Professional Documents
Culture Documents
this will eventually help the translator en"oy more the translation
procedure, be faster and producing a more reliable translation.
%. $ince translation is an intelligent activity requiring problem6solving in
novel te!tual, social and cultural conditions, the translator needs to /
"roup #
5=
Appendix 1: Summaries of Chapters 3 & 4
5 types of learning in such situation/ state6dependent & place6
dependent learning.
0onte!t
Input
1rocessing
&esponse
Conte-t
:. The physical & social environment where we learn can make a great
difference on the performance.
5. The following are some different variables as presented by Gensen/
Field-dependent/independent
2ield3dependent translator
+isual
#uditory
Iinaesthetic 2movement & touch7
"roup #
5H
External/Internal
component in each
Appendix 1: Summaries of Chapters 3 & 4
Visual translator
%earns through visualising 2seek out e!ternal images or create mental images
of the thing he is learning 2e.g./ people with photographic memory7
5isual3e-ternal translator
0onte!tual6global
$equential6detailed>linear
0onceptual
0oncrete
ontextual-global
"roup #
<:
Appendix 1: Summaries of Chapters 3 & 4
$eeing the big picture and ignoring minute details
Conte-tual3glo*al translator
"roup #
<<
Appendix 1: Summaries of Chapters 3 & 4
i. responds to informational input
largely on the basis of other peoples
e!pectations and attitudes
ii. the large ma"ority of the profession
iii. subordination to the various social
authorities controlling translation
2submit his will entirely to the $T and
its meaning8 to the social authorities
that want the te!t to be translated8 to
the target reader7
iv. puts apart any personal opinion,
biases, indications ... They consider
this as an ethical and legal issue.
+nternally re!erenced translator
(or uncon.entionally re!erenced translator)
i. is very spontaneous
ii. responding to new information
through trial & error
6nalytical3re!lecti.e translator
experience of languages
cultures
people
translations
textual( psychological( social ) cultural analyses
5. +)(<&T6=T:
,-perience leads to ha*it 2sublimated7
6nalysis leads to *ringing *ac0 the
e!perience out of habit in
order to analyse it consciously
Translator needs ha*it to speed up translation process and
make it more en>oya*le.
But he also needs ne/ e-perience to enrich it and
complicate it, slow it down, and, again, to make it more
en"oyable.
There is a pleasure ... in a shuttling back and forth between
the new and the old, the familiar and the strange, the
conscious and the unconscious, the intuitive and the
analytical, the subliminal and the startling. #ll this is
important to success!ul, e!!ecti.e, and en>oya*le
translation.
"roup #
<D
In the subliminal state, these have become a HABIT
(procedural memory).
In the analytical state, these have become !"#I!$#
A"A%&#I# (representational memory)
"roup #
<E
#bduction/
hypothesising about the data, a hypothesis which
intuitively or instinctively seems right 29I&$T7
Induction/
testing the hypothesis inductively 2$)0('K7
"roup #
<H
The last two involve logical
reasoning processes but they both
need facts>principles.
# term coined by 1eirce to show that
Induction & Keduction arent
enough. He argues that neither of the
two generate ')- IK)#$.
#BK,0TI('
the act of making an intuitive leap
from une!plained data to a
hypothesis.
Appendix 1: Summaries of Chapters 3 & 4
Keduction/
*eneralising from it deductively 2THI&K7
"roup #
=J
Appendix 1: Summaries of Chapters 3 & 4
<. The following is a practical e!ample 2refer to p.:JJ7/
The translator is faced with a translation of te!t>word
which seems untranslatable
#bduction/
The abductive e!perience is confused, feeling
intimidated by the magnitude of the task, but somehow
making the leap, making the blind stab at understanding
or reformulating an utterance 29I&$T7
Induction/
The translator tests the 3abductive4 solution
3inductively4 in a variety of conte!ts 2$)0('K7
Keduction/
Keduction begins when the translator had
discovered enough 3patterns4 or 3regularities4 in the
material to feel confident about making generalisations
2laws7 2THI&K7
=. The three types of e!periences 2abductive guesses, inductive pattern
2building7 and deductive laws7 bring the translator6as6learner even closer to
the formation of 3habit4 2i.e. the creation of an effective procedural memory
that will enable the translator to process te!tual, psychosocial and cultural
material rapidly7.
?. The following figure shows 1eirces two theories 2instinct>e!perience>habit
and abduction>induction>deduction7 intertwined for translation processing
purposes/
"roup #
=:
#bduction is hard,
because it is the
first time.
Induction is easier
because, though it
still involves
sifting through
massive quantities
of seemingly
unrelated items,
patterns begin to
emerge through all
the specifics.
Keduction is very
important in
translation theory.
It is the source of
translation
methods, principles
and rules.
Appendix 1: Summaries of Chapters 3 & 4
/i!ure 2: The process of translation
1. Point 4: 2arl 3eic4 on enactment, selection & retention
:. This is another formulation of much the same process as 1eirces process of
translation.
5. 0omparing the two theories/
-eicks theory 1eirces theory
,nactment
2you simply do something7
*riffin 2:HH=7 defines it as 3wade
into the swarm of equivocal events
and LunrandomiFe them4.
6*duction
2hypothesising B unrandomiFe7
2Lhypothesis B 3swarm of
equivocal events4 that surround
you7
Selection
2respond now and plan later7
5 approaches
i. &ules
ii. 0ycles
&ules are not suitable. -hy@
They are suitable only in
simple situations.
This is because they fail to
account for the comple!ity
of real cases.
9or e!ample, trying to solve
a problem/ one rule will
solve one segment. #nother
rule will come into play
"roup #
=5
Deduction
Induction
Appendix 1: Summaries of Chapters 3 & 4
which is likely to
undermine the authority of
the previous rule.
Therefore, 0ycles are more
useful in selecting the optimum
course of action.
0ycle will deal in trial and
error.
-hat do we understand by the cyclical nature of induction@ 2ref. to p.:J:
for e!planation7
-eick argues that the most important cycle for the translator is what he
calls the act6response6ad"ustment cycle. It involves/
,dit
"roup #
==
Bafflement before
a specific
problem@
a tentative solution
a habitual pattern
of response
Appendix 1: Summaries of Chapters 3 & 4
Think about what youve done
Test your intuitive responses
)dit intuitively
Intuitive certainty +s cognitive doubt
Kont choose any but use the #ct6&esponse6Gudgement
cycle rather than rigid rules
Su*limate
Internalise what youve learnt. %et it become a habit
but dont give up fle!ibility in the process of
e!perience. ,se it simply as a directionality towards
conscious analysis of the e!perience.
This model assumes that the translator is a 1&(9)$$I('#% & a
%)#&')&.
#s a professional, problem6solving processing becomes a H#BIT which is
IK & $,B%IAI'#%%. )'(,*H.
#s a learner, he 0('9&('T$ and $(%+)$ new problems8 TH&I+)$ on
such problems. The result will be +#&I)T., *&(-TH, I'T)&)$T &
)'G(.A)'T.
3+ The following figure showing -eicks 4heel of experience suggests that
habit should not be considered as an end in itself 21eirce7 but should be bent
around into a cycle, an act6response6ad"ustment cycle, in which each
ad"ustment becomes a new act, and each habit comes to seem like
3instinct4.
"roup #
=?
Appendix 1: Summaries of Chapters 3 & 4
/i!ure 4: The 0heel of experience
"roup #
=C
Appendix 1: Summaries of Chapters 3 & 4
5+ The following is an e!ample which will help us figure out better figure 5
$ituation/
The translator is faced with a new "ob