinco a Mitra e Varua, cinco a Bhaspati e
Brahmaaspati, cinco aos Vivedevas, e trs a Vyu; Viu tem dois, a Aurora dois, Cu
e Terra, trs; o resto distribudo, na sua maior parte isoladamente, entre uma variedade
de personificaes, algumas das quais so divinas, como Rudra, Varua, Savit, os
dityas e Pan, cada um tendo um hino; alguns dos objetos so seres humanos, como
o Rj Svanaya, que o heri de dois Sktas, Agastya e sua esposa que so os
interlocutores em um, e os bhus, ou filhos divinizados de Sudhanvan, para quem um
hino endereado; alguns do total so fantasiosos, como Pitu, Alimento; gua, Grama, e
o Sol; as supostas divindades de um Skta cada; ao passo que dois hinos, que logo
sero citados mais detalhadamente, so dedicados ao Cavalo, que a vtima do
sacrifcio Avamedha.
Os pormenores que so narrados de Agni so pouco mais do que repeties
daqueles atribudos a ele no Primeiro Aaka, contados com muito menos detalhes, a
linguagem de panegrico geral sendo muito mais difusa nesse Aaka do que no primeiro,
enquanto que os incidentes lendrios so relativamente escassos; pode-se dizer o
mesmo dos hinos dirigidos a Indra; as faanhas dele que so citadas so aquelas que
foram detalhadas previamente, mas menos delas so especificadas, e algumas foram
atribudas no livro anterior a outros agentes, como, por exemplo, aos Avins (2.13.12).
Existem alguns hinos nesse livro que evidentemente implicam um enxerto recente do
38

culto dos Maruts sobre aquele de Indra, uma inovao da qual o i Agastya parece ter
sido o autor, e que no foi efetuada sem oposio por parte dos adoradores de Indra
sozinho (1.165-172); os Maruts so, aqui, bem como no primeiro Livro, chamado de
filhos de Rudra.
H apenas um hino dirigido aos dityas coletivamente, mas os principais deuses
da classe so separadamente os temas de outros hinos, ou de estrofes dispersas, como
Mitra, Varua, Aryaman e Viu; o ltimo, em um lugar, aparece como idntico ao Tempo
(1.155.6), em qual qualidade seus trs passos, que so mencionados repetidamente,
podem ser destinados a alegorizar o passado, presente e futuro. Varua, alm de ser
caracterizado pelos mesmos atributos que aqueles ligados a ele anteriormente,
representado como o recurso especial das pessoas em dvida, ou daquelas que foram
reduzidas da afluncia pobreza (2.28).
Os Avins so descritos do mesmo modo como no Primeiro Aaka, e vrios dos
seus feitos so repetidos, mas com menor copiosidade e distino; embora isto seja
dado a entender vagamente, eles so considerados mitologicamente como nascidos no
firmamento e no cu (1.181.4), e em um lugar eles so chamados de netos do cu,
sendo identificados, segundo o comentador, como em uma ocasio anterior, com o sol e
a lua, ou sendo, de fato, personificaes mitolgicas dos primeiros.
Savit, o Sol, tem apenas um hino endereado a ele, e esse oferece menos
informaes do que as que se encontram nos trs Sktas, dos quais ele o deus, no
Primeiro Livro; o principal atributo citado ele definir o dia e distingui-lo da noite; diz-se,
tambm, que funo dele efetuar a gerao da humanidade, mas isso parece ser
pouco mais do que um conceito etimolgico, o substantivo sendo derivado da raiz s,
gerar; ele tambm chamado de marido ou protetor das esposas dos deuses,
geralmente consideradas personificaes das mtricas do Veda.
Brahmaaspati nesse Aaka identificado com Bhaspati, e ambos recebem mais
honra do que no Livro anterior, no qual Bhaspati citado apenas incidentalmente em
versos isolados de hinos para Indra, ou para os Vivedevas, e um hino apenas
dedicado a Brahmaaspati; o primeiro, quando tratado separadamente, idntico a
Indra, por seus atributos de mandar chuva (1.190.2) e manejar o raio (2.30.9); mas ele
cantado indiscriminadamente com Brahmaaspati, que denominado o senhor dos
Ganas, ou companhias de divindades, e tambm, o que est em harmonia com seu
antigo carter, chefe ou o mais excelente senhor dos mantras, ou preces dos Vedas
(2.23.1); ele tambm, em alguns dos seus atributos, como aqueles de dividir as nuvens,
e enviar chuva, e recuperar as vacas roubadas (2.24.2-4), idntico a Indra, embora,
com alguma inconsistncia, ele seja citado como distinto, embora associado com ele
(2.24.12), mas isso pode ser um equvoco do comentador; seu atributo de pai, ou
criador, e Purohita, ou sacerdote familiar dos deuses, pode ser meramente figurativo
como ligado ao fato de ele presidir a orao.
Rudra descrito, como no primeiro livro, por qualidades bastante incompatveis,
tanto feroz quanto benigno, mas seu campo de ao especfico aqui tambm a tutela
das plantas medicinais, e a administrao de medicamentos, e ele designado como
mdico dos mdicos (2.33.4). Com relao tambm sua presidncia sobre as plantas
medicinais, ocorre uma passagem digna de nota, porque dito que entre as ervas esto
aquelas que Manu escolheu, aludindo, muito provavelmente, s sementes das plantas
que Manu, de acordo com a lenda como narrada no Mahbhrata,
1
levou com ele em
seu navio na poca do dilvio. Tem mais dados da aparncia de Rudra do que o usual.
s vezes dito que ele moreno ou fulvo, mas tambm se diz que ele de cor branca

1
[Vana Parva, cap. 186; pg. 349 da verso em portugus.]
39

(2.33.8); ele tem barriga lisa e queixo belo, ele est armado com um arco e flechas, e
brilhante com ornamentos dourados. Ele tambm chamado de pai dos Maruts. No
entanto h pouco em tudo isso exceto sua ferocidade para identific-lo com o Rudra dos
Puras.
Dos indivduos restantes do panteo vdico, que aparecem nessa parte, as
informaes que ocorrem geralmente esto de acordo com aquelas do Aaka anterior, e
no necessitam de observao. Existem vrios hinos, porm, de um carter particular,
alguns dos quais merecem ateno. Os dois hinos, dos quais o Rj Svanaya, filho de
Bhvayavya, o patrono ou deus, registram a generosidade de um prncipe hindu para
com o i, Drghatamas, e fornecem, aparentemente, o modelo dos muitos atos
semelhantes de generosidade real que so narrados nos poemas heroicos e Puras,
bem como das alianas das famlias das tribos reais e religiosas, ou militares e
bramnicas, por casamento, as filhas de Rjs sendo casadas com is santos. Isso
tambm fornece provas da prevalncia da poligamia naquela poca primitiva, porque
Drghatamas se casa com as dez filhas do Rj. Pode-se duvidar, no entanto, se isso
era praticado em toda parte, porque o instituidor de um sacrifcio comumente
associado com uma s esposa em sua celebrao; e no Avamedha, embora quatro
denominaes de mulheres sejam especificadas como as esposas do Rj, somente
aquela casada primeiro considerada a Mahi, ou rainha. A multiplicidade de esposas
pode ter sido um privilgio dos is se, de fato, esses dois Hinos no forem
composies de uma poca posterior, e alheios ao significado mais antigo dos Vedas. O
mesmo pode ser suspeitado do Skta que registra o dilogo entre Agastya e Lopamudr
(1.179), embora esse tenha mais de um ar de antiguidade, apesar de um pouco fora do
lugar. Quanto aos dois ltimos versos do segundo dos Svanaya Sktas (1.126.6-7), eles
so bvias incongruncias, embora tambm possam ser antigos. O Hino de Pitu (1.187),
nutrio ou alimento, meramente fantasioso. O Hino gua, Grama, e ao Sol (1.191),
como antdotos para o veneno de criaturas venenosas, um pouco obscuro e mstico, e
oferece vrios termos para o significado dos quais no h outra autoridade alm do
comentador. A inteno geral dele , contudo, especificada positivamente pela
autoridade competente com a qual o texto no oferece nada incompatvel, e ele
expressa noes que ainda so familiares na crena popular. O mesmo pode ser dito
dos dois hinos ao Kapijala, ou perdiz, como um pssaro de bom pressgio (2.42).
Um Skta, notvel por sua extenso incomum de cinquenta e dois versos, e pela
aplicao indeterminada da maior parte deles, Syaa julga que transmite os dogmas
principais da Filosofia Vednta, ou a unidade e a universalidade do esprito, ou Brahma.
De acordo com o ndice, essas estrofes so dirigidas aos Vivedevas, mas seu propsito
geral, embora s vezes indicado obscuramente, a glorificao do Sol, como idntico s
divises de tempo, ou ao prprio tempo, e ao universo (1.164.2). Todos os versos desse
Skta se encontram tambm no Atharva Veda, com o estilo do qual ele concorda melhor
do que com aquele do c, pelo menos em geral.
Os mais peculiares e marcantes, contudo, dos hinos contidos nesse Aaka, so
os dois dos quais o Avamedha, ou sacrifcio de um cavalo, o assunto. O rito como
descrito nos Puras foi trazido poesia inglesa na Maldio de Kehama
2
, bastante
corretamente de acordo com as autoridades seguidas por Southey; mas o principal
objetivo da cerimnia, a deposio de Indra do trono de Svarga, e a elevao do
sacrificador, depois de cem celebraes, quele posto, so fices de uma data
posterior, no apoiadas pelo Veda; at a doutrina dos Brhmaas, que o Avamedha
deve ser celebrado por um monarca desejoso de domnio universal, no sustentada

2
[Curse of Kehama, Robert Southey, 1810.]
40

por esses Hinos, no mais do que no Rmyaa, onde ele nada mais do que o meio de
obteno de um filho por Daaratha que no tinha filhos. Como ordenado pelo g Veda,
o objetivo do rito parece ser no mais do que, como habitual com outros ritos, a
aquisio de riqueza e posteridade; mas como ele detalhado no Yajur Veda, 22, 26, e
mais detalhadamente nos Stras de Ktyyana (Avamedha 1-210), o objetivo o
mesmo que aquele do Rmyaa, ou posteridade, como um passo em direo ao qual a
rainha principal, Kaualy, no poema, orientada a se deitar a noite toda em contato
muito prximo com o cavalo morto: de manh, quando a rainha libertada dessa
proximidade repulsiva, e de fato impossvel, um dilogo, tal como consta no Yajush, e na
seo Avamedha do atapatha Brhmaa, e, como explicado nos Stras, ocorre entre a
rainha e as mulheres que a acompanhavam ou atendiam, e os sacerdotes principais, o
qual, embora breve, tolo e obsceno no mais alto grau. Ns no encontramos nenhum
vestgio, entretanto, dessas impurezas repugnantes no g Veda, embora ele seja
autoridade para prticas suficientemente rudes, e tais que hindus respeitveis da
gerao atual acharo difcil de acreditar que fazem parte das revelaes incriadas de
Brahm. Outros detalhes que so encontrados nos Stras, e no Rmyaa e no
Mahbhrata, como a infinita multiplicao de vtimas, no tm autorizao do nosso
texto. Que o cavalo deve ser de fato imolado no admite discusso; que o corpo era
cortado em fragmentos igualmente claro (1.162); que aqueles fragmentos eram
cozidos, em parte fervidos e em parte assados, tambm incontestvel; e, embora as
expresses possam ser entendidas de forma diferente, ainda h pouca razo para
duvidar de que parte da carne era comida pelos assistentes, e parte oferecida como uma
oferenda queimada aos deuses. O segundo dos dois Sktas relativos ao mesmo
sacrifcio trata menos de fatos do que o primeiro, e mais ou menos mstico, mas no h
nada nele que seja incompatvel com uma imolao verdadeira, e nenhuma dvida
razovel pode ser nutrida de que o antigo ritual dos hindus autorizava o sacrifcio de um
cavalo, os detalhes e os objetivos do qual foram logo aumentados e distorcidos
grosseiramente; ao mesmo tempo deve ser observado que esses dois hinos so os
nicos no c que se relacionam especialmente com o assunto; a partir do que pode ser
inferido que eles pertencem a um perodo diferente, e que o rito estava caindo ou tinha
cado em desuso, embora ele possa ter sido revivido posteriormente no tempo dos
Stras e dos poemas heroicos, no qual o Avamedha do Mahbhrata tem um lugar
intermedirio, sendo, em vrios elementos essenciais, especialmente no papel
desempenhado por Draupad,
3
a mesma cerimnia que aquela do Rmyaa; enquanto
em outros, como na proteo do cavalo por Arjuna, ela seja aquela do Padma e outros
Puras (Mahbh. Avamedha Parva). Como a solenidade aparece no c, ela tem um
carter mais brbaro, menos potico, e isso pode ter sido uma relquia de um perodo
pr-vdico, importada de alguma regio estrangeira, possivelmente da Ctia, onde
vtimas animais, e especialmente cavalos, eram comumente sacrificadas (Herdoto, IV.
71); os ltimos tambm eram oferecidos pelos Massagetas ao Sol (Idem I. 216), e no
segundo Hino Avamedhika do c h vrios indcios de que a vtima era consagrada
especialmente divindade solar; embora isso seja possvel, o rito, como ele aparece no
g Veda, dificilmente pode ser considerado como constituindo um elemento integrante do
sistema arcaico de culto hindu, embora o seu reconhecimento de qualquer modo seja
expressivo da barbrie existente.
Que essa no era a condio dos hindus na data da composio da maior parte
dos Vedas, como concludo anteriormente, corroborado pelas vrias indicaes

3
[Veja a pg. 147 da verso em portugus do Avamedha Parva: eles fizeram Draupadi de grande inteligncia ...
sentar perto do animal dividido.+
41

espalhadas e incidentais que esto dispersas atravs desse Aaka tambm; a questo
da instituio de castas ainda permanece indeterminada, embora os comentadores
expliquem invariavelmente que as cinco classes de seres vivos, que so mencionadas
frequentemente, indicam as quatro castas, e os brbaros como a quinta. Ns temos
tambm algo muito parecido com uma especificao de brmanes, como aqueles
familiarizados com as formas de discurso ou como os apropriados repetidores de hinos
(1.164.45). As expresses, porm, no indicam qualquer privilgio exclusivo. O termo
Katriya no ocorre nesse livro, e h indicaes de Rjs hostis ao ritual que no teriam,
portanto, pertencido ordem militar reconhecida. Nem tal palavra como dra usada,
embora, como no primeiro livro, os rias e Dasyus sejam contrastados. Parece, alm
disso, como se fosse pretendido designar os ltimos como especialmente de cor escura
(1.130.8). Eles no eram, no entanto, to brbaros, mas estavam reunidos em vilas ou
cidades, das quais, bem como das cidades dos Asuras, Indra representado
repetidamente como o destruidor. Se esse era o caso, os rias eram ainda mais
provveis de serem similarmente localizados, do que ns tambm temos meno
(1.139.8).
4
Em suas vilas ou cidades ns encontramos existentes as artes, cincias,
institutos e vcios da vida civilizada, ornamentos de ouro, cotas de malha, armas de
ataque, o uso de metais preciosos (1.126.2), de instrumentos musicais, a fabricao de
carros, e o uso da agulha, e embora ns no tenhamos as aluses aos comerciantes por
mar que ocorrem no primeiro Aaka, contudo as observaes e menes inequvocas do
oceano so to frequentes e precisas quanto a provar alm de dvida que ele era
conhecido familiarmente e navegado ocasionalmente. Ns temos tambm o
conhecimento de remdios e antdotos, a prtica da medicina, e o clculo das divises
de tempo at uma extenso mnima, incluindo repetidas aluses stima estao, ou
ms intercalado. Ns temos meno, no apenas de Rjs, mas de enviados e arautos,
de viajantes e de Sarais, ou lugares fornecidos para o descanso deles; verdade que na
passagem na qual eles so citados (1.166.9), dito que os refrescos so fornecidos para
os Maruts, ou os ventos, mas, nesse caso, como no caso das cidades dos Asuras, a
noo deve ter sido derivada do que realmente existia: Prapathas, ou choltris, no eram
susceptveis de serem puras invenes mitolgicas; aqueles para os Maruts devem ter
tido seus prottipos na terra. Ento, com relao s leis de propriedade, parece, embora
no descrito muito claramente, que filhas tinham direitos a uma parte da herana paterna
(1.124.7); que mulheres participavam de sacrifcios ns j vimos, e parece que elas
apareciam fora de casa em pblico. De alguns dos vcios da condio civilizada, ns
temos provas na observao sobre mulheres comuns (1.167.4), sobre nascimentos
secretos, e, por inferncia do abandono de crianas recm-nascidas (2.29.1); ladres
so mencionados frequentemente; dvidas e devedores so aludidos mais de uma vez, e
embora a ideia seja tornada confusa com aquela de obrigaes morais, contudo a dvida
deve se originar em fato, antes de se tornar uma figura. Reveses de fortuna, e ser
reduzido pobreza a partir de um estado de opulncia, formam o tema principal de mais
de um Skta. Todas essas informaes, embora sejam apenas observadas brevemente
e incidentalmente, principalmente por meio de comparao ou ilustrao, tornam
indiscutvel que os hindus da era vdica tinham mesmo chegado a um estgio avanado
de civilizao, pouco ou nada diferindo daquela na qual eles foram encontrados pelos
gregos na invaso de Alexandre, embora, sem dvida, eles no tinham se espalhado to
longe para o leste, e estavam localizados principalmente no Panjab e ao longo do Indus.
O mesmo estado avanado de civilizao pode ser inferido do grau de perfeio ao qual
a construo gramatical da lngua tinha sido levado, e ainda mais a partir do sistema

4
*Pois l dito: Que as nossas cidades nunca decaiam.+
42

elaborado de composio mtrica da qual ocorrem muitos exemplos, e, dos quais os
Sktas atribudos ao i Parucchepa (Hinos 127-139) proporcionam tais exemplos
notveis.
Ao traduzir o texto do segundo Aaka, foi seguido o mesmo princpio que foi
adotado para a traduo do primeiro, e uma conformidade to prxima ao texto quanto
possvel foi visada, sem qualquer tentativa de dar traduo um carter potico ou
retrico; para mim os versos do Veda, exceto em seu ritmo, e em algumas raras
passagens, parecem singularmente prosaicos para uma poca to antiga quanto aquela
da sua provvel composio, e de qualquer forma o seu principal valor no reside em
sua fantasia, mas em seus fatos, sociais e religiosos. Na traduo no texto, o comentrio
de Syaa crya foi invariavelmente consultado e quase sempre seguido fielmente,
porque fornece o guia mais seguro atravs das complexidades e obscuridades do texto;
ocasionalmente, mas apenas sobre os motivos mais fortes, a interpretao desse
comentador muito competente foi questionada, e onde at a ajuda dele falhou em
remover toda a incerteza, a passagem foi normalmente citada nas anotaes, para
permitir que o estudante forme uma concluso independente. Embora eu nem sempre
possa concordar com a verso do texto do Sr. Langlois, todavia eu pensei que era meu
dever me referir traduo dele, e tambm tenho sempre aludido traduo do
Professor Benfey daquelas passagens do c que so repetidas no Sma Veda, bem
como ao comentrio de Mahdhara sobre versos paralelos similares na Vjasaney
Sahit do Yajush, editada pelo professor Weber; uma referncia fcil a tais passagens
sendo agora colocada ao nosso alcance pelo excelente ndice comparativo dos Hinos
dos quatro Vedas, compilados pelo Sr. Whitney, e publicado no segundo volume da
Indische Studien do Dr. Weber. Com essas e outras ferramentas, a tarefa de traduo foi
facilitada em algum grau, embora eu no possa alegar ter sempre lutado com sucesso
com as dificuldades inerentes do original; uma breve observao das quais pode
eventualmente contribuir para uma avaliao justa da arduidade do empreendimento, e
pode ser de alguma utilidade para os estudantes do texto.

[Aqui eu omito as observaes e exemplos a respeito da dificuldade da traduo, que
vo da pg. XIX at a pg. XXIX da Introduo do vol. 2 do g Veda por Wilson.]

Os vrios tradutores concordam razoavelmente bem no fim; mas as suas
discrepncias em uma passagem de menos do que confuso comum podem ser
consideradas como testemunho da utilidade ou mesmo da necessidade de um intrprete
competente, como ns temos em Syaa crya, embora ele possa no ser infalvel; de
qualquer modo eu reconheo com gratido o valor do seu auxlio, e sem ele eu no teria
ousado tentar uma traduo do g Veda.
5


H. H. Wilson.
Londres, 17 de outubro de 1854.

___________________


Os acentos so ocasionalmente omitidos ou colocados fora de lugar, mas o estudante de snscrito
no ter dificuldade em corrigi-los.


5
[Controvrsias parte, eu fao minhas essas ltimas palavras de Wilson, ento referindo-me a ele mesmo.]
43

Prefcio da Primeira Edio (Griffith)

"O que pode ser mais tedioso do que o Veda, e, contudo, o que pode ser mais interessante, se uma
vez ns soubermos que ele a primeira palavra falada pelo homem ariano?"
"O Veda tem um interesse duplo: ele pertence histria do mundo e histria da ndia ... Enquanto o
homem continuar a ter algum interesse na histria da sua raa, e enquanto ns reunirmos em bibliotecas e
museus as relquias das eras antigas, o primeiro lugar naquela longa lista de livros que contm os registros do
ramo ariano da humanidade pertencer para sempre ao gveda."

F. Max Mller

Essa obra uma tentativa de tornar de fcil acesso para todos os leitores de ingls
uma traduo dos Hinos do gveda que, enquanto objetivando especialmente fidelidade
precisa letra e ao esprito do original, ser to legvel e inteligvel quanto a natureza do
assunto e outras circunstncias permitirem.
Veda, significando literalmente conhecimento, o nome dado a certas obras antigas
as quais formaram a base da f religiosa primitiva dos hindus. Essas so o gveda, o
Smaveda, o Yajurveda e o Atharvaveda; e dessas o gveda assim chamado porque sua
Sahit ou coleo de mantras ou hinos consiste em cas ou versos destinados recitao
em voz alta o mais antigo, o mais importante, e o mais geralmente interessante, alguns
dos seus hinos sendo mais indo-europeus do que hindus, e representando a condio dos
rias antes do seu estabelecimento final na ndia. Esses quatro Vedas so considerados
como de origem divina e como tendo existido desde toda a eternidade, os is ou poetas
sagrados a quem os hinos so atribudos sendo apenas videntes inspirados que os viram ou
receberam por meio de viso diretamente do Criador Supremo. De acordo com essa crena
esses livros sagrados tm sido preservados e transmitidos com o mximo cuidado reverente
de gerao em gerao, e acompanharam o grande exrcito de imigrantes arianos em sua
marcha a partir da Terra dos Sete Rios para o Oceano ndico e a Baa de Bengala. Cada um
desses quatro Vedas dividido em duas partes distintas, uma o Mantra contendo prece e
louvor, a outra o Brhmaa contendo instrues detalhadas para a realizao das
cerimnias nas quais os Mantras deviam ser usados, e explicaes sobre as lendas ligadas
a eles, o todo formando um vasto corpo de literatura sagrada em verso e prosa, devocional,
cerimonial, expositiva e teosfica.
A Sahit do gveda uma coleo de hinos e canes trazidos pelos ancestrais
remotos dos atuais hindus dos seus lares antigos nas margens do Indus, onde eles eram
usados inicialmente na adorao do Pai do Cu, do Sol, da Alvorada, de Agni ou Deus do
Fogo, em preces por sade, riqueza, vida longa, filhos, gado, vitria em batalha, e libertao
dos grilhes do pecado; e na celebrao da sempre renovada guerra entre o beneficente
Indra manejador do trovo, o defensor especial dos arianos, e os poderes malvolos da
escurido e os demnios da seca que impediam a chuva do cu.
Desses hinos h mais de mil, organizados em dez Maalas, Crculos ou Livros de
acordo com uma tradio antiga do que ns devemos chamar de autoria, os hinos atribudos
ao mesmo i, poeta inspirado ou vidente ou mesma escola ou famlia de is sendo
colocados juntos. Dentro dessas divises os hinos so geralmente organizados mais ou
menos na ordem dos deuses aos quais eles so endereados. Agni e Indra so os Deuses
invocados mais frequentemente. Os Hinos para Agni geralmente vm primeiro, em seguida
vm aqueles endereados a Indra, e depois deles aqueles em honra de outras divindades ou
objetos divinizados de adorao. O nono Livro dedicado quase totalmente a Soma, o suco
deificado usado para derramar oblaes para os Deuses, e o dcimo forma um tipo de
44

apndice de materiais peculiares e variados. Independentemente da evidncia fornecida
pela tradio indiana, no pode haver dvida razovel da grande antiguidade da gveda
Sahit, a qual, com a exceo dos monumentais registros e rolos de papiro egpcios, e da
recentemente descoberta literatura assria, provavelmente o documento literrio mais
antigo existente. Mas parece impossvel determinar, com algo prximo certeza, alguma
data para a composio dos hinos. No primeiro Hino do Livro 1, is ou videntes antigos e
recentes ou modernos so citados, e h outra evidncia interna de que alguns hinos so
mais antigos que outros. Colebrooke chegou concluso, a partir de clculos astronmicos,
que certo calendrio vdico foi composto no dcimo quarto sculo antes da era crist; a
partir do qual ele continuaria, e que como esse calendrio deve ter sido preparado depois da
organizao do gveda e da incluso do hino mais moderno, a data do hino mais antigo
pode ser levada para trs, talvez, alguns milhares de anos. A correo da concluso de
Colebrooke, entretanto, tem sido questionada, e alguns estudiosos recentes consideram que
os clculos dele so de um carter muito vago e no produzem qualquer data definida desse
tipo. Na ausncia de qualquer evidncia direta, as opinies dos estudiosos variam e devem
continuar a variar com relao poca dos Hinos do gveda. "As razes, no entanto" (para
citar o professor Weber
1
) "pelas quais ns estamos totalmente justificados em considerar a
literatura da ndia como a literatura mais antiga da qual registros escritos em uma ampla
escala tm sido transmitidos a ns so estas: nas partes mais antigas da gveda Sahit,
ns encontramos o povo indiano estabelecido nas fronteiras do noroeste da ndia, no
Panjb, e at alm do Panjb, no Kubh, ou Kopen em Kabul. A expanso gradual do povo a
partir desses locais em direo ao leste, alm do Sarasvat e pelo Hindusto at o Ganges,
pode ser traada nas partes mais antigas dos escritos vdicos quase passo a passo. Os
escritos do perodo seguinte, aquele do pico, consiste em relatos dos conflitos internos
entre os prprios conquistadores do Hindusto, como, por exemplo, o Mahbhrata; ou da
expanso mais adiante do bramanismo para o sul, como por exemplo, o Rmyaa. Se ns
relacionarmos a isso a primeira informao razoavelmente correta sobre a ndia que ns
temos de uma fonte grega, isto , de Megasthenes,
2
fica claro que no tempo desse escritor a
bramanizao do Hindusto j estava completa, enquanto na poca de Priplo (veja Lassen,
Indische Alterthumskunde [Arqueologia Indiana], ii. 150, n.; Weber, Indische Studien
[Estudos Indianos], ii. 192) o prprio ponto mais ao sul do Dekhan j tinha se tornado a base
do culto de Gaur, a esposa de iva. Qual srie de anos, de sculos, deve necessariamente
ter passado antes que esse trecho enorme da regio, habitada por tribos selvagens e
vigorosas, pudesse ter sido convertido ao bramanismo!"
Eu devo pedir aos meus leitores europeus para no esperarem encontrar nesses
hinos e canes a poesia sublime que eles encontram em Isaas ou J, ou nos Salmos de
Davi. "Para mim", diz o professor Wilson, "os versos do Veda, exceto em seu ritmo, e em
algumas raras passagens, parecem singularmente prosaicos para uma poca to antiga
quanto aquela da sua provvel composio, e de qualquer forma o seu principal valor no
reside em sua fantasia, mas em seus fatos, sociais e religiosos". O professor Cowell,
tambm, diz, A poesia do gveda singularmente deficiente naquela simplicidade e patos
3

natural ou sublimidade que ns procuramos naturalmente nas canes de um perodo
primitivo da civilizao. A linguagem e estilo da maioria dos hinos excepcionalmente
artificial .... Ocasionalmente ns encontramos afloramentos excelentes de poesia,
especialmente nos hinos dirigidos aurora, mas esses nunca so mantidos por muito

1
The History of Indian Literature, por Albrecht Weber, Trbner's Oriental Series, 1878.
2
Que como embaixador de Seleuco residiu por algum tempo na corte de Chandragupta. Seus relatrios esto
preservados para ns principalmente na Indica de Arrian, que viveu no segundo sculo d.C.
3
[Patos: o pattico expresso na fala, em escritos, acontecimentos, etc.]
45

tempo, e como regra ns encontramos poucos smiles ou metforas grandiosos. O pior
defeito de todos, na Coleo considerada como um todo, a monotonia intolervel de um
grande nmero de hinos, uma monotonia que alcana seu clmax no nono Livro o qual
consiste quase totalmente em invocaes de Soma Pavamna, ou o suco Soma deificado
em processo de filtragem e purificao. O grande interesse do gveda , de fato, mais
histrico do que potico. Como em sua linguagem original ns vemos as razes e rebentos
das lnguas gregas e latinas, celtas, teutnicas, eslavas, do mesmo modo os deuses, os
mitos, e as crenas e prticas religiosas lanam uma torrente de luz sobre as religies de
todos os pases europeus antes da introduo do cristianismo. Como a cincia da filologia
comparativa mal poderia ter existido sem o estudo do snscrito, assim a histria comparativa
das religies do mundo teria sido impossvel sem o estudo do Veda.
A minha traduo, que segue o texto da esplndida edio de seis volumes de Max
Mller, parcialmente baseada na obra do grande comentador Syaa, que foi Primeiro
Ministro na corte do Rei de Vijaynagar no que hoje o Distrito de Bellary no [antigo estado
de] Madras [atualmente Karnataka] no dcimo quarto sculo da nossa era. O Comentrio
de Syaa foi consultado e considerado cuidadosamente para o sentido geral de cada verso
e para o significado de cada palavra, e a interpretao dele foi seguida sempre que ela
pareceu racional, e consistente com o contexto, e com outras passagens nas quais a mesma
palavra ou palavras ocorrem. Com relao s qualificaes de Syaa como um
interpretador do Veda h, ou havia, um conflito de opinio entre os estudiosos europeus. O
Professor Wilson cuja traduo mais propriamente uma verso da parfrase de Syaa
estava firmemente convencido que ele tinha um conhecimento de seu texto muito alm
das pretenses de qualquer estudioso europeu, e deve ter estado em posse [...] de todas as
interpretaes que tinham sido perpetuadas, pelo ensino tradicional, desde os tempos mais
primitivos. Porm, como o Dr. J. Muir
4
ressaltou, o Professor Wilson nas notas da sua
traduo admite que ele ocasionalmente falhou em encontrar em Syaa um guia
perfeitamente satisfatrio, que o comentador est evidentemente confuso,
5
e que suas
explicaes so obscuras. Por outro lado, o Professor Roth o autor da parte vdica do
grande St. Petersburg Lexicon diz em seu prefcio daquela obra: tanto quanto diz respeito
a um dos ramos da literatura vdica, os tratados sobre teogonia e culto, ns no podemos
desejar guias melhores do que esses comentadores, to exatos em todos os aspectos, que
seguem seus textos palavra por palavra, que, enquanto at a aparncia de uma concepo
errnea possa surgir, nunca se cansam de repetir o que eles disseram frequentemente
antes, e que muitas vezes parecem como se eles tivessem escrito mais para ns
estrangeiros do que para seus prprios alunos sacerdotais que cresceram em meio a essas
concepes e impresses. Aqui ... eles esto na sua prpria rea. O caso, entretanto, bem
diferente quando os mesmos homens assumem a tarefa de interpretar as antigas colees
de hinos ... Aqui eram necessrias no apenas qualificaes muito diferentes para
interpretao, mas tambm uma maior liberdade de julgamento e uma maior amplitude de
viso e de percepes histricas. Liberdade de julgamento estava faltando ao conhecimento
sacerdotal, enquanto na ndia ningum jamais tinha tido qualquer concepo de
desenvolvimento histrico. As prprias qualidades, que faziam daqueles comentadores guias
excelentes para uma compreenso dos tratados teolgicos, os tornavam condutores
inadequados a respeito daquele domnio muito mais antigo e situado diferentemente. Como
o assim chamado snscrito clssico era perfeitamente familiar para eles, eles procuraram o
seu idioma comum nos hinos vdicos tambm. Visto que qualquer diferena no ritual lhes

4
[Essas observaes de Muir com vrios exemplos se encontram no Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain
and Ireland, 1866, nova srie; vol. 2, Londres; pg. 391 e seguintes.]
5
[Essa frase se encontra na nota 2 da pg. 144 do quarto volume da gveda Sahit por Wilson.]
46

parecia inconcebvel e acreditava-se que as formas atuais existiam desde o incio do mundo,
eles imaginaram que os patriarcas da religio indiana deviam ter sacrificado da mesma
maneira. Como os sistemas mitolgicos e clssicos reconhecidos da sua prpria poca lhes
pareciam variedades inatacveis e reveladas, eles deviam necessariamente (assim
pensavam os comentadores) ser detectveis naquele ponto central de revelao, os hinos
dos is antigos, que tinham, de fato, vivido em comunicao familiar com os Deuses, e
possuam sabedoria muito maior do que as geraes seguintes ... Nunca ocorreu a ningum
fazer a nossa compreenso dos livros hebraicos do Antigo Testamento depender do
Talmude e dos Rabinos, enquanto no faltam estudiosos que consideram como o dever de
um interpretador consciencioso do Veda traduzir em conformidade com Syaa, Mahdhara,
etc. Consequentemente, ns no acreditamos, como H. H. Wilson, que Syaa, por
exemplo, compreendia as expresses do Veda melhor do que qualquer interpretador
europeu; mas ns pensamos que um interpretador europeu consciencioso pode entender o
Veda muito melhor e mais corretamente do que Syaa. Ns no consideramos que a nossa
principal tarefa chegar quela compreenso do Veda que era corrente na ndia alguns
sculos atrs, mas procurar o sentido que os prprios poetas colocaram em seus hinos e
expresses. Por isso ns somos de opinio que os escritos de Syaa e dos outros
comentadores no estabelecem uma regra para o interpretador, mas so meramente um
daqueles auxlios dos quais o ltimo se valer para a execuo da sua tarefa
indubitavelmente difcil, uma tarefa que no para ser efetuada no primeiro incio, ou por
uma pessoa sozinha ... Ns temos, portanto, nos esforado para seguir o caminho prescrito
pela filologia para derivar dos prprios textos o significado que eles contm, por meio de
uma justaposio de todas as passagens que so cognatas em dico ou contedos: um
caminho fatigante e trabalhoso, no qual nem os comentadores nem os tradutores nos
precederam. O dever duplo de intrprete e lexicgrafo desse modo recaiu sobre ns. Um
simples procedimento etimolgico, praticado como ele deve ser por aqueles que buscam
adivinhar o sentido de uma palavra a partir da nica considerao da passagem diante
deles, sem dar ateno s dez ou vinte passagens nas quais ela ocorre, no pode
possivelmente levar a um resultado correto.
6

O Professor Max Mller diz: Como os autores dos Brhmaas estavam cegos pela
teologia, os autores dos Niruktas ainda mais recentes foram enganados por fices
etimolgicas, e ambos contriburam para desencaminhar por meio da sua autoridade os
comentadores posteriores e mais sensveis, tais como Syaa. Onde Syaa no tem
autoridade para iludi-lo seu comentrio racional em todos os casos; mas contudo suas
noes escolsticas nunca o permitiriam aceitar a livre interpretao que o estudo
comparativo desses documentos venerveis impe sobre o estudioso imparcial. Ns
devemos, portanto, descobrir por ns mesmos os reais vestgios daqueles antigos poetas.
O professor Benfey diz: Todo aquele que tem estudado cuidadosamente as
interpretaes indianas est ciente de que absolutamente nenhuma tradio contnua se
estendendo a partir da composio do Veda at a sua explanao por estudiosos indianos
pode ser aceita; que, pelo contrrio, entre os genunos vestgios poticos de antiguidade
vdica e suas interpretaes uma longa ruptura em tradio deve ter intervindo, a partir da
qual quando muito a compreenso de alguns detalhes pode ter sido resgatada e transmitida
aos tempos posteriores por meio de prticas litrgicas e palavras, frmulas e talvez,
tambm, poemas associados a elas. Alm desses vestgios de tradio, os quais devem ser
avaliados como muito escassos, os interpretadores do Veda mal tinham, essencialmente,
quaisquer outros auxlios alm daqueles que, na sua maior parte, ainda esto nossa

6
On the Interpretation of the Veda, por J. Muir [Art. IX do Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland,
1866, nova srie; vol. 2, Londres; pg. 303 e seguintes.]
47

disposio, o emprego do discurso clssico, e a investigao gramatical e etimolgica
lexicogrfica de palavras. No mximo, eles encontraram alguma ajuda em materiais
preservados em dialetos locais; mas essa vantagem quase totalmente superada pela
comparao que ns somos capazes de estabelecer com o Zend, e que ns podemos fazer
(embora aqui ns devamos naturalmente proceder com cautela e prudncia) com as lnguas
cognatas ao snscrito, uma comparao que j forneceu muitos auxlios para um
entendimento mais claro dos Vedas. Mas independentemente de todas as ajudas
especficas, o mtodo de interpretao indiano se torna em toda a sua essncia um
totalmente falso, devido ao preconceito com o qual ele escolhe conceber as circunstncias e
ideias antigas que se tornaram bastante estranhas a ele, a partir do seu prprio ponto de
vista religioso, tantos sculos mais tarde, enquanto, por outro lado, a vantagem para a
compreenso do todo nos garantida pela familiaridade (extrada de relatos anlogos) com
a vida, as concepes, as carncias, dos povos antigos e canes populares, que ns
possumos, uma vantagem que, mesmo se os indianos devessem mais detalhes do que
eles de fato devem, tradio, no seria eclipsada pela interpretao deles.
7

Uma opinio muito diferente sobre o valor dos comentadores indianos era defendida e
expressada pelo professor Goldstcker. Sem a vasta informao, diz ele, que aqueles
comentadores revelaram para ns, sem seu mtodo de explicar o texto mais obscuro,
em uma palavra, sem sua sabedoria, ns ainda nos encontraramos nas portas externas da
antiguidade hindu. Ele ridiculariza a afirmao que um estudioso europeu pode
compreender o Veda mais corretamente do que Syaa, ou chegar mais perto do significado
que os is deram aos seus prprios hinos, e, contudo mesmo esse defensor leal dos
comentadores indianos no pode ser totalmente isento (como o Dr. J. Muir diz e mostra) de
certa tendncia hertica de se desviar na prtica das interpretaes de Syaa.
A ltima citao que eu farei com relao a esse assunto do prefcio do professor
E. B. Cowell da sua edio do quinto volume da traduo de Wilson da g-Veda Sahit:
Essa obra no pretende oferecer uma traduo completa do g Veda, mas apenas uma
imagem fiel daquela fase especfica da sua interpretao que os hindus medievais, como
representados por Syaa, preservaram. Esse ponto de vista em si mesmo interessante e
de um valor histrico; mas um estudo muito mais amplo e mais profundo necessrio para
compreender o verdadeiro significado desses hinos antigos. O comentrio de Syaa
sempre manter um valor prprio, at seus erros so frequentemente interessantes, mas
as explicaes dele no devem nem por um momento barrar o progresso do conhecimento.
Ns podemos ser gratos a ele por alguma ajuda real; mas no vamos esquecer a dvida que
temos com os estudiosos modernos, especialmente aqueles da Alemanha. O grandioso St.
Petersburg Dictionary de fato um monumento de erudio triunfante, e ele iniciou uma
nova era na interpretao do g-Veda.
A minha traduo, ento, parcialmente baseada no comentrio de Syaa, corrigido
e ajustado pela probabilidade razovel, contexto, e comparao entre palavras e passagens
similares. Por auxlio constante e muito valioso em meu trabalho eu estou profundamente
agradecido pelas obras de muitos estudiosos ilustres, alguns falecidos, e alguns, felizmente,
ainda vivos. Eu sou grato a Syaa, meu primeiro guia para os hinos do gveda; ao meu
venerado Mestre, o professor H. H. Wilson; aos professores Roth, Benfey, Weber, Ludwig,
Max Mller, Grassmann, e Monier Williams, e ao Dr. John Muir e ao Sr. Wallis. Eu tambm
tenho consultado, e provavelmente utilizarei mais futuramente, as obras do Sr. Bergaigne e
do Dr. Oldenberg; nem eu posso deixar de mencionar o Siebenzig Lieder des gveda
[Setenta Canes do gveda] por Geldner e Kaegi, Der gveda, por Kaegi, e Hymns from

7
Idem.
48

the gveda pelo Professor Peterson de Bombaim, todos os quais eu tenho lido com prazer e
proveito.
Porm, no se deve supor que os estudantes e intrpretes europeus do Veda clamam
algo como infalibilidade, perfeio, ou finalidade para os resultados aos quais a sua
pesquisa os tem levado. Todos os estudiosos modernos reconhecero que muitos hinos so
to difceis de entender quanto o orculo mais obscuro, de modo que, como o professor Max
Mller diz, h versos inteiros que, at agora, no revelam nenhum sentido, e palavras cujo
significado ns s podemos adivinhar. Como a interpretao dos livros mais difceis do
Antigo Testamento e dos Poemas Homricos, igualmente na explicao do Veda o xito
completo, se atingvel algum dia, poder ser obtido somente pelos labores de geraes de
estudiosos.
Os Hinos esto compostos em vrias mtricas, algumas das quais so extremamente
simples e outras comparativamente complexas e elaboradas, e duas ou mais mtricas
diferentes so encontradas frequentemente no mesmo Hino; um Hino, por exemplo, no Livro
1, [o hino 120,] mostra nove variedades distintas no mesmo nmero de versos. Os versos ou
estrofes consistem em trs ou mais geralmente trs ou quatro Pdas, semi-hemistquios
ou linhas, cada um dos quais contm oito, onze ou doze slabas, s vezes, mas raramente,
cinco, e ainda menos frequentemente, quatro ou mais de doze. Com relao quantidade
as primeiras slabas da linha no so estritamente definidas, mas as quatro ltimas so
regulares, a medida sendo imbica nos versos de oito e doze slabas e trocica naqueles de
onze slabas. Em parte como forma de defesa contra a tentao constante de parafrasear e
expandir, e em parte na esperana de preservar, embora imperfeitamente, algo da forma
dos Hinos, eu traduzi cada verso por um verso proporcional silabicamente ao original e
geralmente dividido em hemistquios correspondentes.
Os versos que consistem em trs ou quatro linhas octossilbicas so toleravelmente
bem representados pela mtrica comum octossilbica ou dmetro imbico que eu usei. Em
outros versos eu no tentei reproduzir ou imitar o ritmo ou mtrica do original: tal tarefa,
supondo que sua realizao seja possvel, requereria mais tempo e trabalho do que eu
poderia dispensar para o propsito. Tudo o que eu fiz, ou tentei fazer, foi mostrar at certo
ponto a forma externa original dos Hinos por apresent-los em hemistquios e versos
proporcionais silabicamente, como Benfey e os tradutores dos Setenta Hinos fizeram com
uma parte do gveda, e Grassmann com quase toda a Coleo.
Para mais informaes com relao ao gveda o leitor ingls encaminhado
History of Ancient Sanskrit Literature, de Max Mller; Original Sanskrit Texts, de Muir; e
History of Indian Literature, de Weber; ou, se uma explicao mais simples e mais popular
for necessria, Ancient and Mediaeval India da Sra. Manning, ou ao Der gveda de Kaegi,
do qual uma traduo inglesa apareceu recentemente. O estudante que l alemo e francs
ir, logicamente, consultar a grande obra Der gveda de Ludwig e os Etudes sur La Religion
Vedique, de Bergaigne.
Para concluir, os meus motivos para publicar essa obra so principalmente estes: no
h no momento uma traduo completa do gveda em ingls, a verso do Professor Wilson
da qual os ltimos dois volumes s apareceram recentemente sendo apenas uma
imagem fiel daquela fase especfica da sua interpretao que os hindus medievais, como
representados por Syaa, preservaram, e, alm disso, o preo dos seis volumes de Wilson
acima de noventa rpias pe o livro alm do alcance da grande maioria dos leitores da
ndia.
Eu dificilmente posso esperar que o meu trabalho encontre a aceitao dos pnditas e
estudiosos indianos, visto que eu ouso me desviar amplamente e frequentemente de
Syaa, a quem eles tm sido ensinados a considerar como infalvel. No provvel que
algum argumento abale essa crena. Nada menos do que um mtodo de estudo semelhante
49

quele ao qual os lderes da escola moderna de interpretao vdica tm dedicado a
metade de suas vidas permitir que eles vejam com nossos olhos e aceitem o nosso ponto
de vista. Eu confio, entretanto, que eles de qualquer forma daro crdito aos lderes e aos
seguidores dessa escola moderna pela profunda devoo antiga literatura indiana e devida
admirao pelos grandes estudiosos indianos que a tm explicado, e reconhecero que
esses estudiosos modernos embora os pontos de vista deles possam parecer errados
esto trabalhando sinceramente e unicamente para encontrar e proclamar o esprito e a
verdade dos registros literrios mais antigos e venerados que so a herana do homem
ariano.

R. T. H. Griffith.

Kotagiri, Nilgiri, 25 de Maio de 1889.


Nota:

A Segunda Edio da minha traduo na maior parte uma reimpresso em uma
forma mais compacta e mais barata, com algumas correes e outras melhorias no texto e
comentrio, da edio original de quatro volumes.


R. T. H. G.

Kotagiri, 15 de Outubro de 1896.





















50

Hino 1. Agni (Wilson)

(Primeiro Aaka. Primeiro Adhyya. Anuvka 1. Skta I)

O pri mei ro Skta ou Hi no endereado a Agni ;
1
o i ou autor Madhucchandas, o fi l ho de
Vi vmi tra. A mtri ca
2
Gyatr .

Varga 1.
1. Eu glorifico Agni, o sumo sacerdote do sacrifcio,
3
o divino,
4
o ministrante,
5
que
oferece a oblao (para os deuses),
6
e o possuidor de grande riqueza.
2. Que aquele Agni, que deve ser celebrado por sbios antigos e modernos,
7
conduza os
deuses para c.
3. Atravs de Agni o adorador obtm aquela afluncia que aumenta dia a dia, que a fonte
de fama, e a multiplicadora da humanidade.
4. Agni, o sacrifcio no obstrudo
8
do qual tu s, por todos os lados,
9
o protetor,
seguramente chega aos deuses.
5. Que Agni, o oferecedor de oblaes, o obtentor de conhecimento, ele que verdadeiro,
renomado, e divino, venha para c, com os deuses.
Varga 2.
6. Qualquer bem que tu possas, Agni, conceder ao doador (da oblao), aquele, de
fato, Agiras
10
, reverter para ti.
7. Ns nos aproximamos de ti, Agni, com homenagem reverencial em nossos pensamentos,
diariamente, de manh e noite;
8. De ti, o radiante, o protetor dos sacrifcios, o constante iluminador da verdade,
aumentando em sua prpria residncia.
11


1
Uma grande variedade de etimologias inventada para explicar o significado do termo Agni, a maioria das quais ,
obviamente, imaginria, mas cujo sentido expressa as noes nutridas a respeito do seu carter e funes. Na terra, ele
invocado (nyate) o principal (agra) dos deuses; no cu, ele o lder (agra ), das hostes de deuses; ele o primeiro dos
deuses (prathamo devatnm); ele foi o primognito dos deuses (sa v eshogre devatnm ajyata). Nessas derivaes,
Agni composto, irregularmente, a partir de agra, principal [ou primeiro], e n, liderar. Ele tambm derivado de anga,
corpo; porque ele oferece a sua prpria substncia, no acendimento do fogo sacrifical. O autor de um Nirukta, ou
glossrio, chamado Sthlhvin, o deriva da raiz knu, com o negativo prefixado (aknopayati), aquele que no poupa o
combustvel. Outro compilador de um glossrio, kapi, deriva a palavra destas razes: i, ir, anj, ungir, e dah, queimar,
coletivamente; as letras sendo mudadas arbitrariamente para ag, e ni, da raiz n, ser adicionado. Veja tambm o Nirukta
de Yska, 7, 14.
2
[Para entender mais sobre as mtricas, veja a lista com as breves descries delas no final do livro, e visite o site
utexas.edu/cola/centers/lrc/RV/RV01.html (consultado em 01/08/2013), pois l voc encontra o texto metricamente
restaurado, por Karen Thomson e Jonathan Slocum.]
3
Agni chamado de Purohita, o sacerdote que dirige ritos familiares, ou porque ele um dos fogos sagrados nos quais
oblaes so primeiro (puras) oferecidas (hita).
4
Deva, o que, no uso comum, significa um deus, normalmente explicado, nas passagens na qual ocorre no Veda, como
o brilhante, resplandecente, radiante; sendo derivado de div, brilhar; ou, tambm explicado como algum que reside
no cu ou firmamento. Ele , aqui, tambm facultativamente traduzido como generoso, doador; o sentido de dar
sendo atribudo ao mesmo radical.
5
itvij, um sacerdote ministrante.
6
Hot, o sacerdote que oferece a oblao, ou que invoca ou convoca as divindades para a cerimnia.
7
Os termos antigos e recentes, aplicados aos is, ou sbios, so dignos de nota, porque declaram a existncia de
professores mais antigos e hinos mais antigos. dito que os antigos is so Bhgu, Agiras, e outros; talvez, aqueles que
so em outra parte chamados de Prajpatis - Viu Pura [livro 1, cap. 7; pg. 91 da verso em portugus.]
8
Isto , livre de dano ou interrupo por Rkasas, maus espritos, sempre vigilantes para arruinar um ato de culto.
9
Isso se refere aos fogos que, em um sacrifcio, devem ser acesos nos quatro pontos cardeais, leste, oeste, sul e norte,
chamados, respectivamente, havanya, Mrjlya, Grhapatya e gndhrya.
10
A Identificao de Agiras com Agni, em funo, embora no em pessoa, contada no Mahbhrata, Vana-parva [cap.
216; pg. 419 da verso em portugus.]
51

9. Agni, s para ns de fcil acesso; como um pai para seu filho: est sempre presente
conosco, para o nosso bem.

ndice Hino 2 (Wilson)
____________________
Hino 1. Agni (Griffith)

1. Eu louvo Agni,
12
o sacerdote escolhido, Deus, ministro do sacrifcio,
O Hotar, que d riqueza em profuso.
2. Agni digno de ser louvado por videntes contemporneos como pelos antigos.
Ele trar os Deuses para c.
3. Atravs de Agni o homem obter riqueza, sim, fartura aumentando dia a dia,
A mais rica em heris,
13
gloriosa.
14

4. Agni, o sacrifcio perfeito que tu cercas por todos os lados
Vai de fato at os deuses.
5. Que Agni, o Sacerdote de mente sapiente, verdadeiro, o mais gloriosamente grandioso,
O Deus, venha para c com os deuses.
6. Toda bno, Agni, tu conceders para teu adorador,
Essa, Agiras,
15
de fato a tua verdade.
16

7. A ti, dissipador da noite, Agni, ns vimos dia a dia com prece,
Trazendo-te reverncia
8. Regente de sacrifcios, guardio da Lei Eterna,
17
Radiante,
Crescente em tua prpria morada.
9. S para ns de aproximao fcil, assim como o pai para seu filho;
Agni, fica conosco para a nossa felicidade.

ndice Hino 2 (Griffith)
____________________






11
Isto , na cmara na qual o culto ao fogo realizado, e onde o fogo aumenta pelas oblaes derramadas nele.
12
Agni o deus do fogo, o mensageiro e mediador entre a terra e o cu, que apresenta os hinos para os Deuses, e leva
para eles as oblaes dos adoradores deles, convidando-os com o som das suas chamas crepitantes e levando-os para o
lugar do sacrifcio. Todas as riquezas esto disposio dele, e ele o recompensador mais generoso, diretamente e
indiretamente, dos devotos cujas oblaes ele carrega para os deuses.
13
Os heris aqui citados, que acompanham a aquisio e aumento de riqueza, so filhos e dependentes corajosos.
14
*Macdonell l esse verso desta maneira: Atravs de Agni que ns ganhemos riqueza e prosperidade dia a dia, repleta
de fama e filhos valorosos. Hymns from the Rigveda.]
15
Agiras, aqui um nome de Agni. Os Agirases parecem ter sido considerados como uma raa de seres superiores entre
Deuses e homens, os simblicos primeiros sacrificadores, cujo ritual o modelo que os sacerdotes posteriores devem
seguir.
16
*Macdonell l esse verso desta maneira: Qualquer bem que tu queiras dar, Agni, para o homem piedoso, aquele
presente se torna real, Agiras Idem.]
17
Lei Eterna. A palavra usada para denotar a concepo da ordem do mundo t. Tudo no universo que concebido
como mostrando regularidade de ao pode ser dito ter a t como seu princpio.
52

Hino 1. Agni (Oldenberg)

MAALA I, HINO 1.
AAKA I, ADHYYA 1, VARGA 12.

1. Eu magnifico Agni, o Purohita, o divino ministrante do sacrifcio, o sacerdote Hot, o maior
concessor de tesouros.
2. Agni, digno de ser louvado calorosamente pelos is antigos e pelos atuais, que ele
conduza os deuses para c.
3. Que algum obtenha atravs de Agni riqueza e bem-estar dia a dia, que possam trazer
glria e a grande bem-aventurana de descendncia valente.
4. Agni, todo sacrifcio e culto que tu cercas por todos os lados, aquele de fato vai at os
deuses.
5. Que Agni, o Hot pensativo, ele que verdadeiro e o mais esplendidamente renomado,
que o deus venha para c com os deuses.
6. Todo bem tu fars para teu adorador, Agni, aquele (trabalho) realmente teu, Agiras.
7. De ti, Agni, ns nos aproximamos dia a dia, (deus) que brilha na escurido; com nossa
prece, trazendo adorao a ti
8. Que s o rei de todo culto, o guardio de ta, o brilhante, crescendo em tua prpria casa.
9. Desse modo, Agni, s de fcil acesso para ns, como um pai para seu filho. Fica
conosco para a nossa felicidade.

ndice Hino 12 (Oldenberg)
____________________
Hino 2. Vyu (Wilson)

(Skta II)

O i Madhucchandas; a mtri ca, Gyatr ; das nove estrofres das quai s o Hi no consi ste, trs
so endereadas a Vyu, Vento; trs, a Indra e Vyu conjuntamente; e trs, a Mi tra e
Varua.

Varga 3.
1. Vyu, belo de se ver, aproxima-te. Essas libaes
1
esto preparadas para ti. Bebe
delas, ouve a nossa invocao.
2. Vyu, teus adoradores te louvam com preces sagradas, tendo derramado o suco Soma, e
conhecendo a poca (adequada).
3. Vyu, tua fala aprovadora
2
chega ao dador (da libao), e a muitos (outros que te
convidam) para beber o suco Soma.
4. Indra e Vyu, essas libaes so derramadas (para vocs). Venham para c, com
alimento (para ns). Realmente, as gotas (do suco Soma) esperam vocs dois.
5. Indra e Vyu, permanecendo no rito sacrifical, vocs esto cientes dessas libaes.
Venham, ambos, (ento), rapidamente, para c.

1
Essas Somas so libaes do suco da planta Soma, a Asclepias cida ou Sarcostema viminalis, que produz para expresso
um abundante suco leitoso, de um sabor cido suave e natural. Roxburg ii, 32. De acordo com o Sr. Stevenson, ele no
usado, em sacrifcios, at que tenha passado pelo processo de fermentao, e se tornado uma forte bebida alcolica.
Introduction to Translation of the Sma-Veda. Isso certificado por numerosas expresses nos hinos seguintes. Ele ,
evidentemente, o Hom dos Parses, embora eles afirmem que a planta no encontrada na ndia, e a obtenham das
montanhas de Gilan e Mazenderan, e da rea de Yezd.
2
Supe-se que Vyu diz: Eu beberei a libao.
53

Varga 4.
6. Vyu e Indra, venham para o rito do sacrificador; pois desse modo, homens,
3
a
concluso ser rapidamente (alcanada) pela cerimnia.
7. Eu invoco Mitra
4
, de vigor puro, e Varua, o devorador de inimigos, os realizadores em
comum do ato de conceder gua ( terra).
5

8. Mitra e Varua, aumentadores de gua,
6
dispensadores de gua, vocs conectam esse
rito perfeito com sua verdadeira (recompensa).
9. Sbios Mitra e Varua, tornem prspero o nosso sacrifcio, e aumentem a nossa fora.
Vocs nasceram para o benefcio de muitos; vocs so o refgio de multides.

ndice Hino 3 (Wilson)

____________________

Hino 2. Vyu (Griffith)

1. Belo Vyu,
7
vem, para ti essas gotas de Soma
8
foram preparadas;
Bebe delas, escuta o nosso chamado.
2. Conhecendo os dias,
9
com suco Soma derramado, os cantores glorificam
A ti, Vyu, com seus hinos de louvor.
10

3. Vyu, tua corrente penetrante vai at o adorador,
Espalhando-se ao longe em busca da dose de Soma.
4. Essas, Indra-Vyu, foram derramadas; venham por nossas iguarias oferecidas;
As gotas esto ansiando por ambos.
5. Vocs notam bem libaes, Vyu e Indra, ricos em saque!

3
Nar, dual de Nara, um homem. Esse termo aplicado frequentemente a seres divinos: ele usualmente explicado,
pelo comentador, como net, lder ou guia; mas pode ser duvidado se ele no transmite o sentido de homem ou mortal,
aludindo existncia limitada das divindades. Nesse lugar, ele dito ser aplicvel a Indra e Vyu, porque eles so
possuidores de vigor varonil.
4
Mitra, em seu sentido comum, um nome do sol; Varua, do regente das guas: mas eles esto, ambos, includos entre
os doze dityas.
5
Como identificados com o sol, ou como dityas, dito que Mitra e Varua causam chuva, indiretamente, por
produzirem evaporao. Os vapores assim erguidos, condensando-se na atmosfera, descem novamente, em chuvas.
6
tvdhau: ta normalmente significa verdadeiro ou verdade, mas, no Veda, significa, tambm, gua e sacrifcio.
7
Vyu: Deus do vento.
8
Libaes do suco da Soma, ou Planta da Lua, dita ser a Asclepias cida ou Sarcostema Viminalis. A planta era colhida
luz da lua em certas montanhas, despida de suas folhas, e ento levada para o lugar do sacrifcio; os talos tendo sido l
esmagados pelos sacerdotes eram borrifados com gua e colocados em uma peneira ou filtro, de onde, depois de mais
presso, o suco cido gotejava em um recipiente chamado Droa, depois do que ele era misturado com farinha, etc., feito
fermentar, e ento oferecido em libaes para os Deuses ou bebidos pelos brmanes, por ambos os quais as suas
qualidades estimulantes eram supostamente muito apreciadas. Essa planta famosa permaneceu no identificada at
recentemente (veja Max Mller, Biographies of Words, Apndice III.) O Dr. Aitchison afirmou recentemente que a Soma
deve ser a Ephedra pachyclada, que no vale Harirud dita ter o nome de hum, huma, e yahma. Essa suposio
confirmada pelo Dr. Joseph Bornmuller, um botnico que reside h muito tempo em Kerman, que identifica a planta
Soma com alguma espcie de Ephedra, provavelmente a Ephedra distachya, mas que observa que diferentes variedades
de Ephedra so encontradas da Sibria at a Pennsula Ibrica, de modo que ns devemos abandonar a esperana de
determinar o lar original dos rias por meio do habitat da planta Soma. (Quarterly Review, No. 354; Outubro de 1894, p.
455).
9
Os dias corretos para sacrifcios; ou, talvez, sabendo ou observando a hora do romper do dia, o momento exato para o
incio de ritos sacrificais.
10
Ukthas, louvores recitados ou falados, em oposio aos versos que so cantados ou entoados.
54

Ento, venham depressa para c.
6. Vyu e Indra, venham logo em direo ao que o espremedor de Soma preparou;
Heris, desse modo eu fao a minha orao.
7. Eu chamo Mitra, de fora sagrada, e Varua, destruidor de inimigos,
Que tornam completo o rito alimentado com leo.
11

8. Mitra e Varua, amantes e apreciadores da Lei, atravs da Lei,
12

Vocs tm obtido seu poder imenso.
9. Nossos sbios, Mitra-Varua, de domnio amplo, fortes por nascimento,
Concedam-nos a fora que opera bem.

ndice Hino 3 (Griffith)

____________________

Hino 2. Vyu (Mller)

MAALA I, HINO 2.
AAKA I, ADHYYA 1, VARGA 3-4.

1. Vem para c, Vyu, tu belo! Esses Somas esto prontos, bebe deles! Ouve o nosso
chamado!
2. Vyu, os adoradores te celebram com hinos, eles que conhecem os dias de festa,
13
e
prepararam o Soma.
3. Vyu, tua corrente satisfatria vai at o adorador, de amplo alcance, para beber o
Soma.
4. Indra e Vyu, essas (libaes de Soma) so derramadas; venham para c por causa
das nossas oferendas, pois as gotas (de Soma) anseiam por vocs.
5. Indra e Vyu, vocs percebem as libaes, vocs que so ricos em saque; venham
ento rapidamente para c!
6. Vyu e Indra, aproximem-se da obra do sacrificador, rpido, essa minha orao,
homens!
7. Eu chamo Mitra, dotado de fora sagrada, e Varua, que destri todos os inimigos; que
ambos realizam uma orao acompanhada por oferendas de leo.
14

8. Do modo correto, Mitra e Varua, vocs obtiveram grande sabedoria, vocs que
aumentam a justia e aderem justia;
9. Esses dois sbios, Mitra e Varua, os poderosos, de domnio amplo, nos deem fora
eficiente.

ndice Hino 6 (Mller)
____________________

11
Alimentado com leo: realizado com ghtam (a moderna gh) e manteiga clarificada, ou manteiga que foi fervida
vagarosamente e ento permitida esfriar. A manteiga ento usada para propsitos culinrios e tambm oferecida em
sacrifcio para os Deuses. Tornam completo: por conceder o rogo do adorador.
12
Atravs da Lei: isto , de acordo com t, a Lei eterna ou ordem perptua do universo. Veja a nota 17 do Hino 1.
13
Isto , os dias ou estaes corretos para cada sacrifcio.
14
Isto , com oblaes de manteiga jogadas no fogo.
55

Hino 3. Avins (Wilson)

(Skta III)

O i e a mtri ca so os mesmos como nos doi s Hi nos precedentes. Das doze estrofes, trs so
endereadas aos Avi ns; trs, a Indra; trs, aos Vi vedevas; e trs, a Sarasvat .

Varga 5.
1. Avins,
1
apreciadores de atos virtuosos, de braos longos,
2
aceitem, com mos
esticadas, as iguarias sacrificais.
2. Avins, abundantes em atos poderosos, guias (de devoo), dotados de fortaleza, ouam,
com mentes no desviadas, as nossas oraes.
3. Avins, destruidores de inimigos,
3
livres de inverdade, lderes na vanguarda de heris,
venham para as libaes misturadas borrifadas sobre a grama sagrada
4
cortada.
4. Indra, de esplendor magnfico, vem para c. Essas libaes, sempre puras, espremidas
pelos dedos (dos sacerdotes), esto desejosas de ti.
5. Indra, percebido pela compreenso, e apreciado pelos sbios, aproxima-te, e aceita as
preces do sacerdote, enquanto ele oferece a libao.
6. Veloz Indra, com os corcis fulvos, vem para c para as preces (do sacerdote), e nessa
libao aceita o nosso alimento (oferecido).
Varga 6.
7. Deuses universais,
5
protetores e sustentadores de homens, concessores (de
recompensas), venham para a libao do adorador.
8. Que os Deuses universais de movimento rpido, os derramadores de chuva, venham para
a libao; como os raios solares vm, diligentemente, para os dias.
9. Que os Deuses universais, que so livres de decadncia, oniscientes,
6
desprovidos de
malcia, e portadores (de riquezas), aceitem o sacrifcio.
10. Que Sarasvat,
7
a purificadora, a concessora de alimento, a recompensadora do culto
com riqueza, seja atrada, por nossas iguarias oferecidas, para o nosso rito.
11. Sarasvat, a inspiradora daqueles que se deleitam na verdade, a instrutora dos
honrados, tem aceitado o nosso sacrifcio.
12. Sarasvat manifesta, pelas aes dela, um rio poderoso, e (em sua prpria forma),
ilumina todas as mentes.

ndice Hino 4 (Wilson)
____________________

1
Os Avins so os dois filhos do Sol, gerados durante a metamorfose dele como um cavalo (ava), dotados de juventude e
beleza perptuas, e mdicos dos deuses. Eles so os heris de muitas lendas nos Puras, mas de ainda mais nesse Veda.
A enumerao das aes extraordinrias deles o assunto especial dos Hinos 116 e 117.
2
Purubhuj, que tambm pode ser traduzido como grandes comedores.
3
Dasr, destruidores, ou de inimigos, ou de doenas. O carter mdico dos Avins uma tradio vdica.
4
A erva sagrada Kua (Poa cynosuroides), depois de ter suas razes cortadas, espalhada sobre o ved ou altar; e sobre ela
a libao de suco Soma, ou oblao de manteiga clarificada, derramada.
5
Os Vivedevas so, s vezes, vagamente aplicados a divindades em geral; mas eles tambm formam uma classe, cuja
posio e carter so citados imperfeitamente, mas que tem direito, na maioria dos ritos sacrificais, a cota na solenidade.
Nessa e nas duas estrofes seguintes, que formam um tca, ou terceto, a ser recitado no culto dos Vivedevas, alguns dos
atributos deles so especificados, conectando-os com os elementos.
6
A palavra original incomum, ehimysa. O comentador o explica por aqueles que obtiveram conhecimento
universalmente. mais do que provvel que a origem e o significado do termo estivessem esquecidos quando Syaa
escreveu.
7
Sarasvat , aqui, como em outros lugares, a Vgdevat, deusa da fala.
56

Hino 3. Avins (Griffith)

1. Avins,
8
ricos em tesouro, senhores do esplendor, que tm mos geis,
9

Aceitem o alimento sacrifical.
2. Avins, ricos em atos prodigiosos, heris dignos do nosso louvor,
Aceitem nossas canes com pensamento poderoso.
3. Nsatyas,
10
operadores de milagre, so suas essas libaes com grama cortada;
Venham vocs cujos caminhos so vermelhos com chama.
4. Indra maravilhosamente brilhante, vem, essas libaes anseiam por ti,
Purificadas desse modo por dedos excelentes.
11

5. Incitado pelo cantor santo, apressado pela msica, vem, Indra, para as preces,
Do sacerdote que derrama libao.
6. Aproxima-te, Indra, apressando-te, Senhor dos Cavalos Baios, em direo s preces.
Deleita-te em nossa libao.
7. Vivedevas, que protegem, recompensam e sustentam os homens,
Aproximem-se da oferenda de bebida de seu adorador.
8. Vivedevas, rpidos no trabalho, venham para c rapidamente para a bebida,
Como vacas leiteiras se apressam para seus estbulos.
9. Os Vivedevas, que mudam de forma como serpentes,
12
intrpidos, desprovidos de
malcia, portadores, aceitem a bebida sagrada.
10. Rica em vantagens, enriquecida com hinos, que a brilhante Sarasvat
13
deseje,
Com amor ansioso, nosso sacrifcio.
11. Incitadora de todas as msicas agradveis, inspiradora de todo pensamento bondoso,
Sarasvat, aceita nosso rito
12. Sarasvat, a inundao poderosa, ela ilumina com sua luz,
Ela ilumina todo pensamento piedoso.
14


ndice Hino 4 (Griffith)
____________________

8
Os Avins parecem ter sido um enigma at para os mais antigos comentadores indianos. Yska se refere a eles deste
modo no Nirukta XII. I: Seguintes na ordem so os deuses cuja esfera o cu; desses os Avins so os primeiros a
chegar... Quem ento so esses Avins? Cu e Terra, dizem alguns; Dia e Noite, dizem outros; o Sol e a Lua, dizem
outros; Dois reis, realizadores de atos sagrados, dizem os escritores lendrios. O professor Roth fala deste modo sobre
esses deuses: Os dois Avins, embora, como os antigos interpretadores do Veda, ns no estejamos de acordo de
nenhuma maneira quanto concepo do carter deles, tm, contudo, uma posio perfeitamente distinta no grupo
inteiro das divindades vdicas da luz. Eles so os primeiros portadores da luz no cu da manh, que em suas carruagens
se apressam para frente antes da alvorada, e preparam o caminho para ela. J. Muir. O. S. Texts [Original Sanskrit texts on
the origin and history of the people of India, their religion and institutions], Vol. 5; p. 234.
9
Mos geis: mos esticadas e rpidas para pegar as oferendas.
10
Nsatyas: no falsos. dito que Nsatya o especificamente o nome de um dos Avins, o outro sendo ento chamado
de Dasra, fazedor de milagres, ou talvez destruidor (dos maus).
11
Isto , espremidas cuidadosamente pelos sacerdotes.
12
Ehimysa parece ser outra forma de ahimysa, que explicada por Bohtlingk e Roth como multiforme ou verstil
como uma cobra, mostrando a mesma variedade de cor e forma.
13
Sarasvat celebrada como um rio e como uma deusa. Ela parece ter sido para os antigos indianos o que o Ganges (o
qual citado s duas vezes no gveda), tornou-se para os descendentes deles. J. Muir, O. S. Texts, Vol. 5; p. 338.
14
Benfey traduz: Sarasvat, por sua luz, faz o grande oceano ser conhecido; ela brilha atravs de todos os pensamentos.
Ele compreende o grande oceano como o universo, ou como a vida.
57

Hino 4. Indra (Wilson)

(Anuvka 2. Skta I)

O i e a mtri ca conti nuam i nal terados; o Hi no endereado a Indra.

Varga 7.
1. Dia a dia ns invocamos o fazedor de boas obras, para nossa proteo; como uma
boa vaca leiteira ( chamada pelo ordenhador) para a ordenha.
2. Bebedor do suco Soma, vem aos nossos ritos (dirios), e bebe da libao. A satisfao de
(ti, que s) o concessor de riquezas , de fato, (a causa da) doao de gado.
1

3. Ns te reconhecemos no meio dos honrados, que esto mais prximos a ti. Vem a ns;
no nos ignores, para revelar (-te a outros).
2

4. Vai, adorador, ao sbio e inclume Indra, que concede a melhor (das bnos) aos teus
amigos, e pergunta a ele (sobre a aptido) do erudito (sacerdote que recita o louvor dele).
3

5. Que os nossos ministros, realizando zelosamente o culto dele, exclamem: Partam,
difamadores, daqui e de todo outro lugar (onde ele adorado).
Varga 8.
6. Destruidor de inimigos, que nossos inimigos digam que ns somos prsperos; que
os homens (nos felicitem). Que ns sempre permaneamos na felicidade (derivada da
graa) de Indra.
7. Oferece a Indra, o que permeia (todo rito de libao), o suco que est presente (nas trs
cerimnias), a graa do sacrifcio, o alegrador da humanidade, o aperfeioador do ato, o
favorito (daquele Indra) que d felicidade, (para o oferecedor).
4

8. Tendo bebido, atakratu,
5
desse (suco Soma), tu te tornaste o matador dos Vtras,
6
tu
defendes o guerreiro em batalha.
9. Ns oferecemos a ti, atakratu, o poderoso em batalha, alimento (sacrifical), para a
obteno, Indra, de riquezas.
10. Canta para aquele Indra, que o protetor da prosperidade, o poderoso, o realizador de
bons atos, o amigo do oferecedor da libao.

ndice Hino 5 (Wilson)

____________________






1
Isto , se Indra estiver satisfeito, ele aumentar os rebanhos do devoto. A noo est representada muito elipticamente.
2
Aqui, tambm, ns temos fraseologia elptica. O original no fales alm de ns, o sentido completo fornecido pelo
comentador.
3
A injuno endereada ao Yajamna (o sacrificador), que desejado perguntar se o Hot adequado para seu dever. O
prprio Hot deve ordenar isso.
4
Esses eptetos do suco Soma seriam um tanto ininteligveis sem a ajuda do comentador.
5
atakratu, um nome de Indra, explicado por Syaa: aquele que est conectado com cem (muitos) atos, ritos
religiosos, como realizador deles, ou como objeto deles; ou ele pode ser interpretado como dotado de grande
sabedoria, kratu significando karma, ato, ou prajn, conhecimento. No primeiro sentido, a palavra pode ser a fonte da
fico purnica, que o alto cargo de Indra obtenvel por meio de cem Avamedhas.
6
Dos inimigos, dos quais o Asura Vtra era o chefe, de acordo com o comentador.
58

Hino 4. Indra (Griffith)

1. Como uma boa vaca para aquele que ordenha, ns chamamos o fazedor de aes justas
7

Para nosso auxlio dia a dia.
2. Vem para nossas libaes, bebe do Soma; tu bebedor de Soma!
O rico xtase do nico concede vacas.
8

3. Para que ns fiquemos familiarizados com a tua benevolncia mais secreta:
No nos negligencies, vem para c.
4. Vai para o sbio Invicto, pergunta a Indra, hbil em msica,
Ele, que melhor que teus amigos.
9

5. Se os homens que zombam de ns falarem, partam para outro lugar,
Vocs que servem Indra e ningum mais;
6. Ou se, Deus de atos maravilhosos, todo o nosso verdadeiro povo nos chamar de bem-
aventurados, ainda que ns possamos permanecer sob os cuidados de Indra.
10

7. Para o Rpido traze o rpido, alegrador de homens, graa do sacrifcio,
Que para o Amigo d asas e alegria.
11

8. Tu, atakratu, bebeste isso e foste o matador de Vtras;
12
tu
Ajudas o guerreiro na luta.
9. Ns te fortalecemos, atakratu, sim, a ti o poderoso em luta,
Para que, Indra, ns possamos ganhar riqueza.
10. Para ele, o poderoso rio de riqueza, amigo diligente de quem derrama o suco,
Sim, para esse Indra cantem sua cano.

ndice Hino 5 (Griffith)
____________________

7
Indra.
8
Indra especialmente o senhor do Soma e seu principal bebedor. A euforia produzida por beber o suco fermentado
oferecido em libaes estimula suas energias marciais e o dispe a distribuir, de suas riquezas ilimitadas, recompensas
generosas na forma de gado e outros bens para aqueles que o cultuam.
[Syaa interpreta a ltima frase do verso, de acordo com Vladimir Yatsenko, desse modo: A intoxicao de ti, o rico,
de fato concessora de vacas. universityofhumanunity.org; (consultado em 08/2013).]
9
*Como na nota acima: V at ele e pergunte sobre mim, o inteligente, (se eu o tenho louvado corretamente ou no),
ao inteligente e inclume Indra que d aos teus amigos (os sacerdotes) a melhor riqueza. Idem.]
10
O sentido geral desse e dos dois versos anteriores parece ser este: Indra o melhor amigo e protetor, e enquanto ns
desfrutarmos da amizade e da proteo dele ns no nos importaremos de modo algum com as injrias dos mpios que
zombam do nosso culto fiel.
11
O Rpido: Indra. O suco Soma que alegra homens ou heris e acompanha ou agracia o sacrifcio tambm chamado de
rpido, porque ele flui rapidamente e porque ele faz Indra se apressar para a solenidade. O Amigo Indra, a quem o suco
alegra e manda rapidamente para o sacrifcio.
12
Os Vtras, os inimigos, os opressores, ou obstrutores, so os poderes hostis na atmosfera que prendem malevolamente
os tesouros aquosos nas nuvens. Esses demnios da seca, chamados por uma variedade de nomes como Vttra, Ahi,
una, Namuci, Pipru, ambara, Uraa, etc., etc., armados do seu lado, tambm, com toda variedade de artilharia
celestial, tentam, mas em vo, resistir ao ataque dos deuses. J. Muir, Original Sanskrit Texts. V. 95.
59

Hino 5. Indra (Wilson)

(Skta II)

O deus, i , e mtri ca, i nal terados.

Varga 9.
1. Apressem-se para c, amigos, oferecendo louvores, sentem-se, e cantem,
repetidamente, os louvores de Indra.
2. Quando a libao derramada, louvem respectivamente Indra, o derrotador de muitos
inimigos, o senhor de muitas bnos.
3. Que ele esteja conosco, para a realizao dos nossos objetivos; que ele esteja conosco,
para a obteno de riquezas; que ele esteja conosco, para a aquisio de conhecimento;
que ele venha a ns com alimento.
4. Cantem para aquele Indra, cujos inimigos, em combates, no esperam os corcis dele
atrelados ao seu carro.
5. Esses sucos Somas puros, misturados com coalhos, so derramados para a satisfao do
bebedor de libaes.
Varga 10.
6. Tu, Indra, realizador de boas obras, te tornaste subitamente de vigor aumentado,
por beberes a libao, e (mantendo) superioridade em idade (ou principalidade, entre os
deuses).
7. Indra, que s o objeto de louvores, que esses sucos Soma penetrantes entrem em ti: que
eles sejam propcios para a tua (obteno de) inteligncia superior.
8. Os cantos (do Sama)
1
tm-te magnificado, atakratu; os hinos (do c) tm-te
magnificado: que os nossos louvores de magnifiquem.
9. Que Indra, o protetor desimpedido, desfrute dessas mltiplas iguarias (sacrificais), nas
quais residem todas as propriedades viris.
10. Indra, que s o objeto de louvores, no deixes os homens nos fazerem mal. Tu s
poderoso: afasta a violncia.

ndice Hino 6 (Wilson)

____________________













1
O comentador fornece esses detalhes, mas, nessa e outras passagens onde Syaa insere a designao de outros Vedas
o Sma e o Yajush, deve ser observado que a exatido das adies dele envolve a existncia anterior daqueles Vedas,
pelo menos aos hinos do c nos quais se supe que eles so citados; uma concluso a qual h motivo para hesitar
admitir.
60

Hino 5. Indra (Griffith)

1. , venham para c, sentem-se: cantem sua msica para Indra,
Companheiros,
2
trazendo hinos de louvor.
2. Para ele, o mais rico dos ricos, o excelente Senhor dos tesouros,
Indra, com suco Soma derramado.
3. Que ele fique ao nosso lado na nossa necessidade e na abundncia para o nosso bem-
estar: que ele se aproxime de ns com sua fora.
4. Cujo par de cavalos castanhos atrelados em batalhas os inimigos em guerra no
desafiam:
3
para ele, Indra, cantem sua msica.
5. Perto do bebedor de Soma chegam, para a apreciao dele, estas gotas puras,
Os Somas misturados com a coalhada.
6. Tu, crescido de uma vez fora perfeita, nasceste para beber o suco Soma,
Indra forte, por preeminncia.
7. Indra, amante da msica, que esses Somas penetrantes entrem em ti:
Que eles possam trazer bem-aventurana para ti, o Sbio.
8. Os nossos cnticos de louvor, e os nossos louvores, tm te fortalecido, atakratu,
Assim que te fortaleam as canes que cantamos.
9. Indra, cujo socorro nunca falha, aceita essas mil iguarias,
Onde todos os poderes viris residem.
4

10. Indra, tu que amas msica, que nenhum homem fira nossos corpos, mantm
A matana longe de ns, pois tu podes.

ndice Hino 6 (Griffith)
____________________

2
O chamado dirigido aos sacerdotes ministrantes.
3
viso de cuja carruagem e cavalos todos os inimigos fogem.
4
As oblaes dos adoradores, assim como seus hinos de louvor, estimulam e fortalecem os Deuses para atos de
herosmo.
61

Hino 6. Indra (Wilson)

(Skta III)

O i e a mtri ca conti nuam. As trs pri mei ras e l ti mas estrofes so endereadas a Indra; as
restantes, aos Maruts, ou Ventos, com, ou sem, Indra.

Varga 11.
1. Os circunstanciados (habitantes dos trs mundos)
1
associam com (Indra), o
poderoso (Sol), o indestrutvel (fogo), o movente (vento), e as luzes que brilham no cu.
2. Eles (os quadrigrios) atrelam ao carro dele seus dois corcis desejveis, colocados em
ambos os lados, de cor castanho-avermelhada, intrpidos, e que trazem o comandante.
3. Mortais, vocs devem seu nascimento (dirio a esse Indra), que, com os raios da manh,
d percepo ao inconsciente, e forma ao informe.
2

4. Depois disso, realmente, aqueles que tm nomes invocados em ritos sagrados, (os
Maruts),
3
tendo visto a chuva prestes a ser engendrada, o instigaram a retomar sua condio
de embrio (nas nuvens).
5. Associado com os Maruts transportadores, os viajantes de lugares de acesso difcil, tu,
Indra, descobriste as vacas escondidas na caverna.
4

Varga 12.
6. Os recitadores de louvores louvam os poderosos (a tropa de Maruts), que so
clebres, e conscientes do poder de conceder riqueza, de modo semelhante como eles
glorificam o conselheiro (Indra).
7. Que vocs sejam vistos, Maruts, acompanhados pelo destemido Indra,
5
(ambos)
regozijantes, e de esplendor igual.
8. Esse rito realizado em adorao ao poderoso Indra, junto com os irrepreensveis, que se
dirigem para o cu, os amveis grupos (dos Maruts).
9. Portanto, circundante (tropa de Maruts), vem para c, seja da regio do cu, ou da esfera
solar, pois, nesse rito, (o sacerdote) recita seus louvores integralmente.
10. Ns invocamos Indra, ele venha dessa regio terrestre, ou do cu acima, ou do vasto
firmamento, que ele (nos) d riqueza.

ndice Hino 7 (Wilson)
____________________





1
O texto tem somente aqueles que esto permanecendo em volta; os seres vivos dos trs mundos a explicao do
comentador.
2
Indra aqui, novamente, identificado com o sol, cujos raios matutinos pode-se dizer que reanimam aqueles que tinham
estado mortos, no sono, durante a noite.
3
Os Maruts no so citados no texto; mas as aluses justificam a especificao do comentador: os ventos conduzem
Indra, ou o firmamento, para uma agregao de nuvens, nas quais a chuva se rene novamente, como em seu tero.
4
Aluso feita aqui a uma lenda, que frequentemente citada, de os Asuras chamados Pais terem roubado as vacas dos
deuses, ou, de acordo com algumas verses, dos Agirasas, e as escondido em uma caverna, onde elas foram descobertas
por Indra, com a ajuda da cadela Saram. Um dilogo entre ela e os ladres apresentado, em outro lugar, no qual ela os
concilia. Em outras passagens, as vacas so representadas como recuperadas fora por Indra, com a ajuda dos Maruts.
5
Aluso, dito, feita aqui a um combate entre Indra e Vtra. Os deuses que tinham ido ajudar o primeiro foram
afugentados pelos ces de Vtra; e Indra, para obter superioridade, chamou os Maruts para ajud-lo.
62

Hino 6. Indra (Griffith)

1. Aqueles que esto em volta
6
dele enquanto ele se move arreiam o brilhante, o Corcel
vermelho,
7
as luzes so brilhantes no cu.
2. Em ambos os lados do carro eles unem os dois cavalos baios estimados por ele,
Bravos, fulvos, carregadores do Comandante.
3. Tu, fazendo luz onde no havia luz, e forma, homens! onde no havia forma,
Nasceste em conjunto com as Auroras.
8

4. Posteriormente eles, como seu costume, se livraram da condio de bebs no
nascidos, assumindo nomes sacrificais.
9

5. Tu, Indra, com os Deuses da Tempestade, os derrubadores do que firme,
Encontraste as vacas mesmo na caverna.
6. Adorando assim como eles desejam, cantores louvam a ele que encontra riqueza,
O muito famoso, o Poderoso.
7. Que tu possas realmente ser visto vindo ao lado do destemido Indra:
Ambos alegres, iguais em seu brilho.
8. Com as hostes bem amadas de Indra, as irrepreensveis, acelerando para o cu,
O sacrificador clama.
9. Vem desse lugar,
10
Viajante,
11
ou para baixo a partir da luz do cu:
Nossos cnticos de louvor todos anseiam por isso.
10. Indra ns procuramos para dar-nos ajuda, a partir daqui, do cu acima da terra,
Ou do firmamento espaoso.

ndice Hino 7 (Griffith)

____________________















6
Esses provavelmente so os Maruts, os companheiros constantes de Indra.
7
Provavelmente o Sol, com quem Indra conectado frequentemente.
8
Tu, isto , o Sol. homens! talvez apenas uma exclamao expressiva de admirao. Se for aceito que mary,
homens, quer dizer os Maruts, as palavras tu, fazendo, nasceste, embora no nmero singular, podem se aplicar a esses
Deuses considerados como uma hoste ou companhia e nascidos em um nascimento.
9
[Veja a nota 13.]
10
Isto , da terra.
11
Indra.
63

Hino 6. Indra e os Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller)

MAALA I, HINO 6.
AAKA I, ADHYYA 1, VARGA 11-12.

1. Aqueles que permanecem em volta dele enquanto ele se move adiante arreiam o (corcel)
brilhante vermelho
12
; as luzes resplandecem no cu.
2. Eles atrelam carruagem em cada lado os dois baios favoritos dele (de Indra), os
castanhos, os valentes, que podem carregar o heri.
3. Tu que criaste luz onde no havia luz, e forma, homens! onde no havia forma,
nasceste junto com as alvoradas.
4. Depois disso eles (os Maruts), de acordo com seu costume, assumiram novamente a
forma de bebs recm-nascidos,
13
obtendo seu nome sagrado.
5. Tu, Indra, com os velozes Maruts, que rompem at mesmo a fortaleza, encontraste
mesmo em seu esconderijo os brilhantes (dias ou nuvens).
14

6. Os cantores piedosos (os Maruts), por sua prpria vontade, tm gritado em direo ao
dador de riqueza, o grandioso, o glorioso (Indra).
7. Que tu, (hoste de Maruts), possas realmente ser vista vindo junto com Indra, o destemido:
vocs dois so fazedores de alegria, e de esplendor igual.
8. Com as amadas hostes de Indra, com os impecveis, apressados (Maruts) o sacrificador
clama.
9. De l, viajante (Indra), vem para c, ou da luz do cu; os cantores todos anseiam por
isso;
10. Ns pedimos a ajuda de Indra daqui, ou do cu, ou de acima da terra, ou do grande
firmamento.

ndice Hino 19 (Mller)
____________________

12
O poeta comea com uma descrio um tanto abrupta de um nascer do sol. Indra considerado como o deus do dia
brilhante, cujo corcel o sol, e cujos companheiros so os Maruts, ou deuses da tempestade.
13
A idia de que os Maruts assumiram a forma de um garbha, literalmente, de um embrio ou de um recm-nascido,
serve apenas para expressar que eles nasceram, ou que as tempestades irrompem do ventre do cu, logo que Indra surge
para lutar contra o demnio das trevas. Como auxiliares de Indra nessa batalha, os Maruts, cujo nome manteve por muito
tempo seu sentido puramente apelativo de tempestades, alcanaram sua posio como divindades ao lado de Indra, ou,
como o poeta expressa, eles assumiram seu nome sagrado. Esse parece ser todo o significado da lenda posterior que os
Maruts, como os bhus, no eram originalmente deuses, mas vieram a ser deificados por suas obras.
14
As vacas brilhantes so aqui as vacas da manh, as auroras, ou os dias em si, que so representados como resgatados
no final de cada noite pelo poder de Indra.
64

Hino 7. Indra (Wilson)

(Skta IV)

O deus Indra, o i e a mtri ca, como antes.

Varga 13.
1. Os cantores (do Sma) glorificam Indra com canes; os recitadores do c, com
preces; (os sacerdotes do Yajush) com textos.
1

2. Indra, o que mistura todas as coisas, vem, de fato, com seus dois corcis que so
atrelados pela palavra dele, Indra, o ricamente enfeitado,
2
o manejador do raio.
3. Indra, para tornar todas as coisas visveis, elevou o sol no cu
3
, e carregou a nuvem com
guas (abundantes).
4. Indra invencvel, nos protege, em batalhas abundantes em saque, com defesas
insuperveis.
5. Ns invocamos Indra por grande riqueza; Indra, por riqueza limitada, (nosso) aliado, e
manejador do raio contra nossos inimigos.
Varga 14.
6. Derramador de chuva, concessor de todos os desejos, abre essa nuvem. Tu s
sempre complacente com nossos desejos.
7. Todos os louvores excelentes que so dados s outras divindades, (eles so, tambm)
devidos a Indra, o que faz trovejar. Eu no conheo louvor adequado para ele.
8. O derramador de chuva, o senhor poderoso, o sempre complacente, investe homens com
sua fora; como um touro (defende) um rebanho de vacas.
9. Indra, que governa sozinho sobre homens, sobre riquezas, e sobre as cinco (classes)
4

dos habitantes da terra.
10. Ns chamamos por ti, Indra, que ests em todos os lugares entre os homens. Que ele
seja exclusivamente nosso.

ndice Hino 8 (Wilson)
____________________




1
O comentador fornece a especificao dos vrios Vedas. O primeiro termo, ghthinah, significa apenas cantores,
embora ele o interprete como os Udgts, com Smas a serem cantados, uma interpretao, ele pensa, confirmada pelo
termo seguinte, (canes), bhat, por bhat, com o Bhat Sma. A frase seguinte, arkebhir arkia, mais similar ao c,
Aqueles do g Veda, com estrofes: mas isso no necessariamente limitado a esse sentido; e, como arha um sinnimo
de mantra, uma orao, o sentido pode ser, aqueles que oram, ou louvam, a Indra com oraes. Com relao aos
Adhvaryus, ou sacerdotes do Yajush, ns no temos absolutamente nada no original; e o termo vh, por vbhih, com
textos ou palavras, que ocorre, aparentemente sem qualquer ligao gramatical, pode ser aplicado tanto aos cantores
quanto aos recitadores das oraes. Ele aplicado, pelo comentador, aos textos do Yajush, aparentemente, s porque
ele tinha ligado as expresses anteriores com os outros dois Vedas. Como j se observou, [na nota 1 do hino 5,] qualquer
referncia ao Yajush ou ao Sma, em um verso do c, implica a anterioridade dos dois primeiros ao ltimo.
2
Assim o comentador explica o termo do texto, hirayaya, literalmente, dourado, ou feito de ouro.
3
O mundo sendo envolvido em escurido por Vtra, Indra, para remov-la, elevou (ou, como diz o comentrio, colocou) o
sol no cu. A ltima parte da passagem tambm pode ser traduzida como: ele (o sol) animou a montanha (isto , o
mundo), com seus raios.
4
O texto tem, sobre os cinco homens, ou classes de homens, paca ksitnm. O ltimo termo explicado
etimologicamente, aqueles que so adequados para habitaes (nivsrhm). A frase no de recorrncia infrequente,
e dito usualmente que implica as quatro castas: brmanes, katriyas, vaiyas e dras, mais os nidas, brbaros ou
aqueles que no tm casta; querendo dizer, provavelmente, as tribos nativas da ndia, todas em uma fase muito inferior
de civilizao, como os Gonds, Kholes, e Bhils dos dias atuais.
65



Hino 7. Indra (Griffith)

1. A Indra os cantores com elogios, a Indra recitadores com seus louvores,
A Indra os coros, tm glorificado.
2. Indra tem sempre perto dele seus dois cavalos baios e carro jungidos por palavra,
Indra, o dourado, o armado com o trovo.
3. Indra ergueu o Sol alto no cu, de modo que ele possa ver longe:
Ele rompeu a montanha
5
pelas vacas.
4. Ajuda-nos, Indra, nas lutas, sim, lutas, onde milhares de despojos so obtidos,
Com ajudas terrveis, terrvel.
5. Na grande batalha ns invocamos Indra, Indra na luta menor,
O amigo que curva seu raio em demnios.
6. Descerra, nosso heri viril, tu sempre generoso, aquela nuvem,
Para ns, tu irresistvel.
7. Ainda mais alto, em cada esforo meu, os louvores de Indra armado com o trovo se
erguem; Eu no encontro louvor digno dele.
8. Assim como o touro conduz os rebanhos, ele conduz o povo com seu poder,
O Soberano irresistvel:
9. Indra que governa com domnio nico homens, riquezas, e a raa quntupla
6

Dos que habitam sobre a terra.
10. Por sua causa de cada lado ns chamamos Indra para longe de outros homens:
Nosso, e no de outros, que ele possa ser.

ndice Hino 8 (Griffith)
____________________
Hino 8. Indra (Wilson)

(Anuvka 3. Skta I)

O deus, i , e mtri ca, como antes.

Varga 15.
1. Indra, traze, para nossa proteo, riqueza, muito abundante, agradvel, a fonte de
vitria, a que humilha inimigos;
2. Por meio da qual ns possamos repelir nossos inimigos, seja (enfrentando-os) corpo a
corpo, ou a cavalo; sempre protegidos por ti.
3. Defendidos por ti, Indra, ns possumos uma arma ponderosa, com a qual ns podemos
conquistar totalmente os nossos oponentes.
4. Contigo como nosso aliado, Indra, e (ajudados por) heris lanadores de msseis, ns
somos capazes de superar (nossos inimigos) organizados em tropas.
5. Poderoso Indra, e supremo. Que magnitude sempre pertena ao portador do raio; que
os fortes (exrcitos) dele sejam, sempre, vastos como os cus.

5
A massa de nuvens densas em forma de montanha; as vacas so as guas.
6
Benfey explica isso como todo o mundo habitado. Mas a expresso parece querer dizer somente os povoados ou tribos
arianas, e no os habitantes nativos da regio. As cinco tribos ou povoados eram provavelmente a confederao dos
Turvaas, Yadus, Anus, Druhyus, e Purus. No havia distines de casta quando o hino foi composto.
66

Varga 16.
6. Todo homem que recorre a Indra, em batalha, ou para a obteno de filhos, e
os sbios que esto desejosos de inteligncia, (obtm seus desejos).
7. A barriga de Indra, que bebe o suco Soma abundantemente, cresce, como o oceano, (e
est sempre) mida, como os abundantes fluidos do palato.
7

8. De fato, as palavras de Indra para seu adorador so verdadeiras, diversas, concessoras
de vacas, para serem respeitadas: (elas so) como um ramo (carregado de fruto) maduro.
9. Realmente, Indra, tuas glrias so, em todos os tempos, as protetoras de todo adorador
como eu.
10. Realmente, seus louvores cantados e recitados devem ser desejados e repetidos para
Indra, de modo que ele possa beber o suco Soma.

ndice Hino 9 (Wilson)
____________________

Hino 8. Indra (Griffith)

1. Indra, traze riqueza que d alegria, a riqueza do vencedor que sempre conquista,
A mais excelente, para ser nosso auxlio;
2. Por meio da qual ns possamos repelir nossos inimigos na batalha corpo a corpo,
Ajudados por ti com o carro.
8

3. Ajudados por ti, o armado com o trovo, Indra, que ns possamos erguer o raio,
9

E conquistar todos os nossos inimigos em combate.
4. Contigo, Indra, como aliado, com heris atiradores de msseis,
Que ns conquistemos nossos inimigos em combate.
5. Poderoso Indra, sim, supremo; grandeza seja dele, o que faz trovejar;
Grande como o cu se estende seu poder
6. Que ajuda aqueles a obterem filhos, que vm como heris para a luta,
Ou cantores que amam pensamentos santos.
7. Sua barriga, bebendo os mais profundos goles de Soma, cresce como um oceano,
Como amplas torrentes a partir da abbada celeste.
8. Assim tambm a excelncia dele, grande, vigorosa, rica em gado, como
Um ramo maduro para o adorador.
9. Pois realmente teus poderes imensos, Indra, so amparos que ajudam imediatamente
Um adorador como eu.
10. Assim so suas ddivas encantadoras; que louvores e elogios sejam cantados para
Indra; Que ele possa beber o suco Soma.

ndice Hino 9 (Griffith)
____________________

7
A frase poderia, tambm, ser traduzida desse modo: como as abundantes guas (ou torrentes) dos topos das
montanhas.
8
Com o carro: rvat, literalmente, com um cavalo, Syaa explica que significa lutando a cavalo. Mas cavalos parecem
ter sido usados em guerra s como puxadores de carruagens.
9
O raio aqui citado o sacrifcio o qual, quando usado contra inimigos, uma arma to poderosa quanto o raio de Indra.
67

Hino 9. Indra (Wilson)

(Skta II)

Deus, i , e mtri ca, os mesmos.

Varga 17.
1. Vem, Indra, e banqueteia-te com todas as iguarias e libaes, e, da, poderoso em
fora, s vitorioso (sobre teus inimigos).
2. A libao estando preparada, ofeream a (bebida) estimulante e eficaz para o regozijante
Indra, o realizador de todas as coisas.
3. Indra com o belo queixo
1
, fica satisfeito com essas preces animadoras, tu, que s para ser
reverenciado por toda a humanidade
2
, (vem) para esses ritos (com os deuses).
4. Eu tenho dirigido a ti, Indra, o derramador (de bnos), o protetor (de seus adoradores),
louvores que tm chegado a ti, e os quais tu tens aprovado.
5. Coloca diante de ns, Indra, riquezas preciosas e multiformes; pois o bastante, e mais do
que o bastante so, seguramente, teus.
Varga 18.
6. Opulento Indra, encoraja-nos nesse rito para a obteno de riqueza; pois ns
somos zelosos e renomados.
7. Concede-nos, Indra, riqueza alm dos limites ou clculo, inesgotvel, a fonte do gado, do
alimento, de toda vida.
8. Indra, concede-nos grande renome, e riqueza adquirida de mil maneiras, e aqueles
(artigos) de alimento (que so trazidos do campo) em carroas.
3

9. Ns chamamos, para a preservao da nossa propriedade, Indra, o senhor da riqueza, o
objeto de versos sagrados, o que se dirige (ao local do sacrifcio), glorificando-o com nossos
louvores.
10. Com libaes derramadas repetidamente, o sacrificador glorifica a vasta destreza de
Indra, o poderoso, o morador de (uma manso eterna).

ndice Hino 10 (Wilson)

____________________











1
Suipra. Mas ipra significa a mandbula inferior, ou o queixo; e o composto pode denotar igualmente o de nariz belo.
2
O epteto , literalmente, voc que todos os homens; ou, como Syaa o explica: que est unido com todos os
homens.
3
O original desse hino, como de muitos outros, to conciso e elptico a ponto de ser ininteligvel, sem a amplificao
generosa do comentador. Ns temos, no texto, simplesmente aqueles carros tendo provises, significando, diz Syaa,
aqueles artigos de alimento que so transportados em carros, carroas ou carroes, a partir do lugar de sua produo;
como arroz, cevada, e outros tipos de gros.
68

Hino 9. Indra (Griffith)

1. Vem, Indra, e delicia-te com o suco em todos os banquetes Soma,
Protetor, poderoso em tua fora.
2. Para Indra despejemos o suco, o suco vigoroso que alegra para ele
O Deus que torna feliz, que cria todas as coisas.
3. Senhor de todos os homens, de face bela, regozija-te nos elogios que alegram,
Presentes nesses oferecimentos de bebida.
4. Msicas tm se derramado para ti, Indra, o forte, o Senhor Guardio,
E se elevado insatisfeitas.
4

5. Manda para ns recompensa mltipla, Indra, digna do nosso desejo,
Pois o poder supremo s teu.
6. Indra, estimulados a isso ns queremos riqueza ambiciosamente,
E gloriosa, mais esplndido.
7. Concede, Indra, fama extensa e grandiosa, abundncia em gado e em fora,
Que dure pelo nosso tempo de vida, sem se extinguir.
8. D-nos grande fama, Indra, concede riquezas outorgando milhares, aqueles
Bons frutos da terra levados para casa em carroas.
9. Glorificando com canes louvveis aquele que vem em nosso auxlio, ns chamamos
Indra, o Senhor dos Tesouros de riqueza.
10. Ao sublime Indra, residente por cada libao, o homem piedoso
Canta alto um hino fortalecedor.

ndice Hino 10 (Griffith)
____________________




4
Isto , com preces sempre novas.
69

Hino 10. Indra (Wilson)

(Skta III)

O deus e i so os mesmos; a mtri ca a usual Anuubh.

Varga 19.
1. Os cantores (do Sma) te louvam, atakratu; os recitadores dos cas louvam a ti,
que s digno de louvor; os Brhmaas
1
te erguem no alto, como um poste de bambu.
2. Indra, o derramador (de bnos), conhece o objetivo (de seu adorador), que realizou
muitos atos de culto (com a planta Soma, colhida) nos cumes da montanha
2
e, (portanto),
vem com a tropa (de Maruts).
3. Indra, bebedor do Soma, tendo atrelado teus corcis de crina longa, vigorosos, e bem
condicionados,
3
aproxima-te, para ouvir nossos louvores.
4. Vem, Vasu,
4
(para esse nosso rito); responde aos nossos hinos, responde (aos nossos
louvores), responde (s nossas preces); s propcio, Indra, para o nosso sacrifcio, e
(concede-nos abundante) alimento.
5. O hino, a causa de progresso, deve ser repetido para Indra, o que repele muitos inimigos;
que akra
5
fale (com bondade) para nossos filhos e para nossos amigos.
6. Ns recorremos a Indra, por sua amizade, por riqueza, por fora perfeita; pois ele, o
poderoso Indra, que confere riqueza, hbil (para nos proteger).
Varga 20.
7. Indra, por ti alimento (produzido), em todos os lugares, abundante, de fcil
obteno, e seguramente perfeito. Manejador do raio, abre as pastagens das vacas
6
, e
fornece (ampla) riqueza.
8. Cu e terra so incapazes de suportar-te, quando destruindo teus inimigos. Tu podes
comandar as guas do cu. Manda para ns, generosamente, vacas.
9. tu cujos ouvidos ouvem todas as coisas, ouve, prontamente, a minha splica; mantm,
em teu corao, os meus louvores; mantm perto de ti esse meu hino, como se ele fosse (as
palavras de) um amigo.
10. Ns te conhecemos, generoso derramador (de bnos), o ouvinte do nosso chamado
em batalhas, ns invocamos a proteo lucrativa mil vezes maior de ti, o derramador (de
ddivas.
11. Vem rapidamente, Indra, filho de Kuika;
7
encantado, bebe a libao; prolonga a vida
que merece louvor: faze a mim, que sou um i, dotado abundantemente (de posses).

1
Essa estrofe bem semelhante primeira estrofe do stimo hino, e explicada similarmente pelo comentador. O
primeiro termo, gyatria, literalmente, aqueles que empregam a mtrica Gyatr, dito, por Syaa, denotar o Udgt,
o cantor dos hinos do Sma: arkia explicado, como antes, os recitadores do c, e o mesmo que o Hot de um
sacrifcio. O terceiro termo, brahmah, explicado como o Brahm de um sacrifcio, ou sacerdote assim denominado, e
os outros Brmanes. A objeo explicao do primeiro, como envolvendo o reconhecimento prvio do Sma Veda, j foi
mencionada. A frase conclusiva, eles tm te erguido, como um poste de bambu, bastante obscura. O comentador diz,
que eles tm erguido Indra, como saltadores levantam uma vara de bambu, no topo do qual eles se equilibram, uma
faanha no incomum na ndia; ou, como vana significa, tambm, uma famlia, isso pode ser traduzido, como pessoas
ambiciosas elevam sua famlia importncia social.
2
O original tem somente subindo de cume a cume, o que o comentador completa por observar que isso dito do
Yajamna, que vai para a montanha coletar a planta Soma para esmagar, ou combustvel para o fogo, ou outros artigos
necessrios para a cerimnia.
3
Literalmente, preenchendo suas circunferncias.
4
Vasu, usado aqui como sinnimo de Indra, explicado como o doador original ou causa de habitaes.
5
akra um sinnimo comum de Indra, e usado aqui como um epteto, significando o poderoso.
6
Indra, como aquele que manda chuva, fertiliza os campos, e, por fornecer pasto abundante, permite que o gado produza
grande quantidade de leite.
70

12. Que esses nossos louvores estejam, em todas as ocasies, em volta de ti, digno de
louvor, que tens vida longa; e, sendo agradveis para ti, que eles deem alegria (para ns).

ndice Hino 11 (Wilson)
____________________

Hino 10. Indra (Griffith)

1. Os cantores te louvam com hinos, aqueles que falam a palavra de louvor te magnificam.
Os sacerdotes te ergueram no alto, atakratu, como um poste.
2. Quando ele subiu de cume a cume e considerou a tarefa penosa,
8

Indra observa esse desejo dele, e o Carneiro se apressa com sua tropa.
9

3. Arreia teu par de fortes cavalos baios, de crina longa, cujos corpos enchem as
circunferncias; E, Indra, bebedor de Soma, vem ouvir os nossos cnticos de louvor.
4. Vem para c, responde msica, canta em aprovao, clama.
Bom Indra, faze a nossa orao ter sucesso, e torna prspero esse nosso sacrifcio.
5. Para Indra um hino de louvor deve ser recitado, para fortalecer a ele que doa livremente,
Que akra tenha satisfao em nossa amizade e libaes.
6. A ele, a ele ns buscamos por amizade, a ele por riqueza e poder heroico.
Pois Indra, ele akra, ele nos ajudar, quando ele nos der riqueza.
7. Fcil de desviar e afastar, Indra, o despojo dado por ti.
10

Abre o estbulo do gado, e d-nos riqueza, armado com o trovo
11

8. O cu e a terra juntos no te contm, em tua disposio irada.
Conquista para ns as guas do cu, e envia-nos vacas em abundncia.
9. Ouve, tu cuja audio penetrante, o meu chamado, toma para ti prontamente as minhas
canes; Indra, que esse meu louvor chegue mais perto at do que teu amigo.
12

10. Ns sabemos que tu s o mais poderoso de todos, em batalhas ouvinte do nosso
clamor. De ti o mais poderoso, ns invocamos o auxlio que d mil vezes mais.
11. Indra, Filho de Kuika,
13
bebe nossa libao com prazer.
Prolonga a nossa vida de novo, e faze o vidente ganhar mil presentes.
12. Amante da msica, que essas nossas msicas te cerquem por todos os lados;
Fortalecendo a ti de vida prolongada,
14
que elas sejam deleites queridos por ti.

ndice Hino 11 (Griffith)
____________________

7
Em todas as genealogias purnicas, o filho de Kuika o sbio Vivmitra; e, para explicar sua aplicao a Indra, Syaa
cita a lenda dada no ndex (Anukramaik), que afirma que Kuika, o filho de Iratha, estando desejoso de um filho igual a
Indra, adotou uma vida de continncia, em recompensa do que, Indra nasceu como o filho de Gth, o Gdhi dos Puras.
8
[Veja a nota 2.] Ludwig pensa que isso se refere a Indra, erguendo-se cada vez mais alto, e, contudo no demorando a
chegar ao sacrifcio.
9
O Carneiro (v) Indra, e seu rebanho ou tropa so os Maruts, que vo rapidamente para o sacrifcio.
10
O despojo mencionado no gveda consiste principalmente em bovinos, os quais com a ajuda de Indra so facilmente
desviados e afastados do inimigo que os possui.
11
Abre a nuvem densa que mantm a gua aprisionada, e fertiliza nossos campos com chuva.
12
Esse provavelmente o vjra ou raio que o associado e aliado inseparvel de Indra.
13
Kuika era o pai ou o av de Vivmitra que era o pai do poeta ou vidente desse hino. Esse epteto Kauika, filho de
Kuika, aqui aplicado a Indra como sendo o Deus principal ou especial da famlia do vidente.
14
Imortal.
71

Hino 11. Indra (Wilson)

(Skta IV)

O deus , ai nda, Indra; mas o i agora se chama Jet, o fi l ho de Madhucchandas; a mtri ca
Anuubh.

Varga 21.
1. Todos os nossos louvores magnificam Indra, extenso como o oceano,
1
o mais
valente dos guerreiros que lutam em carruagens, o senhor do alimento, o protetor dos
virtuosos.
2. Encorajados por tua amizade, Indra, apreciador dos fortes, ns no temos medo, mas
glorificamos a ti, o conquistador, o inconquistado.
3. As antigas liberalidades de Indra, suas protees, nunca estaro faltando para aquele que
oferece, para os recitadores de hinos, abundncia em alimento e gado.
4. Indra nasceu o destruidor de cidades, sempre jovem, sempre sbio, de fora ilimitada, o
sustentador de todos os atos pios, o manejador do raio, o louvado por muitos.
5. Tu, manejador do raio, abriste a caverna de Vala,
2
que tinha escondido l o gado; e os
deuses a quem ele tinha oprimido no mais temeram, quando eles te obtiveram (como
aliado deles).
6. (Atrado) por tuas recompensas, eu venho novamente, heri, a ti, celebrando (a tua
generosidade), enquanto oferecendo essa libao. Os realizadores do rito se aproximam de
ti, que s digno de louvor; pois eles conhecem (tua munificncia).
7. Tu mataste, Indra, por meio de estratagemas, o astuto ua;
3
os sbios conhecem essa
tua (grandeza). Concede a eles alimento (abundante).
8. Os recitadores de hinos sagrados louvam, com toda a sua fora, Indra, o regente do
mundo, cujas ddivas so (calculadas aos) milhares, ou at mais.

ndice Hino 12 (Wilson)

____________________














1
Um modo vago de indicar a difuso universal de Indra como o firmamento.
2
Vala, de acordo com o comentador, era um Asura, que roubou as vacas dos deuses, e as escondeu em uma caverna;
Indra cercou a caverna com seu exrcito, e recuperou o gado. Na lenda, j citada [no hino 6, nota 4], dito que os Pais,
outrora mencionados como ladres de gado, eram os soldados de Vala, e os verdadeiros ladres que as esconderam na
caverna.
3
ua descrito como um Asura morto por Indra: mas esse , evidentemente, um assassinato metafrico. ua
significa secador, exsicador (ou dessecador): a causa da secagem ou definhamento dos seres, calor ou seca, no qual Indra,
como a chuva, colocaria um fim.
72

Hino 11. Indra (Griffith)

1. Todas as canes sagradas tm engrandecido a Indra extenso como o oceano,
O melhor dos guerreiros conduzidos em carros, Senhor, o prprio Senhor da Fora.
2. Fortes em tua amizade, Indra, Senhor de fora e poder, ns no temos medo.
Ns te glorificamos com louvores, o conquistador nunca conquistado.
3. As ddivas de Indra, desde a antiguidade, seu auxlio salvador, nunca falham
Quando para os cantores de louvor ele d a bno de riqueza abundante em vacas.
4. Esmagador de fortes,
4
o jovem, o sbio, de fora imensurvel, ele nasceu
Sustentador de cada rito sagrado, Indra, o que faz trovejar, muito exaltado.
5. Senhor do trovo, tu rompeste a caverna de Vala
5
rica em vacas.
Os Deuses vieram pressionando ao teu lado, e livres de terror te ajudaram,
6. Eu, Heri, pelas tuas recompensas vim ao rio
6
dirigindo-me a ti
Amante de canes, aqui os cantores ficam e testemunham a ti mesmo.
7. O astuto ua, Indra! tu derrotaste com teus poderes maravilhosos.
Os sbios viram esse teu feito: agora vai alm dos elogios deles.
7

8. Nossas msicas de louvor tm glorificado a Indra que governa por seu poder,
Cujas ddivas preciosas vm aos milhares, sim, ainda mais abundantemente.

ndice Hino 12 (Griffith)
____________________

4
Destruidor ou quebrador das nuvens que retm a chuva, as quais so consideradas como os fortes ou fortalezas de Vtra
e dos outros poderes hostis do ar.
5
Vala o irmo de Vtra, ou o prprio Vtra sob outro nome, que roubou as vacas dos Deuses e as escondeu em uma
caverna, isto , manteve a luz e as guas aprisionadas em nuvens escuras.
6
Isto , at Indra, o rio ou o oceano de generosidade.
7
Isto , faze proezas dignas de louvor ainda maior. Ou isso pode significar, faze durar os elogios deles.
73

Hino 12. Agni (Wilson)

(Anuvka 4. Skta I)

O deus abordado Agni ; o i Medhti thi , o fi l ho de Kava; a mtri ca, Gyatr .

Varga 22.
1. Ns escolhemos Agni, o mensageiro dos deuses,
1
o invocador deles, o possuidor
de todas as riquezas, o aperfeioador desse nosso rito.
2. (Os oferecedores de oblaes) chamam, com suas invocaes, Agni, Agni, o senhor dos
homens, o portador de oferendas, o amado de muitos.
3. Agni, gerado
2
(por atrito), traze para c os deuses para a erva sagrada cortada. Tu s o
invocador deles para ns, e deves ser adorado.
4. Como tu cumpres o dever de mensageiro, incita-os, desejosos de oblao: senta-te, com
eles, sobre a grama sagrada.
5. Resplandecente Agni, invocado por oblaes de manteiga clarificada, consome nossos
adversrios, que so defendidos por maus espritos.
3

6. Agni, o sempre jovem e sbio, o guardio da residncia (do sacrificador), o carregador de
oferendas, cuja boca (o veculo) de oblaes, aceso por Agni.
4

Varga 23.
7. Louvemos, no sacrifcio, Agni, o sbio, o observador da verdade, o radiante, o
removedor de doena.
8. Resplandecente Agni, s o protetor daquele oferecedor de oblaes que adora a ti, o
mensageiro dos deuses.
9. S propcio, Pvaka
5
, para aquele que, oferecendo oblaes para a satisfao dos
deuses, se aproxima de Agni.
6

10. Agni, o brilhante, o purificador, traze para c os deuses para o nosso sacrifcio, para as
nossas oblaes.
11. Louvado com nosso mais novo hino, concede-nos riqueza e alimento, a fonte de
prognie.
12. Agni, brilhando com radincia pura, e carregado com todas as invocaes dos deuses,
s satisfeito por esse nosso louvor.

ndice Hino 13 (Wilson)
____________________
Hino 12. Agni (Griffith)

1. Ns escolhemos Agni, o mensageiro, o arauto, mestre de toda riqueza,
Bem hbil nesse nosso sacrifcio.
2. Com chamados eles sempre invocam Agni, Agni, Senhor da Casa,

1
O comentador cita o Taittirya Brhmaa, em confirmao dessa funo; Uanas, o filho de Kavi, sendo o mensageiro dos
Asuras.
2
O original tem somente sendo nascido, isto , sendo produzido artificialmente pela frico de dois pedaos de um tipo
especfico de madeira, aquela da Premna spinosa, usada para o propsito.
3
Rkasas.
4
Isto , o fogo havaniya, no qual a oblao derramada, aceso pela aplicao de outro fogo, seja tirado do fogo
domstico, ou aceso por atrito.
5
Um nome do fogo, ou um fogo; literalmente, o purificador.
6
Esse verso deve ser repetido, quando o adorador se aproxima dos fogos havanya e Grhapatya combinados, para
oferecer a oblao.
74

Portador de oblao, muito amado.
3. Traze os Deuses para c, Agni, nascido, para aquele que espalha a erva sagrada;
Tu s nosso arauto, digno de louvor.
4. Desperta os Deuses dispostos, visto que tu, Agni, cumpres o dever de mensageiro;
Senta-te na grama sagrada com os Deuses.
5. Agni, Radiante, para quem o leo sagrado derramado, queima
Nossos inimigos a quem os demnios protegem.
6. Por Agni Agni inflamado, Senhor da Casa, o sbio, o jovem,
7
que carrega
O presente: a concha
8
sua boca.
7. Louvemos Agni no sacrifcio, o Sbio, cujos caminhos so sempre verdadeiros,
O Deus que afasta aflio.
8. Senhor, Agni, s a defesa forte daquele que, senhor dos presentes sacrificais,
9

Presta culto a ti o mensageiro.
9. Aquele que com presente sagrado chama alegremente Agni para o festim dos Deuses,
Purificador,
10
favorece-o.
10. Assim, Agni, purificador, brilhante, traze para o nosso sacrifcio,
Para a nossa oblao, traze os Deuses.
11. Louvado desse modo pela nossa mais nova cano de louvor traze opulncia para ns,
E alimentos, com heris como nossos filhos.
12. Agni, pela chama refulgente, por todas as invocaes dos Deuses,
Mostra satisfao nesse nosso louvor.

ndice Hino 13 (Griffith)
____________________
Hino 12. Agni (Oldenberg)

MAALA I, HINO 12.
AAKA I, ADHYYA 1, VARGA 2223.

1. Ns escolhemos Agni como nosso mensageiro, o possuidor de tudo, como o Hot desse
sacrifcio, o muito sbio.
2. Agni e Agni novamente eles chamaram constantemente com suas invocaes, o Senhor
dos cls, o portador de oferendas, o amado de muitos.
3. Agni, quando nascido, conduze os deuses c para aquele que espalhou a Barhis (grama
sacrifical), tu s nosso Hot, digno de ser magnificado.
4. Desperta-os, os dispostos, quando fores como mensageiro, Agni. Senta-te com os
deuses na Barhis.
5. tu, para quem oblaes de Ghta so derramadas, (deus) resplandecente, queima
contra os maldosos, Agni, contra os feiticeiros.
6. Por Agni Agni aceso (ou, pelo fogo o fogo aceso), o sbio, o dono da casa, o jovem,
portador de oferendas, cuja boca a colher sacrifical.
7. Louvemos Agni o sbio, cujas ordenanas para o sacrifcio so verdadeiras, o deus que
afasta a doena.
8. S o protetor, Agni, de um dono de alimentos sacrificais que adora a ti, Deus, como
seu mensageiro.

7
Jovem: como recm-nascido cada vez que o fogo produzido.
8
Usada para derramar a manteiga sacrifical no fogo.
9
O rico patrocinador ou instituidor do sacrifcio.
10
Pvaka.
75

9. S misericordioso, purificador, para o homem que rico em alimento sacrifical, e que
convida Agni para o banquete dos deuses.
10. Assim, Agni, purificador resplandecente, conduze os deuses para c para ns, para o
nosso sacrifcio e nossa comida.
11. Elogiado desse modo por ns com o nosso novo hino Gyatra, traze-nos abundncia de
alimentos e homens valentes.
12. Agni com teu esplendor luminoso est satisfeito, atravs de todas as nossas invocaes
dos deuses, com esse nosso louvor.

ndice Hino 13 (Oldenberg)
____________________
Hino 13. prs (Wilson)

(Skta II)

O i e a mtri ca so os mesmos, mas o Hi no di ri gi do a uma vari edade de di vi ndades, ou
objetos dei fi cados, aos quai s o nome geral pr apl i cado. As pri mei ras ci nco estrofes cantam
vri as formas de Agni ; a sexta, as portas do sal o de sacri f ci o; a sti ma, manh e noi te; a
oi tava, doi s sacerdotes di vi nos ou dei fi cados; a nona, as deusas I , Sarasvat , e Bharat ; a
dci ma, Tva; a dci ma pri mei ra, Vanaspati ; a dci ma segunda, Svh. El es so, todos,
consi derados como i denti fi cvei s ou conectados com Agni .
1


Varga 24.
1. Agni, que s Susamiddha,
2
invocador, purificador, traze os deuses para c para os
oferecedores da nossa oblao; e sacrifica.
2. Sbio (Agni), que s Tannapt,
3
oferece, hoje, o nosso sacrifcio de bom sabor para os
deuses, para a alimentao deles.
3. Eu invoco o amado Narasa,
4
o de lngua doce, o oferecedor de oblaes, para esse
sacrifcio.
4. Agni, (que s) ita,
5
traze os deuses para c, em uma carruagem de movimento rpido;
pois tu s o invocador institudo pelos homens.
5. Espalhem, sacerdotes eruditos, a grama sagrada,
6
bem amarrada junto (em feixes), e
borrifada com manteiga clarificada, a imagem da ambrosia.
6. Que as portas brilhantes,
7
as aumentadoras do sacrifcio, (at agora) no adentradas,
sejam abertas; pois, certamente, o sacrifcio deve ser feito hoje.
Varga 25.
7. Eu invoco as adorveis noite e alvorada
8
para se sentarem sobre a erva sagrada,
nesse nosso sacrifcio.

1
As prs so, geralmente, enumeradas como doze, mas, s vezes, omitindo um dos nomes do fogo, Narasa,
apenas onze.
2
O completamente aceso.
3
Tannapt: o devorador de manteiga clarificada (tannapa); ou, de acordo com outra etimologia, o consumidor da sua
prpria substncia (tnu) ou combustvel. Napt ocorre, no Nighau, como um sinnimo de filho ou prole, mas, nesse
composto, o segundo membro considerado como ad, que come, ou p, que preserva, o ltimo, com na prefixado,
napt, que no preserva, que destri.
4
Aquele a quem homens (narh) louvam (ansanti).
5
O adorado.
6
dito que Barhis, aqui, tambm um nome de Agni. O significado duplo permeia a frase conclusiva, na qual (na qual
grama, ou na qual Agni) a aparncia da ambrosia, amita-daranam; amita significando a manteiga clarificada borrifada
sobre a grama, ou o imortal Agni.
7
As portas do aposento no qual a oblao para ser oferecida; ditas serem personificaes de Agni.
8
De acordo com o significado comum de nakta e uas. Mas elas, segundo o comentador, denotam, nesse lugar, duas
formas do fogo, que presidem aqueles perodos.
76

8. Eu chamo os dois eloquentes, divinos, e sbios invocadores (dos deuses), para que eles
possam celebrar esse nosso sacrifcio.
9. Que as trs deusas imperecveis, concessoras de alegria, I, Sarasvat, Mah,
9
sentem-se
sobre a grama sagrada.
10. Eu invoco o principal e multiforme Tva,
10
que ele seja, exclusivamente, nosso.
11. Oferece, divino Vanaspati,
11
a nossa oblao para os deuses; e que o verdadeiro
conhecimento seja (a recompensa) do doador.
12. Realizem o sacrifcio transportado atravs de Svh
12
para Indra, na casa do adorador.
Portanto eu chamo os deuses para c.

ndice Hino 14 (Wilson)
____________________
Hino 13. Agni (Griffith)

1. Agni, bem aceso, traze os Deuses para aquele que oferece presentes sagrados.
13

Adora-os, purificador, Sacerdote.
2. Filho de Ti mesmo,
14
apresenta, Sbio, nosso sacrifcio aos deuses hoje.
Doce para o paladar, que eles se regalem.
3. O caro Narasa,
15
de lngua doce, o dador de oblaes, eu
Invoco para esse nosso sacrifcio.
4. Agni, glorificado, em teu carro mais ligeiro, traze os deuses para c;
Manu
16
te nomeou como Sacerdote.
5. Espalhem, sbios, a erva sagrada que pinga com leo, na devida ordem,
Onde o Imortal
17
contemplado.
6. Que sejam abertas as Portas Divinas, infalveis, que ajudam o rito,
Para o sacrifcio hoje e agora.
7. Eu chamo as adorveis Noite e Alvorada para que elas se sentem na grama sagrada
Nesse nosso sacrifcio solene.
8. Os dois Invocadores
18
eu convido, os sbios, divinos e de linguagem agradvel

9
dito que Mah um sinnimo de Bharat, como se depreende a partir de uma passagem anloga onde os nomes se
encontram I, Sarasvat, Bharat. Essas so, tambm, designadas, pelo comentador, como personificaes de Agni; elas
so, igualmente, chamadas de trs chamas de fogo personificadas. Como deusas, a primeira, I, a terra, a noiva de
Viu; Sarasvat , como sempre, a deusa da eloquncia, e esposa de Brahm; a terceira, sinnimo de palavra, chamada
de a esposa de Bharata, um dos dityas: mas essas personificaes mitolgicas so de um perodo ps-vdico.
10
Tva, no sistema popular, identificado com Vivakarma, o artfice dos deuses; e ele parece possuir alguns atributos
dessa natureza nos Vedas, sendo chamado de o fabricante do vaso ou concha sacrifical original. Um texto do Veda
tambm citado, que atribui a ele a disposio das formas de animais em pares. Ele , alm disso, um dos doze dityas, e
aqui dito ser um Agni.
11
Senhor das florestas, geralmente uma grande rvore; aqui, dito ser um Agni, como se o combustvel e a queima dele
fossem considerados como sendo o mesmo.
12
Svh [Salve! Bno!], como a exclamao usada ao derramar a oblao no fogo, tambm pode ser identificada com
Agni.
13
Isto , para o instituidor de um sacrifcio.
14
Tannapt. Esse um nome de Agni que ocorre frequentemente, assim chamado porque o fogo s vezes autogerado,
como no relmpago, ou produzido por atrito, e no necessariamente derivado de outro fogo. Outras derivaes
fantasiosas so dadas.
15
Louvor dos Homens um dos nomes msticos de Agni.
16
Manu o homem por excelncia, ou o homem representante e pai da raa humana, considerado como o primeiro
instituidor de sacrifcios e cerimnias religiosas.
17
De acordo com Syaa, ou a manteiga clarificada ou Agni o Deus.
77

Para celebrar esse nosso sacrifcio.
9. I,
19
Sarasvat, Mah,
20
trs deusas que trazem deleite,
Sentem-se, serenas, na grama.
10. Tvaar
21
eu chamo, o mais antigo nascido, utente de todas as formas vontade:
Que ele seja nosso e s nosso.
11. Deus, Soberano da Floresta, apresenta essa nossa oferta para os Deuses,
E que o doador seja renomado.
12. Com Svh prestem o sacrifcio para Indra na casa do ofertante:
Eu chamo os Deuses para c.

ndice Hino 14 (Griffith)
____________________
Hino 13. Hino pr (Oldenberg)

MAALA I, HINO 13.
AAKA I, ADHYYA 1, VARGA 2425.

1. Estando bem aceso, Agni, nos traze para c os deuses para o homem rico em alimento
sacrifical, Hot, purificador, e realiza o sacrifcio.
2. Tannapt! faze o nosso sacrifcio rico em mel e leva-o para os deuses hoje, sbio, para
que ele possam se banquetear.
3. Eu invoco aqui nesse sacrifcio Narasa, o amado, o preparador, de lngua de mel, do
alimento sacrifical.
4. magnificado Agni! Conduze os deuses para c em um carro de movimento rpido. Tu
s o Hot institudo por Manus
22
.
5. Espalhem, homens meditativos, na devida ordem a grama sacrifical, cujo verso (ou
superfcie) est borrifada com manteiga, na qual a aparncia da imortalidade ( vista).
6. Que as divinas portas se abram, as aumentadoras de ta, que no se unam, que hoje,
que agora o sacrifcio possa prosseguir.
7. Eu invoco aqui nesse sacrifcio a Noite e a Alvorada, as deusas lindamente enfeitadas,
para que elas possam se sentar sobre essa nossa grama sacrifical.
8. Eu invoco os dois Hots divinos, os sbios de lnguas belas. Que eles possam realizar
esse sacrifcio para ns.
9. I ('Nutrio'), Sarasvat, e Mah ('a Grandiosa'), as trs deusas que do conforto, as que
no falham, se sentaro na grama sacrifical.
10. Eu chamo aqui o principal, Tva de todas as formas para vir para c; que ele seja s
nosso.
11. rvore
23
, que o alimento sacrifical v, Deus, aos deuses. Que o esplendor do doador
seja o mais notvel.

18
Parece incerto quem so esses dois invocadores ou sacerdotes, se Agni ou ditya, ou Agni e Varua, ou Varua e
ditya. Veja M. Mller, A History of Ancient Sanskrit Literature, p. 464.
19
I: a deusa da fala sagrada e ao.
20
A grande (deusa), dita ser idntica a Bhrat, tambm uma deusa da fala.
21
O Hefesto, ou Vulcano, do panteo indiano, o artista ideal, o arteso divino, o mais hbil dos artfices, versado em
todos os dispositivos extraordinrios e admirveis.
22
Manurhita, institudo por Manus, no por homens. Veja Bergaigne, Religion Vdique, I, 6, 5 seq.
23
Parece-me evidente que a rvore, ou, para traduzir mais literalmente, o senhor da floresta (vanaspati) invocado nesse
verso pr s pode ser o poste sacrifical (ypa) ao qual a vtima era amarrada antes de ser morta. O ypa chamado de
vanaspati no g-Veda (3, v. 8), bem como nos textos vdicos mais modernos (por exemplo, Taittirya Sahit, I, 3, 6, 1).
78

12. Ofeream o sacrifcio com a palavra Svh para Indra na casa do sacrificador. Para esse
lugar eu chamo os deuses.

ndice Hino 26 (Oldenberg)
____________________
Hino 14. Vivedevas (Wilson)

(Skta III)

O i e a mtri ca no mudam; mas o Hi no endereado aos Vi vedevas.

Varga 26.
1. Vem, Agni, para nossa adorao, e para nossos louvores, com todos esses
deuses, para beber o suco Soma; e (tu) oferece sacrifcio.
2. Os Kavas
1
te chamam, Agni sapiente, e louvam tuas faanhas. Vem, Agni, com os
deuses.
3. Sacrifica, Agni, para Indra, Vyu, Bhaspati, Mitra, Agni, Pan, e Bhaga, os dityas, e a
tropa de Maruts.
2

4. Por todos vocs esses sucos so derramados, satisfatrios, estimulantes, doces, caindo
em gotas, ou coletados em conchas.
5. Os sacerdotes sbios, desejosos da proteo (dos deuses), tendo espalhado a grama
sagrada, oferecendo oblaes, e oferecendo ornamentos, te glorificam.
6. Que os corcis que te transportam, de costas lustrosas
3
e arreados vontade, tragam os
deuses para beber o suco Soma.
Varga 27.
7. Agni, faze aqueles objetos de venerao, aumentadores de atos piedosos,
(participantes da oferenda), junto com suas esposas;
4
d a eles, de lngua brilhante, para
beber do suco Soma.
8. Que aqueles objetos de venerao e de louvor bebam, com tua lngua, do suco Soma, no
momento da libao.
9. Que o sbio invocador (dos deuses) traga para c, da (esfera) brilhante do sol,
5
todas as
divindades, que despertam com a alvorada.
10. Com todos os deuses, com Indra, Vyu e as glrias de Mitra,
6
bebe, Agni, o doce suco
Soma.
11. Tu, Agni, designado, pelo homem, como o invocador (dos deuses), ests presente em
sacrifcios. Oferece essa nossa libao.
12. Une, divino Agni, tuas guas velozes e poderosas, Rohits,
7
tua carruagem; e por meio
delas, traze os deuses para c.


1
Os Kavas propriamente denotam os descendentes, ou os discpulos, do i Kava; mas o comentador limitaria o termo,
aqui, ao sentido de sbios, ou de sacerdotes oficiantes.
2
Sacrifica, Agni, para fornecido pelo comentrio; pois o verso contm apenas os nomes no caso objetivo. A maioria
desses j ocorreu. Mitra, Pan e Bhaga so formas do Sol, ou dityas, especificados individualmente, assim como a
classe de dityas, ou Sis, nos doze meses do ano. Porque Vhaspati ou Bhaspati, o preceptor espiritual dos deuses, deve
ser inserido no explicado.
3
As costas deles brilhando com, ou de, ghee, ou manteiga clarificada: diz o comentrio, com a qual os cavalos so
alimentados.
4
Patnvatah: tendo suas esposas.
5
Literalmente: do brilho do Sol.
6
Com os raios, ou, de acordo com o comentador, as vrias formas de Mitra.
7
Elas so chamadas de Rohits, o que pode significar vermelho. O Nighau define o termo como o nome dos cavalos de
Agni.
79

ndice Hino 15 (Wilson)
____________________

Hino 14. Visvedevas (Griffith)

1. Para beber o Soma, Agni, vem, para o nosso servio e nossas msicas
Com todos esses deuses; e os adora.
2. Os Kavas te invocaram; eles, Cantor, cantam canes de louvor a ti.
Agni, vem para c com os deuses;
3. Indra, Vyu, Bhaspati,
8
Mitra, Agni, Pan,
9
Bhaga,
10

dityas,
11
e a hoste Marut,
4. Para vocs so derramados esses sucos que alegram e divertem,
As gotas de hidromel que repousam na taa.
5. Os filhos de Kava desejosos de ajuda te adoram, tendo espalhado a grama,
Com oferendas e todas as coisas preparadas.
6. Que os corcis velozes que te carregam, jungidos com pensamento e gotejando leo
sagrado, tragam os deuses para a dose de Soma.
7. Adorados, os fortalecedores da Lei, une-os, Agni, com suas Damas;
12

Faze-os beberem o hidromel, de lngua brilhante.
8. Que eles, Agni, que merecem adorao e louvor bebam com tua lngua
O hidromel em sacrifcio solene.
9. De longe, do reino de luz do Sol, o Sacerdote sbio invocador
13
trar
Todos os Deuses que despertam com o amanhecer.
10. Com todos os deuses,
14
com Indra, com Vyu, e esplendores de Mitra, bebe,
Agni, o suco Soma agradvel.
11. Ordenado por Manu
15
como nosso Sacerdote, tu tens assento, Agni, em todo rito:
Consagra esse nosso sacrifcio.
12. Arreia as guas Vermelhas ao teu carro, as Baias, Deus, as flamejantes:
Com elas traze os Deuses para c.

8
Bhaspati, alternando com Brahmaaspati o nome de um deus em quem a ao do adorador sobre os deuses
personificada. Ele o suplicante, o sacerdote que intercede com os Deuses em nome dos homens, e os protege contra os
maus. Por isso ele aparece como o arqutipo dos sacerdotes e da classe sacerdotal, e tambm designado como o
Purohita da comunidade divina. J. Muir Original Sanskrit Texts; V. 272.
9
Pan um deus que protege e multiplica o gado e as posses humanas em geral. Em posio ele um deus solar, v o
universo inteiro, e um guia em estradas e jornadas.
10
Bhaga, o Senhor bondoso e protetor, considerado como o concessor de riqueza.
11
dityas. L (no mais alto cu) residem e reinam aqueles Deuses que tm em comum o nome de dityas. Ns devemos,
entretanto, se ns queremos descobrir seu carter mais antigo, abandonar as concepes que, em uma poca posterior,
e at naquela dos poemas heroicos, foram nutridas a respeito dessas divindades. De acordo com essa concepo eles
eram doze deuses do Sol, fazendo aluso evidente aos doze meses. Mas para o perodo mais antigo ns devemos
considerar firmemente a significao primria do nome deles. Eles so os seres inviolveis, imperecveis, eternos. Aditi,
eternidade ou a eterna, o elemento que os sustenta e sustentada por eles... O elemento eterno e inviolvel no qual os
dityas residem, e que forma a essncia deles, a luz celestial... Os dityas, os deuses dessa luz, portanto no
correspondem de nenhuma maneira com alguma das formas nas quais a luz manifestada no universo. Eles no so nem
sol, nem lua, nem estrelas, nem aurora, mas os eternos sustentadores dessa vida luminosa, que existe, por assim dizer,
por trs de todos esses fenmenos. Roth, citado por Muir, Original Sanskrit Texts, V. p. 56.
12
Isto , faze-os (virem) com suas consortes.
13
Agni, que chama os Deuses.
14
Todos os deuses, ou Vivedevas; veja o Hino 3, n. 5.
15
Manu: veja o Hino 13, v. 4, n. 16.
80

ndice Hino 15 (Griffith)

____________________
Hino 15. tu (Wilson)

(Skta IV)

O i e a mtri ca so os mesmos; o deus tu
1
; associ ado, em cada estrofe, com al guma
di vi ndade mai s fami l i armente conheci da.

Varga 28.
1. Indra, bebe, com tu, o suco Soma. Que as gotas satisfatrias entrem em ti, e l
permaneam.
2. Maruts, bebam, com tu, do vaso sacrifical: consagrem o rito; pois vocs so generosos.
3. Ne,
2
com tua esposa, recomenda nosso sacrifcio para os deuses: bebe, com tu; pois
tu s possuidor de riquezas.
4. Agni, traze os deuses para c; organiza-os em trs lugares;
3
decora-os, bebe com tu.
5. Bebe o suco Soma, Indra, do vaso precioso do Brhmaa,
4
depois de tu, por quem tua
amizade ininterrupta.
6. Mitra e Varua, propcios a atos virtuosos, estejam presentes, com tu, em nosso
sacrifcio, eficaz, e no perturbado (por inimigos).
Varga 29.
7. (Os sacerdotes), desejosos de riqueza, segurando pedras
5
em suas mos, louvam
o divino (Agni), Draviodas,
6
nos sacrifcios primrios e secundrios.
7

8. Que Draviodas nos d riquezas das quais se oua falar. Ns as pedimos para os
deuses.
9. Draviodas deseja beber, com os tus, da taa do Ne.
8
Apressem-se, (sacerdotes, para
o salo de oferenda); ofeream a oblao, e partam.
10. J que, Draviodas, ns te adoramos, pela quarta vez,
9
junto com as tus, portanto s
um benfeitor para ns.
11. Avins, realizadores de atos virtuosos, brilhantes com fogos sacrificais, aceitantes, com
as tus, do sacrifcio, bebam a bebida doce.
12. Concessor de recompensas, (Agni), sendo identificado com o fogo domstico, e
participante, com tu, do sacrifcio, cultua os deuses, em nome do adorador deles.

ndice Hino 16 (Wilson)

1
tu , propriamente, uma estao, um sexto do ano hindu, mas , aqui, personificado como uma divindade.
2
Ne outro nome de Tva, por ele ter assumido, dito, em alguma ocasio, a funo do Ne, ou sacerdote assim
denominado, em um sacrifcio.
3
Ou nas trs cerimnias dirias, - ao amanhecer, ao meio-dia e ao pr do sol, ou nos trs fogos acesos em sacrifcios, o
havanya, Dkia, e Grhapatya.
4
O texto obscuro , literalmente: da riqueza bramnica, mas o primeiro termo explicado como um recipiente caro ou
opulento, e o ltimo, relativo ao Brhmachchhans, que um dos dezesseis sacerdotes empregados em sacrifcios;
correspondendo, na segunda diviso de quatro, ao Brahm na primeira: e, talvez, sua funo seja segurar alguma concha,
ou vaso, no qual a oferenda apresentada, ou no qual a parte no gasta removida; porque dele dito: a relao a
concha que tem as sobras.
5
Para esmagar a planta Soma.
6
Draviodas um epteto ou ttulo de Agni, como o dador (das) de riqueza, ou de fora (dravia).
7
No adhvara e nos yajas, o primeiro dito ser a cerimnia primria ou essencial, como o Agnioma, o segundo, as
cerimnias modificadas, como a Ukthya, que , em outra parte, chamada de uma oferenda com suco Soma.
8
Um dos dezesseis sacerdotes oficiantes.
9
Isto , Draviodas j foi celebrado em quatro estrofes.
81

____________________

Hino 15. tu (Griffith)

1. Indra, bebe o suco Soma com tu, que as gotas que animam
Afundem profundamente, que se estabeleam l.
2. Bebam do clice do Purificador,
10
Maruts, com tu; santifiquem
O rito, pois vocs do presentes preciosos.
3. Near, com tua Dama aceita nosso sacrifcio, bebe com tu,
Pois tu s aquele que d riqueza.
4. Traze os Deuses, Agni, coloca-os nos trs locais indicados;
Circunda-os, e bebe com tu.
5. Bebe Soma, depois dos tus, da generosidade do Brhmaa: no dissolvido,
Indra, o lao da tua amizade.
6. Mitra, Varua, vocs cujos caminhos so firmes, um Poder que ningum engana ,
Com tu vocs chegaram ao rito.
7. Os espremedores de Soma, ansiosos por riqueza, louvam o Concessor de riqueza no rito,
Em sacrifcios louvam o Deus.
8. Que o Dador de riqueza conceda a ns riquezas que sero muito famosas.
Essas coisas ns ganhamos, entre os deuses.
9. Ele, o Concessor de Riqueza, com tu beberia vido da taa do Near.
Apressem-se, deem sua oferenda, e partam.
10. Como ns esta quarta vez,
11
Concessor de Riqueza, te honramos com as tus, s
Um Doador generoso para ns.
11. Bebam o hidromel, Avins brilhantes com chamas, cujos atos so puros, que com
tus aceitam o sacrifcio.
12. Com tu, atravs do fogo domstico,
12
Tu, bondoso Doador, guia o sacrifcio:
Adora os deuses para o homem piedoso.

ndice Hino 16 (Griffith)
____________________

10
O recipiente sacrifical do Potar, ou Purificador, que derrama no fogo a libao para os Maruts.
11
Agni, como Draviods ou concessor de riqueza, foi at agora celebrado em quatro estrofes em vez do usual tca ou
terceto; ou ns podemos traduzir com Ludwig, Como ns em quatro lugar, Agni sendo o quarto na invocao (Indra,
Maruts, Tvaar, Agni).
12
O grhapatya o fogo sagrado mantido perpetuamente pelo chefe de famlia; o fogo a partir do qual fogos para
propsitos sacrificais so acesos.
82

Hino 16. Indra (Wilson)

(Skta V)

O i e a mtri ca conti nuam; o deus Indra.

Varga 30.
1. Indra, que teus corcis te tragam para c, concessor de desejos, para beber o
suco Soma; que (os sacerdotes) radiantes como o sol, (te faam manifesto).
2. Que os corcis dele transportem Indra, em uma carruagem de movimento rpido, para c,
onde esses gros (de cevada crestada), imersos em manteiga clarificada, esto espalhados
(sobre o altar).
3. Ns invocamos Indra, no rito matutino; ns o invocamos, no sacrifcio seguinte; ns
invocamos Indra para beber o suco Soma.
1

4. Vem, Indra, para a nossa libao, com teus corcis de crina longa. A libao sendo
derramada, ns te chamamos.
5. Aceita esse nosso louvor, e vem para esse nosso sacrifcio, para o qual a libao est
preparada: bebe, como um veado sedento.
2

Varga 31.
6. Esses sucos Somas gotejantes so derramados na erva sagrada. Bebe-os, Indra,
para reabastecer teu vigor.
7. Que esse nosso hino excelente, tocando teu corao, seja agradvel para ti; e, por isso,
bebe a libao derramada.
8. Indra, o destruidor de inimigos, se dirige, seguramente, para toda cerimnia onde a
libao vertida, para beber o suco Soma, para regozijo (dele).
9. atakratu, realiza nosso desejo, com (a doao de) gado e cavalos. Meditando
profundamente, ns te glorificamos.

ndice Hino 17 (Wilson)
____________________
Hino 16. Indra (Griffith)

1. Que teus Cavalos Baios tragam a ti, o Forte, para c para beber a dose de Soma -
Aqueles, Indra, que so brilhantes como sis.
3

2. Aqui esto os gros borrifados com leo: que os velozes Cavalos Baios tragam para c
Indra sobre seu carro mais ligeiro.
3. Indra ns chamamos de manh cedo, Indra no decorrer do sacrifcio,
Indra para beber o suco Soma.
4. Vem para c, com teus Corcis de crina longa, Indra, para ele ns derramamos a
bebida. Ns te chamamos quando o suco derramado.
5. Vem para essa nossa cano de louvor, para a libao derramada por ti
Bebe dela como um veado
4
sedento.
6. Aqui esto as gotas de suco Soma espremidas na grama sagrada:
Bebe delas, Indra, para aumentar teu poder.

1
Embora no citada mais particularmente, a especificao implica a adorao matutina, do meio-dia, e vespertina.
2
Como o gaura, dito ser uma espcie de veado. [Veja a nota 4.]
3
Syaa entende que isso se refere aos sacerdotes.
4
Como um Gauro (Bos Gaurus), uma espcie de bfalo. Bebe como um bfalo sedento seria talvez uma verso mais
estritamente correta.
83

7. Bem recebido por ti seja esse nosso hino, chegando ao teu corao, mais excelente;
Ento bebe o suco Soma espremido.
8. Para cada dose de suco espremido Indra, o matador de Vtra, vai,
Beber o Soma em busca de deleite.
9. Realiza, atakratu, todos os nossos desejos com cavalos e gado;
Com pensamentos santos ns cantamos teu louvor.

ndice Hino 17 (Griffith)
____________________
Hino 17. Indra e Varua (Wilson)

(Skta VI)

Mtri ca e i , como antes; deuses, Indra e Varua, conjuntamente.

Varga 32.
1. Eu busco a proteo dos dois governantes soberanos, Indra e Varua. Que eles,
ambos, nos favoream consequentemente;
2. Pois vocs esto sempre prontos, guardies da humanidade, a conceder proteo, ao
apelo de um ministro como eu.
3. Satisfaam-nos com riqueza, Indra e Varua, de acordo com nossos desejos. Ns os
desejamos sempre perto de ns.
4. As (libaes) misturadas dos nossos ritos religiosos, as (louvaes) misturadas dos
nossos (sacerdotes) honrados (esto preparadas). Que ns estejamos (includos) entre os
doadores de alimento.
5. Indra um doador entre os doadores de milhares; Varua deve ser louvado entre aqueles
que so dignos de louvor.
Varga 33.
6. Atravs da proteo deles ns desfrutamos (de riquezas), e as empilhamos; e,
ainda, h abundncia.
7. Eu chamo vocs dois, Indra e Varua, por opulncia mltipla. Faam-nos vitoriosos (sobre
nossos inimigos).
8. Indra e Varua, concedam rapidamente felicidade para ns; pois nossas mentes so
devotadas a vocs dois.
9. Que o louvor fervoroso que eu ofereo a Indra e Varua chegue a vocs dois, aquele
louvor conjunto que vocs, (aceitando,) dignificam.

ndice Hino 18 (Wilson)
____________________
Hino 17. Indra-Varua (Griffith)

1. Eu peo ajuda dos Senhores Supremos, de Indra-Varua;
1
que
Os dois favoream um de ns como eu.
2. Guardies da humanidade, vocs sempre vm com socorro pronto ao apelo
De todo cantor como eu.
3. Satisfaam, de acordo com seu desejo, Indra-Varua, com riqueza;

1
Indra o Heri e Varua o Rei so abordados conjuntamente como um deus dual, Indrvarua. Os mais proeminentes dos
outros deuses duais so Agni-Soma, Indra-Vyu, Indra-Agni, Indra-Bhaspati, Indra-Soma, Mitra-Varua, Indra-Pan,
Indra-Viu, Dyaus-Pthiv e Soma-Rudra.
84

Ns almejamos t-los mais perto de ns.
4. Que ns sejamos participantes dos poderes, participantes da benevolncia
De vocs que do fora generosamente.
5. Indra e Varua, entre os doadores de milhares, dignos de glorificao,
So Poderes que merecem o maior louvor.
6. Por meio da proteo deles que ns ganhemos grande suprimento de riqueza, acumulada
O suficiente e ainda de sobra, seja nossa.
7. Indra-Varua, a vocs por riqueza em muitas formas eu chamo
Continuamente nos mantenham vitoriosos.
8. Indra-Varua, por nossas canes que buscam conquistar vocs para ns mesmos,
deem-nos imediatamente sua ajuda que acolhe.
9. Indra-Varua, que chegue a vocs o elogio amvel que eu ofereo,
Elogio conjunto que vocs dignificam.

ndice Hino 18 (Griffith)
____________________
Hino 18. Brahmaaspati (Wilson)

(Anuvka 5. Skta I)

A mtri ca e o i so como nos precedentes. As pri mei ras ci nco estrofes so di ri gi das a
Brahmaaspati , associ ado, na quarta, com Indra e Soma, e, na qui nta, com el es e Daki ; as
trs segui ntes so endereadas a Sadasaspati ; e a nona, ao mesmo, ou Narasa.

Varga 34.
1. Brahmaaspati,
1
torna o oferecedor da libao ilutre entre os deuses, como
Kakvat, o filho de Uij.
2

2. Que ele, que opulento, o curador de doenas, o adquiridor de riquezas, o aumentador
do alimento, o imediato (concessor de recompensas), seja favorvel a ns.
3. Protege-nos, Brahmaaspati, de modo que nenhuma crtica caluniosa de um homem
malevolente possa nos atingir.
4. O homem generoso a quem Indra, Brahmaaspati, e Soma protegem nunca perece.
5. Tu, Brahmaaspati, e vocs, Soma, Indra e Daki,
3
protejam aquele homem do pecado.
Varga 35.
6. Eu solicito inteligncia de Sadasaspati
4
, o extraordinrio, o amigo de Indra, o
desejvel, o caridoso;
7. Sem cuja ajuda o sacrifcio at do sbio no concludo; ele permeia a associao dos
nossos pensamentos.
5


1
O comentador no nos fornece relato da posio ou funes desse deus. A etimologia justificar a definio do Dr. Roth
dele, como o deus da prece sagrada, ou, antes, talvez, do texto do Veda; mas se ele deve ser considerado como uma
personificao distinta, ou como uma forma modificada de uma daquelas j reconhecidas, e, especialmente, de Agni,
duvidoso. Ele dar riqueza, curar doena, e promover nutrio, no so propriedades especficas dele; e ele ser associado
com Indra e Soma, enquanto o torna distinto deles, deixa a ele Agni como seu arqutipo. Ele ser, de um modo especial,
ligado com a orao aparece mais inteiramente em uma passagem subsequente, Hino 40. Agni , em um grau especfico,
o deus do Brahman; e, de acordo com algumas afirmaes, o g-veda suposto proceder dele; uma noo, no entanto, a
qual, segundo Medhtithi, o comentador sobre Manu, foi sugerida por sua abertura com o hino para Agni, agnim e.
2
Kakvat era o filho de Drghatamas com Uij, uma criada do rei Kalinga. [A histria encontrada em portugus no
Mahbhrata, Adi, cap. 104; e no Vyu Pura, 2. 37, v. 63 e seguintes.]
3
Daki o presente feito aos brmanes na concluso de algum rito religioso, aqui personificado como uma divindade
feminina.
4
Propriamente, o mestre ou protetor (Pati) da assembleia (sadas); ele , aqui, um nome de Agni. Ele o amigo ou
associado de Indra, visto que, nessa ocasio, compartilha das mesmas oblaes.
85

8. Ele recompensa o oferecedor da oblao; ele leva o sacrifcio sua concluso; (atravs
dele) nossa invocao chega at os deuses.
9. Eu tenho visto Narasa
6
, o mais resoluto, o mais renomado, e radiante como os cus.

ndice Hino 19 (Wilson)
____________________
Hino 18. Brahmaaspati (Griffith)

1. Brahmaaspati, torna glorioso aquele que espreme Soma,
Igual a Kakvn Auija.
7

2. O rico, o curador de doena,
8
que d riqueza, aumenta fartura,
O rpido, que ele esteja conosco continuamente.
3. No deixes a maldio do inimigo, no deixes um ataque violento cair sobre ns
Preserva-nos, Brahmaaspati.
4. Nunca prejudicado o heri mortal a quem Indra, Brahmaaspati,
E Soma
9
inspiram benevolentemente.
5. Brahmaaspati, tu, e Indra, Soma, Daki,
Protejam esse mortal do perigo.
6. Do maravilhoso Senhor da Assembleia, do adorvel Amigo de Indra que d
Sabedoria, eu tenho me aproximado em orao.
7. Ele sem o qual nenhum sacrifcio, mesmo do homem sbio, prospera,
Ele incita a srie de pensamentos.
8. Ele faz a oblao prosperar, ele promove o progresso do sacrifcio;
Nossa voz de louvor vai at os deuses.
9. Eu tenho visto Narasa, ele o mais resoluto, o mais amplamente famoso
Por assim dizer o Sacerdote Familiar
10
do cu.
11


ndice Hino 19 (Griffith)
____________________



5
Dhn yogham invati; o que pode significar ele permeia a associao de nossas mentes, ou os objetos de nossos atos
virtuosos; porque dh significa ou buddhi, compreenso, como sempre, ou tem o significado vdico de karma, ato.
6
Esse j ocorreu (no Hino 13. 3) como um nome de Agni, e confirma a aplicao de Sadasaspati e Brahmaaspati ao
mesmo deus.
7
Kakvn, chamado de Auija, ou filho de Uij, foi um renomado i ou vidente, da famlia de Pajra, e o autor de vrios
dos hinos do gveda.
8
Isto , Brahmaaspati.
9
O Deus que representa e anima o suco da planta Soma. Ele era nos tempos antigos o Dionsio ou Baco indiano. O povo
rio de mente simples, diz o professor Whitney, cuja religio inteira era uma adorao dos poderes e fenmenos
extraordinrios da natureza, logo percebeu que esse lquido (o suco Soma) tinha o poder de elevar os espritos, e produzir
um frenesi temporrio, sob a influncia do qual o indivduo ficava disposto a, e capaz de, atos alm dos poderes naturais
dele, que encontraram nele algo divino: ele era para a sua compreenso um deus, dotando aqueles em quem ele entrava
com poderes divinos; a planta que proporcionava isso se tornou para eles o rei das plantas; o processo de prepar-la
tornou-se um sacrifcio sagrado. A grande antiguidade desse culto atestada pelas referncias a ele encontradas
ocorrendo no Avesta persa. Veja Muir, Original Sanskrit Texts, V. 258.
10
Sdmamakhasam; de acordo com Syaa, radiante como os cus; de acordo com Ludwig, como algum que lutou
para ganhar lugar no cu.
11
O significado parece ser: por meio da minha invocao e louvor eu tenho alcanado os Deuses, e com a viso do
esprito tenho contemplado Agni no cu.
86


Hino 19. Agni e Maruts (Wilson)

(Skta II)

A mtri ca e o i so os mesmos; Agni e os Maruts so as di vi ndades.

Varga 36.
1. Fervorosamente tu s chamado para esse rito perfeito, para beber o suco Soma.
Vem, Agni, com os Maruts.
2. Nem deus nem homem tem poder sobre um rito (dedicado) a ti que s poderoso. Vem,
Agni, com os Maruts.
3. Que so todos
1
divinos, e desprovidos de malignidade, que sabem (como causar a
descida) das grandes guas;
2
vem, Agni, com os Maruts.
4. Que so violentos, e enviam chuva, e so insuperveis em fora; vem, Agni, com os
Maruts.
5. Que so brilhantes, de formas terrveis, que so possuidores de grande riqueza, e so
devoradores dos malevolentes; vem, Agni, com os Marus.
Varga 37.
6. Que so divindades que residem no cu radiante acima do sol; vem, Agni, com os
Maruts.
7. Que espalham as nuvens, e agitam o oceano (com ondas); vem, Agni, com os Maruts.
8. Que se propagam (pelo firmamento), junto com os raios (do sol), e, com sua fora, agitam
o oceano; vem, Agni, com os Maruts.
9. Eu derramo o doce suco Soma, para tu beberes, (como) antigamente. Vem, Agni, com os
Maruts.

ndice Hino 20 (Wilson)
____________________

Hino 19. Agni, Maruts (Griffith)

1. A esse sacrifcio auspicioso para beber a dose lctea tu s chamado;
Agni, vem com os Maruts.
2. Nenhum homem mortal, nenhum Deus, supera o teu poder mental, Poderoso:
Agni, vem com os Maruts.
3. Todos os Deuses desprovidos de malcia, que conhecem a imensa regio do ar:
Agni, vem com aqueles Maruts.
4. Os terrveis, que cantam sua cano, no conquistados pela fora:
Agni, vem com aqueles Maruts
5. Brilhantes, e terrveis em sua forma, poderosos, devoradores de seus inimigos:
Agni, vem com aqueles Maruts
6. Que esto colocados como divindades no cu, acima da esfera da abbada luminosa do
firmamento: Agni, vem com aqueles Maruts
7. Que espalham nuvens sobre o cu, longe sobre o mar revolto:
Agni, vem com aqueles Maruts
8. Que com seus raios brilhantes se espalham sobre o oceano com poder

1
Pelo termo todos deve-se entender as sete tropas de Maruts.
2
Muitos textos atribuem aos Maruts, ou ventos, a principal ao na queda da chuva.
87

Agni, vem com aqueles Maruts.
9. Para ti, para ser teu primeiro gole, eu derramo o hidromel misturado com Soma:
Agni, vem com os Maruts.

ndice Hino 20 (Griffith)
____________________

Hino 19. Agni (o Deus do Fogo) e os Maruts (os Deuses da Tempestade)
(Mller)
MAALA I, HINO 19.
AAKA I, ADHYYA 1, VARGA 36-37.

1. Tu s chamado a esse sacrifcio auspicioso para um gole de leite;
3
com os Maruts vem
para c, Agni!
2. Nem deus de fato, nem mortal, est alm do teu poder, o poderoso; com os Maruts vem
para c, Agni!
3. Eles que conhecem o grande cu,
4
os Vive Devas,
5
sem malcia,
6
com aqueles Maruts
vem para c, Agni!
4. Os fortes que cantam sua cano,
7
inconquistveis pela fora; com os Maruts vem para
c, Agni!
5. Eles que so brilhantes, de formas terrveis, poderosos, e devoradores de inimigos; com
os Maruts vem para c, Agni!
6. Eles que no cu esto entronizados como deuses, na luz do firmamento; com os Maruts
vem para c, Agni!
7. Eles que agitam as nuvens atravs do mar revolto;
8
com os Maruts vem para c, Agni!
8. Eles que se movem rapidamente com seus dardos (relmpagos) sobre o mar com poder;
com os Maruts vem para c, Agni!
9. Eu derramo para ti para teu primeiro gole,
9
o doce (suco) de Soma; com os Maruts vem
para c, Agni!

ndice Hino 37 (Mller)
____________________




3
Ghopth explicado por Yska e Syaa como beber do Soma. Eu mantive o sentido literal da palavra, um gole de
leite. No ltimo verso do nosso hino dito que a libao oferecida a Agni e aos Maruts consiste em Soma, mas o Soma
era geralmente misturado com leite.
4
O cu ou firmamento a prpria residncia dos Maruts, e eles que conhecem quer dizer simplesmente eles que
residem no grande cu. Os poetas vdicos geralmente distinguem entre os trs mundos: a terra; o firmamento; e o cu.
5
A denominao vive dev, todos os deuses juntos, ou, mais corretamente, tropas de deuses, aplicada
frequentemente aos Maruts.
6
Sem perfdia ou fraude, sem dio.
7
Syaa explica ark como gua. Por isso Wilson: Que so violentos e mandam chuva. Mas ark s recebeu esse
significado de gua no sistema de interpretao artificial comeado inicialmente pelos autores dos Brhmaas, que
tinham perdido todo o conhecimento do significado natural dos hinos antigos.
8
Se o mar revolto para ser considerado como o oceano ou como o ar depende da ideia que ns temos da cosmografia
mais antiga dos is vdicos.
9
Prvapti, o primeiro gole, sugere ao mesmo tempo a prioridade do deus a quem ele dado.
88

Hino 20. bhus (Wilson)

(Segundo Adhyya. Continuao do Anuvka 5. Skta III)

Mtri ca e i , como antes; endereado aos mortai s dei fi cados chamados bhus.

Varga 1.
1. Esse hino, o concessor de riquezas, tem sido endereado, pelos sbios, com suas
prprias bocas, (classe de) divindades que tm nascimento.
1

2. Eles que criaram, mentalmente, para Indra, os cavalos que so atrelados pelas palavras
dele, tm tomado parte no sacrifcio realizado com atos sagrados.
2

3. Eles construram, para os Nsatyas,
3
um carro veloz e que se move universalmente, e
uma vaca que produz leite.
4

4. Os bhus, proferindo preces infalveis,
5
dotados de retido, e bem sucedidos
6
(em todos
os atos virtuosos), fizeram
7
jovens seus pais (idosos).
5. bhus, os sucos estimulantes so oferecidos a vocs, junto com Indra, acompanhado
pelos Maruts, e junto com os brilhantes dityas.
8

Varga 2.
6. Os bhus dividiram em quatro a nova concha, o trabalho do divino Tva.
9

7. Que eles, movidos por nossas oraes, deem, para o oferecedor da libao, muitas
coisas preciosas, e concluam os trs vezes sete sacrifcios.
10


1
Devya janmane, literalmente, ao nascimento divino ou brilhante; mas o comentador interpreta o ltimo como
jyamnya, sendo nascido, ou tendo nascimento; e o primeiro como devasanghya, uma classe de divindades, isto , os
bhus, dos quais somente dito que eles eram homens virtuosos que, atravs de penitncia, obtiveram deificao.
Graas erudio e esforo de Flix Nve, da Universidade de Louvain, ns estamos totalmente familiarizados com a
histria e carter dos bhus, como eles aparecem em diferentes partes dos g Veda. Essai sur le mythe des Ribhavas. A
origem e aes deles so, tambm, narradas na Nti-majar, como tambm nas notas de Syaa nessa e outras
passagens similares. Os bhus eram os trs filhos de Sudhanvan, um descendente (a Nti-majar diz um filho) de Agiras,
respectivamente chamados bhu, Vibhu, e Vja, e intitulados, coletivamente, bhus, por causa do nome do mais velho.
Atravs de sua assdua realizao de boas obras eles obtiveram divindade, usavam poderes sobre-humanos, e obtiveram
o direito de receber louvor e adorao. Supe-se que eles residem na esfera solar; e h uma identificao vaga deles com
os raios do sol; mas, sejam simblicos, ou no, eles demonstram a admisso, em uma data antiga, da doutrina que
homens podem se tornar deuses.
2
O sentido parece ser que eles permearam, se apropriaram, ou aceitaram, o sacrifcio oferecido com os usuais utenslios
e observncias.
3
*Os Avins.+
4
Takan, em vez de atakan; literalmente, eles cinzelaram, ou fabricaram. Assim, no verso anterior, eles esculpiram os
cavalos de Indra. L dito que eles fizeram isso mentalmente; mas, nesse verso, no h tal qualificao; e o significado do
verbo implica formao mecnica. Os bhus podem ter sido os primeiros a tentar a representao corprea desses
suplementos de Indra e dos Avins.
5
Isto , as quais eram certas de obter os objetos pedidos.
6
De acordo com o comentador: no encontrando oposio em todos os atos, atravs da eficcia dos seus mantras
verdadeiros ou infalveis.
7
Akrata, de k, fazer, em geral; no como antes, atakan, fazer mecanicamente.

8
Conforme valyana, como citado por Syaa, as libaes oferecidas no terceiro sacrifcio dirio, (ou vespertino), so
oferecidas para Indra, junto com os dityas, junto com bhu, Vibhu, e Vja, com Bhaspati e os Vivedevas.
9
Tva, na mitologia purnica, o carpinteiro ou arteso dos deuses; ento Syaa diz, dele, que ele um deus cujo
dever, com relao aos deuses, carpintaria. Se ele tem autoridade vdica de um tipo mais decisivo que a aluso do texto
no aparece. O mesmo pode ser dito de ele chamar os bhus de discpulos de Tva. O ato atribudo a eles, no texto, de
fazer de uma concha quatro, tem, provavelmente, antes referncia a alguma inovao nos objetos de libao, do que
mera multiplicao das colheres de madeira usadas para derramar o suco Soma. A Nti-majar diz que Agni, chegando a
um sacrifcio que os bhus celebravam, tornou-se um deles, e, portanto, eles tornaram a concha qudrupla, para que
cada um pudesse ter a sua parte.
89

8. Oferecedores (de sacrifcios), ele possuam
11
(uma existncia mortal); por meio de seus
atos piedosos eles obtiveram uma parte dos sacrifcios com os deuses.

ndice Hino 21 (Wilson)

____________________

Hino 20. bhus (Griffith)

1. Para o Povo Celestial essa cano de louvor que d riqueza profusamente
Foi feita por cantores com seus lbios.
2. Eles que para Indra, com sua mente, formaram cavalos atrelados por uma palavra,
Obtiveram por meio de obras o sacrifcio.
3. Eles fizeram para os dois Nsatyas um carro leve que se move de todas as maneiras:
Eles formaram uma vaca que produz nctar.
4. Os bhus com oraes eficazes, honestos, com trabalho constante, fizeram
Seu Pai e Me
12
jovens novamente.
5. Juntos alcanaram suas gotas que alegram com Indra cercado pelos Maruts,
Com os dityas, com os Reis.
6. A concha sacrifical, feita recentemente pela mo do Deus Tvaar
Quatro conchas vocs fizeram dela.
7. Concedam-nos riqueza, a ele que derrama trs vezes sete libaes,
13
sim, a cada um
Deem riqueza, satisfeitos com nossos elogios.
8. Como Sacerdotes ministrantes eles possuram, por atos piedosos eles ganharam, para si
mesmos, uma parte no sacrifcio com os deuses.

ndice Hino 21 (Griffith)

____________________

10
Trir sptni. O comentador considera que trih pode ser aplicado a coisas preciosas, como significando melhores,
medianas, piores; ou a sptni, sete sacrifcios, como classificados em trs categorias: uma classe consiste no
Agnydheya, sete cerimnias nas quais manteiga clarificada derramada no fogo; uma classe consiste nos Pkayajas,
nos quais alimentos cozidos so oferecidos aos Vivedevas e outros; e uma compreende a classe Agnioma, na qual
libaes de suco Soma so a oferenda caracterstica.
11
Adhrayanta, eles possuam, ou desfrutavam, tudo o que o texto diz: o que eles possuam no especificado. O
comentador completa com prn, ares vitais, vida, e sua adio est em harmonia com outros textos. Sendo mortais,
eles obtiveram imortalidade. Eles compartilharem de sacrifcios , tambm, afirmado repetidamente; [veja em 3. 60. 1b.]
12
Cu e Terra, os quais eles, como deuses das estaes, renovam e restauram juventude.
13
Ou o trs vezes sete pode se referir a rtnni, concedam trs vezes sete ricos tesouros.
90

Hino 21. Indra e Agni (Wilson)

(Skta IV)

i e mtri ca os mesmos; o Hi no endereado a Indra e Agni .

Varga 3.
1. Eu chamo para c Indra e Agni, para quem ns desejamos oferecer nosso louvor.
Que eles que so, ambos, copiosos bebedores do suco Soma, (aceitem a libao).
2. Glorifiquem, homens, Indra e Agni, em sacrifcios; os enfeitem (com ornamentos); e os
louvem com hinos.
3. Ns invocamos Indra e Agni, para o benefcio do nosso amigo (o instituidor do rito),
bebedores do suco Soma, para beber a libao.
4. Ns chamamos os dois que so ferozes (para seus inimigos), para estarem presentes no
rito onde a libao preparada. Indra e Agni, venham para c.
5. Que aqueles dois, Indra e Agni, que so poderosos, e guardies da assembleia, tornem
os Rkasas incuos; e que os devoradores (de homens) sejam desprovidos de
descendncia.
6. Por esse sacrifcio infalvel vocs sejam tornados vigilantes, Indra e Agni, no lugar que
fornece conhecimento (das consequncias de atos); e nos concedam felicidade.

ndice Hino 22 (Wilson)
____________________
Hino 21. Indra-Agni (Griffith)

1. Eu invoco Indra e Agni,
1
ns estamos ansiosos por sua cano de louvor;
Ambos so os principais bebedores de Soma.
2. Louvem, homens, e glorifiquem Indra-Agni nos ritos sagrados,
Cantem louvores a eles em canes sagradas.
3. Indra e Agni ns convidamos, os bebedores de Soma, pela fama
De Mitra,
2
para a dose de Soma.
4. Deuses fortes, ns os convidamos para vir para essa libao que est pronta aqui;
Indra e Agni, venham at ns.
5. Indra e Agni, poderosos senhores da nossa assembleia, esmaguem os demnios;
3

Que os devoradores sejam desprovidos de filhos.
6. Vigiem, por meio dessa sua veracidade, l no lugar de vista ampla
4

Indra e Agni, nos mandem felicidade.

ndice Hino 22 (Griffith)
____________________

1
Abordados conjuntamente como um deus dual, Indrgni, isto , Indra e Agni.
2
O significado no est claro. Mitra parece ser considerado o guardio do mundo.
3
Os Rkasas, demnios que vagam noite, iludindo e at devorando seres humanos, perturbando sacrifcios e homens
devotos, e geralmente hostis tribo ria.
4
Syaa explica no lugar que preeminentemente torna conhecida a experincia dos resultados (das aes), que no cu
(Svarga). No lugar onde o que est oculto ser dado a conhecer.
91

Hino 22. Avins e Outros (Wilson)

(Skta V)

O i e a mtri ca conti nuam; o Hi no consi ste em vi nte e uma estrofes, que so di ri gi das a uma
vari edade de di vi ndades, ou, quatro, aos Avi ns; e quatro, a Savi t; as duas segui ntes, a Agni ;
a dci ma pri mei ra, s deusas, col eti vamente; a dci ma segunda, s esposas de Indra, Varua, e
Agni ; as duas segui ntes, ao Cu e Terra; a dci ma qui nta, Terra somente; e as sei s l ti mas,
a Vi u.

Varga 4.
1. Despertem os Avins, associados para o sacrifcio da manh. Que eles, ambos,
venham para c, para beber desse suco Soma.
2. Ns invocamos os dois Avins, que so, ambos, divinos, os melhores dos aurigas, que
viajam em um carro excelente, e chegam ao cu.
3. Avins, mexam
1
o sacrifcio com seu chicote que est molhado com a espuma (de seus
cavalos), e chicoteando alto.
4. A residncia do oferecedor da libao no se encontra muito longe de vocs, Avins, indo
para l em seu carro.
5. Eu chamo Savit, o de mo dourada,
2
para me proteger; ele designar a posio dos
adoradores.
Varga 5.
6. Glorifiquem Savit, que no amigo da gua,
3
para nossa proteo. Ns desejamos
celebrar seu culto.
7. Ns invocamos Savit, o iluminador dos homens, o dispensador de diversas riquezas que
garantem lar.
8. Sentem-se, amigos, Savit, de fato, deve ser adorado por ns; pois ele o concessor de
riquezas.
9. Agni, traze para c as amveis esposas dos deuses, e Tva, para beberem o suco
Soma.
10. Vigoroso Agni, traze para c, para nossa proteo, as esposas (dos deuses), Hotr,
Bhrat, Vartr, Dhia.
4

Varga 6.
11. Que as deusas, cujas asas no so cortadas,
5
as protetoras da humanidade, nos
favoream com proteo, e com completa felicidade.

1
Mimikatam, misturem intimamente o suco da Soma. No est claro como isso para ser feito com o chicote. dito que
a aluso a ele sugere apenas que os Avins devem vir rapidamente. Tay, por aquele, pode, tambm, significar com
aquele, venham com aquele seu chicote; ou ka, comumente, um chicote, pode significar discurso; em qual caso,
madhumat e sntvat, explicados como molhado e alto, vo significar doce e verdico, venham com tal discurso,
Avins, e provem a libao.
2
Savit , geralmente, um sinnimo do Sol. De mo dourada interpretado como aquele que d ouro para o devoto,
ou por meio de uma lenda vdica: Em um sacrifcio realizado pelos deuses, Srya se encarregou do ofcio do itvij, mas se
colocou na posio do Brahm. Os sacerdotes Adhvaryu, vendo-o naquela posio, deram a ele a oblao chamada
Pritra, a qual, assim que foi recebida por Srya, cortou a mo que a tinha aceitado impropriamente. Os sacerdotes que
tinham dado a oblao concederam a Srya uma mo de ouro. dito que a lenda narrada no Kautaki Brhmaa, mas,
l, Srya perde ambas as mos.
3
Pode-se julgar que ap naptam significa filho das guas; porque napt usado frequentemente, no Veda, nesse
sentido; mas o Sol antes o pai, do que a prognie, das guas; conforme dityj jyate vi a chuva nasce do sol. Napt
usado aqui em seu sentido literal que no nutre, mas as seca por meio de seu calor.
4
Hotr chamada de esposa de Agni, ou a invocao personificada; Bhrat, de Bharata, um dos dityas. muito
duvidoso se Vartr um nome prprio, ou um epteto da seguinte: ele interpretado por varay, que para ser
escolhida ou preferida. Dhia um sinnimo de Vc ou Vgdev, a deusa da fala.
5
Achinnapatr. A nica explicao dada pelo comentador que, as esposas dos deuses estando na forma de aves,
ningum tinha cortado as asas delas.
92

12. Eu chamo para c Indr, Varun, e Agny, para nossa prosperidade, e para beber o
suco Soma.
13. Que o grande cu e a terra estejam satisfeitos em misturar esse sacrifcio (com seus
prprios orvalhos), e nos encham de nutrio.
14. Os sbios provam, atravs de seus atos virtuosos, as guas que parecem ghee desses
dois, (residindo) na regio permanente dos Gandharvas.
6

15. Terra, s de ampla extenso, livre de espinhos, e nossa morada, d-nos felicidade.
Varga 7.
16. Que os deuses nos protejam (daquela parte) da terra de onde Viu, ajudado
pelas sete mtricas, andou.
7

17. Viu percorreu esse (mundo): trs vezes seu p ele plantou;
8
e o (mundo) inteiro foi
colhido na poeira da (pegada) dele.
18. Viu, o preservador,
9
o que no pode ser prejudicado, andou trs passos, mantendo,
por meio disso, atos virtuosos.
19. Vejam as obras de Viu, pelas quais o adorador tem realizado votos (pios). Ele o
ilustre amigo de Indra.
20. Os sbios sempre contemplam aquela posio suprema de Viu; como o olho percorre
o cu.
10

21. Os sbios, sempre vigilantes, e diligentes em louvor, glorifiam amplamente aquela que
a suprema posio de Viu.

ndice Hino 23 (Wilson)
____________________






6
A esfera dos Gandharvas, Yakas e Apsaras o antarika, a atmosfera, ou firmamento entre o cu e a terra, e, at agora,
considerado como o lugar comum ou de ligao entre ambos.
7
Syaa explica Viu como Paramevara, o soberano supremo, ou, em seu comentrio do prximo verso, que significa
aquele que entra em, ou que permeia, o mundo. De acordo com os Taittiryas, como citados pelo comentador, os deuses,
com Viu em sua dianteira, subjugaram a terra invencvel, usando as sete mtricas do Veda como seus instrumentos.
Syaa cr que o texto se refere ao Trivikrama Avatra, no qual Viu atravessou os trs mundos em trs passos. O
trecho nos protejam da terra significa, de acordo com o comentrio, o empecilho do pecado daqueles que habitam a
terra. Mas a passagem obscura.
8
Isso parece mais ainda uma aluso ao quarto Avatra, embora nenhuma meno seja feita do rei Bali, ou do ano; e
esses podem ter sido enxertos subsequentes sobre a tradio original dos trs passos de Viu. Os comentadores no
concordam sobre o significado da frase trs vezes seu p ele plantou. De acordo com kapi, foi na terra, no
firmamento, e no cu; de acordo com Auravbha, na montanha do leste, no cu meridiano, e na montanha do oeste,
desse modo identificando Viu com o Sol, e seus trs passos, com o nascer, culminao e pr, daquele corpo luminoso.
Aluso feita aos trs passos de Viu na Vjasaneyi Sahit do Yajur Veda, e o comentador l explica que eles significam
a presena de Viu nas trs regies: terra, ar e cu, nas formas, respectivamente, de Agni, Vyu e Srya fogo, vento, e
sol. No pode haver dvida que a expresso era, originalmente, alegrica, e que ela serviu como base do mito purnico
do Avatra Vmana ou ano.
9
O preservador de todo o mundo, a explicao de Syaa; desse modo reconhecendo o atributo principal e distintivo
de Viu.
10
*Esse ltimo trecho, no entanto, Mahdhara traduz, parece-me, corretamente, como um olho estendido no cu claro,
ou (omitindo a partcula que denota semelhana) aquele olho, o orbe do sol, que se estende no cu, e ele cita a
Vjasaneyi Sahit VII. 42 (= R.V. 1.115.1) e XXXVI. 24 (= R.V. 7. 66.16) para mostrar que o orbe do sol (aqui representado
por Viu) chamado de olho. Os sbios, portanto, de acordo com Mahdhara, contemplam o posio mais elevada de
Viu fixa no cu, como um olho. Esta construo tambm adotada por Benfey em sua verso do hino. J. Muir
Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, N.S. 2 (1869), pg. 380.]
93

Hino 22. Avins e Outros (Griffith)

1. Despertem o Par Avin que junge seu carro de manh cedo: que eles
Se aproximem para beber esse suco Soma.
2. Ns chamamos os dois Avins, os Deuses levados em um carro nobre, os melhores
Dos aurigas, que alcanam os cus.
3. Seu chicote
11
est pingando com mel, Avins, e cheios de deleite
Salpiquem com ele o sacrifcio.
4. Como vocs vo para l em seu carro, no muito longe, Avins, a casa
Daquele que oferece suco Soma.
5. Para minha proteo eu invoco Savitar
12
de mo dourada.
Ele conhece, como um Deus, o lugar.
6. Para que ele nos envie auxlio, louvem o Filho das guas Savitar:
Ns estamos ansiosos por seus modos sagrados.
7. Ns chamamos a ele, distribuidor de recompensa maravilhosa e de riqueza,
A Savitar que olha para os homens.
8. Venham para c, amigos, e sentem-se; Savitar, a ser elogiado por ns,
Que d bons presentes, belo.
9. Agni, traze para c para ns as cnjuges solcitas dos Deuses,
E Tvaar, para beber o Soma.
10. Agni o mais jovem, traze para c as Esposas deles, Hotr, Bhrat,
13

Vartr,
14
Dhia, para auxlio.
11. Esposas de Heris, deusas, com asas inteiras
15
que elas possam vir a ns
Com grande proteo e com ajuda.
12. Indr, Varun, e Agny
16
eu convido para c,
Para a felicidade, para beber o suco Soma.
13. Que o Cu e a Terra, o Par Poderoso, orvalhem para ns nosso sacrifcio,
E nos nutram plenamente com alimentos.
14. Sua gua rica em seiva,
17
l no lugar fixo do Gandharva,
18

Os cantores provam atravs de canes sagradas.
15. Sem espinho s tu, terra, estende-te ampla diante de ns como uma morada:
Concede-nos abrigo amplo e seguro.
16. Os Deuses sejam bondosos para ns, mesmo a partir do lugar de onde Viu
19

caminhou

11
O madhuka ou chicote de mel dos Avins talvez a brisa estimulante da manh. Veja o Atharva-veda IX. 1: esse hino
inteiro uma glorificao desse chicote extraordinrio.
12
Savitar, o gerador ou vivificador, um nome do Sol, no Veda s vezes identificado com, e s vezes distinto de, Srya.
13
O Discurso ou Prece Sagrada.
14
Ela que para ser escolhida, a excelente.
15
Literalmente, com asas no cortadas; isto , rpidas como aves cujas asas no foram cortadas.
16
Respectivamente as consortes de Indra, Varua e Agni.
17
A chuva fertilizante mandada pelo Cu e pela Terra. O significado parece ser: os cantores sagrados desfrutam, como
recompensa por seus hinos, da chuva agradvel e outras ddivas excelentes que so mandadas para baixo a partir dos
reinos acima pelos grandes pais Cu e Terra.
18
Embora em pocas posteriores os Gandharvas sejam considerados como uma classe, no gveda mais do que um
raramente mencionado. Ele comumente designado como o Gandharva celestial, cuja habitao o cu, e cujo dever
especial proteger o Soma divino, o qual os deuses obtm atravs da permisso dele.
19
Esse Deus no est colocado no Veda na categoria principal de divindades, e, embora invocado frequentemente com
Indra, Varua, os Maruts, Rudra, Vyu e os dityas, nunca afirmado que ele superior a eles, e ele at descrito em um
lugar como celebrando o louvor de Indra e derivando seu poder daquele Deus. O ponto que o distingue dos outros deuses
vdicos principalmente a sua caminhada pelos cus, a qual ele dito fazer em trs passos, explicados como denotando
94

Pelas sete regies da terra!
17. Por todo esse mundo Viu caminhou; trs vezes seu p ele plantou, e o todo
Foi colhido no p da pegada dele.
20

18. Viu, o Guardio, ele a quem ningum engana, deu trs passos; da em diante
Estabelecendo seus altos decretos.
19. Olhem as obras de Viu, pelas quais o amigo de Indra, aliado prximo,
Deixou seus santos caminhos serem vistos.
20. Os prncipes
21
sempre contemplam aquele lugar mais sublime onde Viu est,
Colocado como se fosse um olho no cu.
21. Essa, a posio mais sublime de Viu, os cantores, sempre vigilantes,
Os amantes da msica sagrada, iluminam.
22


ndice Hino 23 (Griffith)
____________________

a manifestao tripla da luz na forma de fogo, relmpago e o sol, ou como designando as trs posies dirias do sol, em
seu nascer, culminao e pr.
20
Viu era to poderoso que o p erguido por seu passo envolveu o mundo inteiro, ou a terra foi formada a partir da
poeira dos seus passos.
21
Os Sris, os patrocinadores ricos do sacrifcio.
22
Isto , glorificam com seus louvores.
95

Hino 23. Vyu e Outros (Wilson)

(Skta VI)

O i , ai nda, Medhti thi , o fi l ho de Kava; a mtri ca das pri mei ras dezoi to estrofes Gyatr ;
na estrofe dezenove, Pura Ui h; na vi gsi ma pri mei ra, Prati h; e, nas restantes, Anuubh. O
Hi no consi ste em vi nte e quatro estrofes, das quai s a pri mei ra endereada a Vyu; as duas
segui ntes, a Indra e Vyu; ento trs, a Mi tra e Varua; trs, a Indra e aos Maruts; trs, aos
Vi vedevas; trs, a Pan; sete e mei a, s guas; e o l ti mo verso e uma metade, a Agni .

Varga 8.
1. Esses sucos Soma, fortes e portadores de bnos, so derramados. Vem, Vyu, e
bebe deles, conforme oferecidos.
2. Ns chamados os dois deuses que residem no cu, Indra e Vyu, para beber desse suco
Soma.
3. Os sbios chamam, para a preservao deles, Indra e Vyu, que so rpidos como
pensamento, tm mil olhos
1
, e so protetores de atos virtuosos.
4. Ns chamamos Mitra e Varua, tornando-se presentes no sacrifcio, e de fora pura, para
beber o suco Soma.
5. Eu invoco Mitra e Varua, que, com palavra verdadeira, so os encorajadores de atos
virtuosos, e so senhores de luz verdadeira.
2

Varga 9.
6. Que Varua seja o nosso protetor especial; que Mitra nos proteja com todas as
defesas; que eles nos tornem os mais opulentos.
7. Ns chamamos Indra, acompanhado pelos Maruts, para beber o suco Soma. Que ele,
com seus associados, fique satisfeito.
8. Divinos Maruts, dos quais Indra o chefe, e Pan,
3
o benfeitor, ouam todos as
minhas invocaes.
9. Doadores generosos, junto com o poderoso e associado Indra, destruam Vtra: que o mal
no prevalea contra ns.
10. Ns chamamos todos os divinos Maruts, que so ferozes, e tm a terra (de muitas cores)
como sua me,
4
para beber o suco Soma.
Varga 10.
11. Sempre que, lderes (de homens), vocs aceitam uma (oferenda) auspiciosa,
ento o grito dos Maruts se espalha com exultao, como (aquele) dos conquistadores.
12. Que os Maruts, nascidos do relmpago brilhante, nos protejam em todos os lugares, e
nos faam felizes.
13. Pan resplandecente e de movimento (rpido), traze do cu o suco (Soma), em
combinao com a grama sagrada matizada; como (um homem traz de volta) um animal que
estava perdido.
14. O resplandecente Pan encontrou o real (suco Soma), embora oculto, escondido em
um lugar secreto,
5
espalhado entre a erva sagrada.
15. De fato, ele tem trazido para mim, sucessivamente, as seis
6
(estaes), conectadas com
as gotas (do suco Soma); como (um lavrador) ara (a terra) repetidamente, por cevada.

1
A atribuio de mil olhos a Indra, compreendida literalmente, uma lenda purnica; em nenhum lugar isso dito de
Vyu, e, aqui, aplicado ele, dito, somente por causa da construo gramatical. Isso , provavelmente, afirmado de
Indra, ou do cu personificado, para indicar sua expansibilidade, ou por ele ser repleto de constelaes. De modo
semelhante rpidos como o pensamento, embora igualmente no plural, , propriamente, aplicvel apenas a Vyu.
2
Mitra e Varua esto includos entre os dityas, ou sis mensais, na enumerao vdica dos oito filhos de Aditi.
3
Os Maruts so chamados de Partaya, dos quais Pan doador ou benfeitor; de que modo no especificado.
4
Pnimtara, que tm Pni como sua me. De acordo com Syaa, Pni a terra de muitas cores. No Nighau, Pni
um sinnimo de firmamento, ou cu em geral. Em alguns textos, como Rosen mostra, ele ocorre como um nome do Sol.
5
A frase guh hitam, colocado em uma caverna, ou em um lugar de difcil acesso; ou de acordo com o comentador, cu.
96

Varga 11.
16. Mes
7
para ns que estamos desejosos de sacrificar, as relacionadas (guas)
fluem pelos caminhos (do sacrifcio), qualificando o leite (das vacas) com doura.
17. Que aquelas guas que so contguas ao Sol, e aquelas com as quais o Sol est
associado, sejam auspiciosas para o nosso rito.
18. Eu chamo as guas divinas nas quais nosso gado bebe. Ofereamos oblaes aos (rios)
correntes.
19. Ambrosia se encontra nas guas; nas guas h ervas medicinais. Portanto, divinos
(sacerdotes),
8
sejam diligentes na glorificao delas.
20. Soma declarou para mim:
9
Todos os medicamentos, assim como Agni, o benfeitor do
universo, esto nas guas. As guas contm todas as ervas curativas.
Varga 12.
21. guas, tragam perfeio todos os medicamentos que dissipam doena, para (o
bem do) meu corpo, para que eu possa contemplar o sol por muito tempo.
22. guas, tirem todo pecado que seja encontrado em mim, se eu fiz mal (intencionalmente),
ou pronunciei imprecaes (contra homens santos), ou (tenho falado) mentira.
23. Eu hoje entrei nas guas: ns nos misturamos com a essncia delas. Agni, residindo nas
guas, aproxima-te, e enche-me, desse modo (banhado), com vigor.
24. Agni, concede-me vigor, prognie, e vida, de modo que os deuses possam conhecer o
(sacrifcio) desse meu (empregador), e Indra, com os is, possam conhec-lo.

ndice Hino 24 (Wilson)

____________________

Hino 23. Vyu e Outros (Griffith)

1. Fortes so os Somas; aproxima-te; esses sucos foram misturados com leite;
Bebe, Vyu, as doses oferecidas.
2. Ambos os Deuses que tocam o cu, Indra e Vyu, ns invocamos
Para beber desse nosso suco Soma.
3. Os cantores, pela ajuda deles, chamam Indra e Vyu, velozes como a mente,
Os de mil olhos, os senhores do pensamento.
10

4. Mitra e Varua, conhecidos como deuses de poder consagrado,
Ns chamamos para beber o suco Soma.
5. Aqueles que pela Lei mantm a Lei, Senhores da luz brilhante da Lei,
Mitra eu chamo, e Varua.
6. Que Varua seja a nossa principal defesa, que Mitra nos proteja com todos os auxlios,
Que ambos nos tornem extremamente ricos.
7. Indra, cercado pelos Maruts, ns chamamos para beber o suco Soma; que ele
Se satisfaa em unio com sua tropa.
8. Deuses, as hostes Marut que Indra lidera, distribuidores das ddivas de Pan,
11


6
O texto tem somente a, seis: o comentador completa com as estaes.
7
Ambayah, que pode significar mes, ou guas.
8
O termo devh, deuses, mas isso era incompatvel com a ordem para louvar as guas. Ele foi, portanto, interpretado
como o itvij e outros brmanes; e a interpretao defendida por um texto que chama os brmanes presentes de
divindades: Essas divindades, que esto (presentes) perceptivelmente, so os brmanes.
9
Para Medhtithi, o autor do hino. A presidncia de Soma sobre as plantas medicinais , geralmente, atribuda a ele. A
entrada de Agni nas guas citada em muitos lugares.
10
Dh, pensamento, significa especialmente no Veda pensamento sagrado, devoo, prece, um rito religioso, um
sacrifcio.
97

Ouam todos vocs meu clamor.
9. Com o conquistador Indra como aliado, derrubem Vtra, deuses generosos
No deixem que o perverso nos controle.
10. Ns chamamos os Deuses Universais, e os Maruts para beber o Soma,
Pois os Filhos de Pni so extremamente fortes.
11. Aterradora vem a voz trovejante dos Maruts, como aquela dos conquistadores, quando
vocs avanam para a vitria, Homens.
12

12. Nascidos do relmpago alegre, que os Maruts nos protejam em todos os lugares
Que eles sejam benevolentes para ns.
13. Como um animal perdido, guia at ns, brilhante Pan, aquele que suporta o cu,
13

Repousando em grama de muitas cores.
14. Pan o Brilhante encontrou o Rei,
14
oculto e escondido em uma caverna,
15

Que repousa em grama de muitos matizes.
15. E que ele traga devidamente para mim as seis
16
ligadas estreitamente, atravs dessas
gotas;
17
Como algum que ara com bois traz gros.
16. Ao longo de seus caminhos as Mes
18
seguem, Irms de ministrantes sacerdotais,
Misturando sua doura com o leite.
17. Que as guas reunidas perto do Sol, e aquelas com as quais o Sol est unido,
Favoream esse nosso sacrifcio.
18. Eu chamo as guas, Deusas, nas quais o nosso gado mata a sede;
Oblaes para os Rios sejam dadas.
19. Amta
19
se encontra nas guas, nas guas h blsamo curativo,
Sejam rpidos, vocs deuses, a dar-lhes louvor.
20. Nas guas Soma
20
me disse isso habitam todos os blsamos que curam,
E Agni, aquele que abenoa todos. As guas detm todos os medicamentos.
21. guas, abundem com remdios para manter meu corpo a salvo de males,
De modo que eu possa ver o sol por muito tempo.
22. Qualquer que seja o pecado encontrado em mim, tudo de mal que eu fiz,
Se eu menti ou jurei falsamente, guas, tirem isso de mim.
23. As guas eu tenho procurado hoje, e sua umidade ns chegamos;
Agni, rico em leite, vem, e cobre-me com teu esplendor.
24. Enche-me de esplendor, Agni; d prognie e longevidade; os Deuses
Devem me conhecer assim como eu sou, e Indra, com os is,
21
conhecem.

ndice Hino 24 (Griffith)
____________________

11
Pan o guardio dos rebanhos e manadas e da propriedade em geral.
12
Isto : Maruts heroicos.
13
Soma, o suco que inspira os atos mantenedores do mundo dos Deuses.
14
Soma.
15
Em um lugar de difcil acesso; a referncia fuga de Agni. Veja 3.9.4.
16
As seis estaes, primavera, vero, as chuvas, outono, inverno, os orvalhos.
17
Isto : que essa libao o induza a trazer, etc.
18
As guas, consideradas como as aliadas prximas dos sacerdotes, porque elas so misturadas com os ingredientes da
libao de Soma.
19
Nctar, a bebida que confere imortalidade; a ambrosia grega.
20
Soma especialmente o senhor das plantas medicinais.
21
Talvez isso signifique os sete is: Marci, Atri, Agiras, Pulastya, Pulaha, Katru, e Vasiha.
98

Hino 24. Varua e Outros (Wilson)

(Anuvka 6. Skta I)

Esse o pri mei ro de uma sri e de sete Hi nos que consti tuem essa seo, atri bu dos a
unaepa, o fi l ho de Aj garta.
1
A mtri ca Tri ubh, exceto nas estrofes trs, quatro e ci nco,
nas quai s el a Gyatr . O pri mei ro verso di ri gi do a Praj pati ; o segundo, a Agni ; os trs
segui ntes, a Savi t, ou o l ti mo dos trs, a Bhaga; o restante, a Varua.

Varga 13.
1. De quem, ou de qual divindade dos imortais, ns devemos invocar o nome
auspicioso?
2
Quem nos dar grande Aditi,
3
para que eu possa ver novamente meu pai e
minha me?
2. Vamos chamar o nome auspicioso de Agni,
4
a primeira divindade dos imortais, para que
ele possa nos dar grande Aditi, e para que eu possa ver de novo meu pai e minha me.
3. Savit sempre protetor,
5
ns solicitamos (nossa) parte de ti, que s o senhor da
afluncia,

1
A histria de unaepa tem sido conhecida, h algum tempo, por estudantes de snscrito, atravs da verso dela
apresentada no Rmyaa, livro 1, cap. 61, Schlegel; 63, Gorresio. Ele , l, chamado de filho do i cka, e vendido por
cem vacas, por seu pai, para Ambara, rei de Ayodhy, como uma vtima para um sacrifcio humano. Na estrada, ele
chega ao lago Pukara, onde ele v Vivmitra, e implora sua ajuda, e aprende, dele, uma prece, pela repetio da qual,
na estaca, Indra induzido a vir e libert-lo. bvio que essa histria foi derivada do Veda, pois Vivmitra ensina a ele,
de acordo com o texto de Schlegel, dois gths, de acordo com o de Gorresio, um mantra; mas o ltimo tambm afirma
que ele propiciou Indra por meio de cas; mantras do g Veda, Vol. I; p. 249. Manu tambm alude histria (X. 105),
onde dito que Ajgarta no incorreu em crime por abandonar seu filho para ser sacrificado, porque foi para proteger a si
mesmo e sua famlia de perecer de fome. Kullka Bhaa cita o filho unaepa, e se refere, como sua autoridade, ao
Bahvcha Brhmaa. A histria contada, em todos os detalhes, no Aitareya Brhmaa; mas o Rj se chama
Harichandra. Ele no tem filhos, e adora Varua para obter um filho, prometendo sacrificar a ele seu primognito. Ele
tem um filho, por consequncia, chamado Rohita; mas, quando Varua reclama sua vtima, o rei adia o sacrifcio, sob
vrios pretextos, de tempos em tempos, at Rohita chegar adolescncia, quando seu pai comunica a ele a sorte qual
ele estava destinado. Rohita recusa submisso, e passa vrios anos na floresta, longe de casa. Ele, finalmente, encontra,
l, com Ajgarta, um i, em grande infortnio, e o persuade a entregar seu segundo filho, unaepa, para assumir o
lugar de Rohita, como uma oferenda para Varua. A barganha concluda; e unaepa est prestes a ser sacrificado
quando, pelo conselho de Vivmitra, um dos sacerdotes oficiantes, ele apela aos deuses, e , finalmente, libertado. O
Aitareya Brhmaa forneceu ao comentador as circunstncias que ele narra como ilustrativas da srie de hinos nessa
seo. O Dr. Rosen duvida que os hinos tenham alguma referncia inteno de sacrificar unaepa: mas a linguagem
do Brhmaa no deve ser mal interpretada, porque Ajgarta no somente amarra seu filho estaca, mas vai munir-se de
uma faca com a qual mat-lo. Ao mesmo tempo, deve ser admitido que a linguagem dos Sktas um pouco duvidosa, e
deixa a inteno de um verdadeiro sacrifcio aberta dvida. O Bhgavata segue o Aitareya e Manu, ao chamar
unaepa de filho de Ajgarta, e chama o Rj, tambm, de Harichandra. No Viu Pura [pg. 316 da verso em
portugus], ele chamado de filho de Vivmitra, e tambm Devarta, ou dado por Deus. Mas isso diz respeito a
circunstncias subsequentes, citadas, de modo semelhante, pelas outras autoridades, nas quais ele se torna o filho
adotado de Vivmitra, e o mais velho de todos os filhos dele; aqueles dos quais que se recusaram a reconhecer sua
superioridade em idade sendo amaldioados a se tornarem os fundadores de vrias tribos brbaras ou proscritas. A parte
de Vivmitra na lenda pode, possivelmente, sugerir a oposio dele, e a de alguns dos discpulos dele, aos sacrifcios
humanos.
2
Supostamente proferido por unaepa, quando amarrado ao ypa, ou estaca, como o puruapau, o homem-animal
(ou vtima), como o Bhgavata o chama. De quem (kasya) tambm pode ser traduzido como de Brahm, ou de
Prajpati, um de cujos nomes, no Veda, Ka.
3
Aditi, de acordo com Syaa, aqui quer dizer terra.
4
Uma passagem do Aitareya Brhmaa citada pelo comentador, afirmando que Prajpati disse a ele (unaepa):
Recorre a Agni, que o mais prximo dos deuses, aps o que ele recorreu a Agni.
99

4. Aquela riqueza que tem sido mantida em tuas mos, e tem direito a elogios, como livre de
inveja ou censura.
5. Ns somos assduos em atingir o pice da riqueza, atravs da proteo de ti, que s o
possuidor de riqueza.
Varga 14.
6. Essas aves, que esto voando (pelo ar), no obtiveram, Varua,
6
tua fora fsica,
ou tua destreza, nem (so capazes de suportar tua) ira; nem essas guas, que fluem
incessantemente, nem (os temporais) de vento, superam tua velocidade.
7. O real Varua, de vigor puro, (permanecendo) no (firmamento) sem base, sustenta, no
alto, uma pilha de luz, os raios (da qual) esto apontados para baixo, enquanto sua base
est acima. Que eles se tornem concentrados em ns, como as fontes de existncia.
7

8. O real Varua, de fato fez amplo o caminho do sol, (pelo qual) viajar em seu curso
dirio, um caminho para percorrer no (espao) nvio. Que ele seja o que repele tudo o que
aflige o corao.
9. Teus, rei, so cem e mil medicamentos. Que tua proteo, abrangente e profunda,
esteja (conosco). Mantm longe de ns Nirti,
8
com olhares inamistosos; e nos liberta de
qualquer pecado que ns possamos ter cometido.
10. Essas constelaes, colocadas no alto, que so visveis noite, e vo para outro lugar
de dia, so os atos sagrados imperturbados de Varua; e (por ordem dele) a lua se move,
resplandecente, noite.
Varga 15.
11. Louvando-te com prece (sincera), eu te imploro por essa
9
(vida) que o instituidor
do sacrifcio solicita com oblaes. Varua, no desdenhoso, concede um pensamento a
ns: muito louvado, no tires nossa existncia.
12. Esse (teu louvor) eles repetem para mim de dia e de noite: esse conhecimento fala ao
meu corao. Que ele a quem o acorrentado unaepa invocou, que o real Varua, nos
liberte.
13. unaepa, apanhado e amarrado rvore
10
de trs ps, chamou o filho de Aditi. Que o
real Varua, sbio e irresistvel, o liberte; que ele solte as amarras dele.
14. Varua, ns tentamos desviar tua ira com prostraes, com sacrifcios, com oblaes.
Aquele que evita infortnio,
11
sbio e ilustre, est presente entre ns, e mitiga os males que
ns temos cometido.
15. Varua, solta, para mim, a faixa superior, a do meio, e a inferior.
12
Assim, filho de Aditi,
atravs da perfeio em teu culto, ns seremos libertados do pecado.

ndice Hino 25 (Wilson)
____________________

5
Nessa e nas duas estrofes seguintes, solicitao feita a Savit, pelo conselho, dito, de Agni; no, pode ser notado, por
libertao, mas por riquezas, um pedido um tanto irreconcilivel com a suposta situao difcil na qual unaepa se
encontra.
6
dito que Savit encaminha unaepa a Varua.
7
As caractersticas aqui atribudas a Varua, sua permanncia no antarika, e sua ao de segurar um feixe de raios, o
identificariam mais propriamente com o sol, ou, pelo menos, se refeririam a ele em seu carter de um ditya.
8
De acordo com Syaa, Nirti a divindade do pecado.
9
O texto tem apenas, Eu peo essa; o comentador preenche vida. A adio pode ser questionada, mas sua correo
confirmada pela expresso conclusiva no tires nossa vida.
10
dito que rvore, aqui, significa o poste sacrifical, um tipo de trip.
11
O texto tem Asura, que interpretado como acostumado a rejeitar o que indesejado, da raiz as, jogar. Esse um
significado incomum da palavra: mas mal seria decoroso chamar Varua de Asura.
12
Significando, de acordo com Syaa, a ligadura que prende a cabea, os ps, e a cintura. O resultado, no entanto, no
desprender de amarras reais, mas daquelas do pecado.
100

Hino 24. Varua e Outros (Griffith)

1. Quem agora ele, qual Deus entre os Imortais, de cujo nome auspicioso ns podemos
nos lembrar? Quem nos restaurar poderosa Aditi,
13
para que eu possa ver meu Pai e
minha Me?
2. Agni, o Deus, o primeiro entre os Imortais, de seu nome auspicioso vamos nos lembrar.
Ele nos restaurar poderosa Aditi, de modo que eu possa ver meu Pai e minha Me.
3. A ti, Savitar, o Senhor das coisas preciosas, que nos ajuda continuamente, por nossa
parte ns viemos
4. Riqueza, altamente elogiada antes que qualquer reprovao tenha cado sobre ela, que
est colocada, livre de todo dio, em tuas mos.
5. Pela tua proteo que ns possamos chegar ao auge da afluncia, a qual Bhaga distribuiu
para ns.
14

6. Nunca aquelas aves que voam pelo ar atingiram teu domnio elevado ou teu poder ou
esprito; Tampouco as guas que fluem para sempre, nem os montes, que reduzem a fria
selvagem do vento.
7. Varua, Rei, de poder sagrado, mantm erguido o tronco da rvore na regio desprovida
de base.
15
Seus raios, cuja base est no alto, fluem para baixo. Que eles afundem
profundamente dentro de ns, e fiquem ocultos.
8. O rei Varua fez um caminho espaoso, um caminho para o Sol viajar nele. Onde no
havia caminho ele o fez colocar sua pegada, e afastou tudo o que aflige o esprito.
9. Cem blsamos so teus, Rei, mil; profundos e de grande alcance tambm sejam teus
favores. Manda a Destruio
16
para longe, para muito longe de ns. Tira de ns at o
pecado que cometemos.
10. Para onde partem de dia as constelaes que brilham noite, no alto no cu acima de
ns? As leis sagradas de Varua permanecem no enfraquecidas,
17
e durante a noite a Lua
se move em esplendor.
11. Eu peo isso de ti com minha prece de adorao; teu adorador almeja isso com sua
oblao. Varua, fica aqui e no fiques zangado, no tomes a nossa vida de ns, tu Vasto
Soberano.
12. De dia e de noite essa nica coisa me dizem, isso tambm o pensamento do meu
prprio corao repete. Que ele para quem unaepa orou acorrentado, que ele, o
Soberano Varua, nos liberte.

13
O professor Max Mller (Trans. of the gveda, I. 230) diz que Aditi, um deus ou deusa antiga, na realidade o primeiro
nome inventado para expressar o Infinito; no o Infinito como o resultado de um longo processo de raciocnio abstrato,
mas o Infinito visvel, o espao infinito alm da terra, alm das nuvens, alm do cu.
Essas palavras (Quem nos restaurar poderosa Aditi?) podem ser compreendidas como faladas por algum em perigo
de morte... que rezava para ser permitido ver de novo a face da natureza... Se ns entendermos o pai e a me a quem o
suplicante est ansioso para contemplar, como significando cu e terra, seria ainda mais provvel que Aditi devesse ser
compreendida como significando a natureza. Muir, Original Sanskrit Texts, V. 45.
Syaa explica Aditi no texto como Terra; Roth, como liberdade ou segurana; Benfey, como impecabilidade.
14
As riquezas que o distribuidor de riquezas, Bhaga, Sorte ou Fortuna, concedeu para ns.
15
Vnasya stpam no texto parece significar o tronco da rvore, e a explicao de Syaa a massa ou pilha de luz
parece forada e artificial. A frase no clara, mas talvez o antigo mito da rvore do mundo, a fonte de vida, pode ser
aludido.
16
Nirti a Decadncia ou Destruio personificada, a deusa da morte e corrupo. Syaa a chama de ppadevat, a
divindade do pecado.
17
Varua o chefe dos senhores da ordem natural. A atividade dele se mostra preeminentemente no controle dos
fenmenos mais regulares da natureza. Veja Wallis, Cosmology of the gveda, p. 97. A conexo parece ser: No temam:
as leis de Varua so inviolveis, e as constelaes reaparecero devidamente.
101

13. Amarrado a trs pilares unaepa capturado fez sua splica desse modo ao ditya.
18
A
ele que o Soberano Varua liberte, sbio, nunca enganado, desata as amarras que o
prendem.
14. Com reverncias, oblaes, sacrifcios, Varua, ns tentamos evitar tua ira; Asura
19

sbio, tu Rei de domnio extenso, solta as amarras dos pecados cometidos por ns.
15. Desamarra os laos, Varua, que me seguram, desata os laos de cima, do meio, e de
baixo. Assim na tua santa lei que ns sejamos feitos impecveis pertencer a Aditi,
20
tu
ditya.

ndice Hino 25 (Griffith)
____________________

18
O ditya Varua, um dos filhos de Aditi.
19
Asura: um ser incorpreo, espiritual, divino; o Ahura avstico.
20
Que ns pertenamos a Aditi: Que ns sejamos devolvidos liberdade e ao desfrute da natureza.
102

Hino 25. Varua (Wilson)

(Skta II)

O Hi no endereado por unaepa a Varua; a mtri ca Gyatr .

Varga 16.
1. Visto que todas as pessoas cometem erros, assim ns, divino Varua,
desfiguramos diariamente teu culto por imperfeies.
2. No nos faas os objetos de morte, atravs da tua indignao fatal, atravs da ira de ti
muito desagradado.
3. Ns acalmamos tua mente, Varua, por meio dos nossos louvores, para o nosso bem;
como um cocheiro, seu corcel cansado.
4. Minhas tranquilas (meditaes) voltam ao desejo de vida; como aves pairam em volta de
seus ninhos.
5. Quando, para a nossa felicidade, ns traremos para c Varua, eminente em fora, o guia
(de homens), aquele que observa muitos?
1

Varga 17.
6. Compartilhem (Mitra e Varua) da (oblao) comum, sendo propcios ao doador e
celebrador desse rito religioso.
7. Ele, que conhece o caminho das aves que voam pelo ar, ele, residindo no oceano,
conhece (tambm,) o rumo dos navios.
8. Ele que, aceitando os ritos (oferecidos a ele), conhece os doze meses e suas produes,
e aquele que produzido complementarmente;
2

9. Ele, que conhece o caminho do vasto, do gracioso, e do excelente, vento, e que conhece
aqueles que residem acima;
10. Ele, Varua, o aceitador de ritos sagrados, o fazedor de bons atos, sentou-se, entre a
(divina) prognie, para exercer domnio supremo (sobre eles).
Varga 18.
11. Atravs dele o sbio contempla todas as maravilhas que foram, ou sero, feitas.
12. Que aquele sbio filho de Aditi nos mantenha, todos os nossos dias, no caminho correto,
e prolongue nossas vidas.
13. Varua veste seu (corpo) bem nutrido usando armadura dourada,
3
de onde os raios
(refletidos) so espalhados em volta.
14. Um (ser) divino, a quem inimigos no ousam ofender, nem os opressores da
humanidade, nem os inquos (ousam desagradar);
15. Que tem distribudo alimento ilimitado para a humanidade, e especialmente, para ns.
Varga 19.
16. Meus pensamentos sempre se voltam para ele, que visto por muitos; como o
gado volta aos pastos.
17. Vamos, juntos, proclamar que a minha oferenda foi preparada, e que voc, como se o
ofertante, aceita a (oblao) apreciada.
18. Eu tenho visto a ele cuja aparncia agradvel para todos; eu tenho visto a carruagem
dele sobre a terra; ele tem aceitado esses meus louvores.

1
O contemplador de muitos.
2
Que conhece o que upa, adicionalmente, ou subordinadamente, produzido. A expresso obscura, mas, em conexo
com a precedente, que conhece os doze meses, ns no podemos duvidar da correo da concluso do comentador,
que o dcimo terceiro, o ms suplementar, ou intercalado, do ano hindu lunissolar aludido; aquele dcimo terceiro ou
ms adicional que produzido por si mesmo, em ligao com o ano. A passagem importante, como indicativa do uso
simultneo dos anos solares e lunares nesse perodo, e do mtodo de ajustar um ao outro.
3
Isso parece como se a pessoa de Varua fosse representada por uma imagem. O mesmo pode ser dito da fraseologia
usada no verso 18.
103

19. Ouve, Varua, essa minha prece, faze-nos, hoje, felizes; eu tenho apelado a ti,
esperando por proteo.
20. Tu, que s possuidor de sabedoria, brilhas sobre cu e terra, e todo o mundo. Ouve e
responde (s minhas preces), com (promessa de) prosperidade.
21. Liberta-nos das amarras superiores, desamarra as centrais e as de baixo, para que ns
possamos viver.


ndice Hino 26 (Wilson)
____________________

Hino 25. Varua (Griffith)

1. Toda lei tua, Deus, Varua, como ns somos homens,
Dia aps dia ns violamos.
2. No nos ds como vtimas para a morte, para sermos destrudos por ti em ira,
tua ira violenta quando insatisfeito.
3. Para ganhar tua misericrdia, Varua, com hinos ns atamos teu corao, como o
Cocheiro retm seu cavalo amarrado.
4. Eles fogem
4
de mim desanimados, empenhados apenas na obteno de riqueza,
Como as aves do ar para seus ninhos.
5. Quando ns traremos, para ser apaziguado, o Heri, Senhor do guerreiro poderoso,
Ele, o perspicaz Varua?
6. Esta, esta com alegria ambos
5
aceitam em comum: eles nunca desapontam
O adorador sempre fiel.
7. Ele sabe o caminho das aves que voam pelo cu, e, Soberano do oceano,
Ele conhece os navios que se encontram nele.
6

8. Fiel sua santa lei, ele conhece as doze luas com sua prole:
7

Ele conhece a lua de nascimento posterior.
9. Ele conhece o caminho do vento, o vento vasto, elevado e poderoso;
Ele conhece os deuses que residem acima.
10. Varua, fiel santa lei, senta-se entre o seu povo, ele,
O mais sbio, senta-se l para governar a todos.
11. Observando de l, ele contempla todas as coisas maravilhosas, o que tem acontecido,
E o que ser feito futuramente.
12. Que aquele ditya, muito sbio, faa bons caminhos para ns todos os nossos dias:
Que ele prolongue nossas vidas para ns.
13. Varua, usando armadura de ouro, est vestido em um manto brilhante.
Seus espies
8
so encontrados sentados em volta.
14. O Deus que os inimigos no ameaam, nem aqueles que tiranizam os homens,
Nem aqueles cujas mentes esto empenhadas no mal.

4
Aparentemente, os meus inimigos; mas a passagem muito obscura.
5
Isto , Mitra e Varua. Porque Mitra inserido assim subitamente no est claro. A estrofe quebra a conexo entre as
estrofes 5 e 7; e provavelmente uma interpolao.
6
Varua Rei do ar e do oceano, o ltimo sendo frequentemente considerado idntico ao primeiro.
7
Isto , os doze meses com os dias que so sua prognie.
8
Mensageiros ou anjos, provavelmente o resto dos dityas. Veja M. Mller, A History of Ancient Sanskrit Literature, p.
536.
104

15. Ele que d glria para a humanidade, no glria que incompleta,
Dando-a aos nossos prprios corpos.
16. Ansiando pelo Uno de viso ampla, meus pensamentos se movem em direo a ele,
Como vacas se movem para seus pastos.
17. Falemos juntos uma vez mais, porque meu hidromel
9
trazido: semelhante ao sacerdote
Tu comes o que apreciado por ti.
18. Agora eu vi aquele a quem todos podem ver, eu vi seu carro acima da terra:
10

Ele aceitou essas minhas canes.
19. Varua, ouve este meu apelo: tem misericrdia de ns neste dia
Ansiando por ajuda eu implorei a ti.
20. Tu, Deus sbio, s o Senhor de tudo, tu s o Rei da Terra e do Cu
Ouve, enquanto tu segues teu caminho.
21. Liberta-nos da amarra superior, desata a amarra do meio, e desamarra
Os laos de baixo, para que eu possa viver.


ndice Hino 26 (Griffith)

____________________

9
Ou mel (mdhu), a libao de suco Soma.
10
Eu vi Varua, visvel para o olho mental dos adoradores dele.
105

Hino 26. Agni (Wilson)

(Skta III)

O suposto autor ou reci tador unaepa, como antes; o Hi no endereado a Agni ; a mtri ca
Gyatr .

Varga 20.
1. Senhor do sustento, assume tuas vestimentas (de luz), e oferece esse nosso
sacrifcio.
2. (Propiciado) por melodias brilhantes, sempre vigoroso Agni, escolhido por ns, torna-te
nosso sacerdote ministrante, (envolvido) com radincia.
3. Tu, Agni, s, de fato, como um pai amvel para um filho, como um parente para um
parente, como um amigo para um amigo.
4. Que Varua, Mitra e Aryaman
1
sentem-se sobre a nossa grama sagrada, como eles
fizeram no sacrifcio de Manus.
2

5. Sacrificador precedente,
3
fica satisfeito com esse nosso sacrifcio, e com nossa amizade,
e ouve esses teus louvores.
Varga 21.
6. Tudo o que ns oferecemos, em oblao repetida e abundante, a qualquer outra
divindade , seguramente, oferecido a ti.
7. Que o senhor dos homens, o sacerdote sacrificante, seja benevolente, o escolhido, seja
benevolente para ns; que ns sejamos, possuidores de fogos sagrados, amados por ti.
8. Como os brilhantes (sacerdotes), possuidores de fogos sagrados, tm se encarregado da
nossa oblao, assim ns, com fogos sagrados, oramos a ti.
9. Imortal Agni, que os louvores da humanidade sejam, daqui em diante, mutuamente (as
fontes de felicidade) para ambos, (para ns mesmos e para ti).
10. Agni, filho da fora,
4
aceita esse nosso sacrifcio, e esse nosso louvor, com todos os teus
fogos, e nos concede alimento (abundante).

ndice Hino 27 (Wilson)
____________________
Hino 26. Agni (Griffith)

1. digno de oblao, Senhor dos poderes prsperos, assume tuas vestes,
5

E oferece esse nosso sacrifcio.
2. Senta-te, sempre a ser escolhido, como nosso Sacerdote, o mais jovem,
6
atravs dos
nossos hinos; Agni, atravs da nossa palavra divina.
3. Porque aqui um Pai
7
adora por seu filho, Parente por parente,
Amigo excelente por seu amigo.
4. Que se sentem aqui os destruidores de inimigos, Varua, Mitra, Aryaman,
Como homens, sobre a nossa grama sagrada.

1
Aryaman um ditya, uma forma do sol mensal. dito, tambm, que ele preside o crepsculo.
2
Manuah, de Manus, que, diz o comentador, o mesmo que Manu, o Prajpati.
3
O Hot nascido antes de ns, de acordo com Syaa.
4
dito que esse epteto, como aplicvel a Agni, se refere fora necessria para friccionar os bastes, de modo a gerar
fogo.
5
Cobre-te com tua veste de chamas.
6
Continuamente renovado para sacrifcio, ou a partir do fogo domstico ou por atrito repetido.
7
Agni, que fica no lugar do pai, parente, e amigo de seu adorador.
106

5. Mensageiro antigo, alegra-te nesse nosso rito e amizade:
Ouve bem essas nossas canes.
6. Tudo o que ns sacrificamos nesse procedimento perptuo para Deus e Deus,
Aquele presente oferecido em ti.
7. Que ele seja o nosso querido Senhor familiar, Sacerdote, agradvel e, excelente
Que ns sejamos, com fogos brilhantes, estimados por ele.
8. Os Deuses, adorados com fogos brilhantes, nos tm concedido riqueza preciosa
Assim, com fogos brilhantes, ns oramos a ti.
9. E, Imortal, que os elogios dos homens mortais
Pertenam a ns e a ti igualmente.
10. Com todos os teus fogos, Agni, encontra satisfao nesse nosso sacrifcio,
E nesse nosso discurso, Filho da Fora.

ndice Hino 27 (Griffith)
____________________
Hino 26. Agni (Oldenberg)

MAALA I, HINO 26.
AAKA I, ADHYYA 2, VARGA 2021.

1. Veste-te, com tua roupa (de luz), (deus) sacrifical, senhor de todo vigor; e ento realiza
esse culto para ns.
2. Senta-te, deus mais vigoroso, como nosso Hot desejvel, atravs dos nossos
pensamentos (devotos)
8
, Agni, com tua palavra que vai para o cu.
3. O pai, de fato, por sacrificar obtm (bnos) para o filho,
9
o companheiro para o
companheiro, o amigo eleito para o amigo.
4. Que Varua, Mitra, Aryaman, triunfantes com riquezas, sentem-se na nossa grama
sacrifical como eles se sentaram na de Manu.
5. Hot antigo, est satisfeito com essa nossa amizade tambm, e ouve essas preces.
6. Pois sempre que ns sacrificamos constantemente a esse ou quele deus, em ti somente
o alimento sacrifical oferecido.
7. Que ele seja estimado por ns, o senhor do cl, o concessor de alegria, Hot eleito; que
ns sejamos estimados (por ele), possuidores de um bom Agni (isto , de bom fogo).
8. Pois os deuses, quando possuidores de um bom Agni, tm nos dado riqueza excelente, e
ns nos consideramos possuidores de um bom Agni.
9. E que haja entre ns louvores mtuos dos mortais, Imortal, (e dos imortais).
10. Com todos os Agnis (isto , com todos os teus fogos), Agni, aceita esse sacrifcio e
essa prece, jovem (filho) da fora.

ndice Hino 27 (Oldenberg)
____________________

8
Manmabhi pode significar possivelmente com teus (sbios) pensamentos; compare, por exemplo, com 3.11.8: Que
ns obtenhamos todas as bnos de Agni por nossas preces, ou Que ns obtenhamos toda bem-aventurana atravs
dos (sbios) pensamentos de Agni.
9
Agni o pai, o mortal cujo sacrifcio ele realiza, o filho.
107

Hino 27. Agni (Wilson)

(Skta IV)

O i , deus, e mtri ca, como antes, exceto na l ti ma estrofe, no qual a mtri ca Tri ubh, e os
Vi vedevas so abordados.

Varga 22.
1. (Eu continuarei) a me dirigir a ti, o senhor soberano de sacrifcios, com louvores;
(pois tu espalhas nossos inimigos), como um cavalo (que espanta moscas) com sua cauda.
1

2. Que ele, o filho da fora, que se move em todos os lugares velozmente, seja propcio para
ns, e derrame (bnos).
3. Tu, Agni, que vais a todos os lugares, protege-nos sempre, de perto ou de longe, dos
homens que procuram nos prejudicar.
4. Agni, anuncia, para os deuses, essa nossa oferenda, e esses nossos mais novos hinos.
2

5. Obtm, para ns, o alimento que se encontra no cu e no ar, e nos concede a riqueza que
est sobre a terra.
3

Varga 23.
6. Tu, Chitrabhnu,
4
s o distribuidor de riquezas; como as ondas de um rio so
divididas por ilhas interjacentes. Tu sempre derramas (recompensas) sobre o dador (de
oblaes).
7. O mortal a quem tu, Agni, proteges em batalhas, a quem tu incitas a combater, sempre
merecer e receber (alimento).
8. Ningum jamais ser o vencedor desse teu adorador, subjugador de inimigos; pois notria
a bravura dele.
9. Que ele, que adorado por todos os homens, nos conduza, com cavalos, atravs da
batalha; que ele, (propiciado) pelos sacerdotes, seja o concessor (de ddivas).
10. Jarbodha,
5
entra na oblao, para a concluso do sacrifcio que beneficia toda a
humanidade. O adorador oferece louvao agradvel ao terrvel (Agni).
6

Varga 24.
11. Que o vasto, ilimitvel, de bandeira de fumaa, resplandecente Agni esteja
satisfeito com nosso rito, e nos conceda alimento.
12. Que Agni, o senhor dos homens, o invocador e mensageiro dos deuses, o de raios
brilhantes, nos oua, com nossos hinos; como um prncipe
7
(escuta aos bardos).
13. Venerao aos grandes deuses; venerao aos menores; venerao aos novos;
venerao aos antigos!
8
Ns adoramos (todos) os deuses, tanto quanto ns somos capazes.
Que eu no omita o louvor das divindades mais antigas.


ndice Hino 28 (Wilson)
____________________

1
A comparao somente ns louvamos a ti como um cavalo com uma cauda; os detalhes so fornecidos pelo
comentador.
2
Ghyatra navysam; mais novos versos Gyatr; mostrando a composio mais recente desse Skta.
3
No supremo, no meio, e do fim so as expresses vagas do texto: sua designao apropriada derivada do comentrio.
4
Um denominativo comum de Agni, aquele que tem brilho extraordinrio ou variado.
5
Ele que despertado (bodha) por louvor (jar).
6
O texto em a Rudra (Rudrya), que o comentador explica: ao feroz ou cruel Agni, krrygnaye.
7
Como um homem rico o texto inteiro. O comentador sugere todo o restante da comparao.
8
dito que unaepa adora os Vivedevas, pelo conselho de Agni.
108

Hino 27. Agni (Griffith)

1. Com culto eu te glorificarei, Agni, semelhante a um corcel de cauda longa,
9

Senhor Supremo dos ritos sagrados.
2. Que o Filho da Fora, que anda longe, que traz grande felicidade,
Que derrama suas ddivas como chuva, seja nosso.
3. Senhor de toda vida, de perto, de longe, Agni, sempre
Protege-nos do homem pecaminoso.
4. Agni, anuncia afavelmente essa nossa oblao para os Deuses,
E essa nossa mais nova cano de louvor.
5. D-nos uma parte da fora mais elevada, uma parte da fora que est abaixo,
Uma parte da fora que est no meio.
6. Tu distribuis ddivas, Resplandecente; prximo, assim como as ondas do Sindhu,
10
tu
Fluis rpido em direo ao adorador.
7. senhor de fora infinita aquele homem a quem tu proteges na luta,
Agni, ou incitas para o combate.
8. A ele, seja quem for, ningum pode vencer, Poderoso:
Mais que isso, poder muito glorioso dele.
9. Que aquele que reside com toda a humanidade nos conduza com corcis de guerra
atravs da luta; E com os cantores
11
ganhe os despojos.
10. Ajuda, tu que conheces louvor,
12
esse trabalho, esse elogio a Rudra,
13
a ele
Adorvel em toda casa.
11. Que esse nosso Deus, grandioso, ilimitado, de bandeira de fumaa, excelentemente
brilhante, nos estimule para a fora e pensamento santo.
12. Como algum Senhor rico de homens que ele, Agni a bandeira dos Deuses,
14

Refulgente, nos oua por meio dos nossos louvores.
13. Glria aos Deuses, os poderosos e os menores, glria aos Deuses, os mais jovens e os
mais velhos!
15
Vamos, se ns tivemos o poder, prestar adorao a Deus: nenhuma orao
melhor do que essa, Deuses, reconheam.

ndice Hino 28 (Griffith)

____________________





9
Agni, ou Fogo, comparado a um cavalo, provavelmente, por causa da sua impetuosidade; e suas chamas longas,
onduladas e movidas pelo vento, so comparadas cauda flutuante do cavalo.
10
Sindhu: o Indus; ou a palavra pode significar qualquer rio, e a expresso pode significar, com grande abundncia.
11
Os sacerdotes que cantam hinos de louvor em um sacrifcio.
12
Jarbodha parece se referir ao i ou poeta do hino, no a Agni.
13
Rudra: o Rugidor, ou o Berrador, aqui um nome de Agni, por causa do estalido ou rugido de suas chamas. Ou a
palavra pode significar vermelho, brilhante. Veja Pischel, Vedische Studien, 1, p. 55 e seguintes.
14
Que como uma bandeira rene os Deuses; ou isso pode ser interpretado como o arauto dos Deuses, aquele que
notifica a eles, como Syaa o explica.
15
Essas distines de Deuses maiores e menores, mais velhos e mais novos, ou, como ns diramos, anjos, no so mais
explicadas em nenhum lugar. dito que unaepa adora os Vivedevas, ou deuses universais, pelo conselho de Agni. Os
Vivedevas, como uma tropa ou classe separada de Deuses, so dez em nmero, adorados especialmente em funerais, e,
alm disso, segundo as leis de Manu, tm direito a oferendas dirias.
109

Hino 27. Agni (Oldenberg)

MAALA I, HINO 27.
AAKA I ADHYYA 2, VARGA 2224.

1. Com reverncia eu cultuarei a ti que tens cauda longa como um cavalo, Agni, o rei do
culto.
2. Que ele, nosso filho da fora, procedendo em seu caminho amplo, o auspicioso, venha a
ser generoso para ns.
3. Desse modo protege-nos sempre, tu que tens uma vida plena, do mortal que procura nos
prejudicar, seja de perto ou de longe.
4. E que tu possas, Agni, anunciar para os deuses essa nossa mais nova cano Gyatra
eficiente.
5. Deixa-nos partilhar de toda a recompensa que a mais elevada e que mdia (isto ,
que reside no mundo mais alto e no intermedirio); ajuda-nos com a riqueza que est mais
prxima.
6. deus de esplendor brilhante, tu s o distribuidor. Tu fluis imediatamente na direo do
doador generoso na onda do rio, muito prximo.
7. O mortal, Agni, a quem tu proteges em batalhas, a quem tu ajudas nas competies, ele
dominar nutrimento constante.
8. Quem quer que ele possa ser, ningum o alcanar, conquistador (Agni)! Sua fora
gloriosa.
9. Que ele (o homem), conhecido entre todas as tribos,
16
vena a corrida com seus cavalos,
que ele, com a ajuda de seus sacerdotes, se torne um ganhador.
10. Garbodha! Realiza essa (tarefa) para toda casa:
17
uma bela cano de louvor para o
venervel Rudra.
18

11. Que ele, o grandioso, o imensurvel, o de bandeira de fumaa, rico em esplendor, nos
incite a pensamentos virtuosos e fora.
12. Que ele nos oua, como o rico senhor de um cl, o estandarte dos deuses, por conta dos
nossos hinos, Agni de luz brilhante.
13. Reverncia aos grandes, reverncia aos menores! Reverncia aos novos, reverncia
aos velhos! Vamos sacrificar aos deuses, se ns pudermos. deuses, que eu no caia
vtima da maldio de meu superior.
19


ndice Hino 31 (Oldenberg)
____________________



16
Vivacarai, um epteto frequente de Agni, aqui se refere ao heri mortal protegido por Agni.
17
Vie-vie pode possivelmente depender de yajiyya, de modo que ns teramos que traduzir: Administra essa tarefa:
uma bela cano de louvor a Rudra que venervel para toda casa.
18
Rudra aqui uma designao de Agni, como os versos seguintes mostram.
19
A ltima parte desse verso oferece alguma dificuldade. Muir, V, 12 a l desse modo: Que, deuses, eu no negligencie
o louvor dos maiores.
110

Hino 28. Indra, etc. (Wilson)

(Skta V)

unaepa o i ; a mtri ca das sei s pri mei ras estrofes Anuubh; das trs l ti mas, Gyatr .
As pri mei ras quatro estrofes so endereadas a Indra; as duas segui ntes, ao al mofari z
domsti co; as duas segui ntes, ao al mofari z e pi l o; e a nona de uma di stri bui o mi sta, ou
para Hari chandra, (um Prajpati ), para o Adhi avaa (ou a l i bao derramada), para o suco
Soma, ou para a pel e (charma) na qual el a derramada.

Varga 25.
1. Indra, conforme a pedra de base larga
1
erguida para espremer o suco Soma,
reconhece e compartilha das efuses do almofariz.
2. Indra, (no rito) no qual os dois pratos
2
para conter o suco, to (largos quanto os) quadris
(de uma mulher), so empregados, reconhece e compartilha das efuses do almofariz.
3. Indra, (no rito) no qual a dona de casa repete sada e entrada na (cmara sacrifical),
3

reconhece e compartilha das efuses do almofariz.
4. Quando eles amarram a vara de bater (com uma corda),
4
como rdeas para conter (um
cavalo), Indra, reconhece e compartilha das efuses do almofariz.
5. Se, de fato, Amofariz,
5
tu ests presente em toda casa, emite (nesse rito), um som forte,
como o tambor de uma tropa vitoriosa.
Varga 26.
6. Senhor da floresta,
6
como o vento sopra gentilmente diante de ti, desse modo,
Almofariz, prepara o suco Soma, para a bebida de Indra.
7. Utenslios de sacrifcio, concessores de alimento, de som alto, divirtam-se, como os
cavalos de Indra triturando aos gros.
8. Vocs dois senhores da floresta, de forma agradvel, preparem, com libaes adequadas,
os nossos sucos doces (Soma), para Indra.
9. Traze os restos do suco Soma nos pratos; espalha-o sobre as folhas da erva Kua; e
coloca o resduo sobre a pele de vaca.
7


ndice Hino 29 (Wilson)

1
A pedra, ou antes, aqui, talvez, o pilo de pedra, aquele que usado para esmagar as plantas Soma, e assim espremer
o suco. O pilo usado em triturar ou debulhar gros , geralmente, de madeira pesada.
2
dhiavay, dois pratos rasos ou pteras, para receber e despejar o suco Soma.
3
O comentador explica os termos do texto, apachyava e upachyava, como entrando e saindo do salo (l), mas,
talvez, devesse ser, mais propriamente, movendo para cima e para baixo, com referncia ao pilo.
4
Em batedura, na ndia, o basto movido por uma corda passada em volta de seu cabo e em volta de um poste
plantado no solo, como um eixo. As extremidades da corda sendo puxadas para trs e para frente, pelas mos do
batedor, do ao basto um movimento rotatrio em meio ao leite, e assim produzem a separao de suas partes
componentes.
5
O almofariz , geralmente, um recipiente pesado de madeira, encontrado na casa de todo agricultor. De acordo com
Syaa, so as divindades que presidem o almofariz e o pilo, no os prprios utenslios, que so abordados.
6
Vanaspati, uma grande rvore, mas, nesse verso, colocado, por metonmia, em lugar de almofariz, e, no verso 8, em
lugar de almofariz e pilo. Veja o hino 13, nota 11.
7
Esse verso endereado, diz o comentador, a Harichandra, ou o sacerdote ministrante, ou certo deus assim
chamado: nenhum nome se encontra no texto. No est muito claro o que ele deve fazer. Aparentemente, ele deve
colocar o que sobra, depois que a libao foi oferecida, contido nas pteras ou pratos, em algum recipiente, o
comentador diz, sobre uma carroa e, tendo-o trazido, lan-no na Pavitra, que explicada, no comentrio da Yajur
Veda Sahit, significar duas ou trs folhas de erva Kua, servindo como um tipo de filtro, tipicamente, se no
efetivamente, atravs das quais o suco cai sobre um lenol, ou em um saco de couro, feito da pele da vaca. De acordo
com o Sr. Stevenson, o suco Soma, depois de expresso, filtrado por um coador feito de pelo de cabra, e recebido em
um tipo de jarro, o droakalaa. Aqui, no entanto, as instrues se referem ao resduo, ou sobras; tal sendo o termo usado
no texto.
111

____________________
Hino 28. Indra, etc. (Griffith)

1. L onde a pedra de base larga erguida no alto para espremer os sucos,
Indra, bebe com sede vida as gotas que o almofariz derrama.
2. Onde, como quadris largos, para reter o suco os pratos
8
da prensa so colocados,
Indra, bebe com sede vida as gotas que o almofariz derrama.
3. L onde a mulher observa e inclina o constante subir e descer do pilo,
Indra, bebe com sede vida as gotas que o almofariz derrama.
4. Onde, como com rdeas para guiar um cavalo, eles amarram o basto de bater com
cordas; Indra, bebe com sede vida as gotas que o almofariz derrama.
5. Se de fato em cada casa, Almofariz, tu s colocado para trabalhar,
Aqui emite teu som mais claro, alto como o tambor dos conquistadores.
6. Soberano da Floresta, como o vento sopra suave na tua frente,
Almofariz, para Indra espreme o suco Soma para que ele possa beber.
7. Melhores dos concessores de fora,
9
vocs esticam mandbulas largas, Utenslios
Sacrificais; Como dois cavalos baios mastigando ervas.
8. Vocs Soberanos da Floresta, ambos velozes, com prensas rpidas espremam hoje o
Suco Soma doce para a bebida de Indra.
9. Pega em canecas o que resta: derrama o Soma no filtro,
E na pele de boi coloca os resduos.

ndice Hino 29 (Griffith)
____________________

8
Dois pratos rasos, um sendo usado como um recipiente e o outro como uma tampa.
9
Provavelmente isso se refere aos dois pratos mencionados acima. Quando o prato superior erguido para receber o
suco dos talos de Soma a abertura entre os dois como a boca de um cavalo quando ele mastiga grama suculenta.
112

Hino 29. Indra (Wilson)

(Skta VI)

unaepa
1
conti nua a ser o reci tador; o deus Indra; a mtri ca, Pakti .

Varga 27.
1. Veraz bebedor do suco Soma, embora ns sejamos indignos, Indra, de riqueza
ilimitada, enriquece-nos com milhares de vacas e cavalos excelentes.
2. Tua benevolncia, belo
2
e poderoso senhor do alimento, dura para sempre. Portanto,
Indra, de riqueza ilimitada, enriquece-nos com milhares de vacas e cavalos excelentes.
3. Faze adormecer (as duas mensageiras fmeas de Yama). Olhando uma para a outra, que
elas durmam, nunca despertando.
3
Indra, de riqueza ilimitada, enriquece-nos com milhares
de vacas e cavalos excelentes.
4. Que aqueles que so nossos inimigos durmam, e aqueles, heri, que so nossos
amigos, fiquem despertos. Indra, de riqueza ilimitada, enriquece-nos com milhares de vacas
e cavalos excelentes.
5. Indra, destri esse asno, (nosso adversrio), que te louva com tal discurso dissonante;
4
e,
Indra, de riqueza ilimitada, enriquece-nos com milhares de vacas e cavalos excelentes.
6. Que a brisa (adversa), com rumo tortuoso, desa longe na floresta. Indra, de riqueza
ilimitada, enriquece-nos com milhares de vacas e cavalos excelentes.
7. Destri cada um que nos insulta; mata cada um que nos causa dano. Indra, de riqueza
ilimitada, enriquece-nos com milhares de vacas e cavalos excelentes.

ndice Hino 30 (Wilson)
____________________

Hino 29. Indra (Griffith)

1. bebedor de Soma, sempre verdadeiro, embora ns estejamos totalmente
desesperanados,
Indra, d-nos a esperana de belos cavalos e vacas
Aos milhares, mais rico.
2. Senhor da Fora, cujas mandbulas so fortes, grandes feitos so teus, o poderoso;
Indra, d-nos a esperana de belos cavalos e vacas
Aos milhares, mais rico.
3. Aquieta adormecido, para no acordar mais, o par que olha uma para a outra;
Indra, d-nos a esperana de belos cavalos e vacas
Aos milhares, mais rico.
4. Heri, que os espritos hostis durmam, e todo gnio gentil desperte;

1
dito, no Brhmaa, que unaepa foi instrudo pelos Vivedevas a recorrer a Indra.
2
iprin, literalmente, tendo um nariz ou mandbula inferior ou queixo; isto , tendo um belo nariz ou queixo
proeminente.
3
O texto muito elptico e obscuro. Ele , literalmente: Ponha para dormir as duas que se observam mutuamente; que
elas durmam, no sendo despertadas. Que duas fmeas so indicadas deduzvel de os eptetos estarem no nmero
dual e gnero feminino; e o comentador as chama sob qual autoridade no declarado de duas mensageiras fmeas
de Yama.
4
Nuvanta ppaymuy, louvando com esse discurso, que da natureza de insulto. O comentador acrescenta: Portanto
ele chamado de asno, pois zurra ou profere sons insuportveis de ouvir.
113

Indra, d-nos a esperana de belos cavalos e vacas
Aos milhares, mais rico.
5. Destri esse asno, Indra, que zurra para ti em tons dissonantes;
Indra, d-nos a esperana de belos cavalos e vacas
Aos milhares, mais rico.
6. Muito distante na floresta caia a tempestade em uma rota circular!
5

Indra, d-nos a esperana de belos cavalos e vacas
Aos milhares, mais rico.
7. Mata cada difamador, e destri aquele que nos prejudica em segredo;
Indra, d-nos a esperana de belos cavalos e vacas
Aos milhares, mais rico.

ndice Hino 30 (Griffith)

____________________


5
Que o ciclone ou tempestade gaste sua fria na floresta, e no se aproxime de ns. A palavra kuc, que eu
interpretei de acordo com Syaa, significa em outro lugar certa espcie de animal, um lagarto segundo Syaa. Essa
passagem pode talvez significar, que o vento caia na floresta com a kuc, o que quer que isso seja.
114

Hino 30. Indra (Wilson)

(Skta VII)

O Hi no atri bu do a unaepa; das vi nte e duas estrofes que o compem, dezessei s so
endereadas a Indra; trs, aos Avi ns; e trs, a Uas, ou a al vorada personi fi cada. A mtri ca
Gyatr , exceto [no verso 11, no qual el a Pdani ct, uma vari edade de Gyatr , e]
1
no verso
dezessei s, no qual el a Tri ubh.

Varga 28.
1. Vamos, ns, que estamos desejosos de alimento, satisfazer esse seu Indra, que
poderoso e de cem sacrifcios, com gotas (de suco Soma); como um poo ( enchido com
gua).
2. Que ele que (o recebedor) de cem (libaes) puras, e de mil destiladas, venha (para o
rito); como gua, para (lugares) baixos.
3. Todas as quais (as libaes), sendo acumuladas para a satisfao do poderoso Indra,
esto contidas na barriga dele; como gua, no oceano.
4. Essa libao (preparada) para ti. Tu te aproximas dela; como um pombo de sua
(companheira) prenhe, pois, por essa razo, tu aceitas nossa prece.
5. Heri, Indra, senhor da afluncia, aceitante de louvor, que prosperidade genuna seja (a
recompensa daquele) que te oferece louvao.
Varga 29.
6. Ergue-te, atakratu, para a nossa defesa nesse conflito. Ns conversaremos por
outras questes.
7. Em toda ocasio, em toda batalha, ns chamamos, como amigos, o mais poderoso Indra,
para a nossa defesa.
8. Se ele ouvir nossa splica, que ele, de fato, venha at ns, com numerosas ddivas, e
com alimento (abundante).
9. Eu invoco o homem (Indra), que visita muitos adoradores, de seu antigo lugar de
residncia, a ti, Indra, a quem meu pai invocava antigamente.
10. Ns imploramos a ti, como nosso amigo, que s preferido e chamado por todos, (para
ser favorvel) para teus adoradores, o protetor das residncias.
Varga 30.
11. Bebedor do suco Soma, manejador do raio, amigo, (concede a) ns, teus
amigos, e bebedores do suco Soma, (abundncia de vacas) com mandbulas proeminentes.
2

12. Que assim seja, bebedor do suco Soma, manejador do raio, nosso amigo, que tu fars,
por tua graa, tudo o que ns desejamos.
13. Desse modo, Indra, regozijante junto conosco, que ns tenhamos (alimento abundante);
e que vacas robustas e ricas em leite sejam nossas, com as quais ns possamos ser felizes.
14. Dhu,
3
que algum deus tal como tu s, apresentado por si mesmo, conceda
prontamente, quando solicidado, (bnos) aos teus adoradores; como (eles giram) o eixo
das rodas (de um carro).
4

15. Tal riqueza, atakratu, que teus adoradores desejam, tu concedes a eles; como o eixo
(gira) com os movimentos da carroa.
5


1
[De acordo com Griffith e Gary Holland. Veja Rig Veda: A Metrically Restored Text with an Introduction and Notes,
second edition; disponvel em linguistics.berkeley.edu/people/person_detail.php?person=18; consultado em 06/2013.]
2
A expresso no texto iprin, genitivo plural do feminino ipri, tendo um nariz ou uma mandbula. O comentador
preenche com gavm, de vacas, e acrescenta samhah, uma multido, ou rebanho.
3
O resoluto, ou firme, ou dinmico, um nome de Indra.
4
O verso inteiro muito elptico e obscuro, e inteligvel somente por causa das adies abundantes do comentador. O
significado pretendido , provavelmente, a esperana de que bnos provenham da adorao, como o eixo no qual elas
revolvem; como as rotaes das rodas de um carro giram em torno do eixo.
115

Varga 31.
16. Indra sempre ganhou riquezas (de seus inimigos), com seus corcis que
mastigam, relincham e bufam: ele, o abundante em atos, o generoso, nos deu, como um
presente, uma carruagem dourada.
6

17. Avins, venham para c, com provises carregadas em muitos corcis. Dasras, (que sua
residncia) seja repleta de gado e de ouro.
18. Dasras, sua carruagem, atrelada por ambos igualmente, imperecvel: ela viaja, Avins,
pelo ar.
19. Vocs tm uma roda no topo da slida (montanha), enquanto a outra gira no cu.
7

20. Uas,
8
que s satisfeita por louvor, qual mortal desfruta de ti, imortal? A quem, poderosa,
tu afetas?
21. Difusiva, de muitas cores, brilhante (Uas), ns no conhecemos (teus limites), eles
estejam perto, ou distantes.
22. Filha do cu, aproxima-te, com essas iguarias, e perpetua nossa riqueza.
9


ndice Hino 31 (Wilson)
____________________
Hino 30. Indra (Griffith)

1. Ns, buscando fora, enchamos completamente com gotas de Soma seu Indra como um
poo; O mais generoso, Senhor de Cem Poderes,
10

2. Que deixa cem das doses puras, e mil das misturadas com leite
Flurem, assim como para baixo para um lugar profundo, at ele;
3. Quando para o forte, a alegria arrebatadora,
11
ele deu espao dessa maneira
Dentro de sua barriga, como o mar.
4. Isso teu.
12
Tu te aproximas, como um pombo se dirige sua companheira:
Tu aprecias tambm essa nossa orao.
5. Heri, Senhor das Bnos, elogiado em hinos, que poder e alegria
Sejam daquele que canta o louvor a ti.
6. Senhor dos Cem Poderes, levanta para nos prestar auxlio nessa luta
13

Em outras tambm vamos concordar.
7. Em cada necessidade, em cada batalha ns chamamos como amigo para nos socorrer
Indra, o mais poderoso de todos.
8. Se ele nos ouvir que ele venha com ajuda de mil tipos,

5
Essa repetio da comparao mais obscura do que na estrofe anterior. como o eixo, pelos atos, aka na
acbhi. O comentador define os atos como os movimentos do carro ou vago.
6
Conforme o Brhmaa. Por Indra, satisfeito, uma carruagem dourada foi dada a ele, isto , unaepa. Ele, contudo, o
passa de novo para os Avins.
7
No h explicao desse mito, no comentrio. Ele pode estar conectado com a noo purnica da nica roda da
carruagem do sol. Viu Pura, [pg. 196 da verso em portugus].
8
A alvorada; filha do cu personificado, ou sua divindade. Rosen traduz o nome como Aurora; mas parece prefervel
manter a denominao original; porque, exceto com relao ao tempo, no h nada em comum entre os dois. No Viu
Pura [pg. 198, ltimo pargrafo], de fato, U, uma palavra de derivao similar como Uas, chamada de noite; e o
amanhecer Vyuta. Vrias passagens parecem indicar que U ou Uas o perodo imediatamente anterior aurora.
9
Aqui ns nos despedimos de unaepa; e, deve ser confessado que, na maior parte, h, nos hinos atribudos a ele,
pouca conexo com a lenda narrada no Rmyaa e outras autoridades.
10
atakratu.
11
Isto , o estimulante suco Soma.
12
Essa libao de Soma para ti somente.
13
O hino uma orao por ajuda em uma batalha vindoura.
116

E tudo o que fortalece, ao nosso chamado.
9. Eu chamo a ele poderoso para resistir, o Heri da nossa casa antiga,
14

A ti a quem meu pai invocava antigamente.
10. Ns oramos a ti, muito invocado, rico em todas as ddivas preciosas, amigo,
Deus bondoso para aqueles que cantam teu louvor.
11. bebedor de Soma, armado com o trovo, amigo das nossas damas de traos
adorveis,
15
e dos nossos amigos bebedores de Soma.
12. Que seja assim, bebedor de Soma; desse modo, amigo, que manejas o trovo, age
Para ajudar a realizao de cada anseio como ns desejamos.
13. Com Indra que deleites esplndidos sejam nossos, ricos em todas as coisas que
fortalecem, com as quais, ricos em alimentos, ns nos regozijemos.
14. Como tu, tu Amigo dos cantores, tu moves, por assim dizer, rogado,
Corajoso, o eixo do carro.
16

15. De modo que, atakratu, tu agracias e contentas teus louvadores, por assim dizer,
Moves o eixo com tua fora.
16. Com cavalos que mastigam, relincham, e resflegam alto Indra sempre ganhou grandes
tesouros. Um carro de ouro ele cujas obras so maravilhosas recebeu de ns, e ns vamos
tambm receb-lo.
17

17. Venham, Avins, com fora permanente ricos em cavalos e em vacas
E ouro, vocs de atos maravilhosos.
18. Sua carruagem atrelada por ambos igualmente, imortais, vocs de atos poderosos,
Viaja, Avins, no oceano.
18

19. No alto da testa do Touro
19
uma roda da carruagem vocs sempre mantm,
A outra gira em volta do cu.
20. Qual mortal, Alvorada imortal, desfruta de ti? Onde tu amas?
A quem, radiante, tu vais?
20

21. Porque ns temos a ti em nossos pensamentos estejas perto ou longe,
De cor vermelha e semelhante a uma gua mosqueada.
22. Vem para c, filha do Cu, com esses teus fortalecedores,
E manda riquezas para ns.

ndice Hino 31 (Griffith)
____________________

14
O Deus tutelar da nossa famlia.
15
O significado de iprin no texto muito incerto. Wilson segue Syaa [veja o verso correspondente acima]; Benfey
considera que a palavra significa mulheres bonitas. Ludwig sugere protegido com capacete, a partir de uma possvel
forma de ipri, concordando com vim, de homens, implcita. Roth considera que a leitura defeituosa, e sugere
iprivan, no caso vocativo, concordando com bebedor de Soma.
16
As linhas dessa e da estrofe seguinte referentes ao eixo e carruagem ou carro so um pouco obscuras, e tm sido
interpretadas de modo variado. A explicao de Ludwig, a qual eu sigo, parece ser a mais simples e a melhor. A expresso
moves, ou incitas, o eixo, o qual a parte mais firme e mais forte do carro, pretende demonstrar a grande fora de Indra,
exercida por causa das preces dos adoradores.
17
O hino de fato termina com a estrofe anterior. O carro de ouro dado a Indra o hino. O carro de ouro pedido riqueza
abundante.
18
O oceano de ar.
19
Aparentemente o Sol. O carro dos Avins permanece na cabea dele ou na frente dele, e os Avins o precedem em seu
percurso em volta do cu. Mas o significado no muito claro.
20
Ns somos lembrados do antigo mito grego de Aurora e Titono (Eos e Tithonus). Uas, Alvorada, ou Manh, a filha do
Cu personificado, Dyaus, ou Dyu.
117

Hino 31. Agni (Wilson)

(Anuvka 7. Skta I)

O Hi no endereado a Agni ; o i Hi rayastpa, o fi l ho de Agi ras. A oi tava, dci ma sexta e
dci ma oi tava estrofes esto na mtri ca Tri ubh, o resto, em Jagat .

Varga 32.
1. Tu, Agni, foste o primeiro Agiras i:
1
uma divindade, tu foste o amigo auspicioso
das divindades. Em teu rito, os sbios, os que discernem tudo, os Maruts de armas
brilhantes foram gerados.
2. Tu, Agni, o primeiro e principal Agiras, ornas a adorao dos deuses; sapiente,
mltiplo,
2
para o benefcio de todo o mundo, inteligente, o filho de duas mes,
3
e repousando
de vrias maneiras, para o uso do homem.
3. Agni, preeminente sobre o vento, torna-te manifesto para o adorador, em aprovao
desse culto. Cu e terra tremem (pelo teu poder). Tu suportaste o fardo, no rito para o qual o
sacerdote foi designado. Tu, Vasu, adoraste os venerveis (deuses).
4. Tu, Agni, anunciaste o cu para Manu;
4
tu mais do que recompensaste Purravas,
5

fazendo homenagem a ti. Quando tu s libertado por atrito de teus pais, eles te levam,
primeiro, para o leste, ento, para o oeste (do altar).
6

5. Tu, Agni, s o derramador (de desejos), o aumentador da prosperidade (do teu adorador):
tu deves ser convocado, quando a concha erguida. quele que compreende totalmente a
invocao e faz a oblao, tu, o provedor de sustento, primeiro concedes luz, e, ento, para
todos os homens.
Varga 33.
6. Agni, excelentemente sbio, tu guias o homem que segue caminhos imprprios
para atos que so adequados para corrigi-lo; tu, que, na luta de heris (agradvel para
eles) como riqueza amplamente espalhada, destris, no combate, os poderosos, por meio
dos fracos.
7. Tu sustentas, Agni, aquele mortal, (que te adora), na melhor imortalidade, por alimento
dirio; tu concedes ao sbio, que desejoso (de criaturas) de ambos os tipos de
nascimento,
7
felicidade e sustento.
8. Agni, que s louvado, por ns, por causa de riqueza, torna ilustre o realizador do rito. Que
ns melhoremos o ato por uma nova prole (dada por ti). Preservem-nos, cu e terra, junto
com os deuses.

1
De acordo com Syaa, ele foi o primeiro, como sendo o progenitor de todos os Agirasas; eles sendo, de acordo com o
Brhmaa, nada mais do que os carves ou brasas do fogo sacrifical. No h explicao da origem atribuda, nesse verso,
aos Maruts.
2
Vibhu, de acordo com o comentador, significa de muitos tipos, aludindo aos diferentes fogos de um sacrifcio.
3
Dvimt, ou de duas mes, isto , dos dois bastes, ou, o criador de dois, isto , cu e terra. *De acordo com Syaa.
Compare dvijanm em 1.140, 2, e 1.149, 4, que, no primeiro lugar, ele interpreta ou nascido a partir de dois pedaos de
madeira, ou por frico e o subsequente rito de consagrao, enquanto na segunda passagem um terceiro sentido de
nascido do cu e da terra, adicionado. J. Muir. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, N.S. 2
(1869), pg. 375.]
4
dito que Agni explicou para Manu que o cu devia ser alcanado por meio de atos virtuosos.
5
A ao de Purravas, o filho de Budha, o filho de Soma, na gerao de fogo por atrito, e seu emprego na forma de trs
fogos sacrificais, como contados nos Puras, (Viu Pura, [pgs. 310-311 da verso em portugus]), podem ser
aludidos aqui; mas a frase apenas: fazendo mais bem a ele que fez bem.
6
O fogo usado primeiro para acender o fogo havanya, e, ento, o Grhapatya, de acordo com o comentador.
7
O significado no est muito claro. A expresso , que est muito desejoso, ou ansioso, por ambos os nascimentos. O
comentador diz, para a obteno de bpedes e quadrpedes.
118

9. Irrepreensvel Agni, um deus vigilante entre os deuses, (residindo) na proximidade de
(teus) pais,
8
e concedendo a ns (prognie) incorporada, desperta-nos. S favorvel ao
oferecedor da oblao; pois tu, auspicioso Agni, concedes todas as riquezas.
10. Tu, Agni, s favorvel a ns; tu s nosso protetor; tu s o dador de vida para ns: ns
somos teus parentes. Agni, imune injria, centenas e milhares de tesouros pertencem a ti,
que s o defensor de atos pios, e acompanhado por bons homens.
Varga 34.
11. Os deuses antigamente fizeram de ti, Agni, o general vivo do mortal Nahua;
9

eles fizeram de I
10
a instrutora de Manus, quando o filho do meu pai nasceu.
12. Agni, que s digno de ser louvado, protege a ns, que somos opulentos, com tuas
bnos, e, tambm, os corpos (dos nossos filhos). Tu s o defensor do gado, para o filho
do meu filho,
11
que sempre assduo em tua adorao.
13. Tu, Agni de quatro olhos,
12
resplandeces, como o protetor do adorador, que ests
prximo, para a (segurana do rito) ininterrupto; tu aprecias, em tua mente, a prece do teu
adorador, que oferece a oblao a ti, o inofensivo, o benevolente.
14. Tu, Agni, desejas (que o adorador possa adquirir) aquela riqueza excelente que
necessria para o sacerdote recomendado por muitos; tu s chamado de o protetor bem
intencionado do adorador, que sempre precisa de proteo. Tu, que s onisciente, instruis o
discpulo, e (defines) os pontos do horizonte.
13

15. Agni, tu defendes por todos os lados o homem que d presentes (para os sacerdotes),
como armadura bem costurada. O homem que mantm iguarias seletas em sua residncia,
e, com elas, regala (seus convidados), realiza o sacrifcio de vida, e o retrato do cu.
Varga 35.
16. Agni, perdoa-nos essa nossa negligncia, esse caminho no qual ns temos nos
perdido. Tu deves ser procurado, como o protetor e encorajador daqueles que oferecem
oblaes adequadas; tu s o realizador (do objetivo dos ritos); tu te fazes visvel para os
mortais.
17. Puro Agni, que te moves (para receber oblaes), vai, em tua presena, para o salo de
sacrifcio, como Manus, Agiras e Yayti fizeram antigamente.
14
Traze para c os
personagens divinos; senta-os sobre a grama sagrada; e oferece a eles (sacrifcio)
agradvel.
18. Agni, prospera atravs dessa nossa orao, a qual ns fazemos de acordo com nossa
habilidade, de acordo com nosso conhecimento. Portanto, leva-nos opulncia; e dota-nos
de compreenso correta, assegurando alimento (abundante).

ndice Hino 32 (Wilson)
____________________



8
dito que aqui os pais so cu e terra.
9
Nahua era o filho de yus, filho de Purravas, que foi elevado ao cu, como um Indra, at que foi derrubado de l por
sua arrogncia. [Essa histria de Nahua se encontra em dois lugares no Mahbhrata: no Udyoga, caps. 11-17; e no
Anusasana, caps. 99-100.]
10
I, filha do Manu Vaivasvata. Viu Pura, [livro 4, cap. 1]. Frequentes passagens nos Vedas atribuem a I a primeira
instituio de regras de realizao de sacrifcios.
11
Ns devemos concluir que esse hino foi composto pelo autor em sua velhice, porque ele fala de seu neto.
12
Que ilumina os quatro pontos cardeais.
13
dito que isso alude a uma lenda na qual os deuses, pretendendo oferecer um sacrifcio, estavam perdidos para
determinar os pontos cardeais, at que a perplexidade foi removida por Agni determinar o sul.
14
De modo semelhante como antigos patriarcas, ou antigos reis, se dirigiam para diferentes lugares onde sacrifcios eram
celebrados.
119

Hino 31. Agni (Griffith)

1. Tu, Agni, foste o primeiro Agiras,
15
um Vidente; tu foste, tu mesmo um Deus, o amigo
auspicioso dos Deuses. Segundo a tua ordenana sagrada os Maruts, sbios, ativos atravs
da sabedoria, com suas lanas brilhantes,
16
nasceram.
2. Agni, tu, o melhor e mais antigo Agiras, cumpres como um Sbio a santa lei dos
Deuses.
17
Surgido de duas mes, sbio, espalhado por toda a existncia, repousando em
muitos lugares, por causa do homem vivo.
3. Para Mtarivan
18
tu, Agni, foste revelado primeiro, e para Vivasvn
19
atravs do teu
poder nobre interior. Cu e Terra, Vasu!
20
tremeram na escolha do sacerdote: a carga tu
carregaste, tu adoraste Deuses poderosos.
4. Agni tu fizeste o cu trovejar para a humanidade, tu, ainda mais piedoso, para o piedoso
Purravas.
21
Quando tu s rapidamente libertado de teus pais,
22
eles te levam primeiro para
o leste, e, depois, para o oeste.
5. Tu, Agni, s um Touro
23
que faz a nossa proviso aumentar, a ser invocado por aquele
que ergue a concha. Conhecendo bem a oblao com a palavra que santifica,
24
unindo
todos os que vivem, tu iluminaste primeiro nosso povo.
6. Agni, tu salvas na assembleia
25
quando procurado at aquele, Previdente! que anda em
maus caminhos. Tu, quando os heris lutam por despojos nos quais os homens se lanam,
em volta, matas na guerra muitos pelas mos de poucos.
7. Por glria, Agni, dia a dia, tu elevas o homem mortal maior imortalidade, Tu mesmo que
ansiando por ambas as raas
26
ds-lhes grande bem-aventurana, e ao prncipe
27
concedes
alimento abundante.
8. Agni, altamente elogiado, torna famoso o nosso cantor para que ele possa ganhar para
ns grande quantidade de riquezas. Que ns melhoremos o rito com nova execuo.
Terra e Cu, com todos os deuses, nos protejam.
9. Agni irrepreensvel deitado no colo de teus Pais, um Deus entre os Deuses, est atento
para o nosso bem. Formador de corpos,
28
a Providncia do cantor: todas as coisas boas tu
tens semeado para ele, Auspicioso!
10. Agni, tu s nossa Providncia, nosso Pai: ns somos teus irmos e Tu s nossa fonte de
vida. Em ti, rico em bons heris, guardio de elevados decretos, se encontram cem, mil
tesouros, infalvel!

15
Os Agirases so a famlia sacerdotal mais importante mencionada nos Vedas.
16
As lanas dos Maruts ou Deuses da Tempestade so os lampejos de relmpago.
17
A santa lei dos deuses: sacrifcio para os Deuses, que Agni realiza.
18
Mtarivan: o nome de um ser divino descrito em 1.60.1 como levando o oculto Agni para Bhgu, e identificado por
Syaa com Vyu, o Deus do Vento.
19
O brilhante; ele parece ser o Deus da luz do dia e do sol da manh, a personificao de todas as manifestaes da luz.
dito que ele o pai de Yama, e os deuses so chamados de filhos dele.
20
Vasu (bom): usado frequentemente como um nome ou epteto de Agni. Os Vasus como uma classe de deuses, oito em
nmero, eram a princpio personificaes de fenmenos naturais.
21
Purravas: filho de Budha. dito que ele instituiu os trs fogos sacrificais. Agni, para recompens-lo, mandou o trovo
o precursor da chuva.
22
Isto , produzido e separado dos bastes de fogo.
23
Isto , extremamente forte.
24
A exclamao Vaa: que ele (Agni) a leve (para os Deuses), usada no momento de derramar o leo sacrifical ou
manteiga clarificada no fogo.
25
O vidhta, snodo ou assembleia sacrifical, parece ter sido considerado como um refgio inviolvel.
26
Deuses e homens.
27
O Sri, o homem nobre ou eminente que institui e paga as despesas do sacrifcio.
28
Concessor de filhos.
120

11. A ti, Agni, os deuses fizeram o primeiro Vivo para o homem vivo, Senhor da casa de
Nahua.
29
Eles fizeram de I
30
a professora dos filhos dos homens, quando um Filho
31

nasceu para o pai da minha linhagem.
12. Digno de ser reverenciado, Agni, Deus, preserva os nossos ricos patrocinadores com
teus auxlios, e a ns mesmos. Tu s guardio da nossa semente, ajudando nossas vacas a
produzir, protegendo incessantemente em teu caminho santo.
13. Agni, tu s um guardio cuidadoso para o homem piedoso; tu ests aceso, de quatro
olhos! para aquele que est desarmado. Com corao afeioado tu aceitas at a orao do
homem pobre, quando ele trouxe sua doao para ganhar segurana.
14. Tu, Agni obtiveste para o sacerdote que louva alto a maior riqueza, o objeto de desejo de
um homem. Tu s chamado de Pai, cuidando at dos fracos, e, o mais sbio, para os
simples tu ensinas conhecimento.
15. Agni, como armadura bem costurada tu proteges por todos os lados o homem que d
recompensa para os sacerdotes. Aquele que, com alimento agradvel, mostra bondade em
sua casa, um ofertante aos vivos,
32
o modelo do cu.
16. Perdoa, ns rogamos, este nosso pecado, Agni, o caminho que temos trilhado,
amplamente desviado, caro Amigo e Pai, que cuidas dos devotos, que te aproximas e que
inspiras os mortais.
17. Como antigamente para Manus, para Yayti,
33
Agiras, desse modo Agiras! puro Agni!
vem para o nosso salo. Traze para c a hoste celestial e senta-os aqui sobre a grama
sagrada, e oferece o que eles querem.
18. Por essa nossa orao, Agni, s fortalecido, a orao feita por ns de acordo com
nosso poder e conhecimento. Leva-nos, portanto, riquezas crescentes; dota-nos com tua
graa que concede fora.

ndice Hino 32 (Griffith)
____________________
Hino 31. Agni (Oldenberg)

MAALA I, HINO 31.
AAKA I, ADHYYA 2, VARGA 3235.

1. Tu, Agni, (que s) o primeiro Agiras i, te tornaste como deus o amigo bondoso dos
deuses. Segundo a tua lei os sbios, ativos em sua sabedoria, nasceram, os Maruts com
lanas brilhantes.
2. Tu, Agni, o primeiro, o maior Agiras, um sbio, aplicaste a lei dos deuses, poderoso
para o mundo inteiro, sensato, o filho das duas mes, repousando em todos os lugares para
(o uso do) vivo.

29
Um dos grandes progenitores da raa humana.
30
A personificao da prece, e a primeira professora das regras de sacrifcio.
31
Esse Filho o prprio Agni. Hirayastpa, o i do hino, o filho ou descendente de Agiras, que, como um dos
primeiros introdutores do fogo sacrifical e dos ritos de culto, considerado como o gerador ou pai de Agni. O significado
do verso que Agni foi nomeado sacerdote, e I professora das regras de culto divino na poca mais antiga quando Agni
nasceu primeiramente na terra como fogo sacrifical.
32
Provavelmente, algum que oferece alimento e hospitalidade para um ser humano, o nyaja, adorao do homem, de
Manu. Ou isso pode significar, como Ludwig sugere, algum que oferece um sacrifcio que transporta o sacrificador
imediatamente, vivo, para o cu.
33
Um rei famoso, um dos filhos de Nahua.
121

3. Tu, Agni, como o primeiro, te tornars manifesto para Mtarivan, pela tua sabedoria
elevada, para Vivasvat. Os dois mundos tremeram em (tua) eleio como Hot. Tu tens
suportado a carga; tu, Vasu, tens sacrificado aos grandes (deuses).
4. Tu, Agni, tens feito o cu ribombar para Manu, para o beneficente Purravas, sendo tu
mesmo um grande benfeitor. Quando tu s libertado pelo poder de teus pais, eles te guiaram
para c antes e depois novamente.
5. Tu, Agni, o touro, o aumentador de prosperidade, deves ser louvado pelo sacrificador
que ergue a colher, que conhece tudo sobre a oferenda e (o sacrifcio realizado com) a
palavra Vaa. Tu, (deus) de vigor nico, s o primeiro a convidar os cls.
6. Tu, Agni, levas adiante o homem que segue caminhos tortuosos, em tua companhia no
sacrifcio, deus que habita entre todas as tribos, que, na luta de heris, no momento
decisivo para a obteno do prmio, mesmo com poucos companheiros matas muitos
inimigos na batalha.
34

7. Tu, Agni, mantns aquele mortal na mais elevada imortalidade, em glria dia a dia, (tu)
que sendo tu mesmo sedento ds felicidade para ambas as raas (deuses e homens), e
alegria para os ricos.
8. Tu, Agni, louvado por ns, ajuda o glorioso cantor a ganhar prmios. Que ns
realizemos nosso trabalho com a ajuda do jovem ativo (Agni). Cu e Terra! Abenoem-nos
junto com os deuses.
9. Tu, Agni, no colo de teus pais, um deus entre deuses, irrepreensvel, sempre vigilante,
s o criador do corpo e protetor para o cantor. Tu, belo, derramas toda riqueza.
10. Tu, Agni, s nosso guardio, tu s nosso pai. Tu s o dador de fora; ns somos teus
parentes. Tesouros centuplicados, multiplicados por mil se renem em ti, que s rico em
heris, o guardio da lei, o que no pode ser enganado.
11. A ti, Agni, os deuses tm feito para o vivo como o primeiro vivo, o senhor do cl de
Nahua. Eles tm feito (da deusa) I a professora de homens (manua), quando nasce um
filho do meu pai.
12. Tu, Agni, protege com teus guardies, deus, aos nossos generosos doadores e a ns
mesmos, venervel! Tu s o protetor dos amigos e parentes e das vacas, zelando
incessantemente por tua lei.
13. Tu, Agni, s aceso de quatro olhos, como o protetor mais prximo para o sacrificador
que est sem (mesmo) uma aljava.
35
Tu aceitas em tua mente o hino at do pobre que tem
feito oferendas, de modo que ele possa prosperar sem perigo.
14. Tu, Agni, ganhas para o adorador amplamente renomado aquela propriedade que
desejvel e excelente. Tu s chamado de guardio e pai at dos fracos; tu instrues os
simples, tu, o maior sbio, os quadrantes do mundo.
36

15. Tu, Agni, proteges de todos os lados como armadura bem costurada o homem que d
taxas sacrificais. Aquele que coloca comida agradvel (diante dos sacerdotes), que os faz
confortveis em sua casa, que mata (vtimas) vivas, ele (residir) ilustre no cu.

34
O professor Max Mller traduz este verso: "Tu salvas o homem que seguiu o caminho errado no auge da batalha, tu
que s rpido no sacrifcio; tu que na luta de heris, quando o prmio (ou o despojo) est cercado (rodeado por todos os
lados), matas," etc.
35
Agni deve proteger o homem que no tem aljava, e que no pode, portanto, proteger a si mesmo. Os quatro olhos do
guardio divino parecem significar que ele pode olhar em todas as direes, e talvez tambm que ele tem o poder de ver
demnios maus invisveis. Os ces de guarda de Yama tambm tm quatro olhos, veja 10.14; versos 10-11.
36
Eu acho que os quadrantes do mundo no tm nada a fazer aqui, mas que em vez de pra diah devemos ler (com
Ludwig) pradiah. Um erro semelhante em relao palavra pradi ocorre vrias vezes no texto do g-Veda. Eu proponho
traduzir o texto corrigido: Tu instruis os simples, conhecendo bem os (divinos) mandamentos.
122

16. Perdoa, Agni, essa nossa falha, (olha misericordiosamente para) esse caminho do qual
ns temos nos desviado. Tu s o companheiro, o protetor, o pai daqueles que oferecem
Soma; tu s o intenso, que fazes dos mortais is.
37

17. Como tu fizeste por Manus, Agni, por Agiras, por Yayti em teu assento (sacerdotal),
como para os antigos, brilhante, vem para c, conduze para c a tropa dos deuses,
coloca-os sobre a grama sacrifical, e sacrifica para a adorada (hoste).
18. S magnificado, Agni, atravs desse encantamento que ns fazemos para ti com
nossa habilidade ou com nosso conhecimento. E leva-nos adiante para coisas melhores.
Que ns sejamos unidos com tua benevolncia, que concede fora.

ndice Hino 36 (Oldenberg)
____________________


37
Compare com 3. 43; v. 5: Tu me fars um i depois que eu tiver bebido Soma?
123

Hino 32. Indra (Wilson)

(Skta II)

O i e a mtri ca so os mesmos; o Hi no endereado a Indra.

Varga 36.
1. Eu declaro os antigos atos heroicos de Indra, os quais o que faz trovejar realizou;
ele partiu a nuvem; ele lanou as guas para baixo (para a terra); ele abriu fora (um
caminho) para as torrentes da montanha.
1

2. Ele rompeu a nuvem, que buscou refgio na montanha; Tva afiou seu raio que rodopia
longe; as guas correntes se apressaram velozmente em direo ao oceano, como vacas
(se apressando) em direo a seus bezerros.
3. Impetuoso como um touro, ele bebeu o suco Soma: ele bebeu a libao no sacrifcio
triplo.
2
Maghavan pegou seu dardo, o raio, e, com ele, golpeou a primognita das nuvens.
4. Visto que, Indra, tu dividiste a primognita das nuvens,
3
tu destruste as iluses dos
enganadores; e, ento, produzindo o sol, a alvorada, o firmamento, tu no deixaste um
inimigo (para se opor a ti).
4

5. Com seu imenso raio destruidor, Indra atingiu o sombrio Vtra mutilado. Como os troncos
de rvores so derrubados pelo machado, assim jaz Ahi,
5
prostrado na terra.
Varga 37.
6. O arrogante Vtra, como se inigualado, desafiou Indra, o heri poderoso, o
destruidor de muitos, o dispersador de inimigos; ele no escapou do contato do destino
dos inimigos (de Indra). O inimigo de Indra esmagou as (margens dos) rios.
6

7. No tendo nem mo nem p, como algum emasculado que finge virilidade ele desafiou
Indra, que o atingiu, com o raio, em seu ombro como montanha; ento Vtra, com muitos
membros mutilados, adormeceu.
8. As guas, que deleitam as mentes (dos homens), fluem sobre ele, jacente sobre essa
terra; como um rio (irrompe atravs de) suas (margens) destrudas. Ahi est prostrado
debaixo dos ps das guas, as quais Vtra, por seu poder, tinha obstrudo.

1
Nesse e nos Sktas subsequentes, ns temos uma ampla elucidao do significado original da lenda de Indra matando
Vtra, convertida, pelos escritores purnicos, em uma disputa literal entre Indra e um Asura, ou chefe dos Asuras, a partir
do que, nos Vedas, meramente uma narrativa alegrica da produo de chuva. Vtra, s vezes tambm chamado de Ahi,
nada mais que a acumulao de vapor condensado, ou figurativamente, trancado em, ou obstrudo por, uma nuvem.
Indra, com seu raio, ou influncia atmosfrica ou eltrica, divide a massa agregada, e abertura dada chuva, a qual
ento desce terra, e umedece os campos, ou flui pelos rios. A linguagem dos cas no sempre clara o suficiente, e
confunde representao metafrica e literal; mas ela nunca se aproxima daquele modo inadequado de personificao, o
qual, comeando, aparentemente, com o Mahbhrata (Vana Parva, cap. 100; tambm em outros Parvas), tornou-se o
tema de amplificao extravagante pelos compiladores dos Puras.
2
Nos Tkadrukas, os trs sacrifcios chamados Jyoti, Gauh e Ayu. Nenhuma outra descrio deles se encontra no
comentrio.
3
A primeira nuvem formada.
4
Por dissipar as nuvens, e afastar a escurido, pode-se dizer que Indra o pai do sol e do dia; no deixando inimigo, isto
, nada para obscurecer a atmosfera.
5
Ns temos, aqui, e em outros versos, ambos os nomes, Ahi e Vtra. Eles so, ambos, apresentados como sinnimos de
megha, uma nuvem, no Nighau. dito que ele vyana, tendo uma parte ou, metaforicamente, um membro, separado;
desse modo confundindo coisas com pessoas, como feito ainda mais violentamente em um verso seguinte, onde dito
que ele no tem nem ps nem mos.
6
O texto tem somente, ele moeu os rios, o comentador preenche com as margens, as quais, ele diz, foram rompidas
pela queda de Vtra, isto , pela inundao causada pela descida da chuva.
124

9. A me de Vtra estava inclinada sobre seu filho, quando Indra atingiu a parte inferior dela
com seu dardo. Assim a me estava em cima, e o filho embaixo; e Dnu
7
adormeceu (com
seu filho), como uma vaca com seu bezerro.
10. As guas levam o corpo sem nome de Vtra, lanado no meio das correntezas que
nunca param, nunca repousam. O inimigo de Indra adormeceu por uma longa escurido.
Varga 38.
11. As guas, as esposas do destruidor,
8
guardadas por Ahi, ficaram obstrudas,
como as vacas por Pai; mas, por matar Vtra, Indra abriu a caverna que as tinha confinado.
12. Quando o sozinho Vtra resplandecente retornou o golpe (que tinha sido infligido), Indra,
por teu raio, tu ficaste (furioso), como a cauda de um cavalo.
9
Tu resgataste as vacas; tu
ganhaste, heri, o suco Soma;
10
tu libertaste os sete rios para fluir.
11

13. Nem o relmpago nem o trovo, (disparados por Vtra), nem a chuva que ele derramou,
nem o raio, feriram Indra, quando ele e Ahi lutaram, e Maghavan triunfou, tambm, sobre
outros (ataques).
14. Quando o medo
12
entrou, Indra, em teu corao, quando prestes a matar Ahi, que outro
destruidor dele tu procuraste, que, alarmado, tu atravessaste noventa e nove rios, como um
falco (veloz)?
15. Ento Indra, o manejador do raio, tornou-se o soberano de tudo o que mvel ou
imvel, do gado de chifre e sem chifre; e, como ele permanece o monarca dos homens, ele
abrange todas as coisas (dentro dele), como a circunferncia compreende os raios de uma
roda.


ndice Hino 33 (Wilson)
____________________










7
Dnu derivada de do, cortar ou destruir, ou de Danu, a esposa de Kayapa, e me dos Dvanas ou Tits.
8
Dsapatnh. dito que Dsa um nome de Vtra, como o destruidor de todas as coisas, ou de todos os atos sagrados.
9
Ns tivemos esse smile antes, como o cavalo chicoteia com sua cauda, para se livrar das moscas.
10
Aludindo, dito, a uma lenda de Indra ter bebido uma libao preparada por Tva, depois da morte de seu filho,
que, de acordo com uma lenda purnica, era Triiras, tambm morto por Indra, e, para vingar o qual, Vtra foi criado
por Tva.
11
Segundo uma lenda purnica, o Ganges se dividiu, em sua descida, em sete rios, chamados Nalin, Pvan, e Hldin, que
vo para o leste; o Caku, St, e Sindhu, para o oeste; e o Bhgrath, ou o prprio Ganges, para o sul. Em um lugar no
Mahbhrata, os sete rios so chamados de Vasvokasr, Nalin, Pvan, Gang, St, Sindhu, e Jambnad; em outro,
Gang, Yamun, Plakag, Rathasth, Saray, Gomat, e Gaak. (Veja o Viu Pura, Livro 2, [cap. 2, pg. 164 da verso
em portugus]). Em um texto citado e comentado por Yska, ns temos dez rios, chamados Gang, Yamun, Sarasvat,
Sutudr, Paru, Asikn, Marudvdh, Vitast, rjky, e Suom. Desses, o Paru identificado com o Irvat; o rjky,
com o Vip; e o Suom, com o Sindhu. Nir. III. 26. A enumerao original de sete parece ser aquela que deu origem s
especificaes dos Puras.
12
O comentador sugere que esse medo era a incerteza se ele devia ou no destruir Vtra; mas, nos Puras, Indra
representado como temendo a bravura de seu inimigo, e se escondendo em um lago. Algo semelhante a isso , tambm,
sugerido em outras passagens do texto; da a lenda purnica. O Brhmaa e o Taittirya so citados, como afirmando que
Indra, depois de matar Vtra, pensando que ele tinha cometido um pecado, fugiu para uma grande distncia.
125

Hino 32. Indra (Griffith)


1. Eu te declararei os atos varonis de Indra, os primeiros que ele realizou, o manejador do
Trovo. Ele matou o Drago,
13
ento descobriu as guas, e fendeu os canais das torrentes
das montanhas.
14

2. Ele matou o Drago situado na montanha: Tvaar moldou seu dardo celestial de trovo.
Como vacas mugindo as guas descendo em fluxo rpido deslizaram para baixo, para o
oceano.
3. Impetuoso como um touro, ele escolheu o Soma e em trs copos
15
sagrados bebeu o
suco. Maghavan
16
pegou o trovo como sua arma, e feriu de morte aquele primognito dos
drages.
4. Quando, Indra, tu tinhas matado o primognito dos drages, e vencido os feitios dos
encantadores;
17

18
Ento, dando vida ao Sol e Alvorada e Cu, tu no encontraste um
inimigo para oferecer resistncia a ti.
5. Indra com seu prprio trovo grandioso e mortal cortou Vtra, o pior dos Vtras, em
pedaos.
19
Como troncos de rvores, quando o machado as derrubou, na terra assim jaz o
Drago prostrado.
6. Ele, como um guerreiro fraco insensato, desafiou Indra, o grande Heri impetuoso
matador de muitos. Ele, o inimigo de Indra, no aguentando o choque das armas, esmagou
na queda as fortificaes quebradas.
7. Sem ps e sem mos ele ainda desafiou Indra, que o feriu com seu raio entre os ombros.
Emasculado, contudo alegando vigor viril, assim Vtra jaz com membros separados
espalhados.
8. L como ele jaz,
20
as guas, como um rio rompendo a barragem, tomando coragem, fluem
acima dele. O Drago jaz sob os ps das torrentes que Vtra com sua grandeza tinha
cercado.
9. Ento a fora da me de Vtra foi humilhada: Indra lanou seu raio mortal contra ela. A
me estava acima, o filho estava embaixo e como uma vaca ao lado de seu bezerro jaz
Danu.
10. Flutuando no meio de correntes incessantes que fluem adiante sem descanso para
sempre; As guas levam embora o corpo sem nome de Vtra: o inimigo de Indra afundou em
escurido permanente.
11. Guardadas por Ahi estavam as servas dos Dsas,
21
as guas ficaram como vacas
mantidas pelo ladro.
22

23
Mas ele, quando ele tinha golpeado Vtra, abriu a caverna onde as
correntes de gua tinham sido presas.

13
Ahi, literalmente a serpente.
14
*Esse ltimo trecho segundo Macdonell: e perfurou as cavernas das altas montanhas Hymns from the Rigveda.]
15
Trikadrukeu, segundo Syaa, nos Tkadrukas, os primeiros trs dias da cerimnia Abhiplava.
16
O rico e prdigo; Senhor Generoso.
17
*O ltimo trecho segundo Macdonell: e frustrado todos os ardis de maquinadores astutos.+
18
Os feitios dos encantadores: poderes mgicos ou sobrenaturais atribudos a Vtra e seus aliados.
19
*Essa primeira frase segundo Macdonell: Indra matou Vtra e um pior do que Vtra, Vyasa, com o raio, a arma
irresistvel; Vyasa significa literalmente o sem ombros, (de acordo com Monier Williams - Sanskrit-English Dictionary),
e citado em 1.101.2; 1.103.2; e 4.18.9.]
20
*Aqui Macdonell acrescenta: como junco quebrado.+
21
Servas dos Dsas: no poder de Vtra e seus aliados. Dsa um nome comum aplicado no Veda a certos seres maus ou
demnios, hostis a Indra e aos homens. Ele significa, tambm, um selvagem, um brbaro, um dos habitantes no-rios da
ndia.
22
*Essa frase segundo Macdonell: Cercadas por demnios, guardadas por uma serpente, as guas ficaram como vacas
capturadas por Pai.+
126

12. Uma cauda de cavalo tu foste
24
quando ele, Indra, golpeou teu raio, tu, Deus sem um
segundo;
25
Tu ganhaste de volta o rebanho, tu ganhaste o Soma, tu libertaste para fluir os
Sete Rios.
26

13. De nada lhe valeu raio, trovo, granizo ou nevoeiro que tinham se espalhado em torno
dele: Quando Indra e o drago lutaram na batalha, Maghavan obteve a vitria para sempre.
14. Quem tu viste para vingar o Drago,
27
Indra, que o temor possuiu teu corao quando tu
o tinhas matado; Que, como um falco atemorizado atravs das regies, tu cruzaste noventa
e nove rios correntes?
28

15. Indra o Rei de tudo o que se move e que no se move, das criaturas domesticadas e
de chifres, o manejador do Trovo. Sobre todos os homens vivos ele governa como
Soberano, contendo tudo como raios dentro da borda da roda.

ndice Hino 33 (Griffith)
____________________



23
O ladro: pai (literalmente, algum que negocia e trafica), significa um avaro, um mesquinho; um homem mpio que
d pouco ou nada para os Deuses. A palavra usada tambm como o nome de uma classe de demnios invejosos que
vigiam tesouros, e como um epteto dos demnios que roubam vacas e as escondem em cavernas de montanha.
24
Isto , destruindo teus inimigos to facilmente quanto um cavalo espanta moscas com sua cauda.
25
[Essa frase segundo Macdonell: Uma cauda de um cavalo tu te tornaste, Indra, quando, na lana dele empalado,
como deus no ajudado.+
26
Segundo o professor Max Mller, o Indus, os cinco rios do Panjab (Vitast, Asikn, Paru, Vip, utudr) e o Sarasvat.
Lassen e Ludwig colocam o Kubh no lugar do citado por ltimo.
27
*viste como vingador da serpente Macdonell.]
28
Essa fuga de Indra citada frequentemente. dito que ele fugiu pensando que ele tinha cometido um grande pecado
ao matar Vtra. Noventa e nove usado indefinidamente em lugar de um grande nmero.
127

Hino 33. Indra (Wilson)

(Terceiro Adhyya. Continuao do Anuvka 7. Skta III)

O i , como antes, Hi rayastpa. Indra, tambm, a di vi ndade; a mtri ca Tri ubh.

Varga 1.
1. Venham, vamos nos dirigir a Indra, (para recuperar nosso gado roubado); pois ele,
desprovido de malcia, alegra nossas mentes: por isso ele nos conceder perfeito
conhecimento dessa riqueza, (a qual consiste) em gado.
2. Eu voo, como um falco para seu ninho querido, em direo quele Indra que deve ser
chamado, por seus adoradores, em batalha; glorificando, com hinos excelentes, a ele que
invencvel, e concessor de riqueza.
3. O comandante da hoste inteira amarrou sua aljava (em suas costas): o senhor
1
conduz o
gado (para a residncia) de quem ele quer. Poderoso Indra, que nos concedes riqueza
abundante, no tires vantagem de ns, como um mercador.
2

4. De fato, Indra, tu mataste o brbaro
3
rico com teu (raio) adamantino; tu, atacando(-o)
sozinho, embora com auxiliares (os Maruts) mo.
4
Percebendo o iminente poder de
destruio mltipla do teu arco, eles, os Sanakas,
5
que negligenciavam o sacrifcio,
pereceram.
5. Os que negligenciam o sacrifcio, lutando com os sacrificadores, Indra, fugiram, com
rostos desviados. Indra, feroz, inflexvel, senhor dos corcis; (eles desapareceram,) quando
tu sopraste os que desrespeitam a religio para fora do cu, da terra e do firmamento.
Varga 2.
6. (Os partidrios de Vtra) enfrentaram o exrcito do irrepreensvel (Indra): homens
de vidas santas o encorajaram.
6
Espalhados diante dele, cientes (de sua inferioridade),
como os emasculados lutando com homens, eles fugiram por caminhos ngremes.
7. Tu os destruste, Indra, eles chorassem ou rissem, no limite mais distante do cu. Tu
destruste o ladro (tendo-o arrastado) do cu, e recebeste os louvores do adorador,
glorificando-te e oferecendo oblaes.
8. Enfeitados com ouro e jias, eles foram se espalhando pelo permetro da terra; mas,
poderosos como eles eram, eles no triunfaram sobre Indra: ele os dispersou com o sol
(nascente).
7

9. Indra, como tu desfrutas do cu e da terra, investindo o universo com tua magnitude, tu
sopraste para longe o ladro com as preces que so repetidas em nome daqueles que no
as compreendem.
8


1
Arya, aqui explicado como svmin, mestre, dono, senhor, significando Indra.
2
Literalmente, no sejas para ns um pai, um comerciante; esse sendo um significado do termo. Pede-se que Indra no
negocie duramente, no exija demais de seus adoradores.
3
Vtra, o Dasyu, literalmente, um ladro, mas, aparentemente, usado em contraste com Arya, como se significando as
tribos incivilizadas da ndia. Ele chamado de rico porque, de acordo com o Vjasaneys, ele abrange, dentro dele, todos
os deuses, todo o conhecimento, todas as oblaes.
4
Conforme o Brhmaa. Os Maruts que acompanhavam Indra no atacaram Vtra; mas eles ficaram prximos, e
encorajaram o primeiro, dizendo: Golpeia, Senhor, mostra-te um heri.
5
Os seguidores de Vtra so chamados por esse nome. Eles tambm so chamados, nesse e no verso seguinte, de no-
sacrificadores; aqui, aparentemente, tambm identificando os seguidores de Vtra com as tribos que no tinham
adotado, ou eram hostis ao ritual dos Vedas.
6
Kitayo navaghv, homens cujas prticas eram recomendveis. Ou os homens, dito, podem ser os Agirasas,
empenhados em oferecer libaes para Indra por nove meses, para dar coragem a ele.
7
Ns voltamos, aqui, alegoria. dito que os seguidores de Vtra so, aqui, as sombras da noite, que so dissipadas pelo
nascer do sol; de acordo com o Brhmaa: De fato, o sol, quando ele nasce no leste, afasta os Rkasas.
8
Isto , de acordo com o comentador, aqueles instituidores de sacrifcios que somente repetem os mantras sem
compreender seu significado devem, todavia, ser protegidos por, ou devem colher o benefcio de, aqueles mantras; e
128

10. Quando as guas no desceram sobre as extremidades da terra, e no cobriram aquela
concessora de afluncia com suas produes, ento Intra, o derramador, pegou seu raio e,
com seu brilho, ordenhou as guas da escurido.
Varga 3.
11. As guas fluram, para fornecer o alimento de Indra; mas (Vtra) cresceu, no meio
dos (rios) navegveis: ento Indra, com seu raio fatal e poderoso, matou Vtra, cujos
pensamentos estavam sempre dirigidos para ele.
12. Indra libertou (as guas) obstrudas por (Vtra), quando adormecido nas cavernas da
terra, e matou o cornudo secador (do mundo).
9
Tu, Maghavan, com rapidez e fora iguais,
mataste, com teu raio, o inimigo que te desafiava em batalha.
13. A arma de Indra caiu sobre seus adversrios; com sua (lana) afiada e excelente ele
destruiu as cidades deles; ele ento atingiu Vtra com seu raio, e, (por) mat-lo, alegrou sua
mente.
14. Tu, Indra, protegeste Kutsa, grato pelos louvores dele; tu defendeste o excelente
Daadyu, envolvido em combate; o p dos cascos dos teus corcis subiu ao cu; o filho de
vitr (por tua graa) ergueu-se, para ser novamente sustentado por homens.
10

15. Tu protegeste, Maghavan, o filho excelente de vitr, quando combatendo por suas
terras, e encorajado (por ti) quando imerso em gua. Inflige dores fortes queles de mente
hostil, que tm permanecido por longo tempo (em inimizade) contra ns.

ndice Hino 34 (Wilson)
____________________
Hino 33. Indra (Griffith)

1. Venham, vidos por saque
11
vamos procurar Indra: ele aumentar ainda mais seu cuidado
que nos guia. O Indestrutvel no nos dotar com o conhecimento perfeito dessa riqueza, do
gado?
2. Eu voo para o invisvel Dador de riqueza como o falco voa para o seu ninho querido;
Com os mais belos hinos de louvor adorando Indra, a quem aqueles que o louvam devem
invocar em batalha.
3. Em meio a todo o seu exrcito, ele amarra a aljava: ele afasta o gado daquele inimigo, se
lhe aprouver; Reunindo grande fartura de riquezas, no sejas negociante conosco, Indra, o
mais poderoso.
4. Tu mataste com teu raio o rico Dasyu,
12
sozinho, mesmo andando com teus ajudantes,
Indra! Muito longe do cho do cu em todas as direes, os antigos sem ritos
13
fugiram para
a destruio.

com mantras, ou preces dessa descrio, Indra para ser incentivado, ou fortalecido para soprar para longe ou dispersar
os seguidores de Vtra, nuvens ou escurido.
9
ghiam * uam. O primeiro, literalmente, tendo chifres o comentador explica equipado com armas como os
chifres de touros e bfalos. O segundo, literalmente, secagem, ressecamento, aplicado a Vtra, ou a nuvem, porque
ela retm a umidade necessria para a fertilidade.
10
dito que Kutsa um i, fundador de um Gotra, uma famlia, ou escola religiosa, e citado em outra parte como o
amigo particular de Indra, ou at como filho dele. Ele o suposto autor de vrios hinos. Daadyu tambm chamado de
i, mas ele parece ter sido um guerreiro. O mesmo pode ser dito de vaitreya, ou vitrya, o filho de uma mulher
chamada vitr.
11
Gavynta, literalmente buscando ou vidos por vacas, isto , saque ou riqueza consistindo principalmente em gado.
12
Segundo Syaa, Vtra o ladro, o retentor da chuva fertilizante. Os Dasyus so tambm uma classe de demnios,
inimigos de deuses e homens, e s vezes a palavra significa um selvagem, um brbaro.
13
Os seguidores de Vtra, aqui aparentemente identificados com as tribos nativas que no tinham adotado, ou que eram
hostis ao ritual dos Vedas.
129

5. Lutando com fiis devotos, os sem ritos se viraram e fugiram, Indra! com rostos
desviados, quando tu, Senhor feroz dos Cavalos Baios, o Persistente,
14
sopraste da terra e
do cu e do firmamento os mpios.
6. Eles enfrentaram em luta o exrcito dos irrepreensveis: ento os Navagvas
15

empregaram todo o seu poder. Eles, como emasculados lutando com homens, fugiram de
Indra, cientes, por caminhos ngremes, dispersos.
7. Eles chorassem ou rissem, tu os destruste, Indra, no limite mais extremo do cu. O
Dasyu tu queimaste do cu, e saudaste a orao daquele que derrama o suco e te louva.
8. Adornados com sua variedade de ouro e jias, eles estenderam sobre a Terra um vu que
cobre. Embora eles se apressassem, eles no derrotaram Indra: os espies deles ele cercou
com o Sol da manh.
9. Como tu desfrutas do cu e da terra, Indra, cercados por todos os lados pela tua
grandeza, assim tu com sacerdotes sopraste para longe o Dasyu, e aqueles que no adoram
com aqueles que adoram.
10. Eles que permeavam o limite mais extremo da Terra no subjugaram com seus encantos
o Concessor de Prosperidade: Indra, o Touro, fez do trovo seu aliado, e com sua luz
ordenhou vacas a partir da escurido.
16

11. As guas fluram de acordo com sua natureza; ele invadiu as correntes navegveis
tendo se tornado poderoso. Ento Indra, com seu esprito concentrado, o atingiu para
sempre com sua arma mais forte.
12. Indra quebrou os castelos fortes de Ilbia,
17
e ua com seu chifre
18
ele cortou em
pedaos; Tu, Maghavan, com toda a tua fora e rapidez, mataste teu inimigo combatente
com teu raio.
13. Violenta sobre seus inimigos caiu a arma de Indra; com seu touro impetuoso
19
ele partiu
as fortalezas deles em pedaos. Ele com seu raio desferiu golpes em Vtra, e venceu,
cumprindo todo o seu propsito.
14. Indra, tu ajudaste Kutsa a quem amaste, e protegeste o corajoso Daadyu quando ele
lutou; A poeira dos cavalos pisoteando subiu para o cu, e o filho de vitr levantou-se
novamente para a conquista.
15. O novilho brando
20
de vitr, Maghavan, tu ajudaste em combate pela terra, em meio
s casas de Tugra.
21
Eles ficaram l por muito tempo antes que a tarefa fosse concluda; tu
foste o dono do tesouro dos inimigos.

ndice Hino 34 (Griffith)
____________________

14
Aquele que permanece firme em combate. A palavra no texto, sthtar, parece corresponder exatamente ao Stator
latino (Jpiter Stator). Veja Benfey, Orient und Occident, I. 48.
15
O nome de uma famlia mitolgica frequentemente associada com aquela de Agiras, e descrita como tomando parte
nas batalhas de Indra, regulando o culto dos deuses, etc.
16
Isto , atingiu a nuvem com seu relmpago, e fez as torrentes leitosas de chuvas fertilizantes flurem.
17
Syaa diz que Ilbia Vtra que dorme em cavernas da terra. Provavelmente um dos demnios confederados
aludido.
18
O significado de cornudo ou com seu chifre simplesmente poderoso, o chifre sendo usado, como na poesia
hebraica, como o smbolo da fora.
19
Isto , o raio impetuoso.
20
Isto , filho forte, mas amvel.
21
O significado de tugrysu no texto no est claro. Syaa o explica por nas guas; Benfey traduz entre as filhas de
Tugra, e o Petersburg Lexicon considera que ele significa entre as famlias dos Tugryans.
130

Hino 34. Avins (Wilson)

(Skta IV)

O i o mesmo; o Hi no endereado aos Avi ns; a mtri ca Jagat , exceto na nona e dci ma
segunda estrofes, nas quai s el a Tri ubh.

Varga 4.
1. Sbios Avins, estejam presentes conosco trs vezes hoje.
1
Vasto seu veculo,
como tambm sua munificncia; sua unio como aquela do (dia) brilhante e (noite)
orvalhosa. (Permitam-se serem) detidos pelos sacerdotes eruditos.
2. Trs so as (rodas) slidas da sua carruagem portadora de abundncia, como todos os
deuses (a) conheceram, quando acompanhante de Ven, a amada de Soma;
2
trs so as
colunas
3
colocadas (sobre ela) para apoio; e, nela, vocs viajam trs vezes por noite, e trs
vezes por dia.
3. Trs vezes em um dia inteiro vocs corrigem as falhas (de seus adoradores). Trs vezes
hoje borrifem a oblao com doura; e trs vezes, de manh e noite, nos concedam
alimento concessor de fora.
4. Trs vezes, Avins, visitem a nossa residncia, e o homem que bem disposto em
direo a ns; trs vezes se dirijam quele que merece sua proteo, e nos instruam em
conhecimento triplo; trs vezes nos concedam (recompensas) gratificantes; trs vezes
derramem sobre ns alimento, como (Indra derrama) chuva.
5. Avins, trs vezes nos concedam riquezas; aproximem-se trs vezes do rito divino;
preservem trs vezes os nossos intelectos; trs vezes nos concedam prosperidade; trs
vezes, alimento. A filha do sol subiu em seu carro de trs rodas.
6. Trs vezes nos concedam, Avins, os medicamentos do cu, e aqueles da terra, e
aqueles do firmamento. Deem ao meu filho a prosperidade de anyu.
4
Apreciadores de
(ervas) saudveis, preservem o bem-estar dos trs humores (do corpo).
5

Varga 5.
7. Avins, que devem ser adorados trs vezes, dia a dia, repousem no (leito) triplo de
grama sagrada sobre a terra, (que forma o altar). Nsatyas
6
conduzidos em carro, dirijam-se,
do altar, para o triplo (lugar de sacrifcio);
7
como o ar vital, para corpos (vivos).
8. Venham, Avins, trs vezes, com os sete rios-me.
8
Os trs rios esto prontos;
9
a oblao
tripla est preparada. Erguendo-se acima dos trs mundos, vocs defendem o sol no cu,
que est estabelecido de noite e de dia.

1
Ns temos uma diversidade de variaes cantadas, nesse hino, sobre o nmero trs. Nesse lugar, aluso, dito, feita
aos trs sacrifcios dirios, no amanhecer, meio-dia e pr do sol, ou faculdade de todas as divindades, de ser
tripathagh, ou de percorrer igualmente os cus, o firmamento, e a terra.
2
dito que os Avins encheram seu ratha, ou carro, com todos os tipos de coisas boas, quando eles foram ao casamento
de Ven com Soma, uma lenda no encontrada nos Puras.
3
Postes colocados de p sobre o corpo do carro, no qual os passageiros podem segurar, se, por seu movimento rpido ou
irregular, eles tiverem medo de cair.
4
dito que anyu o filho de Bhaspati, criado pelos Avins.
5
O texto tem somente tridhtu, o agregado de trs humores, os quais o comentador, conforme escritores mdicos, diz
serem vento, bile e muco.
6
Aqueles em quem no h (na) inverdade (asatya).
7
O texto tem somente para os trs; o comentador acrescenta: altares, respectivamente apropriados para oblaes de
ghee, para sacrifcios animais, e libaes de Soma.
8
Gang e os outros rios so aqui considerados como as mes da gua que flui em suas correntes.
9
Trs tipos de jarros, ou cntaros, usados para conter e derramar o suco Soma, nos trs sacrifcios dirios.
131

9. Onde, Nsatyas, esto as trs rodas do seu carro triangular?
10
Onde, as trs fixaes e
estacas (do toldo)? Quando o poderoso asno
11
ser ajoujado, para que vocs possam vir
para o sacrifcio?
10. Venham, Nsatyas, para o sacrifcio. A oblao oferecida. Bebam o suco, com bocas
que apreciam o sabor doce. Antes da alvorada, certamente, Savit envia, (para trazer vocs)
para o rito, seu carro extraordinrio,
12
brilhando com manteiga clarificada.
11. Venham, Nsatyas, com as trs vezes onze divindades;
13
venham, Avins, beber a
oblao. Prolonguem nossas vidas, apaguem nossas falhas; detenham nossos inimigos; e
estejam sempre conosco.
12. Conduzidos em seu carro que percorre os trs mundos, tragam para ns, Avins,
afluncia presente, acompanhada por prognie (masculina). Eu invoco vocs dois, ouvindo-
me, por proteo. Estejam conosco por vigor em batalha.

ndice Hino 35 (Wilson)

____________________

Hino 34. Avins (Griffith)

1. Vocs que observam estejam conosco hoje mesmo trs vezes:
14
sua generosidade se
estende ao longe, Avins, e sua rota. A vocs, como a um manto no inverno, ns nos
aferramos: vocs devem ser atrados para perto de ns pelos sbios.
2. Trs so as pinas em seu carro portador de mel, que viaja atrs da amada de Soma,
15

como todos sabem. Trs so os pilares fixados sobre ele para apoio: trs vezes vocs
viajam por noite, Avins, trs vezes por dia.
3. Trs vezes no mesmo dia, deuses que banem a escassez, borrifem trs vezes hoje o
nosso sacrifcio com Hidromel; E trs vezes nos concedam fartura de alimentos com fora
abundante, noite, Avins, e ao raiar do dia.
4. Trs vezes venham nossa casa, trs vezes ao povo justo, ajudem trs vezes triplamente
o homem que bem merece a sua ajuda. Trs vezes, Avins, nos tragam o que nos far
felizes; trs vezes nos enviem fartura de alimentos de modo que nunca mais falte.
5. Trs vezes, Avins, nos tragam riqueza abundante: trs vezes na assembleia dos
deuses, trs vezes auxiliem nossos pensamentos. Trs vezes, nos concedam prosperidade,
trs vezes nos concedam fama, pois a filha do Sol
16
subiu em seu carro de trs rodas.
6. Trs vezes, Avins, nos concedam os medicamentos celestes, trs vezes os da terra e
trs vezes aqueles que as guas possuem; Graa e sade e fora concedam ao meu filho,
tripla proteo, Senhores do Esplendor, concedam a ele.

10
O vrtice do carro na frente, a base a parte de trs, formando trs ngulos.
11
O texto tem rsabha, um sinnimo de gardabha, um asno. De acordo com o Nighau, h um par deles: Dois asnos so
os corcis dos Avins.
12
Sugerindo que os Avins devem ser adorados, com esse hino, no amanhecer.
13
Essa a autoridade para a usual enumerao purnica de trinta e trs divindades, reconhecidamente baseada em
textos vdicos. A lista , l, composta dos oito Vasus, onze Rudras, doze dityas, Prajpati, e Vaakra (Viu Pura,
[pg. 136, e nota 27, da verso em portugus]); mas o comentador sugere uma classificao diferente, ou a repetio
tripla de onze divindades, de acordo com o texto: Vocs onze divindades, que esto no cu; veja 1.139.11.
14
Isto , em todos os trs sacrifcios dirios.
15
Soma aqui a Lua, sua amada Jyotsn ou Kaumudi o Luar, identificada com Sry, a luz emprestada do Sol.
16
Sry que chamada de a consorte dos Avins.
132

7. Trs vezes vocs devem ser adorados dia a dia por ns: trs vezes, Avins, vocs
viajam ao redor da Terra. Conduzidos em carro, de longe, Nsatyas, venham, como o ar
vital para corpos, venham aos trs.
8. Trs vezes, Avins, com sete Correntes Me; trs so os jarros, a oferta tripla est
preparada. Trs so os mundos, e movendo-se acima do cu vocs protegem a abboda
celeste fixada firme por dias e noites.
9. Onde esto as trs rodas do seu carro triplo, onde esto os trs lugares firmemente
presos a ele? Quando vocs uniro o asno poderoso que o puxa, para traz-los para o
nosso sacrifcio, Nsatyas?
10. Nsatyas, venham: o presente sagrado oferecido; bebam o suco doce com lbios que
conhecem bem a doura. Savitar envia, antes do amanhecer do dia, seu carro, repleto de
leo, de vrias cores, para o nosso sacrifcio.
11. Venham, Nsatyas, com os trs vezes onze deuses, venham, Avins, para beber do
Hidromel. Tornem longos os nossos dias de vida, e apaguem todos os nossos pecados:
afastem os nossos inimigos; estejam sempre conosco.
12. Conduzidos em seu carro triplo, Avins, nos tragam prosperidade presente com
descendncia nobre. Eu clamo a vocs que me ouvem por proteo, que vocs sejam
nossos auxiliares onde os homens ganham os despojos.

ndice Hino 35 (Griffith)
____________________


133

Hino 35. Savit (Wilson)

(Skta V)

O i o mesmo; o pri mei ro e nono versos esto na mtri ca Jagat ; o resto, na Tri ubh. O
deus do Hi no i ntei ro Savi t; mas, no pri mei ro verso, Agni , Mi tra, Varua e Noi te esto
i ncl u dos, como di vi ndades subordi nadas ou associ adas.

Varga 6.
1. Primeiro eu chamo Agni, por proteo; eu chamo, por proteo, Mitra e Varua; eu
chamo Noite, que traz descanso para o mundo; eu chamo o divino Savit, para a minha
preservao.
2. Girando pelo firmamento escurecido, despertando mortal e imortal, o divino Savit viaja
em sua carruagem dourada, contemplando os (vrios) mundos.
3. O divino Savit viaja por um caminho ascendente e descendente;
1
digno de adorao, ele
viaja com dois cavalos brancos; ele vem para c, de uma distncia, removendo todos os
pecados.
4. O adorvel Savit de muitos raios, tendo o poder (de dispersar) a escurido do mundo,
subiu em sua carruagem que permanece prxima, decorada com muitos tipos de
ornamentos dourados, e equipada com jugos dourados.
5. Seus corcis de patas brancas,
2
arreados ao seu carro com um jugo dourado, tm
manifestado luz para a humanidade. Os homens e todas as regies esto sempre na
presena do divino Savit.
6. Trs so as esferas; duas esto na proximidade de Savit, uma leva os homens
residncia de Yama.
3
Os (corpos luminosos) imortais
4
dependem de Savit; como um carro,
do pino do eixo. Que aquele que conhece (a grandeza de Savit) a declare.
Varga 7.
7. Supara,
5
profundamente trmulo, concessor de vida, bem dirigido, tem iluminado
as trs regies. Onde, agora, est Srya? Quem sabe para qual esfera os raios dele se
estenderam?
8. Ele tem iluminado os oito pontos do horizonte, as trs regies dos seres vivos, os sete
rios. Que Savit de olho dourado venha para c, concedendo ao ofertante da libao
riquezas desejveis.
9. Savit de mo dourada, que tudo v, viaja entre as duas regies de cu e terra, afasta
doenas, se aproxima do sol,
6
e cobre o cu com trevas, alternando radincia.
10. Que o afluente Savit de mo dourada, concessor de vida, que orienta bem, que alegra,
esteja presente (no sacrifcio); pois o deus, se adorado noite, fica prximo, afugentando
Rkasas e Ytudhnas.

1
Isto , ascendendo do nascer do sol at o meridiano, e ento declinando.
2
Os cavalos de Savit so aqui chamados de yva, o que, propriamente, significa os marrons, mas, no verso trs, eles
foram chamados de brancos, o presente deve ser, portanto, um nome prprio, a menos que o cantor do hino se
contradiga.
3
dito que as esferas ou lokas que se encontram no caminho imediato do sol so cu e terra; o loka intermedirio,
antarika, ou firmamento, descrito como a estrada para o reino de Yama, o soberano dos mortos, pelo qual os preth,
ou fantasmas, viajam.
4
O texto tem somente amt, os imortais; o comentador acrescenta a lua e constelaes, ou, em outra acepo, as
chuvas, amta tendo, como um significado, gua.
5
Supara, o bem alado , no Nighau, um sinnimo de rami, um raio; um de seus eptetos, asura, aqui explicado como
concessor de vida; de asu, ar vital, e ra, que d.
6
O comentador se esfora para explicar isso, por observar que, embora Savit e Srya sejam o mesmo, com relao sua
divindade, contudo eles so duas formas diferentes, e, portanto, um pode ir at o outro.
134

11. Teus caminhos, Savit, so preparados de antigamente, so livres de poeira, e bem
colocados no firmamento. (Vindo) por aqueles caminhos, fceis de serem percorridos,
protege-nos hoje. Deus, fala conosco.

ndice Hino 36 (Wilson)
____________________
Hino 35. Savitar (Griffith)

1. Agni eu invoco primeiro para a nossa prosperidade; eu invoco Mitra, Varua, para nos
ajudar aqui. Eu invoco a Noite, que d descanso a toda a vida movente; eu apelo a Savitar o
Deus para nos ajudar.
2. Avanando por todo o firmamento escuro, colocando para descansar o imortal e o mortal;
Trazido em sua carruagem dourada ele vem, Savitar, o Deus que contempla toda criatura.
3. O Deus se move pelo caminho ascendente, o descendente; com dois Baios brilhantes,
adorvel, ele viaja. Savitar vem, o Deus da distncia longnqua, e afasta de ns toda
angstia e tristeza.
4. Em sua carruagem adornada com prolas, de vrias cores, imponente, com lana de
ouro, o Deus subiu; Aquele de muitos raios, Savitar o santo, em viagem, tendo poder e fora,
para regies escuras.
5. Puxando o carro de jugo de ouro seus Baios, de patas brancas, tm manifestado luz para
todos os povos. Mantidos no colo de Savitar, o Divino, todos os homens, todos os seres tm
seu lugar para sempre.
6. Existem trs cus, dois de Savitar,
7
prximos: no mundo de Yama um, o lar dos heris;
Como em um eixo central,
8
firme, repousam coisas imortais: aquele que sabe disso que ele
declare isso aqui.
7. Ele, de asa forte,
9
tem iluminado as regies, Asura
10
de tremor profundo, o Lder Gentil.
Onde est Srya agora, onde se encontra algum para nos dizer para qual esfera celestial
seu raio vagou?
8. Seu brilho iluminou oito pontos da Terra, trs regies desrticas e os Sete Rios. Deus
Savitar o de olho dourado vem para c, dando tesouros excelentes para aquele que adora.
9. Savitar de mo dourada, perspicaz, segue seu caminho entre a terra e o cu; Afasta
doena, manda o Sol se aproximar de ns, e espalha o cu brilhante pela regio escura.
10. Que ele, o Asura de mo dourada, Lder Bondoso, venha para c at ns com sua ajuda
e proteo. Rechaando Rkasas e Ytudhnas,
11
o Deus est presente, louvado em hinos
ao anoitecer.
11. Savitar, teus antigos caminhos sem poeira esto bem estabelecidos na regio mdia
do ar; Deus, vem por esses caminhos to propcios para viajar, protege-nos do mal nesse
dia, e nos abenoa.
ndice Hino 36 (Griffith)
____________________

7
Cu e terra, ou o cu do dia e o cu da noite.
8
O eixo central o smbolo da estabilidade, mantendo sua posio inalterada pela revoluo das rodas. Assim os Deuses
permanecem impassveis, no afetados pela morte ou mudana, ao contrrio dos mortais que partem para o reino de
Yama. Veja J. Ehni, Der Mythus des Yama, p. 115.
9
Supar, um epteto ou um nome do Sol.
10
O Imortal e Divino.
11
Uma classe de demnios ou maus espritos, muito parecidos com os Rkasas, mas mais especialmente praticantes de
feitiaria.
135


Hino 36. Agni (Wilson)

(Anuvka 8. Skta I)

O i Kava,
1
o fi l ho de Ghora; o deus Agni , i denti fi cado, na dci ma tercei ra e dci ma
quarta estrofes, com o Ypa, ou poste sacri fi cal . A mtri ca dos versos mpares Bhat , tendo
doze s l abas no tercei ro pda, ou quarta parte da estrofe; a mtri ca dos versos pares
chamada de Satobhat , tendo o pri mei ro e o tercei ro pdas i guai s.

Varga 8.
1. Ns imploramos, com hinos sagrados, ao poderoso Agni, a quem outros (is)
tambm louvam, para o benefcio de vocs, que so muitas pessoas, que adoram os
deuses.
2. Ns recorremos a Agni, o aumentador de vigor. Oferecendo oblaes, ns te adoramos.
Generoso dador de alimento, s favorvel a ns, aqui, hoje, e s nosso protetor.
3. Ns escolhemos a ti, Agni, o mensageiro e invocador dos deuses, que s dotado de todo
o conhecimento. As chamas de ti, que s poderoso e eterno, espalham teus raios em volta,
tocam os cus.
4. Os deuses Varua, Mitra, e Aryaman te acendem, o antigo mensageiro deles. O homem
que te oferece oblaes obtm, atravs de ti, Agni, riqueza universal.
5. Tu, Agni, s o concessor de deleite, o invocador e mensageiro dos deuses, o guardio
domstico da humanidade. As aes boas e durveis que os deuses realizam esto, todas,
agregadas em ti.
Varga 9.
6. Vigoroso e auspicioso Agni, qualquer oblao que possa ser oferecida em ti, tu,
bem disposto em direo a ns, agora ou em qualquer outro momento, transporta-a para os
deuses poderosos.
7. Desse modo o devoto te adora, que s tal (como descrito), brilhante com teu prprio
esplendor. Homens, com (sete)
2
sacerdotes ministrantes, acendem Agni (com oblaes),
vitoriosos sobre seus inimigos.
8. Os (deuses) destruidores, (junto contigo), mataram Vtra; eles fizeram da terra, e do cu,
e do firmamento, a morada (de criaturas vivas). Que Agni, possuidor de riqueza, quando
chamado, seja um benfeitor para Kava; como um cavalo que relincha em um conflito por
gado.
9. Toma o teu lugar, Agni, sobre a grama sagrada; pois tu s poderoso. Resplandece; pois tu
s devotado aos deuses. Adorvel e excelente Agni, emite a fumaa movente e graciosa.
10. Portador de oblaes, (tu s aquele) a quem os deuses mantiveram por causa de Manu;
a quem, doador de riqueza, Kava, o anfitrio de convidados piedosos,
3
deteve; a quem
Indra deteve; e a quem (agora,) algum outro adorador deteve.
Varga 10.
11. Os raios daquele Agni, a quem Kava fez mais brilhante que o sol, brilham
preeminentemente; a ele esses nossos hinos, a ele ns, exaltamos.

1
*Um i muito famoso, dito pertencer famlia de Agiras. Griffith.]
2
O comentador completa com os sete. De acordo com outro texto: os sete sacerdotes principais derramam a oblao.
De acordo com o Sr. Stevenson, os sete sacerdotes ou assistentes no Soma-yga so: 1. O instituidor, ou Yajamna; 2. O
Hot, que repete os hinos do c; 3. O Udgt, que canta o Sma; 4. O Pot, que prepara os materiais para a oblao; 5. O
Ne, que a derrama no fogo; 6. O Brahm, que supervisiona o todo; e, 7. O Rakas, que guarda a porta. Essa enumerao
omite um dos principais realizadores, o Adhvaryu, que recita as frmulas do Yajush, e que deve, provavelmente, tomar o
lugar do Yajamna. Os outros, exceto o ltimo, esto includos entre os dezesseis.
3
Medhytiti, acompanhado por venerveis (medhya) convidados (atithi), , aqui, um epteto de Kava, cujo filho tinha
sido antes apresentado como Medhtithi, o i do dcimo segundo Skta e seguintes.
136

12. Agni, dador de alimento, completa nossos tesouros; pois a amizade dos deuses
obtenvel atravs de ti. Tu s o senhor de provises notveis. Faze-nos felizes; pois tu s
grandioso.
13. Permanece ereto, para a nossa proteo, como o divino Savit. Ereto, tu s o concessor
de alimento, pelo qual ns te invocamos com unguentos, e sacerdotes (oferecendo
oblaes).
4

14. Ereto, protege-nos, pelo conhecimento, do pecado; destri todo esprito maligno; ergue-
nos no alto, de modo que ns passemos (pelo mundo); e, para que ns possamos viver, leva
nossa riqueza (de oblaes), para os deuses.
15. Vigoroso e muitssimo resplandecente Agni, protege-nos contra maus espritos, e do
(homem) malvolo que no oferece donativos; protege-nos de (animais) nocivos, e daqueles
que procuram nos matar.
Varga 11.
16. Agni, com os raios ardentes, destri totalmente nossos inimigos, que no fazem
doaes, como (a loua do oleiro), com uma maa;
5
que algum que hostil a ns, e o
homem que nos ataca com armas afiadas, no prevalea contra ns.
17. Agni solicitado para concesso de poder (afluncia); ele tem concedido prosperidade a
Kava; ele tem protegido nossos amigos, assim como o (sbio que tem) a hoste dos santos,
e (todo outro) adorador (que recorre a ele) em busca de riquezas.
18. Ns chamamos, de longe, junto com Agni, Turvaa, Yadu e Ugrdeva. Que Agni, o que
prende o ladro, traga para c Navavstva, Bhadratha, e Turvti.
6

19. Manu te reteve, Agni, (para dar) luz para as vrias raas da humanidade. Surgido por
causa de sacrifcio, e saciado com oblaes, tu, a quem homens reverenciam, brilhaste por
Kava.
20. As chamas de Agni so luminosas, poderosas, terrveis, e no so confiveis. Sempre,
seguramente e totalmente, consome os poderosos espritos do mal, e todos os outros
nossos adversrios.

ndice Hino 37 (Wilson)
____________________
Hino 36. Agni (Griffith)

1. Com palavras emitidas em hinos sagrados, ns rogamos a Agni, o Senhor de muitas
famlias que servem devidamente os deuses, sim, a ele a quem os outros tambm louvam.
2. Os homens ganharam Agni, ele que faz a fora deles abundar: ns, com oblaes, te
adoramos. S hoje nosso Auxiliar de esprito benevolente em nossos atos de fora,
excelente.
3. A ti como o nosso mensageiro ns escolhemos, a ti, o Onisciente, como o nosso
Sacerdote. As chamas de ti o poderoso esto espalhadas extensamente ao redor: teu
esplendor alcana o cu.
4. Os Deuses acendem a ti seu mensageiro antigo, Varua, Mitra, Aryaman. Aquele
homem mortal que tem derramado oferendas para ti, Agni, ganha atravs de ti toda
riqueza.

4
Agni, como ereto, dito aqui ser identificado com o ypa, ou poste ao qual as vtimas, em um sacrifcio de animais, so
amarradas; e, de acordo com Asvalyana, esse verso e o seguinte devem ser recitados, em tais ocasies, na hora de
erguer o poste.
5
O texto tem somente ghan, com uma maa; o comentador completa com a cermica.
6
Nada mais dito, das pessoas citadas nesse verso, alm de que eles eram Rjaris, sbios reais. Turvaa pode ser outra
leitura de Turvasu, que, com Yadu, era o filho de Yatti, da raa lunar.
137

5. Tu, Agni, s um Sacerdote animador, Senhor da Casa, mensageiro dos homens; Todas
as leis superiores imutveis estabelecidas pelos deuses, reunidas, se encontram em ti.
7

6. Em ti, o Auspicioso, Agni, o mais vigoroso, todo presente sagrado oferecido; Nesse
dia, e depois, benevolente, adora nossos Deuses, para que possamos ter filhos heroicos.
7. Dele em seu prprio esplendor brilhante o devoto se aproxima em adorao. Os homens
acendem Agni com seus presentes sacrificais, vitoriosos sobre os inimigos.
8. Vtra eles derrotaram e mataram, e fizeram do cu e da terra e do firmamento uma grande
morada. O Touro glorioso,
8
invocado, ficou ao lado de Kava: o Corcel relinchou alto em
disputas por vacas.
9. Senta-te, pois tu s poderoso, brilha, melhor animador dos Deuses. Digno de alimento
sagrado, louvado Agni! solta a fumaa, rubra e bela de se ver.
10. Portador de oferendas, a quem, melhor Sacerdote sacrificante, os deuses ordenaram por
causa de Manu; de quem Kava, de quem Medhytithi
9
fez a fonte de riqueza, e Van e
Upastuta.
10

11. A ele, Agni, a quem Medhytithi, a quem Kava acendeu para seu rito; A ele, esses
nossos cnticos de louvor, a ele, Agni, exaltam: seus poderes brilham preeminentes.
12. Faze a nossa riqueza perfeita, Agni, Senhor Divino, porque tu tens afinidade com os
deuses. Tu governas como um Rei sobre fora amplamente famosa: s bom para ns,
porque tu s grandioso.
13. Permanece ereto para nos prestar ajuda, eleva-te como Savitar o Deus; Ereto como
concessor de fora ns te chamamos em voz alta, com unguentos e com sacerdotes.
11

14. Ereto, preserva-nos da dificuldade desagradvel; mata com tua chama todo demnio
devorador. Ergue-nos no alto para que possamos caminhar e viver: desse modo tu deves
pronunciar nossa adorao em meio aos Deuses.
15. Protege-nos, Agni, do demnio, protege-nos do inquo malicioso. Nos salva daquele que
deseja nos ferir ou matar, O Mais Vigoroso, tu com luz imponente.
16. Derruba tal como com uma maa, tu que tens fogo como os dentes, golpeia o perverso,
direita e esquerda. No deixes o homem que conspira contra ns no meio da noite, nem
qualquer inimigo, prevalecer sobre ns.
17. Agni tem dado poder heroico para Kava, e felicidade: Agni tem ajudado nossos
amigos,
12
tem ajudado Medhytithi, tem ajudado Upastuta a ganhar.
18. Ns chamamos Ugradeva, Yadu, Turvaa,
13
por meio de Agni, de longe; Agni, traze
Navavstva e Bhadratha, Turvti, para subjugar o inimigo.

7
A preservao do mundo inteiro depende, segundo o ponto de vista vdico, dos sacrifcios oferecidos pelos homens,
porque aqueles do fora aos Deuses e os tornam aptos a cumprirem seus deveres.
8
O poderoso Agni, forte como um touro e impetuoso como um cavalo de guerra, ajudou seu favorito Kava em batalha.
9
Medhytithi: Syaa considera essa palavra como um epteto de Kava [veja a nota 3]. Mas ela parece ser nome de um
i da famlia de Kava, o vidente de vinte e oito hinos dos livros 8 e 9.
10
Van e Upastuta: traduzidos por Wilson, conforme Syaa, Indra e algum outro adorador, so tambm
aparentemente os nomes de dois outros is.
11
Agni, como ereto, identificado por Syaa com o poste sacrifical ao qual as vtimas, em um sacrifcio animal, eram
amarradas. Consequentemente ele considera que ajibhi significa com unguentos, com os quais o poste era ungido.
Essa palavra pode, entretanto se referir aos ornamentos outra significao da palavra usados pelos sacerdotes
ministrantes.
12
Syaa toma mitr no texto como mitri, amigos. Benfey e Ludwig consideram que ela significa, o primeiro, Mitra, e o
ltimo, os dois Mitras, isto , Mitra e Varua; e eles traduzem respectivamente Agni e Mitra protegiam, e Agni, como
Mitra (e Varua) favoreceu.
13
Turvaa e Yadu so citados juntos frequentemente como epnimos de tribos daqueles nomes. O poeta parece rezar
pelo retorno de Navavstva, quem quer que ele possa ter sido, para proteger o lar atacado pelos Dasyus ou ladres, e
talvez tambm para fortalecer sua prece por um apelo aos espritos de heris mortos.
138

19. Manu te estabeleceu uma luz, Agni, para toda a raa dos homens: Surgido da Lei,
alimentado com leo, por Kava tu tens brilhado, tu, a quem o povo reverencia.
20. As chamas de Agni cheias de esplendor e de poder so terrveis, para no serem
aproximadas. Consome para sempre todos os demnios e feiticeiros,
14
consome cada
demnio devorador.

ndice Hino 37 (Griffith)
____________________
Hino 36. Agni (Oldenberg)

MAALA I, HINO 36.
AAKA I, ADHYYA 3, VARGA 811.

1. Ns imploramos, com palavras bem faladas, ao vigoroso Agni que pertence a muitos
povos, aos cls que adoram os deuses, a quem outras pessoas (tambm) magnificam.
2. Os homens tm colocado Agni (no altar) como aumentador de fora. Que possamos
adorar-te, rico em alimento sacrifical. Assim, s aqui hoje benevolente para ns, um ajudante
em nossa luta por ganho, bom!
3. Ns te escolhemos, o possuidor de tudo, como nosso mensageiro e como nosso Hot. As
chamas de ti, que s grande, se espalham em volta; teus raios tocam o cu.
4. Os deuses, Varua, Mitra, Aryaman, acendem a ti, o antigo mensageiro. O mortal, Agni,
que te adora, ganha atravs de ti todos os prmios.
5. Tu s o Hot alegre e o chefe de famlia, Agni, o mensageiro dos cls. Em ti todas as leis
firmes que os deuses fizeram esto compreendidas.
15

6. Em ti, o Abenoado, Agni, o deus mais jovem, todo o alimento sacrifical oferecido.
Sacrifica ento, tu que s benevolente para ns hoje e depois, aos deuses para que ns
possamos ser ricos em homens valentes.
7. Dele, o rei, os adoradores de fato se aproximam com reverncia. Com oblaes os
homens acendem Agni, tendo superado todas as falhas.
8. Destruindo o inimigo,
16
eles (vitoriosamente) passaram pelo Cu e a Terra e as guas;
eles abriram espao amplo para sua habitao. Que o valoroso (Agni), depois de ter
recebido as oblaes, se torne brilhante ao lado da Kava; que ele relinche como um corcel
em batalhas.
9. Toma teu assento, tu s grande. Brilha, tu que te diriges muito excelentemente aos
deuses. Agni, deus santo, emite tua fumaa bela e vermelha, glorioso!
10. Tu, a quem os deuses colocaram aqui para Manu como o melhor realizador do sacrifcio,
portador de oferendas, a quem Kava e Medhytithi, a quem Van e Upastuta (adoraram),
o vencedor de prmios.
11. Aquela nutrio de Agni tem brilhado a quem Medhytithi e Kava tm acendido em
nome de ta. A ele esses hinos, a ele ns exaltamos.
12. Enche (-nos de) riqueza, dependente de ti mesmo, pois tu, Agni, tens convivncia
com os deuses. Tu s senhor sobre saque glorioso. Tem piedade de ns, tu s grande.
13. Levanta-te em linha reta para nos abenoar, como o deus Savit, justo ganhador de
despojos, quando ns com nossos adoradores e com unguentos te chamamos em emulao
(com outras pessoas).

14
Rkasas e maus espritos que praticam feitiaria.
15
Em ti todas as obras eternas esto unidas, ou seja, dependem, que os deuses tm feito; tais como sol, estrelas,
relmpagos. Max Mller.
16
A palavra 'inimigo' (Vtra) faz aluso ao nome do demnio conquistado por Indra.
139

14. Permanecendo reto, protege-nos do mal com teu esplendor; queima todo demnio
necrfago.
17
Que ns permaneamos corretos para que possamos andar e viver. Descobre
nossa adorao entre os deuses.
15. Salva-nos, Agni, do feiticeiro, livra-nos do mal, do avarento. Salva-nos daquele que nos
prejudica ou tenta matar-nos, deus mais vigoroso com esplendor brilhante!
16. Atinge, assim como com uma maa, os avaros em todas as direes, e aquele que nos
engana, deus de mandbulas de fogo. O mortal que faz (suas armas) muito afiadas noite,
que aquele impostor no governe sobre ns.
17. Agni ganhou abundncia em heris, Agni prosperidade (para Kava). Agni e os dois
Mitras (ou seja, Mitra e Varua) abenoaram Medhytithi, Agni (abenoou) Upastuta na
aquisio (de riqueza).
18. Atravs de Agni ns chamamos de longe para c Turvaa, Yadu e Ugradeva. Que Agni,
nossa fora contra o Dasyu, conduza Navavstva, Bhadratha e Turvti.
19. Manu te estabeleceu, Agni, como uma luz para todas as pessoas. Tu resplandeceste
com Kava, nascido de ta, cresceste forte, tu, a quem as raas humanas cultuam.
20. As chamas de Agni so impetuosas e violentas, elas so terrveis e no devem ser
suportadas. Sempre queima os feiticeiros, e os aliados dos Ytus, todos os maus espritos.


ndice Hino 44 (Oldenberg)

____________________

17
[Ghoul: esprito dos contos orientais, que ataca tmulos e se alimenta de cadveres.]
140

Hino 37. Maruts (Wilson)

(Skta II)

O i Kava; o Hi no endereado aos Maruts; a mtri ca Gyatr .

Varga 12.
1. Celebrem, Kavas,
1
a fora reunida dos Maruts, alegres, sem cavalos,
2
mas
brilhantes em seu carro;
2. Que, levados por veados pintalgados, nasceram autoluminosos, com armas, gritos de
guerra,
3
e enfeites.
3. Eu ouo o estalo dos chicotes nas mos deles, extraordinariamente inspirando (coragem)
na luta.
4. Dirijam a orao dada por deus
4
queles que so sua fora, os destruidores de inimigos,
os poderosos, possuidores de reputao brilhante.
5. Louvem a fora esportiva e irresistvel dos Maruts, que nasceram entre vacas, e cuja fora
foi nutrida pelo (desfrute de) leite.
5

Varga 13.
6. Quem o lder principal entre vocs, agitadores do cu e da terra, que abalam
tudo em volta, como o topo (de uma rvore)?
7. O chefe de famlia, temendo sua aproximao feroz e violenta, plantou um (pilar)
6
firme;
pois a montanha de muitos cumes despedaada (diante de vocs),
8. A cuja aproximao impetuosa a terra treme, como um monarca enfraquecido, por medo
(de seus inimigos).
9. Estvel seu local de nascimento (o firmamento); porm as aves (so capazes) de sair
(da esfera de) sua me: pois sua fora (dividida) em todos os lugares entre duas (regies,
ou, cu e terra).
10. Eles so os geradores de fala; eles espalham as guas, em seus cursos; eles estimulam
o (gado) mugindo a entrar (na gua), at seus joelhos, (para beber).
Varga 14.
11. Eles impelem, diante deles, em sua rota, a nuvem longa, vasta, retentora de
chuva, e que no pode ser diminuda.
12. Maruts, como vocs tm vigor, revigorem a humanidade; deem animao s nuvens.
13. Onde quer que os Maruts passem, eles enchem o caminho de clamor, todos ouvem (o
barulho) deles.
14. Venham rapidamente, com seus (veculos) velozes. As oferendas dos Kavas esto
preparadas. Fiquem satisfeitos com eles.
15. A oferenda est preparada para a sua satisfao; ns somos seus (adoradores), que ns
possamos viver nossa vida inteira.

ndice Hino 38 (Wilson)

1
Kavas pode significar os membros do gotra (a famlia, ou escola) de Kava, ou, simplesmente, sbios ou sacerdotes.
2
A frase anarva, que o comentador explica como 'sem o filho de um irmo', o qual seria um epteto bastante
ininteligvel. Arvan , em sua acepo usual, um cavalo; e ser sem cavalos seria aplicvel aos Maruts, cuja carruagem
puxada por cervos.
3
Vbhih, com sons, ou palavras; isto , de acordo com o comentador, com gritos apavorando o exrcito do inimigo. V
um sinnimo de vch, fala, voz, no Nighau.
4
Devatta brahma, a prece ou orao que recomenda a oblao, obtida a partir da graa ou instruo dos deuses.
5
A passagem breve e obscura, jambhe rasasya vvdhe, a qual explicada: seu vigor, derivado de, ou do leite, foi
aumentado (ou) em desfrute ou na barriga. O Sr. Langlois tem que reinam entre as vacas (celestes), e abrem com fora
(os beres para derramar) o leite. Ele considera que as vacas so as nuvens; e o leite, a chuva; mas o ardhas, o tejas, a
energia, ou fora, dos Maruts, que tem sido aumentada em ou por, no exercida sobre, o rasa, ou leite.
6
Uma coluna forte, para dar estabilidade residncia, segundo o comentador.
141

____________________
Hino 37. Maruts (Griffith)

1. Cantem, Kavas, para seu grupo de Maruts inatacveis,
Alegres, resplandecentes em seu carro.
2. Aqueles que, autoluminosos, nasceram juntos, com os cervos pintalgados,
Lanas, espadas e ornamentos brilhantes.
3. Ouve-se, como se estivesse prximo, o estalo dos chicotes que eles seguram;
Eles obtm glria em seu caminho.
4. Agora cantem o hino dado por Deus para sua exultante tropa Marut,
Os violentamente vigorosos, os fortes.
5. Louvem ao Touro entre as vacas;
7
pois ele o grupo esportivo dos Maruts;
Ele se fortaleceu porque bebeu da chuva.
6. Quem o mais poderoso de vocs, Heris, quando, abaladores da terra e do cu,
Vocs que os agitam como a bainha de uma roupa?
8

7. sua aproximao o homem se segura diante do furor da sua ira:
A montanha de juntas escarpadas cede.
8. Eles por cujos avanos a terra, como um senhor dos homens enfraquecido pela idade,
treme em terror em seus caminhos.
9. Forte o seu nascimento: eles tm vigor para emergir de sua Me, fora,
Sim, at duas vezes o suficiente, deles.
10. E esses, os Filhos, os Cantores,
9
em suas corridas tm ampliado os limites,
De modo que as vacas devem andar afundadas at os joelhos.
10

11. Diante deles, nos caminhos que eles seguem, eles derramam essa prole da nuvem,
Longa, ampla e inesgotvel.
12. Maruts, como sua fora grande, vocs tm derrubado homens na terra,
Assim vocs tm feito as montanhas carem.
13. Enquanto os Maruts passam, eles conversam no caminho:
Algum os ouve enquanto eles falam?
14. Venham rpido com corcis velozes, pois vocs tm adoradores entre os filhos de Kava
Que vocs se regozijem entre eles completamente.
15. Tudo est preparado para o seu deleite. Ns somos seus servos sempre,
Para viver tanto quanto a vida possa durar.

ndice Hino 38 (Griffith)
____________________








7
O grupo de Deuses da Tempestade preeminente entre as nuvens como um touro entre as vacas.
8
Isto , quando todos so to poderosos seria suprfluo perguntar quem o mais poderoso.
9
Os Maruts de voz alta.
10
Os Maruts se espalharam pelo cu e fizeram cair tanta chuva que as vacas nos pastos esto na gua at os joelhos.
142

Hino 37. Aos Maruts (Os Deuses da Tempestade) (Mller)

MAALA I, HINO 37.
AAKA I, ADHYYA 3, VARGA 12-14.

1. Cantem, Kavas, para a hoste esportiva de seus Maruts, brilhantes em seus carros, e
inclumes
11

2. Eles, que nasceram juntos, autoluminosos, com os cervos pintalgados (as nuvens),
12
as
lanas, os punhais, os enfeites brilhantes.
13

3. Eu ouo seus chicotes, quase perto, quando eles os estalam em suas mos; eles ganham
esplendor em seu caminho.
14

4. Cantem a prece dada por deus para a tropa selvagem de seus Maruts, dotados de
energia e fora terrveis.
5. Celebrem o touro entre as vacas (a tempestade entre as nuvens), pois a hoste esportiva
dos Maruts, ele cresceu porque ele provou a chuva.
6. Quem, homens, o mais forte entre vocs aqui, vocs agitadores do cu e da terra,
quando vocs os agitam como a bainha de um traje?
7. sua aproximao o filho do homem se detm, a nuvem retorcida fugiu por causa de sua
ira violenta.
8. Eles por cujas corridas a terra, como um rei grisalho, treme de medo em seus caminhos,
9. Seu nascimento forte de fato: h fora para emergir de sua me, ou melhor, h vigor
duas vezes o suficiente para isso.
10. E esses filhos, os cantores, alargaram as cercas em suas corridas,
15
as vacas tiveram
que andar afundadas at os joelhos.
11. Eles fazem essa longa e vasta chuva incessante cair em seus caminhos.
12. Maruts, com tal fora como a sua, vocs tm feito os homens tremerem, vocs tm
feito as montanhas tremerem.
13. Conforme os Maruts passam, eles conversam no caminho: algum os ouve?
14. Venham rpido em seus corcis velozes! H adoradores de vocs entre os Kavas:
vocs podem se regozijar bem entre eles.
15. De fato h o bastante para o seu jbilo. Ns sempre somos seus servos, para que ns
possamos viver, at a totalidade da vida.

ndice Hino 38 (Mller)
____________________


11
Wilson traduz anarva como sem cavalos, embora o comentador explique a palavra claramente como sem um
inimigo. O fato que, no g-Veda, an-arvan nunca significa sem cavalos, mas sempre sem dano ou livre de inimigos, e
o comentador est perfeitamente certo, no que diz respeito ao sentido, em traduzir a palavra como sem um inimigo, ou
sem oposio.
12
Os cervos manchados (pat) so os reconhecidos animais dos Maruts, e significavam originalmente, como parece, as
nuvens de chuva. Syaa est perfeitamente ciente do significado original de pat, como nuvens. A escola lendria, diz
ele, os toma como cervos com manchas brancas, a escola etimolgica como linhas de nuvens de muitas cores. Os Maruts,
de fato, so chamados s vezes de pat-asvh, com cavalos malhados, ou, tendo pats como seus cavalos, 7, 40, 3; no
entanto, a tradio posterior na ndia declarou-se a favor de cervos manchados. Os poetas vdicos, no entanto, admitiam
ambas as idias, e eles falam no mesmo hino, mais que isso, no mesmo verso, dos gamos e dos cavalos dos Maruts.
13
As lanas e adagas dos Maruts significam os raios, e os enfeites brilhantes o relmpago.
14
Ns tambm poderamos traduzir: "Aqui, por perto, eu ouo o que os chicotes em suas mos dizem, eles impelem
adiante o belo (carro) na estrada."
15
A expresso que os Maruts ampliaram ou alargaram as cercas de sua pista de corridas (RV. 4, 58, 7), s pode significar
que eles varreram todo o cu, e afastaram as nuvens de todos os horizontes. A ltima frase expressa o resultado dessa
corrida, ou seja, a queda de tanta chuva que as vacas tiveram que caminhar at os joelhos na gua. Isso se torna ainda
mais claro a partir do prximo verso.
143

Hino 38. Maruts (Wilson)

(Skta III)

O i , deuses e mtri ca conti nuam os mesmos.

Varga 15.
1. Maruts, que gostam de louvores, e por quem a grama sagrada cortada, quando
vocs nos pegaro por ambas as mos, como um pai faz com seu filho?
2. Onde, de fato, vocs esto (no momento)? Quando sua chegada ocorrer? Passem do
cu, no da terra. Onde aqueles (que te cultuam) gritam (para vocs) como gado?
3. Onde, Maruts, esto seus novos tesouros? Onde, suas (riquezas) valiosas? Onde, todas
as suas (ddivas) auspiciosas?
4. Que vocs, filhos de Prisni, se tornem mortais, e seu panegirista se torne imortal.
5. Que seu adorador nunca seja indiferente a vocs, como um cervo (nunca indiferente)
ao pasto, de modo que ele no trilhe o caminho de Yama.
Varga 16.
6. No deixem que o muito poderoso e indestrutvel Niriti
1
nos destrua: que ele
perea, com nossos (maus) desejos.
7. De fato, os brilhantes e vigorosos Maruts, criados por Rudra,
2
mandam chuva, sem vento,
sobre o deserto.
8. O relmpago ribomba, como uma me vaca que berra por seu bezerro, e, da, a chuva
libertada pelos Maruts.
9. Eles espalham escurido sobre o dia, por meio de uma nuvem carregada de gua, e, por
isso, inundam a terra.
10. Ao rugido dos Maruts, toda residncia da terra (treme), e os homens, tambm, tremem.
Varga 17.
11. Maruts, com mos fortes, venham, com progresso desobstrudo, ao longo dos
rios belamente represados.
12. Que as pinas de suas rodas sejam firmes; que seus carros e seus corcis sejam firmes,
e seus dedos bem hbeis (para segurar as rdeas).
13. Proclamem, na nossa presena, (sacerdotes), com voz afinada para louvor,
Brahmaaspati,
3
Agni, e o belo Mitra.
14. Profiram o verso que est em suas bocas; o espalhem, como uma nuvem espalhando
chuva: cantem o hino medido.
15. Glorifiquem a hoste de Maruts, brilhantes, dignos de louvor, habilitados para adorao,
que eles sejam exaltados por esse nosso culto.

ndice Hino 39 (Wilson)

____________________







1
Ele , aqui, chamado de um deus da raa Rkasa.
2
Aqueles que so de, ou pertencentes a, Rudra; explicado como: criados ou protegidos por Rudra.
3
O senhor do mantra (ou prece), ou, do alimento sacrifical.
144

Hino 38. Maruts (Griffith)

1. E agora? Quando vocs nos tomaro por ambas as mos, como um pai querido ao seu
filho; Deuses, para quem a erva sagrada cortada?
2. Agora para onde? Para qual meta vocs vo, no cu, e no na terra?
Onde as suas vacas se divertem?
4

3. Onde as suas mais novas graas so mostradas? Onde, Maruts, a sua prosperidade?
Onde todas as suas sublimes bem-aventuranas?
4. Se, Maruts, vocs os filhos que Pni teve, fossem mortais, e
Imortal aquele que canta seu louvor,
5. Ento seu adorador nunca seria odiado como um animal selvagem
5
na rea do pasto,
Nem ele seguiria pelo caminho de Yama.
6. Que nenhuma praga destrutiva
6
sobre praga difcil de ser conquistada, o derrube:
Que todas, com a seca,
7
se afastem de ns.
7. De fato, eles os ferozes e poderosos Filhos de Rudra mandam sua
Chuva sem vento
8
at nos lugares desertos.
8. Como uma vaca o relmpago muge e segue, como me, seu filhote,
Quando sua corrente de chuva foi libertada.
9. Quando eles inundam a terra eles espalham escurido mesmo de dia,
Com a nuvem de chuva carregada de gua.
10. Maruts, ao som da sua voz essa morada terrena treme,
E cada homem que nela habita oscila.
11. Maruts, com seus corcis de cascos fortes, sem impedimentos em seus cursos,
apressem-se, ao longo dos rios brilhantes represados.
12. Que sejam firmes as pinas de suas rodas, firmes seus cavalos e seus carros,
E que suas rdeas tambm sejam bem ajustadas.
13. Convida para c com essa msica, para o louvor, Agni
9
o Senhor da Orao,
10

Aquele que belo como Mitra.
14. Forma em tua boca o hino de louvor, expande-te
11
como uma nuvem de chuva
Canta o elogio medido.
15. Cantem glria hoste Marut, louvvel, melodiosa,
12
vigorosa:
Que os fortes residam aqui conosco.

ndice Hino 39 (Griffith)
____________________

4
Talvez, como Max Mller sugere, onde permanecem seus rebanhos? isto , as nuvens. Porque vocs ficam no cu, e
no vm para a terra? Ou, de acordo com Ludwig: Onde se alimentam as vacas que devem fornecer leite e manteiga para
o sacrifcio para vocs? Onde o lugar no qual deve ser oferecido sacrifcio a vocs?
5
Ou, indesejado como um cervo em um pasto familiar ou prado reservado para as vacas.
6
Niriti; pecado, Max Mller.
7
Ganncia, Max Mller.
8
Chuva constante, no soprada para longe; que penetra no solo; o vento geralmente cessando logo que a chuva pesada
comea a cair.
9
Agni invocado frequentemente junto com os Maruts, e at chamado de marutsakh, o amigo dos Maruts.
10
Parece melhor, portanto, atribuir brahmaaspatim a Agni do que, com Syaa, hoste dos Maruts. Brahmaaspati e
Bhaspati so, ambos, variedades de Agni, o sacerdote e purohita dos Deuses e homens, e como tal ele invocado junto
com os Maruts em outras passagens, i. 40, I. Max Mller.
11
Endereado ao poeta do hino.
12
Como em 1.37.10: E esses, os Filhos, os Cantores. A cano dos Maruts a msica ou canto dos ventos.
145

Hino 38. Aos Maruts (Os Deuses da Tempestade) (Mller)

MAALA I, HINO 38.
AAKA I, ADHYYA 3, VARGA 15-17.

1. O que, ento, agora? Quando vocs (nos) pegaro como um pai querido pega seu filho
por ambas as mos, deuses, para os quais a erva sagrada tem sido podada?
2. Onde esto agora? Em que misso vocs esto indo, no cu, no na terra? Onde suas
vacas esto passando o tempo?
3. Onde esto suas mais novas graas, Maruts? Onde esto as bnos? Onde esto
todos os prazeres?
4. Se vocs, filhos de Pni, fossem mortais, e seu adorador um imortal
13

5. Ento seu adorador nunca seria indesejado, como um cervo em um pasto, nem ele
seguiria o caminho de Yama.
14

6. Que nenhum pecado aps outro, difcil de ser conquistado, nos domine, que ele se afaste,
juntamente com a ganncia.
7. Realmente eles so terrveis e poderosos; at mesmo ao deserto os Rudriyas trazem
chuva que nunca secada.
8. O relmpago muge como uma vaca, ele segue como uma me segue atrs de seu filhote,
quando a chuva (dos Maruts) foi libertada.
9. Mesmo de dia os Maruts criam escurido com a nuvem carregada de gua, quando eles
encharcam a terra.
10. Ento por causa dos brados dos Maruts sobre todo o espao da terra, os homens
cambalearam para frente.
11. Maruts em seus corcis de cascos fortes que nunca cansam vo atrs daquelas
brilhantes (as nuvens), que ainda esto trancadas.
12. Que suas pinas sejam fortes, os carros, os seus cavalos, que suas rdeas sejam bem
moldadas.
13. Pronuncia para sempre com tua voz para louvar o Senhor da orao, Agni, que como
um amigo, o brilhante.
15

14. Forma um hino em tua boca! Expande-te como a nuvem!
16
Canta uma cano de louvor.
15. Adora a hoste dos Maruts, os terrveis, os gloriosos, os musicais.
17
Que eles sejam
magnificados aqui entre ns.

ndice Hino 39 (Mller)
____________________



13
Eu acho melhor conectar os versos quarto e quinto, e me sinto justificado em faz-lo por outras passagens onde a
mesma ou uma ideia semelhante expressa, isto , que se o deus fosse o poeta e o poeta o deus, ento o poeta seria
mais generoso com o deus do que o deus com ele: veja 7. 32. 18; 8. 19. 25-26; 8. 44. 23 e tambm 8. 14. 1-2.
14
O caminho de Yama s pode ser o caminho seguido primeiro por Yama, ou que leva a Yama, como o governante dos
mortos.
15
Mitra nunca , tanto quanto eu sei, invocado junto com os Maruts, e melhor tomar mitram como amigo. Alm disso,
na no pode ser deixado aqui sem traduo. Ludwig traduz, belo como Mitra', isto , brilhante como o sol.
16
A segunda frase obscura. Syaa traduz: Que o coro dos sacerdotes faa um hino de louvor, que eles o proferiram ou
expandam, assim como uma nuvem envia chuva. Um verso semelhante ocorre 8, 21, 18. dito l de um patrocinador
que s ele um rei, que todos os outros em volta do rio Sarasvat so apenas reis pequenos, e o poeta acrescenta: "Que
ele se espalhe como uma nuvem com a chuva, doando centenas e milhares".
17
Outras passagens, como 1.19.4 e 1.52.15, mostram que a concepo dos Maruts como cantores era familiar para os
is Vdicos.
146

Hino 39. Maruts (Wilson)

(Skta IV)

O i e deuses so os mesmos; a mtri ca Bhat , nos versos mpares, e Satobhat , nos pares.

Varga 18.
1. Quando, Maruts, que fazem (todas as coisas) tremerem, vocs dirigem seu (vigor)
terrvel para baixo, de longe, como a luz (desce do cu), pela adorao de quem, pelo louvor
de quem, (vocs so atrados)?
2. Que suas armas sejam fortes para afugentar (seus) inimigos, firmes em resistir a eles; que
seja sua a fora que merece louvor, no (a fora) de um mortal traioeiro.
3. Maruts lderes, quando vocs demolem o que estvel, quando vocs espalham o que
pesado, ento vocs fazem seu caminho atravs da floresta (rvores) da terra, e dos
desfiladeiros das montanhas.
4. Destruidores de inimigos, nenhum adversrio seu conhecido acima nos cus, nem
(existe algum) sobre a terra. Que sua fora coletiva seja exercida rapidamente, filhos de
Rudra, para humilhar (seus inimigos).
5. Eles fazem as montanhas tremerem; eles despedaam as rvores da floresta. Vo,
divinos Maruts, para onde vocs quiserem, com toda a sua prognie, como aqueles
inebriados.
Varga 19.
6. Vocs atrelaram os cervos pintalgados sua carruagem; o cervo vermelho, unido
entre eles, (ajuda a) puxar o carro;
1
o firmamento ouve sua chegada; e os homens ficam
alarmados.
7. Rudras, ns recorremos sua ajuda, por causa da nossa prognie. Venham,
rapidamente, at o tmido Kava, como vocs vieram antigamente, para nossa proteo.
8. Se qualquer adversrio, instigado por vocs, ou por homens, nos atacar, retirem dele
alimento, e fora, e sua ajuda.
9. Prachetasas,
2
que devem ser adorados sem reserva, defendam (o sacrificador) Kava;
venham a ns, Maruts, com auxlios protetores completos; como os relmpagos (trazem) a
chuva.
10. Doadores generosos, vocs desfrutam de vigor intato; abaladores (da terra), vocs
possuem fora no diminuda: Maruts, soltem sua ira, como uma flecha, sobre o inimigo
colrico dos is.

ndice Hino 40 (Wilson)

____________________





1
Os cervos pintalgados, path, so sempre especificados como os corcis dos Maruts. Ns ento temos, no texto, prair
vahati rohita. dito que prai um tipo de jugo, no meio de trs cavalos, ou outros animais, atrelados a um carro; mas
a palavra permanece sozinha, sem qualquer concordncia gramatical; e no aparece o que para ser feito com o jugo.
Rohita, o comentador diz, outra espcie de veado, o veado vermelho, que, vahati, leva ou puxa o carro. O sentido pode
ser algo semelhante quilo que apresentado na traduo; mas a construo do original obscura, e, aparentemente,
rude e antigramatical.
2
Ou, o nome pode ser somente um epteto, significando aqueles possuidores de intelecto (chetas) superior (pra).
147

Hino 39. Maruts (Griffith)

1. Quando, portanto, como uma chama, de longe, Maruts, vocs lanam sua medida
adiante;
3
Para quem vocs vo, a quem, abaladores da terra, movidos pela sabedoria de
quem, pelo plano de quem?
2. Que suas armas sejam fortes para afastar seus inimigos, que elas sejam firmes para
resistncia. Sim, extremamente glorioso deve ser seu poder guerreiro, no como a fora de
um mortal enganoso.
3. Quando o que forte vocs derrubam, e giram por todos os lados toda coisa pesada;
Heris, sua rota atravs das rvores da floresta da terra, e atravs das fissuras das
rochas.
4. Destruidores de seus inimigos, nenhum inimigo de vocs encontrado no cu ou na terra;
Rudras, que a fora, mantida nesse vnculo,
4
seja sua, para desafiar agora mesmo.
5. Eles fazem as montanhas balanarem e oscilarem, eles rasgam em pedaos os reis das
florestas. Avante, Maruts, movam-se, como criaturas brias com vinho, vocs, deuses com
toda a sua comitiva.
6. Vocs uniram ao seu carro os cervos pintalgados; um veado vermelho puxa como um
lder. At a prpria Terra ouviu quando vocs se aproximaram, e os homens ficaram muito
aterrorizados.
7. Rudras, ns desejamos seu auxlio rapidamente para esse nosso trabalho. Venham a
ns com sua ajuda, como nos tempos antigos, agora por causa do amedrontado Kava.
8. Se algum inimigo monstruoso, Maruts, enviado por vocs ou mandado pelos mortais
nos ameaarem; Acabem com ele por ns com seu poder e com sua fora, e com os
auxlios que so seus.
9. Porque vocs, os venerveis e sbios, tm protegido Kava perfeitamente. Maruts,
venham a ns com plena ajuda protetora, como relmpagos buscam a chuva.
5

10. Vocs tm fora inclume, Generosos; perfeito, abaladores da terra, seu poder.
Maruts, contra o inimigo irado do poeta mandem um inimigo como um dardo.


ndice Hino 40 (Griffith)

____________________












3
Nessa passagem ns devemos considerar medida, no no sentido abstrato, mas como uma linha de medio, que
lanada adiante para medir a distncia de um objeto, uma imagem perfeitamente aplicvel aos Maruts, que parecem com
suas armas golpear as rvores e as montanhas quando eles mesmos ainda esto distantes. M. Mller.
4
junto com sua raa. Max Mller.
5
O relmpago precede a chuva, e pode, portanto ser representado como olhando em torno em busca da chuva. M.
Mller.
148

Hino 39. Aos Maruts (Os Deuses da Tempestade) (Mller)

MAALA I, HINO 39.
AAKA I, ADHYYA 3, VARGA 18-19.

1. Quando vocs assim, de longe, lanam para frente a sua medida,
6
como uma rajada de
fogo, pela sabedoria de quem, pelo plano de quem? Em direo a quem vocs vo, para
quem, abaladores (da terra)?
2. Que suas armas sejam firmes para atacar, fortes tambm para resistir. Que seja seu o
poder mais glorioso, no aquele do mortal enganador.
3. Quando vocs derrubam o que firme, homens, e giram por toda parte o que pesado,
vocs passam atravs das rvores da terra, atravs das fendas das rochas.
4. Nenhum inimigo real de vocs conhecido no cu, nem na terra, devoradores de
inimigos! Que o poder seja seu, junto com sua raa! Rudras, ele pode ser desafiado?
5. Eles fazem as rochas tremerem, eles despedaam os reis da floresta.
7
Venham, Maruts,
como loucos, deuses, com toda a sua tribo.
6. Vocs uniram os cervos pintalgados aos seus carros, um vermelho puxa como um lder;
8

at a Terra ouviu sua aproximao, e os homens ficaram amedrontados.
7. Rudras, ns desejamos sua ajuda rapidamente para a nossa tribo. Venham a ns com
auxlio, como outrora; portanto, agora por causa do atemorizado Kava.
8. Qualquer demnio, incitado por vocs ou incitado por homens, que nos ataca, privem-no
de poder, de fora e de suas graas.
9. Pois vocs, Maruts perseguidores e sbios, tm protegido Kava totalmente. Venham at
ns, Maruts, com todas as suas graas, como relmpagos (vo em busca da) chuva.
10. Doadores generosos, vocs carregam fora completa, poder completo, abaladores (do
mundo). Enviem, Maruts, contra o inimigo irado dos poetas um inimigo, como uma flecha.


ndice Hino 43 (Mller)

____________________

6
M'na, que eu traduzo como medida, explicado por Syaa no sentido de fora.
7
Grandes rvores da floresta so chamadas de reis ou senhores da floresta.
8
Compare com 8, 7, 28: Quando o lder vermelho puxa ou conduz os cervos manchados deles na carruagem.
149

Hino 40. Brahmaaspati (Wilson)

(Skta V)

O deus Brahmaaspati ; o i , ai nda, Kava; a mtri ca, a mesma que no anteri or.

Varga 20.
1. Ergue-te, Brahmaaspati.
1
Devotados aos deuses, ns apelamos a ti. Generosos
Maruts, estejam prximos; Indra, s um participante da libao.
2. O homem celebra a ti, filho da fora, pela riqueza abandonada (pelo inimigo). Maruts, que
aquele que os louva obtenha riqueza, produzindo corcis excelentes e vigor notvel.
3. Que Brahmaaspati se aproxime de ns; que a deusa, faladora da verdade,
2
se aproxime
de ns; que os deuses (afugentem) todo adversrio, e, presentes, nos conduzam ao
sacrifcio que benfico para o homem, e (repleto) de oferendas apresentadas
respeitavelmente.
4. Aquele que oferece ao (sacerdote) ministrante riqueza adequada para ser aceita desfruta
de abundncia inesgotvel; por ele ns adoramos I,
3
acompanhada por bravos guerreiros,
infligindo muito dano, no recebendo nenhum.
5. De fato, Brahmaaspati proclama a prece sagrada na qual os deuses Indra, Varua, Mitra
e Aryaman tm feito sua residncia.
Varga 21.
6. Vamos recitar, deuses, aquela prece venturosa e perfeita em sacrifcios. Se vocs,
lderes, desejarem (ouvir) essa prece, ento tudo o que est para ser falado chegar at
vocs.
7. Quem (exceto Brahmaaspati,) pode se aproximar do homem que devotado aos
deuses, por quem a grama sagrada cortada espalhada? O dador de oblaes procedeu,
com os sacerdotes, (para o salo de sacrifcio); pois ele tem uma residncia (cheia),
internamente, de coisas preciosas.
8. Que Brahmaaspati concentre sua fora. Associado com as reais (divindades), ele mata
(o inimigo); no momento de perigo, ele mantm sua posio; armado com o raio,
4
no h
encorajador nem desencorajador dele em uma grande batalha ou em uma pequena.


ndice Hino 41 (Wilson)

____________________










1
Em uma passagem anterior, Brahmaaspati apareceu como uma forma de Agni (Hino 18); nesse hino, ele associado
com os Maruts, embora Indra seja, tambm, citado separadamente.
2
Dev * snt, a deusa da fala, na forma de amante da verdade, uma forma de Sarasvat.
3
Manoh putr, a filha de Manu, e instituidora de sacrifcios.
4
Esse atributo o identificaria com Indra, em qual carter ele aparece por todo esse hino.
150

Hino 40. Brahmaaspati (Griffith)

1. Brahmaaspati, levanta-te: ns, homens que servimos a Deus, rogamos a ti. Que eles
que do boas ddivas, os Maruts, venham at ns. Indra, o mais rpido, est com eles.
2. Filho de Fora, todo mortal te chama em busca de ajuda quando despojos de batalha
esperam por ele. Maruts, que esse homem que os adora profundamente obtenha
abundncia de bons cavalos e poder de heri.
3. Que Brahmaaspati se aproxime, que Snt
5
a Deusa venha; e que os Deuses tragam
para esse rito que d o presente quntuplo
6
o Heri, amante da humanidade.
4. Aquele que d uma recompensa nobre ao sacerdote ganha fama que nunca diminuir.
Por ele ns oferecemos alimento sagrado
7
que concede heris, inigualvel e que conquista
facilmente.
5. Agora Brahmaaspati fala em voz alta
8
o hino solene de louvor; no qual Indra e Varua,
Mitra, Aryaman, os Deuses, fizeram sua morada.
6. Que ns em assembleias sagradas, deuses! recitemos esse hino, inigualvel, que traz
felicidade. Se vocs, Heris, aceitam com benevolncia essa palavra, que ela obtenha
toda bem-aventurana de vocs.
7. Quem se aproximar do devoto? Quem do homem cuja sagrada grama cortada? O
ofertante com seu povo avana mais e mais: ele enche sua casa com coisas preciosas.
8. Ele amplia seu poder nobre, com reis ele mata, mesmo em meio a temores ele
permanece seguro. Em luta grande ou menor ningum o detm, ningum subjuga, o
manejador do raio.
9


ndice Hino 41 (Griffith)
____________________

5
Snt (Agradabilidade) , segundo Syaa, a Deusa da Fala (Vgdevat) na forma de amante da verdade.
6
Uma oferenda de gros, mingau, leite coalhado, bolo de arroz, e coalhadas.
7
ou , alimento sacrifical, ou uma libao, especialmente uma libao sagrada que vem entre a Prayja e a Anuyja,
a anterior ao sacrifcio e a posterior ao sacrifcio; a oferenda preliminar e a final.
8
O professor Roth observa: O trovo a voz dele (de Brahmaaspati). A voz do trovo, alm disso, como a voz do
superintendente da prece, por uma bela transferncia posta em contato com a prece a qual, falada na terra, encontra,
por assim dizer, seu eco nas alturas do cu. Muir, Original Sanskrit texts; V. pg. 279. Nota.
9
Significando, diz Syaa, Brahmaaspati, e assim identificando-o com Indra. Ludwig aplica a expresso ao sacrificador
devoto que dito estar armado, por assim dizer, com o raio de Brahmaaspati.
151

Hino 41. Varua, Mitra, Aryaman (Wilson)

(Skta VI)

O i Kava; as trs pri mei ras e as trs l ti mas estrofes so endereadas a Varua, Mi tra e
Aryaman; as trs do mei o, aos di tyas;
1
a mtri ca Gyatr .

Varga 22.
1. O homem a quem os sbios Varua, Mitra e Aryaman protegem subjuga
rapidamente (seus inimigos).
2. Aquele a quem eles suprem abundantemente (com riquezas), como se (coletada) pelos
prprios braos dele; o homem a quem eles defendem das pessoas mal-intencionadas; todo
homem desse tipo, a salvo de dano, prospera.
3. Os reis (Varua, etc.) destroem primeiro as fortalezas deles, e ento os inimigos daqueles
(que os adoram), e pem de lado as ms aes deles.
4. dityas, para vocs, dirigindo-se ao sacrifcio, o caminho acessvel e livre de espinhos;
nenhuma oblao indigna est preparada para vocs aqui.
5. dityas, guias, que o sacrifcio ao qual vocs vm por um caminho reto acontea, para
vocs, para a sua satisfao.
Varga 23.
6. Aquele mortal (a quem vocs favorecem), livre do mal, obtm toda riqueza valiosa,
e filhos como ele mesmo.
7. Como, meus amigos, ns recitaremos louvor (digno) da vasta glria de Mitra, Varua e
Aryaman?
8. Eu no denuncio a vocs aquele que ataca ou insulta o homem devotado aos deuses: eu
antes propicio vocs com riqueza oferecida.
9. Pois ele (o adorador), no gosta, mas teme falar mal (de algum); como um jogador teme
(seu adversrio) que segura os quatro (dados),
2
at eles serem jogados.


ndice Hino 42 (Wilson)

____________________












1
De fato, o hino pode ser considerado como totalmente endereado aos dityas, pois os trs deuses, citados
separadamente, so, em um de seus atributos, dityas, tambm; isto , eles eram os filhos de Aditi, a esposa de Kayapa,
e so representantes do sol, em trs meses do ano.
2
O texto tem somente: ele pode ter medo de algum que segura quatro, at a queda; o significado fornecido pelo
comentador, com a ajuda de Yska: de um jogador segurando quatro dados; Syaa diz quatro conchas cauri. Isto ,
onde dois homens esto jogando juntos, aquele que no tem o arremesso dos dados ou das conchas est em expectativa
ansiosa com receio de que seja contra ele.
152

Hino 41. Varua, Mitra, Aryaman (Griffith)

1. Nunca prejudicado aquele a quem os deuses Varua, Mitra, Aryaman,
Os excelentemente sbios, protegem.
2. Ele prospera sempre, livre de dano, a quem eles, como com as mos cheias, enriquecem;
A quem eles protegem de todo inimigo.
3. Os Reis afastam para longe dele os seus problemas e os seus inimigos,
E o conduzem com segurana durante a aflio.
4. Sem espinhos, dityas, o caminho, fcil para aquele que busca a Lei:
Nele no h nada para enfurecer vocs.
5. Qual sacrifcio, dityas, vocs heris guiam pelo caminho direto
Que aquele se aproxime do seu pensamento.
6. Aquele mortal, sempre no subjugado, ganha riqueza e todas as coisas preciosas,
E filhos prprios tambm.
7. Como, meus amigos, ns vamos preparar o louvor de Aryaman e de Mitra,
Glorioso alimento de Varua?
8. Eu no aponto para vocs um homem que ataca os piedosos, ou insulta:
Somente com hinos eu chamo vocs para perto.
9. Que ele no goste de falar palavras ms: mas tema Aquele que segura todos os quatro
3

Dentro de sua mo, at que caiam.


ndice Hino 42 (Griffith)

____________________




3
Benfey pensa que o que segura os quatro (dados) Deus que tem em suas mos e decide os destinos do homem.
Ludwig afirma que no h referncia a dados, ou de jogo ou do destino, e que os quatro so Varua, Mitra,
Bhaga e Aryaman. O homem devoto quando ele possui esses quatro como amigos deve temer solt-los. Bergaigne (La
Religion Vedique, III, 158) de opinio que as cordas ou laos de Varua, com os quais ele captura e pune os perversos,
so indicados.
153

Hino 42. Pan (Wilson)

(Skta VII)

i e mtri ca, como antes; o deus Pan.
1


Varga 24.
1. Pan, conduze-nos do comeo ao fim da estrada; remove o perverso (obstrutor
do caminho). Filho da nuvem,
2
deus, segue nossa frente.
2. Se um (adversrio) cruel, Pan, um ladro, ou algum que tem prazer na maldade, nos
apontar (o caminho que ns no devemos seguir), afasta-o da estrada.
3. Afasta-o para longe, para alm da estrada, o estorvador da nossa jornada, um ladro, um
enganador.
4. Pisa, com teus ps, sobre o (corpo) pernicioso daquele malicioso ladro de ambos, (o que
est presente e o que est ausente), quem quer que ele seja.
5. Pan sagaz e belo, ns pedimos de ti aquela proteo com a qual tu encorajaste os
patriarcas.
Varga 25.
6. Portanto tu, que s possuidor de toda prosperidade, e bem equipado com armas
douradas, concede a ns riquezas que possam ser distribudas generosamente.
7. Leva-nos alm dos nossos oponentes; conduze-nos por um caminho fcil; sabe, Pan,
como nos proteger nessa (viagem).
3

8. Leva-nos onde h forragens abundantes; que no haja calor extremo pelo caminho;
Pan, sabe como nos proteger nessa (viagem).
9. S favorvel para ns; enche-nos (de riqueza); d-nos (todas as coisas boas); estimula-
nos (com energia); enche nossas barrigas. Pan, sabe como nos proteger nessa (viagem).
10. Ns no criticamos Pan, mas o louvamos com hinos, ns rogamos ao belo (Pan) por
riquezas.

ndice Hino 43 (Wilson)
____________________











1
Pan , geralmente, um sinnimo do sol; isto , ele um dos doze dityas. Ele descrito, pelo comentador, como a
divindade presidente da terra; ele , tambm, aquele que nutre o mundo; de p, nutrir. De acordo com o teor do hino,
ele o deus que preside especialmente as estradas ou jornadas. O fato de ele ser chamado de filho da nuvem no
incompatvel com seu carter de terra personificada como um homem; porque, de acordo com outros textos do Veda, a
terra nasceu da gua; e, a terra era a essncia da gua. P ocorre, tambm, como um nome feminino, em qual caso ele
parece ser sinnimo de prithiv, terra. Por todo o hino, no entanto, Pan masculino.
2
*Em vez de filho da nuvem Macdonell l filho da libertao. Hymns from the Rigveda.]
3
Nesse e nos dois versos seguintes, ns temos um exemplo do que no infrequente, a repetio de uma frase, como
um tipo de refro. A expresso conhea, aqui, o ato ou obrigao, isto , nessa ocasio, ou viagem, saiba como
cumprir sua funo de nos dar proteo.
154

Hino 42. Pan (Griffith)

1. Encurta nossos caminhos, Pan, afasta a obstruo do caminho
Segue diante de ns, Deus nascido da nuvem.
4

2. Afasta, Pan, da nossa estrada o lobo,
5
o lobo mau inauspicioso,
Que est espera para nos ferir.
3. Que espreita nas imediaes do caminho que tomamos, o ladro de corao astuto:
Afugenta-o para longe da estrada.
4. Esmaga com teu p e pisoteia o tio do perverso,
Aquele de lngua dupla, quem quer que ele possa ser.
6

5. Sbio Pan, Operador de Milagres, ns reivindicamos de ti agora a ajuda com a qual
Tu favoreceste nossos antepassados antigamente.
6. Desse modo, Senhor de toda prosperidade, o melhor manejador da espada
7
dourada,
Faze riquezas fceis de serem obtidas.
7. Alm de todos os perseguidores nos leva, faze o nosso caminho agradvel e belo de se
trilhar; Pan, encontra poder para isso.
8

8. Leva-nos para prados ricos em grama;
9
no envies em nosso caminho nenhum calor
prematuro; Pan, encontra poder para isso.
9. Tem misericrdia de ns, sacia-nos totalmente, presenteia, nos alimenta e revigora;
Pan, encontra poder para isso.
10

10. No temos censura para Pan,
11
a ele ns magnificamos com cnticos de louvor;
Ns procuramos o Poderoso em busca de riqueza.


ndice Hino 43 (Griffith)

____________________






4
Em relao, talvez, conexo prxima entre a nutrio da terra, que um dos deveres especficos de Pan, e a nuvem
que d a chuva necessria. *J. Muir diz:+ Vimuco napt. O professor Benfey segue Syaa in loco em considerar que isso
significa filho da nuvem. O Comentador indiano, no entanto, atribui outro sentido frase em 6.55.1, [ns veremos esse
significado apenas na traduo de Wilson], onde ela se repete, e onde ele a explica como o filho de Prajpati, que na
criao emite de si mesmo todas as criaturas. Mas no gveda, 8.4.15,16, Pan chamado de vimocana, o libertador, (do
pecado, segundo Syaa), e talvez vimuco napt possa significar a mesma coisa. Veja Muir, Original Sanskrit texts, V. p.
175, onde o hino inteiro est traduzido.
5
Vka, o varg [ou warg] sueco e noruegus, que significa no s lobo, mas tambm um homem mpio perverso.
6
*4. Pisa com teus ps sobre a arma ardente daquele patife enganador, seja ele quem for. Muir.]
7
[machado Macdonell. lana Muir.]
8
*Essa ltima frase, repetida em trs versos, Macdonell l: Desse modo, mostra em ns teu poder, ou Desse modo,
Pan, mostra-nos teu poder. Muir no a repete da mesma forma nos trs versos; nesse lugar ele a l desse modo:
obtm fora para ns aqui.+
9
*Daqui Muir continua: que nenhum novo incmodo (obstrua o nosso) caminho.+
10
*9. D, sacia, concede, estimula-nos, enche nossas barrigas. Muir.]
11
[O professor Benfey remete aqui a uma nota anterior dele mesmo no RV. i. 41, 8, o sentido da qual o seguinte: "Eu
acredito que isso se refere a uma prtica que ns ainda encontramos entre os brbaros, e mesmo entre povos
parcialmente civilizados, de acreditar que eles podem obrigar seus deuses, atravs de insultos, e por golpes infligidos
sobre suas imagens, a conceder seus desejos, ou, se isso no for realizado, de pensar que eles se vingam desse modo."
Muir, Original Sanskrit texts, pg. 175, nota 272.]
155

Hino 43. Rudra (Wilson)

(Skta VIII)

O i o mesmo; o deus Rudra;
1
a tercei ra estrofe endereada a Mi tra e Varua, tambm;
e os l ti mos trs versos, a Soma; a mtri ca do l ti mo verso Anuubh, do resto, Gyatr .

Varga 26.
1. Quando ns podemos repetir um hino muito agradvel para o sbio, o mais
generoso, o poderoso Rudra, que (estimado) em nossos coraes?
2. Pelo qual a terra possa (ser induzida a) conceder as ddivas de Rudra
2
para o nosso
gado, nosso povo, nossas guas, e nossa prognie;
3. Pelo qual Mitra, e Varua, e Rudra, e todos os deuses, estando satisfeitos, possam nos
mostrar (benevolncia).
4. Ns pedimos a felicidade de anyu
3
de Rudra, o encorajador de hinos, o protetor dos
sacrifcios, possuidor de medicamentos que concedem deleite;
4

5. Que brilhante como Srya, que satisfaz como ouro, o melhor dos deuses, o provedor de
habitaes;
Varga 27.
6. Que concede felicidade obtida facilmente para nossos corcis, nossos carneiros,
nossas ovelhas, nossos homens, nossas mulheres, e nossas vacas.
7. Soma, concede-nos prosperidade mais do que (suficiente para) cem homens, e muito
alimento gerador de fora.
8. Que os adversrios de Soma, que nossos inimigos, no nos prejudiquem: cuida de ns,
Indra, com alimento (abundante).
9. Soma, que s imortal, e moras em uma residncia excelente, tem considerao por teus
sditos, quando, na dianteira deles, no salo de sacrifcio, tu os observa (empenhados em)
te enfeitar.
5


ndice Hino 44 (Wilson)
____________________
Hino 43. Rudra (Griffith)

1. O que vamos cantar para Rudra, forte, muito generoso, excelentemente sbio,
Que ser mais apreciado pelo seu corao?
2. Que Aditi
6
possa conceder a graa de Rudra ao nosso povo, nossas vacas
Nosso gado e nossos descendentes;
3. Que Mitra e que Varua, que Rudra possam se lembrar de ns,

1
Segundo o comentador, Rudra significa aquele que faz chorar, que faz todos chorarem no fim dos tempos;
identificando-o desse modo com o princpio destrutivo, ou iva. Mas no h nada, no hino, para confirmar tal
identificao, ao contrrio, ele aparece como um deus beneficente, presidindo especialmente as plantas medicinais.
2
dito que Aditi aqui significa a terra que, deseja-se, pode agir de modo que Rudriya possa ser obtido. O significado de
Rudriya, de acordo com o comentador, medicamento relacionado com, ou presidido por, Rudra.
3
dito que anyu o filho de Bhaspati; nada mais contado sobre ele.
4
Jalabheajam, aquele que tem medicamentos que conferem deleite; de ja, nascido, e la; felicidade, uma palavra
incomum, exceto na forma composta, como abhila, que de uso corrente. Ou ela pode significar surgidos da gua,
todos os vegetais dependendo da gua, para seu crescimento.
5
Aparentemente, h alguma confuso de objetos aqui; Soma, a lua, sendo confundida com Soma, libao.
6
Syaa diz que Aditi aqui significa a terra, e consequentemente traduzida dessa forma por Wilson. Benfey explica a
passagem por impecabilidade e Ludwig a considera como uma divindade masculina significando o prprio Rudra.
156

Sim, todos os deuses reunidos.
4. Para Rudra o Senhor do sacrifcio, de hinos e remdios balsmicos,
Ns oramos por alegria e sade e fora.
5. Ele brilha em esplendor como o Sol, refulgente como ouro brilhante ele ,
O excelente, o melhor entre os Deuses.
6. Que ele conceda sade
7
aos nossos cavalos, bem-estar aos nossos carneiros e ovelhas,
Aos homens, s mulheres, e s vacas.
7. Soma, designa para ns a glria de uma centena de homens,
O grande renome dos chefes poderosos.
8. Que malignidades no nos impeam, nem aqueles que perturbam Soma.
8

Indu,
9
d-nos uma poro de fora.
9. Soma! chefe, ponto central, ama a esses; Soma! reconhece esses como teus servidores,
Filhos de ti Imortal, no lugar mais alto da santa lei.
10


ndice Hino 44 (Griffith)
____________________
Hino 43. Rudra (Mller)

MAALA I, HINO 43.
AAKA I, ADHYYA 3, VARGA 26-7.

1. O que ns poderamos dizer para Rudra, o sbio, o mais generoso, o mais poderoso, que
fosse muito bem-vindo ao seu corao
2. De modo que Aditi
11
possa trazer a cura de Rudra para o gado, para os homens, as
vacas, e os amigos,
3. De modo que Mitra, que Varua, que Rudra nos ouam, e todos os Maruts unidos.
4. Ns imploramos a Rudra, o senhor das canes, o senhor dos sacrifcios de animais, o
possuidor de medicamentos curativos, por sade, riqueza, e sua proteo.
5. Aquele que brilha como o sol brilhante, e como o ouro, que o melhor Vasu entre os
deuses,
6. Que ele traga sade para o nosso cavalo, bem-estar para o carneiro e a ovelha, para os
homens, para as mulheres, e para a vaca!
7. D-nos, Soma, a felicidade de uma centena de homens, grande glria de forte virilidade;
8. Soma, no deixes que aqueles que perseguem e prejudicam nos derrubem, Indu, nos
ajuda com recompensa!
9. Todos os seres que so teus, o imortal, no lugar mais alto da lei, em seu cume, em seu
centro, Soma, cuida deles, lembra-te daqueles que te honram.

ndice Hino 64 (Mller)
____________________



7
Aqui Rudra aparece como Paupati, Senhor e guardio do gado.
8
Provavelmente o povo das colinas que interfere com a colheita da planta Soma a qual deve ser buscada l.
9
Literalmente, Gota; da mesma raiz que Indra, o que faz chover; um nome da Lua como concessora de chuva, e de
Soma que identificado com ela.
10
Isto , no lugar onde o sacrifcio devidamente realizado. O verso inteiro difcil, possivelmente uma adio
posterior. Max Mller.
11
Ludwig considera Aditi aqui como um nome de Rudra.
157

Hino 44. Agni (Wilson)

(Anuvka 9. Skta I)

Praskava, o fi l ho de Kava, o i ; Agni o deus; mas os doi s pri mei ros versos so
endereados, tambm, aos Avi ns e Uas (a al vorada); a mtri ca Bhat , nos versos mpares;
Satobhat , nos pares.

Varga 28.
1. Agni, que s imortal, e conhecedor de todas as coisas geradas, traze, a partir da
alvorada, para o doador (da oblao), riqueza de muitos tipos, com uma habitao
excelente; traze para c, hoje, os deuses, que despertam com a manh.
2. Pois tu, Agni, s o mensageiro aceito dos deuses, o transportador de oblaes, o veculo
de sacrifcios. Associado com Uas e os Avins, concede a ns alimento abundante e
revigorante.
3. Ns escolhemos, hoje, Agni, o mensageiro, o concessor de residncias, o amado de
muitos, o de bandeira de fumaa, o derramador de luz, o protetor do culto do adorador ao
romper do dia.
4. Eu louvo Agni ao romper do dia, o melhor e mais jovem (dos deuses), o hspede (do
homem), o invocado universalmente, que amigvel para o homem que oferece (oblaes),
que conhece todos os que so nascidos, que ele v (para trazer) as outras divindades.
5. Agni, sustentador imortal do universo, portador de oblaes, digno de adorao, eu
louvarei a ti, que s livre de morte, o preservador, o sacrificador.
Varga 29.
6. Jovem Agni, cujas chamas deleitam, que s chamado universalmente, e s
louvado, (por ns), em nome do adorador, compreende (os nossos desejos) e, permitindo
que Praskava viva uma vida prolongada, faze homenagem ao homem divino.
1

7. Todas as pessoas acendem a ti, Agni, o sacrificador, o onisciente. Agni, que s chamado
por muitos, traze para c rapidamente os deuses sapientes.
8. Objeto de ritos sagrados,
2
(traze para c,) na alvorada seguinte noite, Savit, Uas, os
Avins, Bhaga,
3
e Agni. Os Kavas, derramando libaes, acendem aquele que sopra as
oferendas queimadas.
9. Tu, Agni, s o protetor dos sacrifcios das pessoas, e o mensageiro (dos deuses). Traze
para c, hoje, os deuses, que despertam ao amanhecer, e que contemplam o sol, para
beber o suco Soma.
10. Resplandecente Agni, visvel para todos, tu tens resplandecido depois de muitas
alvoradas precedentes; tu s o protetor (das pessoas) nas aldeias; tu s o associado do
homem colocado no leste (do altar).
4

Varga 30.
11. Ns te colocamos, Agni, como Manus colocou a ti, que s o instrumento do
sacrifcio, o invocador, o sacerdote ministrante, muito sbio, o destruidor (de inimigos),
imortal, o mensageiro (dos deuses).
12. Quando, apreciador de amigos, tu ests presente, como o Purohita, em um sacrifcio, e
cumpres a misso para os deuses, ento tuas chamas rugem, como os vagalhes
ressonantes do oceano.
13. Agni, com ouvidos aguados, ouve-me. Que Mitra e Aryaman, e (outros) deuses que se
movem cedo, com todos os deuses acompanhantes portadores de oblaes, sentem-se no
sacrifcio, sobre a grama sagrada.

1
Isto , ao i do hino, Praskava.
2
Svadhvara; de su, bom, e adhvara, sacrifcio; equivalente, de acordo com o comentador, ao fogo havanya.
3
Bhaga um dos dityas.
4
Purohita, que pode tambm significar o sacerdote familiar.
158

14. Que os munificentes Maruts, que tm lnguas de fogo, e so encorajadores de sacrifcio,
ouam nosso louvor; que Varua realizador de ritos, com os Avins, e com Uas, bebam o
suco Soma.
ndice Hino 45 (Wilson)
____________________
Hino 44. Agni (Griffith)

1. Imortal Jtavedas,
5
tu presente fulgurante de muitos tons da Alvorada; Agni, hoje para
aquele que d oblaes traze os deuses que despertam com o amanhecer.
2. Pois tu s portador de oferenda e mensageiro amado, o auriga do sacrifcio; Concordante
com os Avins e com a Alvorada
6
concede-nos fora heroica e fama grandiosa.
3. Como mensageiro ns escolhemos hoje Agni, o excelente a quem muitos amam;
Espalhador de luz, de bandeira de fumaa, ao romper do dia a glria dos ritos sacrificais.
4. A ele o mais nobre e o mais jovem, hspede ricamente adorado, precioso para os homens
que oferecem presentes; a ele, Agni Jtavedas, eu peo ao amanhecer que ele traga os
deuses para ns.
5. A ti, Agni, eu glorificarei, eterno mantenedor do mundo; Imortal, carregador de oferendas,
digno de alimento sagrado, preservador, o melhor em sacrifcio.
6. Dize coisas boas para teu adorador, Deus mais jovem, to abundantemente adorado, de
lngua de mel; E, concedendo a Praskava dias de vida prolongados, homenageia a Hoste
Celestial.
7. Pois os homens, Agni, te acendem como possuidor de tudo e como Sacerdote; Ento
Agni, muito invocado, traze para c com toda a velocidade os Deuses, os excelentemente
sbios,
8. Ao amanhecer do dia, noite, Uas e Savitar, os Avins, Bhaga, o prprio Agni; Hbil em
ritos auspiciosos, com Soma derramado, os Kavas acendem a ti, o Deus que sopra
oblao.
9. Pois, Agni, Senhor do sacrifcio e mensageiro dos homens tu s; Traze os deuses que
acordam ao alvorecer, que veem a luz, nesse dia para beberem o suco Soma.
10. Tu resplandeces, Agni, aps alvoradas anteriores, visvel para todos, rico em luz. Tu
s nosso auxlio na luta em batalha, o Amigo do homem, o grande sacerdote supremo no
sacrifcio.
11. Como Manu,
7
ns te estabeleceremos, Agni, realizador do rito; Invocador, Sacerdote
ministrante, sbio excelente, o veloz mensageiro imortal.
12. Quando, como o Sacerdote Supremo dos Deuses, amado por muitos, tu fazes a misso
deles como seu amigo mais prximo, ento, como as ondas do rio
8
que ressoam ao longe,
tuas chamas, Agni, rugem alto.
13. Ouve, Agni, que tens ouvidos para ouvir, com toda a tua comitiva de Deuses
acompanhantes; Que Mitra, Aryaman,
9
dirigindo-se cedo ao nosso rito, sentem-se sobre a
erva sagrada.

5
Jtavedas um epteto comum de Agni, o significado do qual explicado de cinco modos: 1. Conhecedor de todos os
seres criados; 2. Possuidor de todas as criaturas; 3. Conhecido pelos seres criados; 4. Possuidor de riquezas; 5. Possuidor
de sabedoria.
6
A deusa Uas; a Manh personificada.
7
O homem representante e pai da raa humana e o primeiro instituidor de cerimnias religiosas.
8
Ou do Sindhu; a palavra significando ou aquele rio (o Indus) em especial, ou qualquer rio ou reunio de guas em geral.
9
E Varua, implcito.
159

14. Que aqueles que fortalecem a Lei, que doam generosamente, os Maruts de lngua de
fogo,
10
ouam o nosso louvor. Que Varua, o mantenedor da Lei, com os dois Avins e
Uas, bebam o suco Soma.

ndice Hino 45 (Griffith)
____________________
Hino 44. Agni (Oldenberg)

MAALA I, HINO 44.
AAKA I, ADHYYA 3, VARGA 2830.

1. Agni, ao romper da aurora traze riqueza esplndida, imortal Jtavedas, para o adorador,
(e traze para c) hoje os deuses que despertam com o amanhecer.
2. Pois tu s o mensageiro aceito, o portador do alimento sacrifical, Agni, o auriga do culto.
Unido com os dois Avins e com a Alvorada nos concede abundncia de heris valentes, e
grande glria.
3. Ns escolhemos hoje como o nosso mensageiro Agni, o Vasu, o amado de muitos, cuja
bandeira a fumaa, cuja ...
11
luz, ao amanhecer do dia, o embelezador de sacrifcios.
4. Eu glorifico ao amanhecer do dia Agni Jtavedas, o melhor, o convidado mais vigoroso, o
melhor recebedor de oferendas, bem-vindo para pessoas piedosas, para que ele possa ir at
os deuses.
5. Eu te louvarei, alimento no qual tudo vive, Imortal, Agni, o protetor imortal, Deus santo,
o melhor sacrificador, carregador do alimento sacrifical.
6. S de fala gentil para aquele que louva a ti, Deus mais jovem, de lngua de mel, o
melhor recebedor de oferendas. Prolongando a vida de Praskava, para que ele possa
chegar velhice, faze uma homenagem para a hoste dos deuses.
7. Os cls acendem a ti, o Hot possuidor de tudo; portanto, conduze para c rapidamente,
Agni muito invocado, os deuses providentes:
8. Savit, a Alvorada, os dois Avins, Bhaga, Agni, ao amanhecer (do dia), (no final) da noite.
Os Kavas, tendo espremido Soma, inflamam a ti, o portador de alimento sacrifical, melhor
realizador de adorao.
9. Como tu, Agni, s o senhor do culto, o mensageiro dos cls, traze para c hoje os
deuses que despertam com a aurora, de aspecto semelhante ao sol, para que eles possam
beber Soma.
10. Agni, rico em esplendor! tu brilhaste aps as alvoradas anteriores, visvel para todos. Tu
s o guardio das aldeias, o Purohita, tu pertences aos homens nos sacrifcios.
12

11. Agni, vamos te colocar (no altar) como Manus fez, Deus, para ser o realizador do
sacrifcio, o Hot, o sbio sacerdote, o mensageiro imortal veloz.
12. Quando tu, o Purohita dos deuses, que s grande como Mitra, partes em tua misso
como mensageiro no meio deles, ento as chamas de Agni brilham como as ondas
estrondosas do Sindhu.
13. Agni, com teus ouvidos atentos, ouve-me, juntamente com os deuses conduzidos (em
seus carros) que te acompanham. Que Mitra e Aryaman sentem-se na grama sacrifical, eles
que vm para a cerimnia no incio da manh.

10
Que consomem o sacrifcio por meio das chamas de lngua de fogo de Agni.
11
[Aqui o tradutor omite a palavra, observando em nota que significado dela incerto.]
12
O professor Max Mller traduz: 'Tu s o guardio das aldeias, o sacerdote-chefe, tu s o sacerdote-chefe humano nos
sacrifcios.
160

14. Que os Maruts, eles que do chuva, os aumentadores, de lngua de fogo, de ta, ouam
o meu louvor. Que Varua, cujas leis so firmes, beba o Soma, unido com os dois Avins e
com a Alvorada!

ndice Hino 45 (Oldenberg)
____________________

Hino 45. Agni (Wilson)

(Skta II)

O deus e i so os mesmos; exceto na l ti ma estrofe e na metade da anteri or, que i ncl uem
al gum ser dei fi cado; a mtri ca Anuubh.

Varga 31.
1. Agni, nesse nosso rito, adora os Vasus, os Rudras, os dityas, ou qualquer outro
ser (vivo) surgido de Manu, sacrificando bem, e borrifando gua.
1

2. De fato, os deuses perspicazes so concessores de recompensas para o oferecedor (de
oblaes). Senhor dos corcis vermelhos, propiciado por nossos louvores, traze para c as
trinta e trs divindades.
2

3. Agni, realizador de atos solenes, conhecedor de todos os que nascem, ouve a invocao
de Praskava, como tu ouviste aquelas de Priyamedha, de Atri, de Virpa, de Agiras.
3

4. Os realizadores de grandes cerimnias, os oferecedores de sacrifcios aceitveis, tm
invocado, para (a proteo deles), Agni, brilhante, em meio s solenidades, com
resplandecncia pura.
5. Invocado por oblaes, concessor de recompensas, ouve esses louvores com os quais os
filhos de Kava te chamam em busca de proteo.
Varga 32.
6. Agni, doador de alimento abundante, que s amado por muitos, os filhos dos
homens chamam a ti, de cabelo brilhante, para levar a oblao (para os deuses).
7. Os sbios tm te colocado, Agni, em (seus) sacrifcios, como o invocador, o sacerdote
ministrante, o doador de vasta riqueza, o que ouve rapidamente, o amplamente renomado.
8. Os sacerdotes (sbios), com libaes derramadas de suco Soma, tm convocado a ti,
vasto e brilhante Agni, para compartilhar do (alimento sacrifical), quando eles celebram a
oblao da parte do indivduo que a oferece.
9. Gerado da fora, dador de recompensas, mantenedor de residncias, coloca aqui, hoje,
sobre a grama sagrada, os deuses que se movem de manh, ou (outro) ser deificado, para
beber o suco Soma.
10. Adora, com invocaes conjuntas, Agni, o ser deificado presente. Deuses generosos,
este o suco Soma; bebam-no, pois ele foi espremido ontem.
4


1
Jana manujta, um homem nascido de Manu. Jana, segundo o comentador, aqui significa um ser divino em conexo
com os deuses enumerados, outro homem, devatrpa, de uma forma ou natureza divina.
2
Ns tivemos esses citados em uma ocasio anterior (Hino 34, nota 13); mas, de acordo com o Aitareya Brhmaa, 2, 18,
h duas classes, de trinta e trs divindades cada; uma composta daqueles especificados antes, que so chamados,
tambm, de Somaps, ou bebedores do suco Soma, e a outra, de onze Prayjas, (o mesmo que prs, Hino 13), onze
Anuyjas, e onze Upayjas, que devem ser propiciados por oblaes de manteiga clarificada, no por libaes de Soma.
Eles so, evidentemente, pouco mais que personificaes de sacrifcios.
3
O comentador, sob a autoridade do Nirukta III, 17, chama esses, todos, de is. Atri e Agiras so sempre enumerados
entre os Prajpatis; Priyamedha pode ser o mesmo que Priyavrata, o filho do Manu Svyambhuva, e ns temos um Virpa
entre os primeiros descendentes do Manu Vaivasvata, que, como o pai de Il, o Manu do Veda.
4
Tiro ahnyam dito ser o nome do suco Soma preparado dessa maneira, de tiras, oblquo ou indireto, e ahnyam,
diurno; aquele suco que espremido no dia anterior, e oferecido no seguinte.
161


ndice Hino 46 (Wilson)
____________________

Hino 45. Agni (Griffith)

1. Adora os Vasus, Agni! aqui, os Rudras, os dityas,
5
todos os
Que surgem de Manu,
6
que conhecem ritos auspiciosos, que derramam suas bnos.
2. Agni, os deuses que compreendem do ouvidos ao adorador;
Senhor dos Corcis Vermelhos,
7
que amas msica, traze aqueles Trinta e Trs Deuses.
3. Jtavedas, grande em ato, ouve ao chamado de Praskava,
Como Priyamedha antigamente foi ouvido, Atri, Virpa, Agiras.
4. Os filhos de Priyamedha peritos em louvor sublime pediram ajuda
A Agni que com chama fulgurante o Soberano de todos os ritos sagrados.
5. Ouve, invocado com o leo sagrado, doador generoso de recompensas,
Esses elogios, pelos quais os filhos de Kava te chamam em seu auxlio.
6. Agni, amado por muitos, tu de fama muito extraordinria, em suas casas
Os homens chamam a ti cujo cabelo chama, para ser o portador de suas oferendas.
7. A ti, Agni, o melhor para encontrar riqueza, o mais amplamente famoso, rpido para ouvir,
Os cantores tm estabelecido em seus ritos como o Arauto e Sacerdote Ministrante.
8. Os cantores com Soma espremido te fizeram, Agni, te apressar para o banquete,
Grande luz para o adorador mortal, quando eles trazem a oferenda sagrada.
9. Bom, generoso, Filho da Fora,
8
coloca aqui hoje sobre a grama sagrada os Deuses
Que vm de manh cedo, a hoste do cu, para beber o suco Soma.
10. Traze com invocaes conjuntas, Agni, a hoste celestial; Aqui est o Soma, Deuses
generosos, bebam esse que foi espremido antes de ontem.
9


ndice Hino 46 (Griffith)
____________________

Hino 45. Agni (Oldenberg)

MAALA I, HINO 45.
AAKA I, ADHYYA 3, VARGA 3132.

1. Sacrifica aqui, tu, Agni, aos Vasus, aos Rudras, e aos dityas, hoste (divina) que
recebe bons sacrifcios, descendncia de Manu
10
que asperge Ghta.
2. Os deuses sbios, Agni, esto prontos para ouvir os adoradores: traze-os para c, os
trinta e trs, senhor dos cavalos vermelhos, tu que amas nossos louvores.
3. Como tu tens ouvido Priyamedha e Atri, Jtavedas, como tu ouviste Virpa e Agiras,
11

assim ouve a invocao de Praskava, senhor de leis respeitadas.

5
Trs classes de deuses que compem quase todo o nmero dos trinta e trs deuses citados na prxima estrofe.
6
Manu aparece aqui como o Prajpati, o progenitor dos Deuses assim como dos homens.
7
Agni, cujos cavalos so chamas de fogo.
8
Feito ou gerado por frico forte; aceso atravs de agitao a uma chama.
9
Preparado dois dias antes para que o suco pudesse fermentar antes de ser usado.
10
Em relao aos deuses aqui considerados como descendentes de Manu; compare especialmente 10.53.6: torna-te
Manu, procria as hostes divinas.
162

4. Mahikerus,
12
os Priyamedhas tm invocado para a sua proteo o senhor do culto, Agni
com seu esplendor brilhante.
5. tu, para quem oblaes de Ghta so derramadas, bom (Agni), ouve esses louvores
com os quais os filhos de Kava te invocam para sua proteo.
6. Agni, cuja glria a mais brilhante, querido por muitos, as pessoas nos cls chamam a
ti, o de cabelos radiantes, para transportar o alimento sacrifical.
7. Os sacerdotes tm te estabelecido, Agni, no esforo pelo dia, como seu Hot, o
ministrante, o maior adquirente de riqueza, com ouvidos atentos, o mais amplamente
estendido.
8. O sbio que espremeu Soma te fez te apressar para c para o banquete (que oferecido
aos deuses), trazendo grande luz e alimento sacrifical, Agni, em nome do adorador mortal.
9. feito da fora, bom (Agni), faze os deuses que vm de manh, a hoste divina, sentar-se
aqui hoje em nossa grama sacrifical, Vasu, para beber o Soma.
10. Sacrifica, Agni, com invocaes conjuntas, e traze a hoste divina. Esse o Soma,
deuses que do chuva. Bebam (o Soma), que foi mantido durante a noite.


ndice Hino 58 (Oldenberg)
____________________

11
Priyamedha, Atri e Virpa so is famosos, os videntes de muitos hinos do gveda. Agiras j foi mencionado. Veja
1.1.6.
12
Mahikeravah, que eu traduzi como um nome prprio, pode ser um adjetivo pertencente a Priyamedhh. Possivelmente
ele derivado da raiz kar, louvar: os Priyamedhas com hinos poderosos.
163

Hino 46. Avins (Wilson)

(Skta III)

O i , como antes; os deuses so os Avi ns; a mtri ca Gyatr .

Varga 33.
1. A amada Uas, at agora no vista, dissipa a escurido do cu. Avins, eu louvo
grandemente a vocs,
2. Que so divinos, de aparncia agradvel, filhos do oceano,
1
dispostos dispensadores de
prosperidade, e concessores de residncias, (em recompensa de) atos virtuosos.
3. Visto que sua carruagem segue, (puxada) por seus corcis, acima no cu glorioso, seus
louvores so proclamados (por ns).
4. (Avins); guias; o sol, (o evaporador) das guas, o que nutre, o protetor e observador do
rito (solene), nutre (os deuses) com a nossa oblao.
5. Nsatyas, aceitando os nossos louvores, compartilhem do suco Soma entusiasmante, o
que anima suas mentes.
Varga 34.
6. Avins, concedam-nos aquele alimento revigorante que nos satisfaa, tendo
dissipado a escurido (da escassez).
2

7. Venham, como um navio, para nos levar sobre um oceano de preces; atrelem, Avins, seu
carro.
8. Seu navio, mais vasto que o cu, para na costa; sua carruagem (espera na terra); as
gotas (do suco Soma) so espremidas para o seu culto.
9. Kavas, (perguntem isso aos Avins): (Como) os raios (do sol procedem) do cu? (Como)
o amanhecer (surge) na regio das guas? Onde vocs desejam manifestar seus prprios
corpos?
3

10. Houve luz para iluminar o alvorecer; o sol (surgiu) como ouro; o fogo brilhou com chamas
escurecidas.
Varga 35.
11. Um caminho apropriado foi feito para o sol ir alm do limite (da noite); o esplendor
do corpo luminoso se tornou visvel.
12. O adorador reconhece toda bno que ele recebe dos Avins, saciados com o gozo do
suco Soma.
13. Causadores de felicidade, coabitantes com seu adorador, como com Manus, venham
para c, para beber do suco Soma, e (aceitem) a nossa adorao.
14. Que Uas siga o brilho da sua aproximao, Avins circundantes; e que vocs fiquem
satisfeitos com as oblaes oferecidas noite.
15. Avins, que vocs dois bebam (a libao) e nos concedam felicidade, por meio da sua
proteo irrepreensvel.

ndice Hino 47 (Wilson)
____________________

1
Sindhumtar. dito que o sol e a lua, como o comentador afirma, nasceram do oceano; e, na opinio de alguns, os
Avins so o mesmo que o sol e a lua, e, consequentemente, so nascidos do oceano.
2
O original tem apenas dissipem a escurido. O comentador explica que a escurido significa aquela da pobreza.
3
Essa estrofe inteira muito elptica e obscura. Literalmente, ela corre: Raios do cu, Kavas, causa de residncia no
lugar dos rios, onde vocs desejam colocar forma prpria? Syaa a preenche. Sem alguma adio desse tipo, seria
impossvel extrair algum significado de tal passagem.
164

Hino 46. Avins (Griffith)

1. Agora a Manh
4
resplandece com sua primeira luz, querida Filha do Cu;
Altamente, Avins, eu exalto o seu louvor,
2. Filhos do Oceano,
5
poderosos para salvar descobridores de riquezas,
Deuses com pensamento profundo que descobrem riqueza.
3. Seus corcis gigantes se apressam pela regio toda em chamas,
Quando seu carro voa com cavalos alados.
4. Ele, generoso, amante do oceano,
6
Senhor da Casa, o vigilante,
Chefes! com oblaes os alimenta totalmente.
5. Levem em considerao os nossos hinos, Nsatyas, pensando em nossas palavras:
Bebam corajosamente do suco Soma.
6. Concedam a ns, Par Avin, uma fora que, com luz contnua,
Nos leve atravs da escurido.
7. Entrem no navio desses nossos hinos para traz-los para a margem de c
Avins, atrelem o carro.
7

8. O vasto navio
8
do cu seu, na margem do oceano sua carruagem espera
Gotas, com o hino, esto preparadas.
9. Kavas, as gotas esto no cu, a riqueza est no lugar das guas;
Onde vocs manifestaro sua forma?
9

10. A luz veio para iluminar o ramo,
10
o Sol apareceu como se fosse ouro:
E com sua lngua iluminou o escuro.
11. O caminho do sacrifcio foi feito para viajar para o objetivo mais distante:
O caminho do cu se manifestou.
11

12. O cantor do louvor deles espera qualquer graa que os Avins concedam,
Que salvam quando o Soma os alegra.
13. residentes com Vivasvn,
12
venham, auspiciosos, como para Manu antigamente;
Venham para o Soma e ao nosso louvor.
14. Avins circundantes, a Alvorada segue o brilho do seu caminho:
Aprovem com raios os nossos ritos solenes.
15. Bebam das nossas libaes, concedam proteo, Dois Avins,
Com auxlios que ningum possa interromper.

4
Uas ou Aurora, personificada como uma Deusa. [Muir diz que nesse verso ela chamada de a amada do Cu (priy
Diva). Original Sanskrit Texts, V, pg. 190, nota 307.]
5
Prole do oceano celestial, a atmosfera.
6
Evidentemente Agni e no o Sol. A conexo de Agni com a gua aludida frequentemente, e ele chamado muitas
vezes de Senhor e Guardio da casa ou famlia.
7
O poeta parece convidar os Avins a atrelarem sua carruagem para parte da jornada e para irem encontrar esse hino
que os levar como em um navio pelo cu. O ar ou atmosfera o oceano entre o cu e a terra, e a terra a margem de
c.
8
Aritram; um veculo na forma de um barco, diz Syaa. Vocs j tm o barco de nossas canes para lev-los pelo cu, e
agora a sua carruagem chegou terra e ao lugar onde, junto com esse hino, o suco Soma foi preparado para uma libao
para vocs.
9
As gotas, ou libao de Soma, e a riqueza ou tesouro, e o cu e o lugar dos rios parecem aqui ser paralelismos, ambos os
pares de expresses significando a mesma coisa. dito que a oblao j chegou ao cu onde os Avins a recebero. A
parfrase de Syaa, a qual Wilson seguiu, parece forada e no natural.
10
O ramo provavelmente o fogo sacrifical. Compare: Os outros fogos so de fato teus ramos (1.59.1). O epteto
escuro pode se referir ao obscurecimento do fogo pela luz do sol ou pela fumaa.
11
O sacrifcio o caminho que leva os Deuses do cu terra, e o caminho atravs do cu feito visvel pelo fogo sacrifical
ou pela luz do dia.
12
Vivasvn: o Brilhante, um nome do cu da manh personificado. Ele considerado o pai de Yama, Manu, e dos Avins.
Veja 10.17.2.
165


ndice Hino 47 (Griffith)
____________________
Hino 47. Avins (Wilson)

(Quarto Adhyya. Continuao do Anuvka 9. Skta IV)

O i Praskava; os deuses so os Avi ns; a mtri ca dos versos mpares, Bhat ; dos pares,
Satobhat .

Varga 1.
1. Avins, encorajadores de sacrifcio, esse suco Soma muitssimo doce est
preparado para vocs. Bebam-no de expresso de ontem, e concedam riquezas para o
doador.
2. Venham, Avins, com seu carro de trs colunas, triangular.
1
Os Kavas repetem seu
louvor no sacrifcio. Ouam com benevolncia a invocao deles.
3. Avins, encorajadores de sacrifcio, bebam esse suco Soma muitssimo doce; aproximem-
se, hoje, do dador da oferenda, vocs que tm aspectos agradveis, e so portadores de
riquezas.
4. Avins oniscientes, colocados na grama sagrada empilhada trs vezes, orvalhem o
sacrifcio com o suco doce. Os ilustres Kavas, com libaes derramadas, os chamam.
5. Com auxlios desejados, como aqueles com os quais vocs protegeram Kava,
apreciadores de atos virtuosos, nos protejam; encorajadores de sacrifcios, bebam o suco
Soma.
Varga 2.
6. Belos Avins, como vocs trouxeram, em seu carro, portadores de riquezas, fartura
para Suds,
2
assim tragam para ns as riquezas que muitos cobiam, ou do firmamento ou
do cu alm.
7. Nsatyas, vocs residam longe, ou perto, venham at ns, em seu carro bem construdo,
com os raios do sol.
8. Que seus corcis, a graa do sacrifcio, os tragam, para estarem presentes em nosso rito.
Guias (dos homens), concedendo alimento ao doador virtuoso e generoso (da oferenda),
sentem-se na grama sagrada.
9. Venham, Nsatyas, com sua carruagem vestida de sol,
3
na qual vocs sempre tm levado
riqueza para o doador (da oferenda), para beber o doce suco Soma.
10. Ns chamamos, com hinos cantados e recitados, os muito afluentes Avins, para
estarem presentes, para a nossa proteo. Vocs nunca beberam o suco Soma na
residncia preferida dos Kavas?

ndice Hino 48 (Wilson)
____________________





1
Com um carro com trs postes, e triangular, a explicao que ns tivemos antes. O comentador prope aqui uma
interpretao um pouco diferente, e apresentaria os termos desse modo: tendo trs ligamentos ondulantes de madeira,
e passando, sem obstruo, pelos trs mundos.
2
Suds chamado de um Rj, o filho de Pijavana. Ns temos dois prncipes de nome Sudsa nos Puras, um na linha
solar (Viu Pura, pg. 299 [da verso em portugus]; e o outro, na lunar, o filho de Divodsa (Idem, pg. 348).
3
Literalmente: de pele de sol; isto , envolvida ou coberta pelo sol, ou semelhante a ele em brilho.
166

Hino 47. Avins (Griffith)

1. Avins, para vocs que fortalecem a Lei esse mais doce Soma foi derramado. Bebam
esse espremido ontem e deem riqueza a quem o oferece.
2. Venham, Avins, sobre seu carro triplo de trs assentos, de bela forma; para vocs no
sacrifcio os Kavas enviam a orao; ouam benevolentemente o seu chamado.
3. Avins, vocs que fortalecem a Lei, bebam esse suco Soma doce. Trazidos em seu
carro cheio de riquezas venham hoje at aquele que oferece, de atos prodigiosos.
4. Avins oniscientes, na grama empilhada trs vezes borrifem com o suco doce o sacrifcio.
Os filhos de Kava, esforando-se em direo ao cu, os chamam com doses de suco Soma
derramadas.
5. Avins, com aquelas ajudas com as quais vocs protegeram Kava cuidadosamente;
Mantenham-nos, Senhores do Esplendor; bebam o suco Soma, reforadores da santa
lei.
6. Poderosos, vocs deram a Suds
4
alimento abundante, trazido em seu carro cheio de
tesouros; ento agora nos concedam a riqueza que muitos anseiam, seja do cu ou do mar.
7. Nsatyas,
5
se vocs esto longe ou perto de Turvaa;
6
venham at ns, trazidos em seu
carro que roda ligeiramente; venham junto com os raios de sol.
8. Ento, que seus corcis, ornamentos de sacrifcio, os tragam para as nossas libaes
aqui. Concedendo alimento a ele que age e oferece corretamente, sentem-se, Chefes, sobre
a grama sagrada.
9. Venham, Nsatyas, em seu carro enfeitado com um dossel brilhante como o sol; onde
vocs sempre trazem riquezas para o adorador, para beber o agradvel suco de Soma.
10. Com elogios
7
e cnticos de louvor ns os chamamos at ns, para que eles, os mais
ricos, possam nos socorrer; Pois vocs sempre tm bebido o suco Soma na casa bem-
amada dos Kavas, Avins.

ndice Hino 48 (Griffith)
____________________

4
Veja 7.18.5-25.
5
Avins. Veja 1.3.3.
6
A tribo ou famlia que recebeu o nome do chefe assim chamado, mencionado frequentemente no gveda. Veja 1.36.18.
7
Ukthbhi, respondendo, de acordo com Syaa, ao que no Brhmaa chamado de astram (a ser recitado pelo
Hotar), enquanto a cano Stoma (stotram), cantada pelos sacerdotes Sma.
167

Hino 48. Aurora (Wilson)

(Skta V)

O i o mesmo, mas o Hi no endereado a Uas, a al vorada personi fi cada, ou Aurora; a
mtri ca a mesma que no anteri or.

Varga 3.
1. Uas, filha do cu, amanhece sobre ns com riquezas; difusora de luz, amanhece
sobre ns com alimento abundante; deusa bondosa, amanhece sobre ns com abundncia
(de gado).
2. Repletas de cavalos, repletas de vacas, concessoras de todo tipo de fartura,
1
(as
divindades da manh) so possuidoras do tanto que necessrio para as habitaes (dos
homens). Uas, fala-me palavras gentis, manda-nos a afluncia da riqueza.
3. A divina Uas residiu (no cu, antigamente). Que ela aparea hoje, a excitadora de
carruagens que so atreladas por causa da chegada dela; como aqueles que esto
desejosos de riqueza (mandam navios) para o oceano.
2

4. Uas, quando tu chegas os homens sbios dirigem suas mentes para atos de caridade.
Dos mais sbios desses homens Kava proclama a fama.
5. Uas, nutrindo (a todos), vem, diariamente, como uma me de famlia, a diretora (dos
deveres domsticos), levando todas (as criaturas) transientes decadncia. ( chegada
dela) todo bpede se agita; e ela acorda os pssaros.
Varga 4.
6. Ela anima os diligentes, e manda clientes (para seus patronos),
3
e, derramadora de
orvalhos, no conhece atraso. Concessora de alimento, tua ascenso as aves que se
elevam nos ares no mais suspendem (seu voo).
7. Essa Uas auspiciosa tem atrelado (seus veculos) de longe, acima do nascer do sol; e
ela vem gloriosamente sobre o homem, com cem carruagens.
4

8. Todos os seres vivos a adoram, que ela seja visvel; portadora de alimento, ela ilumina o
mundo; a afluente filha do cu afugenta os malevolentes, e dispersa os que absorvem (a
umidade).
9. Brilha em volta, Uas, com esplendor que anima, trazendo-nos, todos os dias, muita
felicidade, e dissipando a escurido.
10. Visto que, portadora do que bom, tu apareceste, o alento e vida de todas (as criaturas)
repousam em ti. Difusora de luz, vem at ns, com teu carro amplo; possuidora de riqueza
extraordinria, ouve a nossa invocao.
Varga 5.
11. Uas, aceita o alimento (sacrifical) o qual, de muitos tipos, existe entre a raa
humana, e, desse modo, traze para a cerimnia os piedosos, que, oferecendo oblao, te
louvam.
12. Uas, traze, do firmamento, todos os deuses, para beberem o suco Soma; e tu mesma
concede a ns alimento excelente e revigorante, junto com gado e cavalos.
13. Que aquela Uas, cujos raios brilhantes auspiciosos so visveis por toda parte, nos
conceda riquezas desejveis, agradveis, e facilmente obtenveis.
14. Adorvel Uas, a quem os sbios antigos invocavam por proteo e por alimento, tu
(radiante) com luz pura, (satisfeita) por nossas oferendas, aceita os nossos louvores.

1
Esses trs eptetos esto, todos, no feminino plural, sem um substantivo; o comentador preenche, portanto, com as
divindades do amanhecer, como se fossem muitas. Rosen completa com horas matutinas.
2
O texto : como aqueles desejosos de riqueza para o oceano, o comentrio completa com mandam navios.
3
Ela solta questionadores, solicitadores; pois eles, diz Syaa, tendo se levantado de manh cedo, vo para as casas
daqueles que so seus respectivos benfeitores.
4
Talvez, com muitos raios de luz o que pretendido pelas muitas carruagens da alvorada.
168

15. Uas, visto que tu, hoje, abriste os dois portes do cu com luz,
5
concede-nos uma
habitao espaosa e segura; d-nos, deusa, gado e alimento.
16. Adorvel Uas, associa-nos com riqueza grande e multiforme, e com gado abundante,
com toda fama que confunde inimigos, e, dadora de sustento, com alimento.

ndice Hino 49 (Wilson)
____________________
Hino 48. Aurora (Griffith)

1. Amanhece sobre ns com prosperidade, Uas, Filha do Cu; Amanhece com grande
glria, Deusa, Senhora da Luz, amanhece com riquezas, Generosa.
2. Elas,
6
trazendo cavalos e vacas, concessoras das bnos de toda riqueza, tm
frequentemente se apressado para nos iluminar. Uas, desperta para mim os sons da
alegria; manda-nos as riquezas dos grandes.
3. Uas amanheceu, e agora amanhecer, a Deusa, que leva carros adiante; os quais,
conforme ela se aproxima, tm fixado seu pensamento nela, como os buscadores de glria
no oceano.
7

4. Aqui Kava, chefe da linhagem de Kava, canta alto as glrias dos nomes dos heris
dos prncipes
8
que, Uas, conforme tu te aproximas, dirigem seus pensamentos para
doaes generosas.
5. Como uma boa me de famlia Uas vem cuidando de tudo atentamente; despertando
toda vida, ela agita todas as criaturas que tm ps, e faz voar as aves do ar.
6. Ela envia os ocupados, cada um para a sua atividade; ela no conhece atraso enquanto
ela emerge. rica em opulncia, aps tua manifestao os pssaros que voaram no mais
descansam.
7. Essa Aurora atrelou seus corcis distncia, alm do nascer do Sol; conduzida em cem
carruagens ela, Aurora auspiciosa, avana em seu caminho at os Homens.
8. Para encontrar seu olhar todas as criaturas vivas se curvam; Excelente, ela faz a luz.
Uas, a Filha do Cu, a opulenta, brilha inimigos e inimizades para longe.
9. Brilha sobre ns com tua luz radiante, Uas, Filha do Cu; trazendo para ns grande
abundncia de felicidade excelente, e radiante em nossos ritos solenes.
10. Porque em ti se encontra o alento e vida de todo ser vivo, quando, Excelente! tu
apareces vista. Trazida em teu carro sublime, Senhora da Luz, ouve, tu de riqueza
maravilhosa, o nosso chamado.
11. Uas, obtm tu mesma a fora que entre os homens extraordinria. Traze, desse
modo, os piedosos para os ritos sagrados, aqueles que como sacerdotes cantam louvores a
ti.
12. Traze do firmamento, Uas, todos os deuses, para que eles possam beber o nosso
suco Soma; e, sendo o que s, nos concede vacas e cavalos, fora digna de elogio e poder
de heri.

5
Os pontos leste e oeste do horizonte.
6
As Auroras dos dias anteriores.
7
A aproximao da Aurora coloca carros ou carroas em movimento do mesmo modo como ela faz navios ou barcos que
estavam ancorados durante a noite se moverem para o mar aberto.
8
Os prncipes so os ricos patrocinadores ou instituidores de sacrifcio, que arcam com todos os gastos e remuneram os
sacerdotes.
169

13. Que Uas, cujos raios auspiciosos so vistos resplandecentes em volta, nos conceda
grandes riquezas, belas em forma, de todas as coisas boas, a riqueza que o trabalho fcil
possa obter.
14. Poderosa, a quem os is dos tempos antigos invocavam para sua proteo e sua ajuda,
Uas, responde com benevolncia aos nossos cnticos de louvor, com generosidade e
com luz brilhante.
15. Uas, como tu com luz abriste hoje as portas gmeas do cu, assim nos concede uma
morada ampla e livre de inimigos. Deusa, d-nos alimento com vacas.
16. Traze-nos a riqueza abundante, enviada de toda forma, a revigorante comida copiosa; o
esplendor que subjuga todos, Uas, Poderosa, a fora, tu rica em despojos e riqueza.

ndice Hino 49 (Griffith)
____________________
Hino 49. Aurora (Wilson)

(Skta VI)

O i e di vi ndade so os mesmos; a mtri ca Anuubh.

Varga 6.
1. Uas, vem, por caminhos auspiciosos, de alm da brilhante (regio do) firmamento;
que as (vacas) prpuras
1
te levem para a residncia do oferecedor do suco Soma.
2. Uas, na ampla e bela carruagem na qual tu viajas, vem, hoje, filha do cu, at o devoto
oferecedor da libao.
3. Uas de cor branca, a partir da tua chegada bpedes e quadrpedes (esto em
movimento), e as aves aladas voam em bando por toda parte, desde os limites do cu.
4. Tu, Uas, dissipando a escurido, iluminas o universo brilhante com teus raios; tal como tu
s, os Kavas, desejosos de riqueza, te louvam com seus hinos.

ndice Hino 50 (Wilson)
____________________
Hino 49. Aurora (Griffith)

1. Justamente de cima do reino brilhante do cu vem, Uas, por caminhos auspiciosos;
Que corcis vermelhos
2
te levem para a casa daquele que derrama o suco Soma.
2. O carro no qual tu sobes, de forma bela, Uas leve para se mover
Com ele, Filha do Cu, ajuda os homens de fama nobre hoje.
3. Uas brilhante, quando teus momentos retornam, todos os quadrpedes e bpedes se
agitam; e em volta as aves aladas voam em bandos de todos os limites do cu.
4. Tu, surgindo com teus raios de luz, iluminas todo o reino radiante.
A ti, como tu s, os Kavas, desejosos de riqueza, tm chamado com canes sagradas.

ndice Hino 50 (Griffith)
____________________

1
Conforme o Nighau, vacas prpuras, os veculos da manh.
2
O comentador explica arupsava como as vacas prpuras, os veculos da manh, isto , as nuvens vermelho-escuras
que acompanham o amanhecer.
170

Hino 50. Srya (Wilson)

(Skta VII)

Praskava , ai nda, o i ; o deus Srya, o sol . As pri mei ras nove estrofes esto na mtri ca
Gyatr ; as l ti mas quatro, na Anuubh.

Varga 7.
1. Seus corcis mantm no alto o divino Sol onisciente, de modo que ele pode ser
visto por todos (os mundos).
2. ( aproximao) do Sol que ilumina tudo, as constelaes
1
partem, com a noite, como
ladres.
3. Seus raios iluminadores observam os homens em sucesso, como fogos ardentes.
4. Tu, Srya, ultrapassaste a todos em velocidade;
2
tu s visvel para todos; tu s a fonte de
luz;
3
tu brilhas por toda parte no firmamento inteiro.
5. Tu te ergues na presena dos Maruts,
4
tu te ergues na presena da humanidade, e de
modo a ser visto na presena de toda a (regio) do cu.
Varga 8.
6. Com aquela luz com a qual tu, o que purifica e defende do mal, olhas para esse
mundo portador de criaturas,
7. Tu atravessas o vasto espao etreo, medindo dias e noites, e contemplando tudo o que
tem nascimento.
8. Srya divino e difusor de luz, teus sete corcis
5
conduzem a ti, de cabelo brilhante, em teu
carro.
9. O Sol uniu as sete guas que puxam sua carruagem com segurana, e vem com elas
autoatreladas.
10. Observando a luz surgindo acima da escurido, ns nos aproximamos do Sol divino,
entre os deuses, a luz excelente.
6

11. Radiante com luz benevolente, erguendo-te hoje, e subindo para o mais alto cu, Sol,
remove a enfermidade do meu corao, e a cor amarela (do meu corpo).
7


1
Nakatr, as estrelas em geral, ou os asterismos lunares, os quais, de acordo com diferentes textos, so considerados
como as residncias dos deuses, ou as formas visveis das pessoas virtuosas depois da morte. Aquelas constelaes so os
corpos luminosos daqueles que praticam atos religiosos, isto , de acordo com Syaa, aqueles que, por se dedicarem a
deveres religiosos nesse mundo, chegam a Svarga, so vistos na forma de constelaes.
2
Syaa diz que, de acordo com o Smti, o sol se move 2. 202 yojanas na metade de um piscar de olhos.
3
Jyotikt, dando luz para todas as coisas, at para a lua e os planetas, noite; pois eles, dito, se encontram em uma
substncia aquosa, da qual os raios do sol so refletidos; de modo semelhante como os raios do sol, caindo sobre um
espelho colocado na entrada de um aposento, so refletidos para o interior, e do luz a ele. Syaa tambm explica a
passagem inteira metafisicamente, identificando o sol com o esprito supremo, que permite que todos os seres
atravessem o oceano da existncia, que visto por todos os que desejam a emancipao final, que o criador da verdade
ou luz espiritual, e que torna tudo luminoso por meio da luz da mente.
4
O texto tem diante dos homens ou povos dos deuses, isto , os Maruts, que, em outro texto vdico, so assim
designados.
5
Os quais podem tambm significar os sete raios. Os sete cavalos so os dias da semana: os sete raios podem expressar o
mesmo.
6
Aqui, novamente, ns podemos ter uma aluso a um sol espiritual. A escurido, dito, significa o pecado, e a
aproximao do sol significa reunio com o esprito supremo.
7
Hdroga pode tambm significar azia ou indigesto; harimnam, cor verde ou amarela, a mudana externa da cor da
pele, por ictercia ou em molstias biliares. Esse verso e os dois seguintes constituem um tca ou grupo de trs versos, a
repetio dos quais, com as devidas formalidades, considerada como curativa de doenas. dito que Srya, louvado
com hinos desse modo por Praskava, o curou de uma enfermidade cutnea, ou lepra, da qual ele estava sofrendo.
Consequentemente, aunaka chama o par de versos de mantra, dedicado ao sol, que remove pecados, que cura doenas,
um antdoto para veneno, e o meio de obter felicidade atual e libertao final. O culto especial do sol, na ndia, na poca
171

12. Vamos transferir a cor amarela (do meu corpo) para os papagaios, para os estorninhos,
ou para a (rvore) Haritla.
8

13. Esse ditya ergueu-se, com todo (o seu) poder, destruindo o meu adversrio; pois eu
sou incapaz de resistir ao meu inimigo.
9


ndice Hino 51 (Wilson)

____________________

Hino 50. Srya (Griffith)

1. Seus raios brilhantes o mantm no alto, o Deus que conhece tudo o que vive,
Srya, de modo que todos possam olhar para ele.
2. As constelaes vo embora, como ladres, junto com seus raios de luz,
Diante do Sol que tudo v.
3. Seus raios precursores so vistos de longe refulgentes sobre o mundo dos homens,
10

Como chamas de fogo que queimam e resplandecem.
4. Rpido e todo belo s tu, Srya, criador da luz,
Iluminando todo o reino radiante.
5. Tu vais at as hostes de deuses, tu vens at aqui para a humanidade,
Aqui toda a luz para ser contemplada.
11

6. Com aquele mesmo olho teu com o qual tu olhas o brilhante Varua,
12

Sobre a atarefada raa de homens,
7. Atravessando o cu e o extenso ar, tu medes nossos dias com teus raios,
Sol, vendo todas as coisas que tm nascimento.
8. Sete Cavalos Baios
13
atrelados ao teu carro te conduzem, tu que enxergas longe,
Deus, Srya, com o cabelo radiante.
9. Srya atrelou as Sete puras brilhantes, as filhas do carro,
14
com essas,
Sua prpria equipe estimada, ele segue adiante.
10. Contemplando a luz mais elevada acima da escurido ns nos aproximamos
De Srya, Deus entre os Deuses, a luz que a mais excelente.
11. Surgindo nesse dia, rico em amigos, subindo ao cu mais elevado,
Srya remove a doena do meu corao, tira de mim essa minha cor amarela.
12. Para papagaios e estorninhos vamos dar o meu tom amarelado,
Ou vamos transferir essa minha amarelido para as rvores Haritla.
15


das primeiras incurses dos muulmanos, que atribua quele corpo luminoso a cura de Smba, o filho de Ka, de lepra,
narrado integramente pelo Sr. Reinaud, em seu interessante Mmoire sur lInde, e era ento, sem dvida, de data
antiga, originando-se com as noes primitivas dos atributos de Srya, aqui aludidos. O hino , do comeo ao fim, de um
carter antigo.
8
Assim o comentador interpreta o hridrava do texto, haritladruma. Mas no existe uma rvore assim chamada.
Haritla mais comumente significa pigmento amarelo; hridrava, um p vegetal amarelo.
9
O inimigo aqui indicado a enfermidade ou doena.
10
*Essa primeira frase Macdonell l: Seus feixes de luz, seus raios, tm brilhado de longe atravs das muitas casas dos
homens. Hymns from the Rigveda.]
11
*A ltima frase por Macdonell: para todos, de modo que eles possam ver a luz celestial.]
12
Varua: a palavra , como Syaa ressalta, usada aqui como uma designao (aquele que envolve), e aplicada a Srya.
Syaa a explica como aquele que afasta o mal.
13
[guas baias Macdonell.]
14
Os sete cavalos que puxam seu carro, e os quais, como intimamente conectados com ela, so chamados de filhas da
carruagem. O nmero sete faz referncia aos sete dias da semana.
172

13. Com todo o seu vigor conquistador esse ditya ergueu-se no alto,
Dando o meu inimigo na minha mo; no me deixes ser vtima do meu inimigo.


ndice Hino 51 (Griffith)

____________________

15
[Veja a nota 8.] A palavra hridrava explicada no Petersburg Lexicon como certa ave amarela. A amarelido
mencionada nesse verso provavelmente a cor da pele na ictercia.
Para papagaios e estorninhos: similarmente, entre os romanos, as pessoas com ictercia eram chamadas de icterici,
de acordo com Plnio (H.N. xxx. II.), por causa da noo fantasiosa de que a doena era curada por olhar para o icterus,
uma das muitas variedades dos estorndeos ou famlia dos estorninhos. Dizia-se que o pssaro morria em lugar do
paciente.
173

Hino 51. Indra (Wilson)

(Anuvka 10. Skta I)

O i Savya,
1
o fi l ho de Agi ras; o Hi no endereado a Indra, os doi s l ti mos versos esto na
mtri ca Tri ubh, o resto, na Jagat .

Varga 9.
1. Animem, com louvores, aquele carneiro,
2
(Indra), que adorado por muitos, que
alegrado por hinos, e um oceano de riqueza; cujos bons atos se espalharam, para o
benefcio da humanidade, como os raios de luz. Adorem o poderoso e sbio Indra, por causa
do gozo de prosperidade.
2. Os protetores e amparadores bhus,
3
se apressaram para a presena de Indra, de
movimento gracioso, e iluminando o firmamento,
4
imbudo de vigor, o que humilha seus
inimigos, o realizador de cem atos religiosos; e por eles palavras encorajadoras foram
proferidas.
5

3. Tu abriste a nuvem
6
para os Agirasas; tu mostraste o caminho para Atri, que atormenta
seus adversrios por cem portas;
7
tu tens concedido riqueza, com alimento, para Vimada;
8
tu
ests manejando teu raio em defesa de um adorador envolvido em combate.
4. Tu abriste o receptculo das guas; tu retiveste, na montanha, o tesouro do malvolo;
9

quando tu tinhas matado Vtra, o destruidor,
10
tu tornaste o sol visvel no cu.
5. Tu, Indra, por teus estratagemas, humilhaste os enganadores que ofereciam oblaes s
suas prprias bocas;
11
benigno para os homens, tu destruste as cidades de Pipru, e
defendeste bem jivan, nas (pelejas) destruidoras de ladres.
12

Varga 10.
6. Tu defendeste Kutsa, em lutas fatais com ua; tu destruste ambara, em
defesa de Atithigva; tu pisaste, com teus ps, sobre o grande Arbuda; desde tempos
remotos tu nasceste para a destruio dos opressores.
13


1
dito que Agiras, tendo realizado culto, para obter um filho que se parecesse com Indra, o deus se tornou filho dele,
sob o nome de Savya.
2
Tya mea; referindo-se a uma lenda na qual narrado que Indra chegou, na forma de um carneiro, a um sacrifcio
solenizado por Medhtithi, e bebeu o suco Soma. Ou mea pode ser traduzido como vitorioso sobre inimigos.
3
dito que os bhus aqui significam os Maruts, por quem Indra foi ajudado e encorajado, quando todos os deuses o
tinham abandonado.
4
Indra, como akra, um dos doze dityas, ou sis.
5
Eles exclamaram: Golpeia, Bhagavan, s valente.
6
O termo gotra, explicado como uma nuvem, ou um rebanho de gado. Gotrabhid, como um nome de Indra, significa,
em linguagem comum, quebrador de montanha, isto , com o raio; como aplicado ao gado, ele alude, dito,
recuperao das vacas roubadas por Pai. Em todo caso, o ato foi realizado por causa das preces, ou para o benefcio, dos
descendentes de Agiras.
7
Por vrios meios ou artifcios, yantras.
8
Vimada chamado, no comentrio, de Mahari.
9
Parvate dnumad vasu. Na montanha significa a residncia de Indra. Dnumat explicado variadamente, como algum
que faz uma injria, hostil ou maligno, um inimigo; ou, algum que descende de Danu, um Dvana, um Asura; ou ele
pode ser um epteto de vasu, riqueza adequado para generosidade, de dnu, dar.
10
Vtra, que Ahi; explicado como hant, o matador. A partir de um texto citado do Yajur-Veda, Ahi parece ser a
personificao de todos os benefcios derivveis de sacrifcio, conhecimento, fama, alimento e prosperidade; visto que ele
era o mesmo que tudo isso, portanto ele era chamado de Ahi.
11
De acordo com os Kaushtaks, os Asuras, desprezando Agni, ofereceram oblaes para eles mesmos; e os Vajasaneyis
relatam que, quando houve uma disputa entre os deuses e os Asuras, os ltimos disseram arrogantemente: No vamos
oferecer sacrifcio para ningum, e, por isso, fizeram as oblaes s suas prprias bocas.
12
Pipru chamado de Asura; jivan, de um adorador a quem eles oprimiam; dasyuhatyeshu, em batalhas que mataram
os Dasyus, ladres ou brbaros.
174

7. Em ti, Indra, todo o vigor est totalmente concentrado; a tua vontade se deleita em beber
o suco Soma; sabido, por ns, que o raio est depositado em tuas mos. Corta toda a
bravura do inimigo.
8. Diferencia entre os rias e aqueles que so Dasyus;
14
reprimindo aqueles que no
realizam ritos religiosos, obriga-os a se submeterem ao realizador de sacrifcios; s tu, que
s poderoso, o encorajador do sacrificador. Eu estou desejoso de louvar todas as tuas
faanhas, em cerimnias que te deem satisfao.
9. Indra permanece, humilhando os que negligenciam atos sagrados, em favor daqueles que
os cumprem, e punindo aqueles que se afastam do culto dele, em favor daqueles que esto
presentes (com seu louvor). Vamra, enquanto louvando-o, idoso ou adolescente, e se
espalhando pelo cu, levou consigo os (materiais de sacrifcio) acumulados.
15

10. Se Uanas aguasse o teu vigor por meio do dele, ento teu poder apavoraria, por sua
intensidade, o cu e a terra. Amigo do homem, que os corcis atrelados pela vontade, com a
velocidade da mente, te levem, repleto (de energia), para (compartilhar do) alimento
sacrifical.
Varga 11.
11. Quando Indra est satisfeito com hinos aceitveis, ele sobe (em seu carro),
puxado por corcis que corcoveiam mais e mais obliquamente; feroz, ele extrai as guas, da
(nuvem) passageira, em uma torrente, e tem subjugado as extensas cidades de ua.
12. Tu subiste em tua carruagem prontamente, Indra, para beber as libaes. Assim como tu
te deleitaste no que foi preparado (no sacrifcio de) ryta.
16
Est satisfeito com elas, como
tu s satisfeito por meio dos sucos Soma vertidos, (nos sacrifcios) de outros. Desse modo tu
obtns fama imperecvel no cu.
13. Tu deste, Indra, a jovem Vcay
17
para o idoso Kakvat, louvando-te, e oferecendo
libaes. Tu, Sukratu, foste Men, a filha de Vaava.
18
Todas essas tuas proezas devem
ser recitadas em teu culto.
14. Indra tem sido recorrido, para que ele possa ajudar os virtuosos, em sua aflio. Louvor
pelos Pajras
19
(to estvel) quanto a ombreira de uma porta. Indra, o dador de riquezas,
que possuidor
20
de cavalos, gado, carruagens, e riqueza, est presente.

13
ua, ambara e Arbuda so designados como Asuras. Kutsa ns tivemos antes, como o nome de um i. dito que
Atithigva significa o hospitaleiro, e a ser chamado tambm de Divodsa; mas no aparece se ele o mesmo que o
Divodsa dos Puras.
14
Os rias, como se depreende a partir desse e do verso seguinte, e como afirmado pelo comentador, so aqueles que
praticam ritos religiosos; enquanto os Dasyus so aqueles que no observam cerimnias religiosas, e so hostis queles
que as fazem; sendo, provavelmente, as tribos incivilizadas da ndia, ainda no subjugadas pelos seguidores dos Vedas, os
ryas, a tribo respeitvel ou civilizada.
15
O texto aqui obscuro: Vamra destruiu as colees. O comentador diz, que um i chamado Vamra tirou vantagem da
ausncia de Indra de um sacrifcio, para levar embora a pilha de oferendas acumuladas, a medula ou essncia da terra.
16
ryta era um Rjari de acordo com o comentador da linhagem de Bhgu. O Aitareya Brhmaa o chama de
prncipe da linhagem de Manu. O termo um patronmico, significando filho ou descendente de aryti, que era o quarto
filho do Manu Vaivasvata. O i Cyavana se casou com a filha dele, e um sacrifcio solene foi celebrado na ocasio, no qual
Indra e os Avins estavam presentes. Cyavana se apropriou da parte da oblao destinada aos Avins, pelo que Indra ficou
furioso, e, para apazigu-lo, uma nova oferenda foi preparada. O comentador cita essa histria do Kautaki Brhmaa. Ela
detalhada no Bhgavata e Padma Puras.
17
dito que Vcay foi dada para Kakvat na cerimnia de Rjasrya. Nenhuma notcia sobre ela encontrada em outros
lugares.
18
O Brhmaa citado para uma histria singular de o prprio Indra ter se tornado Men, a filha de Vaava, e de ter,
posteriormente, se apaixonado por ela. A Men dos Puras uma das filhas dos Pits, com Svadh, e a esposa de
Himavat, o rei das montanhas.
19
dito que os Pajras so os mesmos que os Agirasas.
20
Ou isso pode ser traduzido como que est desejoso de possuir, esperando tais doaes do instituidor da cerimnia.
175

15. Essa adorao oferecida ao derramador de chuva, o auto-resplandecente, o possuidor
de energia verdadeira, o poderoso. Que ns sejamos auxiliados, Indra, nesse conflito, por
muitos heris, e residamos em uma (habitao) prspera, (concedida) por ti.

ndice Hino 52 (Wilson)
____________________
Hino 51. Indra (Griffith)

1. Alegrem com canes aquele Carneiro
21
que muitos homens invocam, digno de cnticos
de louvor, Indra, o mar de riqueza; Cujos atos benevolentes para os homens se espalharam
amplamente como os cus: cantem louvores a ele o sbio, o mais generoso para o nosso
bem.
2. Como auxiliares os hbeis bhus ansiavam por Indra forte para salvar, que enche o ar,
cercado em volta por fora, apressando-se em xtase;
22
e sobre atakratu veio o grito
alegrador que o incitou adiante para a vitria.
3. Tu descobriste o estbulo das vacas
23
para os Agirases,
24
e abriste um caminho para
Atri
25
por cem portas. Para Vimada tu tens concedido alimento e riqueza, fazendo teu raio
danar na luta do sacrificador.
4. Tu abriste as prises das guas; tu na montanha apreendeste o tesouro
26
rico em
ddivas. Quando tu tinhas matado com poder o drago Vtra, tu, Indra, ergueste o Sol no
cu
27
para todos verem.
5. Com poder extraordinrio tu sopraste para longe os demnios feiticeiros, com poderes
celestiais aqueles que te invocavam de brincadeira.
28
Tu, de corao de heri, demoliste as
fortalezas de Pipru,
29
e ajudaste jivan quando os Dasyus foram mortos.
6. Tu salvaste Kutsa quando ua foi derrotado; para Atithigva deste ambara como uma
presa. At o poderoso Arbuda tu esmagaste; tu desde os tempos antigos nasceste para
matar os Dasyus.
30


21
Aquele carneiro famoso, Indra. Veja 1.10.2. Aqui a referncia a um carneiro de combate; ou [veja a nota 2].
22
Quando alegrados pelas doses de Soma.
Aqui novamente, diz o professor Max Mller, a dificuldade em representar o pensamento vdico em ingls, ou
qualquer outro idioma moderno, se torna evidente, pois ns no temos uma palavra potica para expressar um estado
elevado de excitao mental produzido por beber o suco intoxicante da Soma e outras plantas, o qual no tem algo
oprobrioso misturado com ele, enquanto nos tempos antigos aquele estado de excitao era celebrado como uma
bno dos deuses, como no indigno dos prprios deuses, mais ainda, como um estado no qual o guerreiro e o poeta
fariam suas melhores realizaes. O alemo rausch o mais prximo do snscrito mada.
Nessa verso mada tem geralmente sido traduzida como xtase, deleite, entusiasmo, ou alegria selvagem.
23
A nuvem escura que mantm as guas aprisionadas.
24
Uma antiga famlia sacerdotal. Veja 1.1.6.
25
Um i geralmente enumerado com os Agirases entre os Prajpatis ou progenitores dos homens. Indra o libertou do
cativeiro, mostrando a ele cem modos de escapar. Vimada tambm era um i dos tempos antigos.
26
A montanha a nuvem; o tesouro a chuva fertilizante.
27
De acordo com Syaa, livraste o Sol que tinha sido escondido por Vtra.
28
Literalmente, te chamavam ou te ofereciam acima ou por sobre o ombro, aparentemente uma antiga expresso
proverbial aplicada queles que em vez de sacrificarem para os Deuses colocavam a oblao planejada em suas prprias
bocas.
29
Pipru um dos demnios do ar; as fortalezas dele so as nuvens que retm a chuva.
30
ua, o Secador, a personificao do calor excessivo antes das chuvas; um demnio da seca. ambara e Arbuda so
demnios similares da atmosfera.
176

7. Todo o poder e fora esto reunidos estritamente em ti, teu esprito generoso se alegra
em beber suco Soma. Conhecido o raio que se encontra em teus braos: arranca com ele
toda a bravura viril do nosso inimigo.
8. Diferencia bem rias
31
e Dasyus; punindo os brbaros os entrega para aquele cuja grama
est espalhada.
32
S o forte incentivador do sacrificador, todos esses teus atos so o meu
deleite em festivais.
9. Indra entrega os sem lei para o homem piedoso, destruindo por meio dos Fortes aqueles
que no tm fora. Vamra quando glorificou destruiu as pilhas reunidas do ainda crescente
que podia alcanar o cu.
33

10. O poder que Uan produziu para ti com poder parte ambos os mundos em pedaos em
sua grandeza e com fora.
34
de alma de heri, os cavalos de Vta, atrelados pelo
pensamento, tm te levado fama enquanto tu ests cheio de poder.
11. Quando Indra se regozijou
35
com Kvya Uan, ele monta seus corcis que guinam cada
vez mais largamente. O Forte disparou seu raio com a torrente rpida de chuva, e ele partiu
em pedaos as fortalezas bem construdas de ua.
12. Tu sobes no teu carro em meio a fortes goles de Soma: ryta te trouxe aquelas
36
nas
quais tu tens prazer. Indra, quando tu ests satisfeito com homens cujo Soma flui, tu te
ergues glria incontestvel no cu.
37

13. Para o idoso Kakvn,
38
espremedor de Soma, hbil em cano, Indra, tu deste a
jovem Vcay. Tu, muito sbio, foste Men, filha de Vrsanva; todas essas tuas faanhas
devem ser contadas em festas Soma.
14. O amparo do homem bom em sua necessidade Indra, firme como um batente, louvado
entre os Pajras. Indra o nico Senhor da riqueza, o Doador, amante de riquezas, carros,
vacas e cavalos.
15. Para ele, o Poderoso, o auto-resplandecente, verdadeiramente grande e forte, esse
louvor proferido. Que ns e todos os heris, com os prncipes, estejamos, neste
combate,
39
Indra, sob o teu cuidado.

ndice Hino 52 (Griffith)
____________________

31
Os ryas so, a princpio, o povo que fala a linguagem do Veda, e os Dasyus so os povos originais e hostis da ndia.
Mais tarde, os primeiros so os povos verdadeiros e leais, fiis a Indra e aos Deuses, e os ltimos so os maus e mpios.
32
Isto , o adorador fiel, o sacerdote que cortou e espalhou a erva sagrada para os Deuses.
33
A segunda metade da estrofe ininteligvel. [Veja a nota 15.]
34
O i Uan, tambm chamado de Kvya ou filho de Kavi, aparece no Veda como o amigo especial de Indra. Em
1.121.12 dito que ele deu para Indra o seu raio: O raio que Kvya Uan te deu antigamente. Aqui, tambm, o poder
significa o raio que conquista, embora em outros lugares a fabricao dele seja atribuda a Tvaar.
35
Bebeu o Soma estimulante.
36
Doses de suco Soma.
37
Isto , quanto tu ests alegre com o Soma oferecido por teus adoradores tu realizas as tuas faanhas mais gloriosas.
38
Um i, o filho de Uij. Veja 1.18.1.
39
O hino parece ter sido endereado a Indra por auxlio em uma batalha vindoura.
177

Hino 52. Indra (Wilson)

(Skta II)

O i e o deus so os mesmos; a mtri ca do dci mo tercei ro e dci mo qui nto versos Tri ubh;
do resto, Jagat .

Varga 12.
1. Adorem bem aquele carneiro,
1
que faz o cu conhecido, a quem cem adoradores
ao mesmo tempo so assduos em louvar. Eu imploro a Indra, com muitas oraes, para
subir no carro, o qual acelera, como um corcel veloz, em direo ao sacrifcio, para a
minha proteo.
2. Quando Indra, que se deleita no alimento sacrifical, tinha matado Vtra que obstrua os
rios, e estava derramando as guas, ele permaneceu firme, em meio s torrentes, como
uma montanha, e, dotado de mil meios de proteger (seus devotos), cresceu em vigor.
3. Ele, que vitorioso sobre seus inimigos, que est expandido do comeo ao fim do
orvalhoso (firmamento), a fonte da felicidade, que alegrado pelo suco Soma, a ele eu
invoco, o mais generoso Indra, junto com sacerdotes eruditos, com mente dirigida
adorao religiosa; pois ele o concessor de alimento abundante:
4. Aquele Indra a quem, no cu, as libaes borrifadas sobre a grama sagrada reabastecem,
como os rios da mesma natureza, se apressando at ele, enchem o oceano; aquele Indra a
quem os Maruts, os secadores de umidade, que so desimpedidos, e de formas no
distorcidas, acompanharam, como auxiliares, na situao da morte de Vtra.
5. Seus aliados, animados (por libaes), o precederam, lutando contra o retentor da chuva,
como rios se precipitam em declives. Indra, estimulado pelo alimento sacrifical, rompeu as
defesas de Bala, como fez Trita, atravs das coberturas (do poo).
2


1
Veja a nota 2 do hino 51.
2
Trita pode significar triplo ou trplice, fazendo a frase: como atravs das coberturas triplas, ou defesas. O Sr. Langlois
est mais correto, ao considerar trita como um nome prprio. A lenda contada pelo comentador, e confirmada por
outras passagens do texto, como tambm pela verso da histria encontrada na Nti-majar. Ekata, Dvita e Trita foram
trs homens produzidos em gua, por Agni, a fim de remover ou esfregar os resduos de uma oblao de manteiga
clarificada, a funo propriamente dita da erva sagrada, s trs folhas da qual, colocadas sobre o altar, a lenda pode dever
sua origem, mas isso no aparece na narrativa. O comentador, seguindo os Taittiryas, diz que Agni jogou as cinzas das
oferendas queimadas na gua, de onde surgiram sucessivamente Ekata, Dvita e Trita, que, aparece em outra parte, eram,
portanto chamados de ptyas, ou filhos da gua, (hino 105; v. 9). Trita tendo, em uma ocasio subsequente, ido tirar
gua de um poo, caiu nele; e os Asuras empilharam coberturas sobre a entrada dele, para impedir sua sada, mas ele as
atravessou com facilidade. a essa proeza que o fato de Indra romper as defesas do Asura Bala comparado. A histria
narrada de um modo um pouco diferente na Nti-majar. dito que trs irmos, Ekata, Dvita e Trita, estavam viajando
em um deserto, e, sendo afligidos pela sede, chegaram a um poo, do qual o mais novo, Trita, tirou gua e a deu para
seus irmos. Em retribuio, eles o jogaram no poo, para se apropriarem da propriedade dele, e, tendo coberto o topo
com uma roda de carroa, o deixaram no poo. Nessa aflio, ele rezou para todos os deuses libertarem-no, e, pela graa
deles, ele efetuou sua fuga. Paridhi, o termo do texto, significa uma circunferncia, uma cobertura circular, ou tampa. O
Sr. Colebrooke citou essa histria brevemente, mas com sua preciso habitual, em seu relato do gveda (Asiatic
Researches, vol. VIII. , p. 388). O Dr. Roth pensa que Trita o mesmo que Traitana, um nome que ocorre em um texto do
c; e, convertendo o ltimo em uma deificao, ele imagina que ele seja o original do Thraetona, a forma Zend de
Feridn, um dos heris do Shh-nma, e da antiga tradio persa. Zeitschrift der D. Morgenlndischen Gesellschaft,
vol.II. , p. 216. O professor Lassen parece disposto a adotar essa identificao. - Indische Alterthumskunde, Additions. A
identidade de Trita e Traitana, no entanto, ainda no foi estabelecida; e a prpria estrofe citada, pelo Dr. Roth, como
autoridade para o ltimo nome, explicada, na Nti-majar, em um sentido muito diferente daquele que ele deu. Diz-se
que os escravos de Drghatamas, quando ele estava velho e cego, tornaram-se insubordinados, e tentaram destru-lo,
primeiro, jogando-o no fogo, de onde ele foi salvo pelos Avins, ento, na gua, de onde ele foi libertado pelas mesmas
divindades; aps o que, Traitana, um dos escravos, feriu-o na cabea, peito e braos, e ento infligiu leses semelhantes
em si mesmo, do que ele morreu. Depois desses acontecimentos, o sbio recitou, em louvor dos Avins, o hino no qual o
178

Varga 13.
6. Quando, Indra, tu tinhas atingido, com teu raio, a face do amplamente estendido
Vtra, que, tendo obstrudo as guas, repousava na regio acima do firmamento, tua fama se
espalhou longe, tua bravura foi renomada.
7. Os hinos, Indra, que te glorificam, chegam a ti como regatos (fluem para) um lago. Tva
aumentou teu vigor apropriado: ele afiou teu raio com fora avassaladora.
8. Indra, realizador de atos sagrados, desejoso de ir at o homem, tu, com teus corcis,
mataste Vtra, (libertaste) as guas, pegaste, em tuas mos, teu raio de ferro, e fizeste o sol
visvel no cu.
9. Por medo (de Vtra, eles, os adoradores) recitaram o hino adequado do Bhat (Sma),
3

autoiluminador, concessor de fora, e ascendente para o cu; no que os aliados dele (os
Maruts), combatentes pelos homens, (guardies) do cu, e vivificadores da humanidade,
incentivaram Indra (a destru-lo).
10. O cu forte foi lacerado pelo medo, ao clamor daquele Ahi, quando tu, Indra, foste
inspirado por (beber) o (suco Soma) derramado, e teu raio, em sua energia, cortou a cabea
de Vtra, o obstrutor do cu e da terra.
Varga 14.
11. Mesmo que, Indra, essa terra tivesse dez vezes (sua extenso), e os homens se
multiplicassem todos os dias, ainda, Maghavan, tua bravura seria igualmente renomada; os
atos de herosmo realizados por teu poder se espalhariam amplamente, com os cus.
12. Indra de mente firme, permanecendo, (seguro,) em tua fora, alm do limite do
firmamento vastamente estendido, tu moldaste a terra para a nossa preservao; tu s o
smbolo do vigor; tu abarcas o firmamento e o cu, tanto quanto os cus.
13. Tu s o modelo da terra estendida;
4
tu s o senhor do vasto (Svarga) frequentado por
deuses.
5
De fato, com tua magnitude tu enches todo o firmamento: em verdade, no h
nenhum outro como tu.
14. Tu, Indra, de quem o cu e a terra no atingiram a amplitude; de quem as guas do cu
no alcanaram o limite; de quem, quando guerreando, com entusiasmo despertado, contra
o retentor das chuvas, (seus adversrios no tm igualado a destreza); tu, sozinho, fizeste
tudo mais (que no tu mesmo) dependente (de ti).
15. Os Maruts te adoraram, nesse (combate). Todos os deuses, nessa batalha, te imitaram
em jbilo, quando tu atingiste a face de Vtra com teu (raio) angular e fatal.
6


ndice Hino 53 (Wilson)
____________________




verso ocorre: No deixem as guas maternas me engolirem, visto que os escravos atacaram este (velho homem)
decrpito. Do mesmo modo como o escravo Traitana feriu sua cabea, assim ele a atingiu, de si mesmo, e, igualmente,
seu peito e ombros. (1.158.5). Se essa interpretao estiver correta, pode haver pouca relao entre Trita e Traitana, e
entre o ltimo e Feridn. O primeiro termo, no entanto, encontrou admisso como um numeral, e, aparentemente,
tambm como um nome prprio, nos Livros Zend. Veja os tudes sur les Textes Zends, do Sr. Burnouf, Journal Asiatique,
Abril de 1845; veja, tambm, a palavra Trita, no Glossrio da edio de Benfey do Sma-Veda.
3
O texto tem somente Bhat; o comentador acrescenta Sma. Uma aluso ao Sma, em um verso do c, indicaria a
anterioridade do primeiro, pelo menos com relao a esse hino.
4
Bhuva pratimna, a contramedida da terra; isto , de acordo com o comentador, de magnitude similar e igual poder
inconcebvel.
5
Senhor ou protetor da grande (regio) na qual se encontram os agradveis deuses.
6
O texto tem somente com o matador (ou arma) que tem ngulos. Segundo o Aitareya Brhmaa, o vajra, ou raio, de
Indra tem oito ngulos, ou, talvez, lminas.
179

Hino 52. Indra (Griffith)

1. Eu glorifico aquele Carneiro
7
que descobre a luz do cu, cujos cem de carter nobre
8

partem com ele. Com hinos que eu mova para c Indra para me ajudar, o Carro o qual
como um corcel forte se apressa ao chamado.
2. Assim como uma montanha de base firme, irremovvel, ele, mil vezes protetor, cresceu
em fora imensa; quando Indra, se regozijando nos goles de suco Soma, forou as nuvens,
matando Vtra o retentor da torrente delas.
3. Porque ele retm at os retentores,
9
estendido sobre a nuvem carregada,
10
radicado na
luz, fortalecido em xtase pelos sbios. Indra com pensamento, com atividade qualificada,
eu chamo, o doador mais generoso, pois ele se satisfaz com o suco.
4. A quem aqueles que fluem no cu, sobre a grama sagrada, seus prprios assistentes,
11

de carter nobre, enchem totalmente como o mar, ao lado daquele Indra quando ele
derrotou Vtra ficaram seus ajudantes, de forma reta, poderosos, invencveis.
5. Em direo a ele, quando em alegria selvagem ele lutou com aquele que parou a chuva,
seus ajudantes
12
aceleraram como correntes velozes descendo uma ladeira; Quando Indra,
armado com o trovo, ousado por causa dos goles de Soma, assim como Tta
13
fendeu as
cercas de Vala, o partiu completamente.
6. Esplendor te cercou, tua fora guerreira resplandeceu; o obstrutor da chuva se encontrava
na mais baixa profundidade do ar; quando, Indra, tu lanaste teu trovo sobre as
mandbulas de Vtra difcil de ser contido.
7. Os hinos que te engrandecem, Indra, chegam a ti assim como os crregos de gua fluem
para baixo e enchem o lago. Tvaar deu ainda mais fora para a tua fora prpria, e forjou
teu raio de poder irresistvel.
8. Quando, Indra, tu cujo poder est ligado com teus Cavalos Baios, tinhas derrotado Vtra,
fazendo torrentes flurem em direo ao homem; tu seguravas em teus braos o raio de
metal, e puseste no cu o Sol para todos verem.
9. Com medo eles
14
elevaram o hino sublime auto-resplandecente, eficaz e que d louvor,
que leva para o cu; Quando os ajudantes de Indra, lutando pelo bem dos homens, os
Maruts, fiis humanidade, se regozijaram na luz.
10. Ento o prprio Cu, o poderoso, pelo rugido do Drago cambaleou para trs em terror
quando, Indra, teu raio, na alegria selvagem do Soma, cortou com fora a cabea de Vtra, o
tirano da terra e do cu.
11. Indra, se essa terra se estendesse adiante dez vezes, e os homens que moram nela
se multiplicassem dia a dia; ainda aqui o teu poder conquistador, Maghavan, seria famoso:
ele se tornou vasto como o cu em majestade e poder.
12. Tu, de corao valente, em teu prprio poder inerente, por ajuda, sobre o limite desse ar
e do cu, fizeste a terra para ser o exemplo da tua fora: abarcando mar e luz tu chegaste
ao cu.

7
Aquele guerreiro famoso. Veja 1.51.1.
8
Veja o verso 4.
9
O retentor entre os retentores provavelmente o conquistador que detm os demnios que obstruem a chuva.
10
dhan, o bere (do cu) significa as nuvens dadoras de chuva, sobre as quais Indra, como Deus do firmamento, est
estendido como uma cobertura.
11
Os estimulantes goles de suco.
12
Seus aliados constantes, os Maruts.
13
[Veja mais a respeito de Tta no artigo de] Macdonell no Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland
(1893), Art. X.
14
Os adoradores de Indra com medo de Vtra.
180

13. Tu s a contrapartida da terra, o Mestre do cu sublime com todos os seus heris
poderosos; tu encheste toda a regio com a tua grandeza: sim, em verdade no h outro
como tu.
14. Cuja amplitude o cu e a terra no atingiram, cujos limites as guas do ar
15
nunca
alcanaram; no, quando em alegria ele luta
16
contra o retentor da chuva: tu, e ningum
mais, fizeste todas as coisas na devida ordem.
15. Os Maruts cantaram teu louvor nesse combate, e em ti todos os Deuses se alegraram;
Quando tu, Indra, com tua arma pontiaguda, o teu raio mortal, atingiste a face de Vtra.


ndice Hino 53 (Griffith)

____________________


15
O oceano areo, o firmamento.
16
Dito de Indra. Ns esperaramos tu lutas, mas essa e similares mudanas sbitas de pessoas so comuns no Veda.
181

Hino 53. Indra (Wilson)

(Skta III)

O i e o deus so os mesmos; a mtri ca da dci ma e dci ma pri mei ra estrofes Tri ubh; do
resto, Jagat .

Varga 15.
1. Ns sempre oferecemos louvor apropriado ao poderoso Indra, na residncia do
adorador, pelo qual ele (o deus) tem adquirido riquezas rapidamente; como (um ladro)
carrega apressadamente (a propriedade) do adormecido. Louvor mal expressado no
apreciado entre os munificentes.
2. Tu, Indra, s o dador de cavalos, de gado, de cevada, o mestre e protetor da riqueza, o
principal em generosidade, (o ser) de muitas eras; tu no desapontas os desejos
(endereados a ti); tu s um amigo para os nossos amigos. A esse Indra ns louvamos.
3. Sbio e resplandecente Indra, o realizador de grandes feitos, as riquezas que esto
espalhadas em volta so conhecidas como tuas: tendo-as reunido, vitorioso (sobre teus
inimigos), traze-as para ns; no desapontes a expectativa do adorador que confia em ti.
4. Propiciado por essas oferendas, por essas libaes, afasta a pobreza com gado e
cavalos. Que ns, subjugando nosso adversrio, e livrados de inimigos por Indra, (satisfeito)
por nossas libaes, desfrutemos, juntos, de alimento abundante.
5. Indra, que ns nos tornemos possuidores de riqueza e de alimento; e, com energias
agradveis para muitos, e brilhantes por toda parte, que ns prosperemos, pela tua graa
divina, a fonte de destreza, de gado, e de cavalos.
Varga 16.
6. Aqueles que eram teus aliados (os Maruts,) te trouxeram alegria. Protetor dos
virtuosos, aquelas libaes e oblaes (que foram oferecidas a ti, ao matares Vtra), te
concederam deleite, quanto tu, no impedido por inimigos, destruste os dez mil obstculos
contrrios quele que te louvava e que te oferecia oblaes.
7. Aquele que humilha (adversrios), tu vais de batalha em batalha, e destris, com teu
poder, cidade aps cidade. Com teu associado que prostra inimigos (o raio), tu, Indra,
mataste, de longe, o enganador chamado Namuci.
1

8. Tu mataste Karaja e Paraya com tua lana brilhante reluzente, pela causa de Atithigva.
Sozinho, tu demoliste as cem cidades de Vagida, quando sitiadas por jivan.
2

9. Tu, renomado Indra, derrotaste, pela roda da tua carruagem que no pode ser
ultrapassada, os vinte reis de homens, que avanaram contra Suravas, sem ajuda, e os
sessenta mil e noventa e nove seguidores deles.
3

10. Tu, Indra, protegeste Suravas, com teu auxlio; Trvaya, por tua assistncia. Tu
fizeste Kutsa, Atithigva, e yu
4
sujeitos ao poderoso, embora jovem, Suravas.
11. Protegidos pelos deuses, ns permanecemos, Indra, no final do sacrifcio, teus amigos
mais afortunados. Ns te adoramos, porque possumos, por tua causa, filhos excelentes e
uma vida longa e prspera.

ndice Hino 54 (Wilson)
____________________

1
Namuci chamado de Asura. Ele aparece, no Brhmaa, como um Dvana, ou descendente de Danu.
2
Os dois primeiros so os nomes de Asuras. Atithigva ns tivemos antes; Vagida chamado de Asura, e jivan era um
Rj. Ns no temos detalhes adicionais, nem eles aparecem nos Puras.
3
Aqui, novamente, ns no recebemos ajuda do Bhya [comentrio]. A lenda no purnica; e, embora ns tenhamos
um Suravas entre os Prajpatis no Vyu Pura, ele no aparece como um rei.
4
Pode ser que esse seja yus, o filho de Purravas; mas o nome, aqui, yu, sem o final sibilante.
182

Hino 53. Indra (Griffith)

1. Ns apresentaremos louvor auspicioso ao Poderoso, nossos hinos a Indra na morada de
Vivasvn;
5
pois ele tem riqueza jamais encontrada naqueles que parecem dormir;
6
aqueles
que do riqueza para homens no aceitam louvor desprezvel.
2. Doador de cavalos, Indra, doador, tu, de vacas, doador de cevada, tu s Senhor e guarda
da riqueza; ajudante do homem desde os tempos antigos, que no desapontas a esperana,
Amigo dos nossos amigos, para ti, como tal, ns cantamos esse louvor.
3. Indra, o mais esplndido, poderoso, rico em grandes feitos, esse tesouro espalhado em
volta conhecido como teu. Coleta dele, Conquistador, e traze para ns: no desapontes
a esperana de quem ama e canta para ti.
4. Bem satisfeito com essas chamas brilhantes e com essas gotas de Soma, afasta a nossa
pobreza com sementes e vacas. Com Indra dispersando o Dasyu atravs dessas gotas,
livres do dio deles, que ns obtenhamos comida abundante.
5. Que ns obtenhamos, Indra, riqueza e alimento fartos, com fora superior gloriosa,
brilhando at o cu; que possamos obter a Deusa Providncia, a fora dos heris, fonte
especial de gado, rica em cavalos.
6. Essas nossas libaes que inspiram fora, doses de Soma, te alegraram na luta com
Vtra, Senhor Heri; quando tu mataste para o cantor com grama cortada dez mil Vtras,
7
tu
irresistvel em teu poder.
7. Tu segues de luta em luta intrepidamente, destruindo castelo aps castelo aqui com fora.
Tu, Indra, com teu amigo
8
que faz o inimigo se curvar, mataste de longe o traioeiro
Namuci.
9

8. Tu mataste Karaja, Paraya, na marcha muito gloriosa de Atithigva. Inflexvel, quando
jivan os sitiou, tu destruste os cem fortes de Vagida.
9. Com a roda do carro que ultrapassa a todos, Indra, tu muito afamado, derrotaste os
duas vezes dez Reis de homens; com sessenta mil e noventa e nove seguidores, que
vieram em tropas para lutar com o desamparado Suravas.
10

10. Tu protegeste Suravas com socorro e Trvaya com tua ajuda, Indra. Tu fizeste
Kutsa,
11
Atithigva, yu, sujeitos a esse Rei,
12
o jovem, o poderoso.
11. Que ns, protegidos pelos deuses, daqui por diante permaneamos teus amigos muito
prsperos, Indra. A ti ns glorificamos, desfrutando por tua graa de vida longa e feliz e
com grande quantidade de heris.

ndice Hino 54 (Griffith)
____________________

5
O lugar do sacrificador, o representante do divino Vivasvn.
6
Indra no deriva vantagem daqueles que so remissos em seus deveres religiosos.
7
Incontveis demnios semelhantes a Vtra.
8
O raio. Ou nmy pode significar com Nami como teu aliado.
9
Aquele que no liberta (as guas do cu); outro demnio da seca.
10
Suravas, e Trvaya, no verso seguinte, so ditos serem reis.
11
Kutsa foi mencionado, (em 1.33.14), como um favorito de Indra, mas aqui representado, junto com Atithigva e yu,
como castigado por ele.
12
Suravas, ou Trvaya; esses nomes talvez denotem o mesmo indivduo.
183

Hino 54. Indra (Wilson)

(Skta IV)

O deus e o i so os mesmos; a mtri ca da sexta, oi tava, nona, e dci ma pri mei ra estrofes
Tri ubh; das outras sete, Jagat .

Varga 17.
1. No nos incites, Maghavan, a essa iniquidade, a esses conflitos inquos; pois o
limite da tua fora no para ser superado. Tu tens gritado, e tens feito as guas dos rios
rugirem. Como ( possvel) que a terra no fique cheia de terror?
2. Ofeream adorao ao sbio e poderoso akra. Glorificando o ouvinte Indra, louvem a ele
que purifica o cu e a terra com seu poder irresistvel, que o emissor de chuvas, e, por sua
generosidade, realiza os nossos desejos.
3. Ofeream preces entusiasmantes ao grande e ilustre Indra, de quem, destemido, a mente
firme est concentrada em sua prpria firmeza; pois ele, que de grande renome, o dador
de chuva, o que repele inimigos, que obedecido por seus corcis, o derramador (de
bnos), est se apressando para c.
4. Tu tens abalado o topo do cu vasto; tu mataste ambara, por tua natureza resoluta; tu
lanaste, com mente exultante e determinada, o raio afiado de fulgor brilhante contra os
Asuras reunidos.
5. Visto que tu, de gritos altos, tens derramado a chuva sobre a fronte da brisa (vento) e
(sobre a cabea) do (sol) que matura e absorve, quem te impedir de fazer, hoje, (o que tu
queres), dotado de uma mente resoluta e inalterada?
Varga 18.
6. Tu protegeste Narya, Turvaa, Yadu, e Turvti, da linhagem de Vayya.
1
Tu
protegeste as carruagens e cavalos deles, no combate inevitvel; tu demoliste as noventa e
nove cidades (de ambara).
2

7. Aquela pessoa eminente, o apreciador dos virtuosos, (o instituidor da cerimnia), promove
sua prpria prosperidade, que, enquanto oferecendo oblaes a Indra, pronuncia seu louvor;
ou que, junto com as oferendas que ele apresenta, recita hinos (em honra dele). Para ele o
generoso Indra faz as nuvens derramarem chuva do cu.
8. Inigualvel em seu poder; inigualvel em sua sabedoria. Que esses bebedores do suco
Soma se tornem iguais a ele, pelo ato pio; pois eles, que te oferecem oblaes, aumentam a
tua vasta fora e teu vigor varonil.
9. Esses copiosos sucos Soma, espremidos com pedras, e contidos em conchas, esto
preparados para ti; eles so a bebida de Indra. Bebe-os, sacia teu apetite com eles; e, ento,
fixa tua mente na riqueza que para ser dada (para ns).
10. A escurido obstruiu o fluxo das guas; a nuvem estava dentro da barriga de Vtra; mas
Indra precipitou todas as guas que o obstrutor tinha escondido, em sucesso, para baixo
para os ocos (da terra).
11. Concede a ns, Indra, reputao crescente; (concede a ns) fora notvel, crescente, e
subjugadora de inimigos; nos mantm em afluncia; cuida daqueles que so sbios; e nos
abastece com riqueza das qual procedem prognie e alimento excelentes.

ndice Hino 55 (Wilson)
____________________

1
Desses nomes, Turvaa pode ser o Turvasu dos Puras, um dos filhos de Yayti, porque outro, Yadu, citado. Narya e
Turvti so desconhecidos; o ltimo aparece depois, como um i. Veja o hino 61; v. 11.
2
O comentrio fornece esse nome.
184

Hino 54. Indra (Griffith)

1. No nos incites, Maghavan, para essa luta angustiante, pois ningum pode compreender
o limite da tua fora.
3
Tu com grito feroz fizeste as matas e os rios rugirem: os homens no
correram em multides juntos em seu medo?
2. Canta hinos de louvor a akra,
4
Senhor da fora e poder; louva e magnifica a Indra que te
ouve; que, com seu poder arrojado, um Touro extremamente forte em fora, o faz mestre do
cu e da terra.
3. Canta ao sublime Dyaus
5
uma cano outorgante de fora, o Corajoso, cuja mente
resoluta tem domnio independente. Alta glria tem o Asura,
6
composto de fora, puxado
adiante por dois Cavalos Baios: um Touro, um Carro ele.
4. Os cumes do alto cu tu fizeste tremer; tu, ousado, por ti mesmo golpeaste atravs de
ambara, quando, valente com suco que alegra, tu guerreaste com teu raio, afiado e de dois
gumes, contra os feiticeiros em bandos.
7

5. Quando, com um rugido que enche as florestas, tu foraste para baixo na cabea do
vento os suprimentos que ua mantinha confinados, quem ter o poder de impedir a ti
firme e de alma ansiosa de fazer ainda nesse dia o que tu fizeste antigamente?
6. Tu ajudaste Narya,
8
Turvaa e Yadu, e Turvti o filho de Vayya, atakratu! Tu ajudaste
cavalo e carro na batalha final, tu demoliste os noventa e nove castelos.
7. Um senhor heri ele, o Rei de um povo poderoso, que oferece oblaes livres e
promove a Lei; que com uma recompensa generosa recebe com agrado hinos de louvor:
para ele flui a corrente abundante abaixo do cu.
8. Seu poder inigualvel, incomparvel sua sabedoria; chefes, atravs do trabalho deles,
sejam alguns que bebem o Soma; aqueles, Indra, que aumentam o poder senhorial, a fora
heroica firme de ti o Doador.
9. Portanto, para ti so esses copos de bebida abundante de Indra, os sucos espremidos em
pedra contidos em conchas. Bebe-os e satisfaze com eles teu anseio, ento fixa a tua mente
em conceder tesouro.
10. L a escurido permaneceu, a abbada que impedia o fluxo das guas: no lado oco de
Vtra a nuvem de chuva estava escondida. Mas Indra atingiu os rios que o obstrutor retinha,
corrente de gua seguindo aps corrente de gua, para baixo de encostas ngremes.
11. Assim d-nos, Indra, glria que aumenta felicidade, d-nos grande influncia e fora que
conquista povos. Preserva nossos patronos ricos, salva nossos prncipes; concede-nos
riqueza e alimentos com descendncia nobre.

ndice Hino 55 (Griffith)
____________________

3
O verbo, incita, que no se encontra no texto, suprido por Syaa. O significado parece ser: no nos forces, Indra, a
um conflito no qual ns possamos ter a ti como nosso oponente.
4
O Poderoso; um nome de Indra.
5
Cu. O Deus que representado no Veda como o consorte da Terra e o progenitor dos Deuses chamado de Dyaus ou
Dyaus-pitar, nomes idnticos em origem a Zeus, ou Zeus Pater, e Jpiter, ou Diespiter, os nomes dados ao Deus supremo
dos gregos e romanos. Nesse lugar Syaa identifica Dyaus com Indra, que parece, em pocas posteriores, ter realizado as
funes atribudas o primeiro Deus. Veja Muir, Original Sanskrit Texts, V. 33.
6
O Divino, Indra como o Dyaus supremo.
7
Os demnios da atmosfera que usam encantamentos ou poderes sobrenaturais em seus conflitos com Indra.
8
Algum chefe ou i assim chamado; ou a palavra pode ser um adjetivo, varonil, qualificando Turvaa.
185

Hino 55. Indra (Wilson)

(Skta V)

Deus e i , como antes; a mtri ca, Jagat .

Varga 19.
1. A amplitude de Indra era mais vasta que o (espao do) cu; a terra no era
comparvel a ele, em volume; formidvel e o mais poderoso, ele tem sido, sempre, o
atormentador (dos inimigos) daqueles homens (que o adoram); ele afia seu raio, por
agudeza, como um touro (seus chifres).
2. Indra, que permanece no firmamento, compreende as guas muito espalhadas com suas
faculdades abrangentes,
1
como o oceano (recebe os rios); ele avana, (impetuoso,) como
um touro, para beber do suco Soma; ele, o guerreiro, sempre deseja louvor por sua bravura.
3. Tu, Indra, no tens (atingido) a nuvem para (o teu prprio) divertimento; tu governas sobre
aqueles que so possuidores de grande riqueza. Ns sabemos que esse deus supera todos
os outros em fora: o orgulhoso Indra tem primazia sobre todos os deuses, por causa de
suas faanhas.
4. Ele, de fato, glorificado por sbios (adoradores) na floresta; ele proclama seu belo vigor
entre os homens; ele o concessor de seus desejos (para aqueles que solicitam a ele); ele
o encorajador daqueles que desejam cultuar (a ele), quando o rico oferecedor de oblaes,
desfrutando da sua proteo, recita seu louvor.
5. Indra, o guerreiro, se engaja em muitos conflitos, para (o bem do) homem, com bravura
esmagadora. Quando ele lana seu dardo fatal, cada um imediatamente tem f no
resplandecente Indra.
Varga 20.
6. Ambicioso de renome, destruindo as residncias bem construdas dos Asuras, se
expandindo como a terra, e libertando os corpos luminosos (celestiais) do esconderijo,
2
ele,
o realizador de bons atos, permite que as guas fluam, para o benefcio de seus adoradores.
7. Bebedor do suco Soma, que tua mente se incline a conceder nossos desejos; ouvinte de
preces, que teus corcis estejam presentes (no nosso sacrifcio). Teus quadrigrios so
hbeis em dominar (teus corcis); nem, Indra, (inimigos) astuciosos podem prevalecer sobre
ti.
8. Tu seguras, em tuas mos, riqueza inesgotvel; tu, renomado (Indra), tens fora
irresistvel em teu corpo; teus membros esto envolvidos por (faanhas) gloriosas, como
poos
3
(so cercados por aqueles que vm em busca de gua); em teus membros, Indra,
esto muitos feitos heroicos.

ndice Hino 56 (Wilson)
____________________








1
Ele compreende, com seus poderes de abrangncia ou coleta; ou, pode ser, por sua vastido.
2
O sol e as constelaes foram obscurecidos pela mesma nuvem que detinha as guas agregadas.
3
Como poos todo o smile, no estilo elptico usual do texto: a amplificao do comentrio.
186

Hino 55. Indra (Griffith)

1. Embora mesmo esse amplo espao do cu e a terra tenham se espalhado, nem o cu,
nem a terra podem ser iguais a Indra em grandeza. Terrvel e muito poderoso, causando
aflio aos homens,
4
ele afia seu raio por agudeza, como um touro.
5

2. Assim como o oceano de gua, desse modo ele recebe os rios espalhados por todos os
lados em sua ampla largura. Ele se porta como um touro para beber suco Soma, e deseja,
como Guerreiro desde os tempos antigos, ser elogiado por poder.
3. Tu dominas, Indra, todos os tipos de grande poder viril, de modo a curvar, por assim dizer,
at aquela montanha famosa. O mais notvel entre os deuses ele por poder de heri,
situado na vanguarda, o Forte, por cada ao rdua.
4. Somente ele na floresta
6
louvado por adoradores, quando ele manifesta aos homens
seu prprio poder auspicioso de Indra. Ele um Touro amigvel,
7
um Touro a ser desejado
quando Maghavan emite sua voz auspiciosamente.
5. Contudo, de fato, o Guerreiro em sua fora vigorosa incita com seu poder grandes
batalhas para a humanidade; e os homens tm f em Indra, o Resplandecente, quando ele
lana seu raio, o dardo da morte.
8

6. Ainda que, desejoso de glria, e com fora aumentada na terra, ele destrua com grande
poder as habitaes feitas com habilidade, ele faz as luzes do cu brilharem seguras, ele
manda, demasiadamente sbio, as correntes de gua flurem para seu adorador.
7. Bebedor de Soma, que o teu corao se incline a doar; traze teus Baios para c, tu que
ouves louvor. Aqueles teus quadrigrios, os mais qualificados para puxarem a rdea, os
velozes raios de sol, Indra, no te desviam do caminho.
8. Tu trazes em ambas as mos tesouro que nunca se acaba; aquele Famoso em seu corpo
detm poder invencvel. Indra, em teus membros muitos poderes residem, como poos
cercados pelos sacerdotes ministradores.

ndice Hino 56 (Griffith)
____________________


4
Como o punidor dos maus.
5
Como um touro afia seus chifres.
6
Isso parece ser uma aluso vida na floresta dos brmanes.
7
Maghavan, o poderoso Indra, aqui representado em sua disposio benevolente, forte, mas amvel. Porm v, o
macho, o touro, o forte, pode tambm significar o forte Soma; maghv tambm significa o rico instituidor de um
sacrifcio, um adorador; e dhen significa vaca assim como voz. Consequentemente o professor Max Mller traduz a
passagem: O forte Soma agradvel, o forte Soma delicioso, quando o sacrificador traz a vaca em segurana, para que
o Soma possa ser misturado com leite. Veja Vedic Hymns, Part. I, p.148.
8
Nesse verso Indra representado como um Deus terrvel, e no verso seguinte como s vezes mandando aflio, mas
geralmente abenoando os homens com luz e com chuva agradvel.
187

Hino 56. Indra (Wilson)

(Skta VI)

Deus, i , e mtri ca, como no anteri or.

Varga 21.
1. O voraz (Indra) tem se levantado, (to ardentemente) quanto um cavalo (se
aproxima de) uma gua, para compartilhar das libaes copiosas (contidas) nas conchas
(sacrificais). Tendo parado sua carruagem dourada, esplndida e de bons cavalos, ele
(capaz de atos heroicos) se ocupa com a bebida.
2. Seus adoradores, trazendo oblaes, esto se aglomerando em volta (dele); como
(mercadores) cobiosos de ganho apinham o oceano, (em navios,) em uma viagem.
Ascendam rapidamente, com um hino ao poderoso Indra, o protetor do sacrifcio solene;
como mulheres (sobem) uma montanha.
1

3. Ele rpido em ao, e poderoso; sua bravura impecvel e destrutiva brilha em
(combate) varonil, como o pico de uma montanha ( distncia), com a qual, vestido em
(armadura) de ferro,
2
ele, o supressor do maligno, quando estimulado (pelo suco Soma),
lanou o astuto ua na priso e em grilhes.
4. Fora divina acompanha como o sol a alvorada, aquele Indra que feito mais
poderoso, por ti (adorador dele) em busca de proteo, que, com vigor resoluto, resiste
escurido, e inflige castigo severo aos seus inimigos, fazendo-os gritar alto (de dor).
5. Quando tu, destrutivo Indra, distribuste as guas imperecveis e sustentadoras de vida,
(anteriormente) escondidas, atravs dos diferentes quadrantes do cu, ento, animado (pelo
suco Soma), tu te envolveste em combate, e com (bravura) exultante, mataste Vtra, e
mandaste para baixo um oceano de guas.
6. Tu, poderoso Indra, mandaste para baixo, do cu, por teu poder, sobre os reinos da terra,
a chuva que sustenta (o mundo). brio (pelo suco Soma), tu expeliste as guas (das
nuvens), e esmagaste Vtra por meio de uma rocha slida.
3



ndice Hino 57 (Wilson)
____________________









1
O comentador aqui, tambm, supre com dificuldade a insuficincia do texto, como mulheres sobem uma colina, para
colher flores.
2
yasah, consistindo em ferro; isto , de acordo com o comentador, cujo corpo defendido por uma armadura de ferro;
mostrando o uso de cotas de malha, nesse perodo, e sugerindo, tambm, uma representao da pessoa de Indra, como
uma imagem, ou dolo.
3
Samay py. O ltimo pode ser ou, com uma pedra ou uma lana; mas o adjetivo sam, inteira, inteiria, parece
requerer a primeira.
188

Hino 56. Indra (Griffith)

1. Para as libaes plenas deste homem
4
realizadas em conchas, ele
5
se ergueu, vido,
como um cavalo para encontrar a gua. Ele para seu carro dourado, unido com Cavalos
Baios, veloz, e bebe do suco Soma, que fortalece para grandes feitos.
2. Para ele, as canes de louvor que seguem orientao fluem completas, como aqueles
que buscam ganho vo em companhia para o mar.
6
At ele, o Senhor do poder, o poder da
assembleia santa,
7
como para uma colina, com velocidade, ascendem as amorosas.
8

3. Vitorioso, grandioso ele; seu poder brilha em batalha varonil, no manchado com poeira,
como brilha um pico de montanha, com o qual o de ferro,
9
feroz mesmo contra os fortes, em
xtase, acorrentou firmemente o astuto ua em grilhes.
4. Quando a Deusa Fora, feita mais forte por ti
10
por ajuda, acompanha Indra como o Sol
acompanha a Alvorada, ento ele, que com sua fora inabalvel mata a escurido, levanta a
poeira no ar, com alegria e triunfo.
5. Quando tu, com poder, fixaste na estrutura do cu, de lado a lado, a regio do ar
firmemente, irremovvel, na guerra ganhadora de luz,
11
Indra, na alegria arrebatadora, tu
mataste Vtra e trouxeste torrentes de chuva.
6. Tu seguraste com tua fora o sustentador do cu,
12
tu que s poderoso tambm nos
lugares da Terra. Tu, satisfeito com o suco, libertaste as guas, e quebraste inteiramente as
barreiras de pedra de Vtra.

ndice Hino 57 (Griffith)

____________________

4
O instituidor do sacrifcio.
5
Indra.
6
Samudr, qualquer grande reunio de guas, no necessariamente o mar ou oceano.
7
Uma assembleia para culto dos deuses.
8
Isto , as canes de louvor amoroso. Eu acho a estrofe ininteligvel; e a verso (baseada principalmente na de
Grassmann) que eu ofereo meramente uma substituta provisria.
9
O raio, feito de yas, ferro ou outro metal.
10
Por Soma.
11
Travada com os demnios do ar em busca da chuva e da luz que acompanha a disperso das nuvens.
12
Talvez o raio, com o qual Indra mantm a ordem.
189

Hino 57. Indra (Wilson)
(Skta VII)

Deus, i e mtri ca, os mesmos.

Varga 22.
1. Eu ofereo louvor especial ao mais generoso, o excelente, o opulento, o muito
poderoso e majestoso Indra, cuja impetuosidade irresistvel como (o avano) das guas
descendo um precipcio, e por quem fartura amplamente difundida descoberta (para seus
adoradores), para manter a fora (deles).
2. Todo o mundo, Indra, estava concentrado na tua adorao; as oblaes do sacrificador
(fluam), como gua (caindo) para um lugar profundo; pois o raio dourado fatal de Indra,
quando o lanando (contra o inimigo), no dormia sobre a montanha.
1

3. Bela Uas, agora oferece a oblao, nesse rito, para o formidvel Indra digno de louvor,
cujo brilho caracterstico, clebre, e que a tudo sustenta o tem impelido para c e para l,
(em busca de) alimento (sacrifical); como (um quadrigrio conduz) seus cavalos (em vrias
direes).
4. Muitssimo louvado e o mais opulento Indra, ns somos aqueles que, confiando (na tua
benevolncia), nos aproximamos de ti. Aceitante de louvor, ningum alm de ti recebe os
nossos louvores. Fica satisfeito (com o nosso discurso); como a terra (aprecia) suas
criaturas.
5. Magnfica tua destreza, Indra. Ns somos teus. Realiza, Maghavan, os desejos desse
teu adorador. O vasto cu tem reconhecido o teu poder, essa terra tem se inclinado por
causa da tua energia.
6. Tu, o que faz trovejar, despedaaste, com teu raio, a nuvem ampla e pesada em
fragmentos, e enviaste as guas que estavam confinadas nela, para flurem ( vontade). De
fato, s tu possuis todo o poder.

ndice Hino 58 (Wilson)

____________________





















1
Ou contra o lado de Vtra; isto , ele no parou, at que tivesse cumprido a sua funo.
190

Hino 57. Indra (Griffith)

1. Para ele, o mais generoso, Senhor sublime da riqueza sublime, realmente poderoso e
forte, eu trago o meu hino, cuja generosidade que no pode ser detida, como as guas
descendo uma ladeira, se espalhou amplamente para todos os que vivem, para dar-lhes
fora.
2. Agora todo esse mundo, para adorao, te procurar, as libaes do ofertante como
correntes de gua para o abismo; quando o bem-amado
2
parece repousar sobre a colina, o
raio de Indra, destruidor feito de ouro.
3. Para ele, o terrvel, o mais digno de louvor sublime, como a Aurora brilhante, agora
tragam presentes com reverncia nesse ritual; Cujo ser, por renome, de fato, energia e luz
de Indra, foi criado, como cavalos baios, para se mover com velocidade.
4. Teus, Indra, elogiado por muitos, excelentemente rico! somos ns que confiando na tua
ajuda nos aproximamos de ti. Amante de louvor, mais ningum a no ser tu recebe o nosso
louvor; como a terra ama todas as suas criaturas, ama esse nosso hino.
5. Grande teu poder, Indra, ns somos teus. Realiza, Maghavan, o desejo desse teu
adorador. Por ti
3
o cu sublime mediu sua fora: a ti e ao teu poder essa terra tem se
curvado.
6. Tu, que tens o trovo como tua arma, com teu raio partiste em pedaos essa ampla
nuvem macia. Tu enviaste para baixo as correntes de gua obstrudas para que elas
pudessem fluir; tu tens, teu para sempre, todo o poder vitorioso.

ndice Hino 58 (Griffith)

____________________

2
Quando a nuvem carregada de relmpagos est repousando sobre a montanha, os homens rezam para Indra para que
ele possa descarregar sua artilharia celestial e trazer a chuva.
3
O cu tem tomado o teu poder como um modelo para o prprio poder dele.
191

Hino 58. Agni (Wilson)

(Anuvka 11. Skta I)

O deus Agni ; o i , Nodhas, fi l ho de Gotama; a mtri ca dos pri mei ros ci nco versos Jagat ;
dos l ti mos quatro, Tri ubh.

Varga 23.
1. O gerado pela fora, imortal Agni, surge rapidamente, quando ele o invocador
dos deuses e o mensageiro (do adorador). (Ento, procedendo) por caminhos adequados,
ele fez o firmamento, e cultua (os deuses), no sacrifcio, com oblaes.
1

2. Imperecvel Agni, combinando seu alimento (com sua chama), e devorando-o
rapidamente, sobe na madeira seca. A chama do (elemento) que consome se espalha como
um corcel (veloz), e ruge como uma (nuvem) ribombante no alto do cu.
3. O imortal e resplandecente Agni, o portador de oblaes, honrado pelos Rudras e os
Vasus, o invocador dos deuses, que preside as oblaes, e o distribuidor de riquezas,
louvado por seus adoradores, e admirado como uma carruagem entre os homens, aceita as
oblaes que so oferecidas sucessivamente.
4. Excitado pelo vento, e rugindo ruidosamente, Agni penetra facilmente, com suas chamas
e (intensidade) difusiva, entre a madeira. Quando, imperecvel e ferozmente resplandecente
Agni, tu avanas rapidamente, como um touro entre as rvores da floresta, o teu caminho
enegrecido.
5. Agni de arma de chama e incitado pela brisa, atacando a umidade no exalada (das
rvores) com toda a sua fora, em um volume de fogo, avana triunfante (contra todas as
coisas), na floresta, como um touro; e todos, estacionrios ou moventes, tm medo dele,
enquanto ele flutua adiante.
Varga 24.
6. Os Bhgus, entre os homens, por causa de um nascimento divino,
2
cuidaram de ti,
como um tesouro precioso, Agni, que sacrificas para o homem, que s o invocador (dos
deuses), o convidado (bem vindo) em sacrifcios, e que deves ser estimado como um amigo
afetuoso.
7. Eu adoro, com oblaes, aquele Agni, a quem os sete sacerdotes invocadores convidam,
como o invocador dos deuses; que o mais digno de culto em sacrifcios, e que o doador
de todas as riquezas; eu peo dele prosperidade.
8. Filho da fora, Agni que brilhas favoravelmente, concede para teus adoradores, nessa
ocasio, felicidade ininterrupta. Filho do alimento, protege do pecado aquele que te louva,
com guardas de ferro.
9. Agni que brilhas variadamente, s um refgio para aquele que te louva; s prosperidade,
Maghavan,
3
para os ricos (ofertantes de oblaes); protege, Agni, teu venerador do pecado.
Que Agni, que rico com atos justos, venha (a ns) rapidamente de manh.

ndice Hino 59 (Wilson)

____________________


1
O firmamento existia, mas em escurido, at o fogo, identificado com a luz, torn-lo visvel; de modo que pode ser dito
que Agni o fez ou o criou.
2
Divyya janmane, por serem nascidos como deuses.
3
Esse um ttulo muito singular de Agni, e um sinnimo comum de Indra; embora, em seu sentido correto de possuidor
de riquezas, ele possa ser aplicado a ambos.
192

Hino 58. Agni (Griffith)

1. Nunca se torna fraco o Imortal, Filho da Fora, j que ele, o Arauto, tornou-se mensageiro
de Vivasvn.
4
Nos caminhos mais excelentes ele mediu o ar;
5
ele com oblao chama para
o servio dos deuses.
2. Nunca decaindo, apanhando seu alimento apropriado, rapidamente, ele se espalha
avidamente atravs da madeira seca. Suas costas, quando ele aspergido,
6
brilham como
um cavalo: ele rugiu e gritou alto como as alturas do cu?
3. Colocado alto no lugar acima de todos aqueles Vasus, os Rudras fazem, imortal, Senhor
das riquezas, sentado como Sumo Sacerdote; acelerando como um carro em direo aos
homens, queles que vivem, o Deus sem demora d bnos desejveis.
4. Incitado pelo vento ele se espalha atravs da madeira seca como ele quer, armado com
suas lnguas em lugar de foices, com um rugido poderoso. Preto teu caminho, Agni,
imutvel, com ondas brilhantes! quando como um touro tu avanas ansioso para as
rvores.
7

5. Com dentes de chama, conduzido pelo vento, ele corre atravs da madeira, triunfante
como um touro entre o rebanho de vacas; com fora brilhante rugindo para o ar eterno,
coisas fixas e coisas moventes tremem diante dele enquanto ele passa velozmente.
6. Os Bhgus
8
te estabeleceram entre a humanidade para os homens, como um tesouro,
belo, fcil de invocar; a ti, Agni, como um arauto e convidado digno de escolha, como um
Amigo auspicioso para o Povo Celestial.
9

7. Agni, o Sacrificador mais hbil de sete lnguas,
10
a quem os sacerdotes elegem no culto
solene; o Arauto, mensageiro de todos os Vasus, eu sirvo com alimento saboroso, eu peo
riquezas.
8. Concede, Filho da Fora, tu rico em amigos, um refgio sem uma falha hoje para ns,
teus adoradores. Agni, Filho da Fora, com fortalezas de ferro protege do perigo o homem
que te louva.
9. S um refgio, Brilhante, para o cantor, um abrigo, Senhor Generoso, para aqueles que
adoram. Protege o cantor do infortnio, Agni. Que ele, enriquecido com a orao, venha
logo e cedo.
11


ndice Hino 59 (Griffith)
____________________









4
Vivasvn o cu da manh e a personificao do sacrificador dos Deuses.
5
Esse ato atribudo a Indra em 1.56.5.
6
Com manteiga clarificada.
7
A descrio de Agni nesse verso e no seguinte se aplica, no ao fogo sacrifical, mas ao fogo que desobstrui a selva
conforme os novos colonizadores avanam para dentro do territrio.
8
Uma das famlias sacerdotais mais eminentes dos tempos mais antigos.
9
Porque leva para os Deuses as oblaes dos adoradores deles.
10
As sete lnguas parecem ser as chamas semelhantes a lnguas que Agni usa para consumir as oblaes.
11
O hino termina com o refro que conclui tambm os hinos 1. 60 e 61.
193

Hino 58. Agni (Oldenberg)

MAALA I, HINO 58.
AAKA I, ADHYYA 4, VARGA 2324.

1. O imortal nascido da fora nunca se cansa, quando ele, o Hot, tornou-se o mensageiro
de Vivasvat. Ele passa pelo ar nos melhores caminhos. No mundo divino ele convida (os
deuses) com o alimento sacrifical.
2. Pegando seu prprio alimento o sempiterno, voraz (Agni) permanece nos gravetos
querendo beber. Quando ele foi borrifado (com ghee), ele brilha como um corredor com suas
costas.
12
Trovejante ele rugiu como o topo do cu.
3. Logo que os Rudras, os Vasus fizeram dele seu Purohita, o imortal sentado como Hot, o
conquistador de riquezas, avanando como um carro entre os cls, entre os yus, o deus no
devido tempo revela bnos desejveis.
4. Agitado pelo vento ele se espalha entre os galhos levemente, (impulsionado) pelas
conchas sacrificais, com sua foice,
13
rugindo ruidosamente. Quando tu, Agni, avanas de
modo sedento sobre as varas de madeira, como um touro, teu percurso, deus que nunca
envelhece, com ondas gneas, se torna preto.
5. Ele que tem mandbulas de fogo, agitado pelo vento, resplandece na floresta
14
como um
touro forte (avana) no rebanho. Quando ele procede com seu jorro de luz para a atmosfera
imperecvel, ento o que mvel e imvel (e) os (pssaros) alados temem.
6. Os Bhgus te colocaram entre os homens, que s belo como um tesouro, que s fcil de
invocar para as pessoas; a ti o Hot, Agni, o convidado excelente, um amigo encantador
como Mitra para o povo divino!
7. Eu adoro com bom nimo Agni, o administrador de todos os tesouros, a quem as sete
conchas (dos sacerdotes), os adoradores escolhem como Hot, o melhor sacrificador nos
ritos, e eu rogo por riqueza.
8. Filho da fora, grande como Mitra, concede hoje proteo perfeita para ns que te
magnificamos. Agni! protege do perigo com fortalezas de ferro aquele que te louva, filho do
vigor!
9. S um abrigo para aquele que te glorifica, resplandecente; s proteo, doador
generoso, para o generoso. Agni! protege do infortnio aquele que te louva. Que ele, que d
riqueza pela nossa prece, venha rapidamente de manh.
15


ndice Hino 59 (Oldenberg)

____________________



12
Literalmente, suas costas brilham como um cavalo de corrida.
13
O significado : com suas chamas que so afiadas como uma foice.
14
Isto , entre o combustvel.
15
O ltimo Pda a concluso permanente dos hinos de Nodhas, que considerado como o i de toda a coleo, 1, 58-
64.
194

Hino 59. Agni (Wilson)

(Skta II)

O i Nodhas; o deus, Agni , na forma de Vai vnara;
1
a mtri ca Tri ubh.

Varga 25.
1. Quaisquer outros fogos que possa haver, eles so apenas ramificaes, Agni, de
ti: mas todos eles se regozijam, sendo imortais, em ti. Tu, Vaivnara, s o umbigo dos
homens, e os sustenta, como uma coluna bem cravada.
2

2. Agni, a cabea do cu, o umbigo da terra, tornou-se o soberano da terra e do cu. Todos
os deuses te produziram, Vaivnara, na forma de luz, para o sbio venervel.
3

3. Tesouros foram depositados em Agni Vaivnara, como os raios (de luz) permanentes no
sol. Tu s o soberano de todos os tesouros que existem nas montanhas, nas ervas, nas
guas, ou entre os homens.
4. Cu e terra se expandiram, por assim dizer, para o filho deles. O sacrificador experiente
recita, como um bardo,
4
muitas preces antigas e prolixas endereadas a Vaivnara de
movimento gracioso, realmente vigoroso, e que guia a todos.
5. Vaivnara, que conhece todos os que nascem, tua magnitude superou aquela do vasto
cu; tu s o monarca dos homens descendentes de Manu; tu recuperaste, para os deuses,
em batalha, a riqueza (levada pelos Asuras).
5

6. Eu exalto a grandeza daquele derramador de chuva a quem os homens celebram como o
matador de Vtra. O Agni Vaivnara matou o ladro (das guas), e mandou chuva (sobre a
terra), e perfurou a nuvem (obstrutora).
6

7. Vaivnara, por sua magnitude, todos os homens, e deve ser adorado, como o difusor
de luz mltipla, em oferendas de iguarias nutritivas. Purtha, o filho de atavani, louva,
com muitos elogios, Agni, o falador da verdade.
7


ndice Hino 60 (Wilson)

____________________




1
Vaivnara; de viva, todos, e nara, um homem; um fogo comum a toda a humanidade; ou, como aqui indicado, o fogo
ou calor natural do estmago, o qual um elemento principal na digesto.
2
Isto , como um pilar ou poste, firmemente fixado no solo, suporta a viga principal ou telhado de uma casa.
3
Esse o primeiro verso de um Tca, para ser recitado na cerimnia a ser observada no dia do equincio. dito que Agni
a cabea do cu, como o elemento principal, e o umbigo da terra, como sua principal fonte de sustento. O termo ryya
pode se aplicar a Manu, como o instituidor do primeiro sacrifcio, ou ao yajamna, o instituidor do rito presente.
4
O texto tem s manuya, como um homem; isto , de acordo com o comentador, um band, um panegirista, ou bardo,
que recita os louvores de um prncipe ou grande homem, por donativo.
5
Essa parte da frase do comentador.
6
Ns temos Vaivnara aqui evidentemente identificado com Indra; uma identificao no inconsistente com a teogonia
vdica, a qual separa todas as divindades em trs, Fogo, Ar, e o Sol, e aqueles trs, novamente, em um, ou o Sol
(Nirukta, VII, 4). Mas o comentador diz que ns devemos compreender Vaivnara, nesse verso, como o Agni do
firmamento, o vaidyuta, o relmpago ou fogo eltrico.
7
Esses so nomes vdicos. atavani assim chamado, como o oferecedor de cem, isto , numerosos, sacrifcios: seu filho
tem o patronmico tavaneya.
195

Hino 59. Agni (Griffith)

1. Os outros fogos so, de fato, teus ramos, os Imortais todos se regozijam em ti, Agni. Tu
s o centro, Vaivnara,
8
das pessoas, sustentando os homens como um pilar fundado
profundamente.
2. A fronte do cu, o centro da terra, Agni tornou-se o mensageiro da terra e do cu.
Vaivnara, os Deuses produziram a ti, um Deus, para ser uma luz para o rya.
3. Como no sol raios firmes esto fixados para sempre, os tesouros esto em Vaivnara,
em Agni. De todas as riquezas nas colinas, nas guas, nas ervas, entre a humanidade, tu s
o Soberano.
4. Como as grandes metades do Mundo, assim so os louvores do Filho delas;
9
hbil, como
um homem, para agir,
10
ele o Arauto. Vaivnara, celestial, verdadeiramente poderoso, o
mais viril, tem muitos consortes jovens.
11

5. Mesmo o cu grandioso, Jtavedas Vaivnara, no alcanou a tua grandeza. Tu s o
Rei das terras onde os homens esto estabelecidos, tu trouxeste conforto para os Deuses
em batalha.
6. Agora eu contarei a grandeza do heri a quem os filhos de Pru
12
seguem como o
matador de Vtra: Agni Vaivnara derrubou o Dasyu,
13
partiu ambara de lado a lado e
despedaou suas barreiras.
7. Vaivnara, habitando por seu poder com todos os homens, muito brilhante, santo entre
os Bharadvjas,
14
celebrado, excelente, com centenas de louvores por Purtha,
15
filho
de atavani.

ndice Hino 60 (Griffith)
____________________
















8
Um nome de Agni; comum a, residente com, e beneficiando todos os homens rios [ou arianos].
9
Vastos como o cu e a terra, os quais constituem o mundo, so os louvores oferecidos ao filho deles Agni.
10
Os deveres do Hotar celestial, sacerdote invocador, ou arauto, sendo considerados como similares queles do
funcionrio terreno.
11
As chamas.
12
Os homens em geral; Pru sendo considerado como o progenitor deles.
13
O demnio que parava a chuva. As faanhas geralmente atribudas a Indra so aqui atribudas a Agni, isto , Agni
identificado com Indra.
14
Os descendentes do i Bharadvja.
15
Um rei desse nome, diz Syaa; provavelmente o instituidor do sacrifcio. O nome no ocorre novamente, e nada
sabido a respeito dele.
196

Hino 59. Agni (Oldenberg)

MAALA I, HINO 59.
AAKA I, ADHYYA 4, VARGA 25.

1. Os outros Agnis (os outros fogos) so na verdade os teus ramos, Agni. Em ti todos os
imortais se deleitam.
16
Vaivnara! Tu s o centro
17
dos estabelecimentos humanos; como
uma coluna de apoio tu mantns os homens.
18

2. A cabea do cu, o umbigo da terra Agni, ele tornou-se o administrador dos dois
mundos. A ti, um deus, os deuses engendraram, Vaivnara, para ser uma luz para o
rya.
3. Como no sol os raios esto fixos firmemente, assim, em Agni Vaivnara todos os
tesouros foram estabelecidos. (Os tesouros) que residem nas montanhas, nas ervas, nas
guas, e entre os homens, de todos esses tu s o rei.
4. Como os dois grandes mundos para seu filho,
19
como um Hot, como um homem hbil,
(ns trazemos) louvores mltiplos (louvores) para ele que est unido com o sol, para o
verdadeiramente forte, novos (louvores) para Vaivnara, o deus mais vigoroso.
5. A tua grandeza, Jtavedas, Vaisvnara, ultrapassou at o grande cu. Tu s o rei das
tribos humanas; tu por meio de luta ganhaste amplo espao para os deuses.
6. Deixe-me agora proclamar a grandeza do touro a quem os Prus adoram como o
destruidor de inimigos.
20
Agni Vaivnara, tendo matado o Dasyu, derrubou a arena (area)
e cortou ambara.
7. Agni Vaivnara, estendendo-se por sua grandeza sobre todos os domnios, que deve ser
adorado, o brilhante, rico em encanto, est desperto (ou, louvado) entre os Bharadvjas,
no domiclio de Purtha tavaneya, com suas bnos centuplicadas.

ndice Hino 60 (Oldenberg)

____________________

16
Compare com 7.11.1: os imortais no se divertem sem ti.
17
Literalmente, o umbigo.
18
Compare com 4.5.1: *Grande luz, com pleno crescimento excelente ele ergueu e, como um pilar suporta o telhado, a
sustenta+.
19
A incompletude da construo e da mtrica mostra que o texto do primeiro Pda est corrompido. Agni, como
conhecido, o filho dos dois mundos, o snu rodasyo.
20
Ou, como o matador de Vtra.
197

Hino 60. Agni (Wilson)

(Skta III)

O i o mesmo; o deus Agni , a mtri ca, Tri ubh.

Varga 26.
1. Mtarivan trouxe, como um amigo, para Bhgu,
1
o clebre Vahni, o iluminador de
sacrifcios, o protetor cuidadoso (de seus devotos), o mensageiro (dos deuses) de
movimento rpido, o filho de dois pais,
2
(para ser para ele) por assim dizer, um tesouro
precioso.
2. Ambos (deuses e homens)
3
so os adoradores de seu soberano, aqueles que devem
ser desejados (os deuses), e aqueles que so mortais, trazendo oblaes; pois esse
invocador venervel (dos deuses), o senhor dos homens, e distribuidor (de benefcios
desejados), foi colocado, pelos sacerdotes oficiantes, (sobre o altar), antes que o sol
estivesse no cu.
4

3. Que a nossa mais nova celebrao chegue diante daquele Agni, que de lngua doce, e
para ser gerado no corao;
5
a quem os homens, os descendentes de Manus, sacrificando e
oferecendo oblaes a ele, produzem, na hora da batalha.
6

4. Agni, o desejvel, o purificador, o concessor de residncias, o excelente, o invocador (dos
deuses), foi colocado (sobre o altar), entre os homens. Que ele seja hostil (para os nossos
inimigos), o protetor das (nossas) residncias, e o guardio dos tesouros (nessa) manso.
5. Ns, nascidos da linhagem de Gotama, te louvamos, Agni, com (hinos) aceitveis, como o
senhor das riquezas; friccionando a ti, o portador de oblaes, como (um cavaleiro esfrega)
um cavalo.
7
Que ele que adquiriu riqueza por ritos sagrados venha para c, rapidamente, de
manh.

ndice Hino 61 (Wilson)
____________________
Hino 60. Agni (Griffith)

1. Como se fosse um grande tesouro Mtarivan
8
trouxe, como um presente, o Sacerdote
glorioso
9
para Bhgu;
10
Bandeira do sacrifcio,
11
o bom Protetor, filho de dois nascimentos,
12

o enviado que se move rapidamente.

1
O vento trouxe Agni para o sbio Bhgu, como um amigo (rti): alguns traduzem como um filho, como no texto rtim
Bhigm, o filho dos Bhgus. O snscrito mais moderno confirma o primeiro sentido; porque, embora ele tenha
perdido o termo original bsico, ele o preserva no composto arti, um inimigo, algum no (a) amigo (rti).
2
Como antes [em 1.31.2]; ou do cu e da terra, ou dos dois pedaos de madeira.
3
O texto tem somente ubhaysa, ambos, que o comentador explica como, ou deuses e homens, ou os sacerdotes
ministrantes e seu empregador, o Yajamna.
4
Os sacerdotes conduzem o Yajamna para o local onde o fogo foi preparado, antes do romper do dia, pelo Adhvaryu.
5
Agni, dito, gerado do ar: mas esse ar o ar vital, ou respirao; e Agni, portanto, dito ser produzido no corao, ou
no interior do corpo humano.
6
Para fazer oferendas queimadas, para assegurar sucesso.
7
O texto tem somente esfregando, ou antes, varrendo, a ti, como um cavalo; isto , de acordo com o comentador,
escovando o lugar do fogo para a oferenda queimada, o altar, talvez, de modo semelhante como as pessoas prestes a
montar em um cavalo esfregam, com suas mos, a parte onde elas vo sentar.
8
Um ser divino ou semidivino, que como o mensageiro de Vivasvn traz do cu Agni que tinha estado escondido at
agora. A explicao de Mtarivan como Vyu, o Deus do Vento, no parece ser justificada por textos do gveda. Veja
Muir, Original Sanskrit texts, V. 204.
198

2. Deuses e homens obedecem ordem desse Soberano, os deuses que so adorados, os
homens que anseiam e adoram. Como sacerdote, ele toma o seu lugar antes do romper
manh, Senhor da Casa, adorvel com os homens, Ordenador.
3. Que o nosso louvor auspicioso, nascido do corao, mais recente, alcance a ele cuja
lngua, mesmo em seu nascimento, doce como mel;
13
A quem sacerdotes mortais,
homens, com seu forte empenho, criaram,
14
abastecido com iguarias saborosas.
4. Bom para a humanidade, o ansioso Purificador foi colocado entre os homens como
Sacerdote digno de escolha. Que Agni seja nosso amigo, Senhor da Casa, protetor das
riquezas da residncia.
5. Como tal, ns Gotamas
15
te exaltamos com hinos, Agni, como o Senhor guardio das
riquezas, enfeitando-te
16
como um cavalo, o veloz premiado. Que ele, enriquecido com a
orao, venha logo e cedo.

ndice Hino 61 (Griffith)
____________________
Hino 60. Agni (Oldenberg)

MAALA I, HINO 60.
AAKA I, ADHYYA 4, VARGA 26.

1. Mtarivan trouxe (Agni) para Bhgu como um presente precioso como riqueza, de
nascimento duplo,
17
o transportador, o famoso, o farol do sacrifcio, o mensageiro pronto e
imediatamente bem sucedido.
2. Ambos seguem seu comando, os Uijs
18
oferecendo alimento sacrifical, e os mortais. O
Hot (Agni) sentou-se antes do amanhecer entre os cls, o senhor dos cls, cuja permisso
deve ser pedida, o realizador de culto.
3. Que o nosso louvor novo e belo, nascido do nosso corao, chegue a ele o de lngua de
mel (Agni), a quem os sacerdotes humanos em nosso estabelecimento, os yus, geraram
oferecendo satisfao.
4. O Uij, o purificador, o Vasu foi estabelecido entre os homens, o melhor Hot entre os
cls, o mestre familiar da casa na casa: Agni tornou-se o senhor do tesouro dos tesouros.
5. Assim ns, os Gotamas, te louvamos, Agni, o senhor dos tesouros, com os nossos
pensamentos (piedosos), esfregando-te como (eles esfregam) um cavalo de corrida veloz
que ganha o prmio. Que aquele que d riqueza pela nossa prece venha rapidamente de
manh.

ndice Hino 65 (Oldenberg)
____________________


9
Agni.
10
O chefe da antiga famlia sacerdotal que tem esse nome.
11
Anunciador do sacrifcio por meio de suas chamas crepitantes.
12
Nascido do cu e da terra e novamente dos dois bastes de fogo, quando ele consagrado.
13
Por provar as libaes doces.
14
Pela agitao rpida do basto de fogo.
15
Os descendentes de Gotama, homens da famlia qual o i do hino pertence.
16
Atiando-te, para fazer-te brilhar como homens tratam de um cavalo de corrida de manh.
17
O nascimento celestial e o terrestre de Agni.
18
Sobre usj (o disposto), como denotando os sacerdotes mticos que estabeleceram primeiro Agni e sacrificaram como
os primeiros, veja Bergaigne, I, 57 e seguintes.
199


Hino 61. Indra (Wilson)

(Skta IV)

O deus Indra; o i e a mtri ca so os mesmos como no precedente.

Varga 27.
1. Eu ofereo adorao quele poderoso, rpido, vigoroso, digno de louvor, e
desimpedido Indra, adorao que aceitvel, e oblaes que so agradveis, como
alimento (para um homem faminto).
2. Eu ofereo (oblaes, aceitveis como) alimento (para o faminto,) para aquele Indra; eu
entoo (para ele) exclamaes que podem ser eficazes para derrotar (meus inimigos). Outros
(tambm) adoram Indra, o senhor antigo, no corao, na mente, e na compreenso.
3. Eu ofereo, com minha boca, uma exclamao alta, com palavras de louvor puras e
poderosas, para exaltar a ele que o exemplo (de todos), o concessor (de coisas boas), o
grandioso, o sbio.
4. Eu preparo louvores para ele, como um carpinteiro constri um carro, (de modo que o
condutor) pode, por isso, obter alimento, louvores bem merecidos, para ele que tem direito
a elogio, e oblaes excelentes para o sbio Indra.
5. Para propiciar aquele Indra, por causa de alimento, eu combino louvor com elocuo,
1

como (um homem atrela) um cavalo (a um carro), para celebrar o heroico, munificente, e
concessor de alimento Indra, o destruidor das cidades (dos Asuras).
Varga 28.
6. Para aquele Indra, de fato, Tva afiou o raio de ao boa, de alvo certo, para a
batalha, com qual (arma) fatal o soberano poderoso e subjugador de inimigos cortou os
membros de Vtra.
7. Bebendo rapidamente as libaes, e devorando as iguarias agradveis (oferecidas) nos
trs sacrifcios (dirios) os quais so dedicados ao criador (do mundo),
2
ele, aquele que
permeia o universo,
3
roubou os maduros (tesouros dos Asuras); o derrotador (de seus
inimigos), o lanador do raio, enfrentando, perfurou a nuvem.
4

8. quele Indra as mulheres, as esposas dos deuses,
5
dirigiram seus hinos, na destruio de
Ahi. Ele abarca os extensos cu e terra. Eles dois no superam a tua vastido.
9. A magnitude dele, de fato, ultrapassa aquela do cu, e da terra, e do firmamento. Indra, o
autoirradiante em sua residncia, altura de toda faanha, no se empenhou em combate
com nenhum inimigo indigno, e, hbil em conflito, chama para a batalha.
6


1
rka juhv. O ltimo definido como o instrumento de invocao, o rgo da fala; o primeiro significa, como sempre,
hino, ou louvor em mtrica.
2
Ele pode ser chamado dessa maneira porque tudo no mundo procede da chuva.
3
O termo do texto Viu, aplicado a Indra, como aquele que permeia o mundo inteiro.
4
Varha, um dos sinnimos de megha, nuvem, no Nighau. Ou ele pode significar sacrifcio, de vara, uma bno, e aha,
um dia. Com referncia a esse significado, dada uma explicao diferente do texto, a qual um pouco obscura. Viu,
dito, significa o sacrifcio (yaja) personificado, em qual condio ele roubou, ou atraiu, a riqueza acumulada dos Asuras;
depois do que ele permaneceu escondido atrs de sete passagens difceis, ou os dias de preparao iniciatria para o rito.
Indra, tendo atravessado os sete desfiladeiros difceis, ou passado pelos sete dias de iniciao, perfurou, ou penetrou em,
ou realizou, o sacrifcio. Essa explicao apoiada por uma citao do Taittirya, que ainda mais obscura: Esse Varha,
o ladro do que belo, (?) aprecia, alm das sete colinas, a riqueza dos Asuras; ele (Indra), tendo pegado os tufos da
grama sagrada, e perfurado as sete colinas, o matou.
5
As esposas dos deuses so a Gyatr e outras mtricas dos Vedas personificadas.
6
O comentador diz, ele chama as nuvens para a batalha; pois pela coliso mtua das nuvens a chuva gerada.
200

10. Indra, por seu vigor, cortou em pedaos, com seu raio, Vtra, o absorvedor (de umidade),
e libertou as guas que preservam, como vacas (recuperadas de ladres); e, consenciente
(com os desejos) do dador da oblao, (concede a ele) alimento.
Varga 29.
11. Pelo poder dele, os rios se divertem, visto que ele abriu (um caminho para eles,)
com seu raio. Estabelecendo sua supremacia, e concedendo uma (recompensa) para o
dador (da oblao), ele, o de movimento rpido, forneceu um lugar de descanso para
Turvti.
7

12. Indra, que s o senhor (de todos), de movimento ligeiro e dotado de fora, lana teu raio
contra esse Vtra, e separa as juntas dele, (como aougueiros retalham) uma vaca,
8
de
modo que as chuvas possam brotar dele, e as guas fluam (sobre a terra).
13. Proclamem, com novos hinos, as antigas faanhas daquele Indra de movimento rpido,
quando, manejando suas armas em batalha, ele enfrenta e destri seus inimigos.
14. Por medo dele, as montanhas estveis (esto imveis); e, por medo do aparecimento
dele, o cu e a terra tremem. Que Nodhas, louvando, repetidamente, o poder preservador
daquele amado Indra, seja rapidamente (abenoado), com vigor.
15. A ele esse louvor oferecido, o qual ele, nico (vitorioso sobre seus inimigos), e senhor
de riqueza mltipla, prefere (receber) daqueles (que o louvam). Indra defendeu o sacrificador
virtuoso Etaa, quando lutando com Srya, o filho de Svava.
9

16. Indra, que atrelas corcis, os descendentes de Gotama tm oferecido, a ti, preces de
eficcia, para assegurar a tua presena. Concede a eles todo tipo de afluncia. Que ele que
tem adquirido riqueza por meio de atos pios venha para c, rapidamente, de manh.

ndice Hino 62 (Wilson)
____________________
Hino 61. Indra (Griffith)

1. Para ele mesmo, rpido, forte e altamente exaltado, eu trago a minha cano de louvor
como iguarias saborosas, meu pensamento para o irresistvel, digno de louvor, preces
oferecidas muito especialmente para Indra.
2. Louvor, como oblao, eu ofereo, e profiro em voz alta a minha cano, meu hino
auspicioso para o Vitorioso. Para Indra, que o Senhor de antigamente, os cantores tm
enfeitado seus louvores com corao e mente e esprito.
3. Para ele, ento, com meus lbios a minha adorao, ganhando luz do cu, muitssimo
excelente, eu ofereo, para exaltar com cnticos de invocao e com hinos belos o Senhor,
o Doador mais generoso.
4. Para ele eu formo um louvor, como o artfice molda um carro para o homem que precisa
dele,
10
louvores para ele que ouve alegremente os nossos louvores, um hino bem formado,
todo comovente, para o sbio Indra.

7
O nome de um i que, o comentador acrescenta, tinha sido imerso em gua: Indra o levou para a terra seca.
8
O texto tem, corta em pedaos os membros de Vtra, como de uma vaca, (gor na): o comentador fornece o resto,
como homens mundanos, os trinchadores de carne, dividem, aqui e ali, os membros de animais. A expresso notvel,
embora possa no ser muito claro o que significa o termo usado por Syaa, vikartrah, cortadores, ou trinchadores.
Talvez a palavra seja vikretrah, vendedores de carne, aougueiros. De qualquer maneira, isso prova que nenhum horror
era ligado noo de um pedao de carne, nos tempos antigos, entre os hindus.
9
A lenta relata que um rei chamado Svava, ou o senhor de bons (su) cavalos (ava), estando desejoso de um filho,
adorou Srya, que, ele mesmo, nasceu como o filho do rei. Em um perodo subsequente, em alguma disputa entre ele e o
i Etaa, Indra tomou o partido do ltimo.
10
E ordena que ele seja feito.
201

5. Assim, com minha lngua eu enfeito, para agradar aquele Indra, o meu hino, como se
fosse um cavalo, por amor de glria, para reverenciar o heri, Doador generoso, famoso em
toda parte, destruidor dos castelos.
11

6. Para ele mesmo Tvaar forjou o raio, o mais habilmente forjado, celestial, para a batalha;
com o qual ele atingiu as partes vitais de Vtra, golpeando o vasto, o poderoso com o que
atinge.
12

7. Logo que, nas libaes de sua me,
13
o grande Viu tinha bebido a libao, ele saqueou.
Os acepipes saborosos,
14
as iguarias cozidas; mas Um mais forte
15
trespassou o javali
selvagem,
16
atirando atravs da montanha.
17

8. Para ele, para Indra, quando ele matou o drago, as Damas, tambm, Consortes dos
deuses,
18
teceram elogios. O poderoso cu e a terra ele envolveu: a tua grandeza o cu e a
terra, juntos, no superam.
9. Sim, de fato, a magnitude dele supera a magnitude da terra, ar e cu. Indra, aprovado por
todos os homens, auto-resplandecente, desenvolveu-se em sua casa, de voz alta e forte
para a batalha.
10. Atravs da sua prpria fora Indra com raio de trovo cortou em pedaos Vtra, o
secador das guas. Ele deixou as torrentes seguirem livres, como vacas aprisionadas, por
glria, com corao inclinado generosidade.
11. Os rios procederam, atravs do esplendor impetuoso dele, visto que com seu raio ele os
cercou por todos os lados. Usando seu poder e favorecendo aquele que venerava, ele fez
um vau, vitorioso, para Turvti.
12. Vasto, com teu amplo poder, com movimento impulsivo, contra esse Vtra lana teu raio
de trovo. Rompe as juntas dele, como de um boi, dividido em partes, com raio oblquo, de
modo que as torrentes de chuva possam seguir.
13. Cantem com novos louvores suas faanhas feitas outrora, os feitos dele, sim, dele que
se move rapidamente, quando, lanando suas armas em batalha, ele com ira impetuosa
abate os inimigos.
14. Quando ele, sim, ele, surge, as montanhas fixas, firmes, e todo o cu e a terra, tremem
por pavor. Que Nodhas,
19
sempre elogiando a proteo desse Amigo querido, ganhe
rapidamente fora heroica.
15. Agora para ele dessas coisas tem sido dado o que ele, que governa sozinho sobre
muitos, escolhe. Indra ajudou Etaa, espremedor de Soma, lutando na competio de
cavalos com Srya.
20

16. Desse modo, para ti, Indra, que junges Cavalos Baios, os Gotamas trouxeram suas
oraes para agradar-te. Concede ateno a elas, adornadas com toda beleza. Que ele,
enriquecido com a prece, venha logo e cedo.

ndice Hino 62 (Griffith)
____________________

11
As fortalezas dos demnios atmosfricos da seca, os castelos da nuvem que aprisiona a chuva.
12
O que atinge: o raio ou relmpago.
13
A me de Indra, Aditi, que lhe deu Soma para beber assim que ele nasceu. Veja 3.32.9-10; 3.48.2-3; e 7.98.3.
14
O estoque de chuva do demnio.
15
Indra o mais poderoso.
16
O feroz demnio Vtra. Veja 8.66.10.
17
A nuvem pesada na qual Vtra estava envolvido. A minha verso corrigida dessa estrofe eu devo ao artigo do Prof. A. A.
Macdonell sobre os Estudos Mitolgicos do gveda, no Journal of the Royal Asiatic Society, Janeiro, 1895.
18
Provavelmente isso significa as guas Celestiais.
19
O i ou vidente do hino.
20
Louvores e sacrifcio tm sido oferecidos a Indra. Ele mesmo possui tudo mais. Tais louvores e sacrifcio levaram Indra a
ajudar Etaa, seu adorador, na disputa dele com Srya e seus cavalos. Veja 2.19.5.
202

Hino 62. Indra (Wilson)

(Quinto Adhyya. Continuao do Anuvka 11. Skta V)

O i Nodhas, e o deus, Indra, como no l ti mo; a mtri ca, Tri ubh.

Varga 1.
1. Ns meditamos, como Agiras, em um discurso aceitvel para aquele Indra
poderoso e digno de louvor, que deve ser venerado, por seus adoradores, (com preces) de
eficcia, para traz-lo para a cerimnia. Vamos repetir uma prece para o clebre lder de
todos.
2. Ofeream, sacerdotes, ao vasto e mais poderoso Indra, a venerao mais sincera, um
cntico prprio para ser cantado em voz alta;
1
pois, atravs dele, os nossos antepassados,
os Agirasas, adorando-o, e reconhecendo as pegadas, recuperaram o gado (roubado).
3. Quando a busca foi iniciada por Indra e os Agirasas, Saram assegurou alimento para
seus filhotes.
2
Ento Bhaspati
3
matou o devorador, e resgatou as vacas; e os deuses, com
o gado, proclamaram sua alegria em alta voz.
4. Poderoso Indra, que deves ser satisfeito com um hino laudatrio e de boa pronncia pelos
sete sacerdotes, sejam empenhados por nove meses, ou por dez,
4
e, desejosos de proteo
(segura), tu apavoraste, por tua voz, a nuvem frutificante divisvel.
5

5. Destruidor de inimigos, louvado pelos Agirasas, tu tens dissipado a escurido com a
alvorada e com os raios do sol; tu tens endireitado as elevaes da terra; tu tens fortalecido
as fundaes da regio etrea.
Varga 2.
6. Os feitos daquele airoso Indra so muito admirveis; suas faanhas so as mais
gloriosas, na medida em que ele tem reabastecido os quatro rios
6
de gua doce, espalhados
sobre a superfcie da terra.
7. Ele, que no pode ser alcanado por meio de violncia,
7
mas ( facilmente propiciado por)
aqueles que o louvam com hinos sagrados, partiu em duas as eternas e unidas (esferas do
cu e da terra). O gracioso Indra nutriu o cu e a terra, como o sol no augusto e muitssimo
excelente firmamento.

1
A expresso ghya - Sma, um Sma adequado para ser recitado alto; tal como os Rathantaras, e outras preces,
que so geralmente consideradas partes do Sma Veda. Mas o comentador compreende que Sma, nesse lugar, significa
cantar ou entoar os cas.
2
Quando Indra desejou que a cadela Saram partisse em busca do gado roubado, ela concordou em fazer isso somente
sob a condio que o leite das vacas fosse dado aos filhotes dela, o que Indra prometeu.
3
Bhaspati aqui usado como um sinnimo de Indra, o protetor ou mestre (pati) dos grandes (bhatm), os deuses.
4
Syaa identifica os sacerdotes (vipras), com os Agirasas, que, ele diz, so de duas classes, aqueles que conduzem
sacrifcios por nove meses, e aqueles que os conduzem por dez. Ele cita o Nirukta (XI, 19) para a confirmao disso; mas a
interpretao de Yska da palavra navagv duvidosa, pois navagati pode significar aquele cujo curso ou condio
novo, melhor do que por nove. dito que os sete sacerdotes so Medhtithi e outros is da famlia de Agiras.
5
dri - phaligam - vala. O ltimo explicado aqui como nuvem; o primeiro, aquilo que para ser dividido pelo raio; e
o segundo, aquilo que produz fruto, ou faz os gros crescerem por meio da sua chuva. Ou as trs palavras podem ser
consideradas como substantivos; adri significando, como sempre, uma montanha; phaliga, uma nuvem; e vala, um Asura;
todos os quais estavam apavorados pela voz ou trovo de Indra.
6
Nenhuma especificao desses quatro dada, alm de eles serem o Ganges e outros.
7
O termo aysya confundiu o comentador. Ele pode ser derivado de ysa, esforo, aquele que no alcanvel por
esforo; isto , de acordo com uma interpretao, para no ser conquistado em batalha: por isso Rosen o traduziu como
invictus. Isso contrastado, aparentemente, com o que se segue, e que requere a insero de susdhya, fcil de ser
alcanado, ou influenciado, por louvores, e similares. Outras etimologias so sugeridas, mas elas so ainda menos
satisfatrias.
203

8. (Noite e alvorada) de cor variada, nascidas repetidamente, mas sempre jovens, tm
percorrido, em suas revolues, alternadamente, desde um perodo remoto, o cu e a terra,
a noite, com seus membros escuros, a alvorada, com seus membros luminosos.
9. O filho da fora, assduo em boas obras, diligente em atos virtuosos, mantm sua antiga
amizade (por seu adorador). Tu, (Indra,) produzes, dentro de vacas ainda imaturas, sejam
pretas ou vermelhas, o leite maduro e lustroso.
10. Desde uma poca remota os dedos contguos, no mutveis, e incansveis praticam,
com (todas as) suas energias, muitos milhares de atos de devoo (para Indra);
8
e, como as
esposas (dos deuses), as irms protetoras cultuam a ele que no tem desonra.
Varga 3.
11. Belo Indra, que deves ser louvado com hinos sagrados, os piedosos que esto
desejosos de ritos sagrados, aqueles que esto ansiosos por riquezas, e aqueles que so
sbios, se dirigem a ti, com venerao. Poderoso Indra, as mentes deles aderem a ti, como
esposas afetuosas a um marido carinhoso.
12. Belo Indra, as riquezas que tm h muito tempo sido mantidas em tuas mos no
sofreram perda nem diminuio. Tu, Indra, s ilustre, dedicado a boas obras, e resoluto.
Enriquece-nos, tu que s diligente em ao, por teus atos.
13. Poderoso Indra, Nodhas, o filho de Gotama, comps, para ns, esse novo hino,
(endereado) a ti, que existes sempre, que atrelas teus corcis (ao teu carro), e s o guia
seguro (de todos). Que ele que adquiriu riquezas por meio de atos virtuosos venha para c,
rapidamente, de manh.

ndice Hino 63 (Wilson)
____________________
Hino 62. Indra (Griffith)

1. Como Agiras
9
ns ponderamos sobre um louvor que alegra para aquele que ama
msica, demasiado poderoso. Cantemos glria ao heri muito afamado que deve ser
louvado com hinos belos pelo cantor.
2. Ao grandioso tragam grande adorao, um cntico de louvor para aquele
extraordinariamente forte, atravs de quem os nossos antepassados, os Agirases,
cantando louvores e conhecendo bem os lugares, encontraram o gado.
10

3. Quando Indra e os Agirases desejaram, Saram encontrou proviso para sua prole.
11

Bhaspati perfurou a montanha,
12
encontrou o gado; os heris gritaram com as vacas em
triunfo.

8
Isso parece sugerir que os dedos eram empregados na realizao do que , atualmente, chamado de mudr, certos
entrelaamentos e gesticulaes que acompanham a prece; o comentrio compreende isso como somente seu uso em
atos de culto ou homenagem. Que a prtica no totalmente moderna torna-se bvio a partir das pinturas das cavernas
de Ajanta, vrias das pessoas das quais esto, evidentemente, realizando os gestos com os dedos.
9
Do mesmo modo que Agiras, um dos primeiros instituidores de cerimnias religiosas.
10
As nuvens de chuva, ou os raios de luz que vm depois da efuso de chuva.
11
dito que Saram, a cadela de caa de Indra e me dos dois ces chamados pelo nome da me deles, Srameyas, que
so os ces de guarda de Yama o Deus dos Mortos, perseguiu e recuperou as vacas roubadas pelos Pais; o que se supe
significar que Saram a Aurora que recupera os raios do Sol que foram levados pela noite. A lenda diz que Saram
concordou em partir em busca do gado roubado sob a condio que o leite das vacas fosse dado aos filhotes dela. Ludwig
de opinio que a palavra prole no texto no se refere aos filhotes de Saram, mas aos descendentes dos Agirases.
Veja 1.72.8.
12
Bhaspati ou Brahamaaspati o Senhor da Prece. , portanto como observa o professor Roth, brahma, orao, com
a qual o Deus rompe o esconderijo do inimigo. A orao trespassa o objeto de seu desejo, e o obtm.
204

4. Grito mdio, grito alto, e rugido, com os Navagvas, sete cantores, tu, divino, despedaaste
a montanha; tu, com condutores velozes, com Daagvas, Indra, akra, com o raio laceraste
o obstrutor Vala.
13

5. Louvado pelos Agirases, tu, destruidor de inimigos, com a Alvorada, o Sol, e raios,
dissipaste as trevas. Tu, Indra, tens espalhado os altos cumes da terra, e fixado firmemente
a regio embaixo do cu.
6. Este o ato mais digno de toda a honra, a mais bela maravilha do Operador de Prodgios;
Que, perto de onde o cu se curva,
14
ele fez quatro rios flurem cheios de ondas que
carregam gua doce.
7. Incansvel, conquistado por hinos laudatrios, ele separou antigamente o Par antigo,
15

sempre unido. No mais alto cu como Bhaga,
16
ele o fazedor de maravilhas estabeleceu as
duas Damas
17
e a terra e o cu.
8. Continuamente nascidas de novo, as Damas jovens, cada uma de sua maneira, diferentes
em cor, o Par tem viajado em alternncia em volta do cu e da terra desde os tempos
antigos, a Noite com seus membros negros, a Aurora com membros de esplendor.
9. Rico em boas aes, hbil em operao, o Filho
18
com poder mantm sua amizade
perfeita. Tu nas vacas cruas,
19
de cor preta ou vermelha, provs o leite maduro de cor
branca brilhante.
10. Seus caminhos,
20
conectados antigamente, permanecem inclumes; elas com grande
poder preservam os estatutos imortais. Para muitos milhares de obras sagradas as Irms
21

sevem o Senhor orgulhoso
22
como esposas e matronas.
11. Pensamentos antigos, buscando riqueza, com adorao, com os mais novos louvores
tm acelerado em direo a ti, Poderoso. Como esposas ansiosas se unem ao seu marido
ansioso, assim una os nossos hinos a ti, Senhor, o mais potente.
12. Deus Forte, as riquezas que as tuas mos tm segurado desde os tempos antigos no
acabaram nem diminuram. Tu s esplndido, Indra, sbio, inflexvel: fortalece-nos com
poder, Senhor do Poder.
13. poderoso Indra, o filho de Gotama, Nodhas, moldou essa nova orao para ti Eterno;
Lder infalvel, que atrelas os Corcis Fulvos. Que ele, enriquecido com a orao, venha logo
e cedo.

ndice Hino 63 (Griffith)
____________________

13
Os sete cantores so provavelmente os prprios Agirases; os Navagvas e os Daagvas tambm so os Agirases ou
seus aliados sacerdotais. Eles so chamados de condutores velozes porque seguem rapidamente a trilha das vacas
roubadas. Vala o demnio que mantm as vacas aprisionadas.
14
Fluindo para o distante horizonte.
15
Cu e Terra.
16
Bhaga aqui o Deus Supremo.
17
Noite e Manh.
18
Indra.
19
As vacas so chamadas de cruas como contrastadas com o leite morno, maduro ou cozido em seus beres. A cor do
leite tambm contrastada com aquela das vacas, como na cantiga infantil alem citada por Zimmer: O sage mir, wie
geht es zu, gibt weisse milch die rothe kuh. *Uma traduo aproximada: , diga-me como que branco o leite da vaca
vermelha.+
20
Os rumos da Noite e da Manh.
21
Um nome que ocorre frequentemente dos dedos quando empregados em atos de culto.
22
Indra.
205

Hino 63. Indra (Wilson)

(Skta VI)

i , deus, e mtri ca, como antes.

Varga 4.
1. Indra, tu s o poderoso que, tornando-te manifesto (na hora de) temor, sustentaste,
por tuas energias, o cu e a terra. Ento, por medo de ti, todas as criaturas, e as montanhas,
e todas as outras coisas vastas e slidas, tremeram, como os (trmulos) raios do sol.
2. Quando, Indra, tu atrelas teus cavalos que se movem de vrios modos, teu adorador
coloca teu raio em tuas mos, com o qual, realizador de atos no desejados,
1
tu atacas teus
inimigos, e, glorificado por muitos, destris as numerosas cidades deles.
3. Tu, Indra, o melhor de todos os seres, o que humilha e ataca (teus inimigos), o chefe dos
bhus, o amigo do homem, o subjugador de inimigos, ajudaste o jovem e ilustre Kutsa, e
mataste ua,
2
no combate mortal e travado de perto.
4. Tu, de fato, o animaste a (adquirir) tal (renome) como aquele que, emissor de chuva e
manejador do raio, tu (adquiriste) quando tu mataste Vtra, e quando, heri munificente, que
conquistas facilmente (teus inimigos), tu afugentaste os Dasyus
3
em batalha.
5. Indra, que no desejas ferir nenhum (mortal) resoluto,
4
abre todos os quadrantes (do
horizonte) para os cavalos de ns que te louvamos, (quando ns estamos expostos)
averso (dos nossos inimigos); e, manejador do raio, destri nossos inimigos, como com
uma maa.
Varga 5.
6. Os homens te invocam, assim como tu s, no conflito cerradamente aglomerado e
concessor de riquezas. Que essa tua ajuda, poderoso Indra, seja sempre concedida, na
guerra, digna de ser desfrutada (por guerreiros) em combate.
7. Indra, manejador do raio, guerreando em nome de Purukutsa,
5
tu aniquilaste as sete
cidades; tu cortaste, por Suds, a riqueza de Anhu, como se (ela fosse um tufo) de grama
sagrada, e a deste para ele, rei, sempre te saciando (com oblaes).
8. Aumenta, divino Indra, para ns, por toda a terra, alimento abundante, (de modo que ele
possa ser to copioso) quanto gua, pelo qual, heri, tu nos concedes (existncia), quando
tu fazes a gua fluir por toda parte.
9. Louvores tm sido proferidos para ti, Indra, pelos filhos de Gotama; (eles tm sido)
proferidos, com reverncia, (para ti), trazido (para c) por teus corcis. Concede-nos vrios
tipos de alimento. Que ele que adquiriu riquezas por atos virtuosos venha para c,
rapidamente, de manh.

ndice Hino 64 (Wilson)

____________________


1
Isto , ele faz atos no desejados pelos inimigos dele.
2
Esses nomes ocorreram antes, no mesmo relato (hino 51).
3
Os Dasyus so descritos como os inimigos de Kutsa. De acordo com o significado aparente de Dasyu, brbaro ou
algum no-hindu, Kutsa seria um prncipe que teve parte ativa na subjugao das tribos originais da ndia.
4
Mesmo que hostil a ele. Isto , Indra , em si mesmo, indiferente queles que so contrrios a ele, e, se ele empreende
a destruio deles, no em seu prprio nome, mas em defesa de seus amigos e adoradores, como no caso de Kutsa,
aludido na estrofe anterior.
5
Purukutsa chamado de i; Suds, de rei; e Anhu, de Asura; mas nenhuma informao adicional dada no comentrio.
206

Hino 63. Indra (Griffith)

1. Tu s o Poderoso, quando nasceste, Indra, com poder tu terrificaste a terra e o cu;
Quando, em seu medo de ti, todas as montanhas firmemente fixadas e as criaturas
monstruosas se agitaram como poeira diante de ti.
2. Quando os teus dois Baios viajantes tu puxaste para c, teu adorador
6
colocou em teus
braos o trovo; com o qual, Muito Invocado, em vontade irresistvel, tu derrubaste os
inimigos e muitos castelos.
3. Tu s leal, esses tu desafias, Indra; tu s o Senhor dos bhus,
7
heroico, vencedor. Tu, ao
lado dele, para o jovem e glorioso Kutsa,
8
com cavalo e carro mataste ua em combate,
4. Que, como um amigo, tu favoreceste, Indra, quando, Aquele que faz Trovejar, forte em
ao, tu esmagaste Vtra; quando, Heri, tu de grande alma, com vitria fcil tu dilaceraste
os Dasyus
9
em sua habitao distante.
5. Isso tu fazes, e no s ferido, Indra, mesmo na ira do mortal mais forte. Abre a pista de
corridas para os nossos cavalos; como com uma maa, mata, armado com o Trovo! os
nossos inimigos.
6. Por isso os homens te chamam, Indra, no tumulto da batalha, no conflito concessor de luz.
Essa tua ajuda, Divino, sempre devia ser implorada em atos de fora em combate.
7. Guerreando por Purukutsa
10
tu, Indra, armado com o Trovo! demoliste os sete
castelos; Facilmente, por Suds, como grama tu os arrancaste, e por necessidade, Rei,
trouxeste ganho para Pru.
8. Indra, Deus que te moves em volta de ns,
11
nos alimenta com alimento variado
abundante como gua alimento com o qual, Heri, tu fazes o prprio vigor fluir para ns
para sempre.
9. Oraes foram feitas por Gotamas, Indra, dirigidas a ti, com louvor pelos teus Cavalos
Baios.
12
Traze-nos de forma nobre riquezas abundantes. Que ele, enriquecido com a orao,
venha logo e cedo.

ndice Hino 64 (Griffith)
____________________

6
Os louvores do adorador fortalecem Indra, e o incitam realizao de faanhas gloriosas.
7
Chefe acima dos trs seres semidivinos que por suas boas obras se elevaram imortalidade e divindade. Veja 1.20.
8
Foi mencionado antes como o protegido de Indra. Veja 1. 33.14 e 1.51.6.
9
Demnios hostis, ou talvez tribos selvagens.
10
Um favorito de Indra e dos Avins. Veja 1.112.7; 1.174.2; 4.52.8, nota. Suds (veja 1.47.6) e Pru so reis ou chefes de
cls.
11
Parijman, circundante, um epteto aplicado ao Sol tambm, e carruagem dos Avins.
12
Esse claramente o sentido das palavras como elas so. Syaa explica, com reverncia a ti ligado com teus cavalos
baios.
207

Hino 64. Maruts (Wilson)

(Skta VII)

O i o mesmo; os deuses so os Maruts, col eti vamente; a mtri ca Jagat , exceto no l ti mo
verso, no qual el a Tri ubh.

Varga 6.
1. Oferece, Nodhas, louvor sincero companhia dos Maruts, aqueles emitentes de
chuva e que amadurecem frutos, dignos de adorao. Sereno, e com as mos postas, eu
profiro os louvores concebidos em minha mente, que so eficazes em ritos sagrados, (e
fluem facilmente) como as guas.
2. Eles nasceram, belos e vigorosos, os filhos de Rudra, os conquistadores de seus
inimigos, limpos do pecado, e purificando (a todos), radiantes como sis, poderosos como
maus espritos,
1
difusores de gotas de chuva, e de formas terrveis.
3. Rudras jovens, e imperecveis, destrutivos daqueles que no cultuam (os deuses), de
progresso desimpedido, e imveis como montanhas, eles esto desejosos de conceder (os
desejos do adorador), e, por sua fora, agitam todas as substncias, do cu ou da terra.
4. Eles enfeitam seus corpos com vrios ornamentos; eles tm colocado, por elegncia,
(guirlandas) brilhantes em seus peitos; lanas so carregadas em seus ombros, e, com elas
e sua prpria fora, eles nasceram, lderes, do cu.
5. Enriquecendo seu adorador, agitando as nuvens, devoradores de inimigos, eles com seu
poder criam os ventos e os relmpagos. Os circundantes e agitadores Maruts ordenham
beres celestes, e borrifam a terra com a gua.
Varga 7.
6. Os munificentes Maruts espalham as guas nutritivas, como sacerdotes, em
sacrifcios, a manteiga clarificada. Como cavalarios guiam para frente um cavalo, eles
trazem adiante, por sua chuva, a nuvem que se move rapidamente, e a ordenham,
trovejante e inesgotada.
7. Vastos, possuidores de conhecimento, de brilho resplandecente, como montanhas em
estabilidade, e de movimento rpido, vocs, como elefantes, derrubam as florestas, quando
vocs pem vigor em suas (guas) vermelhas.
8. Os mais sbios Maruts rugem como lees; os oniscientes so graciosos como o cervo
pintalgado, destruindo (seus inimigos), encantando (seus adoradores); de fora mortal em
sua ira, eles vm, com seus antlopes,
2
e suas armas, (para proteger o sacrificador) contra
interrupo.
9. Maruts, que esto separados em tropas, que so bondosos para os homens, que so
heris, e cujo poder fatal em sua fria, vocs fazem ressoar o cu e a terra (em sua
chegada); sua (glria) senta em carruagens providas de assentos, visvel como (uma bela)
forma, ou como o encantador relmpago.
10. Os Maruts, que so oniscientes, coabitantes com a riqueza, combinados com a fora, de
som alto, que repelem inimigos, de bravura infinita, cuja arma (de ataque) Indra, e que so
lderes (de homens), seguram, em suas mos, a flecha.
Varga 8.
11. Aumentadores de chuva, eles impelem, com rodas douradas, as nuvens parte;
como elefantes
3
(em uma manada, derrubam as rvores em seu caminho). Eles so

1
Satvno na. Satvnah explicado como Paramevarasya bhtagaah, a tropa de demnios que acompanha
Paramevara ou iva.
2
Patbhih, com os cervos pintalgados, que so os vhanas, ou corcis, dos Maruts.
3
pathyo na; literalmente, como aquilo que produzido, ou ocorre, na estrada, deixando um amplo espao para
explicao. Syaa, portanto, prope outro significado: como uma carruagem que passa por cima e esmaga gravetos e
palhas no caminho.
208

honrados com sacrifcios, visitantes do salo de oferenda, atacantes espontneos (de seus
inimigos), subversores dos que so estveis, eles mesmos imveis, e utilizadores de armas
brilhantes.
12. Ns invocamos, com louvor, o grupo dos Maruts que destroem inimigos, purificam tudo,
derramam gua, e examinam tudo, os filhos de Rudra. (Sacerdotes), para obter
prosperidade, recorrem ao levantador de poeira e poderoso grupo de Maruts, recebendo
libaes de recipientes sagrados,
4
e derramando (benefcios).
13. O homem a quem vocs defendem, Maruts, com sua proteo, supera rapidamente
todos os homens em fora; com seus cavalos, ele adquire alimento, e, com seus homens,
riquezas; ele realiza o culto necessrio; e ele prospera.
14. Maruts, concedam para seus ricos (adoradores, um filho),
5
eminente por boas obras,
invencvel em batalha, ilustre, o aniquilador (de seus adversrios), o capturador de riquezas,
o digno de elogio, e que a tudo discerne. Que ns criemos tal filho, e tal neto, por cem
invernos.
15. Deem-nos, Maruts, riquezas durveis, acompanhadas por posteridade, e mortificantes
para nossos inimigos, (riquezas) calculadas s centenas e aos milhares, e sempre
crescentes. Que eles que adquiriram riqueza por meio de atos virtuosos venham para c,
rapidamente, de manh.

ndice Hino 65 (Wilson)
____________________

Hino 64. Maruts (Griffith)

1. Traze para a tropa varonil, sbia e majestosa, Nodhas,
6
para os Maruts traze um
presente puro. Eu enfeito minhas canes como algum de mo hbil, de mente sbia
prepara a gua que tem poder em rituais solenes.
2. Eles vm luz, os Grandiosos, os Touros do Cu,
7
divinos, os jovens de Rudra, livres de
mancha e mcula, os purificadores, resplandecendo brilhantemente assim como sis, de
formas terrveis como gigantes, espalhando gotas de chuva.
3. Jovens Rudras,
8
matadores de demnios,
9
que nunca envelhecem, eles tm se
desenvolvido, como montanhas, irresistveis. Eles fazem tremer todos os seres com sua
fora imensa, at os mais fortes, da terra e do cu.
4. Com ornamentos brilhantes eles se enfeitam para exibio; por beleza em seus peitos
eles amarram suas correntes de ouro. As lanas
10
em seus ombros trituram em pedaos;
eles nasceram juntos, por si mesmos, os Homens do Cu.
5. Os que rugem alto, que do fora, devoradores do inimigo, eles fazem os ventos, eles
fazem os relmpagos com seus poderes. Os agitadores inquietos drenam os beres do cu,
e sempre vagando em torno enchem a terra totalmente com leite.
11


4
dito que os Maruts so adorados no terceiro ou cerimonial vespertino, de acordo com o texto. jia abhiunvanti,
Eles (os sacerdotes) derramam o suco Soma no recipiente. jia, em seu significado comum, uma frigideira; mas
aqui ela pode significar qualquer recipiente sacrifical.
5
Putra, filho, suprido pelo comentrio; as frases finais autorizam a adio.
6
O i ou vidente do hino enderea essa linha para si mesmo.
7
Ou de Dyu ou Dyaus.
8
Os Maruts, ou Deuses da Tempestade, so os filhos de Rudra.
9
Isto , matadores das nuvens que no do chuva.
10
As lanas, assim como seus outros ornamentos brilhantes, so os lampejos de relmpago.
11
Os beres do cu: as nuvens cheias. O leite a doce chuva fertilizante.
209

6. Os Maruts generosos com a abundncia de leite caindo preenchem completamente as
guas que so teis em ritos solenes. Eles guiam, por assim dizer, o Cavalo Forte
12
adiante,
de modo que possa chover: eles ordenham a fonte trovejante, a que nunca falha.
7. Potentes, com poder extraordinrio e maravilhosamente brilhante, fortes por si mesmos
como montanhas, vocs planam rapidamente em seu caminho. Como os elefantes
selvagens vocs consomem as florestas quando vocs assumem a sua fora entre as
chamas vermelhas brilhantes.
8. Extremamente sbios eles rugem poderosamente como lees, eles, possuidores de tudo,
so belos como antlopes, agitando a escurido com lanas e cervos pintalgados,
combinados como sacerdotes,
13
com fria de serpentes por seu poder.
9. Heris que marcham em companhias, que favorecem o homem, com ira de serpentes por
fora, vocs sadam a terra e o cu. Sobre os assentos, Maruts, de suas carruagens,
sobre os carros o relmpago se encontra visvel como luz.
10. Senhores de todas as riquezas, morando no lar da riqueza, dotados de vigor potente,
cantores de voz alta; heris, de poderes infinitos, armados com fortes anis de homens,
14
os
arqueiros, eles colocaram a flecha em seus braos.
11. Eles que com pinas douradas fazem a chuva aumentar impulsionam as grandes nuvens
como viajantes no caminho. Automoventes, rpidos, incansveis, eles derrubam os firmes;
os Maruts com lanas brilhantes fazem todas as coisas oscilarem.
12. A prognie de Rudra ns invocamos com a orao, os rpidos, os brilhantes, os
adorveis,
15
os Ativos. Ao forte grupo de Maruts nos apegamos em busca de felicidade, os
caadores do cu, impetuosos, vigorosos.
13. Maruts, o homem a quem vocs protegem com sua ajuda, ele de fato em fora supera
todos os homens. Ele ganha despojos com seus corcis, tesouro com seus homens; ele
ganha fora honrosa e prospera.
14. Maruts, para os adoradores deem fora gloriosa invencvel em batalha, brilhante, que
traz riqueza, louvvel, conhecida de todos os homens. Que ns criemos bem, durante uma
centena de invernos, filho e descendentes.
15. Ento, Maruts, vocs nos daro riqueza durvel, abundante em homens, que resiste a
ataques multiplicada por cem, por mil, sempre crescente? Que ele, enriquecido com a
orao,
16
venha logo e cedo.

ndice Hino 65 (Griffith)

____________________






12
A nuvem de chuva, a qual na mesma linha chamada de fonte ou poo.
13
A msica do vento e da tempestade sendo considerada como a cano de louvor dos Maruts. Mas o significado das
palavras assim traduzidas no claro. Syaa, Benfey e Max Mller do outras interpretaes.
14
O significado de vakhdaya incerto; mas o khdi parece ter sido um anel usado no brao e no p. Ele pode tambm
ter sido usado como uma arma, como os discos de borda afiada so usados pelos Sikhs. Va, como o professor Max
Mller observa, transmite o significado de forte, embora possivelmente com a ideia implcita de produo de chuva,
fertilizao.
15
O significado de vanina incerto. Wilson, de acordo com Syaa, traduz como derramadores de gua, sendo dito
que vana significa gua. Ludwig sugere residentes nas florestas, em vez de combatentes o qual ele apresenta em sua
traduo. Adorveis sugesto do professor Max Mller, e eu a adoto por ora.
16
Ou, em geral, invocado por muitos adoradores, ou rico por causa do hino justamente recitado. O ltimo hemistquio o
refro usual dos hinos atribudos a Nodhas.
210

Hino 64. Aos Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller)

MAALA I, HINO 64.
AAKA I, ADHYYA 5, VARGA 6-8.

1. Para a hoste varonil, os alegres, os sbios, para os Maruts traze, Nodhas,
17
uma
oferenda pura. Eu preparo canes, como um sacerdote hbil, sbio em sua mente, prepara
a gua, poderosa em sacrifcios.
2. Eles nascem, os touros altos de Dyu
18
(cu), os jovens varonis de Rudra, os divinos, os
impecveis, puros e brilhantes como sis; espalhando gotas de chuva, cheios de projetos
terrveis, como gigantes.
3. Os Rudras jovens, aqueles que nunca envelhecem, os matadores do demnio,
19

cresceram irresistveis como montanhas. Eles derrubam com sua fora todos os seres, at
os mais fortes, na terra e no cu.
4. Eles se enfeitam com ornamentos brilhantes para uma exibio admirvel, em seus peitos
que eles prenderam (correntes de) ouro por beleza; as lanas em seus ombros trituram em
pedaos; eles nasceram juntos por si mesmos, os homens de Dyu.
5. Eles que conferem poder, os que rugem, os devoradores de inimigos, eles fizeram ventos
e relmpagos por meio de seus poderes. Os abaladores ordenham os beres celestiais
(nuvens), eles borrifam a terra por toda parte com leite (chuva).
6. Os generosos Maruts derramam gua, poderosa em sacrifcios, o leite frtil (das nuvens).
Eles parecem guiar por todos os lados o cavalo poderoso, a nuvem, para fazer chover, eles
ordenham a fonte trovejante, incessante.
7. Fortes eles so, poderosos, de belo esplendor, fortes em si mesmos como montanhas,
(contudo) deslizando rapidamente para frente; vocs mastigam florestas, como elefantes
selvagens, quando vocs assumiram seus poderes entre as chamas vermelhas.
8. Como os lees eles rugem, os Maruts sbios, eles so belos como antlopes, os
oniscientes. noite, com seus cervos pintalgados (nuvens de chuva) e com suas lanas
(relmpagos) eles incitam os companheiros juntos, eles cuja ira por fora como a ira de
serpentes.
9. Vocs que marcham em companhias, os amigos do homem, heris, cuja ira por fora
como a ira de serpentes, sadam o cu e a terra! Nos assentos em seus carros, Maruts, o
relmpago permanece, visvel como luz.
10. Oniscientes, cercados por riqueza, dotados de poderes, cantores, homens de bravura
infinita armados com anis fortes,
20
eles, os arqueiros, pegaram a seta em seus punhos.
11. Os Maruts, que com os aros dourados de suas rodas aumentam a chuva, agitam as
nuvens, como viajantes na estrada. Eles so rpidos, incansveis, eles se movem por si
mesmos, eles derrubam o que firme, os Maruts com suas lanas brilhantes fazem (tudo)
oscilar.

17
A primeira linha endereada pelo poeta para ele mesmo.
18
difcil dizer, em passagens como essa, se Dyu deve ser tomado como o cu ou como uma divindade personificada.
Quando os Maruts so chamados de Rudrasya maryh, os filho de Rudra (7, 56, 1), a personificao sempre preservada.
Portanto, se os mesmos seres so chamados de Divah maryh, isso tambm, eu penso, deve ser traduzido os filhos de
Dyu (3, 54, 13; 5, 59, 6), e no os filhos do cu. Os touros de Dyu uma expresso mais primitiva e mais vigorosa para o
que ns devemos chamar de os ventos fertilizantes do cu.
19
Abhog-ghanah, matadores do demnio, so matadores das nuvens, ou seja, de tais nuvens que no produzem chuva.
20
Em va khdi o significado de khdi no claro de modo algum. Syaa evidentemente adivinha e prope dois
significados, arma ou alimento. Em vrias passagens onde ocorre khdi, ele parece ser um ornamento em vez de uma
arma, mas se derivado de khad, morder, ele pode originalmente ter significado algum tipo de arma. Roth traduz por anel,
e certo que esses khdis podiam ser vistos no s nos braos e ombros, mas tambm nos ps dos Maruts. H uma arma
famosa na ndia, o chakra ou disco, um aro com bordas afiadas, que lanado de uma grande distncia, com efeito fatal.
211

12. Ns invocamos com prece os filhos de Rudra, o rpidos, os puros, os adorveis, os
ativos. Apeguemo-nos por causa da felicidade forte companhia dos Maruts, os caadores
do cu, os poderosos, os impetuosos.
21

13. O mortal a quem vocs, Maruts, protegeram, ele de fato supera as pessoas em fora
atravs de sua proteo. Ele ganha despojos com os seus cavalos, tesouros com os seus
homens, ele adquire sabedoria honrosa, e ele prospera.
14. Deem, Maruts, para nossos senhores fora gloriosa, invencvel em batalha, brilhante,
que adquire riqueza, louvvel, conhecida de todos os homens. Vamos alimentar nossos
amigos e parentes durante cem invernos.
15. Vocs iro ento, Maruts, nos conceder riqueza, durvel, abundante em homens, que
resiste a todos os ataques? Riqueza multiplicada por cem e por mil, sempre aumentando?
Que ele que rico em preces
22
(a hoste dos Maruts) chegue cedo e logo!
23


ndice Hino 85 (Mller)

____________________

21
ji, derivado de ja. ja o que resta da planta-Soma depois que ela foi uma vez espremida, e que usado
novamente para a terceira libao. Agora, como os Maruts so invocados na terceira libao, eles foram chamados de
ji, porque bebem em sua ltima libao o suco feito do ja. Essa, pelo menos, a opinio dos comentadores
indianos. Mas muito mais provvel que os Maruts fossem invocados na terceira libao porque originalmente eles eram
chamados de ji pelos poetas vdicos, esse ji sendo derivado de ja e ja de j, se esforar, ansiar. Assim, os
Maruts, por serem chamados de ji, impetuosos, passaram a ser considerados como os bebedores de ja, o Soma
fermentado e transbordante, e foram designados consequentemente para a terceira libao em sacrifcios.
22
Rico em preces, isto , invocado por muitos adoradores.
23
A ltima frase termina seis dos hinos atribudos a Nodhas. Ela mais adequada em um hino endereado a divindades
individuais, tais como Agni ou Indra, do que em um hino para os Maruts. Ns devemos suprir ardha, a fim de obter uma
palavra coletiva no masculino singular.
212

Hino 65. Agni (Wilson)

(Anuvka 12. Skta I)

O deus Agni ; o i , Parara, fi l ho de akti , o fi l ho de Vasi ha; a mtri ca chamada de
Dvi pad Vi r.
1


Varga 9.
1. As divindades firmes e plcidas te seguiram, Agni, pelas pegadas, quando
escondido em um buraco (das guas),
2
como um ladro (que roubou) um animal, a ti, que
reclamas oblaes, e as levas para os deuses. Todos os deuses que tm direito a culto
sentam perto de ti.
2. Os deuses seguiram os rastros do fugitivo; a busca se estendeu por todos os lugares; e a
terra se tornou como o cu; as guas se avolumaram (para esconder a ele), que era muito
aumentado por louvor, e estava manifestado, por assim dizer, no tero das guas, a fonte de
alimento sacrifical.
3

3. Agni agradvel como nutrio, vasto como a terra, produtivo (de alimento vegetal), como
uma montanha, encantador como gua; ele como um cavalo incitado a uma investida em
batalha, e como guas correntes.
4
Quem pode det-lo?
4. Ele parente amvel das guas, como um irmo para suas irms; ele consome a floresta,
como um Rj (destri seus inimigos); quando excitado pelo vento, ele percorre os bosques,
e corta os pelos da terra.
5

5. Ele respira em meio s guas, como um cisne sentado; despertado na alvorada, ele
restaura, por suas operaes, a conscincia aos homens; ele um criador, como Soma;
6

nascido das guas (onde ele espreitava,) como um animal com membros enrolados, ele se
ampliou; e sua luz (se espalhou) ao longe.


ndice Hino 66 (Wilson)
____________________






1
Cada estrofe dividida em metade; e cada um dos dois pdas considerado como formando uma estrofe completa: por
isso dito que esse hino e os cinco seguintes so daarca, ou tm dez estrofes cada; enquanto, de fato, eles tm somente
cinco. [Oldenberg os divide todos em dez, veja a nota 16.]
2
Guh catanta. dito que o primeiro termo, geralmente, uma caverna, se aplica profundidade das guas, ou ao oco
da rvore Avattha, em ambos os quais Agni se escondeu por uma poca.
3
Um peixe revelou para os deuses onde Agni tinha se escondido; visto que, de acordo com os Taittiryas: Ele, ocultando-
se, entrou nas guas; os deuses desejaram um mensageiro para ele; um peixe o descobriu.
4
Os eptetos so, no texto, ligados aos objetos de comparao, embora igualmente aplicveis a Agni. Algumas das
comparaes admitem vrias interpretaes, como por exemplo, o primeiro pode significar o aumento de frutos ou
recompensas desejadas, como a consequncia de sacrifcios com fogo.
5
Os frutos, flores, capins, arbustos, e semelhantes, chamados, no texto, de rom pthivy.
6
De modo semelhante como Soma cria ou faz crescer plantas teis, assim Agni cria, ou extrai delas, a sua qualidade
nutritiva. O Agni aqui aludido o fogo da digesto, o calor do estmago. Agni o comedor e o soberano do alimento; e,
de acordo com o Vjasaneyi Yajush: Visto que h alimento e alimentador, assim Soma o alimento, e o alimentador
Agni.
213

Hino 65.
7
Agni (Griffith)


1. Resolutos, sbios, eles te rastrearam como um ladro espreita na caverna escura com
uma vaca roubada;
8
a ti que reclamas adorao, e a levas para os deuses; l perto de ti se
sentaram todos os Santos.
2. Os Deuses se aproximaram dos caminhos da Lei Sagrada, houve uma reunio vasta
como o prprio cu. As guas alimentam com louvor o Beb crescente, nascido nobremente
no tero, a base da Lei.
9

3. Como alimento agradvel, como uma grande morada, como uma colina frutfera, um rio
saudvel. Como um corcel incitado a correr em carreira veloz, avanando como o Sindhu,
10

quem pode deter o seu curso?
4. Parente como um irmo para suas irms correntes de gua, ele come as florestas como
um Rei come os ricos.
11
Quando atravs da floresta, incitado pelo vento, ele se espalha, de
fato Agni corta o cabelo da terra.
12

5. Como um cisne sentado no lago ele arqueja,
13
o mais sbio em mente, entre os homens
ele acorda de manh.
14
Um Sbio como Soma,
15
surgido a partir da Lei, ele cresceu como
uma criatura jovem, poderosa, brilhando muito.

ndice Hino 66 (Griffith)

____________________






















7
Esse e os oito hinos seguintes so geralmente difceis, e no raro ininteligveis.
8
Os deuses seguiram Agni que tinha fugido, levando com ele o sacrifcio como um ladro leva uma vaca. A caverna escura
a profundidade das guas nas quais Agni se escondeu.
9
O lugar de sacrifcio, a Lei ordenada para sempre.
10
O Indus, ou algum grande rio.
11
Isto , como ele mantm sua posio por cobrar contribuies dos ricos.
12
Grama e arbustos, os quais os incndios florestais destroem.
13
Aps sua rpida fuga para as guas nas quais ele se escondeu.
14
Na hora do sacrifcio matinal.
15
Como o Soma deificado.
214

Hino 65. Agni (Oldenberg)

MAALA I, HINO 65.
16

AAKA I, ADHYYA 5, VARGA. 9.

1.
17
A ti que te ocultas em segredo como um ladro com um animal (que ele roubou) que
atrelaste adorao e levaste adorao
2. Os sbios seguiram unanimemente por tuas pegadas.
18
Todos (os deuses) dignos de
adorao se sentaram (com reverncia) perto de ti.
3. Os deuses seguiram as leis de ta. Houve uma abrangncia como o cu (engloba) a
terra.
19

4. No colo, no ventre de ta, as guas nutrem a criana excelente com louvor, a ele que
bem nascido.
5. Como boa sorte, como uma ampla morada, como a colina frtil,
20
como o rio refrescante,
6. Como um cavalo de corrida incitado adiante na corrida, como as corredeiras do Sindhu
quem pode det-lo?
7. (Ele ) o parente dos rios, como um irmo de suas irms. Ele come as florestas como um
rei (come, ou seja, tira a riqueza) dos ricos.
8. Quando ele se espalhou pelas florestas, impulsionado pelo vento, Agni corta o cabelo da
terra.
9. Sentado nas guas ele silva como um cisne. (Ele ) muito famoso por seu poder mental,
ele que pertence aos cls, que desperta ao amanhecer,
10. Um realizador de culto como Soma, o deus nascido de ta, como um animal jovem,
estendendo-se ao longe, brilhando distncia.

ndice Hino 66 (Oldenberg)
____________________

16
A autoria de toda a coleo, 1, 65-73, atribuda a Parara ktya. Esses hinos so dirigidos exclusivamente a Agni. A
maior parte deles (65-70) composta na mtrica Virj; veja sobre essa mtrica o meu Prolegomena, 95 e seguintes. Eu
dei l as minhas razes para considerar que cada verso composto de vinte slabas, no de quarenta.
17
O professor Max Mller prope a seguinte traduo para os versos 1 e 2: Os sbios (deuses), juntos seguiram a ti
(Agni), quando escondido, por meio de pegadas, como se segue um ladro pelo animal, eles seguiram a ti que aceitas e
levas adorao (aos deuses). Todos os deuses venerveis se sentaram (reverentemente), perto de ti.
18
Ns temos aqui o mito bem conhecido do oculto Agni descoberto pelos deuses. Os 'sbios' (dhr) so, sem dvida, os
deuses em busca.
19
A opinio do professor Max Mller sobre essa frase difere da minha. Ele escreve: "Eu preferiria pari. Mas parii
parece significar uma corrida de um lado para outro, reconhecimento, busca. Houve busca na terra como no cu,
literalmente, a terra, como o cu, era rea de reconhecimento.
20
O significado que Agni produz nutrio para todos os seres como uma montanha fertiliza a regio pelas guas que
descem dela.
215

Hino 66. Agni (Wilson)

(Skta II)

Deus, i , e mtri ca, os mesmos.

Varga 10.
1. Agni, que como riqueza maravilhosa, como o Sol que examina tudo, como o ar
vital, como um filho bem comportado, como um corcel carregador de cavaleiro, como uma
vaca produtora de leite, que puro e radiante, consome as florestas.
2. Como uma manso segura, ele protege a propriedade; ele (nutre as pessoas) como a
cevada; ele o conquistador de homens (hostis); ele como um i, o louvador (dos
deuses), eminente entre as pessoas (devotas).
3. Agni, de brilho inatingvel, como um sacrificador vigilante;
1
ele um ornamento para
todos (na cmara sacrifical), como uma mulher em uma residncia. Quando ele brilha, com
esplendor extraordinrio, ele como o branco (sol), ou como uma carruagem dourada entre
os homens, resplandecente em batalha.
4. Ele apavora (seus adversrios), como um exrcito enviado (contra um inimigo), ou como a
flecha de ponta brilhante de um arqueiro. Agni, como Yama, tudo o que nasce; como
Yama, tudo o que nascer.
2
Ele o amante das donzelas,
3
o marido das esposas.
4

5. Vamos nos aproximar daquele brilhante Agni com oferendas animais e vegetais,
5
como
vacas se apressam para seus estbulos. Ele tem lanado suas chamas em volta (para todas
as direes), como rios de gua corrente; os raios se misturam (com o brilho) visvel no cu.

ndice Hino 67 (Wilson)
____________________
Hino 66. Agni (Griffith)

1. Como o olhar do Sol, como riqueza de tipo variado, como a respirao, que a vida,
como o prprio filho, como um pssaro veloz, uma vaca que produz seu leite, puro e
refulgente em direo floresta ele acelera.
2. Ele oferece segurana como uma casa agradvel, como gros amadurecidos, o
Conquistador dos homens. Como um Vidente louvando, famoso entre o povo; como um
corcel
6
amigvel ele nos concede poder.

1
Como o realizador de um sacrifcio cuida para que nada arrune o rito, desse modo Agni o defende de interrupo por
Rkasas.
2
De acordo com o comentador, yama, aqui, tem somente seu significado etimolgico: aquele que d o objeto desejado
para os adoradores, em qual sentido ele um sinnimo de Agni. Ou pode ser aplicado a ele como um dos gmeos
(yama), por causa do nascimento simultneo de Indra e Agni, segundo Yska. dito que jta significa todos os seres
existentes; janitva, aqueles que vo existir; ambos so idnticos a Agni, como Yama, por causa da dependncia de toda a
existncia, passada, presente, e futura, da adorao com fogo.
3
Porque elas deixam de ser donzelas quando a oferenda ao fogo, a parte essencial da cerimnia nupcial, completada.
4
A esposa tendo uma parte principal em oblaes ao fogo. Ou, uma lenda aludida, de Soma, que, tendo obtido no
aparece como uma donzela, a entregou ao Gandharva Vivvasu; ele a transferiu para Agni, que a deu para um marido
mortal, e concedeu a ela riqueza e prognie. Essa estrofe inteira comentada similarmente no Nirukta X, 21.
5
Assim o comentador explica os termos carth e vasaty, invocaes incitadas por mentes purificadas por oferendas de
coisas mveis, isto , animais; ou de coisas imveis, como arroz, e semelhantes.
6
Como um cavalo de guerra que ajuda a ganhar despojos em batalha.
216

3. Com chama insacivel, como fora eterna; cuidando de cada um como uma senhora em
casa, brilhante quando ele resplandece, esbranquiado em meio s pessoas, como um
carro, enfeitado com ouro, ressoando para a batalha.
4. Ele enche de terror como um dardo disparado, assim como uma flecha de um arqueiro
com ponta de chama; mestre da vida presente e futura, o amante das donzelas
7
e o Senhor
das mes de famlia.
8

5. A ele levam todos os seus caminhos; que ns alcancemos o Deus aceso como vacas sua
casa noite. Ele lana as chamas para baixo como inundaes o seu aumento: os raios se
elevam at o belo local do cu.

ndice Hino 67 (Griffith)
____________________
Hino 66. Agni (Oldenberg)

MAALA I, HINO 66.
AAKA I, ADHYYA 5, VARGA 10.

1. Semelhante riqueza excelente, semelhante ao brilho do sol, semelhante ao sopro vital,
semelhante ao prprio filho
2. Semelhante a um veloz takvan
9
(Agni) pega a madeira, como o leite, como uma vaca
leiteira, luminoso e brilhante.
3. Ele mantm a segurana, agradvel como uma herdade, como cevada madura, um
conquistador de homens,
4. Como um i proferindo gritos (sagrados), louvado entre os cls; como um cavalo de
corrida bem cuidado, Agni concede vigor.
5. Ele a cuja chama os homens no se acostumam, que como a prpria mente, como uma
esposa em uma cama, (felicidade) suficiente para todos.
6. Quando o brilhante (Agni) resplandeceu, ele como um (cavalo)
10
branco entre as
pessoas, como uma carruagem com ornamentos dourados, impetuosa nas lutas.
7. Como um exrcito que enviado adiante ele mostra sua veemncia, como a flecha de
ponta afiada de um arqueiro.
8. Aquele que nasce um gmeo; aquele que vai nascer o outro gmeo
11
amante de
donzelas, o marido de esposas.
12

9. Como as vacas vo para seus estbulos, tudo o que se move e ns, por causa de uma
residncia, chegamos a ele que foi aceso.
10. Como a corrente do Sindhu ele tem levado adiante as (guas) que fluem para baixo. As
vacas mugiram com a viso do sol.

ndice Hino 67 (Oldenberg)
____________________

7
A oferenda para Agni sendo uma parte essencial da cerimnia religiosa de casamento.
8
Filhos sendo especialmente o presente de Agni, em cujo culto a esposa do sacrificador tem uma parte importante.
9
Ns no sabemos qual animal o takvan . Veja a nota de Max Mller em 1.134.5.
10
A palavra aqui um adjetivo, veta, significando branco, e nada mais. Ns devemos fornecer, como em muitas
passagens, um substantivo, e eu no vejo nenhuma razo pela qual esse no possa ser aquele substantivo com o qual
veta est mais frequentemente combinado no g Veda.
11
O professor Max Mller interpreta o gmeo que nasceu, como Agni representando a manh, e o gmeo que vai nascer,
como [Agni representando] a noite.
12
As donzelas, muito provavelmente, so as auroras. As mulheres so as conchas sacrificais que se aproximam Agni, ou as
oferendas de ghee, ou as preces? Veja Bergaigne, Rel. Vdique, II, 9 e seguintes.
217

Hino 67. Agni (Wilson)

(Skta II)

O mesmo deus, i , e mtri ca, conti nuam.

Varga 11.
1. Nascido nas florestas, o amigo do homem, Agni protege seu adorador, como um
Rj favorece um homem competente. Bondoso como um defensor, prspero como um
realizador (de boas) obras, que ele, o invocador dos deuses, o transportador de oblaes,
1

seja propcio.
2. Levando, em sua mo, toda a riqueza (sacrifical), e se escondendo nas cavernas (das
guas), ele encheu os deuses de temor. Os lderes, (os deuses), os mantenedores de
aes, ento reconhecem Agni, quando eles recitaram as preces concebidas no corao.
3. Como o ainda no nascido (sol), ele mantm a terra e o firmamento, e sustenta o cu com
preces verdadeiras.
2
Agni, em quem se encontra todo o sustento, cuida dos lugares que so
agradveis para animais; dirige-te (para os lugares) onde no h pasto.
3

4. Aquele que conhece Agni, escondido nas cavernas; aquele que se aproxima dele, como o
mantenedor da verdade; aqueles que, realizando adorao, repetem os louvores deles; para
eles, indubitavelmente, ele promete afluncia.
5. Os sbios, honrando Agni (primeiro), assim como eles fazem com uma residncia,
4

adoram a ele que implanta as virtudes (peculiares) delas nas ervas, como prognie em seus
pais, e que, a fonte de conhecimento e de todo o sustento, (permanece) no domiclio das
guas.

ndice Hino 68 (Wilson)
____________________
Hino 67. Agni (Griffith)

1. Vitorioso na floresta,
5
Amigo entre os homens, ele sempre clama obedincia como um
Rei. Agradvel como a paz, bno como a energia mental, ele era o Sacerdote, carregador
de oferenda, cheio de pensamento.
2. Ele, tendo em sua mo toda a fora varonil, agachado na caverna,
6
encheu os Deuses de
temor. Homens cheios de compreenso o encontram l, quando eles cantam preces
formadas em seu corao.
3. Ele, como o No Nascido,
7
sustenta a ampla terra; e com afirmao efetiva fixou o cu.
Agni, protege os locais que o gado ama;
8
tu, a vida de todos, tens ido de toca em toca.

1
Havyavh, aqui usado geralmente, , propriamente, o carregador de oblaes para os deuses; o Veda reconhecendo,
alm dos fogos usuais, trs Agnis: Havyavh ou Havyavhana, aquele que transporta oblaes para os deuses; Kavyavh,
que as transporta para os Pits, ou Espritos dos Mortos; e Saharakas, o que recebe aquelas oferecidas aos Rkasas.
2
De acordo com os Taittiryas, os deuses, alarmados pela obliquidade da regio do sol, e temendo que ela pudesse cair,
sustentaram-na no alto com as mtricas do Veda, um ato aqui atribudo a Agni.
3
Guh ghuha g. Guh aqui significa, aparentemente, uma rea rida ou acidentada imprpria para pastagem, ou,
como diz o comentrio, um lugar inadequado para pasto, e o qual Agni pode, portanto, chamuscar impune.
4
Ao construir uma casa, primeiro oferecido culto ao edifcio; e ele ento colocado em uso. Assim, Agni deve ser
adorado primeiro, e em seguida usado em quaisquer ritos sacrificais.
5
Subjugando o combustvel e reduzindo-o a cinzas.
6
Oculto na profundidade escura das guas. Veja 1.65.1.
7
O Sol; considerado como o Deus Supremo.
218

4. Aquele que o conhece residindo em sua toca, e se aproximou da corrente da Lei
Sagrada,
9
aqueles que o libertam,
10
prestando ritos sagrados, de fato para esses ele
anuncia grande prosperidade.
5. Aquele que cresce poderosamente nas ervas, dentro de cada me frtil e de cada beb
que ela carrega; sbio, a vida de todos os homens, no lar das guas, para ele os sbios
construram, por assim dizer, um assento.

ndice Hino 68 (Griffith)
____________________
Hino 67. Agni (Oldenberg)

MAALA I, HINO 67.
AAKA I, ADHYYA 5, VARGA 11.

1. Vitorioso nas florestas, um amigo entre os homens, ele exige obedincia como um rei, o
imperecvel.
2. Como boa paz, como sabedoria auspiciosa, que ele (Agni) seja um Hot bondoso, um
portador de oferendas.
3. Tendo tomado em suas mos todos os poderes viris, ele fez os deuses temerem, quando
sentado em seu esconderijo.
4. L os homens pensativos o encontram, quando eles recitaram as palavras que eles
formaram em seu corao.
5. Como o bode
11
(sustenta) a terra, assim ele sustenta a terra;
12
ele sustm o cu por meio
de suas palavras eficazes.
6. Protege os queridos passos do gado. Agni, tu que tens uma vida plena, tu tens ido de
cova em cova.
7. Aquele que viu a ele o oculto, aquele que se aproximou da corrente de ta
13

8. Aqueles que o trazem para fora, prestando servio a ta, para ele,
14
ele ento indica
riquezas.
9. Aquele que cresce com poder dentro das plantas, e dentro das crianas, e dentro da
grama brotando
10. O esplendor no lar das guas, o de vida plena. Os sbios o fizeram como se construindo
um assento.

ndice Hino 68 (Oldenberg)
____________________




8
Como tu sabes por experincia quo agradvel encontrar um lugar de refgio seguro, no queimes os lugares onde o
gado encontra refgio e alimento.
9
Ou, como Syaa explica, o mantenedor da verdade ou do sacrifcio, isto , Agni.
10
O libertam, por atrito, dos bastes de fogo.
11
Sobre o bode mtico *traduzido como O No Nascido por Wilson e Griffith+ cujo ofcio sustentar os mundos, veja 1,
164, 6; 8, 41, 10; 10, 82, 6; Bergaigne, III, 21; H.O., Religion des Veda, 72.
12
Por terra o texto tem duas palavras diferentes, k e pthiv.
13
A corrente de ta parece significar a corrente de bnos (como chuva, ghee, etc.), que flui para a humanidade de
acordo com as leis eternas de ta.
14
O poeta passa do plural para o singular.
219

Hino 68. Agni (Wilson)

(Skta IV)

O i , etc., i nal terados.

Varga 12.
1. O portador (de oblaes), (Agni), misturando-as (com outros ingredientes),
ascende para o cu, e cobre (com luz) todas as coisas, mveis ou imveis,
1
e as prprias
noites; radiante entre os deuses, e, em si mesmo somente, compreendendo as virtudes de
todas essas (substncias).
2

2. Quanto, divino Agni, tu nasces, vivo, a partir da madeira seca, (por atrito), ento todos (os
teus adoradores) realizam a cerimnia sagrada, e obtm, de fato, divindade verdadeira, por
louvarem a ti, que s imortal, com hinos que chegam a ti.
3. Louvores so endereados a ele que tem se dirigido ( solenidade); oblaes (so
oferecidas) a ele que tem ido (ao sacrifcio); nele est todo o sustento; (e para ele) todas (as
pessoas devotas) tm realizado os ritos (costumeiros). Agni, conhecendo (os pensamentos
do adorador), concede riquezas quele que te oferece oblaes, ou que deseja (ser capaz
de oferec-las).
4. Tu resides com os descendentes de Manu,
3
como o invocador (dos deuses); tu s, de
fato, o senhor das posses deles. Eles desejam (de ti) fora geradora em seus corpos; e,
associados com a prpria prole excelente deles, ele contemplam (todas as coisas),
imperturbados.
5. Apressando-se para obedecer aos comandos de Agni, como filhos (obedientes s ordens)
de um pai, eles celebram o culto dele. Abundante em alimento, Agni abre, diante deles,
tesouros que so as portas do sacrifcio; e ele que se deleita na cmara sacrifical encheu o
cu com constelaes.

ndice Hino 69 (Wilson)
____________________
Hino 68. Agni (Griffith)

1. Misturando,
4
inquieto, ele sobe ao cu, revelando noites e tudo o que fica parado ou se
move; porque ele o nico Deus preeminente em grandeza entre todos esses outros
Deuses.
2. Todos os homens so alegres em teu poder, Deus, que vivo da madeira seca tu nasces.
Todos realmente compartilham da tua Divindade enquanto eles mantm, em seus modos
habituais, a Lei eterna.
3. Forte a ideia da Lei, o comando da Lei; todas as obras eles tm realizado; ele estimula a
todos.
5
A quem quer que traga oblao, presentes para ti, para ele, que se lembra de ti,
concede riqueza.
4. Sentado como Sacerdote com a prognie de Manu,
6
de todos esses tesouros somente ele
o Senhor. Os homens anseiam por filhos
7
para prolongar a linhagem deles, e no so
desapontados em sua esperana.

1
Isto , o mundo, composto e coisas mveis e imveis.
2
Ou, isso pode ser traduzido como ele sozinho supera as glrias de todos esses deuses.
3
Com a humanidade.
4
Agni, devorando e fundindo com suas chamas e fumaa os elementos das oblaes as quais ele leva para os deuses.
5
Eu no posso elaborar nada do primeiro hemistquio.
220

5. Zelosamente aqueles que ouvem sua ordem realizam o desejo dele como filhos
obedecem ao comando de seu pai. Ele, rico em alimentos, abre sua riqueza como portas:
ele, o Amigo da Casa,
8
enfeitou a abbada do cu com estrelas.

ndice Hino 69 (Griffith)
____________________
Hino 68. Agni (Oldenberg)

MAALA I, HINO 68.
AAKA I, ADHYYA 5, VARGA 12.

1. Cozinhando (as oblaes) o veloz se aproximou do cu. Ele revelou as noites e o que fica
parado e se move
2. Quando apenas ele o deus, de todos esses deuses abarcou (os outros) por sua grandeza.
3. Quando tu, Deus, nasceste vivo da (madeira) seca, ento todos (deuses e homens)
ficaram satisfeitos com a tua sabedoria.
4. Eles todos obtiveram o nome de divindade, de imortalidade, servindo ta de modo
adequado.
5. As instigaes de ta, o pensamento de ta: todos eles realizaram as obras daquele de
vida plena.
6. Concede riqueza, tu que s o conhecedor, quele que te adora ou que presta servio a ti.
7. Aquele que se senta como o Hot entre filhos de Manu: ele, na verdade, o mestre de
todas essas riquezas.
8. Eles ansiavam juntos pela semente em seus corpos,
9
e os sbios eram concordantes
entre si em suas mentes.
9. Eles tinham prazer na vontade dele, como filhos (tm prazer na vontade) de seu pai, os
rpidos que ouviram seu comando.
10. Ele, que rico em alimentos, abriu as portas da riqueza. O chefe de famlia (Agni)
decorou o cu com estrelas.

ndice Hino 69 (Oldenberg)
____________________



6
Todos os homens arianos.
7
Os homens tm filhos por seu desejo, como a recompensa da sua adorao fiel de Agni.
8
Ele, Agni, que o amigo e guardio de toda casa em seu carter de fogo domstico, como o Sol, o Criador, o Deus
Supremo, fez o cu e o enfeitou com estrelas.
9
Alguma luz lanada sobre esse verso obscuro pelo hino 1.72, um hino pertencente, como o nosso hino, coleo de
Parara. mostrado no segundo verso daquele hino (veja abaixo), que os buscadores so os deuses que procuram Agni.
Parece provvel, portanto, que a semente seja Agni.
221

Hino 69. Agni (Wilson)

(Skta V)

O mesmo que o anteri or.

Varga 13.
1. Branco brilhante (Agni), como o (sol), o extintor da alvorada, o iluminador (de
todos), e enche unidos (o cu e a terra com luz), como o brilho do radiante (sol). Tu, logo
que manifestado, permeaste todo o mundo com atos devotos, sendo (ambos) o pai e o filho
dos deuses.
1

2. O sbio, o humilde, e o judicioso Agni o concessor de sabor ao alimento; como o bere
das vacas (d doura ao leite). Convidado (para a cerimnia), ele senta na cmara sacrifical,
espalhando felicidade, como um homem benevolente, entre a humanidade.
3. Ele espalha alegria em uma residncia, como um filho (recm) nascido; ele supera
homens (opositores), como cavalo de batalha animado. Quaisquer seres (divinos) que eu
possa, junto com outros homens, invocar (para a cerimnia), tu, Agni, assumes todas as
qualidades celestiais (deles).
2

4. Que (os espritos malignos) nunca interrompam aqueles ritos nos quais tu deste a
(esperana de) recompensa para as pessoas (que os celebram); pois, se (tais espritos)
perturbarem o teu culto, ento, ajudado por seguidores como tu mesmo,
3
tu afugentas os
intrusos.
5. Que Agni, que possuidor de luz mltipla, como o extintor da alvorada,
4
o concessor de
residncias, e de forma reconhecvel, considere (os desejos) desse (seu adorador). (Seus
raios), levando a oblao espontaneamente, abrem as portas (da cmara sacrifical) e, todos,
se espalham pelo cu visvel.

ndice Hino 70 (Wilson)
____________________
Hino 69. Agni (Griffith)

1. Brilhante, esplndido, como amante da Alvorada,
5
ele encheu os dois mundos unidos
6

como com a luz do cu. Quando nasceste, com poder tu os circundaste: Pai dos Deuses, e,
contudo seu Filho tu eras.
2. Agni, o Sbio, o humilde, que discerne como o bere da vaca,
7
o sabor doce do alimento,
como um concessor de bem-aventurana a ser atrado para os homens, senta benevolente
no meio da casa.

1
Devn pit putra san. A passagem tambm explicada, o protetor, ou dos deuses, ou dos sacerdotes (ritvijm), e
seu mensageiro, isto , ao comando deles, como um filho; mas as expresses devem, provavelmente, ser usadas em seu
sentido literal, com uma aplicao metafrica. Pode-se dizer que Agni, como o transportador de oblaes, d sustento
paterno aos deuses; ao passo que ele filho deles, como o oferecedor, para eles, de oferendas sacrificais.
2
Isto , ele se torna da forma, ou natureza, daquela divindade; como no texto: Tu nasces como Varua, Agni; tu te
tornas Mitra quando aceso, (5.3.1).
3
Com iguais lderes, ou homens; isto , com os Maruts.
4
Essa frase , aqui, assim como no primeiro verso, uo na jrah; o ltimo sendo explicado por jaryit, o causador de
decadncia. O sol oblitera a alvorada por seu brilho superior.
5
O Sol e Agni so chamados de amantes de Uas ou Aurora. Agni assim chamado por fazer seu aparecimento como fogo
sacrifical no primeiro romper do dia.
6
Cu e terra unidos em uma nica concepo dual.
222

3. Nascido na residncia como um filho encantador, satisfeito, como um cavalo forte, ele
leva o povo adiante. Quando os homens e eu, com heris, chamamos, que Agni ento
ganhe tudo atravs do poder Divino.
8

4. Ningum transgride essas tuas leis sagradas quando tu tens concedido audincia para
esses comandantes aqui. Este teu motivo de orgulho, tu derrotaste com teus iguais, e
unido com os heris rechaaste a desgraa.
5. Como o amante da Alvorada, espalhando luz, conhecido como colorido como a manh,
que ele se lembre de mim. Eles, levando por si mesmos,
9
abrem as portas: todos eles
ascendem para o belo lugar do cu.

ndice Hino 70 (Griffith)
____________________
Hino 69. Agni (Oldenberg)

MAALA I, HINO 69.
AAKA I, ADHYYA 5, VARGA 13.

1. Brilhante, flamejante, como o amante da Aurora,
10
ele tem, como a luz do cu, enchido os
dois (mundos do Cu e da Terra), que esto voltados um para o outro.
2. Logo que tu nasceste tu te distinguiste pelo teu poder mental; sendo o filho dos deuses tu
te tornaste o pai deles.
3. (Agni ) um adorador (dos deuses), nunca insensato, (sempre) judicioso; (ele ) como o
bere das vacas; (ele ) a doura do alimento
11

4. Como um amigo bondoso para os homens, para no ser extraviado, sentado no meio, o
mais adorvel, na casa;
5. Como uma criana quando nasce, ele encantador em casa; como um cavalo de corrida
que bem cuidado, ele tem vagado atravs dos cls.
6. Quando eu chamar (para o sacrifcio) os cls que residem na mesma habitao com os
heris, que Agni ento obtenha todos os poderes divinos.
12

7. Quando tu escutaste esses heris, ningum transgride aquelas tuas leis.
8. Aquele de fato o teu ato extraordinrio, que tu mataste, com teus companheiros, (todos
os inimigos), que, acompanhado pelos heris, tu tens realizado as tuas obras.
9. Como o amante da Aurora resplandecente e brilhante, de forma familiar: que ele (desse
modo) preste ateno nesse (sacrificador).
10. Transportando (a ele) eles abriram por si mesmos as portas (do cu). Todos eles
gritaram pelo aspecto do sol.

ndice Hino 70 (Oldenberg)
____________________



7
Agni discerne e seleciona os sabores doces das oblaes do mesmo modo como o bere de uma vaca seleciona e
assimila os sucos doces da grama e ervas para a produo de leite.
8
O significado do segundo hemistquio no claro.
9
Ou, seus raios levando a oblao por sua prpria vontade, ou os corcis que puxam espontaneamente a carruagem da
Alvorada.
10
O amante da Aurora aqui o Sol.
11
Veja em 5. 7. 6.
12
Talvez devatv seja um instrumental, como Ludwig o toma. Neste caso ns teremos que traduzir: Que Agni pelo seu
divino poder obtenha tudo.
223

Hino 70. Agni (Wilson)

(Skta VI)

i , etc. como antes.

Varga 14.
1. Ns pedimos (alimento) abundante. Agni, que deve ser aproximado por meditao,
e brilha com luz pura, permeia todos os ritos sagrados, conhecendo bem os atos que so
endereados s divindades, e (aqueles que regulam) o nascimento da raa humana.
2. (Eles oferecem oblaes) na montanha, ou na manso, para aquele Agni, que est dentro
das guas, dentro das florestas,
1
e dentro de todas as coisas mveis ou imveis, imortal, e
realizando atos virtuosos, como um (prncipe) benevolente entre seu povo.
3. Agni, o senhor da noite,
2
concede riquezas para (o adorador) que o cultua com hinos
sagrados. Agni, que s onisciente, e conheces a origem de deuses e homens, protege todos
esses (seres que residem) sobre a terra.
4. Agni, a quem muitas (manhs) e noites de diversos matizes aumentam, a quem, investido
com a verdade, todas as coisas mveis e imveis aumentam, tem sido propiciado, e est
bondosamente sentado no rito sagrado, como o invocador (dos deuses), e tornando todos os
atos (religiosos produtivos) de recompensa.
5. Agni, confere excelncia ao nosso gado valioso; e que todos os homens nos tragam
tributo aceitvel. Oferecendo, em muitos lugares, sacrifcios a ti, os homens recebem
recompensas de ti, como (filhos) de um pai idoso.
6. (Que Agni), que como algum que tem sucesso (em seus empreendimentos), e adquire
(o que ele deseja), que como um guerreiro lanando um dardo, e parece um adversrio
temvel, que brilhante em combates, (seja, para ns, um amigo).

ndice Hino 71 (Wilson)
____________________

Hino 70. Agni (Griffith)

1. Que ns, os devotos, ganhemos muito alimento por meio da orao, que Agni com luz
bela permeie cada ato,
3
ele, o observador das leis celestes dos Deuses, e da raa do
homem mortal.
2. Ele que o germe das guas, o germe das florestas, o germe de todas as coisas que no
se movem e que se movem, a ele, at na rocha e na casa: Imortal, ele cuida de toda a
humanidade.
3. Agni o Senhor das riquezas para o homem que lhe serve prontamente com cnticos
sagrados. Protege esses seres com pensamento cuidadoso, conhecendo as raas de
Deuses e de homens.
4. A quem muitas alvoradas e noites, diferentes, tornam forte, a quem, nascido na Lei, todas
as coisas que se movem e ficam paradas, ele foi obtido, o Arauto que repousa na luz,
tornando efetivas todas as nossas obras santas.

1
Ele o garbha, o embrio, o germe interno de calor e vida, nas guas, etc., todos os quais dependem, para existncia,
do calor natural ou artificial.
2
Kapvat, tendo, ou possuindo, a noite, como ento especialmente brilhante e luminoso.
3
Isto , esteja presente e regule todos os nossos atos de culto; ou o significado pode ser obtenha todo presente, receba
toda oblao que ns oferecemos.
224

5. Tu pes valor em nossas vacas e bosques: todos traro tributo para ns para a luz. Os
homens tm te servido em muitos e diversos lugares, compartilhando, por assim dizer, a
riqueza de um pai idoso.
6. Como um arqueiro corajoso, como algum habilidoso e ousado, um vingador feroz, desse
modo ele brilha em batalha.

ndice Hino 71 (Griffith)
____________________

Hino 70. Agni (Oldenberg)

MAALA I, HINO 70.
AAKA I, ADHYYA 5, VARGA 14.

1. Que ns, os pobres, tenhamos sucesso em muitos pensamentos (piedosos). Que Agni
com seu esplendor puro obtenha tudo
2. Ele que compreende as leis divinas e o nascimento da raa humana.
3. Ele, que o filho das guas, o filho das rvores, o filho do que fica parado, e o filho do
que se move.
4. Mesmo na rocha (eles tm feito homenagem) a ele, em sua residncia.
4
(Ele ) como um
protetor dos cls, o imortal, ele que de boa vontade.
5. Pois ele, Agni, (se mostra como um) protetor da terra (senhor) das riquezas para o
homem que o satisfaz com (oraes) bem pronunciadas.
6. Protege, conhecedor, esses seres, tu que conheces o nascimento dos deuses e dos
homens.
7. Ele a quem muitas noites (e alvoradas), em suas diferentes formas, podem aumentar, a
quem o que se move e o que fica parado (aumenta), o deus impregnado por ta
8. Aquele Hot que se sentou no sol, tem sido adorado com sucesso (pelos sacrificadores
humanos), ele que de fato realiza todas as suas obras.
9. s vacas, s rvores tu tens concedido excelncia. Que todos os homens nos tragam
tributo no sol.
5

10. Em muitos lugares os homens tm te adorado. Eles tm (te) levado para lugares
diferentes, como filhos (dividem) a propriedade de um pai idoso.
11
6
. (Ele ) como um homem vido que vai direto (para o seu objetivo), como um arqueiro
poderoso, como um vingador temvel, impetuoso em disputas.

ndice Hino 71 (Oldenberg)
____________________




4
Ou: at na rocha (eles tm feito homenagem) para ele, e na habitao (humana)? Eu acredito que ns devemos fornecer
um verbo do qual o dativo asmai dependa. Ludwig prope ler durom: dentro da pedra a sua morada. Veja 2, 1, 1; 4,
48, 5.
5
No mais provvel que o tributo fosse trazido para Agni (veja 5, 1, 10) do que para os adoradores humanos?
Possivelmente ns deveramos mudar sva a (svar a do Sahitpha) para svara. A traduo seria: "Todos os
homens tm trazido tributo a ti, heri-sol!"
6
Esse verso possivelmente pode ser uma adio posterior. Veja Bergaigne, Recherches sur l'Histoire de la Samhit, I, 61.
225

Hino 71. Agni (Wilson)

(Skta VII)

O deus e o i so os mesmos; mas a mtri ca Tri ubh.

Varga 15.
1. Os dedos contguos, amando o afetuoso Agni, como esposas amam seus prprios
maridos, o satisfazem (com oblaes oferecidas), e honram a ele, que tem direito honra,
(com gesticulaes), como os raios de luz (so assduos no servio) da alvorada, a qual (a
princpio), escura, (ento) luminosa, (e finalmente) radiante.
2. Os nossos antepassados, os Agirasas, por seus louvores (de Agni), amedrontaram o
devorador forte e audaz, (Pai), pelo som. Eles fizeram, para ns, um caminho para o vasto
cu, e obtiveram dia acessvel, o emblema do dia,
1
(ditya), e as vacas (que tinham sido
roubadas).
3. Eles guardaram a ele (Agni, na cmara sacrifical); eles fizeram do culto dele a fonte de
riqueza; por isso devotos opulentos preservam os fogos dele, e praticam os direitos dele.
Livres de todo (outro) desejo, assduos na adorao dele, e sustentando os deuses e
homens por meio de suas oferendas, eles vo sua presena.
2

4. Quando o ar vital difuso
3
excita Agni, ele se torna brilhante e manifesto
4
em toda manso;
e o instituidor do rito, imitando Bhgu, o persuade a realizar a funo de mensageiro; como
um prncipe que se tornou um amigo envia um embaixador para seu (conquistador) mais
poderoso.
5

5. Quando (o adorador) oferece uma oblao para seu grande e ilustre protetor, o vido
(Rakas), te reconhecendo, Agni, se retira; mas Agni, o arqueiro, manda atrs dele uma
flecha ardente a partir do seu arco terrvel; e o deus concede luz para sua prpria filha, (a
alvorada).
Varga 16.
6. Quando (o adorador) te acende na prpria residncia dele, e te oferece uma
oblao, desejando isso diariamente, tu, Agni, aumentado de duas maneiras, (como
mediano, e como o melhor), aumentas os meios de sustento dele. Que aquele a quem tu
mandas com seu carro para a batalha retorne com riqueza.
7. Todas as iguarias (sacrificais) se concentram em Agni, como os sete grandes rios fluem
para o oceano. O nosso alimento no comido por nossos parentes;
6
portanto, tu, que
conheces (todas as coisas), torna os nossos desejos conhecidos para os deuses.
8. Que aquela faculdade (digestiva de Agni), a qual tem relao com o alimento, seja
concedida ao devoto e ilustre protetor dos sacerdotes, como a fonte de fora viril;
7
e que

1
Ketu, o indicador ou causador do dia ser conhecido; isto , de acordo com o comentador, ditya, o Sol.
2
Essa estrofe e a anterior so confirmativas da parte tida pelos Agirasas na organizao, se no na criao, do culto do
Fogo.
3
Mtarivan um nome comum de Vyu, ou Vento; mas dito que aqui ele significa o ar vital principal (mukhyapra),
dividido (vihta), nos cinco ares assim denominados, como em um dilogo entre eles, citado pelo comentador: Para eles
disse o ar Aria: No fiquem surpresos; pois eu, tendo me tornado quntuplo, e tendo detido a flecha, sustento (a vida).
4
Jenya, de Jana, ser nascido; ou pode ser derivado de ji, conquistar, e ser traduzido como vitorioso; porque, de acordo
com os Taittiryas, os deuses e os Asuras uma vez estavam envolvidos em combate; os primeiros, estando alarmados,
entraram no fogo; portando eles chamam Agni de todos os deuses, que, tendo feito dele seu escudo, derrotaram os
Asuras. Assim, no Aitareya Brhmaa, os deuses, tendo despertado Agni, e o colocado diante deles, no sacrifcio
matutino, repulsaram, com ele em sua vanguarda, os Asuras e Rkasas, no rito da manh.
5
Isso expressa uma noo ainda corrente entre as naes do Oriente, que a misso de um enviado a um prncipe
estrangeiro um reconhecimento da superioridade do ltimo.
6
Isto , ns no temos nenhuma sobra para outros.
226

Agni nasa, como (seu) filho robusto, impecvel, vigoroso e inteligente, e o instigue (para
atos de culto).
9. O Sol, que percorre, sozinho, o caminho do cu, com a velocidade do pensamento, , ao
mesmo tempo, senhor de todos os tesouros; os dois reis, Mitra e Varua, com mos
generosas, so os guardies da preciosa ambrosia do nosso gado.
10. No desfaas, Agni, a nossa amizade ancestral; pois tu s conhecedor do passado,
assim como do presente. Do mesmo modo como a luz (corre pelo) cu, assim a decadncia
enfraquece (o meu corpo). Pensa em mim, antes que aquela fonte de destruio (prevalea).

ndice Hino 72 (Wilson)

____________________

Hino 71. Agni (Griffith)

1. Amando o Afetuoso,
8
como esposas seus maridos, as irms de um lar
9
o tm incitado
adiante, de cor brilhante, assim como as vacas
10
amam a manh, escura, irrompendo
viso, e radiante avermelhada.
2. Os nossos antepassados com louvores rebentaram at a fortaleza firmemente
estabelecida, sim, os Agirases,
11
com bramido, a montanha. Eles fizeram para ns um
caminho para alcanar o cu alto, eles nos forneceram dia, luz, sinal do dia, raios da manh.
3. Eles restabeleceram a ordem, tornaram seu servio
12
produtivo; ento os dividindo entre
os fiis ansiosos, no ansiando por alguma coisa, eles vm, os mais ativos, enquanto com
alimento doce a raa dos deuses eles fortalecem.
4. Visto que Mtarivan,
13
muito difundido, o tem agitado, e ele em toda casa se tornou
brilhante e nobre, a ele, como Bhgu eu tenho ido como seu companheiro, como em uma
misso para um Soberano maior.
5. Quando o homem verteu suco para o Cu, o poderoso Pai, ele soube e se libertou do
abrao apertado. O arqueiro corajosamente atirou nele sua flecha, e o Deus lanou seu
esplendor em sua filha.
14

6. Todo aquele que tem chamas para ti dentro da residncia dele, ou traz o culto que tu
amas diariamente, tu de poder duplo aumentas sua substncia: que aquele a quem tu incitas
encontre riquezas.
7. Todas as iguarias sacrificais servem Agni como os Sete Rios
15
poderosos buscam o
oceano. Pelos nossos irmos o nosso alimento no foi descoberto:
16
encontra com os
Deuses proteo para ns, tu que conheces.

7
Isto , o vigor derivado do agni digestivo. Ou retas pode ser traduzido como gua; quando a passagem ir significar,
que fogo e gua, ou calor e umidade, se espalhem pela terra, para a gerao de gros.
8
Agni.
9
Os dedos que o servem por acender o fogo, etc.
10
As nuvens iluminadas pela aproximao da Alvorada.
11
Os Agirases sacerdotais, os primeiros instituidores do culto religioso, fizeram por meio de prece e orao a nuvem
semelhante montanha, que mantinha a chuva aprisionada, ser aberta.
12
A adorao de Agni.
13
O ser divino ou semidivino que trouxe Agni para Bhgu.
14
Esse verso muito obscuro. O sentido do primeiro hemistquio parece ser que quando oblaes foram oferecidas para
Dyaus ou Cu Agni resplandeceu livre da noite circundante. Quem o arqueiro, se Mtarivan ou Agni, incerto, nem
est claro em quem a flecha foi atirada. O Deus pode ser Dyaus, e sua filha pode ser Uas ou Aurora.
15
Veja 1.32.12.
227

8. Quando a luz encheu o Senhor dos homens
17
por aumento, direto do cu desce a
umidade lmpida. Agni trouxe luz e encheu de vitalidade a hoste impecvel vigorosa e bem
proporcionada.
9. Somente aquele que como o pensamento procede rapidamente em sua jornada, o Sol,
sempre Senhor das Riquezas. Os Reis com mos belas, Varua e Mitra, protegem o nctar
precioso em nosso gado.
10. Agni, no rompas a nossa amizade ancestral, Sbio como tu s, dotado do
conhecimento mais profundo. A velhice, como nuvens reunidas, debilita o corpo: protege-me
antes que aquele mal se aproxime.

ndice Hino 72 (Griffith)

____________________

Hino 71. Agni (Oldenberg)

MAALA I, HINO 71.
AAKA I, ADHYYA 5, VARGA 1516.

1. As carinhosas (mulheres) tm excitado (amorosamente) seu amante, como esposas de
um mesmo ninho (casa), o seu prprio marido. As irms tm se regozijado na (deusa)
escura e na vermelha,
18
como vacas na alvorada gloriosamente brilhante.
2. Nossos pais, os Agiras, romperam at as fortalezas resistentes por meio de seus hinos,
a rocha por seus gritos. Eles abriram para ns o caminho do grande cu; eles obtiveram o
dia e o sol e o brilho da aurora.
3. Eles fundaram a ta; eles colocaram em movimento esse pensamento. Desse modo,
ento, as (preces) amplamente propagadas dos pobres, que procuram obter (riqueza), que
so livres de sede, as efetivas, se aproximam da tribo dos deuses, fortalecendo-os por lhes
oferecerem prazer.
4. Quando Mtarivan o tinha produzido por atrito, ele, o avermelhado, o nobre, que foi
levado a muitos lugares, chegou a todas as casas. Em seguida, o semelhante a Bhgu
assumiu o cargo de mensageiro (para o mortal), como para um rei mais poderoso, estando
ligado a ele.
5. Quando ele tinha criado seiva para o grande pai Cu, o conhecedor se aproximou
furtivamente das (vacas) pintadas. O arqueiro atirou ferozmente uma flecha nele. O deus
dirigiu seu poder impetuoso contra sua filha.
19

6. Aumenta, Agni, duas vezes mais a fora do homem que te adora em sua casa, ou
oferece dia-a-dia adorao ao afetuoso. Que ele a quem tu incitas seja unido com riquezas.
7. Todo alimento vai para Agni, como os sete rios jovens (fluem) para o oceano. A nossa
fora no brilha a partir de parentes.
20
Tu, portanto, que sabes disso, obtm entre os deuses
bondade para ns.

16
Isto , ns no procuramos por nossos parentes em busca de alimentos, mas dependemos de Agni e dos outros Deuses.
17
O sacrificador, segundo Syaa. Talvez isso queira dizer Indra que vem acompanhado pela hoste vigorosa de Maruts.
18
Se o texto est correto, as irms podem ser os dez dedos que geram Agni por atrito ou as correntes de gua entre as
quais Agni cresce, ou correntes de ghta ou semelhantes. Por que dito que essas irms se deleitam na deusa escura e na
deusa brilhante, a Noite e a Aurora, permanece incerto.
19
Esse verso difcil evidentemente trata do incesto que o pai Dyaus cometeu com sua filha.
20
Nessa passagem o poeta me parece dizer: 'Ns no temos parentes fortes que possam acrescentar brilho nossa fora.
Agni, adquire tu fora para ns.' O prof. Max Mller prope a traduo: A nossa riqueza no conhecida pelos nossos
parentes, isto , ns no podemos apoi-los como deveramos.
228

8.
21
Quando o esplendor forte alcanou o senhor dos homens para incit-lo, o esperma
brilhante caiu do cu (ou do deus Dyaus), Agni produziu e promoveu a hoste impecvel,
jovem, bem-intencionada.
22

9. Aquele que percorre os caminhos rapidamente como o pensamento, o Sol, governa
sozinho sobre toda a riqueza. (H) os dois reis Mitra e Varua com as mos graciosas, que
vigiam a amada ambrosia nas vacas.
10. No te esqueas, Agni, que s um sbio possuidor de conhecimento, da nossa
amizade paterna. A velhice prejudica a aparncia (dos homens) como uma nuvem (cobre o
sol ou o cu). Pensa (em ns), antes que essa maldio (nos alcance).

ndice Hino 72 (Oldenberg)
____________________

21
O poeta retorna aqui ao mito do qual ele havia falado no verso 5.
22
Essa pode ser a tropa dos sete is. Veja 3.31.1-5; 4.1.12 e seguintes. Ou os Maruts so aludidos (veja abaixo, 72.4),
embora isso me parea menos provvel.
229

Hino 72. Agni (Wilson)

(Skta VIII)

i , etc., como antes.

Varga 17.
1. Agni, segurando, em suas mos, muitas coisas boas para os homens, se apropria
das preces endereadas ao eterno criador.
1
Agni o senhor das riquezas, que concede
rapidamente (queles que o louvam) todos os (presentes) dourados.
2. Todos os imortais, e os no confundidos (Maruts), desejando a ele que era (querido) para
ns como um filho, e estava em todos os lugares em volta, no o descobriram. Oprimidos
pela fadiga, vagando a p, e cientes dos atos dele, eles pararam no ltimo belo (esconderijo)
de Agni.
3. Visto que, Agni, os puros (Maruts) adoraram a ti, (igualmente) puro, com manteiga
clarificada, por trs anos, portanto eles adquiriram nomes dignos (de serem repetidos) em
sacrifcios, e, sendo regenerados, obtiveram corpos celestiais.
2

4. Aqueles que devem ser adorados (os deuses), perguntando, entre os vastos cu e terra,
(por Agni), recitaram (hinos) dedicados a Rudra.
3
A tropa de mortais
4
(Maruts), com (Indra),
o compartilhador de metade da oblao,
5
sabendo onde Agni estava se escondendo, o
encontraram em seu retiro excelente.
5. Os deuses, descobrindo-te, se sentaram, e, com suas esposas, prestaram adorao
reverente a ti, de joelhos. Seguros, ao verem seu amigo, de serem protegidos, os deuses,
abandonaram o resto dos seus corpos em sacrifcio.
6

Varga 18.
6. (Homens devotos) competentes para oferecer sacrifcios, tm conhecido os trs
vezes sete ritos msticos contidos em ti,
7
e, com eles, te adorado. Portanto, com igual afeto,
protege o gado deles, e tudo o que (pertence a eles), mvel ou estacionrio.
7. Agni, que s conhecedor de todas as coisas a serem conhecidas, sempre prov, para a
subsistncia dos homens, (alimento) que alivia a aflio. Desse modo tu sers o diligente

1
Isto , ele as faz presentes, ou aplicveis, a ele mesmo. O criador chamado de Vedhas, geralmente um nome de
Brahm, e , aqui, associado com avata, o eterno. Isso parece como se uma primeira causa fosse reconhecida, distinta
de Agni e dos deuses elementares, embora, em um sentido figurativo, eles sejam identificados com ela.
2
O texto tem somente ucaya, os puros. O comentador completa com Maruts, por quem, dito, sete pratos so
colocados na cerimnia Agnicayana; e eles so respectivamente invocados pelos nomes d, Anyd, Td, Pratid,
Mitah, Sammitah, e outros. Por essa participao, com Agni, nas oferendas sacrificais, eles trocaram seus corpos
perecveis, por imortais, e alcanaram o cu. Os Maruts so, portanto, como os bhus, mortais deificados.
3
Os hinos dos deuses so endereados a Agni, e so, portanto, chamados de Rudriy; pois Rudra Agni, Rudrognih. A
lenda que citada, em explicao, do ramo Taittirya do Yajush, relata que, durante uma batalha entre os deuses e os
Asuras, Agni arrebatou a riqueza que os primeiros tinham escondido. Descobrindo o furto, os deuses perseguiram o
ladro, e recuperaram seu tesouro fora. Agni chorou (arodt) pela perda, e foi, por isso, chamado de Rudra.
4
O texto tem somente martah, o mortal, o comentador preenche com Marudgaah.
5
Aqui, tambm, ns temos somente o epteto nemadhit, o compartilhador da metade, de nema, uma metade; qual,
segundo a escola Taittirya, Indra tem direito, em todos os sacrifcios; a outra metade vai para todos os deuses.
6
Os deuses, de fato, constituram o sacrifcio. Mas a expresso obscura, e se refere a alguma lenda, provavelmente, a
qual no foi preservada.
7
Passos secretos ou misteriosos, pelos quais o cu deve ser alcanado; significando os ritos dos Vedas. Esses so
organizados em trs classes, cada um composto de sete, ou: os Pkayajas, aqueles nos quais algum tipo de alimento
oferecido, como no Aupsana, Homa, Vaivadeva, etc.; os Haviryajas, aqueles nos quais manteiga clarificada
oferecida, como no gnydheya, Dara, Pramsa, e outros; e os Somayajas, a parte principal dos quais a libao do
suco Soma, como o Agnioma, Atyagnioma, etc. Todos esses esto contidos em Agni, porque eles no podem ser
celebrados sem fogo.
230

portador de oblaes, e mensageiro dos deuses, conhecendo os caminhos entre (a terra e o
cu), pelos quais eles viajam.
8. Os sete rios puros que fluem do cu, (so dirigidos, Agni, por ti; por ti os sacerdotes,)
hbeis em sacrifcios, reconheceram as portas da (caverna onde) o tesouro (de seu gado),
estava escondido; por ti Saram descobriu o leite abundante das vacas, com o qual o
homem, a prognie de Manus, ainda nutrido.
8

9. Tu tens sido alimentado, (Agni, com oblaes), desde que os dityas, projetando uma
estrada para a imortalidade, instituram todos (os ritos sagrados), que os impediam de cair,
9

e a me terra, Aditi, se esforou, com sua magnitude, para sustentar (o mundo), junto com
seus filhos poderosos.
10. (Os oferecedores de oblaes) tm colocado, nesse (Agni), as honras graciosas (da
cerimnia), e as duas pores de manteiga clarificada que so os dois olhos (do sacrifcio).
Ento os imortais vieram do cu; e as tuas chamas brilhantes, Agni, se espalharam em
todas as direes, como rios correndo; e os deuses perceberam isso, (e se regozijaram).

ndice Hino 73 (Wilson)
____________________
Hino 72. Agni (Griffith)

1. Embora segurando muitos presentes para os homens, ele humilha os poderes superiores
de cada ordenador sbio.
10
Agni agora o senhor do tesouro dos tesouros, concedendo
continuamente todas as bnos imortais.
2. Os Deuses infalveis todos procura no encontraram a ele, o querido Beb que ainda
est nossa volta. Cansados, seguindo o rastro dele, dedicados, eles chegaram ao mais
alto lar fascinante de Agni.
11

3. Porque com leo sagrado os Puros, Agni, serviram a ti o muito puro por trs estaes de
outono;
12
portanto, eles mesmos obtiveram nomes sagrados para culto, e nascidos
nobremente eles dignificaram seus corpos.
4. Tornando-os conhecidos aos espaosos cu e terra, os santos revelaram os poderes de
Rudra.
13
O grupo mortal,
14
discernindo distncia, encontrou Agni colocado na posio mais
elevada.

8
Essas circunstncias so declaradas, no texto, absolutamente, sem qualquer referncia ao instrumento, ou agente. O
comentador preenche com Agni, por ti, etc., mas a concluso da elipse consistente com as noes correntes. O sol,
nutrido pelas oferendas queimadas, capacitado para enviar a chuva que abastece os rios; os Agirasas recuperaram seu
gado, quando levado por Bala, atravs do conhecimento obtido por meio de sacrifcios sagrados; e Indra enviou Saram
na busca, quando propiciado por oblaes com fogo. Por isso, Agni pode ser considerado como o principal causador dos
incidentes.
9
Isto , certos atos sagrados, os quais asseguravam, aos dityas, sua posio no cu; ou, aquela imortalidade o caminho
da qual eles tinham feito ou projetado.
10
O sentido parece ser que, embora Agni conceda ddivas muito boas para os homens, as chamas dele so s vezes
terrivelmente destrutivas.
11
A fuga de Agni e sua procura pelos Deuses j foram citadas antes (1.65.1). A ideia aqui , como Ludwig observa, que os
Deuses realmente no encontraram Agni embora ele estivesse visvel em sua forma terrena at que eles chegaram ao
verdadeiro conhecimento filosfico do Deus como ele .
12
Durante trs anos. Ludwig observa que o perodo de trs anos em conexo com votos religiosos ou cerimnias
mencionado em outra parte tambm.
13
Rudra aqui um nome de Agni.
14
Os Maruts, assim chamados por no terem sido originalmente imortais.
231

5. Eles se aproximaram, concordantes, com seus cnjuges, prestaram culto ajoelhando-se
para ele adorvel. Amigo encontrando proteo nos olhos de seu prprio amigo, eles
tornaram seus prprios os corpos os quais eles castigaram.
6. Logo que os seres santos tinham descoberto as trs vezes sete coisas msticas contidas
dentro de ti,
15
com essas, concordantes, eles preservam o Amta:
16
protege tu a vida de
todas as suas plantas e gado.
7. Tu, Agni, conhecedor das obras dos homens, nos tens enviado boa comida em sequncia
constante para a nossa subsistncia; Tu, profundamente hbil nos caminhos dos Deuses, te
tornaste um enviado nunca cansado, carregador de oferendas.
8. Conhecendo a Lei, os sete rios poderosos do cu, cheios de bom pensamento,
discerniram as portas das riquezas. Saram encontrou a priso firmemente construda do
gado
17
pelo qual a raa humana ainda sustentada.
9. Eles que se aproximaram de todas as operaes nobres fazendo um caminho que leva
vida imortal, para ser o sustento da Ave, a me vasta, Aditi, e seus grandes Filhos,
18
ficaram
no poder.
10. Quando os Deuses imortais fizeram ambos os olhos do cu,
19
eles deram a ele o
presente de glria bela. Agora eles fluem como rios colocados em movimento: eles
conheceram os cavalos vermelhos
20
descendo, Agni.

ndice Hino 73 (Griffith)
____________________
Hino 72. Agni (Oldenberg)

MAALA I, HINO 72.
AAKA I, ADHYYA 5, VARGA 1718.

1. Ele diminuiu (ou seja, superou) a sabedoria de muitos adoradores, ele que tem nas mos
todo o poder viril. Agni tornou-se o senhor dos tesouros, ele que reuniu todos (os poderes
da) imortalidade.
2.
21
Todos os imortais inteligentes quando procurando no encontraram o bezerro, embora
permanecendo ao redor de ns. Os atentos (deuses), cansando-se, seguindo os passos
dele, atingiram o mais alto, belo lugar de permanncia de Agni.
3. Quando os brilhantes tinham prestado servio a ti, o brilhante, Agni, com Ghta por trs
outonos, ele assumiram nomes venerveis; os bem-nascidos formaram seus prprios
corpos.
4. Adquirindo (ou, explorando) por si mesmos os dois grandes mundos, os adorveis
apresentaram seus poderes como Rudra.
22
Os mortais, quando (os seres) estavam em
discrdia, perceberam e descobriram Agni estabelecido no lugar mais alto.

15
Os ritos secretos ou misteriosos pelos quais o cu deve ser alcanado; oferendas de vrios tipos, alimento, manteiga
clarificada, suco Soma, etc., organizados em trs classes de sete. Todas essas oferendas requerem fogo, e assim esto
contidas em Agni.
16
O nctar ou bebida dos Deuses; pela realizao desses sacrifcios eles asseguram a queda da chuva na estao
apropriada.
17
Veja 1.62.3.
18
A Ave o Sol. Aditi a Natureza infinita, e seus grandes Filhos so os dityas.
19
O Sol e a Lua.
20
Os raios do Sol.
21
Aqui ns temos novamente o mito de Agni escondido que os deuses procuram. O bezerro significa Agni.
22
Eu sigo o Padapha que tem rudriy. Mas possivelmente ns podemos ter o nom. plur. rudriyh: 'os venerveis
Rudriyas (isto , Maruts) lanaram-se para frente.
232

5. Sendo da mesma opinio eles
23
se aproximaram reverentemente dele de joelhos. Junto
com suas esposas eles veneraram o venervel.
24
Abandonando seus corpos eles os fizeram
deles prprios, o (nico) amigo despertando quando o (outro) amigo fechava os olhos.
25

6. Quando os adorveis (deuses) descobriram os trs vezes sete passos secretos (ou
lugares) estabelecidos em ti, eles concordemente guardaram com eles a imortalidade.
Protege tu o gado e o que permanece firme e o que se move.
7. Conhecendo, Agni, as ordens estabelecidas das residncias (humanas), distribui
presentes na devida ordem, para que eles possam viver. Conhecendo os caminhos que os
deuses seguem, tu te tornaste o mensageiro incansvel, o portador de oferendas.
8. Eles, que sabiam o caminho correto e estavam cheios de boas intenes, viram do cu os
sete jovens (rios) e as portas das riquezas. Saram encontrou o forte estbulo das vacas
das quais os cls humanos recebem sua nutrio.
9. A Terra se expandiu largamente com eles que so notveis em sua grandeza, a me
Aditi, para o repouso do pssaro,
26
com seus filhos, que assumiram todos os poderes de seu
prprio domnio, preparando (para si mesmos) um caminho para a imortalidade.
10. Quando os imortais criaram os dois olhos do cu,
27
eles colocaram belo esplendor nele
(Agni). Ento eles se precipitam para baixo como correntezas libertadas.
28
As vermelhas tm
reconhecido, Agni, aquelas que so dirigidas para baixo.
29



ndice Hino 73 (Oldenberg)
____________________



23
Provavelmente os mortais.
24
O venervel Agni.
25
O significado parece ser que, sempre que a ateno de um dos amigos relaxava, outro amigo vigiava em lugar do
primeiro.
26
O pssaro parece ser Agni.
27
O sol e a lua? Essa explicao muito natural dificilmente ir ser modificada por causa de passagens como a seguinte
(atapatha Brhmaa I, 6, 3, 38): "Estes so os dois olhos do sacrifcio, as (oblaes de manteiga chamadas) jyabhgas.
28
No necessrio mudar o texto; eu creio, no entanto, que a hiptese adhh karanti (eles fluem para baixo), no seria
muito improvvel. Veja o meu Prolegomena, p. 369, nota 1. O assunto parece ser as correntes de libaes sacrificais.
29
Ambas as expresses, 'as vermelhas' e 'aquelas que so dirigidas para baixo', so femininas. As vermelhas podem ser as
auroras. Mas essas no podem ser chamadas de direcionadas para baixo. Eu tomo, portanto, um substantivo como um
nominativo, o outro como um acusativo. Aquelas que so direcionadas para baixo' no podem ser as libaes de ghta e
semelhantes que as madrugadas veem? O prof. Max Mller traduz: As pessoas reconheceram as (tuas) guas
vermelhas para baixo, Agni. Ele supre jvlh ou toma aruh como guas, veja 5, 56, 6.
233

Hino 73. Agni (Wilson)

(Skta IX)

O i , deus e mtri ca so os mesmos.

Varga 19.
1. Agni, como riqueza patrimonial, o dador de alimento; ele um diretor, como as
instrues de algum versado em escritura; ele repousa na cmara sacrifical, como um
convidado bem vindo; e, como um sacerdote oficiante, ele traz prosperidade para a casa do
adorador.
2. Ele, que como o Sol Divino, que conhece a verdade (das coisas), protege, por suas
aes, (seus devotos), em todos os combates. Como a natureza,
1
ele inaltervel, e, como
alma,
2
a fonte da felicidade. Ele deve ser sempre estimado.
3. Ele, que, como o (Sol) divino, o mantenedor do universo, permanece na terra, como um
prncipe, (cercado por) amigos fiis. Na presena dele os homens se sentam, como um filho
na residncia do pai; e (em pureza, ele parece) uma esposa irrepreensvel e amada.
4. Tal como tu s, Agni, os homens te preservam, constantemente aceso, em suas
residncias, em lugares seguros, e oferecem, a ti, abundante alimento (sacrifical). Tu, em
quem se encontra toda a existncia, s o portador de riquezas, (para o nosso benefcio).
5. Que teus adoradores opulentos, Agni, obtenham alimento (farto); que os eruditos (que te
louvam) e te oferecem (oblaes), adquiram vida longa; que ns ganhemos, em batalhas,
despojos dos nossos inimigos, oferecendo parte deles aos deuses, para (a obteno de)
renome.
Varga 20.
6. As vacas, amando (Agni, que veio ao salo de sacrifcio), compartilhando o
esplendor dele, trouxeram, com beres cheios, (seu leite,) para ser bebido. Os rios,
solicitando a boa vontade dele, tm fludo de uma distncia, na proximidade da montanha.
7. (Os deuses), que tm direito a culto, pedindo a tua benevolncia, confiaram a ti,
resplandecente Agni, o alimento (sacrifical); e, (para a devida observncia dos ritos
sagrados), eles fizeram a noite e a manh de diferentes cores, ou preta e prpura.
8. Que ns, mortais, a quem tu tens guiado (para a realizao de sacrifcios), por causa de
riquezas, nos tornemos opulentos. Enchendo o cu e a terra, e o firmamento, (com teu
esplendor), tu proteges o mundo inteiro, como uma sombra (protetora).
9. Defendidos, Agni, por ti, que ns destruamos os cavalos (dos nossos inimigos), por meio
dos (nossos) cavalos; os homens deles, por (nossos) homens; os filhos deles, por (nossos)
filhos; e que nossos filhos, instrudos, e herdeiros de riqueza ancestral, vivam por cem
invernos.
10. Que esses nossos louvores, sapiente Agni, sejam agradveis para ti, em mente e
corao. Que ns sejamos competentes para reter tua riqueza que sustenta bem,
oferecendo, em ti, a parte deles do alimento (sacrifical) para os deuses.

ndice Hino 74 (Wilson)
____________________



1
Amati, o termo do texto, explicado como rpa ou svarpa, forma ou natureza peculiar. Como essa , essencialmente,
a mesma em todas as modificaes da terra, ou qualquer outro elemento, assim Agni o mesmo em todos os sacrifcios
realizados com fogo.
2
Como a alma a base e fonte de toda a felicidade, assim Agni, como o principal agente do sacrifcio, a principal causa
de felicidade, aqui e no futuro.
234

Hino 73. Agni (Griffith)

1. Ele que concede alimento, como riquezas patrimoniais, e guia corretamente, como a
instruo de um homem sbio; amado como um convidado que repousa em aposento
agradvel que ele, como Sacerdote, torne prspera a residncia do servo dele.
2. Ele que, como Savitar o Deus, de mente verdadeira protege com seu poder todos os atos
de vigor; verdadeiro, como esplendor, glorificado por muitos, como o alento que d alegria,
todos devem se esforar para conquist-lo.
3. Ele que reside na terra como um rei cercado por amigos fiis, como um Deus que
sustenta a tudo; como heris que se sentam cabeceira da mesa, que repousam em
segurana; como uma dama irrepreensvel querida para seu marido.
4. A ti, assim, em assentamentos seguros, Agni, os nossos homens servem sempre aceso
em cada habitao. Nele eles tm colocado esplendor em abundncia: querido para todos
os homens, que ele seja portador de riquezas.
5. Que teus adoradores ricos ganhem alimento, Agni, e os prncipes que trazem oblao
obtenham vida longa. Que possamos obter despojos do nosso inimigo em batalha,
apresentando aos deuses sua parte por glria.
6. As vacas da santa lei,
3
nos enviadas pelo Cu, tm crescido com beres carregados,
mugindo alto; solicitando o favor dele, de uma distncia os rios
4
fluram juntos para a rocha.
7. Agni, contigo, pedindo a tua benevolncia, os Santos ganharam glria no cu.
5
Eles
fizeram a Noite e a Alvorada de cores diferentes, e colocaram juntos os tons pretos e roxos.
8. Que ns e aqueles que adoram sejamos os mortais os quais tu, Agni, levas em direo
s riquezas. Tu encheste a terra e o cu e a regio do meio do ar, e segues o mundo inteiro
como uma sombra.
6

9. Ajudados por ti, Agni, que possamos conquistar corcis com corcis, homens com
homens, heris com heris, senhores da riqueza transmitida por nossos pais; e que os
nossos prncipes vivam cem invernos.
7

10. Que esses nossos hinos de louvor, Agni, Ordenador, sejam agradveis para ti em teu
corao e esprito. Que ns tenhamos poder para manter teus corcis de riquezas,
8

depositando em ti o dom da glria enviado por Deus.

ndice Hino 74 (Griffith)
____________________










3
As vacas cujo leite usado nos vrios sacrifcios oferecidos de acordo com a ordenana eterna.
4
A gua usada em sacrifcio a qual flui ou levada para a rocha ou pedra com a qual o suco Soma espremido.
5
Pela graa de Agni os Santos, os Deuses imortais, recebem as oblaes que os fortalecem para a realizao dos grandes
feitos que lhes trazem glria.
6
Afastando a angstia, como a sombra de uma grande rocha ou rvore afasta o calor opressivo do sol.
7
Isto , que os homens ricos que instituem os nossos sacrifcios vivam at a maior idade geralmente concedida aos
homens.
8
Reter por ns teus corcis que trazem riqueza, isto , continuar a receber e manter as riquezas que tu mandas.
235

Hino 73. Agni (Oldenberg)

MAALA I, HINO 73.
AAKA I, ADHYYA 5, VARGA 1920.

1. Aquele que d vigor como riqueza adquirida pelos pais, que um bom guia como a
instruo de um sbio, que satisfeito (por adorao) como um convidado que descansa
confortavelmente, (Agni) cruzou o lugar (sacrifical) do adorador como um Hot.
2. Ele que, sendo verdadeiro como o deus Savit,
9
protege com seu poder mental todos os
assentamentos, louvado por muitos, como esplendor impetuoso, o verdadeiro tornou-se
precioso como o sopro vital, e digno de ser procurado.
3.
10
(Agni), que possuindo todo descanso vive na terra como um deus, como um rei que fez
por si mesmo amigos (valentes), como heris que se sentam na frente e sob abrigo, como
uma esposa irrepreensvel amada por seu marido
4. A ti, Agni, que ests constantemente aceso na casa, os homens tm adorado em suas
residncias seguras. Eles tm colocado nele rico esplendor. S tu possuidor de toda a vida,
um protetor das riquezas.
11

5. Que os doadores generosos, Agni, obtenham nutrio, que os ricos
12
que do presentes
(para ns) obtenham um perodo de vida completo. Que ns ganhemos em batalhas o saque
daquele que no doa, obtendo uma parte (rica), diante dos deuses, para que ns possamos
obter glria.
13

6. As vacas leiteiras mugidoras de ta, atribudas pelo Cu, estavam exuberantes com seus
beres cheios. Os rios implorando o favor (dos deuses) de longe irromperam pelo meio da
rocha com suas torrentes.
7. Suplicando proteo de ti, Agni, os adorveis (deuses) ganharam glria no cu. Eles
fizeram a Noite e a Alvorada de diferentes formas; eles uniram a cor preta e a vermelha (
Noite e Alvorada).
8. E que ns, nossos doadores generosos e ns mesmos, sejamos os mortais a quem tu
promoves riqueza, Agni. Como uma sombra tu acompanhas o mundo inteiro, tendo
preenchido os dois mundos (Cu e Terra) e o ar.
14

9. Que ns, Agni, protegidos por ti, conquistemos com nossos cavalos corredores os
cavalos corredores, com nossos homens, os homens, com nossos heris os heris (dos
nossos inimigos). Sendo donos das riquezas que seus pais conquistaram, que os nossos
ricos (doadores) cheguem a uma centena de invernos.
10. Que esses hinos, Agni, adorador (dos deuses), sejam agradveis para ti, para a tua
mente e corao. Que ns sejamos capazes de controlar a ti, a riqueza bem atrelada,
15

adquirindo a glria que os deuses nos atriburam.

ndice Hino 74 (Oldenberg)
____________________


9
A primeira parte idntica quarta em 9, 97, 48. L as expresses se referem a Soma.
10
As trs primeiras partes so quase idnticas a 3, 55, 21.
11
S tu, que s rico em todo alimento, o protetor das riquezas. Max Mller.
12
Aryah tambm pode ser nom. pl. e significar (ns) os pobres.
13
Que ns ganhemos em batalhas o saque do inimigo, deixando de lado uma parte para os deuses para a glria delas.
Max Mller.
14
A ltima parte idntica segunda em 10, 139, 2.
15
Como sudhur e sudhura so eptetos de cavalos, o poeta naturalmente poderia dizer, akema sudhrah yamam te. Mas
Agni no apenas um cavalo, ele tambm riqueza (2, 1, 12; 4, 2, 5, etc.). A combinao das duas metforas explica a
expresso curiosa sudhurah ryah.
236

Hino 74. Agni (Wilson)

(Anuvka 13. Skta I)

O deus Agni ; o i , Gotama, fi l ho de Rahgaa; a mtri ca, Gyatr .

Varga 21.
1. Apressando-nos para o sacrifcio, vamos repetir uma prece para Agni, que nos
ouve de longe;
2. Que, existindo desde antigamente, tem preservado a riqueza, para o sacrificador, quando
os homens malevolentes esto reunidos.
3. Que os homens louvem Agni, logo que gerado, o matador de Vtra,
1
e o ganhador do
saque em muitas batalhas.
4. (O sacrificador), em cuja casa tu s o mensageiro dos deuses, cuja oferenda tu
transportas para o sustento deles, e cujo sacrifcio tu tornas aceitvel,
5. A ele, Agiras, filho da fora, os homens chamam de afortunado em seu sacrifcio, seu
deus, suas oblaes.
Varga 22.
6. Traze para c, radiante Agni, os deuses (para receber) nosso louvor, e nossas
oblaes para seu sustento.
7. Quando tu vais, Agni, em uma misso dos deuses, o relincho dos cavalos da tua
carruagem de movimento (rpido), embora audvel, no ouvido.
8. Aquele que estava antigamente sujeito a um superior, tendo sido protegido, Agni, por ti,
agora permanece na tua presena, como um oferecedor (de oblaes), sem timidez, e
provido de alimento.
9. De fato, divino Agni, tu ests desejoso de conceder, para o oferecedor (de oblaes) para
os deuses, ampla (riqueza), brilhante e concessora de vigor.

ndice Hino 75 (Wilson)
____________________
Hino 74. Agni (Griffith)

1. Quando ns partimos para o sacrifcio, vamos recitar um hino para Agni,
Que nos ouve mesmo quando longe;
2. Que, desde os tempos antigos, em carnificina, quando as pessoas se reuniam, tem
preservado sua casa para o adorador.
3. E que os homens digam, nasceu Agni, ele mesmo que mata Vtra,
2
ele
Que ganha riqueza em cada luta.
4. A ele em cuja casa um emissrio tu amas provar seus presentes oferecidos,
E fortaleces seu sacrifcio,
5. A ele, Agiras,
3
tu Filho da Fora, todos os homens chamam de feliz em seu Deus,
Suas oferendas, e sua grama sagrada.
6. Para c traze esses deuses para a nossa louvao e para provar
Esses presentes oferecidos, de brilho belo.
7. Quando, Agni, em tua misso de embaixador tu partes no ouvido som de corcel ou
esforo do teu carro.

1
Vtra pode ser aqui entendido como um inimigo em geral; ou, Agni pode ser identificado com Indra.
2
Agni pode aqui ser identificado com Indra.
3
Um nome de Agni. Veja 1.1.6.
237

8. Ajudado por ti, ileso, forte, um aps outro, ele segue adiante:
Agni, o ofertante vai em frente.
9. E fora esplndida, heroica, superior, Agni, tu concedes dos Deuses,
Tu, Deus, para aquele que oferece presentes.

ndice Hino 75 (Griffith)
____________________
Hino 74. Agni (Oldenberg)

MAALA I, HINO 74.
AAKA I, ADHYYA 5, VARGA 2122.

1. Seguindo adiante para o sacrifcio, vamos repetir uma orao para Agni que nos ouve, ele
esteja longe ou conosco
2. Ele que, o principal em...
4
, quando as tribos humanas se reuniam (em batalha),
preservava sua casa para o adorador.
3. E que as pessoas digam Nasce Agni, o matador de inimigos (ou, o matador de Vtra), que
ganha o prmio em todas as batalhas.
4. O homem em cuja casa tu s um mensageiro, e para cujo alimento sacrifical tu vais
avidamente para te banquetear, para cuja adorao tu concedes poder extraordinrio
5. Tal homem o povo chama de um doador de boas oblaes, Agiras, um amigo dos
deuses, filho da fora, e possuidor de uma boa Barhis (ou grama sacrifical).
6. E tu deves conduzi-los para c, os deuses, para que ns possamos glorific-los, de modo
que eles venham ansiosamente, resplandecente, para as oferendas sacrificais.
7. Nenhum rudo dos cavalos da carruagem em movimento ouvido de modo algum,
quando tu partes em tua misso de mensageiro, Agni.
8. Quando, protegido por ti o corredor torna-se destemido, o adorador, Agni, que est
atrs, ganha a vantagem sobre aquele est frente.
9. E tu ganhas, dos deuses, Agni, brilhante, a grande bem-aventurana de heris fortes,
Deus, para o adorador.

ndice Hino 75 (Oldenberg)
____________________


4
Eu deixei sem traduo a palavra obscura snhitu. Parece que a palavra significa algum tipo de poderes hostis.
238

Hino 75. Agni (Wilson)

(Skta II)

i , deus e mtri ca, como antes.

Varga 23.
1. Escuta o nosso mais sincero discurso, propiciatrio dos deuses, aceitando nossas
oblaes em tua boca.
2. E ento, Agni o mais sbio, chefe dos Agirasas, ns podemos enderear (a ti) uma prece
aceitvel e gratificante.
3. Quem, Agni, entre ns, teu parente? Quem digno de te oferecer sacrifcio? Quem, de
fato, s tu? E onde tu resides?
4.
1
Adora, para ns, Mitra e Varua; adora, para ns, todos os deuses; (celebra) um grande
sacrifcio; est presente na tua prpria residncia.

ndice Hino 76 (Wilson)
____________________
Hino 75. Agni (Griffith)

1. Aceita o nosso hino de som mais alto, o alimento mais delicioso para os deuses,
Derramando nossas oferendas na tua boca.
2. Agora, Agni, ns recitaremos para ti, mais sbio e melhor Agiras,
A nossa orao preciosa, de muito benefcio.
3. Quem, Agni, teu parente, dos homens? Quem teu servo digno?
Dependente de quem? Quem s tu?
4. O parente, Agni, da humanidade, o seu bem amado Amigo tu s,
Um amigo a quem amigos podem suplicar.
5. Traze para ns Mitra, Varua, traze os deuses para o sacrifcio poderoso.
Traze-os, Agni, para a tua casa.

ndice Hino 76 (Griffith)
____________________
Hino 75. Agni (Oldenberg)

MAALA I, HINO 75.
AAKA I, ADHYYA 5, VARGA 23.

1. Aceita alegremente o nosso discurso mais amplamente sonoro, o mais agradvel para os
deuses, tu que, na tua boca, ofereces o alimento sacrifical (aos deuses).
2. E que ns ento pronunciemos para ti, maior Agiras, Agni, o melhor adorador, uma
orao agradvel para ti e bem sucedida.
3. Quem teu parente entre os homens, Agni? Quem realiza adorao a ti? Quem s tu, e
onde tu repousas?

1
[O verso quatro das outras verses est ausente aqui, esse hino tendo quatro em vez de cinco versos na verso de
Wilson.]
239

4. Tu, Agni, s o parente, o amigo querido ('Mitra') dos homens, um amigo deve ser
magnificado por seus amigos.
5. Sacrifica por ns para Mitra e Varua. Sacrifica para os deuses, (um sacrifcio conforme a)
a grande ta. Sacrifica, Agni, na tua prpria casa.

ndice Hino 76 (Oldenberg)
____________________
Hino 76. Agni (Wilson)

(Skta III)

i e deus como antes; a mtri ca Tri ubh.

Varga 24.
1. Qual aproximao da mente, Agni, a ti pode ser realizada para o nosso bem? O
que cem encmios podem (efetuar)? Quem, por sacrifcios, obteve o teu poder? Com qual
intento ns podemos te oferecer (oblaes)?
2. Vem, Agni, para c, invocador (dos deuses), senta-te;
1
s nosso precursor; pois tu s
irresistvel. Que o todo-expansivo cu e a terra te defendam, para que tu possas cultuar os
deuses para a grande satisfao deles.
3. Consome totalmente os Rkasas, Agni; e s o protetor dos nossos sacrifcios contra
interrupo. Traze para c o guardio do suco Soma, (Indra),
2
com os corcis dele, para que
ns possamos mostrar hospitalidade para o concessor de prosperidade.
4. Eu invoco (a ti), que s o transportador (de oblaes), com tuas chamas, com um hino
produtivo de prognie (para o adorador). Senta-te aqui, com os deuses; e tu, que s digno
de culto, cumpre a funo de Hot, ou de Pot, e nos desperta, tu que s o depositrio e
gerador de riquezas.
5. Como, no sacrifcio do santo Manus, tu, um sbio entre sbios, adoraste os deuses com
oblaes, assim, tambm, Agni, invocador veraz dos deuses, (oferece as oblaes) hoje
com uma concha que alegra.

ndice Hino 77 (Wilson)
____________________
Hino 76. Agni (Griffith)

1. Como a mente pode se aproximar para agradar-te, Agni? Qual hino de louvor nos trar a
maior bno? Ou quem ganhou o teu poder atravs de sacrifcios? Ou com qual propsito
ns devemos trazer-te oferendas?
2. Vem para c, Agni; senta-te como Hotar; s, tu que nunca foste enganado, nosso lder.
Que o Cu e a Terra, os onipenetrantes, te amem: adora os deuses para obter para ns o
favor deles.
3. Queima todos os Rkasas, Agni; afasta as maldies dos nossos sacrifcios. Traze
com seus Baios o Senhor do Soma:
3
aqui h boas-vindas alegres para o Doador Generoso.

1
Na cmara onde oferendas queimadas so feitas.
2
Somapati, que um nome bastante incomum de Indra. O ltimo nome no se encontra no texto, mas o deus
indicado por haribhym, seus dois corcis.
3
Indra.
240

4. Tu Sacerdote com lbio e voz que nos trazem filhos foste chamado.
4
Senta-te aqui com os
Deuses. Tua a tarefa de Purificador e Ofertante:
5
nos desperta, Concessor e Produtor de
Riqueza.
5. Como com oferenda do Manus
6
sacerdotal tu adoraste os Deuses, um sbio com os
Sbios, ento, agora, Agni, o Invocador mais sincero, adora hoje com concha concessora
de alegria.
7


ndice Hino 77 (Griffith)
____________________
Hino 76. Agni (Oldenberg)

MAALA I, HINO 76.
AAKA I, ADHYYA 5, VARGA 24.

1. Qual splica para o gosto da tua mente? Qual pensamento (piedoso) pode ser, Agni,
mais agradvel para ti? Ou quem ganhou para si mesmo a tua sabedoria por sacrifcios? Ou
com quais pensamentos ns podemos te adorar?
2. Vem para c, Agni, senta-se aqui como um Hot. Torna-te nosso lder que no pode ser
enganado.
8
Que o Cu e a Terra, os todo-abrangentes, te protejam. Oferece o sacrifcio aos
deuses para que eles possam ser muito benevolentes para ns.
3. Queima todos os feiticeiros, Agni; torna-te um protetor dos sacrifcios contra
imprecaes. E traze para c o senhor do Soma (Indra), com seus dois cavalos baios. Ns
preparamos hospitalidade para ele, o bom doador.
4. Com palavras que obtm prole, levando-te (para o nosso sacrifcio) com a minha boca,
9

eu te chamo para c, e tu deves te sentar aqui com os deuses. Realiza o servio de um Hot
e de um Pot, venervel. S um doador e um pai de riquezas.
5. Como tu executaste sacrifcio para os deuses com o alimento sacrifical do sbio Manu,
10

um sbio com os sbios, assim, Hot altamente verdadeiro, realiza o sacrifcio hoje, Agni,
com a tua concha sacrifical que d alegria.
11


ndice Hino 77 (Oldenberg)
____________________


4
Agni, o sacerdote ou portador de oblaes, foi invocado com um hino que trar a bno de filhos.
5
O Purificador (Potar) e o Ofertante ou Invocador (Hotar) so dois dos dezesseis sacerdotes oficiantes.
6
Outra forma da palavra Manu, Homem, o grande ancestral do ser humano.
7
Isto , com a concha sacrifical usada para derramar o leo sagrado ou manteiga clarificada no fogo, uma oferenda
especialmente agradvel para os Deuses.
8
Pura-et, literalmente, aquele que precede algum.
9
O sacerdote humano, com a boca, ou seja, por meio de suas canes, leva Agni ao seu sacrifcio.
10
Manus aqui um nome prprio.
11
A concha significa a chama de Agni.
241

Hino 77. Agni (Wilson)

(Skta IV)

i , etc. como antes.

Varga 25.
1. Quais (oblaes) ns podemos oferecer para Agni? Qual louvor endereado ao
luminoso (Agni), que agradvel para os deuses, aquele Agni que imortal, e observador
da verdade, que o invocador dos deuses, o realizador de sacrifcios, e que, (presente)
entre os homens, transporta oblaes para os deuses?
2. Tragam para c, com louvores, a ele que o mais constante em sacrifcios, observador
da verdade, e o invocador (dos deuses); pois Agni, quando ele se dirige aos deuses, da
parte do homem, conhece aqueles (que devem ser adorados), e os adora com reverncia.
1

3. Pois ele o realizador de ritos; ele o destruidor e reanimador (de todas as coisas);
2
e,
como um amigo, ele o doador de riqueza inatingvel. Todos os homens que reverenciam
os deuses, e se aproximam de Agni de boa aparncia, repetem o nome dele primeiro, em
ritos sagrados.
4. Que Agni, que o principal diretor de sacrifcios, e o destruidor de inimigos, aceite nosso
louvor e culto, com oblaes; e que aqueles que so afluentes com grande riqueza, que so
dotados de fora, e por quem o alimento sacrifical tem sido preparado, estejam desejosos de
oferecer adorao.
5. Desse modo Agni, o celebrador de sacrifcios, e por quem todas as coisas so
conhecidas, tem sido louvado com hinos pelos virtuosos descendentes de Gotama. Para
eles ele tem dado o brilhante suco Soma para beber, junto com o alimento sacrifical; e,
satisfeito por nossa devoo, ele obtm nutrio (para si mesmo).

ndice Hino 78 (Wilson)
____________________

Hino 77. Agni (Griffith)

1. Como ns faremos oblao para Agni? Qual hino, amado pelos Deuses, recitado para
ele o refulgente? Que, imortal, fiel Lei, um arauto em meio aos homens, traz os deuses
como o melhor dos sacrificadores?
2. Tragam-no com reverncia para c, o mais auspicioso em sacrifcios, fiel Lei, o Arauto;
pois Agni, quando ele busca os deuses para os mortais, os conhece plenamente bem e os
adora em esprito.
3. Pois ele poder mental, um homem, e perfeito; ele o que traz, como amigo, a
extraordinria.
3
As tribos rias piedosas em sacrifcios se dirigem primeiro a ele que quem
faz prodgios.
4. Que Agni, Destruidor de inimigos, o Heri mais varonil, aceite com amor nossos hinos e
nossa devoo. Ento que os senhores generosos,
4
cuja fora a mais potente, incitados
por suas riquezas, agitem os nossos pensamentos com vigor.

1
A expresso do texto manas, com a mente; mas o comentador l namas, com reverncia, afirmando que as letras
m e n esto invertidas.
2
As palavras so marya e sdhu; o comentador explica a primeira como o matador ou extirpador de tudo; e a ltima, o
produtor.
3
Riqueza.
242

5. Desse modo Agni Jtavedas, fiel Ordem, foi louvado pelos Gotamas sacerdotais. Que
ele aumente neles esplendor e vigor; observador, como ele quer, ele obtm crescimento.

ndice Hino 78 (Griffith)
____________________

Hino 77. Agni (Oldenberg)

MAALA I, HINO 77.
AAKA I, ADHYYA 5, VARGA 25.

1. Como ns devemos sacrificar para Agni? Quais palavras, agradveis para o Deus, devem
ser dirigidas a ele, o luminoso, que, sendo imortal e justo, o Hot, o melhor sacrificador, leva
os deuses at os mortais?
2. Tragam para c pela adorao o Hot que o mais benfico em sacrifcios e justo.
Quando Agni se dirige aos deuses em nome do mortal, que ele esteja atento em sua mente,
e que ele possa realizar o sacrifcio.
5

3. Pois ele sabedoria, ele viril, ele direto; como Mitra, ele se tornou o auriga dos
misteriosos.
6
Portanto, os cls rios, ansiando pelos deuses, se dirigem a ele, o maravilhoso,
como o primeiro nos sacrifcios.
4. Que aquele Agni, o mais valoroso dos homens, triunfante com riquezas, venha com ajuda
por nossas palavras, por nossa devoo, e (pela devoo) daqueles doadores generosos
mais poderosos que, concentrados no prmio, tm incitado constantemente as nossas
preces.
5. Assim, Agni, o justo Jtavedas, tem sido glorificado pelos Gotamas sacerdotais. Que ele
aumente o esplendor e fora deles. Ele, o conhecedor, ganha crescimento de acordo com
seu desejo.

ndice Hino 78 (Oldenberg)

____________________


4
Ricos patrocinadores cujos presentes encorajaro e fortalecero as devoes dos sacerdotes.
5
De acordo com o professor Max Mller: Tragam para c o Hot ... de modo que Agni possa convidar os deuses ... e que
ele (o mortal ou Agni) possa estar atento, etc.
6
O professor Max Mller traduz essa parte deste modo: como um amigo, ele o auriga de uma enorme riqueza.
243

Hino 78. Agni (Wilson)

(Skta V)

O i e deus so os mesmos; a mtri ca Gyatr .

Varga 26.
1. Conhecedor e contemplador de tudo o que existe, Gotama
1
te celebra, Agni, com
louvor; ns te exaltamos, repetidamente, com (hinos) laudatrios.
2

2. A ti, aquele (Agni) a quem Gotama, desejoso de riquezas, adora com louvor, ns
oferecemos adorao, com (hinos) laudatrios.
3. Ns te invocamos, assim como tu s, o dador de alimento abundante, de modo
semelhante como Agiras fez; ns te exaltamos, repetidamente, com (hinos) laudatrios.
4. Ns exaltamos, repetidamente, com (hinos) laudatrios, a ti que s o destruidor de Vtra, e
que afugentaste os Dasyus.
5. Os descendentes de Rahgaa tm recitado louvores agradveis para Agni; ns o
exaltamos, repetidamente, com (hinos) laudatrios.

ndice Hino 79 (Wilson)
____________________
Hino 78. Agni (Griffith)

1. Jtavedas, forte e rpido, ns Gotamas te exaltamos com cano sagrada por causa
das tuas glrias.
2. A ti, como tu s, Gotama, desejando riqueza, adora com sua cano:
Ns te louvamos por tuas glrias.
3. Como tal, como Agiras
3
chamamos a ti o melhor ganhador do despojo:
Ns te louvamos por tuas glrias.
4. A ti, o melhor dos matadores de Vtra,
4
a ti que te livras dos nossos inimigos Dasyu:
Ns te louvamos por tuas glrias.
5. Uma cano agradvel para Agni ns, os filhos de Rahgaa, cantamos:
Ns te louvamos por tuas glrias.

ndice Hino 79 (Griffith)
____________________
Hino 78. Agni (Oldenberg)

MAALA I, HINO 78.
AAKA I, ADHYYA 5, VARGA 26.

1. Jtavedas, que resides entre todas as tribos, ns os Gotamas te (louvamos), com a
nossa msica, ns te louvamos em alta voz com (canes cheias de) esplendor.

1
A palavra Gotamh, no plural; o comentador a limita ao sentido do singular, afirmando que o plural usado apenas
honorificamente.
2
Mantras acrescentado pelo comentador, o texto tem somente dyumnaih, com brilhantes, ou aqueles que
manifestam o mrito de Agni.
3
Do mesmo modo que Agiras, um dos primeiros realizadores de sacrifcio.
4
Aqui novamente Agni identificado com Indra.
244

2. Gotama desejoso de riquezas exalta a ti, como tu s, com sua cano. Ns te louvamos
em alta voz com (canes cheias de) esplendor.
3. Ns te chamamos, assim como tu s, o maior ganhador de saque, como Agiras fez. Ns
te louvamos em alta voz com (canes cheias de) esplendor.
4. (Ns adoramos a) ti, o maior destruidor de inimigos (ou, de Vtra), que lanas os Dasyus
para longe ns te louvamos, tal como tu s, em alta voz com (canes cheias de)
esplendor.
5. Ns os Rahgaas recitamos um discurso afetuoso para Agni. Ns te louvamos em alta
voz com (canes cheias de) esplendor.

ndice Hino 79 (Oldenberg)
____________________
Hino 79. Agni (Wilson)

(Skta VI)

O i o mesmo, Gotama; o hi no consi ste em quatro Tcas, ou tercetos; o deus do pri mei ro o
Agni da regi o do mei o, o fogo etreo ou el tri co, ou rel mpago; o deus dos outros tercetos
Agni , em seu carter geral ; a mtri ca do pri mei ro del es Tri ubh; do segundo, Ui h; e, dos
doi s l ti mos, Gyatr .

Varga 27.
1. O deus de cabelo dourado Agni o agitador das nuvens, quando a chuva
derramada, e, se movendo com a velocidade do vento, resplandece com um brilho
esplendoroso. As manhs no sabem (das chuvas),
1
como (pessoas) honestas,
2
que,
providas de alimento, esto concentradas em seus prprios trabalhos.
2. Os (raios) caindo, acompanhados pelos moventes (Maruts), golpeiam contra (a nuvem); o
derramador preto de chuva rugiu; quando isso feito, (o aguaceiro) vem, com (gotas)
encantadoras e sorridentes. A chuva desce, as nuvens trovejam.
3. Quando esse (o relmpago, Agni,) nutre o mundo com o leite da chuva, e o conduz, pelos
modos mais diretos,
3
para (o desfrute da) gua, ento Mitra, Aryaman, Varua, e os
circundantes (tropa de Maruts), perfuram a membrana (que envolve), no tero da nuvem.
4. Agni, filho da fora, senhor do alimento e do gado, d-nos sustento abundante, tu que
conheces tudo o que existe.
5. Ele, o resplandecente Agni, que sbio, e o concessor de residncias, deve ser louvado
por nossos hinos. tu cuja boca (arde) com muitas (chamas),
4
brilha (de modo propcio,
para) que a riqueza que fornece alimento possa ser nossa!
6. Brilhante Agni, afugenta (todos os perturbadores do rito), por ti mesmo, ou (teus servos),
de dia ou de noite; Agni de aspecto afiado, destri completamente os Rkasas.
Varga 28.
7. Agni, que, em todos os ritos, deves ser louvado, guarda-nos com a tua proteo,
(propiciado) pela recitao do hino mtrico.
5

8. Concede-nos, Agni, riquezas que afastem a pobreza, que sejam desejveis (para todos),
e que no possam ser tiradas (de ns), em todos os combates (com nossos inimigos).

1
Agni, em sua manifestao de relmpago, toma parte na produo de chuva, por perfurar as nuvens. A aurora no
participa na operao; mas isso dito, no para depreciar a excelncia de Uas, mas para acentuar aquela de Agni.
2
Saty, verdadeiro, sincero: no h substantivo; mas prajh, pessoas, ou prognie, suprida pelo comentrio.
3
Ou usos, como beber, lavar, se banhar, e semelhantes.
4
Purvaka, de puru, muitos, e anka, face ou boca: as chamas so compreendidas, de acordo com um nome comum de
Agni, Jvljihva, de lngua de chama.
5
Gyatra; ou uma parte do Sma, assim chamada, ou a mtrica Gyatr, segundo o comentador.
245

9. Concede-nos, Agni, para o nosso sustento, riqueza, com boa compreenso, concedendo
alegria, e (nos) sustentando por toda a vida.
10. Gotama, desejoso de prosperidade, oferece, para Agni de chamas afiadas, preces e
louvores puros.
11. Agni, que aquele que nos prejudica, perto ou longe, perea; e s tu, para ns, (propcio)
para o nosso progresso.
12. Agni de mil olhos,
6
que v tudo, expulsa os Rkasas; e (louvado, por ns,) com hinos
sagrados, ele (o invocador dos deuses,) celebra o louvor deles.

ndice Hino 80 (Wilson)
____________________
Hino 79. Agni (Griffith)

1. Ele no espao do ar tem cabelos dourados; uma serpente furiosa, como a tempestade
avanando; Puramente refulgente, conhecendo bem a manh; como damas ilustres,
verdadeiras, trabalhadoras ativas.
7

2. Teus lampejos bem alados tornam-se fortes em sua forma, quando o Touro Preto berrou
8

em volta de ns. Com gotas que abenoam e parecem sorrir ele vem: as guas caem, as
nuvens proferem seu trovo.
3. Quando ele vai fluindo com o leite da adorao, conduzindo pelos caminhos mais diretos
da Ordem, Aryaman, Mitra, Varua, Parijman enchem totalmente o couro onde se encontra a
pedra de prensagem inferior.
9

4. Agni, tu que s o senhor da riqueza em vacas, Filho de Fora,
Concede-nos, Jtavedas, grande renome.
5. Ele, Agni, aceso, bom e sbio, deve ser exaltado em nossa msica:
Brilha, tu de muitas formas, brilha radiantemente sobre ns.
6. Agni, brilhando por ti mesmo, de noite e quando a manh irrompe,
Queima, tu cujos dentes so afiados, contra os Rkasas.
7. Adorvel em todos os nossos ritos, favorece-nos, Agni, com a tua ajuda,
Quando o grande hino cantado.
8. Traze-nos riqueza que sempre conquista, riqueza, Agni, digna da nossa escolha,
Invencvel em todas as nossas lutas.
9. D-nos, Agni, pela tua graa riqueza que d sustentao para toda a nossa vida,
Tua graa, para que ns possamos viver.
10. Gotama, desejando felicidade oferece tuas canes compostas com cuidado
Para Agni de chamas pontiagudas.
11. Que caia o homem, Agni, que nos ataca de perto ou de longe:
Refora-nos e nos torna prsperos.
12. Afiado e rpido Agni, de mil olhos, afugenta para longe os Rkasas:
Ele canta, arauto digno de louvores.

6
A traduo literal do epteto do texto, Sahasrka, o qual identifica Agni com Indra; mas Syaa o interpreta como
tendo chamas incontveis.
7
Agni mencionado aqui como em suas trs formas: o Sol de cabelo dourado, o relmpago serpentiforme; e o fogo
domstico para propsitos religiosos e uso comum. dito que ele conhece a manh por ser reaceso para sacrifcio no
amanhecer, e comparado a uma me de famlia ativa por causa de seu emprego para propsitos domsticos.
8
Isto , quando as nuvens escuras de chuva trovejaram.
9
Quando ele vai at os deuses com o leite da adorao, a rica oferenda sacrifical, os deuses mandam chuva abundante.
Parijman, o Viajante, o circundante, nesse lugar o Vento tempestuoso. O significado exato da ltima metade da segunda
linha obscuro.
246


ndice Hino 80 (Griffith)
____________________

Hino 79. Agni (Oldenberg)

MAALA I, HINO 79.
AAKA I, ADHYYA 5, VARGA 2728.

1. O de cabelos dourados no espao da atmosfera,
10
a cobra rugidora,
11
est acelerando
(pelo ar) como o vento; o observador brilhantemente resplandecente da aurora, ele que
como as (deusas) gloriosas, sempre ativas e verdadeiras.
12

2. Por teus avanos os (pssaros) belamente alados foram menosprezados, o touro preto
13

urrou, quando aqui (tudo isso aconteceu). Ele veio como se com as (mulheres) generosas
sorridentes.
14
As nvoas voam, as nuvens trovejam.
3. Quando eles conduziram a ele, que se expande com o leite de ta, nos caminhos mais
retos de ta, ento Aryaman, Mitra e Varua, ele que anda em torno da Terra, enchem a
bolsa de couro (a nuvem) no tero da (atmosfera) inferior.
15

4. Agni, que s senhor dos despojos, rico em vacas, o filho jovem da fora, concede-nos,
Jtavedas, grande glria.
5. Estando aceso, um Vasu, um sbio, Agni, que para ser magnificado por palavras
(virtuosas), (deus) de muitas faces, brilha para ns para que as riquezas possam ser
nossas.
6. Reinando noite por teu prprio poder, Agni, e, ao romper da aurora, Deus de dentes
afiados, queima contra os feiticeiros.
7. Abenoa-nos, Agni, com as tuas bnos, quando a nossa cano Gyatra
apresentada (para ti), tu a quem reverncia devida em todas as nossas oraes.
8. Traze-nos riqueza, Agni, a qual possa ser sempre vitoriosa, excelente e invencvel em
todas as batalhas.
9. D-nos, Agni, por tua bondade, riqueza que possa durar toda a vida, e tem piedade de
ns para que ns possamos viver.
10. Gotama, apresenta palavras purificadas, traze canes para Agni de chama afiada,
desejoso da graa dele.
11. Que aquele que tenta nos prejudicar, perto ou longe, caia. Leva-nos somente para o
progresso.
12. Agni de mil olhos, que reside entre todas as tribos, afugenta os Rakas. O Hot louvvel
(Agni) glorificado.

ndice Hino 94 (Oldenberg)
____________________



10
O professor Max Mller observa com relao a essa parte: quando o cu envia a chuva, aparece o relmpago.
11
Isto , Agni, como o fogo do relmpago.
12
As guas? Ou as auroras?
13
Parjanya, a nuvem trovejante.
14
As mulheres podem ser as pancadas de chuva. Ou elas poderiam ser entendidas como as auroras.
15
No parece provvel para mim que upara signifique aqui a pedra de prensagem inferior.
247

Hino 80. Indra (Wilson)

(Skta VII)

O i Gotama, como antes; mas o deus Indra; a mtri ca Pakti .

Varga 29.
1. Poderoso manejador do raio, quando o sacerdote
1
tinha te exaltado dessa maneira
(por meio de louvor), e o estimulante suco Soma (tinha sido bebido), tu expulsaste, por teu
vigor, Ahi da terra, manifestando tua prpria soberania.
2

2. Aquele suco Soma extremamente estimulante, que foi trazido pelo falco,
3
(do cu),
quando derramado, te animou, de modo que, em tua fora, o que faz trovejar, tu derrubaste
Vtra do cu, manifestando tua prpria soberania.
3. Apressa-te, ataca, subjuga. Teu raio no pode falhar; tua fora, Indra, destri homens.
Mata Vtra, ganha as guas, manifestando tua prpria soberania.
4. Tu cortaste Vtra a partir da terra, e do cu. (Agora) solta a chuva limitada pelo vento,
sustentadora de vida, manifestando tua prpria soberania.
5. O furioso Indra, enfrentando-o, golpeou, com seu raio, o queixo do tremente Vtra,
libertando as guas para fluir, e manifestando sua prpria soberania.
Varga 30.
6. Indra o atingiu, no templo, com seu raio de cem gumes, e, exultante, deseja
fornecer os meios de sustento para seus amigos, manifestando sua prpria soberania.
7. Indra conduzido em nuvem, manejador do raio, de fato, tua bravura indiscutvel; visto
que tu, com habilidade (superior), mataste aquele cervo enganador,
4
manifestando tua
prpria soberania.
8. Teus raios se espalharam amplamente sobre noventa e nove rios:
5
notvel tua destreza.
A fora est depositada em teus braos, manifestando tua prpria soberania.
9. Mil
6
mortais o adoraram, juntos; vinte
7
cantaram hinos (em seu louvor); cem (sbios) o
glorificam repetidamente. Assim, Indra, a oblao erguida, manifestando tua prpria
soberania.
10. Indra superou, com sua fora, a fora de Vtra; grande sua coragem, com a qual, tendo
matado Vtra, ele libertou as guas, manifestando sua prpria soberania.
Varga 31.
11. Esse cu e a terra tremeram, aquele que faz trovejar, por causa da tua ira,
quando, acompanhado pelos Maruts, tu mataste Vtra por tua destreza, manifestando tua
prpria soberania.
12. Vtra no intimidou Indra com seu tremor, ou seu clamor; o raio de ferro de muitos
gumes caiu sobre ele, (Indra) manifestando sua prpria soberania.
13. Quando tu (Indra,) enfrentaste, com teu raio, Vtra e o raio (que ele lanou), ento, Indra,
a tua fora, determinada a matar Ahi, foi mostrada nos cus, manifestando tua prpria
soberania.

1
O Brahm, que o comentador interpreta como o Brmane.
2
O refro dessa e de todas as outras estrofes desse hino arcann anu svarjyam. O primeiro termo geralmente significa
adorando, honrando; mas o comentador apresenta, como seu equivalente, prakaayam: svasya svmitvam prakaayam,
tornando manifesto seu prprio domnio ou supremacia.
3
O comentador diz que ele foi trazido do cu pela Gyatr, tendo as asas de um falco.
4
O comentrio diz que Vtra tinha assumido a forma de um veado; mas nada mais a respeito desse incidente ocorre.
5
Colocado em lugar de qualquer nmero indefinido.
6
[O mesmo como na nota acima.]
7
Os dezesseis sacerdotes empregados em um sacrifcio, o Yajamna e sua esposa, e dois funcionrios denominados
Sadasya e amit, diretores, provavelmente, das cerimnias da assembleia, no do culto.
248

14. Ao teu grito, manejador do raio, todas as coisas, mveis ou imveis, tremeram; at
Tva tremeu de medo, Indra, pela tua fria, manifestando tua prpria soberania.
15. Ns no conhecemos, com toda a certeza, o onipresente Indra. Quem (conhece a ele,
residindo) longe,
8
em sua fora? Pois nele os deuses tm concentrado riquezas, e
venerao, e poder, manifestando sua prpria soberania.
16. Do mesmo modo como antigamente, assim, em qualquer ato de culto que Atharvan, ou o
pai Manus, ou Dadhyac
9
se empenhassem, suas oblaes e seus hinos eram, todos,
congregados naquele Indra, manifestando sua prpria soberania.

ndice Hino 81 (Wilson)

____________________

Hino 80. Indra (Griffith)

1. Desse modo no Soma, em alegria selvagem o Brahman te exaltou: Tu, o mais poderoso
armado com o trovo, expulsaste pela fora o Drago
10
da terra, louvando o teu prprio
domnio imperial.
2. A poderosa dose de Soma derramando-se, trazida pelo Falco,
11
alegrou a ti, que em tua
fora, Trovejador, tu derrubaste Vtra das torrentes, louvando o teu prprio domnio
imperial.
3. Avana, enfrenta o inimigo, s valente; teu raio de trovo no impedido. A coragem,
Indra, tua fora: para Vtra, faze as guas tuas, louvando o teu prprio domnio imperial.
4. Tu golpeaste Vtra da terra, o golpeaste, Indra, do cu. Que essas guas que nutrem a
vida fluam acompanhadas pela hoste Marut, louvando o teu prprio domnio imperial.
5. O furioso Indra com seu raio de trovo, avanando no inimigo, bateu impetuoso nas
costas do tremente Vtra, e libertou as guas desobstrudas para correr, louvando o seu
prprio domnio imperial.
6. Com o raio de cem juntas Indra o golpeou nas costas, e, enquanto se regozijando no
suco, busca a prosperidade para os amigos, louvando o seu prprio domnio imperial.
7. Indra, poder invicto teu, Aquele que faz trovejar, Lanador da Pedra; pois tu com tua
fora insupervel mataste o animal traioeiro,
12
louvando o teu prprio domnio imperial.
8. Ao longe sobre noventa grandes rios
13
os teus raios foram lanados amplamente;
grandioso, Indra, o teu poder de heri, e a fora est estabelecida em teus braos,
louvando o teu prprio domnio imperial.
9. Louvam-no mil de uma s vez, vinte gritam o hino de louvor. Centenas tm cantado alto
para ele, para Indra a orao tem sido exclamada, louvando o seu prprio domnio imperial.
10. Indra derrotou o poder de Vtra, poder com poder mais forte. Essa foi a sua faanha
valorosa, ele matou Vtra e libertou as torrentes, louvando o seu prprio domnio imperial.

8
A expresso muito elptica, ko vry para; sendo, literalmente: que com vigor longe. O comentador
completa a sentena como no texto.
9
Manu pit; Manus sendo o progenitor de toda a humanidade. Dadhyac, ou Dadhci, um i famoso, o filho de
Atharvan, a meno de quem, subsequentemente, ocorre mais de uma vez.
10
A grande serpente Ahi, um dos demnios da seca.
11
dito que o Soma foi trazido do cu por um falco. Compare com 1.93.6.
12
O demnio Vtra.
13
As muitas guas obstrudas por Vtra.
249

11. Sim, at mesmo esse grande Par de Mundos tremeu de pavor pela tua ira, quando,
Indra, o que faz trovejar, cingido de Maruts, tu mataste Vtra com tua fora, louvando o teu
prprio domnio imperial.
12. Mas Vtra no amedrontou Indra com seu tremor ou seu rugido de trovo. Sobre ele
aquele raio de ferro caiu violentamente com suas mil pontas, louvando o seu prprio domnio
imperial.
13. Quando com o trovo tu fizeste teu dardo e Vtra se encontrarem em guerra, o teu poder,
Indra, desejoso de matar o Drago, foi estabelecido firme no cu, louvando o teu prprio
domnio imperial.
14. Quando no teu grito, Armado com o Trovo, todas as coisas fixas e mveis
estremeceram, at Tvaar estremeceu pela tua ira e tremeu de medo por causa de ti,
louvando o teu prprio domnio imperial.
15. No h, em nosso conhecimento, algum que ultrapasse Indra em sua fora; nele, os
deuses tm acumulado virilidade, perspiccia, fora e poder, louvando o seu prprio domnio
imperial.
16. Continuamente, como antigamente, qualquer rito que Atharvan, Manus pai de todos,
Dadhyac
14
realizavam, a prece e louvor deles juntos naquele Indra se renem, louvando o
seu prprio domnio imperial.
15


ndice Hino 81 (Griffith)

____________________

14
Atharvan o sacerdote que inicialmente obteve fogo e ofereceu Soma e preces para os Deuses. Dadhyac filho dele.
Manus ou Manu o progenitor da humanidade.
15
O refro: louvando o seu prprio domnio imperial no est sempre em conexo sinttica com o verso do qual ele
forma a concluso.
250

Hino 81. Indra (Wilson)

(Sexto Adhyya. Continuao do Anuvka 13. Skta VIII)

O i , deus e mtri ca, como antes.

Varga 1.
1. Indra, o matador de Vtra, tem sido aumentado, em fora e satisfao, pela
(adorao dos) homens.
1
Ns o invocamos em grandes conflitos, assim como nos
pequenos. Que ele nos defenda em batalhas.
2. Pois tu, heri, Indra, s uma hoste, tu s o concessor de muitos saques, tu s o exaltador
dos humildes, tu ds (riquezas) para o adorador que te oferece oblaes; pois tua riqueza
abundante.
3. Quando surge a batalha, a riqueza passa para o vitorioso. Atrela teus cavalos, os que
humilham o orgulho (do inimigo), para que tu possas destruir um, e enriquecer o outro.
Coloca-nos, Indra, em afluncia.
4. Poderoso atravs de sacrifcio, temvel (para inimigos), partilhando do alimento sacrifical,
Indra tem aumentado sua fora. De aparncia agradvel, tendo um belo queixo, e possuindo
corcis (brilhantes), ele empunha o raio de ferro em suas mos contguas, para (a nossa)
prosperidade.
5. Ele encheu o espao da terra e do firmamento, (com sua glria); ele fixou as constelaes
no cu. Ningum semelhante a ti jamais nasceu, ou nascer, Indra: tu tens mantido o
universo.
Varga 2.
6. Que Indra, o protetor, que devolve para o dador (de oblaes) o alimento que
apropriado para mortais, conceda (esse alimento) para ns. Distribui tua prosperidade, que
abundante, para que eu possa obter (uma parte) das tuas riquezas.
7. O justo realizador de atos (virtuosos) o doador de rebanhos de gado para ns, quando
recebendo frequente alegria (por causa das nossas libaes). Pega, Indra, com as duas
mos, muitas centenas (de tipos) de tesouro: afia (os nossos intelectos), traze-nos
opulncia.
8. Desfruta, junto conosco, heri, da libao derramada, para (o aumento da nossa) fora
e bem-estar. Ns sabemos que tu (s) o possuidor de vastas riquezas, e dirigimos a ti
nossos desejos. S, portanto, nosso protetor.
9. Essas, tuas criaturas, Indra, cuidam (das oblaes) que podem ser compartilhadas por
todos. Tu, senhor de todos, sabes quais so as riquezas daqueles homens que no fazem
oferendas. Traze a riqueza deles para ns.

ndice Hino 82 (Wilson)

____________________








1
O comentador explica isso, uma divindade, obtendo vigor por meio de louvor, aumenta; isto , se torna mais forte e
poderosa. A noo bastante clara; mas, embora aumenta seja a traduo literal de pravardhate, ela expressa seu
significado apenas incompletamente.
251

Hino 81. Indra (Griffith)

1. Os homens
2
tm elevado Indra, o matador de Vtra, alegria e fora; a ele, de fato, ns
invocamos em batalhas sejam grandes ou pequenas: que ele seja o nosso apoio em atos de
poder.
2. Tu, Heri, s um guerreiro, tu s dador de abundantes despojos. Fortalecendo at os
fracos, tu ajudas o sacrificador, tu ds ampla riqueza ao ofertante.
3. Quando guerra e batalhas esto em andamento, o saque colocado diante do corajoso.
Atrela os teus Baios que correm selvagemente. A quem tu matars e a quem enriquecers?
Indra, faze-nos ricos.
4. Poderoso atravs da sabedoria, como ele quer, terrvel, ele tem se desenvolvido em fora.
Senhor dos Cavalos Baios, de queixo forte, sublime, ele nas mos unidas por causa de
glria empunhou seu raio de ferro.
5. Ele encheu a atmosfera terrestre e ps as luzes no cu. Ningum como tu jamais nasceu,
ningum como tu, Indra, nascer. Tu cresceste poderoso sobre todos.
6. Que ele que d para o ofertante o alimento sustentador de homens do inimigo, Indra,
fornea a sua ajuda para ns. Distribui abundante a tua riqueza para que eu possa
compartilhar da tua generosidade.
7. Ele, de corao honrado, em cada momento de xtase nos d rebanhos de vacas. Rene
em ambas as tuas mos para ns tesouros de muitas centenas de tipos. Torna-nos
perspicazes, e nos traze riqueza.
8. Revigora-te, Heri, com o suco derramado em busca de generosidade e de fora. Ns
sabemos que tu s Senhor de grande riqueza, a ti ns enviamos os desejos dos nossos
coraes: s, portanto, o nosso Protetor.
9. Essas pessoas,
3
Indra, mantm para ti tudo o que digno da tua escolha. Descobre tu,
como Senhor, a riqueza dos homens que no oferecem presentes: traze para ns aquela
riqueza deles.

ndice Hino 82 (Griffith)
____________________

2
Os sacerdotes ministrantes que exaltam e fortalecem com oblaes.
3
Teus adoradores aqui.
252

Hino 82. Indra (Wilson)

(Skta IX)

O deus e o i so os mesmos; a mtri ca Pakti , exceto na l ti ma estrofe, na qual el a
Jagat .

Varga 3.
1. Aproxima-te, Maghavan, e ouve os nossos louvores; no sejas diferente (do que tu
tens sido at agora).
1
Visto que tu tens nos inspirado com discurso correto, tu s solicitado
com ele. Portanto, atrela teus cavalos rapidamente.
2. (Teus adoradores) tm comido o alimento que tu tens dado, e tm se regozijado, e tm
tremido atravs dos (corpos) preciosos deles; sbios autoiluminados tm te glorificado com
pensamentos louvveis. Portanto, atrela teus cavalos rapidamente.
3. Ns te louvamos, Maghavan, que olhas benignamente (para todos). Louvado desse modo
por ns, dirige-te, (em teu carro), cheio de tesouro, em direo queles que desejam a tua
presena. Indra, atrela teus cavalos rapidamente.
4. Que ele suba naquela carruagem que derrama (bnos), e concede gado, e que fornece
o recipiente cheio da mistura de suco Soma e gros.
2
Rapidamente, Indra, atrela teus
cavalos.
5. Realizador de muitos atos (sagrados), que teus corcis sejam atrelados esquerda e
direita; e, quando alegrado pelo alimento (sacrifical), dirige-te, em tua carruagem, at a tua
amada esposa. Rapidamente, Indra, atrela teus cavalos.
6. Eu arreio teus corcis de crina longa com preces (sagradas). Parte; toma as rdeas em
tuas mos. Os sucos derramados e excitantes tm animado a ti, manejador do raio. Desse
modo, cheio de nutrio, regozija-te, com tua esposa.

ndice Hino 83 (Wilson)
____________________
Hino 82. Indra (Griffith)

1. Ouve com benevolncia nossas msicas, Maghavan,
3
no sejas negligente. Como tu nos
fizeste cheios de alegria e nos deixas solicitar-te, agora, Indra, junge teus dois Cavalos
Baios.
2. Eles
4
tm comido bem e se regozijado; os amigos tm surgido e ido embora. Os sbios
luminosos em si mesmos tm te louvado com o hino mais recente deles. Agora, Indra, junge
teus dois Cavalos Baios.
3. Maghavan, ns reverenciaremos a ti que s to belo de se olhar. Glorificado dessa
maneira, vem agora com o carro fartamente carregado de acordo com nosso desejo. Agora,
Indra, junge teus dois Cavalos Baios.
4. Ele em verdade subir no carro poderoso que encontra as vacas, que pensa sobre a
tigela bem cheia, o que atrela os Corcis Fulvos. Agora, Indra, junge teus dois Cavalos
Baios.

1
Isto , de acordo com Syaa, no sejas o contrrio daquele deus auspicioso que tu tens sido sempre para ns.
2
Ptra hriyojana, um prato ou ptera cheio de hariyojana; o nome de uma mistura de cevada frita, ou outro gro, e
suco Soma.
3
Indra, o rico e generoso.
4
Os adoradores.
253

5. Que, Senhor dos Cem Poderes, teus Corcis sejam atrelados direita e esquerda. Com
os quais no xtase do suco, aproxima-te da tua amada Esposa. Agora, Indra, junge teus dois
Cavalos Baios.
6. Com a prece sagrada eu uno teu par de Baios de crina longa: vem para c; tu os seguras
em ambas as tuas mos. As doses de suco excitante derramadas te alegram: tu, o que faz
trovejar, tens te regozijado com Pan e tua Esposa.

ndice Hino 83 (Griffith)

____________________

Hino 83. Indra (Wilson)

(Skta X)

i e deus como antes; a mtri ca Jagat .

Varga 4.
1. O homem que bem protegido, Indra, por teus cuidados, (e reside) em uma
manso onde h cavalos, o primeiro que vai para (aquela onde h) vacas. Enriquece-o
com bens abundantes; como os rios inconscientes
1
fluem, de todas as direes, para o
oceano.
2. De modo semelhante como as guas brilhantes fluem para a concha sacrifical, assim eles
(os deuses) olham para baixo (para ela); como a luz difusa (desce para a terra). Os deuses a
transportam, desejosos que lhes seja apresentada, por (movimentos) progressivos, (para o
altar), e esto impacientes para desfrutar dela, cheia com a oblao; como noivos (anseiam
por suas noivas).
2

3. Tu tens associado, Indra, palavras de louvor sagrado com ambos (o gro e a manteiga da
oblao), colocados juntos em conchas, e oferecidos conjuntamente para ti; de modo que (o
sacrificador), imperturbado, permanece (empenhado) no teu culto, e prspero: pois, para o
sacrificador, derramando oblaes (para ti), poder auspicioso concedido.
4. Os Agirasas prepararam primeiro (para Indra), o alimento sacrifical, e ento, com fogo
aceso, (o adoraram) com um rito muito sagrado; eles, os instituidores (da cerimnia),
obtiveram toda a riqueza de Pai, composta de cavalos, e vacas, e (outros) animais.
5. Atharvan descobriu primeiro, por meio de sacrifcios, o caminho (do gado roubado); ento
o sol brilhante, o apreciador de atos virtuosos, nasceu.
3
Atharvan recuperou o gado; Kvya

1
po * vicetasa. O epteto explicado, pelo comentador as fontes de conhecimento excelente; mas parece prefervel
compreender o prefixo vi em seu sentido de privao; pois no muito inteligvel como as guas deveriam conceder, ou
mesmo possuir, inteligncia.
2
Nessa estrofe, como habitual nas mtricas mais elaboradas, ns encontramos colocaes foradas, e aluses elpticas
e obscuras, transformadas imperfeitamente em algo inteligvel, pelas adies do comentador. Desse modo ava payanti,
eles olham para baixo, tornado especfico por acrescentar dev, os deuses, que olham para baixo, dito, para a
concha sacrifical, bem satisfeitos ao verem-na cheia com a libao planejada. O texto, alm disso, tem somente
como luz difusa, comentrio acrescenta desce para a terra. Na frase seguinte, ns temos, os deuses levam aquele que
satisfeito, pela libao, e deseja por eles, ou por movimentos progressivos, ou em uma direo leste, como noivos se
deleitam. Quem levado? E para onde? A concha, o altar, assim como a noiva ou donzela, so acrescentados pelo
comentrio. O mesmo carter de brevidade e obscuridade permeia todo o hino.
3
jani. Mas isso significa, como diz o comentador, o sol apareceu, para iluminar o caminho para a caverna onde as vacas
estavam escondidas.
254

(Uanas) estava associado com ele.
4
Vamos adorar o imortal (Indra), que nasceu para
reprimir (os Asuras).
6. Se a erva sagrada cortada (para o rito) que traz bnos; se o sacerdote repete o
(verso) sagrado, no sacrifcio (brilhante); se a pedra (que espreme o suco Soma) soa como o
sacerdote que repete o hino; em todas essas ocasies, Indra se regozija.

ndice Hino 84 (Wilson)

____________________

Hino 83. Indra (Griffith)

1. Indra, o homem mortal, bem protegido pela tua ajuda, segue em primeiro lugar na riqueza
de cavalos e de vacas. Com a mais ampla riqueza tu o enches, como as guas de todos os
lados vistas claramente de longe enchem totalmente o Sindhu.
2. As guas celestiais no se aproximam da taa sacerdotal: elas somente olham para baixo
e veem o quo longe o ar est expandido; os deuses levam o homem piedoso at eles:
como pretendentes eles se deleitam com quem ama orao.
3. Bno louvvel tu tens colocado sobre o par que te serve com concha erguida, homem e
mulher.
5
No contido ele habita e prospera em tua lei; teu poder traz bno para o
sacrificador que derrama presentes.
4. Primeiro os Agirases ganharam fora vital para si mesmos, cujos fogos foram acesos
atravs de boas aes e sacrifcios. Os homens juntos encontraram a riqueza acumulada de
Pai,
6
o gado, e a profuso de cavalos e de vacas.
5. Atharvan primeiro atravs de sacrifcios planejou os caminhos,
7
ento, guardio da Lei,
surgiu o Sol amoroso. Uan Kvya
8
conduziu o rebanho diretamente para c. Vamos
honrar com oferendas o nascimento do imortal Yama.
9

6. Quando a erva sagrada aparada para auxiliar o trabalho auspicioso, ou o hino faz a sua
voz de louvor soar para o cu; quando a pedra ressoa como se fosse um cantor hbil em
louvor, Indra de fato se deleita quando esses se aproximam dele.

ndice Hino 84 (Griffith)

____________________

4
Com Indra, de acordo com o comentrio, o qual tambm identifica Kvya com Uanas, e o ltimo, com Bhgu, talvez
significando, contudo, somente que Uanas era da famlia de Bhgu.
5
O texto tem somente mithun, um casal. A palavra aparentemente significa aqui o oferecedor do sacrifcio e sua esposa,
que participava da cerimnia. Syaa a explica como os gros e a manteiga da oblao.
6
O demnio avaro que retm a chuva.
7
Para o Sol nascente percorrer.
8
Um clebre i antigo. Veja 1.51.10.
9
O sentido da ltima metade do segundo verso obscuro. Ludwig a traduz: Busquemos obter por meio de sacrifcio a
imortalidade que surgiu de Yama. Yama parece aqui representar o Sol nascente. Veja Ehni, Der Mythus des Yama, p. 62.
255

Hino 84. Indra (Wilson)

(Skta XI)

O deus e o i so os mesmos; mas a mtri ca di versi fi cada. As pri mei ras sei s estrofes esto
na medi da Anuubh; as trs segui ntes, na Ui h; as trs segui ntes, na Pakti ; as trs
prxi mas, na Gyatr ; e as prxi mas trs, na Tri ubh; o dci mo nono verso est na Bhat ; e o
vi gsi mo, na mtri ca Satobhat .

Varga 5.
1. O suco Soma foi espremido, Indra, para ti, o potente que humilha (teus inimigos),
aproxima-te. Que a energia te sacie (pela libao); como o sol enche o firmamento com seus
raios.
2. Que os cavalos dele tragam Indra, que de bravura irresistvel, para os louvores e
sacrifcios de sbios e de homens.
3. Matador de Vtra, sobe na tua carruagem; pois teus cavalos foram atrelados por orao.
Que a pedra (que esmaga a Soma) atraia, por meio de seu som, tua mente em direo a
ns.
4. Bebe, Indra, essa libao excelente, imortal, estimulante, as gotas de qual (bebida)
transparente fluem na tua direo, na cmara de sacrifcio.
5. Ofeream culto, rapidamente, para Indra; recitem hinos (em seu louvor); que as gotas
vertidas o alegrem; prestem adorao fora superior dele.
Varga 6.
6. Quando, Indra, tu atrelas teus cavalos, no h ningum melhor auriga do que tu;
ningum igual a ti em fora; ningum, embora de bons cavalos, te ultrapassou.
7. Ele que sozinho d prosperidade ao homem que lhe oferece oblaes o soberano
indiscutvel, Indra. !
1

8. Quando ele pisar, com seu p, sobre o homem que no oferece oblaes, como se
sobre uma cobra enrolada?
2
Quando Indra ouvir os nossos louvores? !
9. Indra concede fora formidvel para aquele que o adora, tendo preparado libaes. !
10. As vacas brancas bebem do suco Soma doce, assim derramado, e, associadas com o
generoso Indra, por causa de beleza, se regozijam; permanecendo (em seus estbulos),
elas esto expectantes da soberania dele.
3

Varga 7.
11. Desejosas do contato dele, aquelas vacas malhadas diluem o suco Soma com seu
leite; as vacas leiteiras, que so amadas por Indra, dirigem o raio destrutivo dele contra os
inimigos dele, permanecendo (em seus estbulos), elas esto expectantes da soberania
dele.
12. Aquelas vacas inteligentes reverenciam a bravura dele com a adorao (de seu leite);
elas celebram suas muitas faanhas, como um exemplo para posteriores (adversrios),
permanecendo (em seus estbulos), elas esto expectantes da soberania dele.
13. Indra, com os ossos de Dadhyac, matou noventa vezes nove Vtras.
4


1
Esse verso e os dois seguintes terminam com o termo no conectado aga, o qual o comentador interpreta como
rpido; mas ele , mais comumente, uma interjeio de chamado.
2
O texto tem kumpa, explicado, propriamente, como uma planta espinhosa.
3
Esse, que constitui o refro do terceto, bastante obscuro. O texto vasvr anu svarjyam, literalmente, residindo
conforme, ou de acordo com, seu prprio domnio.
4
Dadhyac, tambm chamado Dadhca ou Dadhci um sbio renomado em lenda purnica, de quem dito que seus
ossos formaram o raio de Indra. A histria parece ter variado da lenda vdica original, como ns teremos oportunidade
subsequente para notar (Hino 116). Nesse lugar a histria contada pelo comentador tambm difere um pouco. Ele narra
que, enquanto Dadhyac, filho de Atharvan, vivia, os Asuras eram intimidados e tranquilizados pela aparncia dele; mas,
quando ele tinha ido para Svarga, eles cobriram a terra inteira. Indra, perguntando o que havia acontecido com ele, e se
nada dele tinha sido deixado para trs, foi informado de que a cabea de cavalo com a qual ele tinha, uma vez, ensinado o
256

14. Desejando a cabea do cavalo escondida nas montanhas, ele a encontrou em
aryavat.
15. Os (raios solares) encontraram, nessa ocasio, a luz de Tva, de fato, oculta na
manso da lua movente.
5

Varga 8.
16. Quem atrela, hoje, lana do carro (de Indra) seus corcis vigorosos e radiantes,
cuja ira insuportvel, em cujas bocas h flechas, que pisam nos coraes (de inimigos),
que so felicidade (para amigos)? (O sacrificador) que louva sua (realizao de seus)
deveres obtm vida (longa).
6

17. Quem parte, (por medo de inimigos, quando Indra est perto)? Quem prejudicado (por
seus inimigos)? Quem est apavorado? Quem est ciente que Indra est presente? Quem,
que ele est perto? Que necessidade h de algum importunar Indra por causa do seu filho,
seu elefante, sua propriedade, seu corpo, ou seu povo?
18. Quem louva o fogo (sacrifical, aceso por Indra)? Ou o adora com oblaes de manteiga
clarificada, oferecidas na concha, de acordo com estaes constantes?
7
Para quem os
deuses trazem rapidamente (a riqueza) que foi pedida? Qual sacrificador, empenhado em
oferecer oblaes, e favorecido pelos deuses, conhece Indra completamente?
19. Poderoso Indra, est presente, e s favorvel ao mortal (que te adora). No h outro
concessor de felicidade, Indra, alm de ti. Por isso, Indra, eu recito teu louvor.
20. Concessor de residncias, no deixes tua tesouraria, no deixes teus benefcios,
8

alguma vez serem prejudiciais para ns. Amigo da humanidade, traze para ns, que somos
familiarizados com preces, todos os tipos de riquezas.

ndice Hino 85 (Wilson)

____________________









Madhuvidy para os Avins, continuava existente em algum lugar, mas ningum sabia onde. Busca foi feita por ela, e ela
foi encontrada no lago aryavat, nos limites de Kuruketra; e, com os ossos da caveira, Indra matou os Asuras, ou,
como explicado de outra maneira, frustrou os nove vezes noventa (ou oitocentos de dez) estratagemas ou artifcios dos
Asuras ou Vtras.
5
O texto tem somente eles encontraram, o comentador, seguindo Yska (Nir. IV. 25) acrescenta os raios do sol. Tva
aqui usado em lugar do sol, sendo um dos dityas; ou, de acordo com o comentador, em vez de Indra, a quem o hino
endereado, e que , tambm, um dos dityas. O significado da estrofe , aparentemente, a expresso obscura de um
fato astronmico, conhecido pelos autores dos Vedas, que a lua brilhava somente por refletir a luz do sol. Assim dito
os raios de sol so refletidos de volta no orbe aquoso brilhante da lua, e, tambm, o brilho solar, escondido pela noite,
entra na lua, e desse modo dissipa a escurido noite, assim como de dia. De acordo com o Nirukta II. 6, um raio do
sol (aquele chamado Suuma) que ilumina a lua; e com relao quele que a luz dela derivada do sol.
6
Outra interpretao pode ser atribuda a esse verso, a qual trata de traduzir kah por Prajpati, em vez de quem, e gh
por palavras do Veda, em vez de cavalos; compondo Prajpati combina, hoje, com a carga do sacrifcio as palavras que
so efetivas, brilhantes, essenciais, emitidas da boca, animadoras do corao, e produtivas de felicidade: o adorador que
realiza o objetivo de tais preces obtm vida.
7
tubhirdhruvebhi, no qual tu pode ter seu sentido comum de estao. Ou a passagem pode significar oferecidas
pelas divindades chamadas tus, que presidem sacrifcios, como no texto As tus so os principais sacrifcios, isto , as
divindades que os presidem.
8
tayah, benefcios, assistncias; mas isso pode ser lido dhtayah, abaladores, agitadores, isto , os Maruts, ou Ventos.
257

Hino 84. Indra (Griffith)

1. O Soma foi espremido para ti, Indra; o mais poderoso, Ousado, vem. Que o vigor de
Indra te encha completamente, como o Sol enche o ar com raios.
2. Seu par de Corcis Fulvos traz Indra de poder sem oposio para c para as canes de
louvor dos is e sacrifcio realizado por homens.
3. Matador de Vtra, sobe no teu carro; teus Cavalos Baios foram atrelados por prece. Que,
com a voz dela, a pedra de prensagem atraia a tua ateno para c.
4. Esta libao derramada, Indra, bebe, imortal, alegradora, excelente. Rios do brilhante
9

tm fludo para ti aqui na base da santa Lei.
10

5. Cantem glria agora a Indra, recitem para ele seus elogios solenes. As gotas derramadas
o tornaram alegre; prestem reverncia ao seu poder supremo.
6. Quando, Indra, tu atrelas teus corcis, no h melhor auriga: ningum te superou em teu
poder, ningum com bons cavalos te alcanou.
7. Aquele que sozinho concede ao homem mortal que oferece presentes, o soberano de
poder irresistvel, Indra, com certeza.
8. Quando ele pisotear, como uma erva daninha, o homem que no tem presente para ele?
Quando, de fato, Indra ouvir nossos cnticos de louvor?
9. Aquele que com o suco Soma preparado em meio a muitos honra a ti, Indra, realmente
ganha por meio disso um poder extraordinrio.
10. O suco Soma assim derramado, doce para o paladar, as vacas brilhantes
11
bebem, que
por causa de esplendor se regozijam prximas ao lado do poderoso da Indra, boas em sua
prpria supremacia.
11. Almejando o toque dele as vacas malhadas misturam o Soma com seu leite. As vacas
leiteiras estimadas por Indra lanam o raio mortfero dele,
12
boas em sua prpria
supremacia.
12. Com venerao, extremamente sbias, honrando o poder vitorioso dele, elas seguem
rigorosamente suas muitas leis para obter para si mesmas preeminncia adequada, boas
em sua prpria supremacia.
13. Com os ossos de Dadhyac
13
como suas armas, Indra, irresistvel no ataque, matou
noventa e nove Vtras.
14. Ele, procurando a cabea do cavalo, distante entre as montanhas,
14
encontrou em
aryavn
15
o que ele procurava.
15. Ento realmente eles reconheceram a forma essencial do Touro de Tvaar,
16
aqui na
manso da lua.

9
Suco Soma.
10
Isto , no lugar onde o sacrifcio, ordenado por t, ou Lei Eterna, realizado.
11
O leite puro e brilhante que absorve ou bebe o suco Soma com o qual ele misturado, e que est prximo a, ou unido
com, Indra quando oferecido a, e aceito por ele em libao.
12
As vacas, isto , o leite delas, exalta e fortalece Indra, e o incita a lutar com os demnios. O significado do refro desse
terceto (versos 10, 11, 12) no muito claro.
13
Dadhyac, ou, em uma forma mais recente, Dadhca, era um i filho de Atharvan, ele e seu pai sendo considerados os
primeiros fundadores do sacrifcio. Ele descrito como tendo a cabea de um cavalo dada a ele pelos Avins, a qual foi
posteriormente cortada por Indra. Com os ossos dele ou, como diz a lenda, os ossos dessa cabea de cavalo, convertidos
em um raio, Indra matou os Vtras ou demnios que impediam a chuva. A lenda vdica, que foi modificada e ampliada em
pocas posteriores, parece ter estado ligada em sua origem com aquela dos Dadhikrs, citados frequentemente no Veda
e descritos como uma espcie de cavalo divino, provavelmente uma personificao do Sol da manh em seu curso rpido.
Dadhyac pode ser a antiga Lua cujos ossos, quando ele morre, se tornam as estrelas com as quais Indra mata os demnios
da escurido.
14
As nuvens da manh.
15
Um lago dito ser nos limites do distrito chamado Kuruketra, perto da moderna Delhi.
258

16. Quem atrela hoje lana da Ordem os corcis fortes e impetuosos
17
de esprito que no
pode ser reprimido, com bocas armadas com flechas, perfuradores de coraes, e
concessores de sade? Viver por longo tempo aquele que paga ricamente o servio deles.
17. Quem foge? Quem sofre? Quem teme? Quem conhece Indra presente, Indra perto de
ns? Quem manda bno sobre sua descendncia, sua famlia, riqueza e corpo, e os
Povos?
18

18. Quem com oferenda e leo derramado honra Agni, com concha cultua em pocas
determinadas? Para quem os Deuses trazem oblao rapidamente? Qual ofertante,
favorecido pelos Deuses, o conhece perfeitamente?
19

19. Tu como um Deus, mais poderoso, de fato abenoas o homem mortal. Maghavan,
no h confortador alm de ti; Indra, eu falo minhas palavras para ti.
20. No deixes as tuas ddivas copiosas, no deixes a tua ajuda salvadora nos faltar, bom
Senhor, em nenhum momento; e distribui para ns, tu amante da humanidade, para c todas
as riquezas dos homens.

ndice Hino 85 (Griffith)
____________________

16
Uma expresso obscura para o Sol. O sentido do verso pode ser que quando, depois das chuvas, as brilhantes noites de
lugar chegavam, os homens reconheciam que a luz era emprestada do Sol. Veja os Hinos do Atharva-veda, 20.41.
17
Os sacerdotes zelosos e incansveis, que esto atrelados lana da carruagem da Ordem ou empenhados na realizao
de sacrifcio ordenada pela Lei Eterna. As palavras dos sacerdotes so as flechas com as quais suas bocas esto armadas.
18
A resposta a essas questes , os sacerdotes, que representam os sentimentos do homem que institui o sacrifcio.
19
A segunda linha desse verso traduzida por Wilson, seguindo Syaa: Para quem os deuses trazem rapidamente (a
riqueza) que foi pedida? Isso seria bastante inteligvel, mas homa (oblao) mal pode suportar a interpretao forada
desse modo sobre ela.
259

Hino 85. Maruts (Wilson)

(Anuvka 14. Skta I)

Os deuses so os Maruts; o i , Gotama; a mtri ca do qui nto e dci mo segundo versos
Tri ubh; do resto, Jagat.

Varga 9.
1. Os Maruts, que esto partindo, se enfeitam como mulheres; eles so aqueles que
planam (pelo ar), os filhos de Rudra, e os fazedores de boas obras, pelas quais eles
promovem o bem-estar da terra e do cu. Heris, que moem (as rochas slidas), eles se
deleitam em sacrifcios.
2. Eles, iniciados pelos deuses,
1
obtiveram grandiosidade; os filhos de Rudra estabeleceram
sua residncia no cu; glorificando a ele (Indra,) que merece ser glorificado, eles o tm
inspirado com vigor; os filhos de Pni adquiriram soberania.
3. Quando os filhos da terra
2
se embelezam com ornamentos, eles brilham resplandecentes,
em seus corpos, com ornamentos luminosos; eles mantm afastado todo adversrio; as
guas seguem o caminho deles.
3

4. Eles, que so adorados dignamente, brilham com vrias armas; incapazes de serem
derrubados, eles so os que derrubam (montanhas). Maruts, rpidos como o pensamento,
incumbidos do dever de mandar chuva, atrelam os cervos pintalgados aos seus carros.
5. Quando, Maruts, impelindo a nuvem adiante, para (fornecer) alimento, vocs atrelam os
cervos s suas carruagens, as gotas caem do (sol) radiante,
4
e umedecem a terra, como
uma pele, com gua.
6. Que seus corcis de passos rpidos, que planam sem obstculos, os tragam (para c); e,
movendo-se velozmente, venham, com suas mos (cheias de coisas boas). Sentem-se,
Maruts, sobre o largo assento de grama sagrada, e se regalem com o alimento sacrifical
doce.
Varga 10.
7. Confiantes em sua prpria fora, eles cresceram (em poder); eles chegaram ao
cu por sua grandeza, e fizeram (para si mesmos), uma residncia espaosa. Que eles, por
quem Viu defende (o sacrifcio) que concede todos os desejos e confere deleite, venham,
(rapidamente,) como aves, e se sentem sobre a grama agradvel e sagrada.
8. Como heris, como combatentes, como homens ansiosos por alimento, os (Maruts) de
movimento rpido tm se envolvido em batalhas. Todos os seres temem os Maruts, que so
os condutores (da chuva), e de aspecto impressionante, como prncipes.
9. Indra empunha o raio bem feito, dourado, de muitas lminas, o qual o habilidoso Tva
moldou para ele, para que ele possa realizar grandes feitos em guerra. Ele matou Vtra, e
enviou um oceano de gua.
10. Por seu poder, eles mantiveram o poo no alto, e partiram a montanha que obstrua seu
caminho. Os munificentes Maruts, soprando sua flauta,
5
tm conferido, quando alegrados
pelo suco Soma, (ddivas) desejveis (para o sacrificador).

1
Ukitsah, molhados, ou aspergidos com gua sagrada pelos deuses.
2
Aqui eles so chamados de gomtarah, tendo, como sua me, a vaca; isto , a terra, sob aquele smbolo equivalente a
Pni na estrofe anterior.
3
Isto , a chuva segue o vento.
4
Arua o termo do texto, o radiante, o qual pode ser aplicar ao sol ou ao Agni do relmpago; ambos sendo, de modo
semelhante, a fonte de chuva.
5
Dhamanto va. O comentador explica va como uma flauta, uma v com cem cordas; um tipo de harpa elica,
talvez. Dhamanta soprando, se aplicaria melhor a uma flauta, um instrumento de sopro.
260

11. Eles levaram de travs o poo para o lugar (onde o Muni estava), e borrifaram a gua
sobre o sedento Gotama.
6
Os (Maruts) variadamente radiantes vo em seu socorro,
satisfazendo o desejo do sbio com (guas) mantenedoras de vida.
12. Quaisquer bnos (que estejam espalhadas) pelos trs mundos, e estejam em seu
dom, concedam ao doador (da oblao), que se dirige a vocs com adorao. Concedam-
nas, tambm, Maruts, a ns; e nos deem, concessores de tudo o que bom, riquezas, de
onde surge prosperidade.

ndice Hino 86 (Wilson)
____________________
Hino 85. Maruts (Griffith)

1. Aqueles que esto resplandecendo, como mulheres, em seu caminho, fazedores de atos
poderosos, corredores velozes, os Filhos de Rudra,
7
os Maruts, tm feito o cu e a terra
aumentar e crescer: em sacrifcios eles se deleitam, os fortes e selvagens.
2. Crescidos sua fora perfeita eles atingiram grandeza, os Rudras
8
estabeleceram sua
morada no cu. Cantando sua cano de louvor e gerando poder, eles vestiram glria, os
filhos que Pni teve.
3. Quando, Filhos da Vaca,
9
eles brilham em trajes luminosos, e em seus membros belos
colocam seus ornamentos de ouro, eles afugentam todo adversrio do seu caminho, e,
seguindo seus rastros, a abundncia flui para baixo,
10

4. Quando, poderosos Guerreiros, vocs que resplandecem com suas lanas,
11
derrubando
com sua fora at o que nunca derrubado; Quando, Maruts, vocs, a tropa que envia a
chuva, tinham atrelado aos seus carros os cervos pintalgados
12
rpidos como pensamento,
5. Quando vocs atrelaram aos seus carros os cervos pintalgados, incitando o raio,
Maruts, para a luta, as torrentes avanam da nuvem tempestuosa vermelha escura, e
umedecem, como uma pele, a terra com inundaes de gua.
6. Que seus corcis que planam rpido os tragam para c com suas asas velozes. Avancem
com seus braos. Sentem-se na grama;
13
um assento largo foi feito para vocs: deleitem-se,
Maruts, no alimento agradvel.
7. Fortes em sua fora inata grandeza eles cresceram, andaram at o firmamento e
fizeram sua ampla morada. Quando Viu salvou o Soma
14
que traz alegria selvagem, os
Maruts se sentaram como pssaros em sua amada grama sagrada.
8. Em verdade como heris desejosos de luta eles avanam, como combatentes que
procuram fama eles tm lutado em guerra. Diante dos Maruts toda criatura tem medo: os
homens
15
so como Reis,
16
terrveis de se ver.

6
Nessa e na prxima estrofe, aluso feita a uma lenda na qual narrado que o i Gotama, estando sedento, rezou
para os Maruts em busca de alvio, que, por isso, levaram um poo, de longe, para o eremitrio dele. Esse feito ,
subsequentemente, (Hino 116), relacionado com os Avins.
7
Os Maruts, ou Deuses da Tempestade, so os filhos de Rudra e Pni, a terra ou a nuvem pintada.
8
Os filhos de Rudra.
9
Isto , de Pni ou da nuvem sob esse smbolo.
10
As nuvens derramam abundncia; a chuva fertilizante desce.
11
As lanas resplandecentes so os lampejos de relmpago.
12
dito que o carro dos Maruts puxado por cervos pintalgados ou antlopes.
13
Na grama sagrada cortada e espalhada para os Deuses.
14
Viu preparou o Soma e o levou para Indra, e os Maruts, os companheiros de Indra, sentaram-se com ele para
desfrutar do suco.
15
Os Maruts.
261

9. Quando Tvaar de mo hbil formou o raio, dourado, com mil gumes, moldado muito
habilmente, Indra o recebeu para realizar feitos heroicos. Ele matou Vtra, e forou o fluxo de
gua para fora.
10. Eles, com sua fora vigorosa empurraram o poo
17
no alto, e dividiram a nuvem em dois
embora ela fosse extremamente forte. Os Maruts, Doadores generosos, emitindo sua voz,
na alegria selvagem do Soma fizeram suas faanha gloriosas.
11. Eles guiaram a nuvem transversa dirigida para c, e despejaram a fonte para o sedento
Gotama.
18
Brilhando com luz variada eles vm a ele com ajuda: eles com seu poder
realizaram o desejo do sbio.
12. As protees que vocs tm para aquele que os louva, deem-nas trs vezes mais para o
homem que oferta. Estendam as mesmas bnos a ns, Maruts. Deem-nos, Heris,
riqueza com filhos nobres.

ndice Hino 86 (Griffith)
____________________

Hino 85. Aos Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller)

MAALA I, HINO 85.
AAKA I, ADHYYA 6, VARGA 9-10.

1. Aqueles que resplandecem como esposas e companheiros de jugo, os filhos poderosos
de Rudra em seu caminho, eles, os Maruts, de fato fizeram o cu e a terra crescer;
19
eles, os
fortes e selvagens, se deleitam nos sacrifcios.
2. Quando crescidos, eles obtiveram grandeza, os Rudras estabeleceram sua sede no cu.
Enquanto cantando sua cano e aumentando sua fora, os filhos de Pni tm se vestido
de beleza.
3. Quando esses filhos da vaca (Pni) se adornam com enfeites resplandecentes, os
brilhantes colocam armas brilhantes em seus corpos. Eles afugentam todo adversrio; a
abundncia (chuva) flui ao longo dos caminhos deles,
4. Quando vocs,
20
os poderosos, que brilham com suas lanas, fazendo tremer at mesmo
o que inabalvel pela fora, quando, Maruts, as hostes valorosas, atrelaram os cervos
pintalgados, rpidos como o pensamento, aos seus carros;
5. Quando vocs tinham atrelado os cervos pintalgados na frente de seus carros,
arremessando a pedra (raio) na luta, ento as correntes do (cavalo) vermelho avanam:
como uma pele
21
com gua eles molham a terra.

16
Isto , guerreiros.
17
Aqui a nuvem, como um reservatrio de gua.
18
O i para quem o hino revelado.
19
O significado dessa frase, que ocorre com muita frequncia, era originalmente que as tempestades, por afastarem as
nuvens escuras, faziam a terra e o cu parecerem maiores e mais amplos. Ela depois toma um sentido mais geral de
aumento, fortalecimento, bno.
20
A transio sbita da terceira para a segunda pessoa no incomum nos hinos vdicos, o fato sendo que onde ns, em
uma frase relativa, devemos usar a mesma pessoa que a do verbo principal, os poetas vdicos usam frequentemente a
terceira.
21
Os correntes do (cavalo) vermelho, isto , da nuvem, avanam, e, as torrentes liberadas pelos Maruts, ou os prprios
Maruts, umedecem a terra com gua, como uma pele, isto , como uma pele na qual a gua mantida e a partir da qual
ele derramada. A prpria nuvem sendo chamada de pele por poetas vdicos (1, 129, 3) torna a comparao ainda mais
natural.
262

6. Que os que planam velozmente, os cavalos de asas rpidas os tragam para c! Venham
com seus braos!
22
Sentem-se na pilha de grama, um assento largo foi feito para vocs.
Alegrem-se, Maruts, no alimento doce.
23

7. Fortes em si mesmos, eles cresceram com poder; eles entraram no firmamento, eles
fizeram sua ampla sede. Quando Viu
24
salvou o Soma extasiante, os Maruts se sentaram
como pssaros em seu altar amado.
8. Como heris realmente sedentos de luta eles avanam por todos os lados; como
combatentes vidos por glria eles tm lutado em batalhas. Todos os seres temem os
Maruts; eles so homens terrveis de se ver, como reis.
9. Quando o inteligente Tvaar
25
tinha formado o raio bem-feito, dourado, de mil gumes,
Indra o pega para realizar seu feitos varonis; ele matou Vtra, e forou para fora corrente de
gua.
10. Por seu poder eles empurraram o poo
26
no alto, eles fenderam a rocha (nuvem),
embora forte. Emitindo sua voz
27
os generosos Maruts realizaram, enquanto bbedos de
Soma, seus feitos gloriosos.
11. Eles empurraram o poo (nuvem) transversalmente nesse caminho, eles derramaram a
fonte para o sedento Gotama. Os Maruts com belo esplendor se aproximam dele com ajuda,
eles, da sua prpria maneira, realizaram o desejo do sbio.
12. As protees que vocs tm para aquele que os louva, concedam-nas trs vezes mais
para o homem que presenteia! Estendam o mesmo para ns, Maruts! Deem-nos, heris,
riqueza com filhos heroicos!

ndice Hino 86 (Mller)
____________________


22
Com seus braos, isto , de acordo com Syaa, com os braos cheios de presentes.
23
O alimento doce Soma.
24
Viu, cujo personagem nos hinos do Veda muito diferente daquele assumido por ele em perodos posteriores da
religio Hindu, aqui deve ser tomado como o amigo e companheiro de Indra. Como os Maruts, ele ajudou Indra em sua
batalha contra Vtra e na conquista das nuvens. Quando Indra foi abandonado por todos os deuses, Viu veio em seu
socorro.
25
Tvaar, o trabalhador dos deuses, frequentemente tambm o artfice e criador.
26
Avata, um poo, aqui denotando uma nuvem.
27
Dhamantah va traduzido por Syaa como tocando lira, por Benfey como tocando flauta. Tal interpretao,
especialmente a ltima, seria muito apropriada, mas no h autoridade para va significando lira ou flauta no Veda.
263

Hino 86. Maruts (Wilson)

(Skta II)

i e deuses os mesmos; a mtri ca Gyatr .

Varga 11.
1. O homem em cuja manso, resplandecentes Maruts, descendo do cu, vocs
bebem (a libao), provido dos protetores mais hbeis.
2. Maruts, portadores de oblaes, ouam a invocao dos louvores do adorador com ou
(sem)
1
sacrifcios.
3. E que ele por quem sacerdotes ministrantes tm afiado
2
a sapiente (tropa de Maruts)
caminhe entre pastos lotados de gado.
4. A libao derramada para o (grupo de) heris, no sacrifcio, nos dias estabelecidos; e o
hino repetido; e a alegria deles ( estimulada).
5. Que os Maruts, vitoriosos sobre todos os homens, ouam (os louvores) desse (seu
adorador); e que (alimento) abundante seja obtido por aquele que os glorifica.
Varga 12.
6. Desfrutando da proteo de vocs que veem todas as coisas, ns temos oferecido
a vocs, Maruts, (oblaes,) por muitos anos.
7. Maruts, que devem ser adorados especialmente, que o homem cuja oferenda vocs
aceitam seja sempre prspero.
8. Possuidores de vigor verdadeiro, sejam conhecedores dos desejos daquele que os louva,
e labuta em seu servio, desejoso de (seu favor).
9. Possuidores de vigor verdadeiro, vocs tm mostrado seu poder, com o brilho (do qual)
vocs tm destrudo os Rkasas.
10. Dissipem a escurido que oculta; afugentem todo (inimigo) devorador; mostrem-nos a luz
pela qual ns ansiamos.

ndice Hino 87 (Wilson)
____________________
Hino 86. Maruts (Griffith)

1. Tem os melhores dos guardies aquele homem em cuja morada vocs bebem,
Maruts, gigantes do cu.
2. Honrados com sacrifcio ou com a adorao dos hinos dos sbios,
Maruts, ouam o chamado.
3. Sim, o homem forte para quem vocs concederam dar um sbio, se mover
Em um estbulo rico em vacas.
3

4. Sobre a grama sagrada desse heri Soma derramado em ritos dirios:
Louvor e alegria so cantados em voz alta.
5. Que os fortes Maruts ouam a ele, a ele que supera todos os homens: que seja dele a
fora que chega at o Sol.
6. Pois, atravs da ajuda amorosa dos deuses rpidos, em muitos outonos, Maruts, ns
Temos oferecido o nosso sacrifcio.
7. Afortunado ser aquele mortal, Maruts mais adorveis,

1
A expresso com sacrifcios ou; o sem acrescentado pelo comentador.
2
Atakata, tm afiado, isto , tm excitado, ou animado, por meio das oferendas deles.
3
Ou seja, se tornar o rico possuidor de muitas vacas.
264

Cujas oferendas vocs transportam.
8. heris verdadeiramente fortes, vocs conhecem a labuta daquele que canta seu louvor,
O desejo do corao daquele que ama.
4

9. vocs de fora verdadeira, faam isso manifesto por sua grandeza: golpeiem
O demnio com seu raio.
10. Ocultem a escurido horrenda, afastem de ns todo demnio devorador.
5

Criem a luz pela qual ns ansiamos.

ndice Hino 87 (Griffith)

____________________
Hino 86. Aos Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller)
MAALA I, HINO 86.
AAKA I, ADHYYA 6, VARGA 11-12.

1. Maruts, aquele homem em cuja habitao vocs bebem (o Soma), (filhos) poderosos
dos cus, ele de fato tem os melhores guardies.
2. Vocs que so propiciados por sacrifcios ou pelas oraes do sbio, ouam o chamado,
Maruts!
3. Sim, o homem poderoso para quem vocs concederam um sbio, ele viver em um
estbulo rico em gado.
4. No altar desse homem forte (aqui) Soma derramado em sacrifcios dirios; louvor e
alegria so cantados.
5. A ele que os poderosos Maruts ouam, a ele que supera todos os homens, como as
nuvens de chuva flutuantes passam sobre o sol.
6. Pois ns, Maruts, temos sacrificado em muitas colheitas, pelas graas dos deuses
velozes (os deuses da tempestade).
7. Que seja abenoado, Maruts que afugentam, aquele mortal cujas oferendas vocs
levam.
8. Vocs que tomam conhecimento do suor daquele que os louva, homens de fora
verdadeira, ou do desejo do suplicante.
9. vocs de fora verdadeira, faam isso manifesto com poder! Atinjam o demnio com
seu raio!
10. Escondam a escurido horrenda, destruam todo demnio de presa. Faam a luz pela
qual ns almejamos!

ndice Hino 87 (Mller)
____________________

4
Do suplicante que ama e reza para vocs.
5
Atrin, que significa attrin, um dos muitos nomes atribudos aos poderes da escurido e injria. Ele derivado de atra,
que quer dizer dente ou mandbula, e, portanto significava originalmente um ogro com dentes ou mandbulas grandes,
um devorador. Max Mller.
265

Hino 87. Maruts (Wilson)

(Skta (III)

i e deuses como antes; mtri ca Jagat .

Varga 13.
1. Aniquiladores (de adversrios), dotados de grande fora, de grito alto, irredutveis,
inseparveis
1
participantes da oblao vespertina,
2
adorados constantemente, e lderes (das
nuvens), (os Maruts), por seus adornos corporais, so visveis (no cu), como certos raios
do sol.
2. Quando, Maruts, voando, como aves, ao longo de certo caminho (do cu), vocs renem
as (nuvens) moventes que passam, nas partes mais prximas (do firmamento), ento,
entrando em coliso com seus carros, eles derramam (as guas). Portanto despejem sobre
seu adorador a chuva de cor de mel.
3

3. Quando eles renem (as nuvens), para o bom trabalho, a terra treme por causa dos seus
movimentos impetuosos, como uma esposa (cujo marido est ausente); alegres,
inconstantes, armados com armas brilhantes, e agitando (as rochas slidas), eles
demonstram seu poder inerente.
4. A tropa de Maruts automovente, levada por cervos, sempre jovem, senhores dessa
(terra), e envolvidos por energia. Vocs, que so genunos libertadores do dbito,
4

impecveis, e derramadores de chuva, so os protetores desse nosso rito.
5. Ns declaramos, por nosso nascimento de nosso antigo pai, que a lngua (de louvor)
acompanha a manifestao (invocao dos Maruts), nas libaes do Soma; pois, visto que
eles ficaram ao lado, encorajando Indra no conflito, eles adquiriram nomes que devem ser
recitados em sacrifcios.
6. Combinando-se com os raios solares, eles tm derramado (chuva) voluntariamente, para
o bem-estar (da humanidade), e, louvados com hinos pelos sacerdotes, tm sido
participantes satisfeitos do (alimento sacrifical). Abordados com louvores, movendo-se
rapidamente, e livres de medo, eles se tornaram possuidores de uma posio adequada e
apropriada para os Maruts.

ndice Hino 88 (Wilson)

____________________

Hino 87. Maruts (Griffith)

1. Cantores sonoros, nunca humilhados, ativos, cheios de fora, imveis, impetuosos, os
mais valorosos, os mais amados, eles tm se apresentado com ornamentos brilhantes, uns
poucos apenas em nmero,
5
como os cus com estrelas.

1
Sempre associados em tropas.
2
O termo jia, o qual no explicado muito claramente. ja, no uso comum, significa uma frigideira; mas aqui o
comentador parece consider-lo como um sinnimo de Soma; os Maruts sendo chamados dessa maneira porque eles
tm direito, na terceira cerimnia diria, ou no culto vespertino, a uma parte da efuso da ja. Ou o termo pode
significar, ele acrescenta, os adquirentes ou recebedores dos sucos.
3
Madhuvara, tendo a cor de mel; ou, de acordo com o comentador, sendo igualmente pura ou transparente.
4
Por tornarem ricos seus adoradores.
266

2. Quando, Maruts, nos despenhadeiros vocs amontoam a nuvem movente, vocs so
como pssaros em qualquer caminho que seja. As nuvens em todos os lugares derramam
chuva sobre os seus carros. Derramem abundncia, de cor de mel, para aquele que canta o
seu louvor.
3. A terra em suas corridas treme como se fraca e cansada, quando em seus caminhos eles
jungem seus carros para a vitria. Eles, alegres, rugindo alto, armados com lanas
brilhantes, abaladores de tudo, eles mesmos admiram seu poderio.
4. Automovente aquele grupo jovem, com cavalos malhados; desse modo ele tem domnio
senhoril, dotado de fora e poder. Verdadeira s tu, e irrepreensvel, descobridora de
pecado: assim tu, Hoste Forte, sers protetora dessa prece.
5. Ns falamos pela nossa linhagem desde o nosso Pai primordial; a nossa lngua, quando
ns vemos o Soma, se agita.
6
Quando, gritando, eles haviam se juntado a Indra na labuta do
combate, s ento eles obtiveram seus nomes sacrificais.
6. Esplendores eles ganharam por glria, eles que usam anis brilhantes; raios eles
obtiveram, e homens para celebrar seu louvor. Armados com suas espadas, impetuosos e
no temendo a ningum, eles possuram o prprio lar amado dos Maruts.

ndice Hino 88 (Griffith)

____________________

Hino 87. Aos Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller)

MAALA I, HINO 87.
AAKA I, ADHYYA 6, VARGA 13.

1. Dotados de vigor e poder superior, os cantores, os que nunca recuam, os inalterveis, os
impetuosos, os mais amados e mais viris, tm se enfeitado com seus ornamentos brilhantes,
poucos somente, como os cus com as estrelas,
2. Quando vocs viram seu caminho atravs das fendas, como pssaros, Maruts, em
qualquer estrada que seja, ento os barris (nuvens) em seus carros pingam em todos os
lugares, e voc derramam a fertilidade (chuva) como mel para aquele que os louva.
3. Por causa das aceleraes deles a terra treme, como se estivesse enfraquecida,
7
quando
nos caminhos (celestes) eles atrelam (seus cervos) em busca da vitria. Eles os alegres, os
que rugem, com lanas brilhantes, os que agitam (as nuvens) tm eles prprios glorificado a
grandeza deles.
4. Aquela comitiva jovem (dos Maruts), com os seus cavalos pintados,
8
move-se por si s,
por isso ela exerce domnio, investida de poderes. Tu realmente s verdadeira, tu descobres
o pecado, tu s sem defeito. Portanto, a hoste viril ajudar essa prece.
5. Ns falamos conforme a maneira do nosso velho pai, a nossa lngua sai viso do
Soma;
9
quando os cantores (os Maruts) se juntaram a Indra em atos, s ento eles
receberam seus nomes sagrados;
10


5
Refere-se aos Maruts, que so representados como surgindo gradualmente ou apenas mostrando-se, at agora s
poucos em nmero, como as cinco estrelas no cu. Max Mller.
6
O suco Soma nos inspira, e ns somos guiados pela tradio recebida dos nossos ancestrais.
7
No h autoridade para a explicao de vithur'-iva de Syaa, a terra treme como uma viva. Vithur ' ocorre vrias
vezes no g-Veda, mas nunca no sentido de viva.
8
Que os Maruts no tm apenas pats, mas cavalos para os seus carros, ns vimos antes. [Hino 37, nota 12.]
9
O suco Soma inspira o poeta com eloquncia.
267

6. Esses Maruts, armados com belos anis, obtiveram esplendores por sua glria, eles
obtiveram raios, e homens para celebr-los; no s isso, armados com punhais, acelerando
juntos, e destemidos, eles encontraram o domnio amado dos Maruts.
11


ndice Hino 88 (Mller)

____________________

10
Os Maruts obtiveram honras divinas somente como uma recompensa por ajudarem Indra em sua batalha com o
demnio Vtra.
11
O significado desse verso conclusivo no muito claro, a menos que ns o tomemos como uma continuao do verso
anterior. Foi dito l que os Maruts obtiveram seus nomes sagrados depois de terem se juntado a Indra em seu trabalho, o
que significa que naquele momento eles se tornaram o que so. Tendo assim obtido o seu verdadeiro carter e um lugar
entre os deuses, pode-se dizer que eles ganharam ao mesmo tempo esplendor e adoradores para cantar seus louvores, e
se estabeleceram no que se tornou posteriormente conhecido como o seu prprio domnio, o seu prprio lugar entre os
deuses que so invocados no sacrifcio.
268

Hino 88. Maruts (Wilson)

(Skta IV)

i e di vi ndade, como antes; a mtri ca da pri mei ra e l ti ma estrofes, Prastrapakti ; da qui nta,
Vi rrp; e, do restante, Tri ubh.

Varga 14.
1. Venham, Maruts, com suas carruagens brilhantes, de movimento rpido, bem
armadas, atreladas a corcis. Fazedores de boas obras, desam, como aves, (e nos tragam)
alimento farto.
2. Para qual glorificador (dos deuses) eles se dirigem, com seus cavalos vermelhos, fulvos,
carregadores de carros, para o benefcio dele? Brilhantes como (ouro) polido, e armados
com o raio, eles sulcam a terra com as rodas das suas carruagens.
3. Maruts, as (armas) ameaadoras se encontram em seus corpos, (hbeis para ganhar)
domnio; (para vocs) eles promovem sacrifcios grandiosos, como (rvores) altas. Maruts
bem nascidos, para vocs, adoradores abastados enriquecem a pedra (que mi a planta
Soma).
4. Dias felizes sobrevieram a vocs, (filhos de Gotama), quando sedentos, e deram
esplendor ao rito para o qual gua era essencial. Os filhos de Gotama, (oferecendo)
oblaes com hinos sagrados, ergueram no alto o poo (fornecido) para a sua residncia.
1

5. Esse hino conhecido como o mesmo que aquele o qual Gotama recitou, Maruts, em seu
(louvor), quando ele os viu sentados em suas carruagens de rodas douradas, armados com
armas de ferro, acelerando para l e para c, e destruindo seus inimigos mais poderosos.
6. Esse aquele louvor, Maruts, o qual, condizente (com os seus mritos), glorifica cada um
de vocs. O discurso do sacerdote agora os glorificou, sem dificuldade, com versos
sagrados, visto que (vocs colocaram) alimentos em nossas mos.

ndice Hino 89 (Wilson)
____________________
Hino 88. Maruts (Griffith)

1. Venham para c, Maruts, em seus carros carregados de raios, ressoando com doces
canes, armados com lanas, alados com cavalos. Voem para ns com os alimentos mais
nobres, como pssaros, de grande poder.
2. Com seus corcis de cor vermelha ou, por acaso, fulvos que aceleram seus carros, eles
vm por glria. Brilhante como ouro aquele que segura o raio.
2
A terra eles tm atingido
com a borda da roda do carro.
3. Por beleza vocs tm espadas sobre seus corpos. Como eles agitam florestas, assim que
eles possam animar nossos espritos. Por sua causa, Maruts muito poderosos e bem-
nascidos, eles tm colocado a pedra em movimento.
3

4. Os dias se passaram em volta de vocs e voltaram, anelantes, para trs, para essa
prece e para esse culto solene.
4
Os Gotamas fazendo sua orao com cnticos empurraram
para cima a tampa do poo para beber a gua.

1
Veja a nota 6 do hino 85.
2
O portador do trovo ou raio Indra.
3
Os homens tm espremido o suco Soma e oferecido libaes para vocs.
4
Vrkryca devm. A suposio mais provvel que vrkry era o nome dado a algum hino famoso, algum pe ou
cano de triunfo pertencente aos Gotamas. M. Mller. [Veja a nota 8.]
269

5. Nenhum hino como esse jamais foi conhecido antes o qual Gotama cantou diante de
vocs, Maruts, quando sobre suas rodas douradas ele viu vocs, javalis avanando por
todos os lados com presas de ferro.
6. Em direo a vocs essa dose refrescante do Soma se apressa, Maruts, como a voz de
algum que ora. Ela se apressa livremente das nossas mos como essas libaes
costumam fluir.
5


ndice Hino 89 (Griffith)
____________________
Hino 88. Aos Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller)

MAALA I, HINO 88.
AAKA I, ADHYYA 6, VARGA 14.

1. Venham para c, Maruts, em seus carros carregados com relmpagos, ressoando com
belas canes, abastecidos com lanas, e alados com cavalos! Voem para ns como aves,
com o seu melhor alimento, vocs poderosos!
2. Eles vm gloriosamente em seus cavalos vermelhos, ou, pode ser, em seus cavalos
fulvos que aceleram seus carros. Aquele que detm o machado
6
brilhante como ouro;
com o aro da roda do carro eles tm atingido a terra.
3. Em seus corpos h adagas por beleza; que eles incitem nossas mentes como eles agitam
as florestas. Por vocs mesmos, Maruts bem-nascidos, os vigorosos (entre vocs) agitam
a pedra
7
(para destilar Soma).
4. Dias se passaram em volta de vocs e voltaram,
8
falces, de volta para essa prece, e
esse rito sagrado; os Gotamas, fazendo orao com canes, empurraram para cima a
tampa do poo (a nuvem) para beber.
5. Nenhum hino desse tipo jamais foi conhecido como esse que Gotama cantou para vocs,
Maruts, quando ele os viu em rodas douradas, javalis selvagens avanando por todos os
lados com presas de ferro.
6. Esse discurso reconfortante avana ressoando em direo a vocs, como o discurso de
um suplicante: ele correu livremente das nossas mos como nossos discursos esto
acostumados a fazer.

ndice Hino 114 (Mller)
____________________


5
Esse verso muito obscuro. Eu sigo a traduo de Max Mller que em grande parte conjetural.
6
Ou, pode ser, a espada ou o raio, esse ltimo particularmente, se Indra for aqui inferido.
7
A agitao da pedra pode ser a agitao da pedra para destilar o Soma celestial ou a chuva.
8
O sentido da linha inteira parece ser que muitos dias se passaram para os Maruts, bem como para o famoso hino, uma
vez dirigido a eles por Gotama, ou, em outras palavras, que os Gotamas h muito so devotados aos Maruts, uma idia
frequentemente recorrente nos hinos do Veda, e, no nosso caso, continuadas no verso seguinte, onde dito que o
presente hino como aquele que Gotama comps quando viu os Maruts ou falou deles como javalis com presas de ferro.
O levantamento da tampa do poo para beber significa que eles obtiveram chuva a partir da nuvem, a qual aqui, como
antes, representada como um poo coberto.
270

Hino 89. Vivedevas (Wilson)

(Skta V)

O i , como antes, Gotama; mas o hi no di ri gi do aos Vi vedevas. A mtri ca das pri mei ras
ci nco estrofes, e da sti ma, Jagat ; da sexta, Vi rsthn; e, das l ti mas trs, Tri ubh.

Varga 15.
1. Que obras auspiciosas, no molestadas, sem obstculos, e destruidoras (de
inimigos) venham para ns de todos os quadrantes. Que os deuses, no se afastando de
ns, mas nos concedendo proteo dia a dia, estejam sempre conosco, para o nosso
progresso.
2. Que a graa benevolente dos deuses (seja nossa), que a generosidade dos deuses, que
sempre favorece os honestos, desa sobre ns; que ns obtenhamos a amizade dos
deuses; e que os deuses estendam nossos dias longevidade.
3. Ns os invocamos com um texto antigo, Bhaga, Mitra, Aditi, Daka, Asridh, Aryaman,
Varua, Soma, os Avins; e que a bondosa Sarasvat nos conceda felicidade.
1

4. Que o vento sopre para ns o medicamento agradvel;
2
que a me terra, que o pai cu,
3
o
(transportem para ns); que as pedras que espremem o suco Soma, e so causadoras de
prazer o (tragam para ns). Avins, que devem ser meditados, ouam (o nosso pedido).
5. Ns chamamos aquele senhor dos seres vivos, aquele protetor das coisas imveis, Indra,
que deve ser propiciado por meio de ritos religiosos, para a nossa proteo. Como Pan
sempre tem sido o nosso defensor, para o aumento das nossas riquezas, assim que ele
(continue) o tranquilo guardio do nosso bem-estar.
Varga 16.
6. Que Indra, que ouve muito louvor, guarde o nosso bem-estar; que Pan, que
conhece todas as coisas, guarde o nosso bem-estar; que Trkya,
4
de armas sem mcula,
guarde o nosso bem-estar.
7. Que os Maruts, cujos corcis so cervos pintalgados, que so os filhos de Pni, que se
movem graciosamente, frequentadores de sacrifcios, (estabelecidos) na lngua de Agni,
5

observadores (de todos), e radiantes como o sol, que todos os deuses venham para c
para a nossa preservao.

1
A maioria desses, aqui includos entre os Vivedevas, ocorreram antes. Mas o comentador aqui tambm explica as
funes deles: Bhaga e Mitra so dityas; e o ltimo , especialmente, o senhor do dia. Aditi a me dos deuses; Daka
chamado de Prajpati, capaz de criar o mundo, ou, ele o criador (Hirayagarbha) difundido entre as criaturas que
respiram ou vivem, como ar, ou vida. Asridh, de sridh, secar; no secante, imutvel; isto , a classe de Maruts. Aryaman
o sol. Varua nomeado a partir de vi, circundar, cercando os perversos com seus laos, ele , tambm, o senhor da
noite. Soma duplo: a planta assim chamada na terra, e a lua, como uma divindade no cu. Os Avins so assim
chamados ou por terem cavalos, ou por permearem todas as coisas, um com umidade, o outro, com luz, de acordo com
Yska.
2
Bheaja, aquele medicamento que os Avins, como os mdicos dos deuses, so qualificados para aplicar. Nenhuma
outra especificao dada.
3
A terra chamada dessa maneira porque ela produz todas as coisas necessrias vida; e o cu, porque manda chuva e,
portanto, indiretamente nutre todas as coisas.
4
Trkya um patronmico, significando filho de Tka, e, de acordo com o comentador, Garutman. Ele chamado, no
texto, de Arianemi aquele que tem armas (nemi) ilesas ou irresistveis (aria); ou, o primeiro pode significar, como
sempre, a circunferncia de uma roda, cuja roda da carruagem desimpedida. Mas Arianemi ocorre, no Vyu Pura,
[parte 2, cap. 4, vv. 54 e 111, pgs. 304 e 306 da verso em portugus,] como o nome de um Prajpati, de modo que a
passagem pode significar Arianemi, o filho de Tka, que, segundo algumas autoridades, o nome do patriarca Kayapa:
o mesmo faz de Trkya um sinnimo de Arua, a alvorada personificada. duvidoso se ns temos alguma referncia ao
veculo de Viu, Garua.
5
Isso pode ser afirmado de todas as divindades; porque elas recebem oblaes atravs da boca de Agni.
271

8. Que ns ouamos, deuses, com os nossos ouvidos, o que bom; objetos de sacrifcio,
que ns vejamos, com os nossos olhos, o que bom; que ns, empenhados em seus
louvores, desfrutemos, com membros firmes e corpos (sadios), o perodo de vida concedido
pelos deuses.
9. Visto que cem anos foram estabelecidos (para a vida do homem), no intervenham,
deuses, no meio da nossa existncia passageira, por infligirem enfermidade em nossos
corpos, de modo que nossos filhos se tornem nossos pais.
6

10. Aditi
7
o cu; Aditi o firmamento; Aditi me, pai e filho; Aditi todos os deuses; Aditi
as cinco classes de homens;
8
Aditi gerao e nascimento.

ndice Hino 90 (Wilson)

____________________

Hino 89. Vivedevas (Griffith)

1. Que poderes auspiciosos venham a ns de todos os lados, nunca enganados,
desimpedidos, e vitoriosos, que os Deuses possam estar sempre conosco para o nosso
benefcio, nossos guardies dia a dia incessantes em seus cuidados.
2. Que a graa auspiciosa dos Deuses seja nossa, que desa sobre ns a generosidade dos
deuses justos. A amizade dos deuses ns temos procurado devotamente: assim que os
deuses prolonguem a nossa vida para que ns possamos viver.
3. Ns os chamamos para c com um hino do tempo antigo, Bhaga,
9
o amigvel Daka,
10

Mitra, Aditi, Aryaman, Varua, Soma, os Avins. Que Sarasvat, auspiciosa, conceda
felicidade.
4. Que o vento sopre em direo a ns aquele remdio agradvel, que a Terra nossa Me o
d, e nosso Pai Cu,
11
e as pedras concessoras de alegria que espremem o suco da Soma.
Avins, que vocs, por quem nossos espritos almejam, ouam isso.
5. Ns invocamos por ajuda aquele que reina supremo, o Senhor de tudo o que fica parado
ou se move, inspirador da alma, que Pan possa promover o aumento da nossa riqueza,
nosso defensor e nosso guarda infalvel para o nosso bem.
6. Ilustre por toda parte, que Indra nos torne prsperos: que Pan nos torne prsperos, o
Mestre de toda riqueza. Que Trkya
12
com aros das rodas ilesos nos torne prsperos: que
Bhaspati
13
nos d prosperidade.

6
Isto , no nos deixem nos tornarmos to fracos e dbeis a ponto de sermos, por assim dizer, crianas, e precisarmos do
cuidado paterno dos nossos prprios filhos.
7
Aditi, significando literalmente a independente ou a indivisvel, pode, aqui, significar ou a terra ou a me dos deuses,
segundo o comentador. De acordo com Yska, o hino declara o poder de Aditi (Nir. IV, 23); ou, conforme Syaa, Aditi
louvada como idntica ao universo.
8
Como citado antes, [hino 7, nota 4, e diferentemente na nota 6,] dito que as cinco classes de homens so as quatro
castas e os prias. Isso tambm interpretado como cinco classes de seres, ou, Deuses, Homens, Gandharvas (incluindo
as Apsaras), Serpentes, e Pits; ou, como se encontra no Nirukta III, 7, Gandharvas, Pits, Deuses, Asuras e Rakasas.
9
Bhaga, enumerado por Yska entre os deuses da esfera mais elevada, um ditya considerado no Veda como concessor
de prosperidade e como instituindo ou presidindo o amor e o casamento.
10
Daka um poder criativo associado com Aditi e, portanto s vezes associado com Prajpati.
11
Pit Dyaus = Pater Zeus, Jpiter.
12
Geralmente descrito como um cavalo divino e provavelmente a personificao do Sol.
13
O Senhor da Prece.
272

7. Os Maruts, Filhos de Pni, levados por cavalos malhados, movendo-se em glria, que
visitam ritos sagrados frequentemente, sbios, cuja lngua Agni,
14
brilhantes como o Sol,
que todos os deuses venham para c para a nossa proteo.
8. Deuses, que ns com os nossos ouvidos ouamos o que bom, e com os nossos olhos
vejamos o que bom, Santos. Com membros e corpos firmes que ns, glorificando-os,
atinjamos o perodo de vida atribudo pelos Deuses.
9. Cem outonos
15
esto diante de ns, Deuses, dentro de cujo prazo vocs levam nossos
corpos decadncia; em cujo espao de tempo os nossos filhos se tornam pais, por sua
vez. No interrompam no meio o nosso perodo de vida fugaz.
10. Aditi
16
o cu, Aditi o ar, Aditi a Me e o Pai e o Filho. Aditi todos os Deuses, Aditi
os homens de cinco classes, Aditi tudo o que nasceu e nascer.

ndice Hino 90 (Griffith)

____________________


14
Ou seja, que recebem oblaes atravs de Agni ou fogo.
15
Considerada como a durao natural da vida humana.
16
A Infinita, Natureza Infinita.
273

Hino 90. Vivedevas (Wilson)

(Skta VI)

O i e os deuses so os mesmos; a mtri ca Gyatr , exceto na l ti ma estrofe, na qual el a
Anuubh.

Varga 17.
1. Que Varua e o sbio Mitra nos guiem, por caminhos diretos, (em direo aos
nossos desejos), e Aryaman,
1
regozijando-se com os deuses.
2. Pois eles so os distribuidores de riqueza (no mundo inteiro), e, nunca negligentes,
cumprem suas funes todos os dias.
3. Que eles, que so imortais, concedam, a ns mortais, felicidade, aniquilando os nossos
inimigos.
4. Que o adorvel Indra, os Maruts, Pan, e Bhaga, dirijam nossos caminhos de modo (que
eles possam levar) obteno de boas ddivas.
5. Pan, Viu,
2
Maruts,
3
tornem os nossos ritos revigorantes para o nosso gado; tornem-
nos prsperos.
Varga 18.
6. Os ventos trazem doces (recompensas) para o sacrificador; os rios trazem (guas)
doces. Que as ervas produzam doura para ns.
7. Que a noite e a manh sejam encantadoras; que a regio da terra seja cheia de doura;
que o cu protetor seja agradvel para ns.
8. Que Vanaspati seja possuidor de doura para conosco; que o sol seja imbudo de
suavidade; que o gado seja doce para ns.
4

9. Que Mitra seja propcio para ns; que Varua, que Aryaman, sejam propcios para ns;
que Indra e Bhaspati sejam propcios para ns; que Viu de passos largos seja propcio
para ns.

ndice Hino 91 (Wilson)
____________________
Hino 90. Vivedevas (Griffith)

1. Que Varua com orientao direta, e Mitra nos guiem, ele que conhece,
E Aryaman em harmonia com os Deuses.
2. Pois eles so distribuidores de riquezas, e, no iludidos, com seu poder
Guardam eternamente as leis sagradas.
3. Que eles nos concedam proteo, Deuses Imortais para os homens mortais,
Afugentando os nossos inimigos.
4. Que eles demarquem o nosso caminho para a felicidade, Indra, os Maruts, Pan,
E Bhaga, os Deuses a serem adorados.
5. Sim, Pan, Viu, vocs que seguem seu rumo, enriqueam nossos hinos com vacas;
Abenoem-nos com toda prosperidade.

1
dito que Aryaman o sol, em sua funo de separar o dia da noite.
2
dito que Viu aquele que permeia, ou o deus que est em toda parte.
3
O termo do texto evayva, o qual explicado, pelo comentador, como a tropa de Maruts, por eles andarem a cavalo
(evaih).
4
*Todos os adjetivos dos versos 6, 7, e 8 podem ser lidos como doce ou doura; o mesmo o caso na verso seguinte
desse hino.]
274

6. Os ventos sopram coisas doces, os rios derramam coisas doces para o homem que
cumpre a Lei; assim que as plantas sejam doces para ns.
7. Agradvel seja a noite e agradveis as alvoradas, agradvel a atmosfera terrestre;
Amvel seja o nosso Pai Cu para ns.
8. Que a rvore alta seja cheia de doces para ns, e cheio de coisas agradveis o Sol:
Que as nossas vacas leiteiras sejam afveis para ns.
9. Que Mitra seja benevolente para ns, e Varua e Aryaman:
Indra, e Bhaspati sejam gentis, e Viu do passo largo formidvel.
5


ndice Hino 91 (Griffith)
____________________

5
Como o Sol, caminhando sobre ou percorrendo os trs mundos.
275

Hino 91. Soma (Wilson)

(Skta VII)

O i , ai nda, Gotama; o deus Soma; da qui nta dci ma sexta estrofe, a mtri ca Gyatr ;
a dci ma sti ma, Ui h; o resto, Tri ubh.

Varga 19.
1. Tu, Soma, s percebido completamente pela nossa compreenso; tu nos guias ao
longo de um caminho correto. Pela tua orientao, Indra,
1
os nossos pais virtuosos
obtiveram bem-estar entre os deuses.
2. Tu, Soma, s o fazedor do bem por meio de atos sagrados; tu s poderoso, por tuas
energias, e conheces todas as coisas; tu s o derramador (de benefcios), por tuas bnos,
e (s notvel) por tua grandeza; tu, o guia dos homens, tens sido bem nutrido pelas
oferendas sacrificais.
3. Teus atos so (como aqueles) do real Varua; tua glria, Soma, grandiosa e profunda;
tu s o purificador (de todos), como o amado Mitra; tu s o aumentador de todos, como
Aryaman.
4. Dotado de todas as tuas glrias (que so mostradas) por ti no cu, na terra, nas
montanhas, nas plantas, nas guas, tu, ilustre
2
Soma, bem disposto para conosco, e livre de
ira, aceita nossas oblaes.
5. Tu, Soma, s o protetor, o soberano dos virtuosos,
3
ou mesmo o matador de Vtra; tu s o
sacrifcio santo.
4

Varga 20.
6. Tu, Soma, amante de louvor, o senhor das plantas, s vida para ns. Se tu
quiseres, ns no morreremos.
7. Tu concedes, Soma, quele que te adora, seja velho ou jovem, prosperidade, para que
ele possa desfrutar, e viver.
8. Defende-nos, real Soma, de todos os que buscam nos prejudicar. O amigo de algum
como tu nunca pode perecer.
9. Soma, s nosso protetor com aqueles auxlios que so fontes de felicidade para o doador
(de oblaes).
10. Aceitando esse nosso sacrifcio, esse nosso louvor, aproxima-te, Soma, e s, para ns,
como o aumentador do nosso rito.
Varga 21.
11. Familiarizados com hinos, ns te exaltamos com louvores. Tu, que s benigno,
aproxima-te.
12. S para ns, Soma, o concessor de bem-estar, o removedor de doena, o conhecedor
de riquezas, o aumentador de nutrio, um amigo excelente.
13. Soma, reside alegremente em nossos coraes, como gado em pastos novos, como
homens em suas prprias residncias.
14. O sbio experiente elogia o mortal que, por afeio, divino Soma, te glorifica.
15. Protege-nos, Soma, da calnia; protege-nos do pecado; satisfeito com nosso servio, s
nosso amigo.
Varga 22.
16. Cresce, Soma. Que vigor chegue a ti de todos os lados. S diligente no
fornecimento de alimento (para ns).

1
[Indu: Griffith. Veja abaixo.]
2
Ou real (rjan) Soma.
3
Satpatistva rjota. Sat pode ser explicado, tambm, segundo o comentador, como brmane, compondo a frase, o
protetor (pati), ou o rei (rj), dos brmanes.
4
Soma pode ser considerado como identificvel com sacrifcio, por causa da parte essencial que desempenha nele.
276

17. Exultante Soma, cresce com todas as plantas que se entrelaam; s, para ns, um
amigo. Bem supridos com alimento, que ns prosperemos.
18. Que os sucos leitosos fluam em volta de ti, que oferendas sacrificais e vitalidade sejam
concentradas no destruidor de inimigos; e, estando plenamente nutrido, proporciona, Soma,
iguarias excelentes no cu, para a nossa imortalidade.
19. Quaisquer das tuas glrias que (os homens) cultuem com oblaes, que o nosso
sacrifcio seja envolvido por todas elas. Vem para as nossas manses, Soma, que s
concessor de bem-estar, o que transporta (para alm das dificuldades), acompanhado por
heris valentes, o no-destruidor de prognie.
20. Para aquele que oferece (oferendas) Soma d uma vaca leiteira, um cavalo veloz, e um
filho que competente em afazeres de qualquer natureza, hbil em assuntos domsticos,
assduo em culto, clebre na sociedade, e que uma honra para seu pai.
Varga 23.
21. Ns nos regozijamos, Soma, contemplando-te, invencvel em batalha, triunfante
entre hostes, o outorgante de cu, o concessor de chuva, o preservador da fora, nascido
entre sacrifcios, que ocupa uma residncia brilhante, renomado, e vitorioso.
22. Tu, Soma, tens gerado todas essas ervas, a gua, e as vacas; tu tens estendido o vasto
firmamento; tu tens dissipado, com luz, a escurido.
23. Divino e potente Soma, concede, a ns, com tua mente brilhante, uma poro de
riqueza; que nenhum (adversrio) te aborrea. Tu s supremo acima da coragem de
(qualquer um dos) dois oponentes (mtuos). Defende-nos (dos nossos inimigos,) em
combate.
5


ndice Hino 92 (Wilson)
____________________
Hino 91. Soma (Griffith)

1. Tu, Soma, s preeminente por sabedoria, ao longo do caminho mais reto tu s nosso
lder. Nossos antepassados sbios, por tua orientao, Indu,
6
distriburam entre os deuses a
sua quota de tesouro.
2. Tu, por teu discernimento s o mais sbio, Soma, forte por tuas energias e possuidor de
tudo; tu s poderoso por todos os teus poderes e grandeza, por glrias tu s glorioso, guia
dos mortais.
3. Teus so os eternos estatutos do Rei Varua,
7
nobre e profunda, Soma, tua glria.
Todo-puro tu s como Mitra o amado, adorvel, como Aryaman, Soma.
4. Com todas as tuas glrias na terra, no cu, nas montanhas, nas plantas e nas guas,
Com todas essas, bem satisfeito e no com raiva, aceita, real Soma, nossas oferendas.
5. Tu, Soma, s o Senhor dos heris, o Rei, sim, tu matador de Vtra:
Tu s energia auspiciosa.
6. E, Soma, que seja teu desejo que ns possamos viver e no possamos morrer:
Senhor das plantas amante de louvor tu s.
7. quele que cumpre a lei, tanto velho quanto jovem, tu ds felicidade,
E energia para que ele possa viver.

5
H, evidentemente, grande confuso, nesse hino, entre Soma, a Lua, e Soma, a Asclepias cida. Poucas passagens
indicam a primeira distintamente, exceto, talvez, o verso vinte e dois, o qual alude funo de dissipar a escurido por
meio da luz.
6
Outro nome de Soma, aqui identificado com a Lua que ensina aos homens as pocas apropriadas nas quais adorar os
Espritos dos Mortos ou Antepassados divinizados. Veja 1.43.8, nota 9.
7
As tuas leis so as mesmas porque as leis de Varua tm sua origem em ti.
277

8. Protege-nos, Rei Soma, por todos os lados daquele que nos ameaa: nunca deixa
O amigo de algum como tu ser prejudicado.
9. Com aqueles auxlios encantadores que tu tens, Soma, para o adorador,
Com eles mesmos nos protege.
10. Aceita esse nosso sacrifcio e esse nosso louvor, Soma, vem,
E fica perto para nos tornar prsperos.
11. Bem-hbeis em discurso ns te magnificamos, Soma, com as nossas canes sagradas:
Vem at ns, mais benevolente.
12. Enriquecedor, curador de doena, descobridor de riqueza, tornando prspera a nossa
propriedade, s, Soma, um bom amigo para ns.
13. Soma, s feliz em nossos coraes, como vacas leiteiras nos prados cobertos de grama,
Como um homem jovem em sua prpria casa.
14. Soma, Deus, o homem mortal que na tua amizade tem prazer,
A ele o Sbio poderoso
8
favorece.
15. Salva-nos da censura caluniosa, protege-nos, Soma, da angstia:
S para ns um Amigo bondoso.
16. Soma, torna-te grande. De todos os lados que poderes vigorosos se unam em ti:
Permanece no lugar de reunio da fora.
9

17. Torna-te, Soma o que mais alegra, grande atravs de todos os teus raios de luz,
10
e s
Um Amigo de mais fama ilustre para nos tornar prsperos.
18. Em ti que nutrientes suculentos estejam unidos, e poderes, e vigor imenso subjugador de
inimigos; crescendo para a imortalidade, Soma: ganha as maiores glrias para ti no cu.
19. Aquelas das tuas glrias que com oblaes derramadas os homens honram, que todas
ela envolvam a nossa adorao. Doador de riqueza, protetor com tropas de heris,
poupando os valentes, vem, Soma, para as nossas casas.
20. Para aquele que adora Soma d a vaca leiteira, um corcel veloz e um homem de
conhecimento ativo, hbil em deveres domsticos, adequado para assembleia sagrada, para
reunio de conselho, uma glria para seu pai.
21. Invencvel em luta, salvador em batalhas, guarda do nosso acampamento, ganhador de
luz e gua; nascido em meio a hinos, bem abrigado, muitssimo famoso, vencedor, em ti ns
nos regozijaremos, Soma.
22. Essas ervas, essas vacas leiteiras,
11
e essas guas correntes, todas essas, Soma, tu
tens gerado. O espaoso firmamento tu tens expandido, e com luz tu tens dissipado as
trevas.
23. Tu, Deus Soma, com teu Esprito Divino, vitorioso, obtm para ns uma poro de
riquezas. Que ningum te impea: tu s o Senhor da bravura. Fornece para ambos os lados
na luta por despojos.

ndice Hino 92 (Griffith)
____________________


8
O prprio Soma.
9
Isto , s o ponto central e fonte de todo o poder.
10
Atravs de todos os teus talos [ou filamentos, ou todas as finas fibras da planta], de acordo com Ludwig que considera
Soma como a planta.
11
O leite que deve ser misturado com o suco Soma.
278

Hino 92. Aurora (Wilson)

(Skta VIII)

O i Gotama; a di vi ndade Uas (a Aurora), exceto no l ti mo terceto, o qual endereado
aos Avi ns; a mtri ca dos pri mei ros quatro versos Jagat ; dos l ti mos sei s, Ui h; do
restante, Tri ubh.

Varga 24.
1. Essas divindades da manh,
1
espalharam luz (sobre o mundo); elas tornam
manifesta a luz na parte leste do firmamento, iluminando todas as coisas, como guerreiros
polindo suas armas; as mes
2
(da terra) radiantes e que se adiantam, elas viajam
diariamente, em sua trajetria.
2. Os raios purpreos projetaram-se prontamente para cima; eles atrelaram (ao seu carro)
as vacas vermelhas e facilmente atreladas; as divindades da alvorada tm restaurado, como
antigamente, a conscincia (das criaturas sencientes), e, de raios brilhantes, tm
acompanhado o sol glorioso.
3. As lderes femininas (da manh) iluminam,
3
com seu esplendor inerente, as partes mais
remotas (do cu), com um esforo simultneo, como guerreiros
4
(com suas armas
brilhantes, na vanguarda da batalha), trazendo todo tipo de alimento para o realizador de
boas obras, para o generoso, e para o adorador que oferece libaes.
4. Uas corta as (trevas) acumuladas, como um barbeiro (corta o cabelo);
5
ela desnuda seu
peito, como uma vaca entrega seu bere (para o ordenhador); e, como o gado se apressa
para seus pastos, ela se apressa para o leste, e, derramando luz sobre todo o mundo,
dissipa a escurido.
5. A luz brilhante dela vista primeiro em direo (ao leste); ela se espalha e dissipa a
escurido densa. Ela consagra sua beleza, como sacerdotes consagram o alimento sacrifical
em sacrifcios. A filha do cu espera o glorioso sol.
Varga 25.
6. Ns cruzamos a fronteira da escurido. Uas devolve a conscincia (dos seres
vivos). Brilhando luminosa, ela sorri, como uma aduladora, para obter favor, e, encantadora
em seu esplendor, ela tem consumido, para o nosso deleite, a escurido.
7. A filha brilhante do cu, a incitadora de vozes agradveis,
6
louvada pelos descendentes
de Gotama. Uas, concede-nos alimento, associado com prognie e dependentes, e
eminente por cavalos e gado.
8. Que eu obtenha, Uas, aquela riqueza abundante que concede fama, posteridade, tropas
de escravos, e caracterizada por cavalos, os quais tu, que s repleta de riqueza, e a
dadora de alimento, mostras, (quando satisfeita) por hinos e sacrifcios sagrados.

1
Ns temos o termo uasa, no plural, significando, segundo o comentador, as divindades que presidem a manh; mas,
de acordo com Yska, o plural usado apenas honorificamente, em vez da personificao singular. Nirukta, XII, 7.

2
Ou mti pode significar simplesmente autora, criadora; criadoras de luz.
3
Arcanti; literalmente, cultuam, isto , os cus: mas o termo usado no sentido de se expandir sobre, ou se estender.
4
O texto tem somente como guerreiros. O comentador explica a comparao: Como eles se espalham, com armas
brilhantes, ao longo da frente da ordem de batalha, assim os raios da alvorada se espalham pelo cu, antes da chegada do
sol.
5
Ntriv, como um barbeiro, a frase do texto, ou nt pode significar uma danarina, quando a traduo seria Uas
mostra graa, como uma danarina (pesi vapate); a primeira significando ou escurido ou elegncia, a ltima, ou
cortar, ou possuir.
6
Com o aparecimento da alvorada, os gritos de vrios animais e pssaros, e as vozes dos homens, so ouvidos
novamente.
279

9. A divina (Uas), tendo iluminado o mundo inteiro, se estende, expandindo-se com seu
resplendor, em direo ao oeste, acordando todas as criaturas vivas para seus trabalhos.
Ela ouve a fala de todos dotados de pensamento.
10. A divina e antiga Uas, nascida repetidas vezes, e brilhante com cores imutveis,
desgasta a vida de um mortal, como a esposa de um caador cortando e dividindo as aves.
7

Varga 26.
11. Ela tem sido vista iluminando os limites do cu, e levando ao desaparecimento
aquela (noite) que se retira espontaneamente.
8
Consumindo as eras da raa humana, ela
brilha com luz, como a noiva do Sol.
9

12. A afluente e adorvel Uas tem lanado seus raios amplamente, como (um vaqueiro
conduz) o gado (para o pasto), e se espalha, extensa, como gua corrente. Ela vista
associada com os raios do sol, desimpedindo cerimnias sagradas.
10

13. Uas, possuidora de alimento, traze-nos aquela riqueza diversa pela qual ns possamos
sustentar filhos e netos.
14. Luminosa Uas, possuidora de vacas e cavalos, de fala verdadeira, aparece aqui, hoje,
sobre essa (cerimnia), que para nos trazer prosperidade.
15. Possuidora de alimento, Uas, atrela, de fato, hoje, teus corcis purpreos, e traze para
ns todas as coisas boas.
Varga 27.
16. Avins, destruidores de inimigos, dirijam, com intenes favorveis, sua
carruagem para a nossa residncia, a qual contm gado e ouro.
17. Avins, que tm mandado luz adorvel do cu
11
para o homem, nos tragam fora.
18. Que os corcis, despertados na alvorada, tragam para c, para beber o suco Soma, os
divinos Avins, que so concessores de felicidade, os destruidores de inimigos, sentados
em uma carruagem dourada.

ndice Hino 93 (Wilson)

____________________













7
Como uma vaghn, literalmente, como a esposa de um matador de ces, mas explicado por vydhastr, como no texto.
8
Svasra o nico termo no texto, explicado como svayam eva sarantm, partindo por sua prpria vontade. O
comentador acrescenta noite; de outro modo, ns poderamos compreend-lo em seu sentido usual de irm, fazendo da
noite a irm da manh.
9
Yo jrasya. Jra, significando o causador da decadncia, ou desaparecimento, da noite, explicado como Srya, o Sol.
10
No prejudicando, isto , favorecendo, ritos divinos, ou oferendas para os deuses, os quais devem ser realizados luz
do dia, ou depois da alvorada.
11
Os Avins so, s vezes, identificados com o sol e a lua.
280

Hino 92. Aurora (Griffith)

1. Essas Auroras ergueram sua bandeira; na metade leste do ar elas espalharam sua luz
brilhante. Como heris que preparam suas armas para a guerra, elas vm para frente
vermelhas brilhantes em cor, as Mes Vacas.
12

2. Rapidamente os raios de luz prpura subiram; as Vacas Vermelhas
13
eles atrelaram,
fceis de serem atreladas. As Auroras trouxeram percepo distinta como antes: de tons
vermelhos, elas alcanaram seu brilho fulgurante.
3. Elas cantam sua msica como mulheres ativas em suas tarefas, ao longo do seu caminho
comum para c de longe, trazendo descanso para o devoto generoso, sim, todas as coisas
para o adorador que derrama o suco.
14

4. Ela, como uma danarina, veste seus trajes bordados: como uma vaca entrega seu bere,
assim ela descobre seu peito. Criando luz para todo o mundo de vida, a Aurora descerra a
escurido, como as vacas seu estbulo.
15

5. Ns vimos o esplendor do seu brilho, que se espalha e afasta o monstro sombrio. Como
tintas que enfeitam o Poste em sacrifcios,
16
a Filha do Cu obteve seu esplendor
maravilhoso.
17

6. Ns atravessamos o limite dessa escurido; a Aurora irrompendo novamente traz
percepo clara.
18
Ela como uma aduladora
19
sorri em luz por glria, e de face bela
despertou para nos alegrar.
20

7. Os Gotamas tm louvado a radiante Filha do cu, a lder do encanto das vozes
agradveis.
21
Aurora, tu nos concedes fora com prognie e homens, visvel com vacas e
cavalos.
8. tu que resplandeces em glria extraordinria, incitado adiante por tua fora, Dama
auspiciosa, Aurora, que eu ganhe aquela riqueza, renomada e ampla, em filhos bravos,
tropas de escravos,
22
muito afamada por cavalos.
9. Dirigindo seus olhares para todo o mundo, a Deusa brilha, estendendo-se amplamente
com seu olhar brilhante em direo ao oeste.
23
Despertando para o movimento todos os
seres vivos, ela compreende a voz de cada adorador.
24

10. Anci dos Dias, nascida novamente repetidas vezes, enfeitando sua beleza com as
mesmas vestes. A Deusa desgasta a vida dos mortais, como um hbil caador cortando
aves em pedaos.
25


12
As Auroras, com suas nuvens vermelhas, que acabaram de dar nascimento ao dia.
13
As nuvens vermelhas da manh.
14
Isto , que espreme e oferece libaes de suco Soma.
15
O significado, expressado muito obscuramente com uma zeugma rude ou elipse, : a Alvorada, com suas nuvens
brilhantes, abriu ou emergiu da escurido que a cercava, do mesmo modo como as vacas deixam o curral ou estbulo no
qual elas tinham estado trancadas, logo que ele aberto de manh cedo.
*Macdonell l: Criando luz para todo o mundo, a Aurora abriu os portes da escurido como quando vacas irrompem
de seus estbulos. Hymns from the Rigveda.]
16
O poste ou pilar sacrifical, ao qual as vtimas eram amarradas, era ungido pelos sacerdotes.
17
*Como algum unge o poste em sacrifcios, a filha do cu estende seu brilho. Macdonell.+
18
*A Aurora irrompendo, suas teias de luz est tecendo. Idem.]
19
[amante; Idem.]
20
[para mostrar benevolncia; Idem.]
21
Das aves, outros animais, e homens recentemente despertados. [lder de ricas ddivas; Macdonell.]
22
[aliados; Idem.]
23
[Em vez de com seu olhar brilhante em direo ao oeste, Macdonell l de frente para o olho de Srya.]
24
*O ltimo trecho por Macdonell: Ela despertou a voz de cada pensador.]
25
Syaa toma vaghn por a esposa de um caador, e vija por aves. Benfey toma vija por dados e explica a parte
da frase como denotando um jogador esperto que manipula os dados por rasp-los... A frase vija iva minti se repete
281

11. Ela apareceu revelando os limites do cu: para muito longe ela rechaa sua irm.
26

Diminuindo os dias das criaturas humanas, a Dama brilha com todo o esplendor do seu
amante.
27

12. A brilhante, a Abenoada resplandece estendendo seus raios como vacas, como um rio
corre suas guas. Nunca transgredindo os mandamentos divinos,
28
ela contemplada
visvel com os raios do sol.
13. Aurora enriquecida com ampla riqueza, concede-nos o presente maravilhoso
Com o qual ns possamos sustentar filhos e os filhos dos filhos.
14. Tu, causa radiante de sons agradveis, com abundncia de cavalos e de vacas
Brilha sobre ns neste dia, Aurora, auspiciosamente.
15. Aurora enriquecida com ritos sagrados, atrela ao teu carro teus corcis purpreos,
E ento traze para ns todas as alegrias.
16. Avins magnficos em ao, dirijam unnimes
Seu carro para a nossa casa rica em vacas e ouro.
17. Vocs, que trouxeram o hino do cu, uma luz que d luz ao homem,
Avins, tragam fora para c para ns.
18. Para c que aqueles que acordam ao amanhecer
29
tragam, para beber Soma, ambos os
Deuses dadores de sade e operadores de milagres, trazidos em caminhos de ouro.

ndice Hino 93 (Griffith)

____________________

em 2.12.5, onde Syaa toma vija por udvejaka, um importunador; to incertas so suas explicaes! J. Muir,
Original Sanskrit Texts, V. 186.
*Macdonell l: Como apostas reduzidas por um jogador hbil.]
26
A noite.
27
O Sol.
28
Sempre obediente Lei Eterna ou ordem divina do universo.
29
De acordo com Syaa, os cavalos dos Avins. A expresso pode se aplicar, com adequao pelo menos igual, aos
sacerdotes que se levantam ao romper do dia para realizar os sacrifcios matinais.
282

Hino 93. Agni-Soma (Wilson)

(Skta IX)

O i Gotama; os deuses so Agni e Soma; a mtri ca das trs pri mei ras estrofes Anuubh;
de trs, comeando com a nona, Gyatr ; da oi tava, Jagat ou Tri ubh; e, do restante,
Tri ubh.

Varga 28.
1. Agni e Soma, derramadores (de desejos), ouam favoravelmente essa minha
invocao, aceitem cortesmente os meus hinos, e deem felicidade ao doador (da oblao).
2. Agni e Soma, concedam, quele que dirige essa prece para vocs dois, abundncia de
gado com fora perfeita, e bons cavalos.
3. Agni e Soma, que aquele que oferece a vocs a oblao de manteiga clarificada desfrute
de fora perfeita, com prognie, por toda a vida dele.
4. Agni e Soma, aquela faanha de vocs, pela qual vocs levaram as vacas que eram o
alimento de Pai, (bem) conhecida por ns. Vocs mataram a prole de Bsaya;
1
e vocs
adquiriram o nico corpo luminoso (o sol
2
), para o benefcio de muitos.
5. Vocs dois, Agni e Soma, agindo juntos, tm mantido essas constelaes no cu; vocs
libertaram os rios que tinham sido poludos, da imputao notria.
3

6. Agni e Soma, o vento trouxe um de vocs do cu; um falco carregou o outro, fora, do
topo da montanha;
4
tornando-se vastos atravs de louvor, vocs tornaram o mundo amplo,
para (a realizao de) sacrifcio.
Varga 29.
7. Agni e Soma, compartilhem da oblao oferecida; sejam benevolentes para ns;
derramadores (de desejos), fiquem satisfeitos; protetores prsperos e diligentes, sejam
propcios, e concedam, para o sacrificador, sade e iseno de mal.
8. Agni e Soma, protejam o sacrifcio dele, e defendam de todo mal, aquele que, com a
mente devotada aos deuses, os adora com manteiga clarificada e oblaes: concedam ao
homem empenhado (em devoo) extrema felicidade.
9. Agni e Soma, dotados de riqueza igual, e chamados por uma invocao comum,
compartilhem dos nossos louvores; pois vocs tm sido (sempre) os principais dos deuses.
5

10. Agni e Soma, deem ampla (recompensa) para aquele que oferece para vocs dois essa
manteiga clarificada.
11. Agni e Soma, estejam satisfeitos com essas nossas oblaes, e venham at ns, juntos.
12. Agni e Soma, cuidem dos nossos cavalos; e que as nossas vacas, fornecendo (leite que
produz manteiga para) oblaes, sejam bem nutridas. Deem para ns, que somos muito
ricos, fora (para realizar) ritos religiosos; e tornem o nosso sacrifcio produtivo de riqueza.


1
dito que Bsaya um sinnimo de Tva, aqui chamado de Asura. O filho de Tva Vtra; e a ao de Agni e Soma na
morte dele explicada por identific-los com os dois ares vitais Pra e Apna, a separao dos quais de Vtra foi a causa
aproximada da morte dele.
2
Pela destruio de Vtra, a nuvem envolvente, ou escurido reunida, o sol foi permitido aparecer no cu.
3
A imputao, ou fardo, de bramanicdio foi incorrido por Indra, dito, ao matar Vtra, que era um brmane, mas qual
culpa ele transferiu para os rios, as mulheres, e as rvores. Isso se parece muito com uma lenda purnica. Uma de carter
mais vdico , tambm, apresentada: os rios foram poludos pelo corpo morto de Vtra, o qual tinha cado neles; as guas
deles estavam, consequentemente, imprprias para terem qualquer parte em ritos sagrados, at que elas foram
purificadas por Agni e Soma, isto , por oblaes ao fogo, e libaes do suco Soma.
4
A lenda relata que Vyu trouxe Agni do cu, pelo desejo de Bhgu, quando realizando um sacrifcio; Soma foi trazido de
Svarga, no topo do Monte Meru, por Gyatr, na forma de um falco. Essas so, claramente, aluses alegricas ao
primitivo uso do fogo e da planta Soma em cerimnias religiosas.
5
O termo simplesmente devatr. Outro texto citado, o qual afirma que Agni e Soma so aqueles que so os dois reis
dos deuses.
283

ndice Hino 94 (Wilson)
____________________
Hino 93. Agni-Soma (Griffith)

1. Agni e Soma,
6
o Par poderoso, ouam benevolentemente o meu chamado,
Aceitem de forma amistosa o meu hino, e tornem prspero aquele que oferece presentes.
2. O homem que honra a vocs hoje, Agni e Soma, com este hino,
Deem-lhe fora heroica, aumento de vacas e cavalos nobres.
3. O homem que oferece leo sagrado e oferendas queimadas para vocs,
Agni e Soma, desfrutar de grande fora, com filhos, toda a sua vida.
4. Agni e Soma, famosa aquela sua destreza com a qual vocs roubaram as vacas,
7
o
alimento dele, de Pai. Vocs fizeram a descendncia de Bsaya
8
perecer; vocs
encontraram a luz, a nica luz para muitos.
5. Agni e Soma, unidos em operao vocs estabeleceram as luzes brilhantes no cu. De
maldio e de oprbrio, Agni e Soma, vocs libertaram os rios que estavam presos em
grilhes.
6. Um de vocs Mtarivan trouxe do cu, o Falco arrancou o outro da montanha.
9

Fortalecidos por prece sagrada Agni e Soma fizeram para ns um amplo espao para
sacrificar.
7. Provem, Agni, Soma, essa oblao preparada; aceitem-na, Poderosos, e que ela os
agrade. Concedam-nos boa proteo e auxlio bondoso: concedam sade e riquezas ao
sacrificador.
8. Aquele que com leo e oblao derramada honra, com corao dedicado a Deus, Agni e
Soma, protejam seu sacrifcio, preservem-no do perigo, deem ao sacrificador grande
felicidade.
9. Invocados juntos, companheiros de riqueza, Agni-Soma, aceitem os nossos hinos:
Juntos estejam entre os Deuses.
10. Agni e Soma, para aquele que os adora com o leo sagrado
Faam resplandecer uma ampla recompensa.
11. Agni e Soma, fiquem satisfeitos com essas oferendas trazidas para vocs,
E venham, juntos, para perto de ns.
12. Agni e Soma, cuidem bem dos nossos cavalos, e que sejam gordas as nossas vacas
que produzem oblaes.
10
Outorguem poder para ns e para os nossos patrocinadores
ricos,
11
e faam os nossos ritos sagrados serem bem sucedidos.

ndice Hino 94 (Griffith)
____________________

6
Ou, Agni-Soma, os dois deuses formando um deus dual, gnomv.
7
Recuperaram as vacas (as nuvens de chuva, ou raios de luz) que o demnio avaro tinha levado e escondido.
8
O nome de um demnio ou inimigo selvagem.
9
Mtarivan, ou, no caso nominativo, Mtariv, trouxe Agni ou fogo do cu, e o Falco trouxe Soma da montanha ou
nuvem, isto , diz Syaa, de Svarga no topo do Monte Meru.
10
Isto , que fornecem leite para ser misturado com o suco Soma.
11
Os ricos chefes de famlia que instituem os sacrifcios.
284

Hino 94. Agni (Wilson)

(Anuvka 15. Skta I)

O i Kutsa, o fi l ho de Agi ras; o deus Agni , associ ado, em trs partes da oi tava estrofe,
com os deuses em geral , e, na metade posteri or da l ti ma, com di ferentes di vi ndades; a
mtri ca das duas l ti mas estrofes Tri ubh; do resto, Jagat .

Varga 30.
1. Para ele que digno de louvor, e onisciente, ns construmos, com nossas
mentes, esse hino, como (um artfice faz) um carro. Feliz a nossa compreenso, quando
empenhada na adorao dele. No nos deixes sofrer dano, Agni, por tua amizade.
1

2. Aquele por quem tu sacrificas realiza (seus objetivos), reside livre de agresso, e desfruta
de (riqueza, a fonte da) fora; ele prospera, e a pobreza nunca se aproxima dele. No nos
deixa sofrer dano, Agni, por tua amizade.
3. Que ns sejamos capazes de te acender. Aperfeioa o rito, pois, atravs de ti, os deuses
compartilham das oblaes oferecidas. Traze para c os dityas;
2
pois ns os amamos. No
nos deixes sofrer dano, Agni, por tua amizade.
4. Ns trazemos combustveis, ns oferecemos oblaes, lembrando-nos de ti nas
sucessivas pocas (de culto). Termina completamente o rito, para prolongar nossas vidas.
No nos deixes sofrer dano, Agni, por tua amizade.
5. Suas (chamas) geniais, as preservadoras da humanidade, se espalham por toda parte; e
bpedes e quadrpedes so avivados pelos raios dele. Brilhando com esplendor variado, e
iluminando (o mundo noite), tu s superior alvorada. No nos deixes sofrer dano, Agni,
por tua amizade.
Varga 31.
6. Tu s o sacerdote sacrificante ou o invocador; tu s o principal (apresentador da
oferenda), o diretor (das cerimnias), seu realizador, ou, por nascimento, o sacerdote
familiar.
3
Desse modo familiarizado com todas as funes sacerdotais, tu realizas
perfeitamente o rito. No nos deixes sofrer dano, Agni, por tua amizade.
7. Tu s de forma graciosa, e igual por todos os lados, e, embora distante, brilhas como se
estivesses prximo. Tu vs, divino Agni, alm da escurido da noite. No nos deixes sofrer
dano, Agni, por tua amizade.
8. Deuses,
4
que a carruagem do oferecedor da oblao seja a principal,
5
que as nossas
denncias subjuguem os perversos; compreendam e cumpram as minhas palavras. No nos
deixes sofrer dano, Agni, por tua amizade.
9. Vence, com tuas (armas) fatais, os maus e os mpios, todos os que so inimigos, perto ou
longe; e ento prov um (caminho) fcil para o sacrificador que te louva. No nos deixes
sofrer dano, Agni, por tua amizade.

1
Essa ltima orao o refro de todas as estrofes exceto das duas finais: sakhye m rim vaya tava, Que ns no
sejamos prejudicados em, ou por, tua amizade; isto , segundo o comentador: Protege-nos.
2
Os filhos de Aditi, isto , todos os deuses.
3
Agni aqui identificado com os principais dos dezesseis sacerdotes empregados em sacrifcios solenes. Ele o Adhvaryu,
geralmente chamado de recitador do Yajush, aqui definido, pelo comentador, como o apresentador das oferendas; ele
o Hot, ou sacerdote invocador; ele o Prast, ou o Maitrvarua, cujo dever ordenar aos outros sacerdotes o que
fazer, e quando realizar suas funes; ele o Pot, ou o sacerdote assim chamado, e o Purohita familiar ou hereditrio; ou
Purohita pode ser o mesmo que o Brahm de uma cerimnia, sendo, para os homens, o que Bhaspati para os deuses.
4
Dev. Todos os deuses so aqui considerados como apenas partes ou membros de Agni.
5
Prva, na frente de. O comentador explica isso como mukhya, principal: de outro modo, poderia se pensar que ns
tnhamos, aqui, uma aluso a corridas de carruagem.
285

10. Quando tu atrelas os cavalos brilhantes vermelhos, rpidos como o vento, ao teu carro,
teu rugido como aquele de um touro; e tu envolves as rvores da floresta com uma
bandeira de fumaa. No nos deixes sofrer dano, Agni, por tua amizade.
Varga 32.
11. Pelo teu rugido at as aves ficam apavoradas; quando tuas chamas, consumindo
a grama, se espalharam em todas as direes, (a floresta) de fcil acesso para ti, e para
as tuas carruagens. No nos deixes sofrer dano, Agni, por tua amizade.
12. Que esse (teu adorador) desfrute do apoio de Mitra e Varua. Extraordinria a fria
dos Maruts. (Habitantes da regio) abaixo (dos cus),
6
nos encorajem; e que as suas
mentes novamente (sejam bondosas) para ns. No nos deixes sofrer dano, Agni, por tua
amizade.
13. Tu, (brilhante) Agni, s o amigo especial dos deuses; tu, que s gracioso no sacrifcio, s
o confirmador de todas as riquezas. Que ns estejamos presentes na tua mais espaosa
cmara de sacrifcio. No nos deixes, Agni, sofrer dano por tua amizade.
14. Agradvel para ti, quando tu s aceso em tua prpria residncia, e, propiciado por
libaes, s louvado (pelos sacerdotes). Ento, muito satisfeito, tu ds recompensas e
riquezas para o adorador. No nos deixes, Agni, sofrer dano por tua amizade.
15. (Afortunado o adorador) para quem, (assduo) em todas as obras piedosas, tu,
possuidor de riquezas, indivisvel Agni, concedes iseno de pecado, a quem tu associas
com fora auspiciosa. Que ele seja (enriquecido), por ti, com prosperidade que inclui
prognie.
16. Divino Agni, que sabes o que boa sorte, nessa ocasio prolonga a nossa existncia; e
que Mitra, Varua, Aditi, o oceano, a terra, e o cu, a preservem para ns.
7


ndice Hino 95 (Wilson)

____________________

Hino 94. Agni (Griffith)

1. Para Jtavedas
8
digno do nosso louvor ns construiremos com a nossa mente este elogio
como se fosse um carro.
9
Para o bem, em sua assembleia,
10
esse cuidado nosso. No nos
deixes, na tua amizade, Agni, sofrer danos.
2. O homem para quem tu sacrificas prospera, permanece sem um inimigo, ganha poder
heroico. Ele se torna forte, o infortnio nunca se aproxima dele. No nos deixes, na tua
amizade, Agni, sofrer danos.
3. Que ns tenhamos o poder de acender-te. Realiza os nossos pensamentos. Em ti os
Deuses comem a oferenda apresentada; traze para c os dityas, pois ns ansiamos por
eles. No nos deixes, na tua amizade, Agni, sofrer danos.

6
Abaixo de Svargaloka, ou no antarika, ou firmamento.
7
A segunda linha desse verso termina os hinos seguintes, com duas excees, at o hino cento e cinco. Mitra, Varua e
Aditi foram citados antes. Por Sindhu se deve entender a divindade que preside, ou identificada com, a gua corrente; e
isso pode significar o oceano, ou os rios correntes coletivamente, ou o rio Indus. Pthiv e Div so a terra e o cu
personificados. Esses so pedidos para honrar, significando, preservar, ou perpetuar, qualquer bno que tenha sido
pedida.
8
Agni. Veja 1.44.1.
9
Como um carpinteiro constri um carro ou carroa.
10
Entre aqueles que se reuniram para ador-lo. O sentido pode ser tambm: boa, ou auspiciosa, a providncia dele ou
cuidado amvel de ns.
286

4. Ns traremos combustveis e prepararemos oferendas queimadas, lembrando de ti em
cada festival sucessivo. Realiza o nosso pensamento de modo que ns possamos prolongar
nossas vidas. No nos deixes, na tua amizade, Agni, sofrer danos.
5. Os ministros
11
dele se movem adiante, os guardies do povo, protegendo quadrpede e
bpede com seus raios. Poderoso s tu, o arauto magnfico da Aurora. No nos deixes, na
tua amizade, Agni, sofrer danos.
6. Tu s o Apresentador e o principal Invocador, tu Diretor, purificador, grande Sumo
Sacerdote por nascimento. Conhecendo todo o trabalho sacerdotal tu o aperfeioas, Sbio.
No nos deixes, na tua amizade, Agni, sofrer danos.
7. De forma encantadora tu s, igual por todos os lados; embora longe, tu fulguras
brilhantemente como se ao alcance da mo. Deus, tu vs at mesmo atravs da
escurido da noite. No nos deixes, na tua amizade, Agni, sofrer danos.
8. Deuses, que seja o principal o carro daquele que derrama libaes, e que o nosso hino
prevalea sobre os homens de corao mau. Ouam esse nosso discurso e o faam
prosperar bem. No nos deixes, na tua amizade, Agni, sofrer danos.
9. Atinge com tuas armas aqueles de palavras e pensamentos maus, demnios
devoradores, estejam prximos ou muito longe. Ento ao cantor d caminho livre para o
sacrifcio. No nos deixes, na tua amizade, Agni, sofrer danos.
10. Quando ao teu carro tu atrelaste dois corcis vermelhos e dois corcis rubros,
acelerados pelo vento, teu rugido era como aquele de um touro. Tu com chamas de
bandeira de fumaa atacas rvores da floresta. No nos deixes, na tua amizade, Agni, sofrer
danos.
11. Ento pelo teu rugido as prprias aves ficam apavoradas, quando, consumindo a grama,
as tuas fascas voam amplamente para longe. Ento, fcil para ti e o teu carro passarem.
No nos deixes, na tua amizade, Agni, sofrer danos.
12. Ele tem o Poder de acalmar Mitra e Varua;
12
extraordinria a ira dos Maruts quando
eles descem. S benevolente; que os coraes deles sejam voltados para ns novamente.
No nos deixes, na tua amizade, Agni, sofrer danos.
13. Tu s um Deus, tu s o magnfico Amigo dos Deuses, o Vasu dos Vasus,
13
belo em
sacrifcio. Sob a tua proteo mais ampla que ns vivamos. No nos deixes, na tua amizade,
Agni, sofrer danos.
14. Esta tua graa que, aceso em tua prpria residncia, invocado com Soma tu ressoas
muitssimo benigno; tu ds riqueza e tesouro para o adorador. No nos deixes, na tua
amizade, Agni, sofrer danos.
15. Ser Eterno, que ns sejamos aqueles para quem tu, Senhor de grandes riquezas,
concedes liberdade de todo pecado com inteireza perfeita, a quem tu com fora excelente
vivificas, com filhos e riqueza.
16. Dessa maneira, Agni, tu que conheces toda boa fortuna, Deus, prolonga aqui os dias de
nossa existncia. Que Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, e a Terra e o Cu aceite essa nossa
prece.

ndice Hino 95 (Griffith)

____________________


11
Os raios de luz.
12
Agni convence Mitra e Varua a mandarem a chuva e protege os homens da fria dos Deuses da Tempestade.
13
O melhor da classe de deuses chamados Vasus; ou o bom entre os bons.
287

Hino 94. Agni (Oldenberg)

MAALA I. HINO 94.
AAKA I, ADHYYA 6, VARGA 3032.

1. Ns temos enviado adiante com mente pensativa este cntico de louvor, como uma
carruagem para o digno Jtavedas. Pois bem-aventurado o seu cuidado por ns em sua
companhia. Agni! Que ns no soframos dano na tua amizade.
2. Prospera aquele para quem tu realizas o sacrifcio; ele permanece intocado; ele adquire
abundncia de heris. Ele forte; nenhuma angstia toma conta dele. Agni! Que ns no
soframos dano na tua amizade.
3. Que ns sejamos capazes de te acender. Torna prsperas as nossas oraes. Os deuses
comem o alimento sacrifical que oferecido em ti. Traze para c os dityas, pois ns
ansiamos por eles. Agni! Que ns no soframos dano na tua amizade.
4. Ns vamos trazer combustveis e preparar presentes sacrificais para ti, despertando a tua
ateno em cada juno
14
(do ms). Auxilia no avano das nossas oraes para que ns
possamos viver. Agni! Que ns no soframos dano na tua amizade.
5. (Ele ) o pastor dos cls; por sua luz noturna as criaturas caminham, as de dois ps e as
de quatro ps. Tu s o brilhante, grande esplendor da aurora. Agni! Que ns no soframos
dano na tua amizade.
6. Tu s o Adhvaryu e o antigo Hot, o Prast,
15
o Pot, o nascido Purohita.
16
Conhecendo
os deveres de cada sacerdote tu ds sucesso, sbio. Agni! Que ns no soframos dano na
tua amizade.
7. Tu que s belo, de aparncia semelhante por todos os lados, tu resplandeces mesmo
quando longe como relmpago. Tu vs, Deus, mesmo atravs da escurido da noite. Agni!
Que ns no soframos dano na tua amizade.
8. Que a carruagem daquele que espreme Soma permanea na dianteira, deuses. Que a
nossa maldio supere os mal-intencionados. Aceitem ( deuses) essa prece e a faam
prosperar. Agni! Que ns no soframos dano na tua amizade.
9. Golpeia para longe com tuas armas aqueles que nos amaldioam, os malignos, todos os
demnios necrfagos, eles estejam perto ou longe. E faze um bom caminho para o sacrifcio
daquele que te louva. Agni! Que ns no soframos dano na tua amizade.
10. Quando tu atrelas ao teu carro os dois cavalos rubros, vermelhos, os quais o vento
impele adiante, e o teu rugido como aquele de um touro, ento tu moves as rvores com a
tua bandeira de fumaa. Agni! Que ns no soframos dano na tua amizade.
11. E quando as tuas fascas que consomem grama esto espalhadas, os (pssaros) alados
tambm temem o barulho. Ento tudo vai bem contigo e com teus carros. Agni! Que ns no
soframos dano na tua amizade.
12. Ele faz Mitra e Varua obterem bebida refrescante. Ele desvia misteriosamente a ira dos
Maruts.
17
S misericordioso para conosco. Que a mente deles seja novamente (como era
antes). Agni! Que ns no soframos dano na tua amizade.

14
Prvan, 'juno', parece se referir aqui s junes do ms, os dias sacrificais da mudana da lua e da lua cheia (os
sacrifcios-prvaa).
15
O Prast (ou Upavakt), literalmente, o comandante, o mesmo sacerdote que mais comumente designado como
o Maitrvarua. Todos os sacerdotes mencionados aqui (com exceo do Purohita, veja a nota seguinte) pertencem ao
antigo sistema dos sete Hots, enumerados, por exemplo, em 2, 1, 2.
16
O Purohita ou sacerdote familiar no pertence, propriamente falando, ao nmero dos sacerdotes oficiantes no
sacrifcio (tvija), embora naturalmente o Purohita pudesse atuar como um tvij.
17
Os genitivos Mitrasya Varuasya podem ser entendidos como dependentes, em conjunto com Marut, de hea. Nesse
caso, a traduo seria: "Ele misteriosamente afasta a ira de Mitra e Varua e dos Maruts a fim de que (os homens)
possam obter bebida refrescante."
288

13. Tu s o deus dos deuses, um maravilhoso Mitra (ou seja, amigo, dos deuses). Tu s o
Vasu dos Vasus, bem-vindo no sacrifcio. Que ns estejamos sob a tua proteo mais
abrangente. Agni! Que ns no soframos dano na tua amizade.
14. Essa a tua (natureza) gloriosa que, quando aceso na tua prpria casa, e alimentado
com Soma, tu s despertado, o mais misericordioso. Tu ds tesouros e riqueza ao adorador.
Agni! Que ns no soframos dano na tua amizade.
15. Que ns sejamos daqueles a quem tu, possuidor de bela riqueza, Aditi,
18
tens prazer
em conceder impecabilidade na sade e na riqueza, e a quem tu queres estimular com fora
gloriosa e com abundncia de prognie.
16. Agni, tu que sabes (como conceder) felicidade, prolonga a nossa vida aqui, Deus!
Que Mitra e Varua, que Aditi, o Sindhu, a Terra e o Cu nos concedam isso!
19


ndice Hino 95 (Oldenberg)

____________________

18
Agni chamado aqui pelo nome de Aditi, com uma evidente aluso deusa Aditi, como a concessora de liberdade de
vnculos, o qual o significado original de Aditi.
19
O ltimo hemistquio a concluso regular dos hinos de Kutsa.
289

Hino 95. Agni (Wilson)

(Stimo Adhyya. Continuao do Anuvka 15. Skta II.)

O deus Agni , tendo os atri butos da al vorada, ou o Agni que tem di rei to a uma parte da
obl ao matuti na, ou o puro e si mpl es Agni ; o i Kutsa; a mtri ca, Tri ubh.

Varga 1.
1. Dois perodos, de diferentes cores,
1
revolvem, para seus prprios propsitos; e cada
um, em sucesso, respectivamente nutre um filho. Em um, Hari o recebedor de oblaes;
no outro, o brilhante Agni contemplado.
2. As Dez vigilantes e jovens geram, atravs do vento, esse Agni embrio,
2
inerente (em
todos os seres,)
3
de aspecto afiado, universalmente renomado, brilhante entre os homens. A
ele elas conduzem (para todas as residncias).
3. Eles contemplam trs lugares do nascimento dele, um no oceano, um no cu, um no
firmamento; e, dividindo as estaes do ano, para o benefcio das criaturas terrenas, ele
formou, em sucesso regular, o quadrante leste.
4

4. Qual de vocs discerne o oculto
5
Agni? Um filho, ele gera suas mes por meio de
oblaes.
6
O germe de muitas (guas), ele sai do oceano,
7
poderoso e sbio, o recebedor
de oblaes.
5. Aparecendo entre elas (as guas), o resplandecente luminoso (Agni) cresce, erguendo-se
acima dos flancos das guas ondulantes,
8
espalhando seu prprio renome. Ambos (cu e
terra) ficam alarmados, quando o radiante Agni nasce; e, aproximando-se do leo,
9
eles lhe
prestam honras.

1
Virpe, de natureza diversa, ou, aqui, cores; preta e branca, ou noite e dia. dito que o dia a me do fogo, o qual est
ento, por assim dizer, em um estado embrionrio, e no est totalmente manifestado, ou nascido, at que fique escuro.
Desse modo o sol est no tero da noite, e nasce, ou brilha, de manh. Hari, ou o sol, sendo manifestado de manh, deve
ento ser adorado; Agni, brilhando noite, deve ser adorado ao anoitecer, o que est muito em desacordo com a
afirmao preliminar, que o Agni do hino aquele que tem direito a uma parte da oblao matutina; portanto, dito, o
Agni aquele dotado das propriedades da aurora; ou ele pode ser o puro, distinto Agni. Ns devemos,
consequentemente, considerar que Agni tratado como idntico a Hari, ou o sol, como tambm referido em sua prpria
personificao.
2
Essa estrofe interpretada um pouco diferentemente. O comentador diz que as Dez so, em uma acepo, as dez
regies do espao, as quais geram o fogo eltrico, ou relmpago, como um embrio nas nuvens, por meio da ao dos
ventos; [e, em outra acepo,] os dez dedos, os quais geram Agni atravs do ar do atrito, como um embrio nos bastes.
3
Vibhtram, depositado em todas as criaturas; isto , na qualidade da faculdade digestiva, a qual atribuda ao do
calor natural.
4
Como fogo submarino, Agni nasce no oceano; como o sol, no cu; e, como relmpago, no firmamento. Em seu carter
de sol, pode-se dizer que ele o distribuidor do tempo e espao, regulando as estaes, e indicando os pontos do
horizonte.
5
Calor latente; o calor natural existente nas guas, nas florestas, e em todas as coisas fixas e mveis, embora no
perceptvel para os sentidos.
6
Agni, na forma de relmpago, pode ser considerado como o filho das guas reunidas nas nuvens; e dito que ele gera
aquelas guas por meio das oblaes que ele transporta; assim como, no Smti, dito: Oblaes oferecidas no fogo
ascendem ao sol; a chuva produzida por causa do sol; os gros, a partir da chuva; e por consequncia, a humanidade.
7
Pensa-se que Agni ergue-se, de manh, na forma do sol, a partir do oceano.
8
Acima, no lado, ou pico, das guas tortuosas. Agni, aqui, o relmpago, o qual aparece na periferia da chuva disposta
desigualmente, ou ondulante, que cai das nuvens.
9
Siham o comentador considera como aplicvel a Agni, para sugerir sua habilidade de suportar ou ser dominado. No
parece haver qualquer objeo ao uso metafrico do significado literal da palavra leo.
290

Varga 2.
6. Ambos os auspiciosos
10
(dia e noite,) o servem, como duas criadas; como vacas
mugindo (seguem seus bezerros) pelos caminhos (que eles seguiram). Ele tem sido o
senhor da fora entre os poderosos, a quem (os sacerdotes), direita (do altar), ungem.
7. Como o sol, ele estende seus braos; e o formidvel Agni, enfeitando o cu e a terra (com
brilho), trabalha (em seus deveres). Ele tira, de tudo, a (umidade) essencial, e veste (a terra)
com vestimentas novas, derivadas de suas (chuvas) maternas.
8. Associado, no firmamento, com as guas moventes, ele assume uma forma excelente e
resplandecente; e o sbio sustentador (de todas as coisas) varre a fonte
11
(das chuvas, com
seu brilho), de onde uma concentrao de luz espalhada amplamente pelo deus alegre.
9. O brilho vasto e vitorioso de ti, o poderoso, permeia o firmamento. Agni, que tens sido
acendido por ns, protege-nos com todas as tuas glrias no diminudas e protetoras.
10. Ele faz as guas flurem, em uma torrente, pelo cu; e, com aquelas guas puras, ele
inunda a terra. Ele rene todos os (artigos de) alimentos no estmago, e, para esse fim,
permanece temporariamente nos recentemente surgidos pais
12
(dos gros).
11. Agni, que s o purificador, crescendo com o combustvel que ns temos suprido,
resplandece, para (assegurar) alimento para ns que somos possuidores de riqueza; e que
Mitra, Varua, Aditi, o oceano, a terra, e o cu, o preservem para ns.

ndice Hino 96 (Wilson)
____________________

Hino 95. Agni (Griffith)

1. Para belas metas viajam os Dois
13
de aparncia diversa: cada um em sucesso nutre uma
criana. Um tem um Beb Divino de cor dourada; brilhante e de belo resplendor aquele
com o outro.
2. As dez filhas de Tvaar,
14
vigilantes e jovens, produziram essa criana conduzida para
diversos quadrantes. Elas levam por toda parte a ele cujas chamas so muito aguadas,
fulgente entre os homens com esplendor inerente.
3. Trs diferentes locais de seu nascimento eles honram, no ar, no cu e nas guas.
Governando no leste das regies terrestres, ele tem estabelecido as estaes na sua
ordem.
15

4. Quem de vocs conhece esse Oculto?
16
A Criana por sua prpria natureza produziu
suas mes. O germe de muitos, do seio das guas ele sai, sbio e poderoso, de natureza
divina.
5. Visvel, belo, ele cresce em brilho inato erguido do regao das guas ondeantes. Quando
ele nasceu ambos os mundos de Tvaar
17
ficaram amedrontados: eles se voltam para ele e
reverenciam o Leo.

10
Ambos pode, tambm, sugerir cu e terra; ou os dois pedaos de madeira friccionados juntos para produzir chama.
11
Budhna o termo, nesse verso e no seguinte, para o antarika, ou firmamento, como a base, ou fonte, das chuvas.
12
O texto tem somente nos novos pais, ou mes; isto , nos oadhis, os anuais, ou os cereais, os quais amadurecem
depois das chuvas, e produzem alimento, sendo impregnados pelo Agni terreno.
13
Os Dois so Dia e Noite, e a criana que cada um alimenta por vez Agni, como o Sol de dia e o Fogo, ou a Lua, noite.
14
Os dedos, chamados de filhas do artista dos Deuses por causa da habilidade e velocidade com as quais eles realizam
seu trabalho, geram Agni pelo atrito dos bastes de fogo, e ento o beb recm-nascido levado para l e para c para
acender os vrios fogos sacrificais.
15
Em seu carter de Sol ele governa especialmente no leste, e estabeleceu e regula as estaes do ano.
16
Agni latente nas guas, nas florestas, etc.
17
Cu e Terra, formados pelo artista divino representado como o Criador. Syaa toma tvau como um epteto de Agni.
291

6. Os Dois auspiciosos,
18
como mulheres, cuidam dele: como vacas mugindo eles o
procuram da maneira deles. Ele o Senhor do Poder entre os poderosos; a ele, direita,
eles ungem com suas oblaes.
19

7. Como Savitar
20
ele estica seus braos com poder; terrvel, ele se esfora apreendendo as
duas extremidades do mundo. Ele arranca de todos um manto brilhante, sim, de suas
Mes
21
ele faz sair novo traje.
8. Ele faz dele uma forma mais nobre de esplendor, enfeitando-o em sua casa com leite e
guas. O Sbio
22
adorna as profundezas do ar com sabedoria: essa a assembleia
23
onde
os Deuses so adorados.
9. Extensamente atravs do firmamento se espalha triunfante a fora muito resplandecente
de ti o Poderoso. Aceso por ns nos protege, Agni, com todos os teus auxlios
autoluminosos no diminudos.
10. Em lugares secos ele faz riacho, e curso de rio, e torrente, e inunda a terra com as
correntes de gua que reluzem. Todas as coisas antigas dentro do seu estmago ele rene,
e se move entre as novas gramas recm brotando.
11. Alimentado com o nosso combustvel, purificador Agni, portanto brilha para ns
auspiciosamente por glria. Que Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, e a Terra e o Cu aceitem
essa nossa prece.

ndice Hino 96 (Griffith)
____________________

Hino 95. Agni (Oldenberg)

MAALA I. HINO 95.
AAKA I, ADHYYA 7, VARGA 12.

1. Duas (irms) de diferentes formas vagueiam juntamente, perseguindo um bom objetivo.
Uma e a outra amamenta o bezerro.
24
Com uma (o bezerro) dourado, movendo-se de
acordo com seu costume. Com a outra ele visto luminoso, cheio de esplendor excelente.
2. As dez incansveis mulheres jovens
25
produziram esse amplamente expandido germe de
Tva. Ele, o de face afiada (Agni), que dotado de seu prprio esplendor, o brilhante, elas
transportam por toda parte entre os homens.
3. Eles celebram seus trs nascimentos: um no mar, um no cu, um nas guas. Na regio
leste, dominante ele determina as estaes dos moradores da terra pelo seu poder atual.
4. Quem dentre vocs compreendeu esse (deus) oculto?
26
O bezerro por si mesmo tem
dado nascimento a suas mes.
27
O germe de muitas (mes), o grande vidente, movendo-se
por sua prpria fora, se adianta do colo das ativas.
28


18
Cu e Terra.
19
Permanecendo no lado direito do altar, os sacerdotes o ungem com oferendas de manteiga clarificada.
20
O Sol. De acordo com Syaa o Sol se chama Savitar antes de nascer, e Srya a partir do seu nascimento at seu ocaso.
21
As guas.
22
Agni.
23
Tudo isso a razo pela qual os homens se renem para adorar os Deuses.
24
As duas mulheres so, evidentemente, a Noite e a Aurora (veja 1.96.5). O bezerro Agni, cuja aparncia brilhante
noite contrastada aqui com seu esplendor mais plido de dia (veja 1.127.5).
25
As dez mulheres jovens so os dedos que produzem o fogo pelo atrito das madeiras.
26
Possivelmente ns devemos corrigir kh idam vah ninym. A traduo seria: "Quem entre vocs compreendeu esse
segredo? o segredo que um bezerro deve dar luz vacas.
292

5. O belo (menino Agni) cresce visivelmente nelas em sua prpria glria, permanecendo
ereto no colo das (guas) que fluem para baixo. Ambos (Cu e Terra) fugiram com medo do
(filho de) Tva,
29
quando ele nasceu, mas voltando eles acariciam o leo.
6. Ambos o afagam, como duas mulheres gentis; como vacas mugindo eles tm se
aproximado dele da sua prpria maneira. Ele tornou-se o senhor de todos os poderes, ele a
quem eles ungem com presentes sacrificais do lado direito.
7. Ele ergue seus braos muitas vezes, como Savit. Ele o terrvel pressionando em limites
ambas as alas (do seu exrcito). Ele ergue sua vestimenta brilhante por si mesmo sozinho.
Ele d novas roupas para suas mes.
8. Ele assume sua aparncia feroz que est acima (ou seja, o relmpago), estando unido
com as vacas,
30
as guas em seu lugar. A prece purifica o mago do vidente.
31
Essa foi a
reunio entre os deuses.
32

9. O espao amplo cerca a tua base, o alicerce resplandecente do bfalo.
33
Agni! Estando
aceso nos protege com todos os teus guardies no enganados que so dotados do prprio
esplendor deles.
10. No solo seco ele produz um crrego, um curso de rio, uma inundao. Com suas
correntes de gua brilhantes ele alcana a terra. Tudo o que antigo ele recebe em sua
barriga. Ele se move por todos os lados dentro da grama nova brotando.
11. Desse modo, Agni, sendo fortalecido por combustvel, brilha para ns com esplendor
que d prosperidade, purificador, por causa de glria. Que Mitra e Varua, que Aditi, o
Sindhu, a Terra e o Cu nos concedam isso!

ndice Hino 96 (Oldenberg)

____________________


27
Em minha opinio, as mes so as guas, o bezerro Agni. O significado deve ser, portanto, que, como Agni nasce das
guas, assim, as guas nascem de Agni. Agni, ns podemos tentar interpretar o pensamento do poeta envia a sua
fumaa para o cu. A fumaa carregada nas nuvens, as nuvens emitem gua.
28
Isto , o fogo nasce das guas.
29
Isto , o filho de Tva (veja acima, verso 2) considerado como idntico ao pai dele.
30
As vacas naturalmente significam os alimentos sacrificais provenientes da vaca, tais como leite e manteiga.
31
O sujeito parece ser a prece que purifica, por assim dizer, Agni, e assim aumenta o esplendor dele.
32
O significado parece ser que no fogo sacrifical todos os deuses se renem.
33
O professor Max Mller prope a seguinte traduo: Teu grande esplendor gira em torno do firmamento, o assento
firme do forte (bfalo).
293

Hino 96. Agni (Wilson)

(Skta III)

O i e a mtri ca como antes; o deus Agni , mas ou em seu carter geral , ou como Dravi od.

Varga 3.
1. Gerado pela fora, Agni, de fato, se apropria, logo que nasce, das oferendas dos
sbios; as guas e voz o fazem amigo deles;
1
e os deuses o mantm, como o dador de
riqueza (sacrifical).
2

2. (Propiciado) pelo hino laudatrio primitivo de yu, ele criou a prognie dos Manus,
3
e
permeia, com esplendor que envolve tudo, os cus e o firmamento. Os deuses mantm
Agni, como o dador de riqueza (sacrifical).
3. Aproximando-se dele, que todos os homens adorem Agni, o chefe
4
(dos deuses), o
realizador de sacrifcios, que satisfeito por oblaes, e propiciado por louvores, a prole do
alimento, o sustentador de (todos os homens), o concessor de ddivas contnuas. Os
deuses mantm Agni, como o dador de riqueza (sacrifical).
4. Que Agni, o habitante do firmamento, aquele que nutre com benefcios abundantes, o
concessor de Svarga, o protetor da humanidade, o progenitor do cu e da terra, instrua os
meus filhos no caminho correto. Os deuses mantm Agni, como o dador de riqueza
(sacrifical).
5. A noite e o dia, apagando mutuamente a cor um do outro, do nutrio, combinados
juntos, para uma criana,
5
que, radiante, brilha entre o cu e a terra. Os deuses mantm
Agni, como o dador de riqueza (sacrifical).
Varga 4.
6. A fonte de opulncia, o concessor de riquezas, o diretor do sacrifcio, o realizador
dos desejos (do homem) que recorre a ele, a ele os deuses, preservando a imortalidade
deles, mantm, como o dador de riqueza (sacrifical).
7. Os deuses mantm Agni, como o dador de riqueza (sacrifical), que agora , e era
antigamente, a residncia das riquezas, o receptculo de tudo o que nasceu, e de tudo o
que nascer, e o preservador de tudo (o que) existe, (como tambm de todos os) que esto
vindo existncia.
8. Que Draviod nos conceda (uma poro) de riqueza mvel; que Draviod nos conceda
(uma poro) daquela que estacionria; que Draviod nos d alimento, acompanhado por
prognie; que Draviod nos conceda uma vida longa.
9. Desse modo, Agni, que s o purificador, crescendo com o combustvel (que ns temos
suprido), resplandece, para assegurar alimento para ns que somos possuidores de riqueza;
e que Mitra, Varua, Aditi, o oceano, a terra, e o cu, o preservem para ns.

ndice Hino 97 (Wilson)
____________________



1
O Agni aludido o fogo etreo ou eltrico, combinado, em sua produo, com chuva e com som.
2
Como o transportador de oblaes, o termo draviod, o concessor de riqueza; mas a riqueza aquela do sacrifcio, ou
abundncia de manteiga clarificada.
3
O comentador diz que yu outro nome de Manu. O que significa a prognie dos Manus no est muito bvio; mas isso
parece significar simplesmente a humanidade. O comentador diz que, sendo louvado com hinos por Manu, ele criou toda
a prole de Manu.
4
O termo prathama, o primeiro, o qual o comentador interpreta como mukhya, chefe.
5
Agni, a quem eles nutrem com as oblaes oferecidas durante a sua continuao.
294

Hino 96. Agni (Griffith)

1. Ele do modo antigo gerado pela fora,
6
veja! imediatamente tomou para si mesmo toda a
sabedoria. As guas e a taa
7
o tornaram amigvel. Os Deuses possuam
8
o concessor de
riqueza Agni.
2. Pelo antigo chamado de yu
9
ele por sua sabedoria deu a toda essa prognie dos
homens a existncia deles; e, pela luz refulgente, o cu e as guas. Os Deuses possuram o
concessor de riqueza Agni.
3. Louvem a ele, povo rio, como o principal realizador de sacrifcio adorado e sempre
labutando; bem cuidado, Filho da Fora, o Doador Constante. Os Deuses possuram o
concessor de riqueza Agni.
4. Aquele Mtarivan
10
rico em fortuna e em tesouro, conquistador de luz, encontra um
caminho para a sua prole. O guarda do nosso povo, o Pai da terra e do cu. Os Deuses
possuram o concessor de riqueza Agni.
5. Noite e Aurora, mudando a cor uma da outra, reunidas amamentam uma mesma
criana:
11
Dourado entre o cu e a terra ele brilha. Os Deuses possuram o concessor de
riqueza Agni.
6. Fonte de riqueza, lugar de reunio de tesouros, bandeira de sacrifcio, que concede os
desejos do suplicante: preservando-o como a sua prpria vida imortal, os Deuses possuram
o concessor de riqueza Agni.
7. Agora e antigamente o lar da prosperidade, a manso do que nasce e do que nasceu
dantes, proteo do que existe e do que existir futuramente, os Deuses possuram o
concessor de riqueza Agni.
8. Que o Doador de Riqueza nos conceda riquezas vitoriosas, que o Doador de Riqueza nos
conceda riqueza com heris. Que o Doador de Riqueza nos conceda alimento com prole, e
que o Doador de Riqueza nos envie longura de dias.
9. Alimentado com o nosso combustvel, Agni purificador, brilha muito para ns
auspiciosamente por glria. Que Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, e a Terra e o Cu aceitem
essa nossa prece.

ndice Hino 97 (Griffith)
____________________
Hino 96. Agni (Oldenberg)

MAALA I. HINO 96.
AAKA I, ADHYYA 7, VARGA 34.

1. Sendo nascido pela fora
12
do modo antigo, veja! ele (Agni) assumiu imediatamente todas
as qualidades de um sbio. As guas e a Dhia
13
tm promovido o amigo (Mitra). Os
deuses tm mantido Agni como o concessor de riqueza.

6
Produzido pela agitao violenta dos bastes de fogo.
7
O suco Soma contido na dhi, ou taa. Dhi pode ser explicada de outra maneira. Syaa, que seguido por
Wilson, considera que ela significa vk, fala. Ludwig a traduz por desejo, ou a Deusa do Desejo, Dhia; Grassmann por
oferendas sacrificais.
8
Antes que ele fosse visvel para os homens.
9
Pelo convite de yu (homem vivo), dito por Syaa ser outro nome de Manu, o progenitor da humanidade.
10
Geralmente o nome do ser divino que trouxe Agni do cu (veja 1.31.8), dito por Syaa significar nesse lugar o prprio
Agni.
11
Agni (veja 1.95.1), a quem elas nutrem com a oblao oferecida pelos homens. Dourado: como o Sol.
295

2. Pela antiga Nivid,
14
pela sabedoria de yu
15
ele gerou esses filhos dos homens. Com seu
olhar irradiante
16
(ele tem gerado) o cu e as guas. Os deuses tm mantido Agni como o
concessor de riqueza.
3. Os cls rios magnificaram a ele como o primeiro realizador de sacrifcios, como
recebendo oferendas, como se esforando adiante, o filho da fora, o Bharata,
17
o concessor
de chuva forte. Os deuses tm mantido Agni como o concessor de riqueza.
4. Ele, Mtarivan,
18
o senhor da prosperidade abundante, encontrou um caminho para (sua)
prole, ele que encontrou o sol, o pastor dos cls, o progenitor dos dois mundos. Os deuses
tm mantido Agni como o concessor de riqueza.
5. Noite e Aurora, que destroem constantemente a aparncia uma da outra, amamentam um
bezerro unidamente.
19
O pedao de ouro
20
brilha entre o Cu e a Terra. Os deuses tm
mantido Agni como o concessor de riqueza.
6. (Ele ) a base da riqueza, o que rene todos os bens,
21
o farol de sacrifcio, o cumpridor
de propsito, o pssaro. A fim de proteger a imortalidade deles, os deuses tm mantido a
ele, Agni, como o concessor de riqueza.
7. Ele, que agora e que era antigamente o domiclio da riqueza, a terra (ou seja, a morada
ou suporte) do que nasce e do que vai nascer, o pastor e guardio do que existe e do muito
que vem a existir. Os deuses tm mantido Agni como o concessor de riqueza.
8. Que (Agni), o dador de riqueza, nos presenteie com riqueza rapidamente. Que o dador de
riqueza (nos presenteie com riqueza) unida com homens fortes. O dador de riqueza (deve
nos conceder) alimento junto com heris valentes. O dador de riqueza deve nos conceder
vida longa.
9.
22
Desse modo, Agni, sendo fortalecido por combustvel, brilha para ns com esplendor
que d prosperidade, purificador, por causa de glria. Que Mitra e Varua, que Aditi, o
Sindhu, a Terra e o Cu nos concedam isso!

ndice Hino 97 (Oldenberg)
____________________


12
Isto , pelo atrito das madeiras.
13
Eu no tenho dvida que, de acordo com o significado original, Dhia era um instrumento sacrifical usado
principalmente, mas no exclusivamente, na prensagem da Soma. Eu no me arrisco a determinar a natureza exata desse
instrumento, mas eu penso que ele era uma espcie de suporte sobre o qual as pedras de prensagem repousavam. Um
suporte semelhante pode ter sido usado para o recipiente que contm a gua sacrifical, e para o fogo sacrifical. Esse
suporte era considerado produzindo o Soma para Indra, como fortalecendo Indra, como incitando Indra e os deuses
generosidade com os homens. Desse modo ns temos uma deusa Dhia que usa o aspecto de uma deusa da riqueza.
Ela invocada como uma das Gnas [ou cnjuges dos deuses] em 1, 22, 10 com Hotr e Bhrat. Finalmente, a Terra, o
suporte de tudo, era comparada a esse suporte das pedras de prensagem e do Soma; e o Cu e a Terra foram ento
considerados como os dois Dhias.
14
Nivids eram as frmulas solenes de invocao.
15
Sobre yu como um dos ancestrais mticos da humanidade, relacionado de perto com Manu, veja Bergaigne, Religion
Vdique, I, 59 e seguintes.
16
Uas chamada de vivasvat em 3, 30, 13; ns estamos justificados, consequentemente, em traduzir vivasvat cakas,
com o olhar irradiante. Mas ao apresentar essa traduo ns no devemos esquecer que o poeta, sem dvida, ao
mesmo tempo, pretendia aludir ao nome de Vivasvat, o pai de Yama.
17
Agni parece ser chamado de Bharata como pertencente ao povo dos Bharatas.
18
Mtarivan, o mensageiro de Vivasvat, que trouxe o fogo do cu para a terra, era originalmente distinto de Agni, mas
identificado com ele em vrias passagens.
19
Literalmente, voltadas uma para a outra.
20
O ouro tambm Agni.
21
O primeiro Pda idntico quele em 10, 139, 3.
22
[Idntico ao 1, 95, 11.]
296

Hino 97. Agni (Wilson)

(Skta IV)

O i o mesmo; o deus, Agni , como fogo puro, ou aquel e do qual a pureza o atri buto; a
mtri ca Gyatr .

Varga 5.
1. Que o nosso pecado, Agni, seja arrependido.
1
Revela riquezas para ns. Que o
nosso pecado seja arrependido.
2. Ns te adoramos, por campos agradveis, por boas estradas, e por riquezas. Que o
nosso pecado seja arrependido.
3. (De modo semelhante como, entre esses teus adoradores, Kutsa) o panegirista
preeminente, assim que os nossos encomiastas (de ti) sejam os mais notveis. Que o nosso
pecado seja arrependido.
4. Visto que teus adoradores (so abenoados com descendentes), portanto que ns, (por
repetirmos o teu louvor,) obtenhamos posteridade.
2
Que o nosso pecado seja arrependido.
5. J que as chamas vitoriosas de Agni penetram universalmente, que o nosso pecado seja
arrependido.
6. Tu, cuja face est virada para todos os lados, s nosso defensor. Que o nosso pecado
seja arrependido.
7. Tu, cuja face est virada para todos os lados, envia nossos adversrios, como se em uma
embarcao, (para a margem oposta). Que o nosso pecado seja arrependido.
8. Transporta-nos, em um navio, atravs do oceano, para o nosso bem-estar. Que o nosso
pecado seja arrependido.

ndice Hino 98 (Wilson)
____________________

Hino 97. Agni (Griffith)

1. Afugentando com luz o nosso pecado, Agni, faze brilhar riqueza sobre ns.
Que a luz dele afaste o nosso pecado.
2. Por campos formosos, por casas agradveis, por riqueza ns sacrificamos a ti.
Que a luz dele afaste o nosso pecado.
3. O melhor adorador de todos esses que ele seja; dos mais notveis, nossos chefes que
sacrificam.
3
Que a luz dele afaste o nosso pecado.
4. De modo que teus adoradores e ns, teus, Agni, em nossos filhos possamos viver.
Que a luz dele afaste o nosso pecado.
5. Como os raios de esplendor sempre conquistadores de Agni vo para todos os lados,
Que a luz dele afaste o nosso pecado.
6. Tua face est voltada para todos os lados, tu s triunfante em todos os lugares.
Que a luz dele afaste o nosso pecado.

1
O comentador prope duas interpretaes: "Que o nosso pecado desaparea de ns, e desa sobre nossos adversrios;"
ou, "Que o nosso pecado, afetado pela aflio, perea".
2
"Que ns nasamos sucessivamente, nas pessoas da nossa posteridade".
3
Que ele, isto , Kutsa, o i do hino, seja preeminente entre aqueles que celebram teus louvores, e que os chefes de
famlia que instituram esse sacrifcio sejam similarmente distintos.
297

7. tu cuja face olha em todas as direes, nos leva para alm dos inimigos como em um
navio. Que a luz dele afaste o nosso pecado.
8. Como em um navio, nos leva atravs do mar para o nosso benefcio.
Que a luz dele afaste o nosso pecado.

ndice Hino 98 (Griffith)
____________________

Hino 97. Agni (Oldenberg)

MAALA I. HINO 97.
AAKA I, ADHYYA 7, VARGA 5.

1. Afastando o mal
4
com tua luz, Agni, brilha sobre ns com riqueza afastando o mal com a
tua luz.
2. Ansiando por campos ricos, por um caminho livre, e por riqueza, ns sacrificamos,
afastando o mal com a tua luz.
3.
5
Quando ele permanece adiante como o mais glorioso entre eles,
6
e quando os nossos
senhores generosos se distinguem afastando o mal com a tua luz
4. Quando atravs de ti, Agni, os senhores generosos, e quando atravs de ti ns podemos
nos multiplicar com prole, afastando o mal com a tua luz
5. Quando os raios do poderoso Agni partem para todos os lados, afastando o mal com a
tua luz
6. Pois tu, de fato, ( deus), cuja face est voltada para todos os lugares, cercas (o mundo)
por toda parte, afastando o mal com a tua luz.
7. Leva-nos, como com um barco, para alm das foras hostis, ( deus), cuja face est
voltada para todos os lugares, afastando o mal com a tua luz.
8. Leva-nos sobre o (mal) para o bem-estar, como atravs de um rio com um barco
afastando o mal com a tua luz.

ndice Hino 98 (Oldenberg)

____________________


4
Lanman (Sanskrit Reader, p. 363) traduz: "Afasta com chamas nosso pecado." Mas agha no exatamente pecado.
5
Nesse verso, bem como nos versos 4 e 5, todos iniciando com as palavras pra yat as principais partes da frase esto
faltando. Quanto ao significado, no entanto, essas partes so fornecidas pelo refro; 'afastando o mal' significa,
naturalmente, que ele afaste o mal.
6
Entre eles parece significar entre os senhores generosos.
298

Hino 98. Agni (Wilson)

(Skta V)

O i , como antes; o deus ou Vai vnara, ou o puro (uddha) Agni ; a mtri ca Tri ubh.

Varga 6.
1. Que ns continuemos nas graas de Vaivnara;
1
pois, de fato, ele o augusto
soberano de todos os seres. Logo que gerado dessa (madeira), ele inspeciona o universo;
ele acompanha o sol nascente.
2

2. Agni, que est presente
3
no cu, e presente na terra, e que, presente, tem permeado
todas as ervas, que o Agni Vaivnara, que est presente na energia, nos guarde, dia e
noite, contra os nossos inimigos.
3. Vaivnara, que essa (tua adorao seja acompanhada) por (resultado) real; que tesouros
preciosos nos sirvam; e que Mitra e Varua, Aditi, o oceano, a terra e o cu, os preservem
para ns!

ndice Hino 99 (Wilson)
____________________
Hino 98. Agni (Griffith)

1. Que ns permaneamos constantemente na graa de Vaivnara:
4
sim, ele o Rei
supremo sobre todas as coisas vivas. Surgido daqui para a vida
5
ele olha para esse Todo.
Vaivnara tem rivalidade com Srya.
2. Agni presente no cu, na terra, presente em tudo, ele tem impregnado todas as plantas
que crescem no solo. Que Agni, que Vaivnara com energia, presente, nos proteja dia e
noite dos inimigos.
3. Que seja esta tua verdade, Vaivnara, para conosco: que riqueza em grande abundncia
se rena em volta de ns. Que Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, e a Terra e o Cu aceitem
essa nossa prece.

ndice Hino 99 (Griffith)
____________________
Hino 98. Agni (Oldenberg)

MAALA I. HINO 98.
AAKA I, ADHYYA 7, VARGA 6.


1
Vaivnara significa ou aquele que governa sobre todos (viva) os homens (nara), ou que conduz a eles (nara) para outra
regio, ou para o cu, atravs de oblaes, ou, possivelmente, para a vida futura, atravs da pira funerria.
2
Ou como o calor combinado com o brilho solar; ou, dito que, ao nascer do sol, na mesma proporo em que os raios
solares descem para a terra, os raios do fogo terrestre ascendem, e se misturam com eles.
3
Pa, explicado por sanspa, em contato com, ou nihita, colocado, ou presente, no cu. Agni est em contato com, ou
presente, no sol; na terra, no fogo sagrado e domstico; e, nas ervas, ou plantas anuais, como a causa da sua chegada
madureza.
4
Um epteto de Agni ou Fogo como presente com, comum a, ou beneficiando, todos os homens.
5
Produzido a partir desses dois arais ou bastes de fogo.
299

1. Que ns vivamos na graa de (Agni) Vaivnara. Ele realmente um rei, levando todos
os seres para a glria. Assim que nasce aqui ele olha para todo esse mundo. Vaivnara se
une com o Sol.
2. Agni que tem sido procurado e almejado no Cu, que tem sido procurado na Terra, ele
que tem sido procurado, entrou em todas as ervas. Que Agni Vaivnara, que tem sido
fortemente procurado, nos proteja do mal de dia e de noite.
3. Vaivnara! Que essa seja tua verdade: que riqueza e doadores generosos nos atendam!
Que Mitra e Varua, que Aditi, o Sindhu, a Terra e o Cu nos concedam isso!

ndice Hino 99 (Oldenberg)
____________________
Hino 99. Agni (Wilson)

(Skta VI)

O i Kayapa, o fi l ho de Mar ci ; e o Hi no, composto de uma ni ca estrofe, na mtri ca
Tri ubh, endereado a Agni , como Jtavedas.
1


Varga 7.
1. Ns oferecemos oblaes de Soma para Jtavedas. Que ele consuma a riqueza
daqueles que sentem inimizade contra ns; que ele nos conduza acima de todas as
dificuldades. Que Agni nos leve, como em um barco sobre um rio, para alm de toda
maldade.

ndice Hino 100 (Wilson)
____________________
Hino 99. Agni (Griffith)

1. Vamos espremer a Soma para Jtavedas: que ele queime a riqueza das pessoas mal-
intencionadas. Que Agni nos leve atravs de todos os nossos problemas, atravs da aflio,
como em um barco atravs do rio.

ndice Hino 100 (Griffith)
____________________
Hino 99. Agni (Oldenberg)

MAALA I. HINO 99.
AAKA I, ADHYYA 7, VARGA 7.

1. Vamos espremer Soma para Jtavedas.
2
Que ele queime a propriedade do avarento. Que
ele, Agni, nos leve atravs de todos os problemas, atravs de todas as dificuldades, como
atravs de um rio com um barco.

ndice Hino 127 (Oldenberg)

1
No h nada extraordinrio nesse Skta, exceto sua brevidade, ele consistindo em uma nica estrofe.
2
Essa uma das passagens muito raras nas quais Agni, estando sozinho e no acompanhado por Indra ou os Maruts etc.,
mencionado como bebendo Soma. Parece que esse verso no foi composto para o sacrifcio Soma comum, mas para
uma ocasio especial.
300


____________________
Hino 100. Indra (Wilson)

(Skta VII)

O deus Indra; os i s so os Vrgi ras, ou ci nco fi l hos de Vgi r,
1
um Rj, que eram
Rjari s, ou sbi os reai s, ci tados i ndi vi dual mente na dci ma sti ma estrofe; a mtri ca
Tri ubh.

Varga 8.
1. Que ele, que o derramador de desejos; que coabitante com (todas as) energias,
o soberano supremo sobre o vasto cu e a terra, aquele que envia gua, e que deve
invocado em batalhas; que Indra, associado com os Maruts, seja nossa proteo.
2. Que ele, cuja trajetria, como aquela do sol, no para ser alcanada; que, em toda
batalha, o matador de seus inimigos, o intimidador
2
(de oponentes); que, com seus amigos
de movimento rpido, (os ventos) o mais generoso (dos doadores); que Indra, associado
com os Maruts, seja nossa proteo.
3. Que ele, cujos raios, poderosos e inalcanveis, emitem luz, como aqueles do sol,
ordenhando (as nuvens); ele, que vitorioso sobre seus adversrios, triunfante por suas
energias valorosas; que Indra, associado com os Maruts, seja nossa proteo.
4. Ele o mais rpido entre os rpidos,
3
o mais generoso entre os generosos, um amigo
com amigos, venervel entre aqueles que clamam venerao, e preeminente entre aqueles
dignos de louvor. Que Indra, associado com os Maruts, seja nossa proteo.
5. Poderoso com os Rudras, como se com seus filhos; vitorioso em batalhas sobre seus
inimigos; e mandando para baixo, com seus coabitantes (as guas, as quais so produtivas
de) alimentos, Indra, associado com os Maruts, s nossa proteo.
Varga 9.
6. Que ele, o repressor de ira (hostil), o criador da guerra, o protetor dos bons, o
invocado por muitos, compartilhe, com nosso povo, hoje, a (luz do) sol.
4
Que Indra,
associado com os Maruts, seja nossa proteo.
7. A ele seus aliados, os Maruts, incentivam em batalha; a ele os homens consideram como
o preservador da propriedade deles; ele sozinho preside todo ato de culto. Que Indra,
associado com os Maruts, seja nossa proteo.
8. A ele, um lder (para a vitria), seu adoradores recorrem, em disputas de fora, por
proteo e por riqueza; porque ele concede a eles a luz (da vitria), na escurido
desnorteante (da batalha).
5
Que Indra, associado com os Maruts, seja nossa proteo.
9. Com sua mo esquerda ele reprime os malignos; com sua direita, ele recebe as oferendas
(sacrificais); ele o dador de riquezas, (quando propiciado) por algum que celebra o seu
louvor. Que Indra, associado com os Maruts, seja nossa proteo.
10. Ele, junto com seus auxiliares, um benfeitor; ele reconhecido rapidamente por todos
os homens, hoje, por meio das carruagens dele; por suas energias varonis ele vitorioso

1
*Literalmente o de voz forte ou com a voz do Touro.+ Ns no temos meno de Vgir e seus filhos nos Puras.
2
*Literalmente o que faz murchar.+
3
Aghirobhir aghirastamah, o mais Agiras dos Agirasas, o que se pode pensar que se refere aos is assim chamados,
mas o comentador o deriva de ang, ir, e explica Agirasah por gantrah, seguidores; aqueles que seguem rapidamente.
4
Supe-se que os Vrgiras dirigem essa prece a Indra para que eles possam ter a luz do dia, na qual atacar seus
inimigos, e recuperar o gado que tinha sido levado embora por eles, ou para que a luz possa ser retirada dos seus
oponentes.
5
A expresso jyotish, luz, e chittamasi, na escurido do pensamento, pode, tambm, ser aplicada mais literalmente, e
expressar a esperana de que Indra dar a luz do conhecimento escurido da compreenso.
301

sobre (adversrios) indisciplinados. Que Indra, associado com os Maruts, seja nossa
proteo.
Varga 10.
11. Invocado por muitos, ele vai para a batalha, com seus parentes, ou com
(seguidores) no da sua famlia; ele garante o (triunfo) daqueles que confiam nele, e dos
filhos e netos deles. Que Indra, associado com os Maruts, seja nossa proteo.
12. Ele o manejador do raio, o matador de ladres, temvel e feroz, conhecedor de muitas
coisas, muito louvado, e poderoso, e, como o suco Soma, inspirador das cinco classes de
seres com vigor. Que Indra, associado com os Maruts, seja nossa proteo.
13. Seu raio arranca gritos (dos seus inimigos); ele o que manda boas guas, brilhante
como (o corpo luminoso) do cu, o que faz trovejar, o promotor de atos beneficentes; a ele
ddivas e riquezas acompanham. Que Indra, associado com os Maruts, seja nossa
proteo.
14. Que ele, de quem a excelente medida (de todas as coisas), atravs de fora,
6

eternamente e em todo lugar nutre cu e terra, propiciado por nossos atos, nos leve para
alm (do mal). Que Indra, associado com os Maruts, seja nossa proteo.
15. Nem deuses, nem homens, nem guas, alcanaram o limite da fora daquele (deus)
beneficente; pois ele supera o cu e a terra com seu poder (destruidor de inimigos). Que
Indra, associado com os Maruts, seja nossa proteo.
Varga 11.
16. Os corcis vermelhos e pretos, de membros longos, bem ajaezados, e
celestiais, e atrelados, bem satisfeitos, ao jugo da carruagem na qual o derramador de
benefcios transportado, para o enriquecimento de jrva, so reconhecidos entre as
tropas humanas.
17. Indra, derramador (de benefcios), os Vrgiras, jrva, e seus companheiros,
Ambara, Sahadeva, Bhayamna, e Surdhas, dirigem a ti esse louvor propiciatrio.
18. Indra, que invocado por muitos, acompanhado pelos moventes (Maruts), tendo atacado
os Dasyus e os imyus,
7
os matou com seu raio; o que faz trovejar ento dividiu os campos
com seus amigos de cor branca,
8
e resgatou o sol, e libertou a gua.
19. Que Indra seja, diariamente, nosso protetor; e que ns, com rumo no desviado,
desfrutemos de alimento (abundante); e que Mitra e Varua, Aditi, o oceano, a terra e o cu,
o preservem para ns!

ndice Hino 101 (Wilson)

____________________










6
avas mnam, o distribuidor de todas as coisas, atravs de seu poder. Ou isso pode significar que ele o prottipo de
tudo o que dotado de fora.
7
O comentrio explica esses como inimigos e Rkasas; mas eles, mais provavelmente, designam tribos ainda no
subjugadas pelos hindus vdicos, ou arianos.
8
Esses, segundo o comentador, so os ventos, ou Maruts; mas por que eles deveriam ter uma parte do territrio do
inimigo parece duvidoso. A aluso , mais provavelmente, destinada aos amigos terrenos, ou adoradores, de Indra, que
eram brancos em comparao com as tribos mais escuras da regio conquistada.
302

Hino 100. Indra (Griffith)

1. Que ele que tem seu lar com a fora, o Poderoso, o Rei Supremo da terra e do vasto cu,
Senhor do poder verdadeiro, a ser invocado em batalhas, que Indra, cercado pelos Maruts,
seja nosso auxlio.
2. Cujo caminho inalcanvel como o de Srya; ele em cada luta o forte matador de
Vtra, O Mais Poderoso com seus Amigos em seus prprios cursos. Que Indra, cercado
pelos Maruts, seja nosso auxlio.
3. Cujos caminhos
9
partem em sua grande fora irresistvel, ordenhando, por assim dizer, a
umidade fecundante do cu. Com fora viril triunfante, subjugador de inimigos, que Indra,
cercado pelos Maruts, seja nosso auxlio.
4. Entre os Agirases ele era o principal, um Amigo com amigos, poderoso em meio aos
poderosos. Adorador entre adoradores, honrado o maior dos cantores. Que Indra, cercado
pelos Maruts, seja nosso auxlio.
5. Forte com os Rudras
10
como com seus prprios filhos, em batalha varonil conquistando
seus inimigos, com seus companheiros prximos fazendo atos de glria, que Indra,
cercado pelos Maruts, seja nosso auxlio.
6. Aquele que humilha o orgulho, excitador do conflito, o Senhor dos heris, Deus invocado
por muitos, que ele nesse dia ganhe com nossos homens a luz do sol.
11
Que Indra, cercado
pelos Maruts, seja nosso auxlio.
7. Sua ajuda o fez mais animado na batalha, o povo fez dele o guardio do seu conforto. Ele
o Senhor nico de cada servio sagrado.
12
Que Indra, cercado pelos Maruts, seja nosso
auxlio.
8. A ele o Heri, em grandes dias de proezas, heris em busca de ajuda e despojos devem
se dirigir. Ele encontrou luz mesmo na escurido cegante. Que Indra, cercado pelos Maruts,
seja nosso auxlio.
9. Ele com sua mo esquerda detm at mesmo os poderosos, e com sua mo direita coleta
os despojos. Mesmo com os humildes ele adquire riquezas.
13
Que Indra, cercado pelos
Maruts, seja nosso auxlio.
10. Com tropas a p e carros ele ganha tesouros; ele bem conhecido hoje por todas as
pessoas. Com poder valoroso ele subjuga aqueles que o odeiam. Que Indra, cercado pelos
Maruts, seja nosso auxlio.
11. Quando em seus caminhos com parentes ou com estranhos ele se apressa para a luta,
invocado por muitos, para ganho de guas e de filhos e netos, que Indra, cercado pelos
Maruts, seja nosso auxlio.
12. Terrvel e feroz, matador de demnios, manejador do trovo, com conhecimento
ilimitado, louvado com hinos por centenas, poderoso, em fora como Soma, guardio dos
Cinco Povos,
14
que Indra, cercado pelos Maruts, seja nosso auxlio.

9
Pnthsa, caminhos, explicado como raios por Syaa. Indra aqui representado como o Deus da luz e da chuva.
10
Os Maruts, filhos de Rudra o principal Deus da Tempestade. Eles so os companheiros prximos ou associados fiis de
Indra, que os considera no como seus iguais, mas como seus filhos.
11
O hino dirigido a Indra em busca de auxlio em uma batalha que se aproxima. Syaa diz que os Vrgiras rezam para
que eles possam ter a luz do dia e para que os inimigos deles lutem no escuro.
12
Indra considerado o auxiliador e encorajador deles em batalha e seu protetor na paz. Ele tambm preside todos os
atos de culto, e como tal recompensa aqueles que o servem.
13
Isto , no s o forte, mas tambm o homem fraco adquire riquezas com a ajuda dele.
14
Das cinco classes de seres, segundo Syaa, ou seja, Deuses, Gandharvas, Apsarases, Asuras e Rkasas. Provavelmente
as cinco tribos rias so aludidas. Veja 1.7.9.
303

13. Ganhando a luz, para c ruge seu trovo como a poderosa voz impressionante do Cu.
Ricos presentes e tesouros sempre o acompanham. Que Indra, cercado pelos Maruts, seja
nosso auxlio.
14. Cujo lar eterno atravs da fora dele o cerca por todos os lados, seu louvor, a terra e o
cu,
15
que ele, satisfeito com nosso servio, nos salve. Que Indra, cercado pelos Maruts,
seja nosso auxlio.
15. O limite de cujo poder nem Deuses por Divindade, nem homens mortais alcanaram,
nem mesmo as guas. Ele supera a Terra e o Cu em vigor. Que Indra, cercado pelos
Maruts, seja nosso auxlio.
16. A gua vermelha e fulva, de marca de chama, de posio elevada, celestial que, para
levar riquezas a jrva, puxava pela lana a carruagem atrelada com garanhes, alegre,
entre as hostes de homens era notada.
16

17. Os Vrgiras para ti, Indra, o Poderoso, cantam esse louvor para te agradar, jrva
com seus companheiros, Ambara, Surdhas, Sahadeva, Bhayamna.
18. Ele, muito invocado, matou Dasyus e imyus,
17
segundo seu costume, e os abateu com
setas. O poderoso que faz trovejar, com seus amigos de cor clara,
18
ganhou a terra, a luz do
sol, e as guas.
19. Que Indra seja sempre o nosso protetor, e no postos em perigo que ns ganhemos os
despojos. Que Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, e a Terra e o Cu aceitem essa nossa
prece.

ndice Hino 101 (Griffith)
____________________

15
A Terra e o Cu, a residncia dele, so sua cano de louvor eterna porque eles foram estabelecidos e regulados por
ele. Essa a explicao de Ludwig desse verso obscuro.
16
Os eptetos nessa estrofe so considerados por Ludwig como nomes dos seis cavalos com os quais jrva se dirigiu
para a batalha e venceu. Os ltimos quatro versos do hino parecem ter sido adicionados depois da vitria.
17
Homens de tribos nativas hostis.
18
Explicados por Syaa como os brilhantes Maruts, significam provavelmente os invasores arianos como contrrios s
tribos de pele escura do territrio.
304

Hino 101. Indra (Wilson)

(Skta VIII)

O i Kutsa, o fi l ho de Agi ras; o deus, Indra; a mtri ca das pri mei ras sete estrofes Jagat ;
das l ti mas quatro, Tri ubh.

Varga 12.
1. Ofereamos adorao, com oblaes, a ele que satisfeito (por louvor); que, com
jivan, destruiu as esposas grvidas de Ka.
1
Desejosos de proteo, ns chamamos,
para se tornar nosso amigo, a ele, que o derramador (de benefcios), que segura o raio em
sua mo direita, acompanhado pelos Maruts.
2. Ns invocamos, para ser nosso amigo, Indra, que acompanhado pelos Maruts; a ele
que, com ira crescente, matou o mutilado Vtra, e ambara, e o inquo Pipru,
2
e que extirpou
o inabsorvvel ua.
3

3. Ns invocamos, para se tornar nosso amigo, Indra, que acompanhado pelos Maruts;
cujo grande poder (permeia) cu e terra; em cujo servio Varua e Srya so constantes; e
cujo comando os rios obedecem.
4. Que o senhor de todos os cavalos e gado; que independente; que, propiciado por
adorao, constante em todo ato; e que o matador do obstinado que se abstm de fazer
libaes: ns invocamos, para se tornar nosso amigo, Indra, acompanhado pelos Maruts.
5. Que o senhor de todas as criaturas que se movem e respiram; que, primeiro, recuperou
as vacas (roubadas), para o Brahman;
4
e que matou os Dasyus humilhados: ns invocamos,
para se tornar nosso amigo, Indra, acompanhado pelos Maruts.
6. Que deve ser invocado pelos bravos e pelos tmidos, pelos derrotados e pelos vitoriosos,
e a quem todos os seres colocam diante deles, (em seus ritos): ns invocamos, para se
tornar nosso amigo, Indra, acompanhado pelos Maruts.
Varga 13.
7. O radiante Indra procede (pelo firmamento), com a manifestao dos Rudras;
5

atravs dos Rudras, a fala se propaga com celeridade mais expansiva, e louvor glorifica o
renomado Indra: a ele, acompanhado pelos Maruts, ns chamamos, para se tornar nosso
amigo.
8. Acompanhado pelos ventos, dador de riqueza verdadeira, se tu podes ficar satisfeito (em
residir) em uma manso imponente ou residncia humilde, vem ao nosso sacrifcio.
Desejosos da tua presena, ns te oferecemos oblaes.
9. Desejosos de ti, Indra, que s possuidor de fora excelente, ns derramamos, para ti,
libaes; desejosos de ti, que s alcanado por meio de orao, ns te oferecemos
oblaes. Portanto, tu, que s possuidor de cavalos, senta-te, com prazer, sobre a grama
sagrada, acompanhado pelos Maruts, nesse sacrifcio.

1
dito que jivan um rei, o amigo de Indra, e Ka, um Asura, que foi morto junto com suas esposas, de modo que
ningum da posteridade dele pudesse sobreviver. Veja em 1.130.8, nota, e 4.16.13, nota. Ka, o negro, pode ser outro
nome para Vtra, a nuvem escura; ou ns podemos ter, aqui, outra aluso aos aborgenes de pele escura.
2
ambara e Pipru so, ambos, chamados de Asuras. O ltimo tambm chamado de avrata, que no realiza, ou que se
ope, aos vratas, ou ritos religiosos.
3
uam aua, o secador; que sem ser secado, que no pode ser absorvido.
4
Brahmae, isto , para Agiras, ou os Agirasas que, segundo o comentador, eram da casta bramnica. Vrias passagens
concordam em afirmar que as vacas foram roubadas dos Agirasas; e Agiras no pode ser identificado com Brahm. O
termo usado, portanto, muito provavelmente denota um brmane.
5
Indra dito aqui ser radiante, por identidade com o sol; e os Rudras, serem os mesmos que os Maruts, em seu carter
de ares vitais, ou prh.
305

10. Regozija-te, Indra, com os corcis que so da tua natureza, abre as tuas mandbulas;
abre largamente a tua garganta, (para beber o suco Soma); que teus cavalos tragam a ti,
que tens um belo queixo, (para c); e, bondoso para ns, s satisfeito por nossas oblaes.
11. Protegidos por aquele destruidor (de inimigos) que unido, em louvor, com os Maruts,
ns podemos receber sustento de Indra; e que Indra, Varua, Aditi, o oceano, a terra e o
cu, o preservem para ns.
ndice Hino 102 (Wilson)
____________________
Hino 101. Indra (Griffith)

1. Cantemos, com oblao, louvemos a ele que alegra, que com jivan dispersou a raa
escura.
6
vidos por auxlio, a ele o forte cuja mo direita empunha o raio, a ele cercado
pelos Maruts ns invocamos para ser nosso Amigo.
2. Indra, que com ira triunfante derrotou Vyasa, e ambara e Pipru o inquo; que extirpou
ua
7
o insacivel, a ele cercado pelos Maruts ns invocamos para ser nosso Amigo.
3. Ele cuja grande obra de poder viril o cu e a terra, e Varua e Srya mantm sua lei
sagrada; Indra, cuja lei os rios seguem conforme eles fluem, a ele cercado pelos Maruts
ns invocamos para ser nosso Amigo.
4. Ele que o Senhor e Mestre dos cavalos e vacas, honrado o firme e seguro em todo
ato sagrado; Matador at do forte que no derrama oferenda, a ele cercado pelos Maruts
ns invocamos para ser nosso Amigo.
5. Ele que o Senhor de todo o mundo que se move e respira, que para o Brahman
8

primeiro antes de tudo encontrou as Vacas; Indra que derrubou os Dasyus aos seus ps, a
ele cercado pelos Maruts ns invocamos para ser nosso Amigo.
6. A quem os covardes e os homens valentes de guerra devem invocar, invocado por
aqueles que conquistam e por aqueles que fogem; Indra, a quem todos os seres dirigem seu
pensamento constante, a ele cercado pelos Maruts ns invocamos para ser nosso Amigo.
7. Refulgente na regio dos Rudras ele prossegue, e com os Rudras atravs do amplo
espao acelera a Dama.
9
O hino de louvor exalta a Indra muito famoso: a ele cercado
pelos Maruts ns invocamos para ser nosso Amigo.
8. cercado por Maruts, se tu te deleitas no mais imponente local de reunio ou humilde
habitao, vem de l para o nosso rito, verdadeiro concessor de beno: por amor a ti ns
preparamos oblaes.
9. Ns, ansiosos por ti, forte Indra, esprememos Soma, e, tu, procurado com orao,
temos feito oferendas. Agora, nesse sacrifcio, com todos os teus Maruts, na grama sagrada,
Deus conduzido por parelha, regozija-te.
10. Alegra-te com os teus prprios Cavalos Baios, Indra, abre as tuas mandbulas e que os
teus lbios estejam abertos. Tu com a bela face, que teus Cavalos Baios te tragam: bondoso
para ns, fica satisfeito com a nossa oblao.
11. Guardas do acampamento cujos louvadores so os Maruts, que ns, atravs de Indra,
obtenhamos ns mesmos o esplio.
10
Que Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, e a Terra e o
Cu aceitem essa nossa prece.

6
Os aborgenes morenos que se opunham aos rias ou arianos.
7
Vyasa, e ambara, Pipru e ua so nomes dos demnios da seca.
8
Segundo Syaa, que recuperou para os Agirases as vacas que tinham sido levadas pelos Pais. Veja 1.32.11.
9
Ludwig sugere que Rodas, a esposa de Rudra, aludida, e refere-se ao mito alemo antigo da Noiva do Vento.
10
Que ns que somos os guardies do acampamento ou do novo povoado, louvados e favorecidos pelos Maruts,
ganhemos os despojos. As palavras marutstotrasya vjanasya so um pouco obscuras.
306

ndice Hino 102 (Griffith)
____________________
Hino 102. Indra (Wilson)

(Skta IX)

O i e o deus, como no l ti mo; a mtri ca das pri mei ras dez estrofes Jagat ; da l ti ma,
Tri ubh.

Varga 14.
1. Eu dirijo a ti, que s poderoso, esse hino excelente; pois a tua mente tem sido
satisfeita pelo meu louvor. Os deuses tm alegrado sucessivamente aquele Indra vitorioso
com o poder (do louvor), por causa de prosperidade e riqueza.
2. Os sete rios exibem a glria dele: cu, e terra e firmamento mostram a forma visvel dele.
O sol e a lua, Indra, fazem suas revolues, para que ns possamos ver, e tenhamos f no
que ns vemos.
3. Maghavan, envia tua carruagem, e nos traze riqueza, aquele carro vitorioso o qual,
Indra, que s muito louvado por ns, em tempo de guerra, ns nos alegramos de ver em
batalha. Maghavan, concede felicidade para aqueles que so devotados a ti.
4. Que ns, tendo a ti como nosso aliado, derrotemos nossos adversrios em todo combate.
Defende nossa parte; torna riquezas facilmente obtidas por ns; enfraquece, Maghavan, o
vigor dos nossos inimigos.
5. Muitos so os homens que te chamam em busca da tua proteo. Sobe em teu carro,
para trazer riqueza para ns, pois a tua mente, Maghavan, tranquila, e determinada a
vencer.
Varga 15.
6. Teus braos so os obtentores de gado; tua sabedoria ilimitada; tu s o mais
excelente, o concessor de cem auxlios em todo rito. O criador da guerra, Indra,
incontrolvel; o smbolo da fora; portanto, os homens que desejam riqueza o invocam de
vrios modos.
7. O alimento, Maghavan, (que para ser dado, por ti), para os homens, pode ser mais do
que o suficiente para uma centena, ou para mais, at, do que mil. Grande louvor tem
glorificado a ti, que no tens limite, em consequncia do que tu destris teus inimigos.
8. Forte como uma corda tranada duas vezes, tu s o smbolo da fora, protetor dos
homens, tu s mais do que capaz de sustentar as trs esferas, os trs luminares,
1
e todo
esse mundo dos seres, Indra, que, desde o nascimento, sempre tens sido sem rival.
9. Ns invocamos a ti, Indra, o principal entre os deuses. Tu tens sido o vitorioso em
batalhas. Que Indra coloque em primeiro lugar, na batalha, essa nossa carruagem, que
eficiente, impetuosa, e a que extirpa (todos os obstculos).
2

10. Tu conquistas, e no retns os despojos. Em conflitos pequenos e srios ns te
fortalecemos, feroz Maghavan, para nossa defesa. Portanto, inspira-nos, nos nossos
desafios.
11. Que Indra seja o nosso defensor diariamente; e que ns, com rumo no desviado,
desfrutemos de alimento farto; e que Indra, Varua, Aditi, o oceano, a terra e o cu, o
preservem para ns.

ndice Hino 103 (Wilson)
____________________


1
Os trs fogos; ou, o sol no cu, o relmpago no ar, e o fogo (sagrado ou domstico,) na terra.
2
Ou os eptetos podem ser aplicados a putra, um filho, implcito, que Indra nos d (um filho), um oferecedor de
louvores, cheio de sabedoria, e o subjugador de inimigos, e (nos d) tambm, uma carruagem a principal em batalha.
307


Hino 102. Indra (Griffith)

1. Para ti o Poderoso eu trago esse poderoso hino, pois o teu desejo tem sido satisfeito pelo
meu louvor. Em Indra, sim nele vitorioso atravs de sua fora, os deuses se regozijaram em
banquete e quando o Soma fluiu.
2. Os Sete Rios
3
levam a glria dele por toda parte, e o cu e o firmamento e a terra exibem
a forma agradvel dele. O Sol e a Lua em mudana alternada seguem seu curso, de modo
que ns, Indra, possamos ver e possamos ter f.
3. Maghavan, concede-nos aquele mesmo carro para nos trazer despojos, o teu carro
conquistador no qual ns nos alegramos no choque do combate. Indra, a quem os nossos
coraes louvam muito na guerra, concede proteo, Maghavan, para ns, que te amamos
profundamente.
4. Encoraja o nosso lado em todas as lutas: que ns, contigo como nosso aliado, venamos
a tropa do inimigo. Indra, concede-nos alegria e felicidade; quebra, Maghavan, o vigor dos
nossos inimigos.
5. Pois aqui de vrias maneiras esses homens que invocam a ti, possuidor de tesouros,
cantam hinos para ganhar o teu auxlio. Sobe no carro para que tu possas trazer despojos
para ns, pois, Indra, a tua mente fixa obtm a vitria.
6. Seus braos ganham vacas, seu poder ilimitado, em cada ato o melhor, com cem
auxlios, o que desperta o rudo da batalha Indra: ningum pode rivalizar com ele em fora
poderosa. Por isso, vidas pelos despojos, as pessoas o invocam.
7. Tua glria, Maghavan, supera cem, sim, mais do que cem, de mil entre o povo; a grande
taa
4
tem te inspirado ilimitadamente: de modo que tu podes matar os Vtras, quebrador de
fortes!
5

8. Do teu grande poder h uma contraparte tripla, as trs terras,
6
Senhor dos homens, e os
trs reinos de luz.
7
Acima desse mundo, Indra, tu tens te desenvolvido: tu s sem inimigo,
por natureza, desde os tempos antigos.
9. Ns te invocamos primeiro entre os Deuses: tu te tornaste um poderoso Conquistador em
combate. Que Indra encha de vitalidade o corao desse nosso cantor, e torne o nosso
carro impetuoso, o principal em ataque.
10. Tu tens prevalecido, e no retido os despojos, em batalhas insignificantes ou naquelas
de grande importncia. Ns te fazemos forte, o Poderoso, para nos socorrer: inspira-nos,
Maghavan, quando ns desafiamos o inimigo.
11. Que Indra sempre seja o nosso protetor, e no expostos ao perigo que ns possamos
ganhar o saque. Que Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, e a Terra e o Cu aceitem essa
nossa prece.

ndice Hino 103 (Griffith)

____________________


3
Os principais rios na proximidade dos mais antigos povoados arianos. Veja 1.32.12.
4
O recipiente que contm o estimulante suco Soma, ou a prpria libao poderosa.
5
Os fortes so os castelos de nuvens dos demnios do ar que Indra destri com seu relmpago: as nuvens cujas torres
moventes compem os basties da tempestade. Shelley, Witch of Atlas.
6
Talvez a terra, a atmosfera, e o cu.
7
Ou, de acordo com Syaa, os trs fogos ou fogo em trs formas, [nota 1]. Veja tambm 1.105.5.
308

Hino 103. Indra (Wilson)

(Skta X)

O i e o deus, como antes; a mtri ca, Tri ubh.

Varga 16.
1. Os sbios eram antigamente possuidores desse teu poder supremo, Indra, como
se ele estivesse presente com eles,
1
uma luz do qual brilha sobre a terra; a outra, no cu;
e ambos esto em combinao um com o outro;
2
como bandeira (se mistura com bandeira,)
em batalha.
2. Ele sustenta, e tem expandido, a terra. Tendo atingido (as nuvens), ele libertou as guas.
Ele matou Ahi; ele perfurou Rauhia; ele destruiu, com sua destreza, o mutilado (Vtra).
3

3. Armado com o raio, e confiante em sua fora, ele continuou a destruir as cidades dos
Dasyus. O que faz trovejar, reconhecendo (os louvores do teu adorador), lana, por causa
dele, a tua flecha contra o Dasyu, e aumenta a fora e glria do rya.
4

4. Maghavan, possuidor de um nome que deve ser glorificado, oferece, para aquele que o
celebra, essas eras (rotantes) do homem.
5
O que faz trovejar, o que dispersa (seus
inimigos), partindo, para destruir os Dasyus, obteve um nome (famoso por) bravura
(vitoriosa).
5. Vejam isso, o vasto e extenso (poder de Indra), tenham confiana na destreza dele. Ele
recuperou o gado; ele recuperou os cavalos, as plantas, as guas, as florestas.
Varga 17.
6. Ns oferecemos a libao de Soma para ele que o realizador de muitas proezas,
o melhor (dos deuses), o derramador (de benefcios), o possuidor de fora verdadeira, o
heri que, mantendo o respeito pela riqueza, a tira daquele que no realiza sacrifcios,
como um salteador (de um viajante), e procede (para d-la) para o sacrificador.
7. Tu realizaste, Indra, um feito glorioso, quando tu despertaste o adormecido Ahi com teu
raio. Ento as esposas (dos deuses), os Maruts, e todos os deuses, imitaram a tua
exultao.
8. Visto que, Indra, tu mataste ua, Pipru, Kuyava, e Vtra, e destruste as cidades de
ambara, portanto que Mitra, Varua, Aditi, o oceano, a terra e o cu nos concedam o que
(ns desejamos).

ndice Hino 104 (Wilson)
____________________







1
O termo parcaih, o qual bastante duvidoso.
2
dito que o sol e o fogo so, igualmente, o brilho de Indra. De dia, o fogo est combinado com o sol; noite, o sol est
combinado com o fogo.
3
Ahi e Vtra, em ocasies anteriores, tm sido considerados como sinnimos; aqui eles so distintos, mas significando,
muito provavelmente, apenas nuvens formadas diferentemente. Rauhia, chamado de Asura, , com toda a
probabilidade, algo do mesmo tipo, uma nuvem prpura, ou vermelha.
4
Ns temos, aqui, o Dasyu e o rya colocados em oposio; um, como o adorador, o outro, como o inimigo do adorador.
Dsh, como o adjetivo de purah, cidades, explicado dos, ou pertencentes aos, Dasyus. A meno de cidades indica um
povo no totalmente brbaro, embora o termo possa designar vilas ou aldeias.
5
Mnuem yughni, esses yugas mortais; Kta, Treta, etc., segundo o comentador, os quais Indra desenvolve
sucessivamente, no carter do sol.
309

Hino 103. Indra (Griffith)

1. Aquele teu maior poder de Indra
6
est distante: o que se encontra aqui os sbios
possuam antigamente. Um est sobre a terra, o outro no cu, e ambos se unem como
bandeira com bandeira em batalha.
2. Ele estendeu a ampla terra e a fixou firmemente, atingiu com seu raio e libertou as guas.
Maghavan com sua pujana derrubou Ahi, despedaou Rauhia
7
e matou Vyasa.
3. Armado com seu raio e confiando em sua destreza ele vagou quebrando as fortalezas dos
Dsas.
8
Lana o teu dardo, conhecendo,
9
Trovejador, no Dasyu; aumenta o poder e a glria
do rya, Indra.
4. Para aquele que ensinou desse modo essas raas humanas, Maghavan, tendo um ttulo
digno de fama, o que faz trovejar, aproximando-se para matar os Dasyus, deu a ele mesmo
o nome de Filho por glria.
10

5. Vejam essa riqueza abundante que ele possui, e coloquem sua confiana no vigor de
heri de Indra. Ele encontrou o gado, e ele encontrou os cavalos, ele encontrou as plantas,
as florestas e as guas.
6. Para ele, o verdadeiramente forte, cujas faanhas so muitas, para ele o Touro forte
vamos derramar o Soma. O heri, vigiando como um ladro na emboscada, segue
repartindo as posses dos mpios.
7. Tu fizeste bem aquele ato heroico, Indra, ao despertar com teu raio o adormecido Ahi.
Em ti, encantado, as Damas divinas
11
se regozijaram, os Maruts velozes e todos os deuses
estavam alegres,
8. Porque tu derrotaste ua, Pipru, Vtra e Kuyava,
12
e os fortes de ambara, Indra. Que
Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, e a Terra e o Cu aceitem essa nossa prece.

ndice Hino 104 (Griffith)

____________________



6
Benfey explica esse verso como significando: o poder de Indra est dividido de certo modo: uma parte dele possuda
pelos sbios que por meio dos seus hinos, sacrifcios e libaes do suco Soma do a ele poder total para realizar seus
grandes feitos.
7
Rauhia, dito ser um demnio , como os outros demnios da seca, uma nuvem prpura escura que retm a chuva.
8
Ou Dasyus, os habitantes no arianos da terra.
9
Isto , distinguindo o ariano do brbaro.
10
O significado desse verso parece ser, como Ludwig diz, que Indra, ao se preparar para matar os Dasyus, tornou-se, por
assim dizer, um filho para o adorador devoto que proclamou seus grandes feitos para os homens.
11
As consortes dos deuses.
12
Significando, provavelmente causando ms colheitas, o nome de outro dos demnios da seca.
310

Hino 104. Indra (Wilson)

(Skta XI)

i , deus e mtri ca, como antes.

Varga 18.
1. O altar foi erguido, Indra, para teu assento: apressa-te para sentar sobre ele
como um cavalo relinchando (se apressa para o seu estbulo), afrouxando as rdeas, e
deixando os teus corcis livres, que, na poca de sacrifcio, te levam, dia e noite.
2. Essas pessoas vieram at Indra, (para pedir) sua proteo. Que ele rapidamente as guie
no caminho. Que os deuses contenham a ira do destruidor, e tragam para a nossa
solenidade aquele que afasta o mal.
3. (O Asura),
1
conhecendo a riqueza de outros, a leva, por si mesmo. Presente na gua, ele
leva, por si mesmo, a espuma. As duas esposas de Kuyava se banham com a gua, que
elas sejam afogadas nas profundezas do rio iph.
4. A morada do errante
2
(Kuyava) estava oculta (no meio) da gua. O heri cresce, com as
guas antigamente (levadas), e renomado (no mundo inteiro). Os rios Ajas, Kuli, e
Vrapatn,
3
agradando-o com sua substncia, o sustentam com suas guas.
5. J que a rota que leva residncia do Dasyu
4
foi vista por ns, como uma vaca
conhece o caminho para o seu estbulo, portanto, Maghavan, (defende-nos) dessa
violncia repetida: no nos rejeites, como um libertino joga riqueza fora.
Varga 19.
6. Incita, em ns, Indra, venerao pelo sol, pelas guas, e por aqueles que so
dignos do louvor dos seres vivos, como livres do pecado. No prejudiques a nossa prole,
enquanto ainda no tero; pois a nossa confiana est no teu poder imenso.
7. Por isso, Indra, eu medito em ti: nesse (teu poder) a nossa confiana foi colocada.
Derramador (de benefcios), conduze-nos para grande riqueza: no nos envies, tu que s
invocado por muitos, para uma residncia privada de recursos; d, Indra, comida e bebida
aos famintos.
8. No nos firas, Indra; no nos abandones; no nos prives dos prazeres que so queridos
por ns. No prejudiques, afluente akra, a nossa prole por nascer; no firas aqueles que
so capazes (apenas de rastejar) sobre seus joelhos.
9. Vem nossa presena. Eles tm chamado a ti, que gostas muito do suco Soma: ele est
preparado: bebe dele, para o teu divertimento. De membros vastos, alarga o teu estmago;
e, quando invocado, ouve-nos como um pai (ouve as palavras de seus filhos).

ndice Hino 105 (Wilson)
____________________








1
Em breve chamado de Kuyava. As faanhas dele so aludidas obscuramente; e o rio iph no encontrado em outro
lugar.
2
O comentador diz que aya um apelativo de Kuyava; de ay, seguir, algum que vaga por toda parte para fazer mal aos
outros.
3
Nenhum desses encontrado nas listas purnicas.
4
De Kuyava, segundo o comentrio; significando, possivelmente, que ele era um dos chefes dos brbaros.
311

Hino 104. Indra (Griffith)

1. O altar foi feito para tu repousares: vem como um corcel ofegante e senta-te. Solta os teus
Corcis velozes, liberta os teus Cavalos que te trazem rapidamente para perto noite e de
manh.
2. Esses homens vieram a Indra em busca de assistncia: ele no vir rapidamente nesses
caminhos? Que os deuses contenham a fria do Dsa,
5
e que eles possam levar o nosso
povo a um destino venturoso.
3. Aquele que tem s desejo como sua posse lana sobre si mesmo, lana espuma no meio
das guas. Ambas as esposas de Kuyava
6
tm se banhado em leite: que elas sejam
afogadas no fundo do iph.
7

4. Isso os parentes dele que vive ao nosso lado tm controlado: o Heri governa e se
apressa adiante com rios antigos,
8
Ajas, Kuli e Vrapatn,
9
deleitando-o, tm leite em
suas guas.
5. Logo que rastros desse Dasyu foram descobertos, como aquela que conhece a sua
casa,
10
ele procurou a residncia. Agora pensa em ns, Maghavan, no nos jogues fora
como um esbanjador faz com seu tesouro.
6. Indra, como tal, d-nos uma parte da luz solar, das guas, impecabilidade, e reputao.
No prejudiques os nossos descendentes ainda por nascer: a nossa confiana est no teu
imenso poder de Indra.
7. Agora ns, eu considero, em ti como tal temos confiado: leva-nos, Poderoso, para amplas
riquezas. Indra invocado por muitos, em casa no despreparada
11
d-nos comida e bebida
quando famintos.
8. No nos mates, Indra; no nos abandones: no roubes as alegrias nas quais ns nos
deleitamos.
12
No arranques a nossa prole no nascida, forte Senhor dos Despojos! os
nossos recipientes com a vida que est dentro deles.
13

9. Vem at ns; eles tm te chamado de amante de Soma: aqui est o suco espremido.
Bebe dele por xtase. Amplamente espaoso, despeja-o dentro de ti, e, invocado, ouve-nos
como um Pai.


5
O Dsa, explicado por Syaa como o demnio destruidor. Ele aparentemente significa aqui um chefe da tribo no-
ariana a quem os suplicantes esto indo atacar.
6
Talvez um nome dado pelos arianos a um dos chefes no-arianos.
7
Syaa diz que iph o nome de um rio; e explica: o Asura, ou demnio, Kuyava, que conhece a riqueza dos outros a
leva por si mesmo, e estando presente nas guas ele leva a gua com a espuma. Nessa gua que foi levada as duas
esposas de Kuyava se banham. Benfey considera que a gua espumante significa a chuva fertilizante. A explicao de
Ludwig : enquanto o pobre ariano que pode somente desejar a riqueza que ele no possui no tem nem a gua comum
na qual se lavar, as esposas do inimigo, no orgulho insolente de suas riquezas, se banham em leite.
8
A primeira linha desse verso ininteligvel para mim. Benfey cr que ela uma descrio de massas de nuvens
sucessivas, as de trs pressionando as da frente, que so representadas como conquistadas por Indra. Ludwig separaria
nbhi em na bhi, e explica: com esses (os trs rios mencionados em seguida), o heri (Indra) do vizinho yu (mortal?)
no fica fixo l; imediatamente com as primeiras (ondas) ele se pe em movimento e escapa. [Nota da edio de 1889.]
Essa estrofe muito obscura. O sentido parece ser que a amizade de Indra, que manda a chuva como antes, ps um fim
na insolncia de Kuyava.
O significado dos trs rios na segunda linha obscuro. Benfey considera que os nomes so personificaes femininas de
nuvens.
9
A esposa do heri, ocorre, como o Dr. Hall ressaltou, em 6.49.7, como um epteto de Sarasvat a Deusa, e
possivelmente ela pode aqui significar o rio Sarasvat.
10
Isto , como uma vaca que conhece seu estbulo.
11
Isto , em uma casa bem suprida e equipada.
12
Provavelmente, os nossos filhos.
13
Isto , as nossas esposas com nossos bebs por nascer. Syaa d outras explicaes da expresso.
312

ndice Hino 105 (Griffith)
____________________

Hino 105. Vivedevas (Wilson)

(Skta XII)

O Hi no endereado aos Vi vedevas, por Tri ta, ou por Kutsa, em nome del e; a mtri ca
Pakti , exceto no oi tavo verso, onde el a Mahbhat Yavamadhy, e no l ti mo, onde el a
Tri ubh.

Varga 20.
1. A lua de movimento gracioso
1
se apressa pela regio central no cu; raios
dourados brilhantes (os meus olhos) no veem seu lugar de permanncia.
2
Cu e terra,
estejam conscientes dessa (minha aflio).
3

2. Aqueles que buscam riqueza a obtm: a esposa desfruta (da presena de) seu marido, e,
a partir da unio deles, prognie gerada. Cu e terra, estejam conscientes dessa (minha
aflio).
3. Deuses, que essa (minha ascendncia), permanecendo acima, no cu, nunca seja
excluda (dele);
4
que ns nunca estejamos em falta (de um filho), o motivo de alegria (para
seus progenitores), habilitados para libaes de suco Soma. Cu e terra, estejam
conscientes dessa (minha aflio).
4. Eu rogo ao primeiro (dos deuses),
5
o objeto de sacrifcio, que ele se torne o meu
mensageiro, e relate (a minha condio para os outros deuses). Onde, Agni, est a tua
antiga benevolncia? Qual novo ser agora a possui? Cu e terra, estejam conscientes dessa
(minha aflio).
5. Deuses, que esto presentes nos trs mundos, que residem na luz do sol, onde, agora,
est a sua verdade? Onde, a sua mentira? Onde, a antiga invocao (que eu enderecei) a
vocs? Cu e terra, estejam conscientes da (minha aflio).
Varga 21.
6. Onde, deuses, est a sua observncia da verdade? Onde, a ateno (benigna) de
Varua? Onde est o caminho do poderoso Aryaman,
6
(de modo que) ns possamos vencer
os malignos? Cu e terra, estejam conscientes dessa (minha aflio).
7. Deuses, eu sou aquele que antigamente recitava (seu louvor), quando a libao era
derramada. Contudo tristezas me assaltam, como um lobo (que cai sobre) um veado
sedento. Cu e terra, estejam conscientes dessa (minha aflio).
8. As vigas (do poo se fecham) ao meu redor, como as esposas rivais (de um marido);
inquietaes me consomem, atakratu, embora teu adorador, como um rato (ri) as
linhas (de um tecelo).
7
Cu e terra, estejam conscientes dessa (minha aflio).

1
Candramh * suparah. A ltima o comentador explica, obhanapatana, a que segue bem, ou elegantemente. Ou ela
pode significar conectada com o raio de sol chamado Supara, a combinao com o qual d lua sua luz.
2
Isso se refere suposta posio de Trita, no fundo do poo, o qual, estando coberto, exclui dele todos os objetos
visveis; veja a histria de Trita, no hino 52, nota 2.
3
O texto tem somente cu e terra, saibam isso de mim, isto , de acordo com Syaa, ou estejam cientes dessa minha
aflio, ou prestem ateno nesse meu hino.
4
Por falta de posteridade, tal como Trita antecipa para ele mesmo; conforme um texto citado: Por meio de um filho, um
homem conquista os mundos; no h mundo (loka) para algum que no tem filhos.
5
Agni, de todos os deuses o produzido por primeiro; conforme outro texto: Agni a boca, o primeiro, dos deuses.
6
explicado que aqui Varua significa obstrutor do mal, e Aryaman, aquele que reprime inimigos.
7
As quais, de acordo com o comentador, foram molhadas em gua de arroz, para torn-las mais aderentes, e que so,
portanto, apetecveis para os ratos. Ou isso pode ser traduzido, como um rato ri, ou lambe, sua cauda, tendo acabado
de molh-la em leo ou banha. A prtica de engrossar fios com amido ns notamos atravs de Manu, onde a lei requere
que o tecido devolvido seja mais pesado que o fio dado, por conta disso (8, 397).
313

9. Aqueles que so os sete raios (do sol), neles est o meu umbigo expandido.
8
Trita, o filho
das guas,
9
sabe que (isso assim); e ele os louva por sua libertao (do poo). Cu e
terra, estejam conscientes dessa (minha aflio).
10. Que os cinco derramadores (de benefcios),
10
que residem no centro do cu expandido,
tendo em conjunto levado rapidamente as minhas oraes para os deuses, voltem
(rapidamente). Cu e terra, estejam conscientes dessa (minha aflio).
Varga 22.
11. Os raios do sol permanecem no centro circundante do cu: eles repelem o lobo,
cruzando as grandes guas, a partir do caminho.
11
Cu e terra, estejam conscientes dessa
(minha aflio).
12. Aquele novo (vigor)
12
louvvel e elogiado est estabelecido em vocs, deuses, (pelo
qual) os rios incitam adiante as guas, e o sol difunde sua (luz) constante. Cu e terra,
estejam conscientes dessa (minha aflio).
13. Digna de louvor, Agni, aquela tua relao (com os deuses). Tu, que s o mais sbio,
instalado na nossa (solenidade), adora (os deuses), como (no sacrifcio de) Manus.
14. Que aquele sbio e generoso Agni, um sbio entre os deuses, estabelecido no nosso
rito, como no sacrifcio de Manus, seja o invocador dos deuses, e lhes oferea oblaes.
Cu e terra, estejam conscientes dessa (minha aflio).
15. Varua realiza o rito de preservao.
13
Ns desejamos a ele, como o guia do nosso
caminho; (a ele o repetidor de louvor) dirige o louvor, de (todo o) seu corao. Que ele, que
tem direito a louvao, se torne o nosso verdadeiro (amparo). Cu e terra, estejam
conscientes dessa (minha aflio).
Varga 23.
16. O sol, que , declaradamente, feito o caminho no cu,
14
no deve ser
desconsiderado, deuses, por vocs;
15
mas vocs, mortais, no o consideram. Cu e terra,
estejam conscientes dessa (minha aflio).
17. Trita, cado no poo, invoca os deuses, por socorro. Bhaspati, que liberta muitos do
pecado, ouve (a splica). Cu e terra, estejam conscientes dessa (minha aflio).
18. Certa vez, um lobo fulvo me viu seguindo meu caminho, e, tendo me visto, avanou
sobre mim, (levantando-se nas patas traseiras), como um carpinteiro
16
cujas costas se
arqueiam (com inclinao fica ereto a partir de seu trabalho).

8
No est muito claro o que quer dizer o termo nbhi. Rosen o traduz como domiclio. Mas ele no explicado dessa
maneira no comentrio, e o sentido comum de nbhi umbigo, no qual o comentador parece compreend-lo;
identificando os raios solares com os sete ares vitais que permanecem no esprito dominante; aludindo, talvez, embora
obscuramente, prtica mstica de contemplar a regio umbilical, como a base da alma.
9
ptya, explicado apm putrah, filho das guas. Mas pode-se duvidar se ele pode ter propriamente tal interpretao;
pois, como admitido pelo comentador, tal patronmico de apa seria, corretamente, pya; e a insero do t uma
anormalidade.
10
dito que eles so, Indra, Varua, Agni, Aryaman, e Savit, ou, de acordo com outros textos, Fogo, Vento, o Sol, a Lua, e
o Relmpago, pois esses, segundo o yyana Brhmaa, so, todos, luminosos, em suas respectivas esferas; ou, o fogo,
na terra; o vento, no firmamento; o sol, no cu; a lua, na regio planetria, e o relmpago, nas nuvens. Os Taittiryas
substituem, em lugar do relmpago, os nakatras, ou asterismos, brilhando em Svarloka.
11
Aludindo, dito, histria de um lobo, que estava prestes a atravessar um rio a nado, para devorar Trita, mas que foi
detido pelo brilho dos raios solares. De acordo com Yska, como citado por Syaa, ele interpreta vka como a lua, e apah
como o firmamento, e traduz a passagem: Os raios do sol impedem a lua de aparecer, ou de ficar visvel, no firmamento.
12
O comentador diz que Bala, fora, est implcita, da qual ukthya, louvvel, um epteto.
13
Brahm koti varuah. O primeiro aqui explicado rakaarpam karma, o ato que da natureza de preservao.
14
Asau ya panth dityo divi pravcya kta. Um significado de panthh apresentado como um epteto de ditya, o
sol, como satatagm, aquele sempre em movimento; mas o sentido mais comum uma estrada, um caminho; e essa
interpretao corroborada por textos que representam o sol como o caminho para o cu; como Sryadvrea te virajh
praynti, Aqueles que esto livres de mcula seguem pela porta do sol.
15
Pois os deuses dependem, para existncia, indiretamente do sol, que regula as estaes nas quais sacrifcios so
oferecidos.
314

19. Por essa recitao que ns, tornando-nos possuidores de Indra, e fortes com prognie
multiplicada, superemos os nossos inimigos em batalha; e que Mitra, Varua, Aditi, o
oceano, a terra e o cu, sejam benevolentes para ns, nesse (pedido).

ndice Hino 106 (Wilson)
____________________
Hino 105.
17
Vivedevas (Griffith)

1. Dentro das guas
18
corre a Lua, ele com as belas asas
19
no cu. relmpagos com suas
rodas douradas, os homens no encontram o seu lugar permanente. Notem essa minha
aflio, Terra e Cu.
2. Certamente os homens anseiam e obtm seu desejo. Perto de seu marido se aferra a
esposa. E, em abraos entrelaados, ambos do e recebem a bno do amor. Notem essa
minha aflio, Terra e Cu.
3. Deuses, que aquela luz nunca caia da sua posio no cu. Que nunca nos falte algum
como o doce Soma, a fonte da nossa felicidade. Notem essa minha aflio, Terra e Cu.
4. Eu peo o ltimo
20
do sacrifcio. Como enviado, ele divulgar isso. Onde est a antiga lei
divina? Quem o seu novo difusor agora? Notem essa minha aflio, Terra e Cu.
5. deuses que tm seu lar l nos trs reinos lcidos do cu,
21
o que vocs consideram
verdade, e mentira? Onde est o meu antigo apelo a vocs? Notem essa minha aflio,
Terra e Cu.
6. Qual o seu firme suporte da Lei? O olho do observador Varua? Como ns podemos
passar os mpios no caminho do poderoso Aryaman?
22
Notem essa minha aflio, Terra e
Cu.
7. Eu sou o homem que cantou antigamente muitos louvores completos quando Soma fluiu.
No entanto, inquietaes torturantes me consomem como o lobo ataca o cervo sedento.
Notem essa minha aflio, Terra e Cu.
8. Como esposas rivais por todos os lados vigas circundantes
23
me oprimem muito.
atakratu, preocupaes agudas devoram a mim, o cantor do teu louvor, como ratos
devoram os fios do tecelo.
24
Notem essa minha aflio, Terra e Cu.

16
O sentido da comparao no muito claro, e apenas tornado inteligvel pelas adies do comentrio. O lobo, como
o carpinteiro, estava rdhvbhimukha (de p na presena ereto). A passagem admite uma traduo totalmente diferente,
por interpretar vka como a lua, e unir m sakt, eu uma vez, em msakt, fazedor do ms. dito que ele, a lua, tendo
visto as constelaes seguindo pelo caminho do cu, uniu-se com uma delas, no prestando ateno a Trita no poo.
17
Esse hino atribudo ou a Tta ou a Kutsa. Ele dirigido aos Vivedevas em nome de Tta que tinha sido aprisionado em
um poo. Veja 1.52.5. Porm, veja Macdonell, Journal of the Royal Asiatic Society, Julho, 1893, pp. 422, nota 2, e 460.
18
No oceano de ar.
*As guas simbolizam a soma universal das virtualidades: so a fonte e origem, o reservatrio de todas as
possibilidades de existncia; precedem toda forma e sustentam toda criao. Eliade, O Sagrado e o Profano.]
19
O Sol.
20
O mais recente ou mais jovem dos deuses, Agni, como sendo reproduzido continuamente.
21
O mundo dividido em terra, firmamento, e cu, e cada um desses, alm disso, citado s vezes como triplo.
22
Provavelmente a via lctea, considerada como o caminho do cu. Ludwig. O sentido geral das questes nesse e nos
dois versos anteriores : no h mais qualquer distino entre certo e errado? No h governo moral no mundo? Se h,
porque eu, um adorador fiel, sou permitido sofrer essa misria imerecida?
23
Segundo Syaa, as paredes do poo no qual Tta estava confinado.
24
O significado de in explicado desse modo por Syaa incerto. A linha volta a ocorrer em 10.33.3.
315

9. Onde aqueles sete raios
25
esto brilhando, dali a minha casa e famlia se estende. Esse
Tta ptya
26
conhece bem, e manifesta-se por irmandade. Notem essa minha aflio,
Terra e Cu.
10. Que aqueles cinco Touros
27
que ficam totalmente no alto no meio do imenso cu, tendo
levado juntos rapidamente os meus louvores aos Deuses, retornem. Notem essa minha
aflio, Terra e Cu.
11. No alto na ascenso central do cu esto colocados aqueles Pssaros de belas asas.
28

De volta de seu caminho eles impelem o lobo
29
porque ele iria atravessar as guas agitadas.
Notem essa minha aflio, Terra e Cu.
12. Firme esse hino de louvor feito recentemente, e adequado para ser recitado, Deuses.
A corrente dos rios a Lei,
30
a Verdade a luz do Sol estendida. Notem essa minha aflio,
Terra e Cu.
13. Digna de louvor, Agni, aquela afinidade que tu tens com Deuses. Senta-te aqui como
um homem: o mais sbio, traze os Deuses para o sacrifcio. Notem essa minha aflio,
Terra e Cu.
14. Aqui sentado, semelhante a um homem como um sacerdote Agni o mais sbio
transportar rapidamente para os Deuses as nossas oblaes, Deus entre os Deuses,
inteligente. Notem essa minha aflio, Terra e Cu.
15. Varua faz a orao sagrada. Para ele que encontra o caminho ns oramos. Ele no
corao revela seu pensamento. Que o culto sagrado surja novamente. Notem essa minha
aflio, Terra e Cu.
16. Aquele caminho do Sol
31
no cu, feito para ser altamente glorificado, no deve ser
ultrapassado, Deuses. mortais, vocs no o veem. Notem essa minha aflio, Terra e
Cu.
17. Tta, quando enterrado no poo, apela aos deuses para socorr-lo. Aquele chamado
dele Bhaspati
32
ouviu e libertou-o da angstia. Notem essa minha aflio, Terra e Cu.
18. Um lobo avermelhado me viu uma vez, quando eu estava seguindo meu caminho. Ele,
como um carpinteiro
33
cujas costas esto se arqueando agachou-se e lanou-se para longe.
Notem essa minha aflio, Terra e Cu.
19. Atravs dessa nossa cano que ns possamos, aliados com Indra, com todos os
nossos heris vencer na batalha. Que Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, e a Terra e o Cu
aceitem essa nossa prece.

ndice Hino 106 (Griffith)

25
Do sol, diz Syaa. Mas, provavelmente, como Ludwig sugere, os raios so as chamas de Agni. Isto , Agni com seus
raios brilhantes, ou o culto de Agni, o ponto central atravs do qual eu e todos os membros da minha famlia somos
conectados e mantidos juntos.
26
Tta ptya: um ser mstico que reside na parte mais remota dos cus, e que conhece a origem divina da raa humana.
27
As estrelas de alguma constelao.
28
As estrelas.
29
Escurido ou eclipse da Lua.
30
Lei (tm), ordem eterna. O significado do termo como aplicado ao prprio mundo natural se conecta com a
alternncia de dia e noite, a passagem regular do sol pelos cus, ou o movimento constante da chuva em sua queda do
cu e dos rios ao longo de seus cursos. Essa ltima aplicao da palavra pode ter determinado seu sentido especial de
gua na linguagem posterior. Wallis, Cosmology of the gveda, p. 93.
31
De acordo com Benfey, o caminho da verdade, justia, ordem eterna, como no verso 12. Segundo Ludwig o caminho do
Sol entre os trpicos aludido. Os Deuses, diz Syaa, no devem desconsiderar o caminho do Sol, porque a existncia
deles depende dele como regulador das estaes nas quais sacrifcios so oferecidos a eles. Menos ainda os homens
podem desconsider-lo, que como pecadores no o contemplam ou compreendem corretamente.
32
O Senhor da Prece.
33
A comparao no muito clara. Ela aparentemente significa que o lobo rastejou para longe, arqueando suas costas ou
contraindo seus membros, como um carpinteiro inclinando-se sobre sua obra at que suas costas se arqueiem.
316

____________________

Hino 106. Vivedevas (Wilson)

(Anuvka 16. Skta I.)

O i Kutsa, ou pode ser Tri ta; o Hi no endereado aos Vi vedevas; a mtri ca Jagat ,
exceto no l ti mo verso, no qual el a Tri ubh.

Varga 24.
1. Ns invocamos, para a nossa preservao, Indra, Mitra, Varua, Agni, o poder dos
Maruts, e Aditi. Que eles, que so generosos, e concessores de residncias, nos livrem de
todo o pecado, como uma carruagem de um desfiladeiro.
2. Filhos de Aditi, venham, com todas (as suas tropas), para a batalha. Sejam, para ns, a
causa da felicidade em combates; e que eles, que so generosos, e concessores de
residncias, nos livrem de todo o pecado, como uma carruagem de um desfiladeiro.
3. Que os Pits,
1
que so fceis de serem louvados, nos protejam; e que as duas divindades,
cu e terra, promotoras de sacrifcios, e de quem os deuses so a prognie, nos protejam; e
que eles, que so generosos, e concessores de residncias, nos livrem de todo o pecado,
como uma carruagem de um desfiladeiro.
4. Incitando a ele que o louvado dos homens, (para estar presente) nesse rito, ns
solicitamos, (tambm,) com nossos louvores, a ele que o purificador, e o destruidor de
heris.
2
Que eles, que so generosos, e concessores de residncias, nos livrem de todo o
pecado, como uma carruagem de um desfiladeiro.
5. Bhaspati, sempre confere felicidade a ns. Ns pedimos aquela faculdade de (aliviar a
dor e afastar o perigo), implantada em ti por Manu.
3
Que eles, que so generosos, e
concessores de residncias, nos livrem de todo o pecado, como uma carruagem de um
desfiladeiro.
6. Kutsa,
4
o i, jogado em um poo, invocou, para socorr-lo, Indra, o matador de inimigos,
o encorajador de boas obras.
5
Que eles, que so generosos, e concessores de residncias,
nos livrem de todo o pecado, como uma carruagem de um desfiladeiro.
7. Que a deusa Aditi, com os deuses, nos proteja; e que o guardio radiante, (o sol,) seja
vigilante para a nossa proteo; e que eles, que so generosos, e concessores de
residncias, nos livrem de todo o pecado, como uma carruagem de um desfiladeiro.

ndice Hino 107 (Wilson)

____________________







1
Que so os Agnivttas e outros. Veja Manu, 3.195.
2
dito que, na primeira parte de frase, Agni aludido; na segunda, Pan citado; mas o termo explicado, pelo
comentador, como o deus que nutre.
3
a yor yat te manur hita, o bem, ou bno, daquelas duas (coisas, ou propriedades) que foi colocada neles por
Manu. As duas so explicadas, no comentrio, como no texto traduzido.
4
Kutsa aqui se identifica, aparentemente, com Trita.
5
acpati; o que pode ser traduzido como o marido de ac. Mas o sentido mais usual de ac, no Veda, karma, ato, ou
rito; e ele interpretado dessa maneira, aqui, pelo comentador.
317




Hino 106. Vivedevas (Griffith)

1. Por auxlio ns chamamos Indra, Mitra, Varua e Agni e a hoste Marut e Aditi. Assim
como uma carruagem de um desfiladeiro difcil, Vasus
6
beneficentes, nos salvem de toda
angstia.
2. Venham dityas para a nossa prosperidade completa, em conquistas do inimigo,
Deuses, tragam alegria para ns. Assim como uma carruagem de um desfiladeiro difcil,
Vasus beneficentes, nos salvem de toda angstia.
3. Que os mais gloriosos Pais
7
nos ajudem, e as duas Deusas,
8
as Mes dos Deuses, que
fortalecem a Lei. Assim como uma carruagem de um desfiladeiro difcil, Vasus beneficentes,
nos salvem de toda angstia.
4. Ao poderoso Narasa,
9
fortalecendo seu poder, a Pan,
10
governante sobre os
homens, ns oramos com hinos. Assim como uma carruagem de um desfiladeiro difcil,
Vasus beneficentes, nos salvem de toda angstia.
5. Bhaspati, faze-nos sempre um caminho fcil: ns desejamos aquela beno que tu tens
para homens em repouso e agitao. Assim como uma carruagem de um desfiladeiro difcil,
Vasus beneficentes, nos salvem de toda angstia.
6. Cado no poo
11
o i Kutsa chamou, para ajudar, Indra o matador de Vtra, Senhor do
poder e da fora. Assim como uma carruagem de um desfiladeiro difcil, Vasus beneficentes,
nos salvem de toda angstia.
7. Que Aditi a Deusa nos proteja com os deuses: que o Deus protetor nos defenda com
cuidado incessante. Que Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, e a Terra e o Cu aceitem essa
nossa prece.

ndice Hino 107 (Griffith)
____________________



6
Vasus, originalmente significando os bons, e usado s vezes, como nesse caso, para designar os Deuses em geral.
7
Os Manes ou espritos dos ancestrais falecidos.
8
Cu e Terra.
9
Um nome mstico de Agni, o Louvor dos Homens.
10
O Deus que nutre homens e rebanhos e manadas.
11
Talvez figurativamente em lugar de em aflio. Kutsa o i a quem o hino atribudo.
318

Hino 107. Vivedevas (Wilson)

(Skta II)

O i Kutsa; os deuses, os Vi vedevas; a mtri ca, Tri ubh.

Varga 25.
1. Que o nosso sacrifcio d satisfao aos deuses. dityas, sejam benevolentes; e
que as suas boas intenes sejam dirigidas para ns, de modo a serem uma fonte
abundante de afluncia para os pobres.
2. Que os deuses, que esto a ser louvados pelos hinos dos Agirasas, venham para c,
para a nossa proteo: que Indra, com seus tesouros; os Maruts, com os ares vitais; e Aditi,
com os dityas; (venham e) nos deem felicidade.
3. Que Indra, que Varua, que Agni, que Aryaman, que Savit, nos concedam aquele
alimento (que ns pedimos); e que Mitra, Varua, Aditi, o oceano, a terra e o cu o
preservem (para ns).

ndice Hino 108 (Wilson)

____________________

Hino 107. Vivedevas (Griffith)

1. O sacrifcio obtm a aceitao dos Deuses: estejam dispostos misericordiosamente para
conosco, dityas. Que o seu favor seja dirigido para c, e seja o nosso melhor salvador das
dificuldades.
2. Glorificados pelas canes de louvor dos Agirases, que os deuses venham at ns com
sua proteo. Que Indra com seus poderes, Maruts com Maruts,
1
Aditi com dityas nos
concedam abrigo.
3. Que Varua e Indra, Aryaman, Agni, Savitar achem agradvel esse nosso louvor.
Que Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, e a Terra e o Cu aceitem essa nossa prece.


ndice Hino 108 (Griffith)
____________________



1
Isto , todos os Maruts juntos, ou Maruts com seus ventos e tempestade.
319

Hino 108. Indra-Agni (Wilson)

(Skta III)

O i , ai nda, Kutsa, que se di ri ge a Indra e Agni ; a mtri ca Tri ubh.

Varga 26.
1. Indra e Agni, sentados juntos, em seu carro, aquele carro extraordinrio que
ilumina todos os seres, aproximem-se, e bebam do suco Soma derramado.
2. Vasto como o universo inteiro em extenso, e muito fundo em profundidade, desse
mesmo modo, Indra e Agni, que esse Soma seja, como sua bebida, suficiente para os
seus desejos.
3. Vocs tornaram famosos seus nomes associados, visto que, matadores de Vtra, vocs
foram aliados (na ocasio da morte dele). Os derramadores de benefcios, Indra e Agni, so
os dois sentados juntos (no altar). Recebam (sua parte) da libao.
4. Os fogos estando acesos, os dois (sacerdotes ficam ao lado),
1
espargindo a manteiga
clarificada das conchas, as quais eles erguem, e espalhando a grama sagrada (sobre o
altar). Portanto, Indra e Agni, venham diante de ns, para a nossa satisfao, (atrados)
pelos estimulantes sucos Soma borrifados por toda parte.
5. Quaisquer feitos hericos que vocs tenham realizado, quaisquer formas (que vocs
tenham criado), quaisquer benefcios (que vocs tenham derramado), quaisquer amizades
antigas e afortunadas (que vocs tenham contrado, venham, com todos eles), e bebam do
suco Soma derramado.
Varga 27.
6. Venham, e testemunhem a f sincera com a qual, escolhendo vocs dois, eu
primeiro prometi (a vocs a libao). Bebam da libao derramada; pois o suco Soma est
preparado pelos sacerdotes.
7. Se, adorveis Indra e Agni, vocs alguma vez se deleitaram (com libaes), em sua
prpria residncia, naquela de um brmane, ou naquela de um prncipe,
2
ento,
derramadores de benefcios, venham para c, de onde quer que vocs possam estar, e
bebam da libao derramada.
8. Se, Indra e Agni, vocs esto entre homens que so inofensivos, malvolos, ou tirnicos,
ou aqueles que vivem (para cumprir os deveres da vida), ou aqueles que recebem os frutos
(dos bons atos),
3
ento, derramadores de benefcios, venham para c, de onde quer que
vocs possam estar, e bebam da libao derramada.
9. Se, Indra e Agni, vocs esto na regio inferior, central, ou superior do mundo,
derramadores de benefcios, venham para c, de onde quer que vocs possam estar, e
bebam da libao derramada.

1
Ns temos somente, no texto, os eptetos no nmero dual: o comentador fornece o Adhvaryu e seu sacerdote
assistente.
2
Yad brahmai rjani v. O primeiro explicado como um Brahman que um instituidor diferente de um sacrifcio; o
segundo, como Kattriye, um homem da segunda casta, ou militar.
3
Os termos assim traduzidos, em conformidade com as explicaes do comentador, pareceriam, mais propriamente,
indicar nomes prprios, os nomes das tribos ou famlias bem conhecidas nos Puras, sendo, respectivamente, Yadus,
Turvaas, Druhyus, Anus e Prus, descendentes dos cinco filhos de Yayti, similarmente nomeados. (Mahbhrata, Adi,
[cap. 75, pg. 167 da verso em portugus]). Aqui, no entanto, Yadu explicado por ahinsaka, no ofensivo; Turvaa, por
hinsaka, ofensivo; Druhyu, por upadravecchu, tirnico; Anu, por prair yuktah, tendo respirao, ou vida, com a qual
adquirir conhecimento e realizar atos religiosos; e Pru, kmaih prayitavyah, para ser totalmente satisfeito pelos objetos
de desejo. Os significados podem ser sustentados pela etimologia das palavras; mas a interpretao parece ser um
refinamento desnecessrio.
320

10. Se, Indra e Agni, vocs esto na regio superior, central, ou inferior do mundo, venham,
derramadores de benefcios, para c, de onde quer que vocs possam estar, e bebam da
libao derramada.
11. Se, Indra e Agni, vocs esto no cu, ou na terra, nas montanhas, nas ervas, ou nas
guas, derramadores de benefcios, venham para c, de onde quer que vocs possam estar,
e bebam da libao derramada.
12. Embora, Indra e Agni, no meio do cu, no nascer do sol, vocs possam estar animados
pelo seu prprio esplendor, contudo, derramadores de benefcios, venham para c, de onde
quer que vocs possam estar, e bebam da libao derramada.
13. Desse modo, Indra e Agni, bebendo profundamente da libao, concedam a ns todos
(os tipos de) riqueza; e que Mitra, Varua, Aditi, o oceano, a terra e o cu a preservem para
ns.

ndice Hino 109 (Wilson)
____________________
Hino 108. Indra-Agni (Griffith)

1. Naquele carro mais extraordinrio de vocs, Indra e Agni, que olha em volta para todas
as coisas vivas, tomem o seu lugar e venham juntos at ns, e bebam libaes do Soma
que flui.
2. To vasto quanto todo esse mundo em sua extenso, profundo como ele , com sua
superfcie que se estende longe, desse modo que esse Soma seja, Indra e Agni, feito para o
seu consumo at que a sua alma esteja saciada.
3. Pois vocs ganharam juntos um nome abenoado: sim, com um objetivo vocs se
esforaram, matadores de Vtra. Ento Indra-Agni, sentados aqui juntos, despejem,
Poderosos, o poderoso Soma.
4. Ambos permanecem adornados, quando os fogos so devidamente acesos, espalhando a
erva sagrada, com conchas levantadas.
4
Atrados pelo forte suco Soma derramado nossa
volta, venham, Indra-Agni, e mostrem sua graa.
5. As bravas faanhas que vocs fizeram, Indra e Agni, as formas e proezas poderosas que
vocs exibiram, os laos de amizade antigos e auspiciosos, por causa desses bebam do
Soma que flui.
6. Como eu disse antes quando escolhendo vocs, na batalha ns devemos lutar com
Asuras por esse Soma. Assim vocs chegaram a essa minha verdadeira convico, e
beberam libaes do Soma que flui.
7. Se vocs se regozijam em sua residncia, ou com prncipe ou brmane, , Indra-Agni,
Santos, mesmo de l, Senhores Poderosos, venham para c, e bebam a libao do Soma
que flui.
8. Se com os Yadus, Turvaas, vocs permanecem, com Druhyus, Anus, Prus,
5
Indra-Agni!
Mesmo de l, Senhores Poderosos, venham para c, e bebam libaes do Soma que flui.
9. Se, Indra-Agni, vocs esto residindo na terra mais baixa, na central, ou na mais alta.
6

Mesmo de l, Senhores Poderosos, venham para c, e bebam libaes do Soma que flui.
10. Se, Indra-Agni, vocs esto residindo na terra mais alta, na central, ou na mais baixa,

4
[Veja a nota 1.] Benfey atribui os eptetos duais a Indra e Agni, traduzindo-os respectivamente por honrados, para
quem a grama sagrada foi espalhada, em direo a quem as conchas foram erguidas.
5
[Veja a nota 3, e tambm em] 1.7.9, [nota 6].
6
Na terra, no ar, ou no cu, a palavra terra sendo usada livremente como esfera ou mundo. Ou a referncia pode ser
imaginria diviso tripla da terra.
321

Mesmo de l, Senhores Poderosos, venham para c, e bebam libaes do Soma que flui.
11. Se vocs esto no cu, Indra-Agni, na terra, nas montanhas, nas ervas, ou nas guas,
Mesmo de l, Senhores Poderosos, venham para c, e bebam libaes do Soma que flui.
12. Se, quando o Sol subiu ao meio do cu, vocs se deliciam com alimento, Indra-Agni
Mesmo de l, Senhores Poderosos, venham para c, e bebam libaes do Soma que flui.
13. Assim, tendo aproveitado ao mximo a nossa libao, ganhem para ns todos os tipos
de riqueza, Indra e Agni. Que Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, e a Terra e o Cu aceitem
essa nossa prece.

ndice Hino 109 (Griffith)
____________________
Hino 109. Indra-Agni (Wilson)

(Skta IV)

i , deuses e mtri ca, como no l ti mo.

Varga 28.
1. Indra e Agni, desejoso de riqueza, eu considero vocs, na minha mente, como
parentes e familiares. A compreenso clara que vocs me deram (no dada) por ningum
mais; e (assim dotado), eu compus esse hino para vocs, anunciando o meu desejo por
sustento.
2. Eu tenho ouvido, Indra e Agni, que vocs so doadores mais munificentes do que um
noivo indigno,
1
ou o irmo de uma noiva.
2
Portanto, como eu ofereo a vocs uma libao,
eu me dirijo a vocs, Indra e Agni, com um novo hino.
3. Que ns nunca interrompamos a longa linha (de posteridade). Assim solicitando e pedindo
por descendentes dotados do vigor de seus progenitores, os (adoradores), gerando filhos,
louvam Indra e Agni, para a sua felicidade; e eles dois, destruidores de inimigos, esto perto,
(para ouvir essa adorao).
4. A prece sagrada,
3
desejando a sua presena, oferece para ambos, Indra e Agni, para a
sua satisfao, a libao de Soma. Vocs dois, que tm cavalos, belos braos, e mos
graciosas, venham rapidamente, e misturem (a libao) com doura nas guas.
5. Eu soube, (quando vocs estavam presentes) na diviso do tesouro (entre os
adoradores), que vocs dois, Indra e Agni, foram os mais vigorosos na destruio de Vtra.
Observadores de todas as coisas, sentados nesse sacrifcio, sobre a grama sagrada, fiquem
alegres, (por beberem a libao derramada).
Varga 29.
6. Atendendo aos chamados, na hora da batalha, vocs superam todos os homens
(em magnitude): vocs so mais vastos que a terra, que o cu, que os rios, que as
montanhas, vocs sobrepujam todas as outras coisas existentes.

1
Vijmt. O prefixo vi indica, segundo o comentador, um genro (jmt) que no possuidor das qualificaes
requeridas pelos Vedas, e que , portanto, obrigado a conciliar seu sogro por meio de presentes generosos; o que , de
fato, pagar por, ou comprar, sua esposa; como na interpretao desse estrofe, por Yska, dito (Nirukta, VI, 9), que o
vijmt o asusampta, o noivo no realizado, ou incompleto, o que implica, de acordo com alguns, que ele o marido
de uma noiva comprada. Esse reconhecimento, no Veda, do ato de receber dinheiro pela noiva est em desacordo com o
teor geral da lei de casamento, como prescrita por Manu, a qual condena a aceitao de qualquer coisa, pelo pai de uma
donzela, alm de um presente corts, e censura o recebimento de dinheiro, como equivalente a uma venda. (Veja as Leis
de Manu, 3.51 e 53). Ns temos, aqui, portanto, uma indicao de uma condio diferente das leis de casamento.
2
O syla, o irmo da donzela, que faz presentes a ela por afeio. A palavra derivada, por Yska, de sya, uma cesta de
joeirar, e l, de lj, gros fritos, que so espalhados, na cerimnia de casamento, pelo irmo da noiva.
3
Dev dhia, fala divina, matrarp, na forma de prece.
322

7. Tragam riqueza, trovejadores, e a deem para ns; protejam-nos, Indra e Agni, por meio de
seus atos. Que aqueles raios do sol,
4
pelos quais os nossos antepassados alcanaram,
juntos,
5
uma regio celestial, brilhem tambm sobre ns.
8. Indra e Agni, manejadores do raio, destruidores de cidades, nos deem prosperidade;
protejam-nos nos combates; e que Mitra, Varua, Aditi, o oceano, a terra e o cu, sejam
propcios para essa (nossa prece).

ndice Hino 110 (Wilson)
____________________
Hino 109. Indra-Agni (Griffith)

1. Ansiando por bem-estar eu olhei em volta, em esprito, em busca de parentes, Indra-Agni,
ou de irmos. Nenhuma providncia exceto a sua somente est comigo: ento eu fiz para
vocs esse hino por auxlio.
2. Pois eu ouvi que vocs do riqueza mais livremente do que um genro indigno
6
ou o irmo
da esposa. Ento lhes oferecendo essa dose de Soma, eu fao para vocs esse novo hino,
Indra e Agni.
3. No vamos romper os laos:
7
com essa prece ns nos esforamos para ganhar os
poderes dos nossos antepassados. Para Indra-Agni as gotas fortes
8
so alegres, pois aqui
no colo da taa
9
esto ambas as pedras de espremer.
4. Para vocs a taa divina, Indra e Agni, espreme o Soma alegremente para deleit-los.
Com mos auspiciosas e braos belos, Avins,
10
apressem-se, borrifem-no com doura
nas guas.
5. Vocs, eu soube, eram os mais poderosos, Indra-Agni, quando Vtra caiu e quando o
saque foi dividido. Sentem-se nesse sacrifcio, vocs sempre ativos, sobre a grama
espalhada, e deleitem-se com o suco.
6. Sobrepujando todos os homens onde eles gritam para a batalha, vocs Dois superaram a
terra e o cu em grandeza. Vocs so maiores que rios e que montanhas, Indra-Agni, e
todas as coisas alm deles.
7. Tragam riqueza e a deem, vocs cujos braos manejam o trovo: Indra e Agni, protejam-
nos com seus poderes. Agora que esses sejam de fato os mesmos raios de sol
11
com os
quais os nossos pais foram unidos antigamente.

4
dito que, pelos raios do sol, nesse lugar, indicado o brilho de Indra e Agni, como idnticos ao sol. Por louvar ao
ltimo, portanto, Indra e Agni so louvados tambm.
5
Sapitvam explicado como sahaprptavyam sthnam, um lugar a ser alcanado em conjunto; isto , de acordo com o
comentador, o mundo de Brahm, para o qual os virtuosos procedem pelo caminho da luz, etc.
6
O genro indigno ou defectivo, ou pretendente, que no tem, como Yska explica, as qualificaes necessrias,
obrigado a obter o consentimento do seu futuro sogro por meio de presentes generosos. O irmo da donzela d a ela
ricos presentes por afeio natural.
7
Isto , no vamos quebrar ou interromper a longa srie de ritos religiosos observados pelos nossos ancestrais e
continuados at a nossa poca. Ou, como Syaa explica, no vamos cortar ou romper a longa linha de posteridade, mas
pedir e obter descendentes dotados do vigor de seus progenitores.
8
Isto , o Soma estimulante.
9
Isto , perto da vasilha que recebe o suco.
10
Aqui chamados para realizar os deveres do Adhvaryu e seu sacerdote assistente, misturar a doura, ou Soma, com gua
para ser oferecida a Indra e Agni.
11
[Veja a nota 4.] O significado da linha pode ser que a adorao de Indra e Agni o grande lao que mantinha unidos os
ancestrais do i.
323

8. Deem, vocs que despedaam fortalezas, cujas mos empunham o raio: Indra e Agni,
salvem-nos em nossas batalhas. Que Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, e a Terra e o Cu
aceitem essa nossa prece.
ndice Hino 110 (Griffith)
____________________
Hino 110. bhus (Wilson)

(Skta V)

Esse hi no endereado aos bhus; o i Kutsa; a oi tava e a nona estrofes esto na mtri ca
Tri ubh; o restante, na Jagat .

Varga 30.
1. bhus, o rito celebrado antigamente por mim repetido novamente; e o hino
melodioso recitado em seu louvor. Nessa cerimnia, o suco Soma suficiente para todos
os deuses. Bebam dele, para a sua mxima satisfao, quando oferecido sobre o fogo.
2. Quando, bhus, vocs, que estavam entre os meus antepassados, ainda imaturos (em
sabedoria), mas desejosos de desfrutar (das libaes de Soma), se retiraram para a floresta,
para fazer (penitncia), ento, filhos de Sudhanvan,
1
pela plenitude das suas (devoes)
concludas, vocs chegaram ao salo (sacrifical) do adorador, Savit.
3. Ento Savit lhes concedeu imortalidade, quando vocs chegaram a ele, que no pode
ser escondido,
2
e relataram (seu desejo), de compartilhar das libaes, e aquela concha
para as iguarias sacrificais, a qual o Asura
3
tinha formado nica, vocs tornaram qudrupla.
4. Associados com os sacerdotes, e realizando rapidamente os ritos sagrados, eles, sendo
ainda mortais, adquiriram imortalidade; e os filhos de Sudhanvan, os bhus, brilhantes como
o sol, vieram a ser conectados com as cerimnias (apropriadas para as diferentes estaes)
do ano.
5. Louvados pelos espectadores, os bhus, com uma arma afiada, repartiram a nica
concha sacrifical, como um campo (medido por uma vara), solicitando as melhores
(libaes), e desejando (compartilhar do) alimento sacrifical entre os deuses.
Varga 31.
6. Para os lderes (de sacrifcio),
4
residindo no firmamento, ns oferecemos, como
com uma concha, a manteiga clarificada designada, e louvamos, com conhecimento,
aqueles bhus que, tendo igualado a velocidade do protetor (do universo, o sol),
5

ascenderam para a regio do cu, atravs (das oferendas) de alimento (sacrifical).
7. O mais excelente bhu , em fora, o nosso defensor; bhu, por meio de doaes de
alimento e de riqueza, nosso refgio. Que ele os conceda a ns, deuses, atravs da sua
proteo. Que ns, em uma ocasio favorvel, derrotemos as tropas daqueles que no
oferecem oblaes.

1
Sudhanvan, o pai dos bhus, era um descendente de Agiras; assim Kutsa, portanto, eles so parentes; embora, como
Kutsa filho de Agiras, no parece muito coerente cham-los de seus parentes de um perodo anterior.
2
No verso anterior, Savit, derivado de s, oferecer oblaes, pode significar apenas o oferecedor de oblaes; mas aqui
ns temos, evidentemente, o sol aludido.
3
Tva, como em uma passagem anterior. Veja 1.20.6, [nota 9].
4
Como no texto: Os bhus so os lderes do sacrifcio; por causa do que eles obtiveram imortalidade. Ou o termo do
texto pode ser conectado com aquele que o precede, e pode significar, como Rosen o compreende, para os chefes do
firmamento.
5
Um texto do Veda identifica os bhus com os raios solares. dito, de fato, que os bhus so os raios do sol.
324

8. bhus, vocs cobriram a vaca com uma pele, e reuniram a me com o bezerro;
6
filhos de
Sudhanvan, lderes (de sacrifcio), atravs das suas boas obras, vocs tornaram jovens seus
pais idosos.
9. Indra, associado com os bhus, supre-nos, na distribuio de provises, com alimento,
7
e
concorda em nos conceder riquezas magnficas; e que Mitra, Varua, Aditi, o oceano, a terra
e o cu, as preservem para ns.
ndice Hino 111 (Wilson)
____________________
Hino 110. bhus (Griffith)

1. A obra sagrada que eu fiz antes feita novamente: o meu hino mais agradvel cantado
para celebrar o seu louvor. Aqui, bhus, est esse mar para todos os Deuses:
8
saciem-se
com Soma oferecido com a palavra que santifica.
9

2. Quando, buscando sua satisfao
10
avante de longe, vocs, alguns dos meus parentes,
11

vagavam em seu caminho, Filhos de Sudhanvan, depois da sua longa jornada, vocs
chegaram ao lar do generoso Savitar.
3. Savitar portanto lhes deu imortalidade, porque vocs chegaram proclamando a ele a
quem nada pode esconder;
12
e esse o clice de beber do Asura,
13
que at aquele momento
era um, vocs fizeram ser qudruplo.
4. Quando eles tinham servido com zelo em sacrifcio como sacerdotes, eles, mortais como
eles eram, ganharam imortalidade. Os bhus, filhos de Sudhanvan, brilhantes como sis,
foram no decurso de um ano feitos associados com oraes.
5. Os bhus, com uma haste mediram,
14
como se fosse um campo, o nico clice sacrifical
da largura da boca, louvados por todos os que observavam, rezando pelo que melhor,
desejando fama gloriosa entre os deuses imortais.
6. Como leo em conchas, ns atravs do conhecimento apresentaremos aos Heris do
firmamento o nosso hino, os bhus que se aproximaram com a velocidade desse grande
Pai,
15
e ergueram-se alta esfera do cu para comer o alimento fortalecedor.
16

7. bhu para ns Indra o mais vigoroso em seu poder, bhu com poderes e riquezas o
doador de ricas ddivas. Deuses, pela sua graa que ns possamos no dia venturoso
suprimir os ataques daqueles que no derramam oferendas.

6
Uma histria narrada, que um i, cuja vaca tinha morrido, deixando o bezerro, rezou aos bhus por auxlio, aps o
que eles formaram uma vaca viva, e a cobriram com a pele da morta, por causa do que o bezerro imaginou que ela era a
sua prpria me.
7
Vjebhir no vjastvavihi tambm pode ser traduzido como proteja-nos, em batalha, com seus cavalos.
8
Isto , esse recipiente contendo suco Soma para todos os Deuses, e para a classe especfica de deuses chamados
Vivedev ou Vivadevas.
9
Svh (Ave! Salve!); uma exclamao usada ao fazer oblaes para os Deuses.
10
Desejosos de desfrutar de libaes de suco Soma.
11
Sudhanvan, pai dos bhus, era um descendente de Agiras, como era tambm Kutsa o i do hino.
12
Isto , Savitar como o Sol.
13
A taa, ou concha, que tinha sido feita pelo Asura ou deus imortal Tvaar. Veja 1.20.6. Esse clice parece ser a lua que
contm o Amta ou nctar dos Deuses. A lenda parece indicar que Tvaar como Deus do ano o criou uniformemente
brilhante, e que os bhus, como Deuses das estaes, o tornaram qudruplo ou diversificado com quatro fases.
14
Para dividi-lo em quatro, como dito no verso 3.
15
Savitar como o Sol, a fonte de toda a vida.
16
Soma.
325

8. De uma pele, bhus, uma vez vocs formaram uma vaca, e levaram a me para perto
do seu bezerro novamente.
17
Filhos de Sudhanvan, Heris, com habilidade insupervel
vocs tornaram seus Pais idosos jovens como antes.
18

9. Ajuda-nos com fora onde o saque obtido, Indra: unido com os bhus d-nos
recompensa variada. Que Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, e a Terra e o Cu aceitem essa
nossa prece.

ndice Hino 111 (Griffith)
____________________

17
A vaca de certo i tendo morrido, os bhus pela splica dele fizeram uma nova vaca para ele a partir da pele, e a
levaram para o bezerro rfo. Eles tambm restauraram seus pais juventude. Veja 1.20.4. [Nota da edio de 1889.]
18
Uma pele: talvez a terra seca. Uma vaca: a terra revigorada pelas Chuvas. A me: a terra. Seu bezerro: o Sol outonal.
Pais: Cu e Terra.
326

Hino 111. bhus (Wilson)

(Skta VI)

O i e deuses so os mesmos; a mtri ca do qui nto verso Tri ubh; do resto, Jagat .

Varga 32.
1. Os bhus, possuidores de habilidade em seu trabalho, construram (para os
Avins,) um carro bem construdo, eles moldaram os corcis vigorosos que conduzem Indra;
eles deram existncia jovem para seus pais; eles deram, para o bezerro, sua me
acompanhante.
1

2. Preparem inteiramente, para o nosso sacrifcio, alimento sacrifical resplandecente,
2
e,
para o nosso rito, e para a nossa fora, tal nutrio que possa ser a causa de prognie
excelente; de modo que ns possamos viver (cercados) por descendentes vigorosos.
Concedam tal riqueza a ns, para o nosso benefcio.
3. bhus, condutores (de sacrifcio), concedam sustento abundante a ns, s nossas
carruagens, aos nossos cavalos. Que todos reconheam diariamente a nossa prosperidade
vitoriosa; e que ns triunfemos, em batalha, sobre os nossos inimigos, sejam desconhecidos
ou parentes.
4. Eu invoco o poderoso
3
Indra, por proteo; e os bhus, Vjas
4
e Maruts, para beber o
suco Soma; tambm, Mitra e Varua, e os Avins: e que eles nos conduzam opulncia, a
ritos sagrados, e vitria.
5. Que bhu nos supra com fartura para a guerra; que Vja, vitorioso em batalha, nos
proteja; e que Mitra, Varua, Aditi, o oceano, a terra e o cu, sejam propcios para essa
(nossa prece).

ndice Hino 112 (Wilson)
____________________
Hino 111. bhus (Griffith)

1. Trabalhando com habilidade eles fizeram o carro que roda ligeiramente: eles forjaram os
Baios que levam Indra e trazem grandes ddivas. Os bhus para seus Pais fizeram vida
nova mais uma vez, e moldaram para o bezerro a me ao seu lado.
2. Para sacrifcio criem para ns fora vital ativa; para habilidade e sabedoria alimento com
descendncia nobre. Concedam nossa companhia esse poder mais excelente, para que
ns possamos residir com uma famlia totalmente heroica.
3. bhus, faam prosperidade para ns, prosperidade para carro, heris, e para corcel.
Concedam-nos prosperidade vitoriosa sempre, que conquista inimigos em batalha,
desconhecidos ou parentes.

1
Veja o hino anterior, e tambm o hino 20.
2
bhumat, explicado como tendo muita luz, pois, segundo a etimologia Nirukta, bhu significa muita luz, de uru, muita,
e bh, brilhar.
3
bhukaam Indram pode ser Indra, que bhuka, do qual bhukaam o acusativo. Nas expresses seguintes,
bhn e vjn, acusativos plurais, ns devemos entender, de acordo com o comentador, os trs filhos de Sudhanvan,
bhu, Vibhu, e Vja.
4
*Isto , Vja e seus dois irmos bhu e Vibhu, mais usualmente chamados coletivamente de bhava ou bhus.
Similarmente, nessa linha os bhus significa bhu e seus irmos. Griffith.]
327

4. Indra, o Senhor dos bhus, eu invoco por ajuda, os bhus, Vjas, Maruts para a dose de
Soma. Varua, Mitra, ambos, sim, e os Dois Avins: que eles promovam para ns riqueza,
sabedoria e vitria.
5. Que bhu mande prosperidade para a batalha, que Vja que vence na luta nos proteja.
Que Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, e a Terra e o Cu aceitem essa nossa prece.

ndice Hino 112 (Griffith)
____________________
Hino 112. Avins (Wilson)

(Skta VII)

O i Kutsa; o pri mei ro quarto de estrofe endereado Terra e ao Cu; o segundo, a Agni ;
o resto do Hi no, aos Avi ns. A mtri ca da vi gsi ma quarta e vi gsi ma qui nta estrofes
Tri ubh; do resto, Jagat .

Varga 33.
1. Eu louvo o Cu e a Terra, por meditao preliminar, (antes da chegada dos
Avins); eu louvo o quente Agni de brilho resplandecente, na aproximao deles (como
preparativo) para a adorao deles. Com aqueles instrumentos com os quais vocs soam a
concha, em batalha, por sua parte (no saque), com aqueles auxlios,
1
Avins, venham,
prontamente, para c.
2. Adoradores zelosos e exclusivos permanecem, Avins, em volta do seu carro, (para se
beneficiarem) por sua generosidade; como (discpulos escutam) s palavras (de um
professor), para instruo. Com aqueles auxlios com os quais vocs defendem os virtuosos
que so dedicados a atos de adorao, venham, Avins, prontamente, para c.
3. Pelo vigor inspirado por causa do nctar celestial, vocs so capazes, lderes (de
sacrifcio), de governar aqueles seres (que povoam os trs mundos). Com aqueles auxlios
pelos quais vocs deram (leite) para a vaca estril,
2
venham, Avins, prontamente, para c.
4. Com aqueles auxlios pelos quais o (vento) circundante, dotado da fora de seu filho,
3
o
medidor dos dois mundos (do cu e da terra),
4
e o mais rpido dos rpidos, embeleza (todas
as coisas), e pelos quais (Kakvat) se tornou versado nos trs tipos de sacrifcio;
5
venham
com eles, Avins, prontamente, para c.
5. Com aqueles auxlios pelos quais vocs levantaram, da gua, Rebha, que tinha sido
lanado, amarrado, (em um poo), e tambm Vandana (em situao semelhante), para ver o
cu; pelos quais vocs protegeram Kava, quando ansioso para ver a luz;
6
com eles,
Avins, venham, prontamente, para c.

1
tibhih, instr. plur. de ti, ajuda, auxlio, assistncia, proteo. Ele um termo um tanto estranho para traduzir em
ingls com o sentido de pluralidade, embora no sem precedente.
2
Aludindo, segundo o comentrio, vaca de um i chamado ayu, qual, embora estril, os Avins, a pedido dele,
deram abundncia de leite. Veja em 1.116.22.
3
dito que Agni o filho de Vyu, conforme o texto Vyor Agni, ou como gerado, no carter de calor digestivo, pelos
ares vitais, ou como tendo sido incitado chama, pelo vento, na hora da criao.
4
Dvimt pode ser aplicado ao vento, em combinao com Agni, como os respectivos ocupantes da terra e do
firmamento; a primeira sendo a regio de Agni, o ltimo, de Vyu. Ou isso pode ser interpretado, como em casos
anteriores, o filho de duas mes, ou dos dois bastes usados para atrito, e, por isso, ser aplicvel a Agni.
5
Ou trimantu, familiarizado com os pkayajas, ou oferendas de alimento; os haviryajas, ou oblaes de manteiga
clarificada; e os somayajas, ou libaes de suco Soma. Nesse sentido, trimantu sinnimo, aparentemente, de Kakvat,
cujo nome suprido pelo comentador.
6
dito que Rebha e Vandana eram dois is que foram lanados em poos pelos Asuras. De acordo com a Nti-majar,
eles causaram isso a si mesmos, por manterem uma relao amigvel com os Asuras. dito que Kava, tambm, foi
328

Varga 34.
6. Com aqueles auxlios pelos quais vocs resgataram Antaka,
7
(quando lanado) em
um (tanque) fundo, e prestes a ser destrudo; pelos quais, no infligindo aflio, vocs
preservaram Bhujyu;
8
e pelos quais vocs socorreram Karkandhu e Varya;
9
com eles,
Avins, venham, prontamente, para c.
7. Com aqueles auxlios pelos quais vocs enriqueceram ucanti,
10
e deram a ele uma bela
habitao, e tornaram o calor abrasador aprazvel para Atri;
11
e pelos quais vocs
preservaram Pnigu e Purukutsa;
12
com eles, Avins, venham, prontamente, para c.
8. Derramadores (de benefcios), com aqueles auxlios pelos quais vocs habilitaram (o
coxo) Parvj (a caminhar) e o cego (jrva) a ver, e (o aleijado) roa a andar;
13
e pelos
quais vocs libertaram a codorniz,
14
quando apanhada (por um lobo); com aqueles auxlios,
Avins, venham, prontamente, para c.
9. Com aqueles auxlios pelos quais vocs fizeram o doce rio fluir; pelos quais vocs, que
so livres de decadncia, gratificaram Vasiha; e pelos quais vocs protegeram Kutsa,
rutarya, e Narya;
15
com eles, Avins, venham, prontamente, para c.
10. Com aqueles auxlios pelos quais vocs capacitaram a opulenta Vipal, quando ela
estava incapaz de se mover, a ir para a batalha rica em milhares de despojos; e pelos quais
vocs protegeram o devoto Vaa, o filho de Ava;
16
com eles, Avins, venham,
prontamente, para c.
Varga 35.
11. Com aqueles auxlios pelos quais, belos doadores, a nuvem (foi feita) derramar
sua (gua) doce, por causa do mercador Drgharavas, o filho de Uij; e pelos quais vocs
protegeram o devoto Kakvat;
17
com eles, Avins, venham, prontamente, para c.
12. Com aqueles auxlios pelos quais vocs encheram o leito do rio (seco) com gua; pelos
quais vocs guiaram a carruagem, sem cavalos, para a vitria; e pelos quais Trioka
18

recuperou seu gado (roubado); com eles, Avins, venham, prontamente, para c.

jogado por eles na escurido. Nesses, e em casos semelhantes citados subsequentemente, ns podemos, talvez, ter
aluses a perigos sofridos, por alguns dos primeiros professores do hindusmo, entre os povos aos quais eles procuravam
civilizar.
7
Antaka chamado de Rajari, a quem os Asuras jogaram em um tanque, ou poo.
8
Sobre Bhujyu, o filho do Rj Tugra, ns teremos notcia novamente, com muito mais detalhes. A tradio notvel.
Bhujyu tinha embarcado em uma expedio martima contra os inimigos de seu pai, mas encontrou uma tempestade, na
qual a sua embarcao foi perdida; ele foi salvo, e levado de volta para seu pai, pela interveno dos Avins.
9
dito que esses so Asuras aos quais os Avins livraram de infortnios. Mas para o ltimo, veja 1.54.6.
10
Nenhum relato dado a respeito dessa pessoa.
11
Atri, o patriarca, foi jogado, dito, pelos Asuras, em uma caverna com cem portas, em todas as quais fogos de palha
foram acesos: eles foram apagados, com gua fria, pelos Avins. Ou, de acordo com Yska, Atri , aqui, um nome de Agni,
o comedor (atri) de manteiga clarificada, mas cujo apetite, ou intensidade, sendo detido pelo calor do sol no tempo
quente, era renovado pela chuva mandada pelos Avins.
12
Ns no temos detalhes sobre esses, exceto que Pnigu assim chamado por possuir vacas malhadas.
13
Parvj chamado de i; como so jrva e roa. O primeiro citado sem um epteto, no texto; em vez do segundo
(veja 1.100.16-17), ns temos prndha, o totalmente cego; e roa no chamado de aleijado, mas dito ter sido feito
caminhar. O comentador fornece os detalhes. (Porm veja em 2.13.12)*: tu ergueste o cego e coxo Parvj..., a partir
dessa passagem, no entanto, evidente que houve uma elipse, e que prndha e roa, ou cego e coxo, eram eptetos de
Parvj nota.]
14
Vartik o comentrio chama de um pssaro como um pardal: o sentido comum codorna.
15
Vasiha bem conhecido; mas de que modo ele foi ajudado pelos Avins no aparece. Dos trs outros citados no texto
dito apenas que eles eram is.
16
A histria de Vipal citada mais detalhadamente posteriormente. Ela era a esposa de Khela, o filho de Agastya. Vaa
e Ava so chamados de is.
17
Drgharavas era o filho de Drghatamas e, portanto, um i. Porm, em um perodo de escassez, ele exerceu o
comrcio, para obter um sustento: por isso ele chamado de vaik, um mercador. Como o filho de Uij, ele deveria ser o
mesmo que Kakvat [veja o hino 18, nota 2]; mas o texto os trata, aparentemente, como diferentes.
329

13. Com aqueles auxlios pelos quais vocs cercaram o sol, quando longe, (para livr-lo do
eclipse); pelos quais vocs defenderam Madht, no (cumprimento de) suas funes
soberanas;
19
e pelos quais vocs protegeram o sbio Bharadvja;
20
com eles, Avins,
venham, prontamente, para c.
14. Com aqueles auxlios pelos quais vocs defenderam o poderoso e hospitaleiro Divodsa,
(quando, tendo empreendido) a morte de ambara, ele se escondeu na gua, (por medo dos
Asuras);
21
pelos quais vocs protegeram Trasadasyu,
22
em guerra; com eles, Avins,
venham, prontamente, para c.
15. Com aqueles auxlios pelos quais vocs preservaram Vamra, louvado por todos em volta
dele, quando bebendo (os orvalhos da terra); pelos quais vocs protegeram Kali, quando ele
tinha tomado uma esposa, e Pthi, quando ele tinha perdido seu cavalo;
23
com eles,
Avins, venham, prontamente, para c.
Varga 36.
16. Com aqueles auxlios, lderes (de sacrifcios), que vocs forneceram a ayu, a
Atri, e, antigamente, a Manu, ansiosos (para mostrar a eles) o caminho para (escapar do
mal); com aqueles pelos quais vocs dispararam flechas (nos inimigos) de Symarami;
24

com eles, Avins, venham para c prontamente.
17. Com aqueles auxlios pelos quais Paharvan
25
brilhou com fora de forma em batalha,
como um fogo ardente empilhado (com combustvel); pelos quais vocs defenderam aryta
em guerra; com eles, Avins, venham, prontamente, para c.
18. Agiras (louve os Avins). Avins, com aqueles auxlios pelos quais, com mentes
(satisfeitas), vocs se deleitam (em louvor), e por isso chegaram antes dos deuses na
caverna, para recuperar o gado roubado;
26
pelos quais vocs sustentaram o heroico Manu
com alimento;
27
com eles, Avins, venham, prontamente, para c.

18
Trioka chamado de i, o filho de Kava. Essas pessoas santas estavam muito expostas, aparentemente, ao roubo de
gado.
19
Madht chamado de i; mas um Rjari, um sbio real, aludido; porque Mdht um prncipe famoso da
dinastia solar (Viu Pura, [pg. 289, da verso em portugus]). O carter real dele , tambm, evidente por causa da
sua ocupao (kaitrapatyeu), o derivativo de ketrapati, o senhor, ou de campos ou da terra.
20
Aqui ns temos, tambm, um nome bem conhecido na tradio purnica, (Viu Pura [pg. 345, nota 15]). Ele
chamado, no texto, de vipra, geralmente indicando um brmane, mas aqui explicado como medhvin, sbio.
21
Divodsa um rei bem conhecido nas tradies purnicas (Viu Pura, [pg. 317]). Mas no se acha notcia l da sua
guerra com o Asura ambara, a quem ns vimos, em outra parte, destrudo por Indra (1.54.4), em defesa, tambm dito
(1.51.6), desse prncipe, ou, como ele chamado l, Atithigva, o que estima convidados (atithi), o qual aqui empregado
como um epteto.
22
O filho de Purukutsa, segundo o comentador, concordando, nesse aspecto, com o Viu Pura, pg. 294. (E veja
tambm 4.42.8, nota; 5.27; e 7.19.3).
23
Vamra chamado de i, o filho de Vikhanas. O texto o chama de vipipna, que bebe muito e variadamente, o que o
comentador explica como, bebedor, especialmente da umidade terrena, ou orvalho, prthivam rasam. Veja 1.51.9, [nota
15]. De Kali, nada mais dito alm de que ele era um i; nem de Pthi, alm de que ele era um Rjari.
24
O segundo e terceiro nomes ocorreram antes. O primeiro chamado de i. O texto tem somente Vocs desejaram
que eles seguissem (ghtum athu): o comentador acrescenta: para fora do mal ou perigo. Manu chamado aqui de
Rjari, a quem os Avins livraram da escassez, por ensinarem a ele a arte de semear as sementes de cevada e outros
gros. Symarami denominado um i, [vidente dos hinos 77 e 78 do livro 10 Griffith.]
25
Paharvan somente chamado de Rjari. aryta provavelmente quer dizer aryti, o quarto filho do Manu Vaivasvata
(Viu Pura, [pgs. 280 e 284]); e o mesmo prncipe, sem dvida, em uma passagem anterior (1.51.12), se entende por
aryta, o qual pode ser um epteto de yaja, sacrifcio, implcito, o sacrifcio de aryti, ao invs de um patronmico,
embora l traduzido como um nome prprio, sob a autoridade de Syaa. Da linhagem de Bghu se aplica, tambm, a
Cyavana, no a aryti. (Porm, veja 3.51.7)*: ... como tu bebeste da libao do filho de aryti, Wilson; ou: ... como
tu bebeste o suco ao lado de ryta, Griffith].
26
Ns temos aqui atribudo aos Avins um feito semelhante quele que geralmente atribudo a Indra.
27
Por torn-lo consciente, de acordo com o comentrio, dos gros escondidos na terra, ou ensin-lo, de fato, agricultura.
330

19. Com aqueles auxlios pelos quais vocs deram uma esposa para Vimada;
28
pelos quais
vocs recuperaram as vacas vermelhas; pelos quais vocs deram riqueza excelente a
Suds;
29
com eles, Avins, venham, prontamente, para c.
20. Com aqueles auxlios pelos quais vocs so concessores de felicidade ao doador (de
oblaes); pelos quais vocs protegeram Bhujyu e Adhrigu; e pelos quais vocs concederam
(alimento) deleitante e nutritivo para tastubh;
30
com eles, Avins, venham, prontamente,
para c.
Varga 37.
21. Com aqueles auxlios pelos quais vocs defenderam Knu, em batalha;
31
com
os quais vocs ajudaram o cavalo do jovem Purukutsa
32
em velocidade; e pelos quais vocs
entregam o mel agradvel para as abelhas; com eles, Avins, venham, prontamente, para
c.
22. Com aqueles auxlios pelos quais vocs socorreram o adorador que lutava em guerra
por gado; pelos quais vocs o ajudam na aquisio de cavalos e riqueza; pelos quais vocs
protegem as carruagens e cavalos dele; com eles, Avins, venham, prontamente, para c.
23. Com aqueles auxlios pelos quais vocs, que so adorados em muitos ritos,
33

protegeram Kutsa, o filho de Arjuna, assim como Turvti, Dabhti, Dhvasanti e Puruanti;
34

com eles, Avins, venham, prontamente, para c.
24. Avins, santifiquem as nossas palavras com obras: derramadores (de benefcios),
subjugadores de inimigos, (fortaleam) a nossa compreenso, (para o estudo sagrado). Ns
invocamos vocs dois, no ltimo quarto da noite,
35
para a nossa preservao. Estejam
conosco para aumento na proviso de alimento.
25. Cuidem de ns, Avins, sempre, de dia ou de noite, com bnos no diminudas; e que
Mitra, Varua, Aditi, o oceano, a terra e o cu, sejam favorveis a essa (nossa prece).


ndice Hino 113 (Wilson)
____________________








28
dito que os Avins foram os meios de obter a filha de Purumitra como uma esposa para o i Vimada.
29
O nome de um rei, o filho de Pijavana (1.47.6, nota 2). (Veja tambm 3.33, nota 1, onde o nome corrigido para
Piyavana; e 7.18.23). Ambos os nomes so desconhecidos nos Puras, embora ns tenhamos mais do que um Sudsa,
mas eles so nascidos de outros prncipes. Um prncipe chamado Paiyavana, ou filho de Piyavana, citado por Manu,
8.110.
30
Bhujyu foi citado antes (nota 8). Adhrigu chamado de sacrificador, ou imolador, junto com Cpa, dos deuses. tastubh
chamado de i. (Veja 8.12.2).
31
Knu enumerado, pelos Taittiryas, entre uma classe chamada somaplas, vendedores ou fornecedores,
aparentemente, da planta Soma. O termo ocorre tambm entre os sinnimos de Agni. (Veja tambm 4.27.3).
32
Purukutsa, nos Puras, o filho de Mndht, e marido de Narmad, o rio (Viu Pura, pg. 293). O texto tem
somente do jovem: o comentrio supre Purukutsa. (Veja 4.42.8, nota).
33
atakratu, o epteto usual de Indra, aquele para quem muitos ritos so endereados, ou para quem muitos atos so
realizados, aqui aplicado aos Avins.
34
Kutsa e Turvti ocorreram antes, embora a afiliao do primeiro seja nova. Sobre os outros nomes nenhum relato
dado, exceto que Puruanti aquele de um i.
35
Adytye, na ausncia de luz; isto , no ltimo quarto da noite, ou aquele que precede a aurora, em qual perodo, de
acordo com valyana, como citado por Syaa, os Avins devem ser adorados especialmente.
331

Hino 112. Avins (Griffith)

1. Para dar primeiro pensamento a eles,
36
eu adoro o Cu e a Terra, e Agni, brilho belo
resplandecente, para apressar a aproximao deles. Venham a ns, Avins, com aqueles
auxlios com os quais em luta vocs promovem o grito de guerra para o saque.
2. Abundantes, infalveis, elas
37
subiram, por assim dizer, em um carro eloquente
38
de modo
que vocs possam pensar em ns e doar. Venham a ns, Avins, com aqueles auxlios
com os quais vocs ajudam os nossos pensamentos para mais atos sagrados.
3. Vocs pela fora que o nctar celestial
39
lhes d so em domnio supremo os Senhores
de todos esses povos. Venham a ns, Avins, com aqueles auxlios com os quais vocs,
Heris, fizeram a vaca estril
40
dar leite.
4. Os auxlios com os quais o Viajante
41
atravs do poder da sua prole, ou o Filho de Duas
Mes
42
se mostra o mais rpido em meio aos rpidos; com os quais o sapiente
43
adquiriu
seu conhecimento triplo,
44
venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.
5. Com os quais vocs ergueram das guas, aprisionado e amarrado firmemente, Rebha, e
Vandana para olhar para a luz; com os quais vocs socorreram Kava quando ele se
esforou para vencer, venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.
6. Com os quais vocs regataram Antaka quando definhando no fundo da cova, e Bhujyu
com ajuda infalvel. E confortaram Karkandhu, Vayya, em sua aflio, venham a ns,
Avins, com aqueles auxlios.
7. Com os quais vocs deram a ucanti riqueza e um lar feliz, e tornaram a cova ardente
amigvel por causa de Atri; com os quais vocs protegeram Purukutsa, Pnigu, venham a
ns, Avins, com aqueles auxlios.
8. Poderosos, com quais poderes vocs deram ajuda a Parvj
45
quando vocs fizeram o
cego e coxo ver e caminhar; com os quais vocs libertaram a codorniz engolida,
46
venham
a ns, Avins, com aqueles auxlios.
9. Com os quais vocs aceleraram a corrente inesgotvel mais doce, e confortaram
Vasiha, vocs que nunca decaem; e para rutarya, Kutsa, Narya deram sua ajuda,
47

venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.
10. Com os quais vocs ajudaram, na batalha de mil despojos, Vipal
48
buscando saque,
incapaz de se mover. Com os quais vocs protegeram amigavelmente Vaa, filho de Ava,
venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.

36
O Cu e a Terra devem ser os primeiros objetos de invocao. Agni, com seu sinal de fogo brilhante, tambm
chamado para apressar a aproximao dos Avins em direo ao sacrifcio.
37
As nossas oferendas.
38
A carruagem de nossos hinos.
39
O Soma.
40
Do i ayu.
41
O Vento, segundo Syaa, ou Mtarivan pode ser aludido (veja 1.31.3), que trouxe Agni do cu.
42
Agni, surgido dos dois bastes de fogo.
43
Dito ser o i Kakvn.
44
O conhecimento do alimento sacrifical, oblaes de manteiga clarificada, e libaes de suco Soma. O significado da
passagem incerto.
45
De acordo com Syaa, o nome de um homem. Benfey explica a palavra como o sol poente (partindo de lado),
chamado de cego porque sua luz quase desapareceu, e coxo porque ele no anda mais.
46
Engolida, ou apanhada, por um lobo. Yska, como citado por Syaa, diz que a codorniz significa a Aurora apanhada e
engolida pelo Sol brilhante. Benfey considera que ela significa o sol depois de se pr.
47
Como os primeiros que trazem a luz, pode-se dizer que os Avins estimulam e animam as correntes do oceano de ar.
Ns no somos informados como o famoso Vasiha foi confortado; e rutarya, Kutsa, Narya so somente citados por
Syaa como dois is.
332

11. Pelos quais a nuvem, Doadores Generosos, derramou chuva doce para Drgharavas,
para o mercador Auija,
49
com os quais vocs ajudaram Kakvn, cantor do seu louvor,
venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.
12. Com os quais vocs fizeram Ras
50
se encher totalmente com torrentes de gua, e
incitaram vitria o carro sem um cavalo; com os quais Trioka conduziu adiante suas
vacas recuperadas, venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.
13. Com os quais vocs cercam o Sol por todos os lados quando distante,
51
fortaleceram
Mandhtar
52
em suas tarefas como senhor de terras, e ao sbio Bharadvja
53
deram ajuda
protetora, venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.
14. Com os quais, quando ambara foi morto, vocs protegeram bem o grande Atithigva,
Divodsa, Kaoju, e Trasadasyu quando as fortalezas foram despedaadas,
54
venham a
ns, Avins, com aqueles auxlios.
15. Com os quais vocs honraram o grande bebedor Vamra,
55
e Upastuta
56
e Kali
57
quando
ele ganhou sua esposa, e prestaram ajuda privilegiada a Vyava
58
e a Pthi, venham a
ns, Avins, com aqueles auxlios.
16. Com os quais, heris, vocs concederam libertao para ayu,
59
Atri,
60
e para Manu
61

h muito tempo atrs; com os quais vocs dispararam suas flechas por causa de
Symarami. venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.
17. Com os quais Paharv,
62
em sua majestade de forma, brilhou em seu curso como um
fogo aceso reunido; com os quais vocs ajudaram ryta
63
no combate poderoso,
venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.

48
Uma senhora que foi ferida em batalha, e feita inteira pelos Avins, [pois eles deram a ela uma perna nova]. Veja
1.116.15; 1.117.11; 1.118.8.
49
Auija um patronmico significando filho de Uij. dito que Kakvn tambm era um filho de Uij. Veja 1.18.1.
50
Ras, conhecido pelos zoroastrianos como Ranh, era inicialmente o nome de um rio real, mas quando os arianos se
moveram para longe dele para o Punjb, ele assumiu um carter mtico, e tornou-se uma espcie de Okeanos, em torno
dos limites extremos da terra. M. Mller, Vedic Hymns, I, 123. Nenhum outro relato dado a respeito dos eventos
mencionados nesse verso.
51
dito que os Avins cercam o sol para salv-lo do eclipse.
52
Um Rjari ou i real.
53
Um i muito famoso, dito ser o filho de Bhaspati.
54
ambara era um dos demnios da seca mortos por Indra. Syaa considera Atithigva e Kaoju como eptetos de
Divodsa o rei que foi ajudado pelos Avins [veja a nota 21]. Trasadasyu era um prncipe renomado por suas vitrias e
generosidade, e pela graa mostrada a ele pelos Deuses. Veja 4.42.9; 7.19.3; 8.8.21; 8.19.36; 8.36.7.
55
Benfey pensa que Indra citado sob o nome Vamra.
56
Considerado por Syaa como um epteto de Vamra, louvado por todos em volta dele.
57
Um i, citado novamente em 10.39.8. Os Avins podem t-lo devolvido juventude.
58
Tomado por Syaa como um epteto de Pthi, sem cavalo, ou que tinha perdido seu cavalo. dito que Pthi era um
Rjari.
59
ayu foi citado antes na nota 40. Veja tambm 1.117.20.
60
[Veja a nota 11.] Tambm 1.116.7.
61
[Veja a nota 24.]
62
Syaa diz que Paharv era um Rjari. Benfey pensa que a palavra paharvan uma forma dialetal de patrvan, que
tem cavalos alados. Ludwig considera a explicao de Syaa (a qual eu segui) como errnea e impossvel. Ele pensa que
Pahar era o nome de alguma fortaleza que os Avins salvaram do incndio, ou por meio de um homem chamado
Jahara ou por meio das nuvens de chuva. Ele consequentemente traduz: Por meio dos quais, em Pahar, atravs do
poder de Jahara (violncia das nuvens de chuva) o fogo no flamejou, embora preparado e aceso no caminho. A
passagem difcil, e as interpretaes atribudas s palavras por Syaa certamente parecem ser foradas, mas no todo
eu considero mais seguro seguir a orientao dele. Eu posso observar aqui que na, a qual no Veda significa tanto no
quanto como, s vezes torna incerto o significado da passagem. Nessa linha Syaa a emprega no ltimo sentido, e
Ludwig no primeiro.
63
Talvez o mesmo que aryti, o filho do Manu Vaivasvata.
333

18. Com os quais, Agirases!
64
vocs triunfaram em seu corao, e seguiram adiante para
liberar o rio de leite;
65
com os quais vocs ajudaram o heri Manu
66
com nova fora,
venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.
19. Com os quais vocs levaram uma esposa para Vimada
67
se casar, com os quais vocs
doaram livremente as vacas vermelhas;
68
com os quais vocs levaram a hoste de Deuses
benignos para Suds, venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.
20. Com os quais vocs trazem grande bem-aventurana para aquele que oferece
presentes, com os quais vocs protegeram Bhujyu, Adhrigu, e os bons e bondosos
Subhar
69
e tastup, venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.
21. Com os quais vocs serviram Knu
70
onde as flechas foram disparadas, e contriburam
para a rapidez do cavalo do homem jovem
71
na corrida; com os quais vocs trazem mel
delicioso para as abelhas, venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.
22. Com os quais vocs do sorte ao heri enquanto ele luta por vacas na batalha de heris,
na disputa por terras e filhos, com os quais vocs protegem seguramente os cavalos e o
carro dele, venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.
23. Com os quais vocs, Senhores dos Cem Poderes, ajudaram Kutsa, filho de rjuni,
deram fora a Turvti e Dabhti, favoreceram Dhvasanti e prestaram ajuda a Puruanti,
72

venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.
24. Tornem nosso discurso eficaz, Avins, e esse nosso hino, poderosos Fazedores de
Milagres. Em jogo sem sorte
73
eu os chamo por socorro: fortaleam-nos tambm no campo
de batalha.
25. Com bnos no diminudas, Avins, nos protejam para sempre dia e noite. Que
Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, e a Terra e o Cu aceitem essa nossa prece.

ndice Hino 113 (Griffith)

____________________



64
O texto tem apenas Agiras na forma singular, o qual parece significar o dual, como Ludwig observa. Wilson, seguindo
Syaa, traduz: Agiras (louve os Avins). Syaa supe que o i se dirige a si mesmo por esse ttulo. Benfey une
Agiras com a palavra seguinte, fazendo Agiromanas, por afeio pelos Agirasas.
65
Isto , as vacas trancadas na caverna, ou seja, as nuvens de chuva impedidas de derramar suas guas.
66
Veja o verso 16.
67
Um i, cujo nome ocorre novamente em 1.116.1; 1.117.20; 8.9.15; 10.20.10; e 10.23.7. dito que a esposa era a filha
de Purumitra.
68
Isso pode talvez significar as nuvens vermelhas de chuva.
69
Syaa toma subharm como um adjetivo, mas tem que fornecer iam, alimento, para ele qualificar.
70
O Keresni do Avesta; um dos guardies do Soma celestial. Veja 4.27.3.
71
Purukutsa, cujo cavalo foi ajudado.
72
Kutsa foi mencionado antes como um favorito de Indra. Veja 1.51.6. O nome de Turvti ocorre em 1.36.18. Dabhti: veja
2.13.9; 2.15.9; 4.30.21; 6.20.13; 6.26.6. Puruanti: um prncipe generoso. Dos outros nomes nada dito.
73
Uma metfora emprestada do jogo de dados; isto , em um perodo de dificuldade, talvez na vspera de uma batalha
violenta. Syaa, seguindo uma derivao diferente da palavra, a explica como, na ausncia de luz, ou no ltimo quarto
da noite, quando os Avins devem ser adorados especialmente.
334

Hino 113. Aurora (Wilson)

(Oitavo Adhyya. Continuao do Anuvka 16. Skta VIII)

O Hi no endereado a Uas (a Al vorada), e, na segunda metade da pri mei ra estrofe, tambm
Noi te. O i Kutsa; a mtri ca, Tri ubh.

Varga 1.
1. Essa mais excelente luminar de todas as luminares chegou: a extraordinria e
difusa manifestadora (de todas as coisas) nasceu. Do mesmo modo como a noite a prole
do sol, assim ela se torna o local de nascimento da alvorada.
1

2. A alvorada de brilho branco, a me do sol,
2
chegou: a noite escura procurou sua prpria
residncia. Ambas aliadas ao mesmo (sol), imortais, sucedendo uma outra, e apagando
mutuamente a cor uma da outra, elas percorrem os cus.
3. O caminho das irms sem fim: elas o percorrem alternadamente, guiadas pelo radiante
(sol). Combinadas em propsito, embora de formas diferentes, noite e aurora, dando
nascimento (a todas as coisas), no obstruem uma outra, nem permanecem imveis.
4. Guia brilhante dos faladores da verdade,
3
a aurora de muitos matizes reconhecida por
ns: ela abriu as nossas portas, tendo iluminado o mundo, ela revelou as nossas riquezas.
Uas devolve todas as regies (que foram engolidas pela noite).
Varga 2.
5. A opulenta (aurora) desperta para o esforo o homem prostrado no sono, um
homem, para divertimentos; outro, para devoo; outro, para (a obteno de) riqueza. Ela
habilitou aqueles que eram quase cegos a verem distintamente. A extensa Uas devolveu
todas as regies.
6. A aurora desperta um homem, para adquirir riqueza; outro, para ganhar alimento; outro,
para obter grandeza; outro, para sacrifcios; outro, para suas prprias (ocupaes); outro,
para atividade; e ilumina todos os homens para os seus vrios meios de manter a vida. Uas
devolveu todas as regies.
7. A filha do cu, jovem, de manto branco, a senhora de todo tesouro terreno, vista
dissipando a escurido. Auspiciosa Uas, brilha sobre ns, hoje, nesse (salo de sacrifcio).
8. Seguindo o caminho das manhs que passaram, e a primeira das manhs infinitas que
viro, Uas, a dissipadora da escurido, desperta os seres vivos, e acorda cada um (que jaz)
como morto.
4

9. Uas, visto que tu tens feito o fogo sagrado ser aceso,
5
visto que tu tens iluminado o
mundo com a luz do sol, visto que tu tens despertado os homens para realizarem sacrifcio,
tu tens feito um bom servio para os deuses.
10. Por um perodo de quanto tempo as alvoradas tm surgido? Por um perodo de quanto
tempo elas surgiro? Continuamente desejosa de nos trazer luz, Uas desempenha as
funes daquelas que passaram antes, e, resplandecendo brilhantemente, procede com as
outras (que se seguiro).
Varga 3.
11. Aqueles que contemplaram a prstina Uas amanhecendo morreram: para ns ela
visvel agora; e se aproximam aqueles que podero v-la nos tempos vindouros.
12. Os seres hostis (aos atos de devoo) agora se recolhem,
6
pois ela a protetora dos
ritos sagrados, que manifestada para a realizao deles; ela a concessora de felicidade,

1
Isto , quando o sol se pe, a noite aparece; ou ela gerada pelo pr do sol, e pode, figurativamente, ser chamada de
filha dele; e, de modo semelhante, como a precursora, a noite pode ser chamada de me, ou tero, da alvorada.
2
Um conceito similar quele do verso anterior: a aurora precede, e, portanto, figurativamente d luz, ou a me do sol.
3
A partir do aparecimento da alvorada, os animais e aves proferem seus gritos verdadeiros, ou naturais.
4
[Muir traduz esse ltimo trecho do mesmo modo. (Original Sanskrit Texts, vol. 5, pg. 189).]
5
Os fogos para oferendas queimadas sendo acesos propriamente ao amanhecer.
335

a despertadora de vozes agradveis, a desfrutadora de bem-aventurana, e fornecedora de
alimento para os deuses. Uas a mais excelente, aparece, hoje, sobre esse (salo sacrifical).
13. A divina Uas apareceu continuamente, nos tempos antigos: a fonte de riqueza, ela
ainda se ergue sobre esse (mundo). Desse modo ela dar luz futuramente, por tempos
futuros; pois, livre de decadncia, ou morte, ela segue adiante em seu esplendor.
14. A divina Uas acende, com seus raios, os quadrantes dos cus, ela se desfez da sua
forma escura, e, despertando (aqueles que dormem), chega em seu carro puxado por
corcis purpreos.
15. Trazendo, com ela, bnos mantenedoras de vida, e dando conscincia (aos
inconscientes), ela concede (ao mundo) seu esplendor magnfico. A imagem das numerosas
auroras que passaram, a primeira das brilhantes (auroras que esto por vir), Uas apareceu
hoje.
Varga 4.
16. Surge! Revive vida inspiradora; a escurido partiu; a luz se aproxima. Uas abriu a
estrada para o sol percorrer. Vamos nos dirigir para onde eles distribuem alimento.
17. O oferecedor de louvor, o recitador de louvor, celebrando as brilhantes Uasas, repete as
palavras bem conectadas (do Veda). Possuidora de afluncia, amanhece, hoje, sobre aquele
que te louva; concede-nos alimento, de onde prognie possa ser obtida.
18. Que aquele que ofereceu a libao obtenha, aps a concluso dos seus louvores,
(pronunciados), como o vento, (com rapidez, a graa) daquelas Uasas que so dadoras
de cavalos, e de gado, e de prognie, e que derramam luz sobre o mortal que lhes
apresenta (oferendas).
19. Me dos deuses,
7
rival de Aditi, iluminadora do sacrifcio, poderosa Uas, resplandece:
aprovando a nossa orao, amanhece sobre ns. Tu, que s estimada por todos, faze-nos
eminentes entre as pessoas.
20. Toda riqueza valiosa que as Uasas transportam benfica para o sacrificador e para o
adorador. Que Mitra, Varua, Aditi, o oceano, a terra e o cu, sejam favorveis a essa
(nossa prece).

ndice Hino 114 (Wilson)
____________________

Hino 113. Aurora (Griffith)

1. Essa luz chegou, em meio a todas as luzes a mais formosa; nasceu a brilhante, esplendor
que se estende ao longe. A Noite, mandada embora para a ascenso de Savitar, produziu
um lugar de nascimento para a Manh.
2. A Bela, a Brilhante veio com sua prole branca,
8
para ela a Escura cedeu sua morada.
Semelhantes, imortais, seguindo um ao outro, mudando suas cores ambos os cus
9
se
movem adiante.

6
Rkasas e outros espritos malignos desaparecem, com a alvorada.
7
Os deuses so despertados na alvorada, pela adorao que eles ento recebem; e, por isso, pode ser dito que a aurora,
figurativamente, me deles (mt devnm); e, nesse carter, ela a inimiga, ou rival, de Aditi, que me deles.
8
Nuvens brancas que a acompanham. Ou a palavra no texto pode ser traduzida como prole brilhante, o sol a quem ela
antecede.
*Esse incio Macdonell l: Trazendo um bezerro radiante ela vem resplandecente, Hymns from the Rigveda.]
9
Ou Dia e Noite.
336

3. Comum, sem fim o caminho das Irms; ensinadas pelos Deuses, elas viajam
alternadamente. De forma bela, de diferentes matizes e, contudo concordantes, a Noite e a
Aurora no colidem, nem tardam.
4. Lder brilhante de sons alegres,
10
os nossos olhos a contemplam; esplndida em cor ela
abriu os portais. Ela, agitando o mundo, nos tem mostrado riquezas: a Aurora despertou
todos os seres vivos.
5. Rica Aurora, ela coloca em ao o adormecido enrolado,
11
um para diverso, um para
riqueza ou adorao, aqueles que viam pouco
12
para uma viso ampliada. A Aurora
despertou todos os seres vivos.
6. Um para grande domnio, um para glria exaltada, um para buscar sua prosperidade,
13
e
um seu trabalho: todos para respeitarem suas diferentes ocupaes, a Aurora despertou
todas as criaturas mveis.
14

7. Ns a vemos l, a Filha do Cu visvel, a jovem Donzela, ruborizando em sua vestimenta
brilhante. Tu Senhora soberana de todo tesouro terreno, resplandece sobre ns aqui, Aurora
auspiciosa, nesta manh.
8. Ela a primeira das infinitas manhs que ho de vir, segue o caminho das manhs que
partiram. A Aurora, em seu surgimento, incita adiante os vivos: aquele que est morto ela
no desperta do seu sono.
15

9. Como tu, Aurora, tens feito Agni ser aceso,
16
e com o olho do Sol
17
revelado a criao, e
tens despertado os homens para oferecer adorao, tu tens realizado, para os Deuses, um
servio nobre.
10. Quanto tempo, e elas estaro juntas, as Auroras que brilharam e as Auroras que
brilharo futuramente?
18
Ela anseia
19
por Auroras anteriores com desejo vido, e segue
adiante alegremente brilhando com as outras.
20

11. Esto mortos os homens que nas pocas anteriores a ns contemplaram o nascimento
da Manh mais antiga. Ns, ns os vivos, agora vemos o brilho dela, e se aproximam
21

aqueles que iro v-la futuramente.
12. Aquela que afugenta inimigos,
22
nascida da Lei, a protetora da Lei,
23
concessora de
alegria, despertadora de todas as vozes agradveis, Auspiciosa, trazendo alimento para os
Deuses desfrutarem,
24
brilha sobre ns aqui, a mais brilhante, Aurora, nesta manh.

10
Despertadora do encanto das primeiras aves e das vozes alegres de outros animais.
11
*Macdonell l: Homens deitados no cho ela desperta para a ao.+
12
Durante a escurido da noite.
13
*Esse ltimo Macdonell l: Outro busca a meta de nutrio variada.]
14
Esse verso aparentemente alude a uma diviso em quatro castas ou classes, real e militar, sacerdotal, mercantil e servil.
Mas os versos 4, 5 e 6 parecem estar separados por seu refro do resto do hino, e podem ser talvez uma adio posterior
a ele.
15
[Macdonell traduz esse ltimo trecho do mesmo modo, s que no plural.]
16
O romper do dia sendo a hora correta para acender os fogos sacrificais.
17
*com a luz de Srya, Macdonell.]
18
O significado parece ser: Quanto tempo ns temos para viver? Quando todas as nossas Auroras futuras estaro com
aquelas que passaram?
19
A Aurora que brilha agora como a primeira das Auroras a vir j est vida para se reunir quelas que passaram.
20
*Duas outras tradues da primeira frase desse verso: Quo distante est o tempo em que ela chega ao meio do
caminho entre as passadas e aquelas a brilhar no futuro? Macdonell. Quo grande o intervalo compreendido entre
as Auroras que surgiram e aquelas que ainda esto para surgir? Muir.]
21
[nascero Macdonell.]
22
Os maus espritos desaparecem quando a Aurora aparece.
23
Ela vem de acordo com a lei eterna do universo qual ela cumpre e guarda.
*Os dois ltimos trechos por Macdonell: observadora da ordem mundo, nascida no tempo devido.+
24
A chegada dela o sinal para os homens oferecerem oblaes para os deuses.
337

13. Desde tempos eternos a Aurora tem brilhado, a Deusa, e mostra essa luz hoje, dotada
de riquezas. Assim ela brilhar nos tempos vindouros; imortal ela se move em sua prpria
fora, imperecvel.
14. Nos limites
25
do cu ela brilhou em esplendor: a Deusa lanou fora o vu de escurido.
26

Despertando o mundo com cavalos purpreos,
27
a Aurora se aproxima em sua carruagem
bem atrelada.
15. Trazendo com ela todas as bnos que sustentam a vida, mostrando-se ela emite
esplendor brilhante. ltima das incontveis manhs que desapareceram, a primeira das
manhs brilhantes a vir, a Aurora surgiu.
16. Ergue-te! a respirao, a vida, chegou a ns novamente: a escurido foi embora e a luz
se aproxima. Ela deixou um caminho para o Sol percorrer, ns chegamos onde os homens
prolongam a existncia.
28

17. Cantando os louvores das Manhs refulgentes com o tecido de seu hino
29
o sacerdote, o
poeta se levanta.
30
Brilha ento hoje, rica Donzela, sobre aquele que te louva, faze brilhar
sobre ns o dom da vida e prole.
18. Auroras que do filhos heris, vacas e cavalos, resplandecendo sobre o homem que traz
oblaes, esses que o Espremedor de Soma ganhe
31
quando terminar suas canes
alegres mais altas que a voz de Vyu.
32

19. Me dos Deuses, a forma da glria
33
de Aditi, emblema
34
do sacrifcio, resplandece
exaltada. Ergue-te, dando louvor nossa devoo: toda generosa, nos torna as principais
entre as pessoas.
35

20. Toda riqueza esplndida que as Auroras trazem com elas para abenoar o homem que
oferece louvor e adorao, aquela mesma, que Mitra, Varua, e Aditi e Sindhu, a Terra e o
Cu concedam a ns.

ndice Hino 114 (Griffith)
____________________



25
[Na estrutura Macdonell.]
26
[O vu escuro da noite Muir.]
27
[Vermelhos Macdonell e Muir.]
28
Uma vida nova comea pelo retorno da luz do dia.
29
Isto , as palavras que ele tece, ou compe cuidadosamente; *conforme Benfey, citado por Muir: com a trama da
palavra.+
30
*A primeira metade desse verso segundo Macdonell: O cantor, louvando as manhs refulgentes, como quadrigrio
com rdeas, envia sua mensagem.+
31
*Daqui Macdonell continua: Quando canes alegres irrompem como rajadas de vento; e Muir: no final dos seus
hinos que ressoam como o vento.+
32
Mais altas at do que o rugido do vento.
33
[refulgncia Macdonell; manifestao Muir.]
34
[bandeira Macdonell; precursora Muir.]
35
*A ltima frase por Macdonell: Resplandece e olha para a nossa orao com favor: generosa, causa fertilidade entre as
pessoas; por Muir: Ergue-te, concedendo aprovao nossa orao; dadora de todas as bnos, aumenta a nossa
prognie. O professor Aufrecht prope traduzir jane janaya por d-nos proeminncia entre os homens. Syaa explica
as palavras por estabelece-nos na regio.+
338

Hino 114. Rudra (Wilson)

(Skta IX)

O deus Rudra; o i , Kutsa. O dci mo e dci mo pri mei ro versos esto na mtri ca Tri ubh; o
resto, na Jagat .

Varga 5.
1. Ns oferecemos esses louvores ao poderoso Rudra,
1
com o cabelo tranado,
2
o
destruidor de heris,
3
para que a sade possa ser desfrutada por bpedes e quadrpedes, e
que todos os seres nessa aldeia possam estar (bem) nutridos, e livres de doenas.
2. S benevolente para ns, Rudra. Concede-nos felicidade; pois ns adoramos o destruidor
de heris com oblaes. E, por tuas instrues, que ns obtenhamos aquela liberdade de
doenas, e iseno de perigos, as quais o nosso progenitor, Manu, concedeu a ns, (tendo-
as obtido dos deuses).
3. Rudra, derramador (de benefcios), que ns obtenhamos, atravs do nosso culto dos
deuses, o favor de ti, que s o destruidor de heris. Vem nossa posteridade, tencionando
promover a felicidade deles, enquanto ns, tendo nossos filhos em segurana, te
oferecemos oblaes.
4. Ns invocamos, para a nossa preservao, o ilustre Rudra, o realizador de sacrifcios,
4
o
tortuoso,
5
o sbio. Que ele afaste para longe de ns sua ira divina; pois ns pedimos sua
graa sinceramente.
5. Ns invocamos, do cu, com reverncia, a ele que tem alimento excelente,
6
que
radiante, e tem cabelo tranado, que brilhante, e deve ser averiguado (por meio de estudo
sagrado), portando, em suas mos, medicamentos excelentes. Que ele nos conceda sade,
armadura defensiva, e uma habitao (segura).
Varga 6.
6. Esse louvor, o mais doce dos doces, e causa de crescimento (para o recitador),
endereado a Rudra, o pai dos Maruts.
7
Imortal Rudra, concede-nos alimento suficiente para
mortais, e d felicidade a mim, ao meu filho, e ao meu neto.

1
Ns temos uma repetio, aqui, das usuais etimologias de Rudra, com algumas adies: Ele faz todos chorarem
(rodayati) no fim do mundo; ou rut pode significar dor, a dor de viver, a qual ele afasta (drvayati); ou rut pode
significar palavra ou texto, ou as Upaniads dos Vedas, por meio das quais ele aproximado, ou propiciado (dryate);
ou rut pode significar discurso sagrado ou divino, ou sabedoria, a qual ele confere (rti) aos seus adoradores; ou rut
pode significar escurido, aquela que envolve ou obstrui (ruaddhi) todas as coisas, e a qual ele dissipa (dti). Ou, alm
disso, dito que, enquanto os deuses estavam envolvidos em combate com os Asuras, Rudra, identificado com Agni,
chegou e roubou o tesouro deles; depois de derrotar o inimigo, os deuses procuraram pela riqueza roubada, e a
recuperaram do ladro, que chorou (arudat); e Agni foi, por isso, chamado de Rudra.
2
Kapardine, de kaparda, da qual um significado , o ja, ou cabelo tranado, de iva, de onde o comentador d, como
seu equivalente, jailya. Isso parece muito como um reconhecimento de iva na pessoa de Rudra. No fcil sugerir
qualquer outra interpretao, a menos que o termo seja uma interpolao.
3
Kayad vrya, em quem heris perecem. Ou isso pode significar, de quem os heris imperiais (isto , os Maruts), so os
filhos. O epteto repetido nos versos seguintes.
4
Yajasdha, isto , sdhayitra, aquele que faz o sacrifcio bem desejado, ou perfeito (svia, ou su ia).
5
Vaku, aquele que segue de modo tortuoso. O que isso quer dizer no explicado.
6
A expresso varha, literalmente, um javali; e algum que tem um corpo firme, como o de um javali, pode ser aludido.
Mas o comentador prefere consider-la como uma abreviao de varhra, de, vara, bom, e hra, alimento.
7
A paternidade de Rudra, com relao aos Maruts, relatada desse modo pelo comentador: Aps seu nascimento de
Diti, sob as circunstncias contadas nos Puras (Viu Pura, livro 1, cap. 21), eles foram vistos em aflio profunda por
iva e Prvat, enquanto esses estavam passando juntos alegremente. A ltima disse ao primeiro: Se voc me ama,
transforme essas massas de carne em meninos. Mahea consequentemente os tornou meninos, de forma parecida, de
idade parecida, e vestidos de modo semelhante, e os deu a Prvat, como filhos dela, de onde eles so chamados de filhos
de Rudra. A Nti-majar adiciona outras lendas; uma, que Prvat, ouvindo as lamentaes de Diti, rogou a iva para dar
339

7. No prejudiques, Rudra, aqueles, entre ns, que so velhos, ou jovens, que so capazes
de gerar, ou que so gerados, nem um pai, nem uma me; nem aflige os nossos corpos
preciosos.
8. No causes dano a ns, Rudra, aos nossos filhos, nossos netos, ou outros descendentes
masculinos, nem ao nosso gado, nem aos nossos cavalos. Inflamado com fria, no mates
os nossos homens valentes; pois ns, oferecendo manteiga clarificada, te invocamos
perpetuamente.
9. Eu devolvo a ti os louvores (derivados de ti); como um pastor (devolve suas ovelhas para
o dono delas). Pai dos Maruts, concede felicidade a mim. Tua bondade auspiciosa a causa
de deleite sucessivo: portanto, ns pedidos especialmente a tua proteo.
10. Destruidor de heris, que a tua (arma) matadora de vacas ou assassina de homens
esteja muito longe; e que a bem-aventurana concedida por ti seja nossa. Favorece-nos!
Fala, heri brilhante, em nosso nome, e outorga-nos prosperidade, tu que s poderoso sobre
os dois (reinos do cu e da terra).
11. Desejosos de proteo, ns dissemos: reverncias a ele. Que Rudra, com os Maruts,
oua a nossa invocao: e que Mitra, Varua, Aditi, o oceano, a terra e o cu, sejam
favorveis a essa (nossa prece).

ndice Hino 115 (Wilson)
____________________
Hino 114. Rudra (Griffith)

1. Ao forte Rudra
8
ns trazemos essas nossas canes de louvor, a ele o Senhor dos Heris
com o cabelo tranado, que esteja bem com todo o nosso gado e nossas mulheres, que
nessa aldeia todos sejam saudveis e bem alimentados.
2. S bondoso para ns, Rudra, nos traze alegria: a ti, Senhor dos Heris, a ti com
reverncia ns serviremos. Toda a sade e fora que nosso pai Manu obteve por sacrifcio
9

que ns possamos, sob a tua orientao, ganhar.
3. Pelo culto dos deuses que ns, Generoso, Rudra, ganhemos tua graa, Governante
de homens valentes. Vem s nossas famlias, trazendo-lhes felicidade: que ns, cujos heris
so inclumes, levemos a ti presentes sagrados,
4. Para c ns chamamos por ajuda o sbio, o viajante, impetuoso Rudra, aperfeioador de
sacrifcio. Que ele afaste de ns a ira dos Deuses: verdadeiramente ns desejamos sua
graa favorvel.
5. A ele com o cabelo tranado ns chamamos com reverncia, o javali selvagem do cu, o
vermelho, a forma deslumbrante. Que ele, com a mo repleta de remdios excelentes, nos
conceda proteo, abrigo e um lar seguro.

formas aos nascimentos informes, dizendo a eles para no chorar (m rod); outra, que ele de fato os gerou na forma de
um touro, em Pthiv, a Terra, como uma vaca. Essas histrias so, evidentemente, lendas de uma poca muito posterior
quela dos Vedas, sendo emprestadas, se no fabricadas, a partir dos Tantras, e podem ser postas de lado, sem
hesitao, como totalmente incapazes de explicar o sentido daquelas passagens nos Vedas, as quais chamam os Maruts
de filhos de Rudra.
8
Rudra, provavelmente significando o Rugidor, por causa do som dos ventos tempestuosos, o deus das tempestades e pai
dos Maruts. Ele chamado de Kapardin porque usa o cabelo tranado e amarrado como uma concha de cauri (Kaparda).
O prof. Pischel (Vedische Studien, I, 55 e seguintes) deriva Rudra (o Vermelho, o Brilhante) de uma raiz perdida rud, ser
vermelho.
9
Isto , como um instituidor do primeiro sacrifcio, nos possibilitou obter por meio de oferendas aos Deuses.
340

6. A ele, o pai dos Maruts, esse hino endereado, para fortalecer o poder de Rudra, uma
cano mais doce que doce. Concede-nos, Imortal, o alimento que os mortais comem: s
benevolente para mim, para a minha semente, para a minha prognie.
7. Rudra, no firas grande nem pequeno de ns, no firas o menino em crescimento, no
fere o homem adulto. No mata um pai entre ns, no mata nenhuma me aqui, e, Rudra,
no firas os nossos prprios corpos preciosos.
8. No nos prejudiques, Rudra, em nossa semente e descendncia, no nos prejudiques no
sustento, nem em vacas ou corcis, no mates nossos heris na fria da tua ira. Sempre
trazendo oblaes ns chamamos a ti.
9. Assim como um vaqueiro
10
eu trouxe a ti hinos de louvor: Pai dos Maruts, d-nos
felicidade, abenoada a tua benevolncia mais favorvel, por isso, de fato, ns desejamos
o teu auxlio salvador.
10. Que esteja longe o teu dardo que mata homens ou gado: que a tua bem-aventurana
esteja conosco, Senhor dos Heris. S bondoso para ns, Deus, e nos abenoa, e ento
nos concede proteo duplamente forte.
11. Ns, buscando ajuda, falamos e adoramos a ele: que Rudra, cercado pelos Maruts, oua
o nosso chamado. Que Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, a Terra e o Cu aceitem essa
nossa prece.

ndice Hino 115 (Griffith)
____________________
Hino 114. Rudra (Mller)

MAALA I, HINO 114.
AAKA I, ADHYYA 8, VARGA 5-6.

1. Ns oferecemos essas preces a Rudra, o forte, cujo cabelo tranado,
11
que governa
sobre heris,
12
para que ele possa ser uma bno para homem e animal, para que todos
nessa nossa aldeia possam ser prsperos e livres de doenas.
2. S bondoso para ns, Rudra, e nos d alegria, e ns honraremos a ti, o governante de
heris, com adorao. Aquela sade e riqueza que o pai Manu adquiriu por meio dos seus
sacrifcios, que ns obtenhamos as mesmas, Rudra, sob a tua orientao.
3. generoso Rudra, que ns por sacrifcios obtenhamos a boa vontade de ti, o governante
de heris; vem aos nossos cls, bem-disposto, e, com homens ilesos, ns vamos oferecer a
nossa libao a ti.
4. Ns invocamos para nos ajudar o feroz Rudra, que completa o nosso sacrifcio, o veloz, o
sbio; que ele afaste de ns a ira dos deuses; ns desejamos apenas a sua benevolncia.
5. Ns invocamos com culto o javali vermelho do cu, o deus com cabelo tranado, a forma
ardente; que ele que carrega em sua mo os melhores medicamentos nos conceda
proteo, defesa e abrigo!

10
Como um vaqueiro reza para o bem-estar do seu gado, assim o poeta reza para a prosperidade daqueles por quem ele
fala.
11
Kapardin um epteto no s de Rudra, mas tambm de Pan (6.55.2), e de um cl Vdico, os Ttsus (7.83.8) ou
Vasihas. Kaparda o nome de uma concha, e o cabelo tranado na forma de uma concha parece ter sugerido o nome
de kapardin.
12
Kayad-vra significa governando sobre heris, e no h razo pela qual ns devamos traduzi-lo por destruidor de
heris. Sem dvida, um deus que governa e protege tambm pode ser concebido como punindo e destruindo, e esse
particularmente o caso de Rudra.
341

6. Esse discurso falado para o pai dos Maruts, mais doce que doce, a alegria de Rudra;
concede-nos tambm, imortal, o alimento dos mortais, s bondoso para ns e para os
nossos amigos e parentes!
7. No mates os nossos grandes ou os nossos pequenos, nossos crescentes ou nossos
crescidos, nosso pai ou nossa me, e no firas os nossos prprios corpos, Rudra!
8. Rudra, no nos prejudiques nos nossos amigos e parentes, nem na nossa prpria vida,
e nem nas nossas vacas, nem nos nossos cavalos! No mates os nossos homens na tua ira:
trazendo libaes, ns te chamamos sempre.
9. Como um pastor, eu tenho guiado esses louvores para perto de ti; pai dos Maruts,
concede-nos teu favor! Pois a tua benevolncia auspiciosa, e a mais graciosa, por isso ns
desejamos a tua proteo somente.
10. Que o teu matador de vacas e o teu matador de homens estejam longe, e que a tua
graa esteja conosco, soberano de heris! S bondoso para ns e nos abenoa, Deus,
e, ento, nos d proteo dupla.
11. Ns proferimos a nossa splica para ele, desejando a sua ajuda; que Rudra com os
Maruts oua o nosso apelo. Que Mitra, Varua, Aditi, o Rio, a Terra e o Cu nos concedam
isso!

ndice Hino 134 (Mller)
____________________

Hino 115. Srya (Wilson)

(Skta X)

Kutsa o i ; o deus Srya; a mtri ca, Tri ubh.

Varga 7.
1. A extraordinria hoste de raios surgiu; o olho de Mitra, Varua e Agni;
13
o sol, a
alma de tudo o que se move ou que imvel,
14
encheu (com sua glria), o cu, a terra, e o
firmamento.
2. O sol segue a divina e brilhante Uas, como um homem (segue) uma mulher jovem e
elegante, em qual perodo homens virtuosos realizam (as cerimnias estabelecidas por)
eras,
15
adorando o (sol) auspicioso, por causa de boa (recompensa).
3. Os cavalos auspiciosos e rpidos do sol, de membros bons, que percorrem a estrada, que
merecem ser satisfeitos com louvor, reverenciados por ns, subiram ao topo do cu, e
circungiram rapidamente o cu e a terra.
4. Tal a divindade, tal a majestade, do sol, que, quando ele se pe, ele tem retrado (em
si mesmo) a (luz) difusa (que tinha sido derramada) sobre a tarefa inacabada.
16
Quando ele
desatrelou ou corcis do seu carro, ento a noite estende o vu da escurido sobre tudo.

13
Ou cakus pode significar o iluminador. dito que Mitra, Varua e Agni so representativos do mundo, ou das
estaes, talvez, que eles presidem.
14
tm jagata, a alma do mundo, por ele permear e animar todas as coisas. Ou jagata pode ser traduzido do que
mvel: seguido por tasthuah, do que fixo. O sol a causa de todos os efeitos, sejam mveis ou imveis.
15
Yugni, que tambm pode ser traduzido como parelhas para arados; pois, nesse perodo (o amanhecer), os homens,
buscando propiciar os deuses por meio do lucro que a agricultura produz, equipam seus arados, ou se empenham nos
trabalhos do campo.
16
Madhy kartorvitata, espalhada no meio dos afazeres; isto , o cultivador, ou arteso, desiste do seu trabalho,
embora inacabado, ao pr do sol.
342

5. O sol, na viso de Mitra e Varua,
17
mostra a sua forma (de brilho) no meio dos cus; e os
seus raios
18
estendem, de um lado, o poder brilhante e infinito dele, ou, no outro, (pela
partida deles), trazem a escurido da noite.
6. Nesse dia, deuses, com o nascer do sol, livrem-nos do pecado hediondo; que Mitra,
Varua, Aditi, o oceano, a terra e o cu, sejam favorveis a essa (nossa prece).

ndice Hino 116 (Wilson)

____________________

Hino 115. Srya (Griffith)

1. A presena
19
brilhante dos Deuses surgiu, o olho de Mitra, Varua e Agni. A alma de tudo
o que se move ou no se move, o Sol encheu o ar e a terra e o cu.
2. Assim como um homem jovem segue uma donzela, assim o Sol segue a Aurora, Deusa
refulgente: onde homens virtuosos estendem suas geraes, diante do Auspicioso por boa
fortuna.
20

3. Auspiciosos so os Cavalos de cor castanho-avermelhada do sol, brilhantes, mudando
matizes,
21
adequados para os nossos gritos de triunfo. Levando as nossas oraes, eles
subiram ao cume do cu, e em um momento
22
correm em volta da terra e do cu.
4. Esta a Divindade, este poder de Srya: ele retirou o que se espalhava sobre a obra
inacabada.
23
Quando ele libertou
24
seus Cavalos da posio deles, direto sobre tudo a Noite
estende as suas vestes.
5. No regao do cu o Sol assume essa forma para que Varua e Mitra possam contempl-
la. Seus Cavalos Baios mantm o poder eterno dele,
25
em um perodo brilhante e escuro no
outro.
26

6. Nesse dia, Deuses, enquanto Srya est ascendendo, livrem-nos de problemas e
desonra. Que Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, a Terra e o Cu aceitem essa nossa prece.

ndice Hino 116 (Griffith)

____________________



17
Mitra e Varua so usados, segundo o comentrio, por metonmia, em lugar do mundo.
18
Harita, o que pode significar, tambm, seus cavalos.
19
[face Macdonell.]
20
O significado exato da segunda linha um tanto incerto. Como eu a traduzi, de acordo com Ludwig, me faz lembrar
uma de Shelley: O Homem, a forma imperial, ento multiplicou Suas geraes sob o pavilho do trono do Sol.
*Macdonell a l desse modo: Onde homens devotados a deus colocam a armadura de oferendas brilhantes para o deus
brilhante.+
21
[malhados Macdonell.]
22
[em um dia Macdonell.]
23
*Esse ltimo trecho segundo Macdonell: No meio da ao, ele retira a luz do dia.+
24
[retirou Macdonell.]
25
Como criador e soberano do dia e da noite.
26
*Essa ltima frase por Macdonell: Um brilho dele parece interminvel, esplndido; seus corcis baios fazem recuar o
outro, o preto.+
343

Hino 116. Avins (Wilson)

(Anuvka 17. Skta I)

Os deuses so os Avi ns; o i Kak vat; a mtri ca Tri ubh.

Varga 8.
1. Do mesmo modo como um adorador espalha a grama sagrada para os Nsatyas,
assim eu incito adiante as louvaes deles, como o vento impele as nuvens, eles que
deram uma noiva ao jovem Vimada,
1
e a levaram para longe em seu carro, ultrapassando a
hoste rival.
2. Nsatyas, levados por (corcis) fortes e rpidos, e (estimulados) pelos encorajamentos
dos deuses, o asno
2
de vocs, assim instigado, superou mil (inimigos) em conflito, na guerra
agradvel para Yama.
3. Tugra,
3
realmente, Avins, mandou (seu filho) Bhujyu para o mar; como um homem
moribundo se desfaz das suas riquezas. Mas vocs o trouxeram de volta nos seus prprios
navios, flutuando sobre o oceano, e mantendo as guas fora.
4. Trs noites e trs dias, Nsatyas, vocs transportaram Bhujyu, em trs carros rpidos,
giratrios, tendo cem rodas, e puxados por seis cavalos,
4
ao longo do leito seco do oceano,
para a margem do mar.
5. Esse feito vocs realizaram, Avins, no oceano, onde no h nada para dar suporte, nada
no qual se apoiar, nada para se segurar, que vocs levaram Bhujyu, navegando em um
navio de cem remos,
5
para a casa do pai dele.
Varga 9.
6. Avins, o cavalo branco que vocs deram a Pedu, cujos cavalos eram
indestrutveis, era sempre, para ele, bem sucedido. Aquele seu presente precioso deve
sempre ser celebrado: o cavalo de Pedu, o dispersador (de inimigos), deve sempre ser
invocado.
6

7. Vocs deram, lderes (de sacrifcio), para Kakvat, da linhagem de Pajra,
7
conhecimento
diverso; vocs encheram, a partir do casco do seu corcel vigoroso, como se de um barril,
cem jarras de vinho.
8

8. Vocs apagaram, com (gua) fria, as chamas ardentes (que cercavam Atri), e o supriram
com fora sustentada por alimento: vocs o livraram, Avins, da (caverna) escura na qual ele
tinha sido jogado de cabea para baixo, e o restabeleceram a todo tipo de bem-estar.
9


1
Veja 1.112.19. A histria contada pelo comentador , que Vimada, tendo ganhado sua noiva em um svayamvara, ou
escolha de um marido pela princesa, foi parado, em seu caminho para casa, por seus concorrentes mal sucedidos,
quando os Avins vieram em seu socorro, e colocaram a noiva na carruagem deles, repulsaram os atacantes, e levaram a
donzela para a residncia do prncipe.
2
Um asno (rsabha) dado por Prajpati. A carruagem dos Avins puxada por dois asnos (rsabhvavino) Nighau,
I.14. Ou pode significar um que segue rapidamente; e o resto da passagem: obteve precedncia, para os Avins, sobre
outros deuses na oblao, por causa do seu domnio das estrofes declaradas por Prajpati.
3
Veja 1.112.6, nota 8. dito que Tugra era um grande amigo dos Avins. Sendo muito incomodado por inimigos
residentes em uma ilha diferente, ele mandou seu filho Bhujyu contra eles, com um exrcito, a bordo de navios. Depois
de navegar certa distncia, o navio naufragou numa tempestade. Bhujyu recorreu aos Avins, que levaram a ele e suas
tropas de volta, nos seus prprios navios, no tempo de trs dias, como parece a partir dessa e das estrofes seguintes.
4
Esse um relato bastante ininteligvel de uma viagem martima, embora as palavras do texto no admitam qualquer
outra interpretao.
5
atritr nvam, um navio com cem, isto , com muitos, remos. Essa estrofe consistente com a primeira do terceto.
6
Pedu, dito, era certo rjari, que adorava os Avins: eles, portanto, deram a ele um cavalo branco, pela posse do qual
ele era sempre vitorioso sobre seus inimigos. (Veja 7.71.5).
7
Pajras outro nome para Agirasas, em cuja linhagem Kakvat nasceu.
8
Nenhum relato da ocasio desse milagre dado.
9
Veja 1.112.7, nota 11.
344

9. Nsatyas, vocs ergueram o poo, e fizeram a base, que tinha sido virada para cima, a
boca curvada, de modo que a gua brotou, para a bebida do sedento Gotama, o
oferecedor.
10

10. Nsatyas, vocs tiraram, do idoso Cyavna, toda a sua pele, como se ela fosse uma
cota de malha;
11
vocs mudaram, Dasras, a vida do sbio que no tinha parentes, e o
constituram o marido de muitas donzelas.
Varga 10.
11. Nsatyas, lderes, gloriosa foi aquela sua faanha, uma para ser celebrada, para
ser adorada, para ser desejada por ns, quando, ficando cientes (da circunstncia), vocs
libertaram Vandana, (oculto,) como um tesouro escondido, do (poo) que era visvel (para
viajantes).
12

12. Eu proclamo, lderes (de sacrifcio), para adquirir riqueza, aquela proeza inimitvel que
vocs realizaram, como o trovo (anuncia) chuva, quando, provido, por vocs, com a
cabea de um cavalo, Dadhyac, o filho de Atharvan,
13
lhes ensinou a cincia mstica.
13. A inteligente (Vadhrimat)
14
invocou vocs, Nsatyas, que so os realizadores (de
desejos), e os protetores de muitos, com um hino sagrado: a prece dela foi ouvida, como
(as instrues de) um professor; e vocs, Avins, para a esposa de um marido impotente,
deram Hirayahasta, filho dela.
14. Nsatyas, lderes, vocs libertaram a codorniz da boca do co
15
que a tinha apanhado; e
vocs, que so benfeitores de muitos, permitiram, ao sbio que os louva, contemplar (a
verdadeira sabedoria).

10
Isso foi em outra parte relacionado aos Maruts (1.85.11). O modo no qual o poo foi oferecido a Gotama descrito um
tanto obscuramente.
11
A restaurao do asceta Cyavna juventude e beleza narrada em vrios Puras; seguindo, provavelmente, o
Mahbhrata, Vana Parva, [caps. 122 e 123, pg. 236 e seguintes da verso em portugus]. Ele l chamado de filho de
Bhgu, e se dedicou penitncia, perto do rio Narmad, at que as formigas brancas construram seus ninhos em volta do
corpo dele, e deixaram s os olhos visveis. Sukany, a filha do Rei aryti, tendo chegado ao local, e vendo dois pontos
brilhantes no que parecia ser um formigueiro, os perfurou com um basto. O sbio puniu aryti e seus atendentes pela
ofensa, e foi apaziguado somente pela promessa do rei de dar a ele sua filha em casamento. Posteriormente, os Avins,
chegando ao eremitrio dele, tiveram compaixo da unio de Sukany com um marido to velho e feio como Cyavna, e,
tendo feito teste da fidelidade dela, deram ao sbio uma condio de juventude e beleza semelhante deles mesmos.
Essa histria no parece ser a mesma, entretanto, que aquela do texto, no qual no ocorre nenhuma aluso a Sukany, e
a transformao de Cyavna antecede sua unio matrimonial. Ele chamado de jahita, no texto, propriamente,
abandonado; isto , de acordo com o comentador, por filhos, e outros, mas isso pode denotar, talvez, somente sua
condio solitria como um asceta. Em retribuio pelo servio amigvel deles, Cyavna obrigou Indra a concordar que os
Avins recebessem, em sacrifcios, uma parte da libao de Soma, o que no citado no texto.
12
Veja 1.112.5. Em lugar de poo ns temos somente daratt, no texto, aquilo que era para ser visto por viajantes
sedentos, segundo o comentrio.
13
Ns temos, aqui, aluses bastante obscuras a uma lenda que foi, provavelmente, modificada mais tarde pelos Puras,
nos quais o nome ocorre tambm como Dadhca (veja, tambm, 1.84.13, nota 4). No Mahbhrata, Vana Parva, [cap.
100, pgs. 201 e 202], narrado somente que os deuses, sendo oprimidos pelos Asuras Klakeya, solicitaram, do sbio
Dadhca, os ossos dele, os quais ele lhes deu, e a partir dos quais Tva fabricou o raio com o qual Indra matou Vtra e
derrotou os Asuras. A lenda do texto difere dessa. Indra, tendo ensinado as cincias chamadas pravargyavidy e
madhuvidy para Dadhyac, ameaou que cortaria a cabea dele, se alguma vez ele as ensinasse para algum mais. Apesar
disso os Avins o persuadiram a ensinar a eles o conhecimento proibido, e, para escapar da ameaa de Indra, tiraram a
cabea do sbio, substituindo-a por aquela de um cavalo. Indra, informado da violao da palavra de Dadhyac, cortou a
cabea equina dele com seu raio; aps o que os Avins lhe repuseram a prpria dele. dito que a pravargyavidy implica
certos versos do k, Yajur, e Sma Vedas; e a madhuvidy, o Brhmaa.
14
Vadhrimat era a esposa de certo Rjari que era impotente. Os Avins, propiciados pelas oraes dela, lhe deram um
filho.
15
Vka, mais comumente, um lobo, mas dito ser aqui sinnimo de van, um co. Yska o interpreta figurativamente, e
representa vka por ditya, o sol, de cuja posse, ou brilho avassalador, dito que os Avins resgataram a alvorada, aps
seu apelo a eles.
345

15. O p de (Vipal, a esposa de) Khela foi cortado, como a asa de uma ave, em um
combate noite. Imediatamente vocs deram a ela uma perna de ferro, para que ela
pudesse caminhar; o tesouro escondido (do inimigo sendo o objeto do conflito).
16

Varga 11.
16. Quando o pai dele fez jrva,
17
porque ele estava dando, para uma loba,
18

cem ovelhas cortadas em pedaos, ficar cego, vocs, Dasras, mdicos (dos deuses), lhe
deram olhos, (que tinham sido) incapazes de encontrar seu caminho, com os quais ele
pudesse ver.
17. A filha do Sol,
19
subiu no seu carro, (como um corredor) em direo a uma meta. Quando
vocs ganharam (a corrida), com seu cavalo rpido, todos os deuses observaram, com
coraes (ansiosos), e vocs, Nsatyas, foram associados glria.
18. Quando, Avins, sendo convidados, vocs foram residncia dele, (para dar as devidas
recompensas), para Divodsa, oferecendo oblaes, ento a sua carruagem auxiliadora
transportava (alimento e) tesouro, e o touro e a toninha foram atrelados juntos.
20

19. Nsatyas, trazendo fora e riqueza, com posteridade e alimento que mantm o vigor,
vocs se aproximaram, com uma inteno, da famlia de Jahnu,
21
(providos) de iguarias
(sacrificais), e possuindo uma terceira parte das (oferendas) dirias.
20. Imperecveis Nsatyas, vocs levaram embora, noite, no seu carro subjugador de
inimigos, Jhua,
22
cercado, por todos os lados, por (inimigos), atravs de estradas viveis,
e foram para montanhas (inacessveis).
Varga 12.
21. Vocs preservaram Vaa, Avins, (para que ele pudesse obter), em um nico dia,
mil presentes aceitveis.
23
Derramadores (de benefcios), associados com Indra, vocs
destruram os inimigos malignos de Pthuravas.
24

22. Vocs ergueram a gua do fundo, para o topo, do poo, para que ara, o filho de
catka,
25
bebesse; e, por seus poderes, Nsatyas, vocs encheram (de leite) a vaca estril,
por causa do cansado ayu.
26

23. Nsatyas, por seus atos vocs devolveram a Vivaka, o filho de Ka, pedindo a sua
proteo, adorando-os, e um amante da justia, seu filho Vip,
27
e (bem-vindo,) para a
viso dele, como um animal que tinha sido perdido.

16
Veja 1.112.10. A histria aqui detalhada mais inteiramente no texto. Somente acrescentado, nas notas, que Khela
era um rei, de quem Agastya era o purohita; e foi por causa das preces dele que os Avins deram a Vipal uma perna de
ferro.
17
jrva era o filho de Vgir (veja 1.100.17); a cegueira dele foi citada anteriormente (1.112.8), mas aqui ns temos a
histria em detalhes.
18
A vk era um dos asnos dos Avins, disfarado, para testar a disposio caridosa dele; mas, como ele extorquiu as
ovelhas das pessoas, seu pai ficou furioso, e o fez perder sua viso, a qual os Avins devolveram para ele.
19
relatado que Srya estava desejoso de dar sua filha Sry para Soma; mas todos os deuses a desejavam como esposa.
Eles concordaram que aquele que chegasse primeiro ao sol, como uma meta, se casaria com a donzela. Os Avins foram
vitoriosos; e Sry, bem satisfeita pelo sucesso deles, se apressou, imediatamente, em direo carruagem deles.
20
O vabha e o iumra. O comentador chama o primeiro de grha, que , propriamente, um jacar. Mas o
iumra, como lido usualmente, , em todos os outros lugares, considerado como um nome da toninha gangtica.
Eles foram atrelados ao carro dos Avins, diz o comentrio, para mostrar o poder deles.
21
Jahnv, no Jhnav. Ele aqui considerado como um adjetivo de praj, prognie. Jahnu chamado de Mahari. Ele
um prncipe da dinastia lunar, nos Puras.
22
O nome de certo rei. Ns no temos nada relativo a ele, alm do que afirmado no texto. (Veja 7.71.5).
23
dito que Vaa, um i, recebia presentes dirios, ao nmero de mil. (Veja 1.112.10).
24
Ns temos um Pthuravas entre os prncipes purnicos, mas nada especfico registrado sobre ele. (Viu Pura, pg.
326).
25
Nada detalhado a respeito de ara, chamado de rcatka, o filho de catka.
26
Veja 1.112.16.
27
Ns no temos detalhes sobre Ka, Vivaka e Vip, exceto que eles eram is.
346

24. Avins, vocs ergueram, como Soma em uma concha, Rebha,
28
que, por dez noites e
dez dias, tinha jazido (em um poo), atado com amarras apertadas, ferido, imerso, e
sofrendo angstia por causa da gua.
25. Desse modo, Avins, eu declarei as suas faanhas. Que eu me torne o dono (desse
lugar), tendo gado abundante e uma prognie numerosa, e mantendo a minha viso, e
desfrutando de uma vida longa. Que eu chegue velhice, como (um dono entra em) sua
casa.

ndice Hino 117 (Wilson)
____________________

Hino 116. Avins (Griffith)

1. Eu preparo como grama
29
a minha msica para os Nsatyas
30
e emito seus louvores
como o vento impulsiona nuvens de chuva, que, em um carro rpido como uma flecha,
levaram uma consorte para o jovem Vimada
31
.
2. Levados por corcis rpidos de asas poderosas, ou confiando orgulhosamente nos
incentivos dos deuses. Aquele seu asno
32
garanho venceu, Nsatyas, mil na corrida, na
disputa de Yama.
33

3. Sim, Avins, como um homem morto deixa suas riquezas, Tugra deixou Bhujyu
34
na
nuvem de guas. Vocs o trouxeram de volta em navios animados, percorrendo o ar, no
molhados pelas ondas.
4. Bhujyu vocs trouxeram com objetos alados, Nsatyas, os quais por trs noites e trs dias
inteiros viajaram rapidamente, para a margem mais distante do mar, a costa do oceano, em
trs carros, de cem ps, com seis cavalos.
5. Vocs fizeram essa faanha heroica no oceano que no d suporte, ou apoio ou ponto de
parada, quando vocs transportaram Bhujyu para a residncia dele, levado em um navio
com cem remos, Avins.
6. O cavalo branco que vocs deram antigamente para Aghva,
35
Avins, um presente para
ser sua riqueza para sempre, ainda digno de ser louvado aquele seu presente glorioso,
ainda digno de ser famoso o cavalo bravo de Pedu.
7. Heris, vocs deram sabedoria para Kakvn
36
que surgiu da linhagem de Pajra, que
cantava seus louvores. Vocs derramaram do casco do seu forte cavalo de batalha
37
cem
jarros de vinho como de um filtro.

28
Veja 1.112.5.
29
A [grama ou] erva sagrada para os Deuses se sentarem em sacrifcios.
30
Um nome comum dos Avins. Veja 1.3.3.
31
Os Avins ajudaram Vimada, que foi atacado quando voltava para casa com sua noiva recentemente obtida, a quem
eles levaram para a casa dele na prpria carruagem deles. A maioria dos feitos atribudos aos Avins nesse hino foi
mencionada em 1.112.
32
Que puxa o carro dos Avins. Veja 1.34.9.
33
Aparentemente a corrida instituda pelos Deuses quando Prajpati (aqui representado por Yama), deu sua filha Sry
em casamento ao Rei Soma, a Lua, como relatado no Aitareya Brhmaa, IV.2. Veja Ehni, Der Mythus des Yama, p.160.
34
Veja 1.112.6.
35
Outro nome de Pedu; ou um epteto de Pedu que tem cavalos maus ou viciosos. Pedu era um i real que adorava os
Avins e foi recompensado dessa maneira.
36
Um i famoso, (veja 1.18.1,) um descendente dos Pajras ou Agirasas.
37
Isto , a nuvem, da qual os Avins derramaram chuvas copiosas. Compare com [o mito grego] do cavalo Pgaso e a
fonte Hipocrene.
347

8. Vocs repeliram com frio a queima feroz do fogo; vocs forneceram alimento muito rico
em nutrientes. Atri,
38
lanado para baixo na caverna, Avins, vocs levaram, com todo o
povo dele, ao conforto.
9. Vocs ergueram o poo,
39
Nsatyas, e puseram a base no alto para abrir para baixo.
Rios fluram para o povo de Gotama que tinha sede, como chuva para trazer abundncia
multiplicada por mil.
10. Do idoso Cyavna, Nsatyas, vocs tiraram, como se fosse uma armadura, a pele do
seu corpo, prolongaram a vida dele quando todos o tinham deixado desamparado, Dasras!
40

e fizeram dele o senhor de donzelas jovens.
11. Digno de louvor e digno da vitria, Heris, aquele seu auxlio favorecedor, Nsatyas,
quando vocs, conhecendo bem o caso dele, libertaram Vandana
41
da cova como um
tesouro escondido.
12. Aquele feito poderoso de vocs, por ganho, Heris, como o trovo anuncia a chuva, eu
divulgo, quando, por meio da cabea de cavalo, Dadhyac o filho de Atharvan lhes deu a
conhecer a doura do Soma.
42

13. Na grande rito a dama sbia os chamou, Nsatyas, Senhores de muitos tesouros, para
ajud-la. Vocs ouviram a esposa do fraco,
43
como se fosse uma ordem, e deram a ela um
filho, Hirayahasta.
14. Das mandbulas do lobo, quando vocs estavam juntos, vocs libertaram a codorniz,
44

Heris, Nsatyas. Vocs, senhores de muitos tesouros, deram viso perfeita ao poeta
quando ele lamentou seu problema.
15. Quando, no perodo da noite, na batalha de Khela,
45
uma perna foi cortada como a asa
de um pssaro selvagem, imediatamente vocs deram a Vipal uma perna de ferro para
que ela pudesse se mover quando o conflito comeou.
16. O pai de jrva,
46
que pela loba matou cem carneiros o privou da sua viso. Vocs
lhe deram olhos, Nsatyas, Fazedores de Milagres, Mdicos, para que ele enxergasse com
viso ilesa.
17. A Filha do Sol
47
subiu no seu carro, alcanando-o primeiro como se ele fosse a meta
com corcis. Todos os deuses concordaram em seus coraes, e vocs, Nsatyas, esto
ligados de perto glria.
18. Quando vocs chegaram casa dele, de Divodsa, se apressando at Bharadvja,
48

Avins, o carro que veio com vocs trouxe riquezas esplndidas: uma toninha e um touro
foram atrelados juntos.
19. Vocs, trazendo riqueza com poder, e vida com filhos, vida rica em heris nobres,
Nsatyas, concordantes se aproximaram com fora dos filhos de Jahnu
49
que lhes ofereciam
trs vezes todos os dias a sua parte.

38
Veja 1.112.7.
39
Isto , a nuvem aquosa. Esse feito atribudo aos Maruts em 1.85.11.
40
Um nome dos Avins; Fazedores de Milagres, ou Poderosos.
41
Veja 1.112.5.
42
[Veja a nota 13.]
43
Ou Vadhrimat, que tem o mesmo significado.
44
Veja 1.112.8.
45
O comentador diz que Khela era um Rj, cuja parente Vipal perdeu um p em combate e recebeu uma perna de
ferro dos Avins por causa da prece de Agastya, o sacerdote da famlia de Khela. Veja 1.112.10.
46
[Veja as notas 17 e 18.]
47
[Veja a nota 19.]
48
Divodsa: veja 1.112.14. Seu sacerdote familiar era um dos Bharadvjas.
49
Jahnu era um Mahari ou grande i.
348

20. Vocs levaram para longe noite por caminhos fceis Jhua cercado em volta por
todos os quadrantes, e, com seu carro que parte o inimigo em pedaos, Nsatyas que nunca
decaem! racharam as montanhas.
21. Uma manh vocs fortaleceram Vaa
50
para a batalha, para coletar despojos que
pudessem ser contados aos milhares. Unidos com Indra vocs afastaram os infortnios, sim,
os inimigos de Pthuravas,
51
poderosos.
22. Do poo profundo vocs ergueram no alto a gua, para que o filho de catka, Sara,
bebesse; e com seu poder, para ajudar o cansado ayu,
52
vocs fizeram a vaca estril
produzir leite, Nsatyas.
23. Para Vivaka, Nsatyas! filho de Ka, o homem justo que procurou sua ajuda e os
louvou, vocs com seus poderes devolveram, como uma criatura perdida, seu filho Vip
para os olhos dele verem.
24. Avins, vocs levantaram, como Soma em uma concha, Rebha,
53
que, por dez dias e
dez noites, tinha jazido acorrentado em grilhes cruis, imerso e ferido, sofrendo aflio
severa, nas guas.
25. Eu declarei suas faanhas extraordinrias, Avins: que esse seja meu,
54
e muitas
vacas e heris. Que eu, desfrutando de vida prolongada, ainda vendo, entre na velhice como
se fosse a casa em que eu vivo.

ndice Hino 117 (Griffith)

____________________



50
Veja 1.112.10.
51
Pthuravas parece ser idntico a Pthuravas Knita, citado em 8.46.21, cujo sacerdote familiar era Vaa.
52
Mencionado em 1.112.16.
53
Veja 1.112.5.
54
Isto , que eu seja o mestre desse lugar ou distrito, um substantivo de algum significado desse tipo estando implcito.
349

Hino 117. Avins (Wilson)
1


(Skta II)

Deuses, i e mtri ca, como antes.

Varga 13.
1. Avins, para a sua satisfao pelo agradvel suco Soma, seu antigo venerador os
adora. A oferenda derramada sobre a grama sagrada; o hino est pronto (para repetio).
Venham, Nsatyas, com alimento e com vigor.
2. Com aquele carro, Avins, o qual, rpido como o pensamento, puxado por bons cavalos,
aparece diante dos homens, e com o qual vocs se dirigem residncia dos virtuosos,
venham, lderes (de sacrifcios), para o nosso domiclio.
3. Vocs libertaram, lderes (de ritos), o sbio Atri, que era venerado pelas cinco classes de
homens, da priso cruel, junto com sua tropa (de filhos), destruindo os inimigos dele, e
frustrando, derramadores (de benefcios), os artifcios dos Dasyus malignos.
4. Lderes (de sacrifcio), derramadores (de benefcios), vocs restabeleceram Rebha,
lanado, por (inimigos) inatacveis, na gua, e ferido, como um cavalo (doente), por meio
da sua habilidade (curativa). Os seus atos de herosmo no desaparecem (da memria).
5. Vocs libertaram, Dasras, o sbio Vandana, atirado em um poo, como um ornamento
belo e esplndido projetado para embelezamento, e (jazendo), Avins, como algum
adormecido no colo da terra, ou como o sol desaparecendo na escurido.
Varga 14.
6. Aquela (faanha) de vocs, lderes (de sacrifcio), para ser celebrada, Nsatyas,
por Kakvat, da linhagem de Pajra, quando vocs encheram, para o homem (expectante),
cem vasos de (licores) doces a partir do casco do seu cavalo veloz.
7. Vocs devolveram, lderes (de sacrifcios), Vip (o filho perdido dele) para Vivaka, o
filho de Ka, quando ele louvou a vocs; vocs concederam, Avins, um marido para
Gho, envelhecendo, e permanecendo na casa do pai dela.
2

8. Vocs deram, Avins, uma noiva amvel para yva;
3
vocs deram viso para Kava,
4

incapaz de ver seu caminho. Derramadores (de benefcios), deve ser glorificado o ato pelo
qual vocs deram audio ao filho de Nad.
5

9. Avins, que assumem muitas formas, vocs deram a Pedu um cavalo veloz, o portador de
mil (tesouros), poderoso, irresistvel, o destruidor de inimigos, o objeto de louvor, o que
transporta (acima dos perigos).
10. Doadores generosos, esses seus feitos devem ser celebrados; e a prece ressonante os
propicia, enquanto permanecendo no cu e na terra. Quando os descendentes de Pajra
convidarem vocs, Avins, venham, com alimento, e deem fora ao sbio (que presta culto a
vocs).
Varga 15.
11. Avins, glorificados pelos louvores do filho (do jarro),
6
e dando alimento,
nutridores (de homens), para o sbio (Bharadvja), exaltados por Agastya com orao,
vocs restauraram, Nsatyas, Vipal.

1
[A maioria das pessoas e incidentes citados nesse hino so mencionados no hino anterior e no 1.112.]
2
Gho era a filha de Kakvat. Ela era uma leprosa, e, portanto, inadequada para ser casada; mas, quando em idade
avanada, ela rezou para os Avins, que curaram sua lepra, e a restauraram beleza e juventude, de modo que ela obteve
um marido. (Veja 1.122.5).
3
yva, um i, tinha lepra negra, mas foi curado dela pelos Avins, e, consequentemente, se casou.
4
A cegueira de Kava no citada em nenhum dos hinos dele encontrados at agora. (Veja 8.5.23).
5
O nome do filho de Nad no citado; ele chamado de i. (Kava mencionado: veja 10.31.11).
6
Ns temos somente filho (snu): o comentador acrescenta kumbht prastah, isto , Agastya. Do mesmo modo,
tambm, o texto d apenas viprya, o qual o comentrio amplia por Bharadvjya aye.
350

12. Para onde vocs estavam indo, filhos do cu, derramadores (de benefcios), quando, em
seu caminho para a residncia de Kvya,
7
(para receber) a adorao (dele), vocs ergueram
(Rebha), Avins, no dcimo dia, como um recipiente enterrado cheio de ouro?
13. Vocs tornaram, por seu poder, Avins, o idoso Cyavna jovem novamente. A filha do
sol, Nsatyas, envolveu sua carruagem com beleza.
14. Dissipadores de aflio, como vocs foram louvados, com louvores antigos, por Tugra,
assim vocs foram, novamente, adorados (por ele), quando vocs trouxeram Bhujyu salvo,
do oceano agitado, com navios velozes
8
e cavalos rpidos.
15. O filho de Tugra, levado de volta por vocs, Avins, (ao pai dele), os glorificou, quando
ele tinha cruzado o oceano em segurana; e vocs o levaram, derramadores (de benefcios),
com seu carro bem atrelado, veloz como o pensamento, para a segurana.
Varga 16.
16. A codorniz os glorificou, Avins, quando vocs a salvaram da boca do lobo; vocs
levaram (Jhua) para o topo da montanha, em sua carruagem triunfante, e mataram o filho
de Vivc
9
com uma (flecha) envenenada.
17. Vocs devolveram a viso para jrva, que, ao oferecer cem ovelhas para a loba, tinha
sido condenado escurido por seu pai indignado, e deram luz ao cego, com a qual
contemplar todas as coisas.
18. (Desejando) que o prazer (resultante da perfeio) dos sentidos (fosse devolvido ao
cego), a loba invocou vocs, (dizendo): Avins, derramadores (de benefcios), lderes (de
sacrifcios), jrva, (prdigo) como um homem jovem galante, (deu a mim) cento e uma
ovelhas, cortando-as em fragmentos.
19. Avins, sua proteo poderosa a fonte de felicidade: dignos de louvor, vocs tornaram
inteira a mutilada,
10
por isso a inteligente (Gho)
11
invocou vocs. Derramadores (de
benefcios), venham para c, com seus auxlios.
20. Avins, vocs encheram de leite a vaca sem leite, estril, e emaciada de ayu; vocs
levaram, por seus poderes, a filha de Purumitra,
12
como uma esposa, para Vimada.
Varga 17.
21. Avins, fazendo a cevada ser semeada (nos campos que tinham sido preparados)
pelo arado, ordenhando (as nuvens) por causa de Manu, destruindo o Dasyu com o raio,
vocs concederam luz brilhante ao rya.
13

22. Vocs repuseram, Avins, com a cabea de um cavalo, (a cabea de) Dadhyac, o filho
de Atharvan; e, fiel sua promessa, ele revelou para vocs o conhecimento mstico que ele
tinha aprendido de Tva, e que era como uma ligadura da cintura de vocs.
14

23. Sapientes Avins, eu sempre peo a sua graa. Protejam todos os meus deveres
religiosos, e concedam, Nsatyas, riqueza abundante e excelente, junto com filhos.
24. Generosos Avins, lderes (de sacrifcios), vocs deram para Vadhrimat seu filho
Hirayahasta. Generosos Avins, vocs devolveram vida o triplamente mutilado yva.
15


7
Uanas, o filho de Kavi. (Veja 1.83.5 e 1.121.12).
8
Como velozes ns temos vibhi, ao qual o comentador adiciona naubhi, navios.
9
Vivc chamado de Asura; o texto diz: cujo filho vocs mataram com veneno, o comentador explica que isso significa
uma flecha envenenada.
10
[Aqui eu usei o feminino ao supor que essa pode ser uma referncia a Vipal. Veja 1.16.15.]
11
Veja a nota 1.
12
Sobre Purumitra dito apenas que ele era certo Rj.
13
ryya. O comentador explica isso como vidue, para o sbio, isto , para, ou sobre, Manu; mas a ocorrncia prvia de
Dasyu parece permitir o entendimento de rya como seu contraste, e trat-lo como um apelativo nacional. Pode ser
observado, tambm, que o texto tem Manua, o qual, diz o comentador, , aqui, um sinnimo de Manu, mas que, mais
comumente, designa homem.
14
Tva , aqui, considerado como sinnimo de Indra. O conhecimento era kakya vm, um cinto para vocs dois;
fortalecendo-os para realizar ritos religiosos.
15
Ele foi cortado em trs pedaos, pelos Asuras, dito, os quais foram reunidos em um pelos Avins.
351

25. Essas suas faanhas antigas, Avins, os nossos antepassados celebraram; e ns
oferecemos adorao a vocs, derramadores (de benefcios), repetindo os seus louvores,
acompanhados pelos nossos dependentes.

ndice Hino 118 (Wilson)
____________________
Hino 117. Avins (Griffith)

1. Avins, seu sacerdote antigo os convida para c para se alegrarem com doses de
hidromel de Soma. Nosso presente est sobre a grama, nossa cano repartida: com
alimento e fora venham para c, Nsatyas.
2. Aquele seu carro, mais rpido que o pensamento, Avins, o qual puxado por bravos
corcis se aproxima do povo, no qual vocs procuram a morada dos piedosos, venham
nele para a nossa residncia, Heris.
3. Vocs libertaram o sbio Atri, a quem as Cinco Tribos
16
honravam, do poo estreito,
heris, com o povo dele, frustrando as artimanhas do maligno Dasyu, repelindo-as,
Poderosos, em sucesso.
4. Rebha o sbio, heris poderosos, Avins! a quem, como um cavalo,
17
homens vis
tinham afundado na gua, a ele, ferido, vocs regataram com seu poder extraordinrio:
suas faanhas dos tempos antigos duram para sempre.
5. Vocs trouxeram Vandana para fora, Fazedores de Milagres, para triunfar, como ouro
belo que tinha sido enterrado, como algum que dormia no colo da destruio, ou como o
Sol quando residindo na escurido.
6. Kakvn, o filho de Pajra, deve louvar aquela faanha de vocs, Nsatyas, Heris, vocs
que vagam! quando do casco do seu cavalo forte vocs derramaram cem jarros de mel para
o povo.
7. Para o filho de Ka, para Vivaka que os louvou, Heris, vocs devolveram seu filho
Vip. Para Gho,
18
vivendo na residncia do pai dela, de idade avanada, vocs deram
um marido, Avins.
8. Ruat, do povo poderoso, Avins, vocs deram para yva
19
da linhagem de Kava. Este
seu feito, Fortes, deve ser divulgado, que vocs deram glria ao filho de Nad.
20

9. Avins, usando muitas formas vontade, vocs concederam a Pedu um corcel de
andar ligeiro, forte, ganhador de mil despojos, irresistvel, o matador de serpente,
21
glorioso,
triunfante.
10. Esses atos gloriosos so seus, Doadores Generosos; orao, louvor em ambos os
mundos so sua habitao. Avins, quando os filhos de Pajra os chamarem, enviem fora
com nutrio para aquele que sabe.
11. Louvados com a reverncia de um filho, Avins, os Rpidos que do recompensa para
o cantor, glorificados por Agastya
22
com devoo, estabeleceram Vipal novamente,
Nsatyas.

16
As famlias arianas confederadas citadas na nota 6 do hino 7.
17
Afundado profundamente na gua como um cavalo quando ele banhado em um rio.
18
[Veja a nota 1.]
19
Um i a quem os Avins curaram da lepra, e tornaram apto para se casar com Ruat.
20
O filho de Nad Kava ou seu descendente yva.
21
Veja 9.88.4, e os Hinos do Atharva-veda, 10.4.47.
22
O sacerdote familiar de Khela. Veja 1.116.15.
352

12. Filhos do Cu, Poderosos, para onde vocs foram, vocs procuraram a casa de
Kvya por causa do seu belo louvor, quando, como um jarro cheio de ouro, Avins, no
dcimo dia vocs levantaram o enterrado?
23

13. Vocs, com a ajuda dos seus grandes poderes, Avins, devolveram juventude o
homem ancio Cyavna. A Filha do Sol com toda a sua glria, Nsatyas, escolheu o seu
carro para lev-la.
14. Vocs, os sempre jovens, novamente se lembraram de Tugra, de acordo com seu modo
antigo: com cavalos marrons que voavam com asas rpidas vocs trouxeram de volta
Bhujyu do mar de ondas.
15. O filho de Tugra invocou vocs, Avins; conduzido adiante ele passou inclume atravs
do oceano. Vocs com sua carruagem rpida como o pensamento, bem atrelada, o levaram,
Poderosos, para a segurana.
16. A codorna os invocou, Avins, quando das mandbulas devoradoras do lobo vocs a
libertaram. Com o carro conquistador vocs partiram cumes da montanha: a prole de
Vivc
24
vocs mataram com veneno.
17. Ele a quem, por fornecer cem carneiros para a loba, seu perverso pai cegou, a ele,
jrva, vocs deram viso, Avins; luz ao cego vocs enviaram para viso perfeita.
18. Para levar alegria ao homem cego a loba gritou dessa maneira: Avins, Poderosos,
Heris, para mim jrva, como um amante jovem, cortou em pedaos cento e um
carneiros.
19. Sua ajuda grandiosa e concessora de felicidade, Avins, vocs, objetos de todo
pensamento, tornaram inclume o aleijado.
25
Purandhi
26
tambm os invocou por esse
motivo, e vocs, poderosos, foram a ela com auxlio.
20. Vocs, Fazedores de Milagres, encheram de leite para ayu a vaca sem leite, magra,
estril; e por seus poderes vocs levaram a filha de Purumitra para Vimada para ser a
consorte dele.
21. Arando e semeando cevada, Avins, ordenhando alimento para os homens,
Fazedores de Milagres, destruindo o Dasyu com sua trombeta, vocs deram luz que se
propaga longe para o rya.
22. Vocs trouxeram a cabea de cavalo, Avins, e a deram para Dadhyac o filho de
Atharvan. Fiel, ele revelou a vocs, Fazedores de Milagres, o doce Soma, o segredo de
Tvaar, como seu cinto.
27

23. sbios, eu sempre eu almejo seu favor: sejam favorveis a todas as minhas preces,
Avins. Concedam-me, Nsatyas, riquezas em abundncia, prosperidade famosa e
acompanhada de filhos.
24. Com generosidade abundante para com a consorte do fraco vocs, Heris, deram um
filho Hirayahasta; e yva, cortado em trs pedaos separados, vocs trouxeram vida
novamente, Avins generosos.
25. Esses seus feitos hericos, Avins, feitos nos tempos antigos, os homens tm narrado.
Que ns, dirigindo orao a vocs, Poderosos, possamos falar com filhos valentes em
volta de ns no snodo.
28


ndice Hino 118 (Griffith)

23
Rebha. O sentido : Por que vocs demoraram tanto para resgatar Rebha?
24
Dito ser um Asura ou demnio.
25
*Como aqui a palavra admite mais significados alm de mutilado eu a deixei no masculino, o que poderia ser uma
referncia a Parvj ou roa. Veja 1.112.8, nota 13.]
26
Ou, como Syaa explica, a donzela sbia, Gho.
27
Para fortalecer e ajudar vocs.
28
Isto , na congregao de adoradores.
353

____________________

Hino 118. Avins (Wilson)

(Skta III)

Deuses, i e mtri ca, como antes.

Varga 18.
1. Que o seu carro elegante e rico, veloz como um falco, venha, Avins, nossa
presena; pois ele to rpido quanto a mente do homem, encimado, derramadores (de
benefcios), por trs colunas, e ligeiro como o vento.
2. Venham a ns, com seu carro triangular, de trs colunas, de trs rodas,
1
e bem
construdo; encham as nossas vacas (com leite); deem vitalidade aos nossos cavalos; e
aumentem, Avins, a nossa posteridade.
3. Dasras, (tendo chegado,) com seu carro de movimento rpido, e bem construdo, ouam
esse hino, (recitado por algum) que os venera. Os sbios antigos no dizem que vocs so
os mais preparados, Avins, (para afastar a) pobreza do adorador?
4. Que os seus corcis de movimento rpido, saltitantes, velozes como falces, atrelados ao
seu carro, os tragam, Avins, (para c), que, rpidos como gua (caindo), como urubus
voando pelo ar, os transportam, Nsatyas, para o sacrifcio.
5. Lderes (de sacrifcio), a filha jovem de Srya subiu, encantada, nesse seu carro.
2
Que
seus cavalos de corpo forte, rampantes, velozes e brilhantes os tragam para perto de ns.
Varga 19.
6. Por seus feitos, Dasras, vocs ergueram Vandana, e, derramadores (de
benefcios), Rebha; vocs conduziram o filho de Tugra por cima do oceano, e tornaram
Cyavna jovem.
7. Vocs (deram libertao) ao aprisionado Atri, extinguindo o calor abrasador, e o
alimentaram com alimento agradvel; desejosos de louvor digno, vocs deram viso para
Kava, cegado (pela escurido).
8. Vocs encheram de leite a vaca dele, Avins, para o ancio ayu, quando implorando (a
sua ajuda); vocs livraram a codorniz do perigo; vocs deram uma perna para Vipal.
9. Vocs deram para Pedu, Avins, o corcel branco que pisoteia inimigos que vocs
receberam de Indra, que relincha alto (em batalha), que desafia inimigos, destemido, o
obtentor de mil tesouros, vigoroso, e de corpo firme.
10. Ns os chamamos fervorosamente, lderes (do sacrifcio), assim (como vocs foram
descritos), e que so bem nascidos, para nos ajudar, pedindo, Avins, prosperidade.
Satisfeitos com nossos louvores, venham at ns, com seu carro opulento, para nos dar
felicidade.
11. Venham a ns, auspiciosos Nsatyas, com a velocidade vigorosa de um falco.
Portando uma oblao, eu os invoco, Avins, ao nascer da aurora sempre constante.

ndice Hino 119 (Wilson)

____________________




1
Veja 1.34.2.
2
Nesse e na maioria dos versos seguintes, ns temos aluses s mesmas pessoas e incidentes que foram citados
previamente, na maioria dos casos, repetidamente, mas em geral, nesse hino, mais resumidamente.
354


Hino 118. Avins (Griffith)

1. Voando, com falces, que a sua carruagem, Avins, a mais graciosa, trazendo auxlio
amigvel, venha para c, sua carruagem, mais veloz do que a mente dos mortais, rpida
como o vento, de trs assentos, Poderosos.
2. Venham a ns com sua carruagem de assento triplo, de trs rodas, de forma tripla, que
roda ligeiramente. Encham totalmente as nossas vacas, deem vigor aos nossos cavalos, e
faam cada filho heri crescer forte, Avins.
3. Com seu carro que roda bem, descendo rapidamente, ouam essa cano da pedra de
presso, Fazedores de Milagres. Como, ento, os antigos sbios diziam, Avins, que
vocs chegavam mais rapidamente para pr fim aflio?
4. Avins, que seus falces os tragam para c, atrelados sua carruagem, rpidos, com
asas voadoras, os quais, sempre ativos, como as guias airosas, os conduzem, Nsatyas,
para o banquete.
5. A jovem Filha do Sol, alegrando-se com vocs, subiu l na sua carruagem, Heris.
Suportados em suas asas rpidas que seus cavalos belos, seus pssaros de cor
vermelhada, os tragam para perto de ns.
6. Vocs ergueram Vandana, fortes Fazedores de Milagres! com grande fora, e com poder
vocs resgataram Rebha. Do oceano vocs salvaram o filho de Tugra, e deram novamente
para Cyavna a juventude dele.
7. Para Atri, lanado no fogo que o chamuscava, vocs deram, Avins, favor e alimento
fortalecedor. Aceitando seus belos louvores com aprovao, vocs deram novamente ao
cego Kava sua viso.
8. Para o ancio ayu em sua aflio severa vocs fizeram sua vaca se encher de leite,
Avins. Vocs livraram a codorniz da sua grande misria, e forneceram uma nova perna
para Vipal.
9. Um cavalo branco, Avins, vocs deram a Pedu, um corcel matador de serpentes enviado
por Indra, de relincho alto, conquistador de inimigos, de grande vigor, de membros firmes e
vigorosos, ganhador de mil tesouros.
10. Assim como vocs so, nascidos nobremente, heris, ns em nossa dificuldade os
chamamos por socorro. Aceitando essas nossas canes, para o nosso bem-estar venham
at ns em sua carruagem carregada de tesouros.
11. Venham a ns juntos por amor, Nsatyas; venham com a fora rpida vigorosa do
falco. Portando oblaes eu os invoco, Avins, no primeiro romper da manh perptua.

ndice Hino 119 (Griffith)
____________________

Hino 119. Avins (Wilson)

(Skta IV)

i e deuses, os mesmos; a mtri ca Jagat .

Varga 20.
1. Desejando alimento, eu invoco, (Avins), para manter a vida, o seu carro
extraordinrio, rpido como o pensamento, puxado por cavalos velozes, digno de venerao,
355

de muitas bandeiras, que traz chuva, que contm opulncia, que concede deleite
abundantemente, e que confere riquezas.
2. Ao movimento dele, as nossas mentes se elevaram no alto, em louvor; os nossos hinos
alcanam (os Avins). Eu adoo a oblao; os assistentes se aproximam; rjn
1
(a filha do
sol,) subiu, Avins, no seu carro.
3. Quando (homens) devotos e inmeros, vitoriosos em batalha, lutando entre si por riqueza,
se renem, seu carro, Avins, percebido, em seu curso para baixo, no qual vocs levam
(tesouro) excelente, para o adorador.
4. Vocs trouxeram de volta, para seus pais, Bhujyu, que, levado pelos prprios corcis dele,
tinha perecido, (mas que vocs regataram) com seus cavalos autoatrelados, e foram,
derramadores (de benefcios), para a distante residncia dele, e foi grande o auxlio que,
sabido, vocs prestaram a Divodsa.
5. Avins, seus (cavalos) admirveis conduziram o carro que vocs tinham atrelado,
(primeiro,) meta, por causa de honra; e a donzela que era o prmio veio, por afeio, at
vocs, e reconheceu a sua (condio de marido), dizendo: Vocs so (meus) senhores.
Varga 21.
6. Vocs protegeram Rebha da violncia em volta dele; vocs apagaram, com neve,
para Atri, o calor abrasador; vocs produziram leite, na vaca de ayu; e (por vocs)
Vandana foi dotado de uma vida prolongada.
7. Hbeis Dasras, vocs renovaram Vandana, quando debilitado pela velhice; como um
(fabricante de rodas conserta um) carro (desgastado); (movidos) pelos louvores dele, vocs
trouxeram para fora do tero o sbio
2
(Vmadeva). Que os seus feitos (gloriosos) sejam
(mostrados) para aquele que, nesse lugar, lhes oferece culto.
8. Vocs foram at aquele que, afligido pelo abandono de seu prprio pai, rezou a vocs de
longe.
3
Por isso os seus auxlios imediatos e extraordinrios tm sido desejados, (por todos).
9. Aquela abelha procurando mel, tambm, murmurou seu louvor: o filho de Uij os chama
para a alegria do suco Soma. Vocs conciliaram a mente de Dadhyac, de modo que, provido
da cabea de um cavalo, ele lhes ensinou (a cincia mstica).
10. Avins, vocs deram a Pedu o (cavalo) branco, desejado por muitos, o que irrompe por
entre os combatentes, brilhante, inconquistvel por inimigos em batalha, apto para todo
trabalho; como Indra, o vencedor de homens.

ndice Hino 120 (Wilson)
____________________

Hino 119. Avins (Griffith)

1. Para c, para que eu possa viver, eu chamo para o banquete o seu carro maravilhoso,
veloz como o pensamento, levado adiante por corcis rpidos. Com mil bandeiras, cem
tesouros, derramando ddivas, prontamente obediente, concedendo amplo espao.
2. Enquanto ele se move para perto o meu hino erguido, e todas as regies se renem
para cantar louvores. Eu adoo as oblaes; agora os auxiliares vm. rjn,
4
Avins,
subiu no seu carro.

1
Veja 1.116.17, onde ela chamada de Sry.
2
O texto no o nomeia. O comentador o chama de Vmadeva, mas nada mais dito sobre ele, alm de que ele invocou a
ajuda dos Avins, enquanto ainda estava no tero da me dele.
3
dito que isso se refere histria de Bhujyu, a quem seu pai, Tugra, tinha abandonado, ou, talvez, mais propriamente,
era incapaz de socorrer.
4
A fora personificada. De acordo com Syaa, rjn Sry a filha do sol.
356

3. Quando homem lutando com homem por glria se reuniram, ativos, imensurveis, vidos
pela vitria em combate, ento de fato o seu carro visto sobre a encosta
5
quando vocs,
Avins, trazem alguma bno seleta para o prncipe.
4. Vocs chegaram at Bhujyu
6
enquanto ele lutava no oceano, com pssaros voadores,
autoatrelados, vocs o levaram at os pais dele. Vocs foram para o lar muito distante,
Poderosos; e famoso o seu grande auxlio dado para Divodsa.
5. Avins, o carro que vocs tinham atrelado para exibio gloriosa suas prprias duas
vozes incitaram direcionado para o seu objetivo. Ento, ela que veio por amizade, donzela
de nascimento nobre, os elegeu como Maridos, vocs para serem os Senhores dela.
7

6. Vocs salvaram Rebha da tirania; por causa de Atri vocs extinguiram com frio a cova de
fogo que o cercava. Vocs fizeram a vaca de ayu jorrar leite refrescante, e Vandana foi
ajudado com vida prolongada.
7. Fazedores de maravilhas, trabalhadores hbeis, vocs renovaram Vandana, como um
carro, desgastado com longura de dias. Da terra vocs trouxeram o sbio vida de modo
extraordinrio; que as suas grandes obras sejam feitas aqui para aquele que os honra.
8. Vocs para aquele que lamentava
8
em um lugar muito distante, ele que foi deixado
abandonado por traio de seu pai. Rica com a luz do cu foi ento a ajuda que vocs
deram, e maravilhoso o seu auxlio quando vocs ficaram ao lado ele.
9. Para vocs em louvor doura cantou a abelha de mel:
9
Auija os chama na alegria
arrebatadora do Soma. Vocs atraram para si mesmos o esprito de Dadhyac, e ento a
cabea do cavalo proferiu as palavras dele para vocs.
10. Vocs forneceram cavalo para Pedu, excelente, branco, Avins, conquistador de
combatentes, invencvel em guerra por setas, buscando cu digno de fama, como Indra,
vencedor de homens.

ndice Hino 120 (Griffith)

____________________



5
Isto , no cu.
6
Bhujyu e outras pessoas e incidentes mencionados nesse hino foram citados em 1.116.
7
Ela que veio por amizade: Sry. O sentido parece ser, como diz Ludwig, que ela veio pretendendo se utilizar dos
servios dos Avins como padrinhos da noiva, e que em vez disso eles se tornaram os noivos dela.
8
Bhujyu.
9
Querendo dizer Auija o filho de Uij, o sbio Kakvn.
357

Hino 120. Avins (Wilson)

(Skta V)

Os deuses e i so os mesmos, exceto que a l ti ma estrofe endereada ao Remdi o contra
sonhos rui ns. Das doze estrofes do hi no, as pri mei ras nove esto no mesmo nmero de
mtri cas di ferentes;
1
as trs l ti mas esto na medi da Gyatr .

Varga 22.
1. Qual louvor pode propici-los, Avins? Quem pode dar satisfao a vocs dois?
Como pode algum (homem) ignorante prestar homenagem adequada?
2. Desse modo um homem ignorante pode perguntar os meios de adorar os oniscientes;
pois cada (um) exceto (os Avins,) ignorante. Eles, os invictos, rapidamente (mostram
favor) ao homem (que os adora).
3. Ns invocamos a vocs, que conhecem todas as coisas. Que vocs, que so oniscientes,
declarem para ns, hoje, o louvor que aceitvel. Desejoso da sua presena, eu os
reverencio, oferecendo (oblaes).
4. Eu no convido os deuses, imaturos (em sabedoria),
2
mas vocs, Dasras. Bebam da
maravilhosa oferenda queimada concessora de fora, e nos tornem vigorosos.
5. (Poderoso ) o hino que foi repetido pelo filho
3
de Gho, e por Bhgu, e com qual hino os
Agirasas os adoram. Que o sbio (Kakvat), desejoso (de alimento), o obtenha
abundantemente.
Varga 23.
6. Ouam a cano do cambaleante (homem cego);
4
pois, de fato, Avins, eu os
glorifico, recuperando a minha viso (atravs de vocs), que so protetores de boas obras.
7. Vocs tm sido dadores de grandes riquezas; vocs tambm as tm feito desaparecer.
Vocs, que so doadores de residncias, se tornem os nossos protetores: protejam-nos do
ladro perverso.
8. No nos entreguem, Avins, aos nossos inimigos; que as nossas vacas, que nos nutrem
com seus beres, nunca se percam de nossas casas, separadas de seus bezerros.
9. Aqueles que os adoram obtm (riqueza,) para o sustento de seus amigos. Conduzam-nos
opulncia concedendo alimento, guiem-nos ao alimento associado com vacas.
10. Eu obtive, sem cavalos, o carro dos Avins concessores de alimento, e espero (ganhar),
por meio dele, muita (riqueza).
11. Esse ( aquele que te obteve), (carro) portador de riquezas. Aumenta (a minha
prosperidade). Que o carro encantador leve a bebida de Soma dos homens (para os Avins).
12. Agora eu desdenho o sono, e o homem rico que no beneficia os outros; pois ambos (o
sono de manh e o homem rico egosta) perecem rapidamente.

ndice Hino 121 (Wilson)

____________________








1
[Veja-as no ndice dos Sktas do Maala 1, ao final do livro.]
2
Pky, para serem amadurecidos; ainda no maduros em sabedoria (paktavyaprajnnn).
3
Que chamado, pelo comentador, de Suhastya. (Veja 10.41.3, [por Wilson]).
4
jrva. (Veja 1.117.17).
358

Hino 120. Avins (Griffith)
5


1. Avins, qual louvor pode ganhar sua graa? Quem pode ser agradvel para vocs dois?
Como os ignorantes devem ador-los?
2. Aqui que os ignorantes perguntem os meios para vocs que sabem, pois ningum alm
de vocs conhece coisa alguma, no para um dbil homem mortal.
3. Assim como vocs so, oniscientes, ns os chamamos. sbios, declarem-nos nesse dia
a orao aceita. Adorando-os bem seu servo os louva.
4. Simplesmente, Poderosos, eu pergunto aos Deuses sobre aquela oblao maravilhosa
santificada pela palavra mstica.
6
Salvem-nos do que mais forte, mais feroz do que ns
mesmos.
5. Segue adiante o hino que brilhou em Gho como de Bhgu, a cano com a qual o filho
de Pajra
7
os adora, como um ministro sbio.
6. Ouam a cano dele que se apressa rapidamente. Avins, eu sou aquele que cantou o
seu louvor. Para c, Senhores do Esplendor, para c dirijam seus olhos.
7. Pois vocs estavam sempre perto para distribuir ampla riqueza, para dar a riqueza que
vocs tinham reunido. Como tais, Vasus, protejam-nos bem, e nos mantenham em
segurana do lobo mau.
8. No nos entreguem a algum homem que nos odeie, nem que as nossas vacas leiteiras,
cujos beres nos do alimento, se percam, longe de nossas casas, sem seus bezerros.
9. Que aqueles que amam vocs os obtenham como seus Amigos. Preparem-nos para a
opulncia com alimento fortalecedor, preparem-nos para o alimento que mana das nossas
vacas.
10. Eu obtive o carro sem cavalos dos Avins ricos em sacrifcio, e eu estou bem satisfeito
com ele.
11. Que ele me conduza sempre: que a leve carruagem passe de homens para homens para
o gole de Soma.
12. Eu menosprezo o sono, e os ricos que no desfrutam: ambos desaparecem rapidamente
e se perdem.

ndice Hino 121 (Griffith)

____________________



5
Com relao s lendas narradas nesses hinos aos Avins, J. Muir observa (Original Sanskrit Texts, V. 248): Os resgates de
Rebha, Vandana, Parvrij, Bhujyu, Cyavna, e outros so explicados pelo professor Benfey (seguindo o Dr. Kuhn e o
professor Max Mller,) como se referindo a certos fenmenos fsicos com os quais se supe que os Avins esto
conectados. Mas esse mtodo alegrico de interpretao no parece estar correto, porque difcil supor que os
fenmenos em questo tivessem sido mencionados sob tal variedade de nomes e circunstncias. Parece, portanto, ser
mais provvel que os is somente se refiram a certas lendas que eram correntes popularmente a respeito das
intervenes dos Avins em favor das pessoas cujos nomes so citados.
Partes desse hino so difceis e obscuras. As primeiras nove estrofes esto em nove mtricas diferentes.
6
Pela exclamao vaa, usada ao fazer uma oblao ao fogo. Essa palavra da mais essencial importncia em sacrifcios,
mas se usada descuidadamente e inconsideravelmente seus efeitos so mortais, e contra esses o i reza por proteo.
7
Um dos descendentes dos Agirasas; aqui, segundo Syaa, o i Kakvn.
359

Hino 121. Indra (Wilson)
(Anuvka 18. Skta I)

Os deuses so os Vi vedevas, ou Indra; o i Kak vat; a mtri ca, Tri ubh.

Varga 24.
1. Quando Indra, o protetor de homens, e concessor de riquezas, ouvir os louvores,
(recitados) desse modo, dos Agirasas, que so devotados aos deuses? Quando ele
percebe os ministros do dono da manso, ele exulta muito.
2. Ele, de fato, sustenta o cu: ele, o brilhante, o condutor do rebanho (roubado), derrama a
gua (corrente), por causa do alimento; o poderoso Indra se manifesta depois da sua prpria
filha,
1
(a aurora); ele tornou a fmea do cavalo artificialmente a me da vaca.
2

3. Que ele, iluminando a (alvorada) prpura, oua a invocao (endereada a ele)
antigamente, concedendo diariamente prosperidade linhagem de Agiras. Ele afiou sua
seta fatal; ele tem sustentado o cu, para o bem de homens, de quadrpedes, e bpedes.
4. Na alegria desse suco Soma, tu recuperaste o clebre rebanho de gado, escondido (na
caverna), por causa de sacrifcio, (para os Agirasas). Quando, Indra, o cume triplo
3
se
envolve em combate, ele abre as portas dos descendentes tirnicos de Manus;
4

5. Quando teus pais (cu e terra), os protetores (do mundo), trouxeram a oblao nutritiva e
revigorante para ti, que s rpido em ao, e quando eles te ofereceram o leite puro e
precioso da vaca leiteira.
5

Varga 25.
6. Agora Indra se manifestou. Que ele, o vencedor (de seus inimigos), nos d
felicidade, ele, que resplandece brilhantemente, como o sol desse alvorecer. Que o
excelente Soma, sendo espalhado sobre o lugar do sacrifcio com uma concha, (alegre a
ns), por quem, oferecendo as oblaes que ns preparamos, ele foi bebido.
7. Quando o machado de borda brilhante
6
est pronto para seu trabalho, o sacerdote
dirigente pode ter a vtima amarrada no sacrifcio.
7
Quando, Indra, tu brilhas sobre os dias
que so apropriados para ritos sagrados,
8
ento (o sucesso acompanha) o homem que
segue, com sua carroa, (em busca de combustvel), o condutor (do gado), ou o (pastor)
ativo.
9

8. Manda para c teus cavalos, os bebedores da libao que alegra; derrota, guerreiro, o
adversrio que saqueia o nosso tesouro, quando eles espremem, com pedras, para o

1
Indra aqui identificado com o Sol.
2
dito que Indra, por diverso, fez uma gua dar luz um bezerro.
3
Elevado, como um cume triplo, nos trs mundos.
4
Pai, o ladro do gado.
5
Isto , a manteiga clarificada das oblaes, da qual provm a nutrio de todas as coisas; pois a oblao ascende ao sol,
por quem a chuva gerada, da qual surgem os gros, o sustento dos seres vivos. Quando isso foi feito, Indra abre as
portas da caverna, e resgata o gado, como descrito no verso anterior, com o qual esse est ligado.
6
Vanadhiti, o instrumento que deve ser usado na floresta, para cortar as rvores.
7
Pari rodhan gho. A frase bastante elptica; e no h verbo. O comentador a interpreta como: o sacerdote, o
adhvaryu, competente para a fixao do animal estaca. Ou a passagem inteira pode ser apresentada diferentemente;
vanadhiti sendo interpretado como um acmulo de gua (vana), isto , um grupo de nuvens (meghaml): quando esse
est pronto para a sua funo de derramar chuva, ento Indra, estando no firmamento, capaz de remover qualquer
impedimento chuva; gho sendo, tambm, traduzido como gua ou chuva.
8
Indra sendo o mesmo que o Sol.
9
A fraseologia , aqui, muito elptica e obscura, o todo sendo somente anarvie pavieturya, sendo, literalmente, para
o carreteiro, para o condutor do gado, para o rpido, sem qualquer verbo. O comentador, portanto, supre a conexo, o
desejo dele pode se realizar, e amplia, ou traduz, anarvie, carreteiro, como aquele que vai buscar combustvel da
floresta, em sua carroa; pavie, o condutor do gado; e turya, o ativo, ou rpido, gopla, ou pastor.
360

aumento (da tua fora), o (suco) delicioso, alegrador, revigorante, a ser alcanado por ti, que
s mais rpido que o vento.
9. Tu lanaste teu raio de ferro no (Asura) de movimento rpido, o veloz destruidor de
inimigos, que foi trazido, (para voc), por bhu, do cu,
10
quando tu, que s adorado por
muitos, golpeando ua, por causa de Kutsa, o cercaste com inmeras (armas) fatais.
11

10. Quando o sol (emergiu) da luta com a escurido, tu rompeste, manejador do raio, a
nuvem que tinha sido o aborrecimento dele, e partiste a cobertura bem fixada na qual ua
o tinha envolvido.
Varga 26.
11. Ento os vastos, poderosos e imveis cu e terra te incentivaram, Indra, para
feitos gloriosos; e tu lanaste para baixo, para as guas, com teu raio poderoso, o destrutivo
Vtra que se espalhava por toda parte.
12. Indra, amigo do homem, monta os cavalos que tu aprecias, que so velozes como o
vento, que so facilmente atrelados, e que carregam bem (sua carga). Tu afiaste o raio
destruidor de inimigos, o matador de Vtra, cuja (arma) inspiradora Uanas,
12
o filho de Kavi,
te deu.
13. Para, Sra,
13
teus cavalos amarelos; pois este Etaa,
14
Indra, puxa o poo. Tendo
impelido aqueles que no oferecem sacrifcio, para a margem oposta dos noventa rios,
15
tu
os obriga (a fazer) o que deve ser feito.
14. Indra, portador do raio, protege-nos dessa (pobreza) que to difcil de ser destruda, e
do infortnio na guerra; concede-nos riqueza, proeminente por carruagens, notvel por
cavalos, por causa de alimento, de fama, e da verdade.
15. Famoso por afluncia, Indra, que o teu favor nunca seja retirado de ns: que o alimento
sempre nos sustente. Opulento Maghavan, nos torna possuidores de gado; e que ns, os
mais assduos na tua adorao, sejamos felizes, junto (com nossas famlias).


ndice Hino 122 (Wilson)

____________________







10
Divah * upanta bhv. O comentador considera o ltimo como sendo o mesmo que Tvar, por Tva. Sem dvida,
Tva , mais usualmente, considerado como o fabricante do raio de Indra; mas j foi afirmado antes que o raio foi
levado a Indra por bhu. (?)
11
Isso , muito provavelmente, alegrico, se tem algum significado absolutamente. ua seca, e essa, Indra remove,
para o benefcio dos seus adoradores, por meio de muitas gotas de chuva.
12
Essa uma atribuio incomum a Uanas, e um tanto incompatvel com a afirmao de aquele ter sido o presente de
bhu.
13
Sra, isto , Indra, como o Sol.
14
dito que Etaa o nome de um dos cavalos do Sol. A palavra ocorre, no Aitareya Brhmaa, como aquele de um i.
15
Nvynm, de rios navegveis, ou de tal modo que devem ser cruzados por um barco.
361

Hino 121. Indra (Griffith)
16


1. Quando os guardies de homens se apressando ouviro com favor a msica dos filhos
piedosos de Agiras? Quando ele se aproxima das pessoas da casa ele anda a passos
largos para o sacrifcio, o Santo.
2. Ele estabeleceu o cu, ele derramou, trabalhador hbil, a riqueza das vacas, para a fora,
que nutre heris. O Poderoso considerou sua hoste auto-nascida, a fmea do cavalo, a me
da novilha.
17

3. Senhor das auroras vermelhas, ele vinha vitorioso, diariamente para a invocao antiga
dos Agirases. Seu raio e parelha ele preparou, e estabeleceu o cu para quadrpedes e
homens de dois ps.
4. Na alegria desse
18
tu restauraste, para adorao, a companhia mugidora do gado
escondido.
19
Quando o de trs pontas
20
desce com ataque violento ele
21
escancara as
portas que causam problemas para o homem.
5. Teu aquele leite que teus Pais de movimento rpido
22
trouxeram para baixo, um
presente genial fortalecedor para a conquista; quando eles te ofereceram o tesouro puro, o
leite derramado da vaca que jorra nctar.
6. L ele nasceu. Que o Veloz
23
nos d xtase, e como o Sol resplandea a partir do
amanhecer longnquo,
24
Indu, mesmo ns que bebemos, cujas labutas so oferendas,
25

derramamos da colher, com louvor, sobre o altar.
7. Quando a pilha de madeira, feita de bons cepos, est pronta, na adorao do Sol para
amarrar firmemente o Boi,
26
ento quando tu resplandeces por dias de ao para Aquele
conduzido no carro, o Rpido, o Buscador do gado.
27

8. Oito corcis tu trouxeste do poderoso cu, quando lutando pelo poo que d esplendor,
28

para que os homens pudessem espremer com pedras o amarelo
29
alegrador, reforado com
leite, fermentando, para exaltar-te.
9. Tu lanaste do cu o mssil de ferro, trazido pelo hbil,
30
da funda de couro, quando tu,
muito invocado, auxiliando Kutsa com infinitos dardos mortais cercaste ua.
10. Armado com raio, antes que a escurido alcanasse a luz do sol, tu lanaste a tua arma
na nuvem que encobria, tu despedaaste, do cu, embora firmemente atado, o poder de
ua que foi lanado em volta dele.

16
Nesse hino, como no precedente, h vrias passagens muito obscuras que podem ser traduzidas e explicadas apenas
conjecturalmente.
17
dito aqui que Indra considerou ou olhou para a hoste nascida de, ou produzida por, ele, isto , talvez, o cu e a terra
em geral. Ele considerou especialmente os animais nos quais consiste a prosperidade das pessoas principalmente, entre
os quais a gua e a vaca detm naturalmente o lugar principal. Ludwig leria mtaram gm em vez de mtaram go. Ele
considera que a fmea do cavalo (Srya) a terra, a vaca maternal.
18
Isto , no xtase decorrente de beber esse suco Soma.
19
As nuvens de chuva levadas e mantidas ocultas pelos Pais.
20
Aparentemente, o raio.
21
Indra.
22
Cu e Terra.
23
O Indu ou Soma eficaz e que flui rapidamente.
24
Provavelmente uma indicao de tempo somente.
25
Cujas gotas de suor, enquanto ns trabalhamos nos nossos deveres sagrados, contam como oblaes para os deuses a
quem ns servimos.
26
O boi o prprio sol; o sacrifcio para assegurar as bnos da luz do sol.
27
Aparentemente eptetos de Indra.
28
A nuvem que derrama chuva fertilizante.
29
O suco Soma.
30
Tvaar [ou] Kvya Uan. Veja 1.51.10 [nota 34].
362

11. Os poderosos Cu e Terra, essas extenses brilhantes que no tm rodas, se
alegraram, Indra, por tua faanha. Vtra, o javali que se encontra em meio s guas, tu
mandaste dormir com teu trovo poderoso.
12. Indra, amante dos homens que tu guardas, monta os cavalos bem atrelados do vento,
carregadores do melhor. O raio que Kvya Uan te deu antigamente, forte, alegrador,
matador de Vtra, ele moldou.
13. Os fortes Cavalos Baios do Sol tu paraste: este Etaa no puxou a roda, Indra.
31

Lanando-os para longe para alm dos noventa rios tu impeliste os mpios para a cova.
14. Indra, armado com o trovo, protege-nos dessa aflio, salva-nos da misria perto de
ns. Concede-nos profuso de carros, baseada em cavalos, para o nosso sustento e fama e
alegria.
15. Que essa tua bondade amvel nunca nos falte; poderoso em fora, que alimento
abundante nos rodeie. Maghavan, faze-nos compartilhar o gado do inimigo: que ns
sejamos os teus mais generosos companheiros de banquete.

ndice Hino 122 (Griffith)

FIM DO PRIMEIRO AAKA.

____________________



31
O primeiro hemistquio dessa estrofe o mais difcil, e eu no vejo como ele pode ser traduzido e explicado
satisfatoriamente. Eu segui Grassmann que traduz: Du liessest ruhn der Sonne starke Rosse, nicht zog der Renner mehr ihr
Rad, Indra. Se for esse o significado, a referncia pode ser, talvez, a um eclipse do sol.
Etaa aparece em um carter duplo, primeiro como um sacrificador que ofereceu suco Soma para Indra e foi ajudado e
favorecido por aquele deus (1.61.15), e, em segundo lugar, Etaa o nome dos cavalos, ou de um dos cavalos, ou do
nico cavalo, de Srya ou o Sol, especialmente, parece, do cavalo que, durante a noite, puxa de volta a carruagem do Sol
do oeste para o leste. Nesse verso, de acordo com o Sr. Begaigne, o prprio Etaa ou seu substituto (a palavra na a qual
eu considerei como significando no, sendo compreendida em seu sentido alternativo de semelhante ou como)
representado como puxando a roda quando Indra parou o curso dos Harits ou cavalos baios do Sol. No dif cil, diz o Sr.
Bergaigne, conciliar essas duas concepes diferentes do papel de Etaa. Um sacrificador especialmente favorecido por
Indra pode representar ou o fogo sacrifical ou o suco Soma que preparado, consagrado, e oferecido ao deus, e Soma, no
Veda, frequentemente representado como um cavalo. Veja Bergaigne, La Religion Vdique, Vol. II, 330-333.
363

Hino 122. Vivedevas (Wilson)
1


(Segundo Aaka. Primeiro Adhyya. Continuao do Anuvka 18. Skta II.)

Os deuses so os Vi vedevas; o i Kak vat; a mtri ca Tri ubh.
2


Varga 1.
1. Ofeream, (sacerdotes) de temperamento suave,
3
as iguarias sacrificais que vocs
prepararam, para Rudra o derramador de recompensas. Eu louvo a ele que, com seus
(seguidores) heroicos, como (com flechas) de uma aljava, expulsou (os Asuras) do cu: e eu
(louvo) aos Maruts, (que residem) entre o cu e a terra.
4

2. Animadas pelo nosso louvor diversificado, apressem-se, Manh e Noite, para assistir
nossa primeira invocao, como uma esposa (ao primeiro chamado de seu marido); e que a
Aurora, bela com o brilho do Sol (nascente), e vestindo como o Sol
5
(sua) vasta extenso
com raios dourados, (venha ao nosso rito matutino).
3. Que o deus circundante, o utente de vrias formas,
6
nos conceda deleite; que o vento, o
derramador de chuva, nos conceda deleite; Indra e Parvata,
7
afiem os nossos (intelectos), e
que todos os deuses nos concedam proteo.
4. Sempre que eu, o filho de Uij, adorar com minhas oferendas (de alimento) aqueles dois
(Avins) que comem e bebem (de oblaes e libaes) no (perodo) do (amanhecer) que
clareia o mundo; Sacerdotes, glorifiquem o neto das guas
8
(Agni), e tornem (as divindades
do dia e da noite)
9
as mes (por assim dizer) do homem que repete o louvor delas.
5. Eu, o filho de Uij, dirijo a vocs (Avins) preces audveis, do mesmo modo como Gho
10

os louvou para a remoo da (pele) dela de cor branca; eu glorifico (deuses) ao generoso
Pan (associado) com vocs, e eu proclamo a munificncia de Agni.
Varga 2.
6. Mitra e Varua, ouam essas minhas invocaes, e alm disso ouam aquelas que
so (proferidas) na cmara de sacrifcio; e que Sindhu,
11
o renomado concessor de riqueza,
oua-nos, (fertilizando os nossos) amplos campos com gua.
7. Eu os louvo, Mitra e Varua, por sua doao de gado numeroso ao Pajra,
12
e (daqueles
louvores,) que (provenha) alimento abundante. Que (os deuses), concedendo nutrio a
mim, venham rapidamente desimpedidos, (cada um) em seu carro famoso e favorito.
8. Eu louvo os tesouros daquela opulenta (assembleia dos deuses);
13
que ns, homens que
(so abenoados) com descendentes excelentes, compartilhemos deles juntos; a

1
[Aqui comea o Segundo Aaka, e tambm o Volume II da traduo da gveda Sahit por Wilson, de 1854.]
2
[Exceto nos versos 5 e 6, nos quais ela Virrp, de acordo com Griffith e Gary Holland.]
3
Raghumanyavah, de ira leve ou pequena.
4
A construo da segunda metade da estrofe extremamente elptica, ela , literalmente: Eu tenho louvado quele que
expulsou do cu com flechas como se de uma aljava os Maruts do cu e terra.
5
Starh na: a primeira, que propriamente significa aquilo que cobre ou se expande, ocorre em lxicos como um sinnimo
de fumaa, mas o comentador diz que ela aqui significa o Sol envolvido ou vestido de luz, ou destrutivo de inimigos.
6
Agni, aqui chamado de Vasarhan, porque assume vrios trajes, (vasa), ou formas, no Grhapatya e outros fogos; ou,
porque destri a vestimenta da terra; as rvores; ou porque causa as revolues de dia e noite: o sentido do apelativo
parece bastante duvidoso.
7
Outro nome de Indra, como regulando os Parvas, as junes ou perodos do dia ou do ano.
8
As rvores e arbustos surgem da umidade ou das guas, e o fogo se origina da madeira, por isso Agni pode ser chamado
de neto das guas, ou pode significar filho das guas, como em Manu, 9. 321; uma etimologia diferente foi dada
anteriormente (1.13.2, nota 3).
9
Essa especificao suprida pelo comentador.
10
Veja 1.117.7, nota 2.
11
Dito significar o deus que preside a gua.
12
Para mim Kakvat, da linhagem de Pajra. Veja 1.51.14 e 1. 116.7.
364

assembleia
14
que confere aos Pajras alimento abundante tem sido a minha benfeitora, e fez
de mim o dono de cavalos e carruagens.
9. O homem que lhes faz mal, Mitra e Varua, que os prejudica de alguma maneira, que no
os presenteia com oblaes, contrai para si mesmo doena em seu corao;
15
mas aquele
que, realizando culto, (o celebra) com louvores
10. Ele, levado por cavalos bem treinados, dotado de fora insupervel, renomado acima
dos homens, munificente em doaes, move-se um heri, sempre destemido em todos os
combates, (mesmo) contra homens poderosos.
Varga 3.
11. Reais concessores de deleite, ouam a invocao do (seu) adorador imortal,
16
e
ento venham para c, para que vocs que percorrem o cu possam ser propiciados pela
grandeza da riqueza (sacrifical) oferecida a vocs pelo sacrificador, que no reconhece outro
protetor.
12. Os deuses declararam: Ns conferimos vigor presente ao venerador (que nos chama)
para compartilhar da (libao) dcupla.
17
Que todos (os deuses), em quem esplendores e
riquezas abundam, concedam alimento (abundante) em sacrifcios (solenes).
18

13. Ns nos alegramos que, para a satisfao dos dez (rgos dos sentidos),
19
os
(sacerdotes) portando as duas vezes cinco
20
(conchas de) alimento sacrifical procedam para
o altar. O que pode Iva, (o que pode) Iarami, (o que podem) aqueles que so agora
senhores da terra, realizar (com relao) aos lderes de homens, os conquistadores de seus
inimigos?
21

14. Que todos os deuses nos favoream com uma pessoa
22
enfeitada com brincos de ouro e
colar enfeitado com jias; que a venervel (companhia dos deuses) seja propiciada pelos
louvores provenientes (da boca do adorador); que as nossas oferendas sejam aceitveis
para eles, e (que eles fiquem satisfeitos) com ambos
23
(nossos louvores e oferendas).

13
Mahimaghasya rdhas, as riquezas daquele, ou dele, que ou o qual possuidor de grande riqueza; o comentador
explica que o epteto significa deva sangha, a assembleia ou companhia dos deuses.
14
O texto tem jano ya, o homem que; o comentador o explica como yacha devasanghah, a assembleia dos deuses
que .
15
Yakma hdaye nidhatte, ele coloca ou deposita consumpo no corao; mas dito que yakma aqui significa vydhi,
doena em geral: cr-se que a expresso sugere algo como a nossa frase de doena no corao, significando, dito, o
sentimento de mortificao sentido por aqueles que negligenciam os deuses ao observarem as bnos que
recompensam a devoo.
16
Amtasya nahuo hava sre explicado como hvnam amaraasya stotrdprerakasya manuyasya mama, a
invocao de mim, um mortal, instigando louvores e semelhantes, no morrendo. Faria mais sentido apresent-lo como:
a invocao do (deus) imortal por mim, um adorador mortal.
17
Dasataya, uma dcada, significando, de acordo com Syaa, alimento, pelo qual o vigor dos dez sentidos aumentado,
ou suco Soma oferecido em dez conchas.
18
Uma interpretao diferente pode ser dada ltima metade da estrofe, Que todos os deuses compartilhem do
alimento abundante (ou Soma) naqueles sacrifcios nos quais os sacerdotes so os distribuidores das riquezas de libaes
copiosas.
19
Aqui ns temos novamente dasataya: dasatayasya dhse, o qual o comentador explica pelos dez indriyas, ou rgos
dos sentidos.
20
A enumerao aqui pode se referir s dez conchas pelas quais o suco Soma lanado no fogo, ou aos dez artigos
oferecidos em sacrifcios, como mel, manteiga, coalhada, leite, gua, gros, etc., oferecidos ao fogo no Avamedha.
21
Segundo Syaa, o que podem os prncipes que so citados, ou quaisquer outros prncipes, fazer contra aqueles que
gozam da proteo de Mitra e Varua: a construo, no entanto, obscura, e os nomes, os quais so referidos como
sendo os de Rjs, so novos e incomuns.
22
Arnas, sinnimo de rpa, forma; o comentador entende que ela significa um filho; mas isso no parece indispensvel.
23
Ou isso pode significar, segundo Syaa, que eles nos recompensem em ambos os mundos; o texto tem somente
ubhayeu, em ambos.
365

15. Os quatro filhos (tolos)
24
de Maarra, os trs do monarca vitorioso Ayavasa, me
(aborrecem).
25
Que a sua carruagem espaosa e de raios brilhantes, Mitra e Varua,
resplandea (diante deles), como o sol, (enchendo-os de temor).

ndice Hino 123 (Wilson)

____________________

Hino 122. Vivedevas (Griffith)

1. Recitem, trazendo sacrifcio ao generoso Rudra, este suco para beber para vocs, cuja ira
fugaz! Com Dyaus os Heris do Asura eu tenho louvado os Maruts como com prece
Terra e ao Cu.
26

2. Fortes para exaltar a primeira invocao so a Noite e a Aurora que se mostram com
aspecto variado. A Estril
27
veste seus trajes amplamente tecidos, e a bela Manh brilha
com o esplendor dourado de Srya.
3. Alegre-nos o Rugidor em volta,
28
que golpeia de manh,
29
o Vento nos deleita,
derramador de guas! Agucem a nossa inteligncia, Parvata
30
e Indra. Que todos os
Deuses nos concedam essa graa.
4. E Auija
31
chamar para mim aquele Par
32
famoso que desfruta e bebe, que vem para
iluminar. Coloquem a Prole das guas
33
diante de vocs; ambas as Mes do Vivo que
irradia.
34

5. Por vocs Auija chamar aquele que troveja,
35
como, para ganhar a aprovao de
Arjuna, Gho
36
implorou. Eu invocarei, para que Pan possa ser generoso com vocs, a
rica munificncia de Agni.
6. Ouam, Mitra-Varua, essas minhas invocaes, ouam-nas de todos os homens no
salo de culto. Dador de presentes famosos, ouvinte bondoso, Sindhu
37
que d belos
campos, ouve com todas as suas guas!
7. Louvado, Mitra, Varua! seu presente, cem vacas para os Pkaymas e para Pajra.
38

Presenteados por Priyaratha de carro famoso, fornecendo nutrio, eles vieram diretamente.

24
Crianas, ou seja, infantis, imaturos.
25
O comentrio no d nenhum detalhe sobre os dois prncipes citados, tampouco eles so encontrados em outros
lugares: o hino inteiro muito elptico e obscuro.
26
O significado desse verso muito difcil parece ser que a oferenda de suco Soma apresentada a Rudra e aos filhos dele,
os ferozes mas facilmente apaziguados Maruts ou Deuses da Tempestade, a quem o poeta tem louvado como os heris
de Dyaus, o imortal, e tem ao mesmo tempo rezado aos deuses Cu e Terra.
27
A Noite infrutfera; na qual nenhuma obra feita.
28
O deus circundante, o Vento.
29
Talvez, sopra para longe todos os maus espritos da noite.
30
O gnio que preside as montanhas e soberano das nuvens, frequentemente associado com Indra.
31
O filho de Uij, isto , o prprio Kakvn, o i do hino.
32
Os Avins.
33
Agni.
34
Ou louva. Agni parece ser indicado.
35
Indra.
36
dito, em 1.117.7, que Gho conseguiu um marido por meio dos Avins. Arjuna, nesse verso, talvez tenha sido o nome
do marido. O significado da passagem incerto. Syaa considera que Arjuna significa pele branca, ou lepra, da qual
Gho rogou para ser libertada.
37
O Indus; o deus que preside as guas.
366

8. Louvada a ddiva dele o muito rico: que ns a desfrutemos, homens com filhos heris:
dele que tem muitos presentes para dar aos Pajras, um chefe que me faz rico em carros e
cavalos.
9. As pessoas, Mitra-Varua, que os odeiam, que odiando pecaminosamente no
derramam libaes para vocs, colocam em seus coraes, elas prprias, uma doena
debilitante, enquanto o justo obtm tudo por meio da adorao.
10. Esse homem, o mais poderoso, incitado adiante magnificamente, famoso entre os
heris, generoso em doao, se move um guerreiro, sempre destemido em todas as
batalhas, mesmo com os poderosos.
11. Venham ao chamado do homem, do sacrificador: ouam, Reis da Imortalidade,
39

dadores de alegria! Enquanto vocs que correm atravs das nuvens decretam sua
recompensa abundantemente, por fama, para ele o condutor da carruagem.
12. Ns daremos vigor quele adorador cujo gole dcuplo
40
ns viemos provar, eles falaram
desse modo. Que todos em quem repousam esplendor e grandes riquezas obtenham
refresco nesses sacrifcios.
13. Ns nos alegraremos em beber o presente dcuplo quando as duas vezes cinco vierem
trazendo iguarias sagradas. O que pode fazer aquele cujos cavalos e rdeas so os mais
excelentes? Esses, os todo-poderosos, exortam homens corajosos para a conquista.
14. O mar e todas as Divindades nos daro aquele com a orelha dourada
41
e pescoo
adornado com jias. Auroras, se apressando para os louvores dos piedosos, estejam
satisfeitas conosco, ofertantes e cantores.
15. Quatro filhos jovens de Maarra me vexam, trs, do rei, o conquistador Ayavasa.
Agora, como o Sol, Varua e Mitra, seu carro tem brilhado, de forma longa e controlado
com esplendor.
42


ndice Hino 123 (Griffith)

____________________



38
Quem so os Pkaymas, ou condutores de cavalos velozes, incerto. O Pajra o prprio i Kakvn, um membro da
famlia sacerdotal dos Pajras.
39
Varua e Mitra.
40
Suco Soma oferecido em dez conchas, as duas vezes cinco do verso seguinte.
41
Talvez o Sol; mas o significado do hemistquio incerto.
42
No h verbo no primeiro hemistquio, e eu sigo Syaa em suprir vexam. Mas iva pode significar jovens cavalos
como tambm filhos jovens, e o verbo a ser suprido pode ser carregam, como sugerido por Grassmann. O hino inteiro,
como Wilson observa, muito elptico e obscuro, e no momento grande parte dele ininteligvel.
367

Hino 123. Aurora (Wilson)

(Skta III)

A deusa Uas, ou a Aurora; o i Kak vat; a mtri ca Tri ubh.

Varga 4.
1. A carruagem espaosa da graciosa
1
(Aurora) foi atrelada; os deuses imortais
subiram nela; a nobre e onipresente Uas ergueu-se da escurido, trazendo sade
2
para as
habitaes humanas.
2. Antes de todo mundo ela est acordada, triunfando sobre a (escurido) transitria;
3
a
poderosa, a concessora (de luz), do alto, ela v (todas as coisas); sempre jovem, sempre
renascendo, ela chega primeiro invocao.
3. Bem nascida e divina Uas, que s a protetora dos mortais, qualquer quota
4
(de luz) que
tu distribuas hoje aos homens, que o radiante Savit esteja disposto (a confirmar) o presente,
e nos declare livres do pecado; de modo que (ele) o sol (possa vir ao nosso salo
sacrifical).
5

4. Ahan,
6
carregada com (luz) que se inclina para baixo, vai diariamente de casa em casa;
ela chega, perpetuamente difundindo luz, e desejosa de conceder (benefcios), e aceita as
pores mais seletas dos tesouros (sacrificais).
5. Uas, dotada de veracidade, que s a irm de Bhaga, a irm de Varua, s louvada com
hinos antes (dos deuses); ento que aquele que produz iniquidade parta, pois ns o
superaremos com a nossa carruagem, atravs da tua ajuda.
Varga 5.
6. Que palavras de verdade sejam faladas; que obras de sabedoria (sejam
realizadas); que os fogos ardentes se elevem, de modo que as muitas Uas radiantes
possam manifestar os tesouros desejveis escondidos pela escurido.
7. O dia duplo
7
prossegue no separado; uma (parte seguindo) para frente, outra para trs;
um desses dois (perodos) alternados efetua o encobrimento (das coisas); a Aurora as
ilumina com sua carruagem brilhante.
8. A mesma hoje, a mesma amanh, as (Auroras) irrepreensveis precedem o curso distante
de Varua por trinta yojanas,
8
e cada uma em sucesso revolve em sua funo (designada).

1
Dakiy, da inteligente: no h substantivo, o apelativo significa, segundo Syaa, aquela que hbil em sua prpria
funo.
2
Cikitsant, cura, remediando a doena da escurido.
3
Jayant vja, Syaa explica vja como movente, motriz; a escurido que vai embora com a aurora; ou, em seu sentido
mais usual de alimento, pode significar que produz alimento, como a recompensa do sacrifcio matutino.
4
Bhgha, uma parte: o comentador supre praksasya, de luz; mas ele admite que isso pode significar uma parte das
oferendas aos deuses; pois, como o sacrifcio oferecido na aurora, pode-se dizer que a aurora sua distribuidora.
5
O texto tem apenas Sryya, por, ou por conta de, ou por causa do, sol: a amplificao necessria para tornar a palavra
inteligvel o trabalho do comentador.
6
Ahan enumerada por Yska entre os sinnimos de Uas, mas nenhuma explicao disso dada.
7
Dia e noite.
8
Varua aqui identificado com o sol, como o removedor de escurido, o qual, de acordo com o comentador, gira
diariamente em volta do Monte Meru, o centro da terra, realizando um circuito diurno de 5.059 yojanas; a aurora
estando sempre 30 yojanas frente da ascenso dele, ou da primeira apario por trs da montanha no leste. Syaa
acrescenta que o perodo chamado de aurora contado a partir do desaparecimento das estrelas at o aparecimento do
sol, e medido, quanto durao, por 21 ghatiks e 26 pars. Tomando a ghatik no seu valor mais baixo de meio
muhrta, ou 24 minutos, e uma par como um trinta avos de uma ghatik, ns teramos num dia de 60 ghatiks mais de
um tero atribudo aurora, o que evidentemente errneo. Alm disso, se o sol viaja 5.059 yojanas em 24 horas, ele
viaja razo de cerca de 84 yojanas em uma ghatik; e como a aurora est frente apenas 30 yojanas, ela est em
tempo menos da metade de uma ghatik antes do sol; uma estimativa mais correta do que as 22 ghatiks do comentrio.
Existe alguma inexatido, portanto, na afirmao. Segundo os Puras, o sol viaja, num dia de 30 muhrtas, ou 60
368

9. A Aurora autoiluminada, anunciando a declinao da primeira (parte) do dia, nasce branca
brilhante a partir da escurido; purificando (com a radincia) do sol, ela no diminui o
esplendor dele, mas diariamente acrescenta embelezamento (ao brilho dele).
10. Deusa, visvel em pessoa como uma donzela, tu vais at o resplandecente e munificente
(sol); e, como uma noiva jovem (diante de seu marido), tu descobres, sorrindo, teu peito na
presena dele.
Varga 6.
11. Radiante como uma noiva enfeitada por sua me, tu de boa vontade exibes teu
corpo vista. Uas auspiciosa, remove a (escurido) circundante, pois outras auroras alm
de ti no a dispersam.
12. Possuidoras de cavalos, possuidoras de vacas, existentes por todo o tempo, competindo
com os raios do sol (em dissipar a escurido), Auroras auspiciosas, mandando benefcios
(para a humanidade), passam e retornam novamente.
13. Cooperando com os raios do verdadeiro (sol), confirma em ns todo ato propcio;
invocada sinceramente por ns hoje, dissipa, Uas, (a escurido), para que a prosperidade
possa recair sobre ns, (j) afluentes (em tesouros sacrificais).

ndice Hino 124 (Wilson)

____________________

Hino 123. Aurora (Griffith)

1. A ampla carruagem de Daki foi atrelada: nesse carro os Deuses Imortais subiram.
9

Desejosa de trazer luz aos lares dos homens a Deusa nobre e ativa
10
emergiu da escurido.
2. Ela despertou antes de todo o mundo vivente, a Imponente que ganha e rene tesouro.
Renovada e sempre jovem no alto ela olha. A Aurora chega primeiro ao nosso culto
matutino.
3. Se, Aurora, tu Deusa nascida nobremente, tu distribuis fortuna nesse dia para toda a raa
dos mortais, que Savitar
11
o Deus, Amigo da herdade, declare diante do Sol que ns
estamos sem pecado.

ghatiks, 94.500.000 yojanas, ou 1.575.000 yojanas em uma ghatik. As mesmas autoridades atribuem uma ghatik ao
Sandhya, o crepsculo da manh ou alvorada, e trs muhrtas, ou duas horas e 24 minutos, ao Prtar, ou incio da
manh. O clculo da jornada diria do sol, citado por Syaa, talvez de algum texto dos Vedas, est muito mais prximo
da verdade do que aquele dos Puras, sendo algo mais que 20.000 milhas, e sendo de fato a circunferncia equatorial da
terra. Bentley, Hindu Astronomy, p. 185.
9
A ampla carruagem de Daki a prpria Daki, que a taxa ou honorrios oferecidos pelo instituidor de um
sacrifcio aos sacerdotes que realizam a cerimnia. O significado do primeiro hemistquio parece ser que todos os
preparativos foram feitos para o sacrifcio matutino, e especialmente que a taxa para a realizao dele um elemento
muito essencial est pronta, e que os deuses esto chegando ao rito. A palavra dakiy considerada por Syaa
como um epteto de Uodevaty, implcito, isto , da deusa Uas ou Aurora. Wilson consequentemente traduz, A
carruagem espaosa da graciosa (Aurora); Ludwig interpreta a palavra por amigvel, e Grassmann por rica, ambos os
estudiosos aplicando o epteto a Uas ou Aurora, que no mencionada no texto. Eu segui o Sr. Bergaigne que diz: A
interpretao da palavra daki no sentido de remunerao sacrifical, no primeiro verso do nosso hino como tambm no
quinto, , no apenas possvel, mas a nica possvel, pelo motivo que essa palavra no tem outro sentido no gveda alm
daquele de salrio, recompensa, dada ou pelo maghavan terreno, ou seja, por aqueles que pagam o sacerdote para
realizar o sacrifcio, ou pelo maghavan divino, Indra, que por sua vez paga pelo sacrifcio por meio de favores de todo tipo
para o homem que o faz ser oferecido. Veja La Religion Vdique, Vol. III; pp. 283 e seguintes, para a traduo e
comentrio polmico do Sr. Bergaigne a respeito desse hino.
10
Uas, Aurora ou Alvorada. A palavra deusa no se encontra no texto.
369

4. Exibindo sua forma habitual a cada dia que passa, espalhando a luz ela visita cada
habitao. Ansiosa para a conquista, com resplendor brilhante ela vem. Sua parte o
melhor dos tesouros preciosos.
5. Irm de Varua, irm de Bhaga, primeira entre todos cantam, Manh alegre. Que seja
fraca a fora daquele que pratica o mal: que ns o subjuguemos com nosso carro a
recompensa.
12

6. Que os nossos hinos alegres e pensamentos sagrados se elevem para cima, pois as
chamas queimando brilhantemente ascenderam. As Manhs muito refulgentes tornam
visveis os tesouros encantadores que a escurido cobria.
7. Uma parte e a outra vem, diferentes em cor as metades do dia
13
marcham adiante
sucessivas. Uma esconde a escurido dos Pais circundantes.
14
A Aurora em sua carruagem
brilhante resplandecente.
8. A mesma em forma hoje, a mesma amanh, elas ainda mantm a lei eterna de Varua.
Irrepreensveis, por sua vez elas percorrem trinta regies
15
e se movem rapidamente atravs
do esprito num instante.
9. Ela que tem conhecimento do primeiro dia da natureza nasce branca refulgente a partir da
escurido. A Donzela no transgride a lei da Ordem, vindo dia a dia ao lugar designado.
10. Em orgulho de beleza como uma donzela tu vais, Deusa, ao Deus que anseia ganhar-
te,
16
e sorrindo jovem, enquanto tu brilhas intensamente, diante dele tu descobres teu seio.
11. Bela como uma noiva embelezada por sua me tu mostras a tua forma para que todos
possam v-la. Abenoada s tu, Aurora. Brilha ainda mais amplamente. Nenhuma outra
Aurora atingiu o que tu conseguiste.
12. Ricas em vacas, cavalos e todos os tesouros preciosos, em operao constante com os
raios de sol, as Auroras partem e voltam assumindo suas formas habituais que prometem
prosperidade venturosa.
13. Obediente rdea da Lei Eterna d-nos cada pensamento que nos abenoe cada vez
mais. Brilha sobre ns hoje, Aurora, pronta para ouvir. Que riquezas estejam conosco e com
chefes que adoram.
17


ndice Hino 124 (Griffith)

____________________




11
O deus Savitar que tudo v que preside o Sol, mas que s vezes distinto dele, recorrido como o melhor juiz da
inocncia do suplicante.
12
Que a remunerao generosa dada para a realizao do sacrifcio seja para ns como uma carruagem de guerra para
nos habilitar a subjugar aqueles que nos prejudicam.
13
Dia e noite.
14
O Cu e a Terra que abrangem tudo; a escurido noturna que os envolve escondida ou dissipada pelo dia.
15
Eu sigo o Sr. Bergaigne em compreender que as trinta regies ou espaos so uma expresso indefinida para o
universo. Uma tentativa de explicao mais elaborada ser encontrada na Traduo de Wilson em uma nota do Hindu
Astromony, de Bentley. [Veja a nota 8.] Elas, so as Auroras, e pode-se dizer que elas passam atravs ou pelo esprito,
para ilumin-lo. O segundo hemistquio muito difcil e obscuro, e pode ser traduzido apenas provisoriamente.
16
O Sol, o amante da Aurora.
17
Os ricos instituidores de sacrifcios.
370

Hino 124. Aurora (Wilson)

(Skta IV)

O deus, i e mtri ca so os mesmos.

Varga 7.
1. Quando o fogo (sagrado) aceso, Uas emite luz abundante, dissipando (a
escurido) como o sol nascente: que o divino Savit nos d, para o nosso uso,
1
fartura de
bpedes e de quadrpedes.
2. No impedindo
2
ritos divinos, embora desgastando as eras da humanidade, a Aurora
brilha semelhana das (manhs) que passaram, ou que esto para vir incessantemente, a
primeira daquelas que viro.
3. Ela, a filha do cu, vista no leste, graciosa e vestida de luz, ela viaja regularmente no
caminho do sol, como se conhecedora (da vontade dele), e no danifica os quadrantes (do
horizonte).
4. Ela vista prxima, (radiante) como o peito do iluminador,
3
(o sol); e, como Nodhas,
4
ela
tornou manifestos muitos (objetos) agradveis: como uma me de famlia
5
ela desperta
(seus filhos) adormecidos, e de todas (as mulheres que esto) se movimentando cedo, ela, a
mais invarivel, aparece repetidamente.
5. Nascida no quadrante leste do vasto firmamento, ela mostra uma bandeira de raios de luz.
Colocada no colo de ambos os pais (cu e terra), enchendo-os (de brilho), ela desfruta de
amplo renome muito difundido.
Varga 8.
6. De fato ela, a amplamente expandida Uas, no negligencia (dar) a alegria da viso
queles da sua prpria ou de uma natureza diferente:
6
visvel em sua aparncia impecvel,
e resplandecendo brilhantemente, ela no pretere o pequeno ou o grande.
7

7. Ela vai para o oeste, como (uma mulher que) no (tem) irmo (se dirige) at seus
(parentes) homens;
8
e como algum ascendendo sala (de justia) para a recuperao de
propriedade, (ela se eleva no cu para reivindicar seu brilho);
9
e como uma esposa desejosa

1
Ityai, literalmente, para seguir; isto , segundo o comentrio, para continuarmos com os nossos afazeres.
2
Amimat ahinant, no prejudicando, no se opondo, no imprpria para; sendo, de fato, o perodo adequado para a
realizao deles.
3
undhyuvo na vakas: segundo o comentador, undhyu um nome do sol, e a expresso deve ser entendida como
implicando os raios solares coletivos. undhyu significa tambm uma ave aqutica de cor branca, a cuja plumagem branca
a luz da manh pode ser comparada, undhyuvah no plural tambm pode significar guas. Nir. 4, 16.
4
Do mesmo modo como o i Nodhas mostra seus desejos por meio de suas oraes e louvores, assim a aurora estende a
luz que acessvel a todo o mundo: ns no temos mais informao de Nodhas alm de que ele era um i.
5
Admasad: adma significa alimento ou uma residncia; sad, que vai ou habita, a dona da casa, literalmente, ou algum
que tem a cozinhar o alimento da sua famlia, e, em qualquer um dos casos, que se levanta com o alvorecer e desperta os
adormecidos da casa.
6
Ajmi na parivakti jmim: jmi explicado pelo comentador como sajty, da mesma espcie, ou seja, seres divinos,
os deuses; ajmi ento significa, no da mesma espcie, vijty, isto , a humanidade.
7
Ela ilumina todas as coisas, de um tomo a uma montanha, diz o comentador.
8
Abhrteva pusa eti pratc, como uma donzela que no tem irmos, afastada do seu prprio lugar de permanncia, vai
at ou depende dos seus parentes homens, pusah, para o sustento; ou isso pode significar, de acordo com Syaa, que
ela nesse caso deve oferecer os bolos fnebres para seus progenitores; pratc, com rosto desviado, como aplicvel a Uas,
significa olhando ou indo para o oeste.
9
Gartrug iva sanaye dhannm, como algum que ascende (ruh, subir) uma casa (garta-griha) para a doao ou o
recebimento de riquezas, a explicao e a aplicao aurora so dadas por Syaa, conformemente o Nirukta, 3, 5: o
comentrio sobre o qual, no entanto, explica Garta como sendo um tamborete ou mesa na qual dados so jogados, e
alude no muito inteligivelmente a uma prtica no Sul, na qual uma viva sem filhos procura obter a assistncia dos
371

de agradar seu marido, Uas veste traje adequado, e sorrindo por assim dizer, exibe seus
encantos.
8. A irm (Noite) preparou um lugar de nascimento para sua irm mais velha (Dia), e tendo-o
dado a conhecer a ela, parte. Uas, dispersando a escurido com os raios do sol, ilumina o
mundo, como relmpagos reunidos.
9. De todas aquelas irms que passaram antes, uma sucessora segue diariamente aquela
que antecedeu. Assim que novas auroras, como as antigas, trazendo dias afortunados,
brilhem sobre ns abenoados com afluncia.
10. Desperta, Uas repleta de riquezas, aqueles que se deleitam (em oferendas sagradas);
que os comerciantes avaros, relutantes em acordar (para tal propsito), durmam. Surge,
opulenta Uas, trazendo prosperidade para o (adorador) generoso; faladora da verdade, que
s aquela que faz definhar (as criaturas vivas), surge, trazendo prosperidade para aquele
que te louva.
Varga 9.
11. Essa jovem (Uas) se aproxima do leste; ela atrela seu conjunto de bois
purpreos. Seguramente ela dissipar a escurido, um sinal evidente (do dia) no
firmamento: o fogo (sagrado) aceso em todas as residncias.
12. Ao teu despontar, (Uas), as vrias aves se erguem dos seus ninhos, e os homens que
tm que ganhar seu po
10
(deixam suas casas). Tu trazes, divina (Uas), muita riqueza para
o mortal generoso que est presente na cmara (de sacrifcio).
13. Louvveis Uasas, sejam glorificadas por esse (meu) hino; dispostas benevolentemente
para conosco, aumentem (a nossa prosperidade); e que ns obtenhamos, deusas, pela sua
graa, opulncia, multiplicada por cem e por mil.

ndice Hino 125 (Wilson)

____________________

Hino 124. Aurora (Griffith)

1. A Aurora refulgente, quando o fogo est aceso,
11
e o sol nascendo, difunde ao longe seu
brilho. Savitar, Deus, nos enviou para o trabalho, cada quadrpede, cada bpede, para ser
ativo.
2. No interrompendo ordenanas celestiais, embora ela diminua
12
geraes humanas. A
ltima das manhs incessantes que partiram, a primeira daquelas que viro, a Aurora brilha
intensamente.
3. L na regio leste ela, Filha do Cu, vestida em trajes todos de luz, apareceu. Realmente
ela segue o caminho da Ordem, nem falta, conhecendo bem, aos quadrantes celestiais.
4. Perto ela vista, como se fosse o peito brilhante de algum: ela mostra coisas agradveis
como um novo cantor de canes. Ela vem como uma mosca
13
despertando os
adormecidos, de todas as damas que retornam a mais verdadeira e constante.

parentes do marido por se dirigir a uma casa de jogo; as passagem citada pelo professor Mller Prefcio, vol. 2 do
gveda, p. xvi.
10
Narasca pitubhjah-annrthiah, buscando por alimento.
11
O fogo sacrifical aceso para os ritos matutinos.
12
Por marcar o perodo de tempo destinado ao homem. Veja 1.92.10-11.
13
Admasan na; veja Geldner, Vedische Studien, II, 179. [A edio de 1889 concordava com a verso de Wilson.]
372

5. L na metade leste da regio aquosa
14
a Me das Vacas
15
tem mostrado seu estandarte.
Cada vez mais ampla ainda ela se estende adiante, e preenche inteiramente os colos de
ambos os Pais
16
dela.
6. Ela, de fato, extremamente vasta de se contemplar, no exclui da sua luz nem parente
nem estranho. Orgulhosa de sua forma impecvel ela, reluzindo brilhantemente, no se
desvia dos nobres, nem dos humildes.
7. Ela procura homens,
17
como aquela que no tem irmo, subindo em seu carro, por assim
dizer, para reunir riquezas. Aurora, como uma me de famlia amorosa para seu marido,
sorridente e bem vestida, revela sua beleza.
8. A Irm deixa, para a Irm mais velha,
18
o seu lugar, e tendo olhado para ela parte. Ela
enfeita sua beleza, brilhando com raios de sol, como mulheres movendo-se em conjunto
para a reunio festiva.
9. Para todas essas Irms que outrora desapareceram uma posterior segue em sucesso a
cada dia. Assim, como as que passaram, com dias de boa sorte auspiciosa, que as novas
Auroras resplandeam sobre ns com riquezas.
10. Desperta, Rica, os doadores generosos; que os negociantes avaros durmam no
despertos: brilha esplendidamente, Rica, sobre aqueles que adoram, ricamente, alegre.
Aparece enquanto consumindo,
19
sobre o cantor.
11. Essa jovem Donzela do leste brilhou sobre ns, ela atrelou seu conjunto de bois
vermelhos brilhantes. Ela emitir raios de luz, a luz acelerar para c, e Agni estar presente
em cada residncia.
12. Como pssaros voam dos seus lugares de descanso, assim homens com fartura de
alimento
20
se levantam ao teu despontar. Sim, ao mortal generoso que permanece em casa,
Deusa Aurora, tu trazes muita prosperidade.
13. Louvadas pela minha orao sejam vocs que devem ser celebradas. Vocs tm
aumentado a nossa riqueza, Auroras que nos amam. Deusas, que ns ganhemos, por
suas boas graas, riqueza a ser contada s centenas e aos milhares.

ndice Hino 125 (Griffith)

____________________



14
O cu enevoado.
15
Raios de luz.
16
Cu e terra.
17
Isso no est muito claro, talvez o Sol, seu amante ou marido, seja aludido.
18
O Dia, a quem a noite d lugar.
19
Como no verso 2.
20
Ns devemos presumir que buscam seu alimento, e assim Syaa explica pitubhjah. Isso pode significar os ricos que
dividem sua fartura com outros e devem trabalhar para reabastec-la.
373

Hino 125. Svanaya (Wilson)

(Skta V)

O hi no supostamente reci tado por Kak vat, em reconheci mento da generosi dade do Rj
Svanaya,
1
cuja doao , portanto, consi derada como a di vi ndade do hi no, ou o objeto
endereado; Kak vat , evi dentemente, o i ; a mtri ca da quarta e qui nta estrofes Jagat ; a
do restante, Tri ubh.

Varga 10.
1. Tendo chegado de manh cedo, (Svanaya) oferece (riqueza) preciosa,
conhecendo-a (como digna de aceitao); e tendo, (portanto), a aceitado, (Kakvat) a leva
(para seu pai): com a qual o pai de filhos excelentes, mantendo sua prognie, passa a sua
vida no desfrute de afluncia.
2. Que ele (o Rj) seja rico em vacas, em ouro, em cavalos: que Indra conceda riqueza
abundante quele que te atrasa, voltando para casa de manh cedo, por meio de presentes
caros, como (um caador captura os animais) vagantes por meio de suas armadilhas.
3. Desejoso (de te ver novamente),
2
eu hoje obtive a ti, que fizeste uma boa ao de manh;
o realizador de um sacrifcio
3
com um carro carregado de riqueza, revigora-te com o suco
derramado da planta rasteira (Soma) que alegra, e aumenta com preces sinceras (a
prosperidade) do chefe de um povo prspero.
4. As vacas que produzem copiosamente e que conferem alegria, destilam (seu leite) para a
celebrao do sacrifcio (Soma), e para aquele que empreendeu a celebrao: os rios
nutritivos de manteiga convergem de todos os quadrantes em direo a ele, que propicia
(seus progenitores), e beneficia (a humanidade).
4

5. Aquele que propicia (os deuses), oferece aos deuses, e senta vontade no topo do cu: a
ele as guas correntes levam sua essncia; para ele essa (terra)
5
frtil sempre produz
abundncia.
6. Essas (recompensas)
6
extraordinrias de fato so para aqueles que fazem doaes
(virtuosas):
7
pelos doadores de presentes (virtuosos) os sis brilham no cu; aqueles que

1
A lenda que citada por Syaa, e que contada no mesmo sentido na Nti-majar, relata que Kakvat, tendo
terminado seu curso de estudo, e se despedido do seu preceptor, estava viajando para casa, quando a noite chegou, e ele
adormeceu ao lado da estrada; de manh cedo, o Rj Svanaya, filho de Bhvayavya, acompanhado por sua comitiva,
chegou ao local, e perturbou o sono do brmane: aps ele se levantar, o Rj se aproximou dele com grande
cordialidade, e estando impressionado por sua aparncia pessoal, decidiu, se ele fosse de posio e nascimento
adequados, lhe dar suas filhas em casamento. Depois de averiguar sua aptido, ele levou Kakvat para casa com ele, e l
o casou com suas dez filhas, presenteando-o ao mesmo tempo com cem nikas de ouro, cem cavalos, cem touros, mil e
sessenta e vacas, e onze carruagens, uma para cada uma das suas esposas e uma por ele mesmo, cada uma puxada por
quatro cavalos. Com esses presentes Kakvat voltou para casa, e colocou-os disposio de seu pai, Drghatamas,
recitando este hino em louvor da munificncia de Svanaya.
2
Supe-se que esse e os versos seguintes so repetidos por Drghatamas, o pai de Kakvat.
3
Ie putra, literalmente, o filho do sacrifcio; mas o comentador explica que putra, sob a autoridade de Yska,
significa purutrtram, o muito protetor, ou, simplesmente, kartram, realizador.
4
Payanta papuri-ca so ambos atributivos de um agente, e portanto o agente que d prazer, ou que d repleo ou
satisfao; o comentador aplica o primeiro aos Pits, ou progenitores; o segundo a todos os seres vivos.
5
Iya dakin, o comentador interpreta por, essa terra capaz; a bhmi, que capaz, dak, de produzir colheitas; de
outra maneira pode-se pensar que isso se refere doao, dakin, de Svanaya, como no prximo verso.
6
Imni citr, essas maravilhas, ou essas coisas variegadas, as quais, segundo o comentrio, so ornamentos pessoais,
guirlandas, sndalo, jias, prolas, e semelhantes.
7
Dakinvatm-dakndtrnm, dos doadores de Dakin, os doaes para os brmanes no fim de um sacrifcio, ou
qualquer solenidade especfica.
374

fazem doaes (virtuosas) obtm imortalidade; os dadores de presentes (virtuosos)
prolongam sua existncia (terrena).
7. Que aqueles que propiciam (os deuses), nunca cometam pecado degradante; que
aqueles que louvam aos deuses e cumprem votos sagrados nunca sofram decadncia; que
algum indivduo (honrado) seja sempre a defesa deles; e que as aflies caiam sobre aquele
que no propicia (os deuses).

ndice Hino 126 (Wilson)

____________________

Hino 125. Svanaya (Griffith)
8


1.
9
Chegando de manh cedo ele d seu tesouro;
10
o prudente
11
o recebe e o acolhe. Por
meio disso aumentando continuamente sua vida e prole, ele chega com filhos corajosos a
riquezas abundantes.
2.
12
Rico ele ser em ouro e vacas e cavalos. Indra concede a ele grande fora vital, que te
para, enquanto tu vens, com seu tesouro, como caa apanhada na rede, que chegas cedo.
3.
13
Ansioso, eu cheguei nessa manh ao devoto, o filho do sacrifcio, com carro carregado
de riqueza. D a ele
14
para beber suco do talo que alegra; torna prspero com hinos
agradveis o Senhor dos Heris.
4. Rios que trazem sade, como vacas leiteiras, fluem para beneficiar quele que adorou,
quele que agora adorar. Para aquele que doa e sacia livremente de todos os lados rios de
abundncia fluem e o tornam famoso.
5. No alto cimo do cu ele permanece exaltado, sim, aos Deuses ele vai, o doador generoso.
Os rios, as guas fluem para ele com fertilidade: para ele essa recompensa sempre produz
abundncia.
6. Para aqueles que do ricas recompensas so todos esses esplendores, para aqueles que
do ricas recompensas sis brilham no cu. Os dadores de ricas recompensas so feitos
imortais; aqueles que do ricas remuneraes prolongam sua vida.
7. Que os generosos no caiam no pecado e na tristeza, que os chefes virtuosos que
cultuam nunca decaiam! Que, alm disso, todo homem seja a proteo deles, e que a aflio
caia sobre os avaros.

ndice Hino 126 (Griffith)

____________________



8
Esse hino um dilogo entre um sacerdote viajante e um prncipe virtuoso e generoso. Para a lenda explicativa, que
citada por Syaa, veja a nota na traduo de Wilson. [A nota 1.]
Esse hino um elogio generosidade de um prncipe chamado Svanaya, que recompensou munificentemente o i
Kakvn. [Nota da edio de 1889.]
9
O sacerdote (Kakvn) fala.
10
A riqueza que vir depois do sacrifcio.
11
O prncipe.
12
O prncipe (Svanaya) fala.
13
O sacerdote fala.
14
Indra.
375

Hino 126. Bhvayavya (Wilson)

(Skta VI)

Dos pri mei ros ci nco versos, o i Kak vat, e como el es so em l ouvor do Rj Bhvayavya,
el e consi derado como estando no l ugar da di vi ndade; a sexta estrofe atri bu da ao Rj, e a
sti ma esposa del e Loma, a fi l ha de Bhaspati . As pri mei ras ci nco estrofes esto na mtri ca
Tri ubh, a das duas l ti mas Anuubh.

Varga 11.
1. Eu repito com uma mente (disposta), os louvores no relutantes de Bhvya,
1

residente nas margens do Sindhu,
2
um prncipe de (poder) inigualvel, desejoso de renome,
que me habilitou a realizar cem sacrifcios.
2. De qual prncipe generoso, pedindo (a minha aceitao), eu, Kakvat, aceitei sem
hesitao cem nikas,
3
cem corcis vigorosos, e cem touros, por meio do que ele espalhou
sua fama imperecvel pelo cu.
3. Dez carruagens puxadas por cavalos baios, e carregando minhas esposas, ficaram perto
de mim, dadas a mim por Svanaya; e mil e sessenta vacas vinham em seguida; essas,
depois de um curto intervalo de tempo, Kakvat entregou (para seu pai).
4. Quarenta cavalos baios, (atrelados) s carruagens, precediam a procisso na frente de
mil (seguidores). Os Pajras, parentes de Kakvat, esfregaram os corcis fogosos, enfeitados
com arreios dourados.
5. Eu aceitei uma doao anterior, (parentes) para vocs;
4
trs e oito carruagens atreladas e
gado de valor incalculvel; que a famlia dos Pajras,
5
como parentes bem dispostos, esteja
desejosa de obter renome por meio das suas oferendas abundantes.
6

6.
7
Ela, que, quando seus desejos so acedidos, aferra-se to tenazmente quanto uma
doninha,
8
e que est pronta para o desfrute, me concede deleite infinito.
7. Aproxima-te de mim, (marido); no me consideres imatura; eu estou coberta de pelos
como uma ovelha dos Gandhrins.
9


ndice Hino 127 (Wilson)

____________________



1
Bhvya aqui identificado evidentemente com Svanaya, seu filho.
2
Sindhau adi, no Sindhu, ou o rio Indus ou o litoral; mais provavelmente o ltimo.
3
Um nika um peso em ouro. Por Manu ele dito ser igual a quatro suvarnas (8.134 [e 137]). No Amarakoa ele
taxado em 108 suvarnas.
4
O comentador est perdido em entender como isso deve ser, porque no hino anterior todos os presentes foram
colocados disposio de seu pai por Kakvat; e, alm disso, os dez carros transportavam as esposas dele, que no
poderiam ser doadas; ele sugere, portanto, que um sentido diferente do nmero onze aludido.
5
Essa uma frase bastante duvidosa; o comentador a explica como grupos de pessoas que tm afeio mtua.
6
O texto tem, tendo carroas ou carrinhos de mo, anasvanta, o terno anas implicando um carro ou vago pequeno, no
qual as plantas Soma so levadas para o lugar onde o sacrifcio ser oferecido.
7
Supe-se que isso dito por Bhvya para sua esposa Loma.
8
Ksk, que explicado como sutavats nakul, a nul fmea ou viverra, tendo dado luz filhotes.
9
Essa a resposta de Loma; mas o verso, assim como o anterior, trazido muito abruptamente, e no tem conexo
com o que precede; ele est tambm em uma mtrica diferente, e provavelmente um fragmento de alguma cano
popular; outro significado tambm atribudo a gandhr.
376

Hino 126. Bhvayavya (Griffith)

1. Com sabedoria eu ofereo esses louvores alegres de Bhvya
1
residente na margem do
Sindhu; pois ele, Rei invicto, desejando glria, me forneceu mil sacrifcios.
2. Cem gorjais do rei, rogando, uma doao de cem corcis eu aceitei uma vez; das vacas
do senhor, mil, eu Kakvn. Sua glria imortal ele expandiu para o cu.
3. Cavalos de cor parda ficaram ao meu lado, dez carros, presente de Svanaya, com guas
para pux-las.
2
Vacas numerando sessenta mil vieram depois. Kakvn as ganhava quando
os dias estavam terminando.
4. Quarenta cavalos baios do mestre dos dez carros frente de mil lideravam a longa
procisso. Cambaleando de alegria os filhos de Kakvn e Pajra
3
trataram dos corcis
enfeitados com arreios de prolas.
5. Uma doao anterior para vocs eu aceitei, oito vacas, bons ordenhadores e trs cavalos
atrelados, Pajras, que com suas carroas com seus grandes parentes, como tropas de
sditos, estavam ansiosos por glria.
6.
4
(Ille loquitur). Adhaerens, arcte adhaerens, illa quae mustelae similis se abdidit, multum
humorem effundens, dat mihi complexuum centum gaudia.
7. (Ille loquitur). Prope, prope accede; molliter me tange. Ne putes pilos corporis mei-paucos
esse: tota sum villosa sicut Gandharium ovis.

ndice Hino 127 (Griffith)

____________________



1
O prncipe Svanaya do hino anterior aqui novamente elogiado por sua munificncia sob o nome de seu pai Bhva ou
Bhvayavya, que vivia na margem do Sindhus ou Indu.
2
Ou, com donzelas ou escravas. Compare com 6.27.8.
3
O fundador da famlia sacerdotal da qual Kakvn era descendente.
4
*Eu acrescento uma verso em latim das duas estrofes omitidas na minha traduo. Griffith The Hymns from the
Rigveda, 1896; Vol. 1. Apndice 1, pg. 649.
Quanto aos dois ltimos versos do segundo dos Svanaya Sktas (1.126.6-7), eles so bvias incongruncias, embora
tambm possam ser antigos. Wilson, Introduo do Segundo Aaka.]
A sexta estrofe do hino atribuda a Svanaya, e a stima esposa dele Loma. [Veja a nota 9 acima.]
377

Hino 127. Agni (Wilson)

(Anuvka 19. Skta I)

O hi no endereado a Agni ; o i se chama Parucchepa, o fi l ho de Di vodsa; a mtri ca
Atyai .
1


Varga 12.
1. Eu venero Agni, o invocador (dos deuses), o munificente, o concessor de
residncias, o filho da fora: ele que conhece tudo o que existe, como um sbio que
dotado de conhecimento;
2
que, divino regenerador de sacrifcios, atravs da sua devoo
grandiosa e reverencial, deseja para os deuses o brilho da manteiga derretida que
oferecida em oblao com as chamas dele.
2. Ns, os instituidores da cerimnia, te invocamos, Agni, que s o mais digno de culto, e s
o mais velho dos Agirasas, com preces (aceitveis); e com preces (recitadas) pelos
sacerdotes, (ns adoramos) a ti, que, como aquele que percorre o cu, (o sol), s o
invocador (dos deuses em nome) dos homens, e a quem, o derramador (de bnos) de
cabelo brilhante, muitas pessoas se aproximando propiciam para a obteno de felicidade.
3. De fato, aquele Agni, muito radiante com fora brilhante, o destruidor de inimigos, como
um machado que corta rvores: tudo o que mais slido e estvel se dissolve como gua
ao contato dele, impiedoso, ele se diverte (entre inimigos), nem desiste (da destruio
deles), como um arqueiro que no recua (da batalha).
4. Eles tm oferecido doaes substanciais a ele, como (eles do riquezas) para um sbio, e
por meios resplandecentes ele nos concede (graa) para a nossa preservao; (o adorador)
oferece (presentes) para Agni por preservao; ele que permeia as (muitas oferendas feitas
a ele) as consome (to rapidamente) quanto (ele consome) florestas; ele amadurece os
gros estagnados por meio da sua potncia; ele destri todas as (coisas) que so
estacionrias por meio do seu poder.
5. Ns colocamos perto do altar o alimento (sacrifical) dele que mais visvel noite do que
de dia; (ns o oferecemos) a ele que mal est vivo de dia,
3
por isso seu alimento (sacrifical)
encontra pronta aceitao, como uma residncia (dada por um pai) para um filho; esses

1
De acordo com o Sr. Colebrooke (Sanskrit e Prakrit Prosody, Misc, Essays, II. 162), a mtrica Atyai uma estrofe de
quatro linhas, contendo 68 slabas, cada uma disposta em diferentes ps, constituindo variedades da classe, e o
comentador cita o chandas ou sistema mtrico dos Vedas, para uma srie graduada de mtricas, comeando com Utkti,
contendo 104 slabas, e descendo por uma diminuio de quatro por oito classes at Atyai, a nona, a qual apresenta
mesmo nmero. Neste hino e nos doze seguintes, no entanto, a estrofe est organizada em trs linhas, e o nmero de
slabas varia de 57 a 70, sendo na maioria das linhas 65, 66, 67; a distribuio dos ps no parece seguir qualquer regra
definida.
[A sexta estrofe est na mtrica Atidhti, segundo Griffith e Gary Holland.]
2
uma peculiaridade desse e dos doze Sktas seguintes reiterar a palavra principal que ocorre a terceira ou quarta a
partir do final da primeira linha e, por vezes, tambm da terceira, e repeti-la como a ltima palavra da linha; portanto,
ns temos aqui snu sahaso jtavedasa, vipra na jtavedasam; que pouco mais que uma espcie de rima verbal
aliterativa, mas o comentador acha necessrio atribuir palavra repetida um significado distinto, de fato segundo a regra
que prevalece em relao aos vrios tipos de aliterao, denominada por escritores sobre Alankra ou composio
ornamental, Yamaka, ilustrada por vrios escritos clebres, especialmente pelo Nalodaya, atribudo a Klidsa, traduzido
pelo falecido Rev. Sr. Yates, que tambm publicou uma dissertao erudita sobre o assunto nas Bengal Asiatic
Researches, vol. XIX.: o emprego desse artifcio e, em um grau ainda maior, a construo complexa da estrofe, tornam a
srie inteira dos hinos de Parucchepa extremamente obscura e ininteligvel: no pretendido que sua traduo livre de
exceo, mas o texto foi respeitado tanto quanto possvel com a ajuda do comentador.
3
Apryue divtart, a ele que no tem vida proeminente ou vigorosa durante o dia, sendo obscurecido e enfraquecido
pela maior refulgncia do sol.
378

fogos imperecveis, (embora) discriminando entre o devoto e o no devoto, concedem
proteo (a ambos), e aceitando (as oferendas dos virtuosos), eles so livres de decadncia.
Varga 13.
6. Ele ruge alto, como o rugido dos ventos, em meio aos (ritos) santificados e
selecionados (de) solenidades (sagradas); ele que deve ser venerado, que deve ser adorado
(pela vitria) sobre tropas (de inimigos); ele, o recebedor (de oblaes), o manifestador do
sacrifcio; ele, que digno de venerao, devora as oblaes: por isso, todos os homens
para o seu bem seguem o caminho de Agni, que d prazer (para seus adoradores), estando
satisfeito (em si mesmo), do mesmo modo como os homens seguem um caminho (que leva)
felicidade.
7. Os descendentes de Bhgu, celebrando a ele (Agni) em ambas as suas formas,
4

glorificando e prestando homenagem a ele, proclamam seus louvores; os descendentes de
Bhgu,
5
friccionando (os bastes para acender a chama) para a oblao. Pois o radiante
Agni, que o guardio de todos esses tesouros, tem poder (para distribu-los). Que ele, o
recebedor de sacrifcios, compartilhe das (oferendas) agradveis dadas at a saciedade;
que ele, o recebedor de sacrifcios, compartilhe (das oblaes).
8. Ns invocamos a ti, o protetor de todas as pessoas, o mesmo igualmente para todos, o
preservador da casa, para desfrutar (da oblao); a ti, que s aquele que transporta a nossa
prece infalvel; para desfrutar (da oblao) ns chamamos a ti, que s o hspede dos
homens, a quem todos esses imortais recorrem para seu sustento, como (um filho) a um pai;
a ti, para quem os sacerdotes oferecem oblaes entre os deuses.
9. Tu, Agni, o destruidor (de inimigos) por tua fora, o possuidor de grande esplendor,
nasceste para sacrificar aos deuses, como riquezas (so geradas) para sacrificar aos
deuses; de fato a tua alegria a mais brilhante, teu culto o mais produtivo de renome; por
isso, imperecvel Agni, (os sacrificadores) te visitam, (como enviados, a um prncipe; a ti),
que proteges (teus adoradores) da decadncia.
6

10. Que o seu louvor, ( sacerdotes), se torne agradvel para Agni, que digno de
louvao, que tem fora para vencer os fortes, que despertado ao amanhecer; como se
para um doador de gado. Visto que o apresentador da oblao se dirige assiduamente para
todo altar, o sacerdote invocador, bem hbil em louvor (religioso), glorifica a ele (Agni), como
a primeira das (divindades) que alcanam, como um arauto (recita os louvores) de (homens)
ilustres.
7

11. Agni, tornando-te visvel perto de ns, e compartilhando com inteno benigna do
alimento (sacrifical) junto com os deuses, concede-nos riquezas abundantes, com inteno
benigna. Agni o mais poderoso, nos torna ilustres, para que ns possamos ver e desfrutar
(dessa terra); e concede grandeza com prognie excelente para aqueles que te louvam,
possuidor de riqueza, destruidor de inimigos, como um (gigante)
8
feroz em fora.

ndice Hino 128 (Wilson)
___________________



4
Dvit yad kstsah, celebrando-o como duplo; isto , segundo Syaa, ou como reconhecido no ruti e Smti, os livros
de religio e lei; ou como o que d felicidade nesse mundo e no prximo, ou como mltiplo nos fogos havanya e outros,
dois sendo colocado em lugar de muitos.
5
O comentador explicaria bhghavah nesse segundo lugar como os torradores ou consumidores, ou da oblao ou da
iniquidade.
6
Ajara, imperecvel; mas aqui explicado como no causando decadncia; ou algum que no louva a outros; algum a
quem somente louvor devido.
7
A ltima linha dessa estrofe muito elptica e invertida; ela , literalmente: na frente, um arauto, como adoradores dos
que chegam (), o hbil em louvor, invocador dos ricos (m).
8
Como um ugra, um ogro, ughro na avas; Syaa explica isso meramente como algum cruel ou feroz.
379

Hino 127. Agni (Griffith)
9


1. Agni eu mantenho como arauto, o magnnimo, o gracioso, Filho da Fora, que conhece
tudo o que vive, como Cantor santo, que sabe tudo, Senhor dos bons ritos, um deus com
forma ereta dirigindo-se aos Deuses, ele, quando a chama brotou do leo sagrado, a
gordura oferecida, anseia por isso com seu brilho.
2. Ns, sacrificando, chamamos a ti o melhor adorador, o mais velho dos Agirases,
10

Cantor, com hinos, a ti, Brilhante! com hinos dos cantores; a ti, vagando por assim dizer em
volta do cu, que s o Sacerdote invocador dos homens, a quem, Touro com cabelo de
chama, as pessoas devem observar, as pessoas que se apressam na direo dele.
3. Ele com sua glria brilhante resplandecendo por toda parte, ele, de fato, quem mata
inimigos demonacos, mata os demnios, como um machado; por cujo contato prximo as
coisas slidas tremem, e o que estvel cede como rvores. Subjugando a todos, ele se
mantm firme e no recua, do arqueiro habilidoso no recua.
11

4. A ele, como algum que reconhece, at mesmo as coisas slidas se rendem: atravs de
bastes de fogo
12
aquecidos ele d suas ddivas para ajudar. Os homens oferecem
presentes para Agni por auxlio. Ele, perfurando profundamente muitas coisas, as corta
como madeira com brilho ardente. Mesmo alimento duro e slido ele tritura com seu poder,
sim, alimento duro e slido com poder.
5. Aqui perto ns colocamos o alimento sacrifical para ele, que brilha mais claro noite do
que de dia, com vida ento mais forte do que de dia. Sua vida d proteo segura e firme
como a que algum d para um filho. O fogo duradouro desfruta de coisas dadas e de
coisas no dadas,
13
os fogos duradouros desfrutam como alimento.
6. Ele, rugindo bem alto como a hoste dos Maruts, adorvel em campos frteis cultivados,
adorvel em lugares desertos, aceita e come os nossos presentes oferecidos, bandeira do
sacrifcio perto do deserto; ento vamos todos, nos alegrando, amar seu caminho quando
ele est feliz, como os homens buscam um caminho para a felicidade.
7. Assim como aqueles que cantam hinos, dirigidos ao cu, os Bhgus
14
com sua orao e
louvor o convidaram, os Bhgus friccionando,
15
oferecendo presentes. Pois o radiante Agni,
Senhor de todos esses tesouros, extremamente forte. Que ele, o sbio, aceite as
coberturas agradveis, que o sbio aceite as coberturas.
16

8. Ns invocamos a ti, o Senhor de todas as nossas casas assentadas, comum a todos, o
guardio do lar, para desfrutar, portador de hinos verdadeiros, para desfrutar. Ns
invocamos a ti, o hspede dos homens, por cuja boca, assim como de um pai, todos esses
Imortais vm a obter seu alimento vital, oblaes chegam aos Deuses como alimento.
9. Tu, Agni, o mais vitorioso com tua fora vencedora, o mais poderoso, nasceste para o
servio dos Deuses, como riqueza para o servio dos Deuses. Teu xtase o mais
poderoso, teu poder mental o mais esplndido. Portanto, os homens servem a ti,
Imperecvel, como vassalos, Imperecvel.
10. Para ele, o poderoso, conquistando com fora vitoriosa, para Agni andando com a
aurora, que envia vacas, que seu louvor seja cantado, cantado para Agni; como aquele que

9
Esse hino, e os doze que o seguem, so atribudos ao i Parucchepa. Eles so geralmente muito obscuros e
frequentemente ininteligveis. [Veja a nota 2.]
10
Veja 1.1.6.
11
Nem mesmo um homem forte armado com seu arco pode desvi-lo do seu curso.
12
Os dois pedaos de madeira que ainda so usados para produzir o fogo sacrifical.
13
Isto , oferendas sacrificais e grama e mato da floresta.
14
Os descendentes de Bhgu, o primeiro alentador de Agni, ou acendedor do fogo.
15
Agitando os bastes de fogo.
16
De acordo com Syaa, as oblaes de manteiga clarificada, etc.
380

vem com oblao o chama em voz alta em todos os lugares. Diante dos ties de fogo ele
brada como cantor, o arauto, acendedor dos ties.
11. Agni, visto por ns na rea mais prxima, concordante com os Deuses, traze-nos, com
amor benevolente, grandes riquezas com teu amor benevolente. D-nos, mais poderoso, o
que grandioso, para ver e desfrutar da terra. Como algum de poder terrvel, incita poder
herico para aqueles que te louvam, Senhor Generoso!
17


ndice Hino 128 (Griffith)
____________________
Hino 127. Agni (Oldenberg)

MAALA I. HINO 127.
AAKA II, ADHYYA 1, VARGA 12-13.

1. Eu considero Agni como o Hot generoso, o Vasu, o Filho da Fora, Jtavedas, como um
sacerdote, Jtavedas; o melhor realizador do sacrifcio, o deus que, com seu corpo ereto
que est voltado para os deuses, e com sua chama, anseia pelo brilho do ghee (fervente),
da manteiga que oferecida (no fogo).
2. Que ns, os sacrificadores, te chamemos para c, o melhor dos sacrificadores, o primeiro
dos Agiras, sacerdote, com nossas preces, com preces sacerdotais, brilhante: a ti que
como o cu cercas a terra, o Hot das tribos humanas, o varonil de cabelo de chama, a
quem essas pessoas a quem todas as pessoas devem favorecer para aceler-lo (para o
nosso sacrifcio).
3. Ele, de fato, brilhando poderosamente com sua fora resplandecente, se torna o
conquistador de inimigos enganosos como um machado, o conquistador de inimigos
enganosos. Ele a cuja investida at o que forte derrete, coisas estveis (definham) como
florestas (que so queimadas ou curvadas na tempestade).
18
Conquistando ele se detm,
ele no prossegue. Como um arqueiro conquistador ele prossegue.
19

4. Mesmo o que firme cede diante dele: assim isso conhecido. Com os gravetos de
acender mais quentes algum o adora para ganhar seu favor, algum adora Agni para
ganhar seu favor. Ele que mergulha em muitas florestas como se esculpindo a madeira com
sua chama, destri at o alimento firme
20
com sua fora ele destri at o que firme com
sua fora.
5. Vamos colocar aquele poder dele na nossa proximidade (aquele poder) que mais
visvel de noite do que de dia (mais visvel) do que de dia para o (adorador) incessante.
Portanto sua vida uma possa segura, como o refgio seguro (de um pai) para um filho: (os
fogos), que nunca envelhecem, tendendo a bnos apreciadas ou no apreciadas (antes)
os fogos que nunca envelhecem, tendendo (para tais bnos).
6. Ele realmente faz um barulho forte como a tropa dos Maruts, ... nos campos ricos, ... no
....
21
Ele, o apanhador, comeu as oferendas, ele que merecidamente tornou-se o estandarte
do sacrifcio. E quando ele (procede) jubilosamente e com alegria, todos tm seguido

17
Maghavan: rico e generoso, um ttulo mais comum de Indra.
18
O significado da comparao que eu indiquei pelas palavras entre parnteses torna-se claro conforme 8.40.1.
19
O professor Max Mller traduz: Aguentando (ou resistindo), ele permanece firme, ele no se move, segurando seu
arco ele no se move.
20
O alimento a madeira que Agni consome.
21
*A primeira palavra omitida+ Max Mller *considera como+ o que troveja muito, e para a segunda ele prope a
traduo campo arado. Eu deixei ambas as palavras sem traduo.
381

alegremente em seu caminho; os homens (tm seguido) seu caminho como para uma
procisso triunfal.
7. Quando em verdade os Kstas
22
se esforando pelo cu, quando os Bhgus se dirigiram a
ele prestando reverncia os Bhgus produzindo-o por atrito, com adorao: Agni o
senhor dos bens, o brilhante, que o sustentador deles.
23
Que o sbio aceite as coberturas
habituais;
24
que o sbio as aceite.
8. Ns invocamos a ti, o senhor de todas as pessoas, o mestre comum da casa de todos,
para desfrutar (do sacrifcio); (ns chamamos) a ti que verdadeiramente s transportado por
preces como por um veculo para desfrutar (do sacrifcio); o hspede dos homens em cuja
presena (eles vivem) como diante (da face) de um pai, e todos aqueles imortais (obtm)
fora, e as oferendas entre os deuses (obtm) fora.
9. Tu, Agni, nasceste, o mais poderoso por fora, para o mundo divino, o mais forte, como
riqueza para o mundo divino. Pois teu deleite o mais forte, e teu poder o mais brilhante.
E eles andam tua volta,
25
(deus) que nunca envelhece, como (servos) obedientes,
(deus) que nunca envelhece.
10. Que o seu louvor v ao grande Agni, que poderoso em seu poder, que desperta ao
amanhecer, como um ganhador de gado
26
que ele v at Agni. Quando (o adorador) rico
em oferendas o louvou em voz alta em todas as terras, ele acorda
27
como um cantor em
frente s auroras, o flamejante, o Hot (em frente) s auroras.
28

11. Assim sendo visto por ns, traze para perto de ns, Agni, unido graciosamente com os
deuses, bondosamente, grande riqueza bondosamente. Faze-nos contemplar a grande
(bem-aventurana de filhos valentes), mais poderoso, para que ns possamos obter tal
satisfao. Produze a grande bem-aventurana de filhos valentes, Senhor generoso,
(como o fogo produzido) por atrito, para aqueles que te louvam, como um heri forte em
teu poder.

ndice Hino 128 (Oldenberg)

____________________



22
Quem so os Kstas (compare Lanman, p. 346) no conhecido. Eles parecem, no entanto, ou ser idnticos aos Bhgus
ou ser outra famlia antiga e provavelmente mtica de sacerdotes como eles. Eles so mencionados tambm em 6.67.10.
23
Deles se refere a bens.
24
O combustvel e as libaes com as quais Agni coberto?
25
Ou o significado pode ser, e os teus (adoradores) andam em volta de ti ... como (servos) obedientes.
26
O professor Max Mller traduz como um caador em busca de gado.
27
Jarate, ele acorda, ao mesmo tempo pode significar ele canta, e ele louvado.
28
A traduo aurora apenas conjetural. O professor Max Mller traduz os dois ltimos padas: ele canta como Rebha
frente de todos os cantores, como um Hot inteligente entre os cantores.
382

Hino 128. Agni (Wilson)

(Skta II)

O deus, i e mtri ca so os mesmos como no hi no anteri or.

Varga 14.
1. Esse Agni, o invocador dos deuses, o assduo oferecedor de sacrifcios, gerado
do homem, (para o cumprimento do) dever daqueles que desejam (o resultado de) ritos
religiosos, bem como para (a execuo) do prprio dever dele; ele o concessor de todas
as bnos quele que deseja sua amizade, e prosperidade para (tal pessoa) que busca
por alimento; o no obstrudo oferecedor de oblaes, ele se senta, cercado (pelos
sacerdotes ministrantes), no lugar mais sagrado da terra, sobre a pegada de I.
1

2. Ns propiciamos aquele instrumento de sacrifcio pelo caminho do sacrifcio, por
saudao reverente, e por oblaes de manteiga clarificada; por meio de oblaes
(oferecidas) aos deuses; e ele aceita as nossas oferendas, e por sua bondade no deixa (o
rito at o seu trmino), o deus que o vento trouxe de longe para o servio de Manu, (que ele
venha,) de longe, (ao nosso sacrifcio).
3. Agni, que deve sempre ser louvado com hinos, o dador de alimento, o derramador (de
benefcios), vem imediatamente (para a nossa invocao), em aproximao (do altar da)
terra, ressoando alto, vigoroso, e ressoando alto; o rpido e divino (Agni, incitado por louvor),
manifesta-se centuplicado por suas chamas; Agni, tendo sua residncia em lugares altos,
(vem rapidamente) aos ritos religiosos.
4. Aquele Agni, que (o realizador de) atos sagrados, o sacerdote da famlia, pensa em toda
residncia no sacrifcio imperecvel; ele pensa no sacrifcio (lembrado) por (sua) celebrao,
pois atravs de tal rito piedoso, ele, o concessor de recompensas (adequadas), aceita todas
as oblaes oferecidas para (o bem do) adorador; por isso ele se tornou como um hspede,
alimentado abundantemente com manteiga; e o oferecedor (das oblaes) se tornou o fautor
das recompensas (do culto).
5. Visto que (todos os homens) oferecem em rito sagrado (alimento) para a satisfao dele
nas (chamas) resplandecentes de Agni, como (os gros que) devem ser desfrutados pelos
ventos, e como as iguarias que devem ser dadas quele que as solicita; portanto o adorador
oferece presentes para ele, de acordo com a extenso da sua opulncia; e ele nos protege,
quando oprimidos (pelo pecado), da maldade, da esmagadora malevolncia e do pecado.
Varga 15.
6. O universal, poderoso e imperioso
2
(Agni) segura riquezas em sua mo direita;
mas, como o sol,
3
ele afrouxa seu aperto (em favor do seu adorador), embora ele no relaxe
em seu desejo do alimento (sacrifical). De fato, Agni, tu levas a oblao para cada um dos
deuses que a deseja; Agni concede bnos para todo (adorador) virtuoso, e abre para ele
os portes (do cu).

1
Niadad-iaspade parivta iaspade: o primeiro termo interpretado por Syaa como bhumyh pade, em um ponto ou
local do solo, na terra, ao qual o epteto dharmai, que ocorre na primeira estrofe, dito se aplicar, significando aquele
local que contm a essncia da terra, isto , o altar; pois diferentes textos afirmam que o altar no s a essncia da
terra, mas a terra inteira. Na repetio, I, de acordo com o comentador, refere-se a I, a filha de Manu (veja 1.31.11,
nota 10), e pada ao local onde na forma de uma vaca, gorp, ela colocou seus ps, aludindo ao relato lendrio sobre a
filha de Manu ser a primeira instituidora dos ritos de sacrifcio, e referindo-se a algum mantra ou prece endereado a ela:
I, a filha de Manu, foi a instituidora do sacrifcio, glria pegada carregada de manteiga de I.
2
Arati, algum que no satisfeito facilmente, um soberano.
3
Tariir na, conforme explicado pelo comentador: trakah srya-iva, como aquele que transporta atravs (do mar da vida
ou do mundo), isto , o sol; ou o epteto pode ser aplicado a Agni, quando na no sentido negativo ligado ao verbo
seguinte, irathat, solto, deixado ir, o transportador (atravs do mundo) no deixou ir, no rejeitou ou abandonou seu
adorador.
383

7. Agni o amigo mais bondoso na enfermidade humana atravs dos meios de sacrifcios; o
protetor amado de todos em sacrifcios, como um prncipe vitorioso, ele desce sobre as
oblaes dos homens quando colocadas sobre o altar; ele nos protege da malignidade de
Varua; da malignidade da poderosa divindade (do pecado).
4

8. Eles, (os devotos), louvam Agni, o invocador (dos deuses), o possuidor de riqueza, o
amado, o pensativo; eles recorrem a ele como a um soberano; eles recorrem a ele como o
portador de oferendas; a ele, que a vida (de todos os seres viventes), que conhece todas
as coisas, o oferecedor de oblaes, o objeto de culto, o sbio; os (sacerdotes) sagrados,
desejosos de afluncia, murmuram (os louvores dele) para obter sua proteo; desejosos de
riqueza, eles murmuram (os louvores deles) em seus hinos.

ndice Hino 129 (Wilson)
____________________
Hino 128. Agni (Griffith)

1. Pela lei de Manu nasceu este Agni, o Sacerdote mais habilidoso, nascido para o trabalho
sagrado daqueles que anseiam por isso, sim, nascido para o seu prprio trabalho sagrado.
Todos prestam ateno a ele que procura seu amor e riqueza para aquele que se esfora
por fama, o Sacerdote nunca enganado, ele se senta no lugar santo de I,
5
cercado em
volta no lugar santo do I.
2. Ns chamamos aquele aperfeioador do culto pelo caminho do sacrifcio; com reverncia
rica em oferendas, com culto rico em oferendas. Atravs do oferecimento do nosso alimento
ele no envelhece em sua forma; o Deus a quem Mtarivan
6
trouxe de longe, para Manu
trouxe de longe.
3. Em curso ordenado ele percorre a terra sem demora, o Touro que consome rapidamente,
mugindo, portando a semente genial, portando a semente e mugindo. Observador com cem
olhos o Deus conquistador da madeira; Agni, que tem sua sede em amplas plancies aqui
em baixo, e nas terras altas distantes.
4. Aquele Agni, sbio Sumo Sacerdote, em cada casa tem propsito de sacrifcio e servio
sagrado, sim, tem propsito, com poder mental, de sacrifcio. Distribuidor, ele com poder
mental mostra todas as coisas para aquele que se esfora; por isso ele nasceu como um
convidado enriquecido com leo sagrado, nascido como Ordenador e como Sacerdote.
5. Quando atravs do poder dele e nas suas fortes chamas dominantes as bnos que
alegram
7
dos Maruts se misturam com o rugido de Agni, as bnos que alegram para o
Ativo, ento, ele apressa a doao, e, pela grandeza da sua riqueza, nos salvar da misria
opressiva, da maldio e aflio opressiva.
6. Vasto, universal, bom, ele foi feito mensageiro; o que acelera com sua mo direita no
soltou seu aperto, por amor de fama no soltou seu aperto. Ele leva as oblaes para quem
quer que suplique. Agni concede uma bno para cada homem piedoso, e escancara as
portas para ele.
7. Aquele Agni tem sido estabelecido o mais bondoso no campo dos homens, no sacrifcio
como um Senhor vitorioso, como um Senhor querido nos ritos sagrados. Suas so as

4
As expresses so bastante ambguas, e o comentador parece preferir traduzi-las como: nos protege da malevolncia
do obstrutor de ritos religiosos (Varua sendo explicado por Vraka, aquele que impede), da malevolncia da deidade
poderosa que preside o pecado, ppa devat.
5
O altar; I ou I o Culto e Prece personificados.
6
Veja 1.31.3.
7
Tempestade e chuva.
384

oblaes da humanidade, quando oferecidas no local de I. Ele nos proteger do castigo de
Varua, sim, do castigo do grande Deus.
8. A Agni, o sacerdote, eles suplicam para lhes conceder riqueza: dele, querido, o mais
pensativo, eles fizeram o seu mensageiro, dele, eles fizeram o portador de oferendas,
amado por todos, que conhece tudo, o Sacerdote, o Santo, o Sbio a ele, Amigo, por
ajuda, os Deuses quando eles esto desejosos de riqueza, a ele, Amigo, com hinos, quando
desejosos de riqueza.

ndice Hino 129 (Griffith)
____________________

Hino 128. Agni (Oldenberg)

MAALA I. HINO 128.
AAKA II, ADHYYA 1, VARGA 14-15.

1. Ele nasceu na firme lei de Manu, o Hot, o melhor sacrificador, de acordo com a vontade
dos Uijs,
8
Agni, de acordo com sua prpria vontade. Sempre ouvindo quele que deseja ser
seu amigo, como um tesouro para aquele que aspira a fama, o Hot no iludido sentou-se na
residncia dos alimentos (no altar); envolvido
9
(ele sentou-se) na residncia dos alimentos.
2. Ns o tornamos atento, o promotor de sacrifcio, no caminho de ta, por adorao com
oferendas, no mundo divino, por (adorao) com oferendas. Ao nos trazer vigor ele nunca
fica esgotado com esse corpo dele: ele a quem Mtarivan (trouxe) para Manu de longe, o
deus a quem ele trouxe de longe.
3. Em seu (prprio) caminho ele se move em um momento em volta do (espao) terrestre, o
devorador sbito (emitindo) seu esperma, o touro mugidor emitindo seu esperma, o mugidor,
olhando em volta com cem olhos, o deus que corre rapidamente nas florestas,
10
tendo seu
lugar nos cumes mais baixos, Agni, e nos cumes mais altos.
4. Esse Purohita muito sbio, Agni observa sacrifcio e servio de casa em casa, pelo (poder
da) sua mente, ele est atento ao sacrifcio. Pelo (poder da) sua mente que ajuda aquele
que deseja alimento, ele contempla todas as criaturas, desde que ele nasceu, o convidado
adornado com ghee, (desde que) o veculo til (dos deuses) nasceu.
5. Quando atravs do poder dele (de Agni) as bnos crescem em fora, com o rugido de
Agni como com aquele dos Maruts como bnos oferecidas a um homem vigoroso: ento
ele por sua grandeza incita a doao de bens. Que ele nos proteja do infortnio e injria, do
feitio do mal e injria.
6. O administrador de grande alcance tomou todos os bens em sua mo direita, e
avanando fortemente no os solta; desejoso de glria ele no os solta. Em nome de cada
suplicante tu tens levado as oferendas para os deuses. Para cada virtuoso ele obtm um
tesouro; Agni abre ambos os batentes da porta (para ele).
7. Ele foi estabelecido como o mais bem-aventurado nos recintos dos homens, Agni, nos
sacrifcios, como um senhor nobre dos cls, um senhor amado dos cls nos sacrifcios; ele
reina sobre as oblaes dos homens s quais fora nutritiva foi concedida. Que ele nos
proteja do mal que vem de Varua, do mal que vem do grande deus.

8
Os Uijas (veja 1.60.2) esto estreitamente relacionados com o Bhgus, eles so considerados como os primeiros
sacrificadores, os primeiros adoradores de Agni. Veja Bergaigne, I, 57 e seguintes.
9
Envolvido em combustvel e libaes.
10
Certamente o combustvel aludido.
385

8. Eles magnificam Agni o Hot, o dispensador de bens. Eles despertaram o amado, o
administrador mais brilhante (do sacrifcio); eles tm despertado o portador de oblaes. Os
deuses desejosos de bens (despertaram) aquele em quem toda a vida reside, que possui
toda a riqueza, o Hot, o sbio venervel, o adorvel por causa de bem-aventurana; com
louvores (eles tm despertado), desejosos de bens, o adorvel.

ndice Hino 140 (Oldenberg)
____________________

Hino 129. Indra (Wilson)

(Skta III)

O deus Indra; o i e a mtri ca so os mesmos.
1


Varga 16.
1. Indra, frequentador de sacrifcios, permite que realize rapidamente seus desejos
aquele a quem tu te diriges no teu carro para receber a oblao; e por quem, como ele
maduro (em compreenso) e devoto, tu que no tens falha nutres considerao. Aceita essa
oferenda, pois tu, que no tens falha, ests disposto a nos favorecer (entre) os virtuosos
(oferecedores de oblaes), porque (tu aceitas) esse nosso louvor.
2. Ouve a nossa invocao, Indra: tu que em vrias batalhas, (associado) com os Maruts, s
incentivado pelo encorajamento; (e s hbil), com os Maruts,
2
para destruir (teus inimigos);
(pois tu s) aquele, que, (ajudado) por heris, s por ti mesmo o concessor (de vitria); ou,
(quando louvado) pelos virtuosos, o dador de alimento, e a quem os senhores (da prece)
celebram, como de movimento rpido e vido (por alimento sacrifical), como um corcel veloz
(vido por forragem).
3. Tu, o subjugador (de adversrios), perfuras toda pele (que confina a) chuva; tu alcanas,
heri, todo mortal voador (nuvem), e (o) abandonas quando esvaziado (de sua gua);
3
por
tal feito glorioso, Indra, eu ofereo louvor a ti; ao cu; ao auto-glorificante Rudra;
4
a Mitra; (a
cada) benfeitor da humanidade por tal feito glorioso.
4. Ns desejamos, (sacerdotes), que Indra esteja presente no seu sacrifcio, (ele que )
nosso amigo, o frequentador de todas (as cerimnias), o que resiste (aos inimigos), o aliado
(dos seus adoradores), o paciente que aguarda iguarias (sacrificais), associado (com os
Maruts); Indra, guarda o nosso rito sagrado para a nossa preservao, pois em todas as
disputas (nos quais tu possas te envolver), nenhum inimigo, a quem tu te opes, prevalece
contra ti; tu levas a melhor sobre todo inimigo a quem (tu te opes).
5. Humilha o adversrio de cada um (teu adorador), feroz (Indra), por teus auxlios, como
caminhos radiantes (para a glria); por meio dos teus auxlios poderosos, guia-nos, heri,
como tu guiaste os nossos antepassados, pois tu s honrado (por todos). Tu, (Indra), que s

1
[Segundo Griffith e Gary Holland, o sexto verso dirigido ao Indu, e a mtrica dos versos 8 e 9 Atiakvar, e, a do verso
11, Ai.]
2
Nbhih o termo do texto nessa frase e na anterior, e apresentado pelo comentador como Maruts, ou ele pode
significar, ele acrescenta, por homens, isto , pelos adoradores.
3
Como nas outras estrofes desse hino, a linguagem dessa obscura; ns temos yvrararu ra martya parivaki, tu
te misturas com o mortal que perece, tu abandonas o mortal; o comentador explica o primeiro martya por nuvem, a
pele que contm a chuva, vaa, tvaca, tentando escapar, como um inimigo, do heri ra; o segundo martya ele
tambm traduz como nuvem, mas depois de ela ter se desfeito da sua gua, como um inimigo que foi morto, e a quem o
vencedor abandona.
4
Isto , a Agni, possuidor da sua prpria fama.
386

o sustentador (do mundo), removes todos (os pecados) do homem, presente no nosso
sacrifcio, tu s o portador (de coisas boas).
Varga 17.
6. Que eu seja competente para proferir (louvor) para a libao (de Soma),
sustentando a existncia, a qual, como o (deus) a ser invocado, (Indra), vai repleta de
alimento para (cada) rito venervel; o destruidor de Rkasas em (cada) rito venervel. Que
aquela (libao) por si mesma reprima com castigo a malevolncia daquele que nos insulta;
que o ladro caia (e perea), como um (rio) pequeno descendo (um declive).
7. Ns louvamos a ti, Indra, com preces, tornando conhecida (a tua glria); ns pedimos,
doador de riquezas, a fartura que concede vigor, que agradvel, durvel, e a base da
prognie. Que ns (sempre) sejamos possuidores de alimento (abundante), atravs dos
louvores de ti, a quem difcil honrar adequadamente; que ns alcancemos o adorvel
(Indra) por meio de invocaes sinceras e verdadeiras; por invocaes, (oferecendo)
alimento (sacrifical).
8. Indra poderoso na derrota do malevolente por meio dos seus auxlios auto-glorificantes,
(concedidos) a vocs e a ns; (ele ) aquele que rasga os malevolentes (em pedaos), a
tropa impetuosa, que foi mandada contra ns por (inimigos) devoradores para nos destruir,
foi ela mesma destruda; ela no nos alcanar, ela no nos far mal.
9. Indra, vem a ns com riquezas abundantes por um caminho livre de males; (por um
caminho) no obstrudo por Rkasas; est conosco quando longe; est conosco quando
perto; favorece-nos, esteja longe ou perto, com os objetos dos nossos desejos; sempre nos
favorece com os objetos dos nossos desejos.
10. Indra, (sustenta-nos) com riqueza que transporta (o homem para alm da calamidade),
pois (fora) intensificada advm a ti, embora poderoso, (a partir dos nossos agradecimentos
pela (tua) proteo, como ela advm a Mitra
5
por sua proteo poderosa, o mais potente e
imortal (Indra), nosso defensor e preservador, (sobe) em alguma carruagem, (e vem para
c); devorador (de inimigos), rechaa qualquer um que nos ataque; qualquer um que nos
ataque, devorador
6
(de inimigos).
11. Indra, louvado merecidamente, preserva-nos do sofrimento; pois tu s sempre em
verdade o castigador dos malvolos; tu, sendo divino, (s o castigador) dos malvolos; (tu
s) o matador dos Rkasas perversos, o protetor de um (adorador) virtuoso, assim como
eu; pois, refgio (de todos os homens)
7
, o progenitor te gerou (para esse propsito); gerou a
ti, refgio (de todos os homens), o destruidor dos Rkasas.

ndice Hino 130 (Wilson)
____________________

Hino 129. Indra (Griffith)

1. O carro que, Indra, tu, para o servio dos Deuses, embora ele esteja longe, Rpido,
trazes para perto, o qual, Impecvel, tu trazes para perto, coloca rapidamente perto de ns

5
Literalmente, fora oferecida a ti por proteo como a mitra por grande proteo, ou mitra pode ser interpretado
como amigo, como elogios inspiram um amigo com grande afeto.
6
Em ambos os lugares o termo Adrivas, voc. de Adrivat, que geralmente significa manejador do raio (adri), mas Syaa
aqui o deriva de ad, comer, e o explica como aquele que come inimigos em excesso, o que est sob a autoridade de
Yska. Nir. iv. 4.
7
Tv janit jjanad vaso: Vasu pode ser usado como um nome de Indra; mas como um atributivo ele implica algum que
a residncia de todos, segundo o comentador. Por janit, genitor, Syaa entende o primeiro criador do universo, o ser
supremo.
387

para nos ajudar, seja tua vontade que ele seja forte. Impecvel e ativo, ouve esse discurso
de ordenadores, esse discurso de ns como ordenadores.
2. Ouve, Indra, tu a quem homens em toda luta devem chamar para mostrar tua fora, por
grito de guerra com os homens, com homens de guerra para a vitria. Ele que com heris
ganha a luz, que com os cantores ganha o prmio, a ele os ricos buscam para vencer assim
como a um corcel veloz forte, assim como a um corcel veloz e forte.
3. Tu, Poderoso, derramas a pele que retm a chuva; tu mantns longe, Heri, o homem
perverso, tu afastas o homem perverso. Indra, eu canto a ti, a Dyaus, a Rudra glorioso em si
mesmo, a Mitra, a Varua eu canto um hino muito famoso, ao Deus bondoso um hino muito
famoso.
4. Ns desejamos o nosso Indra aqui para que ele possa favorecer a vocs, o Amigo, amado
por todos, o aliado muito forte, em guerras o aliado muito forte. Em todos os combates
fortalece a nossa prece para ser um auxlio para ns. Nenhum inimigo a quem tu derrotas
te subjuga, nenhum inimigo, a quem tu derrotas.
5. Prostra o orgulho arrogante de todo inimigo com auxlio como lenha para acendalha na
chama mais violenta, com grande auxlio, Poderoso. Guia-nos, tu Heri, como antigamente,
por isso tu s considerado irrepreensvel at agora. Tu afastas, como um Sacerdote, todos
os pecados do homem, como Sacerdote, em pessoa, nos procurando.
6. Que eu profira isso para a presente gota de Soma, a qual, adequada para ser invocada,
com poder, desperta a prece, desperta a prece matadora de demnios. Que ele mesmo com
dardos mortais afaste para longe de ns o dio do escarnecedor. Que fuja aquele que fala
maldade, e desaparea como um gro de poeira.
7. Por meio de invocao zelosa que ns obtenhamos isso, obtenhamos grande riqueza,
Rico, com filhos heris, riqueza que agradvel com filhos heris. A ele que irado ns
pacificamos com alimento sagrado e elogios, a Indra o Santo com nossos chamados
inspirados e verdadeiros, o Santo com chamados inspirados.
8. Adiante, para o seu bem e o nosso, vem Indra com o auxlio da sua prpria imponncia,
para afastar os maus daqui, para despedaar aqueles de corao mau! A arma que os
demnios devoradores lanam em ns destruir a eles mesmos. Derrubada, ela no
chegar ao alvo; arremessado, o tio no atingir.
9. Com riquezas em abundncia, Indra, vem a ns, vem por um caminho desobstrudo, vem
por um caminho livre de demnios. Est conosco quando ns vagueamos longe, est
conosco quando nosso lar est perto. Protege-nos com teu auxlio perto e longe, protege-
nos sempre com teu auxlio.
10. Tu s nosso, Indra, com riqueza vitoriosa; que o poder acompanhe a ti, o Forte, para
nos prestar ajuda, como Mitra, para prestar ajuda imensa. salvador mais forte, tu
auxiliador, Imortal! do carro de cada guerreiro. Fira a outro e no a ns, Armado com o
Trovo, algum que faria mal, Armado com o Trovo!
11. Livra-nos da injria, tu que s bem enaltecido; tu s sempre aquele que rechaa os
maus, assim como um Deus, os maus; tu matador do demnio mau, salvador do cantor tal
como eu. Senhor bondoso, o Pai
8
te fez o matador dos demnios, fez a ti, Senhor bondoso,
para matar os demnios.

ndice Hino 130 (Griffith)

____________________



8
Janit, o Deus Supremo, o Criador e Pai do universo.
388

Hino 130. Indra (Wilson)

(Skta IV)

O deus, i e mtri ca conti nuam; na l ti ma estrofe a mtri ca muda para Tri ubh.

Varga 18.
1. Vem a ns, Indra, de longe; no como esse (fogo) que est diante de ns, (mas)
como o virtuoso instituidor de sacrifcios, ou como o senhor real das constelaes (quando
seguindo) para seu ocaso.
1
Trazendo oblaes, ns, junto com (os sacerdotes), te
chamamos para aceitar os (sucos) derramados, como filhos (convidam) um pai para
compartilhar de alimentos; (ns invocamos) a ti, que s o que mais tem direito a reverncia,
para (aceitar) as iguarias sacrificais.
2. Bebe, Indra, o suco Soma, que foi espremido pelas pedras, e aspergido com a erva
sagrada, como um boi sedento ou um homem sedento se apressa em direo a um poo.
2

(Bebe) para a tua alegria, para o teu revigoramento, para o teu aumento extremamente
grandioso; que os teus cavalos te tragam para c, como os cavalos do sol o transportam;
como eles o carregam (pelo cu) dia a dia.
3. Ele, (Indra), encontrou o tesouro (Soma, que foi trazido) do cu, e escondido como os
filhotes de uma ave em um rochedo; em meio a (uma pilha de) vastas pedras cercadas (por
arbustos);
3
desejando compartilhar (da bebida), o trovejante (a encontrou), como o chefe dos
Agirasas (descobriu) o esconderijo das vacas, ele abriu as portas das (guas, as fontes de)
alimento, quando trancadas (nas nuvens; as fontes de) alimento, que estavam espalhadas
(sobre a terra).
4

4. Empunhando seu raio afiado com ambas as mos, Indra o afiou para lan-lo (sobre seus
inimigos), como a gua (de uma imprecao);
5
ele o afiou para a destruio de Ahi. Indra,
que s plenamente dotado de fora, de energia, de poder, tu cortas (os nossos inimigos) em
pedaos, como um lenhador as rvores de uma floresta; tu os cortas em pedaos como se
com um machado.
5. Tu criaste sem esforo
6
os rios (que devem) fluir para o oceano, como carruagens (que te
levam aos sacrifcios), como aqueles que esto desejosos de (ir para a) batalha (constroem)
carruagens; (os rios) que fluem para c juntaram suas guas para um propsito comum,
como as vacas que produziram todas as coisas para Manu; que produzem todas as coisas
para o homem.
Varga 19.
6. Homens que desejam prosperidade tm recitado esse teu louvor, como um homem
resoluto e previdente (prepara) uma carruagem (para uma viagem); eles tm te propiciado

1
A passagem obscura; no h copulativo verbal; ela segue: vidathnva satpatirasta rjeva satpati: a primeira parte
explicada por Syaa como o nutridor dos bons, ou daqueles que esto presentes, os sacerdotes, ou das recompensas
existentes dos ritos sagrados, isto , ou como o Yajamna, ou, no ltimo lugar, Agni, chega a ou exibe o conhecimento do
que para ser realizado, ou est presente nos apartamentos de sacrifcio. Na reiterao da frase, satpati apresentado
como o senhor das constelaes, a lua, que vai para a sua prpria residncia no momento do ocaso, e do mesmo modo
Indra convidado para vir ao sacrifcio.
2
Avata navasaghastto na vasagha; na repetio, vasagha explicado como um homem que segue
rapidamente, mas provavelmente uma mera reiterao, como um boi sedento para um poo como um boi.
3
A planta Soma, geralmente afirmado, trazida de regies montanhosas; de acordo com os Taittiryas ela foi trazida do
cu por Gyatr, Divi Soma st tam Gyatr harat, a Soma estava no cu; Gyatr a trouxe.
4
Ia parvt a frase reiterada, referindo-se no primeiro lugar, de acordo com Syaa, s chuvas presas nas nuvens, e
no segundo s sementes presas na terra, que germinam aps a queda da chuva, e que fornecem, em ambos os casos,
alimento, ia.
5
Ou seja, como a gua que derramada para a destruio de inimigos, tornada fatal pelas frmulas de imprecao.
6
Vth, que geralmente significa inutilmente, em vo, aqui explicado como aprayatnena, sem esforo.
389

para o seu bem, glorificando a ti, sbio Indra, como impetuoso em conflitos, eles tm te
louvado (como os homens louvam) um vencedor. Ns te louvamos para (a obteno de)
fora, riqueza, e todo tipo de afluncia; como (eles elogiam) um corcel (por suas boas
qualidades) em batalha.
7. Por Pru, o dador de oferendas, pelo poderoso Divodsa, tu, Indra, o danarino
7
(com
deleite em batalha), destruste noventa cidades; danarino (em batalha), tu as destruste
com (teu raio), por (causa do) dador de oferendas. Por (causa de) Atithigva, o feroz (Indra)
lanou ambara da montanha,
8
concedendo (ao prncipe) um tesouro imenso, (adquirido)
por meio da bravura (dele); todos os tipos de riqueza (adquiridos) por meio da bravura
(dele).
8. Indra, o protetor mltiplo (dos seus devotos) em batalhas, defende seu adorador ariano
em todos os conflitos; em conflitos que conferem o cu;
9
ele puniu para (o benefcio da)
humanidade aqueles que negligenciavam os ritos religiosos; ele arrancou a pele negra (do
agressor);
10
como se queimando (com chama), ele consome os malignos; ele consome
completamente aquele que se deleita na crueldade.
9. Dotado de vigor aumentado, ele lanou (contra os inimigos) a roda (da carruagem) do
sol;
11
e, de cor vermelha, os privou de existncia; ele, o senhor soberano, os privou de
existncia.
12
Como tu, sbio Indra, vens de longe para ajudar Uanas, assim vem
rapidamente, trazendo todas as coisas boas (para ns), como tu trazes para (outros)
homens; vem rapidamente (a ns) todos os dias.
10. Derramador de benefcios, destruidor de cidades, propiciado pelas nossas novas
canes, recompensa-nos com bnos gratificantes; glorificado, Indra, pelos descendentes
de Divodsa,
13
cresce (em poder), como o sol em dias (giratrios).

ndice Hino 131 (Wilson)

____________________






7
Nto, voc. de Ntu, um danarino; que dana em guerra.
8
Ns tivemos as faanhas de Indra em defesa desses prncipes antes, veja, [respectivamente, 1.63.7, verso de Griffith];
1.112.14, e 1.51.6; pode-se acrescentar que o ambara dos Puras um Asura, que estava envolvido em hostilidades
com Ka, e foi destrudo finalmente, junto com seus seiscentos filhos, por Pradyumna, o neto de Ka. (Veja Harivaa,
Langlois, vol, iii. p. 169.) O texto do Mahbhrata, no entanto, concorda com o Veda em represent-lo como o adversrio
de Indra. Droa-vijaya, v. 39. Selections Mahbh. p. 39.
9
Assim Parsara: dois tipos de homens alcanam a esfera do sol, o praticante errante do Yoga, e o heri que morre em
combate.
10
Segundo a lenda, um Asura, chamado Ka o negro, avanou com dez mil seguidores para as margens do rio Ansumat,
onde ele cometeu uma devastao terrvel, at que Indra, com os Maruts, foi enviado contra ele por Bhaspati, quando
ele foi derrotado por Indra, e despojado de sua pele.
11
Sracakra pravhad, ele jogou a roda do sol; como Sryasya rathasya ckakra, a roda da carruagem do sol, de acordo
com o comentador, que cita uma lenda que os Asuras obtiveram uma beno de Brahm, que eles no deveriam ser
destrudos pelo raio de Indra, e tendo-o desafiado consequentemente, ele lanou neles a roda do carro do sol, que era
igualmente fatal; essa tem mais o carter de uma lenda purnica do que vdica; outra explicao tambm proposta: o
Sol (ou Indra, naquela qualidade), tendo surgido, incita seu carro adiante, e Arua (seu auriga) silencia o clamor (dos seus
inimigos); o senhor (do dia) dissipa a escurido.
12
Vcam muyati, literalmente, rouba ou tira a fala; a ltima, diz-se, colocada por metonmia em lugar de respirao,
isto , vida; ou isso pode significar silencia clamor, ou suprime suas prprias exclamaes; o comentador foi
evidentemente confundido pela frase.
13
Divodsebhih, por ns, os Prucchepas, ou por mim, Parucchepa, o plural sendo usado honorificamente.
390

Hino 130. Indra (Griffith)

1. Vem a ns, Indra, de longe, conduzindo-nos assim como um senhor de heris para as
reunies, lar, como um Rei, senhor de seus heris. Ns vimos com presentes de alimento
agradvel, com suco derramado, invocando-te, como filhos convidam um pai, para que tu
possas obter fora, o mais generoso, para obter-te fora.
2. Indra, bebe o suco Soma espremido com pedras, derramado do reservatrio, como um
boi bebe da fonte, um touro muito sedento da fonte. Para a bebida doce que te alegra, para
o mais poderoso revigoramento da tua fora, que os teus Cavalos Baios te tragam para c,
como o Sol, como todos os dias eles trazem o Sol.
3. Ele encontrou o tesouro
14
trazido do cu que estava escondido, oculto cautelosamente,
como o filhote de um pssaro, na rocha, encerrado em rocha interminvel. O melhor
Agiras, armado com o raio, ele se esforou para ganhar, por assim dizer, o estbulo das
vacas; desse modo Indra descobriu o alimento escondido, revelou as portas, o alimento que
estava escondido.
15

4. Segurando seu raio com as duas mos, Indra tornou sua borda mais afiada, para
arremessar, como uma faca de trinchar para matar Ahi a tornou afiada. Dotado de majestade
e fora, Indra, e com poder senhoril, tu despedaas as rvores, como quando um arteso
abate (rvores), as despedaas como com um machado.
5. Tu, Indra, sem esforo soltaste as torrentes para seguirem seu livre curso para baixo,
como carruagens, para o mar, como carruagens manifestando sua fora. Elas, chegando,
portanto, longe, uniram sua fora para um fim eterno, assim como as vacas que derramaram
todas as coisas para o homem,
16
sim, derramaram todas as coisas para a humanidade.
6. vidos por riquezas, os homens formaram para ti essa cano, como um arteso hbil
molda um carro, assim eles te forjaram para a sua felicidade; adornando-te, Cantor, como
um corcel generoso para atos de fora, sim, como um corcel para mostrar sua fora e
ganhar o prmio, para que ele possa levar cada prmio.
7. Por Pru
17
tu despedaaste, Indra, noventa fortalezas, por Divodsa
18
teu servo bondoso
com teu raio, Danarino,
19
por teu adorador. Para Atithigva ele, o Forte, trouxe ambara
20

da montanha, distribuindo os tesouros imensos com sua fora, dividindo todos os tesouros
com sua fora.
8. Indra em batalhas ajuda seu adorador ariano, ele que tem centenas de auxlios mo em
cada luta, em lutas que ganham a luz do cu. Afligindo os sem lei ele entregou para a
semente de Manu a pele escura; resplandecendo, por assim dizer, ele queima cada
avarento, ele consome o tirano pelo fogo.
9. Fortalecido em poder na alvorada ele arrancou a roda do Sol.
21
Vermelho brilhante, ele
rouba a fala deles, o Senhor do Poder, a fala deles ele rouba, quando tu com velocidade
ardente, Sbio,
22
vens de longe para ajudar, quando ganhando para os teus prprios toda
a felicidade dos homens, ganhando toda a felicidade a cada dia.

14
O Soma.
15
De acordo com Syaa, no primeiro lugar a chuva encerrada nas nuvens, e no segundo lugar as sementes presas na
terra que esperam a chuva para faz-las germinar.
16
Ou para Manu, o grande progenitor da raa humana.
17
O nome de um prncipe protegido por Indra.
18
Tambm chamado de Atithigva. [Veja 1.112.14, nota 54.]
19
Tu que danas em batalha; danarino da dana da guerra.
20
Um demnio do ar; ou talvez nesse lugar algum adversrio humano de Atithigva.
21
[Veja a nota 11.]
22
Indra.
391

10. Louvado com os nossos novos hinos, vigoroso em ao, salva-nos com auxlio
fortalecedor, tu quebrador das Fortalezas! Tu, Indra, louvado pelos membros do cl de
Divodsa, como o cu torna-se grande com os dias, crescers em glria.

ndice Hino 131 (Griffith)

____________________

Hino 131. Indra (Wilson)

(Skta V)

O deus, i e mtri ca so os mesmos; o hi no di vi di do em trs Tcas, ou tercetos, de acordo
com as di ferentes ocasi es nas quai s as respecti vas partes so reci tadas , e os sacerdotes a
quem as partes so respecti vamente desi gnadas; o pri mei ro Tca sendo repeti do pel o
Mai trvarua; o segundo, comeando com a tercei ra estrofe, pel a Bramcchan ; e o tercei ro,
comeando com o qui nto verso, pel o Acchvka.

Varga 20.
1. A Indra o cu, que exclui os maus, realmente se curvou; a Indra a terra extensa
(ofereceu homenagem) com (preces) aceitveis; com preces aceitveis (o adorador
propiciou Indra) por causa de alimento; todos os deuses bem satisfeitos deram precedncia
a Indra; que todos os sacrifcios dos homens (sejam destinados) a Indra; que todas as
oferendas dos homens sejam (feitas a ele).
2. Esperando compartilhar das tuas bnos, (teus adoradores) se apressam
individualmente em cada rito para (adorar a) ti, que pedem todos juntos, cada um buscando
individualmente o cu. Ns meditamos em ti, o sustentador da nossa fora, como um barco
que leva (passageiros) atravs de (um rio); os mortais, de fato, conhecendo Indra, o
propiciam com sacrifcios; os mortais (propiciam a ele) com hinos.
3. Os pares (casados),
1
ansiosos para satisfazer-te, e oferecendo (oblaes) juntos,
celebram (o teu culto) para (obter) rebanhos de gado; oferecendo (a ti), Indra (oblaes); tu
bem sabes que essas duas pessoas esto desejosas de gado, desejam o cu, e (tu
permaneces) exibindo o teu raio, o derramador (de benefcios), teu companheiro constante,
sempre, Indra, associado (contigo).
4. Os antigos sabiam daquela tua destreza, pela qual, Indra, tu destruste as cidades
perenes
2
(dos Asuras); tu as destruste, humilhando (seus defensores). Tu tens castigado,
Senhor da Fora, o mortal que no oferece sacrifcio; tu resgataste essa vasta terra e essas
guas; exultante, (tu recuperaste) essas guas.
5. Desde ento teus adoradores espalharam (libaes) para o aumento do teu vigor, para
que, na tua alegria, derramador (de benefcios), tu possas defender aqueles que esto

1
Mithunh, os pares; segundo o comentador, casais, consistindo em marido e mulher; o direito da mulher, que aqui
sugerido, de tomar parte ativa em cerimnias religiosas contrrio aos preceitos da lei, que a probem de participar da
celebrao de qualquer solenidade, exceto a de casamento, e ela em nenhuma ocasio deve repetir mantras, textos
sagrados ou vdicos. A Mmns, no entanto, citada pelo comentador para mostrar que ela pode estar associada com
seu marido em oblaes ao fogo, conforme o texto, Jypat agnim adhytm, que esposa e marido coloquem o fogo; e
ela pode ser instruda nos mantras para a ocasio especial, embora no autorizada a se dedicar a um curso de estudo dos
Vedas; adhyayanbhve api vedam patnyai pradyavchayet, j que no h leitura regular (do Veda), ele (o marido),
tendo comunicado o Veda para sua esposa, pode faz-la recit-lo, e ela toma parte no mantra ou orao, suprajsas tv
vayam, etc., ns, tendo boa prognie, te louvamos; a proibio, ento, de acordo com Syaa, no impede uma mulher
de participar de rituais sagrados com seu marido, ou de se juntar nas oraes que ele lhe ensinou, mas destinada a
exclu-la de um curso de estudo independente dos Vedas e da celebrao de sacrifcios apenas por conta prpria.
2
Purah radh defendida, de acordo com Syaa, por um ano por muros, fossos, e semelhantes.
392

desejosos (da tua proteo); para que tu possas defender aqueles que esto desejosos da
(tua) amizade; para eles tu proferiste um grito
3
para encoraj-los em combates; de ti eles
obtm muita e muita satisfao; ansiosos por alimento, eles o obtm (de ti).
6. Ser que (Indra) estar presente nesse nosso rito matutino? Toma conhecimento (Indra),
da oblao oferecida com observncias (adequadas); oferecida com observncias
(adequadas) para (obter) o cu, e uma vez que, portador do raio, derramador (de
benefcios), tu sabes como destruir os malvolos, portanto, ouve o (louvor) aceitvel de mim,
inteligente, embora um novato, (ouve a ele de mim) embora um novato.
4

7. Indra, dotado de muitas (excelncias), tu, que s exaltado (por nossos louvores) e s bem
disposto em relao a ns, (mata) o homem que hostil para ns, (mata) aquele homem,
heri, com teu raio; mata a ele que peca contra ns; sempre o mais pronto a ouvir, ouve (a
ns): que cada m inteno (em direo a ns, tal como a que alarma) um (viajante)
cansado na estrada,
5
seja neutralizada; que toda m inteno seja neutralizada.

ndice Hino 132 (Wilson)

____________________

Hino 131. Indra (Griffith)

1. A Indra Dyaus o Asura se curvou, a Indra a poderosa Terra com regies de ampla
extenso, para ganhar a luz, com regies de ampla extenso. Todos os Deuses de comum
acordo colocaram Indra na frente proeminente. Para Indra todas as libaes devem ser
separadas, todas as libaes do homem separadas.
2. Em todas as libaes homens com esprito de heri instam o Universal, cada um
buscando respectiva luz, cada um vido para ganhar a luz separadamente. A ti, que ajudas
como um barco, ns fixaremos lana da carruagem de fora, como homens que ganham
com sacrifcios a ateno de Indra, homens que ganham Indra com seus louvores.
3. Casais
6
desejosos da tua ajuda esto gritando para ti, derramando seus presentes para
ganhar um estbulo de vacas, derramando presentes, Indra, buscando-te. Quando dois
homens que procuram esplio ou o cu tu trazes frente a frente na guerra, tu mostras, Indra,
ento o raio teu amigo constante, o Touro
7
que sempre serve a ti.
4. Esse teu poder heroico os homens dos tempos antigos
8
conheceram, com o qual tu
derrubaste, Indra, fortalezas outonais,
9
as derrubaste com teu poder conquistador. Tu tens
castigado, Indra, Senhor da Fora, o homem que no adora, e fizeste tua essa grande
terra e essas torrentes de gua; com corao alegre essas torrentes de gua.
5. E eles divulgaram muito esse poder de heri quando tu, Forte, em tua alegria ajudaste
teus suplicantes, que procuravam ganhar-te como seu Amigo. Seu grito de guerra tu

3
Cakartha kram. O comentador explica kra por shda, som; sihanda lakaam; significando grito de guerra, ou as
palavras pode ser traduzidas como, tu fizeste uma ao, isto , realizaste um servio.
4
Me navyasa, de mim o mais novo.
5
Ria na yman, como algum cansado na estrada; em direo a quem planos maus podem ser nutridos pelos ladres.
6
Sacrificadores e suas esposas que so associadas a eles no oferecimento de oblaes.
7
O raio que se lana ferozmente.
8
Eu segui Syaa aqui. Mas prva provavelmente significa os Prus, uma das grandes tribos ou cls arianos.
9
Fortalezas em terras altas, ocupadas como lugares de refgio durante chuvas pesadas, ou os brilhantes castelos de
nuvens com ameias, os quais so visveis to frequentemente no cu indiano nesse perodo do ano. Muir, Original
Sanskrit Texts, II. 379.
393

tornaste som vitorioso nos choques de guerra. Uma torrente aps a outra eles ganharam de
ti, vidos por glria eles ganharam.
6. Tambm nessa manh que ele possa estar inclinado favoravelmente em direo a ns,
note o nosso chamado, as nossas oferendas e o nosso cntico de louvor, o nosso apelo
para que ns possamos obter a luz. Como tu, Indra armado com o trovo, desejas, como o
Forte, matar o inimigo, ouve, pois, a orao de mim um sbio mais recente, ouve a orao
do sbio mais recente.
7. Indra, fortalecido e bem disposto para conosco, muito poderoso, mata o homem que
nosso inimigo, mata o homem, Heri! com o teu raio. Mata o homem que nos prejudica;
ouve, como o mais disposto a ouvir. Que a malignidade esteja longe, como o dano em
marcha, que fique longe toda malignidade.

ndice Hino 132 (Griffith)

____________________

Hino 132. Indra (Wilson)

(Skta VI)

O deus, i e mtri ca so os mesmos; mas na l ti ma estrofe Indra associ ado com Parvata.

Varga 21.
1. (Possuidor de) antiga opulncia, Maghavan, (pela tua generosidade); protegidos,
Indra, por ti, que ns possamos derrotar aqueles que esto organizados em tropas (hostis);
que ns antecedamos (nossos) atacantes. (O sacrifcio) de hoje estando prximo, fala de
modo encorajador ao oferecedor da oblao; que ns reunamos nesse rito (oferendas e
louvores adequados) para ti, o vitorioso em guerra; adorando a ti, o vitorioso em guerra.
2. No combate que assegura o cu, Indra, (que segue) no caminho apropriado e reto do
(combatente) ativo, bem como no seu prprio (caminho) apropriado e reto, destri (o
adversrio) daquele que desperta ao amanhecer e celebra (ritos virtuosos); ele portanto
deve ser adorado com a cabea (curvada), como reverncia prestada por prostrao a um
sbio santo. Que os teus tesouros (Indra), sejam acumulados sobre ns; que os tesouros de
ti que s auspicioso sejam auspiciosos (para ns).
3. Indra, em qualquer rito que (os sacerdotes) de antigamente colocassem o brilhante
alimento (sacrifical) para ti sobre o altar, naquele local de sacrifcio tu permanecias;
1
declara
aquele (rito), para que os homens possam por isso contemplar o intermedirio (firmamento
brilhante) com os raios (do sol); pois este, Indra, o buscador (de chuva, ) o buscador de
gado, para (o benefcio dos) seus (adoradores) aparentados, e conhece o curso devido (da
estao chuvosa).
2


1
tasya vrasi kayam yajnasya nivsasthnam sambhaktosi, tu s possuidor do lugar da residncia do sacrifcio,
denominado ta, ou a verdade, como concedendo recompensa infalvel; ou ta pode significar gua, quando a expresso,
tu permaneces na habitao da gua, equivalente ao remetente da chuva; ou outra interpretao proposta, ta
significando o sol, e o verbo tendo uma fora causal, tu fazes (o sacrificador) ir para a regio do sol.
2
Essa parte da estrofe exige ainda mais do que a amplificao usualmente necessria para ser tornada de todo inteligvel.
Ela sa gh vide anvindro ghaveao bandhukidbhyo ghaveaa, literalmente, ele realmente conhece em ordem, Indra,
o buscador, por aqueles que tm a qualidade de parentes, o buscador; ghaveao explicado, no primeiro lugar, pelo
comentador, como possuidor de ou praticando a busca por gua, o que manda chuva; no segundo, ele interpretado
como o criador da procura pelas vacas, aludindo antiga lenda; ou pode significar, diz-se, o buscador da recompensa do
adorador, yajamna phalasya mrgayat: o objeto de vide ou anuvide, conhece em ordem, preenchido por
udakaprptipraksam, ele entende a manifestao da obteno ou chegada, no devido tempo, das chuvas.
394

4. Tuas faanhas, Indra, so dignas de serem glorificadas; agora, de fato, assim como nos
tempos antigos, quando tu abriste a nuvem para os Agirasas, devolvendo a eles o seu
gado
3
conquista para ns, luta por ns, como tu fizeste por eles; humilha, em nome
daqueles que oferecem libaes, aquele que no oferece culto; aquele que se enfurece
contra ns, e que no oferece culto.
5. Visto que o heri, (Indra), julga corretamente os homens por seus atos, portanto que os
(virtuosos), que sacrificam (a ele) por sustento, se tornem aptos, por meio da riqueza que foi
obtida, a derrotar (os inimigos deles); desejosos de alimento, eles cultuam (a ele)
diligentemente; o alimento (sacrifical) oferecido a ele a fonte de prognie (para o
adorador), e (os homens) o adoram, para que por meio da prpria fora deles eles possam
derrotar (seus inimigos); sacrificadores virtuosos desfrutam de residncia no cu de Indra;
4

sacrificadores virtuosos esto, por assim dizer, na presena dos deuses.
6. Indra e Parvata,
5
que so os mais notveis em batalha, matem todo aquele que est
disposto contra ns; matem cada tal (adversrio) com o raio (a seta que) empenhada na
destruio dele o persegue, embora longe, ou em qualquer esconderijo para o qual ele
possa ter fugido. Tu, heri, (partes) os nossos inimigos completamente em pedaos; o
despedaador (de inimigos, o raio), parte-os completamente em pedaos.

ndice Hino 133 (Wilson)

____________________

Hino 132. Indra (Griffith)

1. Ajudados, Indra Maghavan, por ti na guerra antigamente, que ns subjuguemos em
combate os homens que lutam conosco, venamos os homens que guerreiam conosco.
Neste dia
6
que agora est prximo abenoa aquele que derrama o suco Soma. Nesse nosso
sacrifcio que ns dividamos o esplio,
7
mostrando a nossa fora, os despojos da guerra.
2. Indra destruiu, na guerra que ganha a luz, ao chamado do doador generoso, devida
oblao do madrugador, oblao do ativo,
8
como ns sabemos a quem toda cabea
curvada deve reverenciar. Que todas as tuas ddivas generosas sejam reunidas para ns,
sim, as boas ddivas de ti o Bom.
3. Esse alimento arde por ti como antigamente em sacrifcio, no qual eles fizeram de ti o
escolhedor do lugar,
9
pois tu escolhes o lugar do sacrifcio. Fala e o torna conhecido
10
para
ns; eles veem dentro com raios de luz. Indra, de fato, julgado um buscador de esplio,
buscador de esplio por seus prprios aliados.
4. Assim agora o teu grande feito deve ser louvado como antigamente, quando para os
Agirases tu abriste o estbulo, abriste, dando auxlio, o estbulo. Do mesmo modo luta por

3
Vrajam a palavra de repetio, significando, no primeiro caso, segundo Syaa, uma nuvem; no segundo, o gado dos
Agirasas, roubado por Pai; a palavra propriamente significando um curral ou pastagem.
4
O texto tem apenas Indre, em Indra, isto , no domiclio ou na vizinhana de Indra, em conformidade com a metonmia
bem conhecida, gangym ghoah, uma aldeia em ou no Ganges, ou seja, nas margens do Ganges.
5
dito que Parvata significa uma nuvem; ou o deus que preside as nuvens, outra forma de Indra.
6
O hino dirigido a Indra exatamente antes de uma batalha esperada.
7
Dividi-lo em antecipao; assegur-lo por meio do nosso sacrifcio.
8
O madrugador e ativo o oferecedor do sacrifcio.
9
O significado parece ser que Indra est presente em tais sacrifcios somente quando ele escolhe favorecer.
10
Wilson, seguindo Syaa, parafraseia: [veja a verso dele acima]. Eu considero a passagem ininteligvel.
395

ns aqui e s vitorioso; para aquele que derrama o suco
11
entrega o homem sem lei, o sem
lei que est enfurecido conosco.
5. Quando com plano sbio o Heri conduz o povo adiante, eles vencem na batalha
ordenada, buscando fama, oprimem, vidos, buscando fama. Para ele em tempos de
necessidade eles cantam por vida com prole e com fora. Os hinos deles com Indra
encontram um lugar de descanso agradvel; os hinos vo at os Deuses.
6. Indra e Parvata,
12
nossos campees na luta, afastem cada homem que satisfeito
guerrearia conosco, afastem-no para longe de ns com o raio. Agradvel para ele oculta
distncia ser a toca que ele encontrou. Assim que o despedaador dilacere os nossos
inimigos por todos os lados, despedaa-os, Heri, por toda parte.

ndice Hino 133 (Griffith)

____________________



11
O homem que derrama o suco o adorador de Indra, e o homem sem lei o habitante no-ariano da regio, o inimigo
natural dos novos colonizadores.
12
O Gnio que preside as montanhas e as nuvens, frequentemente associado com Indra, ou, segundo Syaa, outra
forma daquele Deus. Veja 1.122.3.
396

Hino 133. Indra (Wilson)

(Skta VI)

Indra o deus, e o i ai nda Parucchepa, mas a mtri ca di versi fi cada: aquel a da pri mei ra
estrofe Tri ubh; das trs estrofes segui ntes, Anuubh; da qui nta, Gyatr ; a sexta e a
sti ma retornam s medi das l ongas e compl exas Dhti e Atyai .

Varga 22.
1. Por sacrifcio eu purifico o cu e a terra; eu queimo os extensos (reinos da terra),
que so sem Indra, e so (os abrigos) dos mpios; onde quer que os inimigos se reuniram
eles foram mortos, e, totalmente destrudos, eles dormem em uma cova profunda.
1

2. Devorador (de inimigos), tendo pisado sobre as cabeas das (hostes) malignas,
2
esmaga-
as com teu p de ampla extenso; teu vasto p de ampla extenso.
3. Aniquila, Maghavan, o poder das (hostes) malignas, atira-as na cova vil, a cova vasta e vil.
4. Que tu destruste, com teus ataques, trs vezes cinquenta de tais (hostes), um feito que
bem te convm, embora considerado como de pouca importncia por ti.
5. Destri, Indra, a Pic
3
de cor fulva, que ruge terrivelmente; aniquila todos os Rkasas.
6. Lana de ponta-cabea, Indra, a vasta (nuvem); ouve as nossas splicas; de fato, o cu
est em tristeza como a terra, por medo, manejador do raio, (da fome),
4
como (antigamente
por medo de) Tva;
5
o mais poderoso com energias poderosas, tu atacaste, Indra, (as
nuvens) com golpes terrveis, e, no causando dano ao homem, (tu marchaste) invencvel,
heri, atravs dos (teus) inimigos, acompanhado, heri, por trs ou por sete seguidores.
6

7. Oferecendo libaes, (o adorador) obtm um refgio (seguro); oferecendo libaes, ele
destri seus inimigos prostrados; (ele destri) os inimigos dos deuses; com alimento
abundante, e no subjugado (por adversrios), ele espera obter, ao oferecer libaes,
(riquezas) infinitas, pois Indra concede quele que oferece libaes tudo o que houver (que
ele deseje); ele (lhe) concede riqueza acumulada.

ndice Hino 134 (Wilson)
____________________



1
Vailasthna aeran, eles dormiram, ou, de forma irregular eles dormem, em um lugar que da natureza de um vila,
um buraco, uma caverna, um poo; o comentador considera a expresso nessa e na terceira estrofe equivalente a
smana, um lugar onde corpos mortos so queimados, ou, como parece aqui implicar, um lugar onde eles eram
enterrados, como se a prtica fosse enterrar os mortos quando esse hino foi composto. Syaa tambm sugere, como
alternativa, a traduo de vailasthnam por ngaloka, a Serpente do mundo; Ptla, as regies abaixo da terra; mas isso
mais purnico, talvez, do que vdico.
2
Nesse e no verso seguinte o termo ytumatnm; que pode ser interpretado, de acordo com o comentador, de
exrcitos que infligem dano, ou daqueles que possuem armas; ou ytu pode significar Rkasas; de hostes compostas
de Rkasas.
3
Uma espcie de Pica; ou, segundo alguns, decadncia.
4
Por causa da ausncia de chuva.
5
Ghn na bh: dito que gh um nome de Tva, ou do fogo ardente personificado; de acordo com a lenda, o
mundo estando envolvido pela escurido, os deuses rezaram para Agni, no que ele irrompeu de repente do cu e da
terra, na forma de Tva, para o desalento de ambas as regies.
6
Trisaptai rasatvabhi; o comentador explica como tribhih saptabhir v anucaraih, mas no d nenhuma outra
interpretao; os seguidores de Indra, os Maruts, so quarenta e nove, de modo que isso no pode se referir a eles; e
satvabhi deve significar outra coisa; talvez uma aluso aos sete pratos oferecidos aos Maruts repetidos nos trs ritos
dirios; ou, acompanhados pelos seres, isto , os Maruts, a quem as trs vezes sete oferendas so apresentadas. Veja
1.72.3, nota 2.
397

Hino 133. Indra (Griffith)

1.
7
Com sacrifcio eu purgo o cu e a terra; eu queimo grandes demnias que no servem a
Indra, onde sufocados pela tua mo os inimigos foram massacrados, e na cova da morte
jazem perfurados e mutilados.
2. tu que atiras a pedra,
8
esmagando as cabeas das feiticeiras, quebra-as com teu p de
ampla extenso, com teu poderoso p de ampla extenso.
3. Maghavan, repele a fora ousada dessas feiticeiras. Lana-as dentro da cova estreita,
dentro da cova profunda e estreita.
4. Das quais tu destruste at agora trs vezes cinquenta com teus ataques ferozes. Essa
ao eles consideram uma faanha gloriosa, embora pequena para ti, uma faanha gloriosa.
5. Indra, esmaga e tritura em pedaos o demnio terrvel de arma gnea; derruba todo
demnio ao cho.
6. Destri os poderosos, Indra, ouve-nos. Pois o cu ardeu como a terra em temor,
armado com o trovo, enquanto temendo calor violento, armado com o trovo! O mais
Poderoso entre os Poderosos tu aceleras com raios fortes da morte, no matando homens,
9

Heri invicto com os bravos, Heri, com os trs vezes sete bravos.
10

7. O derramador de libaes ganha o lar da riqueza, derramando seu presente pacifica
hostilidades, sim, as hostilidades dos Deuses. Derramando, ele se empenha, forte e no
reprimido, para ganhar riquezas aos milhares. Indra d prosperidade duradoura para aquele
que derrama presentes, sim, ele d prosperidade que durar por muito tempo.

ndice Hino 134 (Griffith)

____________________



7
Esse hino uma prece para a destruio de bruxas, trasgos e maus espritos de vrios tipos.
8
Lanas o raio.
9
Isto , destruindo maus espritos somente.
10
Os Maruts, os aliados de Indra. Esses eram quarenta e nove em nmero, e trs vezes sete usado indefinidamente em
lugar de um maior mltiplo de sete.
398

Hino 134. Vyu (Wilson)

(Anuvka 20. Skta I)

O deus Vyu; o i , Parucchepa; a mtri ca Atyai , exceto na l ti ma estrofe, na qual el a
Ai .

Varga 23.
1. Que os teus corcis velozes, Vyu, te tragam rapidamente para c, para que tu
possas ser o primeiro a beber; o primeiro (dos deuses) a beber
1
da libao de Soma. Que a
nossa (prece) erguida, judiciosa, e sincera seja aceitvel para a tua mente; vem com teu
carro atrelado a corcis
2
para (a libao) a ser oferecida a ti; vem, Vyu, para conceder (os
objetos do nosso culto).
3

2. Que as gotas que alegram (da libao) alegrem a ti, Vyu, sendo preparadas
adequadamente, fazendo seu servio, administradas oportunamente, tornadas eficazes por
(nossos) louvores, e fluindo (na devida poca); para cujo fim os teus cavalos dceis e ativos,
os Niyuts,
4
acompanhando (a tua presena, te trazem) para o salo sacrifical para aceitar a
oferenda; para o sacrifcio no qual os virtuosos (sacerdotes) revelam seus desejos.
3. Vyu une ao seu carro os seus dois cavalos vermelhos; Vyu (atrela) seus corcis
purpreos;
5
Vyu (atrela) seus dois (corcis) incansveis ao seu carro para levarem a carga
deles; pois eles so os mais hbeis para levar a carga. Desperta, Vyu, o inteligente
(sacrificador), como um nobre (desperta) sua senhora adormecida; convoca cu e terra;
acende a aurora; acende a aurora, (para receber) teu alimento sacrifical.
4. Por ti as auroras brilhantes, (erguendo-se) ao longe, espalham amplamente seu traje
auspicioso em raios convidativos;
6
em raios matizados e gloriosos; por ti a vaca que produz
ambrosia
7
ordenha todo tipo de tesouro; tu geraste os Maruts, do firmamento, para (o
propsito de) derramar chuva; (para o propsito de reabastecer) os rios.
5. Por ti, os (sucos Soma) brilhantes, puros, que fluem rpido, potentes para euforia, esto
vidos pelo (fogo da) oblao; esto vidos pela nuvem (que derrama) guas.
8
O (adorador)
tmido e ansioso louva a ti, que s auspicioso, para (afugentar) ladres;
9
pois tu (nos)
defendes de todos os seres, (como a recompensa) da nossa virtude; tu nos proteges do
medo de maus espritos, (como a recompensa) da nossa virtude.

1
Em ambos os lugares a frase prvaptaye, para o primeiro gole; Syaa preenche, na segunda, antes dos outros
deuses.
2
Niyutvat rathen, com o carro que tem os Niyuts; os cavalos de Vyu assim chamados.
3
Dvane a expresso em ambos os lugares, de dv, um verbo vdico, dar; o comentador o explica como no texto; no
primeiro caso em um sentido passivo, ou vem por aquilo que ser dado por ns, dtavyya; no segundo, em um sentido
ativo, ou para dar a ns aquilo que ns pedimos.
4
Os eptetos do Soma e dos Niyuts so um tanto vagos e incompreensveis.
5
O primeiro termo rohit, o segundo aru; o ltimo geralmente denota prpura.
6
Dasu ramiu: o significado do primeiro parece bastante duvidoso; dasu, diz o comentador, pode ser usado como
danseu, karmavatsu, fazendo o seu trabalho, ou dansa pode significar uma casa, por raios que envolvem ou cobrem o
mundo como uma casa; ou pode significar a cmara de sacrifcio, na qual os fogos so acesos ao amanhecer, e pode-se
dizer que os raios ou chamas do fogo oferecem uma vestimenta para Vyu; bhadr vastra, vestes auspiciosas; a metfora
no muito bvia.
7
Savardugh: savar aqui explicado como Amta.
8
As oferendas que so feitas ao fogo so a causa remota da chuva; o texto tem iaanta bhurvayapm ianta bhurvai:
no primeiro lugar, bhurva explicado como yga, um sacrifcio; no segundo, uma nuvem, a passagem bastante
obscura.
9
Tv bhagam takkavye: o segundo considerado como implicando bhajanyam, para o qual um equivalente preciso
no facilmente encontrado; aquilo que para ser apreciado; aquilo que agradvel ou aceitvel, o ltimo explicado
como: para fazer os ladres, isto , os obstrutores de sacrifcios, irem para outro lugar.
399

6. Tu, Vyu, que no s precedido por ningum, tens direito a beber primeiro dessas nossas
libaes; tu tens direito a beber dos (sucos) derramados, alm disso, (de todas as) oblaes
e oferendas de pecado dos homens; por ti o gado deles produz leite; (por ti) eles produzem
manteiga.

ndice Hino 135 (Wilson)
____________________

Hino 134. Vyu (Griffith)

1. Vyu, que corcis de ps rpidos te tragam rapidamente para esse nosso banquete, para
beber primeiro do suco que ns derramamos, para o primeiro gole do suco Soma. Que o
nosso hino alegre, bem discernente, elevado, satisfaa a tua mente. Vem com teu carro
puxado pela parelha, Vyu, para o presente, vem para o presente do sacrificador.
2. Que as gotas que do alegria, Vyu, te alegrem, eficazes, bem preparadas, dirigidas
aos cus, fortes, misturadas com leite e buscando o cu; que auxiliares, efetivos para
realizar, possam acompanhar o nosso poder habilidoso. Que parelhas associadas venham
para c para conceder as nossas oraes; elas encaminharo os hinos que ns cantamos.
3. Vyu atrela dois corcis vermelhos, Vyu dois corcis purpreos, de ps velozes, ao
carro, lana para puxar, os mais capazes, lana, para puxar. Desperta inteligncia, como
quando um amante desperta seu amor adormecido. Ilumina cu e terra, faze as Auroras
brilharem, por glria faze as Auroras brilharem.
4. Por ti as radiantes Auroras no cu longnquo estendem suas adorveis vestes de raios
admirveis, de cores brilhantes em seus raios recm-surgidos. Por ti a Vaca produtora de
nctar
10
derrama todos os ricos tesouros como leite. Tu geraste do ventre a hoste Marut, os
Maruts do ventre do cu.
5. Por ti as puras e brilhantes gotas de Soma que fluem rapidamente, fortes em seu poder
de elevar, se apressam para se misturar, se apressam para a gua para serem misturadas.
A ti o covarde fatigado reza por sorte para que ele possa correr para longe. Tu, por tua lei
nos proteges de todo mundo, sim, do mundo dos mais altos Deuses.
6. Tu, Vyu, que no tens ningum diante de ti, antes de todos tens direito a beber essas
oferendas de suco Soma, tens direito a beber o suco derramado, sim, derramado por todas
as tribos suplicantes que se livram da mcula do pecado, por ti todas as vacas so
ordenhadas para produzir leite-Soma,
11
para produzir a manteiga e o leite.


ndice Hino 135 (Griffith)

____________________





10
Sabardugh, que produz amta, ambrosia, nctar, ou alimento para os Deuses.
11
A libao que consiste em suco Soma misturado com leite.
400

Hino 134. Vyu (Mller)

MAALA I, HINO 134.
AAKA 2, ADHYYA 1, VARGA 23.

1. Vyu, que os cavalos rpidos te tragam para as oferendas, para o primeiro gole aqui,
12

para o primeiro gole de Soma! Que Snt
13
(a Aurora) se eleve, aprovando a tua mente!
Aproxima-te na tua carruagem atrelada para compartilhar, Vyu, para tomar parte no
sacrifcio!
2. Que as gotas deliciosas de Soma te deleitem, as gotas feitas por ns, bem-feitas, e
dirigidas ao cu, sim, feitas com leite, e dirigidas ao cu. Quando os auxiliares realizados
dele assumem fora para realizao, as nossas oraes imploram aos cavalos reunidos por
ddivas, sim, as oraes imploram a eles.
14

3. Vyu atrela os dois avermelhados, Vyu atrela os dois cavalos vermelhos, Vyu atrela
carruagem os dois cavalos velozes para puxar no jugo, os mais fortes para puxar no jugo.
Desperta Purandhi (a Manh) como um amante desperta uma donzela adormecida, revela o
cu e a terra, ilumina a aurora, sim, por glria ilumina a aurora.
4. Por ti as brilhantes auroras espalham belas vestes ao longe, em suas casas, em seus
raios, belas em seus novos raios. Para ti a vaca produtora de suco derrama todos os
tesouros. Tu geraste os Maruts dos flancos, sim, dos flancos do cu.
5. Para ti os brancos, brilhantes, impetuosos Somas, fortes em xtase, correram para o
vrtice, eles correram para o vrtice das guas. O caador cansado pede sorte de ti na
caada,
15
tu proteges pelo teu poder de todo ser, sim, tu proteges pelo teu poder dos
espritos poderosos.
6. Tu, Vyu, s digno como o primeiro antes de todos os outros de beber esses nossos
Somas, tu s digno de beber esses Somas derramados. Entre as pessoas tambm que
invocam a ti e se voltaram para ti, todas as vacas derramam o leite, elas derramam manteiga
e leite (para o Soma).

ndice Hino 165 (Mller)

____________________



12
Prvapti aqui pode significar que Vyu recebe sua libao primeiro, antes dos outros deuses. Veja o verso 6.
13
Qualquer que possa ser a etimologia de snt, na nossa passagem, que descreve o sacrifcio matutino e a chegada de
Vyu como o primeiro dos deuses, ela mal pode significar alguma coisa a no ser a aurora.
14
A minha traduo puramente tentativa, e eu duvido que o texto possa estar correto. ... certos versos do Veda so
simplesmente impossveis, e os tradutores no devem ser responsabilizados se eles no podem conseguir o impossvel.
15
Eu segui Ludwig em sua explicao de tsr, caador, observador, e takvavya, caa do takva, qualquer que possa ser
esse animal.
401

Hino 135. Vyu, Indra-Vyu (Wilson)

(Skta II)

O i o mesmo; as trs pri mei ras estrofes so endereadas a Vyu; as ci nco segui ntes a
Indra tambm; e a l ti ma a Vyu apenas; a mtri ca a mesma, exceto na sti ma e oi tava
estrofes, na qual el a Ai .

Varga 24.
1. Aproxima-te da nossa grama espalhada, Vyu, com (teus) mil corcis, para
compartilhar do alimento (oferecido), (preparado) para o senhor dos cavalos; (aproxima-te)
com centenas (do sacrifcio preparado) para o senhor dos cavalos; os deuses se detm por
ti como o deus (que tem direito) a beber primeiro (da libao); sucos doces derramados
esto prontos para a tua alegria; esto preparados para a sua funo.
2. Por ti esse suco Soma, purificado pelas pedras (que esmagam a planta), e coberto de
(esplendor) desejvel, flui para o seu receptculo (apropriado);
1
coberto com
(esplendor) brilhante, esse Soma oferecido como a tua parte entre homens e entre deuses;
(tendo-o recebido), atrela teus cavalos, e parte bem afetado em relao a ns; satisfeito, e
bem disposto em relao a ns, parte.
3. Vem com centenas e milhares dos teus cavalos ao nosso sacrifcio para compartilhar do
alimento (sacrifical); (vem), Vyu, para compartilhar das oblaes; essa a tua parte
razovel, e ela radiante junto com o sol;
2
os sucos levados pelos sacerdotes esto
preparados; os sucos puros, Vyu, esto preparados.
4. Que a carruagem puxada pelos Niyuts transporte vocs dois, (Indra e Vyu, para o
sacrifcio), para a nossa preservao, e para compartilhar das iguarias consagradas; para
compartilhar, Vyu, das oblaes; bebe da bebida doce; pois o primeiro gole seu direito
(em comum).
3
Vyu (e Indra), venham com riqueza concessora de alegria; Indra (e Vyu),
venham com riqueza.
5. Os atos virtuosos (dirigidos) a vocs tm dado (eficcia) aumentada aos nossos
sacrifcios; pois vocs, (os sacerdotes) espremem esse suco que goteja rapidamente, como
(o cavalario esfrega) um corcel veloz, que corre rpido; bebam das (libaes) dele, e
venham para c, bem dispostos em relao a ns, para nossa proteo; bebam dos sucos
que foram espremidos pelas pedras, pois vocs so concessores de alimentos.
Varga 25.
6. Esses sucos Soma, derramados em nossos ritos, e trazidos pelos sacerdotes,
esto preparados para vocs dois; os sucos puros, Vyu (e Indra), esto preparados; esses
(sucos) penetrantes passaram pelo filtro oblquo
4
por vocs dois; os sucos Soma destinados
a ambos passam pelo velo de l; os inesgotveis sucos Soma.
5


1
Ele vai para a concha, por assim dizer, em lugar de um receptculo.
2
Sarami srye sac tambm pode ser entendido, de acordo com Syaa, sugerir que a oferenda simultnea com o
nascer do sol; a primeira parte do verso ocorre no Yajur XXVII. 28; a ltima diferente, ou Vyu, deleita-te neste
sacrifcio, e vocs, (sacerdotes), protejam-nos sempre por meio de ritos auspiciosos.
3
Syaa parece um pouco confuso em como ajustar a precedncia entre Vyu e Indra; mas, sob a autoridade de outros
textos, a atribui a Vyu, o que concorda com a ordem do texto nesse lugar; no qual, assim como em alguns outros, ns
temos o nominativo no singular, com o verbo no dual, o que implica, portanto, que um dos dois compreendido; ou, no
primeiro caso, deve ser Vyu e Indra; no segundo, Indra e Vyu.
4
Abhyaskata tira pavitram: o ltimo termo geralmente aplicado a um feixe de erva kua, a qual se supe que purifica
o Soma ou a manteiga derramada sobre ela; ele aqui explicado como o receptculo do suco Soma colocado
obliquamente ou de modo inclinado, ou um filtro ou coador feito de l.
5
Atiromyavyay somso atyavyay; no segundo lugar, dito que avyaya possui seu sentido comum, no gasto,
inesgotvel.
402

7. Passa (Vyu), por muitos (adoradores) adormecidos e vai (com Indra) para a casa onde a
pedra ressoa; Indra (e Vyu), vo para aquela residncia; (vo para onde) a (palavra da)
verdade se manifesta; (vo para onde) flui a manteiga; vo ambos com cavalos bem
alimentados ao sacrifcio; Indra (e Vyu), dirijam-se ao sacrifcio.
8. Ento, aceitem as libaes do suco doce no sacrifcio no qual os sacerdotes triunfantes
ficam em volta da (planta) nascida na rocha;
6
que eles sempre sejam vitoriosos por ns; (por
vocs) juntas a vacas destilam (seu leite); a (oferenda de) cevada est cozida; e por ti
(Vyu), as vacas nunca emagrecero; as vacas nunca sero levadas (por ladres).
7

9. Esses teus cavalos, excelente Vyu, de membros fortes, jovens e cheios de vigor, te
levam atravs do espao entre o cu e a terra; crescentes (so eles) em volume, e fortes
como bois; eles no se perdem no firmamento, mas mantm sua velocidade, no retardados
por injria;
8
eles so difceis de serem capturados como os raios do sol; eles so difceis de
serem detidos pela fora.
9


ndice Hino 136 (Wilson)
____________________

Hino 135. Vyu, Indra-Vyu (Griffith)

1. A erva sagrada est espalhada, vem Vyu, ao nosso banquete, com grupo de milhares,
vem, Senhor do grupo atrelado, com centenas, Senhor dos corcis atrelados! As gotas
divinas so levantadas para ti, o Deus, beb-las primeiro. Os sucos ricos em doces se
ergueram para a tua alegria, se ergueram para te dar fora.
2. Purificado pelas pedras o Soma flui para ti, coberto com seus esplendores encantadores,
para o reservatrio, flui vestido em sua luz refulgente. Para ti o Soma derramado, tua parte
em pores entre Deuses e Homens. Conduz teus cavalos, Vyu, vm at ns com amor,
vem bem disposto e nos amando.
3. Vem com centenas, vem com milhares em teu grupo para esse nosso rito solene, para
provar o alimento sagrado, Vyu, para provar as oferendas. Essa a tua parte adequada,
que vem co-radiante com o Sol. Trazido pelos sacerdotes assistentes o suco puro
oferecido, Vyu, o suco puro oferecido.
4. A carruagem com seu grupo de cavalos traz vocs dois, para nos proteger e para
saborear o alimento bem designado, Vyu, para saborear as oferendas! Bebam do suco de
sabor agradvel: o primeiro gole atribudo a vocs. Vyu, com sua recompensa
esplndida venham os dois, Indra, com recompensa venham ambos.
5. Que as nossas canes os tragam para c para os nossos ritos solenes; elas
embelezaram essas gotas de vigor imenso, como um corcel veloz de grande fora. Bebam
delas bem dispostos para conosco, venham para c para ser nosso amparo. Bebam, Indra-
Vyu, desses sucos espremidos com pedras, Concessores de Fora! at que eles alegrem a
vocs.

6
Avattham upatianti: Avattha , usualmente, a Figueira-religiosa; mas Syaa a explica aqui como a Soma encontrada
espalhada pelas montanhas e similares.
7
Na upadasyanti dhenavah-npa dasyanti dhenava: explicado que upadas significa fraco, ou debilitado por doena;
apadas, ser levado por ladres.
8
Aghiraukasa, literalmente, no tendo residncia por palavras; de acordo com o comentador, eles no so levados a
uma parada por meio de discursos insultantes ou similares.
9
Hastayor dur-niyantava, difceis de serem detidos por ambas as mos, ou pela fora fsica; eles no so impedidos por
palavras, ou por puxar as rdeas, de ir ao sacrifcio.
403

6. Esses sucos Soma espremidos para vocs nas guas aqui, trazidos pelos sacerdotes
assistentes, so oferecidos a vocs; brilhantes, Vyu, so eles oferecidos. Eles fluram
rpido atravs do filtro, e aqui so derramados para ambos, gotas de Soma, ansiosas por
vocs, sobre a l de carneiro, Somas sobre a l de carneiro.
10

7. Vyu, passem por todos os que dormem, e onde a pedra de presso ressoa
11
entrem
naquela casa, sim, Indra, entrem ambos. A Donzela
12
alegre contemplada, a manteiga flui.
Com o grupo ricamente carregado venham ao nosso rito solene, sim, Indra, venham ao rito.
8. Viajem para c para o oferecimento do suco agradvel, a Figueira sagrada
13
a qual os
sacerdotes vitoriosos circundam; que eles sejam continuamente vitoriosos por ns. De uma
vez as vacas produzem leite, a refeio de cevada
14
est preparada. Por ti, Vyu, as vacas
nunca emagrecero, por ti elas nunca ficaro secas.
9. Esses teus Touros,
15
Vyu com o brao da fora, que voam rapidamente dentro da
corrente do teu curso,
16
os Touros aumentando em seu poder, sem cavalos, mas de
movimento rpido mesmo atravs do ermo, a quem nenhum grito pode parar, eles so
difceis de serem detidos, como raios de sol, em seu curso, difceis de serem detidos por
ambas as mos.

ndice Hino 136 (Griffith)

____________________



10
O filtro ou coador feito de l, usado na purificao do suco Soma. Veja 1.2.1 [nota 8].
11
Onde os homens esto espremendo o suco Soma.
12
Provavelmente Uas ou Aurora.
13
O recipiente para manter o suco Soma, feito da madeira da Avattha ou Ficus Religiosa; ou, como Syaa explica aqui, a
prpria Soma [veja a nota 6].
14
Que forma uma parte da oferenda.
15
Rajadas de vento.
16
Isto , do vento. [Nota da edio de 1889.]
404

Hino 136. Mitra-Varua (Wilson)

(Skta III)

O i o mesmo; os deuses so Mi tra e Varua;
1
a mtri ca Atyai , exceto no l ti mo verso,
no qual el a Tri ubh.

Varga 26.
1. Ofeream a mais excelente e ampla adorao, e oblao reverente, queles dois
deuses que existem desde antigamente; que concedem felicidade (para seus adoradores), e
se deleitam nas (libaes) mais doces; pois eles so ambos (soberanos) supremos,
2
(em
cuja honra) oblaes de manteiga so derramadas, e que so glorificados em cada
sacrifcio, por isso o seu poder no deve de modo algum ser objetado; a sua divindade no
para ser resistida.
2. A Aurora mais excelente foi vista seguindo para o (rito) abrangente; o caminho do (sol)
giratrio foi iluminado pelos raios (dele); os olhos dos homens (foram abertos) pelos raios de
Bhaga; a manso brilhante de Mitra, de Aryaman, de Varua, (foi iluminada pelos raios
dele),
3
e portanto aceitem vocs dois a oblao louvvel e copiosa; a oblao digna e
copiosa.
3. (Seu adorador) preparou o terreno (para o altar), livre de defeitos, radiante (com fogo
sacrifical), e conferindo cu; venham a ele juntos todos os dias, vocs que so vigilantes;
todos os dias (em sacrifcios) recebam energia revigorada (por virem para c), filhos de Aditi,
senhores da munificncia; daqueles dois, Mitra o animador
4
da humanidade, e assim
Varua; Aryaman (tambm) o animador da humanidade.
4. Que essa libao de Soma seja gratificante para Mitra e Varua, a ser apreciada por eles
enquanto eles bebem dela, inclinando-se para baixo; uma (bebida) divina, prpria para ser
desfrutada pelos deuses; que todos os deuses, bem satisfeitos, a aceitem hoje; portanto,
(divindades) reais, faam conforme ns pedimos; vocs, que so sempre verdadeiros, faam
o que ns solicitamos.
5. Qualquer indivduo que oferea adorao a Mitra e Varua, mantenham-no totalmente
ileso do pecado; (protejam) do pecado o mortal que lhes presenteia (com oblaes); que
Aryaman proteja aquele que sincero em sua devoo, que oferece culto dirigido a ambos
(Mitra e Varua), com preces; que oferece culto com louvores.
6. Eu proclamo venerao ao poderoso Sol, ao cu e terra, a Mitra, ao benevolente
Varua, ao concessor de felicidade, o derramador de benefcios. Louvemos a Indra, Agni, ao
brilhante Aryaman e Bhaga, para que, desfrutando de uma vida longa, ns possamos ser
abenoados com descendncia; ns possamos ser felizes atravs das virtudes protetoras do
Soma.
7. Adorando a Indra, e favorecidos pelos Maruts, que ns confiemos na proteo dos
deuses; e que ns, afluentes (pela sua generosidade), desfrutemos da felicidade que Agni,
Mitra e Varua esto dando (a ns).

ndice Hino 137 (Wilson)

1
[Os versos 6 e 7 so para vrios deuses. Gary Holland.]
2
T samrj; ou samrj, pode ser interpretado como grandemente ou completamente brilhantes.
3
Tudo isso no quer dizer nada mais, segundo o comentador, do que isso: que o firmamento iluminado pelo sol; os
vrios nomes sendo designaes ou formas do sol, especificadas individualmente a fim de multiplicar seus louvores.
4
Ytayaj jana, por quem os homens esto sendo impelidos a esforo, ou incitados a cumprir suas respectivas funes;
como aplicado a Aryaman, na repetio, o comentador diz que isso pode implicar algum por quem os irreligiosos, ou
aqueles que no realizam culto religioso, podem ser lanados nas regies infernais.
405

____________________
Hino 136. Mitra-Varua (Griffith)

1. Tragam adorao ampla e a mais excelente, hino, oferendas, para o Par vigilante, os
bondosos, os seus mais doces para os Generosos. Soberanos adorados com rios de leo e
louvados em cada sacrifcio. Seu grande poder imperial no pode ser atacado em parte
alguma, sua Divindade nunca pode ser atacada.
2. Para o vasto Sol foi visto um caminho colocado mais amplamente, o caminho da lei
sagrada foi mantido com raios, o olho com os raios de luz de Bhaga.
5
Firmemente localizado
no cu est o lar de Mitra, e de Aryaman e de Varua. Da eles emitem grande fora vital
que merece louvor, grande poder de vida que os homem devem louvar.
3. Com Aditi a luminosa, a celestial, mantenedora das pessoas, venham dia a dia, vocs que
vigiam sem sono, dia a dia. Vocs obtiveram poder resplandecente, dityas,
6
Senhores das
ddivas abundantes. Movedores de homens, ambos compassivos, so Mitra, Varua,
movedor de homens Aryaman.
4. Que esse Soma seja o mais doce para Mitra, Varua; ele
7
nos banquetes de bebida ter
uma parte disso, compartilhando, um Deus, entre os Deuses. Que todos os Deuses
unanimemente aceitem-na alegremente hoje. Portanto, Reis,
8
realizem o que ns pedimos,
Justos, tudo o que ns pedimos.
5. Quem quer que sirva a Mitra e Varua com adorao, preservem a ele cuidadosamente,
ileso, da angstia, protejam da angstia o homem generoso. Aryaman protege bem quele
que age honestamente seguindo a sua lei, que embeleza a cerimnia religiosa deles com os
louvores dele, que a torna bela com canes de louvor.
6. Eu professarei culto ao grandioso Dyaus, ao Cu e Terra, a Mitra e ao generoso Varua,
o Generoso, o Compassivo. Louva Indra, louva Agni, louva Bhaga e o celestial Aryaman.
Que ns vivamos muito e tenhamos prognie acompanhante, tenhamos prognie com a
ajuda de Soma.
7. Com a ajuda dos Deuses, com Indra continuamente ao nosso lado, que ns sejamos
considerados auto-esplndidos com os Maruts. Que Agni, Mitra, e Varua nos deem
proteo; que ns possamos obter isso, ns e os nossos prncipes ricos.

ndice Hino 137 (Griffith)

____________________



5
O deus antigo, Bhaga, diz o Sr. Wallis, se tornou no gveda pouco mais do que uma fonte da qual descries das
funes dos outros deuses so obtidas, ou um padro de comparao pelo qual a grandeza deles realada. O nome dele
sobreviveu nas lnguas eslavas como um nome geral para deus, um sentido que ele tem tambm no Avesta. A julgar pelo
gveda, Bhaga parece ser um sobrevivente do antigo culto solar. The Cosmology of the gveda, p. 11. difcil explicar
cada expresso no verso; mas o sentido geral parece ser que o cu foi iluminado pelo Sol, e que l o lar dos Deuses que
de l manifestam os poderes que os homens devem glorificar.
6
Aditi e dityas: veja 1.14.3 [nota 11].
7
O prprio Soma, significando talvez a Lua.
8
Isto , Mitra e Varua. [Nota da edio de 1889.]
406

Hino 137. Mitra-Varua (Wilson)

(Segundo Adhyya. Continuao do Anuvka 20. Skta IV)

Os deuses so Mi tra e Varua; o i Parucchepa; a mtri ca Ati akvar .

Varga 1.
1. Venham, (Mitra e Varua, ao nosso sacrifcio); onde ns esprememos (o suco
Soma) com pedras; esses sucos misturados com leite so estimulantes; esses (sucos) so
estimulantes; venham a ns, nobres divindades, moradores do cu, e nossos protetores;
esses sucos so misturados com leite para vocs, Mitra e Varua; eles so puros,
misturados com leite.
2. Venham, pois esses sucos Soma gotejantes esto misturados com coalhos; eles foram
espremidos e misturados com coalhos; sejam eles preparados por vocs no despertar da
aurora, ou (sejam associados) com os raios do sol, o suco derramado para Mitra e para
Varua, para eles beberem a (libao) agradvel; para eles beberem no sacrifcio.
3. Eles ordenham para vocs dois com pedras aquela trepadeira suculenta, como uma vaca
leiteira produtiva; eles ordenham a planta Soma com pedras; venham a ns como nossos
protetores; estejam presentes conosco para beber o suco Soma; esse suco Soma foi
derramado, Mitra e Varua, para vocs dois; derramado para vocs beberem.

ndice Hino 138 (Wilson)

____________________

Hino 137. Mitra-Varua (Griffith)

1. Com pedras ns esprememos; venham, essas gotas que alegram esto misturadas com
leite, essas gotas de Soma que os alegram. Venham a ns, Reis que chegam ao cu,
aproximem-se de ns, vindo para c. Essas gotas lcteas so suas, Mitra e Varua, sucos
Soma brilhantes misturados com leite.
2. Aqui esto os gotejamentos; aproximem-se dos gotejamentos de Soma misturados com
coalhos, sucos espremidos e misturados com coalhos. Agora, para o despertar da sua
Aurora juntamente com os raios do Deus-Sol, o suco espera por Mitra e Varua para beber,
suco agradvel para beber, para o sacrifcio.
3. Como se fosse uma vaca de cor radiante, eles ordenham com pedras o talo para vocs,
com pedras eles ordenham a planta Soma. Que vocs se aproximem de ns, que vocs se
dirijam para c para beber o suco Soma. Os homens espremeram esse suco, Mitra e
Varua, espremeram esse Soma para a sua bebida.

ndice Hino 138 (Griffith)

____________________





407

Hino 138. Pan (Wilson)

(Skta V)

O deus Pan; o i e mtri ca so os mesmos.
1


Varga 2.
1. A grandeza da fora de Pan adorado por muitos louvada universalmente;
ningum deprecia (o seu louvor), o seu louvor no desagrada a ningum. Desejoso de
felicidade, eu adoro a ele, cuja proteo est sempre perto; que a fonte de felicidade; que,
quando adorado devotamente, se mistura com os pensamentos de todos (os seus
adoradores); que, (embora) um deus, est unido com o sacrifcio.
2

2. Eu te exaltarei, Pan, com louvores, para que tu possas te apressar (para o sacrifcio),
como um (corcel) rpido para a batalha; para que tu possas nos conduzir atravs do
combate, como um camelo;
3
portanto, eu, um mortal, invoco a ti, o divino concessor de
felicidade, em busca da tua amizade; e torna as nossas invocaes produtivas
4
(de
benefcios); as torna produtivas (de sucesso), em batalhas.
3. Pela tua amizade, Pan, aqueles que so diligentes em teu louvor e assduos no teu
culto desfrutam (de abundncia), atravs da tua proteo; por adorao (assdua) eles
desfrutam (de abundncia); como resultado do teu recente favor, ns pedimos riquezas
infinitas. Livre de raiva, e com direito a amplo louvor, s sempre acessvel a ns; s nosso
lder em cada batalha.
4. Livre de raiva, e de doaes generosas, fica perto de ns, Ajva,
5
para a aceitao
dessa nossa (oferenda); fica perto daqueles, Ajva, que solicitam alimentos; ns
recorremos a ti, destruidor de inimigos, com hinos piedosos. Eu nunca paro, Pan,
aceitador de oferendas, de pensar em ti; eu nunca desconsidero a tua amizade.

ndice Hino 139 (Wilson)

____________________











1
[A mtrica Atyai. Griffith. Gary Holland.]
2
Mana yuyuve makho deva yuyuve makha so as palavras do texto, com a inteno, sem dvida, embora
obscuramente, de identificar Pan, espiritual ou misticamente, com o realizador e a realizao do culto; o comentador
d uma interpretao muito diferente: no primeiro caso, makha interpretado como yaja-vn, tendo ou recebendo
sacrifcio, que por isso concede a bno que o sacrificador solicita, desse modo, misturando-se com ou concordando
com seus pensamentos ou mente; na reiterao makha considerado como colocado em lugar de makham, caso
objetivo, o sacrifcio, com o qual Pan se mistura, ou est presente em, at concludo. Outra interpretao tambm
proposta, mas ela no mais satisfatria.
3
Uro na, como um camelo; como um camelo carrega uma carga, a explicao do comentrio.
4
Dyumninaskdhi, as torna possuidoras de riqueza; dyumna tendo esse significado; o comentador o interpreta no
primeiro lugar como brilhante, ou que tem fama ou alimento; na reiterao ele prope o segundo como o resultado de
conquistas.
5
Aquele que puxado por bodes, ou que tem bodes em lugar de cavalos, de acordo com Yska.
408



Hino 138. Pan (Griffith)

1. A forte majestade de Pan
6
louvada sempre, a glria do seu poder senhoril nunca
fraca, o seu cntico de louvor nunca fraco. Buscando felicidade eu louvo a ele prximo
para ajudar, a fonte de bem-aventurana, que, Vigoroso, atraiu para si os coraes de todos,
os atraiu, o Vigoroso, o Deus.
2. A ti, ento, Pan, como algum veloz em seu caminho, eu incito com louvores para que
tu possas fazer os inimigos fugirem, impele, como camelos,
7
os nossos inimigos distncia.
Visto que eu, um homem, chamo a ti, um Deus, dador de felicidade, para ser meu Amigo,
portanto torna glorioso os nossos louvores cantados em voz alta, em batalhas os torna
gloriosos.
3. Tu, Pan, em cuja amizade aqueles que cantam louvores desfrutam de vantagem, at
em sabedoria, pela tua graa, at em sabedoria eles so favorecidos. Assim, aps esse
curso mais recente, ns vimos a ti com preces por riqueza. No instigado raiva, Vasto
Soberano, vem a ns, vem a ns em cada luta.
4. No incitado ira, vem, Doador Generoso, para perto de ns, para receber esse nosso
presente, tu que tens bodes em lugar de cavalos,
8
Transportado por Bodes! o presente
daqueles que anseiam por fama. Desse modo, Fazedor de Milagres! que ns te movamos
para c com louvores eficazes. Eu no te desprezo, Pan, tu Resplandecente; a tua
amizade no pode ser desprezada.

ndice Hino 139 (Griffith)

____________________



6
Veja 1.14.3 [nota 9] e 1.42.1.
7
Syaa explica: como um camelo leva a sua carga para longe, desse modo carrega para longe da batalha os nossos
inimigos. O significado obscuro.
8
dito que a carruagem de Pan, como a de Thor no Edda, puxada por um grupo de bodes.
409

Hino 139. Vivedevas (Wilson)

(Skta VI)

O i o mesmo; os deuses so vri os, sob a desi gnao col eti va de Vi vedevas. O pri mei ro
verso di ri gi do a Agni , Indra e Vyu; o segundo a Mi tra e Varua; os trs segui ntes aos
Avi ns; no sexto, Indra abordado novamente; Agni no sti mo, e os Maruts no oi tavo; Indra e
Agni so associ ados no nono; Bhaspati l ouvado no dci mo, e todos juntos no dci mo
pri mei ro. A mtri ca tambm vari a; aquel a do qui nto verso Bhat , e do dci mo pri mei ro
Tri ubh; no restante el a Atyai ; depoi s do que ns nos despedi mos por enquanto dessa
construo l onga, compl i cada, e embaraosa.

Varga 3.
1. Que as nossas preces sejam ouvidas.
1
Eu coloco diante (de mim) Agni com
reverncia; ns recorremos ao seu poder celestial; ns recorremos a Indra e a Vyu;
fazendo o que, um novo (hino) foi endereado (por ns) ao umbigo radiante (da terra);
2
e,
portanto que os nossos ritos religiosos cheguem aos deuses; que os nossos ritos piedosos
atinjam a presena dos deuses.
2. Mitra e Varua, concedam (a ns) abundantemente aquela gua no durvel que vocs
obtm do sol, atravs da sua prpria energia, atravs da energia inerente dos vigorosos; que
ns assim vejamos as suas (formas) douradas nos nossos sales de sacrifcio, (levadas
para l) pelos nossos ritos sagrados, e pelos nossos pensamentos e sentidos (concentrados
em vocs); pelos nossos sentidos (aplicados em oferecer) a libao de Soma.
3. Avins, os homens que desejam glorificar a vocs com (seus) hinos, fazem, por assim
dizer, os seus louvores serem ouvidos, conciliando-os com oblaes; pois, de vocs, que
so possuidores de todas as opulncias, (eles obtm) todos os tipos de riqueza e alimento
abundante. Dasras, as bordas (das rodas) do seu carro carregado de mel destilam mel,
3

(carregado) no seu (carro) dourado.
4. Dasras, seu propsito conhecido, vocs vo para o cu; seus aurigas atrelam (seus
corcis) para a sua viagem ao cu; os cavalos que no prejudicam (o carro) em sua jornada
para o cu. Ns os colocamos, Dasras, na sua carruagem dourada de trs mastros, que
segue por uma estrada (fcil) para o cu, os que humilham (os inimigos), e os principais
reguladores da chuva.
4

5. Enriquecidos por ritos sagrados, nos concedam, dia e noite, (todas as coisas boas), por
causa dos nossos atos virtuosos; que as suas doaes, e que as nossas (doaes), nunca
sejam impedidas.
Varga 4.
6. Indra, derramador (de bnos), esses sucos derramados, (espremidos) por
pedras, e que vieram (das plantas da montanha), so para a tua bebida; essas libaes
irromperam por ti; que elas te satisfaam como uma oferenda apresentada (na esperana de
receber) riquezas grandiosas e extraordinrias. Aceitante de louvores, vem a ns, glorificado
pelos nossos hinos; vem a ns satisfeito.

1
Astu raua, que o comentador explica como asyh stuter ravanam bhavatu, que haja uma audio desse hino, ou srot
bhavatu, que Agni ou outro deus seja o ouvinte. No uso comum raua uma exclamao proferida quando a manteiga
derramada sobre o fogo, no altar, como uma oferenda aos deuses, e no impossvel que ela possa ter algum significado
desse tipo aqui.
2
Ns j tivemos a oportunidade de citar a expresso antes, como significando o altar; ou ela pode significar, de acordo
com Syaa, o sacrifcio, de acordo com o texto, yajam hur bhuvanasya nbhim, eles chamaram o sacrifcio de o
umbigo do mundo, o texto acrescenta vivasvati, explicado pelo comentador como dptamati, brilhante; a estrofe ocorre
no Sma, I. 461, onde o professor Benfey considera que Vivasvat, o deus-Sol, indicado como identificado com Vyu e
Indra.
3
As circunferncias das rodas destilam ou espalham mel, conforme elas giram.
4
Ajas sat rajas; o ltimo Syaa interpreta por udakam, gua.
410

7. Agni, ouve atentamente quando tu s louvado por ns, e repete (aqueles louvores) para
os deuses que tm direito a culto; para as nobres (divindades) que tm direito a culto; por
causa do que os deuses deram para os Agirasas a vaca leiteira que Aryaman ordenhou
para (ti),
5
o criador (de todos), junto com os deuses; aquela vaca (a natureza da qual tu
disseste que), ele, junto comigo, compreende.
6

8. Maruts, que as suas energias gloriosas nunca sejam exercidas contra ns; que as nossas
(riquezas) nunca diminuam; que as nossas cidades nunca decaiam; e que tudo o que
maravilhoso, admirvel, imortal, ou (tudo o que reconhecido como vivo), a partir do seu
som,
7
que tem sido seu de era em era, (recaia) sobre ns; tudo o que (de realizao) mais
difcil concedam a ns; tudo o que mais difcil (de ser obtido).
9. As venerveis Dadhyanch, Agiras, Priya-Medha, Kava, Atri e Manu conheceram o meu
nascimento;
8
eles que eram dos tempos antigos e Manu conheceram (os meus
progenitores);
9
pois deles uma vida longa entre os deuses, e neles est a nossa
existncia;
10
por causa da sua posio elevada, eu adoro (os deuses) com louvor; eu adoro
Indra e Agni com louvor.
10. Que o invocador (dos deuses) oferea sacrifcios, e que eles, desejosos da oferenda,
(compartilhem da libao) aceitvel; o prprio Bhaspati, desejando (a libao), celebra culto
com libaes; com libaes copiosas e excelentes. Ns captamos de um quadrante distante
o som das pedras, com as quais o realizador de atos religiosos tem por si mesmo
assegurado as guas (das nuvens);
11
o realizador de atos piedosos
12
(tem protegido) muitas
habitaes.
11. Deuses que so onze no cu; que so onze na terra, e que so onze que residem com
glria no ar;
13
que vocs fiquem satisfeitos com esse nosso sacrifcio.

ndice Hino 140 (Wilson)
____________________



5
O comentador cita uma lenda, afirmando que os Agirasas, tendo propiciado os deuses, pediram a doao de uma vaca;
os deuses lhes deram a vaca da abundncia, mas eles eram incapazes de ordenh-la, e recorreram a Aryaman, que tirou
da vaca o leite convertvel em manteiga para oblaes ao fogo.
6
Ea t veda me sac, ele a conhece junto comigo; explicado pelo comentador como Aryamham api jnmi, ou eu,
Aryam, ou eu e Aryam a conhecemos, de que modo ou em que sentido no especificado; a adio ao texto
conjetural.
7
O texto tem apenas ghot, colocado em lugar de ghoh, plur. sons, rudos; de acordo com o comentrio e por
metonmia, aqueles que os pronunciam, ou gado ou pessoas.
8
O nascimento de Parucchepas, o i do hino; ele subsequente a eles, e de data mais recente.
9
Te me prve manur vidu, o comentador supre pitrdn, pais, etc.; ele tambm prope Manavah no plur. em lugar de
Manu, mas isso mal necessrio, a menos que prve seja considerado como o adjetivo de Manavah, implicando Manus
passados, e envolvendo um reconhecimento do sistema de Manvantaras, a origem vdica do qual ainda indeterminada;
Syaa, no entanto, desconecta os termos, e aplica prve queles citados previamente, Dadhyanch e o resto; manavs-ca
e os Manus.
10
Asmka teu nbhaya, neles esto nossos umbigos, uma frase um tanto ininteligvel; Syaa a explicaria por ares
vitais, em conexo com a vida, ou por sacrifcios em relao s suas recompensas. H vrias leituras do comentrio sobre
esse verso, das quais nenhuma bastante satisfatria; elas so especificadas pelo professor Mller, vol. ii. p. xx., e ele
prope uma verso um pouco diferente daquela dada acima; no fcil dizer qual a mais correta.
11
Ele sustenta por si mesmo as guas, isto , as chuvas, ou pode ser interpretado que ele produz essas guas por meio
dos seus sacrifcios, a chuva sendo o resultado do culto.
12
Sukratu, que repetido, pode indicar ou o Yajamna, ou Bhaspati, como o adhvaryu, ou sacerdote ministrante.
13
Veja 1.34.11 [nota 13], e 1.45.2 [nota 2]. O verso repetido no Yajush, 7. 19. Nenhuma explicao dada sobre os
poderes dessas trs classes, nem seus nomes so especificados; elas parecem ser algo diferente das trinta e trs
divindades dos Puras.
411

Hino 139. Vivedevas (Griffith)

1. Que a nossa orao seja ouvida! Em pensamento eu honro Agni primeiro; agora
imediatamente ns elegemos esta companhia celeste, Indra e Vyu ns elegemos. Pois
quando o nosso mais recente pensamento for elevado e bem centrado em Vivasvn,
14
ento
que as nossas canes sagradas avancem em seu caminho, as nossas msicas por assim
dizer para os Deuses.
2. Como l vocs, Mitra, Varua, acima da verdade tomaram para si o falso com sua mente,
com a energia mental da sabedoria, assim, nos lugares onde vocs residem ns vimos o
Dourado, no com nossos pensamentos ou esprito, mas com esses nossos olhos, sim, com
os olhos que Soma d.
15

3. Avins, os devotos os chamam com seus hinos de louvor, ressoando seu canto alto para
vocs, esses homens vivos, para as oblaes deles, homens vivos. Todas as glrias e toda
a nutrio, Senhores de toda a riqueza! dependem de vocs. As bordas das rodas da sua
carruagem dourada espalham gotas, Poderosos! do seu carro dourado.
4. Bem se sabe, Poderosos: vocs descerram o cu; por vocs os corcis da carruagem
so atrelados para os ritos matutinos, corcis inabalveis para os ritos matutinos. Ns os
colocamos no assento da carruagem, Poderosos, no carro dourado. Vocs buscam o ar
como por um caminho que conduz corretamente, como por um caminho que leva direto.
5. Ricos em Fora, atravs do seu grande poder nos concedam bnos dia e noite. As
oferendas que ns trazemos para vocs nunca faltaro, os presentes trazidos por ns nunca
faltaro.
6. Essas gotas de Soma, forte Indra! bebida para heris, derramadas, espremidas por
pedras de presso, esto jorrando para ti, para ti as gotas esto jorrando. Elas alegraro o
teu corao para dar, para dar riqueza grandiosa e extraordinria. Tu que recebes louvor
vem glorificado por hinos, vem a ns benevolente.
7. Rapidamente, Agni, ouve-nos: magnificado por ns tu falars por ns aos Deuses
adorveis, sim, aos Reis adorveis: quando, Deuses, vocs deram aquela Vaca leiteira
16

para os Agirases, eles a ordenharam; Aryaman, unido com eles, fez o trabalho; ele a
conhece to bem quanto eu.
8. Que essas aes valorosas de vocs por ns nunca envelheam, que as suas glrias
brilhantes nunca caiam em decadncia, nunca decaiam antes do nosso tempo. Aquele feito
seu que, novo a cada era, magnfico, homem insupervel, reverbera adiante, Maruts! tudo o
que possa ser difcil de ganhar, concedam-nos, tudo o que seja difcil de ganhar.
9. Dadhyac dos tempos antigos,
17
Agiras, Priyamedha, esses, e Kava, Atri e Manu
conheceram o meu nascimento, sim, aqueles dos tempos antigos e Manu conheceram. Sua
longa linhagem se estende at os deuses, as nossas conexes de nascimento so com eles.

14
O radiante Agni celestial.
15
Esse verso extremamente difcil. A explicao de Ludwig, se eu o entendi corretamente, no seguinte sentido: o
Dourado, que o lar de Mitra e Varua, o Sol o qual somente a imagem ou cpia da realidade transcendente, a
concha dourada que cobre a face da verdade ou satyam. Esse Sol visvel Mitra e Varua tomaram para si mesmos alm da
real essncia deles. Como essa essncia real percebida no com os olhos do corpo mas pelos olhos do esprito
fortalecidos pela dose de Soma que eleva, assim por outro lado o Sol visvel no um objeto de percepo espiritual.
Consequentemente o poeta diz: Com os nossos olhos corpreos ns temos visto o Sol, mas iluminados pelo suco Soma
ns o reconhecemos como sendo somente uma imagem de vocs. O falso o Sol; a verdade a essncia transcendente
do Deus.
16
Segundo Syaa, a Vaca da Abundncia. O Sr. Bergaigne (La Religion Vedique, I. 135. 310), pensa que a prece significa a
antiga prece dos Pais. O sentido da ltima parte do verso incerto.
17
Todos esses sbios antigos foram mencionados em hinos anteriores. Como predecessores de Parucchepa, o i desse
hino, dito que eles conhecem a linhagem dele.
412

A esses, por sua alta posio, eu reverencio com cano, a Indra, Agni, reverencio com
msica.
10. Que o Invocador abenoe;
18
que os ofertantes tragam presentes seletos; Bhaspati
19
o
amigo sacrifica com Corcis,
20
Corcis que tm muita excelncia. Agora com nossos
ouvidos ns captamos o som da pedra de presso que ressoa longe. O Muito Forte ganhou
as guas por si mesmo, o forte ganhou muitos lugares de descanso.
21

11. Onze Deuses
22
cujo lar o cu, Onze que fazem da terra a sua residncia, vocs
que com poder, Onze, vivem nas guas,
23
aceitem esse sacrifcio, Deuses, com prazer.

ndice Hino 140 (Griffith)

____________________



18
Que o Hotar, ou sacerdote invocador, profira a Yjy, as palavras de consagrao usadas em sacrifcio.
19
Veja 1.14.3 [nota 8].
20
Segundo Syaa, uma expresso metafrica para fortes e copiosas libaes de suco Soma.
21
O Muito Forte: o Soma. Os lugares de descanso so os diferentes receptculos nos quais o suco flui.
22
Sobre isso Syaa observa: Embora, segundo o texto, H s trs deuses (Nirukta, vii. 5), os deuses que representam
a terra, etc., sejam apenas trs, todavia por causa da sua grandeza, isto , das suas respectivas manifestaes variadas,
eles equivalem a trinta e trs, conforme o ditado, Outras manifestaes dEle existem em diferentes lugares. *O Atharva-
veda (x. 9, 12) divide os deuses em moradores do cu, do ar e da terra. E o mesmo Veda 1. 30, 3, fala dos deuses que
residem no cu, na terra, no ar, nas plantas, nos animais e nas guas.+ J. Muir, Original Sanskrit Texts, V. p. 10.
23
*guas (atmosfricas) segundo Muir.+
413

Hino 140. Agni (Wilson)

(Anuvka 21. Skta I)

O deus Agni ; o i D rghatamas, o fi l ho de Ucatthya;
1
a mtri ca Jagat , exceto nas duas
l ti mas estrofes, nas quai s el a Tri ubh.
2


Varga 5.
1. Preparem um lugar (adequado), como se fosse uma oferenda, para o radiante Agni,
que est assentado no altar, e afeioado sua posio; cubram o (local) sagrado, portador
de luz, brilhante e dissipador de escurido, com (erva kua) agradvel, como com um manto.
2. (Agni), o gerado duplamente,
3
devora o alimento (sacrifical) triplo,
4
e quando o ano
termina renova o que foi comido;
5
o derramador (de benefcios) revigorado (em uma
forma), por comer com a lngua de outro; em uma forma diferente o limitador (de todos)
consome as rvores da floresta.
6

3. Ambas as mes dele unidas, enegrecidas (pela combusto), esto em movimento, e do
nascimento a um menino, cuja lngua (de chama brilha) no leste; (que) dissipa a escurido;
(que) emerge rapidamente; (que) prontamente desenvolvido; (que) deve (sempre) ser
nutrido, e o aumentador (da prosperidade) de seu pai, (o instituidor do rito).
4. As (chamas de Agni),
7
que se movem ligeiramente, de rastro escuro, (que consomem)
depressa, caprichosas, inquietas, tremulantes, agitadas pelo vento, que se espalham
amplamente, e que garantem libertao (ao devoto), so acesas para (o benefcio do)
venerador pio de sacerdotes (santos).
5. Por isso aquelas (chamas de Agni) se estendem juntas em todas as direes,
dispersando as trevas, e espalhando muita luz ao longo do caminho da escurido; quando
(Agni) ilumina repetidamente a terra inteira, e prossegue arfando, trovejando, e rugindo alto.
Varga 6.
6. Ele se inclina entre os arbustos como se os embelezando (com seu brilho), e
avana rugindo como um touro (entre um rebanho de) vacas;
8
da aumentando em
intensidade, ele intensifica (a ferocidade) da sua forma, e difcil de ser detido como um
(animal) formidvel, quando ele brande seus chifres.

1
A leitura dos Puras invariavelmente Uttathya, mas essa a leitura dos vrios manuscritos do texto e da
Anukramanik.
2
*O dcimo verso, o qual considerado como Jagat ou Triubh, comea com um Jagat Pda que seguido por trs
Pdas em Triubh. Oldenberg.]
3
Ou como produzido pelo atrito a partir dos dois gravetos, ou no primeiro lugar por atrito, e no segundo da consagrao
para uso sacrifical.
4
Trivd-anna. 1. Manteiga clarificada; 2. Purodsa, manteiga, com outros artigos ou bolos fritos na manteiga; e 3. Suco
Soma.
5
Isto , os mesmos artigos so oferecidos anualmente.
6
Parte disso obscura; anyasya-s jihvay jenyo v-nyanyena-ma, literalmente, o derramador vitorioso pela lngua
da boca de outro; por outro consome. Syaa explica s por syena, com a boca; anyasya, da oblao; ou com a boca
em uma forma (ou fogo sacrifical), ele recebe a oferenda atravs da lngua do outro; isto , a concha dos sacerdotes
ministrantes; em outra forma, ou seja, o fogo que queima as florestas, dvgni, ele consome as rvores.
7
Isso inserido pelo comentador, pois a estrofe composta apenas de eptetos; eles no so facilmente providos de
equivalentes, como raghu-druva, que seguem ligeiramente; kastsa, de caminho preto; juva, rpidas; asaman, no
de vontade igual, algumas indo para o leste, algumas para o oeste; ou pode significar de cores diferentes; ajirsa,
moventes; raghupada, que deslizam levemente; vtajt, impelidas pelo vento; ava, penetrantes; mumukva, que
do libertao.
8
Veva patnr abhyeti: Syaa traduz patnh por playitrh, aqueles que nutrem a ele, Agni, ou seja, arbustos, madeira;
mas isso no seria uma comparao, como sugerido por iva; patn ordinariamente uma esposa, e aqui pode ser
aplicvel a uma vaca; a traduo, no entanto, conjetural em alguns aspectos.
414

7. Ora oculto, ora manifestado, ele se apodera (do combustvel), como se compreendendo (o
propsito do adorador) e at repousa entre as (chamas) conscientes; novamente elas
irrompem e se dirigem ao divino (fogo do sacrifcio), misturando-se com o qual elas do uma
forma diferente (luminosa) aos seus pais, (cu e terra).
8. As tranas curvas
9
(das chamas) envolvem a ele (Agni), e quando expiram brotam para
cima novamente para (saudar) seu (senhor) que chega; salvando-as da decrepitude, ele
chega ressoando alto, gerando (nelas) animao mais intensa e vitalidade intata.
9. Lambendo a vestimenta (verde) da me (de todas as coisas, a terra), o rpido (Agni)
prossegue com vidas ressonantes;
10
concedendo sustento para (cada criatura) com ps;
11

sempre consumindo (combustvel), de modo que uma trilha enegrecida segue (o caminho
dele).
10. Brilha, Agni, em nossas (residncias) opulentas, vivificante, derramando (bnos), farto,
rejeitando (lampejos) infantis; arde (ferozmente), repelindo repetidamente, como uma cota
de malha, (os nossos inimigos), em combates.
Varga 7.
11. Que essa oblao, Agni, colocada cuidadosamente sobre a irregular, mas
agradvel (pilha de combustvel), seja a mais aceitvel para ti, para que o esplendor puro da
tua pessoa possa brilhar intensamente, e que tu possas nos conceder prosperidade.
12. Concede, Agni, ao nosso patrocinador
12
excelente um barco sempre equipado com
remos e ps,
13
(um que possa tornar) a nossa posteridade prspera, e que possa conduzir a
humanidade atravs do (oceano da vida) em direo felicidade.
13. Agni, s propiciado por esse nosso louvor sincero, e que a terra e o cu, e os (rios) que
fluem espontaneamente, nos proporcionem a produo do rebanho e do campo; e que os
corcis purpreos (da aurora) nos concedam abundante alimento atravs de uma longura de
dias.

ndice Hino 141 (Wilson)
____________________

Hino 140. Agni (Griffith)
14


1. Para o esplndido Agni sentado junto ao altar, amando seu lar profundamente, eu trago o
alimento como se fosse o seu lugar de nascimento.
15
Eu visto o Brilhante com meu hino
como com um manto, a ele com o carro de luz, de cor brilhante, que dissipa as trevas.
2. Filho de um duplo nascimento
16
ele pega o alimento triplo;
17
no decorrer do ano o que ele
engoliu cresce de novo. Ele, pela boca e lngua de outro
18
um Touro nobre, com outro, como
um elefante, consome as rvores.

9
Agruva kein: agruva geralmente significa dedos, aqui ele um atributivo, implicando, de acordo com o comentador,
ou aqueles que esto na frente, agratah sthith, ou tortos ou curvados como dedos.
10
Tuvighrebhi satvabhir viyti, ele segue variavelmente com seres vivos, soando ruidosamente, ou indo rapidamente;
acompanhado pelos gritos ou a fuga dos animais quando ele incendeia uma floresta.
11
Padvate, ao que tem ps; tanto bpedes quanto quadrpedes.
12
Rathya no ghya, literalmente, nossa casa-carruagem; de acordo com o comentador a primeira palavra um
adjetivo para ranhaya, agradvel; gha, uma casa, aplica-se ao Yajamna, como o refgio dos necessitados, ou dos
sacerdotes.
13
Nvam nityritr padvat: o barco explicado como Yaja o sacrifcio, os remos so os sacerdotes, os materiais so o
combustvel e aparatos, e os ps so as divindades, as oraes, e as oferendas.
14
Esse e os vinte e quatro hinos seguintes so atribudos ao i Drghatamas, o filho de Ucathya.
15
A oblao de manteiga clarificada que faz o fogo surgir em vida nova.
16
Nascido primeiro dos bastes de fogo e ento de novo por consagrao.
415

3. O par que reside junto
19
movendo-se no escuro se pe em movimento; ambos os pais
apressam em direo ao beb, de lngua impetuosa, destrutivo, que salta adiante
rapidamente, para ser observado e nutrido, fortalecedor de seu pai.
20

4.
21
Para o homem, tu Amigo dos homens, esses teus cavalos so atrelados, impacientes,
que correm ligeiramente, que sulcam linhas enegrecidas, de mente discordante, velozes,
que deslizam com velocidade ligeira, incitados para frente pelo vento e rpidos em seu
curso.
5. Dissipando em seu caminho o horror da escurido negra, fazendo uma exibio gloriosa
essas chamas dele voam adiante, quando sobre a vasta rea ele se espalha amplamente, e
corre ofegante com troves e com rugido.
6. Em meio a plantas marrons ele se inclina como se adornando-as,
22
e avana berrando
como um touro sobre suas esposas. Demonstrando sua fora, ele embeleza a glria da sua
forma, e agita seus chifres como um terrvel, difcil de parar.
7. Ora coberto, ora manifestado ele agarra como algum que conhece,
23
tendo seu lugar de
descanso naqueles que o conhecem bem. Uma segunda vez eles crescem e renem poder
divino, e misturando-se os dois juntos mudam a forma dos seus Pais.
24

8. As donzelas com longas tranas
25
o seguram em abrao; mortas, elas se erguem
novamente para encontrar Aquele que vive. Libertando-as da velhice, ele vem com um
rugido alto, enchendo-as com novo esprito, vivo, no subjugado.
9. Lambendo o manto da Me,
26
ele vaga em toda parte sobre campos com animais que
fogem rapidamente. Fortalecendo tudo o que caminha,
27
lambendo tudo em volta, um
caminho enegrecido, realmente, ele deixa onde quer que ele v.
10. Agni, brilha resplandecente com nossos chefes ricos, como um touro que resfolega
alto, habituado casa. Tu rejeitando os teus invlucros infantis
28
resplandeces como se
tivesses colocado uma cota de malha para a guerra.
11. Que essa nossa prece perfeita
29
seja mais estimada por ti do que uma prece imperfeita
embora ela te agrade bem. Com o brilho puro que irradia da tua forma, tu podes nos
conceder fartura abundante de riqueza.
12. Concede ao nosso carro, nossa casa, Agni, um barco
30
com ps moventes e remada
constante, um que possa favorecer bem aos nossos prncipes ricos e todo o povo, e seja o
nosso refgio seguro.
13. Recebe o nosso louvor com a tua aprovao, Agni. Que o cu e a terra e rios que fluem
livremente nos deem vida longa e alimentos e gros e gado, e que as Auroras vermelhas
escolham para ns os seus mais seletos.

ndice Hino 141 (Griffith)

17
Manteiga clarificada, bolos fritos, suco Soma.
18
[Veja a nota 5.]
19
Os dois bastes de fogo a partir dos quais Agni produzido por frico.
20
Dito ser o instituidor do sacrifcio.
21
Nessa e nas quatro estrofes seguintes Agni descrito no em sua forma sacrifical mas como o fogo que destri a
floresta e prepara o caminho para novos assentamentos.
22
Com a glria da sua chama.
23
Porque, vindo do cu com as guas, ele faz as plantas crescerem, e dito viver dentro delas.
24
Talvez, como Ludwig sugere, as plantas alteram a aparncia da terra, e Agni ou fogo aquela do cu.
25
As chamas ondulantes.
26
A terra, cuja cobertura de grama e arbustos ele lambe e consome.
27
Dando-lhes fora e velocidade para fugir diante dele.
28
As guas que envolviam o Filho das Correntes.
29
Veja Vedic Hymns, I. 225.
30
Segundo Syaa, o sacrifcio, com sacerdotes como remos, e Deuses, preces e oferendas, como ps.
416

____________________

Hino 140. Agni (Oldenberg)

MAALA I. HINO 140.
AAKA II, ADHYYA 2, VARGA 5-7.

1. Para ele que est colocado no Vedi (ou seja, no leito sacrifical), cujas fundaes so
agradveis, para o brilhante Agni apresentem um receptculo,
31
que para ele como uma
bebida. Vistam o brilhante em prece como em um traje, ele cuja carruagem luz, cuja cor
brilhante, o destruidor das trevas.
2. Ele que tem um nascimento duplo,
32
pressiona em direo ao alimento triplo; o que ele
comeu cresce novamente depois de um ano. Com a boca e a lngua de um ele (se mostra
como) o nobre, viril; com a outra (boca) o obstinado (Agni) faz as rvores desaparecerem.
33

3. Ambas as mes dele,
34
residindo juntas, imersas na escurido, e atemorizadas, avanam
para a criana que estende sua lngua adiante, que reluzente se movimenta avidamente, a
quem os homens devem vincular a si mesmos, que agita (o mundo), o aumentador de seu
pai.
4. As tuas (parelhas) velozes
35
que se esforam para se libertar para o benefcio do homem
que age como homens, os rpidos, que traam sulcos pretos teus (cavalos) rpidos, que
se esforam separadamente, os geis, corredores velozes, incitados pelo vento, so
atrelados.
5. Quando ele traando seu vasto curso prossegue ofegante, trovejando, rugindo, ento
aqueles (raios) brilhantes dele voam por toda parte selvagemente, mostrando escurido
extraordinria, uma ampla viso.
6. Quando ele se inclina sobre as (plantas) marrons
36
como um (servo) ocupado, ele ruge e
se aproxima de suas esposas como um touro. Mostrando seu poder ele adorna os corpos
dele com beleza; como uma fera terrvel, difcil de capturar, ele sacode seus chifres.
7. Ele agarra (as plantas, etc.) que foram colocadas juntas e que foram colocadas
distantes.
37
Conhecendo-as, enquanto elas o conhecem, e sendo o prprio (amigo ou
amante) delas, ele se deita sobre elas. Elas crescem novamente e obtm divindade. Eles
produzem juntos outra forma dos pais.
38


31
Possivelmente o ventre ou receptculo (yoni) aqui significa ghta ou similares, pois dito de Agni que seu ventre
ghta (2.3.11), e ele chamado de ghtayoni. Esse receptculo para ele como uma bebida, porque ele consome o
ghta pelo qual ele est cercado.
32
O nascimento terreno e o celestial.
33
As ltimas palavras, evidentemente, referem-se lngua de Agni, isto , suas chamas, limpando a lenha por assim dizer.
Mas no est claro o que a lngua do outro. Syaa considera a colher sacrifical concebida como a lngua do sacerdote
oficiante: o que muito artificial, mas talvez no artificial demais para um verso como esse.
34
As duas mes de Agni podem ser os dois mundos ou os dois gravetos de acender.
35
O verso comea com femininos; ento seguem-se masculinos; os cavalos de Agni so machos.
36
As marrons, de acordo com Syaa, so as plantas. Elas so chamadas de marrons (babhru), tambm em 10.97.1. Elas
so as folhas secas nas quais a fasca pega? Max Mller.
37
O professor Max Mller traduz: (as chamas), que esto juntas e separadas.
38
Os pais parecem ser o Cu e a Terra, como Syaa explica. O professor Max Mller traduz: Eles produzem juntos uma
forma diferente de seus pais.
417

8. As virgens de cabelos compridos
39
o abraaram. Tendo morrido elas ficam de p
novamente por ele (Agni), o vivente (ou, por ele, o yu). Libertando-as da velhice ele
prossegue rugindo, gerando outro esprito vital, uma vida indestrutvel.
9. Lambendo por toda parte o traje superior da me,
40
ele se espalha sobre o espao com
seus guerreiros poderosamente devoradores, dando fora a tudo o que tem ps, lambendo e
lambendo. A branca avermelhada
41
segue os caminhos dela.
10. Brilha, Agni, entre os nossos senhores generosos, pois s um touro que respira
poderosamente, um amigo da casa. Derrubando as (mes) da criana jovem
42
tu brilhaste,
(um protetor dos teus amigos) como uma cota de malha em batalhas, correndo por toda
parte.
11. Que essa (prece) bem composta, Agni, seja mais bem recebida por ti do que uma mal
composta mais bem-vinda at mesmo do que uma orao bem-vinda. Com a luz brilhante
do teu corpo ganha tesouros para ns.
12. Concede-nos, Agni, para o nosso carro e para a nossa casa um navio que tenha os seus
prprios lemes e que tenha ps,
43
que possa salvar os nossos homens fortes e os nossos
senhores generosos e o nosso povo, e que possa ser um refgio para ns.
13. Aprova, Agni, o nosso hino somente. Que o Cu e a Terra e os Rios, encantadores por
sua prpria natureza, seguindo seu caminho, (escolham para ns) beatitude em vacas e
colheitas, longos dias; que as (Auroras) vermelhas escolham alimento para ns como uma
bno excelente.

ndice Hino 141 (Oldenberg)

____________________



39
No seriam as plantas citadas novamente? Eu acho que ele se refere s chamas que esto escondidas sob as cinzas e
so acesas novamente. Max Mller.
40
A me a Terra, cuja superfcie Agni lambe.
41
Eu acredito que a Aurora mencionada, a quem os poetas vdicos representam ora como precedendo Agni, ora como
seguinte a ele.
42
As mes da criana so, muito provavelmente, as mes de Agni representado como uma criana. Elas podem ser as
guas que Agni deixa repousando na superfcie da terra, enquanto ele mesmo se eleva ao cu. Ou as mes podem ser as
florestas ou plantas que ele queima e as derruba por assim dizer.
43
Que o navio tenha ps parece significar apenas que ele tenha a faculdade de avanar livremente e rapidamente, e no
que quaisquer seres reais com ps sejam designados por essa comparao. O navio, que conduz os adoradores atravs de
todos os perigos, a proteo e ajuda que Agni concede, ou o sacrifcio que ele ajuda a realizar.
418

Hino 141. Agni (Wilson)

(Skta II)

O deus, i , e mtri ca, conti nuam.

Varga 8.
1. Realmente, esse esplendor visvel do divino (Agni) tem sido assim percebido (por
todos, para que ele possa existir) para (o sustento) do corpo, para cujo efeito ele foi gerado
por fora (corprea); e para que a minha mente possa apreender e aplicar (aquele brilho),
eles dirigem as oraes sagradas associadas com (oblaes para Agni).
2. Primeiro, ele repousa (na terra) como a (faculdade) digestiva,
1
o corporificado,
2
o
aceitante de alimentos, o eterno; em segundo lugar, (ele reside) entre as sete mes
auspiciosas (da fertilidade);
3
em terceiro lugar, as (regies) associadas geram a ele,
deleitando-se nos dez quadrantes do espao, para ordenhar esse derramador (de chuva).
4

3. Como sacerdotes poderosos extraem pela fora (da prece),
5
esse Agni da sua base
original, (para a evoluo) da sua forma poderosa; como o vento incita a ele que espreita no
esconderijo (do altar), para oferecer oblaes agora como antigamente;
4. Como, a partir da excelncia da (oferenda) nutritiva, ele, (Agni), produzido, e os ramos
consumveis se erguem em meio (s chamas);
6
e como ambos (o instituidor do rito e o
sacerdote) se renem para a gerao dele, ento ele foi gerado, puro, jovem e radiante.
5. Portanto o brilhante Agni entrou nos maternos (quadrantes do espao), em meio aos
quais, puro e ileso, ele evoluiu em magnitude, de modo que ele subiu (nos galhos) colocados
diante dele, como ele tinha (consumido outros) anteriores a eles, e corre rapidamente entre
os ramos mais recentes e inferiores.
Varga 9.
6. Adoradores piedosos ento adoram o invocador (dos deuses), para (a propiciao
dos) moradores do cu, como (tais homens) adoram um prncipe poderoso,
7
visto que o
louvado por muitos, e que sustenta a todos (Agni) sabe como, por meio de ato (sagrado) e
fora (corprea), reunir os deuses e o adorador mortal deles para a obteno de sustento
(mtuo).
7. Visto que o adorvel (Agni), impelido pelo vento, se espalha em vrias direes, como um
palrador falso e desregrado, (que profere) louvores (indiscriminados),
8
portanto, o mundo

1
Pkah, explicado por Syaa, anna sdhaka, o aperfeioador ou digestor de alimento.
2
Vapu, explicado vapumat, tendo um corpo; mas o comentador o interpreta como a causa do crescimento do corpo.
3
Saptaivsu mtu, as chuvas que fertilizam os sete lokas, ou mundos.
4
Asya vabhasya dohase a frase vaga do texto; segundo Syaa, aluso feita aos raios do sol; diz-se que, na frase
anterior, Agni representado como o fogo terrestre, maturador, ou digestivo, e como o elemento eltrico ou etreo, ou
relmpago no antarika, ou firmamento; aqui ele identificado com o fogo solar, ou o sol no cu, ou como os raios
solares, os quais na estao quente ordenham, por assim dizer, a terra pela evaporao da sua umidade, que ento
transportada para a regio solar, de onde transferida para as nuvens, e, na estao apropriada desce novamente em
chuva.
5
Ou pela fora fsica, referindo-se ao atrito como produtor de fogo.
6
Pra yat pitu paramn-nyate pary pkudho vrudho dasu rohati uma linha muito ininteligvel; pitu paramt, a partir
da excelncia da nutrio ou alimento sacrifical ou outro, compreensvel; mas tambm proposto explicar pitu como o
genitivo de pitri, um pai ou progenitor, isto , figurativamente, o Agni grhapatya, do qual o fogo tirado, nyate, para o
havanya; pkudha pode significar, diz-se, aquilo que para ser consumido entre as oferendas, ou o que espera ou
deseja ser consumido; vrudh inexplicado; em sua acepo comum de arbusto ou trepadeira, ele pode ser colocado em
lugar de combustvel; dasu colocado como danteshu, dentes; o que, como aplicvel a Agni, ser chamas; rohati,
afirma o comentador, utilizado em lugar de rohanti, o sing. pelo plur.
7
Bhagam, que o comentador explica como Bhaga, um grande prncipe; o sentido mais usual seria ditya, ou o sol.
8
Hvro na vakv jara ankta: hvrah explicado por kuila, tortuoso; vakv por bahu-vakt, um muito falador;
ankta desenfreado, anivrita; o verbo subentendido; jaruh implica stuth, louvores.
419

assduo na adorao dele, o consumidor de todos, cujo caminho escuro, que puro de
nascimento, e segue vrios caminhos.
8. Como uma carruagem puxada por cordas, Agni, colocado em movimento por seus
prprios membros rotativos (suas chamas), procede para os cus; os caminhos que ele
percorre so enegrecidos pela fumaa, conforme ele consome (o combustvel) e (animais e)
aves
9
fogem do brilho dele como (inimigos fogem da bravura) de um heri.
9. Por ti, Agni; Varua, cumpridor de seus deveres, e Mitra e Aryaman, deuses generosos,
so animados, de modo que tu nasceste compreendendo todos eles universalmente em
todas as funes (deles), e abarcando (todos eles) como a circunferncia (cerca) os raios
(de uma roda).
10. Agni o mais vigoroso, para o bem daquele que te louva e te oferece libaes, tu tornas a
preciosa (oferenda) aceitvel para os deuses; recm-nascido da fora, ns glorificamos a ti
que deves ser louvado; para quem ricas oferendas (devem ser apresentadas); (ns
glorificamos a ti) no (nosso) hino como (homens elogiam) um prncipe poderoso.
10

11. Do mesmo modo como tu nos concedes riquezas, (assim concede a ns), um (filho) bem
disposto, dcil e enrgico; o receptculo (de conhecimento e outros mritos),
11
aquele que
o realizador de ritos sagrados, Agni, que regula por assim dizer os seus prprios raios, (e a
condio de) ambos os (seus) nascimentos, (ou o cu e a terra), ele regula no (nosso)
sacrifcio a adorao dos deuses.
12. Que ele que uno com a luz, que tem cavalos velozes, o invocador (dos deuses), cheio
de alegria, e transportado em uma carruagem dourada, nos oua; que aquele irresistvel,
contudo aplacvel Agni, conduza-nos, pelos (meios) mais eficazes, para aquele (cu)
desejvel e acessvel.
13. Agni, que possui eminente (aptido) para a soberania suprema, tem sido glorificado por
ns com ritos sagrados, e com hinos. Que todos os que esto presentes, bem como ns
mesmos, enriquecidos (pela graa dele), gritemos alto (o louvor de Agni), to (alto quanto), o
sol (faz) a nuvem de chuva (trovejar).

ndice Hino 142 (Wilson)

____________________

Hino 141. Agni (Griffith)

1. Sim, de fato, a bela refulgncia do Deus foi estabelecida por glria, visto que ele surgiu da
fora.
12
Quando ele se inclina a isso o hino bem-sucedido; as canes de sacrifcio as
trouxeram conforme elas fluem.
2. Maravilhoso, rico em nutrio, ele reside no alimento;
13
em seguida, nas sete Mes
auspiciosas
14
se encontra o lar dele. Em terceiro lugar, para que eles pudessem drenar os
tesouros do Touro,
15
as donzelas geraram a ele a quem as dez proveem.
16


9
Criaturas que tm movimento, aves, animais, e semelhantes.
10
Bhagam-iva, como antes, veja a nota 7.
11
Rayi na svartha bhaga daka na dharasim: o comentrio supre putram, um filho, mas a passagem obscura;
daka na pode significar como Daka, e bhaga pode ser um substantivo; mas o primeiro explicado como tendo
energia, e o ltimo como para ser apreciado, ou aprovado por todos; dharasim explicado como hbil em reter
conhecimento, etc.
12
Da agitao violenta do basto de fogo.
13
Ele a causa da produo do alimento do homem, como mandador de chuva e como fogo sacrifical.
14
Segundo Syaa, as chuvas que fertilizam os sete lokas ou mundos.
420

3. Quando do abismo, da forma extraordinria do Touro, os Chefes que tinham o poder o
produziram com sua fora; quando Mtarivan friccionou para fora aquele que estava oculto,
para a mistura da bebida doce, nos tempos antigos.
17

4. Quando do Pai Maior
18
ele trazido at ns, em meio s plantas ele se ergue faminto,
magnificamente. Como os dois juntos
19
se unem para apressar o nascimento dele, o mais
jovem ele nasce resplandecente em sua luz.
5. Ento tambm ele entrou nas Mes,
20
e nelas puro e ileso ele aumentou em magnitude.
Como at as primeiras ele se ergueu, o vigoroso desde antigamente, assim agora ele corre
entre as inferiores mais jovens.
21

6. Portanto, eles o escolhem como o Arauto
22
nos ritos matinais, pressionando a ele como a
Bhaga,
23
derramando presentes, quando, muito louvado, pelo poder e vontade dos Deuses,
ele vai sempre at seu adorador mortal para beber.
7. Quando o Santo, incitado pelo vento, ergueu-se, enrolando-se como serpente atravs da
grama seca incontido, a poeira jaz no caminho dele que queima tudo, de asas negras e puro
de nascimento, que segue diversos caminhos.
8. Como um carro veloz feito por homens que conhecem a sua arte, ele com seus membros
vermelhos ergue-se no alto do cu. Teus adoradores vm a ser de cor preta pela queima; a
fora deles foge como diante da violncia de um heri.
9. Por ti, Agni, Varua que guarda a Lei, Mitra e Aryaman, o Generoso, so tornados
fortes; pois, como o aro segura os raios, tu com teu poder penetrante nasceste cercando-os
por todos os lados.
10. Agni, para aquele que labuta e derrama libaes, tu, o mais jovem! mandas riqueza e
todo o exrcito dos Deuses. A ti, portanto, assim como Bhaga, ns estabeleceremos de
novo, jovem Filho da Fora, o mais rico! em nossa cano de batalha.
11. Concede-nos riquezas voltadas para fins dignos, boa sorte permanente na casa, e forte
capacidade, riqueza que dirige ambos os mundos como se eles fossem rdeas de guiar, e,
muito Sbio, a aprovao dos deuses em sacrifcio.
12. Que ele, o Sacerdote resplandecente, alegre, oua-nos, ele com o carro radiante e
cavalos rpidos. Que Agni, sempre sbio, nos conduza com as melhores orientaes para a
bem-aventurana e a maior felicidade.
13. Com hinos de poder Agni agora foi louvado, promovido altura da realeza universal.
Agora que esses chefes ricos e ns juntos nos expandamos como o Sol acima espalha as
nuvens de chuva.

ndice Hino 142 (Griffith)

____________________




15
Agni.
16
As donzelas e as dez so os dedos que produzem o fogo por atrito e tomam conta dele posteriormente.
17
Aqui Agni parece ter sido produzido parcialmente pelos Chefes, os Sris ou Deuses, a partir da profundidade da
atmosfera, de Parjanya a nuvem chuvosa representada simbolicamente como um touro, e gerado parcialmente por
Mtarivan (veja 1.31.3) por atrito, e trazido por ele para a terra para receber libaes de suco Soma.
18
Dyaus.
19
Cu e Terra.
20
As guas.
21
As plantas nas quais ele reside tambm.
22
Ou o Hotar.
23
Veja 1.136.2 [nota 4].
421

Hino 141. Agni (Oldenberg)

MAALA I. HINO 141.
AAKA II, ADHYYA 2, VARGA 8-9.

1. Vejam, aquele belo esplendor do deus, quando ele nasceu da fora, realmente veio a ser
uma viso maravilhosa. Embora ele se esquive,
24
a orao vai direto para ele. Eles levaram
adiante as correntes fluentes de ta.
2. O poderoso, rico em alimentos, o verdadeiro (amigo dos homens) entrou no (corpo)
extraordinrio.
25
Sua segunda (forma de existncia) se encontra nas sete mes bondosas.
26

As dez fmeas jovens produziram a terceira (forma) desse touro, a ele o guardio, a fim de
ordenh-lo.
3. Quando os soberanos, os senhores generosos o produziram por seu poder a partir do
abismo, a partir da forma do bfalo,
27
quando desde os tempos antigos na purificao da
bebida doce
28
Mtarivan produz o oculto (ou seja, Agni) por atrito,
4. Quando ele levado frente a partir do mais alto pai,
29
ele sobe o ...
30
, as plantas nas
casas dele (ou delas). Quando ambos (o Cu e a Terra, ou os dois Arais) promovem o
nascimento dele, ento o mais jovem tornou-se brilhante por seu calor.
5. Ento ele entrou nas mes
31
em quem ele o brilhante cresceu largamente no
enfraquecido. Quando ele subiu nas primeiras (mes), que desde antigamente (o) incitam,
ele desce paras as mais jovens, posteriores (ou mais prximas).
6. Portanto nos esforos pelo dia
32
eles o escolhem como o Hot. Como se para expandir
sua boa fortuna eles se esforam em direo a ele, quando louvado por muitos ele se move
em toda parte com sabedoria e poder para os deuses e para o louvor dos mortais
33
para
(levar at eles) bebida refrescante.
7. Quando ele se espalhou, o venervel, incitado pelo vento, como ...
34
, com o som (que ele
produz), ele a quem no se pode conduzir para um lugar (como gado): na fuga do ardente
que se apressa em seu caminho preto, cujo nascimento brilhante, que se dispersa em
todos os lugares para a atmosfera ...
35
.
8. Como um carro segue adiante, ele vai para o Cu com seus membros vermelhos,
adornado com suas madeixas de chamas.
36
Ento, suas (nuvens de fumaa) preta,

24
O significado parece ser que, se Agni no estiver disposto a oficiar no sacrifcio, a prece ainda assim atinge seu objetivo
e o induz a cumprir seu dever como Hot divino.
25
O poeta parece descrever claramente a segunda e terceira forma de existncia de Agni, sua morada nas guas e seu
nascimento a partir dos bastes de fogo. Mas ele menos explcito em relao primeira forma. O epteto pitumn
parece indicar Agni como o fogo sacrifical e o recebedor de oferendas. Mas muito estranho que essa forma do deus seja
distinguida do Agni gerado pelas dez fmeas, ou seja, produzido pelos dez dedos, pelo atrito dos bastes de acender. O
professor Max Mller traduz: O poderoso, rico em alimentos, repousa sempre naquela viso maravilhosa (Agni no altar,
grhapatya Agni). O segundo repousa nas sete mes bondosas (vidyudrpa; Agni nas nuvens); o terceiro para ordenhar
o poderoso (Agni como o sol, dityarpa) as dez donzelas (os dedos) geraram o guardio.
26
Naturalmente as guas so aludidas.
27
O bfalo Agni estava escondido nas profundezas.
28
A purificao da bebida doce, na qual Agni produzido, provavelmente era obtida pela tempestade.
29
O mais alto pai o Cu.
30
O significado de pkudhah desconhecido.
31
As primeiras mes podem ser as guas celestes; as mes em quem Agni desce so os rios. O professor Max Mller
acrescenta que as primeiras mes podem ser talvez os pedaos queimados de madeira. Agni sobe neles, ento os deixa
para queimar pedaos novos.
32
Compare com 1.45.7.
33
Compare com 3.16.4.
34
A traduo de hvrah bastante incerta. O mesmo deve ser dito do resto desse Pda.
35
A frase est incompleta.
36
A traduo apenas tentativa. Duas slabas esto faltando.
422

ardente, as generosas (aparecem).
37
Os pssaros fogem como diante da ferocidade de um
heri.
9. Atravs de ti de fato, Agni, Varua, cujas leis so firmes, Mitra e Aryaman, os dadores
de boa chuva, so gloriosos, quando tu o poderoso nasceste, em toda parte cercando com
sabedoria (todos os seres), como o aro engloba os raios de uma roda.
10. Tu, Agni, (deus) mais jovem, promoves tesouros e (a amizade) dos deuses para
aquele que realiza culto, que espreme Soma. Que ns desse modo estabeleamos a ti o
jovem, jovem (filho) da fora, possuidor de grandes tesouros, como o vencedor de uma
corrida.
11. Que a boa fortuna
38
aumente para ns como riqueza bem empregada pertencente
casa, e como habilidade firme (fortuna), que possa manter ambas as raas,
39
como
rdeas; e estando cheio de boa vontade na (esfera de) ta (enche o nosso) louvor dos
deuses (com rica recompensa).
12. E que o Hot brilhante, alegre com cavalos rpidos, com uma carruagem brilhante nos
oua. Que ele, o sbio Agni, nos guie nos melhores (caminhos) conducentes bem-
aventurana e prosperidade auspiciosa.
13. Agni tem sido louvado com canes poderosas, ele que alm disso foi apresentado
soberania. Que aqueles nossos senhores generosos e ns mesmos espalhemos (o nosso
poder sobre todos os inimigos) como o sol (espalha sua luz e por isso destri) a nvoa.

ndice Hino 142 (Oldenberg)

____________________


37
Essa passagem a mais obscura. As primeiras palavras do Pda so as mesmas como acima, 140.5. As pretas so
provavelmente as nuvens escuras de fumaa que cercam Agni. Mas muito estranho que essas nuvens sejam designadas
como sraya, as generosas. O texto parece totalmente corrompido.
38
Compare acima o verso 6, Pda 2.
39
A raa humana e divina.
423

Hino 142. prs (Wilson)

(Skta III)

O i D rghatamas; o hi no di ri gi do s pr s ou Agni em suas personi fi caes,
1
que so as
mesmas que aquel as especi fi cadas no dci mo tercei ro Skta; mui tas das expresses so
i dnti cas, e as di ferenas surgem pri nci pal mente da di ferena de mtri ca, a qual naquel e hi no
Gyatr , e nesse Anuubh.

Varga 10.
1. Agni, que s Samiddha,
2
traze os deuses hoje (para o adorador), cuja concha est
erguida; estende (o mrito do) sacrifcio antigo para o dador (da oferenda), por quem a
libao de Soma derramada.
2. Tannapt, est presente nesse sacrifcio de bom sabor e alimentado com manteiga, (a
oferenda) de um devoto oferecedor (de oblaes); glorificando-te.
3. O puro, purificador, formidvel Narasa,
3
um deus adorvel entre os deuses, (tendo
vindo) do cu, mistura trs vezes o sacrifcio com o doce (suco da Soma).
4

4. Agni, que s ita,
5
traze para c Indra, o maravilhoso, o amado; esse meu louvor
recitado, de lngua brilhante, diante de ti.
5. Os sacerdotes, portando conchas, esto espalhando a grama sagrada nesse sacrifcio
sagrado, para preparar uma residncia bem estendida e frequentada por deuses para Indra.
6. Que as portas brilhantes, separveis,
6
as aumentadoras de sacrifcio, as purificadoras de
ritos, as desejadas por muitos, sejam abertas para os deuses entrarem.
Varga 11.
7. Belas noite e manh, sempre louvadas com hinos, sempre associadas, prognie
(do tempo), mes do sacrifcio, sentem-se por sua prpria boa vontade sobre a grama
sagrada.
8. Que os dois recebedores de louvor,
7
de lngua agradvel, os invocadores divinos e sbios
(dos deuses), oficiem hoje nesse nosso sacrifcio, que confere (recompensas) e chega ao
cu.
9. Que a pura Hotr,
8
colocada entre os deuses, e Bhrat, entre os Maruts, e que as
adorveis I, Sarasvat, Mah,
9
sentem-se sobre a erva sagrada.

1
[O dcimo terceiro verso dirigido a Indra.]
2
*Samiddha: perfeito, pleno, iluminado, completo, aceso, etc. spokensanskrit.de, consultado em outubro de 2013.]
3
Narasa, de acordo com os Ktthakas [danarinos contadores de histrias], especialmente o deus que preside o
sacrifcio.
4
Ele vem trs vezes, ou ele d recompensas trs vezes, toda a explicao dada no comentrio; provavelmente a aluso
visa aos trs sacrifcios dirios.
5
*O adorado, conforme a nota 5 do hino 13.]
6
De acordo com o comentador, o verso dirigido s divindades que presidem as portas da cmara de sacrifcio; a
fraseologia praticamente a mesma que no hino 13, com alguns eptetos adicionais; asacata, l explicado como no
adentradas, aqui interpretado como as que no aderem uma outra, mutuamente separveis; asajyamna-paraspara
vipraka, como se aludindo a portas dobrveis, mas talvez no signifique nada mais do que amplas ou abertas.
7
A construo mostra que ns temos duas pessoas, ou divindades, aqui; o comentador aplica o epteto mandrajihv a
Agni, as duas chamas que do deleite aos deuses, dois Agnis. O ndex tem daivyau hotrau pracetausu, dois invocadores
divinos (pracetasas); ou a ltima palavra pode significar, simplesmente, sbios, como o kavi do texto.
8
Hotr explicada como a oferecedora da oblao; deveu arpit, libertada entre os deuses, ou os louvadores ou
sacerdotes; os ltimos sendo expressos por Marutsu, com o qual, no entanto, Bhrat parece conectado mais
naturalmente, marutsu bhrat; o termo explicado por vc, situada no cu, dyusthn, e conectado com Bharata, um
ditya, ou nome do sol.
9
Essas o comentador considera como som, vc, ou as deusas que o presidem nas trs regies, respectivamente a terra, o
firmamento, e o cu.
424

10. Que Tva, favorvel a ns, envie para ns, para o nosso sustento e prosperidade, a
(gua
10
que cai) rapidamente, maravilhosa, abundante, no centro
11
(da nuvem, produzindo)
por si mesma muito (benefcio).
11. Vanaspati,
12
aqui presente por sua prpria vontade, transporta as nossas oferendas para
os deuses; o divino e inteligente Agni aceita (as oblaes) para as divindades.
12. (Sacerdotes), ofeream a oblao com Svh para Indra, na forma do Gyatra,
13
junto
com Pan e os Maruts;
14
tambm para os deuses reunidos, e para Vyu.
13.
15
Aproxima-te, Indra, para compartilhar das oblaes consagradas com Svh;
aproxima-te e ouve a invocao, enquanto eles te invocam para o sacrifcio.

ndice Hino 143 (Wilson)

____________________

Hino 142. prs (Griffith)

1. Aceso, traze, Agni, os Deuses hoje para aquele que levanta a concha.
16

Gira o fio antigo
17
para aquele que derrama, com presentes, o suco Soma.
2. Tu distribuis, Tannapt,
18
sacrifcio doce enriquecido com leo,
Trazido por um cantor como eu que oferece presentes e esforos para ti.
3. Ele extraordinrio, santificador, brilhante, borrifa o sacrifcio com hidromel,
Trs vezes, Narasa
19
dos cus, um Deus em meio a Deuses adorveis.
4. Agni, rogado, traze para c Indra o Amigo, o Maravilhoso,
Pois esse meu hino de louvor, de lngua doce, cantado para ti.
5. Os portadores de concha espalham grama cortada nesse sacrifcio bem ordenado;
Um lar para Indra adornado, amplo, o mais adequado para receber os Deuses.
6. Que sejam abertas as Portas Divinas,
20
infalveis, que assistem o rito,
Grandes, purificadoras, muito desejadas, para que os Deuses possam entrar.
7. Que Noite e Manh, cantadas com louvores, unidas, belas de se olhar,
Mes fortes do sacrifcio, sentem-se juntas na grama.
8. Que os dois Sacerdotes Divinos,
21
os sbios, os amantes de voz doce do hino,
Completem esse nosso sacrifcio, eficaz, que alcana o cu hoje.
9. Que a pura Hotr,
22
situada entre deuses, em meio aos Maruts Bhrat,
23
I, Sarasvat,
Mah,
24
repousem na grama, adorveis.

10
O texto tem s eptetos; o comentador acrescenta gua.
11
Nbh-nbhau meghasya avasthitam udaham, isto , chuva; dito que Tva aqui o fogo eltrico, ou relmpago
personificado, em qual qualidade ele o mandador de chuva.
12
O fogo, ou Agni do poste sacrifical, ou ypa, por ele ser de madeira.
13
Gyatra-vepase: diz-se que Gyatra est colocado em lugar de Itara-sma; vepas o mesmo que rpa; gyatram-
rpam yasya; Gyatravepas, um nome ou forma de Indra.
14
Isto , literalmente, tendo ou possuindo Pan ou os Maruts pavate marutvate: vivadevya no singular explicado
pelo comentador como vivadeva sanghy, o conjunto de todos os deuses; mas ele pode ser destinado, como os outros
eptetos, a identificar Indra com todas as divindades; a personificao de Agni, no entanto, Svh, como uma das prs.
15
Essa estrofe uma em adio ao primeiro hino, e parece suprflua.
16
A concha sacrifical que contm a oblao.
17
Realiza o sacrifcio ordenado antigamente.
18
Filho de Ti Mesmo; Agni. Veja 1.13.2 [notas 3 e 14].
19
Um nome de Agni. Veja 1.13.3 [notas 4 e 15].
20
Do salo de sacrifcio. Veja 1.13.6.
21
Veja 1.13.8 [nota 18. Veja a nota 7 acima].
425

10. Que Tvaar nos envie orvalho abundante fecundante, maravilhoso, rico em ddivas,
Para o aumento e para o crescimento da riqueza, Tvaar nosso parente e nosso Amigo.
11. Vanaspati,
25
apresenta, tu mesmo, e chama os deuses para o sacrifcio.
Que Agni, Deus inteligente, transporte rapidamente a nossa oferenda para os Deuses.
12. Para Vyu unido com Pan, com os Maruts, e a hoste de Deuses,
Para Indra que inspira o hino gritemos Glria!
26
e ofereamos o presente.
13. Vem para desfrutar dos presentes preparados com grito de Glria! Vem,
Indra, ouve o chamado deles; eles te convidam para o sacrifcio.

ndice Hino 143 (Griffith)

____________________

Hino 142. Hino pr (Oldenberg)

MAALA I. HINO 142.
AAKA II, ADHYYA 2, VARGA 10-11.

1. Estando aceso, Agni, traze para c hoje os deuses para o homem que oferece a concha
(sacrifical). Gira o fio antigo (do sacrifcio)
27
para o sacrificador que preparou Soma.
2. Mede, Tannapt, o sacrifcio rico em manteiga,
28
rico em mel, de um sacerdote como
eu, de um sacrificador que tem trabalhado com empenho.
3. O brilhante, purificador, formidvel Narasa mistura o sacrifcio com mel trs vezes por
dia, o deus digno de culto entre os deuses.
4. Agni, magnificado
29
por ns, traze o brilhante, amado Indra. Pois essa minha prece
dirigida a ti cuja lngua boa.
5. (Sacerdotes) ofeream a concha (sacrifical), espalhando a grama sacrifical no servio
decoroso do sacrifcio; eu
30
arranjo (a grama sacrifical) que melhor recebe os deuses com
sua ampla extenso, um grande abrigo para Indra.
6. Que as portas divinas se abram, as aumentadoras de ta, as (portas) que nunca se
grudam,
31
grandes, purificadoras, muito desejadas, para que os deuses possam entrar.
7. Que Noite e Aurora, de aparncia gloriosa, as duas (deusas) vizinhas, usando belos
ornamentos, as jovens mes de ta, sentem-se juntas na grama sacrifical.
8. Que os dois Hots divinos, zelosos em louvar (os deuses), os sbios com lnguas
encantadoras, realizem para ns hoje esse sacrifcio bem sucedido que chega ao cu.
9. A (deusa) brilhante colocada entre os deuses, entre os Maruts, Hotr Bhrat,
32
I,
Sarasvat, e Mah; que essas (deusas) adorveis sentem-se na grama sacrifical.

22
A Deusa do sacrifcio, considerada como a consorte de Agni.
23
A Deusa da fala sagrada.
24
Veja 1.13.9 [notas 9, 19 e 20].
25
O poste sacrifical dito ser uma forma de Agni. [Veja as notas 11 e 23 do hino 13.]
26
Svh! a palavra sagrada proferida no fim das invocaes sacrificais.
27
O terceiro Pda desse verso idntico ao 8.13.14.
28
[Ghee: manteiga clarificada.]
29
Magnificado ita.
30
O poeta comea como se ele quisesse dizer, 'Sacerdotes ... depositem a grama sacrifical. Mas ele continua, eu
deposito.
31
[Veja asacata na nota 6 acima.]
32
Hotr Bhrat, ou seja, a Oferenda dos Bharatas personificada, parece ser uma deusa, mais geralmente chamada
simplesmente de Bhrat.
426

10. Que Tva, disposto para conosco, derrame por ns, em nosso umbigo,
33
aquela
semente extraordinria com muitos tesouros, abundante por si mesma, para prosperidade e
riqueza.
34

11. Deixando ir (o alimento sacrifical at os deuses) sacrifica por ti mesmo para os deuses,
rvore.
35
Que
36
Agni faa oferendas prontamente, o deus entre os deuses, o sbio.
12. Para Aquele que acompanhado por Pan e pelos Maruts, pelos Vive Dev, (por)
Vyu,
37
que movido pela cano Gyatra, para Indra pronunciem a Svh sobre a
oferenda.
13. Vem para c para as oferendas sobre as qual a Svh foi pronunciada, para te
banquetear, Indra! Vem para c! Ouve nosso chamado! A ti eles chamam no culto.

ndice Hino 143 (Oldenberg)

____________________



33
No umbigo como o smbolo da ligao entre pai e filho, veja Bergaigne, I, 35, 36, e compare com o nome bem
conhecido Nbhnedishtha [Nbhnediha].
34
Tva geralmente considerado como aquele que concede filhos.
35
Compare com 1.13.11, nota 23.
36
O segundo hemistquio volta a ocorrer: 1.105.14.
37
O texto tem por Vyu, no pelo (deus), acompanhado por Vyu. Mas no h dvida de que pavate, etc., se refere
a Indra, e que Vyu citado simplesmente como um companheiro de Indra.
427

Hino 143. Agni (Wilson)

(Skta IV)

O deus Agni ; o i D rghatamas; a mtri ca Jagat , exceto na l ti ma estrofe, na qual el a
Tri ubh.

Varga 12.
1. Eu ofereo devotamente para Agni, o filho da fora, um sacrifcio revigorante e o
mais novo, com palavras de adorao; (aquele Agni), o neto das guas,
1
que, (presente), no
devido tempo, o amigo e sacerdote ministrante (do sacrificador), se senta sobre o altar
2
com
(muitas) coisas boas.
2. Logo que nasceu, aquele (Agni) se manifestou para Mtarivan na mais alta atmosfera, e
seu esplendor, aceso por esforo vigoroso, se espalhou pelo cu e a terra.
3. Seu brilho imperecvel; os raios dele que tem aspecto agradvel so visveis e brilhantes
em toda parte; os (raios) de Agni intensamente brilhantes, onipenetrantes, imperecveis, no
desistem
3
(das suas funes).
4. Tragam para a prpria morada dele com hinos aquele Agni, o possuidor de todas as
riquezas, a quem os descendentes de Bhgu colocaram pela fora de todos os seres sobre o
umbigo da terra; pois, como Varua, ele reina nico (monarca) sobre (todo) tesouro.
5. Agni, que como o bramido dos ventos, como uma tropa vitoriosa, como o raio no cu, no
pode ser impedido, devora e destri (os nossos inimigos) com dentes afiados, e, como um
guerreiro, (aniquila os inimigos dele), ele (Agni), devasta a floresta.
6. Que Agni sempre deseje o nosso louvor; que o concessor de prosperidade satisfaa a
nossa maior expectativa com riquezas; que o inspirador (da nossa devoo) acelere a
fruio dos nossos ritos. Eu glorifico a ele, o de membros radiantes (Agni), com esse louvor.
7. O acendedor (do fogo sacrifical) propicia Agni, de forma brilhante; o que mantm sua
cerimnia, como um amigo; bem aceso e bem suprido (com combustvel);
4
resplandecendo
brilhantemente em rituais sagrados, ele ilumina as nossas observncias puras e piedosas.
8. Agni, nunca desatento (a ns), guarda-nos com cuidados nunca negligentes, auspiciosos,
e concessores de alegria; tu, que s desejado (por todos), protege a ns, e aqueles nascidos
de ns, com (vigilncia) desimpedida, no subjugada, e que nunca dorme.

ndice Hino 144 (Wilson)

____________________










1
Ap-napt aqui explicado como no texto; substncias vegetais, diz-se, so descendentes da chuva, e o fogo a
prognie das substncias vegetais, madeira, ou combustvel.
2
Pthivy, literalmente, sobre a terra, sobre o monte de terra que constitui o altar.
3
Na rejante, no tremem; eles no se movem, ou so movidos na queima, maturao, e semelhantes; ou na pode
implicar comparao, quando bhtvakasor-na sindhava significar, como os raios do sol.
4
Akrah, que derivado de kram, ir, e explicado por krnta ou anukranta, superado, ou ultrapassado por; jvl
samiddibhih, chama, combustvel, e semelhantes; o sentido exato no muito bvio.
428

Hino 143. Agni (Griffith)

1. Para Agni eu ofereo um novo hino poderoso, eu trago as minhas palavras e cano ao
Filho da Fora, que, Filho das guas, trazendo coisas preciosas se senta na terra, na
ocasio, querido sacerdote Invocador.
2. Logo que ele nasceu aquele Agni foi manifestado para Mtarivan
5
no mais alto
firmamento. Quando ele se acendeu, atravs de seu poder e majestade o seu esplendor
ardente fez os cus e a terra brilharem.
3. Suas chamas que no envelhecem, raios formosos de se olhar dele cuja face adorvel,
brilham com resplendor belo. Os raios de Agni, aquele cuja fora ativa luz, atravs das
noites cintilam sem dormir, perenes, como os rios.
4. Manda tu com hinos aquele Agni para o seu prprio domiclio, que governa, nico Senhor
Soberano da riqueza, como Varua, ele, o possuidor de tudo, a quem os Bhgus com seu
poder trouxeram ao ponto central da Terra,
6
o centro do mundo.
5. Ele a quem nenhuma fora pode parar, assim como o rugido dos Maruts, como um dardo
lanado, assim como o raio do cu, Agni com mandbulas afiadas mastiga e come as
rvores, e as conquista como quando o guerreiro atinge seus inimigos.
6. E Agni no encontrar prazer no nosso louvor, o Vasu
7
no realizar o nosso desejo com
presentes de riqueza? O Inspirador no ajudar as nossas oraes a alcanarem o objetivo
delas? A ele com o brilho radiante eu louvo com essa minha cano.
7. O acendedor da chama ganha Agni como um Amigo, promotor da Lei, cuja face
brilhante com leo. Inflamado e ardente, refulgente em nossas reunies, ele ergue o nosso
hino no alto vestido em suas cores brilhantes.
8. Protege-nos incessantemente com guardas que no cessam, Agni, com guardas
auspiciosos, muito poderosos. Com guardas que nunca dormem, nunca negligentes, nunca
enganados. Auxiliador, protege os nossos filhos.

ndice Hino 144 (Griffith)
____________________

Hino 143. Agni (Oldenberg)

MAALA I. HINO 143.
AAKA II, ADHYYA 2, VARGA 12.

1. Eu apresento o meu mais poderoso, totalmente novo pensamento (devoto, ou seja, hino),
a prece das minhas palavras para Agni, o filho da fora; ele o filho das guas,
8
o amado,
que junto com os Vasus sentou-se na Terra como um Hot observando o tempo determinado
(para sacrificar).
2. Tendo nascido no mais alto cu Agni tornou-se visvel para Mtarivan. Pelo poder de sua
mente, por sua grandeza quando aceso, sua chama encheu o Cu e a Terra com luz.
3. Suas chamas so ferozes; sem envelhecimento so as chamas dele que belo de se ver,
cuja face bela, cujo esplendor belo. Os (raios) que nunca dormem, que nunca
envelhecem, de Agni cujo poder luz, fluem adiante como rios atravs das noites.

5
Veja 1.31.3 [nota 18].
6
O altar.
7
O deus Agni.
8
Agni, que considerado como nascido das guas, identificado vrias vezes com um deus que, como Mtarivan, em
minha opinio, teve uma origem independente, com Apm napt (Filho da guas).
429

4. A ele o todo-rico, a quem os Bhgus colocaram para trabalhar no umbigo da terra, com
todo o poder do mundo atia aquele Agni por tuas oraes na casa dele (a ele) que
governa sozinho sobre os bens como Varua.
5. Ele que no pode ser retido como o rugido dos Maruts, como um exrcito que enviado,
como o raio do cu Agni come com suas mandbulas afiadas, ele mastiga, ele derruba as
florestas como um guerreiro derruba seus inimigos.
6. Agni vir ansiosamente para o nosso hino? Ele o Vasu juntamente com os Vasus realizar
o nosso desejo? Ele, o condutor, incitar as nossas preces para que elas possam ser bem
sucedidas? (Pensando assim) eu louvo a Ele cuja face brilhante, com essa minha orao.
7. Aquele que o acendeu se esfora em relao a Agni como em relao a Mitra (ou, em
relao a um amigo) (a Agni), cuja face brilha com ghee, o condutor do carro de ta. Que
ele que quando aceso se torna um corredor, brilhando nos sacrifcios, erga a nossa prece de
cores brilhantes.
8. Preserva-nos, Agni, nunca falhando com teus guardies infalveis, bondosos e
poderosos; protege o nosso povo por toda parte com aqueles guardies no enganados,
no desanimados, nunca adormecidos, tu nosso anseio!

ndice Hino 144 (Oldenberg)
____________________

Hino 144. Agni (Wilson)

(Skta V)

O deus, i , e mtri ca, conti nuam.

Varga 13.
1. O sacerdote ministrante, (qualificado) por experincia, e possuindo devoo
exaltada e graciosa, procede (para celebrar) o culto dele (de Agni), tendo circungirado (o
altar), ele pega as conchas que so as primeiras a oferecer as oblaes.
1

2. As gotas de chuva, envolvidas (pelos raios solares), so renovadas na morada do divino
(sol), o local de nascimento delas; quando ele, (Agni), permanece nutrido no colo das guas,
ento (o mundo) bebe a (chuva) nectrea, com a qual ele, (como o relmpago), se associa.
3. Os dois
2
(sacerdotes, o Hot e Adhvaryu), de igual honra, e igualmente assduos,
trabalhando mutuamente para um objetivo comum, combinam a forma de Agni (com as
respectivas funes deles); aps o que ele, para quem a oblao para ser oferecida, coleta
as gotas de (manteiga clarificada), como Bhaga (aceita a adorao de todos), ou como um
auriga (rene as rdeas dos cavalos) que puxam (o carro).
3

4. Ele, a quem os dois, um par de poder igual, habitando no mesmo lugar, e engajados na
mesma cerimnia, cultuam dia e noite; ele, seja jovem ou velho, foi gerado por causa dos
pares mortais, aceitando muitas (oferendas) e livre de decadncia.
5. Os dez dedos entrelaados conciliam quele divino (Agni), a quem ns mortais invocamos
em busca de proteo; ele lana (seus raios) como (setas) rpidas de um arco, e aceita os
novos louvores (proferidos) por aqueles que se aglomeram em volta (do altar).

1
Y asya dhma prathama ha nisate, literalmente, as quais beijam primeiro a residncia dele.
2
Ou os dois, tanto nesse quanto no prximo verso, pode se referir a marido e mulher associados na realizao do
sacrifcio.
3
As comparaes parecem ter sido sugeridas pelos diversos significados de ramn, raios de luz ou rdeas, e aqui,
tambm, rios de manteiga, se espalhando como raios; de acordo com o comentador.
430

6. Tu, Agni, reinas sobre (os moradores do) cu, e sobre aqueles da terra, de acordo com a
tua prpria (vontade), como um pastor sobre seu (rebanho), e aqueles dois, (o cu e a terra),
brilhantes, vastos, adorveis, beneficentes, e que ressoam (agradavelmente), compartilham
da oblao.
7. Agni, que conferes felicidade, que aceitas oblaes, que nasceste para o sacrifcio, e s o
realizador de boas obras, fica satisfeito (com esse rito), atende a essa prece, pois tu ests
na presena de todo (o mundo), s visvel (para todos), s agradvel na viso deles, e s
seu refgio, como um (generoso) distribuidor de alimentos.

ndice Hino 145 (Wilson)
____________________

Hino 144. Agni (Griffith)

1. O sacerdote vai para o sacrifcio, com poder formidvel mandando para o alto o hino de
brilho glorioso. Ele se move para encontrar as conchas virando para a direita, as quais so
as primeiras a beijar o lugar onde ele permanece.
4

2. Para ele cantaram os rios correntes da Lei Sagrada,
5
cercados no lar e local de
nascimento do Deus. Ele, quando ele residia estendido no colo das guas, absorveu aqueles
poderes Divinos pelos quais ele adorado.
3. Buscando em curso alternado alcanar o mesmo fim os dois associados
6
se esforam
para ganhar essa forma bela. Como Bhaga ele deve ser devidamente invocado por ns,
como aquele que dirige o carro segura firme as rdeas do cavalo.
4. Ele de quem os dois associados tomam conta com observncia, o par que mora junto na
mesma residncia, noite como de dia o cinzento
7
nasceu jovem, passando intocado pela
velhice atravs de muitas eras do homem.
5. A ele os dez dedos,
8
as devoes, animam; ns mortais chamamos a ele um Deus para
nos ajudar. Ele acelera sobre a superfcie inclinada do solo; ele realizou novas obras com
aqueles que o cercam.
9

6. Pois, Agni, como um pastor, tu por teu prprio poder governas sobre tudo o que existe no
cu e na terra; e esses dois Poderosos,
10
brilhantes, dourados estritamente unidos, girando
em volta chegaram tua erva sagrada.
7. Agni, aceita com alegria, alegra-te nessa nossa prece, dador de alegria, auto-sustentado,
forte, nascido da Lei Sagrada! Pois tu s belo de se ver voltando-te para todos os lados,
agradvel de se olhar como uma residncia cheia de alimento.

ndice Hino 145 (Griffith)

____________________





4
O lugar de residncia de Agni; o altar.
5
Que fluem de acordo com a ordem do universo.
6
Os dois sacerdotes, Hotar e Adhvaryu, segundo Syaa. Talvez Dia e Noite sejam indicados, como Ludwig sugere.
7
Agni. Compare com 1.164.1.
8
Veja 1.141.2.
9
Seus adoradores.
10
Cu e Terra.
431


Hino 144. Agni (Oldenberg)

MAALA I. HINO 144.
AAKA II, ADHYYA 2, VARGA 13.

1. O Hot
11
avana (para cumprir) seu dever por meio do seu poder extraordinrio,
direcionando para cima a orao adornada brilhantemente. Ele anda em direo s conchas
(sacrificais), que esto voltadas para a direita e que beijam primeiro a fundao dele.
2. Eles saudaram com gritos os rios de ta, que estavam escondidos no local de nascimento
do deus, na base dele. Quando Ele morou disperso no regao das guas, ele bebeu as
doses pelo (poder das) quais ele se move.
12

3. Dois (seres),
13
da mesma idade tentam atrair essa forma maravilhosa (de Agni) para si
mesmos, progredindo em turnos em direo a um objetivo comum. Ento ele deve ser
proclamado por ns como um vencedor (em uma competio). O auriga
14
(governa todas as
coisas), como se puxando as rdeas de um cavalo de carga.
4. Ele a quem dois (seres), da mesma idade servem, dois gmeos morando juntos em uma
casa comum, o cinzento nasceu como um jovem de noite como de dia, o eterno que vagueia
atravs de muitas geraes de homens.
5. As preces, os dez dedos o atiam. Ns, os mortais, chamamos a ele, o deus, por sua
proteo. Da terra seca ele se apressa para os declives. Com aqueles que se aproximaram
dele ele estabeleceu novas regras.
6. Tu de fato, Agni, reinas por tua prpria natureza sobre o mundo celeste e o terrestre
como um pastor (cuida do seu gado). Essas duas grandes (deusas) matizadas que se
esforam pela glria, as douradas que movem de modo tortuoso,
15
se aproximaram da tua
grama sacrifical.
7. Agni! Fica satisfeito e aceita graciosamente essa orao, dador de alegria,
independente, que s nascido na ta, de boa vontade, cuja face est voltada para ns de
todos os lados, visvel, vistoso em teu aspecto, como uma residncia rica em alimentos.
16


ndice Hino 145 (Oldenberg)

____________________



11
O Hot Agni.
12
Svadh adhayad ybhiryate. Em minha opinio svadh significa o poder inerente, o poder de mover-se de acordo
com sua prpria vontade, e, por conseguinte, a bebida que confere esse poder a um ser, especialmente sobre os
ancestrais mortos.
13
[Veja as notas 2 e 6.]
14
O auriga Agni.
15
Syaa explica os dois seres femininos aqui em questo como o Cu e a Terra. O movimento tortuoso se refere
revoluo diria do cu?
16
O ltimo Pda volta a ocorrer em 10.64.11.
432

Hino 145. Agni (Wilson)

(Skta VI)

O deus, i , e mtri ca, so os mesmos.
1


Varga 14.
1. Peam (de Agni o que vocs desejam), pois ele vai (a todos os lugares), ele
conhece (todas as coisas); possuidor de inteligncia, ele procede
2
(para verificar o que deve
ser feito), e (seus adoradores) recorrem a ele; pois nele se encontra o poder de refrear
(desejos no razoveis), nele (est o poder de conceder) satisfao;
3
ele o concessor de
alimento e de fora; o protetor dos poderosos.
2. Eles pedem de Agni, mas ningum pede indevidamente; pois um homem sensato
(responde solicitao), como ele determinou em sua prpria mente; Agni no tolera um
discurso que antecipa (a resposta dele), nem suporta uma rplica;
4
aquele que desprovido
de arrogncia favorecido pela proteo dele.
3. A ele as conchas (sacrificais) so dirigidas; a ele (os nossos) louvores so dirigidos; s ele
ouve todas as minhas preces, ele o instigador de muitos, o transportador (atravs do
mundo), o instrumento de sacrifcio, o preservador ininterrupto (da humanidade), e (amvel
como) uma criana; provido com os preparativos (do sacrifcio), ele aceita a oblao.
4. Quando (o sacerdote) procede para causar seu desenvolvimento, ele se manifesta
(imediatamente); e logo que gerado se associa com seus objetos;
5
ele providencia a
satisfao (de seu adorador) empenhado serenamente no (rito) agradvel, quando as
(oblaes) que desejam (sua aceitao) chegam a ele presente (no sacrifcio).
5. Ele, o examinador, o acessvel, o que reside em florestas, foi colocado (em meio ao
combustvel), como semelhana de (uma) pele (envolvente); o sbio Agni, o apreciador de
sacrifcios, o verdadeiro, declarou aos mortais (o conhecimento dos) seus deveres religiosos.

ndice Hino 146 (Wilson)
___________________
Hino 145. Agni (Griffith)

1. Perguntem a ele pois ele chegou, ele sabe; ele, cheio de sabedoria, implorado, agora
implorado. Com ele se encontram admoestaes e comandos: ele o Senhor da Fora, o
Senhor do Poder e da Fora.
2. Eles perguntam a ele; nem todos aprendem por seu questionamento o que ele, o Sbio,
alcanou, por assim dizer, com a prpria mente dele. No esquecendo a primeira nem a
ltima palavra, ele segue adiante, no descuidado, em seu poder mental.

1
[A mtrica do quinto verso Triubh. Griffith. Gary Holland.]
2
O texto tem somente yate e nvyate, ele vai, e vai rapidamente, ou foi para ou adorado, sevyate, o verbo, tendo
significao passiva; a ampliao em ambos os casos do comentador.
3
Tasmin santi praiastasminniaya: praia explicado por prasanni ou niyamansmarthym, poderes de
restrio; isto , tendo reprimido o que no deve ser realizado, ele capaz de realizar o que pode ser efetuado; ii
usualmente sacrifcio, que aqui substitudo por bhogh, prazeres; ou ele pode significar aqueles atos de adorao que
conferem recompensas.
4
Na myate prathama npara vacas: literalmente, ele no tolera um discurso anterior ou um subsequente; a
explicao do comentrio.
5
Tatsra yujyebhi: o verbo tsara, ir; yujya aquilo com o qual pode-se unir; a expresso vaga, e o comentador
oferece diferentes explicaes: como sendo unido com habilidades, que podem ser associadas com seus objetos, ou com
energias adequadas para serem ligadas com suas consequncias, ou com seus cavalos unidos ao seu carro.
433

3. Para ele vo essas conchas, para ele essas guas de corrida;
6
s ele ouvir todas as
palavras que eu falo. O que apressa a todos, vitorioso, aperfeioador de sacrifcio, o Beb
com ajuda perfeita
7
reuniu poder vigoroso.
4. Tudo o que ele encontra ele agarra e ento corre adiante, e diretamente, recm-nascido,
rasteja para frente com seus parentes. Ele incita o homem cansado ao prazer e grande
alegria quando os presentes ansiosos se aproximam dele quando ele chega.
5. Ele uma coisa selvagem da torrente e da floresta: ele foi colocado na superfcie mais
alta.
8
Ele declarou o conhecimento das obras para os mortais, Agni o Sbio, pois ele
conhece a Lei, o Verdadeiro.

ndice Hino 146 (Griffith)
____________________
Hino 145. Agni (Oldenberg)

MAALA I. HINO 145.
AAKA II, ADHYYA 2, VARGA 14.

1. Perguntem a ele. Ele chegou. Ele sabe. Ele o inteligente se move adiante; Ele se move ao
longo (de seu caminho). Nele residem todos os comandos, todos os desejos. Ele o senhor
da fora, do poder imenso.
2. Eles o questionam. Ele prprio no questiona em retorno o que ele, o sbio, compreendeu
sozinho por sua prpria mente. Ele no esquece a primeira palavra nem outra palavra. No
confundido ele adere ao seu prprio poder mental.
3. Para ele vo as conchas sacrificais, para ele vo os cavalos de corrida.
9
Somente ele
pode ouvir todas as minhas palavras. Ele que pronuncia muitos praias,
10
o conquistador, o
realizador de sacrifcios cujas bnos so impecveis, a criana assumiu vigor.
4. Quando ele se rene (com seus companheiros),
11
ele vai cumpriment-los. Assim que
nasce ele toma (sua presa), juntamente com seus companheiros. Ele afaga o ...
12
para dar a
ele prazer e alegria, quando as afetuosas
13
se aproximam dele que fica nelas.
14

5. Ele, o animal que vive na gua e anda na floresta, foi colocado sobre a pele mais alta
(cu).
15
Ele proclamou suas regras para os mortais; pois Agni, o conhecedor, est
concentrado em ta (Justia) e verdadeiro.

6
Essas libaes que chegam rapidamente a Agni.
7
O sempre-jovem Agni que protege seus adoradores.
8
O sentido no est claro, mas a referncia parece ser ao Agni celeste no firmamento mais do que ao fogo sacrifical sobre
o altar.
9
O texto sugere que esses cavalos de corrida so guas. Provavelmente, como Syaa explica, as oraes so citadas.
Veja sobre as oraes comparadas com cavalos, Bergaigne, II, 284 e seguintes.
10
Praia a designao tcnica dos comandos sacrificais de um sacerdote (ou, mais especificamente, do Maitrvarua)
para outro sacerdote.
11
Eu forneo com seus companheiros tendo em conta o segundo Pda. difcil dizer quem so os companheiros de Agni
(o fogo? Os sacerdotes oficiantes?).
12
O significado de vnta, que ocorre aqui e na passagem obscura 10.61.21 desconhecido. Possivelmente est
relacionado com vntra, que significa algo como 'poderoso' ou 'prspero'.
13
As preces? As oblaes?
14
Api-hitam pode ter significado ativo ou passivo, aquele que est em algum ou alguma coisa, e aquele em quem
algum ou algo est.
15
Depois de a residncia de Agni nas guas e na floresta ter sido mencionada no primeiro Pda, o segundo Pda
possivelmente se refere sua residncia celeste para a qual o adjetivo upam (mais alta) parece apontar. Assim, a pele
mais alta seria o cu. Mas Syaa, que o atribui ao Vedi, pode eventualmente estar certo. A explicao dele combinaria
muito bem com o segundo hemistquio.
434


ndice Hino 146 (Oldenberg)
____________________
Hino 146. Agni (Wilson)

(Skta VII)

O deus, i , e mtri ca,
1
so os mesmos.

Varga 15.
1. Glorifico Agni de trs cabeas, de sete raios;
2
que no est sujeito diminuio,
sentado no colo de seus pais, (cu e terra); e que satisfaz todos (os desejos); porque o
brilho universal do divino (Agni), seja movente ou estacionrio, (se espalha por toda parte).
2. O grande derramador (de benefcios) permeou esses dois (mundos); imperecvel e
adorvel, ele est (sempre) presente, dando proteo; ele coloca seu p no topo da terra, e
suas (chamas) radiantes lambem o bere (do firmamento).
3. (H), duas vacas leiteiras
3
bem dispostas se aproximando juntas da sua prognie comum,
e nutrindo totalmente (a ele); que indicam os caminhos que esto livres de tudo o que deve
ser evitado, e possuindo mais do que a grande inteligncia (necessria para o
desenvolvimento dele).
4

4. Sbios experientes trazem o invencvel (Agni) para a posio dele (no altar); apreciando-o
de vrios (modos) em seus coraes; desejosos de propici-lo, eles adoram o derramador
(de benefcios, Agni); e para aqueles homens ele se manifesta como o Sol.
5. Ele est desejoso de ser visto nas (dez) regies (do espao); o vitorioso, o adorvel, a
fonte da vida de grandes e pequenos: visto que em muitos lugares o opulento (possuidor de
alimento sacrifical), que visvel para todos, o pai daquela prognie (piedosa).
5


ndice Hino 147 (Wilson)
____________________
Hino 146. Agni (Griffith)

1. Eu louvo o de sete raios, o de cabea tripla,
6
Agni todo perfeito no seio de seus pais,
7

depositado no colo de tudo o que se move e que no se move, a ele que encheu todos os
reinos luminosos do cu.
2. Como um grande Boi ele cresceu para esses seus Pais; ele permanece sublime, intocado
pela velhice, extenso. Ele planta suas pegadas no cumes elevados da ampla terra; suas
chamas vermelhas lambem o bere.
8


1
[Triubh.]
2
As trs cabeas podem ser os trs sacrifcios dirios, ou os trs fogos domsticos, ou as trs regies, cu, terra e ar. Os
sete raios so as sete chamas de fogo; ou ram, normalmente um raio, pode ser usado no sentido de rdea ou regra,
quando ele pode aludir s sete mtricas dos Vedas.
3
Ou o instituidor do rito e o sacerdote ministrante, ou o sacrificador e sua esposa; o bezerro vatsa, ou prole, Agni.
4
Vivn ketn adhi maho dadhne: keta sempre traduzido conhecimento; de modo que Syaa explica a frase aqui
como sarvni prajnni pravarrdhana viayni, tendo como objetivo delas o aumento de todos os tipos de sabedoria do
tipo mais elevado.
5
Isto , os sacerdotes aludidos na estrofe precedente podem ser considerados como a prole de Agni, porque eles derivam
seu carter da realizao do culto dele.
6
[Veja a nota 2.]
7
O regao do Cu e da Terra.
8
As nuvens do cu.
435

3. Chegando juntos ao seu menino comum ambas as Vacas,
9
de forma bela, se estendem
em todas as direes, medindo os caminhos que devem ser percorridos, confiando todos os
desejos a ele o Poderoso.
4. Os sbios prudentes o levam para a residncia dele, guardando com habilidade variada o
Sempre-Jovem. Ansiosos, eles voltaram seus olhos para o Rio;
10
para esses o Sol dos
homens se manifestou.
5. Nascido nobre nas regies, alvo dos olhos de todos os homens a ser implorado pela vida
por grandes e pequenos igualmente, longe como o Rico se expandiu amplamente, ele o
Pai todo-visvel dessa prognie.

ndice Hino 147 (Griffith)
____________________
Hino 146. Agni (Oldenberg)

MAALA I. HINO 146.
AAKA II, ADHYYA 2, VARGA 15.

1. Eu louvo Agni que tem trs cabeas e sete raios (ou rdeas),
11
que sem falhas, sentado
no colo de seus pais
12
e de tudo o que se move ou que firme, que preencheu (com sua luz)
todas as luzes do Cu.
2. O grande touro cresceu para elas;
13
o eterno que daqui (desse mundo) distribui suas
bnos, o alto que permaneceu ereto. Ele pe seus ps sobre a superfcie da ampla
(Terra); suas vermelhas
14
lambem o bere (a nuvem).
3. Caminhando em direo ao seu bezerro comum as duas vacas leiteiras
15
bem
estabelecidas andam em direes diferentes. Elas medem caminhos interminveis; elas se
envolveram com todos os grandes desejos.
4. Sbios poetas
16
seguem o rastro dele,
17
que de vrias maneiras protegem o perene com
seus coraes. Desejando adquiri-lo eles tm procurado o rio.
18
Ele o Sol
19
tornou-se visvel
para eles, para os homens.
5. Ele digno de ser procurado, ao redor em todas as direes em seus cavalos de corrida,
o nobre que deve ser magnificado, o grandioso,
20
para que os pequenos possam viver,
porque ele, o senhor generoso visvel para todos, tornou-se um progenitor para aqueles
germes em muitos lugares.

ndice Hino 147 (Oldenberg)
____________________

9
Aparentemente o Cu e a Terra; segundo Syaa, o instituidor do rito e o sacerdote ou o sacrificador e sua esposa.
10
Agni, cujas recompensas fluem como correntes de gua.
11
As sete rdeas (raios) so, de acordo com Syaa, as sete mtricas ou as sete chamas de Agni. A ltima explicao
recomendada por 3.6.2. Mas possvel tambm pensar nos sete sacerdotes (sapta hotra).
12
Os pais so Cu e Terra.
13
O texto tem o dual feminino; sem dvida o Cu e a Terra so aludidos.
14
Os cavalos ou chamas de Agni.
15
As vacas parecem ser a Noite e a Aurora; compare com 1.95.1 [nota 24], e 1.96.5.
16
Os sacerdotes.
17
O professor Max Mller traduz, Sbios poetas levam (Agni) para o lugar eterno, mantendo muitas coisas em seus
coraes ou, levam o eterno Agni para o lugar dele (o sacrifcio).
18
Eles tm tentado encontrar Agni em sua morada adequada, na gua.
19
O Sol aqui identificado com Agni.
20
Agni pode ser chamado de maha, o grande, mas parece mais natural ler mah, a traduo ento seria: aquele que
deve ser engrandecido, a fim de que os grandes e os pequenos possam viver.
436


Hino 147. Agni (Wilson)

(Skta VIII)

O deus, i , e mtri ca, so os mesmos.

Varga 16.
1. Como os teus (raios) brilhantes e evaporadores, Agni, mantiveram a vida (e
supriram) alimento; de modo que, desfrutando de ambos, os devotos (adoradores),
possuindo filhos e netos, podem repetir os hinos do sacrifcio?
2. Jovem (Agni), a quem oblaes so devidas, aprecia esse meu louvor reverente e
sincero; um homem (te) insulta, outro (te) propicia; eu, teu servo, glorifico a tua pessoa.
1

3. Teus (raios) fomentadores, Agni, vendo o filho cego de Mamat,
2
o livraram da aflio; ele
que conhece todas as coisas protege os virtuosos, e (seus) inimigos malvolos no podem
lhes fazer mal.
4. Quando um (homem) mau com dupla (perversidade de pensamento e de palavra),
obstruindo as nossas oferendas, e (ele mesmo) se abstendo de doaes, nos insultar, que
essa prece pese sobre ele, e o envolva (nas consequncias das) ms palavras dele.
3

5. Quando, Filho da Fora, um homem hbil (em fraude) ataca outro homem com uma
(prece) duplamente (maligna), Agni, devidamente propiciado, protege aquele que te adora
(dos efeitos dela); no nos entregues ao infortnio.

ndice Hino 148 (Wilson)
____________________

Hino 147. Agni (Griffith)

1. Como, Agni, os radiantes,
4
aspirantes, te dotaram com o vigor dos vivos, de modo que,
nutrindo sementes e descendentes em ambos os lados,
5
os deuses podem se alegrar no
cumprimento de Lei Sagrada?
2. Presta ateno nesse meu discurso, Divino, tu, o Mais Jovem! oferecido a ti por aquele
que oferece muito livremente. Um te odeia, e outro canta teus louvores: eu, teu adorador,
louvo a tua forma, Agni.
3. Teus raios guardies, Agni, quando eles o viram, protegeram o cego Mmateya
6
da
aflio. Senhor de todas as riquezas, ele protegeu os virtuosos; os inimigos que de bom
grado os prejudicariam no causaram dano.
4. O homem pecaminoso que no cultua, Agni, que, no oferecendo, nos prejudica com
traio, que essa seja por sua vez para ele uma sentena pesada: que ele aflija a si
mesmo por seus insultos.

1
O verso ocorre no Yajush, xii. 42, e explicado do mesmo modo pelo comentador.
2
O comentador repete a lenda purnica do nascimento de Drghatamas de Mamat, a esposa de Utatthya, mas no h
nada no texto para justificar a aplicao: as pessoas so obviamente alegricas; Drghatamas, longa escurido, sendo a
cegueira ou ignorncia, que a prole natural de Mamat, possessividade ou egosmo.
3
H alguma indistino de construo nessa estrofe; ns temos aqui uma aluso ao uso de preces ou imprecaes
referentes maldio.
4
Teus raios brilhantes.
5
Em homens e mulheres; ou (prole) de ambos os sexos.
6
Drghatamas, o i do hino, filho de Mamat, a esposa de Ucathya.
437

5. Sim, quando um mortal intencionalmente, Vitorioso, prejudica com lngua dupla um
companheiro mortal, dele, louvado Agni! salva aquele que te louva: no nos tragas
problemas e aflies.

ndice Hino 148 (Griffith)
____________________

Hino 147. Agni (Oldenberg)

MAALA I. HINO 147.
AAKA II, ADHYYA 2, VARGA 16.

1. Como, Agni, os resplandecentes te adoraram, aspirando atravs dos poderes do yu,
7

quando
8
os deuses, obtendo amigos e parentes de ambas as raas (humana e divina), se
regozijaram na cano de ta (ou Justia)?
2. D ateno a esse meu hino oferecido, mais jovem, que o mais rico em doaes
generosas, auto-dependente! Um te insulta, o outro te louva: eu teu venerador reverencio
o teu corpo, Agni!
3. Teus guardies, Agni, que viram e salvaram o filho cego de Mamat da angstia
9
ele o
possuidor de toda riqueza salvou aqueles que fizeram boas aes.
10
Os impostores,
tentando enganar, no enganaram.
4. O avarento, Agni, o nocivo e malicioso que nos prejudica por meio de falsidade: que o
feitio pesado recaia sobre ele; que ele fira o seu prprio corpo por suas palavras ms.
11

5. E, forte, qualquer mortal que fere outro mortal conscientemente por meio de falsidade:
de tal pessoa, louvado Agni, protege aquele te louva. Agni! No nos entregues ao
infortnio.

ndice Hino 148 (Oldenberg)

____________________



7
O yu parece ser o prprio Agni. Ou admissvel interpretar yo como estando por causa da mtrica em lugar de
yava? Ento o hemistquio se referiria tribo sacerdotal mtica dos yus, os antigos adoradores de Agni. A traduo
seria: Como, Agni, os resplandecentes yus te adoravam, aspirantes com seus poderes?
8
Porque. Max Mller.
9
Drghatamas filho de Mamat o reputado autor dessa seo do primeiro Maala o qual pertence realmente a uma
famlia de sacerdotes que alegam descendncia dele. A histria da cegueira de Drghatamas e da angstia em que ele caiu
contada no Mahbhrata 1, [cap. 104].
10
Considerando a construo de todo o verso apenas do ponto de vista gramatical, algum dificilmente ser tentado a
traduzir de outra forma que no a que ns fizemos. Mas muito estranho que Agni seja representado aqui como
salvando aqueles mesmos guardies com a ajuda dos quais ele salvou Mmateya. O significado que se deve esperar
encontrar expresso, antes que Agni, como ele salvou Mmateya por meio de seus guardies, salvou tambm, e salvar,
todos os adoradores virtuosos. Assim ns podemos, eu penso, traduzir aqui, Agni! Com tais guardies como os teus que
viram e salvaram o filho cego de Mamat da angstia, ele, o possuidor de toda riqueza (ou seja, Agni), tem salvado todos
aqueles que tm feito boas aes. Bergaigne (III, 191) compreende o verso da mesma forma.
11
A idia vdica de as maldades recarem sobre o prprio malfeitor foi tratada por Bergaigne, III, 190 e seguintes.
438

Hino 148. Agni (Wilson)

(Skta IX)

O deus, i , e mtri ca, so os mesmos.

Varga 17.
1. O vento, penetrando (entre o combustvel), incitou (Agni), o invocador (dos
deuses), o multiforme, o ministro de todos os deuses, a quem eles estabeleceram entre os
adoradores mortais para a realizao de sacrifcio, como o sol maravilhoso e variavelmente
radiante.
2. Que (meus inimigos) no prevaleam contra mim, quando oferecendo (oblaes)
aceitveis, pois (Agni) est desejoso da minha adorao assim oferecida, e todos eles (os
deuses) esto satisfeitos com os meus atos (piedosos), o recitador do louvor deles, e o
celebrante (do sacrifcio).
3. Ele, de quem os adoradores tomam posse na residncia perptua dele, eles retm por
seus louvores, e os detentores o transportam
1
diligentemente para o sacrifcio, como corcis
velozes, atrelados a um carro, (levam o condutor ao seu destino).
4. O destruidor (Agni), consome numerosas (rvores) por suas chamas, e brilha com
esplendor mltiplo na floresta; o vento favorecedor sopra (as chamas) para frente, dia aps
dia, como as flechas rpidas de um arqueiro.
5. Os cegos (de intelecto), ou aqueles que no veem (fisicamente), no depreciam a glria
dele, a quem nenhum inimigo, nem adversrios malvolos, prejudicam, mesmo enquanto
ainda em (sua condio) de embrio; pois seus encorajadores constantes o defendem.

ndice Hino 149 (Wilson)
____________________

Hino 148. Agni (Griffith)

1. O que Mtarivan, penetrante, formou por frico, Arauto de todos os Deuses, de forma
diversificada, aquele a quem eles colocaram entre as casas humanas, de cor alegre como
luz e resplandecendo por beleza.
2

2. Eles no prejudicaro o homem que te traz louvores: assim como eu, Agni meu amparo
me aprova. Todos os meus atos eles aceitaro com prazer, louvao do cantor que a
oferece.
3. A ele em seu assento constante homens habilidosos em culto pegaram e estabeleceram
com louvores. Visto que, cavalos de ps rpidos atrelados a uma carruagem, por ordem dele
que carregadores o levem adiante.
4. Extraordinrio, cheio de muitas coisas ele mastiga e mi: ele brilha em meio floresta
com brilho que se propaga. Sobre suas chamas reluzentes o vento sopra diariamente,
incitando-as como a flecha afiada de um arqueiro.
5. Ele, a quem enquanto ainda em embrio os hostis, hbeis e desejosos de causar dano,
nunca podem prejudicar, homens cegos e sem viso por causa do esplendor dele no
ferem: seus amantes infalveis o tm preservado.

1
Praayanta alude a uma parte especial da cerimnia usual; o transporte solene de fogo do Grhapatya, ou domstico,
para o havanya, ou fogo sacrifical.
2
[Na traduo por] Wilson, que segue Syaa, yat, o que ou quando, deixado sem traduo, e a explicao de
Mtarivan como Vyu ou vento no pode ser justificada por algum texto do gveda.
439

ndice Hino 149 (Griffith)
____________________

Hino 148. Agni (Oldenberg)

MAALA I. HINO 148.
AAKA II, ADHYYA 2, VARGA 17.

1. Quando Mtarivan...
3
tinha produzido por atrito o Hot, o ...
4
que pertence a todos os
deuses, a quem eles estabeleceram entre os cls humanos, brilhante como o sol,
resplandecente para que (ele possa mostrar sua bela) forma
2. Eles no enganaram a ele
5
que tinha concedido um hino (ao adorador). Agni minha
proteo; com isso ele est satisfeito. Eles tiveram prazer em todas as obras dele
6
(nas
obras) do cantor que trouxe louvores.
3. A quem os venerveis (deuses)
7
pegaram e colocaram no prprio assento dele (como
sacerdote), com os louvores deles; a ele eles
8
levaram adiante, tomando posse dele em sua
busca, acelerando como cavalos que puxam uma carruagem.
4. O maravilhoso destri muitas coisas com suas mandbulas. Ento o resplandecente brilha
na floresta. Ento o vento sopra atrs da chama dele dia aps dia como atrs da flecha de
um arqueiro, atrs de uma arma que foi disparada.
5. Ele a quem nenhum impostor, nem inimigos nocivos, nem fazedores de males podem
prejudicar quando ele reside no tero (de sua me), a ele os cegos desprovidos de viso
no causaram dano por olharem para ele.
9
Os prprios amigos dele o protegeram.

ndice Hino 149 (Oldenberg)

____________________



3
Parece impossvel explicar a palavra vi.
4
Viv-apsu, evidentemente um epteto de Agni o Hot, parece corrompido.
5
Ele parece ser Agni. Syaa, no entanto, explica: dadnam id agnaye kurvam eva mm. Isso levaria a uma traduo
como esta: (Os inimigos) no enganaram (a mim, o adorador), que tinha endereado um hino (a Agni).
6
Sobre dele Syaa observa yajamnasya mama. Mas a palavra pode se referir a Agni.
7
No h razo para abandonar aqui o significado usual de yagya. Sobre os deuses procurando por Agni, veja Bergaigne,
I, 110.
8
muito provvel, para dizer o mnimo, que eles sejam os deuses novamente.
9
Havia uma crena de que um homem cego, por voltar seus olhos cegos para algum, poderia lhe fazer mal?
Possivelmente talvez ns tenhamos que traduzir: A ele (seus inimigos) cegos e desprovidos de viso no causaram danos
embora olhando para ele (ou seja, embora voltando seus olhos cegos para ele). O professor Max Mller escreve:
Poderia ser: At os cegos viram, mas no o prejudicaram, quando ele foi visto, no mais no tero?
440

Hino 149. Agni (Wilson)

(Skta X)

O deus e i so os mesmos; a mtri ca Vai r ja.
1


Varga 18.
1. Agni, o senhor de grande riqueza, o concessor (de desejos), vem (para o lugar de
sacrifcio); ele, o senhor dos senhores, vem para o lugar de afluncia (o altar); as pedras
preparam (a libao para ele) enquanto ele se aproxima.
2. Ele, que , por assim dizer, o gerador de homens assim como do cu e da terra, de quem
a criao tem absorvido vida, permanece com suas glrias; ele que, entrando no ventre
(da existncia), gera (todos os seres vivos).
2

3. Aquele que sbio, e vai (para onde quer que ele queira), como o rpido etreo (vento),
iluminou o local encantador, (o altar), e, idntico a muitas formas, radiante como o sol.
4. Ele, o nascido duplamente,
3
iluminando as trs (regies) brilhantes,
4
e brilhando sobre
todas as esferas resplandecentes, o adorvel invocador dos deuses, est presente no lugar
onde as guas esto reunidas.
5

5. Ele o oferecedor de oblaes, que de nascimento duplo; e, pelo desejo por alimento
(sacrifical), tem aos seus cuidados todas as coisas boas; o homem que apresenta oferendas
a ele o pai de prole excelente.

ndice Hino 150 (Wilson)
____________________

Hino 149. Agni (Griffith)

1. Para c ele se apressa para dar, Senhor de grandes riquezas, Rei dos poderosos, para o
lugar do tesouro.
6
As pedras de presso serviro a ele que acelera para perto de ns.
2. Como Boi dos homens
7
assim Boi do cu e da terra por glria, ele cujas correntes toda
vida tem bebido, que se apressando adiante repousa sobre o altar.
3. Ele que iluminou o castelo alegre,
8
Corcel sbio como o Corcel do cu nublado, brilhante
como o Sol, com existncia centuplicada.

1
[Nome da mtrica Virj.]
2
Essa tambm outra verso de uma noo familiar. Agni apresenta ao Sol as oblaes oferecidas com fogo, e da,
tornando-se identificado com os raios solares, engendra a chuva, da qual o alimento e a consequente existncia de todos
os seres vivos depende; de quem, por conseguinte, Agni pode ser considerado o gerador.
3
Dvi-janm, como nascido dos dois pedaos de lenha, ou, em primeiro lugar, do atrito; e no segundo, da oblao; ou
pode ser nascido da terra e do cu, comumente chamados de pais de Agni.
4
Tr rocanni, ou o cu, a terra e o ar, ou os trs fogos.
5
Ap sadhasthe, de acordo com Syaa, o lugar do sacrifcio onde a gua coletada para as diferentes asperses
purificatrias necessrias; ou pode-se pensar que isso se refere ao antarka, ou firmamento, no qual Agni existe como
relmpago; esse e o verso anterior ocorrem no Sma Veda, edio de Benfey, p. 152, 1. 4. A verso do professor Benfey
difere, em alguns aspectos, daquela do texto. Ele, que ilumina o lugar, o alegre, (que ) o sbio, o veloz, como um cavalo,
surgindo no ar como um sol brilhante cheio de vida; O nascido duplamente permanece, iluminando com seu
esplendor as trs regies brilhantes, todo o mundo, o sacerdote mais sagrado no reino das guas.
6
O altar, onde riquezas so obtidas por meio de sacrifcio e prece.
7
Preeminente, como um touro forte, entre homens.
8
Ou o castelo de Nrmi; querendo dizer, provavelmente, a fortaleza imponente de algum demnio.
441

4. Ele, duplamente nascido, expandiu-se em seu esplendor atravs dos trs reinos
luminosos, atravs de todas as regies, o melhor Sacerdote sacrificante onde as guas se
renem.
9

5. Sacerdote nascido duplamente,
10
ele por seu amor por glria tem aos seus cuidados
todas as coisas dignas de escolha; o homem que traz presentes para ele tem descendncia
nobre.

ndice Hino 150 (Griffith)

____________________

Hino 149. Agni (Oldenberg)

MAALA I. HINO 149.
AAKA II, ADHYYA 2, VARGA 18.

1. Rumo grande riqueza esse senhor da casa avana, o forte na morada da riqueza forte.
Que as pedras o honrem conforme ele acelera adiante.
2. Ele o (touro) viril, tanto dos homens quanto dos dois mundos, cuja torrente bebida por
seres vivos
11
em consequncia do renome dele, ele que corre adiante amadureceu no tero
(de sua me)
3. Ele que iluminou a ...
12
fortaleza, o corredor, o sbio, como um ...
13
cavalo, brilhante como
o sol, dotado de vida centuplicada.
4. Ele que tem um nascimento duplo (celeste e terrestre), o flamejante se aproximou da luz
tripla, de todos os espaos da atmosfera, o Hot, o melhor sacrificador, na morada das
guas.
5. Esse o Hot tendo um nascimento duplo que concedeu todas as melhores ddivas, por
desejo de glria, ao rpido mortal que o adora.

ndice Hino 150 (Oldenberg)

____________________



9
Segundo Syaa, no lugar de sacrifcio onde gua reunida para propsito cerimonial. Mas a referncia
provavelmente ao aparecimento de Agni no firmamento, as guas acima da terra, na forma de relmpago.
10
Dos bastes de fogo e novamente na consagrao.
11
Veja 1.80.4 e passagens semelhantes, nas quais as guas so chamada de o prmio (de disputas), que os seres vivos
ganharam.
12
Ns no sabemos o que nrmi.
13
Eu no coloco confiana nas tentativas de encontrar o significado de uma palavra como nabhanya apenas com a ajuda
da etimologia. A mesma palavra ocorre em 1.173.1 como um epteto do Sman que o sacerdote, que comparado a um
pssaro, canta. Ela ocorre tambm em 7.42.1. O contexto, no qual essas palavras esto, parece mostrar que o significado
: o barulho do fogo sacrifical surgir; muito provavelmente, o fogo comparado a um cavalo, e seu barulho ao relincho
daquele cavalo. Assim nabhanya seria em 7.42.1, bem como em nossa passagem, um epteto de um cavalo. Esse epteto
pode se referir ou ao movimento rpido do cavalo e do Sman ascendendo aos deuses, ou, mais provavelmente, voz
alegre do cavalo, o barulho alto do Sman.
442

Hino 150. Agni (Wilson)

(Skta XI)

O deus e i so os mesmos; a mtri ca Ui h.

Varga 19.
1. Apresentando as muitas oferendas, eu me dirijo a ti, Agni, sempre chegando tua
presena (como um servo) na casa de um mestre poderoso.
1

2. (Eu te peo tambm para retirar tua proteo daquelas) duas (pessoas) mpias: do
homem rico que, no te reconhecendo como seu senhor, econmico em doaes e em
ritos sagrados, e daquele que raramente louva (os deuses).
3. Sbio Agni, o mortal (que te propicia) se torna uma lua no cu,
2
o mais eminente dos
grandes (deuses); que ns, portanto, sempre sejamos de um modo especial teus
adoradores.

ndice Hino 151 (Wilson)
____________________

Hino 150. Agni (Griffith)

1. Agni, teu servo fiel eu te invoco com muitos presentes,
Como na guarda do grande Deus incitador;
2. Tu que nunca te moves para ajudar o homem indolente, o mpio,
Aquele que embora rico nunca traz uma oferenda.
3. Esplndido, Cantor,
3
aquele homem,
4
o mais poderoso dos grandes nos cus.
Agni, que ns sejamos os mais notveis, ns teus adoradores.

ndice Hino 151 (Griffith)
____________________

Hino 150. Agni (Oldenberg)

MAALA I. HINO 150.
AAKA II, ADHYYA 2, VARGA 19.

1. Eu teu adorador indigente digo muito a ti, Agni, vivendo na tua proteo como (na
proteo) de um grande impulsor.
5

2. Longe at da libao de um homem rico que fraco, que mesquinho, que nunca se
apresenta e no se importa com os deuses.
3. O mortal (que te adora), sacerdote, brilhante, grandioso, o mais poderoso no cu. Que
ns, Agni, devotados a ti, sejamos sempre os mais notveis.


1
Todasya, um governador, um mestre; skakasya svmina; literalmente, um atormentador.
2
Sa chandro martyah: o comentador explica, ele se torna como a lua, o alegrador de todos.
3
Cantor de hinos, sbio, ou sacerdote.
4
Que te propicia por meio de sacrifcio e louvor.
5
Ou, do grande impulsor o Deus-Sol que impulsiona ou estimula seus cavalos? Compare com 6.6.6.
443

ndice Hino 188 (Oldenberg)
____________________
Hino 151. Mitra e Varua (Wilson)

(Skta XII)

Os deuses so Mi tra e Varua; o i o mesmo; a mtri ca, Jagat .

Varga 20.
1. O cu e a terra ficaram apavorados pela fora e o som (dele), a quem adoradores
virtuosos, desejosos de adquirir gado, tm gerado por seus atos (sagrados) em meio s
guas (do firmamento), no sacrifcio, como um amigo
1
para a preservao dos seres vivos, o
benfeitor (da humanidade), e que tem direito adorao.
2. Visto que eles, (os sacerdotes), como amigos, prepararam para vocs dois, (Mitra e
Varua, uma libao) dos sucos Soma naturais e que fluem abundantemente,
2
portanto
concordem em vir para o rito do adorador e ouam, derramadores (de bnos), as (preces
do) chefe de famlia.
3. Para (obter) grande vigor, derramadores (de benefcios), os homens glorificam seu
nascimento do cu e da terra, o qual para ser exaltado, visto que vocs concedem ao
adorador (os desejos dele como recompensa) do seu sacrifcio, e aceitam o rito (que
celebrado), com louvor e oblao.
4. Deuses poderosos, muito aceitvel para vocs aquele local, (onde vocs so adorados);
aceitantes de sacrifcio, proclamem a grande cerimnia (como devidamente executada); pois
vocs dois conectam o rito eficaz e abrangente com o vasto cu, como uma vaca com uma
carga.
3

5.
4
Vocs trazem o gado sobre a terra para o (pasto) favorito deles, (de onde), protegidas de
danos por seu poder, as vacas leiteiras, produtoras de leite, voltam para seus estbulos;
elas clamam ao sol (no cu) acima.
Varga 21.
6. Vocs trazem (o gado) para o seu (pasto) aceitvel sobre a terra, de onde as
vacas produtoras de leite, protegidas pelo seu poder, voltam ilesas para seus estbulos; elas
gritam para o sol (no cu) acima, ao anoitecer e na aurora, como algum que detecta um
ladro (grita alto).
7. As madeixas de Agni servem, Mitra e Varua, o seu sacrifcio, quando vocs honram
(com sua presena) a cmara sacrifical; mandem por sua prpria vontade (a chuva), e
tornem prsperas as nossas oferendas, pois vocs tm autoridade sobre os louvores dos
homens piedosos.
8. Venham ao devoto (adorador), que, glorificando-os, e fornecendo (tudo o que ) aceitvel,
os presenteia com oblaes; (a ele), o sbio, o invocador, que lhes oferece culto; aceitem
seu sacrifcio; favorveis a ns, (aceitem) os nossos louvores.
9. Aceitantes de sacrifcios, vocs so os primeiros a quem (adoradores) propiciam com
oferendas, o produto da vaca; como (a aplicao) da mente (em primeiro lugar) aos

1
Mitra na, embora implicando uma comparao de Agni com um amigo, leva tambm, com relao ao hino ser
parcialmente dirigido a Mitra, noo da identificao dele com Agni, especialmente como o Agni do firmamento, ou
relmpago.
2
Purumhasya somina tambm podem ser traduzido, de Purumha oferecedor de Soma; Purumha o nome de um
prncipe.
3
O sentido no est muito bvio, embora esteja claro que a adequao do culto ou sacrifcio para efetuar seus objetivos,
ou realizar suas recompensas, est indicada, como a vaca capaz de carregar uma carga adequada para sua fora fsica.
4
[O contedo desse verso se repete no verso seguinte; ele no encontrado na traduo por Griffith, consequentemente
a verso dele desse hino tem nove e no dez versos.]
444

resultados (dos sentidos); hinos (motivados) por pensamentos totalmente concentrados em
vocs, celebram (seu louvor); vocs, com mentes humildes, nos concedem prosperidade.
10. Voc distribuem alimentos, acompanhados por riquezas; voc concedem a ns, lderes
(de sacrifcio), opulncia, ampla, e defendida por suas sbias provises; os dias com as
noites no atingiram a sua divindade; nem os rios, nem os Asuras, e eles no obtiveram (a
sua) riqueza.
5


ndice Hino 152 (Wilson)
____________________
Hino 151. Mitra e Varua (Griffith)

1. Cu e terra tremeram pelo poder e voz dele,
6
a quem, amado e Santo, auxiliador de toda
a humanidade, o sbio que almejava despojos na luta por vacas produziu com poder, um
Amigo, entre as guas, no sacrifcio.
2. Como esses,
7
como amigos, fizeram esse trabalho para vocs, esses servos ativos de
Purumlha
8
oferecedor de Soma, deem poder mental para aquele que canta a msica
sagrada, e ouam, Fortes,
9
o dono da casa.
3. O povo tem glorificado seu nascimento da Terra e do Cu, a ser exaltado, Fortes, por
seu poder imenso. Vocs, quando vocs trazem
10
para o cantor e para o rito, desfrutam do
sacrifcio realizado com louvor sagrado e fora.
4. As pessoas a quem vocs amam ternamente prosperam, Asuras!
11
Vocs, Justos,
proclamam em voz alta a Lei Sagrada. Aquele poder eficaz que vem do cu sublime, vocs
ligam obra, como um boi lana de um carro.
12

5. Sobre essa vasta terra vocs derramam seu tesouro com fora; no manchadas pela
poeira, as vacas reunidas esto nos estbulos. Aqui na vizinhana elas gritam para o Sol de
manh e ao anoitecer, como aves de rapina velozes.
6. As chamas com madeixas onduladas servem o seu sacrifcio, onde vocs cantam a
cano, Mitra e Varua. Derramem por sua livre vontade, tornem prsperas as nossas
canes sagradas; vocs so os nicos Mestres do hino de louvor do cantor.
7. Quem quer que com sacrifcios labutando lhes traz presentes, e cultua, sbio e sacerdote,
realizando seu desejo, dele vocs se aproximam e provam o seu sacrifcio. Venham bem
dispostos para conosco para as nossas msicas e oraes.
8. Com sacrifcios e com leite eles os ornam primeiro, Justos, como se atravs de
inspiradores da mente. Para vocs eles trazem seus hinos com seu pensamento sereno,
enquanto vocs com alma sincera vm at ns gloriosamente.
9. Rica fora de vida sua: vocs, Heris, obtiveram atravs dos seus poderes insuperveis
fora que se estende ao longe. Nem os dias passados unidos com as noites, nem os rios,
nem os Pais
13
obtiveram sua Divindade e sua riqueza.


5
O sentido do todo , de acordo com o comentrio, que no h ningum nos trs mundos mais poderoso do que Mitra e
Varua.
6
Agni.
7
Os sacerdotes.
8
O prncipe que oferece o sacrifcio.
9
Deuses poderosos, Mitra e Varua.
10
A ele, Agni, para o sacrifcio.
11
Deuses imortais, especialmente as divindades antigas.
12
[Veja a nota 3.]
13
Os demnios invejosos que levam embora e escondem as vacas ou raios de luz.
445

ndice Hino 152 (Griffith)
____________________
Hino 152. Mitra-Varua (Wilson)

(Skta XIII)

Deuses, i , e mtri ca, os mesmos.

Varga 22.
1. Robustos
1
Mitra e Varua, vocs usam trajes (de luz); suas naturezas devem ser
consideradas como sem defeito; vocs aniquilam todas as inverdades; vocs (nos) associam
com sacrifcio.
2. Ele entre aqueles (que so seus seguidores),
2
que pratica veracidade, que atencioso,
que elogiado pelos sbios, que capaz de (infligir) dano, pesa cuidadosamente (os meios
pelos quais), feroz e bem armado, ele mata (um inimigo) equipado menos eficientemente,
3
e
(pelos quais) os insultadores dos deuses, embora poderosos, possam perecer.
3. Aquele que sabe, Mitra e Varua, que essa sua obra, que a aurora sem ps a
precursora dos seres com ps;
4
e que seu beb (prognie, o sol), sustenta a carga desse
(mundo): ele difunde (a) verdade (da luz), e dissipa a falsidade (das trevas).
4. Ns contemplamos o amante das donzelas (auroras),
5
sempre em movimento, nunca
descansando por um instante, trajando (radincia) inseparvel e difusiva, a amada
residncia de Mitra e Varua.
5. Sem cavalos, sem parada, (ele , no entanto) conduzido movendo-se rapidamente e
ressoando alto; ele viaja, subindo cada vez mais alto, conectando o mistrio inconcebvel
6

(dos ritos sagrados) com o brilho (que reside) em Mitra e Varua, (o qual os homens),
elogiando, glorificam.
6. Que as vacas leiteiras, propcias para o filho devoto de Mamat, sejam possuidoras de
beres bem cheios;
7
conhecendo os ritos (necessrios a serem realizados), que ele pea
8
(o
resduo) das oferendas para sua alimentao, e adorando (vocs dois), complete a
(cerimnia) perfeita.
7. Divinos Mitra e Varua, que eu possa tornar a oferenda aceitvel para vocs com
reverncia e prece; que o rito sagrado nos torne aptos (para vencer) em batalhas, e que a
chuva celeste
9
seja para ns os meios de satisfazer nossas necessidades.

1
Pvas pode significar pnau, corpulento, robusto, quando ele ser o epteto de Mitravaru; ou achinnni, no rasgado;
vastrni, trajes; ou ele pode estar no terceiro caso, sing., com grande ou intenso brilho, tejas, subentendido.
2
Etaccana tva vi e resolvido pelo comentador em etayor madhye tvacana ekah, um de vocs dois, o plural sendo
usado honorificamente; implicando, se um de vocs, Mitra ou Varua, pode fazer tais coisas (etad), quanto mais
irresistveis vocs devem ser juntos; ou e pode significar tad-anucar, seus seguidores ou adoradores.
3
Trirari-hanti caturarih, literalmente, aquele que tem uma arma quadrangular mata aquele que tem uma triangular;
significando apenas que aquele que tem mais armas superior a algum que tem menos ou inferiores.
4
Mitra e Varua so, respectivamente, os deuses que presidem o dia e a noite, consequentemente o romper do dia, e o
curso do sol, podem ser considerados como obra deles; a aurora chamada de apad, ou sem ps, ou que no se move
por seus prprios ps ou passos, mas sim como dependente do movimento do sol.
5
O Sol.
6
Acitta brahma jyuvna: acitta explicado como no objeto da mente ou do pensamento; brahma interpretado
como o ato do qual a natureza declarada muito grande; as expresses so obscuras.
7
Para o propsito de fornecer oferendas apropriadas para Mitra e Varua, as quais so ditas por outro texto serem os
produtos do leite.
8
Pitvo bhiketa, que ele pea de ou por alimento, ou seja, por aquilo que no consumido em oblaes.
9
Que a chuva seja supr, nos conduzindo bem atravs de, ou para a concluso dos nossos deveres, por causar o
crescimento do gro que deve ser oferecido em sacrifcio.
446


ndice Hino 153 (Wilson)
____________________

Hino 152.
10
Mitra-Varua (Griffith)

1. Os mantos que vocs vestem
11
so repletos de gordura; cursos ininterruptos so seus
conselhos.
12
Toda falsidade, Mitra-Varua! vocs subjugam, e aderem estritamente Lei
Eterna.
2. Esse poder deles ningum compreendeu. Verdadeira a palavra esmagadora que o sbio
tem proferido, o temvel raio de quatro gumes
13
derrota o de trs gumes, e aqueles que
odeiam os Deuses caem primeiro e perecem.
3. A Donzela Sem Ps
14
precede as criaturas com ps. Quem nota, Mitra-Varua, essa sua
obra? O Beb No Nascido
15
suporta a carga desse mundo, cumpre a Lei e vence a
falsidade.
4. Ns olhamos para ele o amado das Donzelas,
16
sempre avanando, nunca pendendo
para baixo, usando vestes inseparveis, muito difundidas, glria encantadora de Mitra e de
Varua.
5. Corcel desenfreado, nascido mas no de cavalos, relinchando ele voa com costas
erguidas. O mistrio do amor vigoroso que supera o pensamento,
17
louvando em Mitra-
Varua, sua glria.
6. Que as vacas leiteiras que favorecem Mmateya
18
tornem prspero nesse mundo aquele
que ama devoo.
19
Que ele, bem hbil em ritos, pea alimento,
20
e chamando Aditi
21
com
seus lbios nos d assistncia.
7. Deuses, Mitra-Varua, com amor e adorao, que eu os faa se deleitarem nessa
oblao. Que a nossa prece seja vitoriosa em batalhas, que ns tenhamos chuva do cu
para nos fazer prosperar.

ndice Hino 153 (Griffith)
____________________



10
O hino cheio de dificuldades, e no pode ser traduzido satisfatoriamente no momento.
[Essa nota encontra-se ao final, mas eu preferi coloc-la no incio.]
11
As oblaes de manteiga clarificada com as quais os Deuses podem ser ditos estarem vestidos.
12
Seus projetos so sempre totalmente levados a efeito. Ou o sentido pode ser como Wilson, seguindo Syaa,
interpreta: suas naturezas devem ser consideradas como sem defeito.
13
Ludwig sugere uma correo do texto e ento traduz: trs vezes golpeia o gume (do raio de Indra), trs vezes o gume
terrvel. Eu apresento o ingls literal das palavras como elas se encontram, o sentido sendo, segundo Syaa, que aquele
que tem mais armas mais forte do que aquele que tem menos, as armas indicadas sendo, talvez, sacrifcio e prece.
14
Aurora.
15
O Sol antes do seu aparecimento no cu.
16
O Sol, o amante das Auroras.
17
O mistrio que supera o pensamento: o mistrio do movimento do Sol provoca admirao, e Mitra e Varua so
louvados em conexo com ele.
18
O filho de Mamat, Drghatamas o i do hino.
19
Aparentemente Purumha o instituidor do sacrifcio, mencionado na segunda estrofe do hino anterior.
20
O alimento que resta depois que as oblaes foram oferecidas e consumidas.
21
Eu sigo Ludwig em tomar Aditi em seu significado usual. Syaa o toma como significando uma cerimnia perfeita,
que deve ser concluda, e Grassmann como fome, escassez ou carncia, que deve ser afastada.
447

Hino 153. Mitra-Varua (Wilson)

(Skta XIV)

Deuses, i , e mtri ca, os mesmos.

Varga 23.
1. Poderosos Mitra e Varua, dispensadores de manteiga, ns os adoramos,
regozijantes, com oblaes; com homenagem reverente, e com (oferendas de) gua; para
que os nossos sacerdotes ministrantes possam propici-los por meio das (nossas)
devoes.
2. A propsito de ador-los, Mitra e Varua, no a realizao, mas (mesmo por tanto) eu
posso obter sua glria, e h desobrigao (do meu dever);
22
pois quando o sacerdote lhes
oferece oblaes em sacrifcios, ento o homem piedoso, derramadores (de benefcios),
estando desejoso de ador-los, (obtm) felicidade.
3. Que a vaca leiteira produtiva, Mitra e Varua, fornea nutrio abundante para o homem
piedoso que os presenteia com oblaes, como quando Rtahavya,
23
glorificando-os, os
propicia na solenidade, como o sacerdote ministrante de um homem (que institui o rito).
4. Que as vacas divinas, e as guas, lhes forneam alimento (sacrifical), para a prosperidade
das pessoas a quem vocs favorecem; ou que ele (Agni), o antigo protetor desse (nosso
benfeitor), seja o doador (da oblao); comam (da manteiga e coalhos), bebam do leite das
vacas.
24


ndice Hino 154 (Wilson)
____________________
Hino 153. Mitra-Varua (Griffith)

1. Ns os adoramos com nossa reverncia e oblaes, Mitra, Varua, concordantes,
poderosos, para que conosco, Par cujas costas so borrifadas com leo, os sacerdotes os
fortaleam com leo e hinos.
2. Seu louvor como uma grande fora, um estmulo; a vocs, Dois Deuses, um hino bem
formado oferecido, enquanto o sacerdote os enfeita acol, Fortes, em assembleias, e o
prncipe
25
desejoso de ador-los por bnos.
3. Mitra-Varua, Aditi a Vaca Leiteira
26
corre para o rito, para o povo que traz oblao,
quando na assembleia aquele que adora os incita, como um sacerdote humano, com
presentes oferecidos.
4. Assim que as vacas e as guas celestiais derramem sobre vocs bebida doce em famlias
que os fazem felizes. Disso que ele, o antigo Senhor da Casa,
27
nos d. Desfrutem, bebam
do leite que a vaca fornece.

ndice Hino 154 (Griffith)
____________________


22
Literalmente, o prvio objetivo de louv-los no a realizao, mas eu venho sua residncia bem desapegado; o
significado no muito bvio.
23
O nome de um Rj, segundo o comentador.
24
Comam, bebam do leite da vaca; o comer implica a coagulao do leite, ou coalhadas, manteiga, ou semelhantes.
25
O homem rico que institui o sacrifcio.
26
Aditi considerada como a fonte de recompensas para os virtuosos; ou Aditi pode ser tomado como um epteto, a
inesgotvel, qualificando Vaca Leiteira.
27
Agni, o guardio do domiclio.
448


Hino 154. Viu (Wilson)

(Skta XV)

O i e a mtri ca so os mesmos; mas o deus Vi u.

Varga 24.
1. Sinceramente eu glorifico as faanhas de Viu, que fez os trs mundos;
1
que
sustentou o local elevado agregado (das esferas);
2
atravessando trs vezes
3
(o todo); que
louvado pelos exaltados.
2. Viu , portanto, glorificado, que por sua proeza ele como uma fera temvel,
4
voraz e
que frequenta montanhas, e porque em seus trs passos todos os mundos habitam.
3. Que fora aceitvel assista a Viu, que reside na prece,
5
o louvado por muitos, o
derramador (de benefcios), que fez sozinho, por trs passos, esse vasto e durvel agregado
(dos trs mundos).
4. Cujos trs passos imperecveis, cheios de ambrosia, deleitam (a humanidade) com
alimento sagrado; que realmente sustenta sozinho os trs elementos,
6
e a terra e o cu.
5. Que eu possa alcanar o caminho favorito dele,
7
no qual se deleitam os homens que
buscam deus; (o caminho) daquele Viu de passo largo, em cuja posio elevada h uma
corrente (perptua) de felicidade; pois em tal condio ele o amigo (dos devotos).
6. Ns oramos (a Viu) para que vocs dois
8
possam ir para aquelas regies onde os raios
(de luz) muito difundidos e de muitas pontas (se expandem); pois l a posio suprema do
louvado com hinos por muitos, o derramador (de benefcios), brilha (com) grande
(esplendor).

ndice Hino 155 (Wilson)
____________________



1
Prthivni vimame rajsi, literalmente, ele fez as regies terrenas; mas, de acordo com Syaa, pthiv usada aqui no
sentido dos trs mundos; como no texto no qual dito que Indra e Agni residem na pthiv ou mundo inferior, central, e
superior; a estrofe ocorre no Yajush, v.18, onde Mahdhara explica pthiv de modo semelhante; ele tambm sugere que
prthivni rajsi pode significar tomos de terra, prthiva paramnn; Syaa tambm prope estender o significado
ainda mais longe, e inclui os sete lokas inferiores, ou limit-la s trs regies tratadas na orao, Bhh, Bhuvar, Svar;
mas essas alternativas so suprfluas.
2
Uttara sadhastha askabhyat: sadhastha, segundo Syaa, o firmamento, como o refgio das trs regies,
lokatrayrayabhtam antarkam; ou pode ser as sete regies acima da terra, ou a regio mais alta de todas, de onde no
h retorno, ou a morada dos justos, Satya-loka. Mahdhara o torna o cu, a regio onde os deuses residem juntos.
Askabhyat Syaa considera equivalente a nirmitavn, criado; Mahdhara explica como o escorou para que ele no
casse. Algumas dessas noes do comentador so mais purnicas do que vdicas.
3
Vicakramas tredh: percorrendo de vrias maneiras seus prprios mundos criados explicao de Syaa; Mahdhara
diz, entrando nas trs regies, como Agni, Vyu e ditya, ou fogo na terra, ar no firmamento, e o Sol no cu.
4
Mgha, ou, como Syaa o interpreta, Simha, um leo, como aplicvel a Viu; diz-se que significa aquele que procura
por seus inimigos para infligir punio a eles, e , portanto, temvel e feroz.
5
Ghiri-kit, que reside na fala, ou que mora em lugares altos.
6
Tridhtu, o agregado dos trs elementos, terra, gua, luz: pthivyaptjorpadhtutrayaviitham; ou pode significar os
trs perodos de tempo, ou as trs qualidades; o primeiro parece prefervel, embora a enumerao difira daquela das
escolas filosficas.
7
O firmamento patho antarkam. Yska Nir, vi. 7.
8
O sacrificador e sua esposa. Essa estrofe ocorre no Yajush, VI. 3, com alguma diferena de leitura e de sentido.
449

Hino 154. Viu (Griffith)

1. Eu revelarei os atos poderosos de Viu, dele que mediu as regies terrestres,
9
que
sustentou o lugar mais alto de congregao,
10
trs vezes colocando sua pegada,
11
andando
a passos largos extensamente.
2. Por esse seu ato poderoso
12
Viu louvado, como um animal selvagem, temvel,
rondante, que vaga na montanha; ele dentro de cujos trs passos amplamente estendidos
todos os seres vivos tm sua habitao.
3. Que o hino se eleve como fora at Viu,
13
o Touro que anda ao longe, que vive nas
montanhas, ele que sozinho com passo triplo mediu essa morada comum, longa e muito
extensa.
4. Ele cujos trs passos que esto cheios de doura, imperecveis, se alegram como possa
agrad-los, que de fato sustenta sozinho o triplo,
14
a terra, o cu e todas as criaturas vivas.
5. Que eu alcance aquela sua manso bem-amada onde os homens devotados aos Deuses
so felizes. Pois l brota, semelhante de perto quele de passo largo, o poo de hidromel
15

na pegada mais alta de Viu.
16

6. Ns iramos ansiosos para as suas residncias
17
onde h bois
18
geis e de muitos
chifres,
19
pois poderosamente, l, brilha sobre ns a manso mais sublime do Touro que
caminha largamente com passos amplos.

ndice Hino 155 (Griffith)
____________________



9
*A partir daqui Macdonell continua: Que, sustentando firmemente o lugar mais alto, andou com passos largos em
regies triplas, caminhando extensamente.+
10
O cu, onde os Deuses esto reunidos.
11
Veja 1.22.16.
12
Eu segui Syaa que toma o verbo ativo em uma significao passiva. O professor Peterson traduz: Viu se gaba disso
em alta voz, a qual talvez uma interpretao mais exata.
13
*Que o meu hino inspirador v at Viu. Macdonell.]
14
*Esse ltimo trecho por Macdonell: que sustenta sozinho o universo em trs divises.+
15
O nctar, ou mel; significando Soma celeste.
16
*5. Eu alcanaria aquele caro domnio dele onde os homens devotados aos deuses se deleitam. Na pegada mais alta de
Viu de passo largo h uma fonte de hidromel: tal nossa semelhana. Macdonell em Hymns from the Rigveda;
porm em seu Vedic Reader for Students, de 1917, h uma variao na ltima frase: pois aquele, verdadeiramente
semelhante ao de passo largo, um poo de hidromel no passo mais alto de Viu.
Veja a verso de Vladimir Yatsenko: 5. Que eu possa alcanar e desfrutar essa meta do seu movimento, o Deleite,
onde as almas que buscam a divindade tem o xtase; pois l naquele passo mais alto de Viu de movimento amplo est
aquele Amigo dos homens que a fonte da doura. universityofhumanunity.org, consultado em 10/2013.]
17
De Viu e provavelmente de Indra.
18
*vacas. Macdonell.]
19
As estrelas com seus raios sempre cintilantes. Veja 1.105.10; Vlakhilya 7.2.
[Daqui Macdonell continua: Pois de l, de fato, o passo mais alto de Viu, touro de passo largo, brilha intensamente
sobre ns.+
450

Hino 155. Viu-Indra (Wilson)

(Skta XVI)

Os deuses so Vi u e Indra, o pri mei ro terceto sendo di ri gi do ao l ti mo; o i o mesmo; a
mtri ca Jagat .

Varga 25.
1. Ofeream suas iguarias nutritivas para o grande heri, (Indra), que satisfeito por
louvor, e para Viu, os dois deuses invencveis que cavalgam sobre o topo radiante das
nuvens, como sobre um corcel bem treinado.
2. Indra e Viu, o adorador devoto glorifica a aproximao resplandecente de vocs dois,
que so concessores de desejos, e que do ao mortal que os adora uma (recompensa)
imediatamente recebvel, atravs da distribuio daquele fogo que o espalhador (de
bnos desejveis).
1

3. Essas (oblaes) aumentam a imensa coragem dele, (de Indra), pela qual ele prepara os
pais (de todas as criaturas, cu e terra), para gerao e gozo; pelo que, na regio superior
do cu, o filho tem um nome inferior e superior, e um terceiro (nome) de pai.
2

4. Portanto, realmente, ns celebramos a coragem daquele senhor (de todos), o
preservador, o incuo, o vigoroso, que percorreu as trs regies com trs passos largos, em
diferentes direes, para a muito louvada (preservao da) existncia.
5. O homem, glorificando (Viu), localiza dois passos daquele (deus) que contempla o cu,
mas ele no percebe o terceiro;
3
nem as aves aladas que se elevam nos ares podem (segui-
lo).
4

6. Ele causa, por suas rotaes, noventa e quatro revolues peridicas,
5
como uma roda
circular, de corpo vasto, e se desenvolvendo em muitas formas, atravs dos louvores
(endereados a ele); sempre jovem, embora no infantil,
6
ele vem s nossas invocaes.

ndice Hino 156 (Wilson)

____________________











1
Knor astuh, do fogo, que o espalhador (de coisas boas); ou, em um sentido diferente, o que dispensa inimigos.
2
Dadhti putro avara para pitur nma ttyam: a frase muito obscura; Syaa a explica, o filho do pai tem um nome
inferior, ou aquele de neto; um superior, ou aquele de filho; e um terceiro, o qual, com respeito a eles, aquele de pai: o
significado , que as oblaes, subindo para a regio solar, nutrem Indra e Viu, como dois dos dityas, ou formas do
Sol; que por isso mandam chuva, pela qual a terra tornada frutfera, e as geraes do homem so sustentadas; por isso
pais, filhos e netos, so gerados sucessivamente.
3
Seu caminho na terra e no firmamento est dentro da observao dos mortais; no assim com aquele no cu.
4
Vayacana patayanta patatria: Syaa distingue esses, fazendo, dos dois primeiros, os Maruts que vo a todos os
lugares; patatria pode significar Garua, e outras aves, ou os ventos.
5
Viu aqui identificado com o tempo, composto de noventa e quatro perodos: o ano, dois solstcios, cinco estaes,
doze meses, vinte e quatro meios meses, trinta dias, oito quartos, e doze signos zodiacais.
6
Yuv kumra, jovem, no um menino. Syaa interpreta o ltimo analpah, no pequeno.
451

Hino 155. Viu-Indra (Griffith)

1. Para o grande Heri,
7
ele que coloca sua mente nisso,
8
e Viu, louvem alto em cano
seu gole de suco, Deuses nunca enganados, que carregados por assim dizer por corcel
nobre, tm permanecido sobre os altos cumes das colinas.
2. Seu bebedor de Soma
9
mantm longe o seu avano furioso, Indra e Viu, quando vocs
vm com todo o seu poder. Aquela que foi bem dirigida no homem mortal, flecha de
Knu
10
armado com arco, vocs desviam para muito longe.
3. Essas oferendas aumentam a fora varonil imensa dele; ele traz ambos os Pais
11
para
compartilhar da corrente agradvel.
12
Ele rebaixa, embora um filho,
13
o nome mais alto do
Pai; o terceiro aquele que eminente na luz do cu.
4. Ns louvamos esse poder varonil dele o Poderoso, preservador, inofensivo, generoso e
benigno; dele que caminhou, andando amplamente, com trs passos sobre os reinos da
terra pela liberdade e pela vida.
5. Um homem mortal, quando ele v dois passos dele que olha para a luz, fica agitado pelo
assombro. Mas do terceiro passo dele
14
ningum ousa se aproximar, no, nem as aves
emplumadas do ar que voam com asas.
6. Ele, como uma roda esfrica, colocou em movimento rpido seus noventa cavalos de
corrida junto com os quatro. Desenvolvido, vasto em forma, por aqueles que cantam louvor,
um jovem, no mais uma criana, ele vem ao nosso chamado.
15


ndice Hino 156 (Griffith)

____________________



7
Indra.
8
Isto , que ama louvor.
9
Vocs se aproximam gentilmente do seu adorador devoto e no lhe fazem mal.
10
Um dos guardies do Soma celestial, aparentemente um demnio da seca que impede os homens de desfrutarem da
chuva ambrosaca.
11
Cu e Terra.
12
A oferenda sacrifical, a libao de suco Soma.
13
O sentido parece ser que Viu toma posio no sacrifcio acima do seu prprio pai Dyaus, e que Agni tem o terceiro
lugar.
14
No mais alto cu. Veja 1.154.5.
15
Esse verso no muito inteligvel. Ludwig traduz o primeiro hemistquio: e sob quatro nomes (das quatro estaes) ele,
como uma roda redonda, colocou noventa raios em movimento. Os corcis, ou raios, so os dias do ano solar, noventa
em cada uma das quatro estaes.
452

Hino 156. Viu (Wilson)

(Skta XVI)

O deus Vi u; o i e a mtri ca so como antes.

Varga 26.
1. S (para ns), Viu, como um amigo, o dador de felicidade, o aceitante de
oblaes, abundante com alimento, o concessor de proteo, e acessvel de todas as
maneiras; por qual razo o teu louvor deve ser recitado repetidamente pelos sbios, e o teu
culto ser celebrado pelo oferecedor de oblaes.
2. Aquele que apresenta (oferendas) para Viu, o antigo, o criador, o recente, o auto-
nascido; aquele que celebra o grande nascimento daquele poderoso; ele, realmente
possuidor de fartura, alcana (a posio) que para ser procurada (por todos).
1

3. Cantores de hinos, propiciem por sua prpria vontade
2
aquele antigo Viu, visto que
vocs o conhecem como o germe do sacrifcio;
3
conhecedores da grandeza dele, celebrem
o nome dele; que ns, Viu, desfrutemos da tua proteo.
4. O nobre Varua (se) associa com o sacrifcio do adorador virtuoso, assistido pela
companhia dos sacerdotes;
4
os Avins (se unem com isso); Viu, com seu amigo (Indra),
possui poder supremo que confere o cu,
5
e se senta sobre as nuvens.
6

5. O divino Viu, o melhor dos fazedores de boas obras, que veio at o devoto instituidor do
rito,
7
para ajudar (em sua celebrao), conhecendo (os desejos do adorador), e presente
nos trs perodos conectados (de culto),
8
favorece o ariano, e concede ao autor da
cerimnia o direito a uma parte do sacrifcio.
9


ndice Hino 157 (Wilson)

____________________






1
ravobhir yujya cidabhyasat, por alimento, ou por fama, ele obtm tudo com o qual [algum] deve se unir. Syaa no
torna o significado mais claro, embora ele supra o que ele julga necessrio para completar a elipse.
2
Janu pipartana, literalmente, agradem, ou propiciem (a ele) por seu nascimento, explicado como svata eva, por si
mesmo, ou espontaneamente, no, como Syaa acrescenta, por causa de qualquer motivo interesseiro.
3
tasya gharbha, nascido como uno com sacrifcio; segundo o texto, yajo vai Viu; sacrifcio, na verdade, () Viu,
ou se ta mantiver o sentido de gua, ento a frase se aplica a Viu como a causa ou criador da gua, de acordo com o
Smti, Apa eva sasarja dau, no incio ele criou gua.
4
Kratu sacanta mrutasya vedhasa, explicado como no texto; mas mruta tambm pode significar a tropa dos Maruts,
e Vedhas o criador, ou Viu; o sacrifcio oferecido a Viu, com a presena dos Maruts; ou mruta pode ser um sinnimo
de Indra.
5
Ddhra dakam uttamam aharvida, ele tem o melhor poder conhecedor do dia; Syaa explica o ltimo, gerador de
Svarga, Svargotpdakam.
6
Ou envia chuva.
7
Sacathya indrya: o primeiro explicado, para dar assistncia cerimnia; o segundo, para o Yajamna ou
sacrificador; sob a fora de uma das vrias etimologias de Indra de Yska, irm drvayati, aquele que derrama o alimento
sacrifical ou oblao. Nir. x. 8.
8
Triadhastham pode aludir s trs celebraes dirias de culto, ou aos trs mundos.
9
tasya bhghe tambm pode significar a parte que vem depois do rito; as bnos concedidas como recompensa.
453

Hino 156. Viu (Griffith)

1. Muito brilhante, amplamente famoso, seguindo teu caminho habitual, alimentado com o
leo, s favorvel, como Mitra, a ns. Assim, Viu, at os sbios devem aumentar tua
cano de louvor, e aquele que tem oblaes te prestar ritos solenes.
2. Aquele que traz presentes para ele o Antigo e o ltimo, para Viu que ordena, junto com
sua Esposa,
10
que narra o nascimento grandioso dele o Majestoso, de fato superar em
glria at seu igual.
3. A ele vocs tm satisfeito, cantores, assim como vocs sabem, germe primevo da Ordem
mesmo desde o seu nascimento. Vocs, conhecendo at o nome dele, o tm revelado
publicamente; que ns, Viu, desfrutemos da graa de ti o Poderoso.
4. O Soberano Varua e os dois Avins servem essa a vontade daquele que guia a hoste
Marut. Viu tem poder supremo e fora que encontra o dia, e com seu Amigo
11
abre o
estbulo das vacas.
5. Ele mesmo o Celestial que veio por amizade, Viu para Indra, divino para o mais divino,
aquele Criador, entronizado nos trs mundos, ajuda o homem ariano, e d ao adorador sua
parte da Lei Sagrada.
12


ndice Hino 157 (Griffith)

____________________



10
Sumajjnaye, explicado por Syaa significar auto-nascido, e por Ludwig muito encantador.
11
Isto , ajuda seu amigo Indra a libertar a chuva aprisionada nas montanhas de nuvens, ou os raios de luz que foram
roubados.
12
Sua parte das bnos que seguem a realizao do sacrifcio.
454

Hino 157. Avins (Wilson)

(Anuvka 22. Skta I)

Os deuses so os Avi ns; o i D rghatamas; a mtri ca das pri mei ras quatro estrofes, Jagat ;
das duas l ti mas, Tri ubh.

Varga 27.
1. Agni est desperto sobre a terra; o Sol nasce; a aurora, espalhando-se, alegrando
(a todos) por seu brilho, dispersou (a escurido); atrelem, (portanto), Avins, a sua
carruagem, para vir (para o sacrifcio), para que o divino Savit possa animar todos os seres
para (o cumprimento dos) seus respectivos (deveres).
2. Quando, Avins, vocs atrelarem a sua carruagem derramadora de recompensas,
revigorem nossa fora com mel gotejante;
1
concedam alimento (abundante) ao nosso povo;
2

que ns obtenhamos riquezas na luta de heris.
3. Que o carro de trs rodas dos Avins, puxado por cavalos velozes, carregado de mel, de
trs coberturas, cheio de tesouros, e auspicioso de todas as maneiras, venha nossa
presena, e traga prosperidade para o nosso povo e o nosso gado.
3

4. Tragam-nos, Avins, vitalidade; animem-nos com seu discurso doce como mel,
4

prolonguem a nossa existncia; eliminem os nossos pecados; destruam os nossos inimigos;
sejam sempre os nossos associados.
5. Vocs, Avins, mantm o germe em todas as criaturas moventes: vocs esto no interior
de todos os seres; derramadores de benefcios, forneam (para o nosso prprio uso) fogo e
gua e as rvores da floresta.
6. Vocs dois so mdicos, (conhecedores) de (todos os) medicamentos; vocs viajam em
uma carruagem (puxada por) corcis bem treinados; portanto, (deuses) poderosos, apiem
resolutamente (o adorador), que, com mente (devotada a vocs), lhes oferece oblaes.

ndice Hino 158 (Wilson)

____________________











1
Madhun ghtena explicado variadamente: madhu pode ser um adjetivo para madhura, doce, com gua doce; ou pode
ser um substantivo para Amta, ambrosia, com nctar pingando; ou pode ter o significado normal de mel, especialmente
com referncia ao verso seguinte, onde a carruagem dos Avins chamada de Madhuvhana, portadora de mel.
2
Asmka brahma ptansu: Ptan um sinnimo de Manuya, no Nighantu de Yska; isto , de acordo com Syaa,
filhos e dependentes. Brahma , entre outros sentidos, um sinnimo de anna, alimento, que a interpretao aqui
preferida pelo comentador.
3
Dvipade catupade, literalmente, para os nossos bpedes e quadrpedes; essa e as duas estrofes precedentes ocorrem
na segunda parte do Sma, v. 1108-1110.
4
Madhumaty na kaay mimikatam, literalmente, misturem-nos com seu chicote de mel; mas Syaa traduz kas por
vc, a fala; e mimikatam por prayatam: essa parece uma frase fixa quando aplicada aos Avins, como ns a temos em
um hino anterior, com uma aplicao pouco diferente. Veja 1.22.3 [nota 1].
455

Hino 157. Avins (Griffith)

1. Agni est desperto: Srya se ergue da terra. A Aurora poderosa, refulgente, brilhou com
toda a sua luz. Os Avins equiparam sua carruagem para o percurso. O deus Savitar
5
tem
movido o povo de vrias maneiras.
2. Quando, Avins, vocs equiparem seu carro muito poderoso, orvalhem, Par, o nosso
poder com mel e com leo. nossa devoo deem fora vitoriosa em guerra: que ns
ganhemos riquezas na luta de heris por despojos.
3. Para perto de ns vem o louvado carro de trs rodas
6
dos Avins, o carro carregado de
hidromel e puxado por cavalos de ps rpidos, de trs assentos, opulento, concedendo todo
deleite: que ele traga bem-estar para ns, para o gado e para os homens.
4. Tragam para c nutrio para ns, Dois Avins; borrifem-nos com seu chicote
7
que
pinga com orvalho de mel. Prolonguem nossos dias de vida, apaguem as nossas ofensas,
destruam os nossos inimigos, sejam nossos companheiros e nossos Amigos.
5. Vocs armazenam o germe de vida nas criaturas do sexo feminino, vocs o guardam
dentro de todos os seres vivos. Vocs tm enviado, Avins extremamente Poderosos, o
fogo, os soberanos da floresta,
8
as guas,
6. Vocs so mdicos com medicamentos para nos curar, e vocs so aurigas com
habilidade em conduzir. Fortes, deem domnio para aquele que traz oblao e com seu
corao derrama seu presente diante de vocs.

ndice Hino 158 (Griffith)

____________________



5
O Sol como a grande causa da vida.
6
Veja 1.34.5.
7
Veja Hinos do Atharva-veda IX. 1, o qual uma glorificao do Chicote de Mel dos Avins, significando, talvez, a primeira
brisa estimulante e vivificante que acompanha o primeiro aparecimento desses Senhores da Luz e Arautos da Aurora.
8
Isto , as rvores altas da floresta.
456

Hino 158. Avins (Wilson)

(Terceiro Adhyya. Continuao do Anuvka 22. Skta II)

Os deuses so os Avi ns; o i , D rghatamas; a mtri ca, Tri ubh, exceto na l ti ma estrofe, na
qual el a Jagat .
1


Varga 1.
1. Dasras, derramadores (de benefcios), concessores de residncias,
2
dissipadores
de pecados,
3
conhecedores de muitas (coisas), crescentes (atravs de louvor) e realizadores
(de desejos), visto que Aucatthya lhes oferece riqueza (sacrifical), e que vocs protegem
(seus adoradores) com auxlios inquestionveis, concedam a ns (nossas preces).
2. Concessores de residncias, quem pode tornar suas oferendas to propiciatrias daquela
sua boa vontade, que (invocados) pela nossa adorao, para o local do altar,
4
vocs possam
nutrir (intenes favorveis com respeito a ns), e nos conceder vacas ricas em leite,
5
vindo
com mentes decididas a conceder os desejos (do adorador)?
3. Do mesmo modo, Avins, como o seu (carro) puxado poderosamente, capaz de
atravessar (o oceano), foi colocado, atrelado, no meio da gua, para (o resgate do) filho de
Tugra,
6
assim que eu possa obter a sua proteo preservadora (com a mesma diligncia)
como um heri vitorioso (volta para casa) com corcis que saltam.
4. Que o louvor dirigido a vocs, Avins, proteja o filho de Ucatthya; que esses (dias e
noites) recorrentes no me esgotem; que o fogo aceso dez vezes no me consuma; no
permitam que algum que seu (dependente), amarrado (com grilhes), morda por si
mesmo a terra.
7

5. Que as guas maternas no me engulam, visto que os escravos arremessaram este
(velho homem) decrpito; do mesmo modo como Traitana feriu a cabea dele, assim o
escravo feriu a sua, e golpeou seu peito e ombros.
8

6. Drghatamas, filho de Mamat, envelheceu depois que o dcimo yuga (passou);
9
ele o
Brahm daqueles que procuram alcanar o objetivo das suas obras (piedosas): ele o seu
auriga.
10


1
[Anuubh, de acordo com Griffith e Gary Holland.]
2
Vasus-vsayitrau prajnm, causadores das habitaes da humanidade; ou isso pode significar possuidores de vasu,
riqueza.
3
O termo no texto simplesmente Rudras, de rut, o que pode significar dor, ou sua causa, o pecado; e dru, o que afasta;
ou se derivado de rut, soar, ele pode significar aqueles que gritam em batalha; mas nesse caso, como no caso de Vasus,
pode-se pretender aplic-lo aos Avins, como idnticos s classes de semideuses assim denominados.
4
Pade gho, literalmente, para o local da terra, o que, como j foi observado, frequentemente designa o Vedi, ou altar,
como aqui explicado significar.
5
Revat purandh, literalmente, possuidoras de riqueza, sustentadoras do corpo, o que o comentador explica que
significa vacas repletas de leite.
6
Veja 1.116.3 [nota 3], o texto aqui tem araso madhye, no meio da gua.
7
Tmani khdate km, literalmente, por si mesmo ele coma a terra; de acordo com Syaa, sendo incapaz, por causa da
idade e enfermidade, de andar, ele se arraste ou role no cho.
8
Esse o verso citado na Nti-majar. Veja 1.52.5, [nota 2 da metade para frente], e explicado similarmente, exceto
que Syaa entende vitakat no sentido do imperativo, takatu, tasmt sa dsah svaya svakyam eva siras takatu,
portanto: que o escravo por sua prpria vontade fira a sua prpria cabea. Eu no posso concordar com as opinies
daqueles estudiosos que imaginam uma conexo entre Traitana e Feridn; mesmo admitindo uma similaridade forada
do nome, no existe nada anlogo nas lendas relativas a ambos. dito que a repetio silenciosa do verso uma
proteo segura contra um assassino, um lobo, ou um tigre; e um viajante que o repete por trs noites, cada vez at o
nascer do sol, torna-se invisvel para ladres, e capaz de esconder outros do ataque deles.
9
O comentador entende Yuga em sua acepo comum; mas o Yuga de cinco anos , talvez, aludido, um perodo de cinco
anos, o que no seria nada incrvel.
457


ndice Hino 159 (Wilson)

____________________

Hino 158. Avins (Griffith)

1. Dois Vasus, Rudras
11
cheios de conselhos, concedam-nos, Fortalecedores Fortes,
quando vocs ficam ao nosso lado, aquela riqueza que Aucathya
12
anseia de vocs, grandes
Auxiliares quando vocs se apresentam com nenhum socorro mesquinho.
2. Quem pode lhes dar alguma coisa, Vasus, por seu favor, por aquilo que, no local da
Vaca,
13
vocs concedem atravs da adorao? Despertem para ns compreenso cheia de
riquezas, venham com um corao que realizar o nosso desejo.
3. Como antigamente para o filho de Tugra
14
seu carro, atravessando o mar, forte, foi
equipado e colocado no meio das guas, assim que eu ganhe o seu amparo e proteo
como com curso alado
15
um heri procura o exrcito dele.
4. Que esse meu louvor proteja a descendncia de Ucathya;
16
no deixem que esses Dois
17

que voam com asas me esgotem. No deixem a madeira empilhada dez vezes me consumir,
quando fixada para vocs ela morder o cho no qual ela se encontra.
5. Os rios mais maternais, nos quais os Dsas me lanaram amarrado firmemente, no me
devoraram. Quando Traitana iria partir a minha cabea em pedaos, o Dsa feriu seu prprio
peito e ombros.
6. Drghatamas o filho de Mamat chegou longura dos dias na dcima era da espcie
humana.
18
Ele o Brahman das guas enquanto elas se esforam para alcanar seu
objetivo e alvo; delas ele o auriga.

ndice Hino 159 (Griffith)

____________________



10
Apm artha yatn brahm bhavati srathi: ele o Brahm, como Brahm, o grande, o chefe; parivha, o
progenitor, ou criador de pessoas. Apm explicado apkrym, daqueles por quem oferendas de gua, libaes
fnebres para os Espritos dos Mortos devem ser feitas; ou ele pode estar colocado em lugar de apasm, de obras, ritos
religiosos em geral. Srathi, literalmente, um cocheiro, explicado como um transportador, ou seja, para o cu, uma
divindade.
11
Os Avins so abordados como idnticos a essas duas classes de Deuses. Veja 1.31.3 e 1.34.11.
12
O filho de Ucathya, Drghatamas o i do hino.
13
Segundo Syaa, o altar; a Vaca sendo a terra.
14
Veja 1.116.3.
15
*Ou veloz.+
16
O prprio poeta.
17
Dia e noite. A partir desse e do verso seguinte parece que Drghatamas foi sujeito s provaes do fogo, gua e
combate individual com um homem chamado Traitana, e protegido em todos os trs pelos Avins. Veja Ludwig, Der g-
veda, IV. p. 44.
18
Talvez a dcima dcada. O significado do verso, o qual parece ser de uma adio posterior, obscuro.
458

Hino 159. Cu e Terra (Wilson)

(Skta III)

Os deuses so Cu e Terra; o i o mesmo; a mtri ca Jagat .

Varga 2.
1. Eu glorifico com ritos sagrados os poderosos Cu e Terra, os aumentadores de
sacrifcio, que (devem ser contemplados) com devoo em cerimnias sagradas; aqueles
dois que, nutrindo seus adoradores como filhos,
1
so venerados pelos devotos, e, portanto,
com benevolncia conferem bnos desejveis (a ns).
2. Realmente eu propicio, por minhas invocaes, a mente do pai benevolente, e a grande e
espontnea (afeio) da me (de todos os seres).
2
Os pais, com bondade, asseguraram, por
suas protees excelentes, a vasta e multiforme imortalidade da sua prognie.
3. Esses, seus filhos, os realizadores de boas obras, e de aparncia agradvel, os
reconhecem como seus grandes pais, atravs da experincia da (bondade) antiga;
mantenham estabilidade ininterrupta nas funes da sua prognie, seja fixa ou movente,
(dependente para a existncia) de nenhum outro alm de vocs.
3

4. Aquelas irms providentes e inteligentes, (os raios de luz), concebidas do mesmo tero,
(sempre) unidas (com as outras), e morando na mesma residncia, medem (todas as
coisas); conhecendo (suas funes), e resplandecendo brilhantemente, elas se espalham
em todas as novas (direes) por todo o firmamento radiante.
4

5. Ns pedimos hoje do sol divino, seu favor sendo propiciado, aquela riqueza que
desejvel. Benignos Cu e Terra, concedam-nos riquezas, (consistindo em) habitaes e
centenas (de gado e semelhantes).

ndice Hino 160 (Wilson)

____________________

















1
Devebhir ye devaputre sudasas pode ser traduzido, que, tendo os deuses como filhos, so reverenciados pelos
deuses; mas Syaa explica deva em ambos os termos como yajamna.
2
O Cu, Dyuloka, dito aqui ser o pai, e a Terra, Pthiv, a me, conforme o texto, Dyaur voh pit, Pthiv mt. Yska
explica que Mt denota o Antarika, o firmamento. Nir. ii. 8.
3
Advayvina, no tendo segundo pai ou protetor, nenhum outro de quem depender para a subsistncia.
4
A construo dessa estrofe muito irregular; os eptetos devem concordar com te, eles dois; mas alguns esto no
plural, no no dual, junto com outros no dual. Nessa e na prxima estrofe parece ter surgido alguma confuso de idias,
algumas relativas ao Sol e outras aos reconhecidos objetos do hino, Cu e Terra.
459

Hino 159. Cu e Terra (Griffith)

1. Eu louvo com sacrifcios os poderosos Cu e Terra em festivais, os sbios, os
Fortalecedores da Lei. Que, tendo Deuses como prognie, unidos com Deuses, por meio de
sabedoria que opera prodgios produzem as bnos mais seletas.
2. Com invocaes, eu medito na mente do Pai benevolente, e no grande poder inerente da
Me. Pais prolficos, eles fizeram o mundo de vida, e para a sua prole toda a vasta
imortalidade em volta.
3. Esses seus Filhos
5
bem hbeis em trabalhos, de poder extraordinrio, trouxeram vida as
duas grandes Mes
6
em primeiro lugar. Para manter a verdade de tudo o que fica parado e
de tudo o que se move, vocs guardam a posio de seu Filho
7
que no conhece fraude.
4. Eles com habilidade insupervel, os mais sbios, mediram os Gmeos
8
unidos em seu
nascimento e em sua casa. Eles, os Sbios refulgentes, tecem dentro do cu, sim, nas
profundezas do oceano,
9
uma rede eternamente nova.
5. Esse hoje o presente mais agradvel de Savitar: esse pensamento ns temos quando
agora o Deus est nos favorecendo. A ns com bondade amorosa o Cu e a Terra
concedem riquezas e opulncia variada e tesouro centuplicado!

ndice Hino 160 (Griffith)

____________________



5
Os bhus, que restauraram a juventude de seus Pais. Veja 1.20.4.
6
Os Pais de todos, Cu e Terra.
7
Srya, ou o Sol, que considerado como o smbolo da verdade. Solem quis dicere falsum audeat? *Quem se atreveria
a dizer que o sol falso?+
8
Cu e Terra.
9
No oceano areo ou atmosfera.
460

Hino 160. Cu e Terra (Wilson)

(Skta IV)

Os deuses, i e mtri ca so os mesmos.

Varga 3.
1. Aqueles dois, os divinos Cu e Terra, so os difusores de felicidade a todos,
incentivadores da verdade, capazes de sustentar a gua (das chuvas), auspiciosos de
nascimento, e enrgicos (em ao); no intervalo entre os quais procede o Sol puro e divino
para (a execuo) de seus deveres.
2. Amplamente espalhados, vastos, desconectados, o pai e a me (de todos os seres), eles
dois preservam os mundos. Resolutos, como se (para o bem) dos (seres) encarnados, so o
Cu e a Terra, e o pai envolveu todas as coisas com formas (visveis).
3. O filho puro e resoluto (desses) pais, o portador (de recompensas),
1
santifica os mundos
por sua inteligncia; bem como a vaca leiteira (a terra), e o touro vigoroso (o cu), e
diariamente ordenha o leite transparente (do cu).
4. Ele , entre os deuses (o mais divino), entre os trabalhos (piedosos) o mais piedoso, que
deu origem aos todo-encantadores cu e terra; que mediu os dois, e, por causa dos ritos
sagrados, os sustentou com pilares imperecveis.
5. Glorificados por ns, concedam-nos, Cu e Terra, alimento abundante e grande fora;
pelos quais ns possamos multiplicar a humanidade diariamente; concedam-nos vigor
louvvel.

ndice Hino 161 (Wilson)
____________________
Hino 160. Cu e Terra (Griffith)

1. Esses, o Cu e a Terra, do prosperidade a todos, sustentadores da regio, Santos e
sbios, duas Tigelas
2
de espcie nobre: entre essas Deusas o Deus, o Sol fulgurante, viaja
por decreto fixo.
2. Par amplamente espaoso, poderoso, que nunca falha, o Pai e a Me mantm todas as
criaturas seguras; as duas metades do mundo, os animados, os belos, porque o Pai
3
os
vestiu em formas agradveis.
3. Filho desses Pais,
4
ele o Sacerdote com poder de purificar, Sbio, santifica os mundos
com seu poder insupervel. Alm disso por seu leite brilhante
5
ele ordenhou durante todos
os dias a Vaca de vrias cores e o Touro prolfico.
4. Entre os Deuses hbeis o mais habilidoso ele,
6
que fez as duas metades do mundo que
trazem prosperidade para todos; que, com grande sabedoria mediu ambas as regies, e as
estabeleceu com pilares que nunca decairo.

1
Sa vahni putra pitro, o termo vahni pode sugerir que o Fogo, ou Agni, foi aqui mencionado, mas a filiao aludida
nesse verso e no anterior aquela de ditya, o Sol, e vahni apenas um epteto: o portador das recompensas de ritos
piedosos.
2
Assim chamados por causa de sua aparncia hemisfrica.
3
Dyaus, ou talvez Tvaar.
4
O Sol, a prole do Cu e da Terra.
5
Ele tem extrado o orvalho como o leite da sua me Terra, e obtido sua luz do Cu seu pai.
6
Syaa observa que tendo magnificado o Cu e a Terra por louvar o filho deles, o poeta agora os magnifica por louvar o
criador deles. Veja Muir, Original Sanskrit Texts, V. 30.
461

5. Glorificados em cano, Cu e Terra, concedam-nos, Par poderoso, grande glria e
eminente domnio senhorial, pelos quais ns possamos nos estender sempre sobre o povo;
e enviem-nos a fora que merecer o louvor dos homens.

ndice Hino 161 (Griffith)
____________________
Hino 161. bhus (Wilson)

(Skta V)

Os bhus so os deuses; D rghatamas ai nda o i ; a mtri ca Jagat ; exceto na l ti ma
estrofe, na qual el a Tri ubh.

Varga 4.
1. o nosso mais velho ou o nosso mais novo que veio (a ns)?; ele vem em uma
mensagem (dos deuses)?; o que que ns devemos dizer? Agni, irmo, ns no insultamos
a concha que de espcie exaltada; realmente ns afirmamos a dignidade do (utenslio) de
madeira.
1

2. Tornem qudrupla a nica concha, assim os deuses os ordenam, e para esse propsito
eu vim, filhos de Sudhanvan; se vocs realizarem isso, vocs tero direito a sacrifcios junto
com os deuses.
3. Ento eles disseram, em resposta a Agni, o mensageiro (dos deuses): O que quer que
deva ser feito, se um cavalo deve ser feito, ou um carro deve ser feito, ou uma vaca deve ser
feita, ou os dois (pais idosos) devem ser tornados jovens,
2
tendo feito todos esses (atos),
Irmo Agni, ns estamos prontos ento para fazer (o que voc deseja) que seja feito.
4. Assim fazendo, bhus, vocs perguntaram: Onde, de fato, est aquele que veio at ns
como um mensageiro? Quando Tva observou aquela nica concha tornar-se quatro, ele
ficou imediatamente perdido entre as mulheres.
3

5. Quando Tva disse: Vamos matar aqueles que profanaram a concha, (projetada) para a
bebida dos deuses; ento eles fizeram uso de outros nomes uns para os outros, quando a
libao foi derramada;
4
e a donzela (me)
5
os propiciou por diferentes denominaes.
Varga 5.
6. Indra tem seus cavalos ajaezados; os Avins atrelaram seu carro; Bhaspati aceitou
a (vaca) que tem todas as formas; portanto, bhu, Vibhva, e Vja, vo at os deuses,
fazedores de boas aes, desfrutem da sua parte sacrifical.
7. Filhos de Sudhanvan, de uma (vaca) sem pele vocs formaram uma viva; por seus atos
extraordinrios vocs fizeram seus pais idosos jovens; a partir de um cavalo vocs
fabricaram outro; atrelem agora o seu carro, e se dirijam at os deuses.

1
Segundo a lenda citada pelo comentador, os trs bhus estando empenhados em um sacrifcio, e prestes a beber o suco
Soma, os deuses enviaram Agni para ver o que eles estavam fazendo; observando que eles se assemelhavam exatamente
entre si, Agni assumiu a forma semelhante, e a isso que a estrofe se refere ao cham-lo de irmo, e ao questionar sua
idade comparativa; um propsito da visita de Agni afirmado no verso seguinte ser a ordem de converter a nica colher
ou concha, camasa, usada para beber o suco Soma, ou para libaes, em quatro. Veja 1.20.6, [nota 9].
2
Esses prodgios foram relatados nos hinos anteriores dos bhus. Veja os Sktas 20; 110; e 111.
3
Ghnsu antar nynaje. Gn um sinnimo de Str, mas em que sentido ele aqui utilizado no est muito evidente;
Syaa explica a frase como: ele, Tva, se julgou uma mulher, isto , ele se sentiu humilhado, to fraco quanto uma
mulher.
4
De acordo com o comentador, essa lenda representa a origem dos nomes dos principais sacerdotes oficiantes: para
escapar da indignao de Tva, os bhus assumiram os ttulos de Adhvaryu, Hot e Udgt, pelos quais um indivduo
empenhado em funes sacerdotais em um sacrifcio deve ser sempre tratado, e nunca pelo seu prprio nome.
5
A causa do termo kany, uma donzela, no explicada; Syaa o explica como uma me auto-geradora.
462

8. Eles (os deuses), disseram, Filhos de Sudhanvan, bebam desta gua, (o suco Soma); ou
bebam o que foi filtrado atravs da grama Muja; ou se vocs no ficarem satisfeitos com
nenhum desses, fiquem alegres (pelo que bebido) no terceiro sacrifcio (dirio).
6

9. As guas so as mais excelentes, disse um (deles); Agni o mais excelente, disse outro;
o terceiro declarou para muitos a Terra
7
(como sendo a mais excelente), e desse modo
falando coisas verdadeiras os bhus dividiram a concha.
10. Um derrama a gua vermelha (o sangue), sobre o solo; um corta a carne, dividida em
pedaos pelo cutelo; e um terceiro separa o excremento das outras partes;
8
de que maneira
os pais (do sacrifcio)
9
podem prestar assistncia aos seus filhos?
Varga 6.
11. bhus, lderes (das chuvas),
10
vocs fizeram a grama a crescer sobre os lugares
altos; vocs fizeram as guas flurem sobre os lugares baixos; para (a promoo de) boas
obras; como vocs repousaram por um tempo na casa do inapreensvel (sol),
11
assim no
desistam hoje do (desempenho) dessa (sua funo).
12

12. Enquanto vocs planam envolvendo as regies (em nuvens), onde, ento, esto os pais
(do mundo)?
13
Amaldioem aquele que prende o seu brao; respondam severamente quele
que fala desrespeitosamente (a vocs).
14

13. bhus, repousando no orbe solar, vocs perguntam, Quem nos desperta, inapreensvel
(Sol), para esse ofcio (de enviar chuva)? O Sol responde, Aquele que desperta o vento;
15

e o ano (estando terminado), vocs hoje iluminam novamente esse (mundo).
16

14. Os Filhos da Fora, os Maruts, desejosos da sua chegada, avanam do cu; Agni vem
(para encontr-los) da terra; o vento atravessa o firmamento; e Varua vem com guas
ondulantes.

ndice Hino 162 (Wilson)

____________________








6
As duas primeiras alternativas sugerem que os bhus podem ser participantes das libaes oferecidas no amanhecer ou
ao meio-dia; a terceira se aplica ao sacrifcio da tarde; o direito dos Ribhus a compartilhar do qual reconhecido em
outro lugar. Veja 1.20.5 [nota 8].
7
O comentador diz que vadharyant significa ou a linha das nuvens ou a terra.
8
Os bhus so aqui identificados com os sacerdotes empregados no sacrifcio de uma vtima.
9
dito que aqui os pais, pitar, quer dizer o instituidor do sacrifcio e sua esposa.
10
Ao longo das estrofes restantes os bhus so identificados com raios do sol, como os instrumentos da chuva e as
causas da fertilidade; Syaa cita Yska como sua autoridade, ditya-rasmayo api bhava uchyante. Nir. xi. 16.
11
Aghohyasya ghe: agohya tambm, sob a autoridade do Nirukta, um nome do sol; que no pode ser escondido,
aghaiya; ou, de acordo com Syaa, agrahaiya, que no pode ser apreendido; literal ou metaforicamente.
12
Ida nnugachatha: Syaa explica o verbo composto, anustya na gachatha, tendo chegado, no vo embora sem
fazer isso, ida, seu ofcio de mandar chuva por um perodo to longo quanto vocs repousam no orbe solar; a explicao
de Yska, seguindo Agirasa, parece ser um trusmo, enquanto vocs esto l, vocs no esto aqui.
13
O sol e a lua, os protetores do mundo, os quais, durante as chuvas, so escondidos pelas nuvens.
14
Ya prbravt pro tasma abravtana: pra prefixado a br pode significar ou falar duramente ou gentilmente, censurar ou
louvar.
15
vna bodhayitram pode ser interpretado, o despertador o co; mas o comentador explica vna por antarika
vapantam vym, aquele que repousa no firmamento, o vento,
16
Samvatsare idam ady vyakhyata, vocs tornaram esse mundo hoje luminoso, depois que o ano terminou; isto , a
estao chuvosa tendo passado, os raios do sol e da lua so novamente visveis.
463

Hino 161. bhus (Griffith)

1. Por que o Melhor, por que vos o Mais Jovem veio a ns? Em qual misso ele vem? O que
ns dissemos?
17
Ns no censuramos o clice de nascimento ilustre. Ns, Irmo Agni,
louvamos a bondade da madeira.
2. O clice
18
que nico vocs transformem em quatro: assim os Deuses ordenaram, por
isso eu vim. Se, Filhos de Sudhanvan, vocs fizerem isso vocs participaro de sacrifcio
com Deuses.
3. O que para o enviado Agni vocs falaram em resposta: Um corcel deve ser feito, uma
carruagem moldada aqui, uma vaca deve ser criada, e o Par tornado jovem.
19
Quando ns
fizemos essas coisas, Irmo, ns nos voltamos para voc.
4. Quando assim, bhus, vocs tinham feito, vocs questionaram desta maneira: Aonde foi
aquele que veio at ns como um mensageiro? Ento Tvaar,
20
quando ele viu os quatro
clices forjados, escondeu-se entre as Consortes dos Deuses.
5. Quando Tvaar assim falou: Vamos matar esses homens que insultaram o clice, a taa
dos Deuses, eles deram-se novos nomes
21
quando o suco Soma foi derramado, e sob esses
novos nomes a Donzela
22
os acolheu.
6. Indra atrelou seus Baios, o carro dos Avins est equipado com cavalos, Bhaspati trouxe
a vaca de todas as cores.
23
Vocs foram como bhus, Vibhvan, Vja aos Deuses, e hbeis
na guerra, obtiveram a sua parte no sacrifcio.
7. Vocs por sua sabedoria produziram uma vaca a partir de uma pele; para o Par antigo
vocs deram novamente sua juventude. De um cavalo, Filhos de Sudhanvan, vocs
formaram um cavalo; vocs equiparam um carro, e foram at os Deuses.
8. Bebam essa gua, foram as palavras que vocs lhes falaram; ou bebam isso, os resduos
da grama Muja.
24
Se vocs no aprovam nem isso, Filhos de Sudhanvan, ento se alegrem
na terceira libao.
9. As mais excelentes so as guas, assim falou um de vocs; o mais excelente Agni,
assim disse outro. Outro louvou para muitos a nuvem de relmpagos. Ento vocs
moldaram os copos, falando as palavras verdadeiras.
25

10. Um empurra para baixo para a gua a vaca mutilada, outro prepara a carne trazida na
tbua de trinchar. Um leva para fora o refugo no pr do sol.
26
Como os Pais ajudaram
27
seus
filhos em sua tarefa?
11. Nos lugares altos vocs fizeram a grama para o homem, e a gua nos vales, por sua
habilidade, Homens. bhus, vocs no repetem hoje aquele seu ato, o seu sono na casa
daquele a quem nada pode esconder.
28


17
Os irmos perguntam a Agni por que ele vem a eles.
18
Veja 1.20.6.
19
Veja 1.20.2,3,4 e 1.110 e 1.111.
20
Representado como se escondendo por vergonha entre as Deusas provavelmente as guas Celestiais quando ele viu
essa alterao de seu trabalho, e com raiva propondo matar os bhus que o tinham desonrado dessa maneira.
21
Provavelmente tus, Estaes, em lugar de bhus. Ludwig.
22
Aparentemente a filha de Tvaar, significando, talvez, como Ludwig sugere, a primeira Aurora do ano, da qual Tvaar
o Deus.
23
A terra fecunda restaurada juventude pelos Deuses e as Estaes.
24
Ou o suco Soma que foi filtrado atravs de um coador feito daquela grama. [Veja a nota 6.]
25
O significado desses ditados nesse lugar no est claro.
26
A restaurao juventude dos Pais idosos, Cu e Terra, parece ser descrita simbolicamente sob a imagem de um
sacrifcio.
27
Fracos e esgotados com a idade eles eram incapazes de dar qualquer auxlio.
28
Na manso do Sol, a quem os bhus foram para obter imortalidade. Nessa e nas estrofes restantes, segundo Syaa, os
bhus so identificados com os raios do sol.
464

12. Como, cercando-os em volta, vocs deslizaram atravs dos mundos, onde os Pais
venerveis tinham sua residncia? Vocs puseram uma maldio sobre aquele que levantou
seu brao para vocs; para aquele que lhes falou alto vocs falaram em resposta.
13. Quando vocs tinham dormido
29
o suficiente, bhus, vocs perguntaram desse modo,
tu a quem nada pode esconder, quem agora nos despertou? O bode declarou que o co
foi aquele que os despertou.
30
Naquele dia, em um ano inteiro, vocs abriram pela primeira
vez os nossos olhos.
14. Os Maruts se movem no cu, na terra este Agni; no meio do firmamento o Vento se
aproxima. Varua vem nas guas reunidas do oceano, Filhos da Fora,
31
desejosos da
sua presena.

ndice Hino 162 (Griffith)

____________________



29
Na manso do Sol.
30
O sentido obscuro. A interpretao de Syaa o Sol respondeu que aquele que despertou foi o vento.
31
bhus poderosos.
465

Hino 162. O Cavalo (Wilson)

(Skta VI)

O assunto desse hi no e do segui nte sendo o Avamedha, ou sacri f ci o do Caval o, a v ti ma, ou
caval o, consi derado como a di vi ndade; o i D rghatamas; a mtri ca Tri ubh, exceto na
tercei ra e sexta estrofes, nas quai s el a Jagat .

Varga 7.
1. Que nem Mitra, nem Varua, Aryaman, yu,
1
Indra, bhukin,
2
nem os Maruts, nos
censurem; quando ns proclamarmos no sacrifcio as virtudes do cavalo veloz surgido dos
deuses.
3

2. Quando eles (os sacerdotes), trazem a oferenda preparada
4
para a presena (do cavalo),
que foi banhado e enfeitado com ricos (arreios), o bode vrias cores que fica diante dele,
berrando, torna-se uma oferenda aceitvel para Indra e Pan.
5

3. Esse bode, a poro de Pan,
6
adequado para todos os deuses, trazido primeiro com o
corcel veloz, para que Tva
7
possa prepar-lo junto com o cavalo, como uma oferenda
preliminar aceitvel para o alimento (sacrifical).
8

4. Quando os sacerdotes na poca (da cerimnia) conduzem o cavalo, a oferenda dedicada
aos deuses, trs vezes em volta (do fogo sacrifical); ento o bode,
9
a parte de Pan, vai
primeiro, anunciando o sacrifcio aos deuses.
5. O invocador dos deuses, o ministro do rito, o oferecedor da oblao, o acendedor do fogo,
o esmagador da planta Soma, o diretor da cerimnia, o sbio (superintendente do todo);
10

vocs reabastecem os rios
11
por meio desse sacrifcio bem ordenado, bem conduzido.

1
De acordo com ambos os comentadores, Syaa e Mahdhara, esse um sinnimo de Vyu.
2
Normalmente um sinnimo de Indra, mas os comentadores sugerem que aqui ele significa Prajpati, em quem os
bhus, ou os Devas, residem.
3
Devajatasya tambm pode implicar, de acordo com Syaa, nascido como o smbolo de vrias divindades, que, de
acordo com alguns textos, so identificadas com diferentes partes, como Uas, a Alvorada, sua cabea, etc., como citado
pelo Sr. Colebrooke do Taittirya Yajush, As. Res. VIII. 423; ou a aluso se refere a uma lenda da origem dele a partir do
sol, ou diretamente, ou atravs da ao dos Vasus, como na segunda estrofe do prximo Skta.
4
Rati ghbht, literalmente, a riqueza apanhada, a oferenda a ser feita para o cavalo; Mahdhara, segundo Ktyyana,
diz, os restos da oferenda queimada feita na noite anterior devem ser dados ao cavalo.
5
Syaa considera Pan nessa e na prxima passagem, onde ele citado, sinnimo de Agni; e isso consistente com a
instruo que ordena que o bode seja amarrado frente do cavalo no poste sacrifical; tal bode, de pescoo preto,
kagrva, sendo sempre considerado como um gneya pau, ou vtima sagrada para Agni, e para ser oferecida a ele.
Ktyyana Stra, 98, etc. Um bode preto tambm dedicado a Pan, junto com Soma Yajush, xxix. 58; mas ele deve
ser atado ao nbhi, ou meio do cavalo - Yajush, xxiv. 1; e de acordo com Mahdhara, ambos os bodes devem compartilhar
do alimento dado ao cavalo. No c, no entanto, apenas um bode, e esse dedicado a Pan, mencionado: os sacrifcios
mais complicados do Yajush e dos Stras podem ser de data posterior.
6
Ele deve ser oferecido em sacrifcio a Pan ou Agni.
7
Tva aqui chamado, por Syaa, de sarvasyotpdaka, o produtor de todas as formas; ou ele pode aqui ser um nome
de Agni; Mahdhara diz, de Prajpati.
8
Puroam geralmente uma oferenda de bolos e manteiga, mas aqui explicado como purastd-dtavyam, aquilo
que deve ser oferecido primeiro.
9
O bode deve ser imolado primeiro.
10
Essas designaes so aplicadas a oito dos dezesseis sacerdotes empregados em ritos solenes; os dois primeiros, o Hot
e Adhvaryu, so familiares para ns; o Avayaj pode ser o Pratiprastht, que traz e coloca a oferenda; Agnimindha o
Agndh, o acendedor do fogo; o prximo denominado Grvagrbha, o louvador das pedras que moem a planta Soma, ou
aquele que usa as pedras para esse propsito; o seguinte chamado de anst, a mesmo que o Prast; e o ltimo, o
Suvipra, considerado como o Brahm: esses substantivos no tm governo direto, porque o verbo passa de repente para
a segunda pessoa do plural, padhvam.
466

Varga 8.
6. Sejam aqueles que cortam o poste (sacrifical),
12
ou aqueles que carregam o poste,
ou aqueles que prendem os anis no topo do poste, ao qual o cavalo ( amarrado); ou
aqueles que preparam os recipientes nos quais o alimento do cavalo preparado; que os
esforos de todos eles satisfaam as nossas expectativas.
7. Que o meu desejo seja por si s realizado, tal como ele foi nutrido, que o corcel de costas
lisas venha para (satisfazer) as expectativas dos deuses; ns o fizemos bem seguro para o
nutrimento dos deuses, que os sbios santos agora se regozijem.
8. Que o cabresto e as cordas das patas traseiras do corcel veloz,
13
e as cordas da cabea,
as cilhas e quaisquer outras (partes do arreio); e a grama que foi colocada em sua boca; que
todos esses estejam contigo, (cavalo), entre os deuses.
9. Todos os insetos que possam comer da carne crua do cavalo; toda (a banha) que
espalhada sobre a escova ou sobre o machado;
14
(que cobre) as mos ou as unhas do
imolador, que todos esses estejam contigo, (cavalo), entre os deuses.
10. Toda a grama no digerida que caia da sua barriga; toda partcula
15
de carne crua que
possa restar; que os imoladores faam o todo livre de defeitos, e assim a cozinhem a
(oferenda) pura para que ela possa ser preparada perfeitamente.
16

Varga 9.
11. Qualquer (parte) do teu (corpo) morto que caia da tua carcaa quando ela est
sendo assada pelo fogo, (escapando) do espeto;
17
que ela no seja deixada no cho, nem
sobre a grama (sagrada), mas que ela (toda) seja dada aos deuses ansiosos.
12. Que os esforos deles sejam para o nosso bem, que observamos o cozimento do cavalo;
que dizemos, Isso est cheiroso, portanto deem-nos um pouco;
18
que pedimos a carne do
cavalo como esmola.

11
Vaka padhvam, nad purayata; enchem os rios; a consequncia do sacrifcio sendo chuva e fertilidade; ou pode
significar oferecer rios de manteiga, leite, coalhos, e semelhantes.
12
Vinte e um postes, de diferentes tipos de madeira, cada um com vinte e um cbitos de comprimento, devem ser
levantados, aos quais os diferentes animais devem ser amarrados, chegando a trezentos e quarenta e nove, alm de
duzentos e sessenta e animais silvestres, fazendo ao todo seiscentos e nove, de acordo com Ktyyana; uma enumerao
semelhante ocorre no Rmyaa, livro 1, cantos xii. xiii.; mas o texto no fundamento para tal multiplicao, e parece
como se um nico poste fosse aludido: quando a palavra ocorre no composta ela est no singular; calam ye
asvaypya takati: cala dada no Amarakoa, e explicada pela maior parte dos comentadores como um aro de
madeira, ou bracelete, no topo do poste sacrifical; alguns mencionam tambm autoridade para ele ser um anel de ferro
na base do poste.
13
Dma explicado, uma corda presa em volta do pescoo do cavalo, sandna, uma que prende seus ps; o modo no
qual cavalos so comumente amarrados na ndia.
14
Svarau svadhitau riptam, por liptam, untada; a carne que untada, de acordo com Mahdhara; mas Syaa sugere, em
relao ao primeiro termo, unguento com o qual o animal ungido; svaru o utenslio usado na uno; svaru paum
anakti; a partir da sua ligao com o seguinte, no entanto, mais provvel que banha ou gordura era para ser indicada;
svadhiti normalmente significa machado; ele aqui explicado elipticamente, chedana kle, ou avadnakle, na hora de
cortar ou dissecar, mas em outros lugares interpretado corretamente, avadna-sdhana, o instrumento de dissecar, ou
pauchedana sdhana asih, uma espada ou uma faca, o instrumento de cortar a vtima. Na Nti-majar um texto citado,
no qual os sacrificadores so chamados de Vaishavas: Felizes so os Vaishavas, que adoram os deuses com a carne
consagrada de um animal, aderindo s unhas e as mos do imolador, e comida por insetos.
15
Gandhah, mas aqui explicada por leah, uma pequena parte.
16
Medha tapka pacantu, que eles cozinhem a carne pura com cozimento perfeito; tal que possa torn-la adequada
para os deuses, e no demais ou muito pouco, como pode ser adequado para pits e homens, a explicao dos dois
anotadores.
17
Ghtrd agnin pacyamnah-abhi la; no verso anterior, tapka significa fervura, e a especificao de ukh, uma
panela ou caldeiro, no dcimo terceiro verso, no mesmo sentido; o que est bastante em desacordo com a utilizao
do la, ou espeto; como as expresses, no entanto, so inequvocas, ns devemos concluir que parte era cozida e parte
assada; Syaa sugere que a parte que cai pode ser o rasa, o gotejamento, que para ser recebido sobre a grama darbha,
para depois ser provavelmente jogado no fogo.
18
Ya m hu surabhir-nirhareti explicado por Syaa, que dizem disso: est cheiroso, portanto, deem-nos um pouco,
ou pode significar, a deem aos deuses; nirhara, tirar, ou dar, no tendo regncia. Mahdhara consequentemente entende
467

13. A vara que mergulhada no caldeiro no qual a carne fervida;
19
os recipientes que
distribuem o caldo;
20
as tampas dos pratos,
21
os espetos,
22
as facas,
23
todos honram o
(cavalo).
14. Que o lugar de partir, de permanecer, de rolar no cho; a amarrao do p do cavalo, (a
gua) que ele bebeu, a grama que ele comeu; que todos esses sejam teus entre os
deuses.
15. Que Agni com cheiro de fumaa no te faa, (cavalo), proferir som;
24
que o caldeiro
incandescente, cheiroso (com seus contedos), no seja derrubado; os deuses aceitam um
cavalo que foi escolhido (para sacrifcio); que foi conduzido (em volta do fogo); que foi
oferecido com devoo, e que foi consagrado pela (exclamao), Vaa.
Varga 10.
16. O tecido que eles espalham como uma coberta para o cavalo;
25
os (arreios)
dourados (com os quais eles o decoram), as cordas da cabea, as cordas do p, todos
esses eles oferecem como aceitveis para os deuses.
17. Quem quer que tenha te incitado nos teus passos, ou com o calcanhar ou com o chicote,
enquanto resfolegando em tua fora, todas essas (vexaes) eu derramo com prece
sagrada, como oblaes com a concha.
18. O machado penetra nas trinta e quatro costelas do cavalo veloz;
26
os amados dos
deuses, (os imoladores), cortam (o cavalo) com habilidade, de modo que os membros no
possam ser perfurados,
27
e recapitulando junta por junta.
19. H um imolador do cavalo radiante, que o Tempo;
28
h dois que o seguram
firmemente;
29
aqueles dos teus membros que eu corto no devido tempo, eu os ofereo,
transformados em bolos (de carne), ao fogo.
20. Que o teu corpo precioso no aflija a ti, que ests indo de fato (para os deuses); que o
machado no se demore em teu corpo; que o (imolador) ganancioso e inbil, errando os
membros, no mutile os teus membros desnecessariamente com sua faca.
21. Na verdade nesse momento tu no morres; nem tu s ferido; pois tu vais at os deuses
por caminhos auspiciosos. Os cavalos de Indra, os corcis dos Maruts sero atrelados (aos

que isso significa, o cheiro mostra que ela est cozida suficientemente, retirem-na do fogo; ou, ele diz, os deuses,
percebendo isso, e impacientes com a demora, podem exclamar: Deem-nos; a frase seguinte, porm, ye crvato
msabhikm upsata, aqueles que pedem a carne do cavalo como esmola, no deixa dvida que os mortais so citados,
que se alimentam de carne de cavalo quando oferecida em sacrifcio.
19
Um pedao de madeira, um utenslio para testar se o cozimento est efetuado.
20
Os recipientes que so aspersores do suco cozido, ou caldo.
21
maypidhn, coberturas que confinam o calor; Mahdhara. Syaa as separa, fazendo da primeira, recipientes para
confinar o calor, e da segunda, as coberturas dos pratos.
22
Ank, tiras de cana; vetasakh, para marcar os membros do cavalo como eles devem ser dissecados; de acordo com
Ktyyana, Stra 155, isso deve ser feito pelas rainhas, ou esposas do sacrificador, e seus assistentes, com cento e uma
agulhas ou espetos, os quais podem ser de ouro, prata, ou ferro, ou outro metal, assim embelezado; isso um
refinamento evidente do material simples utilizado originalmente.
23
Utenslios de dissecao, o svadhiti, e outros.
24
Isso pode ser dirigido ao cavalo antes de ele ser morto, porque uma cerimnia expiatria necessria se ele relinchar
ao se aproximar do fogo; isso pode, todavia, ser considerado como dirigido aos seus membros em processo de cozimento,
para desejar que eles no fervam muito alto, ou seja, muito rpido, para que o fogo no rache o caldeiro.
25
Na hora de execut-lo, de acordo com Syaa; o adhvsa dos Stras, Kt. 145, , aparentemente, uma cortina ou tela,
atrs da qual a rainha principal fica a noite toda ao lado do cavalo.
26
De acordo com os comentadores, os outros animais tm somente vinte e seis costelas. [Veja a nota 43.]
27
Achidr ghtr: os visasanakartra, ou dissectores, devem citar as partes, como, corao, lngua, peito, enquanto eles
as dividem; e assim devem separ-las de modo que elas no possam ter furos ou perfuraes, para que elas no possam
ser cortadas ou mutiladas.
28
tu, propriamente estao; por metonmia, tempo; ou, de acordo com Mahdhara, Prajpati, como uno com o tempo.
29
Dia e Noite, ou Cu e Terra.
468

seus carros) e um corcel ser colocado na lana do asno dos Avins (para te levar para o
cu).
30

22. Que esse cavalo traga para ns riqueza que sustenta a todos, com abundncia de
vacas, de cavalos excelentes, e de filhos homens; que o corcel animado
31
nos traga iseno
da maldade; que esse cavalo, oferecido em oblao, obtenha para ns fora corprea.
32


ndice Hino 163 (Wilson)

____________________

Hino 162. O Cavalo (Griffith)

1. No nos desprezem Varua, Aryaman, ou Mitra, bhukan,
33
Indra, yu
34
ou os Maruts,
quando ns declaramos em meio congregao
35
as virtudes do Corcel forte, descendente
dos Deuses.
36

2. Quando eles levam diante do Corcel, coberto com arreios e com riqueza, a oblao
apreendida,
37
o bode malhado
38
vai direto, balindo, para o lugar querido para Indra e para
Pan.
39

3. Querido para todos os Deuses, esse bode, a parte de Pan, levado primeiro adiante
com o Corcel vigoroso, enquanto Tvaar o envia para frente com o Cavalo de batalha,
aceitvel para sacrifcio, para a glria.
4. Quando os homens guiam em volta trs vezes, em ordem, o Corcel que vai aos Deuses
40

como oblao adequada, o bode o precede, a parte de Pan, e para os Deuses anuncia o
sacrifcio.
5. Invocador, sacerdote ministrante, reconciliador, acendedor de fogo, espremedor de Soma,
sbio, recitador,
41
com este sacrifcio bem ordenado, bem concludo, enchem totalmente
42
os
canais dos rios.

30
A primeira metade dessa estrofe ocorre no Yajush, XXIII. 26; e o todo como em XXV. 44. [Veja tambm a nota 47.]
31
Aditi explicado pelos comentadores como no abatido ou inferior, adna, como um epteto de ava.
32
Embora algumas das expresses sejam obscuras, e talvez contraditrias, contudo inegvel que o hino descreve o
sacrifcio real de um cavalo, a posterior dissecao de seus membros, a fervura em parte e assadura em parte da carne
dele, o oferecimento de parte, com fogo, para os deuses, e o consumo de uma parte pelas pessoas presentes; no h
nenhuma indicao bvia, no entanto, do mesmo cerimonial que descrito no texto do Yajush ou Stras de Ktyyana,
ou mesmo no Rmyaa, e que evidentemente pertence a uma condio de costumes posterior e mais corrompida;
mesmo como ele ocorre no texto, ele parece mais digno de citas brbaros do que de hindus civilizados, e possivelmente
pode ter se originado com os primeiros.
33
Um nome de Indra, como senhor dos bhus.
34
Dito por ambos os comentadores, Syaa e Mahdhara, ser usado aqui em lugar de Vyu, o Deus do Vento. yu
provavelmente Agni.
35
Em sacrifcio.
36
Surgido dos Deuses, ou, segundo Syaa, nascido como smbolo de vrias divindades.
37
A oferenda que deve ser feita ao cavalo, e que foi pega dos restos da oferenda queimada feita na noite anterior.
38
Esse bode deve ser amarrado ao cavalo no poste sacrifical.
39
Syaa diz que Pan aqui significa Agni.
40
O objetivo do sacrifcio mandar o cavalo at os Deuses para que ele possa obter riqueza e outras bnos para seus
sacrificadores.
41
Essas so as designaes de oito dos dezesseis sacerdotes empregados em ritos solenes. O sbio, (suvipra, um
sacerdote de conhecimento profundo) o superintendente da cerimnia inteira.
42
Obtm abundncia de chuva; ou talvez oferecem oblaes em abundncia.
469

6. Os cortadores do poste e aqueles que o carregam, e aqueles que esculpem a salincia
para enfeitar a estaca do Cavalo; aqueles que preparam os utenslios de cozinhar para o
Corcel, que a ajuda aprovadora desses promova o nosso trabalho.
7. Adiante, para as regies dos Deuses, o Cavalo de batalha com suas costas lisas chegou;
a minha orao o acompanha. Nele se regozijem os cantores e os sbios. Um bom amigo
ns ganhamos para o banquete dos Deuses.
8. Que o cabresto do Corcel veloz e suas cordas das patas traseiras, a testeira e as cilhas e
cordas em volta dele; e a grama colocada dentro da sua boca para atra-lo, entre os
Deuses, tambm, que todos esses estejam contigo.
9. Aquela parte da carne do Corcel que os insetos tm comido, ou deixada grudada no
poste ou machado, ou aderida s mos e unhas do matador, entre os Deuses, tambm,
que tudo isso esteja contigo.
10. Alimento no digerido fumegante da sua barriga, e qualquer odor de carne crua restante,
isso que os imoladores ponham em ordem e arranjem o sacrifcio com o cozimento perfeito.
11. Aquilo que escorre do teu corpo o qual assado com fogo, quando tu s colocado sobre
o espeto, que aquilo no caia negligenciado no cho ou na grama, mas que seja todo
oferecido aos deuses ansiosos.
12. Aqueles que observam que o Cavalo est pronto chamam e dizem: o cheiro est bom,
removam-no; e, desejando carne, aguardam a distribuio, que o seu auxlio aprovador
promova o trabalho.
13. O garfo de teste do caldeiro de cozinhar carne, os recipientes a partir dos quais o caldo
aspergido, as panelas de aquecimento, as tampas dos pratos, ganchos, tbuas de trinchar,
todos esses acompanham o Cavalo de Batalha.
14. O local de partida, o seu lugar de descanso e de rolamento, as cordas com as quais os
ps do Cavalo de Batalha foram presos, a gua que ele bebeu, a comida que ele provou,
entre os Deuses, tambm, que todos esses te acompanhem.
15. Que o fogo, com cheiro de fumaa, no te faa estalar, nem o caldeiro ardente cheirar e
se quebrar em pedaos. Oferecido, amado, aprovado e consagrado, tal Cavalo de Batalha
os deuses aceitam com benevolncia.
16. O manto que eles espalham sobre o Cavalo para cobri-lo, a cobertura superior e os
arreios de ouro, os cabrestos que refreiam o Corcel, as cordas das patas traseiras, todos
esses, como aceitveis para os Deuses, eles oferecem.
17. Se algum, quando sentado, com insistncia excessiva te afligiu com seu calcanhar ou
com seu chicote, todas essas tuas angstias, como com a concha de oblaes em
sacrifcios, eu elimino com a minha orao.
18. As trinta e quatro costelas
43
do Veloz Cavalo de Batalha, parente dos Deuses, o
machado do matador atravessa. Cortem com habilidade, para que as partes fiquem
perfeitas, e as dissequem declarando-as pea por pea.
44

19. Do Cavalo de Batalha de Tvaar h um dissector, esse o costume h dois que o
guiam. Esses dos seus membros conforme eu divido em ordem, esses, em meio aos
bolos,
45
no fogo eu ofereo.
20. Que a tua alma querida no te queime
46
enquanto tu vens, que o machado no se
demore no teu corpo. Que um imolador desajeitado ganancioso, errando as articulaes,
no mutile os teus membros indevidamente.

43
Esse nmero das trinta e seis. Como o Cavalo Sacrifical o smbolo dos cus, as trinta e quatro costelas representam o
sol, a lua, os cinco planetas, e os vinte e sete nakatras ou asterismos lunares. Veja Ludwig, Der gveda, III. p. 186.
44
Os dissectores devem citar as vrias partes enquanto eles as dividem, cada parte sendo sagrada para uma divindade
separada.
45
A carne transformada em bolos.
46
Te queime: te faa triste.
470

21. No, aqui tu no morres, tu no s ferido: por caminhos fceis aos Deuses tu vais.
Ambos os Baios,
47
ambas as guas manchadas so agora os teus companheiros, e lana
do asno o Cavalo de Batalha atrelado.
22. Que esse Corcel nos traga riquezas que sustentem a todos, abundncia de boas vacas,
bons cavalos, descendentes varonis. Que Aditi nos conceda libertao do pecado; que o
Corcel com nossas oblaes ganhe domnio para ns!
48


ndice Hino 163 (Griffith)

____________________



47
Tu ests agora associado no cu com os dois cavalos baios de Indra, as duas guas manchadas dos Maruts, e o asno que
puxa a carruagem dos Avins.
48
Uma descrio completa de um Avamedha ou Sacrifcio de Cavalo em pocas posteriores pode ser encontrada no
Rmyaa, Livro 1, Cantos 10-13.
471

Hino 163. O Cavalo (Wilson)

(Skta VII)

O assunto desse hi no o mesmo que aquel e do l ti mo, o sacri f ci o do caval o; o i e a mtri ca
so os mesmos.
1


Varga 11.
1. O teu grande nascimento, Cavalo, deve ser glorificado; seja surgindo primeiro do
firmamento
2
ou da gua, visto que tu relinchaste (auspiciosamente), pois tu tens as asas do
falco e os membros dos cervos.
2. Trita
3
atrelou o cavalo que foi dado por Yama; Indra montou primeiro nele, e Gandharba
4

pegou suas rdeas. Vasus, vocs fabricaram o cavalo a partir do sol.
5

3. Tu, cavalo, s Yama; tu s ditya; tu s Trita por um ato misterioso;
6
tu s associado com
Soma. Os sbios disseram que h trs amarraes
7
de ti no cu.
4. Eles disseram que trs so as tuas amarraes no cu, trs na terra,
8
e trs no
firmamento. Tu declaraste para mim, Cavalo, que s (uno com) Varua, o que eles tm
chamado de o teu nascimento mais excelente.
5. Eu vi, Cavalo, essas tuas (regies) purificadoras; essas impresses dos ps de ti que
compartilhas do sacrifcio; e aqui as tuas rdeas auspiciosas, que so as protetoras do rito
que as preserva.
9

Varga 12.
6. Eu reconheo em minha mente a tua forma de longe, indo da (terra) abaixo, por
meio do cu, para o sol. Eu vejo a tua cabea subindo no alto, e elevando-se rapidamente
por caminhos desobstrudos, no manchada pela poeira.
7. Eu vejo a tua forma mais excelente vindo ansiosamente para (receber) teu alimento em
teu lugar (sagrado) da terra; quando o teu acompanhante te traz para perto para desfrutar
(das provises), portanto, voraz, tu devoras a forragem.
10

8. O carro te segue, Cavalo; homens te acompanham; gado te segue, o encanto das
donzelas (serve) a ti; tropas de semideuses te seguindo tm procurado a tua amizade; os
prprios deuses tm sido admiradores do teu vigor.

1
Esse hino ocorre no Yajush, xxix. 12, 24.
2
Samudrduta v purt; o comentador explica esses por antarika, o firmamento, e udaka, gua; pura, Mahdhara
declara, tambm pode significar pau; de acordo com Syaa, samudra aqui tambm pode significar o sol, como na
estrofe seguinte.
3
De acordo com ambos os comentadores, esse um sinnimo de Vyu, como permeando as trs regies; Yama
considerado por Syaa nesse lugar como um nome de Agni.
4
Soma, de acordo com Syaa; Vivavasu para Mahdhara.
5
Os Vasus podem ser as divindades anteriormente especificadas, ou semideuses assim chamados, os raios solares
personificados; Mahdhara entende Sra como sendo equivalente a dtyamaala, a esfera solar.
6
Por um segredo da natureza de um dia nublado, ou um ato de carter universalmente penetrante; as explicaes no
so muito bvias.
7
Bandhanni tri; Syaa explica como utpatti karani, meios de origem, isto , os Vasus, ditya, e o cu; Mahdhara
considera como aplicvel ao cavalo sob a forma do sol, e esse como idntico aos trs Vedas, ou em aluso s trs regies
atravs das quais ele irradia calor.
8
Tryapsu, mais propriamente, trs nas guas; mas aqui referindo-se terra habitvel na qual as trs amarraes do
cavalo, ou melhor, do sol, do qual ele o smbolo, so, de acordo com Syaa, alimento, local, semente; de acordo com
Mahdhara, lavoura, chuva, semente; no firmamento, elas so nuvem, relmpago, trovo.
9
Syaa prope outra explicao, entendendo por avamrjanni, a gua com a qual o cavalo aspergido; Mahdhara, o
junco, esteira, e outras coisas usadas na limpeza dele; aphn nidhn, o lugar de sacrifcio, ou o campo no qual ele
pastoreado; e pelos raan tasya gop, ou os guardas que tomam conta do cavalo, ou os sacerdotes.
10
Como idntico ao Sol, essas expresses se aplicam sua aceitao das oblaes oferecidas na cerimnia.
472

9. Sua crina de ouro;
11
seus ps so de ferro; e rpido como o pensamento, Indra o seu
inferior (em velocidade). Os deuses vieram para compartilhar dele (sendo oferecido como)
oblao; o primeiro que montou o cavalo foi Indra.
10. Os corcis de ancas cheias, de cintura magra, fogosos, e celestiais (do sol), galopam
adiante como cisnes em fileiras, quando os cavalos
12
se espalham ao longo do caminho
celestial.
Varga 13.
11. Teu corpo, cavalo, feito para o movimento; a tua mente rpida (em inteno),
como o vento; os cabelos (da tua crina) so atirados em vrias direes; e se espalham
belos nas florestas.
13

12. O cavalo veloz se aproxima do local de imolao, meditando com a mente concentrada
nos deuses; o bode amarrado a ele conduzido na frente dele;
14
atrs dele seguem os
sacerdotes e os cantores.
13. O cavalo procede para aquela assembleia que a mais excelente; para a presena de
seu pai e sua me, (cu e terra). Vai, (Cavalo), hoje em alegria at os deuses, para que (o
sacrifcio) possa produzir bnos para o doador.
15


ndice Hino 164 (Wilson)

____________________

Hino 163. O Cavalo (Griffith)

1. Quando, surgindo primeiro para a vida, tu relinchaste, proveniente do oceano ou guas
superiores, tu tinhas membros de veado e asas de guia. Corcel, o teu nascimento est
prximo e deve ser louvado.
2. Esse Corcel que Yama
16
deu Trita
17
atrelou, e a ele, o primeiro de todos, Indra montou.
Sua rdea o Gandharva
18
pegou. Vasus, a partir do Sol vocs moldaram o Corcel.
3. Yama s tu, Cavalo; tu s ditya;
19
Trita s tu por operao secreta.
20
Tu s dividido
completamente do Soma.
21
Eles dizem que tu tens trs grilhes no cu que te seguram.
4. Trs grilhes, eles dizem, tu tens no cu que te atam, trs nas guas, trs dentro do
oceano.
22
Para mim tu pareces Varua, Corcel, l onde eles dizem que o teu sublime
local de nascimento.

11
Hirayaga, literalmente, de chifres dourados, mas, figurativamente, de crina.
12
rmntsa silikamadhyamsa so explicados de forma diferente, e tambm podem ser traduzidos, de extremidades
finas, ou de ancas finas e de cintura ampla; de acordo com Syaa, aluso feita aqui a uma tropa ou manada de cavalos;
Mahdhara os atribui aos cavalos do carro do sol; a explicao de Yska aparentemente identifica os cavalos com os
dityas, mas isso bastante obscuro. Nir. iv. 13.
13
O cavalo aqui identificado com Agni, cujas chamas consomem as florestas.
14
A seguinte explicao de Mahdhara seria mais satisfatria, se ns pudssemos ter certeza de que o Yajush e o c
concordam nos detalhes: a cabra que presa cabea do cavalo levada primeiro; em seguida, a cabra presa sua
cintura ou umbigo; depois vo os sacerdotes e os cantores, ou louvadores.
15
Embora mais mstico do que o hino anterior, especialmente no que diz respeito s sugestes da identidade do cavalo
com o sol, no h nada nele incompatvel com a descrio mais explcita do Skta anterior do sacrifcio real de um cavalo.
16
Dito aqui ser Agni.
17
Dito significar Vyu.
18
Vivavasu, um ser divino que mora na regio do ar e guarda o Soma celeste.
19
O Sol.
20
Pelo efeito misterioso do sacrifcio.
21
Ou, talvez, conectado em estreitos laos com Soma.
473

5. Aqui, Corcel, esto os lugares onde eles trataram de ti, aqui esto os vestgios dos teus
cascos como vencedor. Aqui eu tenho visto as rdeas auspiciosas que te guiam, as quais
aqueles que guardam a Lei sagrada mantm em segurana.
6. Tu mesmo de longe eu reconheci em esprito, um pssaro que de baixo voou pelo cu.
Eu vi a tua cabea ainda subindo, esforando-se para cima por caminhos impolutos pela
poeira, agradveis de percorrer.
23

7. Aqui eu vi tua a forma, incomparvel em glria, ansiosa para ganhar-te alimento no lugar
da Vaca.
24
Sempre que um homem te traz para a tua satisfao, tu engoles as plantas, o
comedor mais voraz.
8. Atrs de ti, Corcel, vem o carro, o noivo, as vacas vm depois, e o encanto de donzelas.
Companhias inteiras seguiram por tua amizade; o padro do teu vigor os Deuses copiaram.
9. Chifres feitos de ouro
25
ele tem; seus ps so de ferro; menos veloz do que ele, embora
rpido como o pensamento, Indra. Os Deuses vieram para que eles possam provar a
oblao daquele que montou, antes de todos,
26
o Corcel.
10. De flancos simtricos, com ancas arredondadas, impetuosos como heris, os Corcis
Celestes aplicam sua fora, como cisnes em ordem continuada, quando eles, os Cavalos,
alcanaram o caminho elevado celeste.
27

11. Um corpo formado para o vo tu tens, Cavalo de Batalha; veloz como o vento em
movimento teu esprito. Teus chifres
28
esto espalhados amplamente em todas as
direes: eles se movem com ritmo agitado nas selvas.
12. O Corcel forte avanou para o abate, refletindo com a mente dirigida aos Deuses. O
bode que seu parente guiado diante dele, os sbios e os cantores seguem atrs.
13. O Corcel chegou manso mais nobre, chegou at seu Pai e sua Me.
29
Nesse dia ele
se aproximar dos Deuses, muito bem recebido; ento ele declara boas ddivas para aquele
que oferece.

ndice Hino 164 (Griffith)

____________________



22
Os trs grilhes no cu so ditos serem por Syaa os seus meios de origem, isto , os Vasus, ditya, e o Cu. dito
que as guas indicam o mundo habitado, e que os trs grilhes nele so lavoura, chuva, e semente. No oceano, que o
firmamento, eles so nuvem, relmpago, e trovo.
23
Nessa estrofe e na seguinte o cavalo considerado como idntico ao Sol em seu percurso pelo cu, e como aceitando
as oblaes do adorador.
24
O principal lugar da terra, a vaca, o altar.
25
Segundo Syaa, a palavra chifres usada figurativamente em lugar de crina.
26
Indra, como dito no verso 2.
27
dito que os cavalos do sol so mencionados. O sentido exato das palavras incerto.
28
Significando, aqui, talvez, cascos.
29
Cu e Terra.
474

Hino 164. Vivedevas (Wilson)

(Skta VIII)

Esse Skta tem a extenso sem precedent es de ci nquenta e duas estrofes; dessas, as pri mei ras
quarenta e uma so di ri gi das aos Vi vedevas, ou as di vi ndades usuai s cl assi fi cadas em conjunto
sob esse nome; a pri mei ra metade da estrofe quarenta e doi s refere-se a Vch, a fal a; a
segunda metade s guas; a quadragsi ma sexta e quadragsi ma sti ma a Srya; a
quadragsi ma oi tava a Kl a, ou Tempo, a quadragsi ma nona a Sarasvat ; a qui nquagsi ma aos
Sdhyas; a qui nquagsi ma pri mei ra a Srya, Parjanva, ou Agni ; a qui nquagsi ma segunda a
Srya, ou Sarasvat;
1
o i D rghatamas; a mtri ca , na quadragsi ma segunda estrofe,
Prastrapakti ; no resto, Tri ubh e Jagat . [Anuubh no verso 51.]

Varga 14.
1. Eu vi o Senhor dos Homens com sete filhos;
2
de qual (deus) encantador e
benevolente, que o objeto da nossa invocao, h um irmo do meio onipresente, e um
terceiro irmo,
3
bem alimentado com (oblaes de) ghee.
2. Eles atrelam os sete (cavalos) ao carro de uma roda;
4
um cavalo, chamado com o nome
de sete, o carrega para frente;
5
a roda de trs eixos
6
imperecvel, nunca solta, e nela
residem todas essas regies do universo.
7

3. Os sete
8
que presidem esse carro de sete rodas (so) os sete cavalos que o puxam;
9
sete
irms viajam nele juntas,
10
e nele esto depositadas as sete formas de expresso.
11

4. Quem viu o (ser) primevo na hora do seu nascimento?; o que aquilo dotado de
substncia que o insubstancial sustenta?;
12
da terra so a respirao e o sangue, mas onde
est a alma?;
13
quem pode se dirigir ao sbio para perguntar isso?

1
De acordo com Syaa, no entanto, o significado geral desse Skta a inculcao das doutrinas da Vednta, ou a
unidade espiritual de Brahma e o universo; algumas passagens ocorrem que o levam a esse ponto de vista, mas o texto,
no todo, embora muitas vezes mstico e obscuro, prope evidentemente a glorificao de ditya, ou o sol, especialmente
como identificvel com toda a criao; de acordo com aunaka, a aplicao do Skta de um tipo muito menos exaltado;
ele diz: Se um brmane cometeu roubo, ele pode expiar o pecado por jejuar por trs noites, repetindo inaudivelmente
esse Skta; segundo o Aitareya Brhmaa, v. 12, como citado por Syaa, o hino deve constituir-se de apenas quarenta e
uma estrofes. O muito til ndex comparativo do Sr. Whitney mostra que todas as estrofes do hino ocorrem no Atharva
Veda, com o estilo geral do qual, tanto quanto ns conhecemos aquele Veda at agora, ele concorda melhor. Indische
Studien, vol. ii. Parte III.
2
Os sete raios solares; ou pode ser traduzido, stimo filho, ditya sendo o stimo filho de Aditi.
3
Vyu e Agni, os irmos mais novos de ditya; Syaa, substituindo Paramevara por ditya, considera os trs filhos
como sendo seus atributos de criar, preservar e destruir; a expresso, eu observei, a conscincia da identidade do
esprito individual com o supremo.
4
Ou o orbe do sol, ou o tempo, ou um ano; os sete cavalos podem ser os sete raios solares, ou as seis estaes, com sua
agregao e ano; ou os seis meses duplos, e o ms intercalado; ou os sete dias da semana; as rodas do carro, como
smbolos do tempo, passado, presente e futuro, devem ser trs, mas elas so idnticas em natureza, e, portanto, so
ditas serem apenas uma.
5
Eko avo saptanm pode significar o Sol, ou ditya, ou como o absorvedor dos sete sabores, ou como louvado pelos
sete is; ou isso pode ser uma espcie de trocadilho, sapta significando um cavalo bem como sete.
6
O dia com seus trs Sandhyas; o ano com trs estaes, quente, mida e fria; ou o tempo, passado, presente e futuro.
7
Todas as coisas so dependentes do tempo; o qual por si s imperecvel, conforme o Smti: o tempo no tem comeo
nem fim.
8
Ou os raios solares, ou, se o ano for simbolizado, as sete partes dele; como o Ayana ou solstcio, estao, ms, quinzena,
dia, noite, hora.
9
Syaa considera as sete rodas, bem como os sete cavalos, como os raios solares.
10
O comentador repete a interpretao, ou os raios do sol, ou as seis estaes e o ano agregado, ou os seis meses duplos
e o intercalado.
11
As sete notas musicais como usadas no canto das virtudes do Sol; ou, se ghav for usado no sentido de gua, as sete
formas podem ser os sete rios divinos.
475

5. Imaturo
14
(em entendimento), sem discernimento na mente, eu pergunto sobre aquelas
coisas que esto escondidas (at) dos deuses: (quais so) os sete fios
15
que os sbios
espalharam para envolver o sol,
16
em quem todos residem?
Varga 15.
6. Ignorante, eu questiono os sbios que conhecem (a verdade); no como algum
conhecedor (eu pergunto) para (obter) conhecimento: o que aquele nico sem igual, que
tem mantido essas seis esferas na forma do no nascido?
17

7. Que aquele que conhece essa (verdade) a declare rapidamente; a condio misteriosa do
belo (sol) sempre em movimento; os raios derramaram (seu) leite a partir da cabea
(exaltada) dele, envolvendo a forma dele com brilho; eles beberam a gua pelos (caminhos
pelos quais elas foram derramadas).
18

8. A me (terra), adora o pai, (sol), com ritos sagrados, por causa de gua; mas ele
antecipou (os desejos dela) em sua mente; depois do que, desejosa de prognie, ela
penetrada pelo orvalho de fecundao, e, (toda) expectante de abundncia, troca palavras
(de felicitao).
19

9. A me, (cu), foi associada na (sustentao) da carga da realizadora dos desejos, (a
terra); o embrio (gua) descansou dentro do (ventre das) nuvens; ento, o bezerro berrou,
20

e viu a vaca que tem todas as formas nas trs combinaes.
21

10. O nico (sol), tendo trs mes e trs pais,
22
ficou no alto; ningum jamais o fatigou em
excesso; os (deuses) no topo do cu consultam a respeito dele em lngua que compreende a
todos, (mas) que no se estende a todos.
23

Varga 16.
11. A roda de doze raios
24
do verdadeiro (sol) gira em torno dos cus, e nunca
(tende) decadncia; setecentos e vinte filhos em pares,
25
Agni, residem nela.

12
Asthanvanta yad anasth vibharti; literalmente, aquilo que tendo osso, o sem osso sustenta; o ltimo, segundo
Syaa, representa a Prakti dos Skhyas, ou a My dos Vedntis, matria informe, ou iluso espiritual, da qual
procede o mundo material e visvel.
13
Bhmy asur-asg-tm kva svit: Bhmy, de acordo com Syaa, significa o sthla arra, corpo grosseiro; asuh,
respirao; o skma arra, ou corpo sutil, e asj, sangue, os elementos agregados dos quais o corpo formado; tm ou
cetana, o princpio pensante, embora conectado com forma grosseira e sutil, no perceptvel em nenhum lugar como
um objeto separado, e no para ser compreendido, seja por aluno ou professor.
14
Pka, propriamente amadurecendo, estando ou tornando maduro; mas aqui e alhures explicado por paktavyah, o
que para ser amadurecido; apakvamatiraham, eu, de mente imatura.
15
Sapta tantn, podem ser as sete formas do sacrifcio Soma, ou as sete mtricas dos Vedas, pelas qual os deuses, ou o
Sol, so induzidos a estarem presentes.
16
Vatse bakaye adhi; o primeiro explicado pelo comentador, sarvasya nivsa bhte; bakaye interpretado Aditye,
mas, como Syaa acrescenta, o significado usual de bakaya um bezerro de um ano, mas como ns temos ratsa
tambm, o qual significa igualmente um bezerro, bakaya deve ter algum outro sentido; tal como tempo, ou melhor, o
sol.
17
Yas-tastambha a-im rajsy ajasya rpe Kim api svidekam; o nico pode ser, de acordo com o comentador, o orbe
do sol no gerado, do qual as seis estaes dependem, ou o Satyaloka, de onde no h retorno, e que pode ser
considerado como o esteio dos outros seis mundos ou regies; ou, segundo seus pontos de vista Vednta, o nico a
nica forma do criador no nascido, que idntica ao universo.
18
Os raios solares; embora agentes especiais em enviar chuva, so igualmente ativos na reabsoro dela.
19
Essa apenas uma descrio metafrica da ao do sol em mandar chuva sobre a terra, e sua consequente fertilidade.
20
A nuvem trovejou.
21
Vivarpya gm triu yojaneu explicado: a terra diversificada por vrias colheitas, em consequncia da cooperao
da nuvem, do vento e dos raios do sol.
22
Os trs mundos, terra, firmamento, e cu, e os trs deuses que os presidem, Agni, Vyu, e Srya.
23
Vivavida vcam avivaminvm, fala ou discurso, que conhece tudo, ou que pode ser conhecida por todos, ou aquela
que no se estende a todos, a-sarva-vypinm; fala, aqui, de acordo com Syaa, significa trovo.
24
Segundo Syaa, os doze signos do Zodaco; mas a expresso pode significar os doze meses. Ao mesmo tempo, o Sr.
Mollien demonstrou que no existe qualquer razo para supor que as divises zodiacais eram desconhecidas para os
hindus na data provvel dos Vedas. Mmoires de lAcadmie des Inscriptions, premire srie, vol. 3.
25
Noites e dias; trezentos e sessenta de cada um.
476

12. Eles tm chamado o pai de cinco ps, de doze formas, de Purin,
26
quando no
hemisfrio mais distante do cu, e os outros o tm chamado de Arpita,
27
quando na (parte)
de c (do cu);
28
brilhando em seu (carro) de sete rodas, cada (roda) tendo seis raios.
13. Todos os seres residem nessa roda giratria de cinco raios;
29
o eixo muito carregado
nunca aquecido; o seu cubo eterno compacto nunca se desgasta.
14. A roda imperecvel, de borda lisa, gira repetidamente; dez,
30
unidos na superfcie mais
alta,
31
carregam (o mundo); o orbe
32
do sol procede, envolvido com gua, e nele todos os
seres esto depositados.
15. Daqueles que nascem juntos, os sbios chamaram o stimo de nascido sozinho; pois
seis so gmeos, e so mveis, e nascidos dos deuses;
33
suas (propriedades) desejveis,
colocadas separadamente na sua habitao adequada, so vrias (tambm) em forma, e
giram para (o benefcio do) que estacionrio.
34

Varga 17.
16. Eles tm chamado estas, as minhas fmeas virtuosas, de machos;
35
aquele que
tem olhos v; o homem cego no v; aquele que um filho sbio entende isso, e aquele que
discerne o pai do pai.
36

17. A vaca, segurando seu bezerro embaixo com suas patas dianteiras, e ento no alto com
suas patas traseiras, subiu; para onde ela foi; para quem ela voltou quando na metade do
caminho, onde ela tem filhotes; ela no est no meio do rebanho.
37


26
Purin um nome do sol, como a fonte da chuva; os primeiros cinco ps so as cinco estaes, as estaes orvalhada e
fria formando uma; as doze formas so os doze meses, ou doze dityas.
27
Syaa considera esse como sinnimo de adhnam ou paryattam, dependente de, e aplicvel ao sol, como
dependente de, ou influenciado por, o curso do ano, ou recorrncia dos solstcios; movendo-se rapidamente ou
lentamente, de acordo com sua declinao do sul ou do norte.
28
Upare o termo do texto, o qual o comentador explica, onde as criaturas vivas so deleitadas; ou pode significar um
ano; mas pode ter uma relao, talvez, com a expresso na primeira linha do verso, divah pare arddhe, na parte mais
distante do cu; upara pode implicar a parte mais prxima ou de c, referindo-se aos dois ayanas, ou solstcios; as sete
rodas so os sete raios, ou os sete dias da semana, os seis raios as seis estaes.
29
As cinco estaes, ou o texto pode se referir ao ciclo de cinco anos.
30
Os dez rgos dos sentidos, ou os cinco Lokaplas, guardies do mundo, e cinco classes de seres humanos, de acordo
com Syaa; talvez as dez regies do espao fosse mais apropriado.
31
Uttny, ou a parte superior; urddhvatany, ou o poste, y; ou a terra espalhada acima, upari vistta
bhtnym; no est claro o que significa.
32
Sryasya cak, literalmente, o olho do sol, ou a exibio da natureza ou brilho do sol, ou sua esfera, sendo, por assim
dizer, os olhos de todos.
33
Esses so as seis estaes, constitudas de dois meses cada, o stimo o ms intercalado, que no tem companheiro, e
no tem ditya para presidi-lo, portanto, no considerado de origem divina, como o resto; as seis estaes tambm so
chamadas de is, hayah, que Syaa explica por gantrah, andadores, em que sentido no aparece; isso poderia,
talvez, se referir presena de um i no carro do sol em cada um dos doze meses, se essa no fosse uma noo antes
purnica do que vdica. Viu Pura, [livro 2, cap. 10 da verso em portugus].
34
Isto , as vrias estaes so diversificadas pelas variedades de temperatura, produo, e semelhantes, para o benefcio
do mundo.
35
Esse um fragmento de misticismo gramatical; rami, um raio do sol, aqui personificado como uma fmea,
propriamente um substantivo masculino.
36
Segundo o comentador, o Sol deve ser considerado como o pai dos raios de luz, os quais, alm disso, em sua qualidade
coletiva, sendo a causa da chuva, so os fomentadores, ou pai da terra; o sol portanto pai do pai, e aquele que sabe
disso idntico ao sol; outra explicao aquela que Manu sugere; um filho inteligente pode ser chamado de pai de um
pai ignorante; o ponto de vista filosfico do significado que no h distino de gnero na alma; ela no nem macho,
nem fmea, nem assexuada, e ento pode ser dita ser qualquer um ou todos, de acordo com as formas com as quais ela
est associada.
37
Isso bastante obscuro; segundo o comentador, a vaca a oferenda queimada, e o bezerro Agni, e as posies dos
dois indicam a localizao do oferecedor em relao ao sol; ou a vaca pode simbolizar os raios solares coletivamente, e o
bezerro o adorador.
477

18. Aquele que conhece o protetor desse (mundo) como o inferior associado com o superior,
e o superior associado com o inferior, ele , por assim dizer, um sbio; mas quem nesse
mundo pode explicar (isto); de onde a mente divina em sua supremacia gerada?
38

19. Aquele que (os sbios) tm chamado de descendente, eles tambm tm chamado de
ascendente; e aquele que eles tm chamado de ascendente, eles tambm tm chamado de
descendente;
39
e aquelas (rbitas) que tu, Soma e Indra,
40
tens feito, carregam para frente
os mundos como (bois) atrelados a uma carroa.
20. Dois pssaros associados juntos,
41
e amigos entre si, se refugiam na mesma rvore: um
deles come o figo doce;
42
o outro, se abstendo de alimento, somente observa.
Varga 18.
21. Onde os (raios) que deslizam suavemente,
43
cientes (do seu dever), destilam a
poro perptua de (gua) ambrosaca; l o senhor e protetor imutvel de todos os seres me
enviou, (embora) imaturo (em sabedoria).
44

22. Na rvore
45
na qual os (raios) que deslizam suavemente, alimentadores da (produo)
doce, entram, e novamente geram (luz) sobre todos; eles chamam o fruto de doce, mas no
compartilha dele aquele que no conhece o protetor (do universo).
46

23. Aqueles que conhecem o lugar de Agni sobre a terra; o lugar de Vyu que foi feito do
firmamento; e aquele lugar do Sol o qual est colocado no cu, obtm imortalidade.
47

24. Ele constri a prece com a mtrica Gyatr,
48
com a prece (ele constri) o Sma, e com a
mtrica Triubh o par de versos (ou terceto);
49
com o par de versos (ou terceto) ele constri
o hino com (versos de) dois ou quatro dsticos;
50
e com a slaba eles constroem as sete
mtricas.
51


38
Agni o inferior, ditya o superior; mas os dois so idnticos, o fogo e o sol sendo o mesmo.
39
Os raios de luz, ou os planetas que mudam sua posio relativa conforme eles giram.
40
A lua e o sol; Indra sendo um dos doze dityas, ou idntico aqui ao sol.
41
H alguma probabilidade na explicao de Syaa, que o esprito vivo e o supremo, jvtm e paramtm, so aqui
mencionados sob a imagem das suas aves.
42
Pippala svdu atti, a interpretao filosfica que o esprito vivo desfruta das recompensas das aes. A explicao de
Yska um pouco diferente, embora ele concorde em considerar dois tipos de alma concebidos como residentes em um
corpo. Nir. xiv. 30.
43
Suparn aqui explicado como aqueles que seguem facilmente ou belamente, os raios do sol.
44
ditya admitiu, ou admite a mim, o recitador do hino, na esfera do sol.
45
O orbe ou regio do sol.
46
Tan na unaad ya pitara na veda; aqui pitara explicado em seu sentido geral de plaka, aquele que nutre,
protetor; o sol, ou, de acordo com o glossrio vedntico, o esprito supremo.
47
Yadghyatre adhi ghyatram traiubhd-v traiubha, etc. O propsito dessa fraseologia, tomada das respectivas
mtricas, Gyatr, Triubh, e Jagat, no muito claro; ela pode ser apenas uma referncia obscura e mstica ao texto do
Veda, um conhecimento do qual essencial para a bem-aventurana final; mas Syaa explica as palavras como na
traduo; gyatra ele deriva de gyatr, a terra; e no segundo lugar ele a chama de pada, ou lugar de Agni; traiubh ele
identifica com o firmamento, e o lugar de Vyu; e Jagat como o sol em Jagati, a regio solar; outra interpretao
derivada do uso ritual das respectivas mtricas, e suas combinaes, nos trs sacrifcios dirios.
48
Gyatrea pratimimte arkam, ele, separadamente, mede o mantra com a mtrica Gyatr; ou, uma parte sendo
colocada em lugar do todo, com qualquer mtrica vdica.
49
Traiubhena vkam; explicado que vka significa ou dvca ou tca rpam, a forma ou frase de duas ou trs estrofes;
ou isso pode implicar um Skta.
50
Vkena vka; quando o primeiro vka tem o sentido de Skta, ento sua repetio pode implicar o Varga ou
Anuvka; mas se ele significa um par de versos ou terceto, ele parece mais aplicvel ao Skta ou hino.
51
Akarea sapta v, as sete mtricas genricas do Veda com a slaba; a slaba sendo o elemento principal da mtrica;
desse modo, a Gyatr se compe de oito slabas; Triubh, de onze; Jagat, de doze; no dito quem comps dessa
maneira ou classificou o sistema mtrico dos Vedas, mas parece, a partir do comentrio na estrofe seguinte, que Brahm
aludido quando o verbo est no singular; talvez os is, ou os sacerdotes, so mencionados quando ele est no plural.
478

25. Com as estrofes na mtrica Jagat ele fixou a chuva no cu,
52
e olhou o Sol no
Rathatara.
53
Tm sido declaradas trs divises da mtrica Gyatr,
54
por isso ela supera
(todo o resto) em fora e majestade.
Varga 19.
26. Eu invoco a vaca leiteira que ordenhada facilmente, para que o ordenhador
hbil possa ordenh-la;
55
que Savit aceite essa nossa libao excelente, que seu calor
possa (desse modo) aumentar; por isso, de fato, que eu o invoco sinceramente.
27. Ela vem mugindo, repleta de ricos (produtos), desejando seu bezerro em sua mente; que
essa vaca conceda seu leite aos Avins; que ela prospere para nosso grande benefcio.
28. A vaca berra por seu bezerro, (que permanece) com olhos piscando, e muge enquanto
(ela) procede para lamber a testa dele; ela profere um grito, quando, ansiosa, ela v a
umidade nos cantos da boca dele, e o nutre com seu leite.
29. Ele, tambm, berra, e a vaca profere sons inarticulados, enquanto, cercada por ele, ela
se dirige para seu estbulo; (influenciada) por seus instintos, ela age como um ser humano,
e, radiante, manifesta sua natureza.
30. Vida dotada de flego, vida (no desempenho de suas funes), repousa,
56
constante,
no meio das suas residncias (apropriadas); a vida do corpo mortal, cognata com a estrutura
mortal, resiste imortal, (sustentada) por oferendas fnebres.
57

Varga 20.
31. Eu tenho visto o protetor incansvel do universo, o sol, viajando para cima e para
baixo por vrios caminhos; envolvido com brilho agregativo e extenso, ele gira no meio das
regies.
58

32. Aquele que fez (esse estado de coisas) no o compreende;
59
aquele que o viu, o tem
tambm realmente escondido (dele); aquele, enquanto ainda envolvido no tero de sua me,
est sujeito a muitos nascimentos, e entrou no mal.
33. O cu meu pai e progenitor;
60
o umbigo (da terra) meu parente; a terra ampla
minha me. O ventre (de todos os seres) se encontra entre as duas conchas erguidas,
61
e
nele o pai depositou o germe (da fecundidade) da filha.
62


52
Sindhu divi astabhyat; Brahm, diz o comentador, na poca da criao, fixou o derramador de gua no cu; ou isso
pode se referir a ditya, conforme o texto Jgato v ea ya ea tapati; pode ser chamado de Jgata aquele que d calor
(para o mundo).
53
Essa conhecida comumente como uma parte do Sma; o sentido da frase no muito bvio. Syaa diz que Prajpati
viu o sol na estrofe que o sustenta.
54
Gyatrasya samidhas tisra huh; Syaa considera samidh como significando meramente pda, diviso de uma estrofe;
das quais o verso Gyatr tem trs.
55
A vaca a nuvem, o leite a chuva, e Vyu, ou vento, o ordenhador; a metfora continua nos trs versos seguintes,
onde o bezerro o mundo, ou a humanidade ansiosa pela chuva, como a causa da abundncia.
56
Anat aye jvam ejat, ar vital vem a repousar, repousa ou permanece.
57
Svadhbhih-putrkritah, por oferendas feitas pelos filhos.
58
Esse verso ocorre no Yajush, xxxvii. 17; Mahdhara o explica de modo semelhante.
59
O homem, segundo a interpretao filosfica de Syaa; mas aquela dos Nairuktas, a qual ele cita, provavelmente
mais consistente com a inteno do original, que considera que o vento como a causa da chuva, a ser aludido
alegoricamente.
60
Nbhir atra bandhu; Syaa aplica bandhu aos termos anteriores, me pit janit, significando a umidade da terra, pela
qual gro abundante, e que, como derivada da chuva do cu, faz do ltimo o pai e progenitor do homem; bandhuh ele
traduz bandhik, ligando ou sustentando, e faz dele um epteto de pthiv, a terra; pode-se duvidar se esse o significado,
e o termo nbhi possivelmente implica o antarika, ou firmamento, completando, com o cu e a terra, as trs regies
participantes no fornecimento de alimento para o homem.
61
Uttnayo-camvor-yonir antar; as conchas erguidas so cu e terra, e o ventre de todos os seres entre eles o
firmamento, a regio da chuva.
62
O pai, o cu, pode ser considerado idntico ou a ditya ou a Indra; a filha a terra, cuja fertilidade depende da chuva
depositada como um germe no firmamento.
479

34. Eu pergunto a ti, (Instituidor do rito), qual o fim mais extremo da terra; eu te pergunto,
onde o umbigo do mundo. Eu te pergunto, qual o poder fecundante do corcel que
derrama chuva; eu te pergunto, qual o cu supremo da fala (sagrada).
63

35. Esse altar o fim mais extremo da terra;
64
esse sacrifcio o umbigo do mundo;
65
esse
suco Soma o poder fecundante do corcel derramador de chuva; esse Brahm o cu
supremo da fala (sagrada).
66

Varga 21.
36. Os sete
67
(sustentando), o embrio (chuva) por meio ano, o (elemento)
fecundante do mundo, permanecem, por nomeao, nas vrias funes de Viu.
68
Por sua
inteligncia eles permeiam em pensamento tudo em volta (deles), pois eles so inteligentes
e difusos.
37. Eu no distingo se eu sou tudo isso;
69
pois eu sigo perplexo, e limitado em mente;
quando as primognitas (percepes) da verdade chegarem a mim, ento eu obterei
imediatamente uma parte (do significado) daquela palavra (sagrada).
38. O imortal, cognato com o mortal, afetado pelo (desejo de) prazer,
70
vai para a (esfera)
inferior ou superior, mas, (os homens vendo-os) associados, indo (juntos) a todos os lugares
(nesse mundo); indo (juntos) a todos os lugares (em outros mundos); compreenderam um,
mas no compreenderam o outro.
71

39. Todos os deuses tomaram seus assentos nesse cu supremo, o (texto) imperecvel do
Veda;
72
o que aquele, que no sabe disso, far com o Veda? mas aqueles que sabem, eles
so perfeitos.
40. Vaca, que tu sejas rica em leite por forragem abundante; que ns tambm possamos ser
ricos (em opulncia); come grama em todas as estaes, e, vagando ( vontade), bebe gua
pura.
Varga 22.
41. O som (das nuvens) foi proferido, fabricando as guas, e tendo um p, dois ps,
quatro ps, oito ps, nove ps, ou infinitos no mais alto cu.
73


63
As respostas na estrofe seguinte explicam o que mencionado aqui.
64
Como no texto, etvat vai pthiv yvat vedih, tal ou tanto, de fato, quanto a terra, assim o altar: ele a essncia da
terra inteira.
65
Nbhi significa apenas sannhana, a ligao do homem com os meios de subsistncia, ou as colheitas que crescem a
partir da chuva que cai como consequncia de sacrifcio ou de oblaes.
66
Os textos dos Vedas, dos quais Brahm, ou talvez o sacerdote assim chamado, o autor ou expositor.
67
Os raios solares, saptrddhagarbhh; ou retendo as chuvas por meio ano, ou seja, durante os meses secos, ou
permanecendo em uma parte ou metade do espao, ou no meio do cu ou firmamento.
68
dito que Viu aqui o sol que permeia; vypakasya dityasya, em cujos vrios deveres de nutrir o mundo os raios
solares so, por direo, pradia, especialmente empregados.
69
Na vi jnmi yadiva idam asmi; ou pode ser lido, yadi v idam, que eu sou como aquilo que isso ; ou se eu sou isso; em
ambos os casos, a expresso justifica o carter vedntico que Syaa atribui a ela, implicando a identidade do esprito
individual e universal.
70
Svadhay ghbhtah, literalmente, apanhado pelo alimento; colocado em lugar de qualquer satisfao sensual.
71
Eles no distinguiram entre corpo e alma; ou, segundo o comentador, eles no fizeram qualquer distino entre os trs
tipos de corpos com os quais a alma est envolvida, o corpo denso, o corpo sutil, e a unio dos dois.
72
co akare parame vyomani; por c, de acordo com o comentador, deve ser entendido aqui todos os Vedas;
significados diferentes so, no entanto, atribudos a ele e a akara por outros comentadores. Veja o Nirukta, xiii. 10.
73
O som, gaur, explicado, em um sentido, aquele das nuvens ou cu, como originado diferentemente; em um lugar,
ekapad, das nuvens; em dois, dvipad, das nuvens e do cu; em quatro, dos quatro cantos do espao; em oito, dos quatro
pontos e dos quatro pontos intermdios do horizonte; ou deles e do znite, navapad, de nove posies; outra explicao
faz de gaur a fala articulada, nica, como a forma crua somente, dupla como declinao e conjugao, qudrupla como
substantivos, verbos, preposies, e afixos; ctupla como os oito casos, incluindo o vocativo; e nnupla como o mesmo,
com a adio do indeclinvel; ou ainda, ele pode ser o som articulado, diversificado de acordo com as nove partes do
corpo de onde pode-se supor que ele procede, umbigo, peito, garganta, etc.; dito que o mais alto cu o hdaya, ksa,
ou elemento etreo do corao, como a base da fala, mldhre.
480

42. A partir dela
74
as nuvens derramam chuva abundante, e por consequncia (o povo) dos
quatro quadrantes vive; da a umidade se espalha (para os gros), e o universo existe.
43. Eu vi perto (de mim) a fumaa da queima do esterco de vaca; e por aquele meio (efeito)
que tudo permeia, descobri a causa (fogo); os sacerdotes prepararam o boi Soma,
75
pois
esses so os primeiros deveres deles.
44. Os trs, com belas madeixas, olham para baixo para as suas vrias estaes sobre a
terra; um deles, quando o ano termina, ceifa (o cho); um, por seus atos, contempla do alto
o universo; o curso de um visvel, embora no a sua forma.
76

45. Quatro so os graus definidos da linguagem;
77
aqueles brmanes que so sbios os
conhecem;
78
trs, depositados em segredo, no indicam significado; os homens falam o
quarto grau da linguagem.
79

46. Eles tm chamado (a ele, o Sol),
80
de Indra, Mitra, Varua, Agni, e ele o celestial, bem
alado Garutmat, pois os sacerdotes eruditos chamam um por muitos nomes quando eles
falam de Agni, Yama, Mtarivan.
Varga 23.
47. As rajadas de deslize suave (da chuva, os raios solares), vestindo as guas com
uma nuvem escura, sobem ao cu; elas descem novamente da residncia da chuva, e
imediatamente a terra umedecida com gua.
48. As bordas so doze; a roda uma; trs so os eixos; mas quem sabe? dentro dela esto
reunidos 360 (raios), que so, por assim dizer, mveis e imveis.
81

49. Sarasvat, aquele peito retrado,
82
que a fonte de prazer, com o qual tu concedes todas
as coisas boas, que o contentor de opulncia, o distribuidor de riquezas, o dador de boa
(fortuna); expe aquele (peito) nessa estao para a nossa nutrio.

74
O som das nuvens ou cu, o trovo.
75
Uka pnim apacanta; o comentador explica pni por Soma, e uka, o derramador ou concessor da
recompensa do sacrifcio.
76
Os trs so, Agni, que queima a terra; o sol, que o revive com sua luz, e com a chuva que ele manda; e Vyu, o vento,
que contribui para a queda da chuva.
77
Catvri vk parimit padni; as explicaes desse fragmento de misticismo variam um pouco: os quatro padas podem
ser om, e as trs palavras sagradas, bhr, bhuvar, svar; ou as quatro partes da fala, substantivos, verbos, preposies e
afixos, ou a linguagem dos mantras, do kalpa [ritual], do Brhmaa e laukika, ou lngua de uso comum; ou as linguagens
das serpentes, pssaros, insetos e do homem; ou elas podem ser par, audvel; pasyant, visvel, audvel apenas para
sbios e santos; madhyam, inteligvel ou expressiva, procedente do corao; e vaisvar, articulada, como residindo na
boca e pronunciada pelo palato, lbios, lngua, etc.; ou, alm disso, elas podem ser as lnguas dos trs mundos superiores
e do mundo do homem.
78
Brhma ye mania; brmanes aqui, de acordo com Syaa, so aqueles familiarizados com Sabdabrahma; Brahma
como a palavra, ou, de fato, Iogues, msticos.
79
Dos quatro graus, padas, trs podem ser considerados msticos; mas ns temos outro conjunto proveniente dos
Brhmas, citado por Syaa, de acordo com Yska Nir . xiii . 9; dito que a linguagem, vk, foi criada qudrupla; trs
tipos das quais esto nas trs regies, o quarto entre os Paus; a forma na terra, associada com Agni, est no Rathatara;
a forma no firmamento, associada com Vyu, est nos mantras Vmadevya; aquela que est no cu, com ditya, Bhat,
ou no trovo; tudo o mais alm disso foi colocado entre os Paus, literalmente, animais, mas aqui aparentemente
significando os Brhmas; embora a inferncia que vem depois implique antes os brmanes, como dito; portanto, os
brmanes falam ambas as lnguas, a dos deuses e a do homem; a chave para isso pode ser encontrada, provavelmente,
nas Upaniads.
80
O Sol a interpretao de Syaa; Yska diz Agni; mas eles so o mesmo, e so o mesmo que todas as outras formas,
de acordo com os textos, Ekaiva v mahn tm devat sryah, o sol divino o nico grande esprito; e Agni sarv
devath, Agni todas as divindades.
81
A roda o ano de doze meses; os trs eixos so as trs estaes duplas, ou quente, mida e fria; e os trezentos e
sessenta raios so os dias do ano lunissolar, como ns tivemos antes.
82
Stana aayah, ayna, adormecido, de acordo com Syaa; dehe varttamna, permanecendo no corpo; Mahdhara,
Yaj, xxxviii. 5, o explica como se adormecido, no sujeito apreciao de outros.
481

50. Os deuses sacrificam com sacrifcio, pois esses so seus primeiros deveres; aqueles
poderosos se renem no cu, onde residem as divindades que devem ser propiciadas (por
meio de ritos sagrados).
83

51. A gua uniforme passa para cima e para baixo no decorrer dos dias; as nuvens do
alegria terra; os fogos alegram o cu.
52. Eu invoco para nossa proteo o (Sol) celeste, bem alado, de movimento rpido,
majestoso; o qual o germe das guas; o expositor das ervas; aquele que nutre os lagos;
reabastecendo os tanques com chuva.
84


ndice Hino 165 (Wilson)

____________________

Hino 164. Vivedevas (Griffith)

1. Desse Sacerdote benigno, com velhice de cor cinza, o irmo do meio dos trs o raio. O
terceiro aquele cujas costas so aspergidas com leo.
85
Aqui eu vejo o Chefe com sete
filhos
86
homens.
2. Sete carruagem de uma roda atrelam o Corcel; tendo sete nomes o nico Corcel a puxa.
A roda de trs cubos, segura e imperecvel, sobre a qual repousam todos esses mundos
de existncia.
87

3. Os sete
88
que no carro de sete rodas esto montados tm cavalos, sete no total, que os
puxam para frente. Sete Irms
89
proferem canes de louvor em conjunto, nas quais os
nomes das sete Vacas esto entesourados.
4. Quem o viu quando ele veio existncia, tem visto como o Sem Ossos sustenta o com
ossos?
90
Onde est o sangue da terra, a vida, o esprito? Quem pode se aproximar do
homem que sabe, para perguntar isso?

83
Yatra prve sdhy santi dev; sdhy explicado por karma deva, divindades que presidem ou do efeito aos atos
religiosos, yajndisdhanavanta; ou o termo pode significar aqueles que obtiveram a parte, ou a condio de deuses,
pelo antigo culto de Agni; ou os Sdhyas podem ser os mesmos que os dityas, ou os Agirasas, ou eles podem ser os
deuses que presidiam as mtricas, chando-abhimnina; parece que na poca de Syaa o significado da designao,
Sdhya, tinha se tornado incerto; eles so citados entre os deuses menores no Amarakoa, e do Bharatamulla ns
aprendemos que eles eram doze em nmero, mas nenhuma outra particularidade especificada.
84
Abhpato vibhis-tarpayanta, satisfazendo com chuva os reservatrios, salildhrn; a palavra abhpata incomum, e
pode ser explicada de forma diferente, como favoravelmente, prontamente, nuklyena.
85
O sacerdote ditya, o Sol. Seu irmo seguinte o raio, outra forma do fogo, e o terceiro irmo Agni Grhapatya, o
fogo sagrado do oeste mantido por cada chefe de famlia, e alimentado com oblaes de manteiga clarificada.
86
Provavelmente os sacerdotes.
87
Sete: sacerdotes. A carruagem de uma roda: o Sol. Sete nomes: talvez os sete raios solares. De trs cubos: com
referncia, provavelmente, s trs estaes, o tempo quente, as chuvas, e o tempo frio. Dessa roda do Sol todas as coisas
existentes dependem.
88
De acordo com Syaa, os sete raios solares, ou as sete divises do ano, solstcio, estao, ms, quinzena, dia, noite,
hora. As sete rodas da carruagem e os sete cavalos podem tambm, segundo Syaa, ser os raios solares.
89
Provavelmente os sete rios celestes, os quais, como smbolos de fertilidade, podem tambm ter o nome de vacas.
Syaa explica as Sete Irms como os raios solares, ou as seis estaes do ano, ou os seis pares de meses com o ms
intercalado, e as sete Vacas como as sete notas musicais usadas no canto dos louvores do Sol.
90
Ou, em palavras mais convencionais e menos literais, como o insubstancial (feminino), sustenta aquele (masculino) que
dotado de substncia.
O sem ossos ou insubstancial Prakti, Natureza, a fonte original do substancial, que o mundo material e visvel. De
acordo com Hillebrandt, Vedische Mythologie, I. p. 338, o Sem Ossos o Sol e o com ossos a Lua. Veja M. Mller, India,
What can it Teach us? pgs. 245, 246.
482

5. Imaturo em mente, de esprito sem discernimento, eu peo desses os lugares
estabelecidos dos Deuses; pois acima do Bezerro de um ano
91
os sbios, para formar uma
rede, tm tecido os seus prprios sete fios.
92

6. Desconhecendo, eu pergunto queles que sabem, os sbios, como algum totalmente
ignorante por causa de conhecimento: quem era aquele nico que na imagem do No
Nascido
93
estabeleceu e fixou firmemente as seis regies desses mundos?
7. Que aquele que sabe a declare logo, essa adorvel posio firmemente fundada
94
do
Pssaro. Da cabea dele as Vacas tiram leite,
95
e, usando o traje dele, com seu p tm
bebido a gua.
8. A Me deu ao Pai a parte dele da Ordem;
96
com pensamento, a princpio, ela casou-se
com ele em esprito. Ela, a Dama tmida, estava cheia de orvalho prolfico;
97
com adorao
os homens se aproximaram para louv-la.
9. Atrelada foi a Me
98
lana do carro da Vaca bondosa; nas midas fileiras de nuvens o
Menino descansou. Ento o Bezerro mugiu, e olhou para a Me, a Vaca que usa todas as
formas em trs direes.
99

10. Tendo trs Mes e trs Pais,
100
sozinho ele ficou ereto: eles nunca o cansaram. L no
pico do cu eles falam
101
juntos em linguagem onisciente, mas que no incita todos.
11. Formada com doze raios, no enfraquecida pela passagem do tempo, gira em volta do
cu essa roda da Ordem duradoura. Aqui estabelecidos, unidos juntos em pares, setecentos
e vinte Filhos permanecem, Agni.
102

12. Eles o chamam, na metade mais remota do cu, de Pai de cinco ps, de doze formas,
rico em suprimento aquoso. Esses outros dizem que ele, Deus com olhos que veem longe,
est montado no carro inferior de sete rodas, de seis raios.
103

13. Nessa roda de cinco raios
104
que gira sempre todas as criaturas vivas repousam e so
dependentes. Seu eixo, pesadamente carregado, no aquecido: o cubo permanece intato
desde os tempos antigos.
14. A roda gira, no gasta, com sua borda; dez a puxam,
105
atrelados lana do carro que
se estende ao longe. O olho do Sol se move cercado pela regio;
106
nele repousam
dependentes todas as criaturas vivas.

91
Provavelmente o Sol, em referncia ao seu curso anual.
92
O que so os sete fios incerto. Syaa diz que eles so as sete formas do sacrifcio Soma, ou as sete mtricas dos
Vedas. Ludwig pensa que o sentido geral da estrofe : Eu (o poeta), me contento em pedir informaes sobre os lugares
ou traos dos Deuses no nosso mundo; mas os sbios falam sobre coisas que esto alm do meu poder de compreenso.
93
Na forma de Aja ou o Criador No Nascido, representado pelo Sol. Compare com 8.41.10.
94
O lugar do Sol.
95
[Veja a nota 18.]
96
A me Terra deu ao pai Cu a parte dele na grande obra de produo csmica.
97
A chuva fertilizante.
98
A Terra se encarregou das funes da vaca que fornece leite para sacrifcios.
99
O Menino: o jovem Sol. O Bezerro mugiu: a nuvem trovejou. Em trs direes: cu, ar, e terra.
100
As trs terras e os trs cus. Essa diviso tripla imaginria ocorreu antes. Veja 1.105.5.
101
Os Deuses conversam uns com os outros a respeito do Sol, diz Syaa, em linguagem que conhece tudo mas que no
se estende a ou impressiona todos.
102
A roda formada com doze raios o ano com seus doze meses. Os setecentos e vinte filhos, unidos em pares, so os
dias e noites do ano, trezentos e sessenta de cada.
103
De cinco ps: os cinco ps so, diz Syaa, as cinco estaes, a estao orvalhosa e a fria sendo contadas como uma. As
doze formas so os meses do ano. dito que as sete rodas do carro so os sete raios solares, e os seis raios de cada roda
so as seis estaes. Eu acho a estrofe ininteligvel.
104
Em referncia, talvez, s cinco estaes, como no verso 12.
105
Provavelmente as dez regies do espao.
106
O firmamento, ar.
483

15. Dos nascidos em conjunto eles chamam o stimo de nascido sozinho; os seis pares de
gmeos so chamados de is, Filhos dos Deuses. Suas boas ddivas buscadas por
homens esto arranjadas na devida ordem, e variadas em sua forma se movem para o
Senhor que guia.
107

16. Eles me disseram que esses eram machos,
108
embora realmente fmeas: aquele que
tem olhos v isso, o cego no discerne. O filho que um sbio
109
compreendeu; quem sabe
isso corretamente o pai de seu pai.
17. Abaixo do reino superior, acima desse inferior, trazendo seu bezerro ao p a vaca se
ergueu.
110
Para onde, para que lugar ela partiu? Onde ela d cria? No em meio a esse
rebanho de gado.
111

18. Quem, que discerne o pai desse Bezerro abaixo do reino superior, acima do inferior,
mostrando-se um sbio, pode aqui declarar isso? De onde o esprito Divino teve sua
ascenso?
112

19. Aqueles que vm para c eles chamam de partidos, aqueles que partem eles chamam
de dirigidos para c. E assim vocs tm feito, Indra e Soma, corcis carregarem por assim
dizer atrelados lana do carro da regio.
113

20. Duas aves de belas asas, unidas por laos de amizade, encontraram um refgio na
mesma rvore acolhedora. Uma das duas come os frutos doces da figueira, a outra no
comendo nada s observa atentamente.
114

21. Onde aquelas Aves belas louvam incessantemente com hinos a sua poro de vida
eterna, e os snodos sagrados, l est o poderoso Mantenedor do Universo, que, sbio,
entrou em mim o simples.
115

22. A rvore na qual as Aves belas comem a doura, onde todas elas descansam e geram
sua prole, no seu topo dizem que o figo delicioso: ningum que no conhece o Pai o
alcana.
116


107
Os nascidos em conjunto: os seis pares de meses, ou seis estaes de dois meses cada. O nascido sozinho o dcimo
terceiro ms e intercalado. [Veja a nota 33.]
108
Wilson observa: Esse um fragmento de misticismo gramatical; rami, um raio do sol, aqui personificado como uma
fmea, propriamente um substantivo masculino. Mas esse exatamente o contrrio da explicao necessria. O
significado obscuro.
Grassmann sugere que o sentido que Noite e Manh, ambas femininas, receberam o nome masculino de Dia.
109
[Veja a nota 36.] O significado do ltimo semi-hemistquio provavelmente que um filho inteligente pode ser chamado
de pai de um pai ignorante, como sendo seu superior em conhecimento.
110
Uas ou Aurora ergueu-se entre o cu e a terra, carregando com ela o jovem Sol sua prole.
111
O mundo visvel.
112
Uas a me, mas quem capaz de dizer quem o pai do Sol?
113
Essa estrofe pode se referir aos planetas que mudam sua posio relativa enquanto eles giram. Indra aqui o Sol, e
Soma a Lua.
114
Syaa diz que as duas Aves so o Esprito vivo e o Supremo, residindo em um corpo. O esprito vivo goza do fruto ou
recompensas das aes enquanto o Esprito Supremo meramente um expectador passivo.
115
As Aves belas aqui so talvez os sacerdotes, e o Mantenedor do Universo pode ser Soma.
116
Syaa explica supar, bem alados, nessa estrofe e na seguinte, como (raios) que deslizam suavemente. A sua prole
, diz ele, a luz, e o Pai o Sol que nutre e protege. Todas as explicaes dessas trs estrofes somente podem ser
conjeturais. Ludwig de opinio que elas so originalmente fragmentos desconectados e que eles foram inseridos juntos
nesse hino s porque a palavra supar (usada aparentemente em vrios sentidos) tem um lugar proeminente em cada
estrofe.
Supar (dual) tem sido explicada por diferentes comentadores como duas espcies de almas; dia e noite, Sol e Lua;
(plural) como raios de luz; estrelas; mtricas; espritos dos mortos; sacerdotes; e a rvore na qual elas repousam como o
corpo; o orbe ou regio do Sol; o poste sacrifical; o mundo; e a mtica rvore do Mundo. Uma explicao geralmente
satisfatria mal deve ser esperada.
484

23. Como na Gyatr a Gyatr foi baseada, como a partir da Triup eles moldaram a
Triup, como na Jagat foi baseada a Jagat, aqueles que conhecem isso ganharam vida
imortal eles prprios.
117

24. Com Gyatr ele mede a cano de louvor, Sma com a cano de louvor, terceto
118

com a Triup. O terceto com a medida de dois ou quatro ps,
119
e com a slaba
120
eles
formam sete mtricas.
25. Com Jagat ele
121
estabeleceu a corrente de gua no cu, e viu o Sol no Rathatara
122

Sman. Gyatr tem, dizem, trs ties
123
para acender: por isso ela se destaca em
majestade e vigor.
26. Eu invoco a vaca leiteira
124
boa para ordenhar, para que o ordenhador, de mo hbil,
possa dren-la. Que Savitar d o estmulo mais agradvel. O caldeiro foi tornado quente;
eu proclamarei isso.
27. Ela, senhora de todos os tesouros, chegada aqui ansiando em esprito por seu bezerro
e mugindo. Que essa vaca produza seu leite para ambos os Avins, e que ela prospere para
o nosso grande benefcio.
28. A vaca mugiu atrs do seu filhote a piscar; ela lambe a testa dele, enquanto ela muge,
para form-la. Sua boca ela chama carinhosamente para o seu bere quente, e o amamenta
com leite enquanto muge suavemente.
29. Ele
125
tambm bufa, por quem cercada em volta a Vaca muge quando ela se apega ao
derramador da chuva. Ela com seus gritos estridentes humilhou o homem mortal, e,
transformada em relmpago, despiu seu manto que cobre.
30. Aquele que tem flego e velocidade e vida e movimento est firmemente estabelecido no
meio das casas. Vivo, por oferendas aos Mortos ele se move, Imortal, o irmo do mortal.
126

31. Eu vi o Pastor,
127
ele que nunca tropea, se aproximando por seus caminhos e partindo.
Ele, vestido com esplendor reunido e difuso, viaja dentro dos mundos continuamente.
32. Aquele que o fez no o compreende: de quem o viu com certeza ele est oculto. Ele,
ainda envolto no seio de sua Me, fonte de muita vida, caiu em destruio.
128

33. Dyaus meu Pai, meu progenitor: o parentesco est aqui. Essa grande terra minha
parente e Me. Entre as amplamente espalhadas metades do mundo o local de
nascimento: o Pai colocou o germe da Filha dentro dele.
129


117
[Veja acima a verso dessa estrofe por Wilson e a nota 47.] O sentido parece ser que aqueles que esto totalmente
familiarizados com as recompensas apropriadas que seguem a aplicao de cada uma das mtricas sagradas citadas esto
na estrada correta para a vida imortal.
118
dito que a palavra vka no texto significa ou duas ou trs estrofes conectadas.
119
Composta de dois ou quatro pdas ou semi-hemistquios.
120
Eles formam as sete mtricas genricas do Veda com a slaba, que o elemento principal da mtrica, a Gyatr
consistindo em oito slabas, a Triup em onze, e a Jagat em doze. Veja a nota de Wilson. [Nota 51.]
121
Brahm, segundo Syaa.
122
Uma das partes mais importantes dos hinos Sman; Smaveda; Segunda Parte, Livro 1, Captulo 1, Hino XI = gveda
7.32.22,23.
123
Os trs pdas, divises, ou linhas do verso sendo imaginativamente comparados aos bastes com os quais o fogo
sacrifical aceso.
124
A vaca leiteira nessa e nas duas estrofes seguintes pode ser a vaca que fornece leite para sacrifcio. Mas Syaa diz que
a vaca pode ser a nuvem de chuva, o leite sendo a chuva e o ordenhador Vyu, o Deus do Vento, que a faz se derramar. O
bezerro, Syaa diz, o mundo que anseia pela queda da chuva.
125
Provavelmente Parjanya, a Nuvem de Tempestade personificada. A Vaca aqui indubitavelmente uma nuvem.
126
O assunto do primeiro hemistquio aparentemente Agni. A Lua, sustentada por oferendas sacrificais para os Mortos,
parece ser o assunto do segundo. Mas veja os Hymns of the Atharva-veda IX.10.8.
127
O Sol, o guardio do mundo.
128
O raio, a causa imediata da chuva, com sua incontvel prole, as gotas de chuva fertilizante, para ser aludido.
485

34. Eu te pergunto sobre o limite mais extremo da terra, onde o centro do mundo, eu te
pergunto. Eu te pergunto da semente prolfica do Garanho, eu te pergunto do cu mais alto
onde reside a Fala.
35. Esse altar o limite mais extremo da terra;
130
esse nosso sacrifcio o centro do mundo.
A semente prolfica do Garanho
131
o Soma; esse Brahman
132
o cu mais alto onde a Fala
reside.
36. Sete germes ainda no amadurecidos so a semente prolfera do cu; eles mantm suas
funes por decreto de Viu. Dotados de sabedoria por inteligncia e pensamento, eles nos
cercam em volta presentes por todos os lados.
133

37. Qual coisa eu realmente sou eu no sei claramente; misterioso, acorrentado em minha
mente eu vago. Quando o primognito da Lei Sagrada
134
se aproximou de mim, ento dessa
linguagem eu obtenho primeiro uma poro.
38. De volta, ele vai para frente, agarrado pela fora inerente, o Imortal nascido o irmo do
mortal. Incessantemente eles se movem em direes opostas; os homens notam um e
falham em notar o outro.
135

39. Sobre qual slaba de cano de louvor sagrada, como se fosse o seu cu mais alto, os
Deuses repousam, quem no sabe disso, o que ele far com a cano de louvor? Mas
aqueles que o sabem bem sentam-se aqui reunidos.
136

40. Que tu sejas afortunada com pasto agradvel, e que ns tambm sejamos
extremamente ricos. Alimenta-te da grama, Vaca, em todas as estaes, e vindo para c
bebe gua lmpida.
137

41. Formando as correntes de gua, a bfala mugiu,
138
de um p ou de dois ps ou de
quatro ps, ela, que se tornou de oito ps ou obteve nove ps, a de mil slabas no cu mais
sublime.
42. Por causa da descida dela
139
em rios os mares de gua: desse modo as quatro regies
do mundo
140
tm sua existncia, da brota a corrente imperecvel e por consequncia o
universo tem vida.
43. Eu vi de longe a fumaa do combustvel
141
com espirais que se erguia no alto acima
daquilo abaixo dela. Os Homens Poderosos
142
prepararam o boi manchado.
143
Esses eram
os costumes nos tempos de outrora.

129
Metades do mundo: literalmente tigelas ou recipientes nos quais o Soma derramado, uma expresso simblica para
cu e terra. O firmamento ou espao entre esses dois , como a regio da chuva, o ventre de todos os seres. O Pai
Dyaus e a filha a Terra cuja fertilidade depende do germe da chuva colocado no firmamento.
130
O altar, como o lugar mais prximo do cu, o lugar onde os Deuses visitam os homens.
131
Dyaus, ou Pai Cu.
132
O sacerdote assim chamado que recita os textos do Veda.
133
Essa estrofe, como Ludwig observa, uma das mais ininteligveis no Veda inteiro. Os sete, segundo Syaa, so os
raios solares, e dito que Viu o Sol.
134
Segundo Syaa, as primognitas (percepes) da verdade. Soma pode ser mencionado, como sugerido por Bergaigne,
Religion Vdique, I. 150.
135
Essa estrofe parece se referir ao Sol em seu curso dirio do leste para o oeste e seu retorno noturno para o leste, o
primeiro visvel para os homens e o ltimo invisvel.
Eles, nesse caso, significaria o Sol de dia e o Sol de noite.
136
Essa slaba o Praava, a slaba mstica sagrada OM. Essa slaba mostrada nas Upaniads como o objeto de profunda
meditao religiosa, e a mais alta eficcia espiritual atribuda a ela.
137
Essa estrofe dirigida vaca que fornece o leite para libaes.
138
A grande nuvem de chuva trovejou. [Veja as explicaes de Syaa sobre os vrios ps na nota 73.] Gaur, a bfala ,
segundo Syaa, Vk, a Fala, a voz do cu.
139
Da bfala, ou nuvem.
140
Isto , o mundo inteiro.
141
Erguendo-se do esterco de vaca queimando.
142
Os Heris, os Deuses.
486

44. Trs com longas madeixas se mostram na estao ordenada. Um deles ceifa quando o
ano termina. Um com seus poderes observa atentamente o universo; de um a varredura
vista, mas no sua forma.
144

45. A linguagem foi medida em quatro divises, os brmanes que tm compreenso as
conhecem. Trs mantidas em estrito segredo no causam movimento;
145
da linguagem, os
homens falam apenas a quarta diviso.
146

46. Eles o chamam de Indra, Mitra, Varua, Agni, e ele celestial Garutmn
147
alado
magnificamente. Ao que nico, os sbios do muitos ttulos, eles o chamam de Agni,
Yama, Mtarivan.
47. Escura a descida:
148
os pssaros so de cor dourada; at o cu eles voam vestidos nas
guas. Mais uma vez eles descem a partir do lugar da Ordem, e toda a terra umedecida
com sua abundncia.
48. Doze so as bordas, e a roda nica; trs so os cubos. Qual homem compreendeu
isso? Nela esto fixados juntos trezentos e sessenta raios, os quais no podem ser soltos de
modo algum.
149

49. Aquele teu peito inesgotvel, fonte de prazer, com o qual tu alimentas todas as coisas
que so as mais seletas, dadora de riqueza, descobridora de tesouro, doadora generosa
traze-o, Sarasvat,
150
para que ns possamos dren-lo.
50. Por meio de sacrifcio os Deuses realizaram seu sacrifcio: essas foram as primeiras
ordenanas. Esses Poderosos chegaram ao alto do cu, l onde os Sdhyas,
151
Deuses
antigos, esto residindo.
51. Uniforme, com o passar dos dias, essa gua sobe e cai novamente. As nuvens de
tempestade do vida terra, e os fogos reanimam o cu.
152

52. O Pssaro Celestial, vasto com asas nobres, o encantador germe das plantas, o germe
das guas, aquele que nos deleita com chuva na estao, Sarasvn,
153
eu invoco para que
ele possa nos ajudar.

ndice Hino 165 (Griffith)

____________________



143
O Soma. O todo pode, talvez, ser uma descrio simblica da reunio das nuvens de chuva.
144
Os trs so: Agni que queima a vegetao, o Sol onisciente, e o invisvel Vyu ou Vento.
145
As trs podem ser os trs Vedas; mas essa interpretao no combina com o resto da meia-linha.
146
A linguagem comum. Para uma explicao elaborada desse estrofe veja [as notas 77, 78 e 79], e Muir, Original Sanskrit
Texts, II. 55.
147
A Ave Celestial, o Sol. Todos esses nomes, diz o poeta, so nomes do mesmo Ser Divino, o nico Esprito Supremo sob
vrias manifestaes.
148
Os raios de luz descem para a escurido da terra quando envolta em noite, e se erguem novamente para o cu com a
umidade que eles absorveram para descer novamente na forma de chuva fertilizante.
149
A nica roda o ano; os doze raios so os meses; os trs cubos so as trs estaes de quatro meses cada; e os raios
so os dias do ano lunissolar. A estrofe est fora de lugar aqui.
150
Veja 1.3.10.
151
Ditos por Yska serem os deuses cujo lugar de residncia o cu. *Veja a nota 83.]
152
As oblaes oferecidas em fogos sacrificais deleitam e fortalecem os Deuses.
153
Ou Sarasvat, o nome de um Deus-Rio geralmente apontado como um consorte de Sarasvat. Nesse lugar o Sol
aludido, e srasvantam pode ser considerado como um mero epteto, rico em gua, a qual ele absorve.
487

Hino 165. Indra. Maruts (Wilson)

(Anuvka 23. Skta I)

Supe-se que o hi no repete uma conversa entre Indra, Agastya e os Maruts, e os i nterl ocutores
so os i s do Skta; i sto , os Maruts so os i s do tercei ro, qui nto, sti mo [e nono] versos;
Agastya dos trs l ti mos, e Indra do resto. Indra como Marutvat, ou acompanhado pel os
Maruts, o deus, a mtri ca Tri ubh.
1


Varga 24.
1. (Indra
2
fala), Com qual fortuna auspiciosa os Maruts, que so de uma idade, uma
residncia, uma dignidade, tm regado (a terra) juntos? Com qual inteno? De onde eles
vm? Derramadores de chuva, eles veneram, por desejo de riqueza, a energia (que
gerada no mundo pela chuva).
2. As oblaes de quem os jovens (Maruts) aprovam? Quem os atrai (dos ritos de outros)
para o seu (prprio) sacrifcio? Com qual louvor poderoso ns podemos propiciar (a eles),
errantes como milhafres no ar?
3. (Os Maruts), Indra, senhor dos bons, para onde tu, que tens direito a honra, procedes
sozinho? O que significa essa (falta de comparecimento)? Quando seguido (por ns), tu
requeres (o que direito);
3
Senhor dos cavalos velozes, dize-nos, com palavras agradveis,
o que tu (tens a dizer) para ns.
4

4. (Indra), Ritos sagrados so meus; louvores (sagrados) me do prazer; libaes so para
mim; meu raio vigoroso, lanado (contra meus inimigos), vai (at seu alvo); propiciem a mim
(adoradores piedosos); hinos so dirigidos a mim; esses cavalos nos levam para a presena
(daqueles adoradores, e culto).
5

5. (Os Maruts), Portanto, ns tambm, enfeitando os nossos corpos, estamos prontos, com
nossos cavalos dceis e parados perto, (para te acompanhar), com todo o nosso esplendor,
queles ritos; realmente, Indra, tu te aproprias do nosso alimento (sacrifical).
6

Varga 25.
6. (Indra), Onde, Maruts, aquele alimento (sacrifical) foi atribudo a vocs, o qual,
para a destruio de Ahi, foi apropriado por mim sozinho? Porque eu de fato sou feroz, e
forte, e poderoso, e tenho prostrado todos os meus inimigos com raios mortferos.
7. (Maruts), Derramador (de benefcios), tu tens feito muito; mas isso tem sido com as
nossas energias iguais unidas; pois ns, tambm, muitssimo poderoso Indra, temos feito
muitas coisas, e por nossos atos (ns somos, como) ns desejamos ser, Maruts.
8. (Indra), Pela minha prpria habilidade, Maruts, eu, poderoso em minha ira, matei Vtra;
armado com meu raio, eu criei todas essas guas lmpidas e que fluem gentilmente para (o
bem do) homem.
9. (Maruts), Em verdade, Maghavat, nada (feito) por ti vo;
7
no h divindade to sbia
quanto tu; ningum nascendo, ou que tenha nascido, jamais supera os feitos gloriosos que
tu, poderoso (Indra), tens realizado.

1
Esse hino parece defender a adorao separada, ou pelo menos preferencial, de Indra, sem abranger, ao mesmo tempo,
como uma coisa lgica, a adorao dos Maruts.
2
[Max Mller considera que esses dois primeiros versos so a fala do sacrificador, pois Indra no diria algo como a
terceira frase do verso 2; veja os argumentos dele na nota 22.]
3
Sapchase; samchnam pchase a explicao de Syaa; Mahdhara traduz: tu perguntas s pessoas, com palavras
bondosas, Qual o caminho; Yajush, xxxiii. 27.
4
A interpretao de Mahdhara , diga-nos o motivo de voc ir sozinho; porque ns somos seus.
5
Yajush, xxxiii. 78, a interpretao praticamente igual.
6
Svadhm anu hi no babhtha, tu tens estado em cima ou atrs do nosso alimento; ou, como Syaa prope, fora,
balam; ou gua, udakam; isto , tu procuras as oblaes geradas pela nossa fora, ou pela gua que ns criamos.
488

10. (Indra), Que apenas a minha bravura seja irresistvel; que eu realize rapidamente tudo
o que eu contemple em minha mente; pois realmente, Maruts, eu sou feroz e sagaz, e para
quaisquer (objetos) que eu dirija (meus pensamentos), deles eu sou o Senhor, e governo
(sobre eles).
Varga 26.
11. Maruts, nessa ocasio o louvor me deleita; aquele louvor que deve ser ouvido
(por todos), o qual os homens tm me oferecido. Para Indra, o derramador (de benefcios), o
objeto de sacrifcio religioso; para mim, (dotado) de muitas formas, (vocs) meus amigos
(ofeream sacrifcios) para (a nutrio do meu) corpo.
12. Maruts, de fato, glorificando-me, e desfrutando de fama ilimitada e alimento (por meu
favor), vocs, de cor dourada, e envolvidos em glria, cubram-me em retribuio, realmente
(com renome).
13. (Agastya), Qual mortal, Maruts, os adora nesse mundo? Apressem-se, amigos, para a
presena dos seus amigos; (divindades) maravilhosas, sejam para eles os meios de adquirir
riquezas, e no sejam desconhecedores dos meus mritos.
8

14. J que o intelecto experiente de um (sbio) venervel, competente para conceder
louvores a (vocs), que merecem louvores, foi empregado por ns, Maruts, venham
presena do (adorador) devoto, que, glorificando(-os), os adora com esses ritos sagrados.
15. Esse louvor, Maruts, para vocs; esse hino para vocs, (a obra) de um autor
venervel, capaz de conferir prazer
9
(por seus louvores). Que o louvor chegue at vocs,
para (o bem de suas pessoas), de modo que ns possamos (por isso) obter alimento, fora e
vida longa.
10


ndice Hino 166 (Wilson)
____________________

Hino 165. Indra. Maruts (Griffith)

1.
11
Com que beleza brilhante os Maruts so envolvidos conjuntamente, iguais em idade,
que moram juntos? De que lugar eles vm? Com qual inteno? Eles cantam sua fora por
amor de riqueza, esses Heris?
2. As preces de quem eles, os Jovens, aceitam? Quem voltou os Maruts para o seu
sacrifcio? Ns os atrasaremos em sua jornada extensa com qual esprito elevado!
atravs do ar como guias.
3.
12
Donde tu vens sozinho, tu que s poderoso, Indra, Senhor dos Bravos? Qual o teu
objetivo? Tu nos cumprimentas quando encontrando a ns os Brilhantes. Senhor dos
Cavalos Baios, digas o que tu tens contra ns.

7
Anuttam te maghavan nakir ma; de acordo com Syaa, equivalente a, tudo o que dito por ti, Indra, verdade;
uma exclamao, implicando aprovao ou lembrana; anuttam , aquilo que no mandado ou impelido para longe;
ou, segundo Mahdhara, no destrudo ou frustrado por ningum. Yajush, xxxiii. 79.
8
Sejam conhecedores dessas minhas verdades, a interpretao Syaa.
9
Mndryasya karo; Syaa explica o epteto como causador de prazer por louvores; Mahdhara, no mesmo verso, Yaj.
xxxiv. 48, tem uma variedade de significados, como, aquele que tem o comando de si mesmo, que desprovido de
paixo; ou aquele que concede todos os desejos, derivando mndrya de mandra, a rvore do cu, etc.
10
Ia vjana jradnum; nesse lugar, Syaa interpreta o ltimo termo como doao conectada com vitria, mas na
repetio da estrofe, no final do prximo Skta, ele o explica como vida longa; Mahdhara faz dele um epteto de
alimento, e vida que confere fora.
11
Indra fala.
12
Aqui os Maruts se dirigem a Indra a quem eles encontraram sozinho, e no acompanhado por eles como era usual.
489

4.
13
Minhas so as devoes, os hinos; doces so as libaes. A fora agita, e arremessado
o meu raio de trovo. Eles chamam por mim, seus louvores esto ansiando por mim.
Esses meus Cavalos Baios me levam para essas oblaes.
5.
14
Portanto, juntamente com nossos companheiros fortes, tendo adornado nossos corpos,
agora ns atrelamos os nossos cervos pintalgados com fora, pois tu, Indra, descobriste e
compreendeste a nossa natureza Divina.
6.
15
Onde estava ento essa sua natureza, Maruts, que vocs me encarregaram sozinho
de matar o drago? Pois eu, de fato, sou feroz, forte e poderoso. Eu me desviei das armas
de todos os inimigos.
7. Sim, tu realizaste muito conosco como companheiros, com coragem varonil como a tua, tu
Heri. Ns tambm podemos realizar muito, Indra o mais poderoso, com o nosso grande
poder, ns Maruts, quando ns quisermos isso.
8. Eu matei Vtra pela minha prpria fora, Maruts, tendo me tornado poderoso em minha
indignao. Eu com o trovo na minha mo criei para o homem essas guas transparentes
que fluem suavemente.
9. Nada, Maghavan, se mantm firme diante de ti; entre os Deuses igual a ti no
encontrado. Ningum nascido ou surgindo para a vida chega perto de ti. Faze o que tu tens
que fazer, extremamente poderoso!
10. Que seja s meu o poder transcendente, que eu possa realizar tudo aquilo que eu ouse
em meu esprito. Pois eu sou conhecido como terrvel, Maruts: eu, Indra, sou o Senhor do
que eu arruinei.
11.
16
Agora, Maruts, o seu louvor me alegrou, o hino glorioso que vocs fizeram para mim,
Heris! Para mim, para Indra, campeo forte em batalha, para mim, vocs mesmos, como
amantes para um amante.
12. Aqui, realmente, eles enviam seu brilho para me encontrar, usando a sua glria
imaculada e seu vigor. Quando eu vi vocs, Maruts, em esplendor brilhante, vocs me
encantaram, ento agora me deleitem.
13. Quem aqui os engrandeceu, Maruts? Apressem-se adiante, amantes, em direo
aos seus amantes. Radiantes, auxiliando as devoes deles, estejam atentos aos meus
ritos sagrados.
14.
17
A isso a sabedoria de Mnya
18
nos trouxe, de modo a ajudar, como o poeta ajuda
aquele que adora. Traze para c rapidamente! Para o sbio, Maruts!
19
O cantor recitou
essas preces para vocs.
15. Que esse seu louvor, que essa sua cano, Maruts, cantada pelo poeta, filho de Mna,
Mndrya,
20
traga filhos para ns mesmos com alimento para nos alimentar. Que ns
encontremos alimento fortalecedor em total abundncia!
21


13
Indra responde.
14
Os Maruts falam novamente.
15
Indra reivindica para si mesmo a glria da vitria sobre Vtra.
16
Nesse verso Indra, aps ter recusado sem som incerto a amizade dos Maruts, parece se arrepender da sua
indelicadeza para com seus velhos amigos. As palavras de louvor que eles dirigiam a ele no verso 9, apesar da rejeio
que elas tinham recebido de Indra, tocaram o corao dele, e ns podemos supor que, depois disso, a reconciliao deles
foi completa. Max Mller.
17
Esse verso extremamente difcil, e sua traduo no momento pode ser apenas conjetural.
18
Aparentemente, quer dizer o filho de Mna.
19
[Veja a nota 32.]
20
Provavelmente o nome do poeta, mas explicado de forma diferente por Syaa e Mahdhara.
21
Eu tomo emprestado trs quartos desse verso do professor Max Mller.
*A verso de 1889 l: Esse nosso louvor, essa nossa cano, Maruts, vem do poeta, o filho de Mna, Mndrya. Com
chuva venham a ns! Que ns para os nossos corpos encontremos prole, alimento, um campo com gua corrente. E ele
490


ndice Hino 166 (Griffith)
____________________

Hino 165. Aos Maruts e Indra (Mller)

MAALA I. HINO 165.
AAKA II, ADHYYA 3, VARGA 24-26.

O Prlogo
O sacrificador fala:
22


observa em nota que a palavra vjana, que ele traduziu como campo, tem muitos significados, e cita as palavras de Max
Mller, como na nota 34.]
22
De acordo com a Anukramaik esse hino um dilogo entre Agastya, os Maruts, e Indra. Um exame cuidadoso do
hino provavelmente teria nos levado a uma concluso similar, mas eu duvido que ele teria nos levado a adotar a mesma
distribuio dos versos entre o poeta, os Maruts, e Indra, como a adotada pelo autor da Anukramaik. Ele atribui os dois
primeiros versos a Indra, o terceiro, quinto, stimo e nono aos Maruts, o quarto, sexto, oitavo, dcimo, dcimo primeiro e
dcimo segundo a Indra, e os trs versos finais a Agastya. Eu acho que os dois versos no incio, assim como os trs versos
finais, pertencem certamente a Agastya ou a quem quer que possa ter sido o verdadeiro realizador do sacrifcio. Os dois
versos no comeo no podem ser atribudos a Indra, que, a julgar pela sua linguagem, nunca diria: 'Por qual forte desejo
ns podemos deter os Maruts?' Pode parecer, de fato, como se os trs versos seguintes tambm devessem ser atribudos
ao sacrificador, de modo que o dilogo entre Indra e os Maruts comearia apenas com o sexto verso. O terceiro verso
poderia muito bem ser dirigido a Indra pelo sacrificador, e no quarto verso ns podemos ver uma descrio de tudo o que
ele tinha feito por Indra. O que contra esse ponto de vista, no entanto, a frase prabhta me adri. Se usada pelo
sacrificador, ela pode parecer dizer, 'minha pedra, isto , a pedra usada para espremer o Soma, foi trazida'. Mas embora o
professor Roth atribua esse significado a prabhta em nossa passagem, eu duvido que, em conexo com adri, ou com
vajra, prabhta possa significar algo exceto lanado. Portanto, eu suponho que o dilogo comea com o verso 3, e eu
acho que Langlois, embora seja por razes diferentes, chegou mesma concluso.
H pouca dvida de que os outros versos, at o verso 12, esto divididos corretamente entre Indra e os Maruts. O verso
12 talvez possa ser atribudo novamente ao adorador dos Maruts, mas como no h necessidade absoluta de atribu-lo a
ele, melhor seguir a tradio e tom-lo como o ltimo verso do discurso de Indra. Parece, de fato, que esses dez versos,
do 3 ao 12, formavam um poema independente, que tinha a inteno de mostrar o poder divino dos Maruts. Que o poder
divino deles era negado s vezes, e que o desprezo ocasional de Indra por eles era bem conhecido dos poetas vdicos, se
tornar evidente a partir de outros hinos. Esse dilogo parece, portanto, ter tido claramente a inteno de mostrar que,
apesar dos desentendimentos ocasionais entre os Maruts e o todo-poderoso Indra, o prprio Indra tinha reconhecido
plenamente o poder deles e aceitado a sua amizade. Se ns supusermos que esse dilogo era repetido em sacrifcios em
honra dos Maruts, ou que, possivelmente, ele foi influenciado pelos dois partidos, um representando Indra, o outro, os
Maruts e seus seguidores, ento os dois versos no incio e os trs no final deveriam ser colocados na boca do real
sacrificador, quem quer que ele fosse. Ele comea por perguntar: Quem atraiu os Maruts para seu sacrifcio, e por qual
ato de louvor e culto eles podem ser satisfeitos? Ento segue-se o dilogo em honra dos Maruts, e depois o sacrificador
pergunta novamente: Quem tem magnificado os Maruts, ou seja, ns no os temos magnificado? e ele implora a eles
para lhe conceder sua amizade, em reconhecimento dos seus atos de culto. Se, ento, ns supormos que o dilogo era a
obra de Mndrya Mnya, o dcimo quarto verso, tambm, perderia algo da sua obscuridade. Vindo da boca do
verdadeiro sacrificador, ele significaria, a sabedoria, ou o poder potico, de Mnya nos trouxe a isso, nos induziu a fazer
isso, ou seja, a recitar esse dilogo de Mnya, para que ele, Mnya, ajudasse, como um poeta ajuda o sacerdote em um
sacrifcio. Naturalmente tudo isso e s pode ser conjetura. Ns no sabemos a poca de Mnya nem a de Agastya. Ns
no sabemos se eles eram contemporneos ou no. Mas supondo que Mnya estivesse presente no sacrifcio, vipra pode
ser destinado a Mnya; e nas ltimas palavras, tambm, o cantor recitou essas preces para voc, o cantor (jarit) pode
novamente ser Mnya, o poeta poderoso cujos servios o sacrificador empregou, e cujo dilogo famoso entre Indra e os
Maruts era considerado uma forma segura de ganhar o favor deles. Seria condizente com tudo isso, se, no ltimo verso, o
sacrificador informasse mais vez mais aos Maruts que esse hino de louvor era a obra do famoso poeta Mndrya, o filho
de Mna, e se ele ento conclusse com a prece usual por segurana, alimento e prognie.
491

1. A qual esplendor os Maruts se apegam todos igualmente,
23
eles que so da mesma idade,
e que moram no mesmo ninho? Com quais pensamentos? de onde eles vm? Esses
heris cantam a sua (prpria) fora,
24
desejando riqueza?
2. As preces de quem os jovens aceitaram? Quem dirigiu os Maruts para o seu prprio
sacrifcio? Por qual forte desejo ns podemos det-los, eles que pairam no ar como falces?
O Dilogo
Os Maruts falam:
3. De onde, Indra, tu vens sozinho, tu que s poderoso? senhor de homens, o que
portanto aconteceu a ti? Tu (nos) cumprimentas quando tu te renes conosco, os brilhantes
(Maruts). Diga-nos ento, tu com teus cavalos baios, o que tu tens contra ns!
Indra fala:
4. As canes sagradas so minhas, (minhas so) as preces; doces so as libaes! A
minha fora se ergue, o meu raio arremessado. Eles chamam por mim, os hinos anseiam
por mim. Aqui esto os meus cavalos, eles me trazem para c.
Os Maruts falam:
5. De l, na companhia dos nossos amigos fortes,
25
tendo enfeitado os nossos corpos, ns
agora atrelamos os nossos gamos com toda a nossa fora; pois, Indra, segundo o
costume, tu vens para estar conosco.
Indra fala:
6. Onde, Maruts, estava esse seu costume quando vocs me deixaram sozinho na morte
de Ahi? Eu de fato sou terrvel, poderoso, forte, eu escapei dos golpes de cada inimigo.
26

Os Maruts falam:
7. Tu realizaste muito conosco como companheiros. Com a mesma bravura, heri! vamos
ento realizar muitas coisas, tu o mais poderoso, Indra! tudo o que ns, Maruts,
desejarmos com a nossa mente.
27

Indra fala:
8. Eu matei Vtra, Maruts, com poder (de Indra), tendo me tornado poderoso pelo meu
prprio vigor; eu, que seguro o raio em meus braos, tenho feito essas guas muito
brilhantes flurem livremente para o homem.
28


23
Como samn ocorre no Veda como o feminino de samna, samny pode, sem dvida, ser tomado como um
instrumental, pertencente a ubh. Ns teramos, ento, que traduzir: Com qual esplendor igual os Maruts so dotados?
Syaa adota a mesma explicao, enquanto Wilson, que parece ter lido samny, traduz de uma dignidade.
24
A ideia de que os Maruts proclamam a sua prpria fora ocorreu antes, 1.87.3. uma concepo perfeitamente
natural, pois quanto mais alta a voz do vento, maior a sua fora, e vice-versa.
25
Se, como ns mal podemos evitar, ns atribuirmos esse verso aos Maruts, ns devemos reconhecer nele a oferta usual
de ajuda a Indra por parte dos Maruts. A questo ento apenas, quem so os amigos fortes em cuja companhia eles
aparecem? Seria bom se pudssemos interpretar antamebhi por cavalos, como Syaa faz, mas no h nenhuma
autoridade para isso. Tal como est, ns s podemos supor que feita uma distino entre os Maruts e seus seguidores,
e que depois de convocar seus seguidores, e se adornar para a batalha, eles passam a atrelar suas carruagens.
26
Indra nesse dilogo , evidentemente, representado como reivindicando tudo s para si. Ele aparenta desprezo pela
ajuda oferecida pelos Maruts, e parece negar que ele esteja em qualquer momento em dvida com o auxlio deles. Ao
perguntar: Onde estava esse costume que eu deveria estar com vocs e vocs comigo em batalha? ele indica que esse
nem sempre era o costume deles, e que ele pode dispensar a ajuda deles agora. Ele quer ficar sozinho, como em sua
antiga batalha com Ahi, e no deseja que eles se juntem a ele, (veja 1.33.4).
27
As ltimas palavras no deixam dvidas quanto ao seu significado, pois a frase uma de ocorrncia frequente. A nica
dificuldade o vocativo maruta, onde ns devemos esperar o nominativo. perfeitamente possvel, no entanto, que os
Maruts aqui se dirigissem a si mesmos, embora, sem dvida, fosse fcil alterar o acento.
28
Aqui, novamente, Indra reivindica tudo por si mesmo, negando que os Maruts o ajudaram de alguma forma durante a
execuo dos grandes feitos dele. Esses feitos so a morte de Vtra, que retm as guas, isto , a chuva da terra, e a
consequente libertao das guas, de forma que elas fluam livremente para baixo para o benefcio de Manu, isto , do
homem.
492

Os Maruts falam:
9. Nada, senhor poderoso, forte diante de ti; ningum semelhante a ti conhecido entre
os deuses. Ningum que nascido agora
29
se aproxima, ningum que tenha nascido. Faze
o que tu queres fazer, tu que te tornaste to forte.
Indra fala:
10. Que a fora todo-poderosa seja s minha, tudo o que eu possa fazer, ousando em meu
corao;
30
pois eu realmente, Maruts, sou conhecido como terrvel; de tudo o que eu
derrubei, eu, Indra, sou o Senhor.
Indra fala:
11. Maruts, agora o seu louvor me agradou, o hino glorioso que vocs fizeram para mim,
homens! para mim, para Indra, para o heri alegre, como amigos para um amigo, para o
seu prprio bem, e pelos seus prprios esforos.
31

Indra fala:
12. Realmente, l esto eles, brilhando em direo a mim, trazendo glria irrepreensvel,
trazendo alimento. Maruts, onde quer que eu tenha procurado por vocs, vocs tm
aparecido para mim em esplendor brilhante; apaream para mim tambm agora!
O Eplogo
O sacrificador fala:
13. Quem os magnificou aqui, Maruts? Venham para c, amigos, para seus amigos.
Maruts brilhantes, recebendo essas preces, estejam atentos a esses meus ritos.
14. A sabedoria de Mnya nos trouxe at aqui, de modo que ele ajude como o poeta ajuda o
realizador de um sacrifcio; dirijam-se para c rapidamente!
32
Maruts, para o sbio! o cantor
recitou essas preces para vocs.
15. Que esse seu louvor, Maruts, essa cano de Mndrya, o filho de Mna,
33
o poeta,
traga prognie para ns com alimentos. Que ns tenhamos um outono revigorante, com
chuva vivificante.
34


ndice Hino 166 (Mller)

____________________

29
A justaposio de jyamna e jta parece mostrar que, se esse ltimo tinha um passado, o primeiro tinha um
significado futuro. Para ns, Ningum que vai nascer e ningum que tenha nascido, certamente soa mais natural. O
hindu, no entanto, est familiarizado com a idia aqui expressa, e, para abranger todos os seres, ele fala daqueles que
nascem e daqueles que esto nascendo.
30
Como eu traduzi essas palavras, elas soam um tanto abruptas. O significado, no entanto, seria suficientemente claro, ou
seja: a onipotncia pertence a mim, portanto eu posso ousar e fazer. Se essa expresso abrupta desagradar, ela pode ser
evitada, por tomar o particpio dadhvn como um verbo finito, e traduzir: tudo o que eu tenho estado ousando, eu farei
de acordo com a minha vontade.
31
[Veja a nota 16.]
32
A menos que mudemos o acento, ns devemos traduzir, traze para c rapidamente! e temos que tomar essas palavras
como dirigidas ao kru, o poeta, cujo hino se supe que atrai os deuses para o sacrifcio. Por uma transio rpida, as
prximas palavras, maruta vipram acha, ento teriam que ser tomadas como dirigidas aos deuses, Maruts, para o sbio!
e as ltimas palavras se tornariam inteligveis por colocar nfase sobre a va, para vocs, e no para Indra ou qualquer
outro deus, o cantor recitou esses hinos. Veja, entretanto, o Prefcio [dos Vedic Hymns, Part. 1], pg. xxi.
33
Eu traduzo Mnya, filho de Mna, porque o poeta, assim chamado em 1.189.8, com toda a probabilidade o mesmo
que o nosso Mndrya Mnya. Mas ele tambm pode ser Mnya, o descendente de Mandri. Os Mnas so mencionados
1.172.5, e 1.182.8.
34
Vjana significa um terreno cercado. [Qualquer que seja a sua derivao,] o significado permanece o mesmo, isto , um
campo, limpo para a pastagem ou agricultura, uma clareira, como chamado nos Estados Unidos, ou um
acampamento, fechado com barreiras ou paredes, de modo a ser capaz de defesa contra animais selvagens ou contra
inimigos. Nesse sentido, no entanto, vjana um neutro, enquanto como um masculino ele significa poderoso,
revigorante. Veja o Prefcio, [dos Vedic Hymns, Part. 1], p. xx.
493


Hino 166. Maruts (Wilson)

(Quarto Adhyya. Continuao do Anuvka 23. Skta II)

Os deuses so os Maruts; o i Agastya; a mtri ca, [Jagat ; e] Tri ubh [nos versos 14 e 15].

Varga 1.
1. Ns proclamamos ansiosamente, Maruts, a sua antiga grandeza, para (induzir) o
seu pronto aparecimento, como indicao da (aproximao do) derramador (de benefcios).
Maruts poderosos e de rugido alto, vocs empregam as suas energias vigorosas para o
avano (para o sacrifcio), como se fosse para a batalha.
2. Sempre aceitando a (libao) doce, como (eles aceitariam) um filho, eles se divertem
alegremente em sacrifcios, demolindo (todos os intrusos); os Rudras vo ao oferecedor de
preces e oferendas, para a proteo dele, e, poderosos como eles so, no lhe fazem
nenhum mal.
3. A ele, o apresentador (de oferendas), os Maruts imortais e protetores, (satisfeitos) pela
oblao, tm dado abundncia de riquezas; eles, os concessores de felicidade, tornando-se,
por assim dizer, os amigos (do adorador), borrifam as regies copiosamente com gua.
4. Aqueles seus corcis, que percorrem as regies em sua velocidade, seguem, auto-
guiados; todos os mundos, todas as residncias, ficam alarmados, pois a chegada deles
extraordinria; (temor semelhante ao que sentido) quando lanas so impelidas adiante
(em batalha).
5. Quando os seus corcis brilhantes fazem as montanhas ecoarem; e, amigveis para o
homem, atravessam o topo do firmamento; ento todos os senhores da floresta ficam
amedrontados pela sua aproximao, e os arbustos balanam para l e para c, como uma
mulher em uma carruagem.
Varga 2.
6. Maruts ferozes, livres de malevolncia em seus pensamentos bondosos, realizem
com respeito a ns os seus bons propsitos; quando o seu raio mssil rasga (a nuvem) como
uma arma bem atirada fere o veado.
1

7. Doadores sem limite, possuidores de riquezas inesgotveis, desprovidos de maldade,
sempre glorificados em sacrifcios, eles adoram o adorvel (Indra), por (causa de) beber o
vinho (Soma); pois eles conhecem as primeiras faanhas valorosas do heri.
8. Maruts, satisfaam, com prazeres infinitos e completos, a ele, a quem vocs protegem do
pecado degradante: aquele homem a quem, ferozes e poderosos, e glorificados (como
vocs so), vocs defendem das calnias, por (tomarem providncias para) a nutrio dos
descendentes dele.
9. Maruts, todas as coisas boas esto em seus carros; em seus ombros reside fora mula;
nos seus lugares de repouso na estrada refrescos (esto preparados);
2
o eixo das rodas da
sua (carruagem) as mantm juntas firmemente.
10. Maruts, em seus braos, propcios para o homem, se encontram muitas coisas boas; em
seus peitos h (ornamentos) de ouro, brilhantes e visveis; guirlandas brancas (pendem) em
seus ombros; afiados so (os gumes das) suas armas; os Maruts tm diversos adornos,
como os pssaros tm asas (de muitas cores).

1
Pava sudhiteva barha; Syaa conecta pan com krivirdati, o mssil dos ventos; porque, diz ele, quando o vento
sopra, os animais so intimidados ou desanimados; mas isso parece mais naturalmente relacionado com o que segue,
como uma arma bem posicionada atinge animais.
2
Prapatheu khdaya; a expresso digna de nota, como indicando a existncia de alojamentos para o uso de viajantes;
o Prapatha o choltri do sul da ndia, o sari dos muulmanos, um lugar beira da estrada onde o viajante pode
encontrar abrigo e provises.
494

Varga 3.
11. Maruts, poderosos com fora imensa, onipresentes, manifestos ao longe, como os
deuses (so manifestados) pelas constelaes; estimulantes, de lngua macia, falando
suavemente com suas bocas, associados com Indra, glorificados por louvor; (venham para o
nosso sacrifcio).
12. Tal, Maruts bem nascidos, a sua grandeza, que a sua munificncia (continua) por tanto
tempo quando a funo de Adit;
3
e Indra no supera, por sua prpria generosidade, (o valor
daquilo) que vocs tm concedido ao homem devoto (que os adora).
13. A sua aliana conosco, Maruts, de uma longa durao: por causa da qual, imortais,
aceitam o nosso amplo louvor; e, tendo aceitado o nosso louvor, fiquem satisfeitos, lderes
(de sacrifcio), pelos nossos atos sagrados, devido a essa (sua) disposio favorvel com
relao humanidade.
14. Maruts de movimento rpido, ns aumentamos a longa (cerimnia oferecida) aps a sua
(aproximao) poderosa, pela qual os homens triunfam em guerra. Que ns obtenhamos,
por meio desses nossos sacrifcios, a sua almejada (presena).
15. Esse louvor, Maruts, para vocs; esse hino para vocs; (a obra) de um autor
venervel, capaz de conferir prazer (por seus louvores). Que o louvor chegue at vocs,
para (o bem de suas pessoas), de modo que ns possamos da obter alimento, fora e vida
longa.

ndice Hino 167 (Wilson)
____________________

Hino 166.
4
Maruts (Griffith)

1. Agora vamos proclamar, para a vigorosa companhia o arauto do Forte,
5
a fora primordial
deles. Com fogo em seu caminho, Maruts de voz alta, com batalha, Poderosos, realizem
seus atos de fora.
2. Trazendo o hidromel agradvel como se fosse seu prprio filho querido, eles se divertem
de modo esportivo alegre em suas reunies. Os Rudras
6
vm com auxlio ao adorador,
fortes por si mesmos eles no falham com aquele que oferece sacrifcio.
3. Para quem quer que, portador de oferendas, eles, guardies imortais, tenham dado
riqueza farta, para ele, como amigos queridos, os Maruts trazendo felicidade orvalham as
regies em volta com leite
7
em abundncia.
4. Vocs que com grandes poderes tm agitado as regies acima, seus corcis tm
acelerado adiante dirigidos por eles mesmos. Todas as criaturas da Terra, todas as
residncias tm medo, pois brilhante a sua vinda com suas lanas adiantadas.

3
Aditer-iva vratam, o ato ou obrigao de Aditi, ou a me dos deuses, ou a terra; em quais aspectos a comparao existe
no especificado, exceto que a durao de ambos a mesma, Aditi sendo identificvel com o universo, como em
1.89.10 [nota 7].
4
Esse hino e os vinte e cinco seguintes so atribudos ao i Agastya, que aparece no Rmyaa como o amigo e
conselheiro de Rma. Ele um daqueles personagens mticos indefinveis que so encontrados nas tradies antigas de
muitas naes, e em quem noes cosmognicas e astronmicas esto geralmente simbolizadas. Desse modo contado
de Agastya que as montanhas Vindhyan se prostraram diante dele; e contudo acredita-se que o mesmo Agastya o
regente da estrela Canopus.
5
O Forte: Indra, que precedido pelos Maruts.
6
Os Maruts, filhos do Deus Forte [Deus da Tempestade, na verso de 1889,+ Rudra.
7
Chuva fertilizante.
495

5. Quando eles em investida deslumbrante fizeram as montanhas ribombarem, e abalaram o
alto dorso do cu em sua fora heroica, cada soberano da floresta teme quando vocs
8
se
aproximam, e os arbustos voam diante de vocs rpidos como rodas girando.
6. Terrveis Maruts, vocs com tropa nunca diminuda, com grande benevolncia realizam o
desejo do nosso corao. Onde quer que o seu raio morda armado com seus dentes
sangrentos ele mastiga ruidosamente o gado, como um dardo certeiro.
7. Dadores de presentes duradouros cujas ddivas nunca falham, livres de m vontade,
glorificados em sacrifcios, eles cantam sua cano alto para que eles possam beber suco
doce; eles conhecem bem os primeiros atos hericos do Heri.
8. Com castelos centuplicados, Maruts, protejam bem da runa e do pecado o homem a
quem vocs tm amado, o homem a quem vocs os ferozes, os Poderosos que rugem,
preservam da calnia por nutrirem a semente dele.
9. Maruts, em seus carros esto todas as coisas que so boas: grandes poderes esto
colocados neles por assim dizer em disputa. Os aros ficam sobre seus ombros quando
vocs viajam; seu eixo gira juntas ambas as rodas do carro.
10. Seguras em seus braos vigorosos esto muitas coisas vistosas, h correntes de ouro
em seus peitos, e ornamentos resplandecentes. H camuras nos ombros deles, lminas em
suas pinas;
9
eles espalham sua glria como pssaros estendem suas asas.
11. Fortes em poderio, penetrantes, extremamente fortes, visveis de longe como se fosse
com estrelas do cu, adorveis com lnguas agradveis, doces cantores
10
com suas bocas,
os Maruts, unidos com Indra, gritam por todos os lados.
12. Essa sua majestade, Maruts nascidos nobremente, tanto quanto o domnio de Aditi
11

espalha sua generosidade. Mesmo Indra por desero nunca anula o benefcio concedido
por vocs ao homem piedoso.
13. Este o seu parentesco, Maruts, que, Imortais, vocs nos tempos antigos estavam
frequentemente atentos ao nosso chamado. Tendo concedido ao homem uma audincia
atravs dessa prece, por meio de prodgios os Heris tm demonstrado seu poder.
14. Que, Maruts, ns possamos prosperar por muito tempo atravs das suas riquezas
abundantes, rpidos movedores, e que os nossos homens possam se espalhar no campo,
portanto deixem-me terminar o rito com essas oferendas.
15. Que esse seu louvor, que essa sua cano, Maruts, cantada pelo poeta, filho de Mna,
Mndrya, traga filhos para ns mesmos com alimento para nos alimentar. Que ns
encontremos alimento fortalecedor em total abundncia!

ndice Hino 167 (Griffith)
____________________

Hino 166. Aos Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller)

MAALA I. HINO 166.
AAKA II, ADHYYA 4, VARGA 1-3.


8
Mudanas similares abruptas de pessoa so comuns no Veda.
9
Suas carruagens de guerra tm lminas afiadas como foices fixadas em suas rodas, ou extremidades afiadas em suas
bordas.
10
A cano dos Maruts na msica dos ventos.
11
O que o poeta diz simplesmente isto: que a generosidade dos Maruts se estende to longe quanto o reino de Aditi,
isto , infinito, ou se estende por toda parte, Aditi sendo em sua concepo original o deus do mundo ilimitado alm, a
primeira tentativa de expressar o Infinito. Max Mller.
496

1. Vamos agora proclamar para a hoste robusta, para o arauto
12
do poderoso (Indra), sua
antiga grandeza! Maruts de voz forte, vocs heris, provam seus poderes em sua marcha,
como com uma tocha, como com uma espada!
2. Como pais trazendo uma guloseima para o seu prprio filho, os indmitos (Maruts) se
divertem alegremente nos sacrifcios. Os Rudras alcanam o adorador com sua proteo,
fortes em si mesmos, eles no desapontam o sacrificador.
3. Para ele, a quem os guardies imortais deram plenitude de riqueza, e que ele mesmo
um doador de oblaes, os Maruts, que alegram os homens com o leite (da chuva),
derramam, como amigos, muitas nuvens.
4. Vocs que tm agitado as nuvens com fora, seus cavalos correram adiante, auto-
guiados. Todos os seres que residem em casas tm medo de vocs, sua marcha brilhante
com suas lanas impelidas para frente.
5. Quando eles cuja marcha terrvel fizeram as rochas tremer, ou quando os valorosos
Maruts abalaram o dorso do cu, ento cada senhor da floresta teme a sua corrida, cada
arbusto voa para fora do seu caminho, girando como rodas de carro.
6. Vocs, terrveis Maruts, cujas fileiras nunca so rompidas, realizam favoravelmente a
nossa prece! Onde quer que o seu relmpago de dentes sangrentos morda, ele mi o gado,
como um raio certeiro.
7. Os Maruts cujas ddivas so firmes, cujas recompensas so incessantes, que no
injuriam, e que so altamente louvados em sacrifcios, eles cantam a sua cano para beber
o suco doce; eles conhecem os primeiros atos varonis do heri (Indra).
8. O homem a quem vocs tm protegido, Maruts, defendam-no com fortalezas
cntuplas da injria e dano, o homem a quem vocs, terrveis, cantores poderosos,
protegem da desgraa na prosperidade dos filhos dele.
9. Em seus carros, Maruts, existem todas as coisas boas, armas fortes esto empilhadas
colidindo umas contra as outras. Quando vocs esto em suas viagens, vocs carregam os
aros
13
em seus ombros, e seu eixo gira as duas rodas ao mesmo tempo.
10. Em seus braos viris h muitas coisas boas, em seus peitos correntes douradas,
ornamentos cintilantes, em seus ombros camuras pintadas, em seus aros bordas afiadas;
14

como pssaros esticam suas asas, eles espalham esplendores atrs.
11. Eles, poderosos pela fora, poderes todo-poderosos, visveis de longe como os cus
com as estrelas, de tons doces, cantores de lngua suave com suas bocas, os Maruts,
unidos com Indra, gritam por toda parte.
12. Esta a sua grandeza, Maruts bem-nascidos! sua generosidade se estende ao
longe, como o domnio de Aditi.
15
Nem mesmo Indra em seu desprezo pode prejudicar
aquela recompensa, para qualquer homem que vocs a tenham concedido pelas boas aes
dele.
13. Este seu parentesco (conosco), Maruts, que vocs, imortais, em anos anteriores,
muitas vezes protegeram o cantor. Tendo atravs dessa prece concedido uma audio para
o homem, todos esses heris juntos se tornaram conhecidos por seus atos heroicos.
14. Que ns possamos prosperar por longo tempo, Maruts, com sua riqueza, corredores,
que os nossos homens possam se espalhar no campo, portanto deixem-me realizar o rito
com essas oferendas.

12
Os Maruts vm antes de Indra, eles anunciam a chegada de Indra, eles so os primeiros do exrcito dele.
13
Ns vimos antes (1.64.10, [nota 20]) que khdis eram usados como ornamentos e como armas, e que, quando usados
como armas, eles eram muito provavelmente anis ou discos com bordas afiadas. Veja 7.56.13.
14
Eu traduzo kur por bordas afiadas, mas poderia ter sido traduzido literalmente por navalhas, pois, por estranho que
possa parecer, navalhas eram conhecidas, no s durante o perodo vdico, mas mesmo antes da separao ariana.
15
[Veja a nota 11acima; e a nota 13 do hino 24.]
497

15. Que esse louvor, Maruts, essa cano de Mndrya, o filho de Mna, o poeta, lhes
pea por prognie com alimento para ns! Que ns tenhamos um outono revigorante, com
chuva vivificante!

ndice Hino 167 (Mller)
____________________

Hino 167. Indra. Maruts (Wilson)

(Skta III)

A pri mei ra estrofe di ri gi da a Indra; o resto aos Maruts; o i Agastya; a mtri ca, Tri ubh.

Varga 4.
1. Que os teus mil benefcios, Indra, venham a ns; que mil tipos de alimento
abundante venham a ns, senhor dos cavalos; que mil (tipos de) riqueza venham para nos
alegrar; que milhares de cavalos sejam nossos.
2. Que os Maruts venham nossa presena com benefcios; que eles que so possuidores
de conhecimento (venham) com (tesouros) muito excelentes e brilhantes, visto que seus
gloriosos cavalos, os Niyutas, coletam riqueza at mesmo na outra margem do mar.
1

3. Em quem o derramador de gua, o relmpago de cor dourada, est depositado
adequadamente como uma coroa (de nuvens), movendo-se no firmamento como a
(esplendidamente vestida) esposa de um homem (de posio),
2
e distinto em assembleias
como um hino sacrifical.
3

4. Os radiantes, sempre moventes Maruts, se misturaram com (seu) associado (relmpago),
como (jovens) com mulheres comuns;
4
os deuses formidveis no oprimem o cu e a terra
(com chuva), mas promovem a prosperidade deles atravs de respeito (amigvel).
5. Rodas, a associada dos espalhadores (das nuvens), com madeixas desgrenhadas e
mente dedicada aos seus senhores, solicita a eles para se associarem (com ela);
5
radiante
em forma, ela subiu no carro dos agitados (Maruts) como Sry
6
(subiu no carro dos Avins),
e vem para c (com a celeridade) do sol.
Varga 5.
6. Os jovens (Maruts) colocaram o jovem (relmpago) em (seu carro) brilhante,
juntando-se (a eles) e vigoroso (em produzir chuva) em sacrifcios (sendo celebrados);
quando, Maruts, seu adorador, oferecendo oblaes, derramando o suco Soma, e
oferecendo adorao, canta a cano sagrada.

1
Samudrasya cid dhanayanta pra, trazendo ou coletando riqueza mesmo na outra margem do oceano; parasmin tre, na
outra margem; no entanto, isso pode ser, mais corretamente, s metafrico, ou seja, os ventos trazem riqueza, isto ,
chuva, das margens do horizonte, ou firmamento.
2
Guh carant manuo na yo, seguindo na escurido do cu, como se em privado ou em segredo, como a esposa de um
homem que, embora, de acordo com o comentador, esteja vestida brilhantemente, permanece na privacidade dos
apartamentos femininos.
3
Sabhvat vidatheva sa vk; o comentador atribui o primeiro ao relmpago, o qual, s vezes, se mostra como se em
uma assembleia, sabh; ele pode tambm, talvez, se referir a yo, uma mulher que nem sempre est restrita aos
aposentos privados, mas aparece ocasionalmente em pblico, como ela certamente estava acostumada a fazer nos
tempos do Veda, pelo menos em cerimoniais religiosos, como o hino ou prece, que, em tais ocasies, recitado em voz
alta.
4
Sdhrayeva, uma mulher pblica, ou comum; a aluso interessante, como indicativa de costumes.
5
Rodas geralmente significa, como na estrofe anterior, o cu e a terra; aqui dito que significa o relmpago, ou a noiva
dos Maruts.
6
Sryeva, como Sury; o comentador entende, por essa denominao, ou a esposa ou a filha de Srya; a ltima a forma
mais usual da lenda. 1.116.17 [nota 19].
498

7. Eu celebro aquela grandeza dos Maruts, que verdadeira, e digna de celebrao, visto
que (sua noiva) exultante, altiva, e sempre duradoura, sustenta uma prole prspera.
7

8. Mitra e Varua, e Aryaman, defendem (esse) sacrifcio de (tudo o que ) repreensvel, e
destroem (tudo o que ) indigno. Eles fazem descer as (chuvas) ainda no cadas e que
regam, quando, Maruts, a (estao) produtora de gua d crescimento a este (mundo).
8

9. Nenhum de ns, Maruts, alcanou, de perto ou remotamente, o limite da sua fora;
aqueles (Maruts), aumentando em energia e vigor, subjugam seus inimigos como um
oceano.
10. Ns, que somos amados por Indra, vamos glorific-lo hoje; vamos glorific-lo amanh,
no rito sagrado; vamos glorific-lo para o nosso grande (benefcio), em dias futuros como
antigamente, de modo que bhukin possa ser sempre favorvel a ns entre os homens.
11. Esse louvor, Maruts, para vocs; esse hino para vocs; (a obra) de um autor
venervel, capaz de conferir prazer (por seus louvores); que o louvor chegue at vocs, para
(o bem de suas pessoas), para que ns possamos da obter alimento, fora e vida longa.

ndice Hino 168 (Wilson)
____________________

Hino 167. Indra. Maruts (Griffith)

1. Mil so teus auxlios para ns, Indra; mil, Senhor dos Baios, tuas iguarias seletas.
Riqueza de mil tipos tu tens para nos alegrar; que bens preciosos cheguem para ns aos
milhares.
2. Que os mais sapientes Maruts, com proteo, com as melhores bnos trazidas do cu
superior, se aproximem de ns, agora quando seu grupo dos mais nobres cavalos acelera
mesmo no limite mais extremo do mar.
9

3. Perto deles se apega um movente em recluso, como a esposa de um homem, como uma
lana carregada na retaguarda, bem apreendido, brilhante, adornado com ouro; l est Vk
tambm, como uma dama eloquente, lisonjeadora, entre eles.
10

4. Ao longe os Maruts brilhantes, nunca cansados, agarram-se Donzela jovem como uma
posse em comum. Os deuses ferozes no impeliram Rodas diante deles, mas desejaram
que ela crescesse sua amiga e companheira.
5. Quando a imortal Rodas
11
escolheu seguir, ela com madeixas soltas e esprito heroico
ela subiu na carruagem do seu servo, ela semelhante a Sry
12
com movimento como
nuvem e aspecto refulgente.
6. Em seu carro os jovens colocaram a Donzela unida glria, poderosa em assembleias,
quando a sua cano, Maruts, elevou-se e, com oblao, o derramador de Soma cantou seu
hino no culto.

7
No h substantivo no hemistquio, mas os eptetos, vama, ahayu, sthir, sendo femininos, implicam um
substantivo no mesmo gnero, o qual o comentador interpreta por Rodas, a esposa dos Maruts, que, por contribuir para
a queda da chuva, auxilia no sustento da humanidade.
8
Vavridha m maruto dtivrah; o ltimo pode se referir ao Yajamna, quando a frase ser, quando, Maruts, o adorador,
ou aquele por quem a oferenda apresentada, promove esse seu crescimento.
9
A margem do mar de ar, o firmamento.
10
Syaa diz que o relmpago mencionado, movendo-se nas nuvens, como se em segredo, como a esposa bem vestida
que permanece no aposento das mulheres, mas que se mostra s vezes, como o hino ou prece recitado em cerimnias
religiosas. As comparaes mal so inteligveis. Veja Max Mller, Vedic Hymns, Part. I.
11
Geralmente considerada como a consorte de Rudra, que Syaa diz aqui significar o relmpago, a noiva dos Maruts.
12
A filha do Sol, que subiu na carruagem dos Avins. Veja 1.116.17.
499

7. Eu declararei a grandeza desses Maruts, sua real grandeza, digna de ser louvada, como,
com eles, ela
13
embora firme, de esprito forte, altiva, viaja at mulheres felizes em sua sorte.
8. Mitra e Varua eles protegem da crtica, Aryaman tambm, descobre pecadores indignos,
coisas firmes que nunca foram abaladas so derrubadas; Maruts, aquele que d oblaes
seletas prospera.
9. Nenhum de ns, Maruts, de perto ou distncia, jamais atingiu o limite do seu vigor. Eles
em poder corajoso ainda crescendo audazmente cercaram seus inimigos por todos os lados
como um oceano.
10. Que ns hoje sejamos os amigos mais queridos de Indra, e vamos cham-lo na luta
amanh.
14
Assim ns ramos antigamente. Novo poder nos atenda diariamente! assim
esteja com conosco, bhukan
15
dos Heris!
11. Que esse seu louvor, que essa sua cano, Maruts, cantada pelo poeta, filho de Mna,
Mndrya, traga filhos para ns mesmos com alimento para nos alimentar. Que ns
encontremos alimento fortalecedor em total abundncia.

ndice Hino 168 (Griffith)
____________________

Hino 167. Aos Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller)

MAALA I. HINO 167.
AAKA II, ADHYYA 4, VARGA 4-5.

1. Indra, mil tm sido teus auxlios concedidos a ns, mil, condutor dos baios, tm sido
as tuas iguarias mais deliciosas. Que milhares de tesouros fartamente para desfrutar, que
bens, venham a ns aos milhares.
2. Que os Maruts venham em nossa direo com seus auxlios, os poderosos, ou com suas
melhores ajudas do grande cu, agora que seus corcis mais distantes avanaram na costa
remota do mar;
3. L se apega aos Maruts aquele que se move em segredo, como a esposa de um homem
(o raio),
16
e que como uma lana carregada atrs, bem agarrada, resplandecente,
adornada com ouro; l tambm est com eles Vc (a voz do trovo), semelhante a uma
mulher eloquente, lisonjeadora.
4. Muito longe os brilhantes, incansveis Maruts se agarram sua jovem donzela, como se
ela pertencesse a todos eles; mas os terrveis no afastaram Rodas (o relmpago), pois
eles desejavam que ela crescesse sua amiga.
17

5. Quando a divina Rodas com madeixas desgrenhadas, de esprito forte, quis segui-los, ela
foi, como Sry (a Aurora), para o carro do servo dela, com aparncia terrvel, como com o
passo de uma nuvem.

13
Rodas. No segundo hemistquio no h substantivo, s adjetivos no gnero feminino. Wilson, seguindo Syaa, traduz
a ltima meia linha como sustenta uma prole prspera. Ludwig pensa que Rodas aparece como [Iltia] do
panteo grego, a deusa que preside o parto.
14
O hino parece ter sido recitado na vspera de uma batalha esperada.
15
Um nome de Indra, como senhor dos bhus.
16
A lana dos Maruts significa o relmpago, e ns realmente encontramos i-vidyuta, tendo o raio como sua lana,
como um epteto dos Maruts, 1.168.5; 5.52.13.
17
Embora os Maruts se apeguem a essa donzela (a Vc, ou trovo), eles no rejeitam Rodas, sua esposa legtima, o
relmpago, mas desejam que ela cresa por sua amizade, isto , como sua amiga.
500

6. Logo que o poeta com as libaes, Maruts, havia cantado sua cano, no sacrifcio,
derramando Soma, os homens jovens (os Maruts) colocaram a jovem donzela (em seu
carro), como sua companheira para a vitria, poderosa em assembleias.
7. Eu louvo a que a louvvel grandeza verdadeira desses Maruts, que aquela de esprito
valoroso, orgulhosa e forte (Rodas) se move com eles em direo s mes abenoadas.
8. Eles protegem Mitra e Varua do indizvel, e Aryaman tambm descobre os infames. At
o que firme e inabalvel est sendo abalado; mas aquele que distribui tesouros, Maruts,
cresceu (em fora).
9. Nenhuma pessoa, de fato, prxima a ns, ou de longe, jamais encontrou o fim da sua
fora, Maruts! Os Maruts, fortes em vigor audaz, tm, como o mar, cercado seus inimigos
corajosamente.
10. Que ns sejamos hoje, que ns sejamos amanh na batalha chamados de os mais
amados por Indra. Ns ramos assim antigamente, que possamos verdadeiramente ser
assim dia aps dia, e que o Senhor dos Maruts esteja conosco.
11. Que esse louvor, Maruts, essa cano de Mndrya, o filho de Mna, o poeta, lhes
pea por prognie com alimento para ns! Que ns tenhamos um outono revigorante, com
chuva vivificante!

ndice Hino 168 (Mller)
____________________

Hino 168. Maruts (Wilson)

(Skta IV)

Os deuses e i so os mesmos; os pri mei ros sete versos esto na mtri ca Jagat , os l ti mos
trs na Tri ubh.

Varga 6.
1. Maruts, a cada sacrifcio sua vivacidade uniforme; vocs, de fato, cumprem todas
as suas funes para o benefcio dos deuses; portanto, eu os convido para vir para c, por
hinos sagrados, por (causa da) sua poderosa proteo do cu e da terra, e seu louvor
beneficente.
2. Eles, que so como se corporificados, auto-nascidos, auto-revigorados, e (sempre)
trmulos (em movimento), so gerados (para conferir) alimento abundante e cu; eles so
numerosos como as ondulaes das guas; eles devem ser louvados quando presentes,
derramando gua, como vacas (produzindo leite).
3. Eles, que so como as plantas Soma, com ramos bem nutridos,
1
e ento derramados (em
libaes), so absorvidos; eles residem, como aderentes dedicados, nos coraes (dos
homens); sobre seus ombros pende (uma lana),
2
como uma mulher jovem, e em suas mos
uma proteo e espada so empunhadas.
4. Mutuamente sustentados, eles descem prontamente do cu; Maruts imortais, animem-nos
pelas suas prprias palavras (a louv-los); livres de fadiga, presentes em muitos (sacrifcios),
de olhos brilhantes, os Maruts tm abalado as montanhas mais firmes.
5. Maruts, armados com raio, quem, (permanecendo) entre vocs, os coloca por si mesmos
em movimento, como as mandbulas so (postas em movimento) pela lngua?; como as
chuvas que caem (so essenciais) para a obteno de alimentos, assim (aqueles, desejosos

1
Tptavah-tptvayavah, tendo membros satisfeitos ou bem nutridos; o que, como aplicvel trepadeira Soma, pode
ser interpretado como ramos; a analogia da comparao aqui entre a Soma e os Maruts no muito bvia.
2
O que est suspenso sobre os ombros dos Maruts o texto no especifica; Syaa sugere ou uma lana, akti, ou a beleza
dos braos, bhuja lakm.
501

de subsistncia), os estimulam de vrias maneiras, como um cavalo no (seu treinamento)
dirio.
3

Varga 7.
6. Onde, Maruts, o limite da regio vasta (de onde vocs vm);
4
onde o comeo
daquela para a qual vocs procedem; quando vocs espalham o vapor denso como grama
leve, e lanam para baixo a brilhante nuvem de chuva por meio do raio.
7. Como a sua posse de tesouro, Maruts, a sua liberalidade; executivos (da generosidade
da Indra), concessores de cu, brilhantes, frutuosos, favorveis ao lavrador, auspiciosos; ela
como a doao de um rico (doador), (de distribuio) pronta e, como a fora dos Asuras
que subjuga a todos.
5

8. Os rios so detidos pelos raios quando eles proferem a voz das nuvens; mas os
relmpagos sorriem no firmamento quando os Maruts borrifam gua sobre a terra.
9. Pni teve a brilhante tropa dos Maruts de movimento rpido para o grande combate (com
as nuvens), depois do que (a humanidade) imediatamente contemplou o alimento desejado.
10. Esse louvor, Maruts, para vocs; esse hino para vocs; (a obra) de um autor
venervel, capaz de conferir prazer (por seus louvores); que o louvor chegue at vocs, para
(o bem de suas pessoas), para que ns possamos da obter alimento, fora e vida longa.

ndice Hino 169 (Wilson)
____________________
Hino 168. Maruts (Griffith)

1.
6
Ganho rpido dele que tem vocs perto em cada rito; vocs acolhem cada cano
daquele que serve aos Deuses. Portanto, que eu possa volt-los para c com belos hinos de
louvor para dar grande auxlio para o bem-estar de ambos os mundos.
2. Circundantes, por assim dizer, auto-nascidos, auto-poderosos, eles surgem para a vida os
agitadores para baixo de alimento e luz;
7
como as ondulaes incontveis dos mares, dignos
de louvor quando prximos,
8
como bois e como vacas.
3. Eles que, como Somas com seus talos bem crescidos espremidos, absorvidos dentro do
corao, residem l de modo amigvel.
9
Sobre os seus ombros repousa por assim dizer uma
lana de guerreiro,
10
e em sua mo eles seguram um punhal e um anel.
4. Auto-atrelados eles tm descido ligeiramente do cu. Com seu prprio chicote, Imortais,
incitem a si mesmos velocidade. No manchados pela poeira os Maruts, poderosos em
sua fora, tm derrubado at coisas firmes, armados com suas lanas brilhantes.
5. Quem entre vocs, Maruts armados com lanas de raio, os incita por si mesmo, como
com a lngua suas mandbulas?
11
Vocs se precipitam do cho do cu como se
procurassem por alimento, em muitas misses como o Corcel diurno do Sol.

3
Essa estrofe extremamente elptica e obscura; o completamento do texto por Syaa totalmente conjetural.
4
Rajaso mahaspura pode significar o limite das chuvas; rajas sendo um sinnimo de loka ou de udaha.
5
Segundo o comentador, a semelhana consiste nisso, que, como os Asuras tiram de um para dar para outro, assim os
ventos saqueiam as nuvens para enriquecer a terra.
6
O texto da primeira linha est manifestamente corrompido, e a traduo conjetural.
7
Que mandam para baixo violentamente a chuva que seguida pela luz do sol e fertilidade.
8
De aparncia terrvel distncia, mas suaves quando propiciados com culto.
9
O primeiro hemistquio obscuro. Talvez o significado seja que os efeitos benficos da tempestade so duradouros
como a influncia inspiradora do suco Soma.
10
[Veja a nota 16.]
11
Qual, pergunta o poeta, o princpio movente dos Maruts? Quem d a eles o seu primeiro impulso, como um homem
quando ele deseja move sua lngua e mandbulas? [Veja a nota 3.]
502

6. Digam onde, ento, o limite mais distante dessa regio poderosa, onde, Maruts, a
maior profundidade que vocs alcanaram, quando vocs derrubam como palha a pilha
firmemente estabelecida, e da montanha enviam a brilhante corrente de gua?
7. Sua vitria com fora, deslumbrante, com luz celestial, com fruto maduro, Maruts,
cheia de fertilidade. Auspiciosa sua ddiva como o galardo de um doador prdigo,
vitoriosa, espalhando-se ao longe, como dos deuses Imortais.
8. Os rios rugem diante das pinas dos seus carros quando eles esto proferindo a voz das
nuvens de chuva. Os relmpagos riem sobre a terra abaixo deles, quando os Maruts
espalham sua fertilidade.
9. Pni
12
produziu, para lutar a poderosa batalha, o exrcito resplandecente dos inquietos
Maruts. Nutridos juntos eles geraram o monstro,
13
e ento olharam em volta deles em busca
do alimento que fortalece.
10. Que esse seu louvor, que essa sua cano, Maruts, cantada pelo poeta, filho de Mna,
Mndrya, traga filhos para ns mesmos com alimento para nos alimentar. Que ns
encontremos alimento fortalecedor em total abundncia.

ndice Hino 169 (Griffith)
____________________
Hino 168. Aos Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller)

MAALA I. HINO 168.
AAKA II, ADHYYA 4, VARGA 6-7.

1. Para todos os sacrifcios voc aceleraram juntos, vocs aceitam prece aps prece,
Maruts velozes! Deixem-me, portanto, traz-los para c por minhas oraes do cu e da
terra, para o nosso bem-estar e para a nossa grande proteo;
2. Os abaladores que nasceram para trazer alimento e luz, auto-nascidos e auto-
sustentados, como fontes,
14
como milhares de ondas de gua, sim, visveis como touros
excelentes,
3. Aqueles Maruts, como gotas de Soma,
15
que espremidas dos caules maduros residem,
quando bebidas, no corao do adorador vejam como em seus ombros l se apega como
se uma mulher agarrada;
16
em suas mos o disco segurado e a espada.
4. Levemente eles desceram do cu por sua prpria vontade; Imortais, agitem-se com o
chicote! Os poderosos Maruts em caminhos sem poeira, armados com lanas brilhantes,
tm abalado at os lugares fortes.
5. Maruts, que esto armados com lanas de raio, quem os agita de dentro por si mesmo,
como as mandbulas so agitadas pela lngua?
17
Vocs abalam o cu, como se em busca de
alimento; vocs so invocados por muitos,
18
como o cavalo (solar) do dia.

12
A me dos Maruts. Veja 1.23.10 [nota 4].
13
A massa de nuvens escuras de tempestade.
14
O significado de fonte foi atribudo pela primeira vez a vavra por Grassmann.
15
Pode ser que os Maruts sejam comparados a Somas porque eles refrescam e fortalecem. Assim, ns lemos 8.48.9: Pois
tu, Soma, ests assentado como um guardio em todos os membros do nosso corpo. possvel, portanto, que o poeta
queira dizer que os Maruts, trazendo chuva e refrescando o ar, so como Somas em seu poder refrescante e revigorante,
quando agitando os coraes dos homens. Em 10.78.2 os Maruts so novamente comparado com Somas.
16
Rambhi eu agora considero com Syaa no sentido de uma mulher agarrada aos ombros do seu marido, embora isso
queira dizer a lana, ou alguma outra arma, pendurada sobre os ombros, veja 1.167.3.
17
O significado o mesmo como no verso anterior, ou seja, que os Maruts so auto-nascidos, auto-determinados, e que
eles se movem por toda parte sem cavalos e carros.
18
Puruprai tambm pode ser, Vocs que tm o comando de muitos.
503

6. Onde, Maruts, o topo, onde o fundo do poderoso cu de onde vocs vieram?
Quando vocs derrubam com o raio o que forte, como coisas frgeis, voc voam atravs
do terrvel oceano!
7. Como sua conquista violenta, esplndida, terrvel, plena e esmagadora, assim,
Maruts, a sua ddiva encantadora, como a generosidade de um adorador liberal, de ampla
extenso, risonha como um raio celeste.
8. Dos aros das rodas das suas carruagens jorram torrentes, quando eles enviam a voz das
nuvens; os relmpagos sorriram sobre a terra, quando os Maruts despejam abundncia
(chuva frtil).
9. Pni produziu para a grande luta a comitiva terrvel dos incansveis Maruts; quando
alimentados eles produziram a nuvem escura, e ento olharam em volta por alimento
revigorante.
10. Que esse louvor, Maruts, essa cano de Mndrya, o filho de Mna, o poeta, lhes
pea por prognie com alimento para ns! Que ns tenhamos um outono revigorante, com
chuva vivificante!

ndice Hino 170 (Mller)
____________________

Hino 169. Indra (Wilson)

(Skta V)

O deus Indra; o i , Agastya; a mtri ca, Tri ubh; [Vi rj no verso 2.]

Varga 8.
1. Tu, Indra, s poderoso a partir do poder daqueles de quem tu s o protetor contra o
abandono; portanto, criador dos Maruts, de mente favorvel em relao a ns, concede-nos
aquelas bnos que so as mais caras para ti.
2. Governantes sobre todos os homens, e impelindo em direo ao homem as nuvens
derramadoras de gua, eles esto unidos, Indra, (contigo); a hoste de Maruts fica encantada
pela (tua) aquisio de riqueza concessora de cu.
3. Tua arma, Indra, est mo para o nosso (bem); os Maruts mandam a chuva acumulada
por longo tempo; Agni est resplandecente para a cerimnia; as oblaes o cercam como as
guas (circundam) uma ilha.
4. Indra, concede-nos rapidamente aquela riqueza (que tu possuis, pois ns satisfazemos) o
doador com um presente muito digno: ns, teus louvadores, oferecemos a ti, o pronto
concessor de bnos, as louvaes que te propiciariam; (e os sacerdotes) nutrem a ti com
alimento sacrifical, como eles nutrem o peito (de uma fmea para reabastec-lo) com (leite)
doce.
5. As tuas riquezas, Indra, so as mais deleitantes;
1
os instigadores de qualquer um
desejoso de sacrificar; que aqueles Maruts sejam propcios para ns; os seres divinos que
estavam ansiosos para ir primeiro para a cerimnia.
Varga 9.
6. Vai, Indra, aos poderosos lderes derramadores de chuva (das nuvens), e te esfora
na (tua) residncia area; pois os corcis de ps largos deles permanecem (firmes), como
as energias varonis de um inimigo no campo de batalha.
2


1
Tve rya indra toatam; ou rya pode significar parentes ou amigos; isto , os Maruts.
2
Ou, segundo o comentador, isso pode ser interpretado como, as amplas nuvens de cor escura permanecem como os
exrcitos varonis de um prncipe, na estrada real.
504

7. O barulho dos Maruts formidveis, de cor escura, de movimentos rpidos, e avanando,
ecoado em toda parte; (o barulho) deles que derrubam seus (inimigos) mortais reunindo-se
em uma tropa contra eles, por seus golpes auto-defensivos, como (eles derrubam) um
inimigo desprezvel.
3

8. Associado aos Maruts, Indra, por tua prpria honra e o bem de todos, perfura os
estimulantes receptculos das guas, pois tu, Indra, s glorificado pelas divindades
louvadas; que ns obtenhamos por ti alimento, fora e vida longa.

ndice Hino 170 (Wilson)
____________________

Hino 169. Indra (Griffith)

1. Como, Indra, tu proteges de grande traio, sim, de grande traio estes que se
aproximam de ns,
4
assim, observando bem, Controlador dos Maruts, nos concede as
bnos deles, pois eles so os teus mais queridos.
2. As vrias aes de todas as pessoas mortais so ordenadas por ti, em tua sabedoria,
Indra. A tropa dos Maruts sai exultante para ganhar os despojos de batalha concessores de
luz.
3. Aquela tua lana repousava firme por ns,
5
Indra; os Maruts colocaram todo o seu poder
terrvel em movimento. At Agni resplandece no matagal: as iguarias o mantm como as
guas mantm uma ilha.
4. Concede-nos agora aquela opulncia, Indra, como recompensa obtida pela doao mais
poderosa. Que os hinos que te agradam faam o peito de Vyu se avolumar como com a
doura revigorante do hidromel.
5. Contigo, Indra, esto as riquezas mais abundantes que favorecem a cada um que vive
na retido. Agora que esses Maruts nos mostrem bondade amorosa, Deuses que
antigamente estavam sempre prontos a nos ajudar.
6. Produze os Homens
6
que derramam bnos, Indra: mostra-te na grande regio
terrestre; pois os cervos pintados de peito largo deles esto permanecendo como os
exrcitos de um Rei no campo de batalha.
7. ouvido o rugido dos Maruts avanando, terrveis, brilhantes, e de movimento rpido, que
com a sua investida derrubam por assim dizer um pecador o mortal que lutaria com aqueles
que o amam.
8. D aos Mnas,
7
Indra com os Maruts, presentes universais, presentes do melhor gado.
Tu, Deus, s louvado por Deuses que devem ser louvados. Que ns encontremos alimento
fortalecedor em plena abundncia.

ndice Hino 170 (Griffith)

____________________



3
Assim Syaa interpreta vna; de outro modo, pode-se pensar que significa um devedor, como se a nuvem fosse
devedora aos ventos por seus contedos.
4
Isto , os Maruts.
5
Ou seja, era segurada firmemente e propriamente pelo Deus Guerreiro.
6
Os Maruts. A carruagem deles puxada por cervos pintalgados.
7
Os membros da famlia do poeta Mna.
505

Hino 170. Indra. Maruts (Wilson)

(Skta VI)

O deus e i como antes; mas o hi no est na forma de um di l ogo entre el es;
1
os doi s
pri mei ros versos esto na mtri ca Bhat , os trs l ti mos na Anuubh.
2


Varga 10.
1. (Indra fala), No certo o que hoje ou o que o amanh trar para ns;
3
quem
compreende esse mistrio?; na verdade, a mente de qualquer outro (ser) de uma
(natureza) instvel, e at aquilo que foi estudado profundamente esquecido (com o
tempo).
4

2. (Agastya), Por que, Indra, tu pretendes nos matar?; os Maruts so teus irmos;
5

compartilhe com eles (a oferenda) em paz; no nos destruas em inimizade.
3. (Indra),
6
Por que, irmo
7
Agastya, tu, que s meu amigo, me tratas com desrespeito? De
fato, ns sabemos o que est na tua mente: tu no pretendes nos dar nada.
4. (Agastya), Que os sacerdotes decorem o altar; que eles acendam o fogo ao leste; e
ento que ns dois completemos o sacrifcio, o inspirador de (sabedoria) imortal.
8

5. (Agastya), Tu, Vasupati, s o senhor das riquezas; tu Mitrapati, s o firme esteio (de
ns), teus amigos; Declara, Indra, juntamente com os Maruts, (tua aprovao aos nossos
atos), e compartilha da oblao oferecida em poca apropriada.

ndice Hino 171 (Wilson)
____________________
Hino 170. Indra. Maruts (Griffith)

1. Nada hoje, nada amanh. Quem compreende o mistrio? Ns devemos nos dirigir ao
pensamento de outro, e perdida est, ento, a esperana que ns criamos.
9

2.
10
Os Maruts so teus irmos. Por que, Indra, tu tirarias as nossas vidas? Concorda com
eles de forma amigvel, e no nos mates na luta.

1
O comentador cita o Nirukta, I. 6, para a ocasio do dilogo: Agastya, tendo a inteno de oferecer um sacrifcio a Indra,
props fazer oferendas tambm para os Maruts, do que Indra reclama; o objetivo sendo, evidentemente, o que foi
indicado em outro lugar, a associao dos Maruts com Indra na adorao dirigida ao ltimo, aparentemente, uma
inovao, e contestada por alguns dos adoradores de Indra.
2
[1: Bhat. 2-4: Anuubh. 5: Triubh, de acordo com Griffith e Gary Holland.]
3
Na nnamasti no va, literalmente, no certo, nem amanh; mas Syaa e Yska consideram que a primeira
negativa implica hoje; no certo, Indra diz, se eu receberei alguma oferenda ou hoje ou amanh: esperana ou
expectativa do futuro no deve ser nutrida.
4
A ltima parte dessa estrofe no muito clara, literalmente: a mente de outro muito errante; embora lido, (isso)
perece. Roth traduz: na inconstncia do outro (que outro?) repousa a expectativa (bem fundamentada). Nir.
Erluterungen, p. 7.
5
Sendo, igualmente com Indra, os filhos de Aditi, segundo os Puras; mas aqui, provavelmente, nada mais significa do
que afinidade de funo.
6
[De acordo com as duas verses seguintes, esse verso falado pelos Maruts. Veja a nota 16.]
7
Essa tambm uma relao figurativa, fundada na troca de benefcios, o oferecimento de oblaes por um, a
recompensa dada pelo outro.
8
Alguns atribuem essa estrofe a Indra, mas ela parece mais adequada a Agastya; em qual caso os dois so ou o
sacrificador e sua esposa, ou o instituidor da cerimnia e o sacerdote oficiante.
9
Indra parece ter se apropriado do sacrifcio destinado aos Maruts, que reclamam, consequentemente, da sua
dependncia da vontade de outro e das suas esperanas desapontadas.
10
Isso falado por Agastya, que oferecia o sacrifcio.
506

3.
11
Agastya, irmo, por que tu nos negligencias, tu que s nosso amigo? Ns conhecemos a
natureza da tua mente. Realmente tu no queres nos dar nada.
4.
12
Que eles preparem o altar, que eles acendam o fogo na frente; ns dois
13
aqui
espalharemos o sacrifcio para ti, para que o Imortal
14
possa observar.
5.
15
Tu, Senhor da Riqueza, s o Mestre de todos os tesouros, tu, Senhor dos amigos, s o
melhor defensor dos teus amigos. Indra, fala amavelmente com os Maruts, e prova
oblaes na sua poca adequada.

ndice Hino 171 (Griffith)
____________________

Hino 170. Dilogo entre Indra e seu Adorador, Agastya
16
(Mller)

MAALA I. HINO 170.
AAKA II, ADHYYA 4, VARGA 10.

1. Indra: No h tal coisa hoje, nem ser assim amanh. Quem sabe qual coisa estranha
17

essa? Ns devemos consultar o pensamento de outro, pois at o que ns outrora sabamos
parece desaparecer.
2. Agastya: Por que tu queres nos matar, Indra? os Maruts so teus irmos; alimenta-te
gentilmente com eles, e no nos ataques em batalha.
3. Os Maruts: irmo Agastya, porque, sendo um amigo, tu nos desprezas? Ns sabemos
muito bem qual era a tua inteno. Tu no desejas oferecer para ns?
4. Agastya: Que eles preparem o altar, que eles acendam o fogo na frente! Aqui ns dois
18

espalharemos para ti o sacrifcio, para ser visto pelo imortal.
5. Agastya: Tu governas, senhor dos tesouros; tu, senhor dos amigos, s o mais generoso.
Indra, fala novamente com os Maruts, e ento consome as nossas oferendas na poca
certa.

11
Os Maruts reclamam que Agastya no apia a reivindicao deles.
12
Falado por Agastya para Indra.
13
Agni e eu.
14
Agni.
15
Agastya continua seu discurso conciliatrio.
16
A Anukramaik atribui os versos 1, 3, 4 a Indra, 2 e 5 a Agastya; Ludwig atribui os versos 1 e 3 aos Maruts, 2 , 4 e 5 a
Agastya; Grassmann d o verso 1 a Indra, 2 e 3 aos Maruts, e 4 e 5 a Agastya.
O hino admite vrias explicaes. Havia um sacrifcio no qual Indra e os Maruts eram invocados juntos, e bem possvel
que nosso hino deva sua origem a isso. Mas possvel tambm que o sacrifcio seja a personificao das mesmas idias
que foram originalmente expressas nesse e em hinos similares, ou seja, que Indra, embora poderoso por si mesmo, no
podia dispensar a assistncia dos deuses da tempestade. A idia de que um grande deus como Indra no gostava de ser
louvado juntamente com os outros uma idia antiga, e ns encontramos traos disso nos prprios hinos, por exemplo,
2.33.4.
Eu proponho, embora isso s possa ser hipottico, tomar o primeiro verso como uma queixa veemente de Indra,
quando pedido para compartilhar o sacrifcio com os Maruts. No segundo verso Agastya introduzido como tentando
pacificar Indra. O terceiro verso muito provavelmente um apelo dos Maruts para lembrar a Indra que o sacrifcio era
originalmente destinado a eles. Os versos 4 e 5 pertencem a Agastya, que, embora amedrontado em obedincia a Indra,
ainda implora a ele para fazer as pazes com os Maruts.
17
No primeiro verso Indra expressa sua surpresa em frases desconexas, dizendo que tal coisa nunca aconteceu antes. A
segunda linha expressa que Indra no se lembra de tal coisa, e deve perguntar a outro algum se ele se lembra de algo
parecido.
18
O dual estranho. Ele pode se referir, como Grassmann supe, a Agastya e sua esposa, Lopamudr, mas mesmo isso
muito incomum. O professor Oldenberg considera esse e o prximo hino como partes de um mesmo hino khyna, e
como estritamente ligados ao Marutvatya stra no Savana do meio-dia, no sacrifcio Soma.
507

ndice Hino 171 (Mller)
____________________

Hino 171. Maruts (Wilson)

(Skta VII)

Os deuses so os Maruts; o i Agastya; a mtri ca, Tri ubh.

Varga 11.
1. Eu me aproximo de vocs, Maruts, com essa homenagem reverente, e com um
hino imploro a sua proteo contra (inimigos) vidos; com mentes pacificadas pelos nossos
louvores, suprimam sua ira, e soltem seus cavalos.
1

2. Esse louvor, acompanhado por oferendas, Maruts, para vocs, oferecido do corao;
aceitem-no, divindades, com benevolncia, e venham com mentes dispostas (para receber)
essas (louvaes), pois vocs so os aumentadores de alimento sacrifical.
3. Que os Maruts, agora louvados com hinos, nos concedam felicidade; que Maghavan,
agora glorificado, seja propcio para ns; Maruts, que todos os dias seguintes que possam
ser esperados por ns venham a ser gratificantes, e cheios de alegria.
4. Maruts, por medo daquele Indra violento, eu fujo, tremendo, (da sua presena); as
oblaes que haviam sido preparadas para vocs foram postas de lado: todavia, tenham
pacincia conosco.
5. Os raios das manhs sempre recorrentes, favorecidos, Indra, pelo teu vigor, concedem
conscincia enquanto eles brilham; derramador de benefcios, ancio (dos dias), concessor
de fora, feroz, (e acompanhado) pelos Maruts ferozes, d-nos alimento (abundante).
6. Indra, nutre os lderes vigorosos (das chuvas), s livre de descontentamento contra os
Maruts; superando os (nossos) inimigos, junto com os inteligentes (Maruts), apia-nos (para
que) ns possamos obter alimento, fora e vida longa.

ndice Hino 172 (Wilson)
____________________

Hino 171. Maruts (Griffith)

1. A vocs eu venho com essa minha adorao, e com um hino eu desejo a proteo dos
Fortes, um hino que realmente os faz alegres, Maruts. Suprimam sua raiva e desatrelem
seus cavalos.
2. Maruts, para vocs esse louvor com prece e adorao, formado na mente e no corao,
Deuses, oferecido. Venham a ns, regozijando-se em seu esprito, pois vocs so aqueles
que fazem a nossa orao eficaz.
3. Os Maruts, louvados por ns, nos mostraro benevolncia; Maghavan, louvado, ser mais
propcio. Maruts, que todos os nossos dias que se seguiro sejam muito agradveis,
encantadores e triunfantes.
2


1
[Isto , fiquem conosco e desfrutem do sacrifcio Griffith]; esse hino novamente indica uma espcie de corte entre o
culto de Indra e dos Maruts.
2
Incapaz de traduzir o segundo hemistquio satisfatoriamente, eu segui Syaa que toma vanni como um adjetivo,
encantador. Grassmann traduz: Que todos os nossos dias fiquem eretos como belas rvores. E Ludwig sugere lutando?
lanas? como komy vanni. Que nossas rvores (nossas lanas) pela nossa bravura permaneam sempre eretas. Max
Mller.
508

4. Eu fugi aterrorizado desse poderoso Indra, meu corpo tremendo de medo, Maruts.
Oblaes destinadas a vocs tinham sido preparadas; essas ns abandonamos, nos
perdoem por isso.
3

5. Por quem
4
os Mnas reconhecem as auroras, por cuja fora no incio das manhs
infinitas, d-nos, Poderoso, glria com Maruts, feroz com os ferozes, o Forte que concede
triunfo.
6. Indra, protege os Heris conquistadores, e livra-te da tua ira contra os Maruts, com
eles, os sbios, vitoriosos e concessores. Que ns encontremos alimento fortalecedor em
plena abundncia.

ndice Hino 172 (Griffith)
____________________

Hino 171. Aos Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller)

MAALA I. HINO 171.
AAKA II, ADHYYA 4, VARGA 11.

1. Eu venho a vocs com essa adorao, com um hino eu imploro a favor dos rpidos
(Maruts). Maruts, que claramente tm se regozijado nele, suprimam toda a ira e
desatrelem seus cavalos!
2. Esse louvor reverente a vocs, Maruts, concebido no corao, foi oferecido pela mente,
5

deuses! Venham a ele, satisfeitos em sua mente, pois vocs do aumento ao (nosso)
culto.
6

3. Que os Maruts quando eles tiverem sido louvados sejam benevolentes para ns, e
tambm Maghavat (Indra), o melhor concessor de felicidade, quando ele tiver sido louvado.
Que as nossas rvores (nossas lanas)
7
pela nossa coragem estejam sempre eretas,
Maruts!
4. Eu temo esse poderoso e estou tremendo de medo de Indra. Para vocs as oferendas
estavam preparadas, ns agora as pusemos de lado, perdoem-nos!
5. Tu por quem os Mnas
8
veem as manhs, sempre que as eternas auroras reluzem com
poder, Indra, forte heri, concede glria a ns com os Maruts, terrvel com os terrveis,
forte e um dador de vitria.
6. Indra, protege esses mais bravos dos homens (os Maruts), que a tua ira seja afastada
dos Maruts, pois tu tens te tornado vitorioso junto com aqueles heris brilhantes. Que ns
tenhamos um outono revigorante, com chuva vivificante!

3
Agastya se desculpa por ter permitido que Indra desfrutasse das oferendas planejadas para os Maruts.
4
Tu, Indra, por quem, etc.
5
A mesma idia expressa em 10.47.7.
6
Namasa vdhsa pretende transmitir a idia de que os Maruts aumentam ou abenoam aqueles que os adoram.
7
A segunda linha [rdhv na santu komy vannyahni...] tem dado origem a vrias interpretaes. Como komy nunca
ocorre novamente, ela deve no momento ser deixada sem explicao.
Havia outra passagem difcil, 1.88.3: medh van na kavanta rdhv, que eu traduzi: "Que os Maruts incitem as nossas
mentes como eles agitam as florestas". Eu ressaltei l que rdhva significa no apenas ereto, mas direito e forte, e eu
conjeturei que as rvores eretas poderiam ter sido usadas como um smbolo de fora e triunfo. Vana, no entanto, pode
ter sido usado poeticamente em lugar de qualquer coisa feita de madeira, assim como a vaca usada em lugar de couro
ou de qualquer coisa feita de couro. Nesse caso vana pode indicar as paredes de madeira das casas, ou mesmo as lanas,
e o adjetivo provavelmente teria que determinar o verdadeiro significado.
O professor Oldenberg sugere que vanni pode significar os recipientes de madeira que contm o Soma.
8
Os Mnas so o povo de Mnya, veja 1.165.15, nota 33.
509


ndice Hino 172 (Mller)
____________________

Hino 172. Maruts (Wilson)

(Skta VIII)

Os deuses e i so os mesmos; a mtri ca Gyatr .

Varga 12.
1. Maruts, de esplendor inseparvel, que a sua chegada seja maravilhosa,
benfeitores generosos, para a nossa proteo.
2. Maruts, benfeitores generosos, que sua (seta) brilhante destrutiva fique longe de ns; que
a pedra que vocs arremessam fique longe de ns.
3. Maruts, benfeitores generosos, protejam o meu povo, (embora eu seja) to insignificante
quanto grama; levanta-nos, para que ns possamos viver.

ndice Hino 173 (Wilson)
____________________

Hino 172. Maruts (Griffith)

1. Que a sua vinda seja extraordinria, maravilhosa com auxlio, Generosos
Maruts, que brilham como as serpentes brilham.
1

2. Que fique longe de ns, Maruts, doadores prdigos, a sua flecha impetuosa;
Que fique longe de ns a pedra
2
que vocs atiram.
3. Doadores Generosos, no toquem, Maruts, o povo de Tskanda;
3

Elevem-nos para que ns possamos viver.

ndice Hino 173 (Griffith)
____________________

Hino 172. Aos Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller)

MAALA I. HINO 172.
AAKA II, ADHYYA 4, VARGA 12.

1. Que a sua marcha seja brilhante, brilhante pela sua proteo, Maruts, doadores
generosos, brilhantes como cobras!
2. Que aquela flecha reta de vocs, Maruts, doadores generosos, fique longe de ns, e
longe a pedra que voc lanam!
3. Poupem, doadores generosos, o povo de Tskanda, elevem-nos para que ns
possamos viver!
ndice

1
Referindo-se aos lampejos de relmpago que acompanham os Deuses da tempestade.
2
O raio.
3
Tskanda parece ser o nome de algum chefe no mencionado em outra parte.
510

____________________

Hino 173. Indra (Wilson)

(Skta IX)

O deus Indra; o i , Agastya; a mtri ca, Tri ubh.

Varga 13.
1.
1
Os sacerdotes cantam o Sma
2
que sobe ao cu, como tu (o) sabes, pois tal
(louvor) ns veneramos como a causa de aumento e concessor de cu, de onde as vacas,
3

desimpedidas, honram o divino (Indra), que est sentado na grama sagrada.
2. O derramador (da oblao, o oferecedor do sacrifcio, assistido) pelos (sacerdotes),
apresentando as oblaes que foram fornecidas por ele mesmo, adora (Indra), para que ele
possa se apressar (para o rito), tal como um veado (sedento) para a gua. O invocador
mortal (dos deuses),
4
poderoso Indra, enquanto glorificando aqueles que esto desejosos
de louvor, apresenta uma oferenda dupla (para ti).
5

3. O invocador (dos deuses, Agni), permeia os lugares medidos (dos altares), e aceita
aquela (oblao), que o germe do ano e da terra; como um cavalo relincha quando
trazendo (a oferenda para Indra), como um touro berra como um mensageiro proclamando
(a sua mensagem) entre o cu e a terra.
6

4. Ns oferecemos a ele, (Indra), as mais piedosas (oblaes); os adoradores dos deuses
apresentam a ele (adoraes) substanciais;
7
que ele, de brilho notvel, permanecendo em
seu carro, e de movimento leve como os Avins, seja satisfeito (pelo nosso culto).
5. Glorifica aquele Indra que poderoso, que um heri, que possui riqueza abundante, que
fica em seu carro, um bravo combatente contra adversrios, o manejador do raio, o que
dissipa a escurido que envolve tudo.
Varga 14.
6. O cu e a terra so insuficientes para o permetro daquele Indra, que, com sua
grandeza, governa sobre os lderes (do sacrifcio); como a atmosfera cerca a terra, assim ele
cerca (os trs mundos), e, sendo o mestre da chuva, ele sustenta o cu assim como o
firmamento e a terra.
8

7. Aqueles pessoas, que, em conjunto adorando Indra, se esforam diligentemente, heri,
para propiciar a ti, o fortificador em combates, o guia no caminho certo, providenciam, para a
satisfao dele, iguarias sacrificais.
8. As libaes (oferecidas) a ti so, de fato, a causa da felicidade, uma vez que as guas
divinas (derramadas) no firmamento para o benefcio da humanidade te proporcionam
satisfao. Todo louvor, Indra, aceitvel para ti, e tu recompensas com compreenso
aqueles que louvam.

1
Esse hino em geral elptico e obscuro. [Essa a ltima nota do hino, porm eu preferi coloc-la no incio. Veja tambm
a nota 23.]
2
O hino que o Udgt canta.
3
As vacas podem ser chuvas.
4
O sacerdote, ou o instituidor do sacrifcio.
5
Ou de louvor e oblao, ou na qualidade do instituidor da cerimnia e sua esposa.
6
A aplicao dos smiles no muito bvia, mas eles podem ilustrar o bramido do fogo sacrifical.
7
Cyautnni , propriamente, o que faz cair, mas Syaa o explica por dh, firme, slido.
8
Opaam iva vibharti: opaam pode significar, perto de, e ser aplicado por inferncia terra e ao firmamento, como
contguos ao cu; mas, de acordo com Syaa, ele tambm significa um chifre, em qual caso a elipse pode ser
completada, ele sustenta o cu to facilmente quanto um touro carrega seus chifres.
511

9. Que ns sejamos, por assim dizer, teus amigos estimados, Senhor, e obtenhamos os
nossos desejos, como aqueles (que alcanam seus objetivos) pelo louvor de prncipes.
Que Indra, propiciado pelos nossos elogios, seja trazido ao sacrifcio pelos nossos hinos.
10. mulo em louvor, como (aqueles que disputam pelo favor) de homens, que Indra, o
manejador do raio, seja igualmente (um amigo) para ns; como aqueles que, desejosos da
amizade dele, (conciliam) o senhor de uma cidade
9
(regendo) com um bom governo, assim
os nossos (representantes) intermedirios propiciam (Indra), com sacrifcios.
Varga 15.
11. Um homem propicia Indra, aumentando (o seu vigor) por meio de sacrifcios;
outro, que insincero, (o) adora com a mente desviada (para pensamentos mundanos);
(para o primeiro ele ) como um lago para um (peregrino) sedento perto de um local
sagrado; (para o outro,) como uma longa estrada, que retarda o fim (da jornada).
10

12. Indra, associado aos Maruts em batalhas (com as nuvens), no nos abandones;
11
pois
uma parte da oferenda est separada, poderoso, para ti, para quem, o derramador de chuva
e aceitante de oblaes, o culto oferecido com oblaes, enquanto o hino glorifica os
Maruts.
13. Esse hino, Indra, dirigido a ti. Senhor dos cavalos, aprende por meio dele o caminho
para o nosso sacrifcio, e vem c para o nosso bem, para que ns possamos da obter
alimento, fora e vida longa.

ndice Hino 174 (Wilson)

____________________

Hino 173. Indra (Griffith)

1. Que ele cante
12
a cano de louvor, irrompendo como pssaro: cantemos aquele hino que
se expande como a luz do cu, que as vacas que do leite possam, sem impedimentos,
chamar para a grama sagrada a assembleia dos Deuses.
2. Que o Touro
13
cante com Touros
14
cujo trabalho culto, com um rugido alto como um
animal selvagem que tem fome. Deus louvado!
15
o sacerdote alegre traz a devoo do seu
corao; o jovem santo apresenta dupla oblao.
3. Que o Sacerdote venha circulando os lugares medidos, e traga com ele os frutos outonais
da terra. Que o Cavalo relinche conduzido para perto, que o Boi berre: que a Voz v entre os
dois mundos como arauto.
16


9
O mestre ou administrador de uma cidade.
10
A aplicao dessas comparaes no muito evidente, e pode-se pensar que elas se referem aos indivduos
mencionados na primeira metade da estrofe, mas elas so um pouco mais inteligveis como aplicadas a Indra.
11
Essa estrofe ocorre no Yajush, III. 46, a explicao a mesma, exceto que Mahdhara completa a elipse com naya em
vez de tyk, no nos destruas.
12
Que o sacerdote Udgtar cante o hino Sman ou mtrico de louvor, o qual se espalha e abenoa como a luz do cu.
13
Talvez o instituidor do sacrifcio; ou o prprio Indra pode ser aludido. Syaa oferece ambas as explicaes.
14
Os sacerdotes oficiantes.
15
Endereado a Indra. O significado do hemistquio obscuro. A palavra mithun (literalmente, pares), a qual eu traduzi
de acordo com Syaa e Wilson, significa segundo Grassmann, ambos os mundos, e segundo Ludwig, os pares
consistindo nos sacrificadores e nas respectivas esposas.
16
O Sacerdote: Agni, que tambm o Cavalo e o Boi. Os lugares medidos: os diferentes altares de fogo. Frutos: gros
para as oblaes. A Voz: trovo.
512

4. Para ele ns oferecemos as oblaes mais bem-vindas, os devotos trazem seus louvores
que inspiram fora. Que Indra, maravilhoso em seu poder, as aceite, conduzido em carro e
rpido para se mover como os Nsatyas.
17

5. Louva aquele Indra que verdadeiramente poderoso, o Guerreiro conduzido em carro,
Maghavan o Heri; mais forte na guerra do que aqueles que lutam contra ele, levado por
cavalos fortes, que mata a escurido circundante;
6. Aquele que supera heris em sua grandeza: a terra e os cus no so suficientes para
cint-lo. Indra veste a Terra para ser seu traje, e, Divino, usa o cu como se fosse uma faixa
usada na testa,
7. A ti, Heri, guardio dos bravos em batalhas, que ruges na vanguarda, para chamar-te
para c, Indra, as tropas concordam ao lado do Soma, e se alegram, pelas grandes aes
dele, no Comandante.
8. Libaes no oceano
18
para ti so agradveis, quando teus Rios divinos vm para alegrar
essas pessoas. Para ti a Vaca a soma de todas as coisas agradveis quando com o
desejo
19
tu procuras homens e prncipes.
9. Assim que nesse nico
20
ns estejamos bem favorecidos, bem auxiliados por assim dizer
atravs do louvor de comandantes, que Indra ainda possa se demorar em nosso culto, como
algum conduzido rpido para o trabalho, para ouvir os nossos louvores.
10. Como homens em rivalidade exaltando prncipes, que nosso amigo seja Indra, o
manejador do trovo. Como verdadeiros amigos do senhor de alguma cidade, neles
mantidos em bom governo com sacrifcio eles o ajudam.
21

11. Pois cada sacrifcio torna Indra mais forte, sim, quando ele segue por toda parte zangado
em esprito; como satisfao no vau convida os sedentos, como o longo caminho traz aquele
que alcana seu objetivo.
22

12. No vamos aqui competir com Deuses, Indra, pois aqui, Poderoso, est a tua prpria
parte, o Grandioso, cujos Amigos os generosos Maruts honram, como com uma torrente, a
cano daquele que derrama oblaes.
13. Dirigido a ti esse nosso louvor, Indra; Senhor dos Cavalos Baios, prov-nos
progresso por meio disso. Desse modo que tu possas nos guiar adiante, Deus, para o
conforto. Que ns encontremos alimento fortalecedor em total abundncia.
23


ndice Hino 174 (Griffith)

____________________



17
Os Avins, cuja carruagem famosa por causa da velocidade.
18
Alcanando-te no oceano de ar; ou o oceano pode significar o vasto reservatrio de suco Soma.
19
Isto , concedendo todos os desejos deles.
20
Nesse nico amigo verdadeiro Indra.
21
A estrofe difcil. [Veja a verso de Wilson.]
22
Indra chegar finalmente embora ele demore agora. Ns devemos esperar pacientemente. O viajante sedento chega ao
rio e alcana o fim da sua jornada afinal.
23
Wilson observa com verdade que esse hino em geral elptico e obscuro. Um tradutor deve se esforar para
apresentar o significado provvel das palavras tais como elas se encontram, sem se arriscar em completamento
conjetural de elipses imaginrias e na insero de palavras vontade maneira de Syaa.
513

Hino 174. Indra (Wilson)

(Skta X)

O deus, i e mtri ca so os mesmos.

Varga 16.
1. Tu, Indra, s rei; aqueles que so deuses (esto sujeitos) a ti; portanto, dispersador
(de inimigos), protege e cuida de ns homens; tu s o protetor dos bons, o possuidor de
riqueza, aquele que nos livra (do pecado); tu s verdadeiro, aquele que envolve (a todos
com teu brilho), o dador de fora.
2. Tu humilhaste os povos, que imploravam por perdo, quando tu destruste suas sete
novas cidades; tu, o irrepreensvel, dispersaste as guas correntes; tu destruste Vtra por
causa do jovem Purukutsa.
1

3. Vai para as cidades habitadas pelos Rkasas, e de l para o cu (acompanhado),
recebedor de muitos sacrifcios, por aqueles que (te escoltam). Defende, como um leo,
2
o
indomvel Agni de movimento rpido, para que ele possa permanecer em sua residncia,
cumprindo suas funes.
4 . Que (teus inimigos, Indra,) humilhados pelo poder do teu raio, repousem em seu prprio
lugar,
3
por tua glria; quando tu te moves, (armado) com tua arma, tu mandas as guas;
reprimindo teus cavalos, aumenta, por teu poder, (a abundncia de) alimentos.
5. Leva, Indra, com teus cavalos obedientes, to rpidos quanto o vento, (o sbio) Kutsa,
para aquela cerimnia (para a qual) tu desejas (transport-lo); que o sol traga para perto a
roda do seu carro, e que o armado com o trovo avance contra seus oponentes.
Varga 17.
6. Indra, senhor dos cavalos, revigorado pelo nosso louvor inspirador, tu mataste
aqueles que no te fazem oferendas, e perturbam teus adoradores; mas aqueles que te
consideram como (seu) protetor, e so associados para (a apresentao) de alimento
(sacrifical), obtm de ti posteridade.
7. O sbio te louva, Indra, para a concesso de (alimento) desejvel, visto que tu fizeste da
terra o leito do Asura; Maghavan fez as trs (regies)
4
maravilhosas por suas ddivas, e
destruiu para (o prncipe) Duryoi (o Asura,) Kuyavca,
5
em combate.
8. Os sbios tm celebrado as tuas eternas (bem como as tuas) recentes (faanhas, ao
realizar as quais) tu tens sofrido muitos danos para pr fim guerra; realmente, tu demoliste
as cidades hostis e no divinas; tu prostraste o raio do Asura no divino.
9. Tu, Indra, s o aterrorizador (dos teus inimigos); tu fizeste as guas trmulas cobrirem (a
terra), como rios correntes;
6
mas, heri, quando tu encheste o oceano, tu protegeste em seu
bem-estar Turvaa e Yadu.
7


1
O verso admite, de acordo com o comentador, uma explicao diferente, mais consistente com a aceitao corrente,
rrh; isto , tu fizeste o sdito (chuva), solicitando clemncia, descer (em chuvas); quando tu tinhas rasgado em pedaos
as (nuvens) deslizantes e que enchem o mundo, ento, irrepreensvel, tu fizeste as guas flurem em canais, e abriste a
nuvem principal para o jovem Purukutsa.
2
Como um leo protege a floresta, na qual sua toca se encontra, das depredaes de outros animais.
3
No firmamento, os inimigos so as nuvens.
4
O texto tem apenas tisra, ao qual o comentador adiciona bhm, ou a terra em trs aspectos, como idntica aos trs
rituais do Dara ou perodos lunares; o Pau, ou vtima; e Soma, ou libao; ou como implicando terra, firmamento, e cu.
5
Ns temos um Kuyava em 1.104.3, mas no em conexo com Duryoi.
6
Srh na sravant: o comentador diz que Sr pode ser o nome de um determinado rio; um posto em lugar de muitos.
7
Pray turvaa yadu svasti: Syaa explica praya por aplayah, tu tens protegido; e svasti por avinam, sem perda
ou prejuzo; ou praya pode significar, levar atravs, transportar sobre em segurana.
514

10. S, Indra, em todos os momentos o nosso defensor especial; o preservador do nosso
povo, o concessor de fora sobre todos esses nossos (seguidores) rivais; para que ns
possamos obter alimento, fora e vida longa.

ndice Hino 175 (Wilson)
____________________

Hino 174. Indra (Griffith)

1. Tu s o Rei de todos os Deuses, Indra: protege os homens, Asura, preserva a ns.
8
Tu,
Senhor dos Heris, Maghavan, nosso salvador, s fiel, muito rico, o concessor de vitria.
2. Indra, tu humilhaste as tribos que falaram com insulto por quebrar sete fortes outonais,
9
o
refgio delas. Tu agitaste, Irrepreensvel! torrentes revoltas, e deste ao jovem Purukutsa
10
o
inimigo dele como um despojo.
3. Com quem
11
tu guiaste tropas cujos senhores so heris, e trouxeste a luz do dia agora,
Indra muito adorado, com eles protege como leo o devastador e ativo Agni para residir em
nossos campos lavrados e na nossa herdade.
4. Eles,
12
pela grandeza da tua lana, Indra, iro, para o teu louvor, jazer nessa posio
terrena. Para soltar as torrentes, para buscar, pelas vacas, a batalha, seus Baios ele
13

montou, apanhou o saque audaciosamente.
5. Indra, leva Kutsa,
14
aquele em quem tu te alegras: os cavalos vermelho-escuros do Vento
so dceis. Que o sol gire a roda do seu carro para perto de ns, e que Aquele que faz
trovejar v ao encontro dos inimigos.
6. Tu, Indra, Senhor dos Baios, feito forte por impulso, mataste os vexadores dos teus
amigos, que no oferecem.
15
Aqueles que viram o Amigo
16
ao lado do vivo
17
foram postos de
lado por ti enquanto eles viajavam para diante.
7. Indra, o bardo cantou em inspirao: tu fizeste da terra uma cobertura para o Dsa.
Maghavan fez os trs
18
que brilham com a umidade, e para a sua casa trouxe Kuyavc
19

para mat-lo.
8. Esses teus feitos antigos novos bardos tm cantado, Indra. Tu conquistaste, limitaste
muitas tribos para sempre. Como castelos tu esmagaste as tribos mpias, e subjugaste a
arma mortal do mpio escarnecedor.
9. Um Causador de Tempestades tu fizeste as guas tempestuosas flurem para baixo,
Indra, como os rios correntes. Quando acima da corrente tu os trouxeste, heri, tu
mantiveste Turvaa e Yadu
20
em segurana.

8
Os homens: os sacerdotes. A ns: teus adoradores. Asura: imortal e divino.
9
Provavelmente fortalezas em terras altas, ocupadas na estao chuvosa.
10
J mencionado antes. Veja 1.63.7.
11
Os Maruts.
12
O inimigo.
13
Indra.
14
O i desse nome. Wilson parafraseia de acordo com Syaa. [Veja a verso acima.]
15
Que no oferecem oblaes; brbaros que no adoram os deuses dos arianos.
16
Indra.
17
yu, o vivo, pode aqui talvez ser um nome prprio.
18
O que so os trs no est claro. Alguma referncia s trs manhs parece ser pretendida.
19
Provavelmente o nome de um demnio, ou brbaro.
20
Epnimos de tribos arianas. Veja 1.36.18 [nota 13].
515

10. Indra, que tu sejas nosso em todas as ocasies, protetor dos homens, o mais gentil de
corao, dando-nos a vitria sobre todos os nossos rivais. Que ns encontremos alimento
fortalecedor em total abundncia.

ndice Hino 175 (Griffith)
____________________

Hino 175. Indra (Wilson)

(Skta XI)

O deus Indra; o i , Agastya; a mtri ca do pri mei ro verso um ti po de Bhat ,
1
do l ti mo,
Tri ubh; do resto, Anuubh.

Varga 18.
1. Senhor dos corcis, tu ficas alegre quando o sagrado (suco Soma) foi bebido por ti
como por seu recipiente (adequado); pois para ti, derramador (de benefcios), ele
estimulante, inebriante e revigorante, o produtor de deleite, (satisfatrio como) alimento, e o
dador de mil (prazeres).
2. Que a nossa libao de Soma chegue a ti, (pois ela ) estimulante, revigorante,
inebriante, a mais preciosa; ela amigvel, Indra, agradvel, a destruidora de exrcitos,
imortal.
3. Tu s um heri, um benfeitor, aceleras o veculo do homem (que o leva para o cu);
consome, poderoso, o Dasyu irreligioso, como um recipiente (de madeira) queimado pelo
fogo.
4. Sbio Indra, que s o senhor, tu levaste pela tua fora uma roda da (carruagem do) sol.
Pega o teu raio para a morte de ua, e procede com teus cavalos, rpidos como o vento,
at Kutsa.
2

5. Tua embriaguez a mais intensa; no entanto, teus atos (para o nosso bem) so os mais
benficos. Tu desejas, doador generoso de cavalos, que (tanto a tua embriaguez quanto a
tua beneficncia sejam os meios de) destruir inimigos e distribuir riquezas.
3

6. Visto que, Indra, tu tens sido o (concessor de) felicidade para os teus antigos
encomiastas, como gua para quem est com sede, portanto eu repito constantemente esse
teu louvor, para que eu possa da obter alimento, fora e vida longa.

ndice Hino 176 (Wilson)

____________________










1
[Skandhogrv.]
2
Ou Kutsa pode significar o raio; mas a defesa do Rjari contra ua, ou da humanidade contra a seca, j foi citada
antes. Veja 1.11.7; 1.51.6, e 1.63.3.
3
Os eptetos, estando no nmero dual, referem-se, de acordo com o comentador, ao mada, intoxicao; e kratu, aos atos
de Indra.
516

Hino 175. Indra (Griffith)

1. Alegra-te: tua glria foi bebida,
4
Senhor dos Cavalos Baios, como se fosse o hidromel
vivificante da taa. Para ti o forte l est a bebida forte, poderosa, onipotente para vencer.
2. Que a nossa bebida forte, a mais excelente, estimulante, chegue a ti,
Vitorioso, Indra! trazendo ganho, imortal, conquistadora em luta,
3. Tu, heri, ganhador dos despojos, incitas velocidade o carro do homem.
Queima, como um vaso com a chama, o Dasyu sem lei, Conquistador!
4. Capacitado pelo teu prprio poder, Sbio, tu roubaste a roda da carruagem de Srya.
5

Tu mostraste Kutsa
6
com os corcis do Vento para ua como sua morte.
5. A mais poderosa a tua alegria arrebatadora,
7
o mais esplndido o teu poder ativo, com
o qual, matador de inimigos, mandando bem-aventurana, tu s supremo em ganhar
cavalos.
6. Como tu, Indra, para os cantores antigos eras sempre alegria, como gua para os
sedentos, assim para ti eu canto essa invocao. Que ns encontremos alimento
fortalecedor em total abundncia.

ndice Hino 176 (Griffith)


____________________



4
Tu bebeste o que te incita a feitos gloriosos, isto , o suco Soma contido na tigela.
5
dito que Indra pegou a roda do carro do Sol e a arremessou como um disco contra o demnio da seca.
6
O i mencionado no hino anterior. Indra o defendeu contra ua, ou protegeu a humanidade da seca.
7
Wilson traduz: Tua embriaguez a mais intensa. Veja 1.51.2 *nota 22].
517

Hino 176. Indra (Wilson)

(Skta XII)

O deus e o i so os mesmos; a mtri ca Anuubh, exceto no l ti mo verso, no qual el a
Tri ubh.

Varga 19.
1. Soma, alegra Indra (no sacrifcio que ns oferecemos), para a obteno de
riqueza; permeia a ele, derramador (de benefcios), pois quando bebido tu s o aniquilador
(de inimigos), e no permites que um inimigo fique perto.
2. Permeia com nosso louvor a ele que o nico sustentador dos homens, para quem a
oblao oferecida, e que, o derramador (de benefcios), faz (cada desejo) brotar como
cevada.
3. Em cujas mos esto todos os tesouros (que so desejados pelas) cinco classes de
seres;
1
destri, Indra, aquele que nos oprime; mata-o, (como se tu fosses tu mesmo) o raio
celeste.
4. Mata todo aquele que no oferece libaes, embora difcil de ser destrudo; mata todo
aquele que no deleite para ti; d-nos a riqueza dele, pois o (adorador) piedoso a merece.
5. Soma, tu proteges aquele em cujas preces, duplamente devotado, h a combinao (de
louvor e oblao); protege, especialmente, Indra na guerra; protege o vigoroso Indra em
batalhas.
6. Visto que, Indra, tu tens sido o dador de felicidade aos teus antigos encomiastas, como
gua para quem est com sede, portanto eu sempre repito esse teu louvor, para que eu
possa da obter alimento, fora e vida longa.

ndice Hino 177 (Wilson)
____________________

Hino 176. Indra (Griffith)

1. Alegra-te com goles para obter-nos felicidade: Soma, perfura Indra em tua fora.
Tu te enfureces tremendo em tua ira, e no encontras um inimigo perto.
2. Faze as nossas canes penetrarem a ele que o nico dos homens;
Para quem o alimento sagrado espalhado, como o boi ara a cevada adentro.
3. Em cujas mos repousam depositados todos os tesouros dos cinco Povos.
2

Nota o homem que nos prejudica e o mata como o raio celeste.
4. Mata cada um que no derrama presente, que, difcil de alcanar, no te agrada.
D-nos aquela riqueza que ele tem: isso mesmo o adorador espera.
5. Tu ajudaste a ele o duplamente forte cujos hinos eram cantados incessantemente.
Quando Indra lutou, Soma, tu ajudaste o poderoso na luta.
6. Como tu, Indra, para os cantores antigos eras sempre alegria, como gua para os
sedentos, assim para ti eu canto essa invocao. Que ns encontremos alimento
fortalecedor em total abundncia.

ndice Hino 177 (Griffith)
____________________

1
Veja 1.7.9 [nota 4].
2
Isto , a riqueza de todos os arianos. Veja 1.7.9 [nota 6].
518

Hino 177. Indra (Wilson)

(Skta XIII)

O deus e i so os mesmos; a mtri ca Anuubh, exceto no l ti mo verso, no qual el a
Tri ubh.
1


Varga 20.
1. Que Indra, que o nutridor dos homens, o benfeitor da humanidade, o senhor dos
homens, o adorado por muitos, (venha a ns). Indra, que s louvado (por ns), e desejoso
da oblao, atrela teus cavalos vigorosos, e desce at mim para a (minha) preservao.
2. Monta, Indra, teus corcis, que so jovens e vigorosos,
2
manejveis para a prece, e
atrelados a um carro derramador de recompensas; desce com eles at ns. Ns te
invocamos, Indra, a libao est sendo derramada.
3. Sobe no teu carro derramador de recompensas, pois para ti o Soma, o derramador de
bnos, vertido, as libaes doces esto preparadas. Indra derramador de recompensas,
tendo-os atrelado, vem com teus corcis vigorosos para (o bem da) humanidade; vem com
teu (carro) rpido at a minha presena.
4. Este o sacrifcio oferecido aos deuses; este o oferecimento da vtima;
3
estas so as
preces; este, Indra, o suco Soma; a erva sagrada est pronta espalhada; vem, portanto,
Indra, rapidamente, senta-te, bebe (a libao); solta aqui teus cavalos.
5. Glorificado por ns, Indra, vem (nossa) presena para aceitar as preces do oferecedor
venervel (da oblao); para que ns possamos sempre desfrutar de prosperidade pela tua
proteo, e da obter alimento, fora e vida longa.

ndice Hino 178 (Wilson)
____________________

Hino 177. Indra (Griffith)

1. O Touro dos homens,
4
que nutre todas as pessoas, Rei dos Povos, Indra, chamado por
muitos, que ama a fama, louvado, volta-te para c para mim com auxlio tendo atrelado
ambos os Cavalos Baios vigorosos!
2. Teus Garanhes poderosos,
5
unidos por prece, Indra, teus Corcis atrelados ao teu
carro poderoso, sobe neles, e trazido por eles vem para c; com suco Soma derramado,
Indra, ns te chamamos.
3. Sobre no teu carro poderoso; o poderoso Soma derramado por ti, e doces esto
espalhados em volta de ns. Desce na nossa direo, Touro das raas humanas, vem,
tendo-os atrelado, com fortes Cavalos Baios.

1
[A mtrica somente a Triubh de acordo com Griffith e Gary Holland.]
2
Ns temos nesse hino, como ns tivemos em outros, uma repetio prdiga das palavras var e varaam: despejando,
derramando, entornando; os cavalos so va; o carro varaa; Indra vabha; o Soma van; e assim por diante,
mostrando pobreza tanto de idias quanto de expresses.
3
Aya miyedha; o ltimo explicado como um epteto de Yaja, derivado de medha, o qual, de acordo com um texto
citado pelo comentador, o mesmo que pau, uma vtima.
4
O heri, ou chefe notvel por fora superior.
5
A palavra traduzida como poderoso (van) comumente aplicada no Veda a coisas e seres vivos preeminentes por
fora, e os poetas vdicos se deleitam em repeti-la e a seus compostos e derivados. Mas isso no nada ainda, observa
o professor Max Mller, comparado a outras passagens, quando o poeta no pode ter o suficiente de van e vabh.
Veja 2.16.6; 5.36.5; 5.40.2-3; 8.13.31-33.
519

4. Aqui est o sacrifcio que chega a Deus, aqui a vtima; aqui, Indra, esto as preces, aqui
est o Soma. A erva sagrada est espalhada; vem para c, akra; senta-te e bebe;
desjunge teus dois Cavalos Baios.
5. Vem a ns, Indra, vem tu altamente louvado para as devoes do cantor Mna. Cantando,
que ns encontremos depressa pelo teu auxlio, que ns encontremos alimento fortalecedor
em total abundncia.

ndice Hino 178 (Griffith)
____________________
Hino 178. Indra (Wilson)

(Skta XIV)

O deus, i , e mtri ca, so os mesmos.

Varga 21.
1. Visto, Indra, que o louvor pelo qual tu s (induzido a dar) proteo aos teus
adoradores ouvido (por todos), portanto no desapontes o desejo (que nos elevaria)
grandeza; que eu possa obter, pela tua (graa), todas as coisas que so obtenveis pelo
homem.
2. Que o majestoso Indra no frustre as nossas aes, as quais as irms, (Dia e Noite),
1

esto conduzindo para o seu objetivo. Que essas oferendas revigorantes o propiciem, para
que ele possa nos dar (considerao) amigvel, e alimento (abundante).
3. Indra, o heri, o vitorioso em batalhas, junto com os lderes (das tropas dele, os Maruts),
ouvir a invocao do seu adorador suplicante, e quando disposto a aceitar seus louvores,
ir, por sua prpria vontade, dirigir seu carro para perto do doador (da oblao).
4. Realmente, Indra, pelo desejo de alimento (sacrifical), o devorador (daquilo que
ofertado) por (seus) adoradores, e supera (os adversrios) do seu amigo; na assembleia (de
homens) de muitas vozes, Indra, o fiel (cumpridor da sua promessa), elogiando (a devoo)
do seu adorador, aprova o alimento (oferecido).
5. Por ti, opulento Indra, que ns possamos superar os nossos inimigos poderosos e
formidveis; tu s nosso protetor; que tu sejas propcio para a nossa prosperidade, para que
ns possamos da obter alimento, fora e vida longa.

ndice Hino 179 (Wilson)
____________________

Hino 178. Indra (Griffith)

1. Se, Indra, tu tens dado aquela audio benevolente com a qual tu ajudaste aqueles que
cantaram teus louvores, no destruas o desejo que nos exaltaria; que eu possa ganhar tudo
de ti, e prestar todos os cultos do homem.
2. Que o Soberano Indra no nos desaponte no que as duas Irms
2
traro para a nossa
residncia. Para ele tm corrido as guas
3
que fluem rapidamente. Que Indra venha at ns
com vida e amizade.

1
Svasr, literalmente, irms, pode significar como explicado no texto; ou pode implicar o instituidor associado do rito e
o sacerdote oficiante; ou pode significar os dedos que so usados em manipulaes rituais.
2
Noite e Manh.
3
As libaes.
520

3. Vitorioso com os homens, Heri em batalhas, Indra, que ouve a splica do cantor, trar
seu carro para perto do homem que oferece, se ele mesmo aprovar as canes que o
louvam.
4. Sim, Indra, com os homens, por amor glria consome o alimento sagrado que os amigos
tm oferecido. A cano sempre fortalecedora daquele que adora cantada em luta em
meio ao conflito de vozes.
5. Ajudados por ti, Maghavan, Indra, que ns subjuguemos os nossos inimigos que se
consideram poderosos. S nosso protetor, nos fortalece e aumenta. Que ns encontremos
alimento fortalecedor em plena abundncia.

ndice Hino 179 (Griffith)
____________________

Hino 179. Rati (Wilson)

(Skta XV)

No h deus, propri amente fal ando, para este Skta; mas Rati , a deusa do prazer, sugeri da
pel o comentador como tomando o l ugar de um; supe-se que os i s so os i nterl ocutores,
Agastya, a esposa del e, Lopamudr, e certos di sc pul os do sbi o que ti nham ouvi do a conversa
por acaso; a mtri ca Tri ubh. [Bhat no qui nto verso.]

Varga 22.
1. (Lopamudr), Muitos anos eu tenho estado servindo-te diligentemente, dia e
noite, e atravs das manhs, que trazem a velhice; a decadncia agora prejudica a beleza
dos meus membros; o que, portanto, (para ser feito) agora: que os maridos se aproximem
das suas esposas.
2. Os antigos sbios, disseminadores da verdade, que, de fato, conversaram sobre verdades
com os deuses, geraram (prognie), nem por isso violaram (seu voto de continncia),
portanto, os maridos devem se aproximar das suas esposas.
3. (Agastya), Penitncia no tem sido praticada em vo: visto que os deuses nos
protegem, ns podemos satisfazer todos os nossos desejos; nesse mundo ns podemos
triunfar em muitos conflitos, se ns nos esforarmos mutuamente juntos.
4. O desejo, dessa causa ou daquela,
1
veio sobre mim enquanto engajado em orao e
suprimindo (a paixo); que Lopamudr se aproxime do seu marido: a mulher instvel seduz
o homem firme e resoluto.
5. (Pupilo), Eu peo o suco Soma, que foi bebido em meu corao,
2
para que eu possa
expiar totalmente o pecado que ns cometemos;
3
o homem est sujeito a muitos desejos.
6. Agastya, um sbio venervel, trabalhando com instrumentos (adequados),
4
desejando
prognie, filhos, e fora,
5
praticou ambas as classes (de deveres),
6
e recebeu verdadeiras
bnos dos deuses.

1
Ito-amuta kutacit, de alguma causa, dessa, ou daquela; da sua sociedade ou da influncia da poca, como primavera e
semelhantes; ou das sugestes desse mundo ou do seguinte; so as explicaes do comentador.
2
Antito htsu ptam, bebido mentalmente, no realmente, aludido provavelmente.
3
O pecado de ouvir a conversa de seu Guru com sua esposa; de acordo com aunaka, a repetio desse e do verso
seguinte expia o pecado em geral, e assegura a realizao de todos os desejos.
4
khanamana khanitrai, literalmente, cavando com ferramentas de escavao; isto , realizando seus objetivos por
meios apropriados, ganhando sua recompensa por meio de sacrifcio e hinos.
5
Prajm apatya balam ichamna: praj distinguido pelo comentador como implicando sucesses repetidas,
descendentes, e apatya como significando descendncia mais imediata, filhos, netos; ou praj pode significar
descendentes.
6
Kma e Tapas, desejo e devoo; os deveres da vida familiar bem como da vida asctica.
521


ndice Hino 180 (Wilson)
____________________

Hino 179.
7
Rati (Griffith)

di to que o objeto dei fi cado desse hi no omi ti do Rati ou Amor, e seus i s ou autores so
Lopmudr, Agastya, e um di sc pul o. Lopmudr representada como pedi ndo as car ci as de
seu mari do i doso Agastya, e quei xando-se da fri eza e negl i gnci a del e. Agastya responde na
estrofe 3, e na segunda metade da estrofe 4 o di sc pul o ou o poeta conta resumi damente o
resul tado do di l ogo. Supe-se que a estrofe 5 fal ada pel o di sc pul o que ouvi u a conversa,
mas sua l i gao com o rest o do hi no no mui to evi dente. Na estrofe 6 trabal hando com forte
empenho uma parfrase e no uma traduo do ori gi nal khanamna khan trai (l i goni bus
fodi ens) [veja a nota 4], que Syaa expl i ca como obtendo o resul tado desejado por mei o de
l ouvores e sacri f ci os .
O Sr. Bergai gne de opi ni o que o hi no tem um si gni fi cado m sti co, Agastya sendo
i denti fi cvel com o Soma cel esti al a quem Lopmudr, representando a orao fervorosa,
consegue aps um l ongo trabal ho atrai r de sua morada secreta. Veja La Rel i gi on Vdi que, i i .
394 e segui ntes.

1. Por muitos outonos eu tenho labutado e trabalhado, de noite e de manh, atravs das
Auroras que causam velhice. A velhice prejudica a beleza dos nossos corpos. Que os
maridos ainda se aproximem das suas esposas.
2. Pois at os homens de outrora, cumpridores da lei, que com os Deuses declararam
estatutos eternos eles decidiram, mas no realizaram; assim agora que as esposas se
aproximem dos seus maridos.
3. Non inutilis est labor cui Dii favent: nos omnes aemulos et aemulas vincamus. Superemus
in hac centum artium pugna in qua duas partes convenientes utrinque commovemus.
4. Cupido me cepit illius tauri (viri) qui me despicit, utrum hinc utrum illinc ab aliqua parte
nata sit. Lopamudra taurum (maritum suum) ad se detrahit: insipiens illa sapientem
anhelantem absorbet.
5. Eu me dirijo a este Soma que est mais perto de ns, aquele que foi absorvido dentro do
esprito, para perdoar quaisquer pecados que ns tenhamos cometido. De fato o homem
mortal cheio de desejos.
6. Agastya desse modo, trabalhando com forte empenho, desejando filhos, prognie e
poder, nutriu, um sbio de grande fora, ambas as classes,
8
e com os Deuses obteve a
realizao da sua prece.


ndice Hino 180 (Griffith)

____________________



7
[Hino encontrado apenas no Apndice, com certas linhas traduzidas em latim.]
8
Provavelmente ambas as classes significa sacerdotes e prncipes, ou instituidores de sacrifcios. O Sr. Bergaigne
entende que a expresso significa as duas formas ou essncias de Soma, a celeste e a terrestre.
522

Hino 180. Avins (Wilson)

(Anuvka 24. Skta I)

Os deuses so os Avi ns; o i Agastya; a mtri ca, Tri ubh.

Varga 23.
1. Avins, seus cavalos so viajantes das (trs) regies, quando seu carro procede
para (seus) quadrantes (desejados); as bordas douradas das suas rodas concedem (tudo o
que desejado); bebendo o suco Soma, vocs participam do (rito) da manh.
2. Dirijam para baixo (o curso) do seu (carro) de movimento rpido, que segue de modo
variado, amigvel para o homem, e para ser especialmente venerado, quando, totalmente
adorveis, sua irm (a aurora) se prepara (para a sua aproximao), e (o instituidor da
cerimnia) os adora, bebedores do suco Soma, para (obter) fora e alimento.
3. Voc devolveram leite vaca; vocs (trouxeram) para baixo a (secreo) madura mais
forte para o imaturo (ou bere estril) da vaca; o ofertante devoto da oblao adora vocs,
cujas formas so verdade, (to vigilante no meio da cerimnia), quanto um ladro (no meio)
de uma moita.
4. Vocs tornaram o calor to calmante quanto manteiga doce para Atri;
1
desejando (por
alvio), e o envolveram com frialdade, como gua; portanto, para vocs, Avins, lderes (de
ritos), a oferenda de fogo ( feita);
2
para vocs os sucos Soma correm como rodas de carro
(por um declive).
5. Dasras, que eu os traga, pelo veculo de minhas oraes, (para c), para conceder (a mim
sua ajuda), como o fraco filho de Tugra;
3
cu e terra se combinam (para ador-los) por sua
grandeza; que este, seu idoso (adorador), adorveis (Avins), desfrute de uma vida longa,
(livre) do pecado.
Varga 24.
6. Doadores generosos, quando vocs atrelam seus cavalos vocs reabastecem a
terra com iguarias; que esse seu adorador seja (rpido), como o vento para propici-los e
agrad-los, que, atravs da sua grande (benevolncia), ele possa, como um homem
piedoso, obter alimento.
7. Seus adoradores sinceros, ns de fato os louvamos de vrias maneiras. O jarro foi
colocado (pronto para o suco Soma).
4
Avins irrepreensveis, derramadores (de benefcios),
bebam livremente do suco na presena dos deuses.
8. Avins, Agastya, eminente entre os lderes de homens, os desperta diariamente com
inmeras (invocaes), como um instrumento de som,
5
para obter um (fluxo) mltiplo de uma
torrente (de chuva).
9. Quando, devido ao seu carro, vocs vm (para o sacrifcio), e quando, como o sacerdote
ministrante, (depois de cumprir sua funo), vocs partem, planando para longe, vocs do
aos devotos (adoradores uma recompensa), embora ela seja a fartura de bons cavalos; que
ns sejamos enriquecidos, Nsatyas, (pela sua graa).

1
Veja 1.112.7 [nota 11].
2
Tad v pava i: pau interpretado pelo comentador como Fogo, segundo o texto, Agnih paur-st, Agni era a
vtima; e a frase implica que as oblaes so oferecidas atravs do fogo para os Avins.
3
Veja 1.117.14-15.
4
Vi pair-hitvn: Syaa prope, em primeiro lugar, explicar pai por droa-kalaa, o jarro ou recipiente no qual o suco
Soma, aps espremedura, coado atravs de um filtro; mas ele ento sugere que pai pode ter seu sentido mais usual de
um mercador ou comerciante, e hitvn, em vez de sendo colocado pode significar opulento; em qual caso vi ter a fora
de viyujyatm, que ele seja separado; implicando, que o homem rico avarento que no oferece culto seja rejeitado.
5
Krdhunva, de kr, som, abda; e dhuni, gerando, utpdayit, tal como a concha e semelhantes.
523

10. Ns invocamos hoje, Avins, com hinos, por coisas boas, a sua carruagem louvvel de
rodas intactas, e que percorre o cu, para que ns possamos obter (dela) alimento, fora e
vida longa.

ndice Hino 181 (Wilson)
____________________
Hino 180. Avins (Griffith)

1. Ligeiramente seus corcis viajam pelas regies quando em volta do oceano de ar seu
carro est voando. Os aros dourados das suas rodas espalham gotas de umidade; bebendo
a doura vocs acompanham as manhs.
2. Vocs quando viajam alcanam o Corcel
6
que voa distante, o Amigo do homem, o mais
santo. A prece que a Irm
7
possa transport-los, totalmente louvados, bebedores de
hidromel! para apoiar e fortalecer.
3. Vocs depositaram, maduro dentro dela, na vaca nova o primeiro leite da vaca leiteira,
8

que o ofertante brilhante,
9
reluzente como uma serpente entre rvores, oferece a vocs cuja
forma perfeita.
4. Vocs fizeram o calor feroz ser cheio de doura para Atri pelo desejo dele, como gua
corrente. A oferenda queimada por isso sua, Avins, Heris; as rodas do seu carro
aceleram at ns como fontes de mel.
10

5. Como o filho antigo de Tugra que eu possa, Poderosos, traz-los para dar seus
presentes com oblaes de leite. Sua grandeza cerca a Terra, o Cu, e as guas; decada
para vocs est a rede da tristeza, Santos.
6. Quando, Generosos, vocs conduzem sua parelha atrelada para baixo, vocs enviam, por
suas prprias naturezas, compreenso. Rpido como o vento que o prncipe
11
os agrade e
os banqueteie: ele, como um homem piedoso, ganha fora para crescimento.
7. Pois de fato os nossos cantores verdadeiros os louvam; o comerciante mesquinho est
aqui excludo. Agora, agora mesmo, irrepreensveis Avins, Poderosos, protejam o
homem cujo Deus est perto dele.
8. Em verdade, dia aps dia, para que ele possa ganhar a torrente muito abundante,
12

Agastya,
13
famoso entre os heris mortais, os despertou, Avins, com mil louvores como
sons de msica.
9. Quando com a glria do seu carro vocs viajam, quando vocs vo acelerando como o
sacerdote dos mortais, e do bons cavalos para os sacrificadores, que ns, Nsatyas!
ganhemos a nossa parte de riquezas.
14


6
O Sol.
7
Uas, Aurora.
8
Vocs depositaram o leite dentro da Vaca Csmica, e esse encontrado inalterado nas vacas da terra.
9
Eu sigo Roth em considerar esse como sendo o fogo, rastejando pelo combustvel como uma cobra que rasteja e cintila
atravs das moitas. Mas o hemistquio muito difcil e o significado duvidoso. Wilson, seguindo Syaa, parafraseia:
(to vigilante no meio da cerimnia), quanto um ladro (no meio) de uma moita. Ludwig diz que hvra no significa
cobra nem ladro, mas uma tina ou recipiente de madeira.
10
*A verso de 1889 l: para vocs como rodas de carro correm os sucos doces.+
11
O instituidor do sacrifcio.
12
Isto , para obter abundncia de chuva.
13
O i do hino.
14
Quando vocs ajudam os comandantes piedosos em batalha, e eles obtm os despojos, que os sacerdotes que
oficiaram nos sacrifcios que ganharam aquele auxlio recebam a sua devida parte do saque como sua recompensa.
524

10. Com canes de louvor ns chamamos hoje, Avins, aquela sua nova carruagem, para
o nosso prprio bem-estar, que circunda o cu com pinas nunca danificadas. Que ns
encontremos alimento fortalecedor em total abundncia.

ndice Hino 181 (Griffith)
____________________

Hino 181. Avins (Wilson)

(Skta II)

Os deuses, i e mtri ca, conti nuam.

Varga 25.
1. Quando, amados (Avins), vocs carregam no alto (os materiais) de alimentos e
riquezas, que, desejosos do sacrifcio, vocs mandem a chuva; esse sacrifcio lhes oferece
adorao, dadores de riquezas, protetores de homens.
2. Avins, que seus cavalos, puros, bebedores de chuva, rpidos como o vento, nascidos do
cu, de movimento rpido, velozes como o pensamento, vigorosos, de boas costas e auto-
irradiantes, os tragam para c.
3. Avins, excelentes e constantes, que sua carruagem, vasta como a terra, de frente larga,
rpida como a chuva, (veloz) como o pensamento, emulativa
1
e adorvel, venha para c
para (o nosso) bem.
4. Nascidos aqui (na regio central) e aqui (na regio superior),
2
vocs so glorificados
juntos, como impecveis em suas formas e (perfeitos) em suas prprias (muitas
excelncias);
3
um (de vocs), o filho vitorioso (do firmamento), o devoto (promotor) de
sacrifcio sagrado, o outro, o filho auspicioso do cu,
4
(cada um) sustenta (o mundo).
5. Avins, que o (carro) de cor dourada (de um de vocs), atravessando vontade os
quadrantes do espao, venha s nossas casas; que a humanidade encoraje os cavalos do
outro por alimento, por frico e por gritos.
Varga 26.
6. (Um de vocs), o dispersor (das nuvens),
5
como Indra, o aniquilador (de seus
inimigos), desejoso da oblao, procede, (concedendo) alimento abundante. (Adoradores
devotos) nutrem com iguarias (sacrificais, as faculdades) do outro, por causa de graas, as
quais fluem sobre ns como rios que aumentam.
6

7. Avins, criadores, o perptuo hino triplo, endereado a vocs, foi proferido, (para
assegurar) a sua (graa) constante; assim glorificados, protejam aquele que solicita (sua
generosidade), e, movendo-se ou repousando, ouam a invocao dele.

1
Ahamprvah, eu primeiro, normalmente aplicado a um guerreiro, algum que seria o principal em batalha.
2
Iheha jt, literalmente, nascido aqui e aqui, iha e iha; o comentador fornece a amplificao, identificando os Avins
com o Sol e a Lua.
3
Arepas tanv nmabhi svai; ou arepas pode significar, livres do pecado, de acordo com o comentador, appau,
aludindo lenda da decapitao de Dadhyanch, 1.84.13 [nota 4], por qual ato, com referncia ao seu resultado, nenhum
pecado foi incorrido.
4
Como idnticos ao sol e lua, um Avin pode ser chamado de filho da regio do meio ou firmamento, o outro, o filho da
regio superior, o cu.
5
aradvn, que interpretado de diversas formas: pode ser sinnimo de araavn, que murcha, que seca como folhas;
ou de muitos anos, antigo, eterno, bahu-samvatsarah; ou outonal, com referncia a um dos Avins como a lua, arat-kla
vn.
6
Essa e a estrofe anterior no so muito explcitas na comparao que sugerida entre as funes dos dois Avins, pois o
uso de anyasya, do outro, na segunda metade do verso, tudo o que d a entender que ekasya, de um, est
compreendido na primeira metade.
525

8. Que o louvor de suas formas resplandecentes, (proferido) no salo de sacrifcio, trs
vezes espargido com erva sagrada, traga prosperidade para os condutores (do sacrifcio).
Derramadores (de benefcios), que a nuvem de chuva, procedendo at o homem, o nutra
como uma asperso de gua.
9. O sbio oferecedor de oblaes, como Pan, os louva, Avins, como (ele louvaria) Agni e
Uas,
7
(no perodo) no qual eu os invoco, louvando com devoo, para que ns possamos
da obter alimento, fora e vida longa.

ndice Hino 182 (Wilson)
____________________

Hino 181. Avins (Griffith)

1. O que, Par mais querido, isso em fora e riquezas que vocs como Sacerdotes esto
trazendo das guas?
8
Este sacrifcio sua glorificao, vocs que protegem a humanidade
e lhes do tesouros.
2. Que os seus cavalos puros, bebedores de chuva, os tragam para c, velozes como a
tempestade, seus corcis celestes, rpidos como o pensamento, com belas costas, cheios
de vigor, resplandecentes em sua luz natural, Avins.
3. Seu carro como uma torrente avanando para baixo; que ele se aproxime, de base
ampla, para o nosso bem-estar, carro sagrado, forte, que sempre ser o principal, rpido
como o pensamento, no qual vocs, por quem ns ansiamos, subiram.
4. Aqui surgidos para a vida, ambos cantaram juntos, com corpos livres de mcula, com
sinais que os distinguem; um de vocs Prncipe do Sacrifcio, o Vitorioso, o outro conta como
o filho auspicioso do Cu.
5. Que o seu carro-base, planando abaixo, de cor dourada, conforme o seu desejo, se
aproxime das nossas residncias. Homens alimentaro totalmente os cavalos baios do
outro, e, Avins, eles com rugidos agitaro as regies.
6. Adiante vem o seu Touro forte
9
como uma nuvem de outono, mandando alimento
abundante de doura lquida. Que eles alimentem com os modos e vigor do outro; as
correntes superiores vm e nos prestam servio.
10

7. Sua msica constante foi enviada, Distribuidores! que flui trs vezes
11
em grande fora,
Avins. Assim louvados deem proteo ao suplicante, movendo-se ou repousando ouam a
minha invocao.
8. Essa cano de contedos brilhantes para vocs est aumentando no salo dos homens
onde a grama tripla
12
est pronta. Sua forte nuvem de chuva, Poderosos, tem se
avolumado, honrando os homens por assim dizer com derramamento de leite.
9. O adorador prudente, como Pan, Avins! os louva como ele louva a Aurora e Agni,
13

quando, cantando com devoo, ele os invoca. Que ns encontremos alimento fortalecedor
em total abundncia.

ndice Hino 182 (Griffith)

7
Referindo-se ao momento no qual especialmente apropriado adorar os Avins, o sacrifcio da manh.
8
Isto , do firmamento.
9
Isto , sua carruagem forte.
10
[Veja a nota 6.]
11
Dos trs sacerdotes.
12
Grama sagrada arrumada para formar trs camadas ou assentos.
13
Isto , no sacrifcio matutino.
526

____________________

Hino 182. Avins (Wilson)

(Skta III)

Os deuses, i , e mtri ca, como antes.
1


Varga 27.
1. A informao, sbios (sacerdotes), foi recebida; estejam preparados com seus
louvores, pois o carro derramador (de benefcios, dos Avins, chegou); propiciem (os
deuses), pois eles mostram predileo pelo fazedor de boas obras; eles tm o direito a
louvor, ricos em benevolncia para com a humanidade,
2
os netos do cu, e observadores de
ritos sagrados.
2. Dasras, em verdade os mais imperiais,
3
adorveis, mais rpidos que os ventos, e
eminentes em boas obras, viajantes em um carro, e os aurigas mais distintos, tragam seu
carro para c, totalmente carregado de ambrosia, e venham com ele, Avins, at o doador
(da oferenda).
3. O que vocs fazem nesse lugar, Avins?; por que vocs tardam, (onde) qualquer homem
que no faz oblaes respeitado?; humilhem-no, tirem a vida do avarento; concedam luz
ao homem piedoso que se esfora para exprimir o seu louvor.
4. Aniquilem, Avins, os ces que latem para ns; matem aqueles que guerreiam (contra
ns); vocs conhecem (os meios de dano) deles; tornem cada palavra daquele que os louva
afluente em (recompensas) preciosas; aceitem, Nsatyas, vocs dois, o meu louvor.
5. Vocs construram um barco
4
alado agradvel, substancial, levado nas guas do oceano
para o filho de Tugra,
5
pelo qual, com mente dedicada aos deuses, vocs o sustentaram, e,
descendo rapidamente (do cu), vocs fizeram um caminho para ele atravs das grandes
guas.
Varga 28.
6. Quatro navios,
6
lanados no meio do receptculo (das guas), enviados pelos
Avins, trouxeram seguro para a costa o filho de Tugra, que tinha sido lanado de cabea
para baixo nas guas (por seus inimigos), e mergulhado em escurido inextricvel.

1
[Jagat. 6 e 8: Triubh, segundo Griffith e Gary Holland.]
2
Vipalvas, tendo riqueza, vasu, que est tratando pala como pla; humanidade, vi; ou o composto pode se referir
lenda da perna de ferro ou de ouro dada a Vipal. Veja 1.116.15.
3
Indratam, superlativamente, Indra; assim logo, Maruttam, superlativamente, Maruts; o ltimo tambm pode
significar, de acordo com Syaa, de paixes moderadas, brando, suave; ou no barulhento.
4
Plava, uma jangada, ou balsa.
5
Veja 1.116.3 [nota 3].
6
Catasro nvah, quatro barcos ou navios; nessa e em todas as outras expresses nesse hino, referindo-se lenda,
impossvel contestar a aplicabilidade do texto histria; a autenticidade da narrativa, dependente unicamente da
tradio, pode ser bastante questionvel, mas seu sentido totalmente corroborado pelas expresses do texto, nesse e
em meia dzia de outros lugares, nos quais os incidentes so citados. O professor Roth no apenas questionou a preciso
da traduo, mas afirmou confiantemente que no existe qualquer meno ao mar no texto; baseando sua afirmao,
aparentemente, sobre samudra significar o antarika, ou meio do cu, bem como o oceano; como Bhujyu teria cado em
perigo no cu, como ele teria chegado l em absoluto, pode ter induzido um crtico cauteloso a hesitar antes de restringir
o significado de samudra a antarika; mas nesse lugar, e em vrios outros, no h espao para um significado duvidoso:
sindhu, kodas, arnas, nenhum deles est includo entre os sinnimos de antarika; em um lugar, de fato, o texto parece
ter feito uma precauo contra um equvoco, ao colocar a cena da aventura, arnasi samudre, na gua samudra; no
entanto, se mais alguma prova fosse necessria, a especificao de nvah, nesse verso, decisiva do sentido no qual o
todo deve ser entendido.
527

7. Qual era a rvore que estava posicionada no meio do oceano, qual o filho suplicante de
Tugra se agarrou?; como folhas (so agarradas) para o apoio de um animal caindo,
7
vocs,
Avins, o levaram para a segurana, para o seu grande renome.
8. Que o louvor que os seus adoradores devotos proferiram seja aceitvel para vocs,
Nsatyas; lderes (em ritos religiosos); sejam propiciados hoje pelas libaes da nossa
assembleia, para que ns obtenhamos alimento, fora e vida longa.

ndice Hino 183 (Wilson)
____________________

Hino 182. Avins (Griffith)

1. Essa era a tarefa.
8
Apaream prontamente, Prudentes. Aqui est a carruagem puxada
por cavalos fortes: fiquem contentes.
9
Agitando coraes, almejados, amparadores de
Vipal,
10
aqui esto os Filhos do Cu cujo domnio abenoa o homem piedoso.
2. Almejados, muitssimo semelhantes a Indra, poderosos, muitssimo semelhantes aos
Maruts, os mais extraordinrios em faanhas, conduzidos em carro, os melhores aurigas,
tragam sua carruagem cheia para c carregada com lquido doce; nela, Avins, venham
at aquele que oferece presentes.
3. O que vocs fazem l, Poderosos? Por que vocs se demoram com pessoas que, no
oferecendo, so muito respeitadas? Ignorem a elas; faam a vida do avarento decair; deem
luz para o cantor eloquente em louvor.
4. Triturem por todos os lados os ces que latem para ns; matem nossos inimigos,
Avins; disso vocs entendem. Tornem rica cada palavra daquele que os louva; aceitem
com benevolncia, dois Nsatyas, esse meu louvor.
5. Vocs fizeram para o filho de Tugra
11
no meio do mar de guas aquele navio animado
com asas para voar alm disso, no qual com mente devotada aos Deuses vocs o
trouxeram, e voaram com vo fcil para fora das ondas poderosas.
6. Quatro navios muito bem-vindos no meio do oceano,
12
incitados pelos Avins, salvam o
filho de Tugra, ele que foi lanado de cabea nas guas, mergulhado na densa escurido
inevitvel.
7. Que rvore era aquela
13
que ficou fixa no oceano circundante qual o filho de Tugra
suplicante se agarrou? Como galhos, aos quais alguma criatura alada pode se segurar,
vocs, Avins, o levaram com segurana para seu renome.
8. Que seja bem-vindo para vocs esse o hino de louvores proferido por Mnas, Nsatyas,
Heris, a partir dessa nossa reunio onde ns oferecemos Soma. Que ns encontremos
alimento fortalecedor em total abundncia.

ndice Hino 183 (Griffith)

7
A passagem no muito clara, a explicao de Syaa no remove a dificuldade.
8
Esse sacrifcio a obra qual vocs tm que presidir.
9
Isto , deleitem-se com o suco Soma.
10
Por darem a ela uma perna de ferro. Veja 1.116.15. Ou a palavra no texto pode significar, como explicada por Syaa,
ricos em benevolncia para os homens.
11
Veja 1.116.3-4.
12
No meio do oceano: eu no posso fazer nada da jahalasya do texto, e insiro essas palavras como substitutas para a
traduo.
13
Figurativamente dos Avins que o salvaram, como, em uma sbita inundao, uma rvore salva o homem que sobe
nela. Uma interpretao engenhosa da lenda ser encontrada em La Religion Vdique do Sr. Bergaigne, III. 10.17.
528

____________________


Hino 183. Avins (Wilson)

(Skta IV)

Os deuses, i , e mtri ca, como antes.

Varga 29.
1. Derramadores de benefcios, atrelem o carro que tem trs bancos, trs rodas,
1
e
to rpido quanto o pensamento; com o qual, embelezado com trs metais,
2
vocs vm para
a casa do (adorador) piedoso, e no qual vocs viajam acol como um pssaro com asas.
2. Seu carro de rotao fcil pousa sobre a terra, onde, favorveis ao rito sagrado, vocs
param por causa do alimento (sacrifical); que esse hino, promotor do seu (bem-estar)
pessoal, seja associado com suas formas, e vocs se unam com a aurora, a filha do cu.
3. Subam em seu carro rodante, o qual se aproxima do rito sagrado do oferecedor da
oblao; o carro no qual, Nsatyas, lderes, vocs pretendem vir para o sacrifcio, e proceder
para a residncia (do adorador), para (conceder a ele) prole, e para o prprio (bem) dele.
4. No deixem que o lobo, no deixem que a loba, me firam, seguro (em sua proteo); no
me abandonem, nem me entreguem (para outro). Esta sua parte (da oferenda) est
preparada; essa prece, Dasras ( endereada) a vocs; esses tesouros de suco Soma so
para vocs.
5. Gotama, Purumlha, Atri,
3
(cada um), oferecendo oblaes, os invoca para a sua proteo;
como um viajante, que (se dirige para a sua direo pretendida) por um (caminho) reto,
Dasras, venham (diretamente) para a minha invocao.
6. (Atravs da sua ajuda), Avins, ns atravessamos este (limite de) escurido; a vocs esse
(nosso) hino foi endereado; venham para c pelos caminhos percorridos pelos deuses,
para que ns possamos obter alimento, e fora, e vida longa.

ndice Hino 184 (Wilson)

____________________
















1
Veja 1.34.2.
2
Ouro, prata e cobre, segundo Syaa.
3
Veja 1.116.8-9 [para Gotama e Atri; Purumlha encontrado em 1.151.2, na verso de Griffith].
529


Hino 183. Avins (Griffith)

1. Aprontem aquele que excede o pensamento em rapidez, que tem trs rodas
4
e assento
triplo, Poderosos, no qual vocs procuram a residncia dos virtuosos, no qual, triplo, vocs
voam como pssaros com asas.
2. Seu carro ligeiro desliza leve saindo em direo terra, quando, por alimento, vocs,
cheios de sabedoria, sobem nele. Que esta cano, bela extraordinria, acompanhe a sua
glria; vocs, quando vocs viajam, esperam a Aurora a Filha do Cu.
3. Subam em seu carro que gira levemente, aproximando-se do adorador que se volta para
seus deveres, no qual vocs chegam casa para vivificar o homem e sua descendncia,
Nsatyas, Heris.
4. No deixem que o lobo,
5
no deixem que a loba os prejudique. No me desamparem,
nem me pretiram por outros. Aqui est a sua parte, aqui est o seu hino, Poderosos; so
seus esses recipientes, cheios de sucos agradveis.
5. Gotama, Purumlha, Atri
6
trazendo oblaes todos os invocam por proteo. Como
algum que vai direto ao ponto indicado, venham, Nsatyas, minha invocao.
6. Ns atravessamos o limite dessa escurido; o nosso louvor foi concedido a vocs,
Avins. Venham para c por caminhos que os Deuses tm percorrido. Que ns encontremos
alimento fortalecedor em total abundncia.

ndice Hino 184 (Griffith)

____________________



4
A carruagem de trs rodas dos Avins j foi mencionada antes, em 1.34.2.
5
Que nenhum inimigo impea a sua vinda. Ludwig pensa que h uma referncia irnica ao lobo de cujas mandbulas os
Avins regataram a codorniz. Veja 1.117.16.
6
Sbios favorecidos pelos Avins.
530

Hino 184. Avins (Wilson)

(Quinto Adhyya. Continuao do Anuvka 24. Skta V)

Os deuses, i , e mtri ca, como antes.

Varga 1.
1. Ns invocamos vocs dois (Avins), hoje; os mesmos dois em qualquer outro dia;
quando a manh desponta. Nsatyas, netos do cu, onde quer que vocs possam estar, o
recitador virtuoso (do hino) os invoca com louvores em nome do doador generoso (da
oferenda).
2. Derramadores (de benefcios), regozijando-se nas (nossas) libaes, nos faam felizes, e
destruam o avarento (que nega) oferendas; ouam, lderes, com seus ouvidos, os meus
louvores endereados a vocs com palavras puras, pois vocs so os buscadores (de
louvor), vocs so os retentores (de louvor).
3. Divinos Avins,
1
em quem no h falsidade, (voando) como flechas para adquirir glria, e
para levar Sry,
2
para vocs so endereadas as preces que so recitadas em rituais
sagrados, para (a concluso do sacrifcio) ininterrupto, removedor de pecado,
3
como tempos
antigos (as ofereciam).
4. Recebedores da oblao, que sua generosidade seja mostrada em relao a ns; fiquem
satisfeitos com o hino do autor venervel, para que os homens possam honrar o instituidor
da cerimnia, como (eles honram) vocs, doadores generosos, por causa de renome.
5. Avins, possuidores de riqueza, esse hino removedor de pecado foi dirigido a vocs, junto
com (oblaes) respeitosas; Nsatyas, sejam favorveis a Agastya; vo residncia dele
para (conferir a ele) prognie, e para o prprio (bem) dele.
6. (Atravs da sua ajuda), Avins, ns atravessamos o (limite da) escurido; a vocs esse
(nosso) hino foi endereado; venham para c pelo caminho percorrido pelos deuses, para
que ns possamos obter alimento, e fora, e vida longa.

ndice Hino 185 (Wilson)

____________________















1
O texto tem simplesmente Pan, que , propriamente, uma denominao de uma forma do sol; o comentador diz que
aqui ele indica ambos os Avins, um como o sol e o outro, subentendido, como a lua.
2
Veja 1.116.17 [nota 19]. O comentador acrescenta lenda que, alm de Sry, foi oferecido um prmio de um hino de
mil estrofes, o que os Avins tambm ganharam; mas, a pedido de Agni e dos outros competidores, eles deram a eles
partes do hino.
3
Varuasya bhre interpretado pelo comentador como: do sacrifcio contnuo que obstrutivo do pecado que
intercepta a recompensa; a expresso incomum.
531


Hino 184. Avins (Griffith)

1. Ns vamos invocar vocs dois nesse dia e depois; o sacerdote est aqui com louvores
quando a manh est irrompendo; Nsatyas, onde quer que vocs estejam, Filhos do Cu,
por aquele que mais generoso do que os mpios.
2. Conosco, Poderosos, que vocs fiquem alegres, satisfeitos pelo nosso rio de Soma
matem os avarentos. Ouam benevolentemente os meus hinos e convites, notando,
Heris, com seus ouvidos o meu desejo.
3. Nsatyas, Pans,
4
vocs como Deuses por glria organizaram e colocaram em ordem o
casamento de Sry.
5
Seus corcis gigantes
6
seguem em frente, surgidos das guas, como
os tempos antigos de Varua, o Poderoso.
7

4. Que a sua graa esteja conosco, vocs que amam sucos doces; promovam o hino
cantado pelo poeta Mna, quando os homens esto alegres em suas aes gloriosas, para
ganhar fora heroica, Doadores Generosos.
5. Esse louvor foi feito, Senhores Generosos, Avins, para vocs com belo adorno pelos
Mnas. Venham nossa casa por ns e por nossos filhos, regozijando-se, Nsatyas, em
Agastya.
6. Ns atravessamos o limite dessa escurido; o nosso louvor foi concedido a vocs,
Avins. Venham para c por caminhos que os Deuses tm percorrido. Que ns encontremos
alimento fortalecedor em total abundncia.

ndice Hino 185 (Griffith)

____________________



4
Vocs que nutrem os homens como o prprio Pan.
5
A filha do Sol e a consorte dos Avins. Veja 1.116.17.
6
Veja 1.46.3.
7
O que so os tempos os eras de Varua incerto.
532

Hino 185. Cu e Terra (Wilson)

(Skta VI)

Os deuses so Cu e Terra; o i e a mtri ca como no l ti mo.

Varga 2.
1. Qual desses dois, (Cu e Terra), anterior, qual posterior; como eles foram
gerados; (declarem), sbios, quem sabe isso? realmente, vocs sustentam o universo por si
s, e os dias (e noites)
1
giram como se eles tivessem rodas.
2. Sem ps e imveis, eles sustentam numerosas raas mveis e de ps, como um filho
igualmente (nutrido) no colo de seus pais; defendam-nos, Cu e Terra, do grande (perigo).
2

3. Eu peo de Aditi
3
riqueza, sem dor ou decadncia, como o cu (em sua plenitude de
gozo), livre de injria, e abundante em alimentos; concedam, Cu e Terra, tal riqueza para
aquele que os louva; defendam-nos, Cu e Terra, do grande (perigo).
4. Que ns sempre sejamos (devotados a) aqueles Cu e Terra, que no esto sujeitos a
aborrecimento, que satisfazem (todos os seres) com alimento, que tm os deuses (e os
homens) como filhos, e que so ambos dotados da dupla (condio) dos dias (e noites)
divinos; defendam-nos, Cu e Terra, do grande (perigo).
5. Seguindo sempre juntas, igualmente jovens, e de terminao semelhante, irms e afins, e
perfumando o umbigo do mundo, colocadas no colo deles como seus pais;
4
defendam-nos,
Cu e Terra, do grande (perigo).
Varga 3.
6. Eu invoco para o sacrifcio, para a preservao dos deuses (e homens), os dois
vastos, sustentadores de tudo e poderosos pais (da chuva e dos gros); que, belos em
forma, sustentam as (chuvas) ambrosacas; defendam-nos, Cu e Terra, do grande (perigo).
7. Eu glorifico com reverncia, nesse sacrifcio, (os dois), que so vastos, expansivos,
multiformes, infinitos, auspiciosos; que suportam (todos os seres) por sua generosidade;
defendam-nos, Cu e Terra, do grande (perigo).
8. Que esse sacrifcio seja o meio de expiar aquelas ofensas que ns possamos ter
cometido contra os deuses, contra um amigo em qualquer momento, contra um genro;
5

defendam-nos, Cu e Terra, do grande (perigo).
9. Que esses dois, aceitando louvores, e benvolos para o homem, sejam favorveis a mim;
que ambos estejam associados como guardies para a minha proteo; deuses, ns, seus
adoradores, propiciando-os com alimento (sacrifical), desejamos ampla (riqueza), para fazer
doaes generosas.
10. Dotado de entendimento, eu repito para o Cu e a Terra esse louvor inicial, a ser ouvido
em volta; que o (cu) paternal e a (terra) maternal nos protejam da iniquidade repreensvel, e
sempre perto nos defendam com sua proteo.
11. Que esse (hino), Cu e Terra, seja bem sucedido; (o hino) que, Pai e Me, eu repito para
vocs dois nessa ocasio; estejam sempre com sua proteo na proximidade daqueles que
os louvam,
6
para que ns possamos obter alimento, fora e vida longa.

1
Ahan cakriyeva, dois dias como se com rodas; isto , a sucesso de dia e de noite, cada um dos quais pode ser
considerado por sua vez como precedendo ou seguindo o outro, como as rotaes de uma roda. Veja tambm Yska, iii.
22.
2
Rakata no abhvt: abhva significa meramente grande o substantivo tem de ser suprido; de acordo com Syaa, ele
, do pecado como a causa de grande perigo.
3
dito que Aditi aqui significa o firmamento.
4
O significado no muito bvio; nbhi, de acordo com Syaa, aqui significa gua, udakam, como a substncia que liga
todos os seres, e que pode ser considerada como a filha do cu e da terra, uma vez que ambos contribuem para a sua
produo; ou as duas mencionadas aqui podem implicar gua e oblao, as quais tambm esto conectadas.
5
Jspati v: jh, dito, significa filhas; pati , como sempre, senhor ou marido.
533


ndice Hino 186 (Wilson)
____________________

Hino 185. Cu e Terra (Griffith)

1. Qual desses o mais velho, qual o mais recente? Como eles nasceram? Quem sabe isso,
sbios? Esses por si mesmos sustentam todas as coisas existentes; como em um carro o
Dia e a Noite rodam adiante.
2. Os Dois mantm, embora imveis e sem ps, uma ampla prole que tem ps e se move.
Como o seu prprio filho no colo de seus pais, nos protejam, Cu e Terra, do perigo terrvel.
3. Eu peo a generosidade incomparvel de Aditi,
7
perfeita, celestial, imortal, adequada para
adorao. Produzam isso, Dois Mundos, para aquele que os louva. Protejam-nos, Cu e
Terra, do perigo terrvel.
4. Que ns sejamos prximos a ambos os Mundos que no sofrem dor, Pais dos Deuses,
8

que auxiliam com benevolncia, ambos em meio aos Deuses, com Dia e Noite alternados.
Protejam-nos, Cu e Terra, do perigo terrvel.
5. Seguindo juntas, jovens, com limites se encontrando, Irms Gmeas jazendo no peito de
seus pais, beijando o centro do mundo juntas.
9
Protejam-nos, Cu e Terra, do perigo terrvel.
6. Devidamente eu chamo as duas bases extensas, os poderosos, os Pais em geral, com a
proteo dos Deuses.
10
Que, belos de se contemplar, fazem o nctar.
11
Protejam-nos, Cu e
Terra, do perigo terrvel.
7. Amplos, vastos e multiformes, cujos limites esto distantes, a esses, reverente, eu me
dirijo nesse nosso culto, o Par abenoado, vitorioso, sustentador de tudo. Protejam-nos, Cu
e Terra, do perigo terrvel.
8. Aquele pecado que ns cometemos em qualquer momento contra os Deuses, o nosso
amigo, o chefe da nossa casa, dele que esse nosso hino seja a expiao. Protejam-nos, Cu
e Terra, do perigo terrvel.
9. Que esses dois Amigos do homem, que abenoam, me preservem, que eles me assistam
com seu auxlio e favor. Enriqueam o homem mais generoso que os mpios. Que ns,
Deuses, sejamos fortes com alimento regozijante.
10. Dotado de entendimento, eu proferi essa verdade, para todos ouvirem, para a Terra e o
Cu. Fiquem perto de ns, nos protejam da reprovao e da dificuldade. Pai e Me,
preservem-nos com sua ajuda.
11. Que essa minha prece seja realizada, Terra e Cu, com a qual, Pai e Me, eu me dirijo
a vocs. Mais prximos dos deuses estejam vocs com sua proteo. Que ns encontremos
alimento fortalecedor em total abundncia.

ndice Hino 186 (Griffith)
____________________



6
Devnm avame: o primeiro interpretado stotnm, de louvadores.
7
Ddiva de Aditi: todas as bnos da natureza infinita. Segundo Syaa, Aditi aqui significa o firmamento, em qual caso
sua ddiva seria chuva oportuna e consequente riqueza.
8
Como com os gregos, Cu e Terra so considerados como o pai e a me dos Deuses.
9
O significado obscuro. Ludwig sugere Daka e Aditi como pais. O centro do mundo geralmente significa o altar.
10
Para virem at ns com a ajuda favorecedora dos Deuses.
11
A chuva.
534

Hino 186. Vivedevas (Wilson)

(Skta VII)

Os deuses so os Vi vedevas; o i Agastya; a mtri ca, Tri ubh.

Varga 4.
1. Que o divino Savit, o benfeitor de todos os homens, venha bondosamente nossa
solenidade, junto com as divindades da terra, e vocs, que so (sempre) jovens, presentes
voluntariamente no nosso sacrifcio, nos alegrem, como (vocs alegram) o mundo inteiro.
1

2. Que todos os deuses triunfantes, Mitra, Aryaman, Varua, igualmente bem satisfeitos,
venham (para o nosso rito); que todos eles sejam propcios para ns; que eles no nos
deixem em falta de alimento, depois de superar (nossos inimigos).
3. Eu louvo com hinos ( deuses), o seu melhor convidado amado, Agni, que est pronto
(para compartilhar da oblao), e que est bem satisfeito junto (com vocs); para que (desse
modo) Varua, o possuidor de renome, o subjugador de inimigos, o animador (dos homens),
possa nos encher de alimento.
4. Eu me aproximo de vocs, (deuses), com reverncia, noite e dia, na esperana de
superar (o pecado), to (prontamente) quanto uma vaca dcil (vem para ser ordenhada),
misturando (para vocs) no dia apropriado, o alimento (sacrifical), (composto) de multiformes
(preparaes) de leite (gerado) do mesmo bere.
2

5. Que Ahirbudhnya
3
nos conceda felicidade; que Sindhu
4
venha, nutrindo-nos como uma
(vaca seu) bezerro, pelo que ns possamos propiciar o neto das guas, (Agni), a quem as
nuvens, rpidas como o pensamento, transportam.
Varga 5.
6. Ou que Tva venha a esse sacrifcio, igualmente bem satisfeito com aqueles que
(o) louvam no (rito) excelente no qual ele est presente; que o mais potente Indra, o protetor
do homem, o destruidor de Vtra, venha para a (solenidade) dos nossos lderes.
7. Pois as nossas mentes, unidas juntas como cavalos, tendem para o sempre jovem Indra,
como vacas para seus bezerros; e os louvores dos homens, (dirigidos) a ele, esto gerando
o (fruto) mais fragrante,
5
como esposas tm (filhos para seus maridos).
8. Ou que os Maruts, sendo harmoniosos, venham do cu e da terra (para o sacrifcio); eles
que so uma hoste poderosa, que tm corcis de vrias cores, que so como carros
protetores,
6
e que so devoradores de inimigos; que eles venham como divindades
amigveis.
9. Pois, de fato, sua grandeza bem conhecida, (porque) eles cumprem suas funes
diligentemente; pelas quais seu esporte derrama chuva sobre cada solo rido, como a luz se
espalha (universalmente) em um belo dia.

1
Esse verso ocorre no Yajush, 33, 34. Mahdhara difere bastante de Syaa em sua explicao. Vivnara ele considera
um epteto de Savit, o fazedor de bem para todos os homens; I ele interpreta como alimento; enquanto Syaa o tem
como, com as divindades, cujo local a terra; na segunda parte do verso, ele explica jadad por jangama, mvel, ou seja,
gado e descendentes.
2
Em leite multiforme em um bere comum; ou pode ser explicado, a gua mltipla ou soluo do suco do Soma
preparada para o sacrifcio, a qual pode ser comparada, por produzir recompensas, a um bere produzindo leite, de onde
manteiga e semelhantes.
3
Ou Ahir, que tambm Budhnya; Ahi e Budhna so ambos ditos serem sinnimos de antarika, e o composto implica
uma divindade que preside o firmamento; eles ocorrem como um nome no Nirukta, v. 4; ele sem dvida o mesmo que o
Ahirvradhna dos Puras, que por eles enumerado como um dos Rudras. Viu P. [pg. 134 da verso em portugus].
Nas koa [lxico] de Hemacandra, Ahirbradhna um nome de iva.
4
De acordo com o comentador, o nome de um rio.
5
Surabhiama, explicado pelo comentrio, atisayena surabhim, muito perfumado, um epteto bastante singular.
6
Avanayo na rathh-rakakh-rathh; ou avanaya pode significar, pendentes, ou inclinados para baixo.
535

10. Propiciem os Avins e Pan, para a minha proteo; (propiciem) aqueles (deuses), que
tm poderes independentes,
7
como Viu, desprovido de dio, Vyu, e bhukin,
8
e que eu
possa influenciar os deuses a estarem presentes para a minha felicidade.
11. Objetos de admirao, que aquele esplendor abundante em riqueza, que se manifesta
entre os deuses, d animao nossa existncia, e (permanncia s) nossas residncias;
para que ns possamos (da) obter alimento, fora e vida longa.

ndice Hino 187 (Wilson)
____________________

Hino 186. Vivedevas (Griffith)

1. Amado por todos os homens, que Savitar,
9
atravs de louvores oferecidos como alimento
sagrado, venha ao nosso snodo; que vocs tambm, pelo nosso hino, vocs sempre
jovens,
10
possam alegrar, em sua visita, todo o nosso povo.
2. A ns que todos os Deuses venham agrupados juntos, Aryaman, Mitra, Varua
concordantes, que todos sejam promotores do nosso bem-estar, e com grande poder
protejam da negligncia a nossa fora.
3. A Agni eu canto, o hspede que vocs amam mais ternamente; o Conquistador atravs
dos nossos louvores de esprito amigvel; que ele possa ser nosso Varua
11
rico em
glria, e mande alimentos como um prncipe elogiado pelos piedosos.
4. A vocs eu procuro com reverncia, Noite e Manh, como uma vaca
12
boa para ordenhar,
com a esperana de conquistar,
13
preparando em um dia comum
14
a cano de louvor com
leite de vrias cores
15
dentro desse bere.
16

5. Que o grande Drago da Profundeza
17
nos regozije; como algum que alimenta seus
filhotes vem Sindhu,
18
com quem ns incitaremos o Filho das guas
19
a quem corcis
vigorosos rpidos como o pensamento trazem para c.
6. Alm disso Tvaar
20
tambm se aproximar de ns, concordante com os prncipes
21
em
sua visita. Para c vir o matador de Vtra, Indra, Soberano dos homens, como o mais forte
dos Heris.
7. A ele tambm os nossos hinos deleitam, que atrelam cavalos velozes,
22
como mes vacas
que lambem seu filhote novo.
23
Para ele as nossas canes se entregaro como esposas,
para ele o mais encantador dos Heris.

7
Aqueles que so auto-dependentes, poderosos.
8
Um nome de Indra.
9
O Sol, especialmente considerado como o vivificador e gerador.
10
Vivedevas, ou Todos os Deuses.
11
Nosso senhor e protetor.
12
O cantor a vaca e seu hino o leite.
13
De superar os pecados, segundo Syaa.
14
Pertencente noite passada e manh presente.
15
As libaes de leite misturado com o suco Soma amarelo ou marrom.
16
Aparentemente uma expresso figurativa para o lugar de sacrifcio de onde as libaes leitosas fluem.
17
Ahibudhnya, um ser divino que mora em, e preside o firmamento.
18
O Indus.
19
Agni.
20
O artista celestial.
21
Os instituidores do sacrifcio.
22
Que trazem os Deuses rapidamente para o sacrifcio.
536

8. Ento que os Maruts, armados com armas poderosas, repousem aqui no cu e na terra
com coraes em concrdia, como Deuses cujos carros tm cavalos malhados como
torrentes, destruidores do inimigo, aliados de Mitra.
9. Eles apressam para o trmino feliz suas ordens quando eles so anunciados por glria.
Como em um belo dia luminoso a flecha voa, sobre todo o solo estril seus msseis reluzem.
10. Inclinem os Avins a mostrar graa, e Pan, pois eles tm poder e fora, sua prpria
posse. Amigveis sejam Viu, Vta, e bhukan,
24
de modo que eu possa trazer os Deuses
para nos fazer felizes.
11. Esse o meu pensamento reverente sobre vocs, Santos; que ele os inspire, os faa
habitar entre ns, pensamento, trabalhando para os Deuses e buscando tesouro. Que ns
encontremos alimento fortalecedor em total abundncia.

ndice Hino 187 (Griffith)

____________________


23
Syaa toma o epteto taruam como aplicando-se a Indra, o sempre jovem.
24
Um nome de Indra, como Senhor dos bhus. Veja 1.162.1.
537

Hino 187. Louvor ao Alimento (Wilson)

(Skta VIII)

O deus chamado Pi tu, a di vi ndade que presi de o al i mento;
1
o i Agastya; a mtri ca do
segundo, quarto, oi tavo, nono e dci mo versos, Gyatr ; das outras sei s, Ui h.
2


Varga 6.
1. Eu glorifico Pitu, o grande, o sustentador, o forte, por cujo poder revigorante Trita
3

matou o mutilado Vtra.
2. Saboroso Pitu; doce Pitu; ns te adoramos; torna-te nosso protetor.
3. Vem a ns, Pitu, auspicioso com auxlios auspiciosos; uma fonte de deleite; no
intragvel; um amigo bem respeitado, e no tendo nenhuma (exceto propriedades
agradveis).
4

4. Teus sabores, Pitu, esto difundidos atravs das regies, como os ventos esto
espalhados pelo cu.
5. Pitu, (so os desfrutadores da tua generosidade), aqueles (homens) que so os teus
distribuidores, muitssimo doce Pitu, (para outros); aqueles que so os apreciadores dos
teus sabores, so como se eles tivessem pescoos firmes.
5

Varga 7.
6. Os pensamentos dos deuses poderosos esto fixos, Pitu, em ti; pela tua ajuda
gentil e inteligente, (Indra) matou Ahi.
6

7. Quando, Pitu, este (produto) das nuvens ricas em gua, (a chuva), chegar, ento tu, doce
Pitu, esteja mo com suficincia para a nossa alimentao.
8. E visto que ns desfrutamos da abundncia das guas e das plantas, portanto, Corpo,
engorda.
7

9. E como ns desfrutamos, Soma,
8
da tua mistura com leite fervido ou cevada cozida;
9

portanto, Corpo, engorda.
10. Bolo vegetal de farinha frita,
10
s substancial, saudvel e revigorante; e, Corpo, engorda.

1
Anna devat, ou simplesmente anna, a divindade que preside o alimento, ou simplesmente alimento; pitu implicando
ptakam, aquilo que nutre; de acordo com aunaka, o hino deve ser recitado por uma pessoa prestes a comer, quando
seu alimento nunca far mal para ele; a sua repetio tambm, acompanhada de oferendas e adoraes, o proteger
contra a falta de alimento, e se ele tiver tomado veneno, a sua repetio silenciosa funcionar como um antdoto.
2
[Griffith e Gary Holland concordam na seguinte distribuio das mtricas nesse hino: 1: Anuubhgarbh. 2,4,8-10:
Gyatr. 3,5-7: Anuubh. 11: Anuubh ou Bhat.+
3
Trita aqui, evidentemente, um nome de Indra; o comentador o explica: aquele cuja fama se espalha pelos trs
mundos; ou, como Mahdhara o interpreta, Tristhna-Indrah, o Indra de trs moradas. Yajur-Veda, xxxiv. 7.
4
O texto tem advay, no sendo duplo; isto , de acordo com o comentador, sendo da propriedade descrita apenas; no
compreendendo qualquer propriedade incompatvel; ou ele pode ser um epteto de sakh, um amigo, algum que no
difere em opinio ou ao.
5
Tuvighrv iva rate; tuvi , ordinariamente, um sinnimo de bahu, grande quantidade, muitos; Syaa o explica por
pravddha, alargado; porque, diz ele, quando as pessoas comem, elas so dhnga, eretas, firmes; e quando elas esto
sem comida, o pescoo curvado, ou abaixado; ou isso pode significar que elas so grandes comedoras, como se
tivessem muitas gargantas.
6
Indra suprido pelo comentrio; no h nominativo no texto para ahim-avadht.
7
Vtpi explicado como arra, aquilo que sustentado pelo ar vital vta. [Vtpi seria o amigo de Vta; ou que tem
o vento como um aliado - Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary.]
8
O objeto abordado agora no o alimento em geral, mas uma forma modificada do suco Soma.
9
dito que gaviro-yavirah significa preparaes de leite e cevada, fervidos.
10
Karambha oadhe: o primeiro explicado, um pedao ou bolo de farinha torrada, aktu pia, identificado com uma
erva ou vegetal.
538

11. Ns extramos de ti, Pitu,
11
por nossos louvores, (o alimento sacrifical), como vacas
produzem manteiga para a oblao; de ti, que s estimulante para os deuses; estimulante
tambm para ns.

ndice Hino 188 (Wilson)
____________________

Hino 187. Louvor ao Alimento (Griffith)

1. Agora eu glorificarei o Alimento que sustenta grande fora,
Por cujo poder revigorante Trita
12
despedaou Vtra membro por membro.
2. Alimento agradvel, Alimento de hidromel,
13
a ti ns escolhemos como nosso,
Ento s o nosso bondoso protetor.
3. Vem para c at ns, Alimento, auspicioso com auxlio auspicioso,
Trazendo sade, no cruel, um amigo querido e sincero.
4. Esses sucos os quais, Alimento, so teus esto difundidos por todas as regies.
Como os ventos eles tm seu lugar no cu.
5. Essas tuas ddivas, Alimento, Alimento muito doce de saborear,
Esses sabores dos teus sucos trabalham como criaturas que tm pescoos fortes.
14

6. Em ti, Alimento, est colocado o esprito dos grandes Deuses.
15

Sob a tua bandeira atos corajosos foram feitos: ele matou o Drago com teu auxlio.
7. Se tu tivesses ido para o esplendor das nuvens, mesmo de l, Alimento de hidromel,
preparado para a nossa satisfao, vem.
8. Qualquer bocado que ns consumirmos das guas ou das plantas da terra, Soma,
torna-te gordo por meio disso.
9. O que, Soma, ns desfrutamos de ti em alimento leitoso ou cevada fervida, Vtpi,
16

engorda por meio disso.
10. Vegetal, Bolo de farinha, s saudvel, firme, e fortalecedor; Vtpi, engorda por meio
disso.
11. Alimento, de ti como tal ns temos tirado com louvores, como vacas, os nossos
presentes sacrificais, de ti que te banqueteias com os Deuses, de ti que te banqueteias
conosco.

ndice Hino 188 (Griffith)

____________________



11
Pitu aqui novamente identificado com Soma.
12
Um deus misterioso antigo citado frequentemente no gveda, principalmente em conexo com Indra, Vyu e os
Maruts. Seu lar na parte mais remota do cu, e ele chamado de ptya, o Aquoso, isto , surgido de, ou residente no
oceano de nuvem e vapor. Por Syaa ele s vezes identificado com Vyu, s vezes com Indra como aquele que permeia
os trs mundos, e s vezes com Agni posicionado nos trs receptculos de fogo.
13
O Deus abordado o Soma.
14
Isto , como bois fortes.
15
Tu incitas Indra e os Deuses a realizarem atos gloriosos e benevolentes.
16
O Soma fermentando. Segundo Syaa, o corpo.
539

Hino 188. prs (Wilson)

(Skta IX)

O hi no endereado s vri as formas de Agni , as quai s j ocorreram mai s do que uma vez
como pr s;
1
o i Agastya; a mtri ca, Gyatr .

Varga 8.
1. Tu brilhas hoje, divino conquistador de milhares, aceso
2
pelos sacerdotes; tu, que
s o sapiente mensageiro (dos deuses), transporta nossa oblao (at eles).
2. O adorvel Tannapt procede para o rito, e se une com a oblao, trazendo (para o
sacrificador) infinita (fartura de) alimento.
3. Agni, que deves ser glorificado,
3
traze para c, sendo invocado por ns, os deuses
adorveis, pois tu s o doador de milhares.
4. Pelo poder (das preces deles) eles tm espalhado a erva sagrada,
4
o assento de
numerosos heris, apontando para o leste; sobre a qual, dityas, vocs esto manifestados.
5. Eles borrifaram gua nas portas
5
(do salo de sacrifcio), as quais so variadamente e
perfeitamente radiantes, diversas, excelentes, muitas, e numerosas.
Varga 9.
6. Que os brilhantes e belos Dia e Noite, que resplandecem com esplendor
insupervel, sentem-se aqui (sobre a grama sagrada).
7. Que esses dois sbios principais, que falam bem, divinos, os invocadores (dos deuses),
realizem esse nosso sacrifcio.
8. Bhrat, I, Sarasvat,
6
eu invoco todas vocs, para que vocs possam nos guiar para a
prosperidade.
9. Tva, que o mestre (em moldar) as formas (dos seres),
7
fez todos os animais
diferentes; concede-nos, (Tva), o aumento deles.
10. Vanaspati, entrega por ti mesmo a vtima para os deuses, para que Agni possa provar a
oblao.
11. Agni, aquele que precede os deuses, caracterizado pela mtrica Gyatr; ele
resplandece quando as oblaes so oferecidas.

1
Hino 13 e Hino 142; como antes observado, no Hino 45, nota 2, as prs so tambm denominadas Prayjas; Syaa
tambm cita Yska em relao ao sinnimo Kim-devat, um termo depreciativo, implicando a sua insignificncia, tanto
quanto dizer desdenhosamente, Que tipo de divindades so essas? O termo Prayja, aquilo que um objeto especial de
culto, pode ser aplicado de diversas maneiras, como nos Brhmaas, s divindades que presidem sobre as estaes, sobre
as mtricas do Veda, sobre os animais, sobre a vida, sobre o esprito, os quais so formas de Agni.
2
Esse hino difere ocasionalmente de outros do mesmo teor por empregar como eptetos os termos que eles usam como
denominativos; assim, aqui, samiddha um particpio, um epteto de deva; no Hino 13, Susamiddha, que significa bem
aceso, considerado como um nome de Agni.
3
ya aqui usado no lugar de ita, empregado em outro lugar como um apelativo; Narasa, que, nos dois hinos
anteriores, precede ita, aqui omitido.
4
Veja 1.13.5, [nota 6].
5
Os eptetos aqui dados s portas so incomuns, vir samr vibhv prabhvh bahv ca bhyas ca y, eles so
explicados pelo comentador como no texto, mas ele acrescenta que os dois ltimos podem ser entendidos como eptetos
de nmero, e o resto como nomes; o apartamento tendo quatro portas diferentes, cada uma designada pelo seu nome
apropriado; no original, os dois primeiros, vir samr, esto no nominativo sing., os outros, mais corretamente, no
acusativo plural.
6
Syaa faz de Bhrat a deusa que preside sobre o cu, I sobre a terra, e Sarasvat sobre o firmamento; mas elas so
todas as trs consideradas manifestaes especiais da majestade do sol.
7
Tva rpi hi prabhu; kartum, fazer, estando subentendido; Tva descrito pelo comentador como o deus que
preside os instrumentos de sacrifcio, mas tambm atribudo a ele o ofcio de formar os seres no tero logo que
gerados, baseado em um texto do Veda, citado como, retasah siktasya Tva rupni vikaroti, ou, como explicado pelo
comentador, yonau sn rupi kartum prabhuh.
540


ndice Hino 189 (Wilson)
____________________

Hino 188. prs
8
(Griffith)

1. Ganhador de milhares, aceso, tu
9
brilhas um Deus com Deuses hoje.
Leva as nossas oblaes, enviado, Sbio.
2. Filho de Ti mesmo!
10
o sacrifcio para o virtuoso misturado com hidromel,
Apresentando iguarias aos milhares.
3. Invocado e digno do nosso louvor traze os Deuses cujo direito sacrifcio;
Tu, Agni, ds inmeras ddivas.
4. Para assentar mil Heris eles espalharam para o leste a grama com poder,
Sobre a qual, dityas,
11
vocs brilham.
5. As Portas Soberanas todo-imperiais,
12
amplas, boas, muitas e variadas,
Derramaram seus rios de leo sagrado.
6. Com adornos vistosos, belas de se ver, em beleza gloriosa elas resplandecem;
Que a Noite e a Manh repousem aqui.
7. Que esses dois Sbios
13
primeiros de todos, arautos divinos e eloquentes,
Realizem para ns esse sacrifcio.
8. A vocs eu me dirijo, Sarasvat, e Bhrat, e I,
14
todas:
Incitem-nos adiante para fama gloriosa.
9. Tvaar o Senhor fez todas as formas e todo o gado do campo;
Faze-os se multiplicarem para ns.
10. Manda para os Deuses, Vanaspati,
15
tu mesmo, a dose sacrifical;
Que Agni torne as oblaes doces.
11. Agni, predecessor dos Deuses, honrado com a cano sagrada;
Ele brilha em oferendas abenoadas com Salve!
16


ndice Hino 189 (Griffith)

____________________










8
As prs so as vrias formas de Agni, segundo Syaa, que so invocadas no hino.
9
Agni.
10
Veja 1.13.2 [nota 14].
11
Veja 1.14.3 [nota 11].
12
Do salo sacrifical atravs das quais os Deuses entram. Elas so os smbolos dos portais do Leste pelos quais a luz entra
no mundo. Veja Wallis, Cosmology of the gveda, p. 19.
13
Arautos ou invocadores, porque eles chamam os Deuses. Veja 1.13.8 [nota 18].
14
Veja 1.13.9
15
Veja 1.13.11 [notas 11 e 23].
16
Veja 1.13.12 [nota 12].
541


Hino 188. Hino pr
17
(Oldenberg)

MAALA I. HINO 188.
AAKA II, ADHYYA 5, VARGA 8-9.

1. Estando aceso tu reinas hoje, um deus com os deuses, conquistador de (riqueza)
multiplicada por mil! Como mensageiro, como um sbio, carrega as oblaes (para os
deuses).
2. Tannapt! Para aquele que anda na retido o sacrifcio ungido com mel. Que ele
18

conceda alimentos aos milhares.
3. Recebendo libaes, digno de ser magnificado
19
traze para c para ns os deuses
venerveis. Agni! Tu s um ganhador de (bem-aventurana) multiplicada por mil.
4. Eles espalharam com fora a erva sacrifical voltada para o leste, abenoando (a nossa
tribo) com mil homens,
20
(no local) onde vocs reinam, dityas!
5. O prncipe, o Soberano, as poderosas, as eminentes,
21
as (Divinas) Portas, que so
muitas e mais do que muitas, enviaram rios de ghee.
6. Adornadas com ouro, usando belos ornamentos vocs de fato reinam elevadas em seu
esplendor. Sentem-se aqui, vocs duas Auroras.
22

7. Que os dois Hots divinos de voz excelente, os sbios, realizem como o primeiro esse
sacrifcio por ns.
8. Bhrat! I! Sarasvat! Todas vocs (deusas) a quem eu invoco, promovam-nos ao
esplendor.
9. Tva de fato, o (deus) eminente moldou todas as formas, todo o gado. Produz tu o
aumento deles por meio de sacrifcio.
10. Entrega por ti mesmo, rvore, (o alimento sacrifical) para a morada dos deuses.
23
Que
Agni torne as oferendas saborosas.
11. Agni que segue na frente dos deuses ungido com essa cano Gyatra; ele brilha
quando Svh pronunciada (sobre as oferendas).

ndice Hino 189 (Oldenberg)

____________________



17
Este Hino pr est estreitamente relacionado com o hino 10.110, o autor do qual sem dvida conheceu e imitou o
nosso hino.
18
Eu tomei dadhat como uma terceira pessoa, o sujeito sendo Tannapt. Mas ele pode ser um particpio referindo-se a
yaja: o sacrifcio que obtm alimentos aos milhares ungido com mel.
19
O texto tem ya.
20
Esse o sacrifcio Daavra dos ktyas. Dez filhos valentes nascem para aqueles que o realizam. Pacavia
Brhmaa. XXV, 7, 4.
21
Esses so evidentemente nomes das portas divinas. [Veja a nota 5.]
22
Amanhecer e Anoitecer.
23
Literalmente: para a morada, para os deuses. Compare com o verso correspondente (10) do Hino pr 10.110.
542

Hino 189. Agni (Wilson)

(Skta X)

O deus Agni ; o i , Agastya; a mtri ca, Tri ubh.

Varga 10.
1. Agni, conhecendo todos os tipos de conhecimento, leva-nos por bons caminhos
prosperidade; remove para longe de ns o pecado que nos foraria a seguir um mau
caminho, para que ns possamos oferecer a ti a mais ampla adorao.
1

2. Adorvel Agni, conduze-nos pelos atos sagrados (de culto), alm de todos os maus
caminhos; que a nossa cidade seja espaosa; nossa terra seja extensa; s o concessor de
felicidade nossa prole, aos nossos filhos.
3. Agni, afasta de ns a doena e aqueles homens que, sem a proteo de Agni, so hostis
a ns; e, divindade adorvel, (visita) a terra, com todos os imortais, para o nosso bem-estar.
4. Nutre-nos, Agni, com bnos incessantes; brilha sempre na tua residncia favorita; que
nenhum perigo, mais jovem (dos deuses), assalte o teu servo hoje; nem, poderoso, que ele
o ataque em qualquer outra poca.
5. No nos abandones, Agni, para um inimigo perverso, voraz, malvolo; no (nos
abandones) para aquele que tem presas, e que morde;
2
nem para um sem dentes;
3
nem
para o maligno;
4
nem nos entregues, poderoso Agni, desgraa.
Varga 11.
6. Agni, nascido por sacrifcio, (um homem) louvando a ti, que s excelente, para
(nutrir) seu corpo, torna-se tal como tu s; livra a si mesmo de todos os que esto dispostos
a prejudic-lo ou insult-lo; pois tu, Agni, s o adversrio especial daqueles que fazem o
mal.
7. Adorvel Agni, tu s sagaz, e em um tempo curto discernes entre aqueles dois homens
(que te adoram e que no te adoram); aproxima-te do adorador no momento apropriado, e
s complacente (com os desejos dele); como um instituidor do rito, (que guiado) pelos
desejos (dos sacerdotes).
8. Ns dirigimos nossas preces piedosas a ti, Agni, o filho da prece,
5
o subjugador de
inimigos; que ns obtenhamos, por meio dessas splicas sagradas, riqueza infinita, para que
ns possamos da obter alimento, fora, e vida longa.

ndice Hino 190 (Wilson)

____________________








1
Esse verso um essencial nas frmulas que acompanham oblaes com fogo; ele ocorre trs vezes no Yajush, V. 36; VII.
43; e XL. 16; a explicao da Mahdhara a mesma que a de Syaa nos dois primeiros; no terceiro ela levemente
diferente.
2
Cobras e rpteis venenosos.
3
E que, portanto, causa dano com outras armas naturais, como chifres e garras.
4
Rate, para aquele que prejudica; como por exemplo, ladres e Rkasas.
5
[Mnasya; o filho de Mna. Poderia ser o filho da mente, pois de acordo com o Monier-Williams Sanskrit-English
Dictionary, mna significa mente (em seu sentido mais amplo, como aplicado a todos os poderes mentais), o intelecto, a
inteligncia, a compreenso, percepo, sentimento, conscincia, vontade, etc.+
543


Hino 189. Agni
6
(Griffith)

1. Por caminhos agradveis leva-nos s riquezas, Agni, tu Deus que conheces todo dever
sagrado. Remove o pecado que nos faz nos perder e vagar; a mais ampla adorao ns
traremos a ti.
2. Conduze-nos de novo felicidade, Agni, leva-nos para alm de todo perigo e aflio. S
para ns um castelo grande extenso amplo; abenoa, torna prsperos em seu caminho os
nossos filhos e descendentes.
3. Afasta de ns, Agni, todas as doenas; que elas aflijam terras que no tm o salvador
Agni.
7
Deus, faze o nosso lar novamente ser uma bno, com todos os Deuses Imortais,
Santo.
4. Preserva-nos, Agni, com auxlio perptuo, refulgente na residncia que tu amas.
conquistador, o mais jovem, que nenhum perigo toque aquele que te louva hoje ou depois.
5. No ds-nos como vtimas para o pecado, Agni, ao inimigo voraz que nos traz
problemas; nem ao de presas
8
que morde, e nem para o sem dentes;
9
no nos entregues,
Conquistador, ao saqueador.
6. Tal como tu s, nascido conforme a Lei, Agni, quando louvado d proteo aos nossos
corpos, de quem quer que possa censurar ou ferir, pois tu, Deus, resgatas de toda
opresso.
7. Tu, discernindo bem ambas essas classes,
10
vens aos homens de manh cedo, santo
Agni. S obediente
11
ao homem ao anoitecer, para ser adornado, como ardente,
12
por
solicitadores ansiosos.
8. A ele ns temos endereado os nossos discursos piedosos, eu, filho de Mna, a ele o
vitorioso Agni. Que ns ganhemos incontveis riquezas com os sbios. Que ns
encontremos alimento fortalecedor em total abundncia.

ndice Hino 190 (Griffith)

____________________












6
Esse hino, como Ludwig observa, parece ter sido composto em uma poca de pestilncia.
7
Ou, que no mantm o fogo sagrado; cujos habitantes no cultuam Agni.
8
Serpentes venenosas.
9
Animais selvagens que no mordem, mas que ferem com seus chifres, etc.
10
Adoradores e no adoradores.
11
S um servo til na casa.
12
Akra, aplicado a Agni em todos os lugares onde ele ocorre no gveda, parece significar ligeiro, violento, vido ou
ardente. Ludwig pensa que ele aqui significa um poste sacrifical, e Grassmann, uma bandeira. Wilson, seguindo Syaa,
parafraseia: s complacente (com os desejos dele); como um instituidor do rito, (que guiado) pelos desejos (dos
sacerdotes).
544


Hino 189. Agni (Oldenberg)

MAALA I. HINO 189.
AAKA II, ADHYYA 5, VARGA 10-11

1. Agni! Leva-nos riqueza em um bom caminho, deus que conheces todas as regras.
Afasta de ns o pecado que nos faz mal. Ns te ofereceremos o louvor mais completo.
2. Agni! Tu que s jovem, ajuda-nos seguramente atravs de todas as dificuldades. S para
ns uma fortaleza grande, ampla, extensa, para nossos amigos e parentes, com sorte e
bem-estar.
3. Agni! Afasta de ns todas as pragas. (Ento) ela infestaro povos que no esto sob a
proteo de Agni. (D-)nos de volta a terra, deus, junto com todos os imortais, adorvel,
para que ela possa ir bem conosco.
4. Protege-nos, Agni, com teus guardies incansveis, tu que flamejas em teu lugar amado.
Que nenhum perigo, mais jovem dos deuses, atinja o teu adorador, nem agora nem no
futuro, poderoso!
5. No nos entregues, Agni, ao inimigo perigoso, ao ganancioso, ao impostor, ao
infortnio. No nos abandones, poderoso, para algum que tem dentes, que morde, nem
para um que no tem dentes, nem para um que vai nos ferir.
6. Que um (deus) como tu, Agni, que s nascido de acordo com ta, sendo louvado
espalhe um abrigo para o corpo (do adorador que proteja) de todo aquele que tenta
prejudic-lo ou maltrat-lo. Pois tu, Deus, s um discernente de tudo o que nos leva ao
erro.
7. Tu, Agni, distinguindo ambos (os tipos de homens, os piedosos e os mpios, ou os
arianos e os Dasyus), te aproximas ansiosamente dos homens (arianos) na (hora do)
avano (do dia), adorvel. Na (hora do) descanso tu te tornas governvel para o homem
(ou para Manu; ou, tu deves ser louvado pelos homens); tu deves ser alisado como um
cavalo pelos Uijs.
8. Ns pronunciamos as nossas invocaes, eu, o filho de Mna, diante desse poderoso
Agni. Que ns obtenhamos (os nossos desejos), atravs de mil is. Que ns encontremos
um dador de alimento ... rico em chuva vivificante.

ndice

____________________

545

Hino 190. Bhaspati (Wilson)

(Skta XI)

O deus Bhaspati ;
1
o i , Agastya; a mtri ca, Tri ubh.

Varga 12.
1. (Sacerdotes), aumentem por seus hinos Bhaspati, que no abandona (seu
adorador); o derramador (de benefcios), o de linguagem agradvel, o adorvel; de quem
resplandecente, deuses e homens, (os ministros) do instituidor do sacrifcio, mulos em
canes sagradas, proclamam (o louvor).
2. Os hinos da estao (chuvosa)
2
so endereados a ele, que na verdade o criador (da
chuva), e a tem concedido (s preces) dos devotos; pois aquele Bhaspati o manifestador
(de todos), o vento expansivo que (distribuindo) bnos foi produzido para (a difuso de)
gua.
3. Ele est pronto
3
(para aceitar) o louvor oferecido, a apresentao da homenagem, o hino,
como o sol (est pronto para estender) seus raios; pelos atos dele a quem os Rkasas (no
resistem), o (sol que gira) diariamente existe, e ele forte como um animal predador temvel.
4. A glria desse Bhaspati se espalha pelo cu e a terra como o sol; recebendo culto, e
dando inteligncia, ele concede (as recompensas do sacrifcio); como as armas dos
caadores,
4
assim essas (armas) de Bhaspati caem diariamente sobre os produtores de
fraude.
5. Divino Bhaspati, tu no concedes (riqueza) desejada queles (homens) estpidos que,
vis e pecaminosos, vivem, considerando a ti, que s auspicioso, como um boi velho;
5
mas tu
favoreces aquele que (te) oferece libaes.
6

Varga 13.
6. S um caminho (agradvel) para aquele que segue bem e faz boas oferendas,
como o amigo afetuoso de (um governante que) reprime os maus; e que aqueles homens
impecveis que nos instruem, embora ainda envolvidos (pela ignorncia), se livrem da
cobertura deles.
7

7. Para quem louvores (necessariamente) procedem, como homens (se renem em volta de
um mestre); como rios, rolando entre suas margens, fluem para o oceano; aquele sbio
Bhaspati, vido (atrs de chuva), e estacionrio no meio, contempla ambos
8
(a balsa e a
gua).
8. Desse modo, Bhaspati, o poderoso, o beneficente, o poderoso, o derramador (de
benefcios), o divino, foi glorificado; louvado por ns, que ele nos torne possuidores de
prognie e gado, para que da ns possamos obter alimento, fora e vida longa.

ndice Hino 191 (Wilson)
____________________

1
Bhaspati aqui definido como mantrasya playitram, o protetor ou nutridor da prece.
2
tviy explicado como, oraes conectadas com a poca da chuva.
3
Ou o pronome pode se aplicar ao Yajamna, que se esfora para oferecer o louvor, a oblao, etc.
4
Como as armas daqueles que procuram matar.
5
Tv usrika manyamn: usriy explicado, uma vaca velha ou que d pouco leite.
6
Cayasa it piyrum, tu vais conferir proteo quele que sacrifica com o suco Soma, mas, de acordo com o Nirukta, as
palavras podem ter um sentido diferente, significando, tu destris os malvolos. iv. 25.
7
Abhi ye cakate noh, aqueles que falam para ns; o comentador diz, que, bodhayanti, nos despertam ou instruem; mas
no est claro como aqueles que so apvt, envoltos por ignorncia, podem ser competentes para ensinar; outra
explicao , que aqueles que nos insultam, e que esto sendo protegidos, sejam privados daquela proteo.
8
A passagem muito obscura, identificando Bhaspati com Indra; ambos pode denotar o cu e a terra, entre os quais, no
antarika, ou firmamento, a regio da chuva, o lugar apropriado dele.
546


Hino 190. Bhaspati (Griffith)

1. Glorifica Bhaspati,
9
o inclume, que deve ser louvado com hinos, poderoso e de lngua
doce, a quem, como lder da cano, resplandecente, digno de louvores, os Deuses e os
mortais ouvem.
2. A ele servem canes de acordo com a estao, assim como um rio de homens piedosos
colocado em movimento. Bhaspati pois ele disps as extenses
10
era, no sacrifcio, o
vasto Mtarivan.
3. O louvor, o verso que oferece adorao, que ele possa trazer, como o Sol envia seus
braos, aquele
11
que d luz diria
12
atravs da sabedoria desse Deus, forte como uma fera
terrvel, e inofensivo.
13

4. Seu cntico de louvor permeia o cu e a terra; que o adorador sbio o atraia, como um
corcel. Esses
14
de Bhaspati, como flechas dos caadores, vo para os cus que mudam de
cor como serpentes.
15

5. Aqueles, Deus, que te consideram como um boi intil, e, pecadores ricos, vivem em ti o
Generoso, a tolos como esses tu no concedes nenhuma bno; Bhaspati, tu punes o
maldosos.
6. Como um caminho belo ele, onde a grama agradvel, embora difcil de ganhar, um
Amigo amado muito ternamente. Aqueles que no feridos por inimigos nos observam,
enquanto eles os tornariam expostos, permaneceram rigorosamente cercados.
16

7. Ele para quem canes de louvor partem como torrentes, como rios redemoinhando sob
as margens fluem para o mar, Bhaspati o sbio, o vido, olha de perto para ambos, as
guas e o recipiente.
17

8. Assim Bhaspati, grandioso, forte e poderoso, o Deus extremamente poderoso, foi trazido
para c. Que ele louvado dessa maneira nos d vacas e cavalos. Que ns encontremos
alimento fortalecedor em total abundncia.

ndice Hino 191 (Griffith)

____________________



9
Senhor da Prece. Veja 1.14.3 [nota 8].
10
Espalhou e revelou para os olhos dos homens as amplas regies do cu e da terra. O sentido do segundo hemistquio
no claro. [Veja a verso de Wilson.] No parece haver nada no gveda para justificar a identificao de Mtarivan com
o vento, e s na linguagem posterior t tem o sentido de gua. Veja 1.31.3 [nota 18].
11
Bhaspati.
12
O aparecimento regular do Sol depende da sabedoria de Bhaspati.
13
Arakasa, segundo Syaa, livre da oposio dos Rkasas.
14
Esses cnticos sagrados, comparados a flechas.
15
Ahimyn. Veja 1.3.9.
16
Essa estrofe ininteligvel para mim. [Veja a verso de Wilson.]
17
Essa estrofe tambm muito obscura. dito que Bhaspati olha para as guas e o recipiente, isto , o rio a ser cruzado
e o bote que para ser usado, significando talvez o sacrifcio e tudo o que usado na realizao dele. Ludwig pensa que
um jogo com as palavras pretendido, pa significando tanto gua quanto uma cerimnia religiosa e tara tanto balsa
quanto energia pronta.
547

Hino 191. gua, Grama, Sol (Wilson)

(Skta XII)

Consi dera-se que os deuses so as guas, a Grama, e o Sol ; o i Agastya; a mtri ca do
dci mo, dci mo pri mei ro e dci mo segundo versos Mahpakti ; do dci mo tercei ro,
Mahbhat ; do resto, Anuubh.
1


Varga 14.
1. Uma criatura de pouco veneno; uma criatura de grande veneno; ou algum rptil
venenoso aqutico;
2
criaturas dos dois tipos,
3
tanto destrutivas (de vida), quanto criaturas
invisveis (venenosas),
4
me ungiram
5
com seu veneno.
2. (O antdoto), chegando ( pessoa mordida), destri as (criaturas venenosas) invisveis;
partindo, (ele as destri); privado (de substncia),
6
ele as destri (por seu odor); sendo
modo, ele as pulveriza.
3. (Folhas de) grama ara, (de) kuara, (de) darbha, (de) sairya, (de) muja, (de) vraa,
7

todas (o habitat) de (criaturas venenosas) invisveis, juntas me ungiram (com seu veneno).
4. As vacas tinham se deitado em seus estbulos; os animais selvagens tinham se retirado
(para suas tocas); os sentidos dos homens estavam em repouso; quando as (criaturas
venenosas) invisveis me ungiram (com seu veneno).
8

5. Ou elas podem ser descobertas (no escuro),
9
como ladres no (crepsculo da) noite; pois
embora elas no sejam vistas, contudo todos so vistos por elas; portanto, homens, sejam
vigilantes.
Varga 15.
6. O Cu, (serpentes), seu pai; a Terra, sua me; Soma, seu irmo;
10
Aditi, sua
irm; no vistas, vendo tudo, permaneam (em seus prprios buracos); desfrutem (a sua
prpria) boa vontade.
7. Aqueles (que movem com seus ombros), aqueles (que movem com seus corpos),
11

aqueles que picam com presas afiadas,
12
aqueles que so virulentamente venenosos; o que
vocs fazem aqui, invisveis, partam juntos para longe de ns.

1
Este um hino bastante singular; de acordo com o comentador, ele um antdoto mstico contra veneno, tendo sido
recitado por Agastya sob uma apreenso de ter sido envenenado; assim aunaka diz: Que qualquer um que sofre por
veneno repita diligentemente o hino Kankato na, quando ele no ter efeito sobre ele, embora causado por uma
serpente, ou uma lana envenenada; ele superar todo veneno em rpteis, aranhas, insetos, escorpies, razes, e
venenos artificiais, por repeti-lo silenciosamente.
2
Kakata na-kakato satnakakata, so explicados dessa maneira por Syaa: algo de pouco veneno, e o oposto disso, de
no pouco veneno, como grandes cobras e semelhantes; satna um sinnimo de gua no Nirukta.
3
De pouco ou de muito veneno, ou criaturas da terra ou da gua.
4
Ad, de formas invisveis; o nome, de acordo com o comentador, de certos insetos venenosos; no comentrio sobre o
verso oitavo ele o explica como uma classe de venenos ou de criaturas venenosas.
5
Alipsata, cobriram, espalharam sobre todos os membros.
6
Avaghnat, avahanyamnauadhih; uma droga ou antdoto sendo destrudo; perdendo sua substncia, e reduzido ao seu
odor; ou isso pode significar apenas que um determinado medicamento, implcito, destrutivo de criaturas venenosas.
7
Essas so, respectivamente, a Saccharum sara, uma espcie inferior dela, Poa cynosuroides, Saccharum spontaneum,
Saccharum munja, Andropogon muricatum, gramas longas como junco, em meio s quais rpteis podem espreitar no
vistos.
8
Esses rpteis sendo mais frequentes durante noite ou no escuro; o verso ocorre no Atharvana, vi. lii. 2, com uma
leitura diferente na primeira parte da segunda linha; nyrmayo nadnam, as ondas dos rios se aquietaram.
9
Como serpentes por sua respirao, de acordo com Syaa.
10
Soma aqui ser a lua; ou, conforme o comentador, o Cu, a residncia do Soma, Somadharo dyulokah.
11
Ye asy ye agy; as expresses so bastante vagas, implicando o que se relaciona com os ombros, ou o corpo em
geral; desse modo, asy pode significar, sendo adequado para os ombros, movendo-se com ou por eles, nascido ou
produzido em ou sobre eles, mordendo com eles; assim agya pode significar, movendo-se com o corpo, ou
envenenando com o corpo, como certas aranhas, cujo contato venenoso, e semelhantes; o anse bhavh, produzido nos
548

8. O Sol que tudo v ergue-se no leste, o destruidor do no visto,
13
afastando todas as
(criaturas venenosas) invisveis, e todos os maus espritos.
9. O Sol ergueu-se no alto, destruindo todos os muitos (venenos); ditya, o que tudo v, o
destruidor do no visto, (ergue-se) para (o bem dos) seres vivos.
14

10. Eu deposito o veneno no orbe solar, como uma garrafa de couro na casa de um
vendedor de bebidas alcolicas; de fato, aquele adorvel (Sol) nunca morre; nem, (pela
graa dele), ns morreremos (do veneno); pois, embora longe, contudo, puxado por seus
corcis, ele alcanar (o veneno); a cincia dos antdotos converteu a ti (Veneno), em
ambrosia.
15

Varga 16.
11. Aquele pequeno pssaro insignificante
16
engoliu teu veneno; ela no morre, nem
ns morreremos; pois, embora longe, mas puxado por seus corcis, (o Sol), alcanar (o
veneno); a cincia dos antdotos converteu a ti (Veneno), em ambrosia.
12. Que as trs vezes sete fascas (de Agni)
17
consumam a influncia do veneno; elas
realmente no perecem, nem ns morreremos; pois, apesar de longe, o Sol, puxado por
seus corcis, alcanar o veneno; a cincia dos antdotos transformou a ti, (Veneno), em
ambrosia.
13. Eu recito os nomes dos noventa e nove (rios), os destruidores de veneno; embora
distante (o Sol), puxado por seus corcis, alcanar o veneno; a cincia dos antdotos
converteu a ti, (Veneno), em ambrosia.
14. Que as trs vezes sete pavoas,
18
os sete rios irms, levem embora, ( Corpo), o teu
veneno, como donzelas, com jarros, levam gua.
15. Que o mangusto insignificante
19
(leve embora) a tua peonha (Veneno); se no, eu
esmagarei a vil (criatura) com uma pedra; para que o veneno saia (do meu corpo), e v para
regies distantes.
16. Apressando-se adiante pelo comando (de Agastya), assim falou o mangusto: O veneno
do escorpio incuo; escorpio, teu veneno incuo.
20


ombros, pode prover aqueles que procuram por analogias entre as lendas iranianas e indianas com um paralelo na
histria de Zohk.
12
Sckh, tendo ferres afiados como agulhas, como um escorpio.
13
Adah tambm pode significar, o dissipador da escurido; mas ad logo ocorre novamente no sentido de criaturas
venenosas invisveis, que, assim como os Ytudhnas ou Rkasas, desaparecem ao nascer do sol. Nos temos essa estrofe,
com alguma variao, no Atharvana, v. xxiii. 6: a segunda metade da estrofe , destruindo os visveis e invisveis; matando
todos os rpteis.
14
Esse tambm ocorre no Atharvana, vi. lii. 1; a segunda parte a mesma, a primeira l: o sol nasce no cu do leste,
dispersando os Rkasas.
15
A idia que permeia esta estrofe, e constitui o refro das trs seguintes, derivada, de acordo com Syaa, da Via-
vidy, a cincia dos venenos, ou dos antdotos, por isso ela tambm denominada Madhu-vidy, cincia da ambrosia; pelo
Srya maala, ou orbe do sol, provavelmente deve ser entendido um diagrama mstico, ou figura totalmente ou
parcialmente simblica da esfera solar; o sol sendo considerado como especialmente til em neutralizar a operao do
veneno; a cincia dos antdotos tambm chamada no texto de madhul, como sinnimo de Madhuvidy. Ela foi
originalmente ensinada por Indra para Dadhyanch, que a comunicou aos Avins, e por isso perdeu sua cabea. Veja
1.116.12 [nota 13].
16
A ave, de acordo com o comentador, a kapijala fmea, ou perdiz francolim, que, segundo ele, bem conhecida
como uma removedora de veneno.
17
As sete lnguas, ou chamas de fogo, podem ser multiplicadas como vermelhas, brancas e pretas; ou vipuligak pode
ser um sinnimo de caak, um pardal fmea; do qual h vinte e uma variedades, comedoras de veneno impunemente.
18
Tri sapta mayrya; a inimizade entre pavo e cobras notria, mas que existem vinte e uma variedades de mayr,
ou pavoa, carece de autoridade; os sete rios, diz o comentador, so aqueles do cu, ou os ramos da divina Gang, mas
ns os tivemos antes; todos os rios correntes so possivelmente considerados como antdotos.
19
Kuumbhako-nakulah, o nul, ou Mangusto viverra, cuja hostilidade para com a serpente tambm notria.
20
O Sr. Langlois preferiu uma interpretao totalmente diferente desse Skta, supondo que ele alude ao estado do cu
antes do incio de um sacrifcio; ele, portanto, interpreta via como escurido, as trevas, ou os vapores da noite, os quais
549

ndice
____________________

Hino 191. gua, Grama, Sol
21
(Griffith)

1. Venenoso, pouco venenoso, ou verme aqutico venenoso,
22

Ambas as criaturas,
23
picantes, no observadas, me infectaram com veneno.
2. Vindo, ela mata despercebida;
24
ela as mata quando vai embora,
Ela as mata quando as afugenta, e ferindo as fere at a morte.
3. Grama ara, Darbha, Kuara e Sairya, Muja, Vraa,
25

Onde todas essas criaturas habitam invisveis, me infectaram com veneno.
4. As vacas tinham se estabelecido em seus estbulos, os animais predadores tinham
buscado suas tocas; as luzes dos homens estavam apagadas, quando coisas no vistas me
infectaram.
5. Ou esses, esses rpteis, so observados, como ladres espreita ao anoitecer.
Videntes de tudo, eles mesmos invisveis; s, portanto, muito vigilante.
6. O Cu seu Pai,
26
sua Me a Terra, Soma
27
seu Irmo, Aditi
Sua Irm; vendo tudo, no vistos, fiquem imveis e vivam alegremente.
7. Mordedores de ombro ou de membro, com ferres de agulha, os mais venenosos,
Invisveis, quaisquer que vocs sejam, desapaream juntos e vo embora.
8. Matador de coisas invisveis, o Sol, visto por todos, sobe, ao leste,
Consumindo todos os que no so vistos, e os maus espritos da noite.
9. L elevou-se o Deus-Sol, que caustica muito e tudo.
O prprio ditya das colinas, visto por todos, destruindo as coisas no vistas.
10. Eu penduro o veneno no Sol,
28
um odre de vinho na casa de um negociante de vinhos,
Ele no morrer,
29
nem ns morreremos; seu caminho distante; ele a quem Cavalos Baios
conduzem te transformou em hidromel doce.
11. Essa pequena ave,
30
muito pequena, tem engolido todo o teu veneno.
Ela no morrer, nem ns morreremos; seu caminho distante; ele a quem Cavalos Baios
conduzem te transformou em hidromel doce.

so dissipados pela luz da manh, ou pelos raios do sol; sobre qual autoridade se baseia essa compreenso da inteno
do hino no foi declarado; nada do tipo sugerido por Syaa, cuja interpretao confirmada pela aplicao lendria do
hino como relatado por aunaka e pelos textos correspondentes do Atharvana; h, sem dvida, muitas expresses de
significado duvidoso, e algumas das quais so utilizadas em outros lugares, como no Yajush, em uma acepo diferente;
mas a interpretao dada por Syaa parece ser a mais coerente com o sentido geral do texto.
21
Esse assim chamado hino um feitio ou encantamento dito ter sido recitado por Agastya quando ele suspeitou que
tinha sido envenenado. Diz-se que sua repetio silenciosa um antdoto eficaz contra todo o veneno em rpteis,
insetos, escorpies, razes, e venenos artificiais. Eu geralmente sigo Syaa; mas suas explicaes nem sempre so
satisfatrias, e vrias passagens devem ser deixadas em sua obscuridade original.
22
O significado exato das palavras da primeira linha incerto.
23
Ambas as classes, ou as venenosas e as levemente venenosas, ou rpteis da terra e cobras-dgua.
24
A erva, usada como um antdoto, chegando ao homem que foi mordido mata as criaturas venenosas que o atacaram
secretamente.
25
Essas so diferentes espcies de grama nas quais cobras e outros rpteis venenosos espreitam.
26
O Cu, ou Dyaus, dito aqui ser o pai das cobras.
27
A Lua.
28
Eu deposito o veneno no orbe solar, ... *Veja a verso de Wilson e a nota (15) que a acompanha.+
29
O Sol no morrer dos efeitos do veneno aplicado desse modo, e ns tambm que fomos mordidos nos recuperaremos
pela graa dele.
30
Segundo Syaa, a ave a qual ns chamamos de perdiz francolim, dita ser uma removedora de veneno.
550

12. As trs vezes sete fascas
31
brilhantes de fogo consumiram a fora do veneno.
Elas no morrero, nem ns morreremos; seu caminho distante; ele a quem Cavalos Baios
conduzem te transformou em hidromel doce.
13. De noventa rios e de nove
32
com poder de parar o curso do veneno
Os nomes de todos eu garanti; seu caminho distante; ele a quem Cavalos Baios conduzem
te transformou em hidromel doce.
14. Assim as trs vezes sete pavoas,
33
assim as Sete Irms donzelas
34

Levaram teu veneno para longe, como as moas carregam gua em seus jarros.
15. O inseto venenoso
35
to pequeno; eu esmago a criatura com uma pedra.
Eu por isso desvio o veneno para longe, afastado para terras distantes.
16. Saindo do lado da montanha o inseto venenoso falou e disse:
O veneno do escorpio no tem fora; Escorpio, teu veneno apenas fraco.
ndice


FIM DO PRIMEIRO MAALA.

____________________



31
Ou, diz Syaa, as sete chamas de fogo multiplicadas, ou as vinte e uma variedades de outro tipo de ave no afetada
por comer veneno.
32
Os nmeros so usados indefinidamente em lugar de todos os rios da regio.
33
Paves so considerados como grandes inimigos das cobras. O nmero parecer ser meramente fantasioso e
emprestado do verso 12.
34
Os sete rios principais da regio.
35
Como kuumbha quer dizer bolsa de veneno, Ludwig e Grassmann consideram que kuumbhak no texto significa
inseto venenoso.
Syaa o explica como o nakula, nul ou mangusto cuja hostilidade com a cobra notria. Wilson parafraseia, [veja a
verso acima].
551

Mtrica

A rima no usada no gveda. As mtricas so reguladas pelo nmero de slabas na
estrofe, a qual consiste geralmente em trs ou quatro Pdas, medidas, divises, ou quartos
de versos, com um intervalo marcado distintamente no fim do segundo Pda, e assim
formando dois hemistquios ou semi-estrofes de extenso igual e desigual. Esses Pdas
muito usualmente contm oito ou onze ou doze slabas cada; mas ocasionalmente eles
consistem em menos ou s vezes em mais do que esses nmeros. Os Pdas de uma
estrofe so em geral de extenso igual e de quantidades mtricas mais ou menos
correspondentes, mas s vezes dois ou trs tipos de mtricas so empregados em uma
estrofe, e ento os Pdas variam em quantidade e extenso. Em relao quantidade, as
primeiras slabas do Pda no esto sujeitas a leis muito estritas, mas as ltimas quatro so
mais regulares, sua medida sendo geralmente imbica
1
em Pdas de oito e doze slabas e
trocica
2
naqueles de onze. No texto impresso o primeiro e segundo Pdas formam uma
linha, e o terceiro, ou terceiro e quarto, ou terceiro, quarto e quinto, completam o dstico ou
estrofe. Eu segui essa organizao na minha traduo.
3

Abaixo, em ordem alfabtica, encontram-se os nomes, com descries breves, das
mtricas usadas nos Hinos do gveda. O ndice dos Hinos mostrar a mtrica ou mtricas
usadas em cada Hino.

Abhisri: uma espcie de Tup, na qual dois Pdas contm doze em vez de onze slabas.
Anuup ou Anuubh: consistindo em quatro Pdas de oito slabas cada, dois Pdas
formando uma linha. Essa a forma de mtrica prevalecente no Mnava-dharma-stra, no
Mahbhrata, no Rmyaa, e nos Puras.
Anuubgarbh: uma mtrica da classe Uih: o primeiro Pda contendo cinco slabas, e os
trs Pdas seguintes de oito slabas cada.
Anuup Piplikamadhy: uma espcie de Anuup tendo o segundo Pda mais curto do que
o primeiro e o terceiro (8 slabas + 4 + 8 + 8).
Ai: consistindo em quatro Pdas de dezesseis slabas cada, ou sessenta e quatro slabas
na estrofe.
strapakti: consistindo em dois Pdas de oito slabas cada, seguidos por dois Pdas de
doze slabas cada.
Atidhti: quatro Pdas de dezenove slabas cada, = 76 slabas.
Atijagat: quatro Pdas de treze slabas cada.
Atinicti: consistindo em trs Pdas contendo respectivamente sete, seis, e sete slabas.
Atiakvar: quatro Pdas de quinze slabas cada.
Atyai: quatro Pdas de dezessete slabas cada.
Bhat: quatro Pdas (8 + 8 + 12 + 8) contendo 36 slabas na estrofe.
Caturviatik Dvipad: uma Dvipad contendo 24 slabas em vez de 20.

1
[Formada de iambos: nfase nas slabas de nmero par, isto , uma slaba tona e uma slaba tnica (fraco-forte; ou
breve e longa).]
2
[Formada de troqueus: nfase nas slabas de nmero mpar, isto , uma slaba tnica seguida de uma slaba tona (forte-
fraca; ou longa e breve).]
3
[Eu no mantive essa configurao na traduo dos versos para o portugus.]
552

Dhti: consistindo em setenta e duas slabas em uma estrofe.
Dvipad Virj: uma espcie de Gyatr consistindo em dois Pdas somente (12 + 8 ou 10 +
10 slabas); representada inadequadamente na traduo por duas linhas decassilbicas
imbicas.
Ekapad Triup: uma Tup consistindo em um nico Pda ou quarto de estrofe.
Ekapad Virj: uma Virj consistindo em um nico Pda.
Gyatr: a estrofe geralmente consiste em vinte e quatro slabas, organizadas de modo
variado, mas geralmente como um grupo de trs Pdas de oito slabas cada, ou em uma
linha de dezesseis slabas e uma segunda linha de oito. H onze variedades dessa mtrica,
e o nmero de slabas na estrofe varia consequentemente de dezenove a trinta e trs.
Jagat: uma mtrica que consiste de quarenta e oito slabas organizadas em quatro Pdas
de doze slabas cada, dois Pdas formando uma linha ou hemistquio que na traduo
representado por um duplo alexandrino.
Kakup ou Kakubh: uma mtrica de trs Pdas compostos de oito, doze e oito slabas
respectivamente.
Kakubh Nyakuir: consiste em trs Pdas de 9 + 12 + 4 slabas.
Kti: uma mtrica de quatro Pdas de vinte slabas cada.
Madhyejyotis: uma mtrica na qual um Pda de oito slabas fica entre dois Pdas de doze.
Mahbhat: quatro Pdas de oito slabas cada, seguidos por um de doze.
Mahpadapakti: uma mtrica de duas linhas de trinta e uma slabas, a primeira linha
composta quatro Pdas de cinco slabas cada, e a segunda sendo uma Triup das usuais
onze slabas. Veja os Vedic Hymns, part I. (S. Books of the East) XXXII, p. xcviii.
Mahpakti: uma mtrica de quarenta e oito slabas (8x6 ou 12x4).
Mahsatobhat: uma forma alongada de Satobhat.
Naarp: uma variedade de Anuup.
Nyakusri: uma mtrica de quatro Pdas de 8 + 12 + 8 + 8 slabas.

Pdanict: uma variedade de Gyatr na qual uma slaba est faltando em cada Pda: 7x3 =
21 slabas.
Pdapakti: uma mtrica que consiste de cinco Pdas de cinco slabas cada.
Pakti: uma mtrica de cinco Pdas octossilbicos, como Anuup com um Pda adicional.
Paktyuttar: uma mtrica que termina com uma Pakti de 5 + 5 slabas.
Piplikmadhy: qualquer mtrica cujo Pda central mais curto do que o precedente e do
que o seguinte.
Pragtha: uma mtrica no Livro 8, composta de estrofes que combinam dois versos, isto ,
um Bhat ou Kakup seguido por um Satobhat.
Prastrapakti: uma mtrica de quarenta slabas: 12 + 12 + 8 + 8.
Pratih: uma mtrica de quatro Pdas de quatro slabas cada; tambm uma variedade da
Gyatr consistindo em trs Pdas de oito, sete e seis slabas respectivamente.
Purastdbhat: uma variedade de Bhat com doze slabas no primeiro Pda.

Pura-uih: uma mtrica de trs Pdas, contendo 12 + 8 + 8 slabas.
akvar: uma mtrica de quatro Pdas de quatorze slabas cada.
553

Satobhat: uma mtrica cujos Pdas pares contm oito slabas cada, e os mpares doze: 12
+ 8 + 12 + 8 = 40.
Skandhogrv: composta de Pdas de 8 + 12 + 8 + 8 slabas.
Tanuir: composta de trs Pdas de 11 + 11 + 6 slabas.
Triup ou Triubh: uma mtrica de quatro Pdas de onze slabas cada.
Uparidbhat: composta de quatro Pdas de 12 + 8 +8 + 8 slabas.
Uparijjyotis: Uma estrofe Triup cujo ltimo Pda contm s oito slabas.
rdhvabhat: uma variedade de Bhat.
Urobhat: uma variedade de Bhat: 8 + 12 + 8 + 8.
Uiggarbh: Gyatr de trs Pdas de seis, sete e onze slabas respectivamente.
Uih: composta de trs Pdas de 8 + 8 + 12 slabas.
Vardhamn: uma espcie de Gyatr; 6 + 7 + 8 = 21 slabas.
Vipart: uma mtrica de quatro Pdas, semelhante Virapakti.
Virrp: uma mtrica Triup de quatro Pdas, 11 + 11 + 11 + 7 ou 8 slabas.
Virj: uma mtrica de quatro Pdas de dez slabas cada.
Virprv: uma variedade de Triup.
Virsthn: uma variedade de Triup.
Viamapad: mtrica de estrofes mpares.
Virabhat: uma forma de Bhat de quatro Pdas contendo 8 + 10 + 10 + 8 = 36 slabas.
Virapakti: uma forma de Pakti consistindo em quatro Pdas de 8 + 12 + 12 + 8 = 40
slabas.
Yavamadhy: uma mtrica que tem um Pda mais longo entre dois mais curtos.

Ralph T. H. Griffith.







554

556

ndice
1
dos Sktas do Maala 1
_____________________

Primeiro Aaka
Adhyya 1
Anuvka 1

Skta (Hino) Divindade i
No.
Versos
Mtrica

I 1 Agni Madhucchandas Vaivmitra 9 Gyatr
II 2 Vyu (1-3); Indra e Vyu (4-6); Mitra e Varua (7-9) 9
III 3 Avins (1-3); Indra (4-6); Vivedevas (7-9);
Sarasvat (10-12)
12

Anuvka 2

I 4 Indra 10
II 5 10
III 6 Indra (1-3,10); Maruts (4, 6, 8, 9);
Indra e Maruts (5,7)
10
IV 7 Indra

Anuvka 3

I 8 10
II 9 ardnI Madhucchandas Vaivmitra 10 Gyatr

1
Esse ndex composto daquele encontrado na pg. 331 do primeiro volume da g Veda Sahit por Wilson, que vai at o Hino 121, e que continua na pg. 337 do
segundo volume, com algumas adies. Essas consistem na incluso da especificao do nmero das estrofes que so dedicadas a tal e qual divindade; de um segundo
nome para cada i, indicativo do pai, ou professor, ou linhagem dele; do nmero de versos ou estrofes includos em cada hino; e da(s) mtrica(s) na qual cada hino foi
composto. Essas informaes adicionais vm do interior da prpria obra traduzida, do ndex da verso de Griffith, e da obra de Gary Holland, Rig Veda: A Metrically
Restored Text with an Introduction and Notes, second edition, disponvel em linguistics.berkeley.edu/people/person_detail.php?person=18 (site consultado em 06/2013).

557

Skta (Hino) Divindade i
No.
Versos
Mtrica
III 10 ardnI Madhucchandas Vaivmitra 12 Anuubh
IV 11 Jet Mdhuchandasa 8 Anuubh

Anuvka 4

I 12 Agni Medhtithi Kva 12 Gyatr
II 13 prs: Agni (1); Tannapt (2); Narasa (3); Ia
[ou ita] (4); Barhis (5); Devr Dvra (6);
Usnakt (7); dois sacerdotes sbios divinos (8);
as trs deusas Sarasvat, I, Bhrat (9); Tva
(10); Vanaspati (11); Svhktis (12)
12
III 14 Vivadevas 12
IV 15 tu, com: Indra (1,5); os Maruts (2); Tva (3); Agni
(4, 12); Mitra e Varua (5); Draviod (7-10); os
Avins (11)
12
V 16 Indra 9
VI 17 Indra e Varua 9 Gyatr; 4,e 5: Pdanict

Anuvka 5
I 18 Brahmaaspati (1-3); Brahmaaspati, Indra e
Soma (4); os mesmos e Daki (5); Sadasaspati
(6-8); o mesmo ou Narasa (9)
9 Gyatr
II 19 Agni e Maruts 9
___________________

Adhyya 2

III 20 bhus 8
IV 21 Indra e Agni 6
V 22 Avins (1-4); Savit (5-8); Agni (9-10); as
Devs (11); Indr, Varun, Agny (12); Cu e
Terra (13,14); Terra (15); Viu ou os Deuses (16);
Viu (17-21)
21
VI 23 Vyu (1); Indra e Vyu (2,3); Mitra e Varua
(4-6); Indra Marutvat (7-9), os Vivedevas (10-12);
Pan (13-15); as guas (16-23a); Agni (23b,24)


24 Gyatr; 19: Purauih;
20,22,24: Anuubh;
21: Pratih
558


Anuvka 6
Skta (Hino) Divindade i
No.
Versos
Mtrica
I 24 Ka [Prajpati]
2
(1); Agni (2); Savit (3,4); o mesmo
ou Bhaga (5); Varua (6-15)
unaepa jgarti 15 Triubh; 3-5: Gyatr
II 25 Varua 21 Gyatr
III 26 Agni 10
IV 27 Agni (1-12); os Deuses (Vivedevas) (13) 13 Gyatr; 13: Triubh
V 28 Indra (1-4), o almofariz (5,6), o almofariz e o pilo
(7,8), Prajpati Haricandra ou a pele na qual
Soma espremido (9)
9 1-6: Anuubh;
7-9: Gyatr
VI 29 Indra 7 Pakti
VII 30 Indra (1-16); os Avins (17-19); Uas (20-22) 22 Gyatr; 11: Pdanict;
16: Triubh

Anuvka 7

I 31 Agni Hirayastpa girasa 18 Jagat. 8,16 e18: Triubh
II 32 Indra 15 Triubh
___________________

Adhyya 3

III 33 Indra 15
IV 34 Avins 12 Jagat. 9,12: Triubh
V 35 Agni, Mitra e Varua, Rtri (Noite), Savit (1);
Savit (2-11)
11 Triubh. 1 e 9: Jagat

Anuvka 8

I 36 Agni (1-12; 15-20); o pote sacrifical (13-14) Kava Ghaura 20 Bhat nos versos mpares e
Satobhat nos pares.
II 37 Maruts 15 Gyatr
III 38 " 15 Gyatr
IV 39 " 10 Bhat nos versos mpares e
Satobhat nos pares

2
Veja a nota 2 do hino 24.
559

Skta (Hino) Divindade i
No.
Versos
Mtrica
V 40 Brahmaaspati Kava Ghaura 8 Bhat nos versos mpares e
Satobhat nos pares
VI 41 Varua, Mitra, Aryaman (1-3; 7-9);
ditys (4-6)
9 Gyatr
VII 42 Pan 10
VIII 43 Rudra (1,2; 4-6); Rudra, Mitra e Varua (3);
Soma (7-9)
9 Gyatr. 9: Anuubh

Anuvka 9

I 44 Agni, Avins, Uas (1,2); Agni (3-14). Praskava Kva 14 Bhat nos versos mpares e
Satobhat nos pares.
II 45 Agni (1-10ab); os Deuses (10cd) 10 Anuubh
III 46 Avins 15 Gyatr
___________________

Adhyya 4

IV 47 Avins 10 Bhat nos versos mpares e
Satobhat nos pares.
V 48 Uas 16
VI 49 " 4 Anuubh
VII 50 Srya; encanto contra doena,
3
upaniad (10-13);
tambm contra inimigos (13cd)
13 Gyatr. 10-13: Anuubh

Anuvka 10

I 51 Indra Savya girasa 15 Jagat. 14-15: Triubh
II 52 15 Jagat. 13,15: Triubh
III 53 11 Jagat. 10,11: Triubh
IV 54 11 Jagat. 6,8,9,11: Triubh
V 55 8 Jagat
VI 56 6
VII 57 6


3
Veja a nota 7 do hino 50.
560

Anuvka 11

Skta (Hino) Divindade i
No.
Versos
Mtrica
I 58 Agni Nodhas Gautama 9 Jagat. 6-9: Triubh
II 59 Vaivnara 7 Triubh
III 60 Agni 5
IV 61 Indra 16
___________________

Adhyya 5

V 62 13
VI 63 9
VII 64 Maruts 15 Jagat. 15: Triubh

Anuvka 12

I 65 Agni Parara ktya 5 (10)
4
Dvipad Virj
II 66 5 (10)
III 67 5 (10)
IV 68 5 (10)
V 69 5 (10)
VI 70 6 (11)
VII 71 10 Triubh
VIII 72 10
IX 73 10

Anuvka 13

I 74 Agni Gotama Rhgaa 9 Gyatr
II 75 5
III 76 5 Triubh
IV 77 5
V 78 5 Gyatr
VI 79 Agni ou Agni Madhyama (isto , do meio ou central)
(1-3); Agni (4-12)
12 1-3: Triubh. 4-6: Uih.
7-12: Gyatr

4
Veja a nota 1 do hino 65.
561

Skta (Hino) Divindade i
No.
Versos
Mtrica
VII 80 Indra Gotama Rhgaa 16 Pakti
___________________

Adhyya 6

VIII 81 9
IX 82 6 Pakti. 6: Jagat
X 83 6 Jagat
XI 84 20 1-6: Anuubh. 7-9: Uih. 10-
12: Pakti. 13-15: Gyatr.
16-18: Triubh. 19: Bhat.
20: Satobhat

Anuvka 14

I 85 Maruts 12 Jagat. 5,12: Triubh
II 86 10 Gyatr
III 87 6 Jagat
IV 88 6 1 e 6: Prastrapakti. 2-4
Triubh. 5: Virrp
V 89 Vivedevas 10 1-5,7: Jagat. 6: Virsthn. 8-
10: Triubh
VI 90 9 Gyatr. 9: Anuubh
VII 91 Soma 23 1-4: Triubh. 5-16: Gyatr.
17: Uih. 18-23: Triubh
VIII 92 Uas (Aurora) (1-15); Avins (16-18) 18 1-4: Jagat. 5-12: Triubh. 13-
18: Uih
IX 93 Agni e Soma 12 1-3: Anuubh. 4-7,12:
Triubh. 8: Jagat ou Triubh.
9-11: Gyatr

Anuvka 15

I 94 Agni (1-7, 8d, 9-16ab); os Devs (8abc); Agni ou
Mitra, Varua, Aditi, Sindhu, Terra, Cu (16cd)
Kutsa girasa 16 Jagat. 15-16: Triubh
___________________
562


Adhyya 7

Skta (Hino) Divindade i
No.
Versos
Mtrica
II 95 Agni ou o fogo da alvorada Kutsa girasa 11 Triubh
III 96 Agni ou Draviod 9
IV 97 Agni ou o fogo purificador 8 Gyatr
V 98 Agni ou Agni Vaivnara 3 Triubh
VI 99 Agni ou Agni Jtavedas Kayapa Mrca 1
VII 100 Indra Os Vrgiras: jrva,
Ambara, Sahadeva,
Bhayamna e Surdhas
19
VIII 101 Kutsa girasa 11 Jagat. 8-11: Triubh
IX 102 11 Jagat. 11: Triubh
X 103 8 Triubh
XI 104 9
XII 105 Vivedevas Trita ptya ou Kutsa 19 Pakti. 8: Mahbhat do tipo
yavamadhy. 19: Triubh

Anuvka 16

I 106 Kutsa girasa 7 Jagat. 7: Triubh
II 107 3 Triubh
III 108 Indra e Agni 13
IV 109 8
V 110 bhus 9 Jagat. 8,9: Triubh
VI 111 5 Jagat. 5: Triubh
VII 112 Cu e Terra (1a), Agni (1b), os Avins (1cd-25) 25 Jagat. 24,25: Triubh
___________________

Adhyya 8

VIII 113 Uas (1ab, 2-20); Uas e Rtri (Noite) (1cd) 20 Triubh
IX 114 Rudra 11 Jagat. 10,11: Triubh
X 115 Srya 6 Triubh


563

Anuvka 17

Skta (Hino) Divindade i
No.
Versos
Mtrica
I 116 Avins Kakvat Dairghatamasa, filho
da escrava Uij
5

25 Triubh
II 117 25
III 118 11
IV 119 10 Jagat
V 120 Avins
6
12 1, 10-12: Gyatr. 2: Kakubh.
3: Kavirj. 4: Naarp.
5: Tanuir. 6: Uih. 7:
Virabhat. 8: Kti. 9: Virj

Anuvka 18

I 121 Indra ou os Vivedevas 15 Triubh

Aaka 2
___________________

Adhyya 1

II 122 Vivedevas 15 Triubh. 5, 6: Virrp
III 123 Uas 13 Triubh
IV 124 13
V 125 (Dnastuti: louvor generosidade de) Svanaya 7 Triubh. 4 e 5: Jagat
VI 126 Bhvayavya (1-5, 7); Roma (6) Kakvat (1-5);
Bhvayavya (6); Roma (7)
7 Triubh. 6 e 7 Anuubh

Anuvka 19

I 127 Agni Parucchepa Daivodsi 11 Atyai. 6: Atidhti
II 128 8 Atyai
III 129 Indra (1-5; 7-11); Indu (6) 11 Atyai. 8, 9: Atiakvar.
11: Ai

5
Veja a nota 2 do hino 18.
6
Segundo Wilson, a ltima estrofe endereada ao Remdio contra sonhos ruins.
564

Skta (Hino) Divindade i
No.
Versos
Mtrica
IV 130 Indra Parucchepa Daivodsi 10 Atyai. 10: Triubh
V 131 7 Atyai
VI 132 Indra (1-5, 6b); Indra e Parvata (6a) 6
VII 133 Indra 7 1: Triubh. 2-4: Anuubh.
5: Gyatr. 6: Dhti. 7: Atyai

Anuvka 20

I 134 Vyu 6 Atyai. 6: Ai
II 135 Vyu (1-3, 9); Vyu e Indra (4-8) 9 Atyai. 7 e 8: Ai
III 136 Mitra e Varua (1-5); vrios deuses (6-7) 7 Atyai. 7: Triubh
___________________

Adhyya 2

IV 137 Mitra e Varua 3 Atiakvar
V 138 Pan 4 Atyai
VI 139 Aos Vivedevas, ou vrios deuses: Vivedevas (1 e
11); Mitra e Varua (2); aos Avins (3-5); Indra (6);
Agni (7); aos Maruts (8); Indra e Agni (9);
Bhaspati (10)
11 Atyai. 5: Bhat. 11: Triubh

Anuvka 21

I 140 Agni Drghatamas Aucathya 13 Jagat. 10: Jagat ou Triubh.
12 e 13: Triubh
II 141 13 Jagat. 12 e 13: Triubh
III 142 Hino pr (1-12); Indra (13) 13 Anuubh
IV 143 Agni 8 Jagat. 8: Triubh
V 144 7 Jagat
VI 145 5 Jagat. 5: Triubh
VII 146 5 Triubh
VIII 147 5
IX 148 5
X 149 5 Virj
XI 150 3 Uih
565

Skta (Hino) Divindade i
No.
Versos
Mtrica
XII 151 Mitra (1); Mitra e Varua (2-9) Drghatamas Aucathya 9
7
Jagat
XIII 152 Mitra e Varua 7 Triubh
XIV 153 4
XV 154 Viu 6
XVI 155 Viu e Indra (1-3); Viu (4-6) 6 Jagat
XVII 156 Viu 5

Anuvka 22

I 157 Avins 6 Jagat. 5 e 6: Triubh
___________________

Adhyya 3

II 158 6 Triubh. 6: Anuubh
III 159 Cu e Terra 5 Jagat
IV 160 5
V 161 bhus 14 Jagat. 14: Triubh
VI 162 Louvor a um cavalo 22 Triubh. 3 e 6 Jagat
VII 163 13 Triubh
VIII 164 Vivedevas (1-41); Vc (42a e 45); as guas (42b);
Fumaa de esterco (43a); Soma (43b); Agni, Srya,
Vyu (44); Srya (46 e 47); a Roda das Estaes
[Kla, ou Tempo] (48); Sarasvat (49); os Sdhyas
(50); Srya, ou Parjanya, ou Agni (51); Sarasvat, ou
Srya (52)
52 Triubh. 12,15,23,29,36,41:
Jagat. 42: Prastrapakti.
51: Anuubh

Anuvka 23

I 165 Indra acompanhado pelos Maruts Indra (1,2,
8
4,6,8,10-12), os
Maruts (3,5,7,9), e Agastya (13-
15)
15 Triubh
___________________


7
A traduo desse hino por Wilson, devido a uma repetio, tem dez versos.
8
Esses dois primeiros versos, segundo Max Mller, so proferidos pelo sacrificador. Veja a nota 21 desse hino.
566

Adhyya 4

Skta (Hino) Divindade i
No.
Versos
Mtrica
II 166 Maruts Agastya Maitrvarui 15 Jagat. 14 e 15: Triubh
III 167 Indra (1); os Maruts (2-11) 11 Triubh
IV 168 Maruts 10 Jagat. 8-10: Triubh
V 169 Indra 8 Triubh. 2: Virj
VI 170 Indra Indra (1,3); Agastya (2,5); Indra
ou Agastya (4)
5 1: Bhat. 2-4: Anuubh.
5: Triubh
VII 171 Maruts (1,2), Indra acompanhado pelos Maruts Agastya 6 Triubh
VIII 172 Maruts 3 Gyatr
IX 173 Indra 13 Triubh
X 174 10
XI 175 6 Anuubh. 1: Skandhogrv.
6: Triubh
XII 176 6 Anuubh. 6: Triubh
XIII 177 5 Triubh
XIV 178 5
XV 179 Rati (Prazer) Lopmudr (1,2);
Agastya (3,4); Discpulo (5,6)
6 Triubh. 5: Bhat

Anuvka 24

I 180 Avins Agastya 10 Triubh
II 181 9
III 182 8 Jagat. 6 e 8: Triubh
IV 183 6 Triubh
___________________

Adhyya 5

V 184 6
VI 185 Cu e Terra 11
VII 186 Vivedevas 11
VIII 187 Louvor ao Alimento 11 1: Anuubhgarbh. 2,4,8-10:
Gyatr. 3,5-7: Anuubh.
11: Anuubh ou Bhat
567

Skta (Hino) Divindade i
No.
Versos
Mtrica
IX 188 Hino pr Agastya 11 Gyatr
X 189 Agni 8 Triubh
XI 190 Bhaspati 8
XII 191 gua, Grama, Srya 16 Anuubh. 10-12: Mahpakti.
13: Mahbhat



568

ndice Rpido
a: por Wilson; b: por Griffith; c: por Oldenberg; d: por Mller

001a 011a 021a 031a 041a 051a 061a 071a 081a 091a 101a 111a 121a 131a 141a 151a 161a 171a 181a
001b 011b 021b 031b 041b 051b 061b 071b 081b 091b 101b 111b 121b 131b 141b 151b 161b 171b 181b
001c 012a 022a 031c 042a 052a 062a 071c 082a 092a 102a 112a 122a 132a 141c 152a 162a 171d 182a
002a 012b 022b 032a 042b 052b 062b 072a 082b 092b 102b 112b 122b 132b 142a 152b 162b 172a 182b
002b 012c 023a 032b 043a 053a 063a 072b 083a 093a 103a 113a 123a 133a 142b 153a 163a 172b 183a
002d 013a 023b 033a 043b 053b 063b 072c 083b 093b 103b 113b 123b 133b 142c 153b 163b 172d 183b
003a 013b 024a 033b 043d 054a 064a 073a 084a 094a 104a 114a 124a 134a 143a 154a 164a 173a 184a
003b 013c 024b 034a 044a 054b 064b 073b 084b 094b 104b 114b 124b 134b 143b 154b 164b 173b 184b
004a 014a 025a 034b 044b 055a 064d 073c 085a 094c 105a 114d 125a 134d 143c 155a 165a 174a 185a
004b 014b 025b 035a 044c 055b 065a 074a 085b 095a 105b 115a 125b 135a 144a 155b 165b 174b 185b
005a 015a 026a 035b 045a 056a 065b 074b 085d 095b 106a 115b 126a 135b 144b 156a 165d 175a 186a
005b 015b 026b 036a 045b 056b 065c 074c 086a 095c 106b 116a 126b 136a 144c 156b 166a 175b 186b
006a 016a 026c 036b 045c 057a 066a 075a 086b 096a 107a 116b 127a 136b 145a 157a 166b 176a 187a
006b 016b 027a 036c 046a 057b 066b 075b 086d 096b 107b 117a 127b 137a 145b 157b 166d 176b 187b
006d 017a 027b 037a 046b 058a 066c 075c 087a 096c 108a 117b 127c 137b 145c 158a 167a 177a 188a
007a 017b 027c 037b 047a 058b 067a 076a 087b 097a 108b 118a 128a 138a 146a 158b 167b 177b 188b
007b 018a 028a 037d 047b 058c 067b 076b 087d 097b 109a 118b 128b 138b 146b 159a 167d 178a 188c
008a 018b 028b 038a 048a 059a 067c 076c 088a 097c 109b 119a 128c 139a 146c 159b 168a 178b 189a
008b 019a 029a 038b 048b 059b 068a 077a 088b 098a 110a 119b 129a 139b 147a 160a 168b 179a 189b
009a 019b 029b 038d 049a 059c 068b 077b 088d 098b 110b 120a 129b 140a 147b 160b 168d 179b 189c
009b 019d 030a 039a 049b 060a 068c 077c 089a 098c 120b 130a 140b 147c 169a 180a 190a
010a 020a 030b 039b 050a 060b 069a 078a 089b 099a 130b 140c 148a 169b 180b 190b
010b 020b 039d 050b 060c 069b 078b 090a 099b 148b 170a 191a
040a 069c 078c 090b 099c 148c 170b 191b
040b 070a 079a 100a 149a 170d
070b 079b 100b 149b
070c 079c 149c
080a 150a
080b 150b
150c
569

You might also like