Inenjerska komora Srbije CONDITIONS OF CONTRACT FOR USLOVI UGOVARANJA ZA PROJEKTOVANJE DESIGN BUILD AND TURNKEY IZGRADNJU I KLJU U RUKE PART I GENERAL CONDITIONS DEO I OPTI USLOVI PART II GUIDANCE FOR THE PRAPARATION OF CONDITIONS OF PARTICULAR APPLICATION DEO II VODI ZA PRIPREMU POSEBNIH PRILOGA WITH FORMS OF TENDER AND AGREEMENT AND FIDIC MODEL TERMS FOR THE APPOINTMENT OF A DISPUTE ADJUDICATION BOARD SA FORMAMA TENDERA I UGOVORA I MODELOM FIDIC USLOVA ZA NAIMENOVANJE KOMISIJE ZA REAVANJE SPOROVA Belgrade, 2008 E Potovani korisnici, Ovo je prvo izdanje tzv. Narandaste knjige na srpskom govornom podruju. U njoj se nalazi aktuelni celovit tekst standardnog FIDIC ugovora za projektovanje-izgrad- nju po sistemu klju u ruke, odnosno za isporuku potpuno opremljenih objekata spremnih za eksploataciju. Ne postoje univerzalno prihvaene defnicije izraza projektovanje-izgradnja i klju u ruke, osim injenice da u oba sluaja izvoa snosi potpunu odgovornost za projekt. O strukturi, nainu i varijantama njegove primene vie u predgovoru koji sledi. Podseamo, krajem januara 2008. publikovali smo drugo, ispravljeno izdanje Crvene knjige ( uslovi ugovaranja za graevinske radove), a sredinom 2007. prvo izdanje tzv. ute knjige (uslovi ugovaranja za elektro i mainske radove). U toku je prevoenje i priprema za tampu i etvrte, tzv. Bele knjige u kojoj je publikovan FIDIC ugovor na relaciji Naruilac/Investitor konsultant kao i priprema drugog, ispravljenog izdanja ute knjige. Sve navedene obrasce ugovora publikujemo uz podrku Inenjerske komore Srbije i ogranka britanske inenjering kompanije Mace u Beogradu, koja je nosilac licence za srpsko jeziko podruje. Verujemo da emo u istom aranmanu nastaviti da pra- timo sve promene u navedenim ugovorima i da vas o tome obavetavamo. * Ovo je prilika da vas obavestimo da u naoj ponudi postoje i dve tematski srodne publikacije sa prevodima, dva aktuelna vodia Evropske komisije: Praktini vodi za ugovorne procedure u kontekstu akcija u zemljama van EU (Practical Guide to Contract Procedures for EC External Actions), sainjen 2006. i Vodi za upravljanje ciklusom projekta (Project Cycle Management Guidelines), ino- virani dokument koji je Evropska Komisija objavila 2004. Verujemo da e svi navedeni obrasci ugovora i vodii EU biti od velike praktine koristi za sve uesnike u projektima, posebno u onim sa meunarodnim ueem. Izdava Beograd, februar 2008. 2 Dear users, This is the frst edition of the so-called Orange Book in the Serbian language area. It includes the full up-to-date text of the standard FIDIC contract for engineering and construction in accordance with the turnkey system or delivery of fully equipped facilities ready for operation. There is no universally accepted defnition of the terms engineering and construction and turnkey, apart from the fact that in both cases, the contractor is fully liable for the design. Their structure and ways and variations of application are dealt with in more detail in the following Foreword. We would like to remind you on this occasion that in late January 2008, we pub- lished the second, corrected edition of the Red Book (conditions of contract for building works) and in mid-2007, the so-called Yellow Book (condition of contract for electrical and mechanical works). The fourth or the so-called White Book, which includes the FIDIC client/consultant model services contract, is now being trans- lated and prepared for publishing. The second, corrected edition of the Yellow Book is also being prepared for publishing. We are publishing all of the mentioned contract forms with the support of the Serbian Chamber of Engineers and the Mace Engineering Company branch in Belgrade, which is the holder of licence for the Serbian language area. We believe that we will carry on following all changes in the mentioned contracts by the same arrangement and keep you informed accordingly. * We are taking this opportunity to inform you that our offer also includes two themat- ically related publications with translation, i.e., two European Commission guides of current interest: Practical Guide to Contract Procedures for EC External Actions (2006), and Project Cycle Management Guidelines, which is an updated version of a docu- ment published by the European Commission in 2004. We believe that all of the mentioned contract forms and the EU guides will be of great practical use to all participants in projects and particularly those involving international participation. Publisher Belgrade, February 2008 3 4
Original Title: Conditions of Contract for Design Build and Turnkey (SBN 2-88432-010-5 1st Edition)
FDC does not endorse any translation; in particular FDC does not make any engagement or take on any liability concerning a translation's completeness, correctness or adequacy for any purpose. Any such engagement or liability will only be for the account of the translator or the publisher of the translated document. Without derogating from the Provisions of Sub-Clause 1.4 of these Conditions of Contract as to the designation in any contract of any specified language as the "ruling language", for the purposes of such contract the version in English of the present Conditions shall be considered as the official and authentic text for the purposes of translation thereof into any other language. Thus, in case of any dispute, parties should remember that FDC considers only the text in English of these Conditions of Contract to be the authentic one.
STRUCN REDAKTOR mr Branislav Simovic Ninoslav Bjelovuk
REVEWED BY M.Sc. Branislav Simovic Ninoslav Bjelovuk
Nosilac autorskih prava na ovaj dokument je Medjunarodna federacija konsalting inzenjera (nternational Federation of Consulting Engineers FDC). Mace reprodukuje i distribuira ovaj dokument sa odobrenjem FDC-a.
Zakoniti kupac nekog ugovora FDC ili nekog drugog dokumenta ima pravo da izradi jedan primerak propisno kupljenog ugovora ili dokumenta za njegovu odnosno njenu licnu i privatnu upotrebu. nace, nijedan deo ove publikacije ne sme se reprodukovati, prevesti, adaptirati, uneti u sistem za pronalazenje podataka ili prenositi, u bilo kom obliku ili na bilo koji nacin, mehanickim, elektronskim, magnetnim putem, fotokopiranjem, snimanjem ili na neki drugi nacin, bez prethodnog odobrenja FDC-a u pisanoj formi. Molimo da zahteve za takva odobrenja uputite na sledecu adresu: FDC, Case 3112, CH-1215 Geneva 15, Switzerland; fax, +41 22 799 49 01, e-mail: fidic@fidic.org.
Dodatni primerci mogu se dobiti od FDC-a (na www.fidic.org/bookshop ili kako je gore navedeno) ili Mace d.o.o, Bulevar Mihaila Pupina 6, PC Usce, Beograd, Srbija; tel. +381 11 2200 250; fax: +381 11 2200 265. e-mail: office@mace.co.yu
FDC All rights reserved.
The Copyright owner of this document is the nternational Federation of Consulting Engineers FDC. This document is reproduced and distributed by Mace with FDC , s permission.
The lawful purchaser of a FDC contract or other document has the right to make a single copy of the duly purchased contract or document for his or her personal and private use.Otherwise, no part of this publication may be reproduced, translated, adapted, stored in a retrieval system or communicated, in any form or by any means, mechanical, electronic, magnetic, photocopying, recording or otherwise, without prior permission in writing from FDC. To request such permission, please contact FDC, Case 311, CH-1215 Geneva 15, Switzerland; fax. +41 22 799 49 01, e-mail: fidic@fidic.org.
Additional copies can be obtained from FDC (at www.fidic.org/bookshop or as above) or from Mace d.o.o, Bulevar Mihaila Pupina 6, PC Usce, Belgrade, Serbia; tel. +381 11 2200 250; fax: +381 11 2200 265. e-mail: office@mace.co.yu
5 Opti pregled sadraja Table of Contents Predgovor 6-7 Foreword DEO I PART I OPTI USLOVI 9 GENERAL CONDITIONS Sadraj 10-13 Contents DEO II PART II VODI ZA PRIPREMU POSEBNIH USLOVA 123 GUIDANCE FOR THE PREPARATION OF CONDITIONS OF PARTICULAR APPLICATION Sadraj 148-149 Contents FORME TENDERA I UGOVORA 213 FORMS OF TENDER AND AGREEMENT PREDGOVOR USLOVI UGOVARANJA ZA PROJEKTOVANJE-IZGRADNJU I KLJU U RUKE su pripremljeni od strane FIDIC-a i preporuuju se za optu upotrebu u projektovanju i izvoenju radova u vezi kojih se pozivi na tender upuuju na meunarodnom nivou, a sa manjim izmenama, pogodni su za korienje i kada se radi o domaim ugo- vorima. Ne postoji univerzalno prihvaena defnicija izraza projektovanje-izgrad- nja i klju u ruke, osim to se u oba sluaja podrazumeva potpuna odgovornost Izvoaa za projekat. Za Investitora, ovakva jednostrana odgovornost moe biti korisna, s tim to ta korisnost moe da bude umanjena injenicom da ima malo mogunosti da utie na projektovanje, uz oteano postavljanje raznih zahteva. Pod uobiajenim aranmanima za ugovore o projektovanju-izgradnji, Izvoa je odgovoran za projekat i izvoenje radova, u skladu sa zahtevima Investitora, koji mogu predstavljati kombinaciju inenjerskih radova (niskogradnje, mainskih, elek- trotehnikih, itd.) i radova visokogradnje, a privremena plaanja se vre u skladu sa napretkom izgradnje. Aranmani za plaanje prikazani su u l. 13 iz Dela I. Ovi Uslovi su takoe predvieni za korienje u vezi klju-u-ruke ugovora, po kojima Izvoa obino zahteva isporuku potpuno opremljenog objekta, spremnog za upotrebu (po okretanju kljua) i koji su esto fnansirani od strane Izvoaa. Klju-u-ruke ugovori obino obuhvataju projektovanje, izgradnju, pokretni i nepo- kretni inventar, iji je obim defnisan drugim ugovornim dokumentima. Pored toga, ugovor moe da Izvoaa obavee na upravljanje objektom u trajanju od nekoliko meseci tokom putanja u pogon ili u trajanju od nekoliko godina na bazi ugovora o izgradnji, eksploataciji i prenosu. Saveti za klju-u-ruke aranmane su dati u Delu II, sa primerima koji opisuju fnansiranje od strane Izvoaa. FIDIC smatra verziju Uslova na engleskom jeziku zvaninom i autentinom verzi- jom za potrebe prevoda. U pripremi Uslova dolo se do saznanja da pored velikog broja lanova koji su gene- ralno primenljivi, postoji i izvestan broj lanova koji moraju da pretrpe izvesne izmene kako bi se uzele u obzir okolnosti koje su relevantne za konkretni ugovor. Stoga su lanovi za koje se smatra da su primenljivi na veinu ugovora predstavljeni u Delu I Opti uslovi, to e olakati njihovu ugradnju u ugovor. Deo I Opte uslovi i Deo II Uslovi posebne primene skupa sainjavaju Uslove koji reguliu prava i obaveze ugovornih strana. Bie potrebno da se pripremi Deo II za svaki ugovor posebno. Da bi se olakala priprema Dela II i ostale tenderske dokumentacije, objanjenja i uzorci formulacije dati su skupa sa ovim Uslovima u Smernicama za pripremu Uslova posebne primene. 6 FOREWORD The terms of the Conditions of Contract for Design-Build and Turnkey have been prepared by the Federation Internationale des Ingenieurs-Conseils (FIDIC) and are recommended for general use for the purpose of the design and construction of works where tenders are invited on an international basis; with minor modifca- tions, the Conditions are also suitable for use on domestic contracts. There are no universally-accepted defnitions of the terms design-build and turnkey, except that both involve the Contractors total liability for design. For the Employer, such single-point responsibility may be advantageous, but the benefts may be offset by having less control over the design process and more diffculty in imposing varied requirements. Under the usual arrangements for a design-build contract, the Contractor is respon- sible for the design and provision, in accordance with the Employers require- ments, of works which may include any combination of engineering (including civil, mechanical, electrical, etc) and building works; and interim payments are made as construction proceeds. In Part I, Clause 13 sets out the payment arrangements. The Conditions are also intended for use on turnkey contracts, under which the Employers requirements usually include provision of a fully-equipped facility, ready for operation (at the turn of the key); such contracts are often contractor-fnanced. Turnkey contracts typically include design, construction, fxtures, fttings and equip- ment, the scope of which would be defned in other contract documents. In addition, the contract may impose a requirement for the Contractor to operate the Works, either for a few months commissioning period, or for some years operation on a build-operate-transfer contract. Advice on turnkey arrangements is included in Part II, together with sample wording for contractor-fnance. The version in English of the Conditions is considered by FIDIC as the offcial and authentic text for the purposes of translation. In the preparation of the Conditions it was recognised that, while there are many sub-clauses which will be generally applicable, there are some sub-clauses which must necessarily vary to take account of the circumstances relevant to the particu- lar contract. The sub-clauses which were considered to be applicable to the major- ity of contracts have therefore been presented in Part I - General Conditions, which will facilitate their incorporation into the contract. Part I - General Conditions and Part II -Conditions of Particular Application will together comprise the Conditions governing the rights and obligations of the parties. It will be necessary to prepare the Part II for each individual contract, taking particular account of the references to Part II which are contained in some sub-clauses in Part I. In order to assist in the preparation of Part II and the other tender documents, explanatory material and example wording are published with these Conditions in the Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application. 7 8 Deo I
OPTI USLOVI
Part I
GENERAL CONDITIONS 9 Deo I
OPTI USLOVI
Part I
GENERAL CONDITIONS Uslovi ugovaranja FIDIC Sadraj 14 . . . . . . . . . . . DEO I: OPTI USLOVI 14. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ugovor Defnicije Naslovi i fusnote Tumaenja Pravo i jezik Ugovorni sporazum Prioritet Dokumenata Dokumenta na Gradilitu Optenje Obezbeenje dokumentaciju za izgradnju Korienje Izvoaeve dokumentacije od strane Investitora Korienje Investitorove dokumentacije od strane Izvoaa Poverljivi podaci Postupanje u skladu sa uredbama, propisima i zakonima Solidarna odgovornost 24. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Investitor Opte obaveze Pristup i uvoenje u posed Gradilita Dozvole, licence ili odobrenja Pravo Investitora na raskid 24. . . . . . . . . . . Predstavnik Investitora Dunosti i ovlaenja Predstavnika Investitora Uslovi Predstavnika Investitora Ovlaenja Predstavnika Investitora da prenese dunosti Instrukcije Predstavnika Investitora Pokuaj Dogovora Predstavnika Investitora 26. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Izvoa Opte Obaveze Garancija za Dobro Izvrenje Posla Predstavnik Izvoaa Koordinacija Radova Podizvoai Dodeljivanje Obaveza Podizvoau Obeleavanje Garancija Kvaliteta Podaci o Gradilitu Uticaji na Izvoenje Radova Nepredvidivi Podzemni Uslovi Prilazni Putevi Pravo Pristupa i Objekti Dinamika Radova Izvetaj o Napredovanju Radova Mehanizacija Izvoaa Mere Bezbednosti Zatita Okruenja Struja, Voda i Gas Contents PART I: GENERAL CONDITIONS . . . . . . . . . . . . . 15 1 The Contract . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 1.1. Def initions 1.2. Headings and Marginal Notes 1.3. Interpretation 1.4. Law and Language 1.5. Contract Agreement 1.6. Priority of Documents 1.7. Documents on Site 1.8. Communications 1.9. Provision of Construction Documents 1.10. Employers Use of Contractors Documents 1.11. Contractors Use of Employers Documents 1.12. Confdential Details 1.13. Compliance with Statutes, Regulations and Laws 1.14. Joint and Several Liability 2 The Employer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 2.1. General Obligations 2.2. Access to and Possession of the Site 2.3. Permits, Licences or Approvals 2.4. Employers Entitlement to Terminate 3 The Employers Representative . . . . . . 25 3.1. Employers Representatives Duties and Authority 3.2. Requirements for Employers Representative 3.3. Employers Representatives Authority to Delegate 3.4. Employers Representatives Instructions 3.5. Employers Representative to Attempt Agreement 4 The Contractor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 4.1. General Obligations 4.2. Performance Security 4.3. Contractors Representative 4.4. Co-ordination of the Works 4.5. Subcontractors 4.6. Assignment of Subcontractors Obligations 4.7. Setting Out 4.8. Quality Assurance 4.9. Site Data 4.10. Matters Affecting the Execution of the Works 4.11. Unforeseeable Sub-Surface Conditions 4.12. Access Route 4.13. Rights of Way and Facilities 4.14. Programme 4.15. Progress Reports 4.16. Contractors Equipment 4.17. Safety Precautions 4.18. Protection of the Environment 4.19. Electricity, Water and Gas FIDIC Conditions of Contract Sadraj 11 Contents Nabavka Mehanizacije i Materijala od strane Investitora ienje Gradilita Obezbeivanje Gradilita Aktivnosti Izvoaa na Gradilitu Fosili 40. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Projekat Opte Obaveze Dokumenta o Izgradnji Izvoa se obavezuje Tehniki Standardi i Regulative Uzorci Crtei Izvedenog Stanja Prirunici za Upravljanje i Odravanje Greka od strane Izvoaa Prava na Patente 44. . . . . . . . . . . .Osoblje i Radna Snaga Zapoljavanje radne snage Zarade i uslovi rada Lica Zaposlena kod Drugih Zakoni o Radu Radno Vreme Smetaj za Radnu Snagu Zdravstvena zatita i zatita na radu Nadzor od Strane Izvoaa Personal Izvoaa Izgredniko ponaanje 48. . . . . .Postrojenje, Materijali i Izrada Nain Izvoenja Dopremanje na Gradilite Inspekcija Testiranja Odbijanje Pravo svojine nad Postrojenjem i Materijalima Poetak Radova, Kanjenje i 50. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Obustava Poetak Radova Rok za Zavretak Radova Produetak Roka za Zavretak Odlaganja Prouzrokovana Merama Nadlenih Organa Napredovanje Radova Ugovorna odteta zbog kanjenja Obustava Radova Posledice Obustave Plaanja za Postrojenja i Materijale u Sluaju Obustave Produena Obustava Nastavak Radova 56. . . . Testiranje na Zavretku Radova Obaveze Izvoaa Odloeno Testiranje Ponovno Testiranje Propust da se Zadovolji Testiranje na Zavretku 4.20. Employer Supplied Machinery and Materials 4.21. Clearance of Site 4.22. Security of the Site 4.23. Contractors Operations on Site 4.24. Fossils 5 Design . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 5.1. General Obligations 5.2. Construction Documents 5.3. Contractors Undertaking 5.4. Technical Standards and Regulations 5.5. Samples 5.6. As-Built Drawings 5.7. Operation and Maintenance Manuals 5.8. Error by Contractor 5.9. Patent Rights 6 Staff and Labour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 6.1. Engagement of Staff and Labour 6.2. Rates of Wages and Conditions of Labour 6.3. Persons in the Service of Others 6.4. Labour Laws 6.5. Working Hours 6.6. Facilities for Staff and Labour 6.7. Health and Safety 6.8. Contractors Superintendence 6.9. Contractors Personnel 6.10. Disorderly Conduct 7 Plant, Materials and Workmanship. . . . 49 7.1. Manner of Execution 7.2. Delivery to Site 7.3. Inspection 7.4. Testing 7.5. Rejection 7.6. Ownership of Plant and Materials 8 Commencement, Delays and Suspension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 8.1. Commencement of Works 8.2. Time for Completion 8.3. Extension of Time for Completion 8.4. Delays Caused by Authorities 8.5. Rate of Progress 8.6. Liquidated Damages for Delay 8.7. Suspension of Work 8.8. Consequences of Suspension 8.9. Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 8.10. Prolonged Suspension 8.11. Resumption of Work 9 Tests on Completion . . . . . . . . . . . . . . . 57 9.1. Contractors Obligations 9.2. Delayed Tests 9.3. Retesting 9.4. Failure to Pass Tests on Completion Uslovi ugovaranja FIDIC Sadraj 12 Contents 58. . . . Preuzimanje Radova od Strane Investitora Potvrda o Preuzimanju Radova Korienje Radova od Strane Investitora Ometanje Testiranja na Zavretku Radova 60. . . . . . . . Testiranje posle Zavretka Obaveze Investitora Odloeno Testiranje Ponovno Testiranje Propust da se zadovolje Testiranja po zavretku Radova 62. . . . . . .Odgovornost za Nedostatke Zavretak neizvrenih Radova i otklanjanje nedostataka Trokovi Otklanjanja Nedostataka Produenje Ugovornog Roka Propust da se Otklone Nedostaci Uklanjanje Radova sa Nedostacima Dodatna Testiranja Pravo Pristupa Obaveza Izvoaa da istrauje Potvrda o dobrom izvrenju posla Neizvrene Obaveze 66. . . . . . . Ugovorena Cena i Plaanje Ugovorena Cena Avansno Plaanje Zahtev za Privremenu Situaciju Dinamika Plaanja Postrojenja i Materijali namenjeni za Trajne Radove Odobrenje Pivremenih Situacija Plaanja Kanjenje u Plaanju Plaanje Ugovornog Depozita Obraun po Zavretku Radova Zahtev za Okonanu Situaciju Izjava o Prestanku Obaveza Izdavanje Okonane Situacije Prestanak Odgovornosti Investitora Izraunavanje Plaanja u Stranoj Valuti Izmena Zakonodavstva 76. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .Izmene Pravo na Izmene Vrednosna Racionalizacija Postupak Izmene Plaanje u Primenjivim Valutama Provizorni Iznosi 78. . . . . . . . . . . .Neispunjenje obaveza Zahtev za Otklanjanje Nepravilnosti Raskid Ugovora Procena na Dan Raskida Plaanje nakon Raskida Ugovora Podmiivanje 82. . . .Neispunjenje obaveza od strane Investitora Pravo Izvoaa da Obustavi radove Raskid 10 Employers Taking Over . . . . . . . . . . . . 59 10.1. Taking-Over Certifcate 10.2. Use by The Employer 10.3. Interference With test on Completion 11 Tests after Completion . . . . . . . . . . . . . . 61 11.1. Employers Obligations 11.2. Delayed Tests 11.3. Retesting 11.4. Failure to Pass Tests after Completion 12 Defects Liability . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 12.1. Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 12.2. Cost of Remedying Defects 12.3. Extension of Contract Period 12.4. Failure to Remedy Defects 12.5. Removal of Defective Work 12.6. Further Tests 12.7. Right of Access 12.8. Contractor to Search 12.9. Performance Certifcate 12.10. Unfulflled Obligations 13 Contract Price and Payment . . . . . . . . . 67 13.1. The Contract Price 13.2. Advance Payments 13.3. Application for Interim Payment Certifcates 13.4. Schedule of Payments 13.5. Plant and Materials for the Permanent Works 13.6. Issue of Interim Payment Certifcates 13.7. Payment 13.8. Delayed Payment 13.9. Payment of Retention Money 13.10. Statement at Completion 13.11. Application for Final Payment Certifcate 13.12. Discharge 13.13. Issue of Final Payment Certifcate 13.14. Cessation of Employers Liability 13.15. Calculation of Payments in Foreign Currency 13.16. Changes in Legislation 14 Variations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 14.1. Right to Vary 14.2. Value Engineering 14.3. Variation Procedure 14.4. Payment in Applicable Currencies 14.5. Provisional Sums 15 Default of Contractor . . . . . . . . . . . . . . . 79 15.1. Notice to Correct 15.2 Termination 15.3. Valuation at Date of Termination 15.4. Payment after Termination 15.5. Bribes 16 Default of Employer . . . . . . . . . . . . . . . . 83 16.1. Contractors Entitlement to Suspend Work 16.2 Termination FIDIC Conditions of Contract Sadraj 13 Contents Prestanak Radova i uklanjanje Mehanizacije Izvoaa Plaanje pri Raskidu 84. . .. . . . . . . . . . . .Rizik i Odgovornost Obeteenje Izvoaeva briga o radovima Rizici Investitora Posledice rizika Investitora Rizik Izvoaa Ogranienje Odgovornosti 86. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Osiguranje Osiguranje Projekta Osiguranje Radova i Mehanizacije Izvoaa Osiguranje Imovine i Lica Osiguranje Radnika Opti Zahtevi Osiguranja 90. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Via Sila Defnicija Vie Sile Posledice dogaaja Vie Sile Odgovornost Izvoaa Odgovornost Investitora Plaanja Izvoau Opcioni Raskid Ugovora, Plaanje i Oslobaanje Oslobaanje od izvrenja po Zakonu 92. . . . . . . .Zahtevi, Sporovi i Arbitraa Procedura Zahteva Plaanje Zahteva Komisija za Reavanje Sporova Postupak za donoenje Odluke Komisije za Reavanje Sporova Sporazumno Reavanje Sporova Arbitraa Neispunjavanje Odluke Komisije za Reavanje Sporova Istek Imenovanja lanova KRS USLOVI UGOVORA ZA PROJEKTOVANJE IZGRADNJU I KLJU U RUKE FIDIC-OV MODEL IMENOVAN- JA KOMISIJE ZA REAVANJE 100. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SPOROVA USLOVI IMENOVANJA ZA 100. . . . . . . . . . . . . . . . . TROLANU KOMISIJU DODATAK A: PROCEDURALNA PRAVILA (TROLANE) KOMISIJE ZA REAVANJE 108. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .SPOROVA USLOVI IMENOVANJA JEDNOLANE 112. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . KOMISIJE DODATAK A: PROCEDURALNA PRAVILA KOMISIJE ZA REAVANJE SPOROVA 118. . . . . . . . . . . . . . (JEDNOLANA KOMISIJA) 16.3. Cessation of Work and Removal of Contractors Equipment 16.4. Payment on Termination 17 Risk and Responsibility . . . . . . . . . . . . . 85 17.1. Indemnity 17.2. Contractors Care of the Works 17.3. Employers Risks 17.4. Consequences of Employers Risks 17.5. Contractors Risks 17.6. Limitation of Liability 18 Insurance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 18.1. Insurance for Design 18.2. Insurance for Works and Contractors Equipment 18.3. Insurance against Injury to Persons and Damage to Property 18.4. Insurance for Workers 18.5. General Requirements for Insurances 19 Force Majeure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 19.1. Defnition of Force Majeure 19.2. Effect of Force Majeure Event 19.3. Contractors Responsibility 19.4. Employers Responsibility 19.5. Payment to Contractor 19.6. Optional Termination, Payment and Release 19.7. Release from Performance under the Law 20 Claims, Disputes and Arbitration . . . . . 93 20.1. Procedure for Claims 20.2. Payment of Claims 20.3. Dispute Adjudication Board 20.4. Procedure for Obtaining Dispute Adjudication Boards Decision 20.5. Amicable Settlement 20.6. Arbitration 20.7. Failure to Comply with Dispute Adjudication Boards Decision 20.8. Expiry of Dispute Adjudication Boards Appointment CONDITIONS OF CONTRACT FOR DESIGN-BUILD AND TURNKEY FIDIC MODEL TERMS OF APPOINTMENT FOR A DISPUTE ADJUDICATION BOARD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 TERMS OF APPOINTMENT FOR A BOARD OF THREE MEMBERS . . . . . . . . . . .101 APPENDIX A: PROCEDURAL RULES OF THE DISPUTE ADJUDICATION BOARD (OF THREE MEMBERS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 TERMS OF APPOINTMENT FOR A BOARD OF ONE MEMBER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 APPENDIX A: PROCEDURAL RULES OF THE DISPUTE ADJUDICATION BOARD (OF ONE MEMBER) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 Uslovi ugovaranja FIDIC 1 DEO I: OPTI USLOVI Ugovor 1.1. Defnicije U Ugovoru (po defniciji u daljem tekstu), sledee rei i izrazi imaju znaenje koje im je ovde dato, osim gde kontekst iziskuje drugaije: 1.1.1 Dokumentacija 1.1.1.1 Ugovor predstavlja ove Uslove Ugovora (Delove I i II), zahteve Investitora, ten- der, Izvoaevu ponudu, tablice, Pismo o prihvatanju, Sporazum o Ugovoru (ako je sainjen) i ostalu dokumentaciju koja je izriito ukljuena u Pismo o prihvatanju ili Sporazumu o Ugovoru (ako je sainjen). 1.1.1.2 Zahtevi Investitora predstavljaju opis obima, standard, kriterijume projektovanja (eventualne) i dinamiku izvoenja radova, kako je predvieno Ugovorom, i eventu- alne izmene i korekcije koje su izvrene u skladu sa Ugovorom. 1.1.1.3 Ponuda predstavlja Izvoaevu ponudu sa cenama upuenu Investitoru za izvoe- nje radova, kao to je prihvaena u Pismu o prihvatanju. 1.1.1.4 Prilog ponudi predstavlja dopunjeni dodatak sadran u Ponudi. 1.1.1.5 Predlog Izvoaa predstavlja idejni projekt koji je priloen uz Ponudu, kako je pred- vieno Ugovorom. 1.1.1.6 Tablice predstavljaju informacije i podatke koji su priloeni uz Ponudu, kako je predvieno Ugovorom. 1.1.1.7 Dinamika plaanja predstavlja dinamiku odreenu kao takve (ako postoji) po def- niciji iz l. 13.4. 1.1.1.8 Pismo o prihvatanju predstavlja formalno prihvatanje Ponude od strane Investitora. 1.1.1.9 Ugovorni Sporazum predstavlja sporazum (ako postoji) po defniciji iz l. 1.5. 1.1.2 Lica 1.1.2.1 Investitor predstavlja lice koje je kao takvo imenovano u prilogu Ponude i pravne sledbenike tog lica, ali ne i zastupnika tog lica (osim ako nije dobijena saglasnost Izvoaa u tom smislu). 1.1.2.2 Izvoa predstavlja lice ija je Ponuda prihvaena od strane Investitora i sve nje- govi pravni zastupnici, ali ne i zastupnika tog lica (osim ako nije dobijena saglasnost Izvoaa u tom smislu). 1.1.2.3 Predstavnik Investitora predstavlja lice koje je Investitor postavio da deluje kao Predstavnik Investitora u smislu Ugovora i koje je kao takvo imenovano u prilogu Ponude, ili neko drugo lice koje Investitor postavi s vremena na vreme i o tome obavesti Izvoaa. FIDIC Conditions of Contract 1 PART I: GENERAL CONDITIONS The Contract 1.1 Defnitions In the Contract (as defned below) the words and expressions defned below shall have the meanings assigned to them, except where the context requires otherwise: 1.1.1 Documents 1.1.1.1 Contract means these Conditions of Contract (Parts I and II), the Employers Requirements, the Tender, the Contractors Proposal, the Schedules, the Letter of Acceptance, the Contract Agreement (if completed) and such further documents as may be expressly incorporated in the Letter of Acceptance or Contract Agreement (if completed). 1.1.1.2 Employers Requirements means the description of the scope, standard, design criteria (if any) and programme of work, as included in the Contract, and any altera- tions and modifcations thereto in accordance with the Contract. 1.1.1.3 Tender means the Contractors priced offer to the Employer for the Works, as accepted by the Letter of Acceptance. 1.1.1.4 Appendix to Tender means the completed appendix comprised in the Tender. 1.1.1.5 Contractors Proposal means the preliminary design submitted with the Tender, as included in the Contract. 1.1.1.6 Schedules means the information and data submitted with the Tender, as included in the Contract. 1.1.1.7 Schedule of Payments means the Schedule designated as such (if any), referred to in Sub-Clause 13.4. 1.1.1.8 Letter of Acceptance means the formal acceptance by the Employer of the Tender. 1.1.1.9 Contract Agreement means the contract agreement (if any) referred to in Sub- Clause 1.5. 1.1.2 Persons 1.1.2.1 Employer means the person named as such in the Appendix to Tender and the legal successors in title to such person, but not (except with the consent of the Contractor) any assignee of such person. 1.1.2.2 Contractor means the person whose Tender has been accepted by he Employer and the legal successors in title to such person, but not (except with the consent of the Employer) any assignee of such person. 1.1.2.3 Employers Representative means the person appointed by the Employer to act as Employers Representative for the purposes of the Contract and named as such in the Appendix to Tender, or other person appointed from time to time by the Employer and notifed as such to the Contractor. Uslovi ugovaranja FIDIC 16 Deo I Opti uslovi 1.1.2.4 Predstavnik Izvoaa predstavlja lice (ako postoji) koje je Izvoa kao takvo ime- novao u Ugovoru ili neko drugo lice koje Izvoa postavi s vremena na vreme, kako je predvieno l. 4.3. 1.1.2.5 Podizvoa predstavlja bilo koje lice koje imenovano u Ugovoru kao podizvoa, proizvoa ili isporuilac za neki deo radova, ili neko lice kome je deo radova pove- ren za podizvoenje u skladu sa l. 4.5, i pravni sledbenici tog lica, ali ne i zastupnik takvog lica. 1.1.2.6 Komisija za reavanje sporova predstavlja jedno lice ili vie lica koja su u Ugovoru imenovana kao takva , ili neko drugo lice ili vie lica koja se imenuju s vremena na vreme shodno l. 20.3. 1.1.3 Datumi, rokovi i periodi 1.1.3.1 Osnovni Datum predstavlja 28. dan pre poslednjeg datuma za podnoenje Ponude Investitoru na prihvatanje. 1.1.3.2 Efektivni datum predstavlja datum poetka pravosnanosti Ugovora. 1.1.3.3 Datum poetka radova oznaava datum kada je Izvoa primio nalog Predstavnika Investitora da zapone radove shodno l. 8.1. 1.1.3.4 Rok za zavretak predstavlja rok za zavretak Radova ili sekcije radova (zavisno od sluaja) i postizanje zadovoljavajuih rezultata ispitivanja po zavretku, kao to je navedeno u prilogu Ponude (ili produeno u skladu sa l. 8.3), raunato od Datuma poetka Radova. 1.1.3.5 Ugovorni period oznaava vreme od Datuma poetka Radova do 365. dana od dana kada su celokupni Radovi zavreni kako je Predstavnik Izvoaa potvrdio shodno l. 10 (ili sa produetkom iz l. 12.3). 1.1.3.6 Dan predstavlja jedan kalendarski dan, a godina predstavlja 365 dana. 1.1.4 Ispitivanja na zavretku 1.1.4.1 Ispitivanja po zavretku predstavljaju ispitivanja predviena Ugovorom i nazna- ena kao takva, i bilo kakva dalja ispitivanja koje mogu biti dogovorena izmeu Predstavnika Investitora i Izvoaa ili naloena kao izmene, a koja se vre pre nego to Investitor preuzme radove ili neku sekciju radova. 1.1.4.2 Potvrda o Preuzimanju predstavlja potvrdu izdatu prema l. 10. 1.1.4.3 Ispitivanja posle zavretka predstavljaju ispitivanja navedena u Ugovoru i nazna- ena kao takva, koja se vre po preuzimanju Radova ili sekcije istih od strane Investitora. 1.1.4.4 Potvrda o valjanom izvrenju predstavlja potvrdu izdatu od strane Predstavnika Investitora prema l. 12.9. 1.1.5 Novac i plaanja 1.1.5.1 Ugovorna cena predstavlja iznos naveden u Pismu o Prihvatanju koji se isplauje Izvoau za projekat, izvoenje i zavretak Radova i za otklanjanje svih nedostataka u skladu sa odredbama Ugovora. 1.1.5.2 Lokalna valuta oznaava valutu drave. 1.1.5.3 Strana valuta oznaava slobodno konvertibilnu valutu koja je navedenu u prilogu Ponude kao valutu u kojoj je deo Ugovorne cene plativ i koja nije Lokalna valuta. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 17 1.1.2.4 Contractors Representative means the person (if any) named as such in the Contract or other person appointed from time to time by the Contractor under Sub- Clause 4.3. 1.1.2.5 Subcontractor means any person named in the Contract as a subcontractor, manu- facturer or supplier for a part of the Works or any person to whom a part of the Works has been subcontracted in accordance with Sub-Clause 4.5, and the legal succes- sors in title to such person, but not any assignee of such person. 1.1.2.6 Dispute Adjudication Board means the person or persons named as such in the Contract, or other person or persons appointed from time to time under Sub-Clause 20.3. 1.1.3 Dates, Times and Periods 1.1.3.1 Base Date means the date 28 days prior to the latest date for submission of the Tender for acceptance by the Employer. 1.1.3.2 Effective Date means the date on which the Contract entered into legal force and effect. 1.1.3.3 Commencement Date means the date on which the Contractor receives the notice to commence issued by the Employers Representative under Sub-Clause 8.1. 1.1.3.4 Time for Completion means the time for completing the Works or a Section (as the case may be), and passing the Tests on Completion, as stated in the Appendix to Tender (or as extended under Sub-Clause 8.3), calculated from the Commencement Date. 1.1.3.5 Contract Period means the period from the Commencement Date to the date 365 days after the date on which the whole of the Works shall have been completed as certifed by the Employers Representative under Clause 10 (or as extended under Sub-Clause 12.3). 1.1.3.6 day means a calendar day and year means 365 days. 1.1.4 Tests and Completion 1.1.4.1 Tests on Completion means the tests specifed in the Contract and designated as such, and any other such tests as may be agreed by the Employers Representative and the Contractor or instructed as a Variation, which are to be carried out before the Works or any Section are taken over by the Employer. 1.1.4.2 Taking-Over Certifcate means a certifcate issued under Clause 10. 1.1.4.3 Tests after Completion means the tests specifed in the Contract and designated as such, which are to be carried out after the Works or any Section are taken over by the Employer. 1.1.4.4 Performance Certifcate means the certifcate issued by the Employers Representative under Sub-Clause 12.9. 1.1.5 Money and Payments 1.1.5.1 Contract Price means the sum stated in the Letter of Acceptance as payable to the Contractor for the design, execution and completion of the Works and the remedying of any defects in accordance with the provisions of the Contract. 1.1.5.2 Local Currency means the currency of the Country. 1.1.5.3 Foreign Currency means a freely convertible currency, named in the Appendix to Tender as a currency in which part of the Contract Price is payable, but not the Local Currency. Uslovi ugovaranja FIDIC 18 Deo I Opti uslovi 1.1.5.4 Garantni Depozit predstavlja akumulirani zadrani iznos koji Investitor zadrava shodno l. 13.3. 1.1.5.5 Privremena suma predstavlja (eventualnu) sumu navedenu u Ugovoru i naznaenu kao takva, za izvoenje bilo kog dela Radova ili za isporuku opreme, materijala ili usluga. 1.1.5.6 Troak predstavlja sve trokove koje Izvoa umesno napravi na ili van Gradilita, ukljuujui reijske i sline trokove, ali ne ukljuuje dobit. 1.1.5.7 Privremena situacija predstavlja svaku situaciju koju Predstavnik Investitora odobri u skladu sa l. 13, a koja nije okonana situacija. 1.1.5.8 Okonana situacija predstavlja situaciju koju je odobrio predstavnik Investitora u skladu sa l. 13.13. 1.1.5.9 Zavrni obraun predstavlja dogovoreni obraun po defniciji iz l. 13.11. 1.1.6 Ostale defnicije 1.1.6.1 Dokumentacija izgradnje predstavlja sve crtee, proraune, kompjuterski softver (programe), uzorke, ablone, makete, prirunike za eksploataciju i odravanje, i ostale sline prirunike i informacije koje podnosi Izvoa. 1.1.6.2 Izmena predstavlja svako menjanje i/ili modifkaciju Zahteva Investitora koju Predstavnik Investitora naloi ili odobri kao izmenu u skladu sa l. 14. 1.1.6.3 Radovi predstavljaju Trajne radove i Privremene radove ili i jedne i druge, zavisno od sluaja. 1.1.6.4 Trajni radovi predstavljaju trajne radove koji treba da budu projektovani i izvedeni u skladu sa Ugovorom. 1.1.6.5 Privremeni radovi predstavljaju sve privremene radove svake vrste (bez opreme Izvoaa) koji su potrebni za izvoenje i zavretak Radova i otklanjanje svih nedostataka. 1.1.6.6 Postrojenje predstavlja mehanizaciju i aparaturu koji su predvieni da ine ili ve sainjavaju deo Trajnih radova, ukljuujui i pozicije koje se samo isporuuju (ako ih ima), a isporuuje ih Izvoa shodno Ugovoru. 1.1.6.7 Materijali predstavljaju predmete svih vrsta (osim Postrojenja) koje Izvoa obez- beuje i ugrauje u Trajne radove, ukljuujui i pozicije koje se samo isporuuju (ako ih ima), a isporuuje ih Izvoa shodno Ugovoru. 1.1.6.8 Mehanizacija Izvoaa predstavlja svu mehanizaciju,aparaturu i druge stvari (osim Privremenih radove) koje su potrebne za izvoenje i zavretak Radova i otklanjanje nedostataka, ali bez Postrojenja, Materijala i drugih stvari koje su predviene da saine ili ve sainjavaju deo Trajnih radova. 1.1.6.9 Sekcija predstavlja deo Radova koji su posebno defnisani u Prilogu Ponude kao Sekcija (ako postoji). 1.1.6.10 Gradilite predstavlja mesta koje Investitor obezbedi za izvoenje Radova gde e biti izvoeni radovi i gde e i na koja se dopremaju Postrojenje i Materijali i bilo koja druga mesta koja su u Ugovoru posebno odreena kao sastavni delovi Gradilita. 1.1.6.11 Drava predstavlja zemlju u kojoj e se izvoditi Radovi u koju su dopremaju Postrojenje i Materijali. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 19 1.1.5.4 Retention Money means the accumulated retention monies retained by the Employer under Sub-Clause 13.3. 1.1.5.5 Provisional Sum means a sum (if any) specifed in the Contract and designated as such, for the execution of any part of the Works or for the supply of Plant, Materials or services. 1.1.5.6 Cost means all expenditure properly incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include proft. 1.1.5.7 Interim Payment Certifcate means any payment certifcate issued by the Employers Representative under Clause 13, other than the Final Payment Certifcate. 1.1.5.8 Final Payment Certifcate means the payment certifcate issued by the Employers Representative under Sub-Clause 13.13. 1.1.5.9 Final Statement means the agreed statement defned in Sub-Clause 13.11. 1.1.6 Other Defnitions 1.1.6.1 Construction Documents means all drawings, calculations, computer software (pro- grams), samples, patterns, models, operation and maintenance manuals, and other manuals and information of a similar nature, to be submitted by the Contractor. 1.1.6.2 Variation means any alteration and/or modifcation to the Employers Requirements, which is instructed by the Employers Representative or approved as a variation by the Employers Representative, in accordance with Clause 14. 1.1.6.3 Works means the Permanent Works and the Temporary Works or either of them as appropriate. 1.1.6.4 Permanent Works means the permanent works to be designed and executed in accordance with the Contract. 1.1.6.5 Temporary Works means all temporary works of every kind (other than Contractors Equipment) required for the execution and completion of the Works and the remedy- ing of any defects. 1.1.6.6 Plant means machinery and apparatus intended to form or forming part of the Permanent Works, including the supply-only items (if any) which are to be supplied by the Contractor as specifed in the Contract. 1.1.6.7 Materials means things of all kinds (other than Plant) to be provided and incorpo- rated in the Permanent Works by the Contractor, including the supply-only items (if any) which are to be supplied by the Contractor as specifed in the Contract. 1.1.6.8 Contractors Equipment means all machinery, apparatus and other things other than Temporary Works) required for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects, but does not include Plant, Materials, or other things intended to form or forming part of the Permanent Works. 1.1.6.9 Section means a part of the Works specifcally defned in the Appendix to Tender as a Section (if any). 1.1.6.10 Site means the places provided by the Employer where the Works are to be exe- cuted and to which Plant and Materials are to be delivered, and any other places as may be specifcally designated in the Contract as forming part of the Site. 1.1.6.11 Country means the country in which the Works are to be executed and to which Plant and Materials are to be delivered. Uslovi ugovaranja FIDIC 20 Deo I Opti uslovi 1.2. Naslovi i fusnote Naslovi i fusnote ne sainjavaju deo ovih Uslova, te se ne uzimaju u obzir u tumaenju istih. 1.3. Tumaenja Rei koje se odnose na lica i strane ukljuuju frme, korporacije i sva druga pravna lica. Rei koje se odnose na jedninu, takoe ukljuuju i mnoinu i obrnuto tamo gde to kontekst nalae. Rei koje se odnose na jedan rod, takoe se odnose na druge rodove. 1.4. Pravo i jezik Merodavno pravo Ugovora navedeno je u Prilogu Ponude. U sluaju da se verzije Ugovora pripremaju na raznim jezicima, verzija koja je pripremljena na zvaninom jeziku iz Priloga Ponude prevladava. Jezik za svakodnevno optenje naveden je u Prilogu Ponude. 1.5. Ugovorni sporazum Bilo koja strana je duna da na zahtev druge strane potpie Ugovorni sporazum sa svim izme- nama koje su potrebne za registrovanje Ugovora. Investitor snosi sve trokove vezane za takse i ostale dabine predviene zakonom. 1.6. Prioritet Dokumenata Dokumenti koji sainjavaju Ugovor uzimaju se kao uzajamno objanjavajui. Ako postoji dvo- smislenost ili neslaganje u dokumentima, Predstavnik Investitora izdaje Izvoau potrebno objanjenje ili nalog, pri emu je prioritet dokumenata kako sledi: a) Ugovorni sporazum; b) Pismo o prihvatanju; c) Zahtevi Investitora; d) Tender; e) Uslovi Ugovora; Deo II; f) Uslovi Ugovora; Deo I; g) Tablice; h) Ponuda Izvoaa. 1.7. Dokumenta na Gradilitu Izvoa je duan da na Gradilitu dri komplet dokumenata koji sainjavaju Ugovor, Dokumentaciju izgradnje, Izmene, ostale komunikacije izdate po l. 1.8 i dokumentaciju iz l. 5.4. Investitor, Predstavnik Investitora i pomonici (kako su navedeni u l. 3.3) imaju pravo da koriste ova dokumenta u svako razumno doba. 1.8. Optenje Ukoliko nije drukije predvieno, kad god je potrebno da se izda ili koristi neko saoptenje, nalog, saglasnost, potvrda ili odluka bilo kog lica, ako nije drukije navedeno, to saoptenje treba da bude u pisanoj formi, i to bez nepotrebnog uskraivanja ili odlaganja. Kadgod je predvieno da optenje bude u pisanoj formi, to znai rukom pisano, kucano na pisaoj maini ili tampano, ukljuujui i dogovorene sisteme elektronskog prenosa koji su navedeni u Prilogu ponude. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 21 1.2. Headings and Marginal Notes The headings and marginal notes are not part of these Conditions, and shall not be taken into consideration in their interpretation. 1.3. Interpretation Words importing persons or parties shall include frms and corporations and any organization having legal capacity. Words importing the singular also include the plural and vice versa where the context requires. Words importing one gender also include other genders. 1.4. Law and Language The law of the Contract is named in the Appendix to Tender. Where versions of the Contract are prepared in different languages, the version which is in the ruling language named in the Appendix to Tender shall prevail. The language for day to day communications shall be as stated in the Appendix to Tender. 1.5. Contract Agreement Either party shall, if requested by the other party, execute a Contract Agreement, in the form annexed with such modifcations as may be necessary to record the Contract. The costs of stamp duties and similar charges imposed by law shall be borne by the Employer. 1.6. Priority of Documents The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. If there is an ambiguity or discrepancy in the documents, the Employers Representative shall issue any necessary clarifcation or instruction to the Contractor, and the priority of the docu- ments shall be as follows: a) The Contract Agreement; b) The Letter of Acceptance; c) The Employers Requirements; d) The Tender; e) The Conditions of Contract, Part II; f) The Conditions of Contract, Part I; g) The Schedules; and h) The Contractors Proposal. 1.7. Documents on Site The Contractor shall keep on the Site one complete set of the documents forming the Contract, the Construction Documents, Variations, other communications given or issued under Sub- Clause 1.8 and the documents mentioned in Sub-Clause 5.4. The Employer, the Employers Representative and assistants (as referred to in Sub-Clause 3.3) shall have the right to use such documents at all reasonable times. 1.8. Communications Wherever provision is made for the giving or issue of any notice, instruction, consent, approval, certifcate or determination by any person, unless otherwise specifed such communication shall be in writing and shall not be unreasonably withheld or delayed. Uslovi ugovaranja FIDIC 22 Deo I Opti uslovi Sve potvrde, poruke ili pismeni nalozi upueni Izvoau od strane Investitora ili Predstavnika Investitora i sve poruke Investitoru ili Predstavniku Investitora od strane Izvoaa predaju se na ruke uz pismenu potvrdu prijema ili alju avionskom potom ili preko jednog od dogovorenih sistema elektronskog prenosa. Adrese primalaca navode se u Prologu Ponude. 1.9. Obezbeenje dokumentaciju za izgradnju Dokumentacija za izgradnju je u posedu Izvoaa koji se o njoj i stara. Ukoliko drugaije nije navedeno u Zahtevima Investitora, Izvoa je duan obezbediti est kopija za korienje od strane Predstavnika Investitora i njegovih pomonika (kako je navedeno u l. 3.3) 1.10. Korienje Izvoaeve dokumentacije od strane Investitora Autorska prava na dokumentaciju za izgradnju i ostalu projektnu dokumentaciju pripremljene od strane od strane ili u ime Izvoaa ostaju u vlasnitvu Izvoaa. Investitor ima pravo da o svom troku umnoava, koristi i prenosi bilo koji takav dokument (ukljuujui vrenje i korie- nje izmena), za potrebe zavravanja, eksploatacije, odravanja, vrenja izmena, podeavanja i popravljanja Radova. Investitor ili Predstavnik Investitora nema pravo da bez saglasnosti Izvoaa dokumentaciju koristi, umnoava ili prenosi treim licima u neke druge svrhe. 1.11. Korienje Investitorove dokumentacije od strane Izvoaa Autorska prava u Zahtevima Investitora i ostaloj dokumentaciji predatoj Izvoau od strane Investitora ili Predstavnika Investitora ostaje u vlasnitvu Investitora. Izvoa ima pravo da o sopstvenom troku takvu dokumentaciju umnoava, koristiti i prenosi za potrebe Ugovora. Izvoa nema pravo da bez saglasnosti Investitora dokumentaciju koristi, umnoava ili prenosi treim licima, osim kada je to potrebno radi izvravanja Ugovora. 1.12. Poverljivi podaci Od Izvoaa se ne moe zahtevati da Investitoru ili Predstavniku Investitora obelodani pover- ljive podatke nabrojane u Prilogu Ponude. 1.13. Postupanje u skladu sa uredbama, propisima i zakonima Izvoa je duan da po svakom pitanju koje proistie iz izvravanja Ugovora postupa, izdaje saoptenja i plaa sve dabine u skladu sa nacionalnim odnosno dravnim uredbama ili drugim zakonima ili po propisima nadlenih organa u odnosu na Radove. Izvoa je duan da pribavi sve dozvole, licence ili odobrenja koji su potrebni za bilo koji deo Radova u razumnom roku za isporuku Postrojenja i Materijala i zavretak Radova. Investitor i Izvoa e se povinovati zakonima svake zemlje u kojoj posluju. 1.14. Solidarna odgovornost Ako je Izvoa Joint Venture (ili konzorcijum) dva ili vie lica, sva takva lica su solidarno odgo- vorni Investitoru za ispunjenje uslova Ugovora. Pomenuta lica su duna da odrede jednog od njih da deluje u svojstvu vodeeg sa ovlaenjem da preuzima obaveze u ime Joint Venture (ili konzorcijuma) i svakog pojedinanog lana. Sastav uesnika niti statut Joint Venture (ili konzorcijuma) ne sme biti menjan bez prethodne saglasnosti Investitora. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 23 Wherever provision is made for a communication to be written or in writing, this means any hand-written, type-written or printed communication, including the agreed systems of electronic transmission stated in the Appendix to Tender. All certifcates, notices or written orders to be given to the Contractor by the Employer or the Employers Representative, and all notices to be given to the Employer or to the Employers Representative by the Contractor, shall either be delivered by hand against written acknowledge- ment of receipt, or be sent by airmail or one of the agreed systems of electronic transmission. The addresses for the receipt of such communications shall be as stated in the Appendix to Tender. 1.9. Provision of Construction Documents The Construction Documents shall be in the custody and care of the Contractor. Unless other- wise stated in the Employers Requirements, the Contractor shall provide six copies for the use of the Employers Representative and assistants (as referred to in Sub-Clause 3.3). 1.10. Employers Use of Contractors Documents Copyright in the Construction Documents and other design documents made by or on behalf of the Contractor shall (as between the parties) remain the property of the Contractor. The Employer may, at his cost, copy, use and communicate any such documents (including mak- ing and using modifcations) for the purposes of completing, operating, maintaining, altering, adjusting and repairing the Works. They shall not, without the Contractors consent, be used, copied or communicated to a third party by the Employer or the Employers Representative for other purposes. 1.11. Contractors Use of Employers Documents Copyright in the Employers Requirements and other documents issued by the Employer or the Employers Representative to the Contractor shall (as between the parties) remain the property of the Employer. The Contractor may, at his cost, copy, use and communicate any such docu- ments for the purposes of the Contract. They shall not, without the Employers consent, be used, copied or communicated to a third party by the Contractor, except as necessary for the purposes of the Contract. 1.12. Confdential Details The Contractor shall not be required to disclose, to the Employer or the Employers Representative, the confdential details listed in the Appendix to Tender. 1.13. Compliance with Statutes, Regulations and Laws The Contractor shall, in all matters arising in the performance of the Contract, comply with, give all notices under, and pay all fees required by, the provisions of any national or state statute, ordinance or other law, or any regulation of any legally constituted public authority having juris- diction over the Works. The Contractor shall obtain all permits, licences or approvals required for any part of the Works, in reasonable time taking account of the times for delivery of the Plant and Materials and for completion of the Works. The Employer and the Contractor shall comply with the laws of each country where activities are performed. 1.14. Joint and Several Liability If the Contractor is a joint venture (or consortium) of two or more persons, all such persons shall be jointly and severally liable to the Employer for the fulfllment of the terms of the Contract. Such persons shall designate one of them to act as leader with authority to bind the joint ven- ture (or consortium) and each of its members. The composition or the constitution of the joint venture (or consortium) shall not be altered without the prior consent of the Employer. Uslovi ugovaranja FIDIC 24 Deo I Opti uslovi 3 2 Investitor 2.1. Opte obaveze Investitor obezbeuje gradilite Gradilite i vri isplate Izvoau u skladu sa l. 13. 2.2 Pristup i uvoenje u posed Gradilita Investitor daje Izvoau pravo pristupa Gradilitu i uvodi ga u posed istog u roku navedenom u Prilogu Ponude. Takvo pravo i posed ne moraju da se odnose iskljuivo na Izvoaa. Ako Izvoa kasni i/ili napravi trokove zbog propusta Investitora da mu da pravo pristupa Gradilitu i da ga uvede u posed istog, Izvoa je duan da o tome obavesti Predstavnika Investitora. Po prijemu takvog obavetenja, Predstavnik Investitora postupa u skladu sa l. 3.5 radi davanja saglasnosti ili odluivanja o sledeem: a) produetku roka na koji Izvoa ima pravo po l. 8.3, i b) iznosu takvih trokova uveanih za iznos umerene dobiti, koji se dodaju u Ugovornu cenu. i o tome obavetava Izvoaa. 2.3. Dozvole, licence ili odobrenja Investitor je duan da na zahtev i o troku Izvoaa, Izvoau pomogne u podnoenju zahteva za dozvole, licenci ili odobrenja koji su potrebni za bilo koji deo Radova, isporuku (sa carinje- njem) Postrojenja, Materijala i opreme Izvoaa i zavretak Radova. Takvi zahtevi mogu da ukljue zahteve za pomo Investitora u podnoenju zahteva za dobijanje saglasnosti nadlenih organa za izvoz opreme Izvoaa po njenom uklanjanju sa Gradilita. 2.4. Pravo Investitora na raskid Investitor ima pravo da raskine Ugovor po sopstvenom nahoenju bilo kada po isteku 56 dana od datuma davanja otkaza Izvoau uz obavetenje Predstavnika Investitora i vraanje garan- cije za valjano izvrenje posla. U sluaju takvog raskida, Izvoa: a) postupa u skladu sa l.16.3, i b) ima pravo na isplatu od strane Investitora u skladu sa l. 19.6. Posle takvog raskida, izvoenje Radova ne moe se ponovo zapoeti bez Izvoaeve sagla- snosti tokom narednih est godina.. Predstavnik Investitora 3.1. Dunosti i ovlaenja Predstavnika Investitora Predstavnik Investitora izvrava obaveze koje su predviene Ugovorom. Predstavnik Investitora nije ovlaen da vri izmene Ugovora. Predstavnik Investitora moe da vri ovlaenja koja su predviena Ugovorom ili koja se iz njega podrazumevaju. Ako se od Predstavnika Investitora zahteva, pod uslovima njegovog angaovanja od strane Investitora, da pribavi specijalno odobrenje od Investitora pre vrenja takvih ovlaenja, ti uslovi su oni koji su navedeni u Delu II. Sva potrebna odobrenja se smatraju datim od strane Investitora za vrenje ovlaenja Predstavnika Investitora. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 25 3 2 The Employer 2.1. General Obligations The Employer shall provide the Site and shall pay the Contractor in accordance with Clause 13. 2.2. Access to and Possession of the Site The Employer shall grant the Contractor right of access to, and possession of, the Site within the time stated in the Appendix to Tender. Such right and possession may not be exclusive to the Contractor. If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from failure on the part of the Employer to grant right of access to or possession of the Site, the Contractor shall give notice to the Employers Representative. After receipt of such notice the Employers Representative shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 to agree or determine: a) any extension of time to which the Contractor is entitled under Sub-Clause 8.3. and b) the amount of such Cost plus reasonable proft, which shall be added to the Contract Price, and shall notify the Contractor accordingly. 2.3. Permits, Licences or Approvals The Employer shall, at the request and cost-of the Contractor, assist him in applying for permits, licences or approvals, which are required for any part of the Works, for delivery (including clear- ance through customs) of Plant, Materials and Contractors Equipment, and for the completion of the Works. Such requests may also include requests for the Employers assistance in apply- ing for any necessary government consent to the export of Contractors Equipment when it is removed from the Site. 2.4. Employers Entitlement to Terminate The Employer shall be entitled to terminate the Contract, at the Employers convenience, at any time after giving 56 days prior notice to the Contractor, with a copy to the Employers Representative, and returning the performance security. In the event of such termination, the Contractor: a) shall proceed in accordance with Sub-Clause 16.3, and b) shall be paid by the Employer in accordance with Sub-Clause 19.6. After such termination, execution of the Works shall not be recommenced within a period of six years without the Contractors consent. The Employers Representative 3.1. Employers Representatives Duties and Authority The Employers Representative shall carry out the duties specifed in the Contract. The Employers Representative shall have no authority to amend the Contract. The Employers Representative may exercise the authority specifed in or necessarily to be implied from the Contract. If the Employers Representative is required, under the terms of his appointment by the Employer, to obtain the specifc approval of the Employer before exercising such authority, such requirements shall be as stated in Part II. Any requisite approval shall be deemed to have been given by the Employer for any such authority exercised by the Employers Representative. Uslovi ugovaranja FIDIC 26 Deo I Opti uslovi 4 Osim, kao to je izriito navedeno u Uslovima Ugovora, Predstavnik Investitora nee imati pravo da oslobodi Izvoaa bilo koje njegove dunosti, obaveza ili odgovornosti pod Ugovorom. Bilo koja ponuda, provera, inspekcija, testiranje, saglasnost, potvrda ili slian akt od strane Predstavnika Investitora (ukljuujui izostanak neslaganja) nee osloboditi Izvoaa od odgo- vornosti, ukljuujui odgovornosti za sopstvene greke, propuste, neusaglaenosti i neudovo- ljenju lanovima 5.3 i 5.4. Predstavnik Investitora e dostaviti Investitoru kopije celokupne prepiske koju je primio ili poslao u skladu sa Ugovorom. 3.2. Uslovi Predstavnika Investitora Predstavnik Investitora e biti inenjer odgovarajue kvalifkacije ili drugi pogodan profesio- nalac, sa iskustvom i sposobnostima neophodnim za udovoljenje ovom lanu, ili e zaposliti kvalifkovane inenjere i druge profesionalce i staviti ih na raspolaganje za Ugovor. 3.3. Ovlaenja Predstavnika Investitora da prenese dunosti Predstavnik Investitora moe, s vremena na vreme, preneti dunosti svojim asistentima, i moe u svakom trenutku povui takvo ovlaenje. Svako takvo ovlaenje ili povlaenje istog mora biti u pisanom obliku i nee stupiti na snagu sve dok kopija istog ne bude dostavljena Investitoru i Izvoau. Svaka odluka, uputstvo, inspekcija, provera, ispitivanje, testiranje, odobrenje ili sl. Postupak od strane asistenata Predstavnika Investitora, u skladu sa prenosom dunosti smatrae da ima isto dejstvo kao da je izdato od Predstavnika Investitora. Meutim: a) svaki propust da se ne odobri Postrojenje, Materijali, projekat ili izrada, nee uskra- titi pravo Predstavnika Investitora da odbije takvo Postrojenje, Materijale, projekat ili izradu; b) ako Izvoa dovede u pitanje bilo koju odluku ili instrukciju asistenta Predstavnika Investitora, moe izneti predmet Predstavniku Investitora koji e potvrditi, povui ili izmeniti takvu odluku ili instrukciju. 3.4. Instrukcije Predstavnika Investitora Sem ako je zakonski ili fziki neizvodljivo, Izvoa e se saglasiti sa instrukcijama izdatim od Predstavnika Investitora u skladu sa Ugovorom. 3.5. Pokuaj Dogovora Predstavnika Investitora Gde god se od Predstavnika Investitora zahteva da odlui o vrednosti, ceni ili produetku roka, on e se konsultovati sa Izvoaem u nastojanju da se postigne dogovor. Ako dogovor nije posti- gnut, Predstavnik Investitora e reiti predmet korektno, razumno i u skladu sa Ugovorom. Izvoa 4.1. Opte Obaveze Radovi koji su kompletirani od strane Izvoaa treba da budu u potpunosti u skladu sa Ugovorom, i podeeni za potrebe njihove namene, kako je defnisano u Ugovoru. Radovi e ukljuiti sve aktivnosti neophodne za zadovoljenje Zahteva Investitora, Izvoaeve Ponude i Tabele, ili nastale iz bilo kojih obaveza Izvoaa, i sve radove koji nisu pomenuti u Ugovoru ali mogu biti neophodni za stabilnost ili zavretak ili bezbedno i efkasno upravljanje radovima. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 27 4 Except as expressly slated in the Conditions of Contract, the Employers Representative shall have no authority to relieve the Contractor of any of his duties, obligations or responsibilities under the Contract. Any proposal, inspection, examination, testing, consent, approval or similar act by the Employers Representative (including absence of disapproval) shall not relieve the Contractor from any responsibility, including responsibility for his errors, omissions, discrepancies, and non-compli- ance with Sub-Clauses 5.3 and 5.4. The Employers Representative shall copy to the Employer all communications given or received by him in accordance with the Contract. 3.2. Requirements for Employers Representative The Employers Representative shall be a suitably qualifed engineer or other appropriate pro- fessional, having the experience and capability necessary for compliance with this Clause, or shall employ such suitably qualifed engineers and other professionals and make them avail- able for the Contract. 3.3. Employers Representatives Authority to Delegate The Employers Representative may from time to time delegate any of his duties to assistants, and may at any time revoke any such delegation. Any such delegation or revocation shall be in writing and shall not take effect until a copy-has been delivered to the Employer and the Contractor. Any determination, instruction, inspection, examination, testing, consent, approval or similar act by any such assistant of the Employers Representative, in accordance with the delegation, shall have the same effect as though it had been an act of the Employers Representative. However: a) any failure to disapprove any Plant, Materials, design or workmanship shall not preju- dice the right of the Employers Representative to reject such Plant, Materials, design or workmanship; b) if the Contractor questions any determination or instruction of an assistant of the Employers Representative, the Contractor may refer the matter to the Employers Representative, who shall confrm, reverse or vary such determination or instruction. 3.4. Employers Representatives Instructions Unless it is legally or physically impossible, the Contractor shall comply with instructions given by the Employers Representative in accordance with the Contract. 3.5. Employers Representative to Attempt Agreement When the Employers Representative is required to determine value, Cost or extension of time, he shall consult with the Contractor in an endeavour to reach agreement. If agreement is not achieved, the Employers Representative shall determine the matter fairly, reasonably and in accordance with the Contract. The Contractor 4.1. General Obligations The Works as completed by the Contractor shall be wholly in accordance with the Contract and ft for the purposes for which they are intended, as defned in the Contract. The Works shall include any work which is necessary to satisfy the Employers Requirements, Contractors Proposal and Schedules, or is implied by the Contract, or arises from any obligation of the Contractor, and all works not mentioned in the Contract but which may be inferred to be neces- sary for stability or completion or the safe, reliable and effcient operation of the works. Uslovi ugovaranja FIDIC 28 Deo I Opti uslovi Izvoa e projektovati, sprovoditi i kompletirati Radove, ukljuujui i pribavljanje Dokumentacije o Izgradnji, u okviru Roka za Zavretak, i otklonie sve nedostatke u okviru Ugovorenog Perioda. Izvoa e obezbediti rukovoenje, radnu snagu, Postrojenje, materijale, Mehanizaciju Izvoaa, Privremene radove i sve ostalo, privremene ili trajne svrhe, neophodno za projekat, izvrenje, kompletiranje i otklanjanje nepravilnosti. Pre poetka projekta, Izvoa treba da obrati panju na Zahteve Investitora (ukljuujui pro- jektni kriterijum i proraune, ako postoje) i take orijentacije pomenute u lanu 4.7. Izvoa e obavestiti Predstavnika Investitora o bilo kakvom nedostatku, greci ili propustu u Zahtevima Investitora ili u takama orijentacije. Posle primanja takvog obavetenja, Predstavnik Investitora e odluiti da li e odredbe lana 14 biti primenjene, i shodno tome e obavestiti Izvoaa. Izvoa e snositi puno odgovornost za stabilnost, adekvatnost i bezbednost obavljanja poslova na Gradilitu, i za sve metode izgradnje celokupnih Radova, bez obzira na odobrenja ili sagla- snosti Predstavnika Investitora. 4.2. Garancija za Dobro Izvrenje Posla Izvoa e obezbediti o svom troku, garanciju za dobro obavljanje posla od treeg lica, u iznosu i valuti navedenim u Prilogu Tenderu, i dostaviti Investitoru u roku od 28 dana posle Efektivnog Datuma. Garancija za Dobro Izvrenje Posla treba da bude izdata od organizacije odobrenog od strane Investitora, i treba da bude u formi iz aneksa ili nekoj drugoj formi odo- brenoj od Investitora. Garancija za Dobro Izvrenje Posla e biti na snazi dok Izvoa ne izvede i kompletira Radove i otkloni sve nedostatke. Bie vraena Izvoau u roku od 14 dana po izdavanju Potvrde o valjanom izvrenju. Pre pravljenja potraivanja pod Garancijom za valjano Izvrenje Posla, Investitor e, u svakom sluaju, obavestiti Izvoaa navodei prirodu nedostataka zbog kojih e potraivanje biti nainjeno. 4.3. Predstavnik Izvoaa Ako Predstavnik Izvoaa nije imenovan u Ugovoru, Izvoa e, u roku od 14 dana od Efektivnog Datuma, podneti Predstavniku Investitora na odobrenje ime i detalje o osobi koju Izvoa namerava da imenuje. Izvoa ne sme povui imenovanje Predstavnika Izvoaa bez prethodne saglasnosti Predstavnika Investitora. Predstavnik Izvoaa e posvetiti sve svoje vreme upravljanju pripreme Dokumentacije o Izgradnji i izvoenju Radova. Osim ako drugaije nije navedeno u Ugovoru, Predstavnik Izvoaa e primati (u ime Izvoaa) sva obavetenja, instrukcije, saglasnosti, odobrenja, potvrde, odluke i ostalo optenje navedeno u Ugovoru. Kad god Predstavnik Izvoaa name- rava da bude odsutan sa Gradilita, treba da imenuje odgovarajue lice kao zamenu i o tome obavesti Predstavnika Investitora. Predstavnik Izvoaa moe preneti svoju mo, funkcije i ovlaenja kompetentnom osoblju, i moe u bilo kom trenutku povui takve prenose. Sva ta prenoenja i povlaenja treba da budu u pisanom obliku, i nee stupiti na snagu dok Predstavnik Investitora ne primi obavetenje pot- pisano od Predstavnika Izvoaa, navodei mo funkcije i ovlaenja koja je dao ili povukao. Predstavnik Izvoaa i takve osobe treba da vladaju jezikom za svakodnevnu komunikaciju kao to je navedeno u lanu 1.4. 4.4. Koordinacija Radova Izvoa e biti odgovoran za koordinaciju i pravilno izvoenje Radova, ukljuujui i koordinaciju ostalih izvoaa do nivoa navedenog u Zahtevima Investitora. Izvoa e, kao to je navedeno u Zahtevima Investitora, omoguiti nesmetano izvoenje radova : a) svim drugim izvoaima angaovanim od strane Investitora i njihovim radnicima, FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 29 The Contractor shall design, execute and complete the Works, including providing Construction Documents, within the Time for Completion, and shall remedy any defects within the Contract Period. The Contractor shall provide all superintendence, labour, Plant, Materials, Contractors Equipment, Temporary Works and all other things, whether of a temporary or permanent nature, required in and for such design, execution, completion and remedying of detects. Before commencing design, the Contractor shall satisfy himself regarding the Employers Requirements (including design criteria and calculations, if any) and the items of reference men- tioned in Sub-Clause 4.7. The Contractor shall give notice to the Employers Representative of any error, fault or other defect In the Employers Requirements or such items of reference. After receipt of such notice, the Employers Representative shall determine whether Clause 14 shall be applied, and shall notify the Contractor accordingly. The Contractor shall take full responsibility for the adequacy, stability and safety of all Site operations, of all methods of construction and of all the Works, irrespective of any approval or consent by the Employers Representative. 4.2. Performance Security The Contractor shall obtain, at his cost, a performance security from a third party, in the amount and currencies specifed in the Appendix to Tender, and deliver it to the Employer by the date 28 days after the Effective Date. The performance security shall be provided by an entity approved by the Employer and shall be in the form annexed, or in another form approved by the Employer. The performance security shall be valid until the Contractor has executed and completed the Works and remedied any defects. It shall be returned to the Contractor within 14 days of the issue of the Performance Certifcate. Prior to making a claim under the performance security, the Employer shall, in every case, notify the Contractor stating the nature of the default for which the claim is to be made. 4.3. Contractors Representative Unless the Contractors Representative is named in the Contract, the Contractor shall, within 14 days of the Effective Date, submit to the Employers Representative for consent the name and particulars of the person the Contractor proposes to appoint. The Contractor shall not revoke the appointment of the Contractors Representative without the prior consent of the Employers Representative. The Contractors Representative shall give his whole time to directing the preparation of the Construction Documents and the execution of the Works. Except as otherwise stated in the Contract, the Contractors Representative shall receive (on behalf of the Contractor) all notices, instructions, consents, approvals, certifcates, determinations and other communications under the Contract. Whenever the Contractors Representative is to be absent from the Site, a suitable replacement person shall be appointed, and the Employers Representative shall be notifed accordingly. The Contractors Representative may delegate any of his powers, functions and authorities to any competent person, and may at any time revoke any such delegation. Any such delegation or revocation shall be in writing and shall not take effect until the Employer Representative has received prior notice signed by the Contractors Representative, specifying the powers, functions and authorities being delegated or revoked. The Contractors Representative and such persons shall be fuent in the language for day to day communications defned in Sub-Clause 1.4. 4.4. Co-ordination of the Works The Contractor shall be responsible for the co-ordination and proper execution of the Works, including co-ordination of other contractors to the extent specifed in the Employers Requirements. The Contractor shall, as specifed in the Employers Requirements, afford all reasonable opportunities for carrying out their work to: a) any other contractors employed by the Employer and their workmen, Uslovi ugovaranja FIDIC 30 Deo I Opti uslovi b) radnoj snazi Investitora, c) radnoj snazi bilo koje legalno konstituisane javne vlasti koji mogu biti angaovani na radovima na ili blizu Gradilita na nekom poslu koji nije ukljuen u Ugovor, a koji Investitor moe da zahteva. Izvoa e od podizvoaa nabaviti, koordinirati i podneti Predstavniku Investitora kao obave- tenje sve detalje (ukljuujui i detalje za radove koji e se izvoditi van Gradilita). Izvoa e biti odgovoran za lociranje njihovog rada i materijala, u cilju da osigura da ne doe do sukoba sa radom ostalih Podizvoaa, Izvoaem ili drugih izvoaa. 4.5. Podizvoai Izvoa nee dati podizvoau celokupne Radove, osim ukoliko je drugaije navedeno u Delu II: a) izvoa nee biti obavezan da pribavlja potvrde za narudbine Materijala za Podizvoaa za koji je Podizvoa imenovan u Ugovoru; b) prethodno odobrenje Predstavnika Investitora mora se pribaviti za druge predloene Podizvoae; c) ne manje od 28 dana pre datuma nameravanog za poetak radova od strane sva- kog Podizvoaa na gradilitu, Izvoa e obavestiti Predstavnika Investitora o takvoj nameri; i d) gde je to primenjivo, Izvoa e pruiti pravinu i razumnu priliku izvoaima iz Drave domaina da budu odreeni kao Podizvoai. Izvoa e biti odgovoran za pridravanje svih Podizvoaa svih odredbi Ugovora. Izvoa e biti odgovoran za dela i propuste svih Podizvoaa, njihovih posrednika ili zaposlenih, u potpu- nosti kao da su to dela ili propusti Izvoaa, njegovih posrednika ili zaposlenih. 4.6. Dodeljivanje Obaveza Podizvoau Ako je Podizvoa preuzeo trajne i dodeljive obaveze od Izvoaa za radove projektovane ili izvrene, ili su Postrojenje, Materijali ili usluge obezbeene od strane Podizvoaa, i ako se takve obaveze se nastave posle isteka Ugovorenog Perioda, Izvoa e, po isteku Ugovornog Perioda, preneti korist od tih obaveza na Investitora za vreme njihovog neisteklog trajanja, na zahtev i o troku Investitora. 4.7. Obeleavanje Izvoa e obeleiti radove u skladu sa originalnim kotama, linijama i nivoima orijentacije specifranim u Zahtevima Investitora, ili, ako to nije specifrano, datim od strane Predstavnika Investitora u pisanoj formi. Izvoa e ispraviti, o svom troku, bilo kakvu greku u pozicionira- nju, nivelisanju, dimenzijama ili trasiranju Radova. 4.8. Garancija Kvaliteta Ukoliko drugaije nije navedeno u Delu II, Izvoa e sprovesti sistem garancije kvaliteta da bi pokazao zadovoljenje zahteva Ugovora. Takav sistem e biti u skladu sa detaljima navedenim u Ugovoru. Sprovoenje sistema kontrole Kvaliteta nee osloboditi Izvoaa njegovih dunosti, obaveza ili odgovornosti. Detalji svih postupaka i dokumenata o sprovoenju sistema kvaliteta e biti dostavljeni na oba- vetenje Predstavniku Investitora pre poetka svake faze projektovanja ili izvoenja. Prilikom izdavanja bilo kog dokumenta Predstavniku Investitora, taj dokument treba da prati potpisana potvrda o kvalitetu za taj dokument u skladu sa detaljima navedenim u Ugovoru. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 31 b) the workmen of the Employer, and c) the workmen of any legally constituted public authorities who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in the Contract, which the Employer may require. The Contractor shall obtain, co-ordinate and submit to the Employers Representative for his information all details (including details of work to be carried out off the Site) from Subcontractors. The Contractor shall be responsible for the locations of their work or materials, in order to ensure that there is no confict with the work of other Subcontractors, the Contractor or other contractors. 4.5. Subcontractors The Contractor shall not subcontract the whole of the Works. Unless otherwise stated in Part II: a) the Contractor shall not be required to obtain consent for purchases of Materials or for subcontracts for which the Subcontractor is named in the Contract; b) the prior consent of the Employers Representative shall be obtained to other proposed Subcontractors; c) not less than 28 days before the intended date of each Subcontractor commencing work on the Site, the Contractor shall notify the Employers Representative of such intention; and d) where practicable, the Contractor shall give a fair and reasonable opportunity for con- tractors from the Country to be appointed as Subcontractors. The Contractor shall be responsible for observance by all Subcontractors of all the provisions of the Contract. The Contractor shall be responsible for the acts or defaults of any Subcontractor, his agents or employees, as fully as if they were the acts or defaults of the Contractor, his agents or employees. 4.6. Assignment of Subcontractors Obligations If a Subcontractor has undertaken a continuing and assignable obligation to the Contractor for the work designed or executed, or Plant, Materials or services supplied, by such Subcontractor, and if such obligation extends beyond the expiry of the Contract Period, the Contractor shall, upon the expiry of the Contract Period, assign the beneft of such obligation to the Employer for its unexpired duration, at the request and cost of the Employer. 4.7. Setting Out The Contractor shall set out the Works in relation to original points, lines and levels of refer- ence specifed in the Employers Requirements or, if not specifed, given by the Employers Representative in writing. The Contractor shall rectify, at his cost, any error in the positions, levels, dimensions or alignment of the Works. 4.8. Quality Assurance Unless otherwise stated in Part II, the Contractor shall institute a quality assurance system to demonstrate compliance with the requirements of the Contract. Such system shall be in accor- dance with the details stated in the Contract. Compliance with the quality assurance system shall not relieve the Contractor of his duties, obligations or responsibilities. Details of all procedures and compliance documents shall be submitted to the Employers Representative for his information before each design and execution stage is commenced. When any document is issued to the Employers Representative, it shall be accompanied by the signed quality statements for such document, in accordance with the details stated in the Contract. Uslovi ugovaranja FIDIC 32 Deo I Opti uslovi Predstavnik Izvoaa e moi da revidira bilo koji aspekt sistema i moi e da zahteva da korektivne mere budu sprovedene. 4.9. Podaci o Gradilitu Investitor e obezbediti Izvoau, pre Osnovnog Datuma sve hidroloke i podzemne podatke Gradilita, studije o uticaju na okruenje, koje su dobijene od ili u ime Investitora prilikom istra- ivanja za potrebe Radova. Izvoa e biti odgovoran za tumaenje svih podataka. Smatrae se da je Izvoa pregledao i prekontrolisao Gradilite, njegovo okruenje, gore pomenute podatke i sve raspoloive informacije, i da je zadovoljan (uzimajui u obzir vreme i cenu, koliko je to mogue) pre podnoenja Tendera, i to: a) oblikom i prirodom Gradilita, ukljuujui podzemne uslove, b) hidrolokim i klimatskim uslovima, c) obimom i prirodom radova i Materijala neophodnih za izvrenje i kompletiranje Radova, i otklanjanjem nedostataka, i d) sredstvima pristupa Gradilitu i smetajem koji moe da zahteva. Smatrae se da je Izvoa pribavio sve neophodne informacije u pogledu rizika, nepredvienih radova ili ostalih okolnosti koje mogu uticati ili tetno delovati na Tender. 4.10. Uticaji na Izvoenje Radova Smatrae se da je Izvoa zadovoljan korektnou i dovoljnou Ugovorene Cene. Ukoliko dru- gaije nije navedeno u Ugovoru, Ugovorena Cena e pokriti sve njegove obaveze po Ugovoru (ukljuujui i one pod Provizornim iznosima, ako postoje) i sve stvari neophodne za ispravno projektovanje, izvoenje i kompletiranje Radova i otklanjanje nedostataka. 4.11. Nepredvidivi Podzemni Uslovi Ako je Izvoa naiao na podzemne uslove koji po njegovom miljenju nisu mogli da budu predvieni od strane jednog iskusnog Izvoaa, treba da obavesti Predstavnika Investitora da bi ovaj mogao da proveri takve uslove. Posle prijema ovakvog obavetenja i posle pro- vere i istrage, Predstavnik Investitora e, ako su takvi uslovi bili nepredvidivi (do Osnovnog Datuma) od strane iskusnog Izvoaapostupiti u skladu sa lanom 3.5 i saglasiti se ili odluiti o sledeem: a) produetuk vremena na koje Izvoa ima pravo po lanu 8.3, i b) dodatnom troku zbog takvih uslova, koji e biti dodati Ugovorenoj Ceni, i shodno tome, obavestie Izvoaa. 4.12. Prilazni Putevi Smatrae se da je Izvoa zadovoljan prikladnou prilaznih puteva koje je izabrao da koristi. Izvoa e biti odgovoran za odravanje takvih puteva. Izvoa e obezbediti saobraajne znakove ili putokaze za koje misli da su neophodni za orijentaciju osoblja, radne snage i osta- lih. Izvoa e pribaviti bilo koju neophodnu dozvolu od relevantnih organa za korienje tih puteva, znakova i putokaza. Investitor nee biti odgovoran za bilo kakva potraivanja koja nastanu zbog korienja prilaznih puteva ili drugih razloga. Investitor ne garantuje dostupnost ni jednog prilaznog puta, i nee odobriti bilo koji zahtev vezan za nepogodnost ili nedostupnost takvog puta usled njegovog korienja tokom izgradnje. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 33 The Employers Representative shall be entitled to audit any aspect of the system and require corrective action to be taken. 4.9. Site Data The Employer shall have made available to the Contractor, prior to the Base Date, all the data on hydrological and sub-surface conditions at the Site, and studies on environmental impact, which have been obtained by or on behalf of the Employer from investigations for the Works. The Contractor shall be responsible for interpreting all data. The Contractor shall be deemed to have inspected and examined the Site, its surroundings, the above data and other available information, and to have satisfed himself (so far as is prac- ticable, taking account of cost and time) before submitting the Tender, as to: a) the form and nature of the Site, including the sub-surface conditions, b) the hydrological and climatic conditions. c) the extent and nature of the work and Materials necessary for the execution and com- pletion of the Works, and the remedying of any defects, and d) the means of access to the Site and the accommodation he may require. The Contractor shall be deemed to have obtained all necessary information as to risks, contin- gencies and all other circumstances which may infuence or affect the Tender. 4.10. Matters Affecting the Execution of the Works The Contractor shall be deemed to have satisfed himself as to the correctness and suffciency of the Contract Price. Unless otherwise stated in the Contract, the Contract Price shall cover all his obligations under the Contract (including those under Provisional Sums, if any) and all things necessary for the proper design, execution and completion of the Works and the remedy- ing of any defects. 4.11. Unforeseeable Sub-Surface Conditions If sub-surface conditions arc encountered by the Contractor which in his opinion were not foreseeable by an experienced contractor, the Contractor shall give notice to the Employers Representative so that the Employers Representative can inspect such conditions. After receipt of such notice and after his inspection and investigation, the Employers Representative shall, if such conditions were not (by the Base Date) foreseeable by an experienced contractor, pro- ceed in accordance with Sub-Clause 3.5 to agree or determine: a) any extension of time to which the Contractor is entitled under Sub-Clause 8.3, and b) the additional Cost due to such conditions, which shall be added to the Contract Price, and shall notify the Contractor accordingly. 4.12. Access Route The Contractor shall be deemed to have satisfed himself as to the suitability and availability of the access routes he chooses to use. The Contractor shall (as between the parties) be responsible for the maintenance of access routes. The Contractor shall provide any signs or directions which he may consider necessary for the guidance of his staff, labour and others. The Contractor shall obtain any permission that may be required from the relevant authorities for the use of such routes, signs and directions. The Employer will not be responsible for any claims which may arise from the use or otherwise of any access route. The Employer does not guarantee the suitability or availability of any par- ticular access route, and will not entertain any claim for any non-suitability or non-availability for continuous use during construction of any such route. Uslovi ugovaranja FIDIC 34 Deo I Opti uslovi 4.13. Pravo Pristupa i Objekti Izvoa e snositi sve trokove i izdatke za specijalno ili privremeno pravo prolaza zahtevano od njega radi pristupa Gradilitu. Izvoa e takoe pribaviti o svom troku, sve dodatne pogod- nosti objekte izvan Gradilita neophodne za potrebe Radova. 4.14. Dinamika Radova Izvoa treba da podnese Predstavniku Investitora na uvid Dinamiku Radova u vremenu nave- denom u Prilogu Tenderu. Dinamika treba da sadri sledee: a) redosled po kom Izvoa planira da izvodi radove (ukljuujui svaku fazu projektovanja, nabavke, dopremanja na gradilite, izgradnje, montae, testiranje i putanje u rad), b) sve kljune dogaaje i aktivnosti u pripremanju Dokumentacije za Izgradnju, c) vremena pregleda dokumenata pre izvedbe po lanu 5.2 i vremena za ostala podnoe- nja, odobrenja i saglasnosti navedena u Zahtevima Investitora, i d) redosled testiranja navedenih u Ugovoru. Ukoliko drugaije nije navedeno u Ugovoru, Dinamika Radova e biti razvijana korienjem tehnike prioritetnog umreavanja, pokazujui datume ranog i kasnog poetka i ranog i kasnog zavretka. Izvoa e, kada god to zahteva Predstavnik Investitora, obezbediti u pisanoj formi radi infor- macije, opti opis organizacije i metoda koje Izvoa namerava da usvoji za potrebe izvoenja Radova. Nikakva znaajnija izmena Dinamike Radova ili organizacije i metoda, ne sme biti nainjena bez obavetenja Predstavnika Izvoaa. Ako se napredovanje Radova ne podudara sa Dinamikom, Predstavnik Investitora moe da uputi Izvoaa da revidira Dinamiku, ukazujui na izmene neophodne za postizanje zavretka radova u Roku za Zavretak. 4.15. Izvetaj o Napredovanju Radova Meseni izvetaji o napretku radova bie pripremani od strane Izvoaa i predavani Predstavniku Investitora u est kopija. Prvi izvetaj treba da obuhvati period do kraja kalendarskog meseca u kome se nalazi Datum poetka radova; izvetaji se posle toga predaju meseno, svaki u roku od 14 dana od poslednjeg dana perioda na koji se odnosi. Izvetavanje e se nastaviti sve dok Izvoa ne zavri sve radove za koje se zna da su neizvreni do datuma zavretka navedenog u Potvrdi o Preuzimanju Radova. Svaki Izvetaj treba da ukljui: a) fotografje i detaljan opis napredovanja, ukljuujui svaku fazu projektovanja, nabavke, izrade, isporuke na Gradilite, izgradnje, montae, testiranja i putanja u rad; b) grafkone koji pokazuju status Dokumenata za Izgradnju, narudbenica, proizvodnje i izgradnje; c) za proizvodnju svake glavne pozicije Postrojenja i Materijala, ime proizvoaa, mesto proizvodnje, napredak izraen u procentima, i aktuelni ili oekivani datum poetka pro- izvodnje, Izvoaeve inspekcije testiranja i isporuke; d) zapisnike o personalu i Mehanizaciji Izvoaa na Gradilitu; e) kopije potvrde Kvaliteta, rezultate testiranja i potvrde o Materijalima; f) statistiku o bezbednosti, ukljuujui detalje o svakom opasnom sluaju i aktivnostima vezanim za aspekte okruenja i odnose sa javnou; g) uporeenja planiranog i aktuelnog napretka sa svim detaljima izgleda koji mogu ugroziti zavretak radova u skladu sa Ugovorom, i mere koje su usvojene (ili e biti usvojene) da se izbegnu takvi izgledi. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 35 4.13. Rights of Way and Facilities The Contractor shall bear all costs and charges for special or temporary rights-of-way required by him for access to the Site. The Contractor shall also provide, at his own cost, any additional facilities outside the Site required by him for the purposes of the Works. 4.14. Programme The Contractor shall submit a programme to the Employers Representative, for information, within the time stated in the Appendix to Tender. The programme shall include the following: a) the order in which the Contractor proposes to carry out the Works (including each stage of design, procurement, manufacture, delivery to Site, construction, erection, testing and commissioning), b) all major events and activities in the production of Construction Documents, c) the periods for the pre-construction reviews under Sub-Clause 5.2 and for any other submissions, approvals and consents specifed in the Employers Requirements, and d) the sequence of all tests specifed in the Contract. Unless otherwise stated in the Contract, the programme shall be developed using precedence networking techniques, showing early start, late start, early fnish and late fnish dates. The Contractor shall, whenever required by the Employers Representative, provide in writing, for information, a general description of the arrangements and methods which the Contractor proposes to adopt for the execution of the Works. No signifcant alteration to the programme, or to such arrangements and methods, shall be made without informing the Employers Representative. If the progress of the Works does not conform to the programme, the Employers Representative may instruct the Contractor to revise the programme, showing the modifcations necessary to achieve completion within the Time for Completion. 4.15. Progress Reports Monthly progress reports shall be prepared by the Contractor and submitted to the Employers Representative in six copies. The frst report shall cover the period up to the end of the calendar month after that in which the Commencement Date occurred; reports shall be submitted monthly thereafter, each within 14 days of the last day of the period to which it relates. Reporting shall continue until the Contractor has completed all work which is known to be outstanding at the completion date stated in the Taking-Over Certifcate for the Works. Each report shall include: a) photographs and detailed descriptions of progress, including each stage of design, procure- ment, manufacture, delivery to Site, construction, erection, testing and commissioning: b) charts showing the status of Construction Documents, purchase orders, manufacture and construction; c) for the manufacture of each main item of Plant and Materials, the name of manufac- turer, manufacture location, percentage progress, and the actual or expected dates of commencement of manufacture, Contractors inspections, tests and delivery; d) records of personnel and Contractors Equipment on Site; e) Copies of quality assurance documents, test results and certifcates of Materials; f) safety statistics, including details of any hazardous incidents and activities relating to environmental aspects and public relations; and g) comparisons of actual and planned progress, with details of any aspects which may jeopardize the completion in accordance with the Contract, and the measures being (or to be) adopted to overcome such aspects. Uslovi ugovaranja FIDIC 36 Deo I Opti uslovi 4.16. Mehanizacija Izvoaa Ukoliko drugaije nije navedeno u Delu II, Izvoa e obezbediti svu Mehanizaciju Izvoaa neophodnu za kompletiranje Radova. Sva Mehanizacija Izvoaa smatrae se, od trenutka kad je doneena na Gradilite, kao oprema iskljuivo namenjena za izvoenje Radova. Izvoa nee ukloniti sa Gradilita bilo koji deo Mehanizacije Izvoaa bez saglasnosti Predstavnika Investitora. 4.17. Mere Bezbednosti Izvoa e se pridravati svih odgovarajuih propisa o bezbednosti pri projektovanju, organi- zovanju pristupa i rada na Gradilitu. Ukoliko drugaije nije navedeno u Delu II, Izvoa e, od poetka radova na gradilitu do preuzimanja od strane Investitora obezbediti sledee: a) ogradu, osvetljenje, uvanje i posmatranje Radova, i b) privremene puteve, peake prilaze, uvare i ogradu koji mogu biti neophodni za sme- taj i zatitu vlasnika i korisnika susednog zemljita, javnosti i ostalih. 4.18. Zatita Okruenja Izvoa e preuzeti sve razumne mere da zatiti okolinu (na Gradilitu i van njega) i da smanji tetu i uznemiravanje ljudi i imovine od zagaenja, buke i ostalog to moe nastati kao rezul- tat njegovih radova. Izvoa e obezbediti da isputanje tetnih gasova, povrinsko zagae- nje i oticanje sa Gradilita tokom Ugovornog Perioda ne prevazilaze vrednosti navedene u Zahtevima Investitora, i ne prelaze vrednosti propisane zakonom. 4.19. Struja, Voda i Gas Izvoa e imati pravo da koristi, u svrhu izvoenja Radova, struju, vodu, gas i ostale servise koji mogu biti dostupni na Gradilitu, i o kojima su detalji navedeni u Zahtevima Investitora. Izvoa e plaati Investitoru po cenama navedenim u Zahtevima Investitora. O potroenim koliinama e odluivati Predstavnik Investitora, koji e ukljuiti dospele iznose kao odbitke u Privremenim i Okonanima Situacijama. Izvoa e o svom riziku i troku, obezbediti svu neop- hodnu aparaturu za ovo odluivanje kao i za svoje korienje ovih servisa. 4.20. Nabavka Mehanizacije i Materijala od strane Investitora Investitor prihvata da obezbedi predmete mehanizacije i materijala (ako postoje) u skladu sa detaljima navedenim u Zahtevima Investitora. Investitor e, o svom riziku i troku, transporto- vati takvu mehanizaciju i materijale Izvoau, u vreme i na mesto navedenom u Ugovoru. Izvoa e vizuelno pregledati mehanizaciju i materijale po primanju na datoj lokaciji, i izvestie Investitora i Predstavnika Investitora o bilo kakvom nedostatku, defektu ili oteenju; tada e ili Investitor nadoknaditi nedostatke, defekte ili tetu, ili e Izvoa (ako se Izvoa i predstavnik Investitora tako sloe) prihvatiti takve popravke kao Izmenu. Posle vizualne provere, mehani- zacija i materijali e prei pod staranje uvanje i upravljanje Izvoaa. Izvoaeva obaveza pregleda i brige uvanja i upravljanja nee osloboditi Investitora odgovornosti od nekih meptlro- vemoj nedostataka, defekata ili oteenja. Investitor takoe pristaje da rukuje mehanizacijom i opremom u skladu sa detaljima, organi- zaciji i nadoknadama navedenim u Zahtevima Investitora. Izvoa e platiti takve nadoknade Investitoru; dospeli iznosi e biti odreeni od Predstavnika Investitora i bie dodati dedukcijama u Okonanoj Situaciji uvrteni kao odbici u Privremenim i Konanim situacijama. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 37 4.16. Contractors Equipment Unless otherwise stated in Part II, the Contractor shall provide all Contractors Equipment nec- essary to complete the Works. All Contractors Equipment shall, when brought on to the Site, be deemed to be exclusively intended for the execution of the Works. The Contractor shall not remove from the Site any such Contractors Equipment without the consent of the Employers Representative. 4.17. Safety Precautions The Contractor shall comply with all applicable safety regulations in his design, access arrange- ments and operations on Site. Unless otherwise stated in Part II, the Contractor shall, from the commencement of work on Site until taking-over by the Employer, provide: a) fencing, lighting, guarding and watching of the Works, and b) temporary roadways, footways, guards and fences which may be necessary for the accom- modation and protection of owners and occupiers of adjacent land, the public and others. 4.18. Protection of the Environment The Contractor shall take all reasonable steps to protect the environment (both on and off the Site) and to limit damage and nuisance lo people and property resulting from pollution, noise and other results of his operations. The Contractor shall ensure that air emissions, surface discharges and effuent from the Site during the Contract Period shall not exceed the values indicated in the Employers Requirements, and shall not exceed the values prescribed by law. 4.19. Electricity, Water and Gas The Contractor shall be entitled to use for the purposes of the Works such supplies of electricity, water, gas and other services as may be available on the Site and of which details are given in the Employers Requirements. The Contractor shall pay the Employer at the prices stated in the Employers Requirements. The quantities consumed shall be determined by the Employers Representative, who shall include the amounts due as deductions in Interim and Final Payment Certifcates. The Contractor shall, at his risk and cost, provide any apparatus necessary for such determination and for his use of these services. 4.20. Employer Supplied Machinery and Materials The Employer undertakes to provide the items of machinery and materials (if any) in accordance with the details given in the Employers Requirements. The Employer shall, at his risk and cost, transport such machinery and materials lo the Contractor, at the time and place specifed in the Contract. The Contractor shall visually inspect the machinery and materials upon receipt al such place, and shall notify the Employer and the Employers Representative of any shortage, defect or default; then, either the Employer shall immediately rectify any shortage, defect or default, or the Contractor (if the Contractor and the Employers Representative so agree) shall carry out such rectifcation as a Variation. After visual inspection, this machinery and materials shall come under the care, custody and control of the Contractor. The Contractors obligations of inspection, care, custody and control shall not relieve the Employer of liability for any undetectable shortage, defect or default. The Employer also undertakes to operate the items of machinery and equipment in accordance with the details, arrangements and charges given in the Employers Requirements. The Contractor shall pay such charges to the Employer; the amounts due shall be determined by the Employers Representative and included as deductions in Interim and Final Payment Certifcates. Uslovi ugovaranja FIDIC 38 Deo I Opti uslovi 4.21. ienje Gradilita Tokom izvoenja Radova, Izvoa e drati Gradilite uredno, bez nepotrebnih prepreka, skla- ditie ili skloniti Mehanizaciju Izvoaa ili suvian materijal. Izvoa e raistiti i ukloniti sa Gradilita otpad i smee ili Privremene Radove koji nisu vie potrebni. Po izdavanju neke Potvrde o Preuzimanju, Izvoa e oistiti i ukloniti sa dela Gradilita i radova na koji se Potvrda o preuzimanju odnosi, svu Mehanizaciju Izvoaa, viak materijala, otpad i Privremene Radove. Izvoa e ostaviti taj deo Gradilita i Radove u istom i bezbed- nom stanju takvom da zadovolji Predstavnika Investitora. Osim toga, Izvoa e biti ovlaen da zadri na Gradilitu, do isteka Ugovorenog Perioda, onu Mehanizaciju Izvoaa, Materijale i Privremene Radove koji su mu neophodni za ispunjavanje njegovih obaveza iz Ugovora. Ako Izvoa ne ukloni Mehanizaciju Izvoaa, suvine materijale, otpad, smee i Privremene Radove, u roku od 28 dana od izdavanja Potvrde o Izvoenju, Investitor moe prodati ili se na drugi nain reiti takvih predmeta. Investitor e moi da zadri od prodaje sumu dovoljnu da pokrije trokove vezane za prodaju ili odlaganje, i za vraanje Gradilita u prvobitno stanje. Preostali prihod koji izae kao viak bie uplaen Izvoau. Ako dobitak od prodaje ne bude dovoljan za pokrivanje navedenih trokova Investitora, Investitor e razliku moi da naplati od Izvoaa. 4.22. Obezbeivanje Gradilita Ukoliko drugaije nije navedeno u Delu II: a) Izvoa e biti odgovoran da neovlaena lica ne ulaze na Gradilite, i b) Ovlaena lica e biti ograniena na zaposlene Izvoaa, zaposlene kod njegovih Podizvoaa i osobe ovlaene od Predstavnika Investitora ili Investitora. 4.23. Aktivnosti Izvoaa na Gradilitu Izvoa e ograniiti svoje aktivnosti unutar Gradilita, i dodatnih povrina koje mogu biti obez- beeni od Izvoaa i odobrene od Predstavnika Investitora kao radne povrine. Izvoa e pre- duzeti sve neophodne mere da dri personal i opremu unutar Gradilita i tih dodatnih povrina, i da ih dri i da im zabrani neovlaeni uzlazak na susedno zemljite. 4.24. Fosili Svi fosili, novii, predmeti od vrednosti ili antikviteti, objekti i drugi ostaci ili predmeti geoloke ili arheoloke vanosti otkrivene na Gradilitu e biti vlasnitvo Investitora. Izvoa e pre- duzeti sve neophodne mere da sprei svoje osoblje, radnu snagu ili ostala lica od uzimanja ili oteivanja takvih predmeta. Izvoa e, odmah po otkrivanju takvog predmeta, obavestiti Predstavnike Investitora koji e izdati instrukcije ta da se radi sa istim. Ako Izvoa pretrpi troak ili pretrpi kanjenje zbog izvrenja instrukcija Predstavnika Investitora, a takav troak ili kanjenje nisu bili predvidivi (do Osnovnog datuma) od strane isku- snog Izvoaa, Izvoa e izdati obavetenje Predstavniku Investitora, sa kopijom Investitoru. Predstavnik Investitora e, poto primi takvo obavetenje, postupiti u skladu sa lanom 3.5 i da se saglasi ili odlui sledee: a) produi vreme na koje Izvoa ima pravo po lanu 8.3, i b) iznos takvih trokova, koji e biti dodat Ugovorenoj Ceni, i shodno sa tim, obavestie Izvoaa. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 39 4.21. Clearance of Site During the execution of the Works, the Contractor shall keep the Site free from all unnecessary obstruction, and shall store or dispose of any Contractors Equipment or surplus materials. The Contractor shall clear away and remove from the Site any wreckage, rubbish or Temporary Works no longer required. Upon the issue of any Taking-Over Certifcate, the Contractor shall clear away and remove, from that part of the Site and Works to which such Taking-Over Certifcate refers, all Contractors Equipment, surplus material, wreckage-rubbish and Temporary Works. The Contractor shall leave such part of the Site and the Works in a clean and safe condition to the satisfaction of the Employers Representative. Except that, the Contractor shall be entitled to retain on Site, until the expiry of the Contract Period, such Contractors Equipment. Materials and Temporary Works as required by him for the purpose of fulflling his obligations under the Contract. If the Contractor fails to remove, by 28 days after the issue of the Performance Certifcate, any remaining Contractors Equipment, surplus material, wreckage, rubbish and Temporary Works, the Employer may sell or otherwise dispose of such items. The Employer shall be entitled to retain, from the proceeds of such sale, a sum suffcient to meet the costs incurred in connection with the sale or disposal, and in restoring the Site. Any balance of the proceeds shall be paid to the Contractor. If the proceeds of the sale are insuffcient to meet the Employers costs, the outstanding balance shall be recoverable from the Contractor by the Employer. 4.22. Security of the Site Unless otherwise stated in Part II: a) the Contractor shall be responsible for keeping unauthorised persons off the Site, and b) authorised persons shall be limited to the employees of the Contractor, employees of his Subcontractors and persons authorised by the Employer or the Employers Representative. 4.23. Contractors Operations on Site The Contractor shall confne his operations to the Site, and to any additional areas which may be provided by the Contractor and agreed by the Employers Representative as working areas. The Contractor shall take all necessary precautions to keep his personnel and equipment within the Site and such additional areas, and to keep and prohibit them from encroaching on adjacent land. 4.24. Fossils All fossils, coins, articles of value or antiquity, and structures and other remains or things of geological or archaeological interest discovered on the Site shall (as between the parties) be the property of the Employer. The Contractor shall take reasonable precautions to prevent his staff, labour or other persons from removing or damaging any such article or thing. The Contractor shall, immediately upon discovery of such article or thing, advise the Employers Representative, who may issue instructions for dealing with it. If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost in following these instructions of the Employers Representative, and if such delay and/or Cost was not (by the Base Date) foreseeable by an experienced contractor, the Contractor shall give notice to the Employers Representative, with a copy to the Employer. After receipt of such notice, the Employers Representative shall pro- ceed in accordance with Sub-Clause 3.5 to agree or determine: a) any extension of time to which the Contractor is entitled under Sub-Clause 8.3, and b) the amount of such Cost, which shall be added to the Contract Price, and shall notify the Contractor accordingly. Uslovi ugovaranja FIDIC 40 Deo I Opti uslovi 5 Projekat 5.1. Opte Obaveze Izvoa e uraditi i biti odgovoran za projektovanje Radova. Projekat e biti pripremljen od strane kvalifkovanih projektanata koji su inenjeri ili drugi profesionalci koji odgovaraju krite- rijumima (ako ih ima) navedenim u Zahtevima Investitora. Za svaki deo Radova, prethodna saglasnost Predstavnika Investitora treba biti pribavljena za projektanta ili podizvoaa pro- jektovanja ako oni nisu imenovani kao takvi u Ugovoru. Nita to je navedeno u Ugovoru nee stvoriti ugovorni odnos niti profesionalne obaveze izmeu bilo kog projektanta, ili Podizvoaa projektovanja i Investitora. Izvoa smatra sebe, svoje projekte i Podizvoae projektovanja da imaju iskustvo i sposob- nosti neophodne za projektovanje. Izvoa se obavezuje da e projektanti biti na raspolaga- nju za diskusiju sa Predstavnikom Investitora u bilo koje razumno vreme tokom Ugovorenog Perioda. 5.2. Dokumenta o Izgradnji Izvoa e pripremiti Dokumenta o Izgradnji dovoljno detaljno da zadovolji sva propisana odobrenja, da obezbedi dobavljaima i graevinskom osoblju dovoljno uputstava da izvode Radove, i da opie funkcionisanje zavrenih Radova. Predstavnik Investitora e imati pravo da ocenjuje i pregleda pripremu Dokumenata o Izgradnji bilo gde da se oni pripremaju. Svaki Dokument o Izgradnji, kada se smatra spreman za upotrebu, e biti predat Predstavniku Izvoaa na ocenu pre izgradnje. U ovom lanu, period ocenjivanja znai period potreban Predstavniku Investitora koji (osim ako drugaije nije navedeno u Zahtevima Investitora) ne sme biti dui od 21 dan, raunajui od dana kada Predstavnik Izvoaa primi Dokumenta o Izgradnji i Izvoaevu napomenu da se ta dokumenta smatraju spremnimkako za ocenjivanje pre izgradnje u skladu sa ovim lanom tako i za upotrebu. Ako Predstavnik Investitora u ovom periodu za ocenjivanje obavesti Izvoaa da Dokumenta o Izgradnji ne zadovoljavaju Zahteve Investitora (u navedenom obimu), ta dokumenta e biti popravljena, ponovo podneta i ocenjena u skladu sa ovim lanom, o troku Izvoaa. Za svaki deo Radova, osim u obimu u kom je prethodna saglasnost Predstavnika investitora ve dobijena: a) izvoenje radova ne sme da pone pre isteka perioda ocene Dokumenata o Izgradnji koje su relevantne za projektovanje i izgradnju tog dela; b) izgradnja e biti u skladu sa tim dokumentima o izgradnji, i c) ako Izvoa eli da izmeni projekat ili dokument koji je prethodno bio podnesen na ocenu pre izgradnje, on e odmah obavestiti Predstavnika Investitora i zatim podneti revidovana dokumenta na ocenjivanje pre izgradnje. Ako Predstavnik Investitora naloi da je potrebno jo Dokumenata o Izgradnji za izvoenja Radova, Izvoa e posle primanja takvog naloga, pripremiti takva dokumenta o izgradnji. Greke, neslaganja, propusti, nedoslednosti, neadekvatnosti i ostali nedostaci e biti ispravljeni od strane i o troku Izvoaa. 5.3. Izvoa se obavezuje Izvoa se obavezuje, ako je to zakonski i fziki mogue, da e projekat, Dokumenta o Izgradnji izvoenje i zavreni radovi biti u skladu sa sledeim, po redosledu prvenstva: a) zakonom Drave domaina, i b) dokumentima koja ine Ugovor ili su pretrpela Izmene. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 41 5 Design 5.1. General Obligations The Contractor shall carry out. and be responsible for, the design of the Works. Design shall be prepared by qualifed designers who are engineers or other professionals who comply with the criteria (if any) stated in the Employers Requirements. For each part of the Works, the prior_consent of the Employers Representative shall be obtained to the designer and design Subcontractor, if they are not named as such in the Contract. Nothing contained in the Contract shall create any contractual relationship or professional obligations between any designer, or a design Subcontractor, and the Employer. The Contractor holds himself, his designers and design Subcontractors as having the experi- ence and capability necessary for the design. The Contractor undertakes that the designers shall be, available to attend discussions with the Employers Representative at all reasonable times during the Contract Period. 5.2. Construction Documents The Contractor shall prepare Construction Documents in suffcient detail to satisfy all regulatory approvals, to provide suppliers and construction personnel suffcient instruction to execute the Works, and to describe the operation of the completed Works The Employers Representative shall have the right to review and inspect the preparation of Construction Documents, wherever they are being prepared. Each of the Construction Documents shall, when considered ready for use, be submitted to the Employers Representative for pre-construction review. In this Sub-Clause, review period means the period required by the Employers Representative, which (unless otherwise stated in the Employers Requirements) shall not exceed 21 days, calculated from the date on which the Employers Representative receives a Construction Document and the Contractors notice that it is considered ready, both for a pre-construction review in accordance with this Sub- Clause, and for use. If the Employers Representative, within such review period, notifes the Contractor that such Construction Document fails (to the extent stated) to comply with the Employers Requirements, it shall be rectifed, resubmitted and reviewed in accordance with this Sub-Clause, at the Contractors cost. For each part of the Works, and except to the extent that the prior consent of the Employers Representative shall have been obtained: a) construction shall not commence prior to the expiry of the review periods for the Construction Documents which are relevant to the design and construction of such part; b) construction shall be in accordance with such Construction Documents; and c) if the Contractor wishes to modify any design or document which has previously been submitted for such pre-construction review, the Contractor shall immediately notify the Employers Representative, and shall subsequently submit revised documents to the Employers Representative for pre-construction review. If the Employers Representative instructs that further Construction Documents are necessary for carrying out the Works, the Contractor shall upon receiving the Employers Representatives instructions prepare such Construction Documents. Errors, omissions, ambiguities, inconsistencies, inadequacies and other defects shall be recti- fed by the Contractor at his cost. 5.3. Contractors Undertaking The Contractor undertakes that, if legally and physically possible, the design, the Construction Documents, the execution and the completed Works will be in accordance with the following, in order of priority: a) the law in the Country, and b) the documents forming the Contract, as altered or modifed by Variations. Uslovi ugovaranja FIDIC 42 Deo I Opti uslovi 5.4. Tehniki Standardi i Regulative Projekat, Dokumenta o Izgradnji, izvoenje i zavreni Radovi e biti u skladu sa nacionalnim specifkacijama Drave, tehnikim standardima, regulativama o gradnji i prirodnom okruenju, regulativama koje su primenjive na proizvod koji je nastao iz Radova, kao i standardima nave- denim u Zahtevima Investitora, primenjivim na Izvoaevu Ponudu i Tabele ili defnisanim zako- nom. Pozivanje u Ugovoru na ovakve specifkacije i druge stvari e se smatrati kao pozivanje na izdanje primenjivom na Osnovni Datum, ukoliko nije drugaije navedeno. Ako se tehniki standardi i regulative znatno izmene, ili na snagu nastupi neka nova primenjiva nacionalna spe- cifkacija posle Osnovnog datuma, Izvoa e uputiti zahtev za usaglaavanje sa Zahtevima Investitora. U sluaju da Predstavnik Investitora odlui da li ta usaglaavanja predstavljaju izmenu, on e onda inicirati Izmenu u skladu sa lanom 14. 5.5. Uzorci Izvoa e dostaviti sledee uzorke i odgovarajue informacije Predstavniku Investitora na ocenu pre izgradnje u skladu sa procedurama Dokumenata o Izgradnji kao to je opisano u lanu 5.2: a) standardne uzorke proizvoaa Materijala, b) uzorke (ako postoje) navedene u Zahtevima Investitora, i c) dodatne uzorke zahtevane od Predstavnika Investitora po lanu 14. Svaki uzorak treba da ima etiketu porekla i nameravano korienje u Radovima. 5.6. Crtei Izvedenog Stanja Izvoa e pripremiti, i aurirati, kompletan set evidencije izvedenog stanja izvoenja Radova, pokazujui tane Izvedene lokacije, dimenzije i detalje radova kako su izvedeni sa unakrsnim pozivanjem na odreene specifkacije i liste podataka. Ova evidencija treba da se dre na Gradilitu i treba da se koriste iskljuivo za potrebe ovog lana. Dve kopije bie dostavljene Predstavniku Investitora pre poetka Provera na Zavretku Radova. Izvoa e takoe pripremiti i podneti Predstavniku Investitora crtee izvedenog stanja Radova, pokazujui radove onako kako su izvedeni. Crtei e se pripremati onako kako radovi napreduju, i bie podneeni Predstavniku Investitora na pregled. Izvoa e pribaviti sagla- snost Predstavnika Investitora u pogledu dimenzija, sistemu obeleavanja i ostalim pripadaju- im detaljima. Pre izdavanja neke Potvrde o Preuzimanju, Izvoa e podneti Predstavniku Investitora jednu mikroflmsku kopiju, jednu original kopiju pune veliine i est tampanih kopija odgovarajuih crtea izvedenog stanja, i ostalu Dokumentaciju o Izgradnji navedenu u Zahtevima Investitora. Radovi se nee smatrati zavrenim za svrhu preuzimanja po lanu 10.1 dok navedena doku- mentacija ne bude predata Predstavniku Investitora. 5.7. Prirunici za Upravljanje i Odravanje Pre poetka Provera na Zavretku radova, Izvoa e pripremiti i podneti Predstavniku Investitora, prirunike za rukovanje i odravanje u skladu sa Zahtevima Investitora. Prirunici treba da budu detaljni u toj meri da obezbede Investitoru da upravlja, odrava, rastavi, ponovo sastavi, prilagodi i popravi Radove. Radovi se nee smatrati zavrenim za svrhu preuzimanja po lanu 10.1 dok takvi prirunici za upravljanje i odravanje ne budu predati Predstavniku Investitora. 5.8. Greka od strane Izvoaa Ako se otkriju greke u Dokumentima o Izgradnji, takve greke kao i Radovi e biti ispravljeni o troku Izvoaa. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 43 5.4. Technical Standards and Regulations The design, the Construction Documents, the execution and the completed Works shall comply with the Countrys national specifcations, technical standards, building, construction and envi- ronmental regulations, regulations applicable to the product being produced from the Works, and the standards specifed in the Employers Requirements, applicable to the Contractors Proposal and Schedules, or defned by law. References in the Contract to such specifcations and other matters shall be understood to be references to the edition applicable on the Base Date, unless stated otherwise. If substantially changed or new applicable national specifca- tions, technical standards or regulations come into force after the Base Date, the Contractor shall submit proposals for compliance to the Employers Representative. In the event that the Employers Representative determines that such proposals constitute a variation, he shall then initiate a Variation in accordance with Clause 14. 5.5. Samples The Contractor shall submit the following samples and relevant information lo the Employers Representative for pre-construction review in accordance with the procedure for Construction Documents described in Sub-Clause 5.2: a) manufacturers standard samples of Materials, b) samples (if any) specifed in the Employers Requirements, and c) additional samples instructed by the Employers Representative under Clause 14. Each sample shall be labelled as to origin and intended use in the Works. 5.6. As-Built Drawings The Contractor shall prepare, and keep up-to-date, a complete set of as-built records of the execu- tion of the Works, showing the exact as-built locations, sizes and details of the work as executed, with cross references to relevant specifcations and data sheets. These records shall be kept on the Site and shall be used exclusively for the purposes of this Sub-Clause. Two copies shall be submit- ted to the Employers Representative prior to the commencement of the Tests on Completion. In addition, the Contractor shall prepare and submit to the Employers Representative as-built drawings of the Works, showing all Works as executed. The drawings shall be prepared as the Works proceed, and shall be submitted to the Employers Representative for his inspection. The Contractor shall obtain the consent of the Employers Representative as to their size, the referenc- ing system, and other pertinent details. Prior to the issue of any Taking-Over Certifcate, the Contractor shall submit to the Employers Representative one microfche copy, one full-size original copy and six printed copies of the relevant as-built drawings, and any further Construction Documents specifed in the Employers Requirements. The Works shall not be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub- Clause 10. 1 until such documents have been submitted to the Employers Representative. 5.7. Operation and Maintenance Manuals Prior to commencement of the Tests on Completion, the Contractor shall prepare, and submit to the Employers Representative, operation and maintenance manuals in accordance with the Employers Requirements and in suffcient detail for the Employer to operate, maintain, dismantle, reassemble. adjust and repair the Works. The Works shall not be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub-Clause 10.1 until such operation and maintenance manuals have been submitted to the Employers Representative. 5.8. Error by Contractor If errors are found in the Construction Documents, they and the Works shall be corrected at the Contractors cost. Uslovi ugovaranja FIDIC 44 Deo I Opti uslovi 6 5.9. Prava na Patente Izvoa e obetetiti Investitora za svako potraivanje zbog krenja prava na patente, ili regi- strovanog projekta, autorskih prava, trgovakog zatitnog znaka, imena i drugih prava intelek- tualne svojine ako: a) potraivanje ili tuba nastali iz projekta, izgradnje, proizvodnje ili upotrebe Radova; b) krenje ili tvrdnja krenja nije prouzrokovana upotrebom dela ili celokupnih Radova, za neku drugu svrhu od one navedene u Ugovoru, ili koja se razumno moe zakljuiti iz Ugovora; c) krenje (ili tvrdnja o krenju) nije prouzrokovana upotrebom dela ili svih Radova zdru- eno sa ili u kombinaciji sa bilo ime to nije isporuio Izvoa, sem ako je takvo zdru- ivanje ili kombinacija obelodanjena Izvoau pre Osnovnog Datuma ili je navedena u Ugovoru; i d) krenje (ili tvrdnja o krenju) nisu bili neizbean rezultat Izvoaevog udovoljenja Zahtevima Investitora; Izvoa e biti odmah obaveten o bilo kom zahtevu po ovom lanu protiv Investitora. Izvoa moe, o svom troku, voditi pregovore za reavanje ovakvih zahteva, i bilo koje parnienje ili arbitrau koje moe nastati kao posledica. Investitor ili Predstavnik Investitora nee praviti nikakve tetna priznanja po Izvoaa, osim ukoliko Izvoa ne preuzme voenje pregovora parnienja ili arbitrae u razumnom roku poto je to od njega zahtevano. Osim u sluaju da se Investitor sloi drugaije, Izvoa nee praviti nikakva priznanja koja mogu biti nepovoljna za Investitora dok ne izda Investitoru odgovarajuu garanciju koju Investitor moe da trai. Garancija e biti iznos koji je procena kompenzacije, tete, izdataka i trokova za koje Izvoa moe postati odgovoran, i za koje vai obeteenje po ovom lanu. Investitor e, na zahtev i troak Izvoaa, pomoi mu u osporavanju svih takvih potraivanja ili postupaka i bie mu nadoknaeni svi razumni trokovi koje bude imao. Osoblje i Radna Snaga 6.1. Zapoljavanje radne snage Izvoa e sam organizovati zapoljavanje osoblja i radne snage, lokalne ili druge, kao i za njihovo plaanje, smetaj, ishranu i prevoz. 6.2. Zarade i uslovi rada Izvoa e isplaivati zarade prema utvrenim stopama, i potovati uslove zapoljavanja, koji ne mogu biti nii od onih koji su ustanovljeni za tu delatnost ili industriju u zemlji u kojoj se izvode radovi. Ukoliko postojee stope ili uslovi nisu primenjivi, Izvoa e plaati stope zarada i potovati uslove rada koji ne mogu biti manje povoljni od opteg nivoa zarada i uslova koje primenjuju lokalni poslodavci koji se bave istom delatnou kao lzvoa. 6.3. Lica Zaposlena kod Drugih Izvoa nee zaposliti, niti pokuati da zaposli osoblje i radnu snagu iz redova osoba u slubi lnvestitora ili Predstavnika Investitora. 6.4. Zakoni o Radu Izvoa e potovati sve odgovarajue zakone o radu koji vae za njegove zaposlene i redovno plaati i pruati im sva njihova zakonska prava. Izvoa e od svojih radnika zahtevati da potuju sve vaee zakone i propise koji se odnose na bezbednost na radu. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 45 6 5.9. Patent Rights The Contractor shall indemnify the Employer against all claims of infringement of any patent, registered design, copyright, trade mark or trade name, or other intellectual property right, if: a) the claim or proceedings arise out of the design, construction, manufacture or use of the Works; b) the infringement (or allegation of infringement) was not the result of part (or all) of the Works being used for a purpose other than that indicated by. or reasonably to be inferred from, the Contract; c) the infringement (or allegation of infringement) was not the result of part (or all) of the Works being used in association or combination with any thing not supplied by the Contractor, unless such association or combination was disclosed to the Contractor prior to the Base Date or is stated in the Contract; and d) infringement (or allegation of infringement) was not the unavoidable result of the Contractors compliance with the Employers Requirements. The Contractor shall be promptly notifed of any claim under this Sub-Clause made against the Employer. The Contractor may, at his cost, conduct negotiations for the settlement of such claim, and any litigation or arbitration that may arise from it. The Employer or the Employers Representative shall not make any admission which might be prejudicial to the Contractor, unless the Contractor has failed to take over the conduct of the negotiations, litigation or arbitra- tion within a reasonable time after having been so requested. Except to the extent that the Employer agrees otherwise, the Contractor shall not make any admission which might be prejudicial to the Employer, until the Contractor has given the Employer such reasonable security as the Employer may require. The security shall be for an amount which is an assessment of the compensation, damages, charges and costs for which the Employer may become liable, and to which the indemnity under this Sub-Clause applies. The Employer shall, at the request and cost of the Contractor, assist him in contesting any such claim or action, and shall be repaid all reasonable costs incurred. Staff and Labour 6.1. Engagement of Staff and Labour The Contractor shall make his own arrangements for the engagement of all staff and labour, local or otherwise, and for their payment, housing, feeding and transport. 6.2. Rates of Wages and Conditions of Labour The Contractor shall pay rates of wages, and observe conditions of labour, not less favourable than those established for the trade or industry where the work is carried out. If no such estab- lished rates or conditions are applicable, the Contractor shall pay rates of wages and observe conditions not less favourable than the general level of wages and conditions observed by employers whose trade or industry is similar to that of the Contractor. 6.3. Persons in the Service of Others The Contractor shall not recruit, or attempt to recruit, his staff and labour from amongst persons in the service of the Employer or the Employers Representative. 6.4. Labour Laws The Contractor shall comply with all the relevant labour laws applying to his employees, and shall duly pay and afford to them all their legal rights. The Contractor shall require all such employees to obey all applicable laws and regulations concerning safety at work. Uslovi ugovaranja FIDIC 46 Deo I Opti uslovi 6.5. Radno Vreme Na Gradilitu se nee izvoditi radovi izvan uobiajenog radnog vremena koje je navedeno u Prilogu Tenderu, ili u vremenu lokalno priznatih dana odmora, osim: a) kada Ugovor to predvia, b) kada je takav rad neizbean ili potreban radi zatite ivota ili imovine ili zbog bezbedno- sti Radova, o emu e Izvoa odmah obavestiti Predstavnika Investitora, ili c) kada Predstavnik Investitora da saglasnost za to. 6.6. Smetaj za Radnu Snagu Osim kada je u Delu II drugaije odreeno, Izvoa e obezbediti i odravati sve potrebne smetajne kapacitete za svoj (i personal podizvoaa). Izvoa e takoe obezbediti potrebne uslove kao to je navedeno u Zahtevima Investitora za osoblje Investitora i Predstavnika Investitora. Izvoa nee dozvoliti svom osoblju da deo koji predstavlja deo Radova koristi kao trajni ili privremeni smetaj. 6.7. Zdravstvena zatita i zatita na radu Izvoa e preuzeti sve neophodne mere da bi obezbedio zdravstvenu zatitu i zatitu na radu za svoje osoblje i radnu snagu. U saradnji sa lokalnim zdravstvenim organima, Izvoa e obezbediti da se na Gradilitu i prostorijama za smetaj na Gradilitu u svakom momentu nalaze medicinsko osoblje, kapaciteti za prvu pomo, odeljenje za bolesne i povreene, ambu- lanta, kao i to da se preduzmu odgovarajue mere za ispunjenje higijenskih uslova i sprea- vanje epidemija. Izvoa e voditi podatke i praviti izvetaje koji se tiu zdravlja, bezbednosti i dobrobiti lica, kao i tete nanete imovini, to Predstavnik Investitora moe u razumnom obimu da zatrai. Izvoa e imenovati lana svog osoblja na gradilitu zaduenu za bezbednost i zatitu od nez- goda osoblja na Gradilitu. Ova osoba e biti kvalifkovana za tu dunost i ovlaena da izdaje uputstva i preduzima zatitne mere za spreavanje nezgoda. Izvoa e proslediti Predstavniku Investitora podatke o svakoj nezgodi, u to kraem roku nakon to se nezgoda dogodila. 6.8. Nadzor od Strane Izvoaa Izvoa e obezbediti sav neophodan nadzor tokom projektovanja i izvoenja Radova i posle toga sve dok Predstavnik Investitora smatra da je to neophodno za propisno ispunjenje Izvoaevih obaveza po Ugovoru. Nadzor e vriti dovoljan broj lica koja poseduju potrebno znanje o radnim postupcima koji treba da se izvode (ukljuujui potrebne metode i tehnike, opasnosti sa kojima se mogu susresti i metode za spreavanje nesrea) radi zadovoljavajueg i bezbednog izvoenja radova. 6.9. Personal Izvoaa Izvoa e zaposliti ili podstai da budu zaposlene samo osobe koje imaju odgovarajue kva- lifkacije, strunost i iskustvo u svojim zanatima, odnosno profesijama. Predstavnik Investitora moe zahtevati od Izvoaa da udalji (ili podstakne udaljavanje) za bilo koje lice zaposleno na Gradilitu ili na Radovima, ukljuujui i Predstavnika Izvoaa, koje po miljenju Predstavnika Investitora: a) kontinuirano ispoljava nepropisno ponaanje i neodgovornost, b) izvrava dunosti nestruno i nebrino, c) ne potuje odredbe Ugovora, ili d) nastavlja sa ponaanjem koje je tetno za bezbednost na radu, zdravlje ili zatitu ivotne sredine. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 47 6.5. Working Hours No work shall be carried out on the Site outside the normal working hours stated in the Appendix to Tender, or on the locally recognised days of rest, unless: a) the Contract so provides, b) the work is unavoidable, or necessary for the saving of life or property or for the safety of the Works, in which case the Contractor shall immediately advise the Employers Representative, or c) the Employers Representative gives his consent. 6.6. Facilities for Staff and Labour Unless otherwise stated in Part II. the Contractor shall provide and maintain all necessary accommo- dation and welfare facilities for his (and his Subcontractors) staff and labour. The Contractor shall also provide the facilities specifed in the Employers Requirements, for the Employers and Employers Representatives personnel. The Contractor shall not permit any of his employees to maintain any temporary or permanent living quarters within the structures forming part of the Works. 6.7. Health and Safety Precautions shall be taken by the Contractor to ensure the health and safety of his staff and labour. The Contractor shall, in collaboration with and to the requirements of the local health authorities, ensure that medical staff, frst aid facilities, sick bay and ambulance service are available at the accommodation and on the Site at all times, and that suitable arrangements are made for all necessary welfare and hygiene requirements and for the prevention of epidemics. The Contractor shall maintain records and make reports concerning health, safety and welfare of persons, and damage to property, as the Employers Representative may reasonably require. The Contractor shall appoint a member of his staff at the Site to be responsible for maintain- ing the safety, and protection against accidents, of personnel on the Site. This person shall be qualifed for his work and shall have the authority to issue instructions and take protective measures to prevent accidents. The Contractor shall send, to the Employers Representative, details of any accident as soon as possible after its occurrence. 6.8. Contractors Superintendence The Contractor shall provide all necessary superintendence during the design and execution of the Works, and as long thereafter as the Employers Representative may consider necessary for the proper fulflling of the Contractors obligations under the Contract. Such superintendence shall be given by suffcient persons having adequate knowledge of the operations to be carried out (including the methods and techniques required, the hazards likely to be encountered and methods of preventing accidents) for the satisfactory and safe execution of the Works. 6.9. Contractors Personnel The Contractor shall employ (or cause to be employed) only persons who are careful and appropriately qualifed, skilled and experienced in their respective trades or occupations. The Employers Representative may require the Contractor to remove (or cause to be removed) any person employed on the Site or Works, including the Contractors Representative, who in the opinion of the Employers Representative: a) persists in any misconduct, b) is incompetent or negligent in the performance of his duties. c) fails to conform with any provisions of the Contract, or d) persists in any conduct which is prejudicial to safety, health, or the protection of the environment. Uslovi ugovaranja FIDIC 48 Deo I Opti uslovi 7 Ukoliko je potrebno, Izvoa e nakon toga imenovati (ili inicirati da se imenuje) odgovarajue lice kao zamena. 6.10. Izgredniko ponaanje Izvoa e u svako doba preduzeti sve razumne mere predostronosti kako bi spreio nezako- nito, nasilno ili izgredniko ponaanje od strane ili izmeu svog osoblja i radnika, i ouvao mir i zatitu lica i imovine na Gradilitu i njegovoj okolini. Postrojenje, Materijali i Izrada 7.1. Nain Izvoenja Sva Postrojenja i Materijali koji e biti isporueni kao i celokupan rad koji se treba da se obavi e biti izvreni kao to je odreeno u Ugovoru. Ako nain proizvodnje i izvrenja nije odreen u Ugovoru, Radovi treba da budu izvedeni na propisan, struan i paljiv nain, sa propisnom opremom i bezopasnim Materijalima, kao i u skladu sa priznatom dobrom praksom. 7.2. Dopremanje na Gradilite Izvoa e biti odgovoran za nabavku, transport, primanje, istovar i brigu o svim postrojenjima, Materijalima, Mehanizaciji Izvoaa i ostalim stvarima neophodnim za zavretak Radova. 7.3. Inspekcija Investitor i Predstavnik Investotira e imati pravo, tokom proizvodnje, izrade ili pripreme na bilo kojim mestima gde se izvode ti radovi, da pregledaju, provere i testiraju materijale i izradu, i da prate napredak proizvodnje, svih Postrojenja ili Materijala koji se isporuuju po Ugovoru. Izvoa e im u potpunosti omoguiti da provere, pregledaju, premere i testiraju bilo koji rad na Gradilitu ili bilo gde da se on izvodi. Izvoa e pravovremeno obavestiti Predstavnika Investitora kada je takav rad spreman, pre pakovanja, pokrivanja ili sklonjen iz vidnog polja. Predstavnik Investitora e tada ili izvriti pro- veru, pregled, merenje ili testiranje bez neopravdanog odlaganja, ili obavestiti Izvoaa da to nije potrebno. Ako Izvoa ne izda takvo obavetenje on e, kad to zatrai Predstavnik Investitora, otkriti takav rad i posle vratiti na svoje mesto i popraviti o svom troku. 7.4. Testiranja Ako izvoa izvodi testiranja, osim Testiranja posle Zavretka, obezbedie svu dokumentaciju i ostale informacije neophodne za takvu vrstu testiranja kao i onu pomo, radnu snagu, mate- rijale, el. energiju, gorivo, skladitenje, aparate i instrumente koji su neophodni za efkasno obavljanje testiranja. Izvoa i Predstavnik Investitora e se dogovoriti o vremenu i mestu testiranja bilo kog Postrojenja ili ostalih delova Radova, kao to je navedeno u Ugovoru. Predstavnik Investitora e izdati Izvoau 24-voro asovnu najavu o svojim namerama da prisustvuje testiranju. Izvoa e obezbediti u dovoljnom broju kvalifkovano i iskusno ljudstvo da izvri testiranja navedena u Ugovoru. Ako Predstavnik Investitora ne prisustvuje na dogovorenom mestu u dogovoreno vreme, ili ako se Izvoa i Predstavnik Investitora dogovore da Predstavnik Investitora nee da bude prisutan, Izvoa e nastaviti sa testiranjima, osim ukoliko Predstavnik Investitora ne naloi drugaije. Za takva testiranja smatrae se kao da su izvrena u prisustvu Predstavnika Investitora. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 49 7 If appropriate, the Contractor shall then appoint (or cause to be appointed) a suitable replace- ment person, 6.10. Disorderly Conduct The Contractor shall at all times take all reasonable precautions to prevent any unlawful, riotous or disorderly conduct by or amongst his staff and labour, and to preserve peace and protection of persons and property in the neighbourhood of the Works against such conduct. Plant, Materials and Workmanship 7.1. Manner of Execution All Plant and Materials to be supplied shall be manufactured, and all work to be done shall be executed, in the manner set out in the Contract. Where the manner of manufacture and execu- tion is not set out in the Contract, the work shall be executed in a proper, workmanlike and care- ful manner, with properly equipped facilities and non-hazardous Materials, and in accordance with recognized good practice. 7.2. Delivery to Site The Contractor shall be responsible for procurement, transport, receiving, unloading and safe keeping of all Plant, Materials, Contractors Equipment and other things required for the completion of the Works. 7.3. Inspection The Employer and the Employers Representative shall be entitled, during manufacture, fabri- cation and preparation at any places where work is being carried out, to inspect, examine and test the materials and workmanship, and to check the progress of manufacture, of all Plant and Materials to be supplied under the Contract, The Contractor shall give them full opportunity to inspect. examine, measure and test any work on Site or wherever carried out. The Contractor shall give due notice to the Employers Representative whenever such work is ready, before packaging, covering up or putting out of view. The Employers Representative shall then either carry out the inspection, examination, measurement or testing without unrea- sonable delay, or notify the Contractor that it is considered unnecessary. If the Contractor fails to give such notice, he shall, when required by the Employers Representative, uncover such work and thereafter reinstate and make good at his own cost. 7.4. Testing If the Contract provides for tests, other than the Tests after Completion, the Contractor shall provide all documents and other information necessary for testing and such assistance, labour, materials, electricity, fuel, stores, apparatus and instruments as are necessary to carry out such tests effciently. The Contractor shall agree, with the Employers Representative, the time and place for the testing of any Plant and other parts of the Works as specifed in the Contract. The Employers Representative shall give the Contractor not less than 24 hours notice of his intention to attend the tests. The Contractor shall provide suffcient suitably qualifed and experienced staff to carry out the tests specifed in the Contract. If the Employers Representative does not attend at the time and place agreed, or if the Contractor and the Employers Representative agree that the Employers Representative shall not attend, the Contractor may proceed with the tests, unless the Employers Representative instructs the Contractor otherwise. Such tests shall be deemed to have been made in the Employers Representatives presence. Uslovi ugovaranja FIDIC 50 Deo I Opti uslovi 8 Izvoa e po tome proslediti Predstavniku Investitora propisno overene rezultate testiranja. Ako Predstavnik Investitora nije bio prisutan na testiranjima, prihvatie rezultate kao tane. Kada su navedeni testovi uspeni, Predstavnik Investitora e overiti Izvoaevu potvrdu o testi- ranjima, ili mu u tu svrhu izdati potvrdu. 7.5. Odbijanje Ako Predstavnik Investitora odlui da je, kao rezultat inspekcije, pregleda ili testiranja, neko Postrojenje, Materijal, projekat ili izrada neadekvatno, ili na drugi nain nije u skladu sa Ugovorom, moe odbiti takvo Postrojenje, Materijal, projekat ili izradu, i odmah e obavestiti Izvoaa navodei razloge odbijanja. Izvoa e onda odmah otkloniti nedostatke i obezbediti da odbijena pozicija zadovolji zahteve Ugovora. U sluaju da Predstavnik Investitora zahteva ponovno testiranje Postrojenja, Materijala, pro- jekta ili izrade, testiranje e se ponoviti pod istim rokovima i uslovima. Sve dodatne trokove koji su naneti Investitoru ponavljanjem testiranja i odbijanjem, Investitor e moi da naplati od Izvoaa, i Investitor moe da ih odbije od bilo kog novca dospelog za plaanje ili koji e dospeti za plaanje Izvoau. 7.6. Pravo svojine nad Postrojenjem i Materijalima Svaka pozicija Postrojenja ili Materijala e postati svojina Investitora u momentu koji se pre dogodi: a) kada se dopremi na Gradilite; b) kada na temelju lana 8.9 Izvoa dobije pravo na naplatu vrednosti Postrojenja i Materijala. Poetak Radova, Kanjenje i Obustava 8.1. Poetak Radova Izvoa e zapoeti sa projektovanjem i izvoenjem Radova u razumno moguem roku nakon dobijanja takvog naloga od Predstavnika Investitora. Takav nalog e biti izdat u roku navede- nom u Prilogu Tenderu posle Efektivnog Datuma. Izvoa e nakon toga nastaviti sa Radovima propisnom brzinom i bez kanjenja sve do zavretka. 8.2. Rok za Zavretak Radova Celokupni Radovi i svaka pojedinana Sekcija (ukoliko postoji), e biti zavrena i proi e Testiranja na Zavretku u Roku za zavretak Radova ili Sekcije (zavisno od sluaja). 8.3. Produetak Roka za Zavretak Izvoa moe ako kasne, ili e kasniti sa radovima, pre ili posle Roka za Zavretak, zahtevati produetak Roka za Zavretak navodei sledee uzroke: a) Izmenu (osim kada je korekcija Roka za Zavretak radova dogovorena po lanu 14.3), b) dogaaj vie sile (kako je navedeno u lanu 19.1), c) uzrok kanjenja koji daje pravo na produenje roka prema odredbama nekog lana ovih Uslova, osim u sluaju da se Izvoa nije pridravao odredbi takvog lana, d) fzike uslove ili okolnosti na Gradilitu koje su izuzetno nepovoljne a nisu se mogle predvideti (do Osnovnog Datuma) od strane iskusnog Izvoaa, ili e) bilo kakvo kanjenje, ometanje ili spreavanje od strane Investitora. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 51 8 The Contractor shall promptly forward to the Employers Representative duly certifed reports of the tests. If the Employers Representative has not attended the tests, he shall accept the read- ings as accurate. When the specifed tests have been passed, the Employers Representative shall endorse the Contractors test certifcate, or issue a certifcate to him, to that effect. 7.5. Rejection If, as a result of inspection, examination or testing, the Employers Representative decides that any Plant, Materials, design or workmanship is defective or otherwise not in accordance with the Contract, the Employers Representative may reject such Plant, Materials, design or work- manship and shall notify the Contractor promptly, stating his reasons. The Contractor shall then promptly make good the defect and ensure that the rejected item complies with the Contract. If the Employers Representative requires such Plant, Materials, design or workmanship to be retested, the tests shall be repeated under the same terms and conditions. If such rejection and retesting cause the Employer to incur additional costs, such costs shall be recoverable from the Contractor by the Employer, and may be deducted by the Employer from any monies due, or to become due, to the Contractor. 7.6. Ownership of Plant and Materials Each item of Plant and Materials shall become the property of the Employer at whichever is the earlier of the following times: a) when it is delivered to Site; b) when by virtue of Sub-Clause 8.9, the Contractor becomes entitled to payment of the value of the Plant and Materials. Commencement, Delays and Suspension 8.1. Commencement of Works The Contractor shall commence the design and execution of the Works as soon as is reasonably pos- sible after the receipt of a notice to this effect from the Employers Representative. Such notice shall be issued within the time stated in the Appendix to Tender after the Effective Date. The Contractor shall then proceed with the Works with due expedition and without delay, until completion. 8.2. Time for Completion The whole of the Works, and each Section (if any), shall be completed and shall have passed the Tests on Completion within the Time for Completion for the Works or such Section (as the case may be). 8.3. Extension of Time for Completion The Contractor may apply for an extension of the Time for Completion if he is or will be delayed either before or after the Time for Completion by any of the following causes: a) a Variation (unless an adjustment to the Time for Completion is agreed under Sub- Clause 14.3), b) a force majeure event (as defned in Sub-Clause 19.1), c) a cause of delay giving an entitlement to extension of time under a Sub-Clause of these Conditions, unless the Contractor has not complied with such Sub-Clause, d) physical conditions or circumstances on the Site, which are exceptionally adverse and were not (by the Base Date) foreseeable by an experienced contractor, or e) any delay, impediment or prevention by the Employer. Uslovi ugovaranja FIDIC 52 Deo I Opti uslovi Ako Izvoa namerava da zatrai Produetak Roka za Zavretak, izdae obavetenje o takvoj nameri Predstavniku Investitora to je pre mogue u sluaju bilo kog dogaaja u roku od 28 dana od nastanka takvog dogaaja, koje daje povod za kanjenje, zajedno sa drugim obave- tenjima zahtevanih Ugovorom i relevantnim za taj uzrok. Izvoa treba da vodi takvu redovnu evidenciju koja moe biti neophodna za dokazivanje bilo kog zahteva, bilo na Gradilitu ili drugoj lokaciji prihvatljivoj za Predstavnika Investitora, kao i drugu evidenciju koju Predstavnik Investitora moe da zahteva. Izvoa e dozvoliti Predstavniku Investitora da moe da proveri svu takvu evidenciju, i ako je neophodno, obezbedie kopije Predstavniku Investitora. U roku od 28 dana od prvog dana nastanka kanjenja (ili kakvog drugog perioda odobrenog od strane Predstavnika Investitora), Izvoa e podneti potpune potkrepljujue detalje svog zah- teva. Osim toga, ako Izvoa ne moe da podnese sve relevantne detalje u datom roku zbog toga to uzrok kanjenja prelazi period od 7 dana, Izvoa e dostavljati privremene podatke u intervalima koji ne prevazilaze 28 dana (od prvog dana kanjenja), i potpune i konane potkre- pljujue podatke u roku od 21 dana od poslednjeg dana kanjenja. Predstavnik Investitora e postupiti u skladu sa lanom 3.5. da se sloi ili odlui bilo za ubu- due ili za prolost o produetku Vremena za Zavretak i shodno tome e obavestiti Izvoaa. Kada odreuje produetak roka, Predstavnik Investitora treba da pregleda prethodne odluke, i moe da reviduje, ali ne i da skrati ukupno produenje vremena. 8.4. Odlaganja Prouzrokovana Merama Nadlenih Organa U sluajevima: a) kada je Izvoa u potpunosti sprovodio procedure donete od strane nadlenih, legalno konstituisanih organa vlasti u Dravi, b) kada ti organi vlasti odloe, ometaju ili prekinu radove Izvoaa, i c) kada se time prouzrokovano kanjenje radova nije moglo predvideti (do Osnovnog Datuma) od strane iskusnog izvoaa, tada e se takvo kanjenje smatrati uzrokom za kanjenje prema lanu 8.3. dajui pravo na Produenje Roka za Zavretak radova. 8.5. Napredovanje Radova Ukoliko se u bilo koje vreme, Izvoaev stvarni napredak kasni u odnosu na Dinamiku na koju se odnosi lan 4.14, ili postane oigledno da e kasniti, Izvoa e podneti Predstavniku Investitora revidovanu dinamiku uzimajui u obzir novonastale okolnosti. Izvoa e istovre- meno obavestiti Predstavnika Investitora o merama koje preduzima da bi ubrzao napredak radova u cilju postizanja zavretka u okviru Vremena za Zavretak. Ako bilo koje mere koje preduzme Izvoa u cilju ispunjavanja svojih obaveza po ovom lanu prouzrokuju Investitoru ikakav dodatni troak, takav troak e biti nadoknaen Investitoru od Izvoaa, i moe biti odbijen od strane Investitora od bilo kog iznosa dospelog ili koji e dospeti za isplatu Izvoau. 8.6. Ugovorna odteta zbog kanjenja Ako se Izvoa ne pridrava lana 8.2, Izvoa e platiti Investitoru odgovarajuu sumu nave- denu u Prilogu Tendera kao ugovornu odtetu zbog nemara (ta suma e biti jedini novac kojeg Izvoa treba da plati za takav nemar) za svaki dan ili deo dana koji e protei od ugovornog roka za zavretak Radova do datuma navedenog u Potvrdi o Preuzimanju, ali ukupni iznos za plaanje ne sme da bude vei od ogranienja ugovorne tete (ako postoji) navedene u Prilogu Tendera. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 53 If the Contractor intends to apply for an extension of the Time for Completion, the Contractor shall give notice to the Employers Representative of such intention as soon as possible and in any event within 28 days of the start of the event giving rise to the delay, together with any other notice required by the Contract and relevant to such cause. The Contractor shall keep such contemporary records as may be necessary to substantiate any application, either on the Site or at another location acceptable to the Employers Representative, and such other records as may reasonably be requested by the Employers Representative. The Contractor shall permit the Employers Representative to inspect all such records, and shall provide the Employers Representative with copies as required. Within 28 days of the frst day of such delay (or such other period as may be agreed by the Employers Representative), the Contractor shall submit full supporting details of his applica- tion. Except that, if the Contractor cannot submit all relevant details within such period because the cause of delay continued for a period exceeding 7 days, the Contractor shall submit interim details at intervals of not more than 28 days (from the frst day of such delay) and full and fnal supporting details of his application within 21 days of the last day of delay. The Employers Representative shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 to agree or determine either prospectively or retrospectively such extension of the Time for Completion as may be due. The Employers Representative shall notify the Contractor accordingly. When determining each extension of time, the Employers Representative shall review his previous determinations and may revise, but shall not decrease, the total extension of time. 8.4. Delays Caused by Authorities If the following conditions apply, namely: a) the Contractor has diligently followed the procedures laid down by the relevant legally constituted public authorities in the Country, b) such authorities delay, impede or prevent the Contractor, and c) the resulting delay to the Works was not (by the Base Date) foreseeable by an experi- enced contractor, then such delay will be considered as a cause of delay giving an entitlement to extension of time under Sub-Clause 8.3. 8.5. Rate of Progress If, at any time, the Contractors actual progress falls behind the programme referred to in Sub- Clause 4.14, or it becomes apparent that it will so fall behind, the Contractor shall submit to the Employers Representative a revised programme taking into account the prevailing cir- cumstances. The Contractor shall, at the same time, notify the Employers Representative of the steps being taken to expedite progress, so as to achieve completion within the Time for Completion. If any steps taken by the Contractor in meeting his obligations under this Sub-Clause cause the Employer to incur additional costs, such costs shall be recoverable from the Contractor by the Employer, and may be deducted by the Employer from any monies due, or to become due, to the Contractor. 8.6. Liquidated Damages for Delay If the Contractor fails to comply with Sub-Clause 8.2, the Contractor shall pay to the Employer the relevant sum stated in the Appendix to Tender as liquidated damages for such default (which sum shall be the only monies due from the Contractor for such default) for every day or pun of a day which shall elapse between the relevant Time for Completion and the date stated in the Taking-Over Certifcate; except that the total payment shall not exceed the limit of liqui- dated damages (if any) stated in the Appendix to Tender. Uslovi ugovaranja FIDIC 54 Deo I Opti uslovi Investitor moe, ali ne na utrb bilo kog drugog naina naplate tete, odbiti iznos takve odtete od novca dospelog ili koji e dospeti za plaanje Izvoau. U sluaju produetka vreme odobre- nog po lanu 8.3, iznos plativ po ovom lanu e biti ponovo izraunat, i svaki eventualno vie plaeni iznos e biti refundiran. Plaanje ili odbitci za ovakve odtete nee osloboditi Izvoaa obaveze kompletiranja Radova, niti bilo koje druge njegove dunosti, obaveza i odgovornosti po ugovoru. U bilo koje vreme posle koga Investitor stekne pravo na ugovornu odtetu, Predstavnik Investitora moe izdati obavetenje Izvoau po lanu 15.1 zahtevajui da Izvoa zavri radove u odreenom razumnom roku za zavretak. Ovakav postupak nee biti na utrb prava Investitora na naplatu po ovom lanu ili na raskid po lanu 15.2. 8.7. Obustava Radova Predstavnik Investitora moe u bilo kom trenutku naloiti Izvoau da obustavi deo ili celoku- pne Radove. Tokom obustave, Izvoa e zatititi, uskladititi i obezbediti Radove ili njihov deo od propadanja, gubitka ili oteenja. 8.8. Posledice Obustave Ukoliko Izvoa pretrpi kanjenje i/ili Trokove usled postupanja po instrukcijama Predstavnika Investitora po lanu 8.7, i u nastavku radova, i ako takva kanjenja i/ili trokovi nisu bili predvi- divi (do Osnovnog Datuma) od iskusnog Izvoaa, Izvoa e izdati obavetenje Predstavniku Investitora sa kopijom istog Investitoru. Nakon prijema ovakvog obavetenja, Predstavnik Investitora e postupiti u skladu sa lanom 3.5. da bi se saglasio ili odluio o sledeem: a) produetku roka na koji Izvoa ima pravo po lanu 8.3, i b) iznos takvih trokova koji e biti dodati Ugovorenoj Ceni. I shodno tome obavestio Izvoaa. Izvoa nee imati pravo na produetak roka ili plaanje navedenih trokova ukoliko je obustava nastala zbog razloga koji se mogu pripisati Izvoau, ili je bila nuna zbog rizika Izvoaa kao to je defnisano u lanu 17.5. Izvoa nee imati pravo na produenje roka niti na naplatu nastalih trokova za otklanjanje propadanja, nedostataka ili gubitaka koji su posledica greaka u projektu, loe izrade ili mate- rijala, ili propusta Izvoaa da preduzme korake navedene u lanu 8.7. 8.9. Plaanja za Postrojenja i Materijale u Sluaju Obustave Izvoa ima pravo da mu se plati za Postrojenje i/ili Materijale koji nisu dopremljeni na Gradilite, ukoliko je Rad na Postrojenju ili isporuka Postrojenja i/ili Materijala obustavljena u periodu duem od 28 dana. Ovo pravo e biti na plaanje vrednosti Postrojenja i/ili Materijala na dan obustave ako : a) Izvoa obelei da su Postrojenje i/ili Materijali kao vlasnitvo Investitora u skladu sa uputstvima Predstavnika Izvoaa, i b) uzrok obustava ne moe da se pripie Izvoau. Investitor e u tom sluaju, ako Izvoa od njega tako zahteva, preuzeti odgovornost za skladi- tenje, zatitu, obezbeivanje i osiguranje takvog obustavljenog Postrojenja ili Mateijala; rizici gubitka ili oteenja obustavljenih radova e onda prei na Investitora. 8.10. Produena Obustava Ukoliko obustava iz lana 8.7. traje due od 84 dana, a uzrok obustave se ne moe pripisati Izvoau, Izvoa moe da trai odobrenje od Predstavnika Investitora da nastavi sa radom u roku od 28 dana. Ukoliko traeno odobrenje nije dato u tom periodu, Izvoa moe tretirati FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 55 The Employer may, without prejudice to any other method of recovery, deduct the amount of such damages from any monies due, or to become due, lo the Contractor. In the event of an extension of time being granted under Sub-Clause 8.3, the amount due under this Sub-Clause shall be recalculated accordingly, and any over-payment refunded. The payment or deduction of such damages shall not relieve the Contractor from his obligation to complete the Works, or from any other of his duties, obligations or responsibilities under the Contract. At any time after the Employer has become entitled to liquidated damages, the Employers Representative may give notice to the Contractor under Sub-Clause 15.1, requiring the Contractor to complete within a specifed reasonable time for completion. Such action shall not prejudice the Employers entitlements to payment under this Sub-Clause and to terminate under Sub-Clause 15.2. 8.7. Suspension of Work The Employers Representative may at any time instruct the Contractor to suspend progress of part or all of the Works. During suspension, the Contractor shall protect, store and secure such part or the Works against any deterioration, loss or damage. 8.8. Consequences of Suspension If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost in following the Employers Representatives instructions under Sub-Clause 8.7, and in resumption of the work, and if such delay and/or Cost was not (by the Base Date) foreseeable by an experienced contractor, the Contractor shall give notice to the Employers Representative, with a copy to the Employer. After receipt of such notice the Employers Representative shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 to agree or determine: a) any extension of time to which the Contractor is entitled under Sub-Clause 8.3, and b) the amount of such Cost, which shall be added to the Contract Price, and shall notify the Contractor accordingly. Except that the Contractor shall not be entitled to such extension and payment of Cost if the suspension is due to a cause attributable to the Contractor, or is necessitated by a Contractors risk as defned in Sub-Clause 17.5. The Contractor shall not be entitled to extension of time for, or payment of the costs incurred in. making good any deterioration, defect or loss caused by faulty design, workmanship or materi- als, or by the Contractors failure to take the measures specifed in Sub-Clause 8.7. 8.9. Payment for Plant and Materials in Event of Suspension The Contractor shall be entitled to payment for Plant and/or Materials which have not been delivered to Site, if the work on Plant or delivery of Plant and/or Materials has been suspended for more than 28 days. This entitlement shall be to payment of the value of such Plant and/or Materials as at the date of suspension, if: a) the Contractor has marked the Plant and/or Materials as the Employers property in accordance with the Employers Representatives instructions, and b) the suspension is not due to a cause attributable to the Contractor. The Employer shall then, if requested by the Contractor, take over the responsibility for protec- tion, storage, security and insurance of such suspended Plant and/or Materials; the risk of loss or damage to the suspended works shall then pass to the Employer. 8.10. Prolonged Suspension If suspension under Sub-Clause 8.7 has continued for more than 84 days, and the suspension is not due to a cause attributable to the Contractor, the Contractor may by notice to the Employers Representative require permission to proceed within 28 days. If permission is not granted within Uslovi ugovaranja FIDIC 56 Deo I Opti uslovi 9 Obustavu kao propust u smislu lana 14. na delu Radova na koje se to odnosi. Ukoliko se obustava odnosi na ukupne Radove, Izvoa moe dostaviti obavetenje o raskidu Ugovora po lanu 16.2. 8.11. Nastavak Radova Nakon dobijanja odobrenja ili naloga da nastavi radove, Izvoa e, poto obavesti Predstavnika Investitora, zajedno sa Predstavnikom Investitora izvriti pregled Radova, Postrojenja i Materijala na koje se obustava odnosila. Izvoa e otkloniti sva oteenja ili nedostatke ili gubitke u Radovima ili Postrojenjima ili Materijalima koji su nastali za vreme obustave. Ako je Investitor preuzeo na sebe rizik i odgovornost za obustavljene Radove po lanu 8.9, rizik i odgovornost e se vratiti na Izvoaa 14 dana posle primanja Odobrenja ili naloga da nastavi Radove. Testiranje na Zavretku Radova 9.1. Obaveze Izvoaa Izvoa e izvriti testiranje na zavretku radova u skladu sa ovim lanom i lanom 7.4, nakon to pribavi dokumentaciju u skladu sa lanovima 5.6 i 5.7. Izvoa e dostaviti Predstavniku Investitora najavu 21 dan unapred o datumu nakon koga e biti spreman za izvrenje Testiranja na zavretku radova. Osim kada je drugaije dogovoreno, takvo testiranje obavie se u roku od 14 dana od tog datuma, na onaj dan ili dane koje odredi Predstavnik Investitora. U razmatranju rezultata Testiranja na Zavretku, Predstavnik Investitora e uzeti u obzir posle- dice korienja Radova od strane Investitora na performanse ili druge karakteristike Radova. Odmah nakon to Radovi ili neka Sekcija prou Testiranje na zavretku radova, Izvoa e Predstavniku Investitora i Investitoru dostaviti overen izvetaj o rezultatima tih testova. 9.2. Odloeno Testiranje Ukoliko Izvoa nepropisno kasni sa Testiranjem na zavretku radova, Predstavnik Investitora moe da mu uputi obavetenje sa zahtevom da izvri testiranje u roku od 21 dan od dana pri- jema obavetenja. Izvoa e izvriti testiranje na dan ili u dane koje sam odredi u okviru tog perioda, i o njima e obavestiti Predstavnika Investitora. Ukoliko Izvoa ne izvri Testiranje na Zavretku radova u roku od 21 dan, Predstavnik Investitora moe sam izvriti testiranje na rizik i o troku Izvoaa. Smatrae se da je Testiranje na zavretku obavljeno u prisustvu Izvoaa, a rezultati testiranja e biti prihvaeni kao tani. 9.3. Ponovno Testiranje Ukoliko Radovi ili neka Sekcija ne zadovolje Testiranje na zavretku radova, primenjuje se lan 7.5, a Predstavnik Investitora ili Izvoa mogu zahtevati da testovi koji nisu zadovoljili, i Testovi na zavretku za sve povezane radove budu ponovljeni pod istim rokovima i uslovima. 9.4. Propust da se Zadovolji Testiranje na Zavretku Ukoliko Radovi ili neka Sekcija radova ne zadovolje Testiranje na zavretku radova koje je ponovljeno prema lanu 9.3, Predstavnik Investitora ima pravo da: a) naloi dalje ponavljanje Testiranja na zavretku radova prema lanu 9.3; FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 57 9 that time, the Contractor may treat the suspension as an omission under Clause 14 of the affected part of the Works. If such suspension affects the whole of the Works, the Contractor may termi- nate his employment, under Sub-Clause 16.2. 8.11. Resumption of Work After receipt of permission or of an instruction to proceed, the Contractor shall, after notice to the Employers Representative, and together with the Employers Representative, examine the Works and the Plant and Materials affected by the suspension. The Contractor shall make good any deterioration or defect in or loss of the Works or Plant or Materials, which has occurred during the suspension. If the Employer has taken over risk and responsibility for the suspended Works under Sub- Clause 8.9, risk and responsibility shall revert to the Contractor 14 days after receipt of the permission or instruction to proceed. Tests on Completion 9.1. Contractors Obligations The Contractor shall carry out the Tests on Completion in accordance with this Clause and Sub-Clause 7.4, after providing the documents in accordance with Sub-Clauses 5.6 and 5.7. The Contractor shall give, to the Employers Representative, 21 days notice of the date after which the Contractor will be ready to carry out the Tests on Completion. Unless otherwise agreed, such Tests shall be carried out within 14 days after this date, on such day or days as the Employers Representative shall instruct. In considering the results of the Tests on Completion, the Employers Representative shall make allowances for the effect of any use of the Works by the Employer on the performance or other characteristics of the Works. As soon as the Works, or a Section, have passed the Tests on Completion, the Contractor shall provide the Employers Representative and the Employer with a certifed report of the results of all such Tests. 9.2. Delayed Tests If the Tests on Completion are being unduly delayed by the Contractor, the Employers Representative may by notice require the Contractor to carry out such Tests within 21 days after the receipt of such notice. The Contractor shall carry out such Tests on such day or days within that period as the Contractor may fx and of which he shall give notice to the Employers Representative. If the Contractor fails to carry out the Tests on Completion within 21 days, the Employers Representative may himself proceed with such Tests. All such Tests so carried out by the Employers Representative shall be at the risk and cost of the Contractor. These Tests on Completion shall then be deemed to have been carried out in the presence of the Contractor and the results of such Tests shall be accepted as accurate. 9.3. Retesting If the Works, or a Section, fail to pass the Tests on Completion, Sub-Clause 7.5 shall apply, and the Employers Representative or the Contractor may require such failed Tests, and the Tests on Completion on any related work, to be repeated under the same terms and conditions. 9.4. Failure to Pass Tests on Completion If the Works, or a Section, fail to pass the Tests on Completion repeated under Sub-Clause 9.3, the Employers Representative shall be entitled to: a) order further repetition of Tests on Completion under Sub-Clause 9.3; Uslovi ugovaranja FIDIC 58 Deo I Opti uslovi 10 b) odbije Radove ili Sekciju (zavisno od sluaja), i u tom sluaju Investitor ima pravo na pravni lek protiv Izvoaa kako je predvieno po lanu 15; ili c) izda Potvrdu o preuzimanju, ukoliko Investitor to zahteva; Ugovorena cena e biti uma- njena za iznos o kome se dogovore Investitor i Izvoa (za puno zadovoljenje samo po ovom propustu), a Izvoa e nastaviti aktivnosti u skladu sa drugim obavezama po Ugovoru. Preuzimanje Radova od Strane Investitora 10.1. Potvrda o Preuzimanju Radova Osim u sluaju navedenom u lanu 9.4, Investitor e preuzeti Radove kad su zavreni u skladu sa Ugovorom (osim u sluaju opisanom u podlanu (a) ispod), kada su proli Testiranja na Zavretku i kada je izdata potvrda o Preuzimanju, ili se smatra da je izdata u skladu sa ovim lanom. Ako su Radovi podeljeni na Sekcije, Izvoa e imati pravo da zahteva Potvrdu o Preuzimanju za svaku Sekciju posebno. Izvoa moe podneti zahtev Predstavniku Investitora za Potvrdu o Preuzimanju ne ranije od 14 dana pre no to e Radovi ili Sekcija (kao to moe biti sluaj), po miljenju Izvoaa, biti zavreni i spremni za preuzimanje. Predstavnik Investitora e, u roku od 28 dana posle dobija- nja Izvoaevog zahteva: a) izdati Izvoau Potvrdu o Preuzimanju, navodei datum kada su Radovi ili Sekcija zavr- eni u skladu sa Ugovorom (izuzev u u sluaju manjih neizvrenih radova koji ne ugro- avaju upotrebu Radova ili Sekcije za njihovu namenjenu svrhu) ukljuujui uspeno Testiranje na Zavretku; ili b) odbiti zahtev, iznosei svoje razloge i poblie opisujui rad koji treba da se izvri od strane Izvoaa da bi se omoguilo izdavanje Potvrde o Preuzimanju: Izvoa e tada zavriti takav rad pre nego to podnese novi zahtev po ovom lanu. Ako Predstavnik Izvoaa ne izda Potvrdu o Preuzimanju ili ne odbije zahtev Izvoaa u roku od 28 dana, i ako su Radovi ili Sekcija (kao to moe biti sluaj) u znatnoj meri u skladu sa Ugovorom, smatrae se da je Potvrda o Preuzimanju izdata zadnjeg dana tog perioda. 10.2. Korienje Radova od Strane Investitora Investitor nee koristiti bilo koji deo Radova dok Predstavnik Investitora ne izda Potvrdu o Preuzimanju za takav deo Radova. Ako je Potvrda o Preuzimanju izdata za bilo koji deo Radova (ali ne za Sekciju), ugovorna odteta za kanjenje u zavretku ostatka Radova (i Sekcije iji je to deo) e, za svaki period kanjenja posle datuma navedenog u Potvrdi o Preuzimanju, biti umanjena u razmeri koju vrednost tako potvrenog dela ima u odnosu na vrednost radova ili Sekcije (ve prema sluaju); o tim vrednostima odluie Predstavnik Investitora u skladu sa odredbama lana 3.5. Odredbe ovog paragrafa primenjuju se samo na stopu ugovorne odtete po lanu 8.6, i nee uticati na ogranienje takve odtete. U sluaju da Investitor koristi bilo koji deo Radova pre nego to je Potvrda o Preuzimanju izdata: a) deo koji se koristi smatrae se preuzetim na dan korienja, b) kad to Izvoa zatrai, Predstavnik Investitora e izdati odgovarajuu Potvrdu o Preuzimanju, i c) Izvoa prestaje da snosi odgovornost za brigu o takvom delu radova od naznaenog datuma, kada e odgovornost prei na Investitora. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 59 10 b) reject the Works or Section (as the case may be), in which event the Employer shall have the same remedies against the Contractor as are provided under Clause 15; or c) issue a Taking-Over Certifcate, if the Employer so requires: the Contract Price shall then be reduced by such amount as may be agreed by the Employer and the Contractor (in full satisfaction of such failure only), and the Contractor shall then proceed in accor- dance with his other obligations under the Contract. Employers Taking Over 10.1. Taking-Over Certifcate Except as stated in Sub-Clause 9.4, the Works shall be taken over by the Employer when they have been completed in accordance with the Contract (except as described in sub-paragraph (a) below), have passed the Tests on Completion and a Taking-Over Certifcate for the Works has been issued, or has deemed to have been issued in accordance with this Sub-Clause. If the Works are divided into Sections, the Contractor shall be entitled lo apply for a Taking-Over Certifcate for each Section. The Contractor may apply by notice to the Employers Representative for a Taking-Over Certifcate not earlier than 14 days before the Works or Section (as the case may be) will, in the Contractors opinion, be complete and ready for taking over. The Employers Representative shall, within 28 days after the receipt of the Contractors application: a) issue the Taking-Over Certifcate to the Contractor, stating the date on which the Works or Section were completed in accordance with the Contract (except for minor outstand- ing work that does not affect the use of the Works or Section for their intended purpose) including passing the Tests on Completion; or b) reject the application, giving his reasons and specifying the work required to be done by the Contractor to enable the Taking-Over Certifcate to be issued: the Contractor shall then complete such work before issuing a further notice under this Sub-Clause. If the Employers Representative fails either to issue the Taking-Over Certifcate or to reject the Contractors application within the period of 28 days, and if the Works or Section (as the case may be) are substantially in accordance with the Contract, the Taking-Over Certifcate shall be deemed to have been issued on the last day of that period. 10.2. Use by The Employer The Employer shall not use any part of the Works unless the Employers Representative has issued a Taking-Over Certifcate for such part. If a Taking-Over Certifcate has been issued for any part of the Works (other than a Section), the liquidated damages for delay in completion of the remainder of the Works (and of the Section of which it forms part) shall, for any period of delay after the date stated in such Taking-Over Certifcate, be reduced in the proportion which the value of the part so certifed bears to the value of the Works or Section (as the case may be); such values shall be determined by the Employers Representative in accordance with the provisions of Sub-Clause 3.5. The provisions of this paragraph shall only apply to the rate of liquidated damages under Sub-Clause 8.6, and shall not affect the limit of such damages. If the Employer does use any part of the Works before the Taking-Over Certifcate is issued: a) the part which is used shall be deemed to have been taken over at the date on which it is used, b) the Employers Representative shall, when requested by the Contractor, issue a Taking- Over Certifcate accordingly, and c) the Contractor shall cease to be liable for the care of such part from such date, when responsibility shall pass to the Employer. Uslovi ugovaranja FIDIC 60 Deo I Opti uslovi 11 Po izdavanju Potvrde o Preuzimanju za deo Radova od strane Predstavnika Investitora, Izvoau e biti pruena prilika da poduzme neophodne korake da izvri sva neizvrena Testiranja na Zavretku, i Izvoa e ih izvriti to je pre mogue, pre isteka Ugovornog Perioda. 10.3. Ometanje Testiranja na Zavretku Radova Ukoliko je Izvoa spreen da obavi testiranje na zavretku radova iz razloga za koje je odgo- voran Investitor (ili neki drugi izvoa angaovan od strane Investitora), smatrae se da je Investitor preuzeo Radove ili Sekciju (zavisno od sluaja) onog dana kada bi inae testiranje bilo izvreno. Shodno tome, Predstavnik Investitora izdaje Potvrdu o preuzimanju, a Izvoa e izvriti testiranje na zavretku radova im to praktino bude mogue, a pre isteka Ugovorenog Perioda. Predstavnik Izvoaa e zahtevati sprovoenja Testiranja na zavretku uz najavu 14 dana unapred, i u skladu sa relevantnim odredbama Ugovora. Ukoliko usled kanjenja u izvr- enju Testiranja na zavretku radova Izvoa pretrpi dodatne Trokove, o takvim trokovima uzrazuman proft e odluiti Predstavnik Investitora u skladu sa odredbama lana 3.5 i bie dodati Ugovorenoj Ceni. Testiranje posle Zavretka 11.1. Obaveze Investitora Ako je Testiranje po Zavretku navedeno u Ugovoru, primenie se odredbe ovog lana. Ukoliko drugaije nije navedeno u Delu II, Investitor e obezbediti radnu snagu, materijale, el. ener- giju, gorivo i vodu i izvrie Testiranja po zavretku u skladu sa prirunicima koje obezbeuje Izvoa po lanu 5.7. i ostala uputstva koja mogu da se zatrae od Izvoaa tokom testiranja. Testiranja po Zavretku e se izvesti to je pre praktino mogue posle preuzimanja Radova ili Sekcije od strane Investitora. Investitor e izdati najavu Izvoau 21 dan unapred o datumu posle kog e se vriti Testiranja po zavretku. Osim ukoliko drugaije nije dogovoreno, takva Testiranja e se izvesti u roku od 14 dana od pomenutog datuma, i to na dan ili u dane odreene od Investitora. Ako Izvoa nije prisutan na dogovoreni dan i mesto testiranja, Investitor moe sprovesti Testiranja po zavretku, za koja e se smatrati da su izvrena u prisustvu Izvoaa, a Izvoa e prihvatiti rezultate testiranja kao tane. Rezultati Testiranja po zavretku e biti prikupljeni i ocenjeni od Investitora i Izvoaa. U raz- matranju rezultata testiranja, uzee se u obzir eventualne posledice prethodnog korienja Radova od strane Investitora. 11.2. Odloeno Testiranje Ako Izvoa pretrpi dodatni troak kao rezultat neopravdanog odlaganja Testova posle zavr- etka od strane Investitora, takav troak sa razumnim proftom bie odreen od Predstavnika Investitora u skladu sa odredbama lana 3.5. i bie dodat Ugovorenoj Ceni. Ako Testiranja posle zavretka Radova ili Sekcije ne mogu biti sprovedena, zbog razloga koji se ne mogu pripisati Izvoau, tokom Ugovorenog Perioda (ili drugog perioda dogovorenog izmeu Izvoaa i Investitora), tada e se za takve Radove ili Sekciju smatrati da su proli testiranja po zavretku. 11.3. Ponovno Testiranje Ukoliko Radovi ili Sekcija ne zadovolje Testiranje po zavretku radova, Investitor ili Izvoa mogu zahtevati da testovi koji nisu zadovoljili, i Testovi po zavretku za sve povezane radove budu ponovljeni pod istim rokovima i uslovima. Ako su navedena neuspela i ponovna testira- nja proizala iz greke Izvoaa i prouzrokuju Investitoru dodatne trokove, ti trokovi e biti FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 61 11 After the Employers Representative has issued a Taking-Over Certifcate for a part of the Works, the Contractor shall be given the earliest opportunity to take such steps as may be necessary to carry out any outstanding Tests on Completion, and the Contractor shall carry out such Tests on Completion as soon as practicable, before the expiry of the Contract Period. 10.3. Interference With test on Completion If the Contractor is prevented from carrying out the Tests on Completion by a cause for which the Employer (or another contractor employed by the Employer) is responsible, the Employer shall be deemed to have taken over the Works or Section (as the case may be) on the date when the Tests on Completion would otherwise have been completed. The Employers Representative shall then issue a Taking-Over Certifcate accordingly, and the Contractor shall carry out the Tests on Completion as soon as practicable, before the expiry of the Contract Period. The Employers Representative shall require the Tests on Completion to be carried out by 14 days notice and in accordance with the relevant provisions of the Contract. If the Contractor incurs additional Cost as a result of this delay in carrying out the Tests on Completion, such Cost plus reasonable proft shall be determined by the Employers Representative in accordance with the provisions of Sub-Clause 3.5 and shall be added to the Contract Price. Tests after Completion 11.1. Employers Obligations If Tests after Completion are specifed in the Contract, this Clause shall apply. Unless otherwise stated in Part II, the Employer shall provide the necessary labour, materials, electricity, fuel and water, and shall carry out the Tests after Completion in accordance with the manuals provided by the Contractor under Sub-Clause 5.7 and such guidance as the Contractor may be required to give during the course of such Tests. The Tests after Completion shall be carried out as soon as is reasonably practicable after the Works, or Section, have been taken over by the Employer. The Employer shall give to the Contractor 21 days notice of the date after which the Tests after Completion will be carried out. Unless other- wise agreed, such Tests shall be carried out within 14 days after this date, on the day or days determined by the Employer. If the Contractor does not attend at the time and place agreed, the Employer may proceed with the Tests after Completion, which shall be deemed to have been made in the Contractors presence, and the Contractor shall accept the readings as accurate. The results of the Tests after Completion shall be compiled and evaluated by the Employer and the Contractor. Any effect on the results of the Tests after Completion which can reasonably be shown to be due to the prior use of the Works by the Employer shall be taken into account in assessing such results. 11.2. Delayed Tests If the Contractor incurs additional Cost as a result of any unreasonable delay by the Employer in carrying out the Tests after Completion, such Cost plus reasonable proft shall be determined by the Employers Representative in accordance with the provisions of Sub-Clause 3.5 and shall be added to the Contract Price. If, for reasons not attributable to the Contractor, a Test after Completion on the Works or any Section cannot be completed during the Contract Period (or any other period agreed upon by the Employer and the Contractor), then the Works or such Section shall be deemed to have passed such Test after Completion. 11.3. Retesting If the Works, or a Section, fail to pass the Tests after Completion, the Employer or the Contractor may require such failed Tests, and the Tests after Completion on any related work, to be repeated under the same terms and conditions. If such failure and retesting result from a default of the Contractor and cause the Employer to incur additional costs, such costs shall be recoverable Uslovi ugovaranja FIDIC 62 Deo I Opti uslovi 12 naplativi od Izvoaa i Investitor ih moe odbiti od iznosa isplativih ili koji tek treba da budu isplaeni Izvoau. 11.4. Propust da se zadovolje Testiranja po zavretku Radova U sluaju da se dogodi da: a) Radovi, ili neka Sekcija ne zadovolje Testiranja po zavretku, b) odgovarajui iznos plativ kao ugovorna odteta za takav propust je naveden u Prilogu Tenderu (ili nain njegovog izraunavanja), i c) Izvoa plati odgovarajui iznos Investitoru tokom Ugovorenog Perioda, tada e se za Radove ili tu Sekciju smatrati da je zadovoljila Testiranja po zavretku. Ukoliko Radovi ili neka Sekcija ne zadovolje Testiranje po zavretku radova, a Izvoa zbog toga predloi da napravi podeavanja ili modifkacije, Predstavnik Investitora moe obavestiti Izvoaa da Investitor ne eli da se podeavanja ili modifkacije sprovedu do vremena koje odgovara Investitoru. U tom sluaju, Izvoa e ostati odgovoran za sprovoenje podeavanja ili modifkacije i za zadovoljenje rezultata takvog Testiranja, u razumnom vremenu od kada je obaveten od Predstavnika Investitora da tako postupi. Meutim, ako Predstavnik Investitora ne izda takvo obavetenje tokom Ugovorenog Perioda, Izvoa e biti osloboen od takvih obaveza, a za Radove ili Sekciju (zavisi od sluaja) e se smatrati da su zadovoljili Testiranje po zavretku. Ukoliko Izvoa pretrpi dodatne trokove kao rezultat neopravdanog odlaganja od strane Investitora u dozvoli Izvoau pristup Radovima ili Postrojenju, da istrai uzroke nezadovolje- nja Testiranja po zavretku, ili da izvri neka podeavanja ili modifkacije, onda e Izvoau biti isplaeni ti dodatni trokovi, sa razumnim proftom, prouzrokovani takvim odlaganjem. Odgovornost za Nedostatke 12.1. Zavretak neizvrenih Radova i otklanjanje nedostataka Kako bi Dokumenta o Izgradnji i Radovi bili u onakvom stanju kako je navedeno u Ugovoru (izu- zimajui snoljivo habanje i troenje), po isteku Ugovorenog Perioda ili im to praktino bude mogue, Izvoa e preduzeti sledee: a) zavriti bilo kakve neizvrene radove na datum naveden u Potvrdi o Preuzimanju, to je pre izvodivo posle tog datuma, i b) izvriti sve radove dopune, rekonstrukcije i otklanjanja nedostataka ili tete, kao to Investitor ili Predstavnik Investitora moe da naloi tokom Ugovorenog Perioda. Ako se pojavi neki takav nedostatak ili nastane teta, Investitor ili Predstavnik Investitora e osmah o tome obavestiti Izvoaa u pisanom obliku. 12.2. Trokovi Otklanjanja Nedostataka Sve radove iz stava (b) lana 12.1 izvrie Izvoa o svom troku, ukoliko se neophodnost tih radova moe pripisati: a) projektu Radova b) Postrojenjima, Materijalima i kvalitetu izrade koji nisu u skladu sa Ugovorom, ili c) propustu Izvoaa da ispuni bilo koju drugu svoju obavezu. Ukoliko se ta neophodnost moe pripisati nekom drugom uzroku, Predstavnik Investitora e o tome obavestiti Izvoaa i traiti saglasnost za prilagoenje Ugovorene Cene. U tom sluaju, primenjivae se lan 14.3. na takve radove. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 63 12 from the Contractor by the Employer, and may be deducted by the Employer from any monies due, or to become due, to the Contractor. 11.4. Failure to Pass Tests after Completion If the following conditions apply, namely: a) the Works, or a Section, fail to pass any or all of the Tests after Completion, b) the relevant sum payable as liquidated damages for such failure is stated (or its method of calculation is defned) in the Appendix to Tender, and c) the Contractor pays such relevant sum to the Employer during the Contract Period, then the Works or such Section shall be deemed to have passed such Tests after Completion. If the Works, or a Section, fail to pass a Test after Completion and the Contractor in consequence proposes to make any adjustment or modifcation thereto, the Employers Representative may instruct the Contractor that the Employer does not wish such adjustment or modifcation to be made until a time that is convenient to the Employer. In such event, the Contractor shall remain liable to carry out the adjustment or modifcation, and to satisfy such Test within a reasonable time of being notifed to do so by the Employers Representative. If, however, the Employers Representative fails to give any such notice during the Contract Period, the Contractor shall be relieved of any such obligation and the Works or Section (as the case may be) shall be deemed to have passed such Test after Completion. If the Contractor incurs additional Cost as a result of any unreasonable delay by the Employer in permitting access to the Works or Plant by the Contractor, either to investigate the causes of failure to pass a Test after Completion, or to carry out any adjustments or modifcations, then the Contractor shall be paid the additional Cost, plus reasonable proft, caused by such delay. Defects Liability 12.1. Completion of Outstanding Work and Remedying Defects In order that the Construction Documents and the Works shall be in the condition required by the Contract (fair wear and tear excepted) at, or as soon as practicable after, the expiry of the Contract Period, the Contractor shall: a) complete any work which is outstanding on the date stated in a Taking-Over Certifcate, as soon as practicable after such date, and b) execute all work of amendment, reconstruction, and remedying defects or damage, as may be instructed by the Employer or the Employers Representative during the Contract Period. If any such defect appears or damage occurs, the Employer or the Employers Representative shall promptly notify the Contractor in writing. 12.2. Cost of Remedying Defects All work referred to in Sub-Clause 12. 1 (b) shall be executed by the Contractor at his own cost, if the necessity for such work is due to: a) the design of the Works, b) Plant, Materials or workmanship not being in accordance with the Contract, or c) failure by the Contractor to comply with any of his other obligations. If such necessity is due to any other cause, the Employers Representative shall notify the Contractor accordingly and seek agreement to an adjustment to the Contract Price. In this event, Sub-Clause 14.3 shall apply to such work. Uslovi ugovaranja FIDIC 64 Deo I Opti uslovi 12.3. Produenje Ugovornog Roka Ugovorni rok e biti produen za period jednak zbiru svih perioda posle preuzimanja Radova tokom kojih Radovi ili bilo koja Sekcija ili Pozicija Postrojenja se ne mogu koristiti za potrebe kojima su namenjeni, zbog nedostatka ili oteenja, ali ugovorni rok ne moe biti produen za vie od dve godine. Ukoliko je dolo do obustave isporuke postrojenja i/ili materijala, ili montae Postrojenja i/ili Materijala prema lanu 8.7. obaveze Izvoaa po ovom lanu nee se odnositi na nedostatke i oteenja koji nastanu vie od tri godine nakon nakon to je inae trebalo da budu isporuena, montirana i preuzeta. 12.4. Propust da se Otklone Nedostaci Ukoliko Izvoa propusti da otkloni neki nedostatak ili oteenje u razumnom roku, Investitor ili Predstavnik Investitora moe odrediti krajnji datum kada ili do kada nedostaci i oteenja moraju biti otklonjeni. Izvoa e biti unapred obaveten o ovom datumu. Ukoliko Izvoa propusti da otkloni nedostatak ili oteenje do datog datuma a neophodnost ovih radova je nastala zbog uzroka navedenog u lanu 12.2. (a), (b) ili (c), Investitor moe (po sopstvenom nahoenju) da: a) sam izvede radove ili uz angaovanje treeg lica, na razuman nain i na rizik i o troku Izvoaa, pri emu Izvoa nee biti odgovoran za ove radove, a trokove koje investi- tor bude imao za otklanjanje nedostataka i oteenja, Investitor e moi da naplati od Izvoaa; b) zahteva od Predstavnika Investitora da se odredi i overi razumno umanjenje Ugovorene cene; ili c) ako je nedostatak ili oteenje takvo da Investitor u znatnoj meri ne moe da ostvari celovitost koristi od Radova ili nekog dela Radova, Investitor moe da raskine Ugovor u vezi sa takvim delovima Radova koji ne moe da se koristi za namenjene svrhe; Investitor e onda imati pravo na povraaj svih iznosa plaenih za takve delove Radova kao i trokove istih, ienje Gradilita i vraanje Postrojenja i Materijala Izvoau i lan 15.1. nee biti primenjiv. 12.5. Uklanjanje Radova sa Nedostacima Ukoliko su nedostaci ili oteenja takvi da se ne mogu na ekspeditivan nain popraviti na Gradilitu Izvoa moe ukoliko se Investitor ili Predstavnik Investitora sa tim saglasi, Izvoa moe da ukloni sa Gradilita radi popravke one delove Radova koji imaju nedostatke ili oteenja. 12.6. Dodatna Testiranja Ukoliko otklanjanje nedostataka ili oteenja moe da utie na funkcionisanje Radova, Investitor moe traiti da se ponovi Testiranje na Zavretku, ili Testiranje po Zavretku, ili oboje, u obimu koji je neophodan. Zahtev za ponavljanje se dostavlja u roku od 28 dana nakon popravke nedo- stataka ili oteenja. Ovi Testovi bie sprovedeni u skladu sa lanom 9. ili lanom 11. (zavisno od sluaja). 12.7. Pravo Pristupa Do izdavanja Potvrde o dobrom izvrenju Radova, Izvoa e imati pravo pristupa svim delo- vima Radova i evidenciji o radu i performansama radova, osim kada je to u suprotnosti sa opravdanim bezbednosnim ogranienjima organizacije odgovorne za funkcionisanje Radova. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 65 12.3. Extension of Contract Period The Contract Period shall be extended by a period equal to the sum of any periods, after the Works are taken-over, during which the Works or any Section or item of Plant cannot be used, for the purposes for which they are intended, by reason of a defect or damage; except that the Contract Period shall not be extended by more than two years. When delivery of Plant and/or Materials, or erection of Plant, or installation of Materials, has been suspended under Sub-Clause 8.7, the Contractors obligations under this Sub-Clause shall not apply to any defects or damage occurring more than three years after the Plant and/or Materials would otherwise have been delivered, erected and taken-over. 12.4. Failure to Remedy Defects If the Contractor fails to remedy any defect or damage within a reasonable time, the Employer or the Employers Representative may fx a date on or by which to remedy the defect or dam- age, and give the Contractor reasonable notice of such date. If the Contractor fails to remedy the defect or damage by such date and the necessity for such work is due to a cause stated in Sub-Clause 12.2(a). (b) or (c). the Employer may (at his sole discretion): a) carry out the work himself or by others, in a reasonable manner and at the Contractors risk and cost, but the Contractor shall have no responsibility for such work: the costs properly incurred by the Employer in remedying the defect or damage shall be recover- able from the Contractor by the Employer; b) require the Employers Representative to determine and certify a reasonable reduction in the Contract Price; or c) if the defect or damage is such that the Employer has been deprived of substantially the whole of the beneft of the Works or parts of the Works, terminate the Contract in respect of such parts of the Works as cannot be put to the intended use: the Employer shall then be entitled to recover all sums paid for such parts of the Works together with the cost of dismantling the same, clearing the Site and returning Plant and Materials to the Contractor, and Sub-Clause 15.1 shall not apply. 12.5. Removal of Defective Work If the defect or damage is such that it cannot be remedied expeditiously on the Site, the Contractor may, with the consent of the Employers Representative or the Employer, remove from the Site for the purposes of repair any part of the Works which is defective or damaged. 12.6. Further Tests If the remedying of any defect or damage is such that it may affect the performance of the Works, the Employer may require that Tests on Completion or Tests after Completion, or both, be repeated to the extent necessary. The requirement shall be made by notice within 28 days after the defect or damage is remedied. Such Tests shall be carried out in accordance with Clause 9 or Clause 11 (as the case may be). 12.7. Right of Access Until the Performance Certifcate has been issued, the Contractor shall have the right of access to all parts of the Works and to records of the working and performance of the Works, except as may be inconsistent with any reasonable security restrictions by the organisation responsible for operating the Works. Uslovi ugovaranja FIDIC 66 Deo I Opti uslovi 13 12.8. Obaveza Izvoaa da istrauje Izvoa ce, ukoliko to Predstavnik Investitora zahteva, istraiti uzrok nastanka svakog nedo- statka, po uputstvu Predstavnika Investitora. Osim u sluajevima kada je za nedostatak odgo- voran Izvoa, Trokovi takvog istraivanja, uveani za umerenu dobit, bie dodati Ugovorenoj Ceni. 12.9. Potvrda o dobrom izvrenju posla Nee se smatrati da je Ugovor ispunjen sve dok Predstavnik Investitora ne potpie Potvrdu o dobrom izvrenju i dostavi je Izvoau, u kojoj se navodi datum kada je Izvoa ispunio svoje obaveze tako da je Predstavnik Investitora zadovoljan. Predstavnik Investitora e izdati Potvrdu o dobrom izvrenju u roku od 28 dana od datuma isteka Ugovornog Perioda iIi u najkraem moguem roku posle datuma kadaIzvoa dostavi sve Dokumente za Izgradnju i zavri sve radove i testiranje Radova, ukljuujui otklanjanje eventualnih nedostataka. Samo Potvrda o dobrom izvrenju e se smatrati da sainjava odobrenje Radova. 12.10. Neizvrene Obaveze Nakon izdavanja Potvrde o dobrom izvrenju, Izvoa i Investitor nastavljaju da snose odgovor- nost za izvrenje obaveza koje u tom trenutku jo uvek nisu izvrene. Za potrebe utvrivanja prirode i obima takvih obaveza smatrae se da je Ugovor i dalje na snazi. Ugovorena Cena i Plaanje 13.1. Ugovorena Cena Ukoliko nije drugaije navedeno u Delu II: a) plaanje za Radove e biti zasnovano na bazi fksnog paualnog iznosa; b) Ugovorena Cena nee biti menjana zbog izmena u ceni radne snage, materijala ili neeg drugog; c) Izvoa je duan da plati sve carine i poreze, nastale iz njegovih obaveza po Ugovoru, a Ugovorena cena nee se modifkovati radi ovih trokova, osim u sluaju defnisanom u lanu 13.16; d) Sve koliine odreene u Tabelama predstavljaju samo procenjene koliine i nee se tretirati kao stvarne i tane koliine Radova koje Izvoa treba da izvede, u ispunjenju svojih obaveza po Ugovoru; i e) Sve koliine, cene i stope plaanja po jedinici koliine koje mogu biti odreene u Tabelama, koristie se samo za svrhe navedene u takvim Tabelama. Ako e bilo koji deo radova biti plaen u skladu sa isporuenom koliinom ili izvedenim radom, odredbe za merenje i procenu e biti one navedene u Delu II. 13.2. Avansno Plaanje Izvoa e izvriti bezkamatna avansna plaanja Izvoau za pripremne radove i projektova- nje. Ukupan iznos avansa, broj i dinamika rata (ako ima vie od jedne rate), bie kako je nave- deno u Prilogu Tenderu, plativi proporcionalno u valutama u kojima se plaa Ugovorena Cena. Predstavnik Investitora e odobriti Privremenu situaciju za prvu ratu nakon to Izvoa dostavi Investitoru garanciju za dobro obavljanje posla u skladu sa lanom 4.2, i bankarsku garanciju u formi i od banke prihvatljive Investitoru u iznosu i valutama jednakim avansnom plaanju. Ta bankarska garancija e biti na snazi dok avansno plaanje ne bude otplaeno, ali e se njen FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 67 13 12.8. Contractor to Search The Contractor shall, if required by the Employers Representative, search for the cause of any defect, under the direction of the Employers Representative. Unless the defect is one for which the Contractor is liable, the Cost of such search, plus reasonable proft, shall be added to the Contract Price. 12.9. Performance Certifcate The Contract shall not be considered lo be completed until the Performance Certifcate has been signed by the Employers Representative and delivered to the Contractor, stating the date on which the Contractor completed his obligations to the Employers Representatives satisfaction. The Performance Certifcate shall be given by the Employers Representative by the date 28 days after the expiry of the Contract Period, or as soon after such date as the Contractor has provided all the Construction Documents and completed and tested all the Works, including remedying any defects. Only the Performance Certifcate shall be deemed to constitute approval of the Works. 12.10. Unfulflled Obligations After the Performance Certifcate has been issued, the Contractor and the Employer shall remain liable for the fulflment of any obligation which remains unperformed at that time. For the purposes of determining the nature and extent of any such obligation, the Contract shall be deemed to remain in force. Contract Price and Payment 13.1. The Contract Price Unless otherwise stated in Part II: a) payment for the Works shall be made on a fxed lump sum basis: b) the Contract Price shall not be adjusted for changes in the cost of labour, materials or other matters; c) the Contractor shall pay all duties and taxes in consequence of his obligations under the Contract, and the Contract Price shall not be adjusted for such costs, except as stated in Sub-Clause 13.16; d) any quantities which may be set out in a Schedule are only estimated quantities and are not to be taken as the actual and correct quantities of the Works to be executed by the Contractor in fulflment of his obligations under the Contract; and e) any quantities, prices or rates of payment per unit quantity which may be set out in a Schedule are only to be used for the purposes stated in such Schedule. If any part of the Works is to be paid according to quantity supplied or work done, the provisions for measurement and valuation shall be as stated in Part II. 13.2. Advance Payments The Employer will make interest-free advance payments lo the Contractor for his mobilization and design. The total of such advance payments, and the number and timing of instalments (if more than one), shall be as stated in. the Appendix to Tender, payable in the proportions of currencies in which the Contract Price is payable. The Employers Representative shall issue an Interim Payment Certifcate for the frst instalment after the Contractor has delivered, to the Employer, the performance security in accordance with Sub-Clause 4.2 and a bank guarantee in a form and by a bank acceptable to the Employer in amounts and currencies equal to the advance payments. Such bank guarantee shall remain effective until the advance payments Uslovi ugovaranja FIDIC 68 Deo I Opti uslovi iznos progresivno smanjivati za iznos otplaen od Izvoaa kako je navedeno u Privremenim Situacijama. Avans e biti otplaen putem procentualnih odbitaka u Privremenim Situacijama overenim od strane Predstavnika Investitora u skladu sa ovim lanom. Sem ako su u Prilogu Tenderu nave- deni drugaiji procenti: a) odbijanje e otpoeti od Privremene situacije u kojoj ukupan iznos svih overenih privre- menih situacija (ne raunajui avanse i odbitke i otplatu garantnog depozita) nadmai deset procenata (10%) od Ugovorene cene umanjene za Provizorne iznose; i b) odbijanje e se vriti prema stopi amortizacije u visini jedne etvrtine (25%) iznosa svih Privremenih Situacija (ne raunajui avanse i odbitke i otplatu garantnog depozita) u vrstama i proporcionalnim iznosima valuta, avansnih uplata, sve dok avans ne bude otplaen. Ukoliko avans nije vraen pre izdavanja Potvrde o preuzimanju radova, ili do momenta raskida Ugovora po lanu 15, lanu 16 ili lanu 19 (zavisno od sluaja) sav neotplaeni iznos postaje odmah plativ Investitoru od strane Izvoaa. 13.3. Zahtev za Privremenu Situaciju Izvoa e Predstavniku Investitora dostaviti Obraun u 6 primeraka na kraju svakog meseca, u obliku koji odobri Predstavnik Investitora, koji prikazuje iznose na koje Izvoa polae pravo, zajedno sa podupiruom dokumentacijom koja obuhvata detaljan izvetaj o napretku radova tokom meseca, u skladu sa lanom 4.15. Obraun treba da sadri sledee pozicije, prema primenjivosti, izraene u raznim valutama u kojima se vri plaanje Ugovorene cene, po nave- denom redosledu: a) procenjena ugovorena vrednost podnetih Dokumenata za Izgradnju i Radova izvedenih do kraja meseca (ukljuujui Izmene, ali ne i pozicije iz stavova (b) do (g) iz donjeg teksta); b) sve iznose koje treba dodati ili oduzeti po osnovu promene zakonodavstva prema lanu 13.16; c) sve iznose koje treba oduzeti kao garantni depozit, obraunate uz primenu procenta garantnog depozita koji je naveden u Prilogu Tenderu na ukupan gornji iznos, sve dok na ovaj nain zadran iznos od strane investitora dostigne maksimum garantnog depo- zita (ako ga ima) kako je navedeno u Prilogu Tenderu; d) sve iznose koje treba dodati ili oduzeti po osnovu plaanja i otplate avansa prema lanu 13.2; e) sve iznose koje treba dodati ili oduzeti za opremu i materijale po lanu 13.5; f) sva druga dodavanja ili odbijanja koja su moda prispela u skladu sa Ugovorom (uklju- ujui ona po lanu 20), osim onih koji proizilaze iz lana 8.6; i g) odbijanje iznosa overenih u svim prethodnim Privremenim Situacijama. 13.4. Dinamika Plaanja Ukoliko Ugovor obuhvata Dinamiku Plaanja sa navedenim ratama u kojima e Ugovorena Cena biti plaena, tada e, ako nije drugaije navedeno u takvoj Dinamici: a) rate navedene u takvoj Dinmici e se koristiti za utvrivanje vrednosti ugovora u smislu stava (a) lana 13.3; b) lan 13.5. nee se primenjivati; i c) ukoliko rate plaanja nisu defnisane u odnosu na stvarni napredak dostignut u izvoe- nju Radova, Predstavnik Investitora e biti ovlaten da dopuni takvu Dinamiku: takve dopune e biti nainjene u skladu sa odredbama lana 3.5 pri emu e uzeti u obzir samo meru u kojoj je stvarno postignuti napredak u radovima manji od onog na osnovu koga su rate u Dinamici bazirane. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 69 have been repaid, but its amount shall be progressively reduced by the amount repaid by the Contractor as indicated in Interim Payment Certifcates. The advance payments shall be repaid through percentage deductions in Interim Payment Certifcates certifed by the Employers Representative in accordance with this Clause. Unless other percentages are stated in the Appendix to Tender: a) deductions shall commence in the Interim Payment Certifcate in which the total of all certi- fed interim payments (excluding the advance payments and deductions and repayments of retention) exceeds ten per cent (10%) of the Contract Price less Provisional Sums: and b) deductions shall be made at the amortization rate of one quarter (25%) of the amount of all Interim Payment Certifcates (excluding the advance payments and deductions and repay- ments of retention) in the types and proportionate amounts of currencies of the advance payments, until such time as the advance payments have been repaid. If the advance payments have not been repaid prior to the issue of the Taking-Over Certifcate for the Works or prior to termination under Clauses 15, 16 or 19 (as the case may be), the whole of the balance then outstanding shall immediately become due and payable by the Contractor to the Employer. 13.3. Application for Interim Payment Certifcates The Contractor shall submit a statement in six copies to the Employers Representative after the end of each month, in a form approved by the Employers Representative, showing the amounts to which the Contractor considers himself to be entitled, together with supporting documents which shall include the detailed report on the progress during the month in accordance with Sub-Clause 4.15. The statement shall include the following items, as applicable, which shall be expressed in the various currencies in which the Contract Price is payable, in the sequence listed: a) the estimated contract value of the Construction Documents produced and the Works executed up to the end of the month (including Variations but excluding items described in sub-paragraphs (b) to (g) below); b) any amounts lo be added and deducted for changes in legislation in accordance with Sub-Clause 13.16; c) any amount to be deducted for retention, calculated by applying the percentage of retention stated in the Appendix to Tender to the total of the above amounts, until the amount so retained by the Employer reaches the limit of Retention Money (if any) stated in the Appendix to Tender; d) any amounts to be added and deducted for the advance payments and repayments in accordance with Sub-Clause 13.2: e) any amounts lo be added and deducted for Plant and Materials in accordance with Sub- Clause 13.5; f) any other additions or deductions which may have become due in accordance with the Contract (including those under Clause 20), other than under Sub-Clause 8.6; and g) the deduction of the amounts certifed in all previous Interim Payment Certifcates. 13.4. Schedule of Payments If the Contract includes a Schedule of Payments specifying the instalments in which the Contract Price will be paid, then, unless otherwise stated in such Schedule: a) the instalments quoted in such Schedule shall be used to determine the contract value for the purposes of sub-paragraph (a) of Sub-Clause 13.3; b) Sub-Clause 13.5 shall not apply; and c) if the payment instalments are not defned by reference to the actual progress achieved in executing the Works, the Employers Representative shall be entitled to amend such Schedule: such amendment shall be made in accordance with the provisions of Sub-Clause 3.5 and shall only take account of the extent to which the actual progress achieved is less than that on which the instalments in the Schedule were based. Uslovi ugovaranja FIDIC 70 Deo I Opti uslovi 13.5. Postrojenja i Materijali namenjeni za Trajne Radove Ukoliko se ovaj lan primenjuje, Privremena situacija obuhvata (i) dodatni iznos za Postrojenje i Materijale koji su dopremljeni na Gradilite za ugradnju u Trajne radove, i (ii) odbijanje kada su oni ugraeni u Trajne radove. Predstavnik investitora e utvrditi svaki dodatak i odbitak u skladu sa sledeim odredbama: a) nikakav dodatak nee biti ukljuen u Privremenu situaciju osim ako su po miljenju Predstavnika Investitora: i. Postrojenje i Materijali u skladu sa Ugovorom; ii. Postrojenje i Materijali isporueni na Gradilite i pravilno skladiteni i zatieni od gubitka, oteenja ili kvarenja; iii. da Izvoa vodi evidenciju o zahtevima, narudbama, prijemu i korienju Pogona i Materijala u formi odobrenoj od Predstavnika Investitora, i da je takva evidencija na raspolaganju za proveru od strane Predstavnika Investitora; iv. da je Izvoa podneo izjavu o Ceni nabavke i isporuke Postrojenja i Materijala na Gradilite, zajedno sa dokumentacijom neophodnom za potrebe dokazivanja takve Cene; i v. da su Postrojenje i Materijali oni nabrojani u Prilogu Tenderu b) da dodatni iznos koji treba biti overen iznosi osamdeset procenata cene Postrojenja i Materijala isporuenih na Gradilite, kako odlui Predstavnik Investitora posle pre- gleda dokumentacije pomenute u gornjem paragrafu (a) uzimajui u obzir ugovorenu vrednost takvih Postrojenja i Materijala kako to Predstavnik Investitora odlui i smatra odgovarajuim; c) iznos odbitka za Postrojenja i Materijale ugraene u Trajne radove e biti ekvivalentan dodatku prethodno overenom od strane Predstavnika Investitora za ta Postrojenja i Materijale pod gornjim paragrafom (b); i d) valute za takve dodatke i odbitke e biti odreena od Predstavnika Investitora po sledeem: i. u sluaju svakog dodatka, valuta e biti ona u kojoj e na kraju plaanje dospeti za odgovarajuu poziciju Postrojenja ili Materijala, po njihovoj ugradnji u Trajne Radove; ii. u sluaju odbitka, valuta e biti ona u kojoj je dodatak za odgovarajuu poziciju Postrojenja ili Materijala overen. 13.6. Odobrenje Pivremenih Situacija Nijedan iznos nee biti potvren niti plaen dok Investitor ne dobije i ne odobri Garanciju za dobro izvrenje posla u skladu sa lanom 4.2 Nakon toga, Predstavnik Investitora e, u roku od 28 dana od prijema obrauna i potkrepljujue dokumentacije, dostaviti Investitoru sa kopijom Izvoau Privremenu situaciju u kojoj se navodi iznos za koji je Predstavnik Investitora smatra da dospeva za plaanje, sa svim potrebnim podacima;ako smatra da nikakvo plaanje nije dos- pelo, Predstavnik Investitora e odmah izvestiti Izvoaa shodno tome. Izuzev da Predstavnik Investitora nee biti obavezan da odobri bilo kakvo plaanje po ovom lanu ako bi neto iznos za odobrenje (nakon depozita i drugih odbitaka) bio manji od minimalnog iznosa Privremenih situacija (ako ga ima) naveden u Prilogu Tendera. Privremena Situacija ne sme biti uskraena zbog: a) defekata: u sluaju da odreena isporuka iIi radovi izvedeni od strane Izvoaa nisu u skladu sa Ugovorom, trokove popravke ili zamene Predstavnik Investitora e odbiti od bilo kog iznosa dospelog po drugom osnovu; b) spornih delova za plaanje: u tom sluaju, privremena situacija e se izdati samo za neosporni iznos. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 71 13.5. Plant and Materials for the Permanent Works If this Sub-Clause applies. Interim Payment Certifcates shall include (i) an additional amount for Plant and Materials which have been brought to the Site for incorpora- tion in the Permanent Works, and (ii) a deduction when they have been incorporated in the Permanent Works. The Employers Representative shall determine each addition and deduc- tion in accordance with the following provisions: a) no addition shall be included in the Interim Payment Certifcate unless, in the opinion of the Employers Representative: i. the Plant and Materials are considered to be in accordance with the Contract; ii. the Plant and Materials have been delivered to the Site and are properly stored on Site and protected against loss, damage or deterioration; iii. the Contractors records of the requirements, orders, receipts and use of Plant and Materials are kept in a form approved by the Employers Representative, and such records are available for inspection by the Employers Representative; iv. the Contractor has submitted a statement of the Cost of acquiring and deliver- ing the Plant and Materials to the Site, together with such documents as may be required for the purpose of evidencing such Cost; and v. the Plant and Materials are those listed in the Appendix to Tender; b) the additional amount to be certifed shall be the equivalent of eighty percent of the cost of the Plant and Materials delivered to the Site, as determined by the Employers Representative after review of the documents mentioned in sub-paragraph (a) above, taking account of the contract value of such Plant and Materials as determined and considered appropriate by the Employers Representative; c) the amount of the deduction for any Plant and Materials incorporated in the Permanent Works shall be equivalent to the addition previously certifed by the Employers Representative for such Plant and Materials under sub-paragraph (b) above; and d) the currencies for such additions and deductions shall be determined by the Employers Representative as follows: i. in the case of each addition, the currencies shall be those in which the payment will eventually become due for the relevant item of Plant or Materials, upon their incorporation in the Permanent Works; and ii. in the case of a deduction, the currencies shall be those in which the addition for the respective item of Plant or Materials had been certifed. 13.6. Issue of Interim Payment Certifcates No amount will be certifed or paid until the Employer has received, and approved, the perfor- mance security in accordance with Sub-Clause 4.2. Thereafter, the Employers Representative shall, within 28 days of receiving a statement and supporting documents, deliver to the Employer with a copy to the Contractor an Interim Payment Certifcate showing the amount which the Employers Representative considers to be due; if no payment is considered to be due, the Employers Representative shall promptly notify the Contractor accordingly. Except that the Employers Representative shall not be bound to certify any payment under this Sub-Clause, if the net amount to be certifed (after retention and other deductions) would be less than the minimum amount of Interim Payment Certifcates (if any) stated in the Appendix to Tender. An Interim Payment Certifcate shall not be withheld on account of: a) defects: if any thing supplied or work done by the Contractor is not in accordance with the Contract, the cost of rectifcation or replacement shall be deducted by the Employers Representative from any amount otherwise due; b) part (only) of the payment applied for being disputed: in such case, a payment certif- cate shall be issued for the undisputed amount. Uslovi ugovaranja FIDIC 72 Deo I Opti uslovi Predstavnik Investitora moe u svakoj Privremenoj situaciji vriti ispravke ili izmene koje je trebalo pravilno izvriti u nekoj od prethodnih Privremenih situacija. 13.7. Plaanja Ukoliko drugaije nije navedeno u Delu II: a) Investitor e platiti iznos overen u svakoj Privremenoj Situaciji u roku od 56 dana od dana kada je Predstavnik Investitora primio zahtev Izvoaa sa prateom dokumentacijom; b) Predstavnik Izvoaa e platiti iznos naveden u Okonanoj Situaciji u roku od 56 dana po izdavanju takve Situacije. Plaanje e biti na bankovni raun naznaen od strane Izvoaa, u zemlji plaanja navedenoj u Ugovoru. Ako se plaanja trebaju obaviti u vie od jedne valute, Izvoa treba da navede odvojene bankovne raune za svaku valutu, a Investitor e izvriti isplate shodno tome. 13.8. Kanjenje u Plaanju Ako isplata bilo kog iznosa plativog po lanu 13.7 kasni, Izvoa e imati pravo da naplati trokove fnansiranja koji se zaraunavaju meseno na iznose koji nisu plaeni u periodu ka- njenja. Ukoliko drugaije nije navedeno u Delu II, ovi trokovi fnansiranja obraunavaju se po godinjoj stopi od 3% iznad diskontne stope narodne banke u zemlji valute plaanja. Izvoa ima pravo na ovo plaanje bez formalnog obavetenja iIi potvrde, i ne na utrb drugih prava i pravnih lekova. 13.9. Plaanje Ugovornog Depozita Nakon izdavanja potvrde o Preuzimanju Radova od strane Predstavnika Investitora, i kada Radovi zadovolje sva zahtevana testiranja (ukljuujui Testove posle Zavretka ako ih bude), Predstavnik Investitora e odobriti isplatu prvog dela Ugovornog depozita Izvoau. Ako su Radovi preuzimani u Sekcijama, procenat prve polovine depozita e biti osloboen posle izda- vanja Potvrde o Preuzimanju za Sekciju, a kada zadovolji sva testiranja, bie plaen procenat vrednosti Sekcije kao to je navedeno u Prilogu Tenderu. Po isteku Ugovorenog Perioda, druga polovina Depozita e biti overena od Predstavnika Izvoaa za plaanje Izvoau. Osim toga, u sluaju radova koji treba da budu preostali da se izvedu prema lanu 11 ili lanu 12, Predstavnik Investitora ima pravo da uskrati overu do nji- hovog zavretka, u onolikom delu preostalog iznosa Depozita koji predstavlja cenu neizvrenih radova. 13.10. Obraun po Zavretku Radova Najkasnije u roku od 84 dana nakon prijema Potvrde o preuzimanju radova, Izvoa e dostaviti Predstavniku Investitora 6 primeraka obrauna na zavretku uz prateu detaljnu dokumentaciju u formi odobrenoj od Predstavnika Investiora prema lanu 13.3. pokazujui sledee: a) konanu vrednost svih radova izvedenih u skladu sa Ugovorom do datuma navedenog u toj Potvrdi o preuzimanju radova b) sve dodatne iznose za koje Izvoa smatra da su dospeli za plaanje u njegovu korist i c) procenu iznosa za koje Izvoa smatra da e postati plativi u njegovu korist u skladu sa Ugovorom. Procenjeni iznosi bie prikazani odvojeno u takvom obraunu na zavretku. Predstavnik Investitora e overiti isplatu u skladu sa lanom 13.6. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 73 The Employers Representative may in any payment certifcate make any correction or modif- cation that should properly be made to any previous certifcate. 13.7. Payment Unless otherwise stated in Part II, a) the Employer shall pay the amount certifed in each Interim Payment Certifcate within 56 days from the date on which the Employers Representative received the Contractors statement and supporting documents; and b) the Employer shall pay the amount certifed in the Final Payment Certifcate within 56 days from the date of issue of the Certifcate. Payments shall be made into a bank account, nominated by the Contractor, in the payment country named as such in the Contract. If payments are to be made in more than one currency, separate bank accounts may be nominated by the Contractor for each currency, and payments shall be made by the Employer accordingly. 13.8. Delayed Payment If payment of any sum payable under Sub-Clause 13.7 is delayed, the Contractor shall be entitled to receive fnancing charges compounded monthly on the amount unpaid during the period of delay. Unless otherwise stated in Part II, these fnancing charges shall be calculated at the annual rate three percentage points above the discount rate of the central bank in the country of the currency of payment. The Contractor shall be entitled to such payment without formal notice and without prejudice to any other right or remedy. 13.9. Payment of Retention Money When the Employers Representative has issued the Taking-Over Certifcate for the Works, and the Works have passed all specifed tests (including the Tests after Completion, if any), the frst half of the Retention Money shall be certifed by the Employers Representative for payment to the Contractor. If the Works are taken over in Sections, the percentage of the frst half of the Retention Money released following the issue of a Taking-Over Certifcate for a Section, and it passing all tests, shall be the percentage value of the Section as stated in the Appendix to Tender. Upon the expiry of the Contract Period, the second half of the Retention Money shall be certifed by the Employers Representative for payment to the Contractor. Except that, if at such time any work shall remain to be executed under Clause 11 or Clause 12, the Employers Representative shall be entitled to withhold certifcation, until completion of such work, of so much of the balance of the Retention Money as shall represent the cost of the work remaining to be executed. 13.10. Statement at Completion Not later than 84 days after the issue of the Taking-Over Certifcate for the Works, the Contractor shall submit, to the Employers Representative, six copies of a statement at completion with supporting documents showing in detail, in the form approved by the Employers Representative under Sub-Clause 13.3 a) the fnal value of all work done in accordance with the Contract up to the date stated in such Taking-Over Certifcate, b) any further sums which the Contractor considers to be due, and c) an estimate of amounts which the Contractor considers will become due to him under the Contract. The estimated amounts shall be shown separately in such statement at completion. The Employers Representative shall certify payment under Sub-Clause 13.6. Uslovi ugovaranja FIDIC 74 Deo I Opti uslovi 13.11. Zahtev za Okonanu Situaciju Ne kasnije od 56 dana od izdavanja Potvrde o dobrom izvrenju, Izvoa e podneti Predstavniku Investitora 6 primeraka nacrta zavrnog obrauna uz prateu dokumentaciju koja, u formi koju odobri Predstavnik Investitora, detaljno navodi sledee: a) vrednost svih radova izvrenih u skladu sa Ugovorom, i b) sve ostale iznose za koje Izvoa smatra da su plativi u njegovu korist u skladu sa Ugovorom ili na drugi nain. Ukoliko se Rukovodilac Izgradnje ne saglasi ili ne moe da overi bilo koji deo nacrta zavrnog obrauna, Izvoa e dostaviti dodatne informacije koje Predstavnik Investitora moe oprav- dano da zahteva, i izvriti izmene nacrta o kojima se meusobno dogovore. Izvoa e nakon toga pripremiti i dostaviti Rukovodiocu Izgradnje usaglaenu konanu verziju zavrnog obra- una (za potrebe ovih Uslova nazvan kao Zavrni obraun). Ukoliko se nakon razgovora izmeu Predstavnika Investitora i Izvoaa i eventualnih usaglae- nih izmena nacrta zavrnog obrauna utvrdi da postoji neslaganje, Predstavnik Investitora e dostaviti Investitoru (sa kopijom Izvoau) Privremenu situaciju za one delove nacrta zavrnog obrauna koji nisu sporni. Nakon toga, spor se moe razreiti u skladu sa lanom 20 u kom sluaju e Izvoa izraditi i dostaviti Investitoru (sa kopijom Predstavniku Investitora) Zavrni obraun u skladu sa reenjem spora. 13.12. Izjava o Prestanku Obaveza Zajedno sa Zavrnim obraunom, Izvoa e dostaviti pisanu izjavu o prestanku obaveza kojom se potvruje da ukupni iznos Zavrnog obrauna predstavlja celokupnu i konanu isplatu svih novanih iznosa plativih Izvoau po ovom Ugovoru. Izjava o prestanku obaveza moe da sadri odredbu o tome da ona stupa na snagu tek kada plaanje prema Okonanoj Situaciji bude izvreno, a Garancija za Dobro izvrenje posla na koju se odnosi lan 4.2 bude vraena Izvoau. 13.13. Izdavanje Okonane Situacije Predstavnik Investitora e izdati Investitoru, sa kopijom Izvoau, Okonanu Situaciju u roku od 28 dana od prijema Zavrnog Obrauna i pisane izjave o prestanku obaveza po lanu 13.12, navodei: a) iznos koji fnalno dospeva za plaanje, i b) nakon pripisivanja u korist Investitora za sve iznose koje je Investitor prethodno platio i za sve iznose na koje Investitor ima pravo, osim onih po lanu 8.6, preostali iznos (ukoliko postoji) koji Investitor treba da plati Izvoau, ili koji Izvoa treba da plati Investitoru, zavisno od sluaja. Ukoliko Izvoa nije dostavio zahtev za Okonanu situaciju u skladu sa lanom 13.11 i lanom 13.12, Predstavnik Investitora e od Izvoaa zahtevati da to uini. Ukoliko Izvoa ne dostavi traeni zahtev u roku od 28 dana, Predstavnik Investitora e odobriti Okonanu situaciju u iznosu koji sam utvrdi da dospeva za plaanje. 13.14. Prestanak Odgovornosti Investitora Investitor nee biti odgovoran Izvoau po bilo kom pitanju koje proistie iz (ili u vezi sa) Ugovorom ili izvoenjem radova, osim kada je Izvoa ukljuio potraivanje za te svrhe u svom Zavrnom obraunu, i (osim za pitanja koja proisteknu nakon izdavanja Potvrde o preuzimanju radova) u Obraunu na zavretku radova, koji je opisan u lanu 13.10. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 75 13.11. Application for Final Payment Certifcate Not later than 56 days after the issue of the Performance Certifcate, the Contractor shall submit to the Employers Representative six copies of a draft fnal statement with supporting docu- ments showing in detail, in a form approved by the Employers Representative: a) the value of all work done in accordance with the Contract, and b) any further sums which the Contractor considers to be due to him under the Contract or otherwise. If the Employers Representative disagrees with or cannot verify any part of the draft fnal state- ment, the Contractor shall submit such further information as the Employers Representative may reasonably require and shall make such changes in the draft as may be agreed between them. The Contractor shall then prepare and submit to the Employers Representative the fnal state- ment as agreed (for the purposes of these Conditions referred to as the Final Statement). If, following discussions between the Employers Representative and the Contractor and any changes to the draft fnal statement which may be agreed between them, it becomes evident that a dispute exists, the Employers Representative shall deliver to the Employer (with a copy to the Contractor) an Interim Payment Certifcate for those parts of the draft fnal statement which are not in dispute. The dispute may then be resolved under Clause 20, in which case the Contractor shall then prepare and submit to the Employer (with a copy to the Employers Representative) a Final Statement in accordance with the outcome of the dispute. 13.12. Discharge When submitting the Final Statement, the Contractor shall submit a written discharge which confrms that the total of the Final Statement represents full and fnal settlement of all monies due to the Contractor under the Contract. Such discharge may state that it shall become effec- tive only after payment due under the Final Payment Certifcate has been made and the perfor- mance security referred to in Sub-Clause 4.2 has been returned to the Contractor. 13.13. Issue of Final Payment Certifcate The Employers Representative shall issue to the Employer, with a copy to the Contractor, the Final Payment Certifcate within 28 days after receiving the Final Statement and written dis- charge in accordance with Sub-Clauses 13.11 and 13.12, stating: a) the amount which is Finally due, and b) after giving credit to the Employer for all amounts previously paid by the Employer and for all sums to which the Employer is entitled, other than under Sub-Clause 8.6, the balance, if any, due from the Employer to the Contractor or from the Contractor to the Employer as the case may be. If the Contractor has not applied for a Final Payment Certifcate in accordance with Sub-Clauses 13.11 and 13.12, the Employers Representative shall request the Contractor to do so. If the Contractor fails to make such an application within a period of 28 days, the Employers Representative shall issue the Final Payment Certifcate for such amount as he considers to be due. 13.14. Cessation of Employers Liability The Employer shall not be liable to the Contractor for any matter or thing arising out of (or in connection with) the Contract or execution of the Works, unless the Contractor shall have included a claim for it in his Final Statement and (except for matters or things arising after the issue of the Taking-Over Certifcate for the Works) in the statement at completion described in Sub-Clause 13.10. Uslovi ugovaranja FIDIC 76 Deo I Opti uslovi 14 13.15. Izraunavanje Plaanja u Stranoj Valuti Ako je Ugovorena Cena izraena samo u lokalnoj valuti a pojedina plaanja zahtevaju da budu isplaena u stranoj valuti, proporcije iznosa lokalne i strane valute, kao i fksni kursni koji e se koristiti za izraunavanje takvih plaanja, bie one navedene u Prilogu Tenderu. Ako kursne stope nisu navedene, one e biti, ukoliko drugaije nije navedeno u Delu II, onakve kakve su prevladavale Osnovnog Datuma, odreene od strane centralne banke Drave. 13.16. Izmena Zakonodavstva Ugovorena cena bie modifkovana tako da refektuje smanjenje ili poveanje Trokova koji su posledica promene zakonodavstva u Dravi usvojene nakon Osnovnog datuma. Takvo zakono- davstvo oznaava zakon, naredbu, propis, podzakonsku uredbu koja ima snagu zakona, uklju- ujui valutarne restrikcije, koje mogu da utiu na Izvoaa u njegovom izvravanju obaveza. Ukoliko izmene zakona, usvojene nakon Osnovnog datuma, prouzrokuju (ili e prouzrokovati) da Izvoa kasni u izvrenju radova i/ili da pretrpi dodatne Trokove, Izvoa e o tome oba- vestiti Predstavnika Investitora. Posle prijema takvog obavetenja, Predstavnik Investitora e postupiti u skladu sa lanom 3.5 i saglasiti se ili odluiti o sledeem: a) produenju roka na koje Izvoa ima pravo po lanu 8.3, i b) iznosu tih Trokova, koji e biti dodat Ugovorenoj Ceni i shodno tome obavestiti Izvoaa. Izmene 14.1. Pravo na Izmene U bilo kom trenutku tokom Ugovorenog Perioda, Predstavnik Investitora moe da inicira Izmenu, bilo davanjem odgovarajue instrukcije ili upuivanjem zahteva Izvoau da podnese ponudu. Ukoliko Predstavnik Izvoaa zahteva od Izvoaa da podnese ponudu, a zatim odlui da ne postupi prema promeni, Izvoau e se nadoknaditi troak koji je pretrpeo, kao i usluge projektovanja. Izvoa nesme da vri bilo kakve izmene i/ili modifkacije Radova osim ako i svedok Predstavnik Investitora ne naloi ili odobri Izmenu. Ako Dokumenta o Izgradnji ili Radovi nisu u skladu sa Ugovorom, ispravljanje istih se nee smatrati Izmenom. 14.2. Vrednosna Racionalizacija Izvoa moe u bilo koje vreme dostaviti Predstavniku Investitora pismeni predlog koji e (po miljenu Izvoaa), smanjiti trokove izgradnje, odravanja i rukovoenja Radovima, ili e una- prediti efkasnost ili vrednost izvrenih Radova za Investitora, iIi na drugi nain biti od koristi za Investitora. Ovakav predlog Izvoa priprema o svom troku i u njemu ukljuuje stavke pobrojane u lanu14.3. 14.3. Postupak Izmene Ukoliko Predstavnik Investitora pre izdavanja Naloga za Izmenom trai od Izvoaa neki pred- log, Izvoa e to je pre mogue dostaviti sledee: a) opis predloenog projektovanja i/ili radova koje treba izvesti i dinamiku njihovog izvoenja, b) predlog Izvoaa za bilo kakve potrebe modifkace dinamike prema lanu 4.14, c) predlog Izvoaa za prilagoavanje Ugovorene Cene, Roka za Zavretak i/ili modifka- cijama Ugovora. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 77 14 13.15. Calculation of Payments in Foreign Currency If the Contract Price is expressed in Local Currency only, but some payments are to be made in another currency, the proportions or amounts of the Local and Foreign Currencies, and the fxed rates of exchange to be used for calculating the payments, shall be as stated in the Appendix to Tender. If no rates of exchange are stated therein, they shall, unless otherwise stated in Part 11, be those prevailing for the Base Date, as determined by the central bank of the Country. 13.16. Changes in Legislation The Contract Price shall be adjusted to take account of any increase or decrease in Cost resulting from changes in legislation of the Country, made after the Base Date. Such legislation means any law, order, regulation or by-law having the force of law, including currency restric- tions, which affects the Contractor in the performance of his obligations. If the Contractor suffers (or will suffer) delay and/or incurs (or will incur) additional Cost result- ing from such changes in legislation, made after the Base Date, the Contractor shall give notice to the Employers Representative. After receipt of such notice the Employers Representative shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 to agree or determine: a) any extension of time to which the Contractor is entitled under Sub-Clause 8.3, and b) the amount of such Cost, which shall be added to the Contract Price, and shall notify the Contractor accordingly. Variations 14.1. Right to Vary Variations may be initiated by the Employers Representative at any time during the Contract Period, either by instruction or by a request for the Contractor to submit a proposal. If the Employers Representative requests the Contractor to submit a proposal and subsequently elects not to proceed with the change, the Contractor shall be reimbursed for the Cost incurred, including design services. The Contractor shall not make any alteration and/or modifcation of the Works, unless and until the Employers Representative instructs or approves a Variation. If the Construction Documents or Works are not in accordance with the Contract, the rectifcation shall not constitute a Variation. 14.2. Value Engineering The Contractor may, at any time, submit to the Employers Representative a written proposal which in the Contractors opinion will reduce the cost of constructing, maintaining or operat- ing the Works, or improve the effciency or value to the Employer of the completed Works, or otherwise be of beneft to the Employer. Any such proposal shall be prepared at the cost of the Contractor and shall include the items listed in Sub-Clause 14.3. 14.3. Variation Procedure If the Employers Representative requests a proposal, prior to instructing a Variation, the Contractor shall submit as soon as practicable: a) a description of the proposed design and/or work to be performed and a programme for its execution. b) the Contractors proposal for any necessary modifcations to the programme according to Sub-Clause 4.14, and c) the Contractors proposal for adjustment to the Contract Price, Time for Completion and/or modifcations to the Contract. Uslovi ugovaranja FIDIC 78 Deo I Opti uslovi 15 to je pre mogue nakon prijema ovog predloga Predstavnik Investitora e odgovoriti Izvoau odobravanjem, odbijanjem ili davanjem primedbi. Ukoliko Predstavnik Izvoaa naloi ili odobri Izmenu, postupie u skladu sa lanom 3.5 da se saglasi ili odlui o prilagoavanju Ugovorene Cene, Roka za Zavretak i Dinamiku Plaanja. Prilagoavanje Ugovorene Cene treba da ukljui i umeren proft, i treba da uzme u obzir Izvoaeve predloge po lanu 14.2 ako su primenjivi. 14.4. Plaanje u Primenjivim Valutama Ukoliko je Ugovorom predvieno plaanje Ugovorene Cene u vie od jedne valute, onda e se svaki put kada se dogovori ili odredi podeavanje kako je gore navedeno, iznos koji se plaa u svakoj pojedinanoj valuti mora se naznaiti onda kada je podeavanje dogovoreno ili odre- eno. U specifranju iznosa svake valute, Izvoa i Predstavnik Investitora (ili u sluaju nepo- stizanja sporazuma sam Predstavnik Investitora) uzee u obzir stvarne ili oekivane odnose valute u trokovima izmenjenih radova, bez vezivanja za odnos razliitih valuta specifciranih za plaanja Ugovorene Cene. 14.5. Provizorni Iznosi Svaki provizorni iznos, u celini ili delimino, iskljuivo e se koristiti u skladu sa instrukcijama Predstavnika Investitora. Ukupni iznos isplaen Izvoau obuhvatae samo one sume za izve- dene radove, isporuene materijale ili obavljene usluge na koje se provizorni iznosi odnose, u skladu sa instrukcijama Predstavnika Investitora. Za svaki provizorni iznos Predstavnik Investitora moe da naredi: a) da rad kojeg treba da izvri Izvoa (ukljuujui Postrojenje, Materijale ili usluge koje treba isporuiti), bude vrednovan prema lanu 14.3; b) Postrojenje, Materijale i usluge, koje Izvoa treba da kupi plaanje bude kako sledi: i. stvarni iznosi koje je platio (ili koje treba da plati) Izvoa, ii. procenat stvarno plaene cene (ili koja treba da bude plaena), kao to je nave- deno u Prilogu Tenderu za pokrivanje svih ostalih trokova, izdataka i profta. Izvoa e na zahtev Predstavnika Investitora, dostaviti ponude, fakture, vauere i priznanice kao dokaznu dokumentaciju. Neispunjenje obaveza 15.1. Zahtev za Otklanjanje Nepravilnosti U sluaju da Izvoa ne ispunjava neku od svojih dunosti ili ne izvodi Radove u skladu sa Ugovorom, Predstavnik Investitora moe izdati upozorenje Izvoau, traei od njega da ispravi takve nepravilnosti i otkloni nedostatke u navedenom razumnom vremenskom roku. 15.2. Raskid Ugovora Ako Izvoa: a) ne postupi prema upozorenju iz lana 15.1, b) napusti ili otkae Ugovor, c) bez opravdanog razloga ne uspe da: i. pone radove u skladu sa lanom 8.1, ii. nastavi sa Radovima u skladu sa lanom 8, ili iii. dokae da su zaposleni na projektovanju Radova sposobni i u dovoljnom broju da bi zavrili radove u Roku za Zavretak, FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 79 15 The Employers Representative shall, as soon as practicable after receipt of such proposals, respond with approval, rejection or comments. If the Employers Representative instructs or approves a Variation, he shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 to agree or determine adjustments to the Contract Price, Time for Completion and Schedule of Payments. Adjustment of the Contract Price shall include reasonable proft, and shall take account of the Contractors submissions under Sub-Clause 14.2 if applicable. 14.4. Payment in Applicable Currencies If the Contract provides for payment of the Contract Price in more than one currency, and an adjustment is agreed or fxed as stated above, the amount payable in each of the applicable currencies shall be specifed when the adjustment is agreed or fxed. In specifying the amount in each currency, the Contractor and the Employers Representative (or, failing agreement, the Employers Representative) shall take account of the actual or expected currency proportions of the Cost of the varied work, without being bound by the proportions of various currencies specifed for payment of the Contract Price. 14.5. Provisional Sums Each Provisional Sum shall only be used, in whole or in part, in accordance with the Employers Representatives instructions. The total sum paid to the Contractor shall include only such amounts for the work, supplies or services to which such Provisional Sums relate as the Employers Representative shall have instructed. For each Provisional Sum, the Employers Representative may order: a) work to be executed (including Plant, Materials or services to be supplied) by the Contractor and valued under Sub-Clause 14.3; b) Plant, Materials or services to be purchased by the Contractor, for which payment will be made as follows: i. the actual price paid (or due to be paid) by the Contractor, and ii. a percentage of the actual price paid (or due to be paid), as stated in the Appendix to Tender, to cover all other Costs, charges and proft. The Contractor shall, when required by the Employers Representative, produce quotations, invoices, vouchers and accounts or receipts in substantiation. Default of Contractor 15.1. Notice to Correct If the Contractor fails to carry out any of his obligations, or if the Contractor is not executing the Works in accordance with the Contract, the Employers Representative may give notice to the Contractor requiring him to make good such failure and remedy the same within a specifed reasonable time. 15.2 Termination If the Contractor a) fails to comply with a notice under Sub-Clause 15.1, b) abandons or repudiates the Contract, c) without reasonable excuse fails: i. to commence the Works in accordance with Sub-Clause 8.1, ii. to proceed with the Works in accordance with Clause 8, or iii. to demonstrate that suffcient design capability is employed in the design of the Works to achieve completion within the Time for Completion, Uslovi ugovaranja FIDIC 80 Deo I Opti uslovi d) bankrotira ili postane nesolventan, zapone likvidaciju, ima steajnu upravu ili admini- strativnu zabranu, nagodi se sa svojim poveriocima ili posluje pod kontrolom steajnog upravnika, poverenika ili menadera koji rade u korist njegovih poverilaca, iIi ukoliko bilo koji postupak ili dogaaj (prema vaeim zakonima) ima sline posledice kao ovde navedeni postupci ili dogaaji, e) ne postupi u skladu sa obavetenjem izdatim u skladu sa lanom 7.5 u roku od 28 dana od prijema takvog obavetenja, ili f) ustupi Ugovor ili zakljui podugovor za Radove bez predhodnog odobrenja Investitor moe, nakon to uputi Izvoau obavetenje sa otkaznim rokom od 14 dana, raskine Ugovor i udalji Izvoaa sa Gradilita. Tada e Izvoa predati svu Dokumentaciju o Izgradnji i ostalu projektnu dokumentaciju, koju je sam pripremio ili je pripremljena za njega, Predstavniku Investitora. Izvoa nee biti osloboen bilo kojih svojih obaveza ili odgovornosti po Ugovoru. Prava i ovlaenja Investitora i Predstavnika Investitora koja su im dodeljena po Ugovoru nee biti ugroena. Nakon raskida Ugovora, Investitor moe zavriti Radove sam ili da ih zavri neki drugi izvoa. Investitor ili taj drugi izvoa mogu koristiti Dokumenta o Izgradnji, ostalu projektnu dokumenta- ciju koja je sainjena od ili za Izvoaa, Mehanizaciju Izvoaa, Privremene radove, Postrojenja i Materijale u neophodnoj meri za zavretak Radova. Po zavretku Radova, ili na neki raniji datum kada Predstavnik Investitora utvrdi da je pogodno, Predstavnik Investitora e uputiti obavetenje o tome da e Mehanizacija Izvoaa i Privremeni radovi biti predati Izvoau na Gradilitu ili u njegovoj blizini. Izvoa e bez odlaganja sam ukloniti ili organizovati njihovo uklanjanje o sopstvenom troku. 15.3. Procena na Dan Raskida U to kraem moguem roku nakon prijema obavetenja o raskidu prema lanu 15.2, Predstavnik Investitora e odluiti i obavestiti Izvoaa o vrednosti Dokumenata o Izgradnji, Postrojenja, Materijala, Izvoaeve opreme i Radova, kao i svih iznosa koji su tada plativi Izvoau na dan raskida. 15.4. Plaanje nakon Raskida Ugovora Posle raskida Ugovora po lanu 15.2, Predstavnik Izvoaa nee biti u obavezi da vri bilo kakva dalja plaanja Izvoau, sve dok se ne utvrde trokovi projektovanja, izgradnje, zavr- etka i otklanjanja svih nedostataka na Radovima, tete nastale kanjenjem zavretka i sve ostale trokove koje je pretrpeo Investitor. Investitor e imati pravo da nadoknadi dodatne trokove od Izvoaa, ako ih ima, za zavretak Radova poto obrauna bilo kakav iznos plativ Izvoau po lanu 15.3. Ako ne postoje dodatni trokovi, Investitor e isplatiti Izvoau svu razliku. 15.5. Podmiivanje Ukoliko Izvoa ili neki njegov Podizvoa, agent ili slubenik, preda ili ponudi bilo kojoj osobi mito, poklon, napojnicu ili proviziju kao podsticaj ili nagradu za: a) injenje ili proputanje da se neto preduzme u vezi sa Ugovorom ili bilo kojim drugim ugovorom sa Investitorom, ili b) pokazivanje ili uskraivanje naklonosti ili nenaklonosti prema bilo kom licu koje je u vezi sa Ugovorom ili bilo kojim drugim ugovorom sa Investitorom, onda Investitor moe, posle izdavanja 14-to dnevnog otkaznog roka Izvoau, da raskine Izvoaevo angaovanje po Ugovoru i udalji ga sa Gradilita, odredbe ovog lana e se prime- njivati kao da su raskid i udaljavanje sprovedeni u skladu sa lanom 15.2. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 81 d) becomes bankrupt or insolvent, goes into liquidation, has a receiving or administration order made against him, compounds with his creditors, or carries on business under a receiver, trustee or manager for the beneft of his creditors, or if any act is done or event occurs which (under any applicable law) has a similar effect to any of these acts or events, e) fails to comply with a notice issued under Sub-Clause 7.5 within 28 days after having received it, or f) assigns the Contract or subcontracts the Works without the required consent Then the Employer may, after having given 14 days notice to the Contractor, terminate the Contractors employment under the Contract and expel him from the Site. The Contractor shall then deliver all Construction Documents, and other design documents made by or for him, to the Employers Representative. The Contractor shall not be released from any of his obligations or liabilities under the Contract. The rights and authorities conferred on the Employer and the Employers Representative by the Contract shall not be affected. The Employer may upon such termination complete the Works himself and/or by any other contractor. The Employer or such other contractor may use for such completion so much of the Construction Documents, other design documents made by or on behalf of the Contractor, Contractors Equipment, Temporary Works, Plant and Materials as he or they may think proper. Upon completion of the Works, or at such earlier date as the Employers Representative thinks appropriate, the Employers Representative shall give notice that the Contractors Equipment and Temporary Works will be released to the Contractor at or near the Site. The Contractor shall remove or arrange removal of the same from such place without delay and at his cost. 15.3. Valuation at Date of Termination The Employers Representative shall, as soon as possible after termination under Sub-Clause 15.2, determine and advise the Contractor of the value of the Construction Documents, Plant, Materials, Contractors Equipment and Works and all sums then due to the Contractor as at the date of termination. 15.4. Payment after Termination After termination under Sub-Clause 15.2, the Employer shall not be liable to make any further payments to the Contractor until the costs of design, execution, completion and remedying of any defects, damages for delay in completion (if any), and all other costs incurred by the Employer, have been established. The Employer shall be entitled to recover from the Contractor the extra costs, if any, of complet- ing the Works after allowing for any sum due to the Contractor under Sub-Clause 15.3. If there are no such extra costs, the Employer shall pay any balance to the Contractor. 15.5. Bribes If the Contractor, or any of his Subcontractors, agents or servants gives or offers to give to any person any bribe, gift, gratuity or commission as an inducement or reward: a) for doing or for bearing to do any action in relation to the Contract or any other contract with the Employer, or b) for showing or for bearing to show favour or disfavour to any person in relation to the Contract or to any other contract with the Employer, then the Employer may, after having given 14 days notice to the Contractor, terminate the Contractors employment under the Contract and expel him from the Site, and the provisions of this Clause shall apply as if such termination and expulsion had been made under Sub-Clause 15.2. Uslovi ugovaranja FIDIC 82 Deo I Opti uslovi 16 Neispunjenje obaveza od strane Investitora 16.1. Pravo Izvoaa da Obustavi radove Ako Investitor ne isplati Izvoau iznose overene od Predstavnika Investitora, i ne objasni zbog ega je Izvoau uskraen takav iznos, u roku od 21 dan od isteka roka navedenog u lanu 13.7 u kom je iznos trebao da bude isplaen, osim u sluaju odbitka na koje Investitor ima pravo po Ugovoru, Izvoa moe obustaviti radove ili smanjiti obim radova po izdavanju obavetenja, i izdati obavetenje Investitoru ne manje od 7 dana pre datuma obustave ili smanjenja obima (sa kopijom obavetenja Predstavniku Investitora). Ovakav postupak nee biti na utrb prava Izvoaa na plaanje po lanu 13.8 niti na raskid po lanu 16.2. U sluaju da Izvoa obustavi radove ili smanji njihov obim, a Investitor zatim isplati dospelu sumu Izvoau (ukljuujui i plaanja po lanu 13.8) Pravo Izvoaa po lanu 16.2 e propasti u odnosu na takvo zakasnelo plaanje, izuzev ako je obavetenje o raskidu bilo ve izdato, i Izvoa e nastaviti sa normalnim radom to je pre razumno mogue. Ako Izvoa pretrpi kanjenje i/ili pretrpi trokove kao rezultat obustave ili smanjenja obima radova po ovom lanu, obavestie o tome Predstavnika Investitora. Posle prijema takvog oba- vetenja, Predstavnik Investitora e postupiti u skladu sa lanom 3.5 da se sloi ili odlui o sledeem: a) produetku vremena na koje Izvoa ima pravo po lanu 8.3, i b) dodavanje nastalih trokova Ugovorenoj Ceni sa umerenim proftom, i shodno tome, obavestiti Izvoaa. 16.2. Raskid U sluaju da Investitor: a) ne isplati Izvoau dospeli iznos po potvrdi Predstavnika Izvoaa u roku od 42 dana po isteku perioda navedenog u lanu 13.7 u kom roku plaanje treba da bude izvreno (osim u sluaju nekog odbitka na koje Investitor ima pravo po Ugovoru), b) bankrotira ili postane nesolventan, zapone likvidaciju, ima steajnu upravu ili admini- strativnu zabranu, nagodi se sa svojim poveriocima ili posluje pod kontrolom steajnog upravnika, poverenika ili menadera koji rade u korist njegovih poverilaca, iIi ukoliko bilo koji postupak ili dogaaj (prema vaeim zakonima) ima sline posledice kao ovde navedeni postupci ili dogaaji, c) dosledno ne ispunjava obaveze Investitora po Ugovoru, d) dodeli Ugovor bez odobrenja Izvoaa, ili ako produena obustava utie na cele Radove kako je opisano u lanu 8.10, onda Izvoa moe raskinuti svoje angaovanje po Ugovoru dajui pri tom otkaz Investitoru sa kopijom Predstavniku Investitora. Ovakav otkaz e stupiti na snagu 14 dana od datuma njegovog podnoenja. 16.3. Prestanak Radova i uklanjanje Mehanizacije Izvoaa Posle raskida po lanu 2.4 ili lanu 16.2 Izvoa e: a) obustaviti sve dalje radove, sem onih koji mogu biti neophodni i za koje je dobio instruk- cije od Predstavnika Investitora radi uvanja ili zatite ve izvedenih delova Radova, i ostale radove neophodne za ostavljanje Gradilita u istom i bezbednom stanju, b) predati Dokumenta o Izgradnji, Postrojenja i Materijale za koja je Izvoa ve primio uplatu, FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 83 16 Default of Employer 16.1. Contractors Entitlement to Suspend Work If the Employer fails to pay the Contractor the amount due under any certifcate of the Employers Representative, and fails to explain why the Contractor is not entitled to such amount, within 21 days after the expiry of the time stated in Sub-Clause 13.7 within which payment is to be made, except for any deduction that the Employer is entitled to make under the Contract, the Contractor may sus- pend work or reduce the rate of work after giving not less than 7 days prior notice to the Employer (with a copy to the Employers Representative). Such action shall not prejudice the Contractors entitlements to payment under Sub-Clause 13.8 and to terminate under Sub-Clause 16.2. If the Contractor suspends work or reduces the rate of work, and the Employer subsequently pays the amount due (including payment in accordance with Sub-Clause 13.8), the Contractors entitle- ment under Sub-Clause 16.2 shall lapse in respect of such delayed payment, unless notice of termination has already been given, and the Contractor shall resume normal working as soon as is reasonably possible. If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of suspending work or reducing the rate of work in accordance with this Sub-Clause, the Contractor shall give notice to the Employers Representative. After receipt of such notice, the Employers Representative shall proceed in accor- dance with Sub-Clause 3.5 to agree or determine: a) any extension of time to which the Contractor is entitled under Sub-Clause 8.3, and b) the amount of such Cost plus reasonable proft, which shall be added to the Contract Price, and shall notify the Contractor accordingly. 16.2 Termination If the Employer: a) fails to pay the Contractor the amount due under any certifcate of the Employers Representative within 42 days after the expiry of the time stated in Sub-Clause 13.7 within which payment is to be made (except for any deduction that the Employer is entitled to make under the Contract), b) becomes bankrupt or insolvent, goes into liquidation, has a receiving or administration order made against him, compounds with his creditors, or carries on business under a receiver, trustee or manager for the beneft of his creditors, or if any act is done or event occurs which (under any applicable law) has a similar effect to any of these acts or events. c) consistently fails to meet the Employers obligations under the Contract, or d) assigns the Contract without the Contractors consent, or, if a prolonged suspension affects the whole of the Works as described in Sub-Clause 8.10, then the Contractor may terminate his employment under the Contract by giving notice to the Employer, with a copy to the Employers Representative. Such notice shall take effect 14 days after the giving of the notice. 16.3. Cessation of Work and Removal of Contractors Equipment After termination under Sub-Clause 2.4 or Sub-Clause 16.2, the Contractor shall: a) cease all further work, except for such work as may be necessary and instructed by the Employers Representative for the purpose of making safe or protecting those parts of the Works already executed, and any work required to leave the Site in a clean and safe condition, b) hand over all Construction Documents, Plant and Materials for which the Contractor has received payment, Uslovi ugovaranja FIDIC 84 Deo I Opti uslovi 17 c) predati delove Radova koje je Izvoa izvrio do dana raskida, i d) ukloniti svu opremu Izvoaa koja je na gradilitu i vratiti u domovinu svo osoblje i rad- nike sa Gradilita. Raskid e biti bez ugroavanja bilo kog drugog prava Izvoaa po Ugovoru. 16.4. Plaanje pri Raskidu Posle raskida po lanu 16.2, Investitor e vratiti garanciju za dobro obavljanje posla, i ispla- tie Izvoau iznos izraunat i overen po lanu 19.6 ukljuujui i iznos gubitka ili tete i iznos gubitka profta, koje je Izvoa mogao da pretrpi kao posledicu raskida. Rizik i Odgovornost 17.1. Obeteenje Izvoa e obetetiti i tititi Investitora, Predstavnika Investitora, njihove izvoae, agente i zaposlene u svim sluajevima potraivanja, teta, gubitaka i trokova koji mogu nastati iz ili zbog Radova, ukljuujui i profesionalne usluge Izvoaa. Ove obaveze obeteenja bie ograniene na potraivanje, tete, gubitke i trokove koji se odnose na telesne povrede, bolest, oboljenje ili smrt, ili na oteenje ili gubitak imovine (osim samih Radova) ukljuujui i posledini gubitak upotrebe. Ove obaveze e takoe biti ogra- niene na potraivanja, tete, gubitke i trokove koje se mogu pripisati delimino ili u celini krenju obaveze o staranju nametnute zakonom Izvoau ili bilo kome direktno ili indirektno angaovanom od strane Izvoaa. 17.2. Izvoaeva briga o radovima Izvoa preuzima punu odgovornost za brigu o Radovima od Dana poetka radova do izdavanja Potvrde o preuzimanju radova kada ta odgovornost prelazi na Investitora. Kada Predstavnik Izvoaa izda Potvrdu o Preuzimanju za Sekciju ili deo Radova, Izvoa prestaje da bude odgovoran za brigu o toj Sekciji ili delu Radova od datuma kada je izdata takva Potvrda o Preuzimanju, kadaodgovornost prelazi na Investitora. Izvoa e preuzeti odgovornost za brigu o svim preostalim radovima koji treba da budu zavr- eni do isteka Ugovorenog Perioda, sve dok Predstavnik Investitora napismeno ne potvrdi da su takvi preostali radovi zavreni. U sluaju da doe do gubitka ili tete na Radovima, iz bilo kog razloga koji nije naveden u lanu 17.3 (Rizici Investitora), tokom perioda za koji je odgovoran Izvoa, Izvoa e ispraviti takve gubitke ili tetu o svom troku, tako da Radovi budu u skladu sa Ugovorom. Izvoa e biti odgovoran za sve gubitke i tetu na Radovima nastalu usled aktivnosti Izvoaa nakon datuma izdavanja Potvrde o preuzimanju. 17.3. Rizici Investitora Rizici Investitora su : a) rat, ratno stanje (bez obzira da li je rat objavljen ili ne), invazija, delovanje stranih neprijatelja, b) pobuna, revolucija, ustanak, vojni ili dravni udar ili graanski rat, c) jonizujue zraenje ili radioaktivnost nuklearnog goriva, ili nuklearni otpad nastao sago- revanjem nuklearnog goriva, radio aktivni toksini eksplozivi, ili ostale opasne materije eksploziva nuklearnog sastava, FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 85 17 c) hand over those other parts of the Works executed by the Contractor up to the date of termination, and d) remove all Contractors Equipment which is on the Site and repatriate all his staff and labour from the Site. Any such termination shall be without prejudice to any other right of the Contractor under the Contract. 16.4. Payment on Termination After termination under Sub-Clause 16.2, the Employer shall return the performance security, and shall pay the Contractor an amount calculated and certifed in accordance with Sub-Clause 19.6 plus the amount of any loss or damage, including loss of proft, which the Contractor may have suffered in consequence of termination. Risk and Responsibility 17.1. Indemnity The Contractor shall indemnify and hold harmless the Employer, the Employers Representative, their contractors, agents and employees from and against all claims, damages, losses and expenses aris- ing out of or resulting from the Works, including professional services provided by the Contractor. These indemnifcation obligations shall be limited to claims, damages, losses and expenses which are attributable to bodily injury, sickness, disease or death, or to injury to or destruction of physical property (other than the Works), including consequential loss of use. Such obligations shall also be limited to the extent that such claims, damages, losses or expenses are caused in whole or in part by a breach of a duty of care, imposed by law on the Contractor or anyone directly or indirectly employed by the Contractor. 17.2. Contractors Care of the Works The Contractor shall take full responsibility for the care of the Works from the Commencement Date until the date of issue of the Taking-Over Certifcate, when responsibility shall pass to the Employer. If the Employers Representative issues a Taking-Over Certifcate for any Section or part of the Works, the Contractor shall cease to be responsible for the care of that Section or part from the date of issue of such Taking-Over Certifcate, when responsibility shall pass to the Employer. The Contractor shall take responsibility for the care of any outstanding work which is required to be completed prior to the expiry of the Contract Period, until the Employers Representative confrms in writing that such outstanding work has been completed. If any loss or damage happens to the Works, arising from any cause other than the Employers risks listed in Sub-Clause 17.3, during the period for which the Contractor is responsible, the Contractor shall rectify such loss or damage, at his cost, so that the Works conform with the Contract. The Contractor shall also be liable for any loss or damage to the Works caused by any operations carried out by the Contractor after the date of issue of the Taking-Over Certifcate. 17.3. Employers Risks The Employers risks are: a) war, hostilities (whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies, b) rebellion, revolution, insurrection, or military or usurped power, or civil war, c) ionising radiations, or contamination by radio-activity from any nuclear fuel, or from any nuclear waste from the combustion of nuclear fuel, radio-active toxic explosive, or other hazardous properties of any explosive nuclear assembly or nuclear component of such assembly, Uslovi ugovaranja FIDIC 86 Deo I Opti uslovi 18 d) vazduni pritisci izazvani avionima ili drugim letilicama koje putuju brzinom zvuka ili supersoninom brzinom, e) neredi, guva ili nemiri, ukoliko nisu iskljuivo ogranieni na zaposlene kod Izvoaa ili njegovih Podizvoaa i nastali iz voenja Radova, f) teta ili gubitak nastali kao korienje ili zauzimanje Sekcije ili dela Radova od strane Investitora, osim ako to nije predvieno Ugovorom, g) svako delovanje prirodnih sila protiv kojih se nije moglo opravdano oekivati od isku- snog izvoaa da preduzme adekvatne preventivne mere. 17.4. Posledice rizika Investitora Izvoa e bez odlaganja obavestiti Predstavnika Investitora o rizicima Investitora kada ih bude predvideo ili kada mu postanu poznati. Ako neki rizik Investitora kao rezultat ima gubitak ili tetu, Izvoa e ukloniti gubitke ili tetu u meri zahtevanoj od Predstavnika Investitora. Ukoliko Izvoa pretrpi kanjenje ili troak kao rezultat rizika Investitora, opet e obavestiti Predstavnika Investitora. Po prijemu takvog obavetenja, Predstavnik Investitora e postupiti po lanu 3.5 i sloiti se ili odluiti o sledeem: a) produenje roka na koje Izvoa ima pravo po lanu 8.3, i b) iznosu takvog troka koji e biti dodat Ugovorenoj Ceni, i shodno tome obavestiti Izvoaa. 17.5. Rizik Izvoaa Rizici Izvoaa su svi rizici osim rizika Investitora navedenih u lanu 17.3. 17.6. Ogranienje Odgovornosti Ni u kom sluaju Izvoa nee biti odgovoran Investitoru, putem obeteenja ili zbog nekog krenja Ugovora, krivice ili neeg drugog, gubitka upotrebe dela Radova (ili Radova u celini) ili gubitka proizvodnje, gubitka profta, gubitka ugovora ili bilo kog gubitka indirektne ili posle- dine tete koju Investitor moe da pretrpi u vezi sa Ugovorom. Potpuna odgovornost Izvoaa prema Investitoru pod Ugovorom ne sme prei Ugovorenu Cenu. Izuzev da ovaj lan ne ogra- niava Izvoaevu odgovornost po sledeem: a) lanovima 4.19, 4.20, 5.9, 8.6 i 11.4, b) Bilo kojim drugim odredbama Ugovora koje izriito nameu veu odgovornost, c) Sluajevima prevare, zloupotrebe poloaja ili ilegalnih ili nezakonitih postupaka, ili d) Sluajevima injenja ili neinjenja od strane Izvoaa koji su u suprotnosti sa osnovnim pravilima revnosti koje bi savestan Izvoa potovao u slinim okolnostima. Osiguranje 18.1. Osiguranje Projekta Izvoa e zakljuiti profesionalno osiguranje od tete, koje e osigurati Izvoaa od odgovor- nosti zbog profesionalnog nemara u projektovanju Radova. Takvo osiguranje e biti do limita ne manjeg od sume navedene u Prilogu Tenderu. Izvoa e se potruditi da se pridrava takvog profesionalnog osiguranja od tete u punoj snazi i delotvornosti i tokom celog vremena njegove odgovornosti po Ugovoru i po zakonima Drave. Izvoa se obavezuje da izda obavetenje Investitoru u razumnom roku u sluaju potekoa (ako ih ima) u produavanju, obnavljanju ili ponovnom uspostavljanju takvog osiguranja. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 87 18 d) pressure waves caused by aircraft or other aerial devices traveling at sonic or supersonic speeds, e) riot, commotion or disorder, unless solely restricted to employees of the Contractor or of his Subcontractors and arising from the conduct of the Works, f) loss or damage due to the use or occupation by the Employer of any Section or part of the Works, except as may be provided for in the Contract, and g) any operation of the forces of nature against which an experienced contractor could not reasonably have been expected to take precautions. 17.4. Consequences of Employers Risks The Contractor shall give notice, to the Employers Representative, of an Employers risk upon it being foreseen by, or becoming known to, the Contractor. If an Employers risk results in loss or damage, the Contractor shall rectify such loss or damage to the extent required by the Employers Representative. If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of an Employers risk, the Contractor shall give further notice to the Employers Representative. After receipt of such further notice the Employers Representative shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 to agree or determine: a) any extension of time to which the Contractor is entitled under Sub-Clause 8.3, and b) the amount of such Cost, which shall be added to the Contract Price. and shall notify the Contractor accordingly. 17.5. Contractors Risks The Contractors risks are all risks other than the Employers risks listed in Sub-Clause 17.3. 17.6. Limitation of Liability The Contractor shall in no event be liable to the Employer, by way of indemnity or by reason of any breach of the Contract or in tort or otherwise, for loss of use of any part (or all) of the Works or for loss of production, loss of proft or loss of any contract or for any indirect special or consequential loss or damage which may be suffered by the Employer in connection with the Contract. The total liability of the Contractor to the Employer under the Contract shall not exceed the Contract Price. Except that this Sub-Clause shall not limit the liability of the Contractor a) under Sub-Clauses 4.19, 4.20, 5.9, 8.6 and 11.4. b) under any other provisions of the Contract which expressly impose a greater liability. c) in cases of fraud, wilful misconduct or illegal or unlawful acts, or d) in cases of acts or omissions of the Contractor which are contrary to the most elementary rules of diligence which a conscientious contractor would have followed in similar circumstances. Insurance 18.1. Insurance for Design The Contractor shall effect professional indemnity insurance, which shall insure the Contractors liability by reason of professional negligence in the design of the Works. Such insurance shall be for a limit of not less than the amount specifed in the Appendix to Tender. The Contractor shall use his best endeavours to maintain such professional indemnity insur- ance in full force and effect throughout the periods of his liability, under the Contract and under the law of the Country. The Contractor undertakes to give the Employer reasonable notice in the event of diffculty (if any) in extending, renewing or reinstating such insurance. Uslovi ugovaranja FIDIC 88 Deo I Opti uslovi 18.2. Osiguranje Radova i Mehanizacije Izvoaa Izvoa e osigurati Dokumenta o Izgradnji, Postrojenja i Materijale na zajedniko ime Investitora, Izvoaa i Podizvoaa, od svakog gubitka ili tete. To osiguranje e pokriti gubitak ili tetu od svih uzroka osim onih navedenih u lanu 17.3 (a), (b), (c) i (d) Rizici Investitora, onoliko koliko je to osiguranje mogue dobiti. Osiguranje e biti na limit ne manji od iznosa pune cene zamene (ukljuujui i proft) i takoe e pokriti trokove ruenja i uklanjanja otpada. Osiguranje treba da bude takvo da su Investitor i Izvoa osigurani od datuma podnoenja dokaza po lanu 18.5 (a), do datuma izdavanja Potvrde o Preuzimanju Radova. Izvoa e produiti takvo osiguranje radi obezbeivanja pokria do datuma izdavanja Potvrde o dobrom obavljanju posla, protiv gubitka ili tete za koje je odgovoran Izvoa a proistekli su iz razloga koji se desio pre izdavanja potvrde o preuzimanju, i protiv gubitka ili tete prouzrokovanih od strane Izvoaa ili Podizvoaa u izvoenju drugih operacija (ukljuujui i one po lanovima 11 i 12). Izvoa e osigurati svoju opremu u zajedniko ime Investitora, Izvoaa i Podizvoaa, od svih gubitka ili tete. Osiguranje e pokriti gubitke ili tetu od svih uzroka osim onih navedenih u lanu 17.3 (a), (b), (c) i (d) Rizici Investitora, u meri u kojoj se takvo osiguranje moe nai. Osiguranje e biti do limita koji nije manji od pune vrednosti zamene (ukljuujui i isporuku na Gradilite). Osiguranje treba da bude takvo da je svaki deo opreme osiguran u toku transporta na Gradilite i u periodu dok je na gradilitu ili blizu njega. 18.3. Osiguranje Imovine i Lica Izvoa e se osigurati od odgovornosti prema treem licu, u zajedniko ime Izvoaa, Investitora i Podizvoaa, za svaki gubitak, tetu, smrtni sluaj ili telesnu povredu koje mogu nastati na imovini (osim stvari osiguranih po lanu 18.2) ili licima (osim lica osiguranih po lanu 18.4) koji mogu nastati iz izvoenja Ugovora i to pre izdavanja Potvrde o dobrom izvrenju posla. Takvo osiguranje e biti do limitane manjeg od iznosa navedenog u Prilogu Tenderu. 18.4. Osiguranje Radnika Izvoa e zakljuiti i odravati osiguranje odgovornosti u sluaju gubitaka i potraivanja koje proizilaze iz smrti ili povrede bilo koje osobe zaposlene kod Izvoaa ili Podizvoaa, na taj nain da su Investitor i Predstavnik Investitora nekanjivi pod polisom osiguranja. Za osoblje Podizvoaa, takvo osiguranje moe da zakljui Podizvoa, ali e Izvoa biti odgovoran za povinovanje ovom lanu. 18.5. Opti Zahtevi Osiguranja Svaka polisa osiguranja e biti u skladu sa optim uslovima dogovorenim u pisanom obliku pre efektivnog Datuma, i taj dogovor e imati prioritet u odnosu na odredbe ovog lana. Izvoa e, u skladu sa odgovarajuim periodima navedenim u Prilogu Tenderu (raunato od Datuma poetka radova) podneti Investitoru: a) dokaz da su zakljuena osiguranja opisano u ovom lanu, i b) kopije polisa osiguranja navedenih u lanovima 18.2 i 18.3. Prilikom isplate svake premije, Izvoa e dostaviti kopije priznanica Investitoru. Izvoa e takoe obavestiti Predstavnika Izvoaa prilikom podnoenja polisa, dokaza i priznanica Investitoru. Izvoa e zakljuiti sva osiguranja za koja je odgovoran sa osiguravajuim drutvima i pod uslovima koje odobri Investitor. Svaka polisa za osiguranje u sluaju gubitaka i tete mora omo- guiti plaanja u valutama potrebnim za nadoknadu takvog gubitka ili tete. Uplate primljene od osiguravajueg drutva koristie se za nadoknadu tog gubitka ili tete. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 89 18.2. Insurance for Works and Contractors Equipment The Contractor shall insure the Construction Documents, Plant, Materials and Works in the joint names of the Employer, the Contractor and Subcontractors, against all loss or damage. This insur- ance shall cover loss or damage from any cause other than the Employers risks listed in Sub-Clause 17.3 sub-paragraphs (a), (b), (c) and (d) in so far as such insurance is readily obtainable. Such insurance shall be for a limit of not less than the full replacement cost (including proft) and shall also cover the costs of demolition and removal of debris. Such insurance shall be in such a manner that the Employer and the Contractor are covered from the date by which the evidence is to be submitted under Sub-Clause 18.5(a), until the date of issue of the Taking-Over Certifcate for the Works. The Contractor shall extend such insurance to provide cover until the date of issue of the Performance Certifcate, for loss or damage for which the Contractor is liable arising from a cause occurring prior to the issue of the Taking-Over Certifcate, and for loss or damage occasioned by the Contractor or Subcontractors in the course of any other operations (including those under Clauses 11 and 12). The Contractor shall insure the Contractors Equipment in the joint names of the Employer, the Contractor and Subcontractors, against all loss or damage. This insurance shall cover loss or damage from any cause other than the Employers risks listed in Sub-Clause 17.3 sub-paragraphs (a), (b), (c) and (d) in so far as such insurance is readily obtainable. Such insurance shall be for a limit of not less than the full replacement value (including delivery to Site). Such insurance shall be in such a manner that each item of equipment is insured while it is being transported to the Site and throughout the period it is on or near the Site. 18.3. Insurance against Injury to Persons and Damage to Property The Contractor shall insure against liability to third parties, in the joint names of the Employer, the Contractor and Subcontractors, for any loss, damage, death or bodily injury which may occur to any physical property (except things insured under Sub-Clause 18.2) or to any person (except persons insured under Sub-Clause 18.4), which may arise out of the performance of the Contract and occurring before the issue of the Performance Certifcate. Such insurance shall be for a limit of not less than the amount specifed in the Appendix to Tender. 18.4. Insurance for Workers The Contractor shall effect and maintain insurance against losses and claims arising from the death or injury to any person employed by the Contractor or any Subcontractor, in such a manner that the Employer and the Employers Representative are indemnifed under the policy of insurance. For a Subcontractors employees, such insurance may be effected by the Subcontractor, but the Contractor shall be responsible for compliance with this Clause. 18.5. General Requirements for Insurances Each insurance policy shall be consistent with the general terms agreed in writing prior to the Effective Date, and such agreement shall take precedence over the provisions of this Clause. The Contractor shall, within the respective periods stated in the Appendix to Tender (calculated from the Commencement Date), submit to the Employer: a) evidence that the insurances described in this Clause have been effected, and b) copies of the policies for the insurances described in Sub-Clauses 18.2 and 18.3. When each premium has been paid, the Contractor shall submit copy receipts to the Employer. The Contractor shall also, when providing such evidence, policies and receipts to the Employer, notify the Employers Representative of so doing. The Contractor shall effect all insurances for which he is responsible with insurers and in terms approved by the Employer. Each policy insuring against loss or damage shall provide for pay- ments to be made in the currencies required to rectify such loss or damage. Payments received from insurers shall be used for the rectifcation of such loss or damage. Uslovi ugovaranja FIDIC 90 Deo I Opti uslovi 19 Izvoa (i ako je to prikladno Investitor) e se pridravati uslova utvrenih u svakoj polisi osi- guranja. Izvoa nee praviti nikakve bitne izmene uslovi bilo kog osiguranja bez prethodne saglasnosti Investitora. Ako osiguravajue drutvo napravi (ili nagovesti da e napraviti) neku takvu izmenu, Izvoa e o tome hitno obavestiti Investitora. Ukoliko Izvoa propusti da zakljui ili da odrava na snazi bilo koje osiguranje traeno po ovom ugovoru, ili ne dostavi odgovarajue dokaze, polise i priznanice u skladu sa ovim lanom, Investitor moe, ali ne na utrb bilo kog drugog prava ili pravnog leka, zakljuiti adekvatno osi- guranje i platiti dospele premije. Takva plaanja e investitor moi da nadoknadi od Izvoaa, i Investitor ih moe odbiti od bilo koje sume koja je dospela ili koja e dospeti za plaanje Izvoau. Nita u ovom lanu ne ograniava obaveze i odgovornosti Izvoaa ili Investitora prema drugim odredbama Ugovora ili po drugom osnovu. Svi iznosi koji nisu osigurani ili nisu nadoknaeni od osiguravajueg drutva idu na teret Izvoaa i/ili Investitora ve prema sluaju. Via Sila 19.1. Defnicija Vie Sile U ovom lanu, Via Sila znai dogaaj koji je izvan kontrole Investitora i Izvoaa, i koji ini nemoguim ili protivzakonitim obavljanje dunosti bilo koje strane, ukljuujui ali bez ogranie- nja na sledee: a) Elementarna nepogoda; b) rat, ratno stanje (bez obzira da li je rat objavljen ili ne), invaziju, delovanje stranih nepri- jatelja, mobilizaciju, rekviziciju ili embargo; c) pobunu, revoluciju, ustanak, vojni ili dravni udar ili graanski rat; d) zagaenje radioaktivnou nuklearnog goriva, ili nuklearni otpad nastao sagorevanjem nuklearnog goriva, radio aktivni toksini eksplozivi, ili ostale opasne materije eksploziva nuklearnog sastava e) neredi, guve ili nemiri, ukoliko nisu ogranieni na zaposlene kod Izvoaa ili iskljuivo njegovih Podizvoaa. 19.2. Posledice dogaaja Vie Sile Nee se smatrati da ni Investitor niti Izvoa ine propust ili kre odredbe ugovora, ako je izvr- enje takvih obaveza spreeno bilo kojim dogaajem Vie Sile koji nastane posle Efektivnog datuma. 19.3. Odgovornost Izvoaa Po nastanku dogaaja za koji Izvoa smatra da je Via sila i koji moe ugroziti obavljanje nje- govih obaveza, on e obavestiti odmah Predstavnika Investitora i truditi se da nastavi obavljanje obaveza to pre je to praktino mogue. Izvoa e takoe obavestiti Predstavnika Investitora o predlozima, kao i alternativnim sredstvima za obavljanje svojih obaveza, ali ih nee primenji- vati bez saglasnosti Predstavnika Investitora. 19.4. Odgovornost Investitora Po nastanku dogaaja za koji Investitor smatra da je via sila i koji moe ugroziti obavlja- nje njegovih obaveza, on e odmah obavestiti Izvoaa i Predstavnika Investitora i truditi se da nastavi obavljanje obaveza to pre je to praktino mogue. Investitor e takoe obavestiti Izvoaa i Predstavnika Investitora o predlozima koji za cilj imaju zavretak Radova i ublaava- nje poveanja trokova za Investitora i za Izvoaa. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 91 19 The Contractor (and, if appropriate, the Employer) shall comply with the conditions stipulated in each of the insurance policies. The Contractor shall make no material alteration to the terms of any insurance without the prior approval of the Employer. If an insurer makes (or purports to make) any such alteration, the Contractor shall notify the Employer immediately. If the Contractor fails to effect and keep in force any of the insurances required under the Contract, or fails to provide satisfactory evidence, policies and receipts in accordance with this Sub-Clause, the Employer may, without prejudice to any other right or remedy, effect insurance for the coverage relevant to such default, and pay the premiums due. Such payments shall be recoverable from the Contractor by the Employer, and may be deducted by the Employer from any monies due, or to become due, to the Contractor. Nothing in this Clause limits the obligations, liabilities or responsibilities of the Contractor or the Employer, under the other terms of the Contract or otherwise. Any amounts not insured or not recovered from the insurers shall be borne by the Contractor and/or the Employer accordingly. Force Majeure 19.1. Defnition of Force Majeure In this Clause, force majeure means an event beyond the control of the Employer and the Contractor, which makes it impossible or illegal for a party to perform, including but not limited to: a) act of God; b) war, hostilities (whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies, mobi- lization, requisition, or embargo; c) rebellion, revolution, insurrection, or military or usurped power, or civil war; d) contamination by radio-activity from any nuclear fuel, or from any nuclear waste from the combustion of nuclear fuel, radio-active toxic explosive, or other hazardous proper- ties of any explosive nuclear assembly or nuclear component of such assembly; e) riot, commotion or disorder, unless solely restricted to employees of the Contractor or of his Subcontractors. 19.2. Effect of Force Majeure Event Neither the Employer nor the Contractor shall be considered in default or In contractual breach to the extent that performance of obligations is prevented by a force majeure event which arises after the Effective Date. 19.3. Contractors Responsibility Upon occurrence of an event considered by the Contractor to constitute force majeure and which may affect performance of his obligations, he shall promptly notify the Employers Representative, and shall endeavour to continue to perform his obligations as far as reasonably practicable. The Contractor shall also notify the Employers Representative of any proposals, including any reasonable alternative means for performance, but shall not effect such proposals without the consent of the Employers Representative. 19.4. Employers Responsibility Upon occurrence of an event considered by the Employer to constitute force majeure and which may affect performance of his obligations, he shall promptly notify the Contractor and the Employers Representative, and shall endeavour to continue to perform his obligations as far as reasonably practicable. The Employer shall also notify the Employers Representative and the Contractor of any proposals, with the objectives of completing the Works and mitigating any increased costs to the Employer and the Contractor. Uslovi ugovaranja FIDIC 92 Deo I Opti uslovi 20 19.5. Plaanja Izvoau Ako u sluaju vie sile, Radovi pretrpe gubitak ili tetu, Izvoa e imati pravo da ukljui u Privremenu Situaciju, cenu izvrenih Radova u skladu sa Ugovorom, pre dogaaja vie sile. Ako Izvoa pretrpi dodatni troak pridravae se odredbi lana 19.3, o takvom troku e odluiti Predstavnik Investitora u skladu sa odredbama lana 3.5 i isti e biti dodat Ugovorenoj Ceni. 19.6. Opcioni Raskid Ugovora, Plaanje i Oslobaanje Ne uzimajui u obzir produetak roka, ako se via sila dogodi i njen uticaj traje uzastopno u periodu od 182 dana, kako Investitor tako i Izvoa mogu dati otkazni rok o raskidu Ugovora, koje e stupiti na snagu 28 dana od datuma takvog otkaza. Ako se, po isteku perioda od 28 dana, via sila nastavi, Ugovor e biti raskinut. U sluaju da je ugovor raskinut po ovom lanu ili lanovima 2.4 ili 16.2, Predstavnik Investitora e odluiti o vrednosti izvrenih radova i o sledeem: a) iznosi koji dospevaju za plaanje za sve izvrene radove ija je cena navedena u Ugovoru; b) trokove Postrojenja i Materijala naruenih za Radove, koji su isporueni Izvoau, ili za koje je Izvoa obavezan da prihvati isporuku: To Postrojenje i Materijali postae vlasnitvo (i biti rizik) Investitora kada Investitor izvri plaanje za njih, a Izvoa e iste staviti na raspolaganje Investitoru; c) druge Trokove i obaveze koje je u datim uslovima Izvoa opravdano pretrpeo u oe- kivanju zavretka Radova; d) Opravdane Trokove uklanjanja Privremenih radova i Mehanizacije Izvoaa sa Gradilita i njihovog povratka na objekte Izvoaa u njegovoj zemlji (ili na neku drugu destinaciju, ali ne uz vee trokove); i e) Opravdane Trokove povratka u matinu zemlju osoblja i radne snage Izvoaa koji su u vreme raskida Ugovora bili u potpunosti zaposleni na Radovima; I izdati Privremenu Situaciju u skladu sa lanom 13. 19.7. Oslobaanje od izvrenja po Zakonu Ako su po zakonu Ugovora, Investitor i Izvoa osloboeni daljeg obavljanja svojih dunosti, iznos plativ Izvoau od Investitora bie isti koji bi bio plativ po lanu 19.6 ako bi Ugovor bio raskinut u skladu sa tim lanom. Zahtevi, Sporovi i Arbitraa 20.1. Procedura Zahteva Ako Izvoa ima nameru da zahteva bilo kakvo dodatna plaanja po bilo kom lanu ovih Uslova ili na drugi nain, izdae obavetenje Predstavniku Investitora to je mogue pre, ali svakako u roku od 28 dana od poetka nastanka dogaaja koji je bio osnov za takav zahtev. Izvoa e uvati sve aktuelne podatke koji su neophodni za dokazivanje zahteva, na Gradilitu ili na nekoj drugoj lokaciji prihvatljivoj za Predstavnika Investitora. Bez priznavanja odgovorno- sti Investitora, Predstavnik Investitora e, po prijemu takvog obavetenja, proveriti podatke i moe traiti od Izvoaa da i dalje belei aktuelne podatke. Izvoa e dozvoliti Predstavniku Investitora da proveri sve takve podatke, i ako se to od njega zahteva, izdati kopiju Predstavniku Investitora. U roku od 28 dana od takvog obavetenja, ili u nekom drugom roku dogovorenom sa Predstavnikom Investitora, Izvoa e poslati Predstavniku Investitora obraun, sa detaljnim pojedinostima iznosa i osnovom takvog zahteva. Ako dogaaj iz kog je proisteklo podnoenje FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 93 20 19.5. Payment to Contractor If, in consequence of force majeure, the Works shall suffer loss or damage, the Contractor shall be entitled to have included, in an Interim Payment Certifcate, the Cost of work exe- cuted in accordance with the Contract, prior to the event of force majeure. If the Contractor incurs additional Cost in complying with Sub-Clause 19.3, such Cost shall be determined by the Employers Representative in accordance with the provisions of Sub-Clause 3.5 and shall be added to the Contract Price. 19.6. Optional Termination, Payment and Release Irrespective of any extension of time, if a force majeure event occurs and its effect continues for a period of 182 days, either the Employer or the Contractor may give to the other a notice of termination, which shall take effect 28 days after the giving of the notice. If, at the end of the 28-day period, the effect of the force majeure continues, the Contract shall terminate. If the Contract is terminated under this Sub-Clause, Sub-Clause 2.4 or Sub-Clause 16.2, the Employers Representative shall determine the value of the work done and: a) the amounts payable for any work carried out for which a price is stated in the Contract; b) the Cost of Plant and Materials ordered for the Works which have been delivered to the Contractor, or of which the Contractor is liable to accept delivery: such Plant and Materials shall become the property of (and be at the risk of) the Employer when paid for by the Employer, and the Contractor shall place the same at the Employers disposal; c) any other Cost or liability which in the circumstances was reasonably incurred by the Contractor in the expectation of completing the Works; d) the reasonable Cost of removal of Temporary Works and Contractors Equipment from the Site and the return of such items to the Contractors works in his country (or to any other destination at no greater cost); and e) the reasonable Cost of repatriation of the Contractors staff and labour employed wholly in connection with the Works at the date of such termination; and issue an Interim Payment Certifcate in accordance with Clause 13. 19.7. Release from Performance under the Law If under the law of the Contract the Employer and the Contractor are released from further perfor- mance, the sum payable by the Employer to the Contractor shall be the same as would have been payable under Sub-Clause 19.6 if the Contract had been terminated under that Sub-Clause. Claims, Disputes and Arbitration 20.1. Procedure for Claims If the Contractor intends to claim any additional payment under any Clause of these Conditions or otherwise, the Contractor shall give notice to the Employers Representative as soon as pos- sible and in any event within 28 days of the start of the event giving rise to the claim. The Contractor shall keep such contemporary records as may be necessary to substantiate any claim, either on the Site or at another location acceptable to the Employers Representative, Without admitting the Employers liability, the Employers Representative shall, on receipt of such notice, inspect such records and may instruct the Contractor to keep further contemporary records. The Contractor shall permit the Employers Representative to inspect all such records, and shall (if instructed) submit copies to the Employers Representative. Within 28 days of such notice, or such other time as may be agreed by the Employers Representative, the Contractor shall send to the Employers Representative an account, giving detailed particulars of the amount and basis of the claim. Where the event giving rise to the Uslovi ugovaranja FIDIC 94 Deo I Opti uslovi zahteva ima produeno dejstvo, obraun e se smatrati kao privremen. Izvoa e onda u intervalima, koje moe opravdano da zahteva Predstavnik Investitora, slati dalje privremene obraune navodei akumuliran iznos zahteva, sa svim dopunjenim pojedinostima. Tamo gde se privremeni obrauni alju na Predstavnika Investitora, Izvoa e poslati konani obraun u roku od 28 dana nakon prestanka posledica koje su rezultat dogaaja. U sluaju da Izvoa ne postupi po odredbama ovog lana, nee imati pravo na dodatno plaanje. 20.2. Plaanje Zahteva Izvoa e imati pravo da ukljui u Privremenu situaciju ovaj iznos za bilo koji zahtev koji mu, po miljenju Predstavnika Investitora dospeva za plaanje. Ako su dostavljeni detalji nedo- voljni da dokau zahtev u celosti, Izvoa e imati pravo na naplatu za onaj deo zahteva koji je dokazan. 20.3. Komisija za Reavanje Sporova Ukoliko lan ili lanovi Komisije za Reavanja Sporova nisu meusobno prethodno dogovoreni izmeu strana i imenovani u Ugovoru, strane e, u roku od 28 dana od Efektivnog datuma, zajedniki obezbediti imenovanje Komisije za Reavanje Sporova. Takva Komisija e se sasto- jati od kvalifkovanog osoblja kao lanova, dok e broj lanova biti jedan ili tri, kao to je nave- deno u Prilogu Tenderu. Ako Komisija za Reavanje Sporova sadri tri lana, svaka strana e imenovati po jednog lana za odobrenja od druge strane, a strane e se meusobno dogovoriti o imenovanju treeg lana (koji e vriti dunost predsedavajueg). Uslovi imenovanja Komisije za Reavanja Sporova e biti: a) ugradnja uzora uslova koje je objavio Meunarodni savez inenjera konsultanata (FIDIC), b) zahtev da svaki lan Komisije za Reavanja Sporova bude i ostane tokom celog man- data nezavisan od strana, c) zahtev da Komisija za Reavanje Sporova radi nepristrasno i u skladu sa Ugovorom, i d) ukljuivanje obavezivanja strana (jedne prema drugoj kao i prema Komisiji za Reavanja Sporova) da lanovi Komisije za reavanje Sporova nee ni u kakvim okolnostima biti odgovorni za povredu dunosti ili ugovora nastalog zbog njihovog imenovanja; strane e osigurati lanove komisije protiv takvih tvrdnji; Uslovi nagraivanja za rad Komisije za Reavanja Sporova, ukljuujui plaanja svakog lana kao i svakog specijaliste od koga lanovi Komisije za Reavanja Sporova mogu traiti savet, bie meusobno dogovoreni izmeu Investitora, Izvoaa i svakog lana Komisije za Reavanja Sporova prilikom dogovaranja uslova za imenovanje. U sluaju neslaganja, plaanje svakom lanu e obuhvatiti i naknadu opravdanih trokova, dnevnicu u skladu sa dnevnicama koje se utvruju s vremena na vreme za arbitre po administrativnim i fnansijskim pravilima Meunarodnog centra za reavanje investicionih sporova i stalni honorar po kalendarskom mesecu u iznosu od tri dnevnice. Investitor i Izvoa e platiti po jednu polovinu nagrade za rad Komisije za Reavanja Sporova u skladu sa uslovima nagraivanja. Ako, u bilo koje vreme, jedna strana ne isplati svoj deo za nagraivanje, druga strana e moi da izvri plaanje umesto nje i da isto nadoknadi od strane koja se ogluila o svoju obavezu. Imenovanje Komisije za Reavanje Sporova moe biti raskinuto samo zajednikim dogovo- rom Investitora i Izvoaa. Imenovanje Komisije za Reavanja Sporova e istei po prestanku obaveza u skladu sa lanom 13.12, ili u drugo vreme za koje se strane zajedniki mogu dogovoriti. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 95 claim has a continuing effect, such account shall be considered as interim. The Contractor shall then, at such intervals as the Employers Representative may reasonably require, send further interim accounts giving the accumulated amount of the claim and any further particulars. Where interim accounts are sent to the Employers Representative, the Contractor shall send a fnal account within 28 days of the end of the effects resulting from the event. If the Contractor fails to comply with this Sub-Clause, he shall not be entitled to additional payment. 20.2. Payment of Claims The Contractor shall be entitled to have included in any Interim Payment Certifcate such amount for any claim as the Employers Representative considers due. If the particulars supplied are insuffcient to substantiate the whole of the claim, the Contractor shall be entitled to payment for such part of the claim as has been substantiated. 20.3. Dispute Adjudication Board Unless the member or members of the Dispute Adjudication Board have been previously mutu- ally agreed upon by the parties and named in the Contract, the parties shall, within 28 days of the Effective Date, jointly ensure the appointment of a Dispute Adjudication Board. Such Dispute Adjudication Board shall comprise suitably qualifed persons as members, the num- ber of members being either one or three, as stated in the Appendix to Tender. If the Dispute Adjudication Board is to comprise three members, each party shall nominate one member for the approval of the other party, and the parties shall mutually agree upon and appoint the third member (who shall act as chairman). The terms of appointment of the Dispute Adjudication Board shall: a) incorporate the model terms published by the Federation Internationale des Ingenieurs- Conseils (FIDIC), b) require each member of the Dispute Adjudication Board to be, and to remain throughout the appointment, independent of the parties, c) require the Dispute Adjudication Board to act impartially and in accordance with the Contract, and d) include undertakings by the parties (to each other and to the Dispute Adjudication Board) that the members of the Dispute Adjudication Board shall in no circumstances be liable for breach of duty or of contract arising out of their appointment; the parties shall indemnify the members against such claims. The terms of the remuneration of the Dispute Adjudication Board, including the remuneration of each member and of any specialist from whom the Dispute Adjudication Board may require to seek advice, shall be mutually agreed upon by the Employer, the Contractor and each member of the Dispute Adjudication Board when agreeing such terms of appointment. In the event of disagree- ment, the remuneration of each member shall include reimbursement for reasonable expenses, a. daily fee in accordance with the daily fee established from time to time for arbitrators under the administrative and fnancial regulations of the International Centre for Settlement of Investment Disputes, and a retainer fee per calendar month equivalent to three times such daily fee. The Employer and the Contractor shall each pay one-half of the Dispute Adjudication Boards remuneration in accordance with its terms of remuneration. If, at any time, either party shall fail to pay its due proportion of such remuneration, the other party shall be entitled to make pay- ment on his behalf and recover it from the party in default. The Dispute Adjudication Boards appointment may be terminated only by mutual agreement of the Employer and the Contractor. The Dispute Adjudication Boards appointment shall expire when the discharge referred to in Sub-Clause 13.12 shall have become effective, or at such other time as the parties may mutually agree. Uslovi ugovaranja FIDIC 96 Deo I Opti uslovi Ako se, u bilo koje doba, strane tako dogovore, one mogu imenovati odreenu kvalifkovanu osobu da zameni ili da bude spremna da zameni jednog ili sve lanove Komisije za Reavanja Sporova. Ovakvo imenovanje e stupiti na snagu ako lan Komisije za Reavanja Sporova odbije da radi ili nije u stanju da radi u sluaju smrti, invaliditeta, ostavke ili raskidom imenova- nja. Ako neki lan odbije ili nije u stanju da radi, a takva zamena nije spremna, taj lan e biti zamenjen na isti nain kao da je taj lan trebalo da bude naimenovan. U sluaju da nastanu sledei uslovi: a) da strane ne uspeju da se sloe u imenovanju jednog lana jednolane Komisije za Reavanje sporova u roku od 28 dana od efektivnog datuma, b) da jedna od strana ne imenuje prihvatljivog lana za trolanu Komisiju za Reavanje Sporova u roku od 28 dana od efektivnog datuma, c) da strane ne uspeju da se sloe o imenovanju treeg lana (da vri funkciju predseda- vajueg) u roku od 28 dana od efektivnog datuma, d) da strane ne uspeju da se sloe o imenovanju zamene za lana Komisije za Reavanje Sporova u roku od 28 dana od dana kada neki lan Komisije za reavanje spo- rova odbije da radi ili nije u stanju da radi zbog smrti, invaliditeta, ostavke ili raskida naimenovanja, tada e osoba ili uprava navedena u Prilogu Tenderu, uz propisnu konsultaciju sa stranama, imenovati tog lana Komisije za Reavanje Sporova, i takvo imenovanje e biti konano i zavrno. 20.4. Postupak za donoenje Odluke Komisije za Reavanje Sporova Ukoliko izmeu Investitora i Izvoaa doe do nekog spora koji proizilazi iz, iIi u vezi sa Ugovorom ili izvoenjem radova, ukljuujui i svaki spor u vezi miljenja, naloga, odluke, overe iIi procene od strane Predstavnika Investitora, spor e se najpre pismenom putem podneti na odluivanje Komisiji za Reavanje Sporova, uz dostavljanje kopije drugoj strani. U podnesku treba navesti da se dostavlja u skladu sa ovim lanom. Obe strane e odmah Komisiji za Reavanje Sporova staviti na raspolaganje informacije, pristup gradilitu i odgovarajuu opremu, koje Komisija za Reavanje Sporova moe zahtevati s ciljem da donese odluku u sporu. Nakon 56 dana od dobijanja zahteva, KRS - Komisija za reavanje sporova (u svojstvu panela eksperata a ne kao sudije) dostaviti stranama obavetenje o svojoj odluci koja e biti obrazloena i koja e navesti da je izdata po ovom lanu. Osim ako se od ugovora ve odustalo, ili je on raskinut, Izvoa e nastaviti sa izvoenjem radova sa svom potrebnom marnou, a odluka e biti obavezujua za obe strane koje e je odmah sprovesti, osim i dok ne doe do njene revizije sporazumnim reenjem ili u arbitranom postupku kako je dole navedeno. Ukoliko je bilo koja strana nezadovoljna odlukom KRS, ona moe, u roku od 28 dana od prijema odluke, da obavesti drugu stranu o svom nezadovoljstvu. Ukoliko KRS ne da svoju odluku u roku od 56 dana nakon prijema zahteva, svaka strana moe, 28 dana nakon isteka roka od 56 dana da obavesti drugu stranu svom nezadovoljstvu. U bilo kom od ovih sluajeva, obave- tenje o nezadovoljstvu treba da navede da se ono daje u skladu sa ovom klauzulom i treba da navede koje pitanje je bilo predmet spora i razloge nezadovoljstva i po lanu 20.7 i 20.8 ni jedna strana nema pravo da spor uputi na reavanje od strane arbitrae ukoliko pre toga nije dala takvo svoje obavetenje o nezadovoljstvu. Ukoliko je KRS svoju odluku o nekom sporu dostavila Investitoru i Izvoau, i ukoliko u roku od 28 dana nije primljeno ni od jedne strane obavetenje o nezadovoljstvu odlukom KRS, tada odluka KRS postaje konana i obavezujua za Investitora i za Izvoaa. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 97 If, at any time, the parties so agree, they may appoint a suitably qualifed person to replace (or to be available to replace) any or all members of the Dispute Adjudication Board. The appoint- ment will come into effect if a member of the Dispute Adjudication Board declines to act or is, unable to act as a result of death, disability, resignation or termination of appointment. If a mem- ber so declines or is unable to act, and no such replacement is available to act, the member shall be replaced in the same manner as such member was to have been nominated. If any of the following conditions apply, namely: a) the parties fail to agree upon the appointment of the sole member of a one-person Dispute Adjudication Board within 28 days of the Effective Date, b) either party fails to nominate an acceptable member, for the Dispute Adjudication Board of three members, within 28 days of the Effective Date, c) the parties fail to agree upon the appointment of the third member (to act as chairman) within 28 days of the Effective Date, or d) the parties fail to agree upon the appointment of a replacement member of the Dispute Adjudication Board within 28 days of the date on which a member of the Dispute Adjudication Board declines to act or is unable to act as a result of death, disability, resignation or termination of appointment, then the person or administration named in the Appendix to the Tender shall, after due con- sultation with the parties, nominate such member of the Dispute Adjudication Board, and such nomination shall be fnal and conclusive. 20.4. Procedure for Obtaining Dispute Adjudication Boards Decision If a dispute arises between the Employer and the Contractor in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the Works, including any dispute as to any opinion, instruction, determination, certifcation or valuation of the Employers Representative, the dispute shall initially be referred in writing to the Dispute Adjudication Board for its decision, with a copy to the other party. Such reference shall state that it is made under this Sub-Clause. The parties shall promptly make available to the Dispute Adjudication Board all such information, access to the Site, and appropriate facilities, as the Dispute Adjudication Board may require for the purposes of rendering its decision. No later than the ffty-sixth day after the day on which it received such reference, the Dispute Adjudication Board, acting as a panel of expert(s) and not as arbitrator(s), shall give notice of its decision to the parties. Such notice shall include reasons and shall state that it is given under this Sub-Clause. Unless the Contract has already been repudiated or terminated, the Contractor shall, in every case, continue to proceed with the Works with all due diligence, and the Contractor and the Employer shall give effect forthwith to every decision of the Dispute Adjudication Board, unless and until the same shall be revised, as hereinafter provided, in an amicable settlement or an arbitral award. If either party is dissatisfed with the Dispute Adjudication Boards decision, then either party, on or before the twenty-eighth day after the day on which it received notice of such decision, may notify the other party of its dissatisfaction. If the Dispute Adjudication Board fails to give notice of its deci- sion on or before the ffty-sixth day after the day on which it received the reference, then either party, on or before the twenty-eighth day after the day on which the said period of ffty-six days has expired, may notify the other party of its dissatisfaction. In either event, such notice of dissatisfac- tion shall state that it is given under this Sub-Clause, such notice shall set out the matters in dispute and the reason(s) for dissatisfaction and, subject to Sub-Clauses 20.7 and 20.8, no arbitration in respect of such dispute may be commenced unless such notice is given. If the Dispute Adjudication Board has given notice of its decision as to a matter in dispute to the Employer and the Contractor and no notice of dissatisfaction has been given by either party on or before the twenty-eighth day after the day on which the parties received the Dispute Adjudication Boards decision, then the Dispute Adjudication Boards decision shall become fnal and binding upon the Employer and the Contractor. Uslovi ugovaranja FIDIC 98 Deo I Opti uslovi 20.5. Sporazumno Reavanje Sporova U sluajevima kada je u skladu sa lanom 20.4 dostavljeno obavetenje o nezadovoljstvu odlukom, obe strane e pokuati da, pre zapoinjanja arbitranog postupka, spor ree spora- zumno. Osim kada se strane drugaije dogovore, arbitrani postupak se moe pokrenuti na ili nakon 56 dana od davanja obavetenja o nezadovoljstvu, ak i ako nije uinjen nikakav napor za sporazumno reenje spora. 20.6. Arbitraa Svaki spor u kome: a) odluka doneta od Komisije za reavanje sporova nije postala konana i obavezujua po lanu 20.4, i b) sporazumno reenje spora nije postignuto bie konano reen meunarodnom arbitraom. U Prilogu Tenderu e biti naznaena arbitrana pravila, institucija koja e naimenovati arbitre (ukoliko nisu imenovani u Prilogu Tenderu), broj arbitara kao i jezik i mesto arbitrae. Arbitri e imati potpuna ovlaenja da otvore, pregledaju i isprave bilo koju odluku doneenu od Komisije za reavanje sporova. Ni jedna strana nee biti ograniena, u procesu pred tim arbitrima na dokaze i argumente koje je ranije dostavila KRS radi dobijanja njene odluke. Arbitraa moe bili zapoeta pre iIi nakon zavretka radova. Obaveze strana i KRS nee biti promenjene iz razloga to se arbitraa sprovodi tokom izvoenja radova. 20.7. Neispunjavanje Odluke Komisije za Reavanje Sporova U sluaju da ni jedna strana nije dostavila izjavu o nezadovljstvu odlukom KRS u roku navede- nom u lanu 20.4 a odluka KRS je postala konana i obavezujua, bilo koja strana e, ukoliko druga strana ne izvrava odluku KRS, ali ne na utrb drugih prava koja moda ima, moi da podnese i to neizvravanje na arbitrau po lanu 20.6. odredbe lanova 20.4 i 20.5 se nee primenjivati na takve podneske. 20.8. Istek Imenovanja lanova KRS Kada na imenovanje Komisije za reavanje sporova ili neke od zamena istekne, svi sporovi razmatrani u lanu 20.4 e biti konano reeni arbitraom u skladu sa lanom 20.6. Odredbe lanova 20.4 i 20.5 nee vaiti za takve sluajeve. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 99 20.5. Amicable Settlement Where notice of dissatisfaction has been given under Sub-Clause 20.4, the parties shall attempt to settle such dispute amicably before the commencement of arbitration. Provided that unless the parties agree otherwise, arbitration may be commenced on or after the ffty-sixth day after the day on which notice of dissatisfaction was given, even if no attempt at amicable settlement has been made. 20.6. Arbitration Any dispute in respect of which: a) the decision, if any, of the Dispute Adjudication Board has not become fnal and binding pursuant to Sub-Clause 20.4, and b) amicable settlement has not been reached, shall be fnally decided by international arbitration. The arbitration rules under which the arbi- tration is conducted, the institution to nominate the arbitrator(s) or to administer the arbitration rules (unless named therein), the number of arbitrators, and the language and place of such arbitration shall be as set out in the Appendix to Tender. The arbitrator(s) shall have full power to open up, review and revise any decision of the Dispute Adjudication Board. Neither party shall be limited, in the proceedings before such arbitrators), to the evidence or arguments previously put before the Dispute Adjudication Board to obtain its decision. Arbitration may be commenced prior to or after completion of the Works. The obligations of the parties and the Dispute Adjudication Board shall not be altered by reason of the arbitration being conducted during the progress of the Works. 20.7. Failure to Comply with Dispute Adjudication Boards Decision Where neither party has given notice of dissatisfaction within the period stated in Sub-Clause 20.4 and the Dispute Adjudication Boards related decision, if any, has become fnal and bind- ing, either party may, if the other party fails to comply with such decision, and without prejudice to any other rights it may have, refer the failure itself to arbitration under Sub-Clause 20.6. The provisions of Sub-Clauses 20.4 and 20,5 shall not apply to any such reference. 20.8. Expiry of Dispute Adjudication Boards Appointment When the appointment of the Dispute Adjudication Board and of any replacement has expired, any such dispute referred to in Sub-Clause 20.4 shall be fnally settled by arbitration pursuant to Sub- Clause 20.6. The provisions of Sub-Clauses 20.4 and 20-5 shall not apply to any such reference. Uslovi ugovaranja FIDIC 100 Deo I Opti uslovi USLOVI UGOVORA ZA PROJEKTOVANJE IZGRADNJU I KLJU U RUKE FIDIC-OV MODEL IMENOVANJA KOMISIJE ZA REAVANJE SPOROVA USLOVI IMENOVANJA ZA TROLANU KOMISIJU OVI USLOVI IMENOVANJA LANA KOMISIJE SAINJENI SU IZMEU: (1) [ime Investitora] iz [adresa Investitora] (u daljem tekstu Investitor) (2) [ime Izvoaa] iz [adresa Izvoaa] (u daljem tekstu Izvoa) (3) [ime lana komisije] iz [adresa lana komisije] (u daljem tekstu lan komisije) POTO SU A. Investitor i Izvoa (u daljem tekstu STRANE) na dan [ ] 200_ sklopili Ugovor (u daljem tekstu UGOVOR) za izvrenje [ ] (u daljem tekstu PROJEKAT). B. lanom 20.3 Uslova Ugovora (u daljem tekstu USLOVI) predvieno je formiranje Komisije za reavanje Sporova (u daljem tekstu KOMISIJA) koja e brojati tri pri- kladno kvalifkovana lica kako je navedeno u Prilogu Tenderu. C. lan Komisije se slae da vri ulogu [kao jedan od lanova] [predsedavajui] Komisije po ovde odreenim uslovima. ZBOG TOGA JE OVIM DOGOVORENO sledee: 1. lan Komisije (1) ovim prihvata imenovanje u Komisiji kao lino imenovanje i slae se da bude vezan ovim Uslovima Imenovanja i lanovima 20.3 i 20.4 Uslove kao da su oni ovde odreeni; (2) imae pravobez obzira na prihvatanje imenovanja, da podnese ostavku na imeno- vanje poto Stranama prui razuman otkazni rok. 2. Kada su potpisani od Strana i lana Komisije, ovi Uslovi Imenovanja e stupiti na snagu kada ih Strane i zadnji od tri lana Komisije potpie . 3. lan Komisije e biti i ostati nepristrasan i nezavisan od Strana i bie pod trajnom dunou da obznani u pisanom obliku svakoj strani i lanu Komisije svaku injenicu ili okolnost koja bi mogla da dovede u pitanje njegovu nepristrasnost ili nezavisnost. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 101 CONDITIONS OF CONTRACT FOR DESIGN-BUILD AND TURNKEY FIDIC MODEL TERMS OF APPOINTMENT FOR A DISPUTE ADJUDICATION BOARD TERMS OF APPOINTMENT FOR A BOARD OF THREE MEMBERS THESE TERMS OF APPOINTMENT OF A BOARD MEMBER ARE MADE BETWEEN: (1) [name of Employer] of [address of Employer] (hereinafter called the Employer) (2) [name of Contractor] of [address of Contractor] (hereinafter called the Contractor) (3) [name of Board Member] of [address of Board Member] (hereinafter called the Board Member) WHEREAS A. The Employer and the Contractor (hereinafter jointly referred to as the Parties) have on the [ ] day of 2000[ ] entered into a Contract (hereinafter called the Contract) for the execution of [ ] (hereinafter called the Project). B. By Sub-Clause 20.3 of the Conditions of Contract (hereinafter called the Conditions) provision is made for the constitution of a Dispute Adjudication Board (hereinafter called the Board) which shall comprise three suitably qualifed persons as stated in the Appendix to Tender. C. The Board Member has agreed to serve as [one of the members of] [chairman of] the Board on the terms set out herein. NOW IT IS HEREBY AGREED as follows: 1. The Board Member (1) hereby accept this appointment to the Board which is a personal appointment and agrees to be bound by these Terms of Appointment and Sub-Clauses 20.3 and 20.4 of the Conditions as if they were set out herein; (2) shall be entitled notwithstanding such acceptance to resign this appointment on giving reasonable notice to the Parties 2. These Terms of Appointment when executed by the Parties and the Board Member shall take effect when the Parties and the last of the three members of the Board have executed terms of appointment. 3. The Board Member shall be and remain impartial and independent of the Parties and shall be under a continuing duty to disclose in writing to each of them and to the other members of the Board any fact or circumstance which might be such as to call into question his impartiality or independence. Uslovi ugovaranja FIDIC 102 Deo I Opti uslovi Bez predrasuda na optost gore reenog lan Komisije a) nee imati interes fnansijske ili druge prirode u bilo kojoj strani ili u Predstavniku Investitora kao to je opisano u Ugovoru, niti fnansijskog interesa u Ugovoru osim to mu se plaa za rad Komisiji; b) ne sme biti da je nekad ranije radio kao konsultant ili neto drugo kod bilo koje Strane ili Predstavnika Investitora, osim u okolnostima koje su dostavljene u pisa- nom obliku Stranama pre ovog imenovanja; c) da je pre imenovanja obznanio u pisanom obliku Stranama i ostalim lanovima Komisije sve profesionalne ili line odnose sa bilo kojim direktorom, slubenikom ili zaposlenim kod Strana ili Predstavnika Investitora i bilo kakvo ranije uee u Projektu; d) dok obavlja dunosti lana Komisije, nee biti angaovan kao konsultant ili druga- ije od bilo koje Strane ili Predstavnika Investitora, bez prethodne pisane saglasno- sti Strana i ostalih lanova komisije; e) nee davati savete bilo kojoj Strani ili Predstavniku Investitora vezane za uprav- ljanje Projektom osim onih koji su u skladu sa Proceduralnim Pravilima priloenim ovde kao Apendiks A (Pravila); f) nee dok obavlja funkciju lana Komisije (ukoliko se Strane ne dogovore druga- ije u pisanom obliku) razgovarati o ili praviti aranmane sa bilo kojom Stranom ili Predstavnikom Investitora o svom zapoljavanju kod bilo kog od njih kao konsultant ili neto drugo poto prestane da bude lan Komisije. 4. lan Komisije e a) biti iskusan u vrsti posla na koje se Projekat odnosi i u tumaenju ugovorne doku- mentacije i vladae dobro jezikom Ugovora; b) biti dostupan za svaku posetu Gradilitu i rasprave koje budu neophodne i drae se odredbi Pravila; c) biti upoznat sa Ugovorom i napredovanjem Projekta prouavanjem celokupne pri- mljene dokumentacije koja e se uvati u dosijeu tekuih poslova; d) se odnositi prema detaljima Ugovora i svim aktivnostima i raspravama Komisije kao internim i poverljivim, i nee tampati ili obznaniti iste bez prethodne pisane saglasnosti Strana; e) nee pripisati, preneti ili podugovoriti bilo koju od svojih dunosti po ovim Uslovima Imenovanja ili Pravilima; f) kada od njega Strane zahtevaju, biti dostupan da iznese dokaze i miljenje zajedno sa ostalim lanovima Komisije o bilo kom predmetu vezanom za Projekat, a koji nije sporan. 5. Niko od Investitora, Izvoaa ili njihovih predstavnika nee traiti savet ili se konsul- tovati sa lanom Komisije u vezi sa Projektom u drugom smislu osim u granicama normalnih aktivnosti Komisije po Ugovoru i Pravilima. Jedini izuzetak ove zabrane bie kada se Strane o tome izmeu sebe dogovore, a ostali lanovi Komisije se takoe saglase. 6. lan Komisije e biti plaan po sledeem: a) stalni honorar [ ] za kalendarski mesec, koji e se smatrati isplatom u celini za: i. dostupnosti uz najavu od 28 dana za sve posete gradilitu, sasluanja i sastanke Komisije; ii. upoznavanje sa svim dogaajima na Projektu i uvanjem odgovarajuih podataka; iii. kancelarijske i reijske trokove kao to su usluge sekretarice, fotokopiranje i kancelarijski material koji mogu nastati u vezi sa obavljanjem svojih dunosti; FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 103 Without prejudice to the generality of the foregoing the Board Member a) shall have no interest fnancial or otherwise in either of the Parties or the Employers Representative as described in the Contract, or fnancial interest in the Contract except for payment for services on the Board; b) shall not previously have been employed as a consultant or otherwise by either of the Parties or the Employers Representative except in those circumstances which have been disclosed in writing to the Parties prior to this appointment; c) shall have disclosed in writing to the Parties and to the other members of the Board prior to this appointment any professional or personal relationships with any direc- tor, offcer or employee of the Parties or the Employees Representative, and any prior involvement in the Project; d) shall not while a Board Member be employed as a consultant or otherwise by either of the Parties or the Employers Representative without the prior written consent of the Parties and the other members of the Board; e) shall not give advice to either of the Parties or to the Employees Representative concerning the conduct of the Project other than in accordance with the Procedural Rules annexed hereto as Appendix A (the Rules): f) shall not while a Board Member [unless the Parties shall otherwise agree in writ- ing] enter into discussions or make any agreement with either of the Parties or the Employers Representative regarding employment by any of them whether as a consultant or otherwise after ceasing to be a Board Member, 4. The Board Member shall a) be experienced in the type of work involved in the Project and the interpretation of the contract documents and shall be fuent in the language of the Contract; b) ensure his availability for all site visits and bearings and shall observe the provi- sions of the Rules; c) become conversant with the Contract and the progress of the Project by studying all documents received which shall be maintained in a current working fle; d) treat the details of the Contract and all activities and hearings of the Board as pri- vate and confdential and shall not publish or disclose the same without the prior written consent of the Parties; e) not assign delegate or subcontract any of the tasks under these Terms of Appointment or the Rules; f) be available to give evidence and opinions in conjunction with other members of the Board on any matter relevant to the Project not being a dispute when requested so to do by the Parties. 5. Neither the Employer, the Contractor or their respective Representatives shall seek advice from or consultation with the Board Member regarding the Project otherwise than in the normal course of the Boards activities under the Contract and the Rules. The only exception to this prohibition shall be where the Parties jointly agree to do so and the other Board Members also agree. 6. The Board Member will be paid as follows: a) a retainer fee of [ ] per calendar month, which shall be considered as payment in full for: i. being available on 28 days notice for all site visits and hearings, ii. becoming conversant with all Project developments and maintaining relevant fles; iii. all offce and overhead expenses such as secretarial services, photocopying and offce supplies incurred in connection with his duties: Uslovi ugovaranja FIDIC 104 Deo I Opti uslovi iv. sve usluge ovde dole navedene osim onih navedenih u lanu (c) ispod. Poev od meseca koji sledi mesec u kom je izdata Potvrda o Preuzimanju radova na koju se odnosi lan 10 uslova (ako je izdato vie potvrda, onda od izdavanja poslednje), lan Komisije e primiti samo jednu treinu mesenog stalnog honorara. [Sa poetkom sledeeg meseca po isteku Ugovorenog Perioda kao to je defnisano u Uslovima, lan komisije nee dalje primati meseni stalni honorar]; b) dnevnica od [ ] koja e se smatrati kao isplata u celini za: i. svaki dan ili deo dana, do maksimuma od dva dana za putovanje u svakom pravcu izmeu prebivalita lana Komisije i gradilita ili druge lokacije sednice Komisije; ii. svaki radni dan i posete gradilitu, rasprave i zasedanja Komisije; iii. svaki dan proveden u prouavanju dokumenata podnesenih od Strana kao pri- prema za raspravu; c) cena telefonskih poziva, trokovi kurira, faksa i teleksa nastali iz obavljanja dunosti; svi neophodni trokovi putovanja ukljuujui [manje od] avio karte prve klase, ishranu i ostale direktne putne trokove. Ovakvi trokovi e biti nadoknaeni u istoj valuti u kojoj se plaaju dnevnice. Priznanice e se zahtevati za trokove vee od [ ] procenata dnevnice prema odreenom lanu (b); d) svi porezi propisno naplaeni u zemlji u kojoj se gradilite nalazi na isplate lanu Komisije (osim ukoliko je lan Komisije dravljanin ili stalno naseljen u zemlji u kojoj se nalazi gradilite) shodno ovom lanu 6. Ovakvi trokovi e biti nadoknaeni u valuti u kojoj se plaaju dnevnice. Stalni honorar i dnevnice e biti fksne za [poetni] period mandata lana Komisije [od 12 meseci]. [Posle toga sporazumno e honorar i dnevnice biti prilagoavane izmeu Strana i lana Komisije na svaku godinjicu potpisivanja ovih Uslova Imenovanja]. Plaanja lanu Komisije e biti jednako podeljena izmeu Investitora i Izvoaa. lan Komisije e podnositi fakture za plaanje mesenog honorara kvartalno i unapred. Fakture za dnev- nice i trokove bie podnoeni po zavretku posete gradilitu ili rasprave. Sve fakture e biti potkrepljene kratkim opisom aktivnosti obavljanih tokom odreenog perioda i upuene 50% na Investitora i 50% na Izvoaa. Strane e platiti fakture u roku od 28 kalendarskih dana od datuma njihovog prijema. 7. Strane mogu zajedniki da raskinu imenovanje lana Komisije po ovim uslovima, dajui napismeno razuman otkazni rok. Takav raskid nee biti na utrb nagomilanih prava kako Strana tako ni lana Komisije. 8. Strane se obavezuju jedna prema drugoj kao i prema lanu Komisije da ni u kakvim okolnostima nee: a) biti pozvan kao svedok da bi dao iskaz o bilo kom sporu pred nekim arbitrom koji je imenovan po Uslovima; b) biti odgovoran za bilo kakve optube o za povredu dunosti, krenje ugovora ili za profesionalni nemar, proisteklih iz ovog imenovanja osim za posledice prevare ili nepotenja. Ovim Strane solidarno osiguravaju lana Komisije protiv svih ili bilo koje takve optube. 9. U sluaju da lan Komisije prekri bilo koje odredbe lana 3, nee imati pravo na nika- kve honorare ili trokove, i morae da vrati kako Investitoru, tako i Izvoau sve hono- rare i trokove koji su mu bili propisno isplaeni, njemu kao i svakom drugom lanu Komisije ako takvo krenje kao posledicu ima proglaenje postupka ili odluka Komisije kao nitavnim i bez dejstva. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 105 iv. all services performed hereunder except those referred to in Sub-Clause (c) below. Beginning with the month following that in which the Taking-Over Certifcate referred to in Clause 10 of the Conditions (or if there is more than one, the one last issued) has been issued, the Board Member shall receive [only one third of the monthly retainer fee]. [Beginning with the next month after expiry of the Contract Period as defned in the Conditions the Board Member shall no longer receive a monthly retainer fee]; b) a daily fee of [ ] which shall be considered as payment in full for: i. each day or part of a day up to a maximum of two days travel time in each direction for the journey between the Board Members home and the site or other location of a Board meeting; ii. each working day on site visits, hearings or Board meetings; iii. each day spent reading the Parties submissions in preparation for a bearing. c) cost of telephone calls, courier charges, faxes and telexes incurred in connection with his duties; all reasonable and necessary travel expenses including [less than] frst class air fare, subsistence and other direct travel expenses. These costs shall be reimbursed in the same currency as that in which fees are payable. Receipts shall be required for all expenses in excess of [ ] percent of the daily fee referred to in Sub-Clause (b) above; d) any taxes properly levied in the country of the site on payments made to the Board Member (unless a national or permanent resident of the country of the site) pursuant to this Clause 6. Such reimbursement will be in the same currency as that in which the fees are payable. The retainer and fees shall remain fxed for the [initial] period of tenure of the Board Member [of twelve months]. [Thereafter they shall be adjusted by agreement between the Parties and the Board Member at each anniversary of the execution of these Terms of Appointment]. Payments to the Board Member shall be shared equally by the Employer and the Contractor. The Board Member shall submit invoices for payment of the monthly retainer quarterly in advance. Invoices for daily fees and expenses shall be submitted following the conclusion of a site visit or hearing. All invoices shall be accompanied by a brief description of activities performed during the relevant period and addressed as to 50 percent thereof to the Contractor and 50 percent thereof to the Employer. The Parties will discharge invoices addressed to them within [28] calendar days after receipt. 7. The Parties may jointly terminate the Board Members appointment hereunder by rea- sonable notice in writing. Such termination shall be without prejudice to any accrued rights of either of the Parties or the Board Member. 8. The Parties undertake to each other and to the Board Member that the Board Member shall in no circumstances: a) be called as a witness to give evidence concerning any dispute before an arbitrator appointed under the Conditions; b) be liable for any claims for breach of duty, breach of contract or professional neg- ligence arising out of this appointment other than for the consequences of fraud or dishonesty. The Parties hereby jointly and severally indemnify the Board Member against all or any such claims. 9. If the Board Member shall breach any of the provisions of Clause 3 he shall not be entitled to any fees or expenses hereunder and shall reimburse each of the Employer and the Contractor for any fees and expenses properly paid to him and to any other Board Member if as a consequence of such breach any proceedings or decisions of the Board are rendered void or ineffective. Uslovi ugovaranja FIDIC 106 Deo I Opti uslovi 10. Zakon ovih Uslovima Imenovanja e biti Zakon [ ]. 11. Svaki spor ili zahtev koji proistie iz ili u vezi sa ovim Uslovima ili krenje, okonanje ili nevaenje istih, reie se arbitraom u skladu sa Pravilima Meunarodne Trgvinske Komore koja su na snazi datuma ovde naznaenog. Strane i lan Komisije prihvataju da se povinuju Odlukama koje proistiu iz arbitrae i odriu se svojih prava na bilo koji oblik albe ukoliko se takvo odricanje moe pravosnano sainiti. POTPIS za i u ime Investitora u prisustvu Svedok . Ime Adresa . Datum .. POTPISza i u ime Izvoaa u prisustvu Svedok . Ime Adresa . Datum .. POTPISza i u ime lana Komisije u prisustvu Svedok. Ime Adresa . Datum .. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 107 10. The law of these Terms of Appointment shall be the law of [ ]. 11. Any dispute or claim arising out of or in connection with these Terms of Appointment or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the Rules of the International Chamber of Commerce in force at the date hereof The Parties and the Board Member agree to comply with the awards resulting from arbitration and waive their rights to any form of appeal insofar as such waiver can validly be made. SIGNED by for and on behalf of the Employer in the presence of Witness:.............................. Name:................................. Address............................... Date:.................................... SIGNED by .................... for and on behalf of the Contractor in the presence of Witness:.............................. Name:................................. Address............................... Date:.................................... SIGNED by .................... for and on behalf of the Board Member in the presence of Witness:.............................. Name:................................. Address............................... Date:.................................... Uslovi ugovaranja FIDIC 108 Deo I Opti uslovi DODATAK A PROCEDURALNA PRAVILA (TROLANE) KOMISIJE ZA REAVANJE SPOROVA 1. Komisija e vriti posetu gradilitu u intervalima (i/ili u vreme kritinih dogaaja izgradnje) i po zahtevu bilo Investitora ili Izvoaa, ali svakako ne manje od [tri] puta godinje. 2. Vreme i program posete gradilitu e biti zajedniki dogovoreni izmeu Komisije, Investitora i izvoaa ili u sluaju nedostatka dogovora, bie odreeni od Komisije. 3. Posete gradilitu e omoguiti Komisiji da se upozna sa napredovanjem Projekta i svih postojeih ili potencijalnih problema ili zahteva. Posetama gradilitu prisustvovae Investitor, Izvoa i Predstavnik Investitora i bie koordinirane od strane Investitora u saradnji sa Izvoaem. Investitor e za tu pri- liku obezbediti odgovarajue prostorije za sastanke, kao i administrativne i usluge kopiranja. Po zakljuenju svake posete gradilitu, pre svog odlaska, Komisija e pripremiti izvetaj o svojim aktivnostima tokom posete i poslae kopije stranama koje su prisustvovale poseti. 4. Investitor i Izvoa e odmah obezbediti Komisiji dovoljno kopija dokumentacije i infor- macija koje Komisija moe zatraiti u vezi sa projektom. 5. Ako je bilo kakav spor podneen Komisiji po lanu 20.4 ovih Uslova, Komisija e postupiti kao to je opisano u Uslovima. Po svom nahoenju Komisija moe odluiti da zakae raspravu, i u tom sluaju e odrediti vreme i mesto rasprave, i moe zahtevati da joj u pisanoj formi Investitor i Izvoa dostave dokumentaciju i argumente pre ili na raspravi. Komisija e se ponaati kao Komisija nepristrasnih eksperata, ne kao sudija, i imae sva ovlaenja da zakae raspravu kako to smatra podesnim, ne vezujui se za bilo koje druge procedure ili pravila osim onih koji su ovde navedeni. [Bez ogranienja gore navedenog, imae mo da usvoji neki istrani postupak, da zabrani pristup raspravi ili da budu publika svim osobama osim Investitora, Izvoaa i njihovim Predstavnicima, i da nastavi bez prisustva bilo koje strane koja je po miljenju Komisije uredno primila obavetenje o raspravi]. Komisija nee izraavati nikakvo miljenje tokom rasprave koje se tie valjanosti bilo kojih argumenata strana. Po okonanju rasprave, Komisija e se povui nasamo radi formulisanja svoje odluke. Ako neki lan Komisije ne prisustvuje sastanku ili raspravi, ili ne ispunjava potrebnu funkciju, ostala dva lana ipak mogu nastaviti sa radom i doneti odluke osim ukoliko je odsutni lan predsedavajui i naloi ostalim lanovima da ne nastave sa radom, ili ako se Strane drugaije dogovore. 6. Komisija e podneti svoju odluku u pisanoj formi Investitoru i Izvoau u skladu sa lanom 20.4 Uslova, ili kako se drugaije dogovore Investitor i Izvoa, takoe u pisa- noj formi. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 109 APPENDIX A PROCEDURAL RULES OF THE DISPUTE ADJUDICATION BOARD (OF THREE MEMBERS) 1. The Board shall visit the site at regular intervals [and/or at times of critical construction events] at the request of either the Employer or the Contractor, and in any event not less than [three] times in any twelve month period. 2. The timing of and agendas for site visits shall be as agreed jointly by the Board the Employer and the Contractor or in the absence of agreement shall be decided by the Board. 3. Site visits are to enable the Board to become acquainted with the progress of the Project and of any actual or potential problems or claims. Site visits shall be attended by the Employer, the Contractor and the Employers Representative and shall be co-ordinated by the Employer in co-operation with the Contractor. The Employer shall ensure the provision of appropriate conference facilities and secretarial and copying services. At the conclusion of each site visit and before leaving the site the Board shall prepare a report on its activities during the visit and shall send copies to those parties who attended. 4. The Employer and the Contractor shall promptly provide the Board with suffcient copies of any documentation and information relevant lo the Project that it may request. 5. If any dispute is referred to the Board in accordance with Sub-Clause 20.4 of the Conditions the Board shall proceed as described therein. The Board may in its discre- tion decide to conduct a hearing on the dispute in which event it will decide on the date and place for the hearing and may request that written documentation and arguments from the Employer and the Contractor be presented to it prior to or at the hearing. The Board shall act as a Board of impartial experts, not arbitrators, and shall have full authority to conduct any hearing as it thinks ft, not being bound by any rules or procedures other than those set out herein. [Without limiting the foregoing it shall have power to adopt an inquisitorial procedure, to refuse admission to hearings or audience at hearings to any persons other than the Employer the Contractor and their respective Representatives and to proceed in the absence of any party who the Board is satisfed received notice of the hearing]. The Board shall not express any opinions during any hearing concerning the merits of any arguments advanced by the parties. After a hearing is concluded the Board shall convene in private to formulate its decision. If a member fails to attend a meeting or hearing, or to fulfll any required function, the other two members may nevertheless proceed and make decisions unless the absent member is the chairman and instructs the other two members not to proceed, or the Parties otherwise agree. 6. The Board shall submit its decision in writing to the Employer and the Contractor in accordance with Sub-Clause 20.4 of the Conditions or as otherwise agreed by the Employer and the Contractor in writing. Uslovi ugovaranja FIDIC 110 Deo I Opti uslovi Komisija e nastojati da donese odluku jednoglasno, ali ako je to nemogue, odluke e biti donete veinom, a lan Komisije koji je ostao u manjini e pripremiti pisani izvetaj i podneti Investitoru, Predstavniku Investitora i Izvoau. 7. Sva komunikacija izmeu bilo koje Strana i lana Komisije kao i na raspravama e biti na [ ] jeziku. Kopija svake takve komunikacije bie dostavljena drugoj Strani i drugim lanovima Komisije i mora da bude u skladu sa odredbama lana 1.8 Uslova. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 111 The Board shall endeavor to reach decisions unanimously, but if this is impossible deci- sions shall be by a majority and the minority member shall prepare a written report for submission to the Employer, the Employers Representative and the Contractor. 7. All communications between either of the Parties and a Board Member and all hearings shall be in the [ ] language. All such communications shall be copied to the other Party and to other members of the Board and shall comply with the provisions of Sub-Clause 1.8 of the Conditions. Uslovi ugovaranja FIDIC 112 Deo I Opti uslovi USLOVI IMENOVANJA JEDNOLANE KOMISIJE 1 OVI USLOVI IMENOVANJA JEDNOLANE KOMISIJE SAINJENI SU IZMEU: (1) [ime Investitora] iz [adresa Investitora] (u daljem tekstu Investitor) (2) [ime Izvoaa] iz [adresa Izvoaa] (u daljem tekstu Izvoa) (3) [ime lana komisije] iz [adresa lana komisije] (u daljem tekstu lan komisije) POTO SU A. Investitor i Izvoa (u daljem tekstu STRANE) na dan [ ] 200[ ] sklopili Ugovor (u daljem tekstu UGOVOR) za izvrenje [ ] (u daljem tekstu PROJEKAT) B. lanom 20.3 Uslova Ugovora (u daljem tekstu USLOVI) predvieno je formiranje Komisije za reavanje Sporova (u daljem tekstu KOMISIJA) koja e sse sastojati od jednog prikladnog lica kako je navedeno u Prilogu Tenderu C. lan Komisije se slae da slui kao jedini lan Komisije po ovde odreenim uslovima ZBOG TOGA JE OVIM DOGOVORENO sledee: 1. lan Komisije (1) ovim prihvata imenovanje u Komisiji kao lino imenovanje i slae se sa bude vezan ovim Uslovima Imenovanja i lanovima 20.3 i 20.4 Uslova kao da su oni ovde odreeni: (2) imae pravo bez obzira na prihvatanje imenovanja, da podnese ostavku na imeno- vanje poto Stranama prui razuman otkazni rok. 2. Kada su potpisani od Strana i lana Komisije, ovi Uslovi Imenovanja e stupiti na snagu kada ih Strane i lan Komisije potpiu. 3. lan Komisije e biti i ostati nepristrasan i nezavisan od Strana i bie pod trajnom dunou da obznani u pisanom obliku svakoj strani i lanu Komisije svaku injenicu ili okolnost koja bi mogla da dovede u pitanje njegovu nepristrasnost ili nezavisnost. Bez predrasuda na optost gore reenog lan Komisije a) nee imati interes fnansijske ili druge prirode u bilo kojoj od Strana ili u Predstavnika Investitora kao to je opisano u Ugovoru, niti fnansijskog interesa u Ugovoru osim to mu se plaa za rad u Komisiji; b) ne sme se desiti da je nekad ranije radio kao konsultant ili neto drugo kod bilo koje Strane ili Predstavnika Investitora, osim u okolnostima koje su dostavljene u pisanom obliku Stranama pre ovog imenovanja; c) da je pre imenovanja obznanio u pisanom obliku Stranama i ostalim lanovima Komisije sve profesionalne ili line odnose sa bilo kojim direktorom, slubeni- kom ili zaposlenim Strana ili Predstavnika Investitora i bilo kakvo ranije uee u Projektu; d) dok obavlja dunosti lana Komisije, nee biti angaovan kao konsultant ili druga- ije od bilo koje Strane ili Predstavnika Investitora, bez predhodne pisane sagla- snosti Strana i ostalih lanova komisije; FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 113 TERMS OF APPOINTMENT FOR A BOARD OF ONE MEMBER 1 THESE TERMS OF APPOINTMENT OF THE BOARD MEMBER ARE MADE BETWEEN: (1) [name of Employer] of [address of Employer] (hereinafter called the Employer) (2) [name of Contractor] of [address of Contractor] (hereinafter called the Contractor) (3) [name of Board Member] of [address of Board Member] (hereinafter called the Board Member) WHEREAS A. The Employer and the Contractor (hereinafter jointly referred to as the Parties) have on the day [ ] of 200[ ] Date: entered into a Contract (hereinafter called the Contract) for the execution of [ ] (hereinafter called the Project). B. By Sub-Clause 20.3 of the Conditions of Contract (hereinafter called the Conditions) provision is made for the constitution of a Dispute Adjudication Board (hereinafter called the Board) which shall comprise one suitably qualifed person as stated in the Appendix to Tender. C. The Board Member has agreed to serve as the sole member of the Board on the terms set out herein. NOW IT IS HEREBY AGREED as follows: 1. The Board Member (1) hereby accepts this appointment to the Board which is a personal appointment and agrees to be bound by these Terms of Appointment and Sub-Clauses 20-3 and 20.4 of the Conditions as if they were set out herein; (2) shall be entitled notwithstanding such acceptance to resign this appointment on giving reasonable notice to the Parties. 2. These Terms of Appointment when executed by the Parties and the Board Member shall take effect when the Parties and the Board Member shall have executed terms of appointment. 3. The Board Member shall be and remain impartial and independent of the Parties and shall be under a continuing duty to disclose in writing to each of them any fact or circum- stance which might be such as to call into question his impartiality or independence. Without prejudice to the generality of the foregoing the Board Member a) shall have no interest fnancial or otherwise in either of the Parties or the Employers Representative as described in the Contract, or fnancial interest in the Contract except for payment for services on the Board; b) shall not previously have been employed as a consultant or otherwise by either of the Parties or the Employees Representative except in those circumstances which have been disclosed in writing to the Parties prior to this appointment; c) shall have disclosed in writing to the Parties prior to this appointment any profes- sional or personal relationships with any director, offcer or employee of the Parties or the Employees Representative, and any prior involvement in the Project; d) shall not while a Board Member be employed as a consultant or otherwise by either of the Parties or the Employees Representative without the prior written consent of the Parties; Uslovi ugovaranja FIDIC 114 Deo I Opti uslovi e) nee davati savete bilo kojoj Strani ili Predstavniku Investitora vezane za uprav- ljanje Projektom osim onih koji su u skladu sa Proceduralnim Pravilima priloenim ovde kao Apendiks A (Pravila); f) nee dok obavlja funkciju lana Komisije (ukoliko se Strane ne dogovore druga- ije u pisanom obliku) razgovarati o ili praviti aranmane sa bilo kojom Stranom ili Predstavnikom Investitora o svom zapoljavanju kod bilo kog od njih kao konsultant ili neto drugo poto prestane da bude lan Komisije. 4. lan Komisije e a) biti iskusan u vrsti posla na koje se Projekat odnosi i u tumaenju ugovorne doku- mentacije i vladae dobro jezikom Ugovora; b) biti dostupan za svaku posetu Gradilitu i rasprave i drae se odredbi Pravila; c) biti upoznat sa Ugovorom i napredovanjem Projekta prouavanjem celokupne pri- mljene dokumentacije koja e se uvati u dosijeu tekuih poslova; d) se odnositi prema detaljima Ugovora i svim aktivnostima i raspravama Komisije kao internim i poverljivim, i nee tampati ili obznaniti iste bez predhodne pisane saglasnosti Strana; e) nee pripisati, preneti ili podugovoriti bilo koju od svojih dunosti po ovim Uslovima Imenovanja ili Pravilima; f) kada od njega Strane zahtevaju, biti dostupan da iznese dokaze i miljenje o bilo kom predmetu vezanom za Projekat koji nije sporan. 5. Niko od Investitora, Izvoaa ili njihovih predstavnika nee traiti savet ili se konsulto- vati sa lanom Komisije u vezi sa Projektom u drugom smislu osim u granicama nor- malnih aktivnosti Komisije pod Ugovorom i Pravilima. Jedini izuzetak ove zabrane bie kada se Strane o tome izmeu sebe dogovore. 6. lan Komisije e biti plaan po sledeem: a) stalni honorar od [ ] za kalendarski mesec, koji e se smatrati isplatom u celini za: i. dostupnosti uz najavu od 28 dana za sve posete gradilitu i rasprave ii. upoznavanje sa svim deavanjima na Projektu i uvanjem odgovarajuih podataka iii. kancelarijske i reijske trokove kao to su usluge sekretarice, fotokopiranje i kancelarijski material koji mogu nastati u vezi sa obavljanjem svojih dunosti iv. sve usluge ovde dole navedene osim onih navedenih u lanu (c) ispod Poev od meseca koji sledi mesec u kom je izdata Potvrda o Preuzimanju radova na koju se odnosi lan 10 Uslova (ako je izdato vie potvrda, onda od izdava- nja poslednje), lan Komisije e primiti [ samo jednu treinu stalnog mese- nog honorara]. [Sa poetkom sledeeg meseca po isteku Ugovorenog Perioda kao to je definisano u Uslovima, lan komisije nee dalje primati meseni honorar]; b) dnevnica od [ ] koja e se smatrati kao isplata u celini za: i. svaki dan ili deo dana, do maksimuma od dva dana za putovanje u svakom pravcu izmeu prebivalita lana Komisije i gradilita;, ii. svaki radni dan posete gradilitu ili rasprave; iii. svaki dan proveden u prouavanju dokumenata podnesenih od Strana kao pri- prema za raspravu; c) cena telefonskih poziva, trokovi kurira, faksa i teleksa nasali iz obavljanja duno- sti; svi neophodni trokovi putovanja ukljuujui [manje od] avio karte prve klase, FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 115 e) shall not give advice to either of the Parties or to the Employees Representative concerning the conduct of the Project other than in accordance with the Procedural Rules annexed hereto as Appendix A (the Rules*); f) shall not while a Board Member [unless the Parties shall otherwise agree in writ- ing] enter into discussions or make any agreement with either of the Parties or the Employers Representative regarding employment by any of them whether as a consultant or otherwise after ceasing to be a Board Member. 4. The Board Member shall a) be experienced in the type of work involved in the Project and the interpretation of the contract documents and shall be fuent in the language of the Contract; b) ensure his availability for all site visits and hearings as are necessary and shall observe the provisions of the Rules: c) become conversant with the Contract and the progress of the Project by studying all documents received which shall be maintained in a current working fle; d) treat the details of the Contract and all activities and hearings of the Board as pri- vate and confdential and shall not publish or disclose the same without the prior written consent of the Parties; e) not assign delegate or subcontract any of the tasks under these Terms of Appointment or the Rules f) be available to give evidence and opinions on any matter relevant to the Project not being a dispute when requested so to do by the Parties. 5. Neither the Employer, the Contractor or their respective Representatives shall seek advice from or consultation with the Board Member regarding the Project otherwise than in the normal course of the Boards activities under the Contract and the Rules, The only exception to this prohibition shall be where the Parties jointly agree to do so. 6. The Board Member will be paid as follows: a) a retainer fee of [ ] per calendar month, which shall be considered as payment in full for i. being available on 28 days notice for all site visits and hearings: ii. becoming conversant with all Project developments and maintaining relevant fles: iii. all offce and overhead expenses such as secretarial services, photocopying and offce supplies incurred in connection with his duties; iv. all services performed hereunder except those referred to in Sub-Clause (c) below. Beginning with the month following that in which the Taking-Over Certifcate referred to in Clause 10 of the Conditions (or if there is more than one, the one last issued) has been issued, the Board Member shall receive [only one third of the monthly retainer fee]. [Beginning with the next month after expiry of the Contract Period as defned in the Conditions the Board Member shall no longer receive a monthly retainer fee]; b) a daily fee of [ ] which shall be considered as payment in full for: i. each day or part of a day up to a maximum of two days travel time in each direction for the journey between the Board Members home and the site; ii. each working day on site visits or hearings; iii. each day spent reading the Parties submissions in preparation for a hearing; c) cost of telephone calls, courier charges, faxes and telexes incurred in connection with his duties; all reasonable and necessary travel expenses including [less than] frst class air fare, subsistence and other direct travel expenses. These costs shall Uslovi ugovaranja FIDIC 116 Deo I Opti uslovi ishranu i ostale direktne putne trokove. Ovakvi trokovi e biti nadoknaeni u istoj valuti u kojoj se plaaju dnevnice. Priznanice e se zahtevati za trokove vee od [ ] procenata dnevnice prema gornjem lanu (b); d) svi porezi propisno naplaeni u zemlji u kojoj se gradilite nalazi na isplate lanu Komisije (osim ukoliko je lan Komisije nacionalnosti ili stalno naseljen u zemlji u kojoj se nalazi gradilite) shodno ovom lanu 6. Ovakvi trokovi e biti nadokna- eni u valuti u kojoj se plaaju dnevnice. Stalni honorar i dnevnice e biti fksne za [poetni] period mandata lana Komisije [od 12 meseci]. [Posle toga sporazumno e honorar i dnevnice biti prilagoavana izmeu Strana i lana Komisije na svaku godinjicu potpisivanja ovih Uslova Imenovanja]. Plaanja lanu Komisije e biti jednako podeljena izmeu Investitora i Izvoaa. lan Komisije e podnositi fakture za plaanje mesenog honorara kvartalno i una- pred. Fakture za dnevnice i trokove bie podnoeni po zavretku posete gradilitu ili rasprave. Sve fakture e biti potkrepljene kratkim opisom aktivnosti obavljanih tokom odreenog perioda i upuene 50% na Investitora i 50% na Izvoaa. Strane e isplatiti fakture u roku od 28 kalendarskih dana od datuma njihovog prijema. 7. Strane mogu zajedniki da raskinu imenovanje lana Komisije po ovim uslovima, dajui napismeno razuman otkazni rok. Takav raskid nee biti na utrb nagomilanih prava kako Strana tako ni lana Komisije. 8. Strane se obavezuju jedna prema drugoj kao i prema lanu Komisije da ni u kakvim okolnostima nee: a) biti pozvan kao svedok da bi dao iskaz o bilo kom sporu pred nekim arbitrom koji je imenovan po Uslovima; b) biti odgovoran za bilo kakve optube za povredu dunosti, krenje ugovora ili za profesionalni nemar proisteklih iz ovog imenovanja osim za posledice prevare ili nepotenja. Ovim Strane solidarno osiguravaju lana Komisije protiv svih ili bilo koje takve optube. 9. U sluaju da lan Komisije prekri bilo koje odredbe lana 3, nee imati pravo na nikakve honorare ili trokove, i morae da vrati kako Investitoru tako i Izvoau sve honorare i trokove koji su mu bili ranije isplaeni ako takvo krenje kao posledicu ima proglaenje postupaka ili odluka Komisije kao nitavnim i bez dejstva. 10. Zakon ovih Uslova Imenovanja e biti zakon [ ] 11. Svaki spor ili zahtev koji proistie iz ili u vezi sa ovim Uslovima ili krenje, okonanje ili nevaenje istih, reie se arbitraom u skladu sa Pravilima Meunarodne Trgvinske Komore koja su na snazi datuma ovde naznaenog. Strane i lan Komisije prihvataju da se povinuju odlukama koje proistiu iz arbitrae i odriu se svojih prava na bilo koji oblik albe ukoliko se takvo odricanje moe pravosnano sainiti. POTPIS za i u ime Investitora u prisustvu Svedok . Ime Adresa . Datum .. POTPISza i u ime Izvoaa u prisustvu Svedok . Ime Adresa . Datum .. POTPISza i u ime lana Komisije u prisustvu Svedok. Ime Adresa . Datum .. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 117 be reimbursed in the same currency as that in which fees are payable. Receipts shall be required for all expenses in excess of [ ] percent of the daily fee referred to in Sub-Clause (b) above; d) any taxes properly levied in the country of the site on payments made to the Board Member (unless a national or permanent resident of the country of the site) pursu- ant to this Clause 6. Such reimbursement will be in the same currency as that in which the fees are payable. The retainer and fees shall remain fxed for the [initial] period of tenure of the Board Member [of twelve months], [Thereafter they shall be adjusted by agreement between the Parties and the Board Member at each anniversary of the execution of these Terms of Appointment]. Payments to the Board Member shall be shared equally by the Employer and the Contractor. The Board Member shall submit invoices for payment of the monthly retainer quarterly in advance. Invoices for daily fees and expenses shall be submitted following the conclusion of a site visit or hearing. All invoices shall be accompanied by a brief description of activities performed during the relevant period and addressed as to 50 percent thereof to the Contractor and 50 percent thereof to the Employer. The Parties will discharge invoices addressed to them within [28] calendar days after receipt. 7. The Parties may jointly terminate the Board Members appointment hereunder by rea- sonable notice in writing. Such termination shall be without prejudice to any accrued rights of either of the Parties or the Board Member. 8. The Parties undertake to each other and to the Board Member that the Board Member shall in no circumstances: a) be called as a witness to give evidence concerning any dispute before an arbitrator appointed under the Conditions; b) be liable for any claims for breach of duty, breach of contract or professional neg- ligence arising out of this appointment other than for the consequences of fraud or dishonesty. The Parties hereby jointly and severally indemnify the Board Member against all or any such claims. 9. If the Board Member shall breach any of the provisions of Clause 3 he shall not be entitled to any fees or expenses hereunder and shall reimburse each of the Employer and the Contractor for any fees and expenses previously paid to him if as a conse- quence of such breach any proceedings or decisions of the Board are rendered void or ineffective. 10. The law of these Terms of Appointment shall be the law of [ ]. 11. Any dispute or claim arising out of or in connection with these Terms of Appointment or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the Rules of the International Chamber of Commerce in force at the date hereof. The Parties and the Board Member agree to comply with the awards resulting from arbitration and waive their rights to any form of appeal insofar as such waiver can validly be made. SIGNED by for and on behalf of the Employer in the presence of Witness:.............................. Name:................................. Address............................... Date:.................................... SIGNED by .................... for and on behalf of the Contractor in the presence of Witness:.............................. Name:................................. Address............................... Date:.................................... SIGNED by .................... for and on behalf of the Board Member in the presence of Witness:.............................. Name:................................. Address............................... Date:.................................... Uslovi ugovaranja FIDIC 118 Deo I Opti uslovi DODATAK A PROCEDURALNA PRAVILA KOMISIJE ZA REAVANJE SPOROVA (JEDNOLANA KOMISIJA) 1. Komisija e poseivati Gradilite u intervalima i-ili vremenima kritinih konstrukcijskih dogaaja, a na zahtev bilo Investitora, bilo Izvoaa i u bilo kom sluaju ne manje od [tri] puta u vremenskom periodu od 12 meseci. 2. Vreme i program posete e biti dogovoren izmeu Komisije, Investitora i Izvoaa, a u sluaju kada se ne mogu dogovoriti po ovom pitanju, odluku o tome donosi Komisija. 3. Svrha poseta Gradilitu je da omogui Komisiji da se upozna sa napredovanjem Projekta i o svim postojeim ili potencijalnim problemima ili zahtevima. Posetama e prisustvovati Investitor, Izvoa i Predstavnik Investitora, i bie koordini- rane od strane Investitora u saradnji sa Izvoaem. Investitor e se postarati da obez- bedi odgovarajue prostorije za sastanke, sekretarske usluge i usluge kopiranja. Po zavretku svake posete, a pre nego to napusti gradilite, KRS e pripremiti izvetaj o svojim aktivnostima tokom posete i poslati kopije stranama koje su prisustvovale poseti. 4. Investitor i Izvoa e odmah dostaviti Komisiji dovoljan broj kopija svakog dokumenta i sve informacije vezane za Projekat koje bi Komisija mogla da zatrai. 5. Kada se neki spor prenese na dalju nadlenost Komisiji u skladu sa lanom 20.4 Uslova, Komisija e postupiti po tom lanu. Komisija moe po svom nahoenju da odlui o odravanju rasprave u vezi spora, u kom sluaju e odluiti o datumu i mestu rasprave, i moe zatraiti od Investitora i Izvoaa da joj prezentuju pisanu dokumenta- ciju i argumente pre zasedanja ili na samoj raspravi. Komisija e delovati kao nepristrasan ekspert, ne kao sudija, i imae puno pravo da odr- ava rasprave na nain koji smatra prikladnim, ne podleui bilo kojim drugim pravilima i procedurama osim onih navedenih ovde. [Bez ogranienja gore navedenog, Komisija e imati ovlaenje da usvoji neki istrani postupak, da zabrani pristup na raspravu ili da bude prisutna publika, svim drugim licima osim predstavnicima Investitora, Izvoaa i njihovih Predstavnika, kao i da vodi postupak u odsustvu bilo koje Strane koja je po miljenju Komisije uredno obavetena o raspravi], Komisija nee izraavati bilo kakva miljenja tokom rasprava, a koja se odnose na valjanost argumenata koje prezentuju Strane. Nakon zavretka rasprave, Komisija e formulisati svoju odluku. 6. Komisija e podneti svoju odluku u pisanom obliku Investitoru i Izvoau u skladu sa lanom 20.4 Uslova, ili kako se drugaije dogovore Investitor i Izvoa u pisanom obliku. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 119 APPENDIX A PROCEDURAL RULES OF THE DISPUTE ADJUDICATION BOARD (OF ONE MEMBER) 1. The Board shall visit the site at regular intervals [and/or at times of critical construction events] at the request of either the Employer or the Contractor, and in any event not less than [three] times in any twelve month period. 2. The timing of and agendas for site visits shall be as agreed jointly by the Board the Employer and the Contractor or in the absence of agreement shall be decided by the Board. 3. Site visits are to enable the Board to become acquainted with the progress of the Project and of any actual or potential problems or claims. Site visits shall be attended by the Employer, the Contractor and the Employers Representative and shall be co-ordinate by the Employer in co-operation with the Contractor. The Employer shall ensure the provision of appropriate conference facilities and secretarial and copying services. At the conclusion of each site visit and before leaving the site the Board shall prepare a report on its activities during the visit and shall send copies to those parties who attended. 4. The Employer and the Contractor shall promptly provide the Board with suffcient copies of any documentation and information relevant to the Project that it may request. 5. If any dispute is referred to the Board in accordance with Sub-Clause 20.4 of the Conditions the Board shall proceed as described therein. The Board may in its discre- tion decide to conduct a hearing on the dispute in which event it will decide on the date and place for the hearing and may request that written documentation and arguments from the Employer and the Contractor be presented to it prior to or at the hearing. The Board shall act as an impartial expert, not as an arbitrator, and shall have full authority to conduct any hearing as it thinks ft, not being bound by any rules or pro- cedures other than those set out herein. [Without limiting the foregoing it shall have power to adopt an inquisitorial procedure, to refuse admission to hearings or audience at hearings to any persons other than the Employer the Contractor and their respective Representatives and to proceed in the absence of any party who the Board is satisfed received notice of the hearing], The Board shall not express any opinions during any hearing concerning the merits of any arguments advanced by the parties. After a hearing is concluded the Board shall formulate its decision. 6. The Board shall submit its decision in writing to the Employer and the Contractor in accordance with Sub-Clause 20.4 of the Conditions or as otherwise agreed by the Employer and the Contractor in writing. Uslovi ugovaranja FIDIC 120 Deo I Opti uslovi 7. Komunikacija izmeu bilo koje Strane i izmeu lana Komisije i sve rasprave bie na [ ] jeziku. kopija svake takve komunikacije bie prosleene drugoj Strani i mora da bude u skladu sa odredbama lana 1.8 Uslova. 1 Neki od lanova ovih Uslova i Pravila sadre rei u zagradama. Potpisnici bi trebalo da raz- motre da li je to prikladno u okolnostima njihovog Projekta ili je neophodna izmena. 2 Mogu se desiti sluajevi da Komisija smatra da joj je potreban savet specijaliste u cilju ispunja- vanja svojih dunosti prema Stranama. Ovi Uslovi ne ovlauju Komisiju da trai takve savete o troku Strana. Preporuljivo je da u takvim situacijama da se Komisija obrati Stranama da daju saglasnost da e takav savet biti pribavljen o njihovom troku ako smatraju da je neophodan ili poeljan. 3 Preporuljivo je ugovoriti jednak honorar za tri lana Komisije, sa eventualnim izuzetkom predsedavajueg. FIDIC Conditions of Contract Part I General Conditions 121 7. All communications between either of the Parties and the Board Member and all hear- ings shall be in the [ ] language. All such communications shall be copied to the other Party and shall comply with the provisions of Sub-Clause 1.8 of the Conditions. 1 Various clauses of these Terms and Rules contain words in brackets. The signatories should consider whether or not these are appropriate in the circumstances of their Project or require amendment. 2 Circumstances may arise when the Board considers it needs specialist advice in order to fulfll its duties to the Parties. These Terms do not empower the Board to take such advice at the Parties expense. It is recommended that in such a situation the Board invite the Parties to agree to secure such advice at their own expense if they accept it is necessary or desirable. 3 It is preferable to agree identical fees for the three Board Members, with the possible excep- tion of the chairman. Deo II
VODI ZA PRIPREMU POSEBNIH USLOVA
Part II
GUIDANCE FOR THE PREPARATION OF CONDITIONS OF PARTICULAR APPLICATION Uslovi ugovaranja FIDIC USLOVI UGOVORA ZA PROJEKTOVANJE IZGRADNJU I KLJU U RUKE FIDIC-OV MODEL IMENOVANJA KOMISIJE ZA REAVANJE SPOROVA USLOVI IMENOVANJA TROLANE KOMISIJE OVI USLOVI IMENOVANJA LANA KOMISIJE SAINJENI SU IZMEU: (1) [ime Investitora] iz [adresa Investitora] (u daljem tekstu Investitor) (2) [ime Izvoaa] iz [adresa Izvoaa] (u daljem tekstu Izvoa) (3) [ime lana komisije] iz [adresa lana komisije] (u daljem tekstu lan komisije) POTO SU A. Investitor i Izvoa (u daljem tekstu zajedniki nazvani STRANE) na dan [ ] 200_ sklopili Ugovor (u daljem tekstu UGOVOR) za izvrenje [ ] (u daljem tekstu PROJEKAT). B. lanom 20.3 Uslova Ugovora (u daljem tekstu USLOVI) predvieno je formiranje Komisije za reavanje Sporova (u daljem tekstu KOMISIJA) koja e se sastojati od tri prikladno kvalifkovana lica kako je navedeno u Prilogu Tenderu. C. lan Komisije se slae da radi [kao jedan od lanova] [predsedavajue] Komisije pod ovde odreenim uslovima. ZATO JE OVIM DOGOVORENO sledee: 1. lan Komisije (1) ovim prihvata imenovanje u Komisiji kao lino imenovanje i slae se da bude vezan ovim Uslovima Imenovanja i lanovima 20.3 i 20.4 Uslova kao da su oni ovde izloeni; (2) imae pravo bez obzira na prihvatanje imenovanja, da podnese ostavku na ovo imenovanje dajui pritom razuman otkazni rok Stranama. 2. Kada su potpisani od Strana i lana Komisije, ovi Uslovi Imenovanja e stupiti na snagu kada ih Strane i poslednji od tri lana Komisije potpie . 3. lan Komisije e biti i ostati nepristrasan i nezavisan od Strana i bie pod trajnom dunou da obznani u pisanom obliku svakoj strani i ostalim lanovima Komisije svaku injenicu ili okolnost koja bi mogla da dovodi u pitanje njegovu nepristrasnost ili nezavisnost. Bez tete za optost, gore reenog lan Komisije FIDIC Conditions of Contract CONDITIONS OF CONTRACT FOR DESIGN-BUILD AND TURNKEY FIDIC MODEL TERMS OF APPOINTMENT FOR A DISPUTE ADJUDICATION BOARD TERMS OF APPOINTMENT FOR A BOARD OF THREE MEMBERS THESE TERMS OF APPOINTMENT OF A BOARD MEMBER ARE MADE BETWEEN: (1) [name of Employer] of [address of Employer] (hereinafter called the Employer) (2) [name of Contractor] of [address of Contractor] (hereinafter called the Contractor) (3) [name of Board Member) of [address of Board Member] (hereinafter called the Board Member) WHEREAS A. The Employer and the Contractor (hereinafter jointly referred to as the Parties) have on the [ ] day of 2000[ ] entered into a Contract (hereinafter called the Contract) for the execution of [ ] (hereinafter called the Project). B. By Sub-Clause 20.3 of the Conditions of Contract (hereinafter called the Conditions) provision is made for the constitution of a Dispute Adjudication Board (hereinafter called the Board) which shall comprise three suitably qualifed persons as stated in the Appendix to Tender. C. The Board Member has agreed to serve as [one of the members of) [chairman of] the Board on the terms set out herein. NOW IT IS HEREBY AGREED as follows: 1. The Board Member (1) hereby accept this appointment to the Board which is a personal appointment and agrees lo be bound by these Terms of Appointment and Sub-Clauses 20.3 and 20.4 of the Conditions as if they were set out herein; (2) shall be entitled notwithstanding such acceptance to resign this appointment on giving reasonable notice to the Parties. 2. These Terms of Appointment when executed by the Parties and the Board Member shall take effect when the Parties and the last of the three members of the Board have executed terms of appointment. 3. The Board Member shall be and remain impartial and independent of the Parties and shall be under a continuing duty to disclose in writing to each of them and to the other members of the Board any fact or circumstance which might be such as to call into question his impartiality or independence. Without prejudice to the generality of the foregoing the Board Member Uslovi ugovaranja FIDIC 126 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova (a) nee imati interes fnansijske ili druge prirode u bilo kojoj Strani ili Predstavniku Investitora kao to je opisano u Ugovoru, niti fnansijskog interesa u Ugovoru osim plaanja za rad u Komisiji; (b) nee biti da je ranije bio angaovan od bilo koje Strane ili Predstavnika Investitora kao consultant ili neto drugo, osim u okolnostima koje su obznanjene u pisanom obliku Stranama pre ovog imenovanja; (c) e pre ovog imenovanja obznaniti u pisanom obliku Stranama i ostalim lanovima Komisije bilo koji profesionalni ili lini odnos sa svakim direktorom, slubenikom ili zaposlenim Strana ili Predstavnika Investitora i bilo kakvo ranije uee u Projektu; (d) dok obavlja dunosti lana Komisije, nee biti angaovan kao konsultant ili druga- ije od bilo koje Strane ili Predstavnika Investitora, bez prethodne pisane saglasno- sti Strana i ostalih lanova komisije; (e) nee davati savete bilo kojoj strani ili Predstavniku Investitora vezane za uprav- ljanje Projektom osim onih koji su u skladu sa Proceduralnim Pravilima priloenim ovde kao Apendiks A (Pravila); (f) nee dok obavlja i po prestanku obavljanja funkcije lana Komisije (ukoliko se Strane ne dogovore drugaije u pisanom obliku) pregovarati niti praviti aranmane sa bilo kojom Stranom ili Predstavnikom Investitora o zapoljavanju kod bilo kog od njih kao konsultanta ili drugaije. 4. lan Komisije e (a) biti iskusan u vrsti posla na koje se Projekat odnosi i u tumaenju ugovorene doku- mentacije i dobro e vladati jezikom Ugovora; (b) biti dostupan za svaku posetu Gradilitu i rasprave koje budu neophodne i drae se odredaba Pravila; (c) biti upoznat sa Ugovorom i napredovanjem Projekta kroz prouavanje i uvanje sve primljene dokumentacije u dosijeu tekuih poslova; (d) se odnositi prema detaljima Ugovora i svim aktivnostima raspravama Komisije kao internim i poverljivim, i nee objaviti ili obznaniti iste bez prethodne pisane sagla- snosti Strana; (e) nee preneti ili podugovoriti svoje dunosti pod ovim Uslovima Imenovanja ili Pravilima; (f) kada od njega Strane zahtevaju, biti dostupan da iznese dokaze i miljenje zajedno sa ostalim lanovima Komisije o bilo kom predmetu vezanom za Projekat a koja nije predmet spora. 5. Niko od Investitora, Izvoaa ili njihovih predstavnika nee traiti savet ili se konsulto- vati sa lanom Komisije u vezi sa Projektom u drugom smislu osim u okviru redovnih aktivnosti Komisije po Ugovoru i Pravilima. Jedini izuzetak ove zabrane bie kada se Strane meusobno kao i ostali lanovi Komisije tako dogovore. 6. lan Komisije e biti plaen po sledeem: (a) redovni honorar od [ ] za kalendarski mesec, koja e se smatrati isplatom u celini za: I. dostupnost uz najavni rok od 28 dana za sve posete gradilitu, rasprave i sastanke Komisije; II. upoznavanje sa svim dogaajima oko Projekta i odravanje odgovarajuih dosijea; III. kancelarijske i reijske trokove kao to su usluge sekretarice, fotokopiranje i kancelarijski material koji mogu nastati u vezi sa obavljanjem svojih dunosti; IV. sve usluge ovde navedene osim dole navedenih u lanu (c). FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 127 (a) shall have no interest fnancial or otherwise in either of the Parties or the Employers Representative as described in the Contract, or fnancial interest in the Contract except for payment for services on the Board; (b) shall not previously have been employed as a consultant or otherwise by either of the Parties or the Employers Representative except in those circumstances which have been disclosed in writing to the Parties prior to this appointment; (c) shall have disclosed in writing to the Parties and to the other members of the Board prior to this appointment any professional or personal relationships with any direc- tor, offcer or employee of the Parties or the Employees Representative, and any prior involvement in the Project; (d) shall not while a Board Member be employed as a consultant or otherwise by either of the Parties or the Employers Representative without the prior written consent of the Parties and the other members of the Board; (e) shall not give advice to either of the Parties or to the Employees Representative concerning the conduct of the Project other than in accordance with the Procedural Rules annexed hereto as Appendix A (the Rules); (f) shall not while a Board Member [unless the Parties shall otherwise agree in writ- ing] enter into discussions or make any agreement with either of the Parties or the Employers Representative regarding employment by any of them whether as a consultant or otherwise after ceasing to be a Board Member. 4. The Board Member shall (a) be experienced in the type of work involved in the Project and the interpretation of the contract documents and shall be fuent in the language of the Contract; (b) ensure his availability for all site visits and hearings as are necessary and shall observe the provisions of the Rules; (c) become conversant with the Contract and the progress of the Project by studying all documents received which shall be maintained in a current working fle; (d) treat the details of the Contract and all activities and hearings of the Board as pri- vate and confdential and shall not publish or disclose the same without the prior written consent of the Parties; (e) not assign delegate or subcontract any of the tasks under these Terms of Appointment or the Rules1; (f) be available to give evidence and opinions in conjunction with other members of the Board on any matter relevant to the Project not being a dispute when requested so to do by the Parties. 5. Neither the Employer, the Contractor or their respective Representatives shall seek advice from or consultation with the Board Member regarding the Project otherwise than in the normal course of the Boards activities under the Contract and the Rules. The only exception to this prohibition shall be where the Parties jointly agree to do so and the other Board Members also agree. 6. The Board Member will be paid as follows: (a) a retainer fee of [ ] per calendar month, which shall be considered as payment in full for: I. being available on 28 days notice for all site visits, hearings and Board meetings; II. becoming conversant with all Project developments and maintaining relevant fles; III. all offce and overhead expenses such as secretarial services, photocopying and offce supplies incurred in connection with his duties; IV. all services performed hereunder except those referred to in Sub-Clause (c) below. Uslovi ugovaranja FIDIC 128 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova Poev od meseca koji sledi posle meseca izdavanja Potvrde o Preuzimanju radova na koju se odnosi lan 10 Uslova (ako je izdato vie potvrda, onda od izdavanja poslednje) lan Komisije e primiti samo jednu treinu mesenog honorara. [Poevi od sledeeg meseca po isteku Ugovorenog Perioda kao to je defnisano u Uslovima, lan komisije nee dalje primati meseni honorar]; (b) dnevnica od [ ] e se smatrati kao isplata u celini za: I. svaki dan ili deo dana, do maksimuma od dva dana za putovanje u svakom pravcu izmeu prebivalita lana Komisije i gradilita ili druge lokacije sastanka Komisije; II. svaki radni dan u poseti gradilitu, raspave ili sastanci Komisije; III. svaki dan proveden u prouavanju dokumenata podnesenih od Strana kao pri- prema za raspravu; (c) cena telefonskih poziva, trokovi kurira, faksa i teleksa nastali iz obavljanja svojih dunosti; svi opravdani i neophodni trokovi putovanja ukljuujui [manje od] avio karte I klase, ishrane i ostale direktne putne trokove. Ovakvi trokovi e biti nado- knaeni u istoj valuti u kojoj se plaaju dnevnice. Priznanice e se zahtevati za trokove vee od [ ] procenata dnevnice po gornjem lanu (b); (d) svi porezi propisno naplaeni u zemlji u kojoj se gradilite nalazi na plaanja lanu Komisije (osim ukoliko je lan Komisije dravljanin ili stalno nastanjen u zemlji u kojoj se nalazi gradilite) shodno ovom lanu 6. Ovakvi trokovi e biti nadokna- eni u istoj valuti u kojoj se plaaju dnevnice. Redovni honorar i dnevnice e biti fksne za [poetni] period mandata lana Komisije [od 12 meseci]. [Posle toga sporazumno e naknade i dnevnice biti prilagoavane izmeu Strana i lana Komisije na svaku godinjicu potpisivanja ovih Uslova Imenovanja]. Plaanja lanu Komisije e biti jednako podeljena izmeu Investitora i Izvoaa. lan Komisije e podnositi fakture za plaanje za meseni honorar kvartalno i una- pred. Fakture za dnevnice i trokove bie podnoeni po zavretku posete gradilitu ili rasprave. Sve fakture e biti potkrepljene kratkim opisom aktivnosti obavljanih tokom odreenog perioda i upueni 50% na Investitora i 50% na Izvoaa. Strane e isplatiti fakture koje su upuene u roku od [28] kalendarskih dana od datuma njihovog prijema. 7. Strane mogu sporazumno da raskinu imenovanje lana Komisije po ovim uslovima, uz razuman otkazni rok u pisanoj formi. Takav raskid e biti bez tete na steena prava Strana ili lana Komisije. 8. Strane se obavezuju jedna prema drugoj kao i prema lanu Komisije da lan Komisije ni u kakvim okolnostima nee: (a) biti pozvan kao svedok da iznese dokaz o bilo kom sporu pred nekim arbitrom nai- menovanim po Uslovima; (b) biti odgovoran po bilo kakvim optubama za naruavanje dunosti, povrede ugo- vora ili profesionalnog nemara proisteklih iz ovog imenovanja osim za posledice prevare ili nepotenja. Strane ovim solidarno osiguravaju lana komisije protiv svih ili svake od takvih optubi. 9. U sluaju da lan Komisije prekri bilo koje odredbe lana 3, nee imati pravo na honorar ili trokove, i morae da vrati kako Investitoru tako i Izvoau sve honorare i trokove koji su mu propisno isplaeni i bilo kom lanu Komisije ako takvo krenje kao posledicu ima da odluke Komisije budu proglaene kao nitavne ili bez dejstva. FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 129 Beginning with the month following that in which the Taking-Over Certifcate referred to in Clause 10 of the Conditions (or if there is more than one, the one last issued) has been issued, the Board Member shall receive [only one third of the monthly retainer fee], [Beginning with the next month after expiry of the Contract Period as defned in the Conditions the Board Member shall no longer receive a monthly retainer fee]; (b) a daily fee of [ ] which shall be considered as payment in full for I. each day or part of a day up to a maximum of two days travel time in each direction for the journey between the Board Members home and the site or other location of a Board meeting; II. each working day on site visits, hearings or Board meetings; III. each day spent reading the Parties submissions in preparation for a hearing. (c) cost of telephone calls, courier charges, faxes and telexes incurred in connection with his duties: all reasonable and necessary travel expenses including [less than] frst class air fare, subsistence and other direct travel expenses. These costs shall be reimbursed in the same currency as that in which fees are payable. Receipts shall be required for all expenses in excess of [ ] percent of the daily fee referred to in Sub-Clause (b) above; (d) any taxes properly levied in the country of the site on payments made to the Board Member (unless a national or permanent resident of the country of the site) pursu- ant to this Clause 6. Such reimbursement will be in the same currency as that in which the fees are payable. The retainer and fees shall remain fxed for the [initial] period of tenure of the Board Member [of twelve months], [Thereafter they shall be adjusted by agreement between the Parties and the Board Member at each anniversary of I he execution of these Terms of Appointment], Payments to the Board Member shall be shared equally by the Employer and the Contractor. The Board Member shall submit invoices for payment of the monthly retainer quarterly in advance. Invoices for daily fees and expenses shall be submitted following the conclusion of a site visit or hearing. All invoices shall be accompanied by a brief description of activities performed during the relevant period and addressed as to 50 percent thereof to the Contractor and 50 percent thereof to the Employer. The Parties will discharge invoices addressed to them within [28] calendar days after receipt. 7. The Parties may jointly terminate the Board Members appointment hereunder by rea- sonable notice in writing. Such termination shall be without prejudice to any accrued rights of either of the Parties or the Board Member. 8. The Parties undertake to each other and to the Board Member that the Board Member shall in no circumstances: (a) be called as a witness to give evidence concerning any dispute before an arbitrator appointed under the Conditions: (b) be liable for any claims for breach of duty, breach of contract or professional neg- ligence arising out of this appointment other than for the consequences of fraud or dishonesty. The Parties hereby jointly and severally indemnify the Board Member against all or any such claims. 9. If the Board Member shall breach any of the provisions of Clause 3 he shall not be entitled to any fees or expenses hereunder and shall reimburse each of the Employer and the Contractor for any fees and expenses properly paid to him and to any other Board Member if as a consequence of such breach any proceedings or decisions of the Board am rendered void or ineffective. Uslovi ugovaranja FIDIC 130 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova 10. Zakon ovih Uslova Imenovanja e biti zakon [ ]. 11. Svaki spor ili zahtev koji proistie iz ili u vezi sa ovim Uslovima imenovanja ili krenje, okonanje ili nevaenje istih, reie se arbitraom u skladu sa Pravilima Meunarodne Trgovinske Komore koja su na snazi sa datumom ovde unetim. Strane i lan Komisije prihvataju da se povinuju odlukama koje proisteknu iz arbitrae i odriu se prava na bilo koji oblik albe ukoliko takvo odricanje moe da se zakonski saini. POTPIS za i u ime Investitora u prisustvu Svedok . Ime Adresa . Datum .. POTPISza i u ime Izvoaa u prisustvu Svedok . Ime Adresa . Datum .. POTPISza i u ime lana Komisije u prisustvu Svedok. Ime Adresa . Datum .. FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 131 10. The law of these Terms of Appointment shall be the law of [ ]. 11. Any dispute or claim arising out of or in connection with these Terms of Appointment or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the Rules of the International Chamber of Commerce in force at the date hereof The Parties and the Board Member agree to comply with the awards resulting from arbitration and waive their rights to any form of appeal insofar as such waiver can validly be made. SIGNED by for and on behalf of the Employer in the presence of Witness:.............................. Name:................................. Address............................... Date:.................................... SIGNED by .................... for and on behalf of the Contractor in the presence of Witness:.............................. Name:................................. Address............................... Date:.................................... SIGNED by .................... for and on behalf of the Board Member in the presence of Witness:.............................. Name:................................. Address............................... Date:.................................... Uslovi ugovaranja FIDIC 132 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova DODATAK A PROCEDURALNA PRAVILA TROLANE KOMISIJE ZA REAVANJE SPOROVA 1. Komisija e vriti posetu gradilitu u redovnim intervalima [i/ili u vreme kritinih doga- aja izgradnje] po zahtevu bilo Investitora ili Izvoaa, ali svakako ne manje od [tri] putau bilo kom periodu od dvanaest meseci. 2. Vreme i program posete gradilitu e biti zajedniki dogovoreni izmeu Komisije, Investitora i izvoaa ili u sluaju nedostatka dogovora, bie odreeni od Komisije. 3. Posete gradilitu treba da omogui Komisiji da se upozna sa napredovanjem Projekta ili potencijalnim problemima ili zahtevima. Posetama gradilitu e prisustvovati Investitor, Izvoa i Predstavnik Investitora i bie koordinirani od strane Investitora u saradnji sa Izvoaem. Investitor e za tu priliku obezbediti odgovarajue prostorije za sastanke, kao i administrativne i usluge kopiranja. Po zakljuenju svake posete gradilitu, pre svog odlaska sa gradilita, Komisija e pri- premiti izvetaj o svojim aktivnostima tokom posete i poslae kopije stranama koje su prisustvovale poseti. 4. Investitor i Izvoa e odmah obezbediti Komisiji dovoljan broj kopija dokumentacije i informacije koje Komisija moe zatraiti u vezi sa projektom. 5. Ako je bilo kakav spor podneen Komisiji po lanu 20.6 Uslova, Komisija e postupiti kao to je opisano u Uslovima.Po svom nahoenju Komisija moe odluiti da sprovede raspravu o sporu, i u tom sluaju e odrediti vreme i mesto rasprave, i moe zahte- vati da joj Investitor i Izvoa u pisanoj formi podnesu dokumentaciju i argumente pre rasprave ili na samoj raspravi. Komisija e delovati kao Komisija nepristrasnih eksperata, ne arbitara, i imae sva ovla- enja da sprovede bilo kakve rasprave ako to smatra neophodnim, ne vezujui se za bilo koje druge procedure ili pravila osim onih koja su ovde odreena. [Bez ogranienja na napred reeno, imae pravo da usvoji neki istrani postupak, da odbije ulazak na raspravu ili prisustvo kao publike svim osobama osim Investitoru, Izvoau i njihovim Predstavnicima, i da nastavi rad bez prisustva bilo koje strane koja je po uverenju Komisije primila obavetenje o raspravi]. Komisija nee izraavati nikakvo miljenje tokom rasprave koje se tie valjanosti argu- menata koje iznesu Strane. Po okonanju rasprave, Komisija e se povui nasamo radi formulisanja svoje odluke. Ako lan ne prisustvuje sastanku ili raspravi, ili ne ispunjava zahtevanu funkciju, ostala dva lana mogu nastaviti sa radom i donositi odluke osim ukoliko odsutni lan nije pred- sedavajui i naloi ostalim lanovima da ne nastave sa radom ili se Strane drugaije dogovore. 6. Komisije e podneti svoju odluku u pisanoj formi Investitoru i Izvoau u skladu sa lanom 20.4 Uslova, ili ako se drugaije dogovore Investitor i Izvoa u pisanoj formi. FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 133 APPENDIX A PROCEDURAL RULES OF THE DISPUTE ADJUDICATION BOARD (OF THREE MEMBERS) 1. The Board shall visit the site at regular intervals [and/or at times of critical construction events] at the request of either the Employer or the Contractor, and in any event not less than [three] times in any twelve month period. 2. The timing of and agendas for site visits shall be as agreed jointly by the Board the Employer and the Contractor or in the absence of agreement shall be decided by the Board. 3. Site visits are to enable the Board to become acquainted with the progress of the Project and of any actual or potential problems or claims. Site visits shall be attended by the Employer, the Contractor and the Employers Representative and shall be co-ordinated by the Employer in co-operation with the Contractor. The Employer shall ensure the provision of appropriate conference facilities and secretarial and copying services. At the conclusion of each site visit and before leaving the site the Board shall prepare a report on its activities during the visit and shall send copies to those parties who attended. 4. The Employer and the Contractor shall promptly provide the Board with suffcient copies of any documentation and information relevant to the Project that it may request. 5. If any dispute is referred to the Board in accordance with Sub-Clause 20.4 of the Conditions the Board shall proceed as described therein. The Board may in its discre- tion decide to conduct a hearing on the dispute in which event it will decide on the date and place for the hearing and may request that written documentation and arguments from the Employer and the Contractor be presented to it prior to or at the hearing. The Board shall act as a Board of impartial experts, not arbitrators, and shall have full authority to conduct any hearing as it thinks ft, not being bound by any rules or procedures other than those set out herein. [Without limiting the foregoing it shall have power to adopt an inquisitorial procedure, to refuse admission to hearings or audience at hearings to any persons other than the Employer the Contractor and their respective Representatives and to proceed in the absence of any party who the Board is satisfed received notice of the hearing]. The Board shall not express any opinions during any hearing concerning the merits of any arguments advanced by the parties. After a hearing is concluded the Board shall convene in private to formulate its decision. [If a member fails to attend a meeting or hearing, or to fulfl any required function, the other two members may nevertheless proceed and make decisions unless the absent member is the chairman and instructs the other two members not to proceed, or the Parties otherwise agree]. 6. The Board shall submit its decision in writing to the Employer and the Contractor in accordance with Sub-Clause 20.4 of the Conditions or as otherwise agreed by the Employer and the Contractor in writing. Uslovi ugovaranja FIDIC 134 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova Komisija e se truditi da donosi odluke jednoglasno, ali ako je to nemogue odluka e se donositi veinom, a lan koji je u manjini pripremie pisani izvetaj i podneti ga Investitoru, Predstavniku Investitora i Izvoau. 7. Sva komunikacija izmeu bilo koje od Strana i lana Komisije kao i sve rasprave e biti na [ ] jeziku. Kopije svih takvih komunikacija bie dostavljene drugoj Strani i ostalim lanovima Komisije i bie u skladu sa odredbama lana 1.8 Uslova. FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 135 The Board shall endeavor to reach decisions unanimously, but if this is impossible deci- sions shall be by a majority and the minority member shall prepare a written report for submission to the Employer, the Employers Representative and the Contractor. 7. All communications between either of the Parties and a Board Member and all hearings shall be in the [ ] language. All such communications shall be copied to the other Party and to other members of the Board and shall comply with the provisions of Sub-Clause 1.8 of the Conditions. Uslovi ugovaranja FIDIC 136 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova USLOVI IMENOVANJA JEDNOLANE KOMISIJE 1 OVI USLOVI IMENOVANJA LANA KOMISIJE SU SAINJENI IZMEU: (1) [ime Investitora] iz [adresa Investitora] (u daljem tekstu Investitor) (2) [ime Izvoaa] iz [adresa Izvoaa] (u daljem tekstu Izvoa) (3) [ime lana komisije] iz [adresa lana komisije] (u daljem tekstu lan komisije) POTO SU A. Investitor i Izvoa (u daljem tekstu zajedniki nazvani STRANE) na dan [ ] 200_ sklopili Ugovor (u daljem tekstu UGOVOR) za izvrenje [ ] (u daljem tekstu PROJEKAT) B. Odredbama lana 20.3 Uslova Ugovora (u daljem tekstu USLOVI) su predvieno je formiranje Komisije za reavanje Sporova (u daljem tekstu KOMISIJA) koja e se sastojati od jednog prikladno kvalifkovanog lica kako je navedeno u Prilogu Tenderu C. lan Komisije se slae da radi kao jedini lan Komisije po ovde odreenim uslovima. STOGA JE OVIM DOGOVORENO sledee: 1. lan Komisije (1) ovim prihvata ovo imenovanje u Komisiji kao lino imenovanje i slae se sa bude vezan ovim Uslovima Imenovanja i lanovima 20.3 I 20.4 Uslov kao da su oni ovde odreeni; (2) imae pravo bez obzira na to prihvatanje imenovanja, da podnese ostavku dajui pri tom razuman otkazni rok Stranama. 2. Kada su potpisani od Strana i lana Komisije, ovi Uslovi Imenovanja e stupiti na snagu kada ih Strane i lan Komisije potpiu. 3. lan Komisije e biti i ostati nepristrasan i nezavisan od Strana i bie pod trajnom du- nou da obznani u pisanom obliku svakoj strani svaku injenicu ili okolnost koja bi mogla da dovede u pitanje njegovu nepristrasnost ili nezavisnost. Bez tete za optost gore reenog lan Komisije a) nee imati interes fnansijske ili druge prirode u bilo kojoj Strani ili Predstavnika Investitora kao to je opisano u Ugovoru, niti fnansijski interes u Ugovoru osim plaanja za rad u Komisiji; b) ne sme da bude da je ranije bio angaovan od bilo koje Strane ili Predstavnika Investitora kao konsultant ili neto drugo, osim u okolnostima koje su obznanjene u pisanom obliku Stranama pre ovog imenovanja; c) pre ovog imenovanja treba da je obznanio u pisanom obliku Stranama o bilo kom profesionalnom ili linom odnosu sa bilo kojim direktorom, slubenikom ili zapo- slenim kod Strana ili Predstavnika Investitora i o bilo kakvom ranijem ueu u Projektu; d) dok obavlja dunosti lana Komisije, nee biti angaovan kao konsultant ili neto drugo od bilo koje Strane ili Predstavnika Investitora, bez prethodne pisane sagla- snosti Strana ; FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 137 TERMS OF APPOINTMENT FOR A BOARD OF ONE MEMBER 1 THESE TERMS OF APPOINTMENT OF THE BOARD MEMBER ARE MADE BETWEEN: (1) [name of Employer] of [address of Employer] (hereinafter called the Employer) (2) [name of Contractor] of [address of Contractor] (hereinafter called the Contractor) (3) [name of Board Member] of [address of Board Member] (hereinafter called the Board Member) WHEREAS A. The Employer and the Contractor (hereinafter jointly referred to as the Parties) have on the day of 200[ ] Date: entered into a Contract (hereinafter called the Contract) for the execution of [ ] (hereinafter called the Project). B. By Sub-Clause 20.3 of the Conditions of Contract (hereinafter called the Conditions) provision is made for the constitution of a Dispute Adjudication Board (hereinafter called the Board) which shall comprise one suitably qualifed person as stated in the Appendix to Tender. C. The Board Member has agreed to serve as the sole member of the Board on the terms set out herein. NOW IT IS HEREBY AGREED as follows: 1. The Board Member (1) hereby accepts this appointment to the Board which is a personal appointment and agrees to be bound by these Terms of Appointment and Sub-Clauses 20.3 and 20.4 of the Conditions as if they were set out herein; (2) shall be entitled notwithstanding such acceptance to resign this appointment on giving reasonable notice to the Parties. 2. These Terms of Appointment when executed by the Parties and the Board Member shall take effect when the Parties and the Board Member shall have executed terms of appointment. 3. The Board Member shall be and remain impartial and independent of the Parties and shall be under a continuing duty to disclose in writing to each of them any fact or circum- stance which might be such as to call into question his impartiality or independence. Without prejudice to the generality of the foregoing the Board Member a) shall have no interest fnancial or otherwise in either of the Parties or the Employers Representative as described in the Contract, or fnancial interest in the Contract except for payment for services on the Board; b) shall not previously have been employed as a consultant or otherwise by either of the Parties or the Employees Representative except in those circumstances which have been disclosed in writing lo the Parties prior to this appointment; c) shall have disclosed in writing to the Parties prior to this appointment any profes- sional or personal relationships with any director, offcer or employee of the Parties or the Employees Representative, and any prior involvement in the Project; d) shall not while a Board Member be employed as a consultant or otherwise by either of the Parties or the Employees Representative without the prior written consent of the Parties; Uslovi ugovaranja FIDIC 138 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova e) nee davati savete bilo kojoj strani ili Predstavniku Investitora vezane za uprav- ljanje Projektom osim onih koji su u skladu sa Proceduralnim Pravilima priloenim ovde kao Apendiks A (Pravila); f) nee dok obavlja funkcije lana Komisije (ukoliko se strane ne dogovore napismeno drugaije) razgovarati ili praviti aranmane sa bilo kojom Stranom ili Predstavnikom Investitora o svom zapoljavanju kod bilo kog od njih bilo kao konsultant ilineto drugo poto prestane da bude lan Komisije. 4. lan Komisije e a) biti iskusan u vrsti posla na koje se Projekat odnosi i u interpretaciji ugovorne doku- mentacije i vladae dobro jezikom Ugovora; b) biti dostupan za svaku posetu Gradilitu, i prisutan na raspravama i potovae odredbe Pravila; c) biti upoznat sa Ugovorom i napredovanjem Projekta tako to e prouavati svu primljenu dokumentaciju koja e se uvati u dosijeu tekuih poslova; d) se odnositi prema podacima o Ugovoru i svim aktivnostima i raspravama Komisije kao internim i poverljivim, i nee tampati ili obznaniti iste bez prethodne pisane saglasnosti Strana; e) nee preneti ili podugovoriti bilo koju od svojih dunosti po ovim Uslovima Imenovanja ili Pravilima; f) biti dostupan da prui dokaze i miljenje o bilo kom predmetu vezanom za Projekat koji nije predmet spora kada to od njega zatrae Strane. 5. Niko od Investitora, Izvoaa ili njihovih predstavnika nee traiti savet ili se konsulto- vati sa lanom Komisije u vezi sa Projektom u drugom smislu osim u normalnom toku aktivnosti Komisije po Ugovoru i Pravilima. Jedini izuzetak ove zabrane bie kada se Strane meusobno tako dogovore. 6. lan Komisije e biti plaen po sledeem: a) Stalni honorar od [ ] za kalendarski mesec, koja e se smatrati isplatom u celini za: i. dostupnost posle najavnog roka od 28 dana za sve posete gradilitui rasprave; ii. upoznavanje sa svim dogaajima na Projektu i odravanje odgovarajuih dosijea; iii. sve kancelarijske i reijske trokove kao to su usluge sekretarice, fotokopira- nje i kancelarijski materijal koji mogu nastati u vezi sa njegovim dunostima; iv. sve usluge vrene po ovde navedenim takama osim onih navedenih u donjem lanu (c). Poev od meseca koji sledi mesec izdavanja Potvrde o Preuzimanju radova na koju se odnosi lan 10 Uslova (ako je izdato vie potvrda, onda od izdavanja poslednje) lan Komisije e primiti [samo jednu treinu mesenog honorara]. [Poevi od slede- eg meseca po isteku Ugovorenog Perioda kako je defnisan u Uslovima, lan komisije nee dalje primate meseni honorar]; b) dnevnica od [ ] koja e se smatrati kao isplata u celini za: i. svaki dan ili deo dana, do maksimuma od dva dana za putovanje u svakom pravcu izmeu prebivalita lana Komisije i gradilita; ii. svaki radni dan u poseti gradilitu ili na raspravi; iii. svaki dan proveden u prouavanju dokumenata podnesenih od Strana kao pri- prema za raspravu; FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 139 e) shall not give advice to either of the Parties or to the Employees Representative concerning the conduct of the Project other than in accordance with the Procedural Rules annexed hereto as Appendix A (the Rules); f) shall not while a Board Member (unless the Parties shall otherwise agree in writ- ing] enter into discussions or make any agreement with either of the Parties or the Employers Representative regarding employment by any of them whether as a consultant or otherwise after ceasing to be a Board Member. 4. The Board Member shall a) be experienced in the type of work involved in the Project and the interpretation of the contract documents and shall be fuent in the language of the Contract; b) ensure his availability for all site visits and hearings and shall observe the provi- sions of the Rules; c) become conversant with the Contract and the progress of the Project by studying all documents received which shall be maintained in a current working fle; d) treat the details of the Contract and all activities and hearings of the Board as pri- vate and confdential and shall not publish or disclose the same without the prior written consent of the Parties; e) not assign delegate or subcontract any of the tasks under these Terms of Appointment or the Rules f) be available to give evidence and opinions on any matter relevant to the Project not being a dispute when requested so to do by the Parties. 5. Neither the Employer, the Contractor or their respective Representatives shall seek advice from or consultation with the Board Member regarding the Project otherwise than in the normal course of the Boards activities under the Contract and the Rules. The only exception to this prohibition shall be where the Parties jointly agree to do so. 6. The Board Member will be paid as follows: a) a retainer fee of [ ] per calendar month, which shall be considered as payment in full for: i. being available on 28 days notice for all site visits and hearings: ii. becoming conversant with all Project developments and maintaining relevant fles: iii. all offce and overhead expenses such as secretarial services, photocopying and offce supplies incurred in connection with his duties: iv. all services performed hereunder except those referred to in Sub-Clause (c) below. Beginning with the month following that in which the Taking-Over Certifcate referred to in Clause 10 of the Conditions (or if there is more than one. the one last issued) has been issued, the Board Member shall receive [only one third of the monthly retainer fee]. [Beginning with the next month after expiry of the Contract Period as defned in the Conditions the Board Member shall no longer receive a monthly retainer fee]; b) a daily fee of [ ] which shall be considered as payment in full for: i. each day or part of a day up to a maximum of two days travel time in each direction for the journey between the Board Members home and the site; ii. each working day on site visits or hearings; iii. each day spent reading the Parties submissions in preparation for a hearing; Uslovi ugovaranja FIDIC 140 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova c) cena telefonskih poziva, trokovi kurira, faksa i teleksa nastali iz obavljanja duno- sti; svi opravdani i neophodni trokovi putovanja ukljuujui avio karte [manje od] prve klase, ishrane i ostale direktne putne trokove. Ovakvi trokovi e biti isplaeni u istoj valuti u kojoj se isplauju dnevnice. Priznanice e se zahtevati za sve tro- kove vee od [ ]procenata dnevnice prema gornjem lanu (b); d) svi porezi naplaeni u zemlji u kojoj se gradilite nalazi na plaanja lanu Komisije (osim ukoliko je lan Komisije nacionalnosti zemlje ili stalno naseljen u zemlji u kojoj se nalazi gradilite) shodno ovom lanu 6. Ovakvi trokovi e biti nadokna- eni u istoj valuti u kojoj se plaaju dnevnice . Naknade i dnevnice e biti fksne za [poetni] period mandata lana Komisije [od 12 meseci]. [posle toga sporazumno e biti prilagoavane dogovorom izmeu Strana i lana Komisije za svaku godinjicu potpisivanja ovih Uslova Imenovanja]. Plaanja lanu Komisije e biti jednako podeljena izmeu Investitora i Izvoaa. lan Komisije e podnositi fakture za plaanje mesenog honorara kvartalno i una- pred. Fakture za dnevnice i trokove bie podnoeni po zavretku posete gradilitu ili rasprave. Sve fakture e biti potkrepljene kratkim opisom aktivnosti obavljanih tokom odgovarajueg perioda i upuene 50% na Investitora i 50% na Izvoaa. Strane e isplatiti fakture koje su im podnete u roku od [28] kalendarskih dana od datuma njihovog prijema. 7. Strane mogu zajedniki da raskinu imenovanje lana Komisije po ovim uslovima, dajui razuman otkazni rok napismeno. Takav raskid e biti bez tete za steena prava bilo koje od Strana ili lana Komisije. 8. Strane se obavezuju jedna prema drugoj kao i prema lanu Komisije da lan Komisije ni u kakvim okolnostima nee: a) biti pozvan kao svedok da prui dokaz o bilo kom sporu pred nekim arbitrom koji je naimenovan po Uslovima; b) biti odgovoran za bilo kakve optube, povredu dunosti, povredu ugovora ili za profesionalni nemar proisteklih iz ovog imenovanja osim za posledice prevare ili nepotenja. Strane ovim solidarno osiguravaju lana Komisije protiv svih ili svake od takvih optubi. 9. U sluaju da lan Komisije prekri bilo koje odredbe lana 3, nee imati pravo na bilo kakav honorar ili trokove, i obetetie Investitora i Izvoaa za sve honorare i trokove koji su mu ranije isplaeni ako takvo krenje kao posledicu ima da odluke Komisije budu proglaene kao nitavne ili bez dejstva. 10. Zakon ovih Uslovima Imenovanja e biti zakon [ ]. FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 141 c) cost of telephone calls, courier charges, faxes and telexes incurred in connection with his duties: all reasonable and necessary travel expenses including [less than] frst class air fare, subsistence and other direct travel expenses. These costs shall be reimbursed in the same currency as that in which fees are payable. Receipts shall be required for all expenses in excess of [ ] percent of the daily fee referred to in Sub-Clause (b) above; d) any taxes properly levied in the country of the site on payments made to the Board Member (unless a national or permanent resident of the country of the site) pursu- ant to this Clause 6. Such reimbursement will be in the same currency as that in which the fees are payable. The retainer and fees shall remain fxed for the [initial] period of tenure of the Board Member [of twelve months]. [Thereafter they shall be adjusted by agreement between the Parties and the Board Member at each anniversary of the execution of these Terms of Appointment]. Payments to the Board Member shall be shared equally by the Employer and the Contractor. The Board Member shall submit invoices for payment of the monthly retainer quarterly in advance. Invoices for daily fees and expenses shall be submitted following the conclusion of a site visit or hearing. All invoices shall be accompanied by a brief description of activities performed during the relevant period and addressed as to 50 percent thereof to the Contractor and 50 percent thereof to the Employer. The Parties will discharge invoices addressed to them within [28] calendar days after receipt. 7. The Parties may jointly terminate the Board Members appointment hereunder by rea- sonable notice in writing. Such termination shall be without prejudice to any accrued rights of either of the Parties or the Board Member. 8. The Parties undertake to each other and to the Board Member that the Board Member shall in no circumstances: a) be called as a witness to give evidence concerning any dispute before an arbitrator appointed under the Conditions; b) be liable for any claims for breach of duty, breach of contract or professional neg- ligence arising out of this appointment other than for the consequences of fraud or dishonesty. The Parties hereby jointly and severally indemnify the Board Member against all or any such claims. 9. If the Board Member shall breach any of the provisions of Clause 3 he shall not be entitled to any fees or expenses hereunder and shall reimburse each of the Employer and the Contractor for any fees and expenses previously paid to him if as a conse- quence of such breach any proceedings or decisions of the Board are rendered void or ineffective. 10. The law of these Terms of Appointment shall be the law of [ ]. Uslovi ugovaranja FIDIC 142 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova 11. Svaki spor ili zahtev koji proistie iz ili u vezi sa ovim Uslovima imenovanja ili krenje, okonanje ili nevaenje istih, reie se arbitraom u skladu sa Pravilima Meunarodne Trgovinske Komore koja su na snazi s datumom ovde unetim. Stranke i lan Komisije prihvataju da se povinuju odlukama koje proisteknu iz arbitrae i odriu se prava na bilo koji oblik albe ukoliko takvo odricanje moe da se zakonski saini. POTPIS za i u ime Investitora u prisustvu Svedok . Ime Adresa . Datum .. POTPISza i u ime Izvoaa u prisustvu Svedok . Ime Adresa . Datum .. POTPISza i u ime lana Komisije u prisustvu Svedok. Ime Adresa . Datum .. FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 143 11. Any dispute or claim arising out of or in connection with these Terms of Appointment or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the Rules of the International Chamber of Commerce in force at the date hereof. The Parties and the Board Member agree to comply with the awards resulting from arbitration and waive their rights to any form of appeal insofar as such waiver can validly be made. SIGNED by for and on behalf of the Employer in the presence of Witness:.............................. Name:................................. Address............................... Date:.................................... SIGNED by .................... for and on behalf of the Contractor in the presence of Witness:.............................. Name:................................. Address............................... Date:.................................... SIGNED by .................... for and on behalf of the Board Member in the presence of Witness:.............................. Name:................................. Address............................... Date:.................................... Uslovi ugovaranja FIDIC 144 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova DODATAK A PROCEDURALNA PRAVILA JEDNOLANE KOMISIJE ZA REAVANJE SPOROVA 1. Komisija e vriti posetu gradilitu u redovnim intervalima [i/ili u vreme kritinih doga- aja izgradnje] po zahtevu bilo Investitora ili Izvoaa ali svakako ne manj od [tri] puta u bilo kom periodu od dvanaest meseci. 2. Vreme i program posete gradilitu e biti zajedniki dogovoreni izmeu Komisije, Investitora i Izvoaa ili u nedostatku dogovora, bie odreeni od Komisije. 3. Posete gradilitu e omoguiti Komisiji da se upozna napredovanjem Projekta kao i sa postojeim ili potencijalnim problemima ili zahtevima. Posetama gradilitu prisustvovae Investitor, Izvoa i Predstavnik Investitora i bie koordinirani od strane Investitora u saradnji sa Izvoaem. Investitor e za tu pri- liku obezbediti odgovarajue prostorije za sastanke, kao i administrativne i usluge kopiranja. Po zakljuenju svake posete gradilitu, pre svog odlaska, Komisija e pripremiti izvetaj o svojim aktivnostima tokom posete i poslae kopije stranama koje su prisustvovale poseti. 4. Investitor i Izvoa e odmah obezbediti Komisiji dovoljan broj kopija bilo koje doku- mentacije i informacije u vezi sa projektom koje Komisija moe zatraiti. 5. Ako je bilo kakav spor podnet Komisiji po lanu 20.4 Uslova, Komisija e postupiti kako je tamo opisano. Po svom nahoenju Komisija moe odluiti da sprovede raspravu o sporu, i u tom sluaju e odrediti vreme i mesto rasprave, i moe zahtevati dokumen- taciju i argumente u pisanoj formi od Investitora i od Izvoaa da budu podneti pre rasprave ili na samoj raspravi. Komisija e delovati kao neki nepristrasni ekspert, ne kao arbitar, i imae sva ovlae- nja da odri raspravu ako to smatra neophodnim, ne vezujui se za bilo koje druge pro- cedure ili pravila osim onih koja su ovde odreena. [Bez ogranienja napred reenog, imae pravo da usvoji neki istrani postupak, da odbije ulazak na raspravu ili prisustvo kao publike svim osobama osim Investitoru, Izvoau i njihovim Predstavnicima, i da nastavi rad bez prisustva bilo koje strane koja je po uverenju Komisije primila obavete- nje o raspravi]. Komisija nee izraavati nikakvo miljenje tokom rasprave koje se tie valjanosti argumenata koje iznesu Strane. Po okonanju rasprave, Komisija e formulisati svoju odluku. 6. Komisije e podneti svoju odluku u pisanoj formi Investitoru i Izvoau u skladu sa lanom 20.4 Uslova, ili kako se drugaije dogovore Investitor i Izvoa, u pisanoj formi. FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 145 APPENDIX A PROCEDURAL RULES OF THE DISPUTE ADJUDICATION BOARD (OF ONE MEMBER) 1. The Board shall visit the site at regular intervals [and/or at times of critical construction events] at the request of either the Employer or the Contractor, and in any event not less than [three] times in any twelve month period. 2. The timing of and agendas for site visits shall be as agreed jointly by the Board the Employer and the Contractor or in the absence of agreement shall be decided by the Board. 3. Site visits are to enable the Board to become acquainted with the progress of the Project and of any actual or potential problems or claims. Site visits shall be attended by the Employer, the Contractor and the Employers Representative and shall be co-ordinated by the Employer in co-operation with the Contractor. The Employer shall ensure the provision of appropriate conference facilities and secretarial and copying services. At the conclusion of each site visit and before leaving the site the Board shall prepare a report on its activities during the visit and shall send copies to those parties who attended. 4. The Employer and the Contractor shall promptly provide the Board with suffcient copies of any documentation and information relevant to the Project that it may request. 5. If any dispute is referred to the Board in accordance with Sub-Clause 20.4 of the Conditions the Board shall proceed as described therein. The Board may in its discre- tion decide to conduct a hearing on the dispute in which event it will decide on the date and place for the hearing and may request that written documentation and arguments from the Employer and the Contractor be presented to it prior to or at the hearing. The Board shall act as an impartial expert, not as an arbitrator, and shall have full authority to conduct any hearing as it thinks ft, not being bound by any rules or pro- cedures other than those set out herein. [Without limiting the foregoing it shall have power to adopt an inquisitorial procedure, to refuse admission to hearings or audience at hearings to any persons other than the Employer the Contractor and their respective Representatives and to proceed in the absence of any party who the Board is satisfed received notice of the hearing]. The Board shall not express any opinions during any hearing concerning the merits of any arguments advanced by the parties. After a hearing is concluded the Board shall formulate its decision. 6. The Board shall submit its decision in writing to the Employer and the Contractor in accordance with Sub-Clause 20.4 of the Conditions or as otherwise agreed by the Employer and the Contractor in writing. Uslovi ugovaranja FIDIC 146 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova 7. Sva komunikacija izmeu bilo koje Strane i lana Komisije kao i sve rasprave e biti na [ ] jeziku. Kopije svih takvih komunikacija bie dostavljene drugoj Strani i bie u skladu sa odredbama lana 1.8 Uslova. 1 Neki od lanova ovih Uslova i Pravila sadre rei u zagradama. Potpisnici bi trebalo da raz- motre da li je to prikladno u okolnostima njihovog Projekta ili je neophodna izmena. 2 Mogu se desiti sluajevi da Komisija smatra da joj je potreban savet specijaliste u cilju ispunja- vanja svojih dunosti prema Stranama. Ovi Uslovi ne ovlauju Komisiju da trai takve savete o troku Strana. Preporuljivo je da u takvim situacijama da se Komisija obrati Stranama da daju saglasnost da e takav savet biti pribavljen o njihovom troku ako smatraju da je neophodan ili poeljan. 3 Preporuljivo je ugovoriti jednak honorar za tri lana Komisije, sa eventualnim izuzetkom predsedavajueg. FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 147 7. All communications between either of the Parties and the Board Member and all hear- ings shall be in the [ ] language. All such communications shall be copied to the other Party and shall comply with the provisions of Sub-Clause 1.8 of the Conditions. 1 Various clauses of these Terms and Rules contain words in brackets. The signatories should consider whether or not these are appropriate in the circumstances of their Project or require amendment. 2 Circumstances may arise when the Board considers it needs specialist advice in order to fulfll its duties to the Parties. These Terms do not empower the Board to take such advice at the Parties expense. It is recommended that in such a situation the Board invite the Parties to agree to secure such advice at their own expense if they accept it is necessary or desirable. 3 It is preferable to agree identical fees for the three Board Members, with the possible excep- tion of the chairman. Uslovi ugovaranja FIDIC 148 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova SADRAJ UVOD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 1 UGOVOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 2 INVESTITOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158 3 PREDSTAVNIK INVESTITORA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 4 IZVOA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 5 PROJEKAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 6 OSOBLJE I RADNA SNAGA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168 7 POSTROJENJE, MATERIJALI I NAIN IZRADE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 8 POETAK RADOVA, KANJENJE I OBUSTAVA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 9 TESTIRANJA NA ZAVRETKU RADOVA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 10 PREUZIMANJE RADOVA OD STRANE INVESTITORA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 11 TESTIRANJA POSLE ZAVRETKA RADOVA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 12 ODGOVORNOST ZA NEDOSTATKE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 13 UGOVORENA CENA I PLAANJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 14 IZMENE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192 15 NEISPUNJAVANJE OBAVEZA IZVOAA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192 16 NEISPUNJAVANJE OBAVEZA INVESTITORA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192 17 RIZIK I ODGOVORNOST . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194 18 OSIGURANJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194 19 VIA SILA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198 20 SPOROVI, ZAHTEVI I ARBITRAA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198 PRILOZI - FORME GARANCIJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202 Prilog A: UZORAK FORMULARA GARANCIJE ZA DOBRO IZVRENJE POSLA . . . . . . . . 202 Prilog B : PRIMER FORMULARA GARANCIJE ZA VALJANO IZVRENJE POSLA . . . . . . 206 Prilog C: UZORAK FORMULARA GARANCIJE ZA AVANSNO PLAANJE . . . . . . . . . . . . . 210 FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 149 CONTENTS INTRODUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 1 THE CONTRACT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155 2 THE EMPLOYER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159 3 THE EMPLOYERS REPRESENTATIVE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161 4 THE CONTRACTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161 5 DESIGN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167 6 STAFF AND LABOUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169 7 PLANT, MATERIALS AND WORKMANSHIP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171 8 COMMENCEMENT, DELAYS AND SUSPENSION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173 9 TEST ON COMPLETION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173 10 EMPLOYERS TAKING OVER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 11 TEST AFTER COMPLETION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 12 DEFECTS LIABILITY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 13 CONTRACT PRICE AND PAYMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 14 VARIATIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193 15 DEFAULT OF CONTRACTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193 16 DEFAULT OF EMPLOYER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193 17 RISK AND RESPONSABILITY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195 18 INSURANCES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195 19 FORCE MAJEURE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199 20 CLAIMS, DISPUTES AND ARBITRATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199 ANNEXES - FORMS OF SECURITY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203 Annex A: EXAMPLE FORM OF PERFORMANCE GUARANTEE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203 Annex B: EXAMPLE FORM OF SURETY BOND FOR PERFORMANCE . . . . . . . . . . . . . . 207 Annex C: EXAMPLE FORM OF GUARANTEE FOR ADVANCE PAYMENT . . . . . . . . . . . . . 211 Uslovi ugovaranja FIDIC 150 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova UVOD USLOVI UGOVARANJA ZA PROJEKTOVANJE, IZGRADNJU I KLJU U RUKE su pripremljeni od strane Meunarodnog saveza inenjera-konsultanata (FIDIC-a) i preporuuju se za generalno korienje za projektovanje i izvoenje radova kada su Ponuai pozvani na internacionalnom nivou; sa manjim izmenama ovi uslovi se mogu koristiti i kod domaih ugovaranja. Pod uobiajenim aranmanima za ugo- vore projektovanja-izgradnje, Izvoa je odgovoran za projektovanje i nabavke, u skladu sa zahtevima Investitora, za radove koji mogu ukljuiti kombinovanje ine- njerskih radova (niskogradnje, mainskih, elektriarskih itd.) i radove visokograd- nje; i privremene situacije za plaanje se ispostavljaju kako izgradnja napreduje. Ovi Uslovi su takoe namenjeni za korienje kod ugovora klju-u-ruke, po kojima Investitor obino zahteva isporuku potpuno opremljenog objekta, spremnog za upotrebu (na okret kljua); takvi ugovori su esto fnansirani od strane izvoaa. FIDIC smatra verziju na engleskom jeziku kao zvaninu i autentinu verziju za potrebe prevoenja. U pripremi Uslova dolo se do zakljuka, da pored toga to postoji veliki broj la- nova koji su generalno primenjivi, postoje i neki lanovi koji moraju pretrpeti izve- sne izmene da bi bili upotrebljivi u okolnostima pojedinih ugovora. lanovi za koje se smatra da su primenjivi na veinu ugovora su predstavljeni u Delu I Opti Uslovi to e olakati njihovu ugradnju u Ugovor. Deo I Opti Uslovi i Deo II Uslovi posebne primene e zajedno sadrati Uslove koji e upravljati pravima i obavezama strana. Bie neophodno pripremati Deo II za svaki pojedini ugovor, obraajui posebnu panju na pozivanje na Deo II koja su sadrana u nekim la- novima Dela I. Deo I Opti Uslovi su pripremani po sledeim principima: i. privremene situacije e se ispostavljati prema napredovanju izgradnje: primer za ugo- vore fnansirane od strane izvoaa predloen je u ovom Delu II ii. ako tekst dat u Delu I zahteva dodatne informacije, taj lan se poziv na takve informa- cije sadrane u Dodatku Tenderu bilo da su propisani od strane Investitora, ili su dodati od strane Ponuaa; iii. ako se neki lan iz Dela I tie stvari za koje razliiti uslovi mogu da se primene za razli- ite ugovore, principi primenjeni u formulisanju lana su bili: a) korisnicima e biti prikladnije da izbriu (ili da se ne pozivaju na) odredbe za koje ne ele da se primenjuju, zatim da ispiu dodatni tekst (u Delu II) ako Deo I ne pokriva njihove zahteve; ili b) u sluajevima gde se smatra da je primenjivanje gornje odredbe (a) neprikladno, lan sadri odredbe za koje se smatra da vae za opciju koja se najee koristi. Treba napomenuti da, zbog primene (a), neke odredbe sadrane u Delu I se ne preporuuju kao odredbe za naizgled tipine ugovore. Uslovi Ugovora moraju da budu pripremani za svaki tenderski dokument posebno, od strane osoblja sa odgo- varajuim sposobnostima. FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 151 INTRODUCTION The terms of the Conditions of Contract for Design-Build and Turnkey have been prepared by the Federation Internationale des Ingenieurs-Conseils (FIDIC) and are recommended for general use for the purpose of the design and construction of works where tenders are invited on an international basis; with minor modifcations. the Conditions are also suitable for use on domestic contracts. Under the usual arrangements for a design-build contract, the Contractor is responsible for the design and provision, in accordance with the Employers requirements, of works which may include any combination of engineering (including civil, mechanical, electrical, etc) and building works: and interim payments are made as construction proceeds. The Conditions are also intended for use on turnkey contracts, under which the Employers requirements usually include provision of a fully-equipped facility, ready for operation (at the turn of the key): such contracts are often contractor-fnanced. The version in English of the Conditions is considered by FIDIC as the offcial and authentic text for the purposes of translation. In the preparation of the Conditions it was recognized that, while there are many sub-clauses which will be generally applicable, there are some sub-clauses which must necessarily vary to take account of the circumstances relevant to the par- ticular contract. The sub-clauses which were considered to be applicable to the majority of contracts have been presented in Part I - General Conditions, which will facilitate their incorporation into the contract. Part I - General Conditions and Part II - Conditions of Particular Application will together comprise the Conditions govern- ing the rights and obligations of the parties. It will be necessary to prepare the Part II for each individual contract, taking particular account of the references to Part II which are contained in some sub-clauses in Part I. Part I - General Conditions was prepared on the following basis: i. interim payments will be made as construction proceeds: example wording for contrac- tor-fnanced contracts is proposed in this Part II; ii. if the wording in Part I necessitates further information, the sub-clause makes reference to that information being contained in the Appendix to Tender: either prescribed by the Employer or inserted by the Tenderer, iii. if a sub-clause in Part I concerns a matter on which different terms could apply on dif- ferent contracts, the principles applied in writing the sub-clause were: a) users would fnd it more convenient to delete (or not invoke) provisions which they did not want to apply, than to write additional text (in Part II) if Part I did not cover their requirements; or b) in cases where the application of (a) was thought to be inappropriate, the sub-clause contains the provisions which were considered to apply to the option most often used. It should be noted that, because of the application of (a), some of the provisions contained in Part I should not be taken to be the recommended provisions for an apparently-typical contract. The Conditions of Contract must be prepared for each tender document individually, by personnel with the relevant skills. Uslovi ugovaranja FIDIC 152 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova Ovaj vodi ima namenu da asistira piscima Dela II dajui izbor razliitih lanova gde je to prikladno. Koliko je to bilo mogue, primeri teksta su dati iskoenim slo- vima; meutim u nekim sluajevima dat je samo podsetnik. Pre ugradnje bilo kog tekstualnog primera, treba proveriti da li je primer u potpunosti prikladan datim okolnostima; ako nije, mora biti izmenjen. Na mestim gde je tekstualni primer izme- njen, i u svim sluajevima gde su napravljane izmene ili izvesni dodaci, mora se voditi briga da se ne naprave bilo kakve dvosmislenosti , bilo u Delu I ili izmeu lanova Dela II. FIDIC je izdao dokument pod nazivom Tenderski Postupak koja predstavlja sistematski pristup izboru ponuaa i dobijanju i proceni ponuda; drugo izdanje je objavljeno 1994. godine. Namena dokumenta je da pomogne Investitoru da dobije solidne konkurentne ponude uz minimalne kvalifkacije. FIDIC takoe namerava da izda vodi za upotrebu ovih Uslova Ugovora za Projektovanje, Izgradnju i Klju u ruke. FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 153 The guidance hereafter is intended to assist writers of Part II by giving options for vari- ous sub-clauses where appropriate. As far as possible, example wording is included, in italics; in some cases, however, only an aidememoire is given. Before incorporating any example wording, it must be checked to ensure that it is wholly suitable for the particular circumstances; if not, it must be amended. Where example wording is amended, and in all cases where other amendments or additions are made, care must be taken to ensure that no ambiguity is created, either with Part I or between the clauses in Part II. FIDIC have published a document entitled Tendering Procedure which presents a systematic approach to the selection of tenderers and the obtaining and evaluation of tenders; the second edition was published in 1994. The document is intended to assist the Employer to receive sound competitive tenders with a minimum of qualifcations. FIDIC also intend to publish a guide to the use of these Conditions of Contract for Design-Build and Turnkey. Uslovi ugovaranja FIDIC 154 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova PRIPREMA USLOVA POSEBNE PRIMENE lan 1 Ugovor Tenderska dokumentacije treba da bude pripremana u ime Investitora od strane prikladno kvali- fkovanih inenjera koji su upoznati sa zahtevima Investitora i sa tehnikim aspektima zahteva- nih radova. Tenderska dokumentacija koja se izdaje ponuaima e sadrati Uslove Ugovora, Zahteve Investitora, i Tender i Tabele za popunjavanje od strane Ponuaa. Takoe, svaki ponua treba da dobije podatke navedene u lanu 4.9, kao i Instrukcije Ponuaima koje treba da ih obaveste o bilo emu to Investitor eli da bude ukljueno u njihovoj Ponudi ali to nije sastavni deo Zahteva Investitora za Radove. Kada Investitor prihvati Tender, Ugovor (koji tada stupa na snagu) ukljuuje tu Ponudu i popunjene Tabele. Zahtevi Investitora treba da navedu posebne zahteve za zavrene Radove, ukljuujui i kvalitet i opseg, i mogu zahtevati od Izvoaa da obui osoblje i/ili nabavi odreene artikle, kao potroni materijal, koje mogu biti navedene u Tabelama. Stvari pomenute u nekim ili svim od sledeih lanova mogu biti ukljuene: 1.9 Broj kopija (i zahtevani opseg) Dokumenata Izgradnje 4.4 Drugi Izvoai (i ostali) na Gradilitu 4.7 Polazne take, referentni pravci i kote 4.14 Rokovi za navedene podneske, odobrenja i saglasnosti 4.18 Ogranienja zbog zatite ivotne sredine 4.19 Struja, voda, gas i ostale komunalije dostupne Gradilitu 4.20 Mehanizacija i materijali koje obezbeuje Investitor 5.1 Kriterijum za projektantsko osoblje 5.2 Obim i procedura podnoenja Dokumenata Izgradnje na pregled pre izgradnje 5.4 Tehniki standardi i propisi o izgradnji 5.5 Obim i procedura podnoenja uzoraka na pregled pre izgradnje 5.6 Crtei Izvedenog Stanja i ostale beleke o Radovima 5.7 Prirunici za Upravljanje i Odravanje 6.6 Objekti smetaja za personal Investitora i Predstavnika Investitora 7.1 Nain izboenja 7.4 Testiranje tokom proizvodnje i/ili izgradnje 9.1 Testiranja na Zavretku 11.1 Testiranja posle Zavretka 14.5 Provizorni Iznosi FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 155 THE PREPARATION OF CONDITIONS OF PARTICULAR APPLICATION Clause 1 The Contract The tender documents should be prepared on behalf of the Employer by suitably-qualifed engineers who are familiar with his requirements and with the technical aspects of the required works. The tender documents issued to tenderers will consist of the Conditions of Contract, the Employers Requirements, and the Tender and Schedules for completion by the Tenderer. In addition, each of the Tenderers should receive the data referred to in Sub-Clause 4.9, and the Instructions to Tenderers to advise them of any matters which the Employer wishes them to include in their Proposal but which do not form part of the Employers Requirements for the Works. When the Employer accepts the Tender, the Contract (which then becomes effective) includes such Proposal and the completed Schedules. The Employers Requirements should specify the particular requirements for the completed Works, including quality and scope, and may require the Contractor to train personnel and/or to supply certain items, such as consumables which could be listed in a Schedule. The matters referred to in some or all of the following Subclauses might be included: 1.9 Number of copies (and required extent) of Construction Documents 4.4 Other contractors (and others) on the Site 4.7 Setting-out points, lines and levels of reference 4.14 Periods for any specifed submissions, approvals and consents 4.15 Environmental constraints 4.19 Electricity, water, gas and other services available on the Site 4.20 Employer supplied machinery and materials 5.1 Criteria for design personnel 5.2 Extent, and procedures for submission and pre-construction review, of Construction Documents 5.4 Technical standards and building regulations 5.5 Extent, and procedures for submission and pre-construction review, of samples 5.6 As-built drawings and other records of the Works 5.7 Operation and maintenance manuals 6.6 Facilities for the Employers and Employers Representatives personnel 7.1 Manner of execution 7.4 Testing during manufacture and/or construction 9.1 Tests on Completion 11.1 Tests after Completion 14.5 Provisional Sums Uslovi ugovaranja FIDIC 156 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova Dodatak Tenderu, baziran na ovde datom primeru, treba biti pripremljen od Investitora, sa popu- njenim detaljima u skladu sa njegovim zahtevima. Investitor takoe moe predvideti podatke koje zahteva od ponuaa, i da ukljui upitnik u Tabele. Uputstvo Ponuaima moe da navede ogranienja pri popunjavanju Dodatka Tenderu i/ili tabela, i/ili da navede obim ostalih informacija koje Ponua treba da ukljui u svoju Ponudu. Stvari na koje se poziva u nekim ili svim lanovima koji slede mogle bi da budu ukljuene: 4.3 Predstavnik Izvoaa (ime i radna biografja - CV) 4.8 Sistem Garancije Kvaliteta 4.14 Sistem Programiranja (prednosti mrenih tehnika) 7.4 Testiranja tokom proizvodnje i/ili izgradnje 9.1 Testiranje na kompletnost 11.1 Testiranja na Zavretku 18 Osiguranje 20 Razreenje sporova Klju u ruke ugovori obino ukljuuju projektovanje, izgradnju, pokretni i nepokretni inventar, i opremu , iji obim treba da bude defnisan u Zahtevima Investitora. Puna panja treba da bude posveena detaljnih zahtevima, kao to je obim do kog Radovi treba da budu potpuno opremljeni, spremni za upotrebu, sa rezervnim delovima i potronim materijalima obezbeeni za navedeni period korienja od strane Investitora. Pored toga, od Izvoaa se moe traiti da upravlja Radovima, bilo u periodu od nekoliko meseci uhodavanja ili nekoliko godina po ugovoru izgradi-upravljaj-prenesi. Razumljivo, ponuai su esto nevoljni, zbog velike konkurencije, da snose ogromne trokove u pripremi tenderskih crtea. Prilikom pripreme uputstva Ponuaima, treba razmisliti o tome do kog obima detalja se moe realno oekivati od Ponuaa da pripreme i ukljue u svoju ponudu. Treba razmotriti i mogunost da se Ponuaima ponudi neka novana nagrada ako oni, da bi napravili primamljivu ponudu, moraju da rade studije ili rade projektovanje na nivou idejnog projekta. lan 1.1 - Defnicije Moda e biti neophodno dopuniti neke od defnicija, na primer: 1.1.3.1 Osnovni Datum se moe defnisati kao odreeni kalendarski datum 1.1.3.5 neki period osim godinu dana moe biti potreban za otklanjanje nedostataka 1.1.5.2 drugaija valuta moe biti potrebna da bude ugovorna Lokalna Valuta 1.2.5.3 plaanja u stranoj valuti mogu biti neprihvatljiva 1.1.6.11 svi delovi Gradilita koje je na granici mogu da ne budu locirani u istoj Dravi lan 1.5 - Ugovorni Sporazum Forma Sporazuma treba da bude ukljuena u tendersku dokumentaciju kao dodatak Delu II. U sluaju da se pregovori oko tendera odue, moglo bi se preporuiti da Sporazum ukljui defni- cije elemenata Ugovorne Cene i/ili rokova defnisanih u lanu 1.1.3. Strane mogu da provere da li je zakonom predvien Sporazum. FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 157 The Appendix to Tender, based on the example form herein, should be prepared by the Employer, with the elements completed to the extent of his requirements. The Employer may also be able to anticipate the data he requires from Tenderers, and include a questionnaire in the Schedules. The Instructions to Tenderers may need to specify any constraints on the completion of the Appendix to Tender and/or Schedules, and/or to specify the extent of other information which the Tenderer is to include with his Tender. The matters referred to in some or all of the following Sub-Clauses might be included: 4.3 Contractors Representative (name and curriculum vitae) 4.8 Quality Assurance system 4.14 Programming system (precedence networking techniques) 7.4 Testing during manufacture and or construction 9.1 Tests on Completion 11.1 Tests after Completion 18 Insurances 20 Resolution of disputes Turnkey contracts typically include design, construction, fxtures, fttings and equipment (f.f.e.). the scope of which should be defned in the Employers Requirements. Full consideration sho- uld be given to detailed requirements, such as the extent to which the Works are to be fully equipped, ready for operation, with spare parts and consumables provided for a stated periods operation by the Employer. In addition, the Contractor may be required to operate the Works, either for a few months commissioning period, or for some years operation on a build-operate- transfer contract. Understandably, tenderers are often reluctant, in the face of extensive competition, to incur great expense in the preparation of tender designs. When preparing the Instructions to Tenderers, thought should be given as to the extent of detail which tenderers can realistically be expected to prepare and include in their Proposals. Consideration should be given to offering some remu- neration to tenderers if they, in order to provide a responsive tender, have to undertake studies or carry out design work of a conceptual nature. Sub-Clause 1.1 - Defnitions It may be necessary to amend some of the defnitions; for example: 1.1.3.1 the Base Date could be defned as a particular calendar date 1.1.3.5 a period other than a year may be required, for remedying any defects 1.1.5.2 a different currency may be required to be the contract Local Currency 1.1.5.3 payments in a Foreign Currency may not be acceptable 1.1.6.1 all parts of a cross-border Site may not be located in the same Country Sub-Clause 1.5 - Contract Agreement The form of Agreement should be included in the tender documents as an annex to Part II. If tender negotiations have been lengthy, it may be considered advisable for the Agreement to include defnitions of the details of the Contract Price and/or of the dates defned in Sub-Clause 1.1.3. The parties should ascertain whether the law necessitates an Agreement. Uslovi ugovaranja FIDIC 158 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova lan 1.6 - Prioritet dokumenata Pravilo prioriteta je neophodno, u sluaju da dodje do protivrenosti meu ugovornim dokumen- taim. Ako se ne propisuje redosled prioriteta, ovaj lan se moe izmeniti: PRIMER Izbrisati tekst iz lana 1.6 i zameniti ga sledeim: Mnotvo dokumenata koji ine Ugovor treba smatrati kao meusobno objanjavajui. U sluaju dvosmislenosti ili neslaganja, prioritet e biti onaj koji je odreen zakonom. Predstavnik Investitora ima pravo da izda bilo kakvu instrukciju za koju smatra da je neophodna u razjanjavanju dvosmislenosti ili neslaganja. lan 1.10 - Investitorovo korienje Izvoaevih Dokumenata Dodatne odredbe mogu biti potrebne, ako se sva prava na odreene stavke kompijuterskog softvera (na primer) prenesu na Investitora. Formulisanje ovakvih odredbi treba da uzme u obzir odgovarajui zakon. lan 1.14 - Solidarna odgovornost Za neki veliki ugovor klju-u-ruke, moe biti potrebno da se nabroje detaljni zahtevi za zajedniki poduhvat Joint Venture; na primer, moe biti poeljno za svakog lana da podnese garanciju matine kompanije. Zahtevi koji vae pre stupanja Ugovora na snagu treba da budu ukljueni u Uputstva Ponuaima. Investitor e eleti da voa zajednikog poduhvata bude odreen na samom poetku, obezbeujui kasnije kontakte na jednom mestu i nee eleti da bude umean u bilo kakav spor meu lanovima Joint Venture-a. Investitor e pregledati sporazum o zajed- nikom poduhvatu paljivo, za koji je mogue da mora biti odobren od institucija koje fnansiraju projekat. Moe biti neophodno sagledati uticaj ovog lana u odnosu na to posebno pravno lice i koje odgovarajui zakon moe da dodeli Joint-venture-u. Dodatni lan - Poverljivi Podaci Ako je poverljivost zahtevana, dodatni lan se moe ubaciti: PRIMER LANA Izvoa e postupati sa podacima Ugovora kao internim i poverljivim, osim u meri neop- hodnoj da bi izvravao svoje obaveze po istom. Izvoa nee objaviti, dozvoliti objavlji- vanje, ili obznaniti bilo koje podatke o Ugovoru u bilo kom esnafskom ili tehnikom listu ili bilo gde drugde bez prethodne pisane saglasnosti Investitora i po iskljuivom nahoenju Investitora. lan 2 Investitor lan 2.2 - Pristup i zaposedanje Gradilita Moe biti bitno za Izvoaa da ima raniji pristup Gradilitu za potrebe geodetskog snimanja i podzemnog istraivanja. Ako pravo pristupa ne moe biti dato, ni ranije niti kasnije ekskluzivno, takvi detalji treba da budu izneti u Zahtevima Investitora. FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 159 Sub-Clause 1.6 - Priority of Documents An order of precedence is usually necessary, in case a confict is subsequently found among the contract documents. If no order of precedence is to be prescribed, this Sub-Clause may be varied: EXAMPLE Delete the text of Sub-Clause 1.6 and substitute: The several documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. In the case of ambiguities or discrepancies, the priority shall be that accorded by law. The Employers Representative has authority to issue any instruction which he considers necessary in explanation of such ambiguities or discrepancies. Sub-Clause 1.10 - Employers Use of Contractors Documents Additional provisions may be required, if all rights to particular items of computer software (for example) are to be assigned to the Employer. The wording of such provisions should take account of the applicable law. Sub-Clause 1.14 - Joint and Several Liability For a major turnkey contract, detailed requirements for the joint venture may need to be spe- cifed; for example, it may be desirable for each member to produce a parent company gua- rantee. Requirements which apply prior to the Contract becoming effective should be included in the Instructions to Tenderers. The Employer will wish the leader of the joint venture to be appointed at an early stage, providing a single point of contact thereafter, and will not wish to be involved in a dispute between the members of a joint venture. The Employer should scrutinise the joint venture agreement carefully, and it may need to be approved by the projects fnancing institutions. It may be necessary to review the effect of this Sub-Clause in relation to the parti- cular legal personality which the applicable law may give to joint ventures. Additional Sub-Clause - Details to be Confdential If confdentiality is required, an additional sub-clause may be added: EXAMPLE SUB-CLAUSE The Contractor shall treat the details of the Contract as private and confdential, except to the extent necessary to carry out his obligations under it. The Contractor shall not publish, permit to be published, or disclose any particulars of the Contract in any trade or technical paper or elsewhere without the previous consent in writing of the Employer and at the Employers sole discretion. Clause 2 The Employer Sub-Clause 2.2 - Access to and Possession of the Site It may be essential for the Contractor to have early access to the Site for the purposes of survey and sub-surface investigations. If right of access cannot be granted, both early and thereafter exclusively, details should be given in the Employers Requirements. Uslovi ugovaranja FIDIC 160 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova lan 3 Predstavnik Investitora lan 3.1 - Dunosti i ovlaenja Predstavnika Investitora Sve potrebe za Investitorovim odobrenjem treba da budu odreene u Delu II: PRIMER Predstavnik Investitora e pribaviti posebno odobrenje od Investitora pre preduzimanja radnje po sledeim lanovima Uslova Ugovora: (a) lan.................(upisati broj, opisati radnju; izuzev ako sve radnje zahtevaju odobrenje) (b) lan..................(upisati broj, opisati radnju; izuzev ako sve radnje zahtevaju odobrenje). Ova lista moe biti produena ili skraena po potrebi. Ako obaveza pribavljanja odobrenja Investitora nastaje samo iznad nekih ogranienja (monetarnih ili druge vrste), navedeni primer treba izmeniti. Dodatni lan Sastanci Rukovodstva PRIMER LANA Bilo Predstavnik Investitora ili Predstavnik Izvoaa mogu zahtevati jedno od drugog da prisustvuje sastancima rukovodstva. Posao svakog sastanka rukovodstva e biti pregled predvienih aranmana za budui rad i reavanje problema pokrenutih u skladu sa ovim lanom. Predstavnik Investitora e voditi zapisnik sastanaka rukovodstva i prosledie kopije onima koji su prisustvovali sastanku kao i Investitoru. Odgovornost strana za bilo kakve mere koje treba da budu preduzete e biti unete u takav zapisnik i u sluaju da nisu dogovorene u skladu sa Ugovorom, o njima e odluivati Predstavnik Investitora. Predstavnik Izvoaa e to je ranije mogue obavestiti Predstavnika Investitora o spe- cifnim eventualnim buduim dogaajima ili okolnostima koje mogu nepovoljno uticati na radove, poveati Ugovorenu Cenu ili prouzrokovati kanjenje Radova. Predstavnik Investitora moe zahtevati od Izvoaa da dostavi procenu predvienog uticaja budueg dogaaja ili okolnosti, i/ili Ponudu po lanu 14.3. Izvoa e dostaviti takvu procenu i/ili ponudu to je pre mogue. Predstavnik Izvoaa e saraivati sa Predstavnikom Investitora u pravljenju i razmatranju ponuda radi ublaavanja posledica takvih dogaaja ili okolnosti, kao i u izvrenju naloga instrukcija Predstavnika Investitora. lan 4 Izvoa lan 4.1 - Opte Obaveze Od Izvoaa se zahteva da proveri projektne kriterijume i proraune (ako ih ima) sadrine u Zahtevima Investitora. Mogue je da bude potrebna izrada nacrta projekta, pre pripreme ten- derske dokumentacije, sa ciljem (npr) da se ustanovi izvodljivost projekta. Ponuai e biti oba- veteni u kom obimu je takav nacrt sugestija ili zahtev. Takoe, moda e biti neophodno dopu- niti drugu reenicu Tendera, tako da Ponua ne treba samo da proveri projekat Investitora, ve i da preuzmu punu odgovornost za isti. Alternativno, razuman vremenski period moe da se odredi (od Datuma Poetka Radova) Izvoau da proveri takav nacrt, posle kojeg preuzima punu odgovornost za isti, podreeno dozvoljenim izuzecima. lan 4.2 - Garancija za dobro izvrenje posla Prihvatljive forme garancije za dobro izvrenje posla treba da budu ukljuene u tendersku doku- mentaciju kao dodatak Delu II. Primeri forme su dodati u ovom delu kao Dodatak A i Dodatak B; alternativa garancije u sluaju bankrotstva se moe smatrati odgovarajua u pojedinim slu- FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 161 Clause 3 The Employers Representative Sub-Clause 3.1 - Employers Representatives Duties and Authority Any requirements for Employers approval should be set out in Part II: EXAMPLE The Employers Representative shall obtain the specifc approval of the Employer before taking action under the following Sub-Clauses of the Conditions of Contract: (a) Sub-Clause.................... (insert number; describe action, unless all require approval) (b) Sub-Clause................... (insert number; describe action, unless all require approval) This list should be extended or reduced as necessary. If the obligation to obtain the approval of the Employer only applies beyond certain limits (monetary or otherwise), the example wording should be varied. Additional Sub-Clause - Management Meetings EXAMPLE SUB-CLAUSE Either the Employers Representative or the Contractors Representative may require the other to attend a management meeting. The business of each management meeting shall be to review the anticipated arrangements for future work and to resolve any matters raised in accordance with this Sub-Clause. The Employers Representative shall record the business of management meetings and provide copies of this record to those attend- ing the meeting and to the Employer. The responsibility of the parties for any actions to be taken shall be included in such record and shall, if not agreed in accordance with the Contract, be decided by the Employers Representative. The Contractors Representative shall notify the Employers Representative at the earli- est opportunity of specifc likely future events or circumstances which may adversely affect the work, increase the Contract Price or delay the execution of the Works. The Employers Representative may require the Contractor to submit an estimate of the antic- ipated effect of the future event or circumstances, and/or a proposal under Sub-Clause 14.3. The Contractor shall submit such estimate and/or proposal as soon as practicable. The Contractors Representative shall co-operate with the Employers Representative in making and considering proposals to mitigate the effect of any such event or circum- stances, and in carrying out instructions of the Employers Representative. Clause 4 The Contractor Sub-Clause 4,1 - General Obligations The Contractor is required to check the design criteria and calculations (if any) included in the Employers Requirements. It may be necessary for an outline design to be prepared, prior to the preparation of the tender documents, in order (for example) to establish the feasibility of the project. Tenderers should be advised of the extent to which such design is a suggestion or a requirement. It may also be necessary to amend the second sentence of the Tender so that the Tenderer not only checks the Employers design, but also takes on full responsibility for it. Alternatively, a reasonable period (from the Commencement Date) could be specifed for the Contractor to check such design, after which he assumes full responsibility for it, subject to permitted exceptions. Sub-Clause 4.2 - Performance Security The acceptable form(s) of performance security should be included in the tender documents, annexed to Part II. Example forms are annexed to this document as Annex A and Annex B; the alternative of an insolvency guarantee may be considered appropriate in certain cases. These Uslovi ugovaranja FIDIC 162 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova ajevima. Ti primeri forme i formulacija lana moda treba da se dopune da bi bili u skladu sa zakonom koji je primenjiv na Ugovor. PRIMER Posle druge reenice lana 4.2 dodati: Ako je garancije za dobro izvrenje data u formi bankarske garancije, ona treba da bude izdata (a) od banke locirane u Dravi, ili (b) direktno od strane banke prihvatljive za Investitora. U sluaju da garancija za dobro izvrenje posla nije u formi bankarske garan- cije, onda treba da bude izdata od institucije registrovane ili licencirane za obavljanje poslova u Dravi. Za ugovore tipa klju-u-ruke, od Izvoaa se moe kao alternativa zahtevati da obezbedi garan- ciju za dobro izvrenje posla, kojom garantuje pravovremeno i propisno zavravanje Radova, ne navodei iznose ili valute. lan 4.3 - Predstavnik Izvoaa Ako je Predstavnik Izvoaa poznat u vreme podnoenja Tendera, Ponuda moe da ukljui ime Predstavnika Izvoaa; meutim, ponuai mogu eleti da predloe alternative, pogotovo ako izgleda da e dodela ugovora kasniti. Ako jezik Ugovora nije isti kao jezik svakodnevne komu- nikacije (po lanu 1.4) ili je zbog nekog drugog razloga neophodno navesti da Predstavnik Izvoaa treba da vlada odreenim jezikom, jedna od sledeih reenica moe biti dodata. PRIMER Na kraju lana 4.3 dodati: Predstavnik Izvoaa i takva lica treba takoe da dobro vladaju (navesti ime jezika) PRIMER Na kraju lana 4.3 dodati: Ako Predstavnik Izvoaa ili takva lica ne vladaju dobro (navesti jezik), Izvoa e obezbediti kompetentnog prevodioca koji e biti na raspolaganju tokom celog radnog vremena. lan 4.4 - Koordinacija Radovima Ako je Investitor upoznat sa pojedinostima zahteva koji se odnose na prisustvo ostalih izvo- aa, takvi detalji trebaju biti sadrani u Zahtevima Investitora. Ako su radovi podugovoreni po nekoliko razliitih Ugovora, moe biti prikladno da se u Zahtevima Investitora navede da e Izvoa biti odgovoran za koordiniranje svojih radova sa radovima ostalih izvoaa. Meutim, ako e Izvoa imati odgovornost da koordinira radove ostalih izvoaa, treba mu se izdati ovlaenje da to obavlja na efkasan nain. Takoe e biti neophodno da Izvoa unapred una koje e radove koordinirati, sa kim i kada. lan 4.5 - Podizvoai Tekst u Delu I ukljuuje uslove koji e se primenjivati u veini sluajeva. Ako je potrebno manje (ili nije potrebno) saglasnosti, neki (ili svi) paragraf od (a) do (d) mogu biti izbrisani ili poblie odreeni u Delu II: PRIMER Prethodna saglasnost nee biti potrebna za manje detalje gde je vrednost podugovora manja od (navesti iznos; alternativno:) 0.01% Ugovorene Cene. Reenica moe biti dodata da bi se poveao obim za koji se zahteva saglasnost: FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 163 example forms and the wording of the Sub-Clause may have to be amended to comply with the law applicable to the Contract. EXAMPLE After the second sentence of Sub-Clause 4.2, add: If the performance security is in the form of a bank guarantee, it shall be issued either (a) by a bank located in the Country, or (b) directly by a foreign bank acceptable to the Employer. If the performance security is not in the form of a bank guarantee, it shall be furnished by an institution registered, or licensed to do business, in the Country. For a turnkey contract, the Contractor could alternatively be required to provide a performance bond guaranteeing the due and proper completion of the Works, without specifying the amounts or currencies. Sub-Clause 4.3 - Contractors Representative If the Representative is known at the time of submission of the Tender, the Proposal can include the Representatives name; however, the Tenderer may wish to propose alternatives, especially if the contract award seems likely to be delayed. If the ruling language is not the same as the language for day to day communications (under Sub-Clause 1.4), or if for any other reason it is necessary to stipulate that the Contractors Representatives shall be fuent in a particular language, one of the following sentences may be added. EXAMPLE At the end of Sub-Clause 4.3, add: The Contractors Representative and such persons shall also be fuent in (insert name of language) EXAMPLE At the end of Sub-Clause 4.3, add: If the Contractors Representative, or such persons, is not fuent in (insert name of lan- guage), the Contractor shall make a competent interpreter available during all working hours. Sub-Clause 4.4 - Co-ordination of the Works If the Employer knows the particular requirements relating to the presence of other contrac- tors, details should be included in the Employers Requirements. If the work is let under seve- ral separate contracts, it may be appropriate for the Employers Requirements to specify that the Contractor shall be responsible for coordinating his work with that of other contractors. However, if the Contractor is to have responsibility to coordinate the work of other contractors, he should be given the power to do so in some effective way. It will also be necessary for him to know in advance what he is going lo co-ordinate, with whom and when. Sub-Clause 4.5 Subcontractors The wording in Part I includes the conditions which will usually apply. If less (or no) consent is required, some (or all) of sub-paragraphs (a) to (d) may be deleted, or qualifed in Part II: EXAMPLE Prior consent shall not be required for minor details where the value of the subcontract is less than (amount to be stated; alternatively) 0.01 % of the Contract Price. A sentence may be added to increase the extent to which consent is required: Uslovi ugovaranja FIDIC 164 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova PRIMER Prethodno odobrenje Predstavnika Investitora e biti pribavljeno za isporuioce sledeih materijala : (navesti detalje, npr: fabrike ili prefabrikovane pozicije) lan 4.6 - Prenos obaveza Podizvoaa Ako je od Izvoaa zahtevano da prenese svoje pravo da kasnije podnese zahtev protiv Podizvoaa zbog loeg izvoenja radova, moe biti dobro da uslovi prenosa takvih prava daju pravo Izvoau da trai od Investitora da podnese takav zahtev u ime Izvoaa. lan 4.8 - Garancija Kvaliteta Tekst u Delu I namee zahtev za sistemom garancije kvaliteta u skladu sa detaljima navedenim u Ugovoru (Deo II, Zahtevi Investitora ili Ponuda Izvoaa.) Ako nijedan sistem nije odgovara- jui, ovaj lan moe biti izbrisan. lan 4.11 - Nepredvidivi podzemni uslovi U sluaju velikih podzemnih radova, raspodela rizika podzemnih uslova jeste jedan aspekt kojeg treba uzeti u obzir prilikom izrade tenderske dokumentacije, ako takav rizik treba da bude podeljen izmeu strana: PRIMER Izbrisati paragraf (b) lana 4.11 i zameniti sa: (b) dodatni Troak Cena nastao zbog ovih uslova ........procenata (......%) od kojih e biti dodato Ugovorenoj Ceni (razliku od...........procenata ovog Troka e snositi Izvoa) lan 4.14 - Dinamika Tekst u Delu I navodi da e se za dinamiku koristiti tehnika mree prvenstva. Za pojedine vrste radova to moe da bude neprikladno; na primer linearna dinamika ( grafkoni vremenskih pro- mena) mogu biti pogodni za tunele. Zbog toga se moe smatrati neophodnim izmena lana, i/ili da se propiu zahtevi za detaljnu elektronsku obradu podataka. lan 4.16 - Mehanizacija Izvoaa Obaveze Investitora treba da su navedene (po lanu 4.20 na primer). Ako se trai dodela mehanizacije Izvoaa moe se dodati, jo paragrafa pod uslovom da budu u skladu sa prime- njivim zakonom: PRIMER Na kraju lana 4.16, dodati sledee paragrafe: Mehanizacija Izvoaa koja je u vlasnitvu Izvoaa (direktno ili indirektno) smatrae se da je vlasnitvo Investitora od trenutka njenog dopremanja na Gradilite. Dodeljivanje vlasnitva Investitoru nad tom imovinom nee: a) naruiti odgovornost ili obaveze Investitora b) naruiti pravo Izvoaa da jedini koristi Mehanizaciju Izvoaa za svrhu izvoenja Radova, ili c) uticati na odgovornost Izvoaa da upravlja i odrava opremu po odredbama Ugovora. FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 165 EXAMPLE The prior consent of the Employers Representative shall be obtained to the suppliers of the following Materials: (insert details: for example, manufactured or prefabricated items) Sub-Clause 4.6 - Assignment of Subcontractors Obligations If the Contractor is required to assign his right to subsequently make a claim against the Subcontractor for defective performance, it may be appropriate for the terms of the assignment to entitle the Contractor to require the Employer to make such claim on the Contractors behalf. Sub-Clause 4.8 - Quality Assurance The wording in Part I imposes the requirement of a quality assurance system in accordance with details stated in the Contract (in Part II, the Employers Requirements or the Contractors Proposal). If no such system is appropriate, this Sub-Clause may be deleted. Sub-Clause 4.11 - Unforeseeable Sub-Surface Conditions In the case of major sub-surface works, the allocation of the risk of sub-surface conditions is an aspect which should be considered when tender documents are being prepared. If this risk is to be shared between the parties, EXAMPLE Delete sub-paragraph (b) of Sub-Clause 4.11 and substitute: (b) the additional Cost due to such conditions............per cent (............. %) of which shall be added to the Contract Price (the balance...................percent of such Cost shall be borne by the Contractor), Sub-Clause 4.14 Programme The wording in I Part I specifes that the programme uses precedence networking techniques. Which may not be appropriate for some types of Works; for example, linear programmes (time- change charts) may be preferable for tunnels. It may therefore be considered necessary to amend the Sub-Clause, and/or to specify detailed electronic data-processing requirements. Sub-Clause 4.16 - Contractors Equipment Employers obligations should be specifed (under Sub-Clause 4.20, for example). If vesting of Contractors Equipment is required, further paragraphs may be added, subject to their being consistent with the applicable law: EXAMPLE At the end of Sub-Clause 4.16, add the following paragraphs: Contractors Equipment which is owned by the Contractor (either directly or indirectly) shall be deemed to be the properly of the Employer with effect from its time of arrival on the Site. The vesting of such property in the Employer shall not: a) affect the responsibility or liability of the Employer, b) prejudice the right of the Contractor to the sole use of such Contractors Equipment for the purpose of the Works, or c) affect the Contractors responsibility to operate and maintain the same under the provisions of the Contract. Uslovi ugovaranja FIDIC 166 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova Vlasnitvo nad svakom pozicijom mehanizacije e se smatrati vraeno Izvoau sa poetkom vaenja od trenutka kada on bude ovlaen da je ukloni sa Gradilita, ili kada Predstavnik Investitora izda Potvrdu o Preuzimanju Radova, zavisno od toga ta se pre dogodi lan 4.17 - Mere Predostronosti U sluaju da Izvoa deli gradilite sa ostalima, moda za njega nee biti prikladno da obezbedi neke od nabrojanih pozicija; u tom sluaju, treba navesti obaveze Investitora. lan 4.19 - Struja, voda i gas Ako su komunalne usluge pruene na korienje Izvoau, u Zahtevima Investitora treba da budu navedeni detalji, ukljuujui lokacije i cene. lan 4.20 - Mehanizacija i Materijali koje obezbeuje Investitor Da bi se primenio ovaj lan, u Zahtevima Investitora treba da se opie svaka pozicija koja e Investitor obezbediti i/ili upravljati njima navodei neophodne detalje. Za neke vrste pogodnosti, detaljnije odredbe mogu biti neophodne da bi se razjasnili aspekti odgovornosti i osiguranja. lan 4.22 - Obezbeenje Gradilita U sluaju da Izvoa deli Gradilite sa drugima, moda nee biti odgovarajue za njega da preuzme odgovornost za njegovo obezbeenje; u tom sluaju, obaveze Investitora treba da budu navedene. lan 5 Projekat lan 5.2 - Dokumenta o Izgradnji Dokumenta o Izgradnji ukljuuju sve crtee koje Izvoa treba da podnese na pregled pre izgradnje od strane Predstavnika Investitora. Obim u kome su takva Dokumenta zahte- vana kao i procedure podnoenja i pregleda, moda treba objasniti u Zahtevima Investitora. Moda je pogodno navesti razliite periode pregleda, uzimajui u obzir vreme neophodno za pregled razliitih vrsta crtea, i/ili mogunost podnoenja po odreenim fazama procesa projektovanja-izgradnje. Ako Predstavnik Investitora vri kompletnu proceduru odobravanja, to treba da bude opisano u Zahtevima Investitora, i u potpunosti razmotriti aspekte odgovornosti i posledica zakasnelih odobrenja; lan moe biti dopunjen: PRIMER U lanu 5.2, izbrisati paragraf (a) i zameniti sa: a) izgradnja nee poeti dok Izvoa ne dobije odobrenje Predstavnika Investitora za Dokumenta o Izgradnji koja se odnose na projektovanje i izgradnju tog dela radova. lan 5.9 - Patentna Prava Ako Radovi zahtevaju Izvoaevo korienje projekta prethodno pribavljenog Investitoru od strane drugih lica, dodatni lan moe biti neophodan: FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 167 The property in each item shall he deemed to revest in the Contractor with effect from the time he is entitled to remove it from the Site, or when the Employers Representative issues the Taking-Over Certifcate for the Works, whichever occurs frst. Sub-Clause 4.17 - Safety Precautions If the Contractor is sharing occupation of the Site with others, it may not be appropriate for him to provide some of the listed items; in these circumstances, the Employers obligations should be specifed. Sub-Clause 4.19 - Electricity, Water and Gas If services are to be available for the Contractor to use, the Employers Requirements should give details, including locations and prices. Sub-Clause 4.20 - Employer Supplied Machinery and Materials For this Sub-Clause to apply, the Employers Requirements should describe each item which the Employer will provide and/or operate and should specify all necessary details. With some types of facilities, further provisions may be necessary, to clarify aspects such as liability and insurance. Sub-Clause 4.22 - Security of the Site If the Contractor is sharing occupation of the Site with others, it may not be appropriate for him to be responsible for its security; in these circumstances, the Employers obligations should be specifed. Clause 5 Design Sub-Clause 5.2 - Construction Documents The Construction Documents include all drawings which are to be submitted by the Contractor for Pre-construction review by the Employers Representative. The extent to which such Documents are required, and the procedures for submission and review, may need to be clari- fed in the Employers Requirements. It may be appropriate to specify different review periods, taking account of the time necessary to review the different types of drawing, and/or of the possibility of substantial submissions at particular stages of the design-build process. If the Employers Representative is to carry out a full approval procedure, it should be described in the Employers Requirements, and full consideration should be given to aspects such as lia- bility and the consequences of delayed approval; the Sub-Clause may be amended: EXAMPLE In Sub-Clause 5.2, delete sub-paragraph (a) and substitute: a) construction shall not commence until the Contractor receives the Employers Representatives approval of the Construction Documents which are relevant to the design and construction of such part; Sub-Clause 5.9 - Patent Rights If the Works involves the use by the Contractor of a design previously provided to the Employer by others, an additional sub-clause may be required: Uslovi ugovaranja FIDIC 168 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova PRIMER LANA Investitorova Garancija za Patentna Prava Ako bilo koji problem, za koji Izvoa nije obavezan da obeteti Investitora po lanu 5.9, prouzrokuje povredu (ili optubu za povredu) od strane Izvoaa bilo kog patenta, registrovanog dizajna, autorskog prava, zatitnog znaka ili drugog prava intelektualne svojine, Investitor e obetetiti Izvoaa za sve zahteve, tete, naplate i trokove koje Izvoa moe pretrpeti. Izvoa e bez odlaganja obavestiti Investitora o bilo kom zahtevu nastaloj po ovom lanu. Investitor moe o svom troku, voditi pregovore o reavanju takvih zahteva, i svih parnica ili arbitrae koje mogu nastati kao posledica istih. Izvoa nee praviti nikakva priznanja koja bi mogla biti tetna po Investitora, osim ukoliko Investitor propusti da pre- uzme voenje pregovora ili parnice u razumnom vremenskom roku poto se to od njega zatrai. Izvoa e, po zahtevu i o troku Investitora, pomoi mu u osporavanju takvih zahteva i postupaka, i svi opravdani nastali trokovi bie mu nadoknaeni. lan 6 Osoblje i Radna snaga lan 6.5 - Radno Vreme Ako Investitor ne eli da odredi radno vreme u Dodatku Tenderu, ili da ga ogranii na vreme navedeno od Ponuaa, ( npr. Radi planiranja nadzora Predstavnika Investitora) ovaj lana moe biti izbrisan. lan 6.6 - Smetaj za Osoblje i Radnu snagu U sluaju da Investitor obezbeuje neki smetaj, njegove obaveze treba specifrati. lan 6.8 - Nadzor Izvoaa Ako vladajui jezik nije isti kao jezik svakodnevne komunikacije (po lanu 1.4), ili ako je iz bilo kog drugog razloga neophodno navesti da Izvoaevo nadzorno osoblje treba da vlada odre- enim jezikom, sledea reenica se moe dodati. PRIMER Na kraju lana 6.8 dodati: Razuman deo Izvoaevog nadzornog osoblja treba da ima radno znanje (navesti jezik), ili Izvoa treba da obezbedi dovoljan broj kompetentnih prevodilaca raspoloivih na Gradilitu tokom celog radnog vremena. Dodatni lanovi Moda e biti neophodno dodati paragrafe lanova koji bi uzeli u obzir okolnosti i poloaj Gradilita: PRIMER LANA Strano Osoblje i Radna snaga Izvoa moe da dovede strano osoblje, zanatlije i radnu snagu koliko je neophodno u cilju izvrenja Radova. Izvoa mora da obezbedi da to navedeno osoblje ima neophodne boravine vize i radne dozvole. Izvoa e biti odgovoran za povratak svog takvog oso- blja u mesto sa kog su angaovani ili u njihovo stalno boravite a koje je angaovao za potrebe Ugovora ili u vezi sa istim. Izvoa je odgovoran za takve osobe, koje se moraju vratiti, sve dok ne napuste gradilite, ili u sluaju stranih dravljana, koji su angaovani izvan Drave, dok ne napuste Dravu. FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 169 EXAMPLE SUB-CLAUSE Employers Warranty for Patent Rights If any matter, for which the Contractor is not liable to indemnify the Employer under Sub- Clause 5. 9, causes the infringement (or allegation of infringement) by the Contractor of any patent, registered design, copyright, trade mark or other intellectual property right, the Employer shall indemnify the Contractor against all claims, damages, charges and costs which the Contractor may incur. The Contractor shall promptly notify the Employer of any claim under this Sub-Clause. The Employer may, at his own cost, conduct negotiations for the settlement of such claim, and any litigation or arbitration that may arise from it. The Contractor shall not make any admission which might be prejudicial to the Employer, unless the Employer has failed to take over the conduct of the negotiations or litigation within a reasonable time after having been so requested. The Contractor shall, at the request and cost of the Employer, assist him in contesting any such claim or action, and shall be repaid all reasonable costs incurred. Clause 6 Staff and Labour Sub-Clause 6.5 - Working Hours If the Employer does not wish to specify working hours in the Appendix to Tender, or to restrict them to the times specifed by the Tenderer (in order to plan the Employers Representatives supervision, for example), this Sub-Clause may be deleted. Sub-Clause 6.6 - Facilities for Staff and Labour If the Employer will make some accommodation available, his obligations should be specifed. Sub-Clause 6.8 - Contractors Superintendence If the ruling language is not the same as the language for day to day communications (under Sub-Clause 1.4), or if for any other reason it is necessary to stipulate that the Contractors supe- rintending staff shall be fuent in a particular language, the following sentence may be added. EXAMPLE At the end of Sub-Clause 6.8, add: A reasonable proportion of the Contractors superintending staff shall have a working knowledge of (insert name of language), or the Contractor shall have suffcient compe- tent interpreters available on Site during all working hours. Additional Sub-Clauses It may be necessary to add a few sub-clauses to take account of the circumstances and locality of the Site: EXAMPLE SUB-CLAUSE Foreign Staff and Labour. The Contractor may import such staff; artisans, any labourers as are required in order to execute the Works. The Contractor must ensure that all such staff and labour are provided with the required residence visas and work permits. The Contractor shall be responsible for the return to the place where they were recruited or to their domicile of all persons whom the Contractor recruited and employed for the purposes of or in connec- tion with the Contract. The Contractor shall be responsible for such persons as are to be returned until they shall have left the Site or, in the case of foreign nationals who have been recruited outside the Country, shall have left it. Uslovi ugovaranja FIDIC 170 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova PRIMER LANA Mere protiv insekata i tetoina Izvoa e u preduzeti sve neophodne mere predostronosti da zatiti osoblje i radnike angaovane na Gradilitu od insekata i tetoina, i da smanji opasnosti koje mogu ugro- ziti zdravlje. Izvoa e obezbediti za svoje zaposlene prikladna zatitna sredstva za prevenciju malarije, i preduzeti mere protiv skupljanja stajae vode. Izvoa e se povi- novati svim lokalnim propisima izdatih od zdravstvenih vlasti, i organizovae prskanja svih zgrada podignutih na Gradilitu odobrenim insekticidima. Takav postupak obavljae se najmanje jednom godinje, ili kako naloe ti organi vlasti. PRIMER LANA Epidemije U sluaju bilo kakvog izbijanja bolesti koja ima razmere epidemije, Izvoa e se saglasiti i sprovoditi one propise, nareenja i zahteve koji mogu biti propisani od Vlade, ili lokalnih zdravstvenih ili sanitarnih vlasti, u cilju borbe protiv epidemije. PRIMER LANA Sahranjivanje Preminulih Izvoa e organizovati transport do bilo kog mesta predvienog za sahranu, za bilo kog od njegovog inostranog ljudstva ili lanova njihove porodice koji eventualno preminu u Dravi Radova. Takoe, Izvoa e biti odgovoran za organizovanje sahrane njegovih lokalnih radnika koji eventualno preminu tokom angaovanja na Radovima u obimu zah- tevanom po lokalnim propisima. PRIMER LANA Alkoholna Pia i Droge Izvoa ne sme, osim u skladu sa parlamentarnim zakonima, uredbama i dravnim pro- pisima ili naredbama koje su trenutno na snazi, uvoziti, prodavati, poklanjati, razmenjivati ili na drugi nain raspolagati bilo kakvim alkoholnim piima i drogama, niti dozvoliti takav uvoz, prodaju, davanje ili raspolaganje od strane njegovih Podizvoaa, posrednika, osoblja ili radnika. PRIMER LANA Oruje i Municija Izvoa ne sme davati, razmenjivati ili na drugi nain raspolagati bilo kakvim orujem ili municijom bilo kog tipa sa bilo kojim licem ili licima, niti e dozvoliti isto kako je napred reeno. PRIMER LANA Festivali i Religijski Obiaji Izvoa e u odnosim sa svojim osobljem i radnicima imati duno potovanje prema svim priznatim festivalima, slobodnim danima i religijskim i ostalim obiajima. lan 7 Postrojenja, Materijali i Nain Izrade Dodatni lan U sluaju da je Ugovor fnansiran od strane institucije ija pravila ili naela zahtevaju ogranie- nje korienja njenih fondova, jo jedan lan moe biti dodat: FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 171 EXAMPLE SUBCLAUSE Measures against Insect and Pest Nuisance The Contractor shall at all times take the necessary precautions to protect all staff and labour employed on the Site from insect and pest nuisance, and to reduce the dangers to health and the general nuisance occasioned by the same. The Contractor shall provide his staff and labour with suitable prophylactics for the prevention of malaria and take steps to prevent the formation of stagnant pools of water. The Contractor shall comply with all the regulations of the local health authorities and shall arrange to spray thor- oughly with approved insecticide all buildings erected on the Site. Such treatment shall be carried out at least once a year or as instructed by such authorities. EXAMPLE SUB-CLAUSE Epidemics In the event of any outbreak of illness of an epidemic nature, the Contractor shall comply with and carry out such regulations, orders and requirements as may be made by the Government, or the local medical or sanitary authorities, for the purpose of dealing with and overcoming the same. EXAMPLE SUB-CLAUSE Burial of the Dead The Contractor shall make all necessary arrangements for the transport, to any place as required for burial, of any of his expatriate employees or members of their families who may die in the Country. The Contractor shall also be responsible, to the extent required by local regulations, for making any arrangements with regard to burial of any of his local employees who may die while engaged upon the Works. EXAMPLE SUB-CLAUSE Alcoholic Liquor or Drugs The Contractor shall not, otherwise than in accordance with the statutes, ordinances and government regulations or orders for the time being in force, import, sell, give, barter or otherwise dispose of any alcoholic liquor or drugs, or permit or suffer any such importa- tion, sale, gift, barter or disposal by his Subcontractors, agents, staff or labour. EXAMPLE SUB-CLAUSE Arms and Ammunition The Contractor shall not give, barter or otherwise dispose of to any person or persons, any arms or ammunition of any kind or permit or suffers the same as aforesaid. EXAMPLE SUB-CLAUSE Festivals and Religious Customs The Contractor shall in all dealings with his staff and labour have due regard to all recog- nised festivals, days of rest and religious or other customs. Clause 7 Plant, Materials and Workmanship Additional Sub-Clause If the Contract is being fnanced by an institution whose rules or policies require a restriction on the use of its funds, a further sub-clause may be added: Uslovi ugovaranja FIDIC 172 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova PRIMER LANA Sva Mehanizacija Izvoaa, Privremeni Radovi, Postrojenje i materijali treba da potiu iz prihvatljivih drava kao to je nevedeno u (navesti naziv tampanog vodia za nabavku). Mehanizacija Izvoaa, Privremene Radove, Postrojenja i materijale treba da prevoze pediteri iz tih prihvatljivih drava sem ukoliko nisu izuzeti pisanim putem od strane Predstavnika Investitora zbog eventualnih prekomernih cena ili kanjenja. U svakom slu- aju, osiguranje i bankarske usluge treba da pruaju osiguravajue organizacije i banke iz prihvatljivih drava. lan 8 Poetak radova, Kanjenje i Obustava lan 8.2 - Rok za Zavretak U sluaju da se radovi preuzimaju u fazama, takve faze treba da budu defnisane kao Sekcije u Dodatku Tenderu. lan 8.6 - Obraunata odteta zbog kanjenja Po mnogim pravnim sistemima, ova unapred defnisana odteta mora biti razumna procena Investitorovog mogueg gubitka u sluaju kanjenja. Ako je Ugovorena Cena naznaena kao suma cifara u vie od jedne valute, preporuljivo je defnisati takvu odtetu (po danu) kao procenat odbitka primenjiv na svaku od tih cifara. Ako je Ugovorena Cena izraena u Lokalnoj Valuti, odteta na dnevnoj bazi mogu biti ili defnisane procentualno ili odreene kao iznos u toj Lokalnoj Valuti; meutim, ukoliko se sva plaanja ne obavljaju u Lokanoj Valuti, valute plaanja treba da budu navedene. Dodatni lan U sluaju da se smatra prikladno ukljuivanje odredbe za ubrzani zavretak radova, jedan od sledeih lanova moe biti dodat: PRIMER LANA Ako Izvoa zavri Radove, ili Sekciju Radova (ako postoji) pre Roka za Zavretak, Investitor e platiti Izvoau odgovarajuu sumu navedenu u Dodatku Tenderu (kao bonus za raniji zavretak) za svaki kalendarski dan koji protekne izmeu datuma nave- denog u odgovarajuoj Potvrdi o Preuzimanju i odgovarajueg roka navedenog u lanu 8.2 PRIMER LANA Sekcije treba da budu zavrene do datuma navedenih u Dodatku Tenderu sa ciljem korienja takvih Sekcija od strane Investitora pre zavretka celokupnih Radova. Detalji radova za koje se zahteva da budu zavreni da bi Izvoa dobio pravo na bonusna plaanja kao i iznosi bonusa su navedeni u Zahtevima Investitora. Za potrebe rau- nanja bonusnih plaanja, rokovi navedeni u Dodatku Tenderu za zavretak Sekcija su fksni; nikakve promene tih rokova zbog odobravanja produetka vremena shodno ovim Uslovima nee biti dozvoljeni. lan 9 Testiranje na Zavretku Radova lan 9.1 - Obaveze Izvoaa Zahtevi Investitora treba da opiu testiranja koje Investitor zahteva, pre preuzimanja Radova, radi prikaza zavrenosti Radova. Moe biti prikladno da Ponuda Izvoaa ukljui detaljnu FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 173 EXAMPLE SUB-CLAUSE All Contractor s Equipment, Temporary Works, Plant and Materials shall have its origin in eligible source countries as defned in (insert name of published guidelines for procure- ment). Contractors Equipment, Temporary Works, Plant and Materials shall be trans- ported by carriers from such eligible source countries, unless exempted by the Employer s Representative in writing on the basis of potential excessive costs or delays. Surely, insurance and banking services shall be provided by insurers and bankers from such eligible source countries. Clause 8 Commencement, Delays and Suspension Sub-Clause 8.2 - Time for Completion If the Works are to be taken-over in stages, these stages should be defned as Sections, in the Appendix to Tender. Sub-Clause 8.6 - Liquidated Damages for Delay Under many legal systems, these pre-defned damages must be a reasonable pre-estimate of the Employers probable loss in the event of delay. If the Contract Price is to be quoted as the sum of fgures in more than one currency, it may be preferable to defne these damages (per day) as a percentage reduction applicable to each of such fgures. If the Contract Price is expressed in the Local Currency, the damages per day may either be defned as a percentage or be defned as a fgure in such Local Currency; however, unless all payments are to be made in the Local Currency, the currencies of payment should be specifed. Additional Sub-Clause If it is considered appropriate to include a provision for accelerated completion, one of the following sub-clauses may be added: EXAMPLE SUB-CLAUSE If the Contractor achieves completion of the Works, or Section (if any), prior to the Time for Completion, the Employer shall pay to the Contractor the relevant sum stated in the Appendix to Tender (as bonus for early completion) for every calendar day which shall elapse between the date stated in the relevant Taking-Over Certifcate and the relevant time prescribed in Sub-Clause 8.2. EXAMPLE SUB-CLAUSE Sections are required to be completed by the dates given in the Appendix to Tender in order that such Sections may be occupied and used by the Employer in advance of the completion of the whole of the Works. Details of the work required to be executed to entitle the Contractor to bonus payments and the amount of the bonuses are stated in the Employers Requirements. For the purposes of calculating bonus payments, the dates given in the Appendix to Tender for completion of Sections are fxed; no adjustments of the dates by reason of granting an extension of time pursuant to these Conditions will be allowed. Clause 9 Tests on Completion Sub-Clause 9.1 - Contractors Obligations The Employers Requirements should describe the tests he requires, before taking-over, to demonstrate completion. It may also be appropriate for the Contractors Proposal to include Uslovi ugovaranja FIDIC 174 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova organizaciju testiranja, aparaturu, itd. U sluaju da se Radovi testiraju i preuzimaju u fazama, zahtevi testiranja moda moraju da uzmu u obzir nezavrene delove Radova. lan 10 Preuzimanje Radova od strane Investitora lan 10.1 - Potvrda o preuzimanju radova U sluaju da se Radovi preuzimaju po fazama, te faze treba da budu defnisane kao Sekcije u Dodatku Tenderu. Savetuju se precizne geografske odrednice, a Dodatak treba da sadri tabelu radi defnisanja aspekta na koje se odnosi povraaj garantnog Depozita, Rok za Zavretak i obraunata odteta zbog kanjenja (tabela je prikazana u primeru Dodatka Tenderu) lan 11 Testiranje posle Zavretka Radova lan 11.1 - Obaveze Investitora Zahtevi Investitora treba da opiu testove koji se zahtevaju, posle preuzimanja, kao provera da su Radovi ispunili zahteve performansi. Za pojedine vrste Radova, ovakve Testove moe biti najtee da se dobro defniu, bez obzira na injenicu da su oni od odlunog znaaja za uspean ishod. Moda bi bilo pogodno da Ponuda Izvoaa ukljui detaljnu organizaciju, i/ili da defnie neophodnu aparaturu pored one koja je ukljuena u Radove. Za mnoge vrste Radova, od kljunog znaaja moe biti defnisanje fzikog unosa i/ili za ponuae da propiu (eventualno u Tabeli) kriterijum performansi koje e njihovo postrojenje da dostigne. Testiranja po Zavretku Radova obino izvodi Investitor, uz voenje od strane osoblja Izvoaa. Ako je predviena drugaija organizacija, ona treba da bude navedena, i dopune ovog lana moe biti potrebna. lan 11.4 - Neuspeh da se zadovolji testiranje po zavretku Radova Ako se primenjuje prvi deo ovog lana, metod obrauna odtete (na osnovu razmere neus- peha) treba da bude defnisan u Dodatku Tenderu, a Zahtevi Investitora treba da navedu mini- malni prihvatljivi kriterijum performansi. lan 12 Odgovornost za Nedostatke lan 12.5 - Uklanjanje Radova sa Nedostacima Ako je postrojenje koje treba da bude isporueno po Ugovoru takvo da je vrednost neke pozicije koja treba da se ukloni sa Gradilita znatna (u poreenju, npr., sa iznosom garancije za dobro izvrenje posla), bilo bi prikladno dopuniti taj lan, tako da se od Izvoaa trai da obezbedi dodatno obezbeenje u ovakvim sluajevima. lan 12.10 - Neispunjene obaveze Moe biti neophodno revidovati efekat ovog lana u odnosu na period odgovornosti kojeg odgovarajui zakon moe da nametne. lan 13 Ugovorena Cena i Plaanja lan 13.1 - Ugovorena Cena Tokom pisanja Dela II, panju treba obratiti na iznos i tempiranje plaanja Izvoau. Pozitivan priliv novca je svakako pogodan za Izvoaa, a ponuai treba da uzmu u obzir procedure privremenih situacija prilikom pripreme njihovih ponuda. FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 175 detailed arrangements, instrumentation, etc. If the Works are to be tested and taken-over in stages, the tests requirements may have to take account of the incomplete parts of the Works. Clause 10 Employers Taking Over Sub-Clause 10. 1 - Taking-Over Certifcate If the Works are to be taken-over in stages, these stages should to be defned as Sections, in the Appendix to Tender. Precise geographical defnitions are advisable, and the Appendix should include a table, so as to defne the aspects relating to the Retention Money releases. Time for Completion and liquidated damages for delay (the table is shown in the example Appendix). Clause 11 Tests after Completion Sub-Clause 11.1 - Employers Obligations The Employers Requirements should describe the tests he requires, after taking-over, to verify that the Works fulfl his performance requirements. For some types of Works, these Tests may be the most diffcult to specify well, although they are critical to a successful outcome. It may be appropriate for the Contractors Proposal to include detailed arrangements, and or to defne any instrumentation required, in addition to that included in the Works. With many types of Works, it may be essential to defne the physical inputs and/or for tenderers to prescribe (in a Schedule, probably) the performance criteria which their plant will achieve. Tests after Completion are usually carried out by the Employer, with guidance from the Contractors staff. If other arrangements are envisaged, they should be specifed, and amen- dment of the Sub-Clause may be required. Sub-Clause 11.4 - Failure to Pass Tests after Completion If the frst part of this Sub-Clause is to apply, the method of calculating liquidated damages (based on the extent of the failure) should be defned in the Appendix to Tender, and the Employers Requirements should specify the minimum acceptable performance criteria. Clause 12 Defects Liability Sub-Clause 12.5 - Removal of Defective Work If the Plant to be supplied under the Contract is such that the value of an item which might have to be removed from the site is substantial (compared, for example, with the amount of the performance security), it may be appropriate to amend the Sub-Clause, so as to require the Contractor to provide additional security in these circumstances. Sub-Clause 12.10 - Unfulflled Obligations It may be necessary to review the effect of this Sub-Clause in relation to the period of liability which the applicable law may impose. Clause 13 Contract Price and Payment Sub-Clause 13.1 - The Contract Price When writing Part II. consideration should be given to the amount and timing of payment(s) to the Contractor. A positive cash fow is clearly of beneft to the Contractor, and tenderers will take account of the interim payment procedures when preparing their tenders. Uslovi ugovaranja FIDIC 176 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova Uobiajeno je da se ovakav tip ugovora bazira na paualnom iznosu cene, sa malo ili nimalo ponovnog merenja; u tom sluaju, Izvoa preuzima na sebe rizik od promene trokova nasta- lih zbog njegovog projekta. Paualni iznos se moe sastojati od dva ili vie iznosa, ponuenim u valutama plaanja (koji mogu, ali ne moraju, ukljuiti Lokalnu Valutu). Da bi se vrednovale Izmene, od Ponuaa se moe zahtevati da podnese detaljno raslanja- vanje Ugovorene Cene, ukljuujui koliine, jedinine cene i ostale podatke o formiranju cena; ti podaci takoe mogu da se koriste za Privremene Situacije. Meutim, takvi podaci o ceni ne moraju biti konkurentni; kada je tenderska dokumentacija pripremana, Investitor mora da se odlui da li je spreman da se obavezuje sa tim podacima. Ako nije, on mora da obezbedi da Predstavnik Investitora bude dovoljno struan da proceni bilo koju Izmenu koja moe da bude potrebna. Dodatni lanovi mogu biti neophodni da bi se pokrili svi izuzeci od izbora datog u lanu 13.1 kao i sve druge stvari vezane za plaanja. Ako se lan 13.1(a) ne primenjuje, metoda odreivanja Ugovorene Cene treba da bude def- nisana u dodatnim lanovima, kao to je predvieno u zadnjoj reenici lana 13.1. Ako se zahtevaju ponovna merenja, sledei tekst moe biti prikladan za jedan od pomenutih dodatnih lanova: PRIMER LANA O PONOVNOM MERENJU Predstavnik Investitora e merenjem ustanoviti i odluiti o vrednosti onih delova Radova koje treba ponovo meriti u skladu sa Ugovorom (napomena: takvi delovi moraju biti def- nisani, ovde ili na drugom mestu). Ti delovi Radova e biti mereni neto bez obzira na opti ili lokalni obiaj, osim kada je drugaije predvieno Ugovorom. Predstavnik Investitora e, kada zahteva da neki deo Radova bude premeren, dati razuman rok Predstavniku Izvoaa koji e: a) prisustvovati ili poslati kvalifkovanog predstavnika da pomae Predstavniku Investitora prilikom takvih merenja, i b) dostaviti sve podatke koje zahteva Predstavnik Investitora U sluaju da Izvoa ne prisustvuje, oglui se ili propusti da poalje takvog predstavnika, tada e se rezultati merenja koje je obavio ili odobrio Predstavnik Investitora smatrati tanim za takav deo Radova. Ako se lan 13.1 (b) ne primenjuje, metod kojim e se odrediti korekcija Ugovorene Cene trebal da bude defnisan u dodatnom lanu ili lanovima. PRIMER LANA KOREKCIJE CENE Iznosi plativi Izvoau i vrednovane po osnovnim cenama u skladu sa Tabelom....... e biti korigovane u sluaju rasta ili pada cene radne snage, Mehanizacije Izvoaa, Postrojenja, Materijala i ostalih unosa u Radove, dodavanjem ili oduzimanjem iznosa odreenih formulom propisanom u ovom lanu. U sluaju da puna naknada za bilo kakav rast ili pad trokova Izvoau nije pokrivena odredbama ovog ili ostalih lanova u Ugovoru, za Ugovornu Cenu e se smatrati da uljuuje iznose za pokrivanje nepredvie- nih trokova takvog drugog rasta ili pada trokova. Iznos koji se treba dodati ili oduzeti Privremenim Situacijama zbog promene trokova i zakonodavstva e se odrediti iz formule za svaku valutu u kojoj se Ugovorena Cena plaa i za svaku sekciju radova ija je cena navedena u pomenutoj Tabeli. Ta formula e imati sledei opti oblik: P a bL L cM M dE E itd n n n n = + + + + 0 0 0 . FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 177 Normally, this type of contract is based on a lump sum price, with little or no remeasurement; the Contractor then takes the risk of changes in cost arising from his design. The lump sum price may consist of two or more amounts, quoted in the currencies of payment (which may, but need not, include the Local Currency). In order to value Variations- the Tenderer can be required to submit a detailed breakdown of the Contract Price, including quantities, unit rates and other pricing information; such information can also be used for the Interim Payment Certifcates. However, that information may not have been competitively priced; when the tender documents are being prepared, the Employer must decide whether he is prepared to be bound by such information. If not, he should have ensured that the Employers Representative has the necessary expertise to value any Variations which may be required. Additional Sub-Clauses may be required to cover any exceptions to the options set out in Sub- Clause 13.1, and any other matters relating to payment. If Sub-Clause 13.1(a) is not to apply, the method of determining the Contract Price should be defned in additional Sub-Clauses, as envisaged in the last sentence of Sub-Clause 13.1. If the requirements involve remeasurement, the following wording might be appropriate for one of such additional Sub-Clauses: EXAMPLE SUB-CLAUSE ON REMEASUREMENT The Employers Representative shall ascertain and determine by measurement the value of those parts of the Works which are to be remeasured in accordance with the Contract (note: the parts must be defned, here or elsewhere). Such parts of the Works shall be measured net, notwithstanding any general or local custom, except where otherwise provided for in the Contract. The Employers Representative shall, when he requires any such part of the Works to be measured, give reasonable notice to the Contractors Representative, who shall promptly: a) attend or send a qualifed representative to assist the Employers Representative in making such measurement, and b) supply all particulars required by the Employers Representative. Should the Contractor not attend, or neglect or omit to send such representative, then the measurement made by the Employers Representative or approved by him shall be taken to be the correct measurement of such part of the Works. If Sub-Clause 13. 1 (b) is not to apply, the method of determining the adjustments to the Contract Price should be defned in additional Sub-Clause(s). EXAMPLE SUB-CLAUSE FOR ADJUSTMENT FOR CHANGES IN COST The amounts payable to the Contractor and valued at base prices in accordance with Schedule... shall be adjusted for rises or falls in the cost of labour, Contractors Equipment, Plant, Materials and other inputs to the Works, by the addition or deduction of the amounts determined by the formulae prescribed in this Sub-Clause. To the extent that full compensation for any rise or fall in costs to the Contractor is not covered by the provisions of this or other clauses in the Contract, the Contract Price shall be deemed to include amounts to cover the contingency of such other rise or fall in costs. The amount to be added to or deducted from the Interim Payment certifcates for changes in cost and legislation shall be determined from formulae for each of the currencies in which the Contract Price is payable and for each of the sections of work priced in the said Schedule. The formulae will be of the following general type: P a bL L cM M dE E etc n n n n = + + + + 0 0 0 Uslovi ugovaranja FIDIC 178 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova Gde je: Pn faktor koji se primenjuje na procenjenu vrednost radova izvedenih u mesecu n, a je fksni koefcijent, naveden u Dodatku Tenderu, a koji predstavlja deo ugovornog plaanja koji se ne moe modifkovati b, c, d, itd. ... su koefcijenti koji predstavljaju procenjenu razmeru svakog trokov- nog elementa (radne snage, Materijala itd.) Radova, kao to je navedeno u Dodatku Tenderu; Ln, Mn, En, itd. ... su vaei indeksi cena ili referentne cene za mesec n, izraeni u odgovarajuoj valuti plaanja, primenjivi na svaki element cene na datum koji pada 49 dana pre poslednjeg dana perioda na koji se Privremena Situacija odnosi; Lo, Eo, Mo, itd. ... su osnovni indeksi cena ili referentne cene koje odgovaraju gore navedenim elementima cena, izraene u odgovarajuoj valuti plaanja, na dan Osnovnog datuma. Indeksi cena ili referentne cene navedene u Dodatku Tenderu e biti koriene. Ukoliko postoji nejasnoa u vezi izvora, onda o tome odluuje Predstavnik Investitora; poziva- nje e se vriti na vrednost indeksa na navedene datume (navedene u etvrtoj i petoj koloni Dodatka) za potrebe razjanjenja izvora, ali se podrazumeva da takvi datumi (kao i takve vrednosti) mogu da ne odgovaraju osnovnom indeksu cena. U sluajevima gde Valuta Indeksa nije odgovarajua valuti plaanja, indeks e biti konvertovan u odgovara- juu valutu plaanja po prodajnom kursu utvrenom od strane Centralne Banke Drave. Ako nekad vaei indeks nije na raspolaganju (na datum koji pada 49 dana pre posled- njeg dana perioda na koji se Privremena Situacija odnosi) provizorni indeks odreen od Predstavnika Investitora e se koristiti, a naknadna korekcija overenih suma e se obaviti kada vaei indeks bude dostupan. U sluaju da Izvoa ne zavri Radove u naznaenom Roku za Zavretak, korekcija cene posle toga e se vriti koristei ili svaki indeks ili cenu primenjive na datum 49 dana pre isteka Roka za Zavretak, ili vaei indeks ili cena, u zavisnosti ta je povoljnije za Investitora; pod uslovom da u sluaju da je produetak roka odobren po lanu 8.3, gornje odredbe e vaiti za produeni rok Zavretka. Odmeravanje (koefcijenti) za svaki od faktora cena navedenih u Dodatku Tenderu e biti korigovana samo u sluaju da su protumaeni kao neopravdani, neizbalansirani ili neprimenjivi kao rezultat Izmena. Sledea tabela moe biti ukljuena u Dodatak Tenderu (fksni element, za koji se vrednost 0.10 smatra odgovarajuom, unet je pre izdavanja tenderske dokumentacije, a ostale podatke unosi Ponua): Formula za korigovanje Cena za plaanja u (valuti) Koefcijenti i Indeksi .. Koefcijent Obim indeksa Zemlja porekla Valuta indeksa Izvor Indeksa Naslov-defnicija Vrednost na navedeni datum* vrednost datum a=0.10 Fiksno b=..............radna snaga c=................................. d=................................. e=................................. * Ove vrednosti i datumi potvruju defniciju svakog indeksa, ali ne defniu indekse Osnovnog Datuma. FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 179 where: Pn is the adjustment factor to be applied to the estimated value of the work carried out in month n a is a fxed coeffcient, specifed in the Appendix to Tender, representing the non- adjustable portion in contractual payments; b , c , d, etc are coeffcients representing the estimated proportion of each cost ele- ment (labour, materials, etc) in the Works, as specifed in the Appendix to Tender; Ln, Mn, Eo, etc are the current cost indices or reference prices for month n, deter- mined, in the relevant currency of payment, applicable to each cost element on the date 49 days prior to the last day of the period to which the particular Interim Payment Certifcate is related; and Lo , Mo , Eo , etc are the base cost indices or reference prices corresponding to the above cost elements, in the relevant currency of payment, on the Base Date. The cost indices or reference prices specifed in the Appendix to Tender shall be used. In the event of ambiguity as to the source, it shall be determined by the Employers Representative; reference shall be made to the values of the indices at stated dates (quoted in the fourth and ffth columns respectively of said Appendix) for the purposes of clarifcation of the source, but it is understood that such dates (and thus such values) may not correspond to the base cost indices. In cases where the Currency of Index is not the relevant currency of payment, the index shall be converted into the relevant cur- rency of payment at the selling rate established by the Central Bank of the Country. If at any time a current index (for the date 49 days prior to the last day of the period to which the particular Interim Payment Certifcate is related) is unavailable, a provisional index as determined by the Employers Representative shall be used, subject to subsequent correction of the amounts certifed when the current index is available. If the Contractor fails to complete the Works within the Time for Completion, adjust- ment of prices thereafter shall be made using either each index or price applicable on the date 49 days prior to the expiry of the Time for Completion, or the current index or price, whichever is more favourable to the Employer; provided that, if an extension of time is granted in accordance with Sub-Clause 8.3, the above provision shall apply to the extended time for completion. The weightings (coeffcients) for each of the factors of cost given in the Appendix to Tender shall only be adjusted if they have been rendered unreasonable, unbalanced or inapplicable, as a result of Variations. The following table may be included in the Appendix to Tender (the fxed element, for which 0. 10 is often considered appropriate, is entered before tender documents are issued, the other data being completed by the Tenderer): Price Adjustment Formulae; for payments in (currency) Coeffcients and Indices .. Coeffcient; Scope of index Country of origin; Currency of index Source of index; Title/defnition Value on stated date (s)* Value Date a=0.10 Fixed b=.....................laboar c=............................... d=............................... e=............................... * These values and dates confrm the defnition of each index, but do not defne Base Date indices Uslovi ugovaranja FIDIC 180 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova Ako se lan 13.1 (c) ne primenjuje, dodatni lan ili lanove treba dodati. PRIMER LANA O OSLOBAANJU OD CARINE Osim kada je drugaije navedeno, sva Mehanizacija Izvoaa, Privremeni Radovi, Postrojenje i Materijali (u daljem tekstu zajedniki nazvani Roba) koji su uveeni od strane Izvoaa u Dravu za potrebe ili u vezi sa Ugovorom, bie osloboeni od carine i ostalih uvoznih dabina ako je za taj uvoz Investitor unapred izdao pisanu saglasnost. Investitor e obezbediti dokumenta Izvoau za takvo izuzee radi prolaska robe kroz carinu. Ako izuzee nije tada odobreno, plative i plaene trokove carine e nadoknaditi Investitor. Sva uvezena Roba, koja nije ugraena ili utroena u vezi sa Radovima, bie izvezena po zavretku Ugovora; ako ne bude izvezena, Roba e biti procenjena radi oporezovanja u skladu sa vaeim propisima u Dravi. Izuzee predvieno u prethodnom paragrafu nee se primenjivati na: a) Robu proizvedenu lokalno, sem ako se ne moe nabaviti u dovoljnim koliinama ili nije proizvedena po standardima neophodnim za Radove, i b) sve elemente carine ili poreza neodvojivih od cene robe ili usluga nabavljenih u Dravi, za koje e se smatrati da su ukljueni u Ugovorenu Cenu. Luke takse, takse pristanita i, osim gore odreenog, bilo koji element poreza ili carine neodvojiv od cene robe ili usluga smatrae se da je ukljuen u Ugovorenu Cenu. PRIMER LANA O OSLOBAANJU OD POREZA Strano osoblje nee imati obavezu plaanja poreza koji se naplauje u Dravi na zarade plaene u Stranoj Valuti, niti poreze na ishranu, iznajmljivanje i sline usluge koje obez- beuje Izvoa svom osoblju, ili dodatke umesto toga. Ako se osoblju isplauje deo nji- hove zarade u Stranoj Valuti u Dravi, nee biti restrikcija iznoenja ostatka njihovih zarada isplaenih u Stranoj Valuti po okonanju njihovog angaovanja na Radovima. Investitor e traiti izuzee za potrebe ovog lana; ako ne bude odobreno, izvrena pla- anja e nadoknaditi Investitor. lan 13.2 - Avansna Plaanja Ukupni iznos avansa (i broj rata) moraju da budu odreeni u Dodatku Tenderu, izuzev ako nema avansnih plaanja. Stopa odbijanja za otplatu treba da bude proverena da bi se obezbedilo da otplata bude ostvarena pre zavretka; tipine cifre u paragrafu (a) i (b) Dela I lana ..... su bazirane na pretpostavci da je ukupni iznos avansa manji od 22% Ugovorene Cene. Prihvatljiva forma ili forme garancije treba da budu ukljuene u tendersku dokumentaciju, dodate Delu II: primer forme je dodat ovom dokumentu kao Dodatak C. lan 13.4 - tabele Plaanja Deo I sadri odredbe za plaanja privremenih situacija Izvoau, koja se mogu bazirati na Tabelama Plaanja ili na nekoj drugoj osnovi za odreivanje vrednosti privremene situacija; ako je usvojen ovaj poslednji osnov detalji treba da budu dodati u Delu II. Ako e plaanja biti navedena u nekoj Tabeli Plaanja, minimalni iznos privremenih situacija moe biti izostavljen u Dodatku Tenderu, a Tabela Plaanja bi mogla da bude u jednoj od sledeih formi: a) neki iznos (ili procenat Ugovorene Cene) mogao bi da bude naveden za svaki mesec tokom Roka za Zavretak, koji moe da se pokae kao neopravdan ako se progres Izvoaa znatno razlikuje od oekivanog na kome je Tabela zasnovana; ili b) Tabela bi mogla biti bazirana na stvarnom progresu postignutom u izvoenju Radova, to zahteva paljivo defnisanje granice plaanja; s druge strane, neslaganja mogu nastati kada je rad plaanje zavren do granice od 99.99% ali ostatak ne moe da se zavri ni po nekoliko meseci kasnije. FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 181 If Sub-Clause 13.1(c) is not apply, additional Sub-Clause(s) should be added. EXAMPLE SUB-CLAUSE ON EXEMPTION FROM DUTIES Except to the extent specifed otherwise, all Contractors Equipment, Temporary Works, Plant and Materials (hereinafter jointly referred to as Goods ) imported by the Contractor into the Country for the purpose of or in connection with the Contract shall be exempt from customs and other import duties, if the Employers prior written approval is obtained for such imports. The Employer shall provide documents for such exemption, for the Contractor to present in order to clear the Goods through Customs. If exemption is not then granted, the customs duties payable and paid shall be reimbursed by the Employer. All imported Goods, which are not incorporated in or expended in connection with the Works, shall be exported on completion of the Contract; if not exported, the Goods will be assessed for duties as applicable to the Goods involved in accordance with the current regulations in the Country, The exemption provided for in the preceding paragraph shall not apply to: a) Goods which are locally produced unless they are not available in suffcient quan- tities or are of a different standard to that which is necessary for the Works; and b) any element of duly or tax inherent in the price of goods or services procured in the Country, which shall be deemed to be included in the Contract Price. Port dues, quay dues and, except as set out above, any element of tax or duty inherent in the price of goods or services shall be deemed to be included in the Contract Price. EXAMPLE SUB-CLAUSE ON EXEMPTION FROM TAXES Expatriate (foreign) personnel shall not be liable for income tax levied in the Country on earnings paid in Foreign Currency, or for such tax levied on subsistence, rentals and similar services directly furnished by the Contractor to his personnel, or for allow- ances in lieu. If such personnel have part of their earnings paid in Foreign Currency in the Country, there shall be no restriction on the export by them at the conclusion of their term of service on the Works of any balance remaining of their earnings paid in Foreign Currencies. The Employer shall seek exemption for the purposes of this Sub-Clause; if it is not granted, the payments made shall be reimbursed by the Employer. Sub-Clause 13.2 - Advance Payments The total of the advances (and the number of instalments) must be specifed in the Appendix to Tender, unless no such advances are to be paid. The rate of deduction for the repayments should be checked to ensure that repayment is achieved before completion; the typical fgures in sub-paragraphs (a) and (b) of the Part I Sub-Clause are based on the assumption that the total of the advances is less than 22% of the Contract Price. The acceptable form(s) of guarantee should be included in the tender docu- ments, annexed to Part II: an example form is annexed to this document, as Annex C. Sub-Clause 13.4 - Schedule of Payments Part I contains provisions for interim payments to the Contractor, which can be based on a Schedule of Payments or on any other basis for determining interim valuation; if a latter basis is adopted, details should be added in Part II. If payments are to be specifed in a Schedule of Payments, the. minimum amount of interim certifcates could be omitted from the Appendix to Tender, and the Schedule of Payments could be in one of the following forms: a) an amount (or percentage of the Contract Price) could be entered for each month dur- ing the Time for Completion, which can prove unreasonable if the Contractors progress differs signifcantly from the expectation on which the Schedule was based; or b) the Schedule could be based on actual progress achieved in executing the Works, which necessitates careful defnition of the payment milestones; otherwise, disagree- ments may arise when the work required for a payment milestone is 99.99% achieved but the balance cannot be completed until some months later. Uslovi ugovaranja FIDIC 182 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova Cifre koje Ponua unese u Tabelu Plaanja treba uporediti sa dinamikom njegove ponude (ako je ima) da bi se procenila meusobna doslednost. Ako se Radovi sastoje od nekoliko razliitih operacija, alternativni pristup procene privremenih situacija moe biti pogodan. PRIMER LANA ZA PROCEDURU PROCENE PRIVREMENIH SITUACIJA Pre poetka izgradnje Trajnih Radova, Izvoa treba da podnese predmer i predraun glavnih koliina Trajnih radova (u ovom lanu naznaen kao PPGKTR) zajedno sa pra- teim informacijama koje Predstavnik Investitora moe opravdano zahtevati. PPGKTR treba da sadri oekivane konane koliine glavnih pozicija Trajnih Radova, sa sveobu- hvatnim cenama tako da njihov konani iznos bude jednak Ugovorenoj Ceni. PPGKTR nee sadrati cene projektovanja ili Privremenih Radova; vrednost svakog elementa ovakvih radova i ostalih elemenata rada koji nisu opisani u PPGKTR trebaju svi da budu ukljueni u cene za trajne Radove koji treba da budu izgraeni poto su takvi elementi izvreni. PPGKTR treba da bude odobren od Predstavnika Investitora, i moe u bilo koje doba biti povuen, i bie bez tete za konani iznos koji dospeva po Ugovoru. PPGKTR e biti revidovan i ponovo izdat ako bude izgledno u bilo kom momentu pre Preuzimanja ne predstavlja verno Trajne Radove po njihovom zavretku. U toku Roka za Zavretak, vrednost ugovora za svrhu, paragrafa (a) lana 13.3 nee prelaziti iznos sraunat po vaeem PPGKTR, baziranom na koliinama Trajnih Radova koji su izvedeni u skladu sa Ugovorom. Izvoaev privremeni obraun treba da bude u istoj formi kao vaei PPGKTR i uz njega priloena Izvoaeva potpisana izjava da su vaei PPGKTR koji je priloen (ukljuujui predviene konane koliine) i koliine izvedenog stanja sve tane; svaki takav obraun treba da bude potkrepljen Sertifkatom Izgradnje, potpisanim od strane Predstavnika Izvoaa, kojim se potvruje je da Deo Radova izvedenih do tog datuma u skladu sa Ugovorom. Meutim, Izvoa moe da predloi neki manji iznos ako izgleda opravdano sa odreenim proraunima na slinoj osnovi kao to je postupak opisan u ovom lanu. lan 13.5 - Postrojenje i Materijali za Trajne Radove U sluaju da se plaanje treba izvriti za ove pozicije pre nego to stignu na Gradilite, jo jedan lan se moe dodati: PRIMER LANA ZA PLAANJE PO OTPREMANJU ROBE Privremene Situacije treba da ukljue (i) dodatni iznos za Postrojenja i Materijale koji su otpremljeni na Gradilite za ugradnju u Trajne Radove, i (ii) odbitak kada plaanje dospeva po lanu 13.5. Predstavnik Investitora e odrediti svaki dodatni iznos i odbitak u skladu sa sledeim odredbama: a) nikakav dodatni iznos nee biti ukljuen u Privremenu Situaciju izuzev ako, po miljenju Predstavnika Investitora: i. Postrojenje i Materijali otpremljeni za Dravu, na putu prema Gradilitu, u skladu sa Ugovorom; ii. Izvoa je podneo istu teretnicu ili drugi dokaz o otpremanju, dokaz o uplati prevoznih trokova i osiguranja kao i ostale dokumente koje Predstavnik Investitora moe opravdano da zahteva, zajedno sa bezuslovnom bankar- skom garancijom izdatom u formi i od banke koja je prihvatljiva za Investitora u iznosima i valutama koje su jednaka dospelom iznosu po paragrafu (b) ovog lana: takva garancija e vaiti sve dok se Postrojenje i Materijali ne uskladite propisno na Gradilitu i zatite od tete, gubitka, ili kvarenja; FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 183 The fgures inserted by the Tenderer in the Schedule of Payments should be compared with his tender programme (if any), to assess whether it they are reasonably consistent with each other. If the Works consists of few different types of operations, an alternative approach for interim valuations may be appropriate. EXAMPLE SUB-CLAUSE FOR INTERIM VALUATION PROCEDURE Prior to commencing construction of the Permanent Works, the Contractor shall submit a bill of principal quantities of the Permanent Works (referred to in this Sub-Clause as the BPQPW, together with such supporting information and calculations as the Employers Representative may reasonably require. The BPQPW shall include the anticipated fnal quantities of the principal items of Permanent Works, which shall have been priced using all-in rates such that the total amount equals the Contract Price. The BPQPW shall not contain priced items for design or for Temporary Works; the value of each element of such work, and of any other work elements not described in the BPQPW, shall each be included in the rates for Permanent Works which are to be constructed after such element is carried out. The BPQPW shall be subject to the approval of the Employers Representative, which may at any time be withdrawn, and shall be without prejudice to the fnal amount due under the Contract. The BPQPW shall be revised and reissued if it appears at any time before Taking-Over that it will not fully represent the Permanent Works when complete. During the Time for Completion, the contract value for the purposes, of sub-paragraph (a) of Sub-Clause 13.3 shall not exceed the amount calculated from the current BPQPW, based on the quantities of Permanent Works which have been constructed in accordance with the Contract. The Contractors interim statement shall be in the same form as that of the current BPQPW and shall be accompanied by the Contractors signed statement that the current BPQPW attached thereto (including anticipated fnal quantities) and the as- constructed quantities are all correct; each such statement shall also be accompanied by a Construction Certifcate, signed by the Contractors Representative, certifying that the Part of the Works constructed to date complies with the Contract. However, the Contractor may propose such lesser amount as seems reasonable, supported with appropriate calcu- lations on a similar basis to the procedure described in this Sub-Clause. Sub-Clause 13.5 - Plant and Materials for the Permanent Works If payment is to be made for these items prior to their arrival at Site, a further Sub-Clause may be added; EXAMPLE SUB-CLAUSE FOR PAYMENT UPON SHIPMENT Interim Payment Certifcates shall include (i) an additional amount for Plant and Materials which have been shipped to the Site for incorporation in the Permanent Works, and (ii) a deduction when payment is due under Sub-Clause 13.5. The Employers Representative shall determine each addition and deduction in accordance with the following provisions; a) no addition shall be included in the Interim Payment Certifcate unless, in the opin- ion of the Employers Representative: i. the Plant and Materials have been shipped to the Country, en route to the Site, in accordance with the Contract; ii. the Contractor has submitted a clean shipped bill of lading or other evidence of shipment. evidence of payment of freight and insurance, and other docu- ments as the Employers Representative may reasonably require, together with an unconditional bank guarantee in a form and by a bank acceptable to the Employer in amounts and currencies equal to the amount due under sub-paragraph (b) of this Sub-Clause: such guarantee shall be valid until the Plant and .Materials are properly stored on Site and protected against loss, damage or deterioration; Uslovi ugovaranja FIDIC 184 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova iii. Izvoaeva evidencija o zahtevima, narudbini, prijemu i korienju postro- jenja i Materijala se vodi u formi odobrenoj od Predstavnika Investitora, i takva evidencija je na raspolaganju za proveru od strane Predstavnika Investitora; iv. Izvoa je podneo potvrdu o Ceni nabavke i dopremanja Postrojenja i Materijala do luke (ili drugog mesta) ulaska u Dravu, zajedno sa dokumen- tima neophodnim za dokazivanje te Cene; i v. Postrojenja i Materijali su oni nabrojani za ovaj lan u Dodatku tenderu. b) dodatni iznos za overu e biti jednak vrednosti sedamdeset procenata cene Postrojenja i Materijala dopremljenih do luke (ili drugog mesta) ulaska u Dravu, kako odlui Predstavnik Investitora posle pregleda dokumentacije pomenute u gornjem paragrafu (a), uzimajui u obzir ugovorenu vrednost takvog Postrojenja i Materijala kako to Predstavnik Investitora odlui i smatra da je odgovarajue; c) iznos odbitka za bilo koje Postrojenje i Materijale za koje je plaanje dospelo po lanu 13.5 e biti jednako vrednosti dodatka ranije overenog od strane Predstavnika Investitora za takva Postrojenja i Materijale po gornjem paragrafu (b); i d) valute za dodatke i odbitke e biti odreene od strane Predstavnika Investitora kako je opisano u lanu 13.5 lan 13.7 - Plaanja Ako se primenjuje drukiji period za plaanje, ovaj lan se moe dopuniti: PRIMER U paragrafu ..... lana 13.7, izbrisati 56 i zameniti sa ....... Ako se zemlja ili zemlje plaanja trebaju navesti, takvi podaci se mogu navesti u Ugovoru: u Zahtevima Investitora, Ponudi Izvoaa ili u nekoj Tabeli. lan 13.8 - Zakasnela Plaanja Ako diskontna stopa centralne banke u zemlji valute plaanja, plus 3%, nije razuman pri- kaz Izvoaevih trokova fansiranja, nova stopa moda treba da bude odreena; alterna- tivno, stvarni trokovi fnansiranja bi mogli biti plaeni, uzimajui u obzir lokalne aranmane fnansiranja. lan 13.9 - Plaanje ugovornog Depozita Ako deo ugovornog Depozita treba da bude osloboen i zamenjen odgovarajuom garancijom, dodatni lan moe biti dodat. PRIMER LANA ZA OSLOBAANJE UGOVORNOG DEPOZITA Kada Depozit dostigne tri petine (60%) limita Depozita navedenog u Dodatku Tenderu, Predstavnik Investitora e potvrditi i Investitor e platiti polovinu (50%) tog limita Depozita Izvoau po podnoenju Investitoru bankarske garancije na zahtev izdate od banke pri- hvatljive za Investitora u jednakom iznosu. Takva garancija e biti validna do datuma koji je sto nedelja posle propisanog (ili produenog) roka za zavretak Radova, i bie vraena Izvoau po izdavanju Potvrde od Dobrom Izvrenju Radova. Ovo oslobaanje ugovor- nog depozita e biti umesto oslobaanja druge polovina Depozita po lanu 13.9. FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 185 iii. the Contractors records of the requirements, orders, receipts and use of Plant and Materials are kept in a form approved by the Employers Representative, and such records are available for inspection by the Employers Representative; iv. the Contractor has submitted a statement of the Cost of acquiring and shi- pping the Plant and Materials to the port (or other place) of entry into the Country, together with such documents as may be required for the purpose of evidencing such Cost; and v. the Plant and Materials are those listed for this Sub-Clause in the Appendix to Tender; (b) the additional amount to be certifed shall be the equivalent of seventy percent of the cost of the Plant and Materials delivered to the port (or other place) of entry into the Country, as determined by the Employers Representative after review of the documents mentioned in sub-paragraph (a) above, taking account of the contract value of such Plant and Materials as determined and considered appropriate by the Employers Representative; (c) the amount of the deduction for any Plant and Materials for which payment is due under Sub-Clause 13.5 shall be equivalent to the addition previously certifed by the Employers Representative for such Plant and Materials under sub-paragraph (b) above; and (d) the currencies for such additions and deductions shall be determined by the Employers Representative as described in Sub-Clause 13.5. Sub-Clause 13.7 - Payment If a different period for payment is to apply, the Sub-Clause may be amended: EXAMPLE In sub-paragraph... of Sub-Clause 13.7, delete 56 and substitute... If the country/countries of payment need to be specifed, such details can be included in the Contract: in the Employers Requirements, in the Contractors Proposal, or in a Schedule. Sub-Clause 13.8 - Delayed Payment If the discount rate of the central bank in the country of the currency of payment, plus 3%, is not a reasonable indication of the Contractors fnancing costs, a new rate may need to be defned; alternatively, the actual fnancing Costs could be paid, taking account of local fnancing arrangements. Sub-Clause 13.9 - Payment of Retention Money If part of the Retention Money is to be released and substituted by an appropriate security, an additional Sub-Clause may be added. EXAMPLE SUB-CLAUSE FOR RELEASE OF RETENTION When the Retention Money has reached three-ffths (60%) of the limit of Retention Money stated in the Appendix to Tender, the Employers Representative shall certify and the Employer shall pay half (50%) of such limit of Retention Money to the Contractor upon lodgement with the Employer of an on-demand bank guarantee issued by a bank acceptable to the Employer in a like amount. Such guarantee shall be valid up to a date which is one hundred weeks after the due (or extended) date for completion of the Works, and shall be returned to the Contractor upon the issue of the Performance Certifcate. This release of retention shall be in lieu of the release of the second half of the Retention Money under Sub-Clause 13.9. Uslovi ugovaranja FIDIC 186 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova lan 13.15 - Izraunavanje Plaanja u Stranoj Valuti Umesto da se Ugovorena Cena izraava u valuti plaanja, ovaj lan se odnosi na sluajeve gde je ona izraena samo u Lokalnoj Valuti, ali se plaa, primenom procenata i deviznog kursa, u razliitim valutama (koje mogu, ali ne moraju da ukljue i Lokalnu Valutu). Ako se primenjuje ovaj lan, ime Lokalne Valute mora da bude navedeno u Tenderu, tako da Ugovorena Cena bude suma izraena samo u toj valuti, a dodatak Tenderu treba da sadri tabelu za unos raz- mera i deviznog kursa (tabela je prikazana u Dodatku primera). U sluaju da sva plaanja i odbici ne budu u istoj razmeri valuta, bie potreban dodatni lan, kao i dodatna tabela u Dodatku Tenderu ako postoje Sekcije. PRIMER LANA ZA IZRAUNAVANJE PLAANJA PREMA RAZMERAMA Sva plaanja od Investitora prema Izvoau e se vriti: a) u sluaju plaanja po lanu 13.2 i (upisati broj i nekog drugog primenjivog lana) u (upisati ime valute/valuta) b) u sluaju plaanja odreenih provizornih iznosa za pozicije ne navedene u Dodatku Tenderu, u valutama i razmerama primenjivim za te pozicije u vreme kada Predstavnik Investitora izda nalog da se izvede rad kojeg pokrivaju te pozicije; c) u bilo kom drugom sluaju, u valutama i razmerama koje su navedene u Dodatku Tenderu kao primenjive za takva plaanja pod uslovom da razmere valuta nave- dene u Dodatku Tenderu mogu s vremena na vreme na zahtev bilo koje strane da budu izmenjene kako se dogovore. Sva plaanja Izvoaa prema Investitoru ukljuujui i plaanja izvrena putem odbitka ili poravnanja e se vriti: a) u sluaju otplate po lanu 13.2 i (upisati broj i nekog drugog primenjivog lana) u (upisati ime valuta); b) u sluaju obraunate odtete po lanu 8.6 u (upisati ime valute) c) u sluaju povraaja bilo koje sume ranije utroene od strane Investitora, u valuti u kojoj je utroena od strane Investitora. d) u bilo kom drugom sluaju, u valuti kako se postigne dogovor. U sluaju da je deo bilo kog iznosa u odreenoj valuti koji je plativ Izvoau delimino ili u potpunosti nedovoljan da zadovolji plaanja prema Investitoru odbitkom ili poravnanjem u toj valuti, u skladu sa odredbama ovog lana, Investitor moe da izvri odbitak ili porav- nanje delimino ili potpuno od preostalog iznosa sredstava plativih u drugim valutama. Dodatni lan - Plaanja u Lokalnoj Valuti Ako se sva plaanja vre u Lokalnoj Valuti, ona se mora imenovati u Tenderu, tako da Ugovorena Cena bude suma plativa samo u toj valuti; lan 13.15 treba da bude izbrisan, i treba dodati novi lan. PRIMER LANA UGOVORA U JEDNOJ VALUTI PLAANJA Valuta obrauna e biti Lokalna Valuta i sva plaanja izvrena u skladu sa Ugovorom e biti u Lokalnoj Valuti. Plaanja u Lokalnoj Valuti e biti potpuno konvertibilna, osim onih za lokalne trokove. Procenat propisan lokalnim trokovima e biti onaj koji je naveden u Dodatku Tenderu. Aranmani za fnansiranje projekata Za vee ugovore na nekim tritima, moe se javiti potreba za obezbeivanjem sredstava fnan- siranja od strane agencija za pomo, razvojnih banaka ili izvoznih kreditnih agencija. Ako e FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 187 Sub-Clause 13.15 - Calculation of Payments in Foreign Currency Instead of the Contract Price being quoted in the currencies of payment, this Sub-Clause rela- tes to the situation where it is quoted in Local Currency only, but is paid, by application of per- centages and exchange rates, in various currencies (which may, but need not. include the Local Currency). If this Sub-Clause is to apply, the name of the Local Currency must be stated in the Tender, so that the Contract Price is a sum in that currency only, and the Appendix to Tender should include a table for insertion of the proportions and exchange rates (the table is shown in the example Appendix). If all payments and deductions are not to be in the same currency proportions, an additional Sub-Clause will be required; also, an additional table will be required in the Appendix to Tender if there are Sections. EXAMPLE SUB-CLAUSE FOR CALCULATION OF PAYMENTS BY PROPORTIONS All payments to the Contractor by the Employer shall be made a) in the case of payments) under Sub-Clause(s) 13.2 and (insert number of any other applicable Sub-Clause) in (insert name of currency/currencies); b) in the case of payments for certain provisional sum items excluded from the Appendix to Tender, in the currencies and proportions applicable to these items at the time when the Employers Representative gives instructions for the work covered by these items to be carried out: c) in any other case, in the currencies and proportions stated in the Appendix to Tender as applicable to such payment provided that the proportions of currencies stated in the Appendix to Tender may from time to time upon the application of either party be varied as may be agreed. All payments to the Employer by the Contractor including payments made by way of deduction or set-off shall be made a) in the case of repayments) under Sub-Clause(s) 13.2 and (insert number of any other applicable Sub-Clause) in (insert name of currency): b) in the case of liquidated damages under Sub-Clause 8.6. in (insert name of currency); c) in the case of reimbursement of any sum previously expended by the Employer, in the currency in which the sum was expended by the Employer; d) in any other case, in such currency as may be agreed. If the part payable in a particular currency of any sum payable to the Contractor is wholly or partly insuffcient to satisfy by way of deduction or set-off a payment due to the Employer in that currency, in accordance with the provisions of this Sub-Clause, then the Employer may make such deduction or set-off wholly or partly from the balance of such sum payable in other currencies. Additional Sub-Clause - Payments in Local Currency If all payments are to be made in Local Currency, it must be named in the Tender, so that the Contract Price is a sum in that currency only; Sub-Clause 13.15 should be deleted, and a furt- her Sub-Clause added. EXAMPLE SUB-CLAUSE FOR A SINGLE-CURRENCY CONTRACT The currency of account shall be the Local Currency and all payments made in accor- dance with the Contract shall be in Local Currency. The Local Currency payments shall be fully convertible, except those for local costs. The percentage attributed to local costs shall be as stated in the Appendix to Tender. Project Financing Arrangements For major contracts in some markets, there may be a need to resort to securing fnance from entities such as aid agencies, development banks or export credit agencies. If fnancing is to be Uslovi ugovaranja FIDIC 188 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova se fnansiranje pribavlja od takvih institucija, Uslovi Ugovora mogu da sadre posebne uslove koje takve institucije mogu da zahtevaju. Tano formulisanje e zavisiti od takvih institucija, tako da im se treba obratiti radi odreivanja njihovih zahteva, i traiti odobrenje nacrta tenderske dokumentacije. Ti zahtevi mogu da ukljue tendersku proceduru koja mora da bude usvojena sa ciljem da uini eventualni ugovor kvalifkovanim za fnansiranje, i/ili posebne lanove koje moda treba dodati u Deo II. Sledei primeri ukazuju na neke teme koje zahtevi institucija mogu da pokrivaju: a) zabrana diskriminacije pediterskih frmi bilo koje zemlje; b) obezbeivanje da Ugovor podlee iroko prihvaenom neutralnom meunarodnom zakonu; c) Odredbe o arbitrai na priznatom meunarodnom forumu u sluaju sporova; d) davanje prava Izvoau da obustavi/raskine ugovor u sluaju neispujavanja obaveze prema aranmanima fnansiranja; e) ograniavanje prava na neodobravanje Postrojenja; f) navoenje dospelih plaanja u sluaju raskida ugovora; g) navoenje da Ugovor nee stupiti na snagu dok se ne ispune odreeni prethodni uslovi, ukljuujui uslove pre isplate za aranmane fnansiranja h) obavezivanje Investitora da vri plaanja iz svojih izvora ako su, iz bilo kog razloga, sredstva iz aranmana fnansiranja nedovoljna za dospela plaanja Izvoau, bilo zbog greke u aranmanima fnansiranja ili neeg drugog. Osim toga, institucija fnansiranja-banke mogu da ele da Ugovor ukljui pozivanje na aran- mane fnansiranja, posebno ako sredstva fnansiranja dolaze iz vie izvora, radi fnansiranja razliitih elemenata nabavke. Nije neuobiajeno za Deo II da ukljui posebne odredbe navodei razliite kategorije postrojenja i navodei dokumenta koja treba da budu podneta odgovarajuoj fnansijskoj instituciji radi ostvarivanja plaanja. Ako se zahtevi fnansijske institucije ne ispune, moe biti teko (ili ak nemogue) obezbediti prikladno fnansiranje za projekat, i/ili institucija moe odbiti fnansiranje dela ili celokupnog Ugovora. Meutim, gde fnansiranje nije vezano za izvoz dobara i usluge iz bilo koje odreene zemlje, ve je jednostavno obezbeeno od komercijalne banke koja daje pozajmicu Investitoru, takve banke mogu da zahtevaju da prava Izvoaa budu vrlo ograniena. Banke mogu insistirati da Ugovor iskljui bilo kakvo pozivanje na aranmane fnansiranja, i/ili ogranii pravo Izvoaa da obustavi/raskine Ugovor u sluaju neispunjenja obaveza. PRIMER FORME LANA KOJI MOE ZAHTEVATI FINANSIJSKA INSTITUCIJA Ukupna Ugovorena Cena (upisati iznos) se sastoji od sledeeg: (Podeliti po pozicijama i/ili nabavka/isporuka/itd) i bie plativa od Investitora Izvoau kao to je to dole odreeno. a) ...% ukupne Ugovorene Cene e biti plativo direktnim plaanjem od Investitora Izvoau u roku od 28 dana od Datuma, i platie se uz predaju sledeih dokumenata: i. komercijalna faktura adresirana na Investitora navodei iznos sada dospe- log plaanja ii. garancija za avansno plaanje izdata od ..... Banke u priloenoj formi iii. garancija za dobro obavljanje posla izdata od ... Banke u priloenoj formi iv. Privremena Situacija Predstavnika Investitora koja potvruje da je plaanje prispelo sa navedenim iznosom FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 189 procured from such institutions, the Conditions of Contract may need to incorporate any special requirements which the relevant institution may have. The exact wording will depend on the relevant institution, so reference will need to be made to them to ascertain their requirements, and to seek approval of the draft tender documents. These requirements may include tendering procedures which need to be adopted in order to render the eventual contract eligible for fnan- cing, and/or special Sub-Clauses which may need to be incorporated into Part II. The following examples indicate some of the topics which the institutions requirements may cover: a) prohibition from discrimination against the shipping companies of any one country; b) ensuring that the Contract is subject to a widely-accepted neutral international law; c) provision for arbitration at a recognised international forum in the event of disputes; d) giving the Contractor the right lo suspend/terminate in the event of default under the fnancing arrangements; e) restricting the right to reject Plant; f) specifying the payments due in the event of termination; g) specifying that the Contract does not become effective until certain conditions prec- edent have been satisfed, including pre-disbursement conditions for the fnancing arrangements; h) obliging the Employer to make payments from his own resources if, for any reason, the funds under the fnancing arrangements are insuffcient to meet the payments due to the Contractor, whether due to a default under the fnancing arrangements or otherwise. In addition, the fnancing institution/banks may wish the Contract to include references to the fnancing arrangements, especially if funding from more than one source is to be arranged, to fnance different elements of supply. It is not unusual for Part II to include special provisions identifying different categories of Plant and specifying the documents to be presented to the relevant fnancing institution to obtain payment. If the fnancing institutions requirements are not met, it may be diffcult (or even impossible) to secure suitable fnancing for the project, and/ or the institution may decline to provide fnance for part or all of the Contract. However, where the fnancing is not tied to the export of goods and services from any particu- lar country but is simply provided by commercial banks lending to the Employer, those banks may be concerned to ensure that the Contractors rights are very restricted. Such banks may wish the Contract to exclude any reference to the fnancing arrangements, and/or to restrict the Contractors right to suspend/terminate in the event of default. EXAMPLE FORM OF SUB-CLAUSE WHICH A FINANCING INSTITUTION MAY REQUIRE The total Contract Price (insert amount) is made up as follows: (breakdown into items and/or into supply/delivery/etc) and shall be payable by the Employer to the Contractor as set out below. a) .. % of the total Contract Price shall be payable by a direct payment from the Employer to the Contractor within 28 days of the Effective Date, which shall be payable against the following documents: i. commercial invoice addressed to the Employer specifying the amount of the payment now due, ii. advance payment security guarantee issued by... Bank in the form annexed, iii. performance security guarantee issued by... Bank in the form annexed, and iv. Employers Representatives Interim Payment Certifcate confrming the payment due and specifying the amount. Uslovi ugovaranja FIDIC 190 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova b) .....% ugovorene cene za isporuku Postrojenja e biti plativo po sledeem: i. .....% odgovarajue vrednosti isporuenog Postrojenja, direktnim plaanjem od strane Investitora Izvoau po otpremi svake pozicije, po predaji slede- ih dokumenata: (original) komercijalne fakture (original) robni dokumenti (original) potvrde o poreklu (original) potvrde osiguranja, i (original) Privremene Situacije Predstavnika Investitora koja potvruje da je plaanje dospelo sa navedenim iznosom ii. % odgovarajue vrednosti isporuenog Postrojenja, isplatom iz Sporazuma o Zajmu Izvoau prilikom otpreme svake pozicije, uz prezentaciju Potvrde o Kvalifkovanju u formi koja je priloena i kopija dokumenata nabrojanih u gornjem paragrafu (b) (i). c) Preostali deo ukupne Ugovorene Cene bie plativ po sledeem: i) ...% odgovarajue vrednosti pruenih usluga, direktnim plaanjem Izvoau od strane Investitora po zavretku odreenih usluga, uz podnoenje slede- ih dokumenata: (original) komercijalne fakture i (original) Privremene Situacije Predstavnika Investitora koja potvruje da je plaanje dospelo sa navedenim iznosom (ii) ...% odgovarajue vrednosti izvrenih usluga, isplatom iz Sporazuma o Zajmu Izvoau uz prezentaciju Potvrde o Kvalifkovanju u formi koja je priloena i kopija dokumenata nabrojanih u gornjem paragrafu (c) (i). d) Direktna plaanja od strane Investitora navedena u ovom lanu e biti izvrena nepovratnim akreditivom otvorenim od strane Investitora u korist Izvoaa i potvr- enim od banke prihvatljive za Izvoaa. Od Investitora ili Izvoaa (pre podnoenja Tendera). Alternativno, Izvoa moe da bude spre- man da pokrene aranmane fnansiranja i da zadri odgovornost za njih, iako e verovatno biti u nemogunosti ili nee eleti da obezbedi fnansiranje iz sopstvenih izvora; zahtevi banke koja ga fnansira e tada uticati na njegov stav u pregovorima oko ugovora. Oni mogu ak zahtevati od Investitora da vri neka plaanja tokom izgradnje, mada vei deo Ugovorene Cene moe biti zadran dok se Radovi ne zavre. Ovakav aranman plaanja moe da bude postignut ili velikim procentom iznosa ugovornog depozita, ili odgovarajue popunjenom Tabelom Plaanja: Instrukcije Ponuaima e postaviti kriterijume kojih se ponuai moraju pridravati. Poto e Izvoa tada morati da organizuje sopstveno fnansiranje da bi pokrio manjak izmeu takvih plaanja i svojih izdataka, on (i banka koja ga fnansira) e verovatno zahtevati neki oblik garan- cije koja e garantovati plaanja po dospeu. Moda e biti pogodno za Investitora, prilikom pripreme tenderske dokumentacije, da pretpo- stavi ovaj poslednji zahtev i potrudi se da obezbedi akreditiv radi pokria dela plaanja koje Izvoa treba da primi po zavretku Radova. Prilikom sastavljanja akreditiva glavnu panju treba obratiti na dokumenta koja Izvoa treba da prezentuje banci prilikom traenja dospelog plaanja. Sledei lan moe biti dodat PRIMER LANA ZA FINANSIRANJE OD STRANE IZVOAA Investitor e u roku od ......dana poev od Osnovnog Datuma, dostaviti Izvoau neopo- zive akreditive, odobrene od banke prihvatljive za Izvoaa, u ukupnoj vrednosti od .... procenata (...%) Ugovorene Cene, plativo u razmerama valuta u kojima Ugovorena Cena treba da bude plaena. Jedan akreditiv treba da bude izdat za svaku valutu, koja e biti plativa od banke u zemlji te valute. Iznosi plativi po akreditivima e biti delimina plaanja iznosa dospelih po Ugovoru po zavretku Radova. Svaki akreditiv e navesti da je plativ FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 191 b) ...% of the contract price for the supply of Plant shall be payable as follows: i. ....% of the relevant value of the Plant supplied, by direct payment from the Employer to the Contractor on shipment of each item, against the following documents: (original) commercial invoice, (original) shipping documents, (original) certifcate of origin. (original) insurance certifcate, and (original) Employers Representatives Interim Payment Certifcate confrming the payment due and specifying the amount. ii. ... % of the relevant value of the Plant supplied, by disbursement from the Loan Agreement to the Contractor on shipment of each item, on presenta- tion of a Qualifying Certifcate in the form annexed and copies of the docu- ments listed in sub-paragraph (b)(i) above. c) the balance of the total Contract Price shall be payable as follows: i. ..% of the relevant value of the services rendered, by direct payment from the Employer to the Contractor on execution of the relevant service, against the following documents: (original) commercial invoice, and (original) Employers Representatives Interim Payment Certifcate confrming the payment due and specifying the amount. ii. ...% of the relevant value of the services rendered, by disbursement from the Loan Agreement to the Contractor, on presentation of a Qualifying Certifcate in the form annexed and copies of the documents listed in sub-paragraph (c)(i) above. (d) The direct payments by the Employer specifed in this Sub-Clause shall be made by an irrevocable letter of credit established by the Employer in favour of the Contractor and confrmed by a bank acceptable to the Contractor. Employer, or by the Contractor (before submitting his tender). Alternatively, the Contractor may be prepared to initiate fnancing arrangements and retain responsibility for them, although he would probably be unable or unwilling to provide fnance from his own resources; his fnancing banks requirements will therefore affect his attitude in contract negotiations. They might well require the Employer to make some payment during construction, although a large proportion of the Contract Price might be withheld until the Works are complete. This payment arrange- ment can be achieved either by a high percentage rate for retention, or by a suitably completed Schedule of Payments: the Instructions to Tenderers would set out the criteria with which the tenderer should comply. Since the Contractor would then have to arrange his own fnancing to cover the shortfall between such payments and his outgoings, he (and his fnancing bank) would probably require some form of security, guaranteeing payment when due. It may be appropriate for the Employer, when preparing the tender documents, to anticipate the latter requirement and undertake to provide a letter of credit to cover the element of payment which the Contractor is to receive when the Works are complete. The main issue to be addre- ssed in drawing up the letter of credit is the documents to be presented by the Contractor to the bank when requesting the payment due. The following Sub-Clause may be added. EXAMPLE SUB-CLAUSE FOR CONTRACTOR FINANCE The Employer shall, within ... days of the Effective Date, deliver to the Contractor irre- vocable letters of credit, confrmed by a bank acceptable to the Contractor, in the total sum of. . per cent (. . %) of the Contract Price, payable in the proportions of currencies in which the Contract Price is due to be paid. One letter of credit shall be issued for each currency, payable by a bank in the country of such currency. The amounts payable under the letters of credit will be part payment of the amounts due under the Contract upon completion of the Works. Each letter of credit shall state that it is payable when the Uslovi ugovaranja FIDIC 192 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova kada Izvoa stekne pravo, po Ugovoru, da dobije Potvrde o Preuzimanju Radova, to se dokazuje sledeim: a) da je Potvrda o Preuzimanju potpisana od strane Predstavnika Investitora i potvr- ena u ime Investitora, ili b) da je izjava pod zakletvom potpisana od svih lanova odbora eksperata (navesti odgovarajue kvalifkacije) i overena od strane javnog pisara Moglo bi se pretpostaviti mogue kanjenje u dobijanju ovih akreditiva: PRIMER DEFINICIJE Izbrisati lan 1.1.3.3 i zameniti sa: Datum Poetka znai zadnji od sledeih datuma i. datum 28 dana nakon Osnovnog Datuma ii. datum na koji Izvoa primi obavetenje da zapone radove izdato od Predstavnika Investitora po lanu 8.1 iii. datum kada Izvoa primi akreditive po lanu .... lan 14 Izmene Izmene mogu da budu inicirane bilo kojim od sledea tri naina: a) predstavnik Investitora moe da naloi izmenu po lanu 14.1, bez prethodnog dogo- vora o ostvarljivosti ili o ceni; b) Izvoa moe da inicira svoje predloge po lanu 14.2 na korist obe strane; ili c) Predstavnik Izvoaa moe zahtevati ponude po lanu 14.2, prethodno traei dogo- vor radi smanjenja mogunosti da doe do spora. lan 14.5 - Provizorni Iznosi Iako je uglavnom nepodesno za ovakvu vrstu ugovora, Provizorni Iznos moe da se zahteva za deo radova za koji se ne trai da bude izraena cena na rizik Izvoaa: npr, radi pokrivanja roba koje Investitor eli da bira, ili za postupanje kod velike neizvesnosti to se tie podzemnih uslova. Bitno je defnisati obim svakog Provizornog Iznosa (verovatno nekom Tabelom), tako da e taj obim biti iskljuen iz ostalih elemenata Ugovorene Cene. Ako je verovatno da e Provizorni Iznos biti procenjen po lanu 14.5 (b), procenat bi trebao da bude naveden od strane ponuaa u Dodatku Tenderu. Ako se Provizorni Iznosi odnose na potpuno razliite vrste rada, odgovarajue bi bilo dozvoliti ponuaima da navedu razliite procente za svaki Provizorni Iznos. lan 15 Neispunjavanje obaveza Izvoaa lan 15.2 - Raskid Ugovora Pre pozivanja na podnoenje ponuda, Investitor treba da proveri da tekst ovog lana kao i bilo kakav predvieni raskid ugovora nisu u sukobu sa primenjivim zakonom. lan 16 Neispunjavanje obaveza Investitora lan 16.2 - Raskid Ugovora Pre pozivanja na podnoenje ponuda, Investitor treba da proveri da tekst ovog lana nije u sukobu sa primenjivim zakonom; Izvoa treba da proveri da bilo kakav predvieni raskid ugo- vora nije u sukobu sa tim zakonom. FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 193 Contractor is entitled, under the Contract, to receive the Taking-Over Certifcate for the Works, as evidenced by: a) such Taking-Over Certifcate signed by the Employers Representative and endor- sed on behalf of the Employer, or b) the sworn affdavit signed by all members of the panel of experts (insert appropri- ate reference) duly authenticated by a notary public. It may be appropriate to anticipate the possible delay to the procurement of these letters of credit: EXAMPLE DEFINITION Delete S-Clause 1.1.3.3 and substitute: Commencement Date means the latest of the following dates: i. the date 28 days after the Effective Date: ii. the date on which the Contractor receives the notice to commence issued by the Employers Representative under Sub-Clause 8.1; iii. the date on which the Contractor receives the letters of credit under Sub-Clause ... Clause 14 Variations Variations can be initiated by any of three ways: a) the Employers Representative may instruct the variation under Sub-Clause 14. I, with- out prior agreement as to feasibility or price; b) the Contractor may initiate his own proposals under Sub-Clause 14.2, to the beneft of both parties; or c) the Employers Representative may request a proposal under Sub-Clause 14.3. seek- ing prior agreement so as to minimise dispute. Sub-Clause 14.5 - Provisional Sums Although generally inappropriate for this type of contract, a Provisional Sum may be required for parts of the Works which are not required to be priced at the risk of the Contractor: for example, to cover goods which the Employer wants to select, or to deal with a major uncertainly regarding sub-surface conditions. It is essential to defne the scope of each Provisional Sum (in a Schedule, probably), since such scope will then be excluded from the other elements of the Contract Price. If a Provisional Sum is likely to be valued under Sub-Clause 14.5 (b), the percentage should be quoted by tenderers in the Appendix to Tender. If Provisional Sums relate to radically different types of work, it may be appropriate to permit tenderers to quote a different percentage for each Provisional Sum. Clause 15 Default of Contractor Sub-Clause 15.2 - Termination Before inviting tenders, the Employer should verify that the wording of this Sub-Clause, and any anticipated termination, is not in confict with the applicable law. Clause 16 Default of Employer Sub-Clause 16.2 - Termination Before inviting tenders, the Employer should verify that the wording of this Sub-Clause is not in confict with the applicable law; the Contractor should verify that any anticipated termination is not in confict with such law. Uslovi ugovaranja FIDIC 194 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova lan 17 Rizik i Odgovornost lan 17.3 - Rizik Investitora Ako odreeni rizici treba da budu ogranieni na zemlju u kojoj je locirano Gradilite, lan moe biti dopunjen: PRIMER Na kraju svakog paragrafa . Lana 17.3 ubaciti u Dravi Dodatni lan - Korienje Investitorovog smetaja/Objekata Ako e Izvoa zauzeti objekte Investitora privremeno, moe se uneti dodatni lan: PRIMER LANA Izvoa e snositi potpunu odgovornost za brigu o stavkama dole navedenim, od datuma poetka korienja za potrebe Ugovora do datuma predaje ili prestanka korienja takvih objekata (mada ta predaja ili prestanak korienja moe da se desi posle datuma nave- denog u Potvrdi o Preuzimanju Radova): (uneti detalje) Ako se ikakav gubitak ili teta nanese gore navedenim stavkama dok je Izvoa odgovo- ran za brigu o njima, iz bilo kog razloga osim rizika Investitora nabrojanih u lanu 17.3, Izvoa e, o svom troku, popraviti taj gubitak ili tetu tako da te stavke budu u skladu sa odredbama ugovora na zadovoljstvo Predstavnika Investitra. lan 18 Osiguranje Tekst u Delu I se bazira na tome da Izvoa obezbeuje osiguranje usklaeno sa optim uslo- vima dogovorenim sa Investitorom. Instrukcije Ponuaima mogu zato zahtevati od ponuaa da ukljue te uslove u svojim Ponudama. U nekim sluajevima, Investitor moe odluiti da ne zahteva osiguranje za projekat po lanu 18.1, i/ili da sam ugovori osiguranje u vezi sa Radovima i Odgovornosti Treeg Lica. Tenderska dokumentacija treba da sadri detalje osiguranja koje e obezbediti Investitor, kao dodatak Delu II, tako da ponuai mogu da procene koje jo osiguranje ele da imaju radi sopstvene zatite. Takvi detalji treba da sadre uslove, limite, izuzetke i odbitke, preporuljivo u formi kopije svake od polisa. PRIMER LANA ZA OSIGURANJE RADOVA OD STRANE INVESTITORA Izbrisati lan 18.2 i zameniti sa: Investitor e osigurati Dokumenta o Izgradnji, Postrojenje, Materijale i radove pod zajed- nikim imenom Investitora, Izvoaa i Podizvoaa, od svih teta ili gubitka nastalih u svim sluajevima koji mogu da se osiguraju, osim Rizika Investitora navedenih po lanu 17.3. Takvo osiguranje e biti do limita ne manjeg od vrednosti potpune zamene (ukljuujui proft) i takoe e pokriti trokove ruenja i uklanjanja otpada. Osiguranje e biti takvo da e Investitor i Izvoa biti pokriveni od datuma kada je dokaz o osiguranju dostavljen po lanu 18.5, do datuma izdavanja Potvrde o Preuzimanju radova. Investitor e produiti to osiguranje da bi obezbedio pokrie do datuma izdavanja Potvrde o Dobrom Izvrenju radova, od tete ili gubitaka za koje je odgovoran Izvoa a koje su nastale iz razloga koji su se dogodili pre izdavanja Potvrde o Preuzimanju Radova, i od tete ili gubitaka izazvane od Izvoaa ili Podizvoaa prilikom obavljanja njihovih ostalih poslova (ukljuujui i one po lanu 11 i 12). FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 195 Clause 17 Risk and Responsibility Sub-Clause 17.3 - Employers Risks If certain risks are to be confned to the country in which the Site is located, the Sub-clause may be amended: EXAMPLE At the end of each of sub-paragraphs ......................of Sub-Clause 173, insert in the Country, Additional Sub-Clause - Use of Employers Accommodation/Facilities If the Contractor is to occupy the Employers facilities temporarily, an additional sub-clause may be added: EXAMPLE SUB-CLAUSE The Contractor shall take full responsibility for the care of the items detailed below, from the respective dates of use or occupation for the purposes of the Contract to the respec- tive dates of hand- over or cessation of such occupation (although such hand-over or cessation of such occupation may take place after the date stated in the Taking-Over Certifcate for the Works): (insert details) If any loss or damage happens to any of the above items while the Contractor is respon- sible for their care, arising from any cause whatsoever other than the Employers risks listed in Sub-Clause 17.3, the Contractor shall, at his own cost, rectify such loss or dam- age so that the items conform with the provisions of the Contract to the satisfaction of the Employers Representative. Clause 18 Insurance The wording in Part I is based on the Contractor procuring insurances consistent with the general terms agreed with the Employer. The Instructions to Tenderers may therefore require tenderers to include the terms in their Proposals. In certain circumstances, the Employer may decide not to insist on insurance for design under Sub-Clause 18.1, and/or to arrange insurance in respect of the Works and Third Party liability himself. The tender documents should include details of the insurances to be provided by the Employer, as an annex to Part II, so that tenderers can estimate what other insurances they wish to have for their own protection. Such details should include the conditions, limits, excep- tions and deductibles, preferably in the form of a copy of each policy. EXAMPLE SUB-CLAUSE FOR WORKS INSURANCE BY THE EMPLOYER Delete Sub-Clause 18.2 and substitute: The Employer shall insure the Construction Documents, Plant, Materials and Works in the joint names of the Employer, the Contractor and Subcontractors, against all loss or damage arising from any insurable cause other than the Employers risks listed in Sub- Clause 17.3. Such insurance shall be for a limit of not less than the full replacement cost (including proft) and shall also cover the costs of demolition and removal of debris. Such insurance shall be in such a manner that the Employer and the Contractor are covered from the date by which the evidence of such insurance is to be submitted under Sub-Clause 18.5, until the date of issue of the Taking-Over Certifcate for the Works. The Employer shall extend such insurance to provide cover until the date of issue of the Performance Certifcate, for loss or damage for which the Contractor is liable arising from a cause occurring prior to the issue of the Taking-Over Certifcate, and for loss or damage occasioned by the Contractor or Subcontractors in the course of any other operations (including those under Clauses 11 and 12). Uslovi ugovaranja FIDIC 196 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova Izvoa e osigurati Mehanizaciju Izvoaa pod zajednikim imenom Investitora, Izvoaa i Podizvoaa, od svih teta ili gubitka nastalih u svim sluajevima koji mogu da se osiguraju, osim Rizika Investitora navedenih po lanu 17.3. Takvo osiguranje e biti do limita ne manjeg od vrednosti potpune zamene (ukljuujui i dopremanje na Gradilite). Osiguranje e biti takvo da se svaka stavka opreme osigura tokom transporta do Gradilita i tokom celog perioda kad bude na ili u blizini Gradilita. PRIMER LANA ZA OSIGURANJE TREEG LICA OD STRANE INVESTITORA Izbrisati lan 18.3 i zameniti sa: Investitor e ugovoriti osiguranje od odgovornosti prema treem licu pod zajednikim imenom Investitora, Izvoaa i Podizvoaa, od svih teta, gubitka, smrti ili telesnih povreda koje mogu nastati na fzikoj imovini (osim onoga to je osigurano po lanu 18.2) ili bilo kom licu (osim lica osiguranih po lanu 18.4), koji mogu nastati iz izvoenja Ugovora i dogode se pre izdavanja Potvrde o Dobrom Izvoenju Radova. PRIMER OPTIH ZAHTEVA ZA KORIENJE SA GORE NAVEDENIM PRIMERIMA Izbrisati lan 18.5 i zameniti sa: Svaka polisa osiguranja e biti usaglaena sa optim uslovima dogovorenim u pisanom obliku pre Osnovnog Datuma, i takav Dogovor e imati prvenstvo u odnosu da odredbe ovog lana. Izvoa e, u periodu navedenom u Dodatku Tenderu (raunato od Datuma Poetka radova), podneti Investitoru odgovarajui dokaz da je osiguranje za koje je Izvoa odgo- voran izvreno. Prilikom isplate svake premije, Izvoa e dostaviti kopiju priznanice Investitoru. Izvoa e ugovoriti sva osiguranja za koja je on odgovoran, sa osigura- vajuim drutvima, po uslovima odobrenim od Investitora. Svaka polisa osiguranja od gubitaka ili tete e obezbediti da plaanja budu u odgovarajuoj valuti da bi se ispravio gubitak ili teta. Plaanja primljena od osiguravatelja e se koristiti za ispravljanje gubi- taka ili tete. Izvoa (i ako je prikladno, Investitor) e se povinovati uslovima navedenim u svakoj od polisa osiguranja. Investitor e, u roku od 14 dana od primanja garancije o dobrom izvrenju posla opisa- nom u lanu 4.2, podneti Izvoau dokaz da je osiguranje za koje je odgovoran Investitor izvreno, sa kopijama odgovarajuih polisa osiguranja. Prilikom isplate svake premije, Investitor e podneti kopije priznanica Izvoau. Investitor e izvesti sva osiguranja za koje je odgovoran sa osiguravajuim drutvima i po uslovima odobrenim iskljuivo od strane Investitora. Sva takva osiguranja e biti u skladu sa detaljima osiguranja koja su priloena, ukoliko se drugaije ne dogovori sa Izvoaem. Smatrae se da je Izvoa u potpunosti razumeo takve detalje, i da je zado- voljan uslovima pre podnoenja svoje Ponude u pogledu obima pokria obezbeenim po takvim osiguranjima (uzimajui u obzir uslove, ogranienja, izuzetke i odbitke) kao i u pogledu ispravnosti i dovoljnosti Ugovorene Cene, za koju e se smatrati da ukljuuje i cenu bilo kojih dodatnih osiguranja koje Izvoa eli da izvri. Izvoa i Podizvoai e prihvatiti osiguranja pribavljena od strane Investitora kao da su oni izvrili ta osiguranja; oni i Investitor e se pridravati termina i uslova navedenih u svakoj osiguravajuoj polisi. Plaanja primljena po polisi osiguranja od gubitka ili tete e biti koriena za ispravljanje gubitka ili tete. Ni jedna strana nee praviti materijalno drukije uslove bilo kog osigu- ranja za koje su odgovorni, bez prethodne saglasnosti druge strane. Ako osiguravajue drutvo izvri (ili ima nameru da izvri) takvu izmenu, strana obavetena od osiguravaju- eg drutva odmah e obavestiti i drugu stranu. Ako bilo koja strana propusti da izvri i dri na snazi bilo kakvo osiguranje koje se od nje zahteva po Ugovoru, ili ne obezbedi zadovoljavajue dokaze, polise i priznanice u skladu sa ovim lanom, druga strana moe, bez tete za druga prava ili pravni lek, izvr- iti osiguranje za pokrie takvog propusta i platiti dospele premije. Takva plaanja e biti nadoknadiva od strane odgovorne da izvri to osiguranje. FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 197 The Contractor shall insure the Contractors Equipment in the joint names of the Employer, the Contractor and Subcontractors, against all loss or damage arising from any insurable cause other than the Employers risks listed in Sub-Clause 17.3. Such insurance shall be for a limit of not less than the full replacement value (including delivery to Site). Such insurance shall be in such a manner that each item of equipment is insured while it is being transported to the Site and throughout the period it is on or near the Site. EXAMPLE SUB-CLAUSE FOR THIRD PARTY INSURANCE BY EMPLOYER Delete Sub-Clause 18.3 and substitute: The Employer shall insure against liability to third parties, in the joint names of the Employer, the Contractor and Subcontractors, for any loss, damage, death or bodily injury which may occur to any physical property (except things insured under Sub-Clause 18.2) or to any person (except persons insured under Sub-Clause 18.4), which may arise out of the perfor- mance of the Contract and occurring before the issue of the Performance Certifcate. EXAMPLE GENERAL REQUIREMENTS FOR USE WITH ABOVE EXAMPLES Delete Sub-Clause 18.5 and substitute: Each insurance policy shall be consistent with the general terms agreed in writing prior to the Effective Date, and such agreement shall take precedence over the provisions of this Clause. The Contractor shall, within the period stated in the Appendix to Tender (calculated from the Commencement Date), submit to the Employer appropriate evidence that the insurances for which the Contractor is responsible have been effected. When each premium has been paid, the Contractor shall submit copy receipts to the Employer. The Contractor shall effect all insur- ances for which the Contractor is responsible with insurers and in terms approved by the Employer. Each policy insuring against loss or damage shall provide for payments to be made in the currencies required to rectify such loss or damage. Payments received from insurers shall be used for the rectifcation of the loss or damage. The Contractor (and. if appropriate, the Employer) shall comply with the conditions stipulated in each of the insurance policies. The Employer shall, within 14 days after receiving the performance security described in Sub- Clause 4.2. submit to the Contractor evidence that the insurances for which the Employer is responsible have been effected, and copies of the relevant policies of insurance. When each premium has been paid, the Employer shall submit copy receipts to the Contractor. The Employer shall effect all insurances for which the Employer is responsible with insurers, and in the terms, approved solely by the Employer. All such insurances shall be in accordance with the details of insurance annexed, unless otherwise agreed with the Contractor. The Contractor shall be deemed to have fully understood such details, and to have satisfed him- self before submitting his Tender as to the extent of the cover provided under such insurances (taking account of the conditions, limits, exceptions and deductibles) and as to the correctness and suffciency of the Contract Price, which shall be deemed to include the cost of any further insurances which the Contractor wishes to effect. The Contractor and Subcontractors shall accept the insurances effected by the Employer, as if they had effected such insurances; they and the Employer shall comply with the terms and conditions stipulated in each such policy. Payments received under a policy insuring against loss or damage shall be used for the rec- tifcation of the loss or damage, Each party shall make no material alteration to the terms of any insurance for which he is responsible, without the prior agreement of the other party. If an insurer makes (or purports to make) any such alteration, the party notifed by such insurer shall notify the other party immediately. If either party fails to effect and keep in force any of the insurances which he is required to effect under the Contract, or fails to provide satisfactory evidence, policies and receipts in accordance with this Sub-Clause, the other party may, without prejudice to any other right or remedy, effect insurance for the coverage relevant to such default, and pay the premiums due. Such payments shall be recoverable from the party responsible for effecting such insurance. Uslovi ugovaranja FIDIC 198 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova Nita u ovom lanu ne ograniava obaveze ili odgovornosti Izvoaa ili Investitora po drugim uslovima Ugovora ili na drugi nain. Bilo koji iznosi koji nisu osigurani ili nisu nadoknaeni od osiguravajueg drutva (ukljuujui trokove pripreme zahteva za naplatu osiguranja) e snositi Izvoa i/ili Investitor, svaki prema svojoj obavezi. lan 19 Via Sila Pre pozivanja na podnoenje ponuda, Investitor treba: a) da proveri da tekst ovog lana i bilo koje predvieno delovanje po njemu, nije u sukobu sa primenjivim zakonom, i b) da razmotri da li treba izmeniti period od 182 dana po lanu 19.6. lan 20 Sporovi, Zahtevi i Arbitraa lan 20.3 - Komisija za reavanje sporova Ugovor treba da sadri odredbe koje, bez obeshrabrivanja strane da postignu dogovor tokom napretka radova, im omoguavaju da sporne stvari iznesu nepristrasnoj osobi ili osobama sa odgovarajuim tehnikim kvalifkacijama. Uspeh tih odredbi zavisi od poverenja strana oda- brane osobe kao i u njihove line i profesionalne kvalitete. Samim tim, od kljunog znaaja bie da aranmani nisu nametnuti od bilo koje strane, i da je vlast koja vri imenovanja u potpunosti objektivna : FIDIC je spreman da vri tu ulogu, pod uslovom da je delegiranje dozvoljeno (videti primer teksta u Dodatku Tenderu). Najbolje je, ali jije od kljunog znaaja, da se o osobi ili oso- bama postigne dogovor pre prihvatanja Tendera: strane mogu biti u mogunosti da se dogovore o imenovanju neposredno po dodeli Ugovora, kada su najee odnosi povoljni. Komisija za Reavanje Sporova je defnisani termin za takvu osobu ili osobe, ali ta defnicija ne iskljuuje korienje jednog eksperta, koji e tako delovati kao jednolana komisija. U ranoj fazi, treba se razmotriti da li je jednolana ili trolana Komisija bolja za odreeni projekat, uzimajui u obzir njegov obim, vreme trajanja i polja strunosti koja e biti obuhvaena. Za neke projekte, smatra se da je pogodno imenovati jednolanu Komisiju za Reavanje Sporova za svako vee polje strunosti koje se odnosi na Radove; meutim, ovo moe prouzrokovati probleme u slu- aju da doe do nekog spora, a strane ne mogu da se sloe kojoj osobi da se obrate. Za jednolanu Komisiju, Investitor moe da predloi (moda u Tabeli, sa biografjom) imena prihvatljivih osoba za Komisiju za Reavanje Sporova da ponuai odaberu. Sa tog spiska, svaki od ponuaa e imenovati potencijalnog prihvatljivog lana, preporuljivo sa zamenama u sluaju da neki od lanova odbije imenovanje. Za trolanu Komisiju za Reavanje Sporova, Investitor moe na slian nain predloiti jednog lana, i pozvati ponuae da odaberu i da predloe (moda u Tabeli, sa biografjom) imena prihvatljivih osoba za drugog lana Komisije za Reavanje Sporova, na odobrenje Investitoru. Investitor moe slino predloiti imena prihvatljivih osoba za treeg lana Komisije za Reavanje Sporova ponuaima da izaberu. Koji god metod da strane koriste pri pokuaju dogovora o imenovanju Komisije za Reavanje Sporova, preporuljivo je izbegavati da takav dogovor postane bitan deo pred-ugovornih pre- govora. Primer teksta u Tenderu tei da izbegne da predlozi ponuaa postanu uslovi Tendera, to moe da dovede do eventualnog kanjenja u dodeli Ugovora. lan 20.5 - Sporazumno reavanje Spora Odredbe ovog lana imaju svrhu da podstaknu strane da spor ree sporazumno: npr. direk- tnim pregovorima, medijacijom ili pomirenjem. Procedure sporazumnog reavanja zavise, da bi FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 199 Nothing in this Clause limits the obligations, liabilities or responsibilities of the Contractor or the Employer, under the other terms of the Contract or otherwise. Any amounts not insured or not recovered from the insurers (including the cost of preparing insurance claims) shall be borne by the Contractor and/or the Employer accordingly. Clause 19 Force Majeure Before inviting tenders, the Employer should: a) verify that the wording of this Clause, and any anticipated action under it, is not in con- fict with the applicable law. And b) consider whether to amend the period of 182 days in Sub-Clause 19.6. Clause 20 Claims, Disputes and Arbitration Sub-Clause 20.3 - Dispute Adjudication Board The Contract should include provisions which, whilst not discouraging the parties from reac- hing agreement as the works proceed, allows them to refer contentious matters to impartial individual(s) with suitable technical qualifcations. The provisions depend, for their success, on the parties confdence in the agreed individual(s) and in the individuals personal and professi- onal qualities. Therefore, it is essential that the arrangements are not imposed by either party on the other party, and that the nominating authority is wholly impartial: FIDIC is prepared to perform this role, provided delegation is permissible (see the example wording in the Appendix To Tender). It is preferable, but not essential, for the individual(s) to be agreed by the time the Tender is accepted: the parties may be able to agree the appointment immediately after the award of the Contract, when relationships are usually favourable. The Dispute Adjudication Board is the defned term for such individual(s), but such defnition does not preclude the use of one expert, who would thus act as a one-person Board. At an early stage, consideration should be given as to whether a one-person or three-person Board is preferable for a particular project, taking account of its size, duration and the felds of exper- tise which will be involved. For some projects, it may be considered appropriate to appoint a one-person Dispute Adjudication Board for each major feld of expertise relevant to the Works; however, this could give rise to problems when a dispute arises, the parties cannot agree to which person it is to be referred. For a one-person Board, the Employer may suggest (in a Schedule, possibly, with curriculum vitae) the names of acceptable persons for the Dispute Adjudication Board, for tenderers to select. From the list, each tenderer would nominate acceptable potential members, preferably with alternates in case some subsequently decline the appointment. For a three-person Board, the Employer may similarly propose one member, and invite tende- rers to approve and to suggest (in a Schedule, possibly, with curriculum vitae) the names of acceptable persons for another member of the Dispute Adjudication Board, for the Employers approval. The Employer could similarly suggest names of acceptable persons for the third member of the Dispute Adjudication Board, for tenderers to select. Whichever method is used by the parties to attempt agreement on the appointment of the Dispute Adjudication Board, it may be preferable to avoid the matter becoming a major part of the pre-contract negotiations. The example wording in the Tender therefore seeks to avoid the tenderers suggestions becoming a condition of the Tender, introducing a potential delay to the award of a contract. Sub-Clause 20.5 - Amicable Settlement The provisions of this Sub-Clause are intended to encourage the parties to settle a dispute amicably: for example, by direct negotiation, mediation or conciliation. Amicable settlement Uslovi ugovaranja FIDIC 200 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova uspele, od poverljivosti i od dogovora o proceduri; samim tim, preporuljivo je da takve proce- dure ne budu nametnute od bilo koje strane drugoj strani. Strane mogu da razmotre da zaponu predlaganje takve procedure na dodeljivanju Ugovora kada su najee odnosi povoljni. Na drugi nain, moe biti praktino ekati nastanak spora pre dogovaranja same procedure; ako je dogovor tada teko postii, uspean ishod procedure o sporazumnom reenju spora e biti isto tako teak. lan 20.6 - Arbitraa Ugovor treba da ukljui odredbe za reavanje meunarodnom arbitraom bilo kojih sporova koji se ne ree sporazumno. Meunarodna komercijalna arbitraa ima prednosti nad parnicama i moe da bude meusobno prihvatljivija za strane. Panju treba posvetiti da se obezbedi da izabrana pravila internacionalne arbitrae budu uskla- diva sa odredbama lana 20 i ostalim elementima koji e biti ustanovljeni u Dodatku Tenderu. Pravila Arbitrae Meunarodne trgovinske Komore (MTK) se esto ukljuuju u meunarodne ugovore o izgradnji. U nedostatku odreenih odredbi u vezi broja arbitara, mesto i jezika arbi- trae, MTKe doneti odluku o broju arbitara (tipino tri u bilo kom znaajnom sporu o izgradnji) kao i o mestu arbitrae. Ako se radije koriste UNCITRAL (ili druga koja nisu MTK) pravila arbitrae, neophodno je odre- diti u Dodatku Tenderu, instituciju koja e naimenovati arbitre ili sprovesti arbitrau, izuzev ako takva institucija nije imenovana (sa navedenom ulogom) u pravilima arbitrae. Meutim, bie neophodno obezbediti, pre njenog odreivanja u Dodatku Tenderu, da je takva institucija voljna da vri ta naimenovanja ili sprovodi arbitrau. Za vee projekte na meunarodnom tenderu poeljno je da mesto arbitrae bude u dravi koja nije drava Investitora, Izvoaa ili koja prua fnansiranje institucije. Takva drava treba da ima moderni i liberalni arbitrani zakon, i treba da je ratifkovala bilateralnu ili multilateralnu konven- ciju (kao to je Njujorka Konvencija iz 1958.za priznavanje i sprovoenje Stranih Arbitranih Presuda), ili obe konvencije, koje e omoguiti sprovoenje arbitranih presuda u dravama Ugovornih strana. U pojedinim sluajevima moe biti poeljno da se druge strane pridrue arbitrai izmeu Investitora i Izvoaa, sainjavajui viestranu arbitrau. Ukoliko je to izvodljivo, lanovi o vie- stranoj arbitrai zahtevaju veto skiciranje na bazi od sluaja do sluaja. Ne postoji zadovolja- vajua standardna forma lana za viestranu arbitrau za meunarodnu uoptrebu. FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 201 procedures depend, for their success, on confdentiality and on agreement of the procedure; therefore, it is preferable that such procedures are not imposed by either party on the other party. The parties could consider initiating proposals for such procedures upon award of the Contract, when relationships are usually favourable. Alternatively, it may be feasible to await the existence of a dispute before agreeing the procedure; if agreement is then diffcult, a successful outcome of any amicable settlement procedure would be just as diffcult. Sub-Clause 20.6 - Arbitration The Contract should include provisions for the resolution by international arbitration of any disputes which are not resolved amicably. International commercial arbitration has practical advantages over litigation and may be more mutually acceptable to the parties. Careful consideration should be given to ensuring that the international arbitration rules chosen are compatible with the provisions of Clause 20 and the other elements to be set out in the Appendix to Tender., The Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (the ICC) are frequently included in international construction contracts. In the absence of specifc stipulations as to the number of arbitrators, place of arbitration and language of arbitration, the ICC will decide on the number of arbitrators (typically three in any substantial construction dispute) and on the place of arbitration. If the UNCITRAL (or other non-ICC) arbitration rules are preferred, it is necessary to designate, in the Appendix to Tender, an institution to nominate the arbitrators or to administer the arbitra- tion, unless such institution is named (and their role specifed) in the arbitration rules. However, it will be necessary to ensure, before so designating it in the Appendix to Tender, that it is pre- pared to so nominate or administer. For major projects tendered internationally, it is desirable that the place of arbitration be situ- ated in a state other than that of the Employer or Contractor or any fnancing institution. The situs state should have a modern and liberal arbitration law and should have ratifed a bilateral or multilateral convention (such as the 1958 New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards), or both, that would facilitate the enforcement of an arbitral award in the states of the parties to the Contract. It may be considered desirable in some cases for other parties to be joined into any arbitration between the Employer and the Contractor, thereby creating a multi-party arbitration. While this may be feasible, multi-party arbitration clauses require skilful drafting on a case-by-case basis. No satisfactory standard form of multi-party arbitration clause for international use has yet been developed. Uslovi ugovaranja FIDIC 202 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova Prilog A: UZORAK FORMULARA GARANCIJE ZA DOBRO IZVRENJE POSLA OVAJ UGOVOR zakljuen dana ________________________________________________ IZMEU: (1) _____________________________ [ime banke iranta ili osiguravajue kue] ____________________________________ [adresa] (u daljem tekstu Garant), i (2) _________________________________________________ [ime Investitora] ___________________________________ [adresa] (u daljem tekstu Investitor) BUDUI DA: A. Ovaj sporazum je dopuna ugovoru (u daljem tekstu Ugovor) zakljuenom izmeu (1) Investitora i (2) [ime Izvoaa] ______________ [adresa Izvoaa] (u daljem tekstu Izvoa) kojim se Izvoa saglasio i preuzeo obavezu da projektuje i izvede i zavri i otkloni bilo kakve nedostatke na Radovima ___________ [naziv Ugovora i kratak opis Radova] na sumu od ____________ [iznos u valuti Ugovora] to predstavlja Ugovornu cenu i B. Garant je saglasan da garantuje primereno izvrenje Ugovora u nain opisan u daljem tekstu. OVIM JE DOGOVORENO kako sledi: 1. Podlono lanu 2 ako Izvoa (osim ako nije osloboen po bilo kom lanu Ugovora ili po zakonu ili odluci suda nadlenog pravosua) u bilo kom pogledu ne izvri Ugovor ili prekri neku od svojih obaveza po istom, Garant e Investitoru nadoknaditi i platiti tetu koju on pretrpi kao posledice takvog neizvrenja ili prekraja ne prelazei zbirnu sumu od _______________ [iznos garancije] ______________________ [reima], te sume e biti plaene u vrstama i srazmerama valuta u kojima se plaa Ugovorna Cena. 2. Plaanje od strane Garanta e biti izvreno, samo ako, pre datuma izdavanja Potvrde o dobro izvrenom poslu ili ____________ (Krajnjeg Datuma) koji od njih bude raniji, Garant primi sledeu dokumentaciju: a) pismeno obavetenje od Investitora i od Izvoaa da je iznos obeteenja koji treba isplatiti Investitoru dogovoren izmeu Izvoaa i Investitora, ili b) kopiju obavetenja o arbitrai izdatu od strane Investitora ili Izvoaa po Ugovoru uz propratnu (pre ili posle krajnjeg datuma) overenu kopiju presude izdate u arbitra- nom procesu obavljenom u skladu sa Ugovorom, da iznos obeteenja treba isplatiti Investitoru, ili c) sudski overenu kopiju odluke Komisije za reavanje sporova u skladu sa Ugovorom, u vezi koje ni Investitor ni Izvoa nisu izdali obavetenje o neslaganju u roku od 28 dana od datuma odluke prema Ugovoru, navodei iznos koji dospeva za plaanje Investitoru. 3. Garant nee biti razreen ili osloboen ove Garancije nekim dogovorom izmeu Izvoaa i Investitora, sa ili bez pristanka Garanta, ili nekog oprosta od strane Investitora, bilo u vezi plaanja, roka izvrenja ili neeg drugog, i bilo kakvo obavetenje Garantu o takvom dogo- voru, izmeni ili oprostu ovim se izriito odbija. FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 203 Annex A: EXAMPLE FORM OF PERFORMANCE GUARANTEE THIS AGREEMENT is made on the_____________ day of_________________20_________ BETWEEN: (1) __________________________ [name of bank surety or insurance company] of______________________ [address] (hereinafter called the Guarantor); and (2)______________________________________________ [name of Employer] of __________________________ [address] (hereinafter called the Employer) WHEREAS: A This Agreement is supplemental to a contract (hereinafter called the Contract) made between (1) the Employer and (2) [name of Contractor] of________________________ _________ [address of Contractor] (hereinafter called the Contractor) whereby the Contractor agreed and undertook to design and execute and complete and remedy any defects in the Works of______________________ [name of Contract and brief descrip- tion of the Works] for the sum of_____________________ [amount in Contract currency] being the Contract Price; and B The Guarantor has agreed to guarantee the due performance of the Contract in the manner hereinafter appearing. IT IS HEREBY AGREED as follows: 1. Subject to Clause 2 if the Contractor (unless relieved from the performance by any clause of the Contract or by statute or by the decision of a tribunal of competent jurisdiction) shall in any respect fail to execute the Contract or commit any breach of his obligations there- under then the Guarantor will indemnify and pay the Employer the damages sustained by him as a consequence of such failure or breach not exceeding the aggregate sum of ________________________ [amount of guarantee] ___________________ [in words], such sums being payable in the types and proportions of currencies in which the Contract Price is payable. 2. The payment by the Guarantor will only be made if, prior to the earlier of the date of issue of the Performance Certifcate or ________________ (the End Date), the Guarantor has received: (a) written notice from both the Employer and the Contractor that the amount of damages payable to the Employer is agreed between the Employer and the Contractor: or (b) a copy of a notice of arbitration issued by either the Employer or the Contractor under the Contract which is subsequently followed (whether before or after the End Date) by a legally certifed copy of an award issued in arbitration proceedings carried out in con- formity with the Contract that the amount of the damages is payable to the Employer; or (c) a legally certifed copy of a decision of the Dispute Adjudication Board under the Contract in respect which no notice of dissatisfaction has been given by either the Employer or the Contractor within twenty eight days of the decision under the Contract stating an amount due to the Employer. 3. The Guarantor shall not be discharged or released from his Guarantee by an arrangement between the Contractor and the Employer, with or without the consent of the Guarantor, or by any forbearance on the part of the Employer, whether as to payment, time, performance or otherwise, and any notice to the Guarantor of any such arrangement, alteration or for- bearance is hereby expressly waived. Uslovi ugovaranja FIDIC 204 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova 4. Ova Garancija nee biti prenosiva od strane Investitora i nakon isteka njene pravosnano- sti Investitor e je vratiti Garantu u roku od 14 dana. 5. Rei i izrazi defnisani u Ugovoru e imati, koliko to kontekst dozvoljava, isto znaenje u ovoj Garanciji 6. Ova Garancija e se upravljati prema zakonima _________________________________ Potpis ________________________________ Potpis _____________________________ Za i u ime _____________________________ Za i u ime __________________________ (datum) _______________________________ (datum) ____________________________ U svojstvu _____________________________ U svojstvu __________________________ I u prisustvu ____________________________ I u prisustvu _________________________ Peat (ako je predvien) _________________ Peat (ako je predvien) _______________ FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 205 4. This Guarantee shall not be assignable by the Employer and upon it ceasing to be in full force and effect the Employer shall return the same to the Guarantor within 14 days. 5. Words and expressions defned in the Contract shall so far as the context admits bear the same meaning in this Guarantee. 6. This Guarantee shall be governed by the laws __________________________________ Signed by _____________________________ Signed by ___________________________ for and on behalf of ______________________ for and on behalf of ___________________ on (date) ______________________________ on (date) ____________________________ in the capacity of ________________________ in the capacity of _____________________ and in the presence of ____________________ and in the presence of _________________ Seal (where applicable) ___________________ Seal (where applicable) ________________ Uslovi ugovaranja FIDIC 206 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova Prilog B : PRIMER FORMULARA GARANCIJE ZA VALJANO IZVRENJE POSLA Ovom Garancijom _________________________ [ime i adresa Izvoaa] kao Principal (u daljem tekstu nazvan Izvoa) i _____________________ [ime, pravni naziv i adresa jemca, bonding kompanije ili osiguravajueg drutva] kao Garant (u daljem tekstu nazvan Garant), smatrae se i bie vrsto obavezani prema __________________ [ime i adresa Investitora] kao Korisniku (u daljem tekstu nazvan Investitor u iznosu od ___________________ [iznos garancije] [i reima], za plaanje te sume koja e propisno i istinski da se izvri u vrstama i sraz- merama valuta u kojima se plaa Ugovorna Cena, Izvoa i Garant ovim obavezuju sebe, svoje batinike, izvritelje, staratelje, pravne naslednike i korisnike, solidarno i nepokolebljivo. S OBZIROM DA JE Izvoa zakljuio pismeni Sporazum sa Investitorom dana ____________ __ za ________________________ [naziv Ugovora] u skladu sa tamo nabrojanim dokumen- tima, koja putem pozivanja na njih postaju sastavni deo ovog dokumenta i u daljem tekstu se nazivaju kao Ugovor. ZBOG TOGA SADA uslov ove obaveze je takav da, ako Izvoa brzo i savesno izvri pomenuti Ugovor (ukljuujui bilo koje dopune istom) onda e ova obaveza biti nevaea; u suprotnom ostae na punoj snazi i uinku. Kad god Izvoa propusti da izvri i Investitor izjavi da je Izvoa propustio da izvrio svoju obavezu po Ugovoru, dok je Investitor izvrio obaveze Investitora po istom, Garant moe odmah da nadoknadi taj propust ili e odmah postupiti po sledeem: (1) zavriti Ugovor u skladu sa rokovima i uslovima istog; ili (2) pribaviti ponudu ili ponude od kvalifkovanih ponuaa da bi ih podneo Investitoru radi zavretka Ugovora u skladu sa njegovim rokovima i uslovima, a prema odluci Investitora i Garanta o najnioj ponudi izvoaa koji su uestvovali, organizovati zakljuenje Ugovora izmeu tog izvoaa i Investitora i staviti na raspolaganje u toku napredovanja radova (ak iako doe do propusta ili niza propusta po Ugovoru ili Ugovorima o zavretku po ovom stavu) dovoljno fnansijskih sredstava za plaanje trokova zavretka radova minus Razlika Ugovorne Cene, ali ne preko, zajedno sa ostalim trokovima i obeteenjem za koja Garant moe biti odgovoran po ovoj Obveznici, iznosa odreenog u prvom stavu ovog dokumenta. Izraz Razlika Ugovorne Cene za potrebe ovog paragrafa znai ukupan iznos kojeg Investitor treba da plati Izvoau po Ugovoru umanjen za iznos kojeg je Investitor propisno isplatio Izvoau, ili (3) platiti Investitoru iznos koji Investitoru treba da bi izvrio Ugovor u skladu sa rokovima i uslovima istog do ukupnog iznosa koji ne premauje iznos ove Garancije. Garant nee biti odgovoran za veu sumu od navedenih penala ove Garancije. Bilo kakva alba po ovoj Garanciji mora se pokrenuti pre izdavanja Potvrde o valjano izvrenom poslu. Nikakvo pravo na postupak se nee stei po ovoj Garanciji u korist ili za upotrebu bilo kog lica ili preduzea osim Investitora ovde imenovanog ili njegovih batinika, izvritelja, staratelja, pravnih naslednika i korisnika. Kao dokaz ovoga, Izvoa je stavio svoj potpis i peat, a Garant je ovo opeatio svojim zvani- nim peatom propisno overenim potpisom njegovog pravnog predstavnika, ovog dana______ ______ i godine___________. FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 207 Annex B: EXAMPLE FORM OF SURETY BOND FOR PERFORMANCE By this Bond__________________ [name and address of Contractor] as Principal (hereinafter called the Contractor) and_______________ [name, legal title, and address of surety, bond- ing company, or insurance company] as Surety (hereinafter called the Surety), arc held and frmly bound unto ___________[name and address of Employer] as Obliged (hereinafter called the Employer) in the amount of __________[amount of bond] ________________________ [in words], for the payment of which sum well and truly to be made in the types and proportions of currencies in which the Contract Price is payable, the Contractor and the Surety bind them- selves, their heirs, executors, administrators, successors and assigns, jointly and severally, frmly by these presents. WHEREAS the Contractor has entered into a written Agreement with the Employer dated the __________ day of_____20______for________________________ [name of Contract] in accordance with the documents listed therein, which are by reference made part hereof and are hereinafter referred to as the Contract. NOW, THEREFORE, the Condition of this Obligation is such that, if the Contractor shall promptly and faithfully perform the said Contract (including any amendments thereto) then this obligation shall be null and void; otherwise it shall remain in full force and effect. Whenever the Contractor shall be, and declared by the Employer to be, in default under the Contract, the Employer hav- ing performed the Employers obligations thereunder, the Surety may promptly remedy the default, or shall promptly: (1) complete the Contract in accordance with its terms and conditions; or (2) obtain a tender or tenders from qualifed tenderers for submission to the Employer for completing the Contract in accordance with its terms and conditions, and upon determi- nation by the Employer and the Surety of the lowest responsive tenderer, arrange for a Contract between such tenderer and Employer and make available as work progresses (even though there should be a default or a succession of defaults under the Contract or Contracts of completion arranged under this paragraph) suffcient funds to pay the cost of completion less the Balance of the Contract Price; but not exceeding, including other costs and damages for which the Surety may be liable hereunder, the amount set forth in the frst paragraph hereof. The term Balance of the Contract Price, as used in this paragraph, shall mean the total amount payable by Employer to Contractor under the Contract, less the amount properly paid by Employer to Contractor; or (3) pay the Employer the amount required by Employer to complete the Contract in accor- dance .with its terms conditions up to a total not exceeding the amount of this Bond. The Surety shall not be liable for a greater sum than the specifed penalty of this Bond. Any suit under this Bond must be instituted before the issue of the Performance Certifcate. No right of action shall accrue on this Bond to or for the use of any person or corporation other than the Employer named herein or the heirs, executors, administrators, successors and assi- gns of the Employer. In testimony whereof, the Contractor has hereunto set his hand and affxed his seal, and the Surety has caused these presents to be sealed with his corporate seal duly attested by the signature of his legal representative, this ____day of_____. Uslovi ugovaranja FIDIC 208 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova Potpis ________________________________ Potpis _____________________________ Za i u ime _____________________________ Za i u ime __________________________ (datum) _______________________________ (datum) ____________________________ U svojstvu _____________________________ U svojstvu __________________________ I u prisustvu ____________________________ I u prisustvu _________________________ Peat (ako je predvien) _________________ Peat (ako je predvien) _______________ FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 209 Signed by _____________________________ Signed by ___________________________ for and on behalf of ______________________ for and on behalf of ___________________ on (date) ______________________________ on (date) ____________________________ in the capacity of _______________________ in the capacity of _____________________ and in the presence of ___________________ and in the presence of _________________ Seal (where applicable) __________________ Seal (where applicable) ________________ Uslovi ugovaranja FIDIC 210 Deo II Vodi za pripremu posebnih uslova Prilog C: UZORAK FORMULARA GARANCIJE ZA AVANSNO PLAANJE Za: ______________________________________ [ime Investitora] ______________________________________ [adresa Investitora] ______________________________________ [naziv Ugovora] Gospodo: U skladu sa odredbama Uslova ugovora, lan 13.2 (Avansna plaanja) gore pomenutog Ugovora, ____________ [ime i adresa Izvoaa] (u daljem tekstu Izvoa) e deponovati kod ___________ [ime Investitora] bankarsku garanciju u cilju garantovanja njegovog propisnog i pouzdanog izvoenja radova po pomenutom lanu Ugovora u iznosu od [iznos garancije] ___________________________ [reima]. Mi, ___________________ [banka ili fnansijska institucija], po instrukcijama Izvoaa, neo- pozivo i bezuslovno smo saglasni da garantujemo, kao glavni dunik a ne samo kao irant, plaanje _________________ [ime Investitora] na njegov prvi zahtev bez ikakvog prava na protivljenje sa nae strane i bez njegovog prvog zahteva Izvoau, u iznosu koji ne prelazi [iznos garancije] ______________________ [reima]. Mi se dalje slaemo da nikakva izmena ili dodatak ili bilo kakva promena uslova Ugovora ili Radova koji e biti izvedeni po istom, ili bilo kog ugovornog dokumenta koji mogu biti uraeni izmeu _______ [ime Investitora] i Izvoaa, nas nee na bilo koji nain osloboditi od bilo kakve obaveze po ovoj garanciji, i mi ovim odbijamo bio koje takve promene, dodatake ili izmene. Nije mogue podneti nikakav zahtev sa vae strane po ovoj garanciji sve dok ne primimo od vas pismeno obavetenje u kome je naveden iznos svake avansne uplate koja je plaena Izvoau saglasno Ugovoru. Naa preostala obaveza po ovoj garanciji bie umanjena za one iznose koje nam dojavite u vaim ovlaenim dopisima i predstavljae umanjenje ove garancije zahtevano da se izvri u skladu sa Ugovorom zbog otplate od strane Izvoaa. Ova garancija e biti vaea i na punoj snazi od datuma prijema prve avansne uplate po Ugovoru pa sve dok __________________ [ime Investitora] ne primi u celosti otplatu istog iznosa od Izvoaa. Pozdravljamo vas, Potpis i peat: ___________________________ Naziv banke: ___________________________ Adresa: ___________________________ Datum: ___________________________ FIDIC Conditions of Contract Part II Guidance for the Preparation of Conditions of Particular Application 211 Annex C: EXAMPLE FORM OF GUARANTEE FOR ADVANCE PAYMENT To: ______________________________________ [name of Employer] ______________________________________ [address of Employer] ______________________________________ [name of Contract] Gentlemen: In accordance with the provisions of the Conditions of Contract, Sub-Clause 13.2 (Advance Payments) of the above-mentioned Contract, ____________________ [name and address of Contractor] (hereinafter called the Contractor1) shall deposit with ________________ [name of Employer] a bank guarantee to guarantee his proper and faithful performance under the said Clause of the Contract in an amount of [amount of guarantee] ________________ [in words]. We, the ______________________ [bank or fnancial institution], as instructed by the Contractor, agree unconditionally and irrevocably to guarantee as primary obligor and not as Surety merely, the payment to ___________________________ [Name of Employer] on his frst demand with- out whatsoever right of objection on our part and without his frst claim to the Contractor, in the amount not exceeding [amount of guarantee] ____________________ [in words]. We further agree that no change or addition to or other modifcation of the terms of the Contract or of Works to be performed there under or of any of the Contract documents which may be made between _______ [name of Employer] and the Contractor, shall in any way release us from any liability under this guarantee, and we hereby waive notice of any such change, addi- tion or modifcation. No claim may be made by you under this guarantee until we have received notice in writing from you specifying the amount of each advance payment which has been paid to the Contractor pursuant to the Contract. Our outstanding liability under this guarantee will reduce by such amounts as may be notifed to us in your authorised writing and slated to be the reduction of this guarantee required to be made in accordance with the Contract by reason of the repayments made by the Contractor. This guarantee shall remain valid and in full effect from the date of the frst advance payment under the Contract until __________________ [name of Employer] receives full repayment of the same amount from the Contractor. Yours truly, Signature and Seal: ___________________________ Name of Bank: ___________________________ Address: ___________________________ Date: ___________________________ FORME TENDERA I UGOVORA I MODEL FIDIC USLOVA ZA NAIMENOVANJE KOMISIJE ZA REAVANJE SPOROVA
FORMS OF TENDER AND AGREEMENT AND FIDIC MODEL TERMS FOR THE APPOINTMENT OF A DISPUTE ADJUDICATION BOARD FORME TENDERA I UGOVORA I MODEL FIDIC USLOVA ZA NAIMENOVANJE KOMISIJE ZA REAVANJE SPOROVA
FORMS OF TENDER AND AGREEMENT AND FIDIC MODEL TERMS FOR THE APPOINTMENT OF A DISPUTE ADJUDICATION BOARD Uslovi ugovaranja FIDIC 214 Forme Tendera i Ugovora PONUDA (TENDER) NAZIV UGOVORA: ZA: POTOVANI, Pregledali smo Uslove Ugovora, Zahteve Investitora, Tabele, Priloge br. ______________, i predmete iznete u Dodatku Ugovora. Razumeli smo i proverili dokumetaciju i nismo utvrdili nikakve greke u njima. U skladu sa tim nudimo da projektujemo, izvedemo i zavrimo pome- nute Radove i otklonimo bilo kakve nedostatke, spremni za tu nameru u skladu sa ovim doku- metima i priloenom Ponudom za fksni paualni iznos od: (u valuti plaanja): ______________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ Prihvatamo Vae predloge za naimenovanje Komisije za Reavanje Sporova, kao to je nave- deno u Tabeli _________ [Kompletirali smo Tabelu dodajui nae predloge za ostale lanove trolane Komisije ali ti predlozi ne ine uslove ove Ponude].* Prihvatamo da se pridravamo ove Ponude do________________ i ostae obavezujua po nas i moe biti prihvaen u bilo koje vreme pre tog datuma. Priznajemo da Dodatak ini sastavni deo nae Ponude.* U sluaju da naa Ponuda bude prihvaena, obezbediemo odgovarajuu garanciju za dobro izvrenje posla, poeti Radove im to bude razumno po dobijanju obavetenja da otponemo radove od Predstavnika Investitora, i zavriti Radove u skladu sa gore navedenim dokumen- tima u vremensmom roku u Dodatku Ponudi. Osim ako i sve dok formalni Sporazum ne bude pripremljen i potpisan, ova Ponuda, sa vaom pismenom odlukom o prihvatanju iste, predstavljae obavezujui ugovor izmeu nas. Razumeli smo da niste obavezni da prihvatite najniu ili bilo koju ponudu koju primite. S potovanjem, Potpis ________________________ u svojstvu _________________________________ koji je propisno ovlaen da potpisuje ponude za i u ime ___________________________ ________________________________________________________________________ Adersa ___________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ Datum ______________________________ *U sluaju da Ponua ne prihvati, ovaj paragraph moe biti izbrisan i zamenjen sledeim: Mi ne prihvatamo vae predloge za imenovanje Komisije za Reavanje Sporova, i predlaemo da se o imenovanju zajedniki dogovorimo posle Efektivnog Datuma (osim ukoliko nije ranije dogovoreno) u skladu sa lanom 20.3 Uslova Ugovora. [OPCIONALNO: Naa Ponuda uklju- uje nae predloge za ovo imenovanje, ali ti predlozi nisu uslovi ove Ponude]. FIDIC Conditions of Contract Forms of Tender and Agreement 215 TENDER NAME OF CONTRACT: TO: GENTLEMEN. We have examined the Conditions of Contract, Employers Requirements, Schedules, Addenda Nos _________ and the matters set out in the Appendix hereto. We have understood and checked these documents and have not found any errors in them. We accordingly offer to design, execute and complete the said Works and remedy any defects, ft for purpose in confor- mity with these documents and the enclosed Proposal, for the fxed lump sum of (in currencies of payment) _________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ We accept your suggestions for the appointment of the Dispute Adjudication Board, as set out in Schedule____ [We have completed the Schedule by adding our suggestions for the other member of this three-person Board, but these suggestions are not conditions of this Tender].* We agree to abide by this Tender until __________________and it shall remain binding upon us and may be accepted at any time before that date. We acknowledge that the Appendix forms part of our Tender. If our Tender is accepted, we will provide the specifed performance security, commence the Works as soon as reasonably possible after receiving the Employers Representatives notice to commence, and complete the Works in accordance with the above-named documents within the time stated in the Appendix to Tender. Unless and until a formal Agreement is prepared and executed this Tender, together with your written acceptance thereof, shall constitute a binding contract between us. We understand that you are not bound to accept the lowest or any tender you may receive. We are, Gentlemen Yours faithfully Signature _____________________ in the capacity of ___________________________ duly authorised to sign tenders for and on behalf of ________________________________ ________________________________________________________________________ Address __________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ Date _________________________ * If the Tenderer does not accept, this paragraph may be deleted and replaced by: We do not accept your suggestions for the appointment of the Dispute Adjudication Board, and propose that we jointly agree upon the appointment after the Effective Date (unless previously agreed) in accordance with Sub-Clause 20.3 of the Conditions of Contract. [OPTIONAL: Our Proposal includes our suggestions for this appointment, but these suggestions are nor condi- tions of this Tender]. Uslovi ugovaranja FIDIC 216 Forme Tendera i Ugovora Dodatak Tenderu (Napomena: sa izuzetkom stavki za koje su Zahtevi Investitora ve uneti, sledei podaci moraju biti popunjeni pre podnoenja Ponude) Ime i adresa Investitora _________________ Ime i adresa Izvoaa __________________ Ime i adresa Predstavnika Investitora _________________ Rok za obavetenje da se zaponu radovi _____________________ Rok za zavretak Radova _______________ Ako se lan 13.15 ne primenjuje: Strana valuta/Valute _______________ Zakon Ugovora ________________________ Vladajui jezik _________________________ Jezik komunikacije _____________________ Sistemi elektronskog prenosa ____________ Poverljivi podaci _______________________ Rok za pristup Gradilitu ________________ Iznos garancije za dobro obavljanje posla __________________ Rok za podnoenje programa rada ________ Normalno radno vreme __________________ lan 1.1.2.1 & 1.8 1.1.2.2 & 1.8 1.1.2.3 & 1.8 8.1 1.1.3.4 1.1.5.3 1.4 1.4 1.4 1.8 1.12 2.2 4.2 4.14 6.5 _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ ________________________________ dana ________________________________ dana koja/koje su imenovane u Ponudi _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ ________________ dana od Datuma Poetka ________________% Ugovorene Cene, i u proporcijama valuta u kojima se plaa Ugovorena cena ____________ dana posle Efektivnog Datuma _____________________________________ FIDIC Conditions of Contract Forms of Tender and Agreement 217 Appendix to Tender [Note: with the exception of the items for which the Employers requirements have been inser- ted, the following information must be completed before the Tender is submitted] Employers name and address ____________ Contractors name and address ___________ Name and address of the Employers Representative ________________________ Time for notice to commence _____________ Time for Completion of the Works _________ If Sub-Clause 13.15 does not apply: Foreign Currency/Currencies __________ Law of the Contract _____________________ Ruling language _______________________ Language for communications ____________ Electronic transmission systems ___________ Confdential details _____________________ Time for access to the Site _______________ Amount of performance security ___________ Time for submission of programme _________ Normal working hours ___________________ Sub- Clause 1.1.2.1 & 1.8 1.1.2.2 & 1.8 1.1.2.3 & 1.8 8.1 1.1.3.4 1.1.5.3 1.4 1.4 1.4 1.8 1.12 2.2 4.2 4.14 6.5 _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _________________________________ days _________________________________ days as named in the TENDER _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ ________days after the Commencement Date _____ % of the Contract Price, and in the proportions of currencies in which the Contract Price is payable ____________days after the Effective Date _____________________________________ Uslovi ugovaranja FIDIC 218 Forme Tendera i Ugovora Obraunata odteta za Radove ___________________________ Limit obraunate odtete za kanjenje __________________________ Ako se primenjuje lan II: Obraunata odteta zbog neispunjavanja Testiranja posle Zavretka (detalji neispunjavanja testiranja) ________ (detalji neispunjavanja testiranja) ________ Ukupni iznos avansnih plaanja _____________________________ Broj i tempiranje rata ___________________ Poetak otplate avansnog plaanja _____________________________ Amortizacija otplate avansnog plaanja _____________________________ Procenat garantnog depozita _____________________________ Limit garantnog depozita ________________ Ako se lan 13.5 primenjuje: Postrojenje i Materijali za plaanja kad su isporueni na Gradilite ___________ Minimalni iznos Privremenih Situacija _____________________________ Ako se lan 13.15 primenjuje: Plaanja u Lokalnoj i Stranim Valutama 8.6 8.6 11.4 13.2 13.2 13.2(a) 13.2(b) 13.3 13.3 13.5 13.6 1.1.5.3 & 13.15 ____________ % Ugovorene Cene na dan u proporcijama valuta u kojima se plaa Ugovorena cena ____________________% Ugovorene Cene ____________________% Ugovorene Cene _____________________________________ kada su plaanja 10% Ugovorene Cene __________________________________25% ____________________________________% ______________________% Ugovorene Cene ________________________ Ugovorene Cene ______________________% Ugovorene Cene Jedinica valute Procenat plativ u toj Valuti Devizni Kurs : broj Lokalnih za jedinicu Strane valute Lokalna: _______________(ime) Strana: ________________(ime) ________________(ime) ___________________________ ___________________________ ___________________________ 1.000 ___________________________ ___________________________ FIDIC Conditions of Contract Forms of Tender and Agreement 219 Liquidated damages for the Works _________ Limit of liquidated damages for delay _______ If Clause II applies: Liquidated damages for failing Tests after Completion (details of test failure) _________________ (details of test failure) _________________ Total amount of advance payments _________ Number and timing of installments _________ Start repayment of advance payment _______ Repayment amortisation of advance payment ______________________ Percentage of retention __________________ Limit of Retention Money _________________ If Sub-Clause 13.5 applies: Plant and Materials for payment when delivered to the Site ________________ Minimum amount of Interim Payment Certifcates ____________________ If Sub-Clause 13.15 applies: Payments in Local and Foreign Currencies 8.6 8.6 11.4 13.2 13.2 13.2(a) 13.2(b) 13.3 13.3 13.5 13.6 1.1.5.3 & 13.15 ____________ % of the Contract Price per day, in the proportions of currencies in which the Contract Price is payable ___________________% of the Contract Price ___________________% of the Contract Price _____________________________________ when payments are 10% of the Contract Price __________________________________25% ____________________________________% ___________________% of the Contract Price __________________________________[list] ___________________% of the Contract Price Currency Unit Percentage payable In such Currency Rate of exchange : number of Local per unit of Foreign Local: _______________ [name] Foreign: _______________ [name] _______________ [name] ___________________________ ___________________________ ___________________________ 1.000 ___________________________ ___________________________ Uslovi ugovaranja FIDIC 220 Forme Tendera i Ugovora U sluaju da postoje Provizorni iznosi: Procenat prilagoavanja Provizornih Iznosa __________________ Iznos osiguranja za Projekat _____________ Iznos osiguranja treeg lica ______________ Periodi podnoenja osiguranja: ___________ (a) dokaz o osiguranju _________________ (b) odgovarajue polise ________________ Broj lanova Komisije za Reavanje Sporova (ako nije dogovoren) da bude odreen od ____________________ lan Komisije za Reavanje sporova (ako nije dogovoren) da bude imenovan od strane ____________________ Arbitrana Pravila ______________________ Broj Arbitara __________________________ Jezik arbitrae ________________________ Mesto arbitrae ________________________ Ako se ne primenjuju MTK pravila uneti ili Arbitrana pravila e biti sprovedena od ili: Arbitar (ako nije dogovoren) e biti nomi- novan od: 14.5(b) 18.1 18.3 18.5 20.3 20.3 20.6 20.6 20.6 20.6 20.6 ___________________________________% _____________________________________ _____________________________________ ________________________________ dana ________________________________ dana _____________________________________ Predsednik FIDIC-a ili osoba nominovana od Predsednika _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ Ako postoje Sekcije: Odreivanje Sekcija Opis (lan 1.1.6.9) Vrednost (procenat Ugovorene Cene)* Rok za zavretak (lan 1.1.3.4) Obraunata odteta (lan 8.6) _________________ _________________ ________________ ________________ __________________ __________________ __________________ __________________ * Ove procente treba takoe primeniti na prvu polovinu garantnog Depozita po lanu 13.9 Paraf potpisnika Ponude ______________________________________________________ FIDIC Conditions of Contract Forms of Tender and Agreement 221 If there are Provisional Sums: Percentage for adjustment of Provisional Sums _________________ Amount of insurance for design ___________ Amount of third party insurance ___________ Periods for submission of insurance: _______ (a) evidence of insurance________________ (b) relevant policies ____________________ Number of members of Dispute Adjudication Board ______________ Member of Dispute Adjudication Board (if not agreed) to be nominated by _________________________ Arbitration rules _______________________ Number of arbitrators __________________ Language of arbitration _________________ Place of arbitration _____________________ If ICC rules are NOT to apply - Either: Arbitration rules to be administered by Or: Arbitrator (if not agreed) to be nominated by 14.5(b) 18.1 18.3 18.5 20.3 20.3 20.6 20.6 20.6 20.6 20.6 ___________________________________% _____________________________________ _____________________________________ _________________________________days _________________________________days _____________________________________ The President of FIDIC or a person appointed by such President _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ If there are Sections: Defnition of Sections Description (Sub-Clause 1.1.6.9) Value (percentage of Contract Price)* Time for Completion (Sub-Clause 1.1.3.4) Liquidated Damages (Sub-Clause 8.6) _________________ _________________ ________________ ________________ __________________ __________________ __________________ __________________ *These percentages shall also be applied to the frst half of the Retention Money under Sub-Clause 13.9 Initials of signatory of ________________________________________________________ Uslovi ugovaranja FIDIC 222 Forme Tendera i Ugovora Sporazum Ovaj Sporazum sainjen dana _______________ 20___ Izmeu _________________________________ (u daljem tekstu Investitor) sa jedne strane i _______________________________________ ( u daljem tekstu Izvoa) sa gruge strane Poto Investitor eli da Radovi, poznati kao _____________________________ treba da budu projektovani i izvedeni od strane Izvoaa, i prihvatio je ponudu Izvoaa za projektovanje, izvoenje i kompletiranje Radova i uklanjanje svih nedostataka na istim Investitor i Izvoa su saglasni sa sledeim: 1. U ovom Sporazumu, rei i izrazi e imati ista znaenja kao ona koja su im dodeljena u Uslovima Ugovora na koje se u daljem tekstu vri pozivanje 2. Sledea dokumenta smatrae se da formiraju, i bie shvaena i tumaena kao sastavni deo ovog Sporazuma: (a) Pismo o Prihvatanju, od _________(datum) (b) Zahtevi Investitora (c) Ponuda, od ________(datum) (d) Uslovi Ugovora (Delovi I i II) (e) Dodaci br. _________ (f) Popunjene Tabele, i (g) Predlog Izvoaa 3. Kao nagradu za plaanja koja e biti izvrena od Investitora Izvoau kao to je u daljem tekstu pomenuto, ovim se Izvoa pogodio sa Investitorom da projektuje, izvede i komple- tira Radove i ukloni sve nedostatke i da ih pripremi za njihovu namenu u skladu sa odred- bama Ugovora. 4. Investitor se ovim obavezuje da plati Izvoau, kao nagradu za projektovanje, izvoenje i kompletiranje Radova i uklanjanje nedostataka, Ugovorenu cenu ili neku drugu sumu koja moe postati plativa po odredbama Ugovora u rokovima i na nain propisan Ugovorom. Kao svedoanstvo o tome strane su stavile svoje potpise na ovaj Sporazum dana i godine koji su na poetku napisani u skladu sa njihovim odgovarajuim zakonima. Ovlaeni potpis Investitora Ovlaeni potpis Izvoaa _________________________ ____________________________ u prisustvu: _______________ u prisustvu: ___________________ Ime _____________________ Ime _________________________ Potpis ___________________ Potpis _______________________ Adresa __________________ Adresa ______________________ Peat (ako treba) Peat (ako treba) FIDIC Conditions of Contract Forms of Tender and Agreement 223 AGREEMENT This Agreement made the __________________day of_________________20___________ Between ______ of __________________ (hereinafter called the Employer) of the one part, and ________ of ___________________ (hereinafter called the Contractor) of the other part Whereas the Employer desires that the Works known as ______________________ should be designed and executed by the Contractor, and has accepted a Tender by the Contractor for the design, execution and completion of such Works and the remedying of any defects therein, The Employer and the Contractor agree as follows: 1. In this Agreement words and expressions shall have the same meanings as are respec- tively assigned to them in the Conditions of Contract hereinafter referred to. 2. The following documents shall be deemed to form and be read and construed as part of this Agreement: (a) The Letter of Acceptance dated _____________ (b) The Employers Requirements (c) The Tender dated ___________ (d) The Conditions of Contract (Parts I and II) (e) The Addenda nos ___________ (f) The completed Schedules, and (g) The Contractors Proposal. 3. In consideration of the payments to be made by the Employer to the Contractor as here- inafter mentioned, the Contractor hereby covenants with the Employer to design, execute and complete the Works and remedy any defects therein, ft for purpose in conformity with the provisions of the Contract. 4. The Employer hereby covenants to pay the Contractor, in consideration of the design, execution and completion of the Works and the remedying of defects therein, the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the times and in the manner, prescribed by the Contract. In Witness whereof the parties hereto have caused this Agreement to be executed the day and year frst before written in accordance with their respective laws. Authorised signature of Employer Authorised signature of Contractor _________________________ ____________________________ in the presence of: __________ in the presence of: ____________ Name ____________________ Name _______________________ Signature _________________ Signature _____________________ Address __________________ Address ______________________ Seal (if any) Seal (if any)