Part II: Text and commentary of selected verses from Section II with an annotated English translation 1, 2 JAN MEULENBELD Bedum, the Netherlands Section two is the most valuable part of the Hikmatpraka from the point of view of an yurvedicus interested in interactions between yurveda and Ynn ibb and exchanges with regard to their materia medica, an area that has received insufcient attention. Borrowing from the Islamic pharmacopoeia has a long history in Sanskrit medical literature. A survey of these develop- ments has not yet been written. The reverse, the infuence of yurveda on Islamic medicine, in particular in South Asia and adjoining regions, has not re- mained unnoticed. A famous early example illustrating this is abars Firdaus al-ikma, a treatise that has extensively been studied by a number of excellent scholars. 3 The vegetable and mineral drugs mentioned in it form the subject of a monograph by Werner Schmucker. The Hikmatpraka covers vegetable drugs, drugs of animal origin, and in- organic substances without assigning them to particular groups. Their names are arranged according to the order of the letters in the Arabic alphabet. Section two of the Hikmatpraka has some features in common with an yurvedic nighau though difering from it in other respects. yurvedic nighaus arrange medicinal substances into groups, usually called varga, of items related to each other: trees, fruits, fowers, fragrant drugs, etc., a principle not adopted in Islamic medical literature. 1 This paper is part of the Proceedings of the Symposium Ayurveda in Post-Classical and Pre-Colonial India, International Institute for Asian Studies, Leiden, 9 July 2009.
2 I would like to express my thanks to Willem Floor (Bethesda, Maryland), in recognition of his help as an Iranist in identifying a number of Arabic and Persian words in ngar script. Our joint eforts were unsuccessful in a number of cases, indicated in the annota- tions.
3 See, for example, the publications of A. Siggel. eJournal of Indian Medicine Volume 5 (2012), 135294 JAN MEULENBELD 136 A nighau enumerates the names of a medicinal substance frst, which the Hikmatpraka does not do, only giving some names in the heading. Its verses begin with listing the properties and actions of a drug, in the same way as a nighau does after the list of names, and proceeds with giving information on the appropriate dose of the single drug or the drug in combination with other drugs. In most cases it adds substances mitigating the action of the drug dealt with, mentioning moreover suitable substitutes. The last three features are completely absent from yurvedic nighaus. Lists of substitutes do occur, not in nighaus, but in works on treatment and deal with substitutes for drugs that are not easily procurable or cannot be found at all in the region where the physi- cian lives and in the drug markets accessible to him. The information given in the verses of the Hikmatpraka is incomplete in many cases which makes the commentary, supplementing the material lacking, indispensable. The majority of the verses are lokas. Longer metres do occur but are in- frequent. The language of section two is mostly Sanskrit, interspersed with Persian/ Arabic names of drugs, their faculties, i.e., actions, names of diseases, and oth- er words of Persian or Arabic origin. The terms for drug actions are systemati- cally borrowed from Arabic. The commentary (k) on section two is much more elaborate than that on the other sections. The larger part is written in a mixture of Sanskrit and Persian in varying proportions. The length of the comments diminishes as the work proceeds and they are often absent in the later portion of section two. The section opens with a short introduction in three verses: yathvan nmarp dravy guavaranam / bayna mufridt jeya sakepea nigadyate // (1) mufrid murakkiba dve sta saje sarvauadhigate / kevala svasvarpastha tan mufrida udhtam // (2) kodvalehaprabhti tan murakkiba sajakam / gubhidhna etasya pacd varakramd gaa // (3) The appropriate description of the properties of medicinal substances, known as the description (bayn) of single drugs (mufridt), will be exposed briefy. (1) Two terms exist in the domain of substances used as a medicine: mufrid and murakkib. That which pertains to the outward appearance of each single medicinal substance is called mufrid. 4 (2)
4 A mufrid is someone who does any work alone. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 137 Powders, electuaries, etc., bear the name of murakkib. 5 The enumeration of the properties will follow (now); (the substances) are arranged in groups ac- cording to the order of the letters (of the Arabic alphabet). (3) Section two is divided into twenty-eight chapters. The verse or verses on a particular substance are preceded by a heading with some names of the substance to be dealt with. These headings are in most cases indispensable because the name of the substance that will be described is not found in the verses that follow. Exceptions to this rule do occur, but are rather rare. Some examples are: bans (2.2.7), gvar, i.e., cows milk (2.2.329), jundabedustara (2.2.352). Usually, one or more Persian/Arabic names come frst, followed by one or more names in Sanskrit and/or Hind. The presence of a Sanskrit or Hind name means that the medicinal substance is known to yurveda, in a number of instances only to late or very late yurvedic texts. When only one or more Persian names are provided this need not imply that the item is completely absent from yurvedic treatises. Late yurvedic texts use many drugs under their Persian names. Examples of such texts are the Siddhabheajamaiml, a nineteenth-century work by Karma, the twen- ma, the twen- ma, the twen- tieth-century Siddhabhaiajyamaj by Jayadeva strin, the twentieth-cen- strin, the twentieth-cen- strin, the twentieth-cen- tury Siddhaprayogalatik by Gulrjarmamira, the Viikhnupraveavijna by the same author, and the twentieth-century Lakbhaiajyamaiml by ryadsa Kumrasiha. The important Arkapraka, ascribed to Rvaa and of uncertain date, also contains material borrowed from Islamic medicine. The most important characteristics of section two can best be illustrated by means of examples. My transliteration supplies vowels when a virma is absent. The author of the Hikmatpraka wants these vowels to be pronounced on behalf of the me- tres and the number of syllables they require. For the sake of consistency this procedure is also followed with regard to the headings of verses and the prose of the commentary. An easily intelligible group of verses, entirely in Sanskrit and dealing with an important drug, is found at 2.2.321325:
5 A murakkib is a compound medicine. JAN MEULENBELD 138 sma, 6 sra 7 lahasana, 8 rasota 9
uas triguita rkas tathaiva parikrtita // balsaksanikhilapavamnmaypaha // iphpatrakaye sya sthitir rtavasri / jaryu jaharasth ca nisrayati vegata // so tiyukta irala vidhatte raktakopana / nirto badala prjair palur asitetara // yathdoa smt mtr darpaghna palala smtam // (Garlic) 10 is declared to be hot to the third degree and dry to the same (degree). 11
6 Abhinavanighau, p.222: Arabic name som. Achundow 175176 (99) and 359 (81): thm, Allium sativum L. [this is a valid name]. Ainslie I, 150151: thm, the Arabic name of Allium Sativum (Lin.) and II, 475476. Al-Biruni 102 (15): Arabic name: thm and 104, n.16: Allium sativum L. Daljt Siha, 619: Arabic name: sm. Encyclopaedia of Islamic medicine 45: m, Allium sativum. The correct Arabic name, given by Al- Kindi (251), the Encyclopaedia, and Schmucker (135), is m.
7 Abhinavanighau, p.222: Persian name r. Achundow 359 (81): sr. Ainslie I, 150151: sr, the Persian name of Allium Sativum (Lin.). Daljt Siha, 619: the Persian name is sr. Schlimmer 27: sr, Allium sativum. Unani Pharmacopoeia I, V, 86: the drug Seer (Lahsan) consists of bulb of Allium sativum Linn.
8 A common name of garlic in Hind is lahsun, the equivalent of Sanskrit launa, as well as lahsan (see Abhinavanighau, p.222., Dymock et al. III, 488491, and the Unani Pharmacopoeia I, V, 86) and lehsan (Hamdard, p.76).
9 Rasot is the Hind name of rasjana and never designates garlic; it may be an error for Sanskrit rasona, a frequent name of garlic. Sanskrit names are absent, but rasota, if actually an error for rasona, could be meant as a Sanskrit name. The probability that this must be the case increases when taking into consideration that rasot as the Hind equivalent of rasjana is separately dealt with at 2.2.414.
10 Allium sativum Linn.
11 The Abhinavanighau (p.222), Achundow (176), Daljt Siha (620) and The Unani Pharmacopeia (I, V, 87) agree. Carakasahit, Strasthna 27.176: hot and moist. Dhanvantaryanighau 4.67: hot and moist (snigdha). Rjanighau 7.95: hot. Nighauratnkara 170: hot and moist. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 139 It removes phlegm, 12 cough 13 and the whole (group) of wind diseases (pavamnmaya). 14 The fow of the menstrual discharge is made to continue 15 when (the bulb is kept) in a decoction (kaya) of the leaves on top of it (iphpatra). 16 It drives out with force a placenta that stays within the womb. 17 Overuse, leading to excitement of blood, gives rise to a violent headache. Wise men decided that white onions are a substitute. 18
12 Confrmed by Achundow (177) and Daljt Siha (620): lemanisraka. Dhanvantaryanighau 4.68: kaphmayn hanti. Rjanighau 7.95: kaphavtanud. Nighauratnkara 171: kaphavinaka.
13 Daljt Siha (620) agrees. Encyclopaedia of Islamic medicine 45: expectorant in whoop- t Siha (620) agrees. Encyclopaedia of Islamic medicine 45: expectorant in whoop- t Siha (620) agrees. Encyclopaedia of Islamic medicine 45: expectorant in whoop- ing cough and asthma. Nighauratnkara 171: ksa jayet.
14 Confrmed by Achundow 175 and Daljt Siha 620. Carakasahit, Strasthna 27.176: it is vtaghna. Compare Abhinavanighau, p.222: pakavadha, ardita aur kampko gukart. Dhanvantaryanighau 4.68: anilasda hanti. Nighauratnkara 171: vtaghna. See on wind diseases: Mdhavanidna 22.
15 See Abhinavanighau, p.222: it is called rtavapravartak. Confrmed by Daljt Siha (220): mtrrtavak pravartan kart, i.e., it brings about the fow of urine and menstrual discharge. Encyclopaedia of Islamic medicine 45: it is emmenagogue. This is an action of wild growing garlic according to a source used by Achundow (176).
16 Daljt Siha (620) remarks that both the bulb and the leaves of garlic are used medici- t Siha (620) remarks that both the bulb and the leaves of garlic are used medici- t Siha (620) remarks that both the bulb and the leaves of garlic are used medici- nally.
17 The actions of garlic, listed in The Unani Pharmacopoeia, are: externally: jali (jl, detergent), mohallil (muallil, resolvent), muqarreh (muqarri, vesicatory); internally: muqawwie meda (muqaww mi`da, stomachic), musakkine alam (musakkin alam, reliev- ing pain) [it may be that the spelling of this term is wrong at 2.2.885: musasvina.], muqawwie bah (muqaww bh, aphrodisiac) (bh means virility) [it is vya and vryada in the Nighauratnkara (170).], mudirre baul wa haiz (mudirr baul wa ai) (diuretic and emmenagogue), muqatte akhlate ghaliza (muqai` alt gal, stopping of thick/ corrupted humours). Actions mentioned in the Abhinavanighau, p.222: othako layakart (resolving swellings), kntiprada (bestowing beauty), mayak snigdhatko oakarnevl (drying up the moisture in the stomach), mtrapravartak (diuretic), sardk karapko lbhakart (useful in earache by the cold), svsthyak sthitikart (it maintains a healthy state), etc. Carakasahit, Strasthna 27.176: launa is krimi- ghna, kuhaghna, kilsaghna, gulmanana (see on gulma: Mdhavanidna 28), and vya. Compare Encyclopaedia of Islam 45 on the actions and uses of garlic. Compare the commentary on 2.2.478: ksarariyha galja duavtnulomanam, it regularizes corrupted wind.
18 The Abhinavanighau (p.222) mentions onions (pyj) as the substitute. Daljt Siha JAN MEULENBELD 140 Tradition says that the dose depends on the doa (involved) 19 and that ground sesame (palala) is a corrective (darpaghna). These verses exhibit a number of characteristic features of the descriptions of the materia medica in section two though this description is incomplete and a number of features are absent. Mention of the degrees of hot, cold, moist and dry in a particular substance is standard. The same can be said of the actions on symptoms and disorders of the substance itself and in a particular combination or preparation. Absent here is the enumeration of the actions (akti) of the substance, other- wise usually present. In such cases the commentary may enumerate them, but here comments are altogether absent, a rather frequent occurrence. Daljt Siha (620) mentions as actions: resolvent (muallil) 20 and heat-gen- erating (musakhkhin badan), (uatjanana). 21 Standard too is the reference to a substitute (Hind badal or Sanskrit prati- nidhi) and a counteracting substance, a corrective (darpaghna). Substitutes and correctives may be absent from the text and provided in the commentary or the commentary gives additional substitutes and correctives. Correctives mentioned by Daljt Siha are: almond oil, roasted coriander seeds (skh dhaniy), salt, 22 and boiling in water. The Abhinavanighau (p.222) enumerates as correctives: katr, coriander seeds, and almond oil. Islamic medicine acknowledges the existence of four morbifc entities, called doa in the Hikmatpraka: 23 blood, yellow bile, black bile and phlegm, 24
whereas yurveda recognizes three such entities, wind (vta), bile (pitta) and phlegm (kapha or leman). Each of them possesses two properties in Islamic medicine: blood is (like the element air) hot and moist, yellow bile is (like the element fre) hot and dry, black bile is (like the element earth) cold and dry, phlegm is (like the element water) cold and moist. 25 Each drug is hot, cold, moist or dry to the frst, second, third or fourth degree, which determines its (620) regards wild onions as a substitute.
19 Achundow (176) explains that the action of garlic depends on ones constitution. The Unani Pharmacopoeia (I, V, 87) gives 23 g as the dose.
20 Called discutient in the Encyclopaedia of Islamic medicine (431).
21 musain means heating; badan is a Persian word for body.
22 See on kinds of salt: Hikmatpraka 2.2.10641068; Hand Book 492494, 501507; E. Wiedemann I, 712713.
23 See 1.1.67ab.
24 See 1.1.7cd.
25 See 1.1.1011. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 141 actions. 26 Apart from this, each drug has a number of actions, called akti in the Hikmatpraka. These actions, indispensable in any medical system that is practised, are, for example, obstructing and de-obstructing, dissolving, pro- moting blood-clotting, pain-relieving, etc. 27 A characteristic of Islamic medicine is the distinction made between the ac- tion (akti) itself and its efect. Two diferent technical terms are employed to designate a particular power and its efect. All these terms are of Arabic origin and each pair is derived from a common Arabic root with its skeleton of three consonants. Mention of one or more substances called darpaghna is standard in the de- scriptions of the Hikmatpraka. The meaning of darpaghna required in this text is absent from the Sanskrit dictionaries. Literally, it might mean `break- ing someones pride. A synonym, darpatana, occurs in the commentary on 2.2.373374. The use of darpaghna is very frequent in the Hikmatpraka and it has no Persian or Arabic equivalent. Its sense is nowhere explained in the text or its commentary and has to be deduced from the context. My interpretation that a counteracting substance, a corrective, is intended is confrmed by Daljt Siha, who, in his Ynn Dravyagudara, employs the terms darpaghna and nivraa (= opposing) as synonyms. Further corroboration can be reached by comparing the properties and actions of the particular darpaghna referred to in the case of garlic, namely sesame paste, with those of garlic. Substitutes, in a number of cases called pratinidhi, as in Sanskrit, are not infrequently enumerated in the commentary when absent from the text or the commentary may provide additional substitutes. The action of garlic on phlegm is based on its hotness and dryness for phlegm is cold and moist. Cough may be regarded as a phlegmatic disease here. Remarkable is the action on all wind diseases. Though wind is not a doa in Islamic medicine, wind diseases are repeatedly mentioned in the Hikmatpraka. 28 In yurvedic medicine, on the other hand, wind diseases form an important category with many varieties.
26 See 1.1.2023.
27 See 1.1.3557.
28 Examples are: 2.2.736 and 845 (vtaroga), 2.2.1061 (pavanmaya), 3.16 (vtavydhi), 3.27 (vttaka), 3.95 (anilaroga), 3.364 (vtavikra), 3.553 (samraghna). JAN MEULENBELD 142 This description of garlic in the Hikmatpraka raises the question to which extent it conforms to what is found in treatises on Islamic medicine and to which extent it agrees with yurveda. yurvedic texts like the Dhanvantaryanighau and Rjanighau regard garlic as heating; the former calls it moist (snigdha) instead of dry. Both trea- tises consider it to counteract phlegm (kapha), the latter also as counteracting wind (vta). The other actions mentioned in the Hikmatpraka are not re- ferred to in the Indian nighaus. Garlic is, however, a very important drug in yurveda. 29 The verses on garlic are not accompanied by comments, something which is not rare at all. The relationship between garlic and its darpaghna, sesame, has now to be examined. Sesame is found at 2.2.666667ad: sima 2 hallakunjada 30 til 31
29 See, for example the launakalpa of the Bower Manuscript and of the Agasagraha (Uttarasthna 49.160213).
30 One fnds rarely sima, meaning synonym, with a number, in a heading. kunjad is the Persian name of a sesame grain, Sesamum indicum Linn. [this is a valid name]. Daljt Siha, 367368: kujad, Sesamum indicum Linn. Schlimmer 508: kunjid. Al-Kindi 286: it is the Kurdish name. Ainslie (II, 255) gives kunjid as the Persian name. Al- Biruni 191 (47): simsim, called kunjad in Persian and tilah or til in Hind, and 201, n.106: Sesamum indicum L. Hand Book: absent. The Arabic name, simsim (see Achundow 217, Al-Biruni 191 and Al-Kindi 285) or sumsum (Ainslie II, 255), is absent here, but occurs at 2.2.1129. Encyclopaedia of Islamic medicine 582: simsim, Sesamum orientale. Schmucker: absent. Compare on oleum sesami: Flckiger and Hanbury 425427.
31 The Sanskrit name of a sesame seed is tila. See Dymock et al. III, 2633. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 143 It is moist and hot to the second degree, 32 aphrodisiac, 33 and roborant; 34 it enhances a well-nourished appearance, 35 is benefcial to ones complexion, gives softness (to the bowels), increases the quantity of sperm, and provides brightness to the skin; 36 it makes the menses appear, is good for the hair of the head, 37 and removes boils and spots on the face. 38 Its faculties are laxative (mulayyan), 39 aphrodisiac (mubah), 40 resolvent (muallil), 41 and munaj. 42 It should be administered in the dose of a prasti. 43 As a substitute one can employ roasted or crushed (grains). 44 A series of other descriptions will now be discussed as illustrations of the structure of section two.
32 Abhinavanighau, p.127: hot and moist to the frst degree. Achundow 217 (314): hot and moist to the frst degree. Daljt Siha 367: hot and tara (snigdha, i.e., moist) to the sec- ond degree. Carakasahit, Strasthna 27.30: hot and moist. Dhanvantaryanighau 6.123: hot and moist (snigdha). Rjanighau 16. 193: moist and slightly hot (soa).
33 Achundow 217 (314): mit Leinsamen und gerstetem Mohn eingenommen vermehrt es den Samen. Daljt Siha (367) agrees (vjkara).
35 Daljt Siha (367) agrees: (isse arr paribhit, pua hot), the body becomes well nourished by it.
36 Dhanvantaryanighau 6.124: it is tvacya. Rjanighau 16.193: it is varavddhijanana.
37 Carakasahit, Strasthna 27.30 and Dhanvantaryanighau 6.124: it is keya, good for the hairs of the head. Rjanighau 16.193: it is keya.
38 Compare Abhinavanighau, p.127: kle dgok nak, removes black spots.
39 This corresponds to mrdavakt.
40 This corresponds to vya.
41 I.e., causing the resolution of a swelling. Compare Abhinavanighau, p.127: othako layakart, resolving swellings.
42 This term, mun`i, corresponds to retovddhida and means: causing an erection.
43 The dose is 7 to 12 gm according to Daljt Siha (367).
44 The Abhinavanighau (p.127) mentions roasted grains and honey as correctives. Li- num usitatissimum Linn. [this is a valid name] (atas) is the substitute according to the Abhinavanighau (p.127) and Daljt Siha (367). JAN MEULENBELD 144 hirmila 45 hujuja; 46 halhula; 47 rasjana; rasota 48
2.2.414: sama vryadvaye rka ekadh netrayor hitam / muhallil kabja hvis dam aktitrayasamanvitam // The two vryas are present to the same degree. It is dry to the frst degree 49
and benefcial to the eyes. 50 It is provided with three actions: resolvent (muallil), 51 astringent (kabja), and styptic (hvis) with respect to blood (dam). 52
45 The plant name hirmil is problematic in this context. armal denotes the seed of the wild rue, commonly identifed as Peganum harmala Linn. [this is a valid name], a poisonous plant; this plant, however, does not suit the context, which requires a non-poisonous sub- stance that can safely be applied to the eyes. Peganum harmala is described at 2.2.411, where the name hirmila recurs.
46 This may the same as uu, the name of a plant. Achundow 187 (139): huzuz, Rhamnus infectorius [the valid name is Rhamnus saxatilis Jacq. = Rhamnus infectoria Linn.], Ly- cium gallicum of the old pharmacopoeias, and 363 (114): Rhamnus infectorius. Ainslie: absent. Daljt Siha 385: Arabic alhuzuz, Berberis asiatica Roxb. [valid name: Berberis asiatica Roxb. ex DC.], Persian huzuz-e-hind. Al-Biruni 256257: flzahraj (elephant bile): there are three varieties: one is the Indian variety, the second is that which is made from zarishk, while the third is the Arab variety; the last is rasaut, and 262, n.108 and 111 (zarishk is Berberis aristata DC.); see also 4243 (91): ambarbrs, Berberis vul- garis Linn. uu hind = an extract of Berberis lycium [valid name: Berberis lycium Royle]. Compare Al-Kindi 259 (78): ua, identifed as the juice of Lycium afrum Linn. [Lycium afrum Linn. is a valid name]. rasjana is also a Berberis product. Schmucker 167168 (246): ua, ein sehr vielseitiger Terminus, der aber meist von Rhamnus in- fectorius L. (Rhamnaceae), Berberis lycium und Verwandten, jedoch auch von deren Saft gebraucht wird. See also on ua: E. Wiedemann II, 106, 118. See on Rhamnus saxatilis: Schlimmer 305, s.v. graines de Perse.
47 This word resembles ilil = a wild onion, which, however, does not suit the context.
48 rasot or rasaut is the Hind name of Berberis aristata DC. [this is a valid name]. Com- pare on Berberis: Dymock et al. I, 6468; Flckiger and Hanbury 3335.
49 Daljt Siha, 386: dry and cold to the frst degree. The Hand Book (191) records that Peganum harmala is hot to the third degree and dry to the second degree, which indi- cates that the verses apply to a diferent plant.
52 Compare the commentary ad 2.2.689690: akti hvisadam rudhirvaraty artha, Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 145 commentary: dam khn darpahn nargasa. badal ffala sandala ahamara mm akki y jfar. (Arabic) dam = (Persian) n. The corrective 53 is nargasa. 54 Substitutes are ffal, 55 red sandalwood, 56
the action is styptic, i.e., it covers/restrains blood. The Hand Book (191) lists completely diferent actions of Peganum harmala.
53 Daljt Siha (386) mentions bijaur or nrag k ark; bijaur designates Citrus medi- ca var. medica [Citrus medica Linn. var. medica is a valid name] (Daljt Siha 522524) and nrag denotes Citrus aurantium Linn. [this is a valid name] (Daljt Siha 413); compare Encyclopaedia of Islamic medicine 156: nranj, Citrus aurantium. An arka is obtained by distilling; see on arkas: Arkapraka and yurvedyavivakoa I, 580593.
54 naragasa is described at 2.2.1089. nargas or nargis is the name of a narcissus. Abhinavanighau, p.143144: Persian name nargis, Arabic name narjis. Achundow 279 (553): nardschis, Narcissus poeticus [valid name: Narcissus poeticus Linn.] and 406: nardschis, Narcissus. Ainslie: absent. Al-Biruni 321 (16) and 326, n.39: Narcissus tazet- ta L. [this is a valid name]. Al-Kindi: absent. Daljt Siha 406407: Narcissus tazetta Linn. Encyclopaedia of Islamic medicine 484: narjis, Narcissus pseudonarcissus [valid name: Narcissus pseudonarcissus Linn.]. Hand Book: absent. Schlimmer 395: nargas, Narcissus tazetta. Schmucker 766 (506507).
55 Abhinavanighau, p.246: sup, Persian name popil, Arabic name fofl, Sanskrit name pga. Achundow 240241 (434): ffal, Areca catechu [valid name: Areca catechu Linn.]. Ainslie I, 6366: catechu from Acacia Catechu (Willd.) and II, 268271: ffal, Areca Catechu (Lin.). Al-Biruni 256 (47): fawfl and 262, n.106: fufal or fawfal is betle-nut. Al-Kindi 313 (224): fawfal, betel nut, the seed of Areca catechu Linn. Daljt Siha 690691: Arabic name faufal. Encyclopaedia of Islamic medicine 73: faufal, Areca cat- echu. Schlimmer 50: ffal, Areca catechu. Schmucker: absent. Unani Pharmacopoeia I, I, 28: Areca catechu Linn., Arabic name ffal. E. Wiedemann II, 295. ffal is described at 2.2.891892. Compare Flckiger and Hanbury 607609: semen arecae.
56 sandala ahamara = sandal-e-amar. Achundow 227 (368): sandal, lignum santalinum; es giebt rothes (von Pterocarpus santalinus) [valid name: Pterocarpus santalinus Linn.f.] and weisses Santelholz (von Santalum album) [valid name: Santalum album Linn.] and 382 (286). Ainslie I, 376379: Arabic name andal abya, Santalum album (Lin.) and 385386: Arabic name andal amar, Pterocarpus Santalinus (Koen.). Al-Biruni II, 99: andal, Pterocarpus santalinus L. and Adenanthera pavonina L. [this is a valid name]; I, 206207 (18) and 209, n.35: andal, Santalum album L. Al-Kindi 298299 (183): andal, Santalum album L. (white) and Pterocarpus santalinus L.F. (red). Daljt Siha, 283284: Arabic name sandal ahmar, Persian name sandal sur, Pterocar- JAN MEULENBELD 146 mm, 57 akkiy, 58 (and) safron (jfar) 59
The commentary provides in numerous instances the Persian equivalent of a Sanskrit or an Arabic word. On this occasion it gives khn as the Persian word for blood, which is dam in Arabic. The corrective(s) are added in the commentary since they are absent from the verses. pus santalinus Linn. Encyclopaedia of Islamic medicine 570: andal, Santalum album. Hamdard 412: safaid sandal, the Urdu name of Santalum album Linn. Schlimmer: 499: andal safaid, Santalum album, andal sur, Santalum rubrum. Schmucker 282283 (461): andal abya and andal amar; 284-286. See on sandal in the Muslim world: E. Wiedemann II, 910, 252254, 263, 270271, 377. Compare Flckiger and Hanbury 540545: lignum santali; Hobson-Jobson 789790; Maclean 782783.
57 This may be mm. See on this plant in the Muslim world: E. Wiedemann II, 115116. Achundow 272273 (524): mmt, Glaucium corniculatum Curt. [valid name: Glau- cium corniculatum (Linn.) Rudolph], and 403: mmt, mmth, Glaucium. Ainslie: absent. Al-Biruni II, 61: mmth, Glaucium favum L. [valid name: Glaucium favum Crantz]; I, 300 (6) and 313, n.12: mamth, Argemone mexicana [Argemone mexicana Linn. is a valid name] and Glaucium corniculatum Kust. Al-Kindi 332 (279): identi- fed as Glaucium corniculatum. Daljt Siha 575576: mms, Glaucium. Schlimmer: absent. Schmucker 453454: idem, identifed as Glaucium corniculatum (L.) Curt. or Glaucium favum CR. or Glaucium luteum Scop. [Glaucium luteum Scopoli is a valid name = Chelidonium glaucium L.].
58 Acacia arabica (Lam.) Willd. [valid name: Acacia nilotica (Linn.) Delile = Acacia ara- bica (Lam.) Willd.]. See Achundow 153 (41): aqqij, succus acaciae: es giebt zwei Arten: rothen und schwarzen; diese beiden Arten sind ausgepresst aus Mimosa nilotica [valid name: Acacia nilotica (Linn.) Delile subsp. nilotica = Mimosa nilotica Linn.]; 243 (448): qaraz, Mimosa nilotica. Al-Biruni 3738 (80) and 64, n.245: aqqiy, sev- eral species of Acacia. Al-Kindi 234 (19): aqqiy. Daljt Siha 493494: Acacia ara- bica. Schmucker 83 (61): aqqiy, Acacia arabica Willd. var. nilotica Del. Compare yurvedyavivakoa I, 1416.
59 See on safron: 2.2.561564. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 147 jdadarakhta 60 darakhtanhaka 61 / picumanda 62 / nmba 63
2.2.46: tetaro dviguita rkatriguita tath / tvag asya srotas rodhahar asava srad // It is hot to the second degree and dry to the third degree. 64 Its bark removes obstructions to the channels and bestows their essential power to the chan- nels transporting vital breaths. 65
60 Steingass: zddirat (the free tree), no identifcation. Achundow (152 (36)) describes Melia azedarach [valid name: Melia azedarach Linn.] as zdracht; this is noteworthy for that tree is usually called mahnimba, whereas Melia azadirachta is an old botanic name of nimba. See on Melia azedarach Linn.: Dymock et al. I, 330332. Ainslie II, 453457: Melia Azadirachta (Lin.). Al-Biruni 2123 (35) and 58 (95) identifes zd dirakht as Melia azedarach L. Al-Kindi: absent. yurvedyavivakoa (II, 914): zd darat, Melia azedarach Linn., mahnimba and zd-darat-hind, Melia Azadi- rachta Linn., nimba. Encyclopaedia of Islamic medicine 453: zddarat, Melia aze- darach. Schlimmer (366) records under Melia azedarach none of the names in this heading. Schmucker: absent. E. Wiedemann II, 374: zdaracht, Melia azedarach.
61 This name is absent from my sources.
62 This is a synonym of nimba and mahnimba and can also designate the plant usually called kirtatikta, Swertia chirayita (Roxb.) H.Karsten.
63 nimba is generally identifed as Azadirachta indica A.Juss. = Melia azadirachta Linn. See, for example, Dymock et al. I, 322330 and Flckiger and Hanbury 135137. The ac- ckiger and Hanbury 135137. The ac- ckiger and Hanbury 135137. The ac- tions and indications mentioned by Mahdevadeva resemble more those of mahnimba than those of nimba. The absence of any reference to the bitterness of nimba supports this view.
64 Abhinavanighau, p.167: mahnimba is hot and dry to the third degree. Unani Phar- macopoeia I, IV, 101: hot and dry. Dhanvantaryanighau 1.30 and Rjanighau 9.45: nimba is cold. Dhanvantaryanighau 1.32 and Rjanighau 9.47: mahnimba is cold. Sohalanighau, Guasagraha 127cd: mahnimba is dry and cold.
65 The Unani Pharmacopoeia (I, IV, 101) records the following actions of the bark: mo- hallil (resolvent), musakkin (relieving/sedative), mulaiyin (laxative), munzij (coctive), musaf (purifying), daf-e-bukhar (removing fever, bur; see on fevers in Islamic medicine: Encyclopaedia of Islamic medicine 268276.), daf-e-tafun (removing fetid- ness, ta`afun), qatil-e-jaraseem (qtil-e-jarsm, killing pleurisy, jirsm), qatil-e-kirm- e-shikam (qtil-e-kirm-e-ikam, killing intestinal parasites). See on parasites: Mdhavanidna 7. See on intestinal parasites and their treatment in Islamic medicine: Encyclopaedia of Islamic medicine 330332. The action called mu- JAN MEULENBELD 148 commentary: tvak posta / asava sirasabaddh cevhinyo dhamanya. (Sanskrit) tvac (is the same as Persian) post. 66 The asava are channels of the head, carrying (the impulses to make) move- ments. 2.2.4748: kvtho sya patrasabhta klant keakatm / nirantara vidhatte tha laghno mkiknvita // kalko sya maricai pta kaghna piikpaha // A decoction of its leaves blackens the hairs of the head immediately when used for washing (them) and, mixed with mkika, 67 cures piercing pain. Its paste, drunk together with marica, 68 removes itching and drives away boils. commentary: la klija / asfd julriss suped kagar. A piercing pain is (called) qlinj (in Persian). sakkin may be related to musaskhin, explained diferently in the comments ad 2.2.691: kuvvat musaskhin arromapravardhin aktir ity artha, i.e, the action (kuwwat is the Arabic equivalent of akti) (called) musaskhin consists of increasing the body heat.
66 Both terms mean bark (of a tree).
67 Iron pyrites. See on mkika: Hand Book 459460; Nadkarni II, 6667.
68 Piper nigrum Linn. Described at 2.2.881883. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 149 Lead carbonate, 69 (the substance) containing lead, 70 (designates) lead car- bonate 71 from Kashgar. 2.2.4950: asto viuddha veta ca surabh rkatala / trigua dvigua cpi klita tavri // sitopalena sayukto netrayor ajito nbhi / dhakajalasrvanana odhana param // It is recommended after purifcation, when white, fragrant, dry and cold. After washing with cold water it is (dry and cold) to the third or also to the second degree. When white sugar 72 is added to it, it annihilates, applied to the eyes as a col- lyrium, a burning sensation, itching. and a watery discharge. commentary: sitopala nabtta mir. sitopala is an Egyptian plant (nabtt). 73
69 Achundow 153 (38): isfddsch, Cerussa, Bleiweiss, and 315 (4): isfddsch, Cerusa, Bleiweiss. Ainslie I, 534535: asfdj, the Arabic name, sufdah, the Persian name of plumbi subcarbonas, white oxide of lead, or cerusse. Hand Book 476: Arabic name isfedaj. Nadkarni II, 8586: plumbi carbonas, white lead, Arabic name isfedaj, Persian name sufeadba. Steingass: isfedj, white water, ceruse, a paint used by women. E. Wi- edemann I, 712: isfdg; II, 16; 272: Bleiweisz, isfdq.
70 Achundow 319 (3): rass, Plumbum, Blei; das Wort Rass bedeutet im Arabischen Zinn und Blei, welche Metalle durch einen Zusatz von abjaz (weiss) oder aswad (schwarz) von einander unterschieden werden. Hand Book 474: ressas is the Arabic name of lead. Steingass: ri is lead or tin. Compare on ra: E. Wiedemann I, 702703. Lead is described at 2.2.1819: nra suruva / . l-ri is literally the possessor of lead.
71 Hand Book 476: sufeadba is its Persian name. Steingass: safed, white lead.
72 See on sugar: Achundow 375376; Ainslie I, 407411; Flckiger and Hanbury 649657. See on the history of sugar: Wiedemann II, 137146; 178; 305313; 408414.
73 This implies that cane sugar was imported from Egypt. JAN MEULENBELD 150 srna 74 tagara 75
2.2.5254: mla tavieasya rkoa trigua smtam / sugandhi granthila asta tanuntanupcakam // othdn layakd visphodn ca pkakt / mtr dirama misklvadhir etasya krtit // muslih mabja saprokt hy aneke badala 76 smt / This root 77 of a particular kind of grass 78 is traditionally said to be dry and hot to the third degree. 79 It is recommended when fragrant 80 and knotted, 81
74 Achundow 148, nr. 17: asrn, Asarum europaeum [Asarum europaeum Linn. is a valid name]; two kinds: black and white, with a preference for the black type, and 339340. Ainslie I, 2324: srn, Asarum Europaeum (Lin.). Al-Biruni I, 23 (37): asrn and 59, n.109: Asarum europaeum L. Al-Kindi 227 (4): Asarum europaeum L. yurvedyavivakoa I, 753754: asrn, Asarum europaeum. Daljt Siha 4647 (asrna): Asarum europaeum Linn. Encyclopaedia of Islamic medicine 7778: srn, Asarum europaeum. Hamdard 415: asarun, identifed as Valeriana hardwicki De. [this name is not valid; valid name: Valeriana hardwickii Wall.]. Hand Book: absent. Schlim- mer 60: srn m, Asarum Europaeum. Schmucker 62 (20): asrn, Asarum euro- paeum L. Unani Pharmacopoeia I, VI, 15 and II, I, 220221: the drug Asaroon consists of the dried rhizomes of Asarum europaeum Linn.
75 Daljt Siha gives praska tagara as its Sanskrit name. Hamdard 415: taggar is an Urdu name of asarun. Unani Pharmacopoeia I, VI,, 15: taggar is the Hind name of asrn. Absent from Sherif. Hamdard identifes tagara as Valeriana hardwickii, i.e., Valeriana hardwickii Wall., the Unani Pharmacopoeia as Valeriana jatamansi Jones [valid name] = Valeriana wallichii DC. See on Valeriana wallichii DC. as the Indian kind of srn in Islamic medicine: Dymock et al. II, 238240. Asarum spp. are not known from yurvedic literature and are not indigenous to India.
76 This should be a plural.
77 Daljt Siha also regards the roots as the part used in medicine.
78 This qualifcation does not agree with the identifcation as Asarum europaeum, which plant belongs to the Aristolochiaceae.
79 Achundow (148 and 340) agrees. The yurvedyavivakoa calls it hot and dry to the end of the second degree; it adds that others regard it as hot to the third and dry to the second or third degree. Daljt Siha describes it as dry and hot to the second degree. Unani Pharmacopoeia I, VI, 16: hot and dry.
80 Achundow (148) mentions that the most fragrant kind is the one with thin stalks.
81 See Watt I, 337: the root is knotted and twisted. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 151 and it does not maturate the body when having a thin (stalk). (?) (srn) 82 dissolves swellings 83 and similar (disorders) and matures blisters, etc. Its dose is said to be from a dirham up to a miskl. 84 (Its) actions are corrective (muslih) and mabj. 85 Several substitutes are known. te ca yath tanmtrrdhapramena vackarcrangaram // These (substitutes) are as follows: vac, 86 karcra 87 and ngara; 88 they are
82 See on the uses in India of this plant, not indigenous to the country and imported from Iran: Ainslie I, 24 and Watt I, 337338.
83 Achundow (148): es unterdrckt Schwellungen der Leber und der Milz. Daljt Siha agrees in regarding it as vayathuvilayana, resolving swellings. The yurvedyavivakoa (I, 754) expresses a similar opinion.
84 Unani Pharmacopoeia I, VI, 16: its dose is 3 g. Encyclopaedia of Islamic medicine 444: a dirham is 3.125 gm, a miql is 4.464 gm.
85 This may be an error for mub, aperient. Ainslie mentions that it is mufatti, i.e., de- obstruent and muallil, i.e., resolvent. Unani Pharmacopoeia I, VI, 16: its actions are moharrik-e-asab (muarrik-e-`aab, nerve stimulant), mudirr-e-baul (diuretic), mudirr- e-haiz (emmenagoue). Compare yurvedyavivakoa I, 754.
86 Usually identifed as Acorus calamus Linn. [this is a valid name]. Achundow (281) re- gards this plant as Iris pseudacorus [valid name: Iris pseudacorus Linn.]. Schmucker (528) remarks that Iris pseudacorus L. and Calamus asiaticus should also be considered as possible identifcations. See on vac: Abhinavanighau, p.168; Achundow 281 (564): wadsch; Ainslie I, 416419: vudge, Acorus calamus (Lin.); Al-Biruni 334 (2): wajj and 338, n.2: Acorus calamus L.; Al-Kindi 343344 (316): Arabic name wajj, Acorus cala- mus L.; Daljt Siha 483485: Arabic name al-wajj; Encyclopaedia of Islamic medicine 29: al-wajj, Acorus calamus; Hamdard 354: Acorus calamus Linn., Arabic name vaj; Schlimmer 9899: waj, Calamus asiaticus; Schmucker 528530 (796): Arabic name wajj. vac is described at 2.2.11151119: vaja vac / khursn. Compare on Acorus calamus: Flckiger and Hanbury 613616.
87 Usually identifed as Curcuma zedoaria (Christm.) Roscoe [this is a valid name], some- times as Hedychium spicatum Buch.-Ham. [this is a valid name]. yurvedyavivakoa III, 1908: karcra, zarambd, Curcuma zedoaria Roscoe, Curcuma zerumbet Roxb. See: Daljt Siha 405: the same as the Persian jarambda. Compare Achundow 329 (14): zarwr, an error for zadwr, radix Zedoariae.
88 The rhizome of Zingiber ofcinale Roscoe, ginger. JAN MEULENBELD 152 taken in half the quantity referred to. 89 commentary: jarabda karcra jajabla ngara v aaaparimit hamm bheajaviea. kirdamn y havvavalas y nisfavajana khlij ity ete pratinidhaya kryavieapar lepena akti salvat tihla yne saratsiyarja plha (sic!) pruya tpatill tigada prathita akti mufattiha sudd musakkin irakunnis gdhras rghaa nmmayas tadvedannana ca. vajrulvarak dardasurna kainitambajaghanap tannibarhaa ca. jarabda 90 is (Sanskrit) karcra
89 Achundow (148) mentions as substitutes Iris pseudacorus, together with half the quan- tity of Nardus indica [valid name: Microchloa indica (Linn.f.) P.Beauv. = Nardus in- dica Linn.f.], and Artemisia absinthium [valid name: Artemisia absinthium Linn.]. The yurvedyavivakoa (I, 753) enumerates as correctives: kulijana and uh.
90 Achundow 213214 (293): zirwend, Aristolochia longa [this is not a valid name] and Aristolochia rotunda [valid name: Aristolochia rotunda Linn.], and 374375 (234): zirwend, Aristolochia (with a discussion of the various types distinguished). Ainslie II, 298302: no Persian or Arabic name, Aristolochia indica (Lin.) [valid name: Aristolo- chia indica Linn.]. Al-Biruni II, 9495: zarwand, Aristolochia bracteata Retz. [valid name: Aristolochia bracteolata Lam. = Aristolochia bracteata Retz.]; II, 107 (9): jadwr and 116, n.16: Curcuma zedoaria L. Al Kindi 273274 (123): zarwand mudarij, Aris- tolochia rotunda L. Daljt Siha 326327: identifed as Aristolochia indica Linn. and Aristolochia bracteolata Lam.; the former is known as kamr, the latter as var in Sanskrit; both are used in yurveda. Aristolochia indica is also regarded as the yurvedic nkul and gandhankul (see Singh and Chunekar 219). Encyclopaedia of Islamic medi- cine 74: zarwand, Aristolochia. Unani Pharmacopoeia I, V, 109: the drug Zarawand hindi consists of dried root of Aristolochia indica Linn. (cf. II, II, 266); II, I, 259 and II, II, 266: zarawand taweel consists of the tuberous rhizomes of Aristolochia longa Linn. See on Aristolochia indica Linn.: Dymock et al. III, 158163, on Aristolochia bracteata Retz.: Dymock et al. III, 163166. Hamdard 380381: zhadvar is the Arabic and Persian name of Delphinium denudatum Wall. [valid name: Delphinium denudatum Wall. ex Hook.f. et Thomson]. Hand Book: absent. Schlimmer 556: jarambd, Zedoaria zerum- bet. Schmucker 139 (189): jadwr, Curcuma zedoaria [valid name Curcuma zedoaria (Christm.) Roscoe = Curcuma zerumbet (Berg.) Roxb.]. Cf. Ainslie I, 490: zarambd, Curcuma Zerumbet, the same as Sanskrit karcra and 490494: jadwr, Curcuma Ze- doaria (Roxb.), which is the same as Sanskrit nirvi. Daljt Siha 405406: Curcuma zedoaria (Christm.) Rosc. Used in yurveda. See on Curcuma zedoaria: Dymock et al. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 153 and jajabla, 91 or 92 (Sanskrit) ngara, 93 or hamm 94
in the measure of a sixth part (constitute) a particular medicine.(?) 95
Substitutes are kirdamn, 96 havvavalas, 97
III, 399403. See also E. Wiedemann II, 14: zurunbd. jadavraka, the same as jadwar, is found in the Siddhabhaiajyamaj (jvara 81) (see G. Jan Meulenbeld IIA, 401 and note 344 on 412). The Siddhaprayogalatik (8.16) is also acquainted with jadavra.
91 See 2.2.571574.
92 I.e., is identical with.
93 See 2.2.571574
94 Achundow 185 (135) and 362 (110): amm, Amomum der alten Griechen, Cissus vi- tiginea L. [this is a valid name]. Al-Biruni 129 (69): umma and 136, n.84: humm or hamm, Dionysia diapensiaefolia Boiss. [valid name: Dionysia diapensiifolia Boiss.]. Daljt Siha 716717: Dionysia diapensiaefolia Boiss., the Amomum of Ynn. Schmucker 171 (252).
95 Noteworthy is the absence of vac in this enumeration of drugs.
96 Achundow 245 (461): qardamn, Lagoecia cuminoides [valid name: Lagoecia cumi- noides Linn.], Hasenkmmel, and 392 (348) (with a discussion of its identity and the possibility of confusion with qardann, a variously identifed plant). Ainslie: absent. Al-Biruni 266 (18): qardimn, qurdimn, or qirdimn and 273, n.46: hemlock, Co- nium maculatum L. [this is a valid name]; compare on this plant: Flckiger and Han- ckiger and Han- ckiger and Han- bury 266267. Al-Kindi: absent. Daljt Siha 191 (kirdimn): the wild type of kury, Carum carvi Linn. [this is a valid name]; compare on this plant: Flckiger and Han- ckiger and Han- ckiger and Han- bury 271274. Hand Book: absent. Schlimmer: Persian name of Carum carvi is zirah siy. Schmucker 338339 (565): qardamn, Lagoecia cuminoides L., wilder Kmmel, Hasenkmmel. Unani Pharmacopoeia II, I, 259 and II, II, 267: zeera siyah consists of the seeds of Carum carvi Linn.
97 Achundow 165166 (71) and 199200: balasn, Amyris gileadensis [valid name: Com- miphora gileadensis (Linn.) C.Chr. = Amyris gileadensis Linn.]; 351352 (58): balasn: Balsam von Mekka oder von Gilead, stammend von Balsamodendron Opobalsamum Kth. [valid name: Commiphora gileadensis (Linn.) C.Chr.] d.h. von einer Variett der Amyris gileadensis L. s. Balsamodendron gileadense Kth.; 351353. Ainslie I, 2628 and 277280: bulsn, Amyris giliadensis (Lin.). Al-Biruni II, 7980: balasn, balm from Commiphora opobalsamum Engl. [valid name: Commiphora gileadensis (Linn.) C.Chr. = Commiphora opobalsamum (Linn.) Engl.], Balsamodendron Gileadense, or Balsamum judaicum; I, 7375 (23) and 84, n.53: balasn, balm of Gilead, balsam of Mecca tree, Commiphora opobalsamum Engl. Al-Kindi 245 (43): balasn, balm of Gilead, Commiphora opobalsamum Engl. Daljt Siha 499500: valas is identi- fed as Commiphora gileadensis (Linn.) C.Chr. = Commiphora opobalsamum (Linn.) Engl. Hamdard 363: akulla-balasan is the Arabic name of the balm from Balsamoden- JAN MEULENBELD 154 half a wazn 98 of khlij 99 are highly able to perform particular actions in an ointment. The action on hardness (albat) of the spleen (il) or 100 of the spleen, roughness of the spleen, tpatill, 101 , 102 is well known. Its actions 103 are 104
deobstruent (mufatti) 105 with regard to obstructions (sudd), relieving (musakkin) with respect to the disease irakunnis, called (gdhras) 106 and dron opobalsamum Kunth. Schlimmer 72: balasn: balsamum. Schmucker 118 (139): balasn, Mecca balm, Commiphora opobalsamum Engl. E. Wiedemann II, 121122: balsn, 374375: balasn.
98 nisfavajana. Daljt Siha: absent. See 2.2.165, commentary: nisfavajana rughassa. vajana is Persian wazn, a measure of weight; nisf is a half. Achundow 218 (318): ss, Glycyrrhiza glabra [valid name: Glycyrrhiza glabra Linn.]. Ainslie I, 199200: uul ss, liquorice root, Glycyrrhiza glabra (Lin.). Al-Biruni 195196 (62): ss and 203 (147): the root of Glycyrrhiza glabra L. Al-Kindi 288289: ss, Glycyrrhiza glabra L. Daljt Siha 584586: alss, the Arabic name of Glycyrrhiza glabra Linn. Encyclopae- dia of Islamic medicine 406407: `irq al-ss, Liquiritia ofcinalis. Hamdard 387388: soos, Glycyrrhiza glabra Linn. Schmucker 253 (409): ss, Glycyrrhiza glabra. Schlim- mer 347: rubbus-ss, extract of liquorice. See on rubb: E. Wiedemann II, 123. Compare on radix glycyrrhizae and succus glycyrrhizae: Flckiger and Hanbury 156162.
99 Achundow 196 (179): chlindschn, Alpinia galanga [valid name: Alpinia galanga (Linn.) Sw.]; compare 390 (342): qust. Ainslie I, 140142: linjn, Alpinia galanga (Lin.). Al-Kindi 265 (93): lanjn, Alpinia ofcinarum Hance [this is a valid name]. Daljt Siha 192194 (kulajana), identifed as Alpinia ofcinarum Hance. Encyclopae- dia of Islamic medicine 303: lajn, Alpinia ofcinarum. Hamdard 357358: khulan- jan is the Urdu name of Alpinia galanga Willd. Hand Book 250256: Alpinia galanga (Linn.) Sw. Schlimmer 3: lanjn, Alpinia galanga. Schmucker 188 (285): linjn, Alpinia ofcinarum. Unani Pharmacopoeia I, II, 67: khulanjan consists of the dried rhi- zomes of Alpinia galanga (Linn.) Sw. Compare Flckiger and Hanbury 580582: (rhi- zoma galangae).
100 I cannot interpret saratsiyarja.
101 Induration or enlargement of the spleen, attended with or preceded by fever, splenitis (Platts).
102 The meaning of tigada is not clear.
103 Compare Achundow (213214), Daljt Siha (326327) and Hand Book (255) on the therapeutic uses.
104 Compare Hand Book 254.
105 The Encyclopaedia of Islamic medicine (432) interprets this term as aperient.
106 The Sanskrit name of sciatica. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 155 rghaa, 107 removing the pain those give rise to. vajrulvarak 108 removes pain (dard) in the region of hips and buttocks (surn). 109 2.2.55: vikrn aityasabhtn irobaddhairbhavn / aanl lepand dhanti nhram iva bhskara // It annihilates morbid changes arising from cold and located in the channels of the head by ingesting it (or) applying it as an ointment, in the same way as the sun drives away the fog. commentary: vikra illat irobaddhairaitya vandata asabn (jnatantu). 110 The disorder 111 is coldness of the vessels connected to the head, relaxation 112
of the nerves (threads carrying information). 2.2.5657: miskla tritaya cra mlasalasayutam / sndralemavirekrtha hita prokta kriyparai // yne varya isahl vste dtasvalmlajuj / myulasala umbhakaudrasayogasdhitam / pravartaka ca mtrasya rajasa ca nigadyate // Its dose is three miskl as a powder to which asal 113 water is added.
107 alhaa mentions raghi as a popular name of sciatica.
108 Al-Biruni II, 87: the seeds (bajr) of barakah, Nigella sativa Sibthorp [valid name: Ni- gella sativa Linn.] or Agrostemma githago L. [this is a valid name]. Ainslie does not record the name varaka for Nigella sativa (I, 128). Another plant called varaka may be described at 2.2.1130: varaka - somana / varaga jambak; jambuk is the rose-apple, called jamb in Sanskrit, and identifed as Syzygium cumini (Linn.) Skeels [this is a valid name]; waraq, however, is a Persian word for the leaf of a tree.
109 surn is followed by Sanskrit terms for the same region: hips (kai) and hinder parts (nitamba and jaghana). Both nitamba and jaghana denote the hinder parts.
110 Persian/Arabic `asab means sinew, tendon, nerve. muscle.
111 `illat is a term for disease.
112 vandat may be related to the verb wan, to be sluggish, to relax.
113 Daljt Siha 471: asal is the Arabic name of Tamarix articulata Vahl [valid name: Tama- rix aphylla (Linn.) H.Karst.]. Ainslie: absent. Al-Biruni 16 (14): al and 56, n.34: Tama- JAN MEULENBELD 156 The experts in treatment declare it to be benefcial with a view to the expecto- ration of viscid phlegm, or with regard to a moderate 114 form of diarrhoea, 115
when amla 116 The water of asal, prepared by adding hot water and honey, 117 is said to pro- mote urination and the appearance of the menses. anyac ca Another preparation 2.2.58: pia gopayas bastau jaghane ca pralepant / retastambhakara cpi kusumeu pradpanam / phupphusasya smta vaidyair bhyiha doakrakam // Crushed with cows milk and applied as a paste on bladder and hinder parts it brings about the retention of semen and excites sexual desires. The vaidyas regard it as mostly deleterious to the lungs. 118 commentary: phupphusa aa phepa bhym The lungs (phupphusa) are called u (in Persian) and phepa 119 in the vernacular. rix dioica Roxb. [valid name Tamarix dioica Roxb. ex Roth]. Al-Kindi 229230 (9): `asal, a kind of rush; it may be Juncus acutus L. [this is a valid name], others identify it as Arundo festucoides Desf. [this is not a valid name] and Arundo tenax Vahl [valid name: Ampelodesmos mauritanicus (Poir.) Durand et Schinz = Arundo tenax Vahl]. Schlimmer 528: abb al-al, Tamarix mannifera [valid name: Tamarix nilotica (Ehrenb.) Bunge = Tamarix mannifera (Ehrenb.) Bunge]. asal has to be distinguished from `asal, honey. Al- Biruni II, 100: asal, honey; II, 225 (16): asal, honey. Al-Kindi 304 (200): asal, honey.
114 war`, war`at = moderate.
115 ishl = diarrhoea (see yurvedyavivakoa II, 14201421).
116 I cannot interpret dtasvalmlajuj. juz` means a part or portion (of amla).
117 asal, honey, will be meant here, not the tree called asal.
118 Daljt Siha (327) mentions the spleen, not the lungs.
119 This is the Hind term for lung. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 157 ustkhadasa 120 hasapharam 121 psaphulakhha pupaviea 122
120 Achundow 147 (15): ustuchudus, identifed as Lavandula stoechas [valid name: Lavan- dula stoechas Linn.], and 339 (13) (with a discussion on its identity). Ainslie: absent. Al-Biruni II, 72: askhdhus, Lavandula stoechas Linn.; I, 2324 (38): astkhuds and 59, n.114: Lavandula stoechas L. Al-Kindi: absent. Daljt Siha 9091: ustkhu(kh) ds, identifed as Lavandula stoechas Linn. yurvedyavivakoa II, 16741679: usto- khddas, ustokhds, Lavandula stoechas Lavi. Hamdard 397: the Arabic name of Lavandula stoechas Linn. is ustukhudusa, the Urdu name ustukhuddus. Hand Book: absent. Schlimmer 342: usds, Lavandula stoechas. Schmucker 66 (28): usds, idem. Lavandula stoechas is absent from classical yurvedic literature; it is described as ustakhudds in the Abhinavanighau (p.25).
121 The occurrence of this name in this context is puzzling; there is no close relationship between the genera Lavandula and Ocimum though both belong to the same family (La- miaceae). Abhinavanighau, p.128: hasiparam, the same as suras, Ocimum basili- cum Linn. or Ocimum tenuiforum Linn. Achundow 226 (362): schhisfaram, Ocimum minimum. Ainslie: absent. Al-Biruni 346347 (7): shh safaram and 368 (20): Ocimum basilicum L. Al-Kindi 290291 (163): hsifaram, Ocimum minimum L. [this is a valid name] or Ocimum basilicum L. [this is a valid name]. yurvedyavivakoa II, 1675: ha safaram, Lavandula stoechas Lavi. Hamdard 407: shahasfaram, the Arabic name of Ocimum basilicum Linn. Daljt Siha (372374) records other names of Ocimum basilicum. Schlimmer 409: hisfaram, Ocymum basilicum [this is not a valid name]. Schmucker 259 (417): hsifaram, Ocimum minimum L. See also E. Wiedemann II, 301 on schaschfaram, rain, abaq and their botanical identities.
122 I.e., a particular fower; the meaning of psaphulakhha is not clear. The Abhinava- nighau (p.25) gives damanaka as the Sanskrit name of ustakhudds. Classical yurvedic texts do not mention damanaka. This plant is usually identifed as an Arte- misia species, mostly as Artemisia sieversiana Willd. [this is a valid name] or Artemisia indica Willd. [this is a valid name], sometimes as Artemisia vulgaris Linn. [this is a valid name]. A text acquainted with it is the Kmastra (4.1.29). See on it: Dhanvantarya- nighau 3.6466; Kaiyadevanighau, oadhivarga 15691570; Rjanighau 10.119 122; Bhvaprakanighau, pupavarga 6768.
123 The edition has the erroneous reading diramadvaya yam, with yam as an extra ninth JAN MEULENBELD 158 kvthe hafta 7 diram prokt tavkh matbkhanmani // It is traditionally regarded as being hot to the frst degree, dry to the second degree with regard to its nature. 124 The actions are attenuant 125 (mulaif ) 126 and also deobstruent (mufatti) 127
and corrective (muslih). The actions tonic (mukavv) with respect to the heart (dil) and exhilarating (mufarrah) 128 (annihilate) the doa black bile completely. 129 Recommended is the slightly red one and the one somewhat resembling a pala fower in colour, 130 which is bitter in taste. The dose of this (drug) is two or three dirham. 131 (The dose) of a decoction, called tavkh and matbkh, 132 is said to be seven dirham. commentary: jond iti ca. I.e., a decoction (jonda). 2.2.6264: samaga-arab tu darpaghna katr py athav bhavet / hamm vrajad v pi mukla v y ikajav // syllable in the pda.
124 Achundow 147 (15); hot and dry to the second degree. Daljt Siha 91: hot to the frst degree and dry to the second degree. The yurvedyavivakoa (II, 1675-1676) men- yurvedyavivakoa (II, 1675-1676) men- yurvedyavivakoa (II, 1675-1676) men- yavivakoa (II, 1675-1676) men- yavivakoa (II, 1675-1676) men- vakoa (II, 1675-1676) men- vakoa (II, 1675-1676) men- tions a series of diferent opinions on the degrees of hotness and dryness.
125 I.e., thinning secretions.
126 The Encyclopaedia of Islamic medicine (431) renders this term as assuasive.
127 Daljt Siha 91: pramthin, i.e., producing secretion of the vessels (mufatti). The yurvedyavivakoa (II, 1676) calls it vilyaka (resolving) and avarodhodghaka (re- moving obstructions).
128 Hand Book 254: mufarrih = exhilarant.
129 Achundow (147) agrees. Daljt Siha 91: saudvirecanya, i.e., purgative with respect to black bile. Compare yurvedyavivakoa II, 1676.
130 The fowers of this tree, Butea monosperma (Lam.) Taub. [this is a valid name] are orange-red.
132 Persian/Arabic tab and matb are terms denoting a decoction (see Al-Biruni 117, n.61). Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 159 badala faslyna sya aftmn karviy thav / nirdia kualair nna yathsthna bhiagvarai // duado chirauddhi vidhatte pasmter haram / sryvartrdhabheddn aann nasyato haret // Correctives are 133 samag arab, 134 or also katr, 135 or hamm, vrajad, 136
133 Daljt Siha (91) mentions a arbat, a drink, of nb (juice). Al-Biruni: absent. Nb designates Citrus aurantifolia (Christmas) Swingle [valid name: Citrus aurantiifolia (Christm.) Swingle] according to Daljt Siha 422423. The Arabic and Persian name is lmn.
134 Described at 2.2.740743. Achundow 227 (367): samgh, gummi arabicum and 382 (285): samgh-i arab, gummi arabicum. Ainslie I, 160162: ama `arab, Feronia el- ephantum (Roxb.) [valid name: Limonia acidissima Linn. = Feronia elephantum Corra] and, as a substitute, Acacia arabica Willd. [valid name: Acacia nilotica (Linn.) Delile = Acacia arabica (Lam.) Willd.]. Al-Biruni II, 98: sam arab, gum of Acacia arabica Willd.; I, 206 (17); 3738 (80) and 64, n.245: several species of Acacia give gummi aca- ciae. Al-Kindi 234 (19): the resin, gum-arabic, as-samgh al-`arab, from Acacia arabica Willd. var. nilotica Del. Hand Book 383: Acacia arabica Willd. Daljt Siha 493494: the gum of Acacia arabica Willd. Schlimmer 307: gummi arabicum, sam arab. Schmucker 282 (460): am `arab. Unani Pharmacopoeia I, VI, 66: samagh-e-arabi consists of the dried gum obtained from Acacia nilotica (L.) Willd. ex Del.; II, I, 250 and II, II, 263: the gummy exudates of the branches of Acacia senegal L. [valid name: Acacia senegal (Linn.) Willd.] Compare on Acacia arabica Willd.: Hamdard 353354. See on gummi arabicum also: E. Wiedemann II, 237. Compare on gummi acaciae: Flckiger and Hanbury 206213.
135 Described at 2.2.931932. See Hamdard 375: Cochlospermum gossypium DC.
136 Galbanum; barzad from Ferula galbanifua Buhse [valid name: Ferula gummosa Boiss. = Ferula galbanifua Boiss. et Buhse], and waa from Dorema ancheri Boiss. Ainslie I, 142144: Galbanum, Bubon Galbanum (Lin.), called barzad in Arabic and Persian. Schmucker 171 (252): amm, Cissus vitiginea L. Achundow 244 (452): qinna, gal- banum, and 391 (344): brzd, Galbanum; nach Schlimmer hat man zwei Arten des persischen Galbanum wohl zu unterscheiden: das braune Galbanum stimmt von Ferula galbanifua Buhse und das weisslichgelbe von Dorema aucheri [this is not a valid name; Dorema ammoniacum D.Don may be meant; see on this plant: Flckiger and Hanbury 288291]. Al-Kindi 239240: brzad, galbanum, resin of Ferula galbanifua Boiss. or F. rubricaulis Boiss. [valid name: Ferula pseudalliacea Rech.f.] or another species. Daljt Siha 333334: Arabic qinna, brzad and Persian barzad: galbanum, the resin from Ferula galbanifua Boiss. Encyclopaedia of Islamic medicine 268: barzad, qinnah, Ferula galbanifua. Schlimmer 295296: galbanum; barzad from Ferula galbanifua JAN MEULENBELD 160 mukla, 137 or ikajav. 138 Substitutes are 139 faslyn, 140 gandan, 141
Buhse, and wa from Dorema ancheri Boiss. [this is not a valid name]. See also E. Wiedemann II, 235236 (17). Compare on galbanum: Flckiger and Hanbury 285288.
137 Achundow 272 (522): muql, bdellium, Harz eines Balsamodendron, and 402403: muql, ein Produkt mehrerer Species von Balsamodendron seu Heudelotia Burseraceae, na- mentlich von Balsamodendron mukul Hook. [valid name: Commiphora wightii (Arn.) Bhandari = Balsamodendron mukul Hook. ex Stocks] dem indischen Bdelliumbaum, und von Balsamodendron africanum Ar., dem afrikanischen Balsambaum. Ainslie I, 2931: bdellium (source uncertain), Persian name: muql, Arabic name: afn. Al-Kindi 336 (292) and 328329: muql designates the bdellium, sometimes called false bdellium, which comes from Balsamodendron mukul Hook., blue bdellium, kr azraq, is probably the resin of Balsamodendron africanum Arn. Daljt Siha 1314: Arabic name d al- hind. Hamdard 362: moql, the Arabic name of the gum from Balsamodendron mukul Hook. Schlimmer 73: bdellium, muql azraq. Unani Pharmacopoeia (I, I, 64): muqil-e- arzaq, the Arabic name, and boo-e-jahoodan, the Persian name of Commiphora wightii (Arn.) Bhand. Compare on bdellium: Hobson-Jobson 76; Maclean 7879. See om muql in the Muslim world: E. Wiedemann II, 107, 119; 237 (25): al muql al azraq (das blaue Muql, Bdellium).
138 Achundow 376: es ist eine Mischung von Zucker oder Honig oder Traubensaft mit Rothessig in gleicher Gewichtsmenge, die nach langsamem Kochen als eine syrupartige Flssigkeit erhalten wird. Al-Kindi 284 (149): oxymel, a mixture of vinegar, salt, honey and water. yurvedyavivakoa II, 901: sikanjabn, oxymel. Daljt Siha 422423. Encyclopaedia of Islamic medicine 172: oxymel, sikanjn. Schlimmer 422: oxymel, sakanjabn. Schmucker 242 (395): oxymel; Schmucker quotes from Achundow 376.
139 Daljt Siha (91) records as substitutes aftmn or, with a view to purifcation, ayrij; see on iyrij: 3.2830 and 7881 (ayraj). See yurvedyavivakoa I, 525526: ayrij. See also Encyclopaedia of Islamic medicine 168169: laxatives, ayrij. Compare Al Kindi 238 (28): a compound electuary.
140 This may be farsiyn, Marrubium vulgare Linn. [this is a valid name]. Achundow 240 (425): frsiyn, Marrubium vulgare, and 387 (321): frsiyn, Marrubium. Ainslie: ab- sent. Al-Biruni 249250 (12) and 258, n.23: fursiyn, Marrubium vulgare L. Al-Kindi: absent. Daljt Siha 470471: farsiyn, Marrubium vulgare Linn. Encyclopaedia of Islamic medicine 430: farsiyn, Marrubium. Schmucker 315 (523): farsiyn, Marru- bium vulgare L. The Hikmatpraka describes at 2.2.866869 a drug called farsayna.
141 Al-Biruni (II, 277 and 286, n.15), Daljt Siha (232233) and Schlimmer (27) give gandan as the Persian name of Allium porrum L. [this is a valid name] Achundow (394) once refers to Allium porrum L. as gndn, but another name is kurrth (Achundow 249250). The Unani Pharmacopoeia (I, III, 27) identifes gandana as the dried leaves Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 161 koh, 142 aftmn or karviy. 143 The best among competent physicians prescribe it in conformity with the seat (of the disorder or the doa ?). It purifes the head from the corrupted doa and removes convulsive disor- ders. 144 When ingested or applied as an errhine it frees from sryvarta, 145
ardhvabhedaka 146 and similar (diseases). 147 of Asphodelus tenuifolius Cav. [this is a valid name]. See on kurr, Allium porrum Linn.: Achundow 249250 (476), Al-Kindi 323324 (255), Schmucker 386387 (624). Ainslie has no entry on Allium porrum.
142 Schlimmer 362363: Marrubium vulgare, farsiyn, gandan-ye-kh. Compare falsiyn. It may well be that gandan koh designates a gandan growing in the moun- tains (kh).
143 Compare Achundow 248 (472): karawj, Carum carvi [this is a valid name]. Ainslie: ab- sent. Al-Biruni: 277 (7) and 286, n.13: karuy, caraway, Carum carvi L.. Al-Kindi: ab- sent. yurvedyavivakoa III, 2237: karviya, the seeds of Carum varvi. Daljt Siha 191192: karviy, Arabic name of Carum carvi Linn. Encyclopaedia of Islamic medi- cine 120: karwiyah, Carum carvi. Schlimmer 112: zirah siy is the Persian name of Carum carvi. Schmucker 387 (625): karwiy`, Carum carvi L. Unani Pharmacopoeia I, I, 92: zeera siyah, karoya, Arabic names of Carum carvi Linn.
144 In conformity with Daljt Siha 91.
145 This disease is described in the Carakasahit, Siddhisthna 9.7983. Cakrapi com- i com- i com- ments that the pain in the head it brings about increases by the heat of the sun and not by other forms of heat. It is interpreted as a kind of neuralgia in the translation of the Gulabkunverba team.
146 This disease is described in the Carakasahit, Siddhisthna 9.7478. It is common- ly interpreted as hemicrania or migraine. See also yurvedyavivakoa I, 636642: ardhvabhedaka, akkah, hemicrania, migraine.
147 See on other members of this group of diseases of the head: Carakasahit, Siddhisthna 9.7173 (akhaka), 9.8486ab (anantavta), and 9.86cd87 (irakampa). JAN MEULENBELD 162 commentary: dua prakupito doa. khilta fsidagalja apasmra. saraya sudura davvra-daurnasara sryvartdaya irovydhaya. mujira ua- doa-kt phupphusasyety artha. A corrupted doa is an excited one; (this is called) khilta fsidagalja (in Persian). 148 saraya sudura davvradaurnasara 149 designates diseases of the head like sryvarta and similar ones. mujira ua means that it brings about a disorder of the u, i.e., the lungs.
148 Persian ilt fsid corresponds to Sanskrit duadoa; galja may be al, a Per- sian word for gross and foul or dirty, thus laying stress on dua. Compare the com- mentary ad 2.2.647648: akhalta fsida r pkasjada, i.e., it purifes corrupted doas. See also the commentary ad 2.2.8890: muhallila akhalta fsida (is in San- skrit) duadoavaiamyajit, i.e. overcoming an imbalance of corrupted doas; com- mentary ad 2.2.686ad: kuvvat munakk akhalta fsida mulattifa (is in Sanskrit) duadoasaodhan, i.e., purifying corrupted doas.
149 The punctuation of the edition is not correct; read: apasmra saraya. The Persian term saraya, i.e., ar`, (is the equivalent of Sanskrit) apasmra, i.e., epilepsy and other convulsive disorders (compare the comments ad 2.2.10711075: saraya is apasmti). Persian dawwr means turning round, rotating. Persian adr designates the highest part of anything, chief, principal. Persian daurn-e-sar is swimming in the head. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 163 aspagola 150 vejarakatn 151 sesysa 152 ajakhara 153 savagola 154
150 See Daljt Siha 7577; he gives aspagola as the Persian name of the drug and adds to it: ikamadarda (ikam is a Persian word for belly) and asparz (uspurz is a Persian word for spleen). Abhinavanighau, p.9: aspagola is the Persian, bajarkatn the Ara- bic name. Achundow (348) mentions bazr-qatn and Asperze as names of semen psyl- lii, the same as the seeds of Plantago ovata [valid name: Plantago ovata Forssk.]. Ainslie II, 116117: ispal, Plantago ispaghula (Flem.) [valid name: Plantago ovata Forssk. = Plantago ispaghul Roxb.]. yurvedyavivakoa II, 14071415: isabgol, Plantago ispa- ghula Roxb., Plantago ovata Forsk. Encyclopaedia of Islamic medicine 524525: bir qan, Plantago psyllium. Hamdard 411412: ispagol, the Persian name of the seeds of Plantago ovata Forsk. Schlimmer (462) mentions the Persian name asfarzah for Plan- tago psyllium [valid name: Plantago arenaria Waldt. et Kit. = Plantago psyllium Linn.]. Unani Pharmacopoeia I, II, 13: aspaghol consists of the mature, dried seeds of Plantago ovata Forssk., Arabic name bazr qatuna, Persian name aspghol. Compare Dymock et al. III, 126127: isbaghol; Flckiger and Hanbury 440441 (semen ispaghulae).
151 Compare Achundow 348 and Schlimmer 462: bazr-e-qan, Plantago psyllium. yurvedyavivakoa II, 1407: bazr-e-qatn, asfarja.
152 This word has remained unintelligible.
153 This word has remained unintelligible.
154 Daljt Siha (75) gives isavagola and isaragola as its Hind names. The Sanskrit names he records are: adgola, snigdhajraka and avakarabja. The plant name snigdhajraka is very rare; it is found in the Mahauadhanighau 6.10 and in the Vanauadhicandrodaya 1, 150 as a synonym of adgola. The Sanskrit plant name avakara is rarely applied to a Plantago species, but more often to Dipterocarpus ala- tus Roxb. [valid name: Dipterocarpus alatus Roxb. ex G.Don], Dipterocarpus turbina- tus Gaertn. [valid name: Dipterocarpus turbinatus C.F.Gaertn.], Shorea robusta Gaertn. [valid name: Shorea robusta C.F.Gaertn.], Vateria indica Linn. [this is a valid name] and some more trees (see Thakur Balwant Singh and K.C. Chunekar and other sources). Singh and Chunekar remark that the drug is absent from the old nighaus and used for the frst time in the jvartisra chapter of Morevaras Vaidymta (1.22: isabagola). The Sanskrit names of this drug vary considerably. Another author to identify avakarabja as the seeds of Plantago ovata is Ydavaarman in his Dravyaguavijna (II, 307, no. 257). JAN MEULENBELD 164 kustumburusvarasabhvayaitat ambhasiddha vidhya vanitoasamraroge / tat klinnatlam atanor bhavane nidadhyn nairujyam u labhate gadita bhiagbhi // naro py etasya sndrmbhonihit asvasthamehana / uavta jayen maku satya siddhavaco yath // dirama dvitaya v pi traya mtr ane smt / katr darpahr ca badala praticakate // It is cold to the third degree, moist to the second degree, 155 and it annihi- lates heat. 156 It drives away sndrapnya, 157 abnormal thirst, 158 vomiting and loose stools. 159 In a mouthwash (gaa) it cures dryness of the mouth and it will certainly do so with respect to infammation of the oral cavity, 160 and also, as (sure as) true knowledge (sadvidy), with respect to mukhastambha, 161 due to the compassion of rguru.
155 Abhinavanighau, p.9: idem. Achundow 216: it is cold and dry. yurvedyavivakoa II, 1410: cold to the frst and moist to the second degree; cold and moist to the second degree according to another opinion, or cold to the third degree and somewhat moist. Daljt Siha 76: cold and moist to the third degree or, according to another opinion, cold to the third and moist to the second degree. ligrmanighaubhaa, p.12181219: it is cold. Ydavaarman (307): cold and moist to the second degree in Ynn.
156 Supported by the yurvedyavivakoa (II, 1411). Ydavaarman (307): uavaya- thuvilayana in Ynn.
157 This term designates a condition in which viscid water, i.e., purulent urine, is present. This is probably gonorrhoea.
158 Confrmed by the Abhinavanighau (p.9). Ydavaarman: thara in Ynn. In con- nn. In con- nn. In con- n. In con- n. In con- . In con- . In con- formity with the yurvedyavivakoa (II, 1411).
159 Achundow 216: (Die Quitte) hlt den Leib an, wenn sie auf nchternen Magen gegessen wird. The actions are according to the Unani Pharmacopoeia (I, II, 28): mulattif (attenu- ant), musakkin-e-hararat (allaying fever, arrat), daf-e-sual har (removing the fever of bronchitis), daf-e-nazla (removing catarrh). Abhinavanighau, p.9: it alleviates the fever of the summer season (garmk jvar aman kart).
160 Confrmed by the Abhinavanighau (p.9): isk kull mukha pk gu krak hai, a gargle containing it is benefcial in an infammation of the oral cavity.
161 This is not a distinct yurvedic disease, but a symptom, some form of rigidity or insen- yurvedic disease, but a symptom, some form of rigidity or insen- yurvedic disease, but a symptom, some form of rigidity or insen- sibility of the face or mouth. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 165 The physicians declare that it quickly brings about a healthy state in females (sufering from) uavta 162 when it, as a decoction prepared by steeping (the drug) in the fresh juice of kustumburu 163 and fltered through a piece of wet cloth, is placed in the residence of Kma. 164 A male too, with an unhealthy member, will quickly (and) certainly over- come, when it is put into its viscid water, uavta, as sacred words (would do). commentary: sndrmbha lvba. uavta sojka. sndrmbhas 165 is mucus. 166 uavta is sojka. 167
162 In agreement with the yurvedyavivakoa (II, 1410): uavtanaka.
163 Described at 2.2.937941. Coriander, Coriandrum sativum Linn. [this is a valid name]. Abhinavanighau, p.140: Sanskrit name dhnyaka, Persian name kanj, Arabic name kazburah. Achundow 248249 (474): kuzbara, Coriandrum sativum. Ainslie I, 9192: kinz, the Persian name of Coriandrum sativum (Lin.). Al-Biruni 278279: kuzbarah and 287, n.40: Coriandrum sativum L. Al-Kindi 326327 (263): Arabic name kuzbarah, Coriandrum sativum L. Daljt Siha 399400: Arabic name kazburah, Persian name kanz. Encyclopaedia of Islamic medicine 194: kuzbarah, Coriandrum sativum. Hand Book 274280: kazbura. Schlimmer 157158: Arabic name kuzbarah, Persian name ginz. Schmucker 396397: kuzbarah, Coriandrum sativum L. The Unani Pharma- copoeia (I, I, 56) records kazbra yabisa as the Arabic, kishneez as the Persian name of Coriandrum sativum Linn. Coriander is well known in yurveda as kustumburu or dhnyaka. Compare on coriander: Flckiger and Hanbury 293295.
164 I.e., in the vagina.
165 This Sanskrit term means viscous water.
166 The Persian equivalent of sndrmbhas is lu`b, mucus.
167 Both terms, rather frequent in the Hikmatpraka, denote gonorrhoea. See, for example, G. Jan Meulenbeld (2000), II B, 392, n.403. JAN MEULENBELD 166 2.2.69: The dose on ingestion is said to be two or three dirham. The corrective is katr. 168 Substitutes are also mentioned. 169 commentary: safarjal mrfa bihdn y tukhmalisnulhamal y vajarulmrva darata- varda yne virecanauadhomanikarae dara taratva yne bheajoma- sambhtaoanibarhae rdradhnyka kaanja tara r svarasa. safarjal, which is well known, i.e., the seeds of bih, or lisn-ul-amal, or the seeds of mrva. 170
171 i.e., in arranging 172 the removal of the heat (gen- erated) by purgative drugs, i.e., in the suppression of the heat caused by drugs, fresh coriander, kaanj, or the expressed juice of fresh r. 173
168 The yurvedyavivakoa (II, 1410) mentions purifed honey or honey prepared with sikanjabn.
169 The half-verse 69cd cannot possibly mean that katr is both a corrective and a substi- tute. Hence my translation. Substitutes are not mentioned by name, but appear in the commentary.
170 A plant called mrva is absent from yurvedic literature; mrv, on the other hand, is very frequent. The sources consulted on Ynn do not mention mrva. The substitutes mentioned in the yurvedyavivakoa (II, 1410) are: seeds of alas, seeds of kanauc (see yurvedyavivakoa III, 20682069: Salvia Spinosa [valid name: Salvia spinosa Linn.], Phyllanthus maderas patensis Linn., Wight [the valid name is probably Phyl- lanthus maderaspatensis Linn.]; two other species have to be taken into consideration: Phyllanthus tenellus Roxb. var. arabicus Mll.Arg. = Phyllanthus maderaspatensis Forssk., nom. illeg. and Phyllanthus nummulariifolius Poir. subsp. nummulariifolius = Phyllanthus maderaspatensis Baill., nom. illeg.), bih, brataga, or urf. The last plant of this series, urf, may be the same as Persian urfah, Portulaca oleracea Linn. See on it: Abhinavanighau, p.6162; Daljt Siha 195197; Ydavaarman 99100: Portulaca oleracea, Persian name khurf, Sanskrit name bhalloik. See on bhalloik, Portulaca oleracea Linn.: Kaiyadevanighau, oadhivarga 648. See on Portulaca oleracea Linn.: Dymock et al. I, 158159. The Siddhabhaiajyamaj (rjayakman 29) prescribes Portulaca oleracea, calling it kulaph. The Encyclopaedia of Islamic medicine (530) gives rijlah as the Arabic name of Portulaca oleracea.
171 The meaning of daratavarda has remained unclear.
172 This meaning of dara taratva is not certain; tartb can mean: arrangement, order.
173 The meaning of this word has still to be determined. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 167 malaja 174 malaya. 175 malakam. 176 val 177
2.2.106: snigdha ta dviguita rka cpi matntare / plhno vikrakritvd rka snigdha tpaham // It is moist and cold to the second degree, (but) dry according to another opinion. 178 It is dry because it brings about morbid alterations of the spleen; being moist, it drives away thirst. commentary: akti kbija mujafka mukavv dimg md mufarraha dil musaliha saud safar khb syhsurkhmyala ragaymaoamiritavaram.
174 This (mlaj) is the Arabic name. Achundow (146: 12): amladsch, Emblica ofcinalis [valid name: Phyllanthus emblica Linn. = Emblica ofcinalis Gaertn.] and 338 (10): am- ladsch, Phyllanthus Emblica Grtn.s. Emblica ofcinalis. Daljt Siha (56). Compare Ainslie I, 239241: aml, the Persian name of Phyllanthus emblica (Lin.), and II, 244 245: wardi amlaj, the fowers of Phyllanthus emblica (Lin.). Al-Biruni II, 75: amlaj, Phyllanthus emblica Willd.; II, 42 (90): Arabic name amlaj, Persian name mlah, and 64, n.261: Emblica ofcinalis Gaertn., syn. Phyllanthus emblica L. Al-Kindi 235 (22), who gives amlaj as the Arabic name of Phyllanthus emblica L. yurvedyavivakoa I, 450: aml and II, 12551269: val, Phyllanthus emblica Linn. Hamdard 383384: amlaj is the Arabic, amala the Persian name of Emblica ofcinalis Gaertn. Schlimmer 394: Persian name ml. Schmucker 89 (67): amlaj. Hamdard 383384: amlaj is the Arabic, amala the Persian name of Emblica ofcinalis Gaertn. Hand Book: absent.
175 Unani Pharmacopoeia I, I, 56: Emblica ofcinalis Gaertn. = Phyllanthus emblica Linn.: amlaj (Arabic), amla (Persian).
176 This is the Sanskrit name. Generally identifed as Phyllanthus emblica Linn. = Emblica ofcinalis Gaertn. See on this plant: Dymock et al. III, 261264.
177 This is the Hind name.
178 Achundow (146: 12) regards it as cold and dry to the frst degree. The yurvedyavivakoa (II, 1259) describes it as cold to the frst degree and dry to the second degree; accord- ing to others it is cold to the second and dry to the beginning of the third degree. Daljt Siha (57) describes it as cold to the frst degree (to the second degree according to others) and dry to the second degree (to the third degree according to another opinion). Carakasahit, Strasthna 27.147cd148ab: dry. The Dhanvantaryanighau (1.216) describes it as cold (hima), the Rjanighau (11.327) as cold (iira). JAN MEULENBELD 168 The actions are constipating (kbij), 179 mujafk, 180 tonic (mukavv) with respect to the brain (dimg) 181 and the stomach (ma`ida), exhilarating (mufarrah) 182 with respect to the heart (dil), and corrective (muslih) with respect to black and yellow bile, 183 and relieving/sedative (musakkin), very (b) black (syh) and reddish (surmil), (i.e.,) of a dark colour mixed with crimson. 184 2.2.107: bg udynasabhta kutkd unnamitanam / cakuya si 3 diram mtr medhya kaudra tu darpaht // The bg type that grows in gardens makes hungry and increases the quan- tity of food ingested. It is benefcial to the eyes 185 and to the intelligence (medh) in a dose of three dirham. kaudra honey is its corrective. commentary: bavsra durnmraparyyau. medhyai hita medhya pvanam jihan-medhparyya. badal dal r malaja. bavsr is another name of durnman or aras (haemorrhoids). 186 It is ben- efcial to the mental faculties, i.e., it is medhya and purifying. jihan is a synonym of medh.
179 Arabic qbi. See yurvedyavivakoa IV, 40: qabi, astringent, the same as Sanskrit sagrhin. The Unani Pharmacopoeia agrees. The Carakasahit (Strasthna 4.13) regards it as a drug helpful in purgation (virecanopaga). The Rjanighau (11.328) refers to an opinion according to which it alleviates constipation (vibandha).
180 The spelling of this unintelligible term is probably wrong.
181 The Unani Pharmacopoeia agrees.
182 Steingass: mufarrih, exhilarating. Hand Book 254: mufarrih = exhilarant.
183 The Unani Pharmacopoeia adds: tonic (mukavv) with respect to the heart (qalb). Com- pare yurvedyavivakoa II, 1260: gives strength to the heart (hdaya ko aktipradn kart hai). The Rjanighau refers to an opinion that regards it as counteracting the heat of pitta. Carakasahit, Strasthna 27.147cd148ab: kaphapittahara.
184 The reading of the text may be incorrect. I emend to: -myalaragam. The colour names are given twice, in Persian and in Sanskrit.
185 Daljt Siha (5758) agrees.
186 See on haemorrhoids and their treatment in Islamic medicine: Encyclopaedia of Islamic medicine 335. See on haemorrhoids in yurveda: Mdhavanidna 5. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 169 Substitutes are dal 187 and r malaj. 188 amb. 189 najaka. 190 mraphalam. 191
2.2.119120: apakvam amla iira ca rka guadvaya grhi tomananam / susvdu pakva dvigua tathoa guatraya snigdhatama sukntidam // puiprada kohamdutvakraka pittvirodhi prathita balsakt / damgar kuvvata dhahc chiiro balaprada musliha rakandatat // No commentary. The unripe (fruit) is sour 192 and cold; it is dry to the second degree, 193
187 Unidentifed.
188 This is an error for sr amlaj, fnding its origin in the confusion of r, the Persian word for milk, and sr, an Indian word according to some sources. See on this subject: Achundow 146 (12). Al-Biruni (42) regards r not as an error and explains it as a syn- onym of h. See on r ml: Daljt Siha 57. The yurvedyavivakoa (II, 1259) mentions as a substitute a mixture of equal parts of kbul ha, myrobalans from Kbul, mle k ras, and bhun hu halel syh, parched black myrobalans. See on hara kbil: Abhinavanighau, p.255, on hara syh, black myrobalans: Abhinavanighau, p.256.
189 Achundow: absent. Ainslie: absent. Al-Biruni II, 77: anbaj, Mangifera indica Linn. [this is the valid name]; I, 46 (101): ambaj and 65 (293): mango, Mangifera indica L. Al- Kindi: absent. yurvedyavivakoa II, 10101027: m, mba, Mangifera Indica Linn. Daljt Siha 5556: amb. Hamdard 400402: Mangifera indica Linn. is called ambaj in Arabic, amba in Persian. Hand Book: absent. Schlimmer 357: anbah. Unani Pharma- copoeia I, IV, 3: anbaj (Arabic), anbah (Persian).
190 Unidentifed. Hamdard 400401: one of the Persian names of Mangifera indica is naghzak.
191 The Sanskrit name of the mango, the fruit of Mangifera indica Linn. See Dymock et al. I, 381385.
192 Confrmed by Dhanvantaryanighau (5.4), Rjanighau (11.5), and Nighauratnkara (6).
193 Abhinavanighau, p.18: cold and dry to the frst degree. Unani Pharmacopoeia I, IV, 4: cold and dry. The Dhanvantaryanighau (5.4) regards the young fruit as sour and dry. The Rjanighau describes it as sour. Nighauratnkara (6): blmra is hot and dry. JAN MEULENBELD 170 constrictive, 194 and removes thirst and heat. When ripe it is very sweet to the second degree and hot 195 to the third de- gree; it is excessively moist 196 and bestows beauty. 197 It brings about a well-nourished appearance 198 and a soft state of the bow- els. 199 It is known as neutral with regard to bile 200 and excites phlegm. 201 It strengthens the brain, removes a burning feeling, 202 is cold, gives strength,
194 Nighauratnkara (6): blmra is grhin.
195 Abhinavanighau, p.18: the ripe fruit is hot and dry. Daljt Siha 55: hot (ua). Surutasahit Strasthna 46.139140: sour and hot. Dhanvantaryanighau 5.5: sweet with an astringent after-taste. Nighauratnkara (7): madhura, kicid amla; ripe uttammra is hot.
197 Nighauratnkara (7): pakvmra is kntikara; ripe uttammra is kntida.
198 yurvedyavivakoa (II, 1015): a ripe mango gives strength (balakraka), is roborant (bhaa) and bestows a fne complexion (it is varya). Daljt Siha 55: bhaa, i.e., roborant. Carakasahit, Strasthna 27.139: balaprada. Dhanvantaryanighau 5.56: varakara, balaprada, bhaa. Rjanighau (11.5): datte dhtupracayam, i.e., it bestows an accumulation of the dhtus, kntikrin, i.e., it bestows beauty. Carakasahit, Strasthna 139: msaprada. Nighauratnkara (7): the ripe fruit is pauika, msabaln vardhaka; ripe uttammra is balakara, dhtupuikara. Abhinavanighau, p.18: the ripe fruit gives strength to snyu, pra, ojas, vkka, basti, pakvaya.
199 yurvedyavivakoa (II, 1017): it is mdurecaka. Daljt Siha 55: sara, causing soft- ness of the bowels (kohamrdavakara).
200 yurvedyavivakoa (II, 1015): a ripe mango does not excite pitta (it is apittala). Surutasahit, Strasthna 46.139140: it is pittala. Dhanvantaryanighau 5.6: it re- strains pitta (pittvarodhin). Rjanighau 11.5: the young fruit is doatritayaamana, the ripe fruit is, according to some, productive of pitta, anila and kapha. Nighauratnkara (7): the ripe fruit is pittahantar, a ripe uttammra is pittpaha.
201 yurvedyavivakoa (II, 1015): it increases phlegm (kapha bahnevl hai). Surutasahit, Strasthna 46.139140: kaphotkleakara. Nighauratnkara (7): the ripe fruit is kaphakraka; a ripe uttammra is kaphaprada. The Dhanvantaryanighau (5.8) disagrees in regarding the ripe fruit as subduing phlegm.
202 Nighauratnkara (7): the ripe fruit is dhaamana. and gives strength to the head; its action is corrective (muslih). Unani Pharmacopoeia I, IV, 4: its actions are: naf-e-sozak (i.e., naf`-e-sojk, benefcial to cases of gonorrhoea), qabiz (i.e., qbi, constipating), habis (i.e., bis, confning/retaining) and mudammil-e-qurooh (mudammil-e-qur, cicatrizant with respect to ulcers); mudammilkurha is explained in the commentary on 2.2.137 as katdn sandhigartdipraka, i.e., flling up the gaps (by loss of Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 171 is corrective, and ahalelaja, 203 asfara, 204 halapajarda. 205 hartak 206
2.2.121: aiiryam ekaguita raukya ctra guadvayam / ast gurv haridrbh ivkhy ivakri // It is cold to the frst degree, 207 dry to the second degree. 208 Recommended are (fruits) that are heavy (guru) 209 and that have the colour of haridr; 210 they are called iv because they 211 give prosperity. tissue), etc., in traumatic lesions, etc. See on qar, ulcer, sore, the singular of qur: yurvedyavivakoa III, 22962297.
203 Ainslie I, 237239: Arabic name: hallaj kbul, Persian name: hallah kaln (kaln is a Persian word for big), Terminalia chebula (Willd.) [valid name: Terminalia chebula Retz.] and II, 128129. Al-Biruni II, 80: ballaj, Terminalia belerica Roxb. [valid name: Terminalia bellirica (Gaertn.) Roxb.], Terminalia Chebula L., or Combretacea termina- lia [this is not a valid name]; Al-Biruni II, 104: hallaj, the fat, large Kbl embelic is considered superior in Afghanistan; the black is the best among Indian kinds. Al-Biruni I, 329330 (16): hallaj and 332 (21): Terminalia chebula Retz. Daljt Siha 711713: Terminalia chebula Retz.; Arabic name: halailaj. Al-Kindi 342 (314): hallaj, probably Terminalia chebula Retz. or Terminalia citrina Roxb. [valid name: Terminalia citrina (Gaertn.) Roxb. ex Fleming]. Hand Book 130136: halelaj aswad. Schmucker 522 (787): Terminalia chebula Retz. and Terminalia citrina Roxb. Unani Pharmacopoeia I, I, 32: Terminalia chebula Retz., Arabic name: halelaj, Persian name: halelaj kbul. Wiede- mann II, 120.
204 Schmucker 522: hallaj afar is Terminalia citrina Roxb.
205 Unidentifed. Probably a Persian name for the yellow (zard) type.
206 This is one of its Sanskrit names, very frequent in yurvedic texts. See on it: Dymock et al. I, 15. The variety from Kbul is mentioned in the Siddhaprayogalatik (2.24) as kbul abhay.
207 Hand Book 134 agrees.
208 In agreement with Daljt Siha 712 and Hand Book 134. The Dhanvantaryanighau (1.207) describes it as dry, the Rjanighau (11.309) as hot. It is hot and dry according to Bhvaprakanighau, hartakydivarga 19.
209 In agreement with Bhvaprakanighau, hartakydivarga 28.
210 The rhizome of Curcuma longa Linn., which is yellow in colour.
211 iv is one of the general names of hartak in yurveda; see Bhvaprakanighau, JAN MEULENBELD 172 commentary: akti musaliha safar mukavv dil md cre mtr diram y paja 5 diram kaye hafta 7 diram y daha 10. darpaghna kanda turajav vagaram kvthe unnba sipist pratinidhi postaanr. The actions are corrective (muslih) of the yellow bile, 212 tonic (mukavv) with respect to the heart (dil) 213 and stomach (mi`da), 214 muqaww-e-dimagh (brain tonic), 215 musakkin (relieving/sedative), musaww-e-shar. 216 The dose is one to fve dirham in a powdered form or seven to ten dirham in a decoction. 217 Correctives 218 are kanda, 219 turajav, 220
hartakydivarga 7, not one of its seven types (ibid. 810).
212 Terminalia chebula subdues all three doas according to yurvedic treatises: Dhanvantaryanighau 1.207.
213 yurvedic texts agree: the Dhanvantaryanighau (1.209) calls it hdy.
214 The Dhanvantaryanighau (1.209) has a related statement: satarpaaktn rogn pryo hanti. The Hand Book (134) regards it as: muqawwi-e-dimagh (brain tonic), musaf-e-dam (blood purifer) and qabi (constipating). Unani Pharmacopoeia I, I, 32 33: muqaww-e-basar, tonic for eyesight (baar), which is in conformity with yurveda: the Dhanvantaryanighau (1.208) calls it cakurhit.
215 yurvedic sources are in conformity: it is medhy according to the Dhanvantarya- nighau (1.208).
216 This expression is not clear. musaww with respect to the head (ir) (?) I did not fnd a suitable meaning of musaww.
217 Hand book 135: the dose is 912 gm. vagaram, i.e., b-e-garm, means hot water and is an equivalent of Sanskrit kvtha, decoction.
218 Hand Book 135: correctives are honey and almond oil.
219 This may be a form of sugar; see Daljt Siha 236. Ainslie (II, 460) regards Arabic qand as the equivalent of Sanskrit gua, jaggery.
220 See on this substance, turajabn: Abhinavanighau, p.128. Achundow 173 (91): Tarandschubn, ros melleus, eine Zuckerart, and 355 (76), 3: Terengebin exsudirt aus einem Dornstrauch, Namens Al-hadsch, Alhagi maurorum, A. manniferum Desv. [this is a valid name] und A. camelorum Fischer. Al-Biruni II, 82: turanjubn, manna lichen, Lecanora esculenta Eversm. Al-Kindi: absent. Schmucker: absent. Sherif 37: Arabic and Persian turanjabn = (manna of) Alhagi maurorum Tourn. [valid name: Alhagi mau- rorum Medik.]. Daljt Siha 236: turanjabn = yavsaarkar. Hamdard 388389: Urdu turanjbin designates Hedysarum alhagi Linn. [valid name: Alhagi maurorum Medik. = Hedysarum alhagi Linn.] E. Wiedemann II, 239. See on yavsa: Daljt Siha 334336, identifed as Alhagi camelorum Fisch. [valid name Alhagi maurorum Medik. = Alhagi Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 173 hot water, 221 unnb, and sipist 222 The substitute is the rind of the pomegranate. 223 2.2.122123: gulba ghnayanjitena hanyj jalasrvam athomaoatm // misaklamit toye t pittabalsayo / anulomanakartrya rakhita yut bhavet // Crushed in rose water (gulb) 224 and applied as a collyrium to the eyes, it will annihilate a watery morbid fow (jalasrva) from the eyes, as well as heat and redness. In a dose of a miskl and boiled in water it will regularize bile and phlegm when rkhist 225 is added. camelorum Fisch.] and Alhagi maurorum Baker; Hamdard 388389: jawasa is the Urdu name of Hedysarum alhagi Linn.
221 b-e-garm.
222 Achundow 329330 (17): reference to Schlimmer. Ainslie II, 466467: Cordia Myxa [valid name: Cordia myxa Linn.], no Persian/Arabic names. Al-Kindi 279 (138): sabastn, Cordia myxa L. Daljt Siha 616617: sapist, Cordia obliqua Willd. [this is a valid name]. Encyclopaedia of Islamic medicine 193: sabastn, Cordia sebestena [valid name: Cordia sebestena Linn.]. Hamdard 376: sapistan is the Persian name of Cordia latifolia Roxb. [valid name: Cordia obliqua Willd. = Cordia latifolia Roxb.]. Maclean 802803, s.v. sebesten: Persian mane sapistn, Cordia spp. Schlimmer 157: sipistn, fructus Cordiae myxae. Schmucker 227 (364): sibistn, fructus Cordiae myxae L. Unani Pharmacopoeia II, II, 263: sapistan, the dried fruits of Cordia dicho- toma Forst.f. [valid name: Cordia dichotoma G.Forst. = Cordia myxa Roxb.], Cordia latifolia Roxb., Cordia obliqua Willd.
223 See on this medicinal substance: Flckiger and Hanbury 257259.
224 See on rose water: 2.2.10261028.
225 Abhinavanighau, p.233: Sanskrit name yavsaarkar; this is the manna from yavsa. Achundow 173 (91): tarandschubn, 265 (510): ros melleus (species mannae), eine Zuc- kerart; seine Wirkung ist hnlich der des Schr-Chisht (einer andern Mannaspecies) and 272 (520): Mann. Manna; sie hnelt dem Ros melleus den Eigenschaften nach, 355358 (76): tarandschubn, ros melleus, eine Manna-Art; Achundow describes eight types of manna and their sources, none of them being from a Fraxinus or Cotoneaster species; Fraxinus ornus [valid name: Fraxinus ornus Linn.], called Manna-Esche, is desribed un- der no. 510, as lisn ul-asfr; see on the latter: Achundow 400401. Ainslie I, 208213: manna, tarinjabn; sources of various types of manna: Hedysarum alhagi [Hedysarum alhagi Linn. is an old name of Alhagi maurorum Medik.], Fraxinus ornus, Fraxinus ro- JAN MEULENBELD 174 commentary: rakhita daha diram. The dose of rkhist is ten dirham. ahalela asvada 226 halelaya yhajagharra 227
2.2.124126: iiraikagu rk dviguo matntare / musahil aktisayukt atapuprasjit // diprasdajanan ku saud virecan / aras dhvasin lepn netrmayavidri // tundifolia [valid name: Fraxinus angustifolia Vahl subsp. syriaca (Boiss.) Yalt.], Fraxi- nus excelsior [valid name: Fraxinus excelsior Linn.], Fraxinus parvifora [this is not a valid name]. Al-Biruni 90 (15): taranjubn and 99, n.30: identifed as Alhagi camalorem (sic!) Fisch.. Al-Kindi: absent. Daljt Siha 641643: manna; plant sources mentioned: Cotoneaster nummularius Fisch. et C.A. Mey. [this is a valid name], Fraxinus ornus Linn., Fraxinus angustifolia Vahl subsp. syriaca (Boiss.) Yalt. = Fraxinus rotundifolia Mill. Hand Book: absent. Schlimmer 357360: taranjabn, manna from Hedysarum al- hagi and 358: rit, manna from Atraphaxis spinosa [valid name: Atraphaxis spino- sa Linn.]. Schmucker: absent. Wiedemann II, 239 (9): tarangubn (Manna). See on types of manna and their sources: Flckiger and Hanbury 366374, Schlimmer 357360, E. Wiedemann II, 239. An yurvedic treatise employing rkhist under a related name is the Siddhabhaiajyamaj (raktapitta 13): svdukhist, called sre khista in the com- mentary.
226 Achundow 145 (11): ihlladsch, Myrobalane; die dritte Art ist die schwarze Myrobalane, von welcher man noch zwei Sorten unterscheidet: die eine besitzt Samen, die andere nicht. Ainslie I, 237239: the black myrobalan is the unripe, dried fruit of Terminalia Chebula (Willd.). Al-Biruni 329 (16): hallaj and 332 (21): Terminalia chebula Retz. Al-Kindi 342: hallaj, Terminalia chebula Retz or Terminalia citrina Roxb.; sometimes called ahllaj aswad in Arabic. Daljt Siha 711714: ihlailaj or halailaj in Arabic, Terminalia chebula Retz. Encyclopaedia of Islamic medicine 480: ihlailaj, myrobalan. Hand Book 130: halelaj aswad is Terminalia chebula Retz. Schlimmer 394: hallah, myrobalani chebulae. Schmucker (522) regards hallaj aswad as the unripe fruits. See on myrobalans: Hobson-Jobson 607610. See on myrobalans in the Muslim world: E. Wiedemann 679680; II, 1415, 120.
227 The Sanskrit name of this important yurvedic drug is hartak. One of its Hind names is harr. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 175 darpaghna kaudram uddia halelah kval badal / guai ym ivys tu sad spi sambhavet // It is cold to the frst degree and dry to the second degree, 228 but hot according to another opinion. It is provided with the action agogue (mushil) 229 when besmeared with the juice of atapup 230 and will then bring about clarity of vision; when crushed it will drive out black bile. As an ointment it will annihilate haemorrhoids and destroy eye diseases. 231
Honey is taught to be a corrective 232 and halela kval 233 is its substitute. commentary: s kval nmn It is called kval.
228 Achundow 145 (11): die dritte Art ist die schwarze Myrobalane; ihre Kraft nhert sich der aus Kabul und ihre Wirkung ebenfalls; nur wirkt sie auf die schwarze Galle strker; die zweite Art ist Halla-i Kabul = Myrobalane aus Kabul: sie ist kalt und trocken in der Mitte des zweiten Grades; sie besitzt ebenfalls eine gewisse Menge von Hitze. Hand Book 124 agrees with the text. Kaiyadevanighau, oadhivarga 223: hot and dry.
229 Achundow 145 (11): die Myrobalane aus Kabul fhrt die schwarze Galle und den Schleim ab; sie frt auch die gelbe Galle ab, aber bedeutend schwcher als die andere (die gelbe Myrobalane). Its actions are according to the Hand Book (134): muqawwi-e- dimagh (brain tonic), musaf-e-dam (blood purifer), and qabiz (astringent).
230 Achundow 223 (341): schibit, Anethum graveolens [valid name: Anethum graveolens Linn.]. Ainslie I, 109110: buzralibbit, Anethum Graveolens (Lin.); atapup is not mentioned as one of its Sanskrit names. Al-Biruni II, 88: az`, ibbi, Anethum gra- `, ibbi, Anethum gra- `, ibbi, Anethum gra- veolens L. or Selinum anethum Roth; II, 348 (12): Arabic name ib and 369, n.34: dill, Anethum sowa Kurz [this is a synonym of Anethum graveolens Linn.], synonym: Peucedanum graveolens Benth. [valid name: Anethum graveolens Linn. = Peucedanum graveolens (Linn.) Hiern]. Al-Kindi 292 (166): Anethum graveolens L., dill, Arabic name aba. Daljt Siha 703705: Arabic name ibitta, ibbitta, Anethum graveo- lens Linn. Encyclopaedia of Islamic medicine 57: abat, Anethum graveolens. Schlim- mer 4041: Anethum graveolens, ibi. Schmucker 261262 (420): ibitt, ibi. Compare on Anethum graveolens: Flckiger and Hanbury 291293.
231 Compare on the actions: Kaiyadevanighau, oadhivarga 223234.
232 Hand Book 135 agrees.
233 The kbul variety will be meant. Hand Book 134: halela kabuli is its substitute. JAN MEULENBELD 176 2.2.126: ata pthak kath nsy kathit tu vipacit // The wise man has not told a separate story about it. aphayna 234 tiryka 235 ahiphena 236 aphm 237
2.2.134136: ta caturguo rkas triguo viasanibha / akti mukhardira prokt muskin aujya eva ca // mtr adasasakd dvigu param bhavet // kukkuadravair lept pia kuhaghnam ritam // It is cold to the fourth degree 238 and dry to the third degree; 239 it resembles poison.
234 Abhinavanighau, p.9: Sanskrit name phka, Persian name afyn, Arabic name luban- ul-khakh. Achundow 155156 (49): afjn and 195 (173). Ainslie I, 271277: Arabic name afyn. Al-Biruni II, 56: khashkhsh, Papaver somniferum [valid name: Papaver somniferum Linn.], II, 3637 (76): afyn and 63, n.240: Papaver somniferum L. Al-Kin- di: prescribed several times, not described. Daljt Siha 460465: Arabic name afyn. Hamdard 408410: afyun is the Persian name for opium. Schlimmer 414: tiryk, afyn. Schmucker p.83 (60). See also on opium: R.N. Chopra et al. (1984), 172183; Dymock et al. I, 73108; Flckiger and Hanbury 4060; Maclean 3637 (s.v. aphainam). See on opium in the Muslim world: Al-Biruni I, 3637; E. Wiedemann II, 106, 115.
235 Daljt Siha 360: Persian name tiryk. Not to be confounded with tiryq (see Al-Biruni II, 8182 and I, 8788 (4)). Flckiger and Hanbury 46: the strongest opium is called in Persia teriak-e-arabistani.
236 This is one of the common Sanskrit names for opium.
237 This is the Hind name.
238 Achundow 155: cold to the third degree.
239 Achundow (155) agrees. Abhinavanighau, p.9: cold and dry to the fourth degree. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 177 Its actions are narcotic (mukhardir), 240 allaying (muskin) 241 and aujya. 242 The highest dose is twice that of an adasa. 243 Crushed with the fuid contents from a hens egg it is said to cure kuha 244
(when used) as an ointment. commentary: adasa masra. darpaghnni tavakrjye flflena yne kaoae dracn ikajav bajrulkarapsa yne ajamoda jundavedustaratriguito vajarul- ikajav bajrulkarapsa yne ajamoda jundavedustaratriguito vajarul- bajrulkarapsa yne ajamoda jundavedustaratriguito vajarul- bajrulkarapsa yne ajamoda jundavedustaratriguito vajarul- ne ajamoda jundavedustaratriguito vajarul- ne ajamoda jundavedustaratriguito vajarul- baja yne pratinidhi. ajavyana khursn. rogan vanafa rogan bdma. dvayor ekatarea samirithiphena karanikipto tivedanpaha syt. An adasa is a masra. 245 Correctives are tavakra 246 and ghee with flfla, 247
or ka, 248 a,
240 Correct term: muaddir. Abhinavanighau, p.9: nidr utpanna kart, it is soporifc. The Rjanighau (6.191) calls it mohada, causing mental confusion.
241 Confrmed by the Abhinavanighau, p.9: sapra poko ntiprada. The Ency- clopaedia of Islamic medicine interprets muskin as anodyne.
242 The meaning of this term is not clear.
243 Achundow 155: one miskl (6 gm).
244 See on kuha in yurveda: Mdhavanidna 49.
245 Schmucker 479 (p.296). The Arabic name of a lentil, Lens esculenta Linn., is `adas, its Sanskrit name is masra.
246 See 2.2.751756.
247 Achundow 239 (422): fulful, Piper nigrum [valid name: Piper nigrum Linn.]. Ainslie I, 302305: flfl aswad is the Arabic, flfl siy the Persian name of Piper nigrum (Lin.); I, 308310: dr flfl is the Arabic name, flfl darz the Persian name of Piper longum (Lin.). Al-Biruni 253254 (34): flfl and 260, n.56: Piper longum L. [valid name: Piper longum Linn.]. Hand Book 92100. Al-Kindi 266267 (97): dr flfl, long pepper, Piper longum L. and 311312 (221): flfl, pepper, Piper nigrum L. Schlimmer 460: flfl siy, Piper nigrum. Schmucker 320 (538): flfl aswad, Piper nigrum L. Unani Pharmacopoeia I, IV, 38: Piper nigrum, Arabic name: flfl aswad, Persian name: flfl siyah. See on pep- per in the Muslim world: E. Wiedemann II, 1213, 378379, 396. Compare on Piper nigrum: Flckiger and Hanbury 519524, on Piper longum: 524526.
248 In yurvedic treatises ka is a synonym of pippal, Piper longum Linn.. JAN MEULENBELD 178 dracn, 249 ikajav, 250 bajrulkarapsa, 251 ajamoda, 252
three times the amount of jundavedustara, 253
249 Abhinavanighau, p.134. Achundow 205 (253): dr-sn, Laurus Cinnamomum, Zimt. Ainslie 5860: drcn, Laurus Cassia (Lin.) [valid name: Neolitsea cassia (Linn.) Kos- term. = Laurus cassia Linn.] and I, 7274: Persian drcn and Arabic drn, Laurus Cinnamomum (Lin.) [valid name: Cinnamomum verum J.Presl], cinnamon. Al-Biruni II, 9293: dr n, Cinnamomum cassia Blume [valid name: Cinnamomum aromaticum Nees = Cinnamomum cassia Blume] or Cinnamomum ceylanicum Nees [valid name: Cinnamomum verum J.Presl = Cinnamomum zeylanicum Blume]; II, 156 (4): dr n, and 160 (7): cinnamon, Cinnamomum zeylanicum Blume. Al-Kindi 265266 (96): dr n, cinnamon, bark of Cinnamomum ceylanicum Nees, Cinnamomum cassia Bl., and others. yurvedyavivakoa III, 2104: Cinnamomum Zeylanicum Nees. Daljt Siha 388390: cinnamon, the bark of Cinnamomum zeylanicum Nees. Encyclopaedia of Is- lamic medicine 153: dr n, Cinnamomum zeylanicum, 399: Laurus cinnamomum L. Unani Pharmacopoeia I, I, 26: Cinnamomum zeylanicum Blume. See on drsn in the Muslim world: E. Wiedemann II, 13. Compare on cortex cinnamomi: Flckiger and Hanbury 466474.
250 Hamdard 85b.
251 See on karapsa: Achundow 246 (469): karafs and 393 (355): karafs (with discussion on the identity of two types), Apium petroselinum [valid name: Petroselinum crispum (Mill.) Nyman ex A.W.Hill, one of its synonyms is Apium petroselinum Linn.] oder graveolens [valid name: Apium graveolens Linn.]. Ainslie: absent. Al-Biruni 277278 (9): karafs and 286, n.20: Apium graveolens L. Al-Kindi 324325 (257): Apium graveolens L. and others. Daljt Siha 1416: karafs, Apium graveolens Linn.; Hind ajmod, but ajmod = Trachyspermum roxburghianum Craib. [valid name: Trachyspermum roxburghiamum (DC.) Craib.]. Hamdard 360361: ajmod is the Urdu name of Apium graveolens Linn. Encyclopaedia of Islamic medicine 64: karafs, Apium graveolens. Hand Book: absent. Schlimmer 4546: karafs, Apium graveolens. Schmucker 388390 (627): karafs, Api- um graveolens L. and acc. to some, Petroselinum sativum [valid name: Petroselinum crispum (Mill.) Fuss = Petroselinum sativum Hofm. ex Gaudin]. Unani Pharmacopoeia I, II, 93: the drug tukhm-e-karafs consists of the dried seeds of Apium graveolens Linn. E. Wiedemann II, 293.
252 The same as kamn; see 2.2.947952.
253 Achundow 180181: dschundbdester, castoreum. Ainslie I, 6263: castor, called kund- baydastar in Persian. Al-Biruni II, 86: jundbdhastar, castoreum; I, 112113: jundiba- dastar (with discussion of its identity). Al-Kindi 254 (66): jundubdastur, castoreum. Hamdard 371372: jundbedastar is the Persian name of castoreum. Hand Book 539: kundbadastar, castoreum. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 179 bajrulbaja, 254 or, as a substitute, ajavyana khursn. 255 Opium, mixed with oil of violets 256 or almond oil 257 and put into the ears will destroy violent pain.
254 Achundow 167 (78): bang, Hyoscyamus. Ainslie I, 167169: bajrul-banj, the Arabic name of henbane seed, Hyoscyamus Niger (Lin.), and 607608: Hyoscyamus. Al-Biruni I, 53: banj, Hyoscyamus alba (sic!) or niger L.; II, 7778 (32): banj and 85 (79): the seeds of Hyoscyamus niger L. Al-Kindi 246247 (45): banj, Hyoscyamus albus L., Hyoscya- mus niger, and Hyoscyamus muticus [valid name: Hyoscyamus muticus Linn.]. Daljt Siha 1820: banj is the Arabic, bang the Persian name of Hyoscyamus albus Linn. and Hyoscyamus niger Linn. Encyclopaedia of Islamic medicine 354: banj, Hyoscyamus niger. Hamdard 392393: Persian bajrul bang designates Hyoscyamus niger Linn. Hand Book 5056. Schlimmer 320: banj designates a Hyoscyamus; sources are Hyoscyamus datura [valid name: Hyoscyamus muticus Linn. = Hyoscyamus Datora Forssk.], Hyo- scyamus persicus [valid name: Hyoscyamus niger Linn. = Hyoscyamus persicus Buhse], Hyoscyamus niger, Hyoscyamus pusillus [valid name: Hyoscyamus pusillus Linn.], Hyo- scyamus cameraru [this is not a valid name], and Hyoscyamus binatifdatus [this is not a valid name]. Schmucker 121 (147): banj, Hyoscyamus albus L., Hyoscyamus niger L., Hyoscyamus aureus L. [this is a valid name]
255 Confrmed by Abhinavanighau, p.9: the substitute is khursn ajavyana. Daljt Siha 1820: the Hind name of Hyoscyamus albus Linn. [this is the valid name]. Ham- dard 287: ajwain khurasani, Hyoscyamus niger. Hand Book 5056: the Hind name of Hyoscyamus niger Linn. Compare on Hyoscyamus: Flckiger and Hanbury 416418.
256 Abhinavanighau, p.170: banaf; Achundow 168 (82): banafsadsch, Viola odorata [valid name: Viola odorata Linn.] and 354: Viola odorata Linn. und andere Spezies; Ainslie: absent; Al-Biruni 79 (35): banafsaj and 86, n.91: Viola odorata L.; Al-Kindi 247 (47): banafsaj, Viola odorata L.; Encyclopaedia of Islamic medicine 737: banaf- saj, Viola odorata, Viola tricolor; Hand Book: absent; Daljt Siha 491492: banaf, Viola odorata Linn. and, in northern India, Viola cinerea Boiss. [this is a valid name] and Viola serpens Wall. [valid name Viola pilosa Blume, with Viola serpens Wall. ex Ging. as a synonym]; Schlimmer 553: banaf, Viola odorifera or odorata; Schmucker 122 (151): banafsaj, Viola odorata L.; Unani Pharmacopoeia I, II, 41: gul-e-banafsha (Persian name) consists of the dried fowers of Viola odorata Linn.; I, III, 12 and 14: the drug banafsha consists of the dried leaves or the dried whole plant of Viola pilosa Blume. E. Wiedemann II, 384. Violets are known to late post-classical yurvedic trea- yurvedic trea- yurvedic trea- tises: Govindadsas Bhaiajyaratnval (vanapsik) (see G. Jan Meulenbeld IIA, 336), the Bhannighauratnkara (1254: vanaps), Karmas Siddhabheajamaiml (2.55: banaps), and the Siddhabhaiajyamaj (jvara 16: vanaps).
257 See on the almond in Islamic medicine: Hand Book 3642. JAN MEULENBELD 180 aftmna 258 kavall. 259 amaravela 260
2.2.142145: rkoatrigua aktir musahil saud prakrtit / mufattiha muga ca oabj nav var // mtr kvthe paja 5 diram punar hafta 7 diram par / asy svarasamtr syd dirama dvitri 2/3 sakhyay // ruvvaseva katr ca sneho bdmasabhava / darpaghn badala jey h turbudanmik // ustukhudsa visphyaj iti cpi prakrtitau // It is dry and hot to the third degree. 261 It is agogue (musahil) with respect to black bile 262 as an action, as well as
258 Achundow 146147 (14) and 338339 (12): aftmn, Cuscuta Epithymum. Al-Biruni II, 7374: aftmn, Cuscuta epithymum Murr.; I, 3536 (75): aftmn and 63, n.238: Cuscuta refexa Roxb. [this is a valid name]. Al-Kindi 233234 (18): afimn, Cus- cuta epithymum L. [valid name: Cuscuta epithymum (Linn.) Linn.]. Daljt Siha 3032: aftmn, identifed as Cuscuta europea Linn. [valid name: Cuscuta europaea Linn.]. Schmucker 54 (p.79). Unani Pharmacopoeia I, III, 3: the drug aftimoon consists of the dried stem and fruits of Cuscuta refexa Roxb. Wiedemann II, 119; 239 (6): aftimn, Cuscuta Epithymum. Compare on aftimn in the Muslim wold: E. Wiedemann II, 107, 119, 239. See also yurvedyavivakoa I, 392394: aftmn, Cuscuta Epythymum.
259 See on the properties and actions of kavall in yurveda: Rjanighau 3.1920; Abhinavanighau, p.2; Nighauratnkara 8. This plant is identifed as Cassytha f- liformis Linn., Cuscuta refexa Roxb., and Cuscuta chinensis Lam. (see M. Abdul Ka- reem). See on Cassytha fliformis, kavall: Dymock et al. III, 216217, on Cuscuta refexa and Cuscuta chinensis: Dymock II, 548.
260 This is the Hind name.
261 yurvedyavivakoa I, 392393: hot to the third and dry to the frst degree. Daljt Siha: hot to the third degree and dry to the second degree (or to the third degree ac- cording to others).
262 Al-Biruni 36: it exercises a benefcial efect on atrabile (black bile); it is a powerful cho- lagogue. Hand Book 359: mus-hil-e-sauda = melanagogue. Unani Pharmacopoeia I, III, 4: making black bile fow (mushil sauda). yurvedyavivakoa I, 393: saudb (vtaja) vydhiyo ko dr kart hai, i.e., it removes diseases by black bile. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 181 deobstruent (mufatti) 263 and nutrient (muga). 264 Fresh red seeds are the best. 265 The dose is fve dirham when a decoction is employed; seven dirham is the highest dose. 266 The dose of the fresh juice is two to three dirham. Correctives are the extract (ruvva) 267 of seva, 268 katr and almond oil. 269
263 Daljt Siha (31) agrees. Al-Biruni 36: it is a powerful expectorant. Unani Pharmaco- t Siha (31) agrees. Al-Biruni 36: it is a powerful expectorant. Unani Pharmaco- t Siha (31) agrees. Al-Biruni 36: it is a powerful expectorant. Unani Pharmaco- poeia I, III, 4: it is (deobstruent as to obstructions) mufatteh sudad, i.e., mufatti suddat. Compare yurvedyavivakoa I, 393: it is rodhodghak, i.e., it removes obstructions.
264 Hand Book 315: mughazzi = nutrient. The Unani Pharmacopoeia (I, III, 4) adds: mushil- e-balgham (making phlegm fow), musaf-e-dam (blood purifying), muhallil-e-warm (resolvent with regard to swellings/anti-infammatory), mudirr-e-haiz (emmenagogue), mudirr-e-baul (diuretic). Compare yurvedyavivakoa I, 393: it is othalayakartar (reducing swellings), raktaodhak (purifying blood), prya mastika rogoko lbhaprada (usually benefcial in brain diseases). Compare on the properties and ac- tions of kavall: Nighauratnkara 8.
265 Al-Biruni 35: the best variety bears red fowers. According to Daljt Siha all fve parts and the seeds are used in medicine.
266 The dose is 35 gm according to The Unani Pharmacopoeia (I, III, 4).
267 See on the preparation of a rub, an extract: Hamdard 136.
268 This is Persian sb, an apple, also called tufh. Abhinavanighau, p.248249: Persian name seb, Arabic name tafh. Achundow 171 (86): tufh, Pyrus Malus and 354 (71): sb, Pyrus Malus [valid name: Malus domestica Borkh.], apple. Ainslie: absent. Al-Biruni 91 (20): tufa and 99 (40): Pyrus malus L. Al-Kindi: absent. Daljt Siha: 697: Persian seb, Arabic tufh, Malus pumila Mill. [this is a valid name], syn. Pyrus malus Linn. [this is another species, not a synonym]. Schlimmer 468: sb, apple. Schmucker 130 (169): tuf, Malus L. E. Wiedemann II, 375: tuf, Apfel; 392. sev is described at 2.2.292296: tufha / seva.
269 Daljt Siha records ksan and uktamadhu (the same as oxymel) (sikajabn) as cor- rectives in case all parts of the plant are used, but katr and ksan when the seeds have been employed. The yurvedyavivakoa (I,393) mentions as correctives: sikajavj, honey, and the seeds of ksan. JAN MEULENBELD 182 Substitutes are h 270 and the plant called turbud. 271 As such are also ustukhuds 272 and visphyaj 273 mentioned. 274
270 Achundow 185 (134), identifed as Thymus capitatus Lk. = Satureja capitata L. [valid name: Coridothymus capitatus (Linn.) Rchb.f., with Thymus capitatus (Linn.) Hof- manns. et Link and Satureja capitata Linn. as synonyms], a plant that is also hot and dry to the third degree. Al-Biruni 119 and 133, n.3: either Thymus serpythen L. [this is an incorrect name] or Thymus vulgaris L. [this is a valid name]; some believe it to be Thymus zygis L. [this is a valid name] or Satureia capitata L. Al-Kindi 256 (70): Arabic name , identifed as Thymus vulgaris Linn. Daljt Siha 727728, Arabic name h, identifed as Thymus serpyllum Linn. [this is a valid name], also dry and hot to the third degree. Encyclopaedia of Islamic medicine 647: , Thymus vulgaris. Hand Book: absent. Schlimmer (534) records diferent names of Thymus serpyllum. Schmucker 153155 (219), identifed as Thymus capitatus or an Origanum sp. Unani Pharmacopoeia II, I, 232233 and II, II, 259: the dried leaves of Thymus serpyllum Linn. Compare on Thymus vulgaris: Flckiger and Hanbury 437438.
271 Achundow 174175 (98) and 358 (80): turbud, Convolvulus turpethum [valid name: Operculina turpethum (Linn.) Silva Manso = Convolvulus turpethum Linn.]. Ainslie II, 308 and 382384: turbad, Convolvulus turpethum (Lin.). Al-Biruni 89 (12): turbud, and 98, n.22: Ipomoea turpethum R.Br. var. Convolvulus turpethum L.; II, 82 turbad, Ipomoea turpethum [valid name: Operculina turpethum (Linn.) Silva Manso = Ipomoea turpethum (Linn.) R.Br.] or Convolvulus turpethum L.; I, 89 (12): turbud, and 98, n. 22: Ipomoea turpethum R.Br. var. Convolvulus turpethum L. Al-Kindi 249 (52): turbad, Ipomoea turpethum Linn. Daljt Siha 420421: turbud is the Arabic and Persian name of Operculina turpethum (Linn.) Silva Manso. Hamdard 394: turbud is the Arabic and Urdu name of Ipomoea turpethum R.Br. Hand Book 385390: turbud, the Urdu name of Operculina turpethum (Linn.) Silva Manso. Schlimmer 156: turbud, Convolvulus tur- pethum. Al-Biruni 89 (12): turbud, and 98, n.22: Ipomoea turpethum R.Br. var. Convol- vulus turpethum L. Schmucker 128 (162): trbd, Convolvulus turpethum L. See on this plant: Dymock et al. II, 527530.
272 See 2.2.5961.
273 Achundow 164 (67) and 348349 (54): basbjidsch, the Arabic name of Polypodium vul- gare [valid name: Polypodium vulgare Linn.]. Al-Kindi 243 (37): Arabic name basbyij, Persian name baspyak, a literal translation of polypodium, meaning many feet, iden- tifed as Polypodium vulgare L. Hamdard 273: bisfaij, Polypodium vulgare. This plant is not used in yurveda. See on it: Dymock et al. III, 621622.
274 Al-Biruni (36) mentions as substitute for the expulsion of atrabile (black bile) a mixture of turpeth and one-third thyme. A mixture of the same amount of Epithymum and one- third this amount of Convolvulus Turpethum is regarded as a substitute for the expulsion of black bile as an action of Polypodium vulgare according to Achundow (164). Daljt Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 183 afasanatna 275
2.2.146: u caikagua rk dvigua triguthav / praast ptavarbh navmln tathaiva ca // It is hot to the frst degree and dry to the second or third degree. 276 The recommended type is the yellow one, as well as the fresh and unwilted one. Siha regards afsantn as the substitute in case all fve parts of the plant or the seeds are used. The yurvedyavivakoa (I, 393) regards afsantn and bdarj as the substitutes. The latter plant is identifed as Ocimum basilicum Linn. (Schmucker 100 (95)) or Cala- mintha portensis L. [this is not a valid name] (Al-Biruni 68-69 (2): bdrj and 83 (6)).
275 afsantn. Achundow 146 (13): Artemisia absinthium [valid name: Artemisia absinthi- um Linn.]. Ainslie I, 481483: afsantn, Artemisia Madera-patana (Lin.) [valid name: Grangea maderaspatana (Linn.) Poir. = Artemisia maderaspatana Roxb.], II, 194196: afsantn, Artemisia Indica (Willd.) [valid name: Artemisia indica Willd.]. Al-Biruni 21 (31): aramisiy and 58 (86): the Artemisia species implied here in all probability is Ar- temisia absinthium L. Al-Biruni II, 9798: Artemisia absinthium L. Al-Kindi 233 (17): ifsintn, a species of Artemisia, probably the absinthium. yurvedyavivakoa I, 396 399: Artemisia absinthium Linn. Daljt Siha 3233: afsantn, Artemisia absinthium Linn. Encyclopaedia of Islamic medicine 27: Absintium ofcinale. Hamdard 361362: afsantn, the Persian name of Artemisia absinthium Linn. Ibn-Sina 35 (74) and 63, n.231: Artemisia absinthium L. and related species. Schlimmer 9: afsann rm, Absynthium ponticum, syn. Artemisia pontica [valid name: Artemisia pontica Linn.]. Schmucker 80 81 (57). Unani Pharmacopoeia I, II, 3: Arabic afsanteen and khatraq (atraq), Persian marw and marwah afsanteen rumi are names of Artemisia absinthium Linn. Artemisia absinthium has no acknowledged Sanskrit name. The identity of marw is controversial. Achundow 275 (538): marw is the name of Origanum Maru L., and 404 (409): Teucrium marum [valid name: Teucrium marum Linn.] or Origanum Maru L. Al-Kindi 336 (289): marw, Origanum maru L. Schmucker 471474 (719): marw, Origanum maru L. [this is a valid name]
276 Achundow 146 (13): hot and dry to the second degree. yurvedyavivakoa I, 397: hot to the frst and dry to the second degree. Daljt Siha 33: hot to the frst degree and dry to the second degree (or to the third degree according to others). Ydavaarman: dry and hot in Ynn. JAN MEULENBELD 184 commentary: akti musahil safar mufattiha sudd mtr kvthe diram 5/7. badala jdahakayasma daratakabiyat md srna y nmavajana halelaya- dahakayasma daratakabiyat md srna y nmavajana halelaya- dahakayasma daratakabiyat md srna y nmavajana halelaya- ma daratakabiyat md srna y nmavajana halelaya- ma daratakabiyat md srna y nmavajana halelaya- d srna y nmavajana halelaya- d srna y nmavajana halelaya- srna y nmavajana halelaya- srna y nmavajana halelaya- srna y nmavajana halelaya- srna y nmavajana halelaya- rna y nmavajana halelaya- rna y nmavajana halelaya- na y nmavajana halelaya- na y nmavajana halelaya- nmavajana halelaya- nmavajana halelaya- mavajana halelaya- mavajana halelaya- jarda darpaghne anesn nlofara. The actions are agogue/cathartic with respect to yellow bile (mushil-e safra) 277 and deobstruent (mufatti) with regard to obstructions (sudd). 278 The dose is fve to seven dirham of a decoction. 279
277 Achundow (146) agrees: es fhrt die gelbe Galle allmhlich ab.
278 Achundow (146) agrees: es fnet die Verstopfungen. The yurvedyavivakoa (I, 397) agrees (rodhodghak). Encyclopaedia of Islamic medicine 27: tonic for brain, heart and stomach; febrifuge, anthelmintic, and emmenagogue. Actions according to The Unani Pharmacopoeia I, II, 4: mudirr-e-baul (diuretic), daf-e-humma (daf-e-umm, remov- ing fever), qatil-e-kirm-e-shikam (qtil-e-kirm-e-ikam, killing intestinal parasites), mufatteh sudad (mufatti sudd, deobstruent with regard to obstructions), muqawwi-e- meda (muqaww-e-mi`da, stomachic), mohallil-e-waram (resolvent as to swellings/anti- infammatory). The yurvedyavivakoa (I, 398) desribes it as balya (giving strength), sakocaka (contractive), pravartaka/ recaka (purging), jvaraghna (curing fever), udara- kminaka (killing intestinal worms), mastikottejaka (stimulating the brain). Ydava- arman (244): according to Ynn it is: mtrala (diuretic), rtavajanana (emmena- gogue), jvaraghna (curing fevers), kmirogahara (expelling intestinal parasites), benef- cial in swelling of liver and spleen,
279 Daljt Siha 33: two to fve gm. Unani Pharmacopoeia I, II, 4: 4 to 9 gm. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 185 Substitutes 280 are jdaha 281 and kayasma 282 srna or half a wazn 283 of yellow (zard) halelaya. 284 Correctives are anesn 285 and nlofar. 286
280 Compare on the substitutes: Achundow 146. The yurvedyavivakoa (I. 397) men- yurvedyavivakoa (I. 397) men- yurvedyavivakoa (I. 397) men- yavivakoa (I. 397) men- yavivakoa (I. 397) men- vakoa (I. 397) men- vakoa (I. 397) men- tions gfs and asrn as substitutes. The plant called ft or fs is described at 2.2.841845. See also Abhinavanighau, p.65: fs. It is identifed as Agrimonia eu- patoria Linn. [this is a valid name] and other plants (Al-Kindi 309310 (215)). Achun- dow (237 (414)) identifes ghfat as Agrimonia Eupatorium. Daljt Siha (242244) mentions three identifcations of ghfs: Gentiana dahurica Fisch. [this is a valid name], Agrimonia eupatoria Linn., and Gentiana kurroo Royle [this is a valid name]. See on Gentiana dahurica: Dymock et al. II, 508509, on Gentiana kurroo: Dymock et al. II, 510511. Encyclopaedia of Islamic medicine 257: fa, Eupatorium cannabinum [valid name: Eupatorium cannabinum Linn.]. Schlimmer (23): Agrimonia Eupatoria, ghfah. Encyclopaedia of Islamic medicine 32: f al-rm, Agrimonia eupatoria. Steingass: fat, f, swallow-wort, eupatory, agrimony. See on Agrimonia eupa- toria: Dymock et al. I, 582583.
281 Al-Biruni 35: according to Rz an equal weight of jadah can be used as a substitute of afsantn. See on jadah: Achundow 180 (115): dchu`da, Teucrium Polium; Al-Biruni I, 109 (16) and 116, n.31: some regard it as Teucrium polium L. [this is a valid name], others as the Polium of Pliny and Santolina chamaecyparissus [valid name: Santolina chamaecyparissus Linn.]; II, 85: Teucrium polium or T. capitatum L. [valid name: Teu- crium polium Linn. subsp. capitatum (Linn.) Arcang.]. See on Teucrium polium: Dy- mock et al. III, 125126.
282 Achundow 242 (444) and 389 (337): qaism, Chamaecyparissus squarrosa [valid name: Chamaecyparis pisifera (Siebold et Zucc.) Endl. forma squarrosa (Zucc.) Beissn.]. Ain- slie I, 400: qaym, Artemisia austriaca (Lin.) [valid name: Artemisia austriaca Jacq.]. Daljt Siha 204205: kaism, Artemisia austriaca Linn. Encyclopaedia of Islamic medicine 76: qaym, Artemisia abrotanum. E. Wiedemann II, 389: qaism, Artemisia Abrotanum [valid name: Artemisia abrotanum Linn.].
283 A wazn is a measure of weight.
284 I.e., the yellow myrobalan.
285 Achundow 146 (13): in agreement. Daljt Siha 33: pomegranate juice (anrk arbat), ans.
286 The yurvedyavivakoa (I, 397) enumerates: ansn, mastag, nlofar, and arbat anr. JAN MEULENBELD 186 bbn, 287 bbnaja, 288 sonahala 289
2.2.149: uam ekagua rka pna ptaprasnakam / asta mtr si 3 miskla darpaghna mkika smtam // It is hot to the frst degree 290 and dry. 291 Recommended is the kind that is large and has yellow fowers. The dose is three miskl and the corrective is said to be mkika.
287 Abhinavanighau, p.175: Persian name bbn, Arabic name bmbj. Ainslie I, 6768: bbnah kw, the fowers of Anthemis nobilis (Lin.) [valid name Chamaemelum nobile (Linn.) All.]. Daljt Siha 513514.
288 Achundow 163 (65) and 348 (52): bbnadsch, Matricaria Chamomilla [valid name: Tripleurospermum inodorum (Linn.) Sch.Bip. = Matricaria chamomilla Linn.], Kamille. Al-Biruni I, 3840: babnaj and 64 (246): the identifcation is doubtful: Pyrethrum parthenium, Matricaria parthenoides Desf. [this is not a valid name], or Matricaria chamomilla L.; II, 7475: bbnaj, sources: Matricaria parthenium Mill. [valid name: Tanacetum parthenium (Linn.) Sch. Bip. = Matricaria parthenium Linn.], Chrysanthe- mum parthenium Pers. [the valid name of Chrysanthemum parthenium (Linn.) Bernh. is Tanacetum parthenium (Linn.) Sch. Bip.], Anthemis colala L. [valid name: Anthemis cotula Linn.], Pyrethrum parthenium Smith [this is not a valid name]. Al-Kindi 239 (29): bbnaj, probably Anthemis nobilis L., camomile. Daljt Siha 513: bbnaj, Matri- caria chamomilla L. Encyclopaedia of Islamic medicine 60: bbnaj, Anthemis nobilis. Hamdard 402: babuna is the Urdu name of Matricaria chamomilla Linn. Schmucker 99100 (93): bbnaj, Anthemis nobilis L. Unani Pharmacopoeia I, II, 39: gul-e-babuna (Persian name) consists of the dried fowers of Matricaria chamomilla Linn., called zahr-ul-malik in Arabic; see also II, I, 221 (detailed description), 232 (gul-e-babuna, the foral shoots of the plant), and 257 (tukhm-e-babuna, the foral shoots), II, II, 257, 258, 264: (babuna, the foral shoots). Compare E. Wiedemann II, 303 and 383 on Matricaria and its names. See on Matricaria chamomilla and Anthemis nobilis: Dymock et al. II, 274276. See also Flckiger and Hanbury 344346: fores anthemidis. A nineteenth- century yurvedic treatise, Karmas Siddhabheajamaiml (4.52) mentions bbn (see G. Jan Meulenbeld IIA, 393). See also C.D. Maclean (1982), 63.
289 Hind sonhal means of a gold colour.
290 Abhinavanighau, p.175: hot to the third degree. Achundow (163) and Daljt Siha 514: hot to the second degree.
291 Abhinavanighau, p.175: dry to the second degree. Achundow (163): dry to the second degree. Daljt Siha 514: dry to the frst degree. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 187 commentary: darpaghnam idam ntaropacre, bhyopacre tu rogan gul. pratinidhi varajsafa asavaraga. aktaya 3 mulattifa mufattiha muhallila. This is the corrective 292 for internal use. (The corrective) for external use, however, is rose oil. 293 Substitutes are varajsafa 294 and asavaraga. The actions are attenuant (mulaif ), deobstruent (mufatti) and resolvent (muallil). 295 2.2.150: sodv balgam tapyahara prd udhtam / amarhdrujomtramtabhrapravartakam // It is said to remove (feverish) heat by black bile and phlegm when ingest- ed. 296 It brings about bladder stones, 297 pain in the region of the heart, a fow of
292 Abhinavanighau, p.175: correctives are the fowers of nlofar and a pomegranate po- tion.
293 See on rose oil (gulrogan): Abhinavanighau, p.71.
294 Daljt Siha 496: barajsif, barajsaf, identifed as Achillea millefolium Linn. [this is a valid name]. Hamdard 354: Persian name biranjasif, Achillea millefolium Linn. Unani Pharmacopoeia II, II, 258: biranjasif, the dried fowering tops of Achillea mille- folium L. The Abhinavanighau (p.175) mentions as substitutes birajsif and nkhn, called gyahkesar in Persian and aklelulmulk in Arabic (see p.144). See on birajsif: Abhinavanighau, p.179.
295 The actions are moharrik (muarrik, stimulating), mulaif (attenuant) and ksir-e-riy (carminative; literally: breaking winds/fatus) in the Unani Pharmacopoeia (I, II, 40). The Encyclopaedia of Islamic medicine (432) also interprets ksir al-riy as carmina- tive. Compare yurvedyavivakoa IV, 113 on kir riyh, explained as dpanapcana (stimulating the digestive fre and digestion), vtnulomana (normalizing the course of the winds), daf`-e-riyh (expelling wind), muka (nutrient) (this is probably an error for muga). Compare also Abhinavanighau, p.175: the actions are: mukhake rodhako udghak (deobstruent), othako layakart (resolving swellings), mtrapravartaka (di- uretic), rtavapravartaka (emmenagogue), etc.
296 Achundow (163) agrees: sie unterdrckt das Fieber, welches von der Zersetzung der schwarzen Galle oder des Schleims herrhrt. yurvedic texts never refer to fever as tapya, but this rare term appears to denote a condition with increased body temperature.
297 Achundow: sie verkleinert die Nieren- und Blasensteine. See on amar: yurvedya- vivakoa I, 711713; Mdhavanidna 32. JAN MEULENBELD 188 urine 298 and the expulsion of a dead foetus. 299 commentary: dimgr svar kuvvat dihada. It strengthens 300 the brain and the vital spirits. 2.2.151153: irasa irasabaddhair ca balvaham / bpasyaitat kayasya iras paridhraam / sadyo netravikraghna doaodhanaprvakam // siddha sirkdrave kvtho ramadnmkirogaht / antakto bpabais tad bukhra nirasyati // It gives strength to the head and to the channels that are connected to the head. 301 When the head is surrounded by the steam of its decoction, this immediately annihilates disorders of the eyes, preceded by purifcation of the doas. A decoction prepared with sirk removes the eye disease called ramad. 302 It drives away fever (bukhr) when fufs of steam (from the decoction) are inhaled. commentary: ramada sarujombhasrva. camar ajabukhra pkagardnada mtr dhikya galagrahadoakaram. ramad is (a disorder of the eyes) accompanied by pain and secretion. A small amount of steam 303 purifes 304 the eyes. An excessive dose causes the disorder (called) galagraha. 305
298 Achundow 163: sie wirkt diuretisch.
299 Achundow (163): sie fhrt zum Abortus. Compare Abhinavanighau, p.175: hnikart: ir aur kahako bhr karnevl tath irapprada hai.
300 Persian/Arabic quwwat is strength, force.
301 Achundow (163): es strkt das Gehirn und die nervsen Organe.
302 Conjunctivitis according to The Unani Pharmacopoeia II, II, 12.
303 bura means steam, vapour.
304 pk kardan = to purify.
305 A swelling of the throat. See Carakasahit, Strasthna 18.22 and G. Jan Meulenbeld (1999), IB 21, n.242. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 189 bdarajab 306 y tukhmavlag 307 rmatulasbja 308 2.2.154156: rkoa dvigua aktir mufattiha muhallila / mukavv kohairaso manasas tu mufarriha // musalih saud samkhyta mtr svarasasabhav / dirammnpy aukasya miskladvitaya 2 bhavet // muslih samagarav yrvm parikalpita / avaream phalaprvo v prokta pratinidhir budhai // It is dry and hot to the second degree. 309 Its actions are deobstruent (mufatti) 310 and resolvent (muallil), 311 but it is exhilarating (mufarrih) re- garding the abdominal viscera, head and mind. It is said to be corrective (muslih) with respect to black bile. The dose of its fresh juice is one dirham or two miskl when it is not dried. It has this corrective action when samag arab is chosen as a substance to assist (yr) (in this action). 312
306 Abhinavanighau, p.211212: rmatulas, Arabic name frajamuk. Achundow 160 (57): bdrdsch, Ocimum basilicum [valid name: Ocimum basilicum Linn.]; 239 (421): farandschamuschk, Ocimum; 347 (46): bdrandschbja, Melissa ofcinalis. Ainslie 423: the ocymum basilicum would appear to be the bdraj of Avicenna and of Serapio. Al-Biruni 69 (3): bdranjbyah and 83 (11): identifed as Melissa ofcinalis L. [this is a valid name]. Daljt Siha 372374: bdarak, a Persian name of Ocimum basi- licum Linn., and 528529: bdaragby, Melissa ofcinalis Linn. Schlimmer 203: badranjbyah, Dracocephalum Moldavicum [valid name: Dracocephalum moldavi- cum Linn.]. Schmucker 100 (95): bdarj, Ocimum basilicum L. Compare footnote to mmra. See on Ocimum basilicum: Dymock et al. III, 8385.
307 Compare Abhinavanighau, p.177: tukhmablag as the Persian name of a plant.
308 The seeds of rmatulas. This plant is identifed as Ocimum gratissimum Linn. [this is a valid name] (Bhvaprakanighau, commentary by Rpall J Vaiya on pupavarga 6263). Dymock et al. III, 8586: Ocimum gratissimum Linn. is called ramtuls in Hind.
309 Abhinavanighau, p.211: hot and dry to the third degree. Achundow 160 (57): hot to the second degree.
310 Confrmed by the Abhinavanighau, p.211: mastikake rodhak udghak.
311 Abhinavanighau, p.211: othako layakart.
312 See 2.2.740743. JAN MEULENBELD 190 Silk (avaream) 313 or phalaprva 314 are mentioned as substitutes by wise (physicians). 315 commentary: khaphakna hauladil hdroga, phavka hikk, jakha ka ity etn mayn pariharati. valgam saudv marjar mukarrara. Palpitation (afaqn) is palpitation of the heart (haul-e-dil), fuwq is hic- cup, jakha is itching; it removes these diseases. Disorders by phlegm and black bile are unquestionably (muqarrar) its object (marja`) (?). 316 bajrulkarapsa, tukhmakarapsa 317 ajamoda 318
2.2.170173: rkoa dvigua mtrarajobandhavibhedanam / srotonmlanakc cpi yakto vkkayor api // hikk ca vasana cpi ksa vta vinayet / plhne hitam apasmravate pi iir tmane // mufattiha muga ca mudirra mubahti ca / darpaghnam asya mjnagul knha mastag bhavet // anes badala khyto thav ftrasla-yut / mtr misklayugma syd dhimenkiravali //
313 avaream is described at 2.2.15. Achundow 153 (37): ibrsam, Seide. Ainslie: absent. Al-Biruni: absent. Al-Kindi: absent. yurvedyavivakoa I, 410412: abream, raw silk cocoon. Daljt Siha: absent. Hamdard 364365: abresham, the cocoon of Bombyx mori. Hand Book 538: raw silk cocoon. Schlimmer 514: abram, silk. See also E. Wiedemann II, 15: ibarsam. Silk is employed as a medicinal substance in the yurvedic Siddhaprayogalatik as bareama (21.14; 34.41).
314 This may be a wrong reading for phalapra, on which see 2.2.2021.
315 Abhinavanighau, p.211: the substitutes are log (= lavaga, cloves) and bdarajoriy; the correctives are banafh and sikajabn.
317 See on karapsa: commentary on 2.2.134136. The author uses two words for seed: the Arabic bar and the Persian tum.
318 See 2.2.134136. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 191 It is dry and hot to the second degree, 319 loosens obstructions to (the fow of) urine and menstrual discharge, opens the channels, also those of liver and kidneys, 320 destroys hiccup, 321 breathing disorders, 322 cough 323 and vta; 324
it is benefcial to the spleen 325 and to someone sufering from a convulsive disorder; it is cool to the tman. It is deobstruent (mufatti), nutrient (muga), causes to fow (mudirra) and is aphrodisiac (mubah). Its correctives are mjnagul, 326 knha 327 and mastag. anes is said to be its substitute or added to ftrasl. 328 A dose of two miskl will act as the sun on snow.
319 Abhinavanighau, p.5: idem. Dhanvantaryanighau 2.99: ajamod is hot. Rja- nighau 6.152: hot and dry.
326 A ma`jn is an electuary. Many mjn recipes are found in chapter 3.19. See on this preparation: E. Wiedemann II, 109110: ber die Sirupe (Scharb), Latwergen (Ma`gn) und was dazu gehrt, 123.
327 This item remains unidentifed.
328 Al-Biruni 252 (24): fur asaliyn and 259 (39): identifed as Apium graveolens Linn. Daljt Siha 476: phitarsliyna: the drug sold under this name in Bombay is Prangos pabularia Lindl. [this is a valid name]. Dymock II, 138141: Prangos pabularia Lindl., fturasaliyun (Indian Bazars). See on Prangos pabularia: Dymock et al. II, 138141. Compare Achundow 153154 (43): zarjn, Calendula ofcinalis; Al-Kindi 226 (3): ariyn, Calendula ofcinalis Linn. [this is a valid name]. JAN MEULENBELD 192 bajrulbarbj, 329 nnukulga, 330 tukhmagulakhairkal 331
2.2.174: catuprktabhedeu sada gaurava hda / antrakata vedan ca hared u nievat // It is of a similar degree as to the four types of prakti. 332 Its use makes heaviness of the heart, lesions of the intestine 333 and pain quickly disappear. commentary: bastikarma. hukan paryya. rearndah antrakatam (Administration) by means of a clyster (is intended). uqnah is a synonym (of clyster). rearndah (means) lesion of the intestine. 334
329 The seeds of barbj, a name not found in the dictionaries.
330 See Abhinavanighau, p.6061 and 146: Persian name nnkulg, Arabic name ubbj. Daljt Siha 225: nnekul, Malva sylvestris Linn. [this is a valid name]. Steingass: nni kul, name of a herb growing in marshy places, camomile fowers, crows foot.
331 Daljt Siha 211212: gulakhair, Althoea rosea Linn. [valid name: Alcea rosea Linn.]. The identity of gulkhairkal remains unsettled. Malva sylvestris and Alcea rosea are two diferent plants. Persian kaln means great, big, which may mean that another species is meant than Alcea rosea. Compare the gulakhairkhurda, the small type, men- tioned in the heading of 2.2.176177.
332 Daljt Siha 225: cold and moist to the frst degree.
333 Confrmed by Daljt Siha 226.
334 r is a Persian word for wound. rndah has not been identifed. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 193 bujrulkhatam, 335 tukhmakhatam, 336 gulakhairkhurda 337
2.2.176177: rk t caikagu ast pakv sitetar / pittaksapraaman mtr syd diramadvayam // gulakhair kal prokta etatpratinidhir budhai // It is dry and cold to the frst degree. 338 The recommended kind is the ripe one, dark in colour.
335 Error for bajrulkhatam.
336 See on khatm or khitm, identifed as Althaea ofcinalis Linn. [this is a valid name]: Achundow 195 (176) and 369 (134): chathm, Althaea fcifolia Cav. [valid name: Al- cea fcifolia Linn.]. Al-Biruni 140 (16): khatm and 151 (34): the accepted orthogra- phy is khim, Althaea ofcinalis L. Al-Kindi: absent. Daljt Siha 211212; Persian name atm, itm, Althoea ofcinalis Linn. Encyclopaedia of Islamic medicine 47: am, Althoea ofcinalis. Hamdard 358: Persian tukhm-e-khatmi denotes the fruit and carpels of Althaea ofcinalis Linn. Hand Book 237242: Unani Tibbi name khairu, Urdu name khatmi, Althaea ofcinalis Linn. The seeds of this plant are called in Ara- bic bajrul khatm, in Persian tukhm-e-khatm. Schlimmer 3: Althaea ofcinalis, am. Schmucker 185186 (278): am, Althaea fcifolia. Unani Pharmacopoeia I, V, 99: ba- zre khatmi (Arabic name) or tukhm-e-khatmi (Persian name): the dried seeds of Althaea ofcinalis Linn. Ydavaarman (113114): Persian khatm is Althoea ofcinalis. This drug, tukhmakhatam, is known to the Siddhaprayogalatik (8.19) where it is prescribed against cough and some other disorders. The author of the Siddhabhaiajyamaj prescribes khatam (jvara 126; ksa 17). Species of Alcea have no recognized Sanskrit name. Compare on Alcea: Dymock et al. I, 201204 (s.v. Althaea ofcinalis); Flckiger and Hanbury 8486.
337 See Daljt Siha 211212: Hind gulkhair, Persian khair is identifed as Alcea rosea Linn. = Althaea rosea (Linn.) Cav. Hamdard 400: Urdu gulkhair designates Malva syl- vestris Linn. [this is a valid name]. A small (urda is a Persian word for small) type of the plant is meant. See on Malva sylvestris: Dymock et al. I, 204205.
338 Abhinavanighau, p.56: cold and moist. Achundow 195: hot to the frst degree. Hand Book 240: hot and dry to the frst degree. Unani Pharmacopoeia I, V, 100: moderately cold and moist. JAN MEULENBELD 194 It alleviates cough 339 arising from pitta; its dose is two dirham. 340 Wise (physicians) regard gulakhair kal as its substitute. commentary: snigdheti kecit. aktaya 4 mulayyana mulattifa mufattiha muhallila. dar- paghne 2 kaudrabadarphale pratinidhir apara nlofara. Some consider it to be moist (instead of dry). Its actions are four in number: laxative (mulayyan), attenuant (mulaif ), deobstruent (mufatti), and resol- vent (muallil). 341 There are two correctives: honey 342 and jujube fruits. 343 A substitute is nlofar. 344
339 Abhinavanighau, p.56: benefcial in cases of dry cough. Achundow 195: der ausge- schlte Same unterdrckt den Husten. Daljt Siha 212: the chief actions of the roots are against swelling and cough. The Hand Book (237 and 241) records that the seeds are the part used and mentions bronchitis as one of their indications. Encyclopaedia of Islamic medicine 47: emollient and sedative in cases of gingivitis and infammation of the mu- cous membrane of the mouth and throat. Ydavaarman (113): used against cough and swellings.
342 Agrees with Abhinavanighau (p.56), Daljt Siha 212 and Hand Book 241.
343 The Abhinavanighau (p.65) mentions sof (= Sanskrit atapup). Daljt Siha (212) and Hand Book (241) mention Foeniculum vulgare Mill. [this is a valid name]; compare on this plant: Flckiger and Hanbury 274276.
344 Described at 2.2.10901093: nlofar indvara. Compare Abhinavanighau, p.151. Ac- hundow 279 (552): nlfar, Nymphaea alba [valid name: Nymphaea alba Linn.]. Ainslie II, 410411: Nelumbium Speciosum (Willd.) [valid name: Nelumbo nucifera Gaertn. = Nelumbium speciosum Willd.]. Al-Biruni 323324 (31): nlfar and 327 (71): Nymphaea caerulea L. [valid name: Nymphaea caerules Savigny] and N. lotus L. [this is a valid name] . var. alba. Al-Kindi: absent. yurvedyavivakoa III, 21592173: Nelumbium speciosum Willd. Daljt Siha 129: nlfar, Nelumbo nucifera Gaertn. [this is a valid name] (Sanskrit padma, kamala). Hamdard: absent. Hand Book 347354: Nymphaea alba Linn. Hand Book 241 records also as a corrective Berberis aristata DC. Schlim- mer 407: Nymphaeae (seu Ipomeae) cyanosae semen, nilloufar. Schmucker 516517: nnfar, nlfar, Nymphaea spp. E. Wiedemann II, 300: nailfar, Nymphaea. The sub- stitutes mentioned in the Abhinavanighau (p.56) are khubbj and nlofar. The author Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 195 bajrullida 345 / tukhmatartejaka 346 candrara 347 / hlo 348
2.2.183184: rkoa trigua mtrakcchraghna vryavardhanam / balada puida vtavydhidhvasanakraam // katr darpahr syn mtr syd diramdvayam / gandan badala jeyo lepd ghtatodanut // It is dry and hot to the third degree. 349 It removes dysuria (mtrakcchra), 350
increases manly vigour (vrya), provides strength and a well-nourished appearance, 351 causes the disappearance of wind diseases (vtavydhi). 352 of the Siddhabhaiajyamaj prescribes khubbj (ksa 17). The plant is employed as khabbj in Vivevaradaylus Siddhaprayogalatik (45). See on Nelumbium specio- sum: Dymock et al. I, 7073.
345 Achundow 183184 (129): urf, Lepidium sativum [valid name: Lepidium sativum Linn.], Gartenkresse; das Hurf, auch Habbul-raschd genannt. Ainslie I, 95: rid, the Arabic name of the garden cress, Lepidium sativum (Lin.). Al-Kindi 257258 (73): urf, abb ar-rad, Lepidium sativum L. Daljt Siha 726: habburrida, an Arabic name of Lepidium sativum L. Encyclopaedia of Islamic medicine 484: urf, rad, Nastur- tium ofcinale [valid name: Nasturtium ofcinale W.T.Aiton]. Schmucker: absent.
346 Ainslie I, 95: turah-tezuk, the Persian name of the garden cress. Al-Biruni 125 (52): urf, tukhm-i-tirah-tizak and 135 (47): Lepidium sativum L. Daljt Siha 226: tukhmatara- hatejaka, a Persian name of Lepidium sativum L. Schlimmer 343: Lepidium sativum, tarahtizak. The drug called tukhma tarahatejaka is mentioned at 2.2.710, but not ex- plained in the comments.
347 Mentioned for the frst time in the Bhvaprakanighau, hartakydivarga 9697 and identifed as Lepidium sativum Linn. Known to many later yurvedic texts. See on Lepi- dium sativum: Dymock et al. I, 120121.
348 Ainslie I, 95: hlim, Duk. name of the garden cress. Daljt Siha 726727: hlim, hlo, Hind names of Lepidium sativum L. Schmucker 163164 (239): urf, Lepidium sativum L. Ydavaarman (91): hlo is the Hind name of Lepidium sativum. Dymock et al. I, 120: halim is a Hind name of Lepidium sativum.
349 Achundow 183 (129): hot and dry to the end of the second degree. Daljt Siha 226: the same.
350 See on this disease Mdhavanidna 30.
351 Daljt Siha 226: it is puikara, gives a well-nourished appearance. Bhvapraka- nighau, hartakydivarga 7677: balapuivivardhana. Sohalanighau, Guasa- graha 291cd292ab: balya, puikt.
352 Bhvaprakanighau, hartakydivarga 7677: vtagadadvein. Sohalanighau, JAN MEULENBELD 196 Its corrective is katr 353 and its dose two dirham. Its substitute is gandan, which drives away, as an ointment, pricking pain due to a blow. bajrulfajala 354 tukhmaturaba 355 mlakabjam. 356
2.2.191194: uam ekagua rka dvigua pvara varam / mukay mukav akt 2 mtr diram 2 yugmakam // lemtaka ca kaanj arkar darpahria / badal havvarida syd yakddoakara bahu // mukhyavyaga ca sidhmna kuha nnvidha katam / misklayugma dun kn viananam // rajapravartaka dootpdaka yakto bhavet // The heading employs two diferent words for seed: bar and tukhm; this means that the verses are about the seeds of fujl and turub. It is hot to the frst degree, 357
Duasagraha 291cd292ab: vtalaghna.
353 Achundow 184: the corrective is almond oil.
354 Abhinavanighau, p.203: Arabic name fajl. Achundow 238 (419) and 386 (315): fud- schl, Raphanus sativus [valid name: Raphanus sativus Linn.]. Ainslie: absent. Al-Biruni 249 (11): fujl and 258 ((20): Raphanus sativus L. Al-Kindi: absent. Daljt Siha 510: the Arabic name is bajrulfujl. Encyclopaedia of Islamic medicine 554: fujl, Raphanus vulgaris [this is not a valid name]. Schmucker 315 (522): Raphanus sativus L., Arabic name: fujl. Unani Pharmacopoeia I, V, 103: fazl is the Arabic name of Raphanus sativus Linn.
355 Abhinavanighau, p.203: Persian name turb. Daljt Siha 510: the Persian name is tukhme turb. Schlimmer 481: Persian name of Raphanus sativus: turub. Unani Pharma- copoeia I, V, 103: the drug Turb consists of fresh root of Raphanus sativus Linn.
356 The seeds of mlaka, the Sanskrit name of Raphanus sativus Linn. See on the plant: Dymock et al. I. 129130.
357 Abhinavanighau, p.203204: mlaka and its seeds are hot to the second degree. Achundow 238: it is hot. Unani Pharmacopoeia I, V, 104: idem. It is, when boiled (svinna), hot according to the Dhanvantaryanighau (4.34). The Kaiyadevanighau (oadhivarga 670) and Rjanighau (7.52) regard it as hot. The Nighauratnkara (158) calls it hot in all stages: bla, pakva, jra. Ydavaarman 9192: hot in Ynn. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 197 dry to the second degree; 358 a thick one is the best. It possesses two faculties, vomitive (muqayyi) 359 and restorative (muqav). 360 Its dose is two dirham. A contrary efect 361 have lemtaka, 362 kaanj and sugar. havvarida 363 is its substitute, (but this drug) causes considerable damage to the liver. mlaka seeds annihilate brown spots on the face (vyaga), 364 sidhma, 365 the various kinds of kuha, and wounds, as well as the poison of corrupted kas 366 in a dose of two miskl. It promotes the appearance of the menses 367 and brings about disorders of the liver. 368
358 Unani Pharmacopoeia I, V. 104: idem. Ydavaarman (9192): dry in Ynm. Abhinavanighau, p.203204: mlaka is moist to the frst degree, but its seeds are dry.
359 Confrmed by the Abhinavanighau (p.204): the seeds are called vamanaprada.
360 Unani Pharmacopoeia 104: its actions are mulattif (attenuant), hazim (digestive), ka- sir-e riyah (carminative), mudirre baul (diuretic), mohallile warme tihal (muallil warm-e-til, resolvent with regard to swelling of the spleen). The correct spell- ing of hazim is him, also interpreted as digestive in the Encyclopaedia of Islamic medicine (432). Ydavaarman (92): pcana, mtrala, plhaothanana in Ynn. The Nighauratnkara (158) calls it pcaka. Actions of mlaka according to the Abhinavanighau (p.203): hrko pcanakart (digestive), bavsrko lbhaprada (useful against haemorrhoids), vkka aur bastik patharko tokar niklneval, (brea- king and expelling stones in kidney and bladder), pliyko lbhaprada (useful in cases of jaundice), vtala (productive of wind), etc.; actions of the seeds: othako layakart (resolving swellings), etc. Compare on the actions: Kaiyadevanighau, oadhivarga 669674ab.
361 The Abhinavanighau (p.203) mentions salt and jraka as the correctives.
362 Daljt Siha 616617: Persian name sipist, Cordia obliqua Willd. [this is a valid name] and Cordia myxa L. [valid name: Cordia dichotoma G.Forst. = Cordia myxa sen- su Cl.]. Compare the comments ad 2.2.604606: sarpistna sagapistna sipist / lemtaka.
364 See on vyaga: Mdhavanidna 55.3940ab. The reading mukhya may be an error for mukha. Confrmed by the Abhinavanighau (p.204): mukhak ymat, jh aur kle dgoko dr karnevle.
365 This afection of the skin, one of the forms of kuha, is often identifed as pityriasis versicolor; see G. Jan Meulenbeld (1999) IB, 108, n.189.
366 The Dhanvantaryanighau (4.35) calls it viahara, expelling poison.
367 Abhinavanighau, p.203: rtavapravartak hai.
368 The Abhinavanighau (p.203) records another opinion about mlaka: yaktke rodhak JAN MEULENBELD 198 The heading learns that the drug to be described consists of the seeds of mlaka, Raphanus sativus Linn. Two Persian names of this plant are given: fujl 369 and turub. 370 The degrees of action are mentioned frst. Two weights are referred to: dir- ham 371 and miskl. 372 Contrary efects have lemtaka, 373 ksanj, 374 and sugar. udghak hai, and its seeds: yaktk taothako guprada.
369 See Biruni 249 (11): fujl and 258 (20): Raphanus sativus L.
370 tum-e-turub = radish seeds.
371 The weight of the standard dirham is 3.125 g (see H. Kamal, 444).
372 The miql weighs 4.464 (see H. Kamal, 444) or 4.60 g (see Schlimmer, 465). The miskla is defned at 2.2.11cd.
373 This is an yurvedic drug, often identifed as Cordia gharaf Ehrenberg ex Asch. [valid name: Cordia sinensis Lam. = Cordia gharaf Ehrenberg ex Asch.], but also as Cordia dichotoma G. Forst. [this is a valid name], Cordia obliqua Willd. [this is a valid name] var. tomentosa (Wall.) Kazmi, and Cordia obliqua Willd. var. obliqua. See on Cordia myxa and Cordia obliqua: Dymet al. II, 518519.
374 ksanj may be the same as ksan or kasnj, Persian names of Cichorium intybus Linn. [this is a valid name]. Achundow (282) describes Cichorium intybus under the Arabic name of hindub, adding that its Persian name is kasn; 408 (425): hindab, kasn. The Hand Book (222) gives similar information: Arabic name hindba, Urdu and Hind name: kasni. Al-Biruni II, 60: karwah, hidub`, Cichorium intybus L. Al-Kindi 342343 (315): hundab`, Cichorium endivia L. [this is a valid name]; compare 244 (40): baql, Cichorium endivia L. and 301 (188): alaqq, Cichorium, species not cer- tain. yurvedyavivakoa (IV, 122123) interprets ksan, called hindab in Arabic, as Cichorium Endivia Linn. Daljt Siha 165167: Cichorium intybus Linn., Persian names ksan, kasnj. Encyclopaedia of Islamic medicine 152: hindib, Cichorium inty- bus. Hamdard 372373: kasni is the Persian, hindyba the Arabic name of Cichorium in- tybus Linn. Hand Book 222230. Schlimmer 137: ksn. Schmucker 524525: hindab, Cichorium endivia L. or Cichorium intybus L. Unani Pharmacopoeia II, II, 265: tukhm- e-kasni, the seeds of Cichorium intybus Linn. E. Wiedemann II, 391: hindib, Zichorie, Endivie, heiszt persisch ksn. See on Cichorium intybus: Dymock et al. II, 311313. The author of the nineteenth-century Siddhabheajamaiml is acquainted with ksin (2.45), as well as the author of the twentieth-century Siddhabhaiajyamaj (jvara 125). Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 199 The substitute 375 is a abbat, a pill containing rida. 376 One part of section two (2.2.368391) is wholly devoted to many kinds of pills. 377 commentary: vahaka sidhm saiva. kalafa namaa. vyagam syasamudbhavam. jh iti loke. The commentary provides the Persian word for (the skin disease called) sidh- ma, i.e., vahaka frst, followed by words for vyaga: kalaf, freckle, and nama = being marked with spots on the skin, exact equivalents for the Sanskrit vyaga. It adds that vyaga arises on the face and that it is commonly known as jh. 378
375 The Abhinavanighau (p.203) mentions algam as the substitute. See on this plant: Achundow 223 (340): schaldscham, Brassica Rapa; Al-Biruni 356357 (53): shaljam and 372, n.111: turnip, Brassica campestris Linn. [this is a valid name]; Daljt Siha 637: Persian name algam, Arabic and Hind name salgam, Brassica rapa Linn. [this is a valid name]; Schmucker 270 (436): aljam, Brassica rapa Linn.; Unani Pharma- copoeia I, III, 99102: Arabic name luft, Persian name shalghum, Brassica rapa Linn. Its Sanskrit name is sarapa. See on Brassica campestris and other species of Brassica called sarapa: Dymock et al. I, 122129.
376 Absent from vargas 2.10 and 3.5.
377 See on pills: Encyclopaedia of Islamic medicine 173174.
378 The Hind word for freckle is indeed jhi. JAN MEULENBELD 200 balelaja 379 valelaya / vibhta 380 - baher 381
2.2.246247: iiro dvigua rkas trigua lemaoaa / diprasdano dua uttarrdhe sya varmaa // darpaghnam agavna syt arbat paja 5 diram bhavet / badal jag ivkhyt pratcbhiaj mate // It is cold to the second degree and dry to the third degree 382 and dries up kapha. 383 It clears eyesight 384 when the upper half of this body is corrupted. 385 Its corrective is agavna 386 as a potion in a dose of fve dirham.
379 Achundow 166167: balladsch, Terminalia belerica Roxb. [valid name: Terminalia bel- lirica (Gaertn.) Roxb. Ainslie I, 236237: Persian name balaylah. Al-Biruni 7677 (30): ballaj, and 85 (76): Terminalia belerica Roxb. Al-Kindi: absent. Daljt Siha 504505: Persian names: ballaj, balailaj, Terminalia bellirica (Gaertn.) Roxb. Hamdard: absent. Hand Book: absent. Schlimmer: 394: ballah, myrobalani bellericae. Schmucker 120: ballaj, Terminalia bellerica Roxb. Unani Pharmacopoeia I, I, 1718: balelaj, Terminalia belerica Roxb.
380 This is the Sanskrit name of Terminalia bellirica (Gaertn.) Roxb. See on this plant: Dy- mock et al. II, 511.
381 bahe is the Hind name of Terminalia bellirica.
382 Abhinavanighau, p.172: cold to the frst and dry to the second degree. Achundow 166167: cold and dry to the end of the frst degree. Daljt Siha 505: cold to the frst and dry to the second degree. Kaiyadevanighau, oadhivarga 243244: hot and dry. Dhanvantaryanighau 1.213214: hot and dry according to some. Nighauratnkara 139: hot and dry.
383 Kaiyadevanighau, oadhivarga 243: kaphpaha. Dhanvantaryanighau 1.214: kaphajit according to some. Nighauratnkara: it is kaphanud.
384 Daljt Siha 505: it increases eyesight (divardhak). Kaiyadevanighau, oadhivarga 244: cakuya. Dhanvantaryanighau 1.213: akirogaghna. Rjanighau 11.324: cakuya. Nighauratnkara 139: it is cakuya, netrarug nakam. Compare Abhi- navanighau, p.172: it is called svacchatprada.
385 Compare on the actions: Abhinavanighau, p.172173: mayabalaprada, pittajamalk recak, mastikabalaprada. Achundow 167. Daljt Siha 505. Unani Pharmacopoeia I, I, 18: muqawwi-e-meda (stomachic), qabiz (astringent), munafs-e-balgham (expectorant), muqawwi-e-dimagh (brain tonic), muqawwi-e-basar (promoting eyesight).
386 The Abhinavanighau (p.172) lists kha and honey. Daljt Siha (505) mentions honey and sugar. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 201 Its substitute is honey (angabn) according to the opinion of western physi- cians. 387 bildara 388 bhalltaka 389 bhilve 390
2.2.248: rkoas trigua vahnijvltko hy arukara / kmasadpano retovddhida puida para valpalitakhlityajar jr karoty asau // arukara 391 is dry and hot to the third degree 392 and harsh like a fame of fre. It excites sexual desire, 393 increases the amount of semen, 394 and gives a
387 The Abhinavanighau (p.172) lists malak and kl hara. Daljt Siha (505) mentions the fower buds of mehnd, Lawsonia inermis Linn.
388 The Arabic and Persian names are bildur or baldur. Abhinavanighau, p.187: Persian name baldar, Arabic names habbulkam and habbulkalab. Achundow 166 (73) and 353 (59): beldur. Ainslie II, 371372: bildar, Semecarpus anacardium (Lin.) [valid name: Semecarpus anacardium Linn.f.]. Al-Biruni 72 (18): baldhar, and 84, n.39: Semecar- pus anacardium L.f. Daljt Siha 553555: Semecarpus anacardium Linn.f., Persian names baldur, bildur. Hand Book: absent. Schlimmer 37 (Anacardii longifolii semen, blador). Schmucker 117 (137): balur, Semecarpus anacardium L. Unani Pharma- copoeia I, IV, 15: Arabic name: abb-ul-fahm, abb-ul-qalb, Persian name: baladur.
389 This is the Sanskrit name of Semecarpus anacardium Linn.f. See on this tree: Dymock et al. I, 389392.
390 The usual Hind name is bhilv.
391 This is one of the Sanskrit synonyms of bhalltaka.
392 Abhinavanighau, p.187: hot and dry to the second degree. Achundow (166) agrees. Daljt Siha 553: the fruit is dry and hot to the fourth degree; its marrow is hot to the second de- gree and dry to the frst degree. Some yurvedic texts regard the ripe fruit of bhalltaka as hot: Bhvaprakanighau, hartakydivarga 229; Dhanvantaryanighau 3.144; Rjanighau 11.203. The Kaiyadevanighau (oadhivarga 497) classifes the ripe fruit as cold and dry.
393 This is an action of the marrow according to Daljt Siha. The Kaiyadevanighau (oa-dhivarga 55cd) and Bhvaprakanighau (hartakydivarga 231) also describe the marrow as vy.
394 The Kaiyadevanighau (oadhivarga 498) and Bhvaprakanighau (hartakty- divarga 232) call bhalltaka fruits in general ukrala, promoting the production of se- men. JAN MEULENBELD 202 well-nourished appearance to a very high degree. 395 It brings about the disappearance of wrinkles, grey hair, baldness and old age. 396 commentary: ustarakh sava irasabaddhacevhiniraithilya, nasiyna far- mo vismti, flija pakavadha lakkrditam, ity mayn nihanti. prati- bhvied buddhivilsa taduddpaka, hfj medh taddhakara ca marjadamgratbarjyalrdnad irortigatalemntakanivraa. ustarakh sava is faccidity of the channels connected to the head that transport movements, nsiyna farmo 397 means loss of memory (vismti); flija 398 is pakavadha, 399 hemiplegia; lakk is the same as ardita, facial pa- resis. 400 It conquers these diseases. 401 Through a particular kind of understanding it stimulates playful actions of the mind (buddhivilsa) and strengthens its retentive faculty (fa).
395 Unani Pharmacopoeia I, IV, 16: its actions are: muqawwi-e-asab (muqaww-e-`aab, nerve tonic), muqawwi-e-zahn wa hafza (muqaww-e-ahn wa fa, tonic for the intelligence and memory.), muqawwi-e-qalb (cardiac tonic), daf-e-amraz-e-balghami (daf-e-amr-e-balgam, driving away diseases by phlegm). Actions enumerated in the Abhinavanighau (p.187): garmko utpannakart (generating warmth), vyuko layakart (annihilating wind), pakavadha, ardita, kampa, mtrakcchrako lbha- prada (it is benefcial in cases of hemiplegia, facial paresis, tremor, and dysuria), ojko bahnevl (increasing the amount of ojas). It cures diseases by phlegm according to the Bhvaprakanighau (hartakydivarga 232), Dhanvantaryanighau (3.144) and Rjanighau (11.203).
396 Compare Abhinavanighau, p.187: it brings about sanipta and insanity.
397 Persian nisyn and farmo mean forgetfulness, oblivion.
398 flij is a Persian term for paralysis.
399 See on pakavadha: Mdhavanidna 22.39cd41.
400 See on ardita: Mdhavanidna 22.4437; yurvedyavivakoa I, 630634.
401 Achundow 166 (73): es ntzt gegen Lhmungen, Facialis paralyse, und Gedchtniss- schwche. Daljt Siha 553: the fruit increases the memory (smtivardhaka). Al-Biruni (72): its confection, majun anqry is especially useful in diseases due to paralysis, nerve and facial paralyses, and amnesia. Hamdard 258: majuns are semisolids prepared from the qiwam (sugar syrup) of white sugar or honey and a medicinal sufuf (powdered drug). See on the preparation of a qiwam: Hamdard 302. yurvedic texts mention that bhalltaka cures wind diseases: Dhanvantaryanighau 3.144; Rjanighau 11.203. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 203 It averts 402 coldness (ratba) of the region (marz) of the brain (dimg) and wards of phlegm that stays in the head and causes headache. 403 2.2.249: atiyuktas tu saudv marjasapdako drutam / janna cittavikepo jujm vtsranmakam // Overuse quickly brings about diseases (mar) of black bile. janna 404 is the same as absence of mind (cittavikepa), 405 jujm is vtsra. 406 commentary: tadvidhyaka cpi sparata othakakara. ngaroddhlana ca kaothakledaoaa ca. atyanta upaviasada. Handling it, even by touching, brings about swelling and itching Sprinkling with dried (and powdered) ginger dries up itching, swelling and exudations (kleda). It resembles very much a secondary poison (upavia). 407 2.2.250: nrikelatilashacaryato yadvad akuavakto gaja / ki ca gavyaghtasevana mahkopahr gadita bhiagvarai // Accompanied by coconut and sesame it (subdues) in the same way as the elephant-drivers hook (subdues) an elephant. Excellent physicians also declare that a violent excitation is eliminated by the use of cows ghee. 408 commentary: athav havvasamanaya rogan bdm vihdn mtr 1 adada.
402 lardnad is an error for gardnad from the Persian verb gardndan.
403 The meaning of rjya is not clear.
404 junn means madness.
405 Achundow 166: es kann zur Verrcktheit fhren. Al-Biruni: it stimulates melancholia. Daljt Siha 554: it causes insanity (unmdajanaka).
406 vtsra is the disease usually called vtarakta; see about it, for example, Mdhavanidna 23. Achundow 166: es kann das Blut verbrennen.
407 Al-Biruni 72: it is counted among the poisons.
408 Compare Achundow 166; Daljt Siha 554. JAN MEULENBELD 204 Or havvasamanaya, 409 almond oil, and seeds of vih in the dose of 1 unit. 410 bla 411 rphala 412 anra. 413 Hind bilvam 414
2.2.251252: sama sarvtman sadyo tsragrahaharam / vtaghnam antarbalakc chirpruyananam // sevand dhanti satata chardipakavadhrditam / mtr diramayugma 2 syd darpaghno dpyaka smta // It is completely neutral. 415
409 See 2.2.370371ab: havvasamanaya / priylamajj / ciroj. This tree is identifed as Buchanania lanzan Spreng., called priyla in Sanskrit and ciroj in Hind. Daljt Siha (301) gives as its Persian name habbussiman.
410 The Abhinavanighau (p.187) mentions as correctives: tj nriyal (fresh coconut), safed til (white sesame grains), and jau (barley); it mentions as substitutes: oil of bils and fndak. See on the oil of bils: Abhinavanighau, p.215.
411 Al-Biruni 71 (16): bull, an unidentifed Indian medicine. Hamdard 356357: bel is the Urdu name of Aegle marmelos Corr.; Schmucker 117 (136): Arabic bul, Persian bil or bl: Aegle marmelos Corr. Daljt Siha (539) gives beh hind as the Persian name, but Achundow (381: 279) identifes bih-i-hind as Cydonia indica [valid name: Cydonia in- dica Spach.].
412 One of the Sanskrit names of the bilva fruit.
413 This name is remarkable; it usually designates a pomegranate.
414 Generally identifed as Aegle marmelos (Linn.) Corra. Compare on this tree: Dymock et al. I, 277281; Flckiger and Hanbury 116118; Hobson-Jobson 47.
415 Abhinavanighau, p.183184: hot to the frst and dry to the second degree. Daljt Siha 539: cold to the second degree and dry to the third degree. Carakasahit, Strasthna: hot and moist. Kaiyadevanighau, oadhivarga 21cd22ab: hot and moist. Dhanvantaryanighau 1.109 and Nighauratnkara 139: the fruit is hot. The Rjanighau (11.138) describes the ripe fruit as hot. Nighauratnkara 139: the fruit is dry. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 205 It immediately cures diarrhoea and chronic diarrhoea. 416 It annihilates wind, 417 gives strength to the interior (of the body), and re- moves roughness of the vessels. By using it one is always freed from vomiting, hemiplegia and facial paresis. Its dose is two dirham; 418 its corrective is dpyaka. 419 commentary: pratinidhi sagrahae viaye tukhmatamara hind. Its substitute as to its astringency consists of the seeds of the tamarind. 420
416 Abhinavanighau, p.183184: baddhak, jrtisr k baddhak. Daljt Siha (539) agrees. The Dhanvantaryanighau (1.108110) calls the unripe fruit astringent (sagrhin) and the ripe fruit constipating (viambhakara). The fruit cures diar- rhoea according to the Rjanighau (11.136), which treatise also calls the unripe and ripe fruit astringent. The Nighauratnkara (139) describes the young fruit as grahayatsranaka and the ripe fruit as viambhakrin. The fowers cure diarrhoea according to the Kaiyadevanighau (oadhivarga 23cd). See also Flckiger and Han- ckiger and Han- ckiger and Han- bury 116118.
417 Carakasahit, Strasthna 27.138: the young fruit is vtajit. The unripe fruit cures wind diseases: Dhanvantaryanighau 1.109. Nighauratnkara (139): the tarua fruit is described as kaphavyo ca nakam. The ripe fruit conquers the three doas: Rjanighau 11.138. The Kaiyadevanighau regards the young fruit as vtakaphpaha and the ripe fruit as doala (oadhivarga 22ab and 23ab).
418 Daljt Siha: two to three gm. The Unani Pharmacopoeia (I, I, 2122): idem.
419 dpyaka is a synonym of ajamod, Apium graveolens Linn. Abhinavanighau, p.184: kha is the corrective. Daljt Siha II, 539: sugar is its substitute.
420 Tamarindus indica Linn. [this is a valid name], amar hind. Achundow 173 (90) and 354355 (75). Ainslie I, 425428 and II, 327. Al-Biruni II, 98. Al-Kindi 251 (58): amar hind, Tamarindus indica L. Daljt Siha: absent. Encyclopaedia of Islamic medicine 639: tamr hind, Tamarindus indica. Schlimmer 528: tamr hind. Schmucker 131132 (173): tamr hind, Tamarindus indica L. Unani Pharmacopoeia I, VI, 81: tamar hindi consists of the fruit pulp without seeds of Tamarindus indica Linn. See on tama- rind in the Muslim world: E. Wiedemann II, 106. Compare on the tamarind: Dymock et al. I, 532536; Flckiger and Hanbury 197200; Hobson-Jobson 894895; Maclean 873874. JAN MEULENBELD 206 tamarahind 421 / amlik 422 / iml 423
2.2.300303: pakv pt praast syd rdr t guatrayam / rk ca dvigua dagdhado syd virecan // vieata ca pittaghn kutprabodhakar puna / pakvayasya balakd vntitnivri // vaikalya varmamanaso kmal hdruja jayet / atiyukt phupphusasya doakt samudrit // muslih arbat banaf y arbat khakha v puna / safar mustarik dagdha pitta prokta bhiagvarai // The ripe fruit is recommended in a potion. When fresh, it is cold to the third degree and dry to the second degree. 424 It eliminates burnt doas. 425 It counteracts in particular pitta 426 and stimulates a feeling of hunger. It gives strength to the receptacle of digested food 427 and wards of vomiting 428 and thirst. 429 It overcomes weakness of body and mind, jaundice and pain in the cardiac region. 430
421 Unani Pharmacopoeia I, VI, 81: tamar hindi consists of the fruit pulp without seeds of Tamarindus indica Linn.
422 yurvedyavivakoa I, 511517: the Sanskrit name of Tamarindus Indica Linn.
423 Unani Pharmacopoeia I, VI, 81: the Urdu name.
424 Abhinavanighau, p.21: cold to the frst and dry to the second degree. Achundow 173 (90); cold and dry to the second degree. yurvedyavivakoa I, 514: cold and dry to the second degree; others are of the opinion that it is cold to the frst and dry to the second degree or cold and dry to the third degree. Unani Pharmacopoeia I, VI, 82: hot and moist.
425 Confrmed by the Abhinavanighau, p.21: dagdha doo ko atsr dvr recankart.
426 Abhinavanighau, p.21: pitta ko recankart. Achundow 173 (90): unterdrckt die gelbe Galle. The Dhanvantaryanighau (1.34) and Rjanighau (11.38) difer and call it pittakt.
427 Confrmed by the Abhinavanighau,p.21: may ko balaprada.
428 Achundow 173 (90): beseitigt das Erbrechen. yurvedyavivakoa I, 514: apn sagrh akti se vaman k nirodh kart hai, it suppresses vomiting by its astringent action. Con- frmed by The Unani Pharmacopoeia (I, VI, 82), which also mentions polydipsia and nausea.
429 Achundow 173 (90) and 354355: stillt den Durst. yurvedyavivakoa I, 514: apn talat ke kra pipshar hai, it suppresses thirst by its coldness.
430 The actions are according to The Unani Pharmacopeoia (I, VI, 82): mushil-e-safra (pur- Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 207 Overuse excites disorders of the lungs. 431 The corrective is a potion (arbat) of violets or also of poppy seeds. 432 The best of physicians declare that safar mustarik is burnt bile. commentary: andoha manovaikalyam khria ka para tannin ca. yark kmal, mtr diram 7/10 badal ujjsa. andoha is mental weakness, 433 ri is itching; it annihilates these com- pletely. yarq is jaundice. 434 The dose is 710 dirham. 435 Its substitute is ujjsa. 436 gative of yellow bile) and musakkin (relieving/sedative).
431 Achundow 173 (90): ist schdlich fr die Lungen.
432 Abhinavanighau, p.21: correctives are unnb and banafs. The yurvedyavivakoa (I, 514) mentions as correctives: a, banaf, unnb, or something sweet.
433 Compare the commentary ad 2.2.629: kaya gaiyna andoha tinag rada, (i.e., in San- skrit) vntyutkledavaikalyodanypradam ityartha, it brings about (prada, rad) thirst (udany, tinag) due to the weakness (vaikalya, andoha) on account of the moisture (utkleda, gaiyna) (lost) by vomiting (vnti, kaya).
434 See on jaundice in yurveda: Mdhavanidna 8.1723. See on jaundice (yaraqn) in Islamic medicine: Encyclopaedia of Islamic medicine 381382.
435 Unani Pharmacopoeia I, VI, 82: dose 410 gm.
436 Probably the same as ijj. Achundow 142 (2): idschs, Prunus, Pfaume. Al Biruni I, 1718: ijjs and 56 (40): plum, Prunus domestica L. [this is a valid name]. Al Biruni II, 70: ijj, pear tree, Pyrus communis Linn. [this is a valid name]. Al-Kindi 225: ijj, plum. Daljt Siha 6162 (49): ijjs, Prunus domestica Linn. Schmucker 54 (7): ijj, Prunus domestica L. The yurvedyavivakoa (I, 514) mentions lbur as a sub- stitute. See on this item: II, 11981203: Prunus communis Huds. [this is a valid name] and Prunus insititia Huds. var. bokariensis [valid name: Prunus insititia Linn.]. It is mentioned in the Siddhabhaiajyamaj (t 1) as lvakhraphala. See on this tree: Dymock et al. I, 568570. JAN MEULENBELD 208 cobacn 437
2.2.349351 rko cottam garkcobacn / sohhan vicrit samyag rjrh kmavardhin // mtr prayogayogy syd drcn badala smta / bandobasta-prayuktaik khuls cpar mat // muraggam orav darpanodano sy prakrtita / lemnilaghn hemante vary kntotsavrthad // Garkcobacn 438 is dry and hot to the highest degree. 439 Properly powdered sohhan 440 is an appropriate aphrodisiac for a king if ad- ministered in the proper dose. 441 The dose is that appropriate to the type of application. 442 The substitute is drcn. 443
437 Arabic and Persian names are omitted. Daljt Siha 312 records these names. Abhinavanighau, p.106: Sanskrit name dvpntaravac, Persian name covcn, Arabic name asbulsn. Ainslie I, 7072: Persian name cob cn, Arabic name ub n, Smilax China (Lin.). Daljt Siha 313: Smilax glabra Roxb. [this is a valid name], Smi- lax lanceaefolia Roxb. [this is a valid name], Smilax macrophylla Roxb. [this is a valid name]. Hand Book 6470: Smilax china Linn. [this is a valid name]. Schlimmer 510: Smilax china, cbcn. Ydavaarman 365: Sanskrit name dvpntaravac, Hind name cobcn, Smilax china. See on Smilax: Dymock et al., III, 500503; Flckiger and Han- ckiger and Han- ckiger and Han- bury 639647. yurvedic texts mention cobacn from the sixteenth century onwards: Bhvapraka (used in the treatment of syphilis), Harakrtis Yogacintmai (323), etc. The name dvpntaravac is found in the Bhvaprakanighau (hartakydi 107 108), Mevrmas Vaidyakaustubha (7.102), etc.
438 The meaning of gark is uncertain. arq = submerged.
439 Daljt Siha 313: hot to the frst degree according to the Lahore physicians. Hand Book 68: hot and dry to the frst degree. Bhvaprakanighau, hartakydivarga 107: hot. Nighauratnkara, quoted in the ligrmanighaubhaa (p.154): hot.
440 The meaning of this term is not clear.
441 It is vjkara according to Daljt Siha 313. It is vya according to the Nighauratnkara, quoted in the ligrmanighaubhaa (p.154).
442 The dose is 6 gm of the powdered roots/rhizome according to Hand Book 69.
443 drcn is described at 2.2.498503. Abhinavanighau, p.106: the substitute is uv. Substitute according to Hand Book 68: ushba maghrabi, Smilax aristolochae- folia Miller, a plant with the valid name Smilax aristolochiifolia Miller. Compare yurvedyavivakoa II, 16541658: ub maghrab, Smilax ofcinalis [valid name: Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 209 This is one method of application; khuls 444 is regarded as another one. Anointing (the body) (muraggam) 445 with orav 446 is proclaimed to be a corrective. 447 It annihilates phlegm and wind in the winter season, is benefcial for a good colour of the skin and is suitable to the pleasure of lovers. 448 havvalgra 449
2.2.375377: rkoa trigua hikk pakghtrdita haret / misklayugala 2 mtr aithilynhananam // tamadduda migsarh phlija lakknidanam / taddarpaghna bihdn guavedibhir dta // mala kohavta prand dhanti satvaram / Smilax regelii Killip et C.V.Morton = Smilax ofcinalis auct.] and Smilax ornata [Smilax ornata Hook. is a synonym of Smilax regelii]. Compare on uv: Abhinavanighau, p.24. This drug is known to the Siddhabheajamaiml (4.477) as usabb. The drugs called usab (12.3), usav (1.45) and usavv (19.32) in the Siddhaprayogalatik may be identical with ub.
444 ul, extract, essence.
445 This term may be derived from the verb maraa, to anoint.
446 or is the Persian name of nitrate of potash or saltpetre (Sherif 206; Hand Book 483 485).
447 Punica granatum Linn., the pomegranate, is the corrective according to Abhinava- nighau, p.106, and Hand Book 69.
448 Compare on the therapeutic uses: Abhinavanighau, p.106, Daljt Siha and Hand Book 68.
449 Cf. Achundow 237 (413) and 386 (310): ghr, Laurus nobilis [valid name: Laurus no- bilis Linn.]. Ainslie: absent. Al-Biruni II, 101: r, the laurel tree, Lathyrus nobilis L. [this is not a valid name]; I, 244: abb al-r, and 246, n.2: probably the larch tree, Pinus pendula [this is not a valid name]. Al-Kindi 308309 (213): r, Laurus nobilis L. Daljt Siha 245247: Arabic name habbulgr, Laurus nobilis Linn. Encyclopaedia of Islamic medicine 398: r, Laurus nobilis. Hamdard 397: hab-ul-ghara is the Per- sian name of Laurus nobilis Linn. Hand Book: absent. Schlimmer 342: r, laurier. Schmucker 310 (511): r, Laurus nobilis L. E. Wiedemann II, 376: r, Lorbeer. Laurus nobilis does not form part of the materia medica of classical yurveda. See on Laurus nobilis: Dymock et al. III, 214216. abb, plural abb is the technical term for a pill; see on the preparation of pills: Hamdard 9394. JAN MEULENBELD 210 badal bdmatalgha syd darpaghna tamara smtam // It is dry and hot to the third degree. 450 It removes hiccup, hemiplegia 451 and facial paresis. 452 In a dose of two miskl it cures laxity and hard bowels. It destroys stretching (of the body) (tamaddud), 453 migsarh, 454 hemiplegia (flij) 455 and facial paresis) (lakk). The experts on the properties (of me- dicinal substances) esteem the seeds of bih 456 as its darpaghna. 457 When ingested, it quickly cures colicky pain (mala) and wind in the intestines. Its substitute is almond talgha 458 and its darpaghna is the date (tamar). 459
450 Abhinavanighau, p.65: hot and dry to the third degree. Daljt Siha 246: hot and dry to the second or third degree.
451 In agreement with Daljt Siha 246.
452 In agreement with Daljt Siha 246.
453 This term is explained in the commentary ad 2.2.458459: tamadduda taantuja dehasydhmnasakocau vtavikrau., i.e., tamaddud and taannuj, infation and spasmodic contraction of the body are disorders (caused) by wind. The spelling taantuja is also found at 2.2.1116.
454 Persian magz means brain; rh is wind. This term may denote wind (disease) of the brain.
455 See the commentary on 2.2.355356a: flija = pakavadha.
456 Cydonia obliqua Mill. = Cydonia vulgaris Pers., the quince. Quinces (bihibja) are prescribed in the Siddhaprayogalatik (8.19); according to the commentary the seeds (bihidn) are meant. See on the quince: Abhinavanighau, p.180181; Al-Kindi 282 283 (144): safarjal, quince, Cydonia vulgaris Willd. [this is not a valid name]. Compare on the seeds of the quince: Flckiger and Hanbury 239241.
457 The Abhinavanighau (p.65) lists as correctives: jarak, katr, and vaalocana.
458 bdm tal = bitter almond. See 2.2.10021003. Daljt Siha 246: substitutes are hab- bulmahaliba (Daljt Siha 715: mahaliba, Prunus mahaleb Linn. [this is a valid name]) and kave bdmk gir, Prunus amygdalus Batsch var. amara. See on Prunus mahaleb Linn.: Encyclopaedia of Islamic Medicine 130131: mahlab, Cerasus mahaleb [Cerasus mahaleb (Linn.) Mill., a synonym of Prunus mahaleb Linn.]. See on Prunus mahaleb in the Muslim world: E. Wiedemann II, 113. The Abhinavanighau (p.65) mentions kaloj, Nigella sativa Linn., as the substitute.
459 Compare Al-Kindi 250251 (57): amar al-arf`, gall of the tamarisk, Tamarix gal- lica [valid name: Tamarix gallica Linn.] or Tamarix nilotica Bge. [valid name: Tamarix nilotica (Ehrenb.) Bunge]. See on the date palm and the date: Daljt Siha 209210: Phoenix dactylifera Roxb., Arabic name tamar ratub; Maclean, 413414. The date is described at 2.2.297299: tamara urm / kharjra / chuhr. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 211 Daljt Siha mentions the jarik. 460 Actions are not mentioned at all. 461 Comments are not given. hirmila, 462 isabanda, 463 sokhtan 464
2.2.411: rkoas trigua asta pno raktas tath nava / dhpant stikbladido pakaraa // It is dry and hot to the third degree. 465 It is recommended when thick, red, 466
460 Daljt Siha 385: zarik, berberry fruit. Schmucker 214 (343): zarik, Berberis vul- garis L. [this is a valid name] is its nivraa.
461 See on the actions: Abhinavanighau, p.65.
462 The plant name hirmil is problematic, but armal denotes the seed of the wild rue, com- monly identifed as Peganum harmala Linn. Achundow 186187 (138) and 362363 (113): harmal, Peganum harmala [Peganum harmala Linn. is a valid name]. Ainslie: absent. Al-Biruni I, 88: armal, Allium moly L. [Allium moly Linn. is a valid name] or Peganum harmala L.; II, 125 (51): armal and 135, n.43: Peganum harmala. Al-Kindi 258 (75): armal, identifed as Peganum harmala Linn. Daljt Siha 717: idem. Hand Book 186193: ispand, the Unani Tibbi name of Peganum harmala Linn. Schlimmer 310: urmal, Harmala ruta [this is not a valid name] = Peganum harmala = Ruta sylves- tris [this is not a valid name]. Schmucker 164165 (240): armal, Peganum harmala; a red and a white kind are distinguished.
463 Abhinavanighau, p.16: Persian name aspand, Arabic name harmal. Achundow 186 187 (138): called sapand in Persian. Al-Biruni (I, 88; II, 125) distinguishes two kinds; the second kind is said to be called isfand in Arabic. Al-Kindi 258 (75): called ispand in Persian. Daljt Siha 717: called ispand or sipand in Persian. Schlimmer 310: called ispand in Persian. The Unani Pharmacopoeia (I, II, 59) records ispand as the dried seeds of Peganum harmala Linn., called hurmul in Arabic. Ydavaarman 125126: Persian name: ispand, Peganum harmala.
464 This Persian word means `ft to be burnt. See yurvedyavivakoa II, 1418: is- pand sokhtan, Peganum harmala Linn. Peganum harmala does not form part of the materia medica of classical yurveda. It is employed in the twentieth-century Siddhaprayogalatik (22.42) as haramala. See on this plant: Dymock et al. I, 252255.
465 Abhinavanighau, p.16: hot to the frst, dry to the second degree. Achundow (186) agrees with the text.
466 Achundow (187) refers to the same opinion: am besten ist das rothe Peganum. JAN MEULENBELD 212 and fresh. It drives away, used in a fumigation, diseases of the puerperium, childrens diseases, and the evil eye. 467 commentary: akt 2 mulattif mumasik. darpaghnam meve tara. badala - tukhmasud v kirdamn turamatukha. It has two actions: attenuant (mulaif ) and retentive (mumsik). The correc- tive is fresh (tar) fruit (mwa). 468 The substitutes are the seeds of sud 469 or kirdamn 470
471 khaakha 472 aviyaja 473
2.2.453456: ahiphena sita bja kokanra api smtam // snigdha ta dviguita rka cpi matntare / snehayukta parpke rka da bhiagvarai // raktanihvana hanti kavathu vtapittajam / pnasa ca pratiyyam atsra nirmajam //
467 Compare the completely diferent actions and uses mentioned in the Abhinavanighau (p.16).
468 Achundow (187) mentions Astragalus verus. The correctives listed in the Abhinavanighau (p.16) are: sikajavn and the fresh juice of amarda fruits, Psidium guajava Linn.
469 The identity of sud is uncertain. tum-e-sd are the fruits of Anethum graveolens Linn. according to Daljt Siha 703.
470 The substitutes enumerated in the Abhinavanighau (p.16) are: tatil, ajavyan, and ml seeds. See on tatil: Abhinavanighau, p.122123; Steingass: a species of rue. ajavyan is the Hind name of yavn, Trachyspermum ammi (Linn.) Sprague. ml is the Hind name of mlaka, Raphanus sativus Linn.
471 The meaning of turamatukha has remained unclear.
472 Abhinavanighau, p.58: a safed. Achundow 195 (173): chaschchsch, Papa- ver somniferum [valid name: Papaver somniferum Linn.]. Ainslie I, 326327: khakh, the white seeds of the poppy. Al-Biruni II, 56: khashkhsh. Schmucker 183184 (273): a. Unani Pharmacopoeia I, II, 65: khashkaash consists of dried seeds of Pa- paver somniferum. E. Wiedemann II, 290, 385.
473 This is a spelling of Arabic abya, white. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 213 sitopala kaudram athsya darpaht tath lisnulhamala prakrtita / ataprasn pi ca mastag para bdmar badala praodita // The white seeds of Papaver somniferum Linn. 474 are also known as kokanra. 475 They are moist and cold to the second degree, also dry according to another opinion. 476 The best among the physicians consider them to be dry when joined to a fatty substance in a boiling (procedure). They cure haematemesis, sneezing arising from vta and pitta, nasal catarrh (pnasa), 477 coryza (pratiyya), 478 and nirma diarrhoea. 479 As their correctives 480 are mentioned white sugar (sitopala) and kaudra honey, 481 as well as lisnulhamala. 482
474 Achundow 195 (173): es giebt weissen und schwarzen Mohn.
475 Abhinavanighau, p.58: the white seeds of the poppy are called kokinr in Persian; p.163164: Sanskrit kasatila, Persian kokanr, poppy seeds. Ainslie I, 275: the poppy plant is called kknr in Persian. Unani Pharmacopoeia II, I, 236 and II, II, 260: ko- kanar, the opium obtained from dried poppy heads.
476 Abhinavanighau, p.58 and 163: cold to the second, moist to the frst degree. Achundow 195 (173): der weisse Mohn ist kalt und feucht im dritten Grade. Unani Pharmacopoeia I, II, 66: dry to the frst degree.
477 See on pnasa: Mdhavanidna 58.1112.
478 See on pratiyya: Mdhavanidna 58.1327.
479 Diarrhoea not accompanied by undigested matter. Abhinavanighau, p.163: they are atisrabaddhaka,vieata rudhiraja aur pittaja atisrk baddhaka. Compare on the actions Abhinavanighau, p.163 and Achundow 195. See also Nighauratnkara 68 on kasabja.
480 The Abhinavanighau (p.58) regards sugar (misr) and honey as the correctives; p.163: mastag and kha are the correctives. Achundow 195 (173): zur Correction dient As- tragalus verus [valid name: Astragalus verus Olivier] und Kamillensaft.
481 See G.J. Meulenbeld (1974), 486487 on types of honey.
482 See 2.2.986988. Achundow 265 (508): lisn ul-hamal, Plantago major. Al-Biruni I, 517518: Plantago major Linn., Persian name: brataga, Arabic name: lisnulhamal. Encyclopaedia of Islamic medicine 525: lisn al-amal, Plantago major. Schmucker 433 (677): lisn al-amal, sicher eine Plantago, vielleicht P. asiatica [valid name: Plan- tago asiatica Linn.], aber auch P. major L. [this is a valid name] wird fr dieses in An- r dieses in An- r dieses in An- spruch genommen. Compare Schlimmer 462 for Persian names of Plantago major. E. Wiedemann II, 390: lisn al amal, Plantago. Compare also Abhinavanighau, p.176: Persian name brataga, Arabic name lisnulhamal. JAN MEULENBELD 214 Substitutes are ataprasn, 483 mastag, and the sweet almond. 484 khakha asvada 2.2.457: yan mecaka prvasama guai syt smantinsomahara ca puidam / nidrprada rogana nasyasevant prvodita eam uanti vaidy // The black (variety) has the same properties as the preceding (white variety). It removes soma(roga) in women and provides them with a well-nourished appearance. The oil is a soporifc when used as an errhine. The physicians declare that the remaining (properties and actions) have been mentioned in the preceding (verses). 485 khalla / sirk 486
2.2.468471: bea bada agr rka tas tridh mata / pakvayya hitakt para dpanapcana // gulbayuktagao daanrti haret parm / majihyukpralepena piikvyaganana // gaurava karayo othe ptann ndavedanm / rrti amayet sadya pnyam iva pvakam // rogan bdma darpaghna arkar v smt budhai // The kind probably to be preferred is that from grapes; 487 it is thought to be
483 The same as atapup, Anethum graveolens Linn.
484 Abhinavanighau (p.58): the seeds of Lactuca sativa (kh) are the substitute; p.163: opium is the substitute.
485 See on the actions of the black seeds: Abhinavanighau, p.58; Achundow 195.
486 Abhinavanighau, p.243244: Persian name sirk, Arabic name khala. Achundow 193 (167): chall, Acetum, Essig. Ainslie I, 461463: alla is the Arabic name, sirk is the Persian name of vinegar. Al-Biruni: absent. Al-Kindi: absent. Daljt Siha: absent. Schlimmer: all, Arabic name of acetum, vinegar; Persian name: sirkah. Schmucker: absent. Compare E. Wiedemann I, 684 on diq vinegar.
487 agr is the Persian word for grape, described at 2.2.821823. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 215 dry and cold to the third degree. 488 It is benefcial to the receptacle of digested food; it infames the digestive fre to a high degree and promotes processes of maturation to a high degree too. 489 It removes severe toothache 490 as a mouthwash when rose water 491 is added to it. In an ointment, when majih is added, it annihilates boils (piik) 492
and brown spots on the face (vyaga). It removes heaviness of the ears, buzzing and pain when used in ear drops in cases of swelling. It immediately alleviates headache, as water does so to fre. 493 Wise (physicians) regard almond oil or sugar as correctives. 494 khumura, 495 arba 496 vru 2.2.472: agrya praastokt suvar surabhir nav / madhy cirantan nnguai p tridh bhavet // It is said that the recommended type is made of grapes, of a golden colour, 497
fragrant, and freshly prepared.
488 Abhinavanighau, p.243244: cold and dry. Achundow 193 (167): trocknend und kalt.
489 Abhinavanighau, p.244: it is pcaka. Achundow 193: macht die Speise leicht verdaulich.
490 Achundow 193: beseitigt den Zahnschmerz.
491 Rose water is described at 2.2.10261028.
492 An error for piik.
493 Compare the actions listed in the Abhinavanighau, p.244: baddhak, peke kheko mrkar niklnevl (killing and expelling intestinal parasites), atyant kudhprada (causing much hunger), rodhak udghak (removing obstructions).
494 Correctives mentioned by the Abhinavanighau, p.244: sweet substances and those that can be licked (lehya); a substitute is juice from the mountain nimb.
495 amr is a Persian term for spirituous liquor, wine. See Achundow 191193 (166) and 365368 (124): chamr, Wein. Ainslie (I, 472) regards it as the Arabic name.
496 arb has the same meanings as amr. See Achundow 365368 (124); Ainslie I, 472 478; Schlimmer 553: wine. See on preparations called arb: Encyclopaedia of Islamic medicine 171172. Compare E. Wiedemann II, 123.
497 This may also mean: of a good colour, of a brilliant hue. JAN MEULENBELD 216 When some years old, it is of medium quality and full of various qualities. 498 Three kinds can be (distinguished). commentary: arba hadsa kadma mutavassita atka / kadma paryya / iti kramao bhedatrayanmni. Wines are new (dis), old (qadm), average (mutawassi), 499 old (`atq). qadm is a synonym. These are the names of the three varieties in due order. 2.2.473476: nisargastmy nii ska sarojnanay ca sevy / rmasagtavieabodh krodhpah syt piitopada // nav msik drhya sevann mehanasya ca / savidhatte para vy madanotsavadyin // rko dvigua reh madhyamttavatsar / dpan pcan vary prasann retaso mbudhi // rko trigua tk turya 4 var cirantan / balsavsaksaghn vardhin jvanomaa // It is by nature congenial at night, in the company of a woman. It arouses the delight in beautiful gardens and music and drives away anger. It (arouses the delight in) well-prepared relishes. Regular use of it when new and six months old brings about hardness of the male member. It is aphrodisiac to a very high degree and makes sexual activities pleasurable. It is dry and hot to the second degree; the best kind is that older than half a year. prasann 500 stimulates the digestive fre, promotes processes of maturation, is benefcial to the colour of the skin, and an ocean of semen.
498 I assume that p is an error for pr.
499 This term can also mean: common, ordinary, intermediate.
500 prasanna in its usual meanings does not make sense in the context; it is therefore prob- ably the name of a particular kind of alcoholic drink, the clear upper portion of sur. See on prasann: G.J. Meulenbeld (1974), 485; Dhanvantaryanighau 6.262. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 217 Old (vru), 501 four years old, is dry and hot to the third degree and harsh (in its action). It annihilates phlegm, difculties of respiration, and cough, and increases the vital heat. commentary: jvanom harratagarj dehapui ratiknta vivardhayet. Vital heat, (called) arrat arz (in Persian), i.e., innate heat, increases ones well-nourished condition and sexual attractiveness. 2.2.477: aktaya 5 paca vikhyt mukavv mubah tath / mufarra munaj ceti mulattifa iti kramt // One says that it has fve actions, which are, successively: tonic and aphro- disiac, exhilarating, causing an erection (mun`i), and attenuant. commentary: aparer arbarehn prvoktaguakalp / mtr haftd 70 miskla / darpaghna meve turatara / badala smny sur / Another kind of wine made with rain 502 has almost the same, already mentioned, properties. The dose is seventy miskl. The corrective is acid (tur) fresh (tar) fruit (mwa). Substitutes are all kinds of sur. 503
501 See on vru: G.J. Meulenbeld (1974), 497498.
502 rain = Ocimum basilicum [valid name: Ocimum basilicum Linn.] Encyclopaedia of Islamic medicine 497: rain, Ocimum basilicum.
503 See on sur: Ainslie I, 451453. JAN MEULENBELD 218 revandacn 504
2.2.522: revandacn dviguoark pakvayrti pavanmaya ca / ast rajany samaoavar hinasti bastyayarecanena // revandacn is hot and dry to the second degree. 505 The type that has the same crimson colour as rajan 506 is the recommended one which removes pain in the receptacle of digested food and vta diseases by purging the bladder. 507 commentary: aya pakvbhidha. The receptacle is that called pakva(aya) 2.2.523524: plhbhivddhi ca tathmala prt pralepd apac vra ca / sirksamet nayati hy apya kuhn makun vaav yathaiva //
504 Abhinavanighau, p.213214: Persian name bekharevs, Arabic name rvand, Sanskrit name ptaml. Achundow 373 (225): rwand-i sn, Rheum palmatum. Ainslie I, 342 344: rwand is the Arabic, rwand the Persian name of Rheum palmatum Linn. [this is a valid name] and Rheum undulatum Linn. [this is a valid name]. Unani Pharmacopoeia I, II, 91: the drug Rewandchini consists of dried roots of Rheum emodi Wall. [valid name: Rheum australe D.Don = Rheum emodi Wall. ex Meissn.]. Ydavaarman 310: Sanskrit names: ptaml, amlapar, Hind name: revandcn, Rheum emodi. Compare on Rheum spp. in the Muslim world: Flckiger and Hanbury 442451, E. Wiedemann II, 106, 116. See also Al-Kindi 337 (295): manj, Rheum palmatum L., Rheum rhapon- ticum L. [valid name: Rheum hybridum Murray = Rheum rhaponticum auct.]. Compare on Rheum: Dymock et al. III, 153157; Flckiger and Hanbury 442451. Rheum spp. appear in late yurvedic texts: Vidypatis Vaidyarahasya (prameha 19: revaccn); ligrmanighaubhaa, p.1215: revacn, Sanskrit names: gandhin, ptamlik, pt; Bhannighauratnkara (1215: revacn); Siddhabheajamaiml 4.646 and 1107: revat, 2.62: revatik; Siddhabhaiajyamaj (vsa 27): revatasit. The drug may be mentioned as gandhin in the Siddhabhaiajyamaj (hikk 6).
505 Abhinavanighau214: hot and dry. Unani Pharmacopoeia I, II, 92: hot and dry.
506 rajan is described at 2.2.817820; the Hind name recorded in the heading, halad, establishes that Curcuma longa Linn., turmeric, is meant and that the colour of the rhi- zome is here referred to as oa.
507 Abhinavanighau, p.214: vyuko layakart. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 219 samagav tu darpaghno musalih mukay tath / mudirra aktayas tisra 3 kathit lokastrayo // Ingested, it makes disappear splenomegalia and piercing pain by ma, as an ointment it does so with regard to apac 508 and wounds/ulcers; joined to vinegar (sirk), it lets the forms of kuha disappear, 509 as a mare does with makuha beans. 510 Its corrective is samagav. 511 According to the common people and to sci- ence it is said to have three actions: corrective (muslih), vomitive (mukay), and causing to fow (mudirra). 512
508 See on apac, small local swellings: Carakasahit, Nidnasthna 11.1012 and Cikitssthna 18.20cd23; Mdhavanidna 38.9cd10.
509 Compare on the actions: Abhinavanighau, p.214. See also ligrmanighaubhaa, p.1215: revacn kaus tikt baly s mdurecan / dantyajram atsra vahnimndyam arocakam / visaga tapitta ca duavraavirohi //.
510 makuha is generally identifed as Vigna aconitifolia (Jacq.) Marchal [this is a valid name].
511 This must be an error for samag arav, gummi arabicum. Compare Abhinavanighau, p.214: the correctives are unnv and the resin of babbla, the substitutes are rose fowers and roots of semar.
512 The actions are, according to The Unani Pharmacopoeia (I, II, 92): mohallil-e-waram (resolvent with regard to swellings), musakkin (relieving/sedative), munafs (expec- torant), muqawwi-e-meda-wa-kabid (muqaww mi`da wa kabd, stomachic and a liver tonic), mudirr-e-baul (diuretic), mudirr-e-tams (emmemagogue); see the commentary ad 2.2.3840: tams is Sanskrit rtava, menstrual discharge. Ydavaarman 311: it is, according to Ynn physicians, othavilayana (reducing swellings), mayko akti denevl (giving strength to the stomach), yakduttejaka (stimulating the liver), mtrala (diuretic), and rtavajanana (emmenagogue); in yurveda it stimulates the liver, is as- yurveda it stimulates the liver, is as- yurveda it stimulates the liver, is as- tringent in a small dose, but laxative in a large dose, stimulates salivation and increa- ses the amount of gastric juice. Actions enumerated in the Abhinavanighau (p.214): rkatprada, dooko svacchakart, malko samapakvakart, mtra aur rtava pra- tra aur rtava pra- tra aur rtava pra- rtava pra- rtava pra- vartaka, rodhak udghaka, dhmnko layakart, tarogko gukart, puke ro- dhako udghak hai, etc. JAN MEULENBELD 220 revandakhat 513
2.2.525: saivpar kicid anuavry haridru bastiviodhan ca / mtropasarga jvalitoavta kdambinva kapayed davgnim // Another (variety), somewhat cold as to its vrya, purifes, together with haridru, 514 the bladder. It alleviates a urinary disorder and a fery gonorrhoea (uavta), as a long line of clouds a forest fre. 2.2.526527: prayoga ca or kalm, jr sufeda 2, revandakhat 4 sacrya cira sevayet kodo m kranrnupto madvandva limudgopabhoktu / mtrghta mtrakcchrapramehn sapthena drvayec copadaam // aktir ek munakk syn mudirra api cpar / badal anyonyam uddio bhedayor ubhayor api // One should use for a long time or kalm, 515 jr, sufeda, 516 and revandakhat, powdered together. 517
513 Chinese rwand (rwand-e-itay).
514 Identifed as Adina cordifolia (Roxb.) Hook.f. ex Brandis [valid name: Haldina cordi- folia (Roxb.) Ridsdale = Adina cordifolia (Roxb.) Hook.f. ex Brandis]: Abdul Kareem; ligrma, p. 706707. Mentioned in Rjanighau, pariia 9, 2627. See on it: Dy- mock et al. I, 171172.
515 Employed as kalamoraka (1.129), ora (15.8) and oraka (4.41; 30.10 and 18) in the Siddhaprayogalatik and regarded as potassium nitrate in its English translation.
516 Described at 2.2.272273: bahamatsura sufeda / avagandh bilyat. avagandh is generally identifed as Withania somnifera (Linn.) Dunal [this is a valid name].
517 See on or: Abhinavanighau, p.234; Persian name or, Arabic name abkar, Sanskrit name suvarcik. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 221 The powder of these (substances), (in a dose of) two ma, drives away urinary retention (mtrghta), 518 dysuria (mtrakcchra) and the types of prameha, as well as upadaa, 519 within seven days with milk and water as an anupna and li rice and mudga beans as a daily diet. It has one action, munakk (munaqq, purifying), and mudirra (causing to fow) as the other one. Both varieties are declared to be each others substitutes. jfar 520 / kukuma / kesara 521
519 See on this disease: Mdhavanidna 47 and yurvedyavivakoa II, 15881595: soft chanker.
520 Achundow 212 (289) and 374 (231): za`farn, Crocus sativus [valid name: Crocus sativus Linn.], Safran. Ainslie I, 354357: za`farn, Crocus Sativus (Lin.), the stigmas, with a proportion of the style, of the fowers. Al-Biruni I, 166168 (16): zafarn and 176, n.35: Crocus sativus L.; II, 95: zafurn, Crocus sativus L. or Crocus ofcinalis Honck [valid name: Crocus sativus Linn. = Crocus oHicinalis Honck]. Al-Kindi 275276 (127): zafarn, Crocus sativus L., sometimes the root of Curcuma longa L. Encyclopaedia of Islamic Medicine 201202: zafarn, the dried stigmata of Crocus sativus. Hamdard 377: zaafran, the Persian name of the stigmas along with the style-tops of Crocus sativus Linn. Schlimmer 168169: zafarn, Crocus sativus. Schmucker 217 (349); zafarn. Compare on safron: Dymock et al. III, 453461; Flckiger and Hanbury 601606; Hobson-Jobson 780; Maclean 775777. See on safron in the Muslim world: E. Wiede- mann II, 1011, 112113, 127128, 300301.
521 This is not a common Sanskrit name of safron. The Rjanighau (12.21) lists kesara- vara as one of the synonyms of kukuma. JAN MEULENBELD 222 The recommended kind is that with a ruddy colour like the fowers of ku- sumbha 522 and with a penetrating smell. 523 It is dry and hot, 524 and increases strength. It alleviates wind diseases, 525 is agreeable to the eyes, 526 stimulates the li- bido, and facilitates childbirth. It eliminates dysuria, produces semen, and calms the mind. 527 It promotes the amount of mirth, 528 retains the semen, and is benefcial to the liver. 529 commentary: akti muhallil munavvima / khba tje surkharaga tundaboya. Its actions are resolvent 530 and soporifc. When very fresh (tza) it is of a red
522 Ainslie I, 354: when of good quality, its colour is a deep red. Some synonyms of kukuma refer to this characteristic. The Dhanvantaryanighau (3.12) mentions: rudhira, asj, asra; the Rjanighau (11.21) lists the same names and adds to them oita and arua. The Nighauratnkara (64) distinguishes three kinds of safron: kmrabhmv utpanna skma rakta prakrtitam // padmagandhi ca vijeyam uttama tat prakrtitam / bhlkaja pu skma ketakgandhakn matam // tanmadhyama prasika pura madhugandhikam / adhama tat samuddia sujai kukumavedibhi //, That kind which has its origin in the land of Kamr is known as subtle and red, it is known to smell after a padma, and proclaimed to be the best one; the kind that comes from Bhlka is pale and subtle and thought to smell after a ketak; it is of an average quality; the Persian type is pale and smells after honey; it is designated as of the lowest quality by the experts concerning safron.
523 The Rjanighau (12.22) and Nighauratnkara (64) describe it as fragrant (surabhi).
524 Abhinavanighau, p.5152, and Achundow 212: hot to the second, dry to the frst de- gree. It is hot according to the Dhanvantaryanighau (3.13) and Rjanighau (12.22). The Nighauratnkara (64) calls it hot and moist.
525 Supported by the Abhinavanighau (p.52): vyu layakart. In agreement with yurveda: Dhanvantaryanighau 3.13, Rjanighau 12.22. The Nighauratnkara (64) re- marks: vta nayet.
526 It cures eye diseases according to yurvedic texts: Dhanvantaryanighau 3.13.
527 In agreement with the Abhinavanighau (p.52): cittako prasanna kart.
528 The Abhinavanighau (p.52) describes it as prasannat aur hsya janaka. The Nighauratnkara (64) calls it nandakraka.
529 Supported by tha Abhinavanighau (p.52): diko sukhaprada. Compare on the actions and uses: Encyclopaedia of Islamic medicine 201202.
530 In agreement with the Abhinavanighau (p.52): otha layakart. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 223 colour and strongly (tund) fragrant (boy). 2.2.563564: praasta navna tathoddmagandha saoatvam ukta kmrajtam badal kustar salkh ca aktir mufattih mufarrah mukavv tridh pi // anes javri bih darpanapravne pravai prath prpite sta // It is recommended when fresh and of an intense smell. The kind originating from Kashmir is said to possess a crimson tinge. The substitutes are kustar 531 and salkh. 532
531 Described at 2.2.907910: kustar (qus rn)/ pukaramlam / kustabalakha / kuham / ka. These names indicate that the sweet (rn) type is meant. pukaramla designates in Sanskrit another plant than kuha; the latter is called k in Hind. The name kustabalakha needs clarifcation. Achundow 243244 (450) and 390 (342): qust, kust: man unterscheidet heutzutage in Persien zwei Arten von Kust: eine ssse, weisse and wohlriechende, welche Kust-i arab oder Kust-i bahr genannt wird, und eine andere, bittere, schwrzliche und wenig duftende, Kust hind. Ainslie II, 165167: qus, Costus Arabicus (Lin.) [Costus arabicus Linn. is a valid name]. Al-Biruni 268269 (33): qus and 275 (71): Aucklandia costus Falk. = Saussurea lappa C.B. Clarke [valid name: Saussurea costus (Falc.) Lipsch. = Saussurea lappa (Decne.) C.B. Clarke]; qust-i-talkh is probably the Persian name for the Indian costus and qust-i-shirin is the qust al-hl of the Arabs or orris root. Al-Kindi 316 (232): qus, costus, Aucklandia costus Falc.; Saussurea lappa C.B.Clarke is used today in Iran (qus-i-talkh). Daljt Siha 182186: Arabic name ust, Persian name kust-e-r, kust-e-safed, Iris sp., orris root, and Saussurea lappa C.B.Cl. Hamdard 413: Saussurea lappa Clarke, Arabic and Persian name: qust. Schlimmer 160: Costus albus seu arabicus seu veterum, qus rn, and Costus amarus, seu indicus seu ni- ger. Schmucker 346347 (576): qus; two kinds are distinguished: an Arabic kind, white, very fragrant, and mild, and an Indian kind, black and bitter; some authors describe three types. See on Saussurea lappa: Dymock et al. II, 296303. Compare on qus in the Muslim world: E. Wiedemann II, 14, 106107, 119. yurvedic treatises do not confuse, as the Hikmatpraka does, pukaramla and kuha. The former is commonly identifed as Inula racemosa Hook.f. or Inula royleana DC. (see Abdul Kareem), whereas the latter is Saussurea costus (Falc.) Lipsch.
532 Achundow 218 (316): salcha, Laurus Cassia [valid name: Neolitsea cassia (Linn.) Kos- term. = Laurus cassia Linn.]. Daljt Siha 358: salkh, Cinnamomum tamala Nees [valid name: Cinnamomum tamala (Buch.-Ham.) T.Nees et Eberm.]. Encyclopaedia of Islamic medicine 153: salah, Cinnamomum cassia [valid name: Cinnamomum aromaticum JAN MEULENBELD 224 Its actions are threefold: deobstruent (mufattih), exhilarating (mufarrah), and tonic (mukavv). The two correctives are anes and javri bihi, obtained for the frst time as efective (drugs) by skilful physicians. 533 jajavla. 534 ngaram. 535 soh 536
2.2.571: tridhoarka kusumeudpana vtmayaghna ca irortinanam / ksajvaravsabalsahikkothodaraplhanibarhaa syt Nees = Cinnamomum cassia Blume] and Cinnamomum zeylanicum [valid name: Cinna- momum verum J.Presl = Cinnamomum zeylanicum Blume]. Schmucker 246247 (399): sala, Laurus cassia. Unani Pharmacopoeia II, II, 262263: saleekha, the bark of Cin- namomum aromaticum Blume [valid name: Cinnamomum aromaticum Nees]. salkh is described at 2.2.656662: salkh, kahal, kahel. See on Cinnamomum cassia: Dymock et al. III, 203211. The Abhinavanighau (p.52) mentions as substitutes: taj jvitr, i.e., nutmeg, Myristica fragrans Houtt. taj is a Persian word for cinnamon.
533 The Abhinavanighau (p.52) mentions as correctives ansn, jarak, opium, and sikajabn.
534 Achundow 212 (288) and 374 (230): zandschabl, Amomum Zingiber [valid name: Zingiber ofcinale Roscoe = Amomum zingiber Linn.], Ingwer. Ainslie I, 152153: zanjabl, Amomum Zingiber (Lin.). Al-Biruni 169 (21; 22): zanjabl. Al-Kindi 277 (130): zanjabl, ginger, Zingiber ofcinale L. Daljt Siha 700702: zanjabl, the Arabic and Persian name of ginger, Zingiber ofcinale Rosc. Encyclopaedia of Islamic medicine 753: zanjabl, Zingiber ofcinale. Hamdard 416: zanjibil, the Arabic and Persian name of ginger. Hand Book: absent. Schlimmer 152153: zanjabl. Schmucker 222 (355): zanjabl, Zingiber ofcinale. Unani Pharmacopoeia I, I, 88: Arabic and Persian name of ginger: zanjabil. See on ginger in the Muslim world: E. Wiedemann I, 680; II, 14. Com- pare on ginger: Dymock et al. III, 420425; Flckiger and Hanbury 574577; Hobson- Jobson 374375; Maclean 310311.
535 The Sanskrit name of dried ginger rhizome.
536 The Hind name of dried ginger rhizome, the equivalent of Sanskrit uh = ngara. Abhinavanighau, p.250: soh, Sanskrit name uh. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 225 It is hot and dry to the third degree, 537 excites sexual desire, 538 destroys wind diseases 539 and headache. It eliminates cough, fever, breathing disorders, phlegm, hiccup, swellings, abdominal enlargement (udara), 540 and disorders of the spleen. 541 commentary: takaviyat jigan mde kunada irakulis khadara flin tamadduda taannuja, balgam r dafegardnada akkaya yne darda nmasara r nafarasnada mtr diram. It brings about strength (taqawiyat) of the 542 stomach (ma`da); it drives away (dafe gardnada) sciatica, 543 torpor (adar), paralysis (flij), 544
stretching ones body/yawning (tamaddud) and contraction/spasm (taan- nuj) by phlegm; it makes fee 545 hemicrania (aqqat, or (in Persian) darda nmasara). 546 Its dose is one dirham. 547 2.2.572574: umbhas ptam uyacra tra salmavinana syt / medhsamddhi vitanoti nitya
irogalastha harate ca aityam //
537 Abhinavanighau, p.250: hot to the second, dry to the frst degree. Achundow agrees. Daljt Siha 701: hot to the third and dry to the frst degree. yurvedic texts regard it as hot: Dhanvantaryanighau 2.83; Rjanighau 6.131.
540 Daljt Siha 702: used against abdominal diseases (udara). See on udara: Mdhava- nidna 35.
541 Compare the actions recorded in the Abhinavanighau (p.250).
542 The meaning of jigan is not clear.
543 irakulis, probably the same as irakunnis, explained as gdhras, sciatica, in the com- mentary on 3.418419.
544 The unintelligible flin is probably an error.
545 nafrat kardan means to fee from.
546 dard-e-nm-e-sar means pain in half of the head. Actions according to the Unani Phar- macopoeia (I, I, 89): kasir-e-riyah (carminative), hazim (digestive), munafs-e-balgham (expectorant), jali (detergent). The Encyclopaedia of Islamic medicine (431) renders jl as expellent.
547 Unani Pharmacopoeia (I, I, 89): 1 to 2 gm. JAN MEULENBELD 226 mufattiha muga ca muhallila mubah tath / mukavv ra uddm aktaya paca 5 virut // kuraskframadhun darpaghne samudhte // Its powder, made the previous day, drunk with warm water will quickly an- nihilate undigested matter (ma) accompanied by piercing pain. It brings about a constant increase of intelligence and removes coldness re- siding in head and throat. Its fve actions, deobstruent (mufatti), nutrient (muga), resolvent (muallil), aphrodisiac (mubah), and tonic (mukavv) with respect to inju- ries, are widely known as unlimited. Kuraskfr 548 and honey are declared to be its correctives. 549 jajabla m. 550 rst 551 rsan 552
2.2.594596: tridhoark tk ca haritsadyobhav tath / badal rsvaja prokt mtr misklamnata // humm mastag sirk agr khasa eva ca / darpanavidhyni labdhavarai ktni hi // akti mukattay sehaglj mukarraha mulattifa //
548 kfr is the Arabic name of camphor . See Daljt Siha 120123; kurs kfr is men- tioned as a kfr preparation at 122. See on kfr: Achundow 251 (483) and 396 (368); Ainslie I, 4851; Al-Kindi 321 (247); yurvedyavivakoa III, 21032125; Encyclopae- yurvedyavivakoa III, 21032125; Encyclopae- yurvedyavivakoa III, 21032125; Encyclopae- yavivakoa III, 21032125; Encyclopae- yavivakoa III, 21032125; Encyclopae- vakoa III, 21032125; Encyclopae- vakoa III, 21032125; Encyclopae- dia of Islamic medicine 113: camphor, from the wood of Cinnamomum camphora and other lauraceous trees; Hamdard 367368: a product from Camphora ofcinarum Banh. [valid name: Cinnamomum camphora (Linn.) Nees et Eberm. = Camphora ofcinarum Nees]; Schlimmer 100; Schmucker 37237 (610). See on camphor in the Muslim world: E. Wiedemann II, 9, 111112, 231232, 258259, 271272, 379, 397398, 416. Compare on camphor: Dymock et al. III, 199203; Flckiger and Hanbury 458466; Hobson- Jobson 151152; Maclean 121.
549 Abhinavanighau, p.250: honey and almond oil are the correctives; kl mirc, Piper nigrum Linn., is the substitute.
550 Daljt Siha 605606: zanjablm: Inula helenium L. [this is a valid name].
551 rst as a plant name is absent from the dictionaries I consulted.
552 Daljt Siha 605: the Arabic name is alrsan. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 227 It is hot and dry to the third degree 553 and sharp when it is fully fresh. Its substitute is said to be rs vaja 554 and its dose is of the measure of one miskl. A corrective action is brought about by humm, mastag, sirk, 555 agr 556
and khasa. 557 Its actions are cutting into pieces (muqaa`) 558 sehaglj, 559 vesicatory (muqarri) and attenuant (mulaif ).
553 Daljt Siha 605: hot and dry to the second or third degree.
554 This may be an Iris sp., called sosan in Persian. See Ainslie I, 182 and 284286: irs, Iris Florentina (Lin.) [valid name: Iris germanica Linn. nothovar. forentina Dykes]; yurvedyavivakoa II, 14491452: rs, Iris Versicolor [valid name: Iris versicolor Linn.]; Daljt Siha 707708: sawsan and rs; Encyclopaedia of Islamic medicine 373: sawsan, rs, Iris forentina. Compare Dymock et al. III, 451453 (Iris germanica and orris root); Flckiger and Hanbury: 598601: rhizoma iridis.
555 Daljt Siha (606) agrees. sirk is described at 2.2.468471. See on sirk: Ainslie I, 461463; Daljt Siha 237238; its Sanskrit equivalent is ukta. See on ukta: G.J. Meu- lenbeld (1974), 510511.
556 Achundow: absent. Ainslie I, 156158: Persian name ankr, Vitis Vinifera (Lin.) [valid name: Vitis vinifera Linn.]. Al-Biruni: absent. Al-Kindi: absent. yurvedyavivakoa I, 105112: agr, fruits of Vitis vinifera Linn., grapes. Daljt Siha 13: Persian agr designates grapes. Schlimmer: absent. Schmucker: absent. Compare on Vitis vinifera: Dymock et al. I, 357361.
557 Achundow 193194: Arabic as, Lactuca sativa [valid name: Lactuca sativa Linn.]. Ainslie II, 470471: Persian as, Andropogon Muricatus (Retz.) [valid name: Chryso- pogon zizanioides (Linn.) Roberty]. Al-Biruni 144 (36): Arabic name ass and 153, n.89: Vetiveria zizanioides (L.) Nash [valid name: Chrysopogon zizanioides (Linn.) Roberty], syn. Andropogon muricatus Retz. Al-Kindi: absent. Daljt Siha 220221: khas, the Hind name of Vetiveria zizanioides (L.) Nash. Schlimmer: absent. Schmucker 182 (270): ass, Lactuca sativa L.
558 See the commentary ad 2.2.187188: mukattayaman ukraoityartha, i.e., muqaa`- mani means desiccating the seminal fuid, and 239240: mukattayakadratajba ne trdndriyamlinyakhaantyartha, i.e., muqaa`kadratajba means cutting into pieces the impure matter (deriving) from the eyes and other organs of sense; kadrat means impurity.
559 The meaning of this term is not clear. Arabic/Persian al is an equivalent of Sanskrit dua. JAN MEULENBELD 228 jajabla rataba. 560 gaveram 561
dvidh rka tridh coa kaphaksmalanut / pratiyye tu sagua jvare sarasam ritam // It is dry to the second degree and hot to the third degree 562 and drives away cough by phlegm and mala. 563 In cases of coryza it (should be taken) together with jaggery (gua), 564 in cases of fever together with rasa. 565 commentary: raso jvarkudi The rasa is jvarkua(rasa), 566 etc. 2.2.597599: raso muya yavakrayuta pto galagraham / yamapam iva kipra chinatti rhare smti // kaudrea yukta parisevito ya tridoakopa vanila ca / druta nihanti vasana vikra aitya yathaiva vasana bhujaga // aktir darpaghnam etasya vivauadhasama vidu / paraspara pratinidhir vijeyo vaidyasattamai //
560 Daljt Siha 70070i: the Arabic name of fresh, green ginger.
561 One of the Sanskrit names of fresh ginger; it is also called rdraka.
562 Abhinavanighau. p.7: dry to the frst and hot to the third degree.
563 A kind of piercing/colicky pain (la). See Mdhavanidna26.1112.
564 See Hobson-Jobson 446; Maclean 378.
565 Compare on its actions and uses in Ynn: Abhinavanighau, p.7.
566 The Rasayogasgara describes a large number of preparations of this name (cakrdi 244282). Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 229 Its juice, to which yavakra 567 has been added, when drunk, will quick- ly cut away galagraha, 568 in the same way as remembering (the name of) rhari 569 will cut through the noose of Yama. 570 When used together with honey it will speedily annihilate excitement of the three doas and wind in the testicles, just like the breath of a serpent (an- nihilates) breathing problems as a cold disorder. 571 It is known that its action and corrective are the same as (those of) dry gin- ger (vivauadha). They are each others substitute according to the best among the physicians.
567 yavakra is described at 2.2.11091111: natarna, cr - irman / yavakra. A se- cond entry on natarn is found at 2.2.265269; these verses are about borax (Sanskrit akaa, Hind suhg). yavakra is an alkali prepared from the ashes of burnt green barley-corns. See on yavakra: Abhinavanighau, p.110; Hand Book 480485; Nad- karni II, 8893. See on braq, borax: Achundow 162163 (63) and 316 (6); Ainslie I, 4446. See on narn: Al-Biruni 322 and 326 (48): natron, sesquicarbonate of soda; Al-Kindi 248 (48): bauraq, borax, and 341 (312): natron, synonym for bauraq; Hand Book 480482: potassii carbonas impura, potassium carbonate, 495496: natron, sodii carbonas impura, Sanskrit sarjikkra (see Abhinavanighau (p.235): Sanskrit name sarjik, Persian name ar and kalb, Arabic name kalmsfar and ib; Ainslie I, 395398: sarjik(kra), impure carbonate of soda); Daljt Siha 8586: sarjikra, suvarcik; Persian ir), Arabic tile-milahul-gile, Persian shikhara, Ynn nitrn, tine-gazur, and 497500: borax, sodii biboras, Sanskrit akaa, Arabic buraekessa- ghah, Persian tinkar (tangr).; Nadkarni II, 101103: sarjikkra, 103107: borax.; Schlimmer 517518: baurah, borax; Schmucker 123124 (153): bauraq (arman), na- tron, sodium carbonate; yurvedyavivakoa IV, 7374: natarn, carbonate of sodium. E. Wiedemann I, 709, 713.
568 A disease of the throat; it is one of the types of local swelling (see Ca.S.18.22).
569 One of the names of Viu.
570 Yama is the god of death.
571 The construction and meaning of 598cd are not quite clear. JAN MEULENBELD 230 tavra 572 tvakkr 573 / vaalocana 574
572 Abhinavanighau, p.185186: Persian and Arabic name tabr, Sanskrit name vaalocana. Achundow 231 (386) and 383 (290): tabschr, concretiones Bambu- sae arundinaceae [valid name: Bambusa bambos (Linn.) Voss = Bambusa arundina- cea (Retz.) Willd.]. Ainslie I, 419421: tabasheer, a product of Bambusa arundinacea (Schreb.), abr in Arabic and Persian. Al-Biruni 213 (1): abshr and 218, n.1: abshr denotes the young shoots, seeds, and siliceous concretion of Bambusa arun- dinacea Retz. Al-Kindi 300 (186): abr; it is a concretion in the knots of a particu- lar species of bamboo. Daljt Siha 368369 and 505506: Arabic and Persian name altabr, bamboo manna from Bambusa bambos Druce. Hamdard 363: tabashir, con- cretions of Bambusa arundinacea Retz. Schmucker 286 (464): abr, gewhnlich concretiones Bambusae arundinaceae. Unani Pharmacopoeia II, I, 256257 and II, II, 264: a dull white, brittle, chalky, translucent extract of the stems of Bambusa bam- bos Druce. See on tabasheer: Dymock et al. III, 586591; Hobson-Jobson 887. See on tabr in the Muslim world: E. Wiedemann II, 106, 117.
573 This substance is well known from the classical yurvedic sahits.
574 This substance is well known from the classical yurvedic sahits. See also E. Wiede- mann II, 117. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 231 tvakkr is dry to the third degree 575 and cold to the second degree. 576 It eliminates cardiac diseases. 577 It represses pitta, rakta, 578 fever, 579 thirst, 580 and gonorrhoea. (It represses) quickly a feeling of burning in the eyes and other sense organs, 581 emesis, 582 fainting, weakness of the sense organs, external and internal diarrhoea, 583 and chronic diarrhoea. The physicians say that the action is desiccative (mujaff) 584 and that it is a tonic for the receptacle of digested food, 585 and also for the heart. 586 The white kind, light in weight, is recommended by wise (physicians) and should be given in a dose of one dirham. Rose water or mastag, or also anes, are mentioned as correctives. 587
575 Abhinavanighau, p.185: dry to the third degree. Achundow 231 (385): dry to the sec- ond degree. The Rjanighau (6.87) regards it (vaarocan = tvakkr) as dry. The Nighauratnkara (93) describes tavakra as very moist and tug (175) as dry.
576 The Abhinavanighau (p.185) agrees. Achundow agrees. The Rjanighau (6.87) de- scribes it as cold. The Nighauratnkara (93 and 175) regards tavakra and tug as cold.
577 Abhinavanighau (p.185): hdayako balaprada. Achundow 231: ist bei Herzklopfen von grossem Nutzen. Al-Kindi: the Persians are said to value it for its use in cardiac treatment.
578 Nighauratnkara (93): tavakra pittsrapittaharam and (175): tug raktapitta nayet.
579 Abhinavanighau, p.186: garmke jvarko harakart, jvarko gukrak hai. Al-Kin- di 300: good for fever. Nighauratnkara (93): tavakra jvaranud and (175): tug jvara nayet.
580 Abhinavanighau, p.186: tko ntiprada. Achundow 231: stillt den Durst. Nighauratnkara (93): tavakra tnud and (175): tug t nayet.
581 See Carakasahit, Strasthna 20.14 and G. Jan Meulenbeld (1999), IB 29, n.398. Nighauratnkara (93): tavakra dhaharam and (175): tug dha nayet. Com- pare Abhinavanighau, p.185186: mayak dha ntiprada.
583 yurvedic treatises do not describe these types of diarrhoea. Compare Abhinavanighau, p.186: rakttisrko harakart.
584 This term appears several times as mujapff(a) in the text, e.g., at 2.2.764, 998, 1139. Compare Abhinavanighau, p.186: snigdhatko oa karnevl, it dries up moisture.
585 The Abhinavanighau (p.185) records another opinion: mayako balaprada.
586 Confrmed by the Abhinavanighau, p.185: hdayako balaprada.
587 The Abhinavanighau (p.185) enumerates as correctives unnba, mastag, and kesara (safron). JAN MEULENBELD 232 Or it may be rkhaa 588 one part of this moon(-like substance) 589 or thrice as much of the marrow of ervru. 590 Or four times the amount of bajarkatn 591 and powdered terra sigillata 592
or ksan. ussra 593 and laghututsa 594 have the capacity to perform these actions. These, sandal, etc., are mentioned as substitutes by the best of physicians. 595
588 A Sanskrit synonym of candana, sandal.
589 Sandal is, as a cooling substance, often associated with the moon (sitarami).
590 The Sanskrit name of Cucumis melo Linn. subsp. melo [valid name] = Cucumis utilis- simus Roxb., or, according to the yurvedyavivakoa (III, 1801): Cucumis melo Linn. subsp. agrestis var. momordica (Roxb.) Duthie et J.B.Fuller [valid name] = Cucumis momordica Roxb.
591 Achundow 348 (48): bazr-qatn, the seeds of Plantago psyllium L. [valid name: Plan- tago arenaria Waldst. et Kit.]. Ainslie II, 116117: Plantago ispaghula (Flem.) [valid name: Plantago ovata Forssk.], Arabic name bazra kutn. Al-Biruni: absent. Al-Kindi 317318 (236): qan, Plantago psyllium L. Daljt Siha 7577: bajrkatn, Plantago ovata Forsk. Schlimmer: Plantago psyllium, bazr qan. Schmucker 352 (585): bazr qan.
592 makhma is an error for makhtma.
593 This may be `ushar. See on this item: Achundow 236 (408) and 386: `uschar, Asclepias gigantea; Ainslie I, 486489: `uar, milk of the Asclepias Gigantea (Lamarck); Al- Biruni 226227 (17) and 237238 (37): identifed as Calotropis procera (Willd.) R.Br. [valid name: Calotropis procera (Aiton) W.T.Aiton]; Al-Kindi 304 (201): `uur is probably Calotropis procera L.; Encyclopaedia of Islamic medicine 80: `ur, Asclepi- as cynanchum [this is not a valid name]; Hand Book 295302: ushar, Calotropis procera (Ait.) R.Br.; Schmucker 300301: `uar, Asclepias gigantea Forsk. = Calotropis gigan- tea R.Br. [valid name: Calotropis gigantea (Linn.) W.T.Aiton] or Calotropis procera R.Br.; E. Wiedemann II, 178, 239, 377, 393396: `uschar, Calotropis procera. Compare on Calotropis: Dymock et al. II, 428437; Flckiger and Hanbury 380382 (cortex mu- ckiger and Hanbury 380382 (cortex mu- ckiger and Hanbury 380382 (cortex mu- dar).
594 This can only be the same as lahyatutsa, described at 2.2.10041005: lahyatutsa ira / sirasa. Abhinavanighau, p.244: siras, Persian name darat zakariy, San- skrit name ira. Achundow: absent. Ainslie: absent. Al-Biruni: absent. Al-Kindi: absent. Daljt Siha 682: siras, Hind name, darat-e-zakariy, Arabic name of some species of Albizia: Albizzia lebbeck (L.) Benth. [valid name: Albizia lebbeck (Linn.) Benth.], Albizzia odoratissima Benth. [valid name: Albizia odoratissima (Linn.f.) Benth.], and Albizzia procera Benth. [valid name: Albizia procera (Roxb.) Benth.]. Hand Book: absent. Schlimmer: absent. Schmucker: absent.
595 The Abhinavanighau (p.185) mentions as substitutes the seeds of kulf, ksan, and Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 233 tna makhatama 596 / mdviea 597
2.2.771774: lak ru grhi ca sam turyasvabhvata / akti kbij mufarrah ca mukavv kalava smt // mudammil hbisa jey raktasya bhiaguttamai / pralimped aitdanta vsas kaudragandhayuk // badal tiryk v tn arman katajmaye / mirit ailajjensjtakavightakt / carcaraviaghn syd dhroapayasit // pt arbata ajuvrasahit nafsuldamadhvasin / tadvad bjabhave naloipayas rakttisrpah // ro htkamalasya ca draviad mtr diramsammit / satpa harati kaena ca yath pra sudhddhiti // It is smooth, of a ruddy colour, 598 astringent, and neutral with regard to the four natures. 599 Its actions are said to be constipating, 600 exhilarating, 601 and tonic for the heart. 602 It is regarded as styptic with regard to blood by the best of physicians. 603 white sandal.
596 Al-Biruni 216217: n-i-makhtm. Schmucker 293294 (476): n matm, sigillata, Siegelerde. The only yurvedic treatise to employ this clay, calling it makhatma, is the Siddhabhaiajyamaj (jvara 81).
597 The kinds of clay described in the Hikmatpraka are, one kind excepted, absent from the Abhinavanighau. Instead, the latter describes gil bgastn (the Persian name) or tn bgastn (the Arabic name), gil multn (the Persian name) or tn multn (the Ara- bic name), and khaik (the Sanskrit name), called gil safed in Persian and tn-ul abijaya (= abya) in Arabic. The only kind dealt with in both treatises is tn-ul fras.
598 Abhinavanighau, p.6768: it is a clay of a red colour.
599 Abhinavanighau, p.67: it is cold and dry.
600 Abhinavanighau, p.68: it is baddhak.
601 Abhinavanighau, p.68: prasannatprada.
602 qalb can mean heart, mind, intelligence. Abhinavanighau, p.68: it gives strength to the heart.
603 The Abhinavanighau (p.68) agrees: vahtehue rudhirk ruddhak hai. JAN MEULENBELD 234 The corrective is tiryk 604 or tn arman in diseases arising from a traumatic wound. 605 Mixed with ailajja 606 it opposes blood diseases. Ingested together with milk warm from the cow it destroys poisons, of both animal and vegetable origin. 607 Drunk in a potion together with ajuvra 608 it annihilates nafsul- dam. 609 In the same way, along with milk of an unblemished cow, 610 it drives away bloody diarrhoea. It gives power to the head and the heart. The dose is one dirham. It removes the heat of fever (satpa) in the same way as the full moon.
604 Two kinds of tiryk are distinguished. Compare the verses on opium and 3.3743. See on preparations of the tiryq type: Encyclopaedia of Islamic medicine 165167.
605 Abhinavanighau, p.68: katr and honey are correctives; the substitute is ger, red ochre.
606 ailajja is not intelligible. I propose to read ailajta and to regard this as identical with sailaja, a synonym of aileya, commonly identifed as a lichen, Parmelia perlata (Huds.) Ach. See, for example, Dymock et al. III, 627628; Thakur Balwant Singh and K.C. Chunekar, 408409; The Wealth of India VI, 85. A second option is to interpret ailajta as one of the names of iljatu. See on kinds of iljatu: Nadkarni II, 2332.
607 The Abhinavanighau (p.68) remarks that it destroys all kinds of poison.
608 Al-Biruni I, 53 (123): anjubar, identifed as Vitex agnus-castus Linn. [this is a valid name]; II, 78: anjibr, Polygonum bistorta Linn. [valid name: Bistorta ofcinalis De- larbre]. Daljt Siha 56: anjabr, Polygonum bistorta Linn. Compare on Polygonum bistorta: Achundow 384 (299). Described at 2.2.110. Compare yurvedyavivakoa I, 179180: ajavr, ajuvr, Polygonum aviculare [valid name: Polygonum aviculare Linn.], Polygonum bistorta, Polygonum viviparum [valid name: Polygonum viviparum Linn.]. See on Polygonum aviculare: Dymock et al. III, 148150, on Polygonum bis- torta: III, 150. The Siddhaprayogalatik (22.30) is acquainted with ajavra.
609 This term is explained in the comments ad 2.2.128 as Sanskrit rudhirodgiraam and ad 2.2.339 as Sanskrit raktanihvanam, haematemesis and haemoptysis. The spelling varies; najafuldam occurs at 2.2.760 and is also explained as raktanihvanam in the commentary.
610 This is a tentative translation. niloh means unblemished. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 235 tna-arman 611
2.2.775776: rk taikadh arbat ajuvrayutit / raktapitta nibadhnti pnasa tamaka jayet // phupphusasya katapra vidadhyj jvaranin / nma miskla mtrsy gulba vikti haret // It is dry and cold to the frst degree. 612 When ingested in a potion, together with ajuvra, it suppresses raktapit- ta 613 and conquers pnasa and tamaka. 614 It brings about kataka of the lungs 615 and annihilates fever. Its dose is half a miskl; rose water will remove untoward efects. 616
611 Achundow 229 (374): gil-i armen. Ainslie I, 4244: n arman, bole armenic. Al-Biruni 217 (24): n armn and 221 (63): Armenian bole or bole Armeniac. Hand Book 403 and 487. Nadkarni II, 9495: Armenian bole. Schmucker 293 (476): n arman. This Ar- menian clay is known to the author of the Siddhabheajamaiml (4.985: gilaraman). See on this substance: C.D. Maclean (1982), 308 (s.v. ghil); Nadkarni II, 9495. See on kinds of clay used in the Muslim world: E. Wiedemann II, 401402.
612 Achundow 229: the same.
613 Achundow 229: sie unterdrckt Blutspeien. See on raktapitta: Carakasahit, Nidnasthna 2; Surutasahit, Uttaratantra 45; Mdhavanidna 9.
614 See on tamaka, a respiratory disorder: Mdhavanidna 12.2734.
615 This translation is based on an emendation: kataprva instead of katapra. The lat- ter is only understandable if one assumes that lungs full of lesions may be the intended meaning, despite the incorrect grammar. Achundow 229: sie ntzt gegen Schwind- tzt gegen Schwind- tzt gegen Schwind- sucht, indem sie die Krankheitsproduktion in den Lungen trocknet. See on kataka: Mdhavanidna 10.2131.
616 This means that rose water is the corrective. JAN MEULENBELD 236 tnakuvras 617 / gile stagulaguna 618
2.2.777779: khaitntar bhavet pt rekhbhir nicit puna / oavar ca sapadi jyate karamardit // t rkaikadhotho syasaurabhyakn mdu / bhagnasadhnakt rogangul gulbayutthav // pralepd it sadyo raktahvananakt 619 / rakttisaraa hanti gilmakhatma badal mata // When divided into pieces the interior will be yellow and covered with lines. When rubbed with the hands, it becomes suddenly crimson (in colour). It is cold and dry to the frst degree and also hot. 620 It brings about fragrance of the mouth and is soft. It heals fractures 621 when rose oil or rose water is added to it. In an ointment it immediately destroys haematemesis. It makes bloody diar- rhoea disappear. gilmakhatma 622 is regarded as its substitute.
617 qubru is the Arabic name of Cyprus. Achundow 229: gil-i qubrus, terra cyprica, Kup- fererde. Al-Biruni 217 (26): n qabrasi, green-layered clay. gil is the Persian equivalent of Arabic n.
618 This name has not been identifed.
619 Achundow 229: sie unterdrckt das Blutspeien.
620 Achundow 229: sie ist kalt und trocken.
621 See on fractures in yurveda: Mdhavanidna 44. See on fractures and their treatment in Islamic medicine: Encyclopaedia of Islamic medicine 289300.
622 Achundow 229 (375): gil-i machtm, terra sigillata, Siegelerde. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 237 tnafras gilasaraoya 623
2.2.780782: praast pal rk t caikagu smt / vajarkutn-sndrmbha pi lepn niyacchati // kaanjtara-nrea tathaiva parikalpit / raktaotha dvimisklamtr pre prakrtit // badal ca gilah dgar pratinidhir apar mda // The kind that is pala (in colour) is the recommended one, said to be dry and cold to the frst degree. 624 It suppresses swelling by blood 625 (when used) as an ointment, crushed with the mucilaginous water of the seeds of bajr katn and also with the freshly prepared water of kaanj. Its dose is proclaimed to be two miskl when ingested. Its substitutes are other kinds of clay. 626
623 Compare Abhinavanighau, p.193: gil saraya (the Persian name), tn-ul fras (the Arabic name).
626 This statement is made twice by employing Persian and Sanskrit terms. JAN MEULENBELD 238 afasa 627 mjphala 628
2.2.807809: astam acchidrapla ta rka dvidh tridh / akti kbija raktasya hvis ukt bhiagvarai // mtr diram 1 darpaghna labsanovara ritam / badal juftavalta syt tamre turf tathaiva ca // tavvalsa tath posta anra parikalpita / pyunisaraa soma hanti kvthe sya sasthiti // Recommended are those without holes and of a pla colour. They are cold and dry to the second, respectively third degree. 629 The best of the physicians say that their actions are constipating 630 and styp- tic with regard to blood. 631 Their dose is one dirham. Their corrective 632 is said to be the pith 633 of a
627 Achundow 234235 (399): `afs, Gallpfel. Ainslie I, 144146: galls from Quercus In- fectoria (Oliv.), called `af in Arabic, mz in Persian. Al-Biruni 229 (28): `af and 239 (77): oak-gall. Al-Kindi 305 (203): `af, gallnut, probably of the oak. Daljt Siha 574575: afs, Quercus infectoria Olivier. Schmucker 301302 (492): `af, Gallpfel. E. Wiedemann II, 378: Gallapfel, `afs.
628 Achundow 234: the Persian name of `afs. Ainslie I, 144146: mz is the Persian name of galls. Al-Biruni 229 (28): mz is the Persian name of `af; mjphala is the Hind name. Usually, galls of Quercus infectoria Olivier [this is a valid name] are employed. Schmucker (301) also mentions Quercus lusitanica Lam. [this is a valid name]. Daljt Siha 504505: mjphala, the galls of Quercus infectoria Olivier. Compare Dymock et al. III, 360364; Flckiger and Hanbury 536538 (gallae halepenses). yurvedic texts are acquainted with mjphala; this drug is prescribed in the Bhvapraka (72.39), though it is absent from its Nighau; mj is repeatedly prescribed in Harakrtis six- rtis six- rtis six- teenth-century Yogacintmai.
629 Abhinavanighau, p.196: cold to the frst and dry to the second degree. Achundow 234: erwrmend und trocknend im zweiten Grade. Daljt Siha 505: cold to the frst degree, dry to the second degree. Ydavaarman (343): cold to the frst, dry to the second degree. ligrmanighaubhaa, p.1212: cold and dry according to the Sohalanighau, hot according to the Nighauratnkara.
630 Abhinavanighau, p.196: jrtisr k baddhak.
631 sagrhin and raktastambhana in Ynn.
632 Abhinavanighau, p.196: correctives are katr and the resin of babbla.
633 labb means pith, kernel in Persian. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 239 sanovara. 634 Substitutes are 635 juftuvalta, 636 also dates (tamr), 637 turf, 638 prepared to- gether with (tavval) s 639 and the rind of pomegranate. It cures, after staying in its decoction, soma that comes out of the anus. 640
634 Achundow 226227 (365) and 382 (283 (365)): sanaubar, Pinus. Encyclopaedia of Islam- ic medicine 521522: sanaubar, Pinus pinea. Hamdard 410: samaghe sanobar, the resin of Pinus longifolia Roxb. [valid name: Pinus palustris Mill. = Pinus longifolia Salisb.]. Schmucker 283284 (462): anawbar, Pinus L., sources: Pinus halepensis Mill. [this is a valid name], Pinus pinea L. [this is a valid name], and other species. E. Wiedemann II, 377: anaubar, Pinie. Compare on Pinus longifolia: Dymock et al. III, 378380.
635 Abhinavanighau, p.196: substitutes are the large myrobalan (ba hara) and the rind (chl) of the pomegranate.
636 Described at 2.2.340: juptuvalta. Compare Abhinavanighau, p.177: balt, the Arabic name of a plant. Achundow 157 (51): balt, Quercus. Al-Biruni I, 7576 (27): ball and Schmucker 120 (143): ball, Quercus ilex L. [this is a valid name]
637 Achundow 172173: tamr, Phoenix dactylifera [valid name: Phoenix dactylifera Linn.], Dattel. Daljt Siha 209210: tamr ratab is the Arabic name of Phoenix dactylifera Roxb. [this is not a valid name].
638 An entry on the leaves of turfa is found at 2.2.11241125: varakulturfa - varagakaja / jhke patra. Achundow 231 (387): tarfa, Tamarix gallica [valid name: Tamarix gal- lica Linn.]. Ainslie: absent. Al-Biruni 216 (11): arf. Al-Kindi: absent. Daljt Siha 353354: jh, Hind name, tarf, Arabic name of Tamarix troupii Hole [valid name: Tamarix indica Willd. = Tamarix troupii Hole]. Schlimmer: absent. Schmucker 290 291 (470): arf, arf, Tamarix gallica. E. Wiedemann II, 377: arf, Tamariske. The tamarix is known as jhv to the Siddhaprayogalatik (26.33). Compare on Tamarix gallica: Dymock et al. I, 160161.
639 s is the Arabic and Persian name of Myrtus communis Linn. [this is a valid name]. Ac- hundow 144145: s, Myrtus communis. Ainslie: absent. Al-Biruni 2223 (36): s, and 58 (100): Myrtus communis L. Al-Kindi: prescribed, not described. yurvedyavivakoa II, 12181225: s, Myrtus communis Linn. Daljt Siha 6364. Encyclopaedia of Is- lamic medicine 480481: s, Myrtus communis. Hamdard 405406: hab-ul-as, the fruits of Myrtus communis Linn. Schlimmer 71: baccae myrti, abb-ul-s, and 394: Myrti communis folia, barak-e-mrd. Schmucker 61: s, Myrtus communis L. Unani Pharmacopoeia II, II, 259: habb-ul-as, the dried fruits of Myrtus communis Linn. E. Wiedemann II, 300: s, Myrthe. The yurvedic Siddhaprayogalatik employs habbu- lasa (2.18). Compare on Myrtus communis: Dymock et al. II, 3234.
640 This is a reference to somaroga, a disease with polyuria as its main characteristic, de- scribed for the frst time in Vagasenas Cikitssrasagraha (see G. Jan Meulenbeld IIA, 2000, 225226); in the present context is seems to denote loss of fuid through the JAN MEULENBELD 240 unnba 641 nikaakabadarphalaviea 642
2.2.825827: caturgua sama bhve pittaraktanibarhaam / hddha myukavathu tamaka durjaya jayet // vkkabastivyath hanyt hasbe jardrtappaha / khanat halka sne ham raphe gardad samanata // svarasa tu smt mtr sakhyay viati par 20 / aktidvayam ihkhyta mulayyana mulattifa // It is by nature neutral with regard to the four qualities 643 and suppresses anus.
641 See Achundow 233 (393) and 384 (296): `unnb, Zizyphus sativus [valid name: Ziziphus jujuba Mill. var. inermis (Bunge) Rehd. = Ziziphus sativa Gaertn. nom. illeg.]. Al-Biruni 232 (43): unnb. and 241, n.111: jujube, several species are sources: Zizyphus vulgaris Lam. [valid name: Ziziphus jujuba Mill. = Ziziphus vulgaris Lam.], Zizyphus jujuba Lam. [valid name: Ziziphus mauritiana Lam. = Ziziphus jujuba Lam.], and Zizyphus lotus [valid name: Ziziphus lotus (Linn.) Lam.]. Al-Kindi 236 (23): anb, Zizyphus; three spe- cies are mentioned. yurvedyavivakoa II, 15371540: unnb, Zizyphus vulgaris Lam. Daljt Siha 8081: unnb, the Arabic name of Zizyphus sativa Gaertn. Encyclopaedia of Islamic medicine 753: `unnb, Zizyphus vulgaris. Schlimmer 557: annb, Zizyphus jujuba = Zizyphus vulgaris. Schmucker 304 (499): unnb, Zizyphus sativus, also Zizy- phus vulgaris Lam. E. Wiedemann II, 378: unnb, jujube. Compare on the jujube tree: Dymock et al. I, 350351. yurvedic texts acquainted with unnva and related terms are the Siddhaprayogalatik (unnva: 12.3; 19.32) and the Siddhabhaiajyamaj (unnbha: jvara 124; rjayakman 23).
642 A kind of jujube without thorns. The various kinds of jujube tree and their fruits have many Sanskrit names: badara, kola, karkandhu, etc.
643 Abhinavanighau, p.23: cold to the frst degree. Achundow 233: cold and moist; Juhanna sagt, dass Zizyphus mssig sei und zwischen allen vier Grundeigen- ssig sei und zwischen allen vier Grundeigen- ssig sei und zwischen allen vier Grundeigen- schaften in der Mitte liege. Ydavaarman (147): samatoa and snigdha in Ynn. yurvedyavivakoa II, 1537: neutral (mtadil) with regard to heat and cold, somewhat dry or, according to another opinion, somewhat moist. Carakasahit, Strasthna 27.141: badara is moist. Dhanvantaryanighau 5.97: moist. Rjanighau 11.158: badara is hot; 11.161: rjabadara is cold (iira). Nighauratnkara 139: badar is cold and dry; the ripe fruit is hot. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 241 raktapitta. 644 It overcomes a burning sensation in the cardiac region, 645 a watery catarrh, and tamaka, difcult to conquer. It annihilates pain in kidneys and bladder and drives away the heat caused by the gross and subtle (types of tal). Similarly, 646 it removes 647 roughness of throat and chest 648 in someone who eats it. The highest dose of its fresh juice is said to be twenty in number. Two actions are mentioned in this case: laxative (mulayyan) 649 and attenuant (mulaif ). commentary: hasbe jardr sthl skm tal. khanat halka sne kahavakaso lemaa ukatsambhta jaharatvam. hasbe and jardr 650 are the gross and subtle (forms of) tal. 651 Roughness (anat) of throat (alq) and chest (sn) enlargement of the abdomen brought about by the dryness of the phlegm in throat and chest. 652 2.2.828:
644 As in a nighau, this may mean pitta and rakta or the disease called raktapitta. Ac- hundow 233 (393): Juhanna sagt dasz es die Blutwallung unterdrcke. Daljt Siha 81: it pacifes rakta. Ydavaarman (147): it purifes blood. Carakasahit, Strasthna 27.141: fresh badara subdues vta and pitta, but in a dried state it subdues vta and kapha, while it is neutral with regard to pitta. Surutasahit, Strasthna 38.4849: badar is raktapittahara. Dhanvantaryanighau 5.97: badara is pittahara. Rjanighau 11.158: badara is raktanana; 11.161: rjabadara is pittahara. Nighauratnkara 139: badar is pittpah, the ripe fruit is raktahara. Abhinavanighau, p.23: it purifes blood.
645 Carakasahit, Strasthna 10: badara is hdya, benefcial to the heart.
646 ham means similarly, in the same way in Persian.
647 raf` kardan means to remove in Persian.
648 Confrmed by the Abhinavanighau, p.23: vakasthal ko mdukart; cht tath kaha ke kharkharne ko harakart hai, it removes a rough sound from chest and throat.
649 Abhinavanighau, p.23: virecana. Ydavaarman (147): it is sraka in Ynn. Carakasahit, Strasthna 27.141: badara is bhedana.
650 The Persian name of smallpox is jadr. Persian zard means yellow; applied to tal, it may mean purulent.
651 Compare on abe, measles according to Wehrs dictionary: 3.353, comm.: = mahat tal. Compare on jardr: vkya 3.358: jadar and 3.353, comm.: = svalp tal. See on tal, the goddess of smallpox: G. Jan Meulenbeld IIB (2000), 265, n.76.
652 This syndrome and its aetiology are not known from yurvedic literature. JAN MEULENBELD 242 sipiam aita divnia karamtrabhavavedankatam / tavripariptam ajas kohauddhikaraa smta budhai // Crushed together with its kernel (ai), and eaten day and night, (it hurts by bringing about) a painful wound, already in a measure of a kara. 653 Wise physicians regard it as instantly bringing about purifcation of the bowels when drunk together with cold water. commentary: hinasti sandhatta iti ca ea. One should supply (the following words): it harms and heals. Correctives and substitutes are not mentioned. ambara 654 sugandhiviea 655
654 Achundow: absent. Ainslie I, 1517: `anbr. Al-Biruni: absent. Al-Kindi 307 (209): `an- bar. yurvedyavivakoa I, 483488: ambra grasea, ambergris. Daljt Siha: absent. Hamdard 358: ambra grasea. Hand Book 533: ambra grasea. Schlimmer 33: `anbar, am- bra grisea. Schmucker: absent. Ydavaarman 388389: Sanskrit name: agnijra, Hind name: ambar, ambergris. agnijra is the Sanskrit name of this substance, frequently used in rasastra texts.
655 A particular fragrant substance. A few late yurvedic texts prescribe ambara, for ex- ample Karmas Siddhabheajamaiml (2.113), dating from the nineteenth cen- tury; the anonymous Gandhavda, of uncertain date, mentions it several times (see G. Jan Meulenbeld IIA, 371 and 510). See on ambra in the Muslim world: E. Wiedemann I, 681; II, 9, 111, 127, 244246, 270, 416418. See also on ambergris: P.K. Gode (1948); C.D. Maclean, p.25. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 243 The foam of a tree found on another continent and a product of rumination bears the name of ambara. 656 It is a mine of qualities that are similar to those of musk (kastrik), being a product from eating fragrant grass. Provided with fragrance and intense vryas, it is dry and hot to the second degree 657 and subtle in its action. It suppresses coldness, 658 wind, 659 excitation of phlegm and the excitement of passion among the most excellent among women. By the arousal of love it makes men blind from passion in the form of sexual delight. 660 commentary: mutprti pramado hara koo mara / johara arvha-nmn prathita. mud, prti, pramada, hara (are synonyms) according to the Amarakoa. 661 They are widely known as the four jewels (jauhar). 662
656 The Abhinavanighau (p.10) gives two opinions on the origin of ambara: it is the resin of some tree or the dung of some marine animal. See yurvedyavivakoa I, 483485 on various opinions on the nature and origin of ambara.
657 Abhinavanighau, p.11: hot to the second and dry to the frst degree. The yur- vedyavivakoa (I, 487) regards it as hot and dry to the frst degree, adding that others call it hot to the second degree and dry to the frst degree, or hot to the frst and dry to the second degree. Ydavaarman 389: hot to the second, dry to the frst degree in Ynn.
658 In agreement with the yurvedyavivakoa I, 487. Abhinavanighau (p.10): uat krak hai, it generates warmth.
659 In agreement with the yurvedyavivakoa I, 487.
660 Ydavaarman 389: it is aphrodisiac. Abhinavanighau, p.10: aphrodisiac when used as an ointment on the penis. Compare Ainslie I, 16.
661 Compare Amarakoa 1.24.cd.
662 Compare yurvedyavivakoa I, 487: astu ambar apne in guo ke samavy ke kra sapra arvh ke jauhar ko akti det aur unko baht hai, on account of (the presence of) this assemblage of properties, ambar gives power to the full set of four jewels and increases it. Ydavaarman 389: ambara is saumanasyajanana, causes cheerfulnes. JAN MEULENBELD 244 2.2.831832: mukavv dil dimg syt samagarb tu darpah / ghra sitaramer v karkaprana tath // jfar muka badaladvayam ukta bhiagvarai / monmit reh yathdoam athpi v // It is a cardiac 663 and brain tonic. 664 Arabic gum is a corrective. 665 Its smell is like that of the moon and eating karka. 666 The best of physicians say that safron and musk are the two substitutes. 667 The optimal dose is a ma or one in conformity with the doa(s).
663 The yurvedyavivakoa (I, 487) agrees. Abhinavanighau, p.10: benefcial in heart diseases. Ydavaarman 389: it gives power to the heart (hdayako bal denevl) in Ynn.
664 The yurvedyavivakoa (I, 487) agrees. Ydavaarman 389: it gives power to the brain (mastikako bal denevl) in Ynn.
665 Abhinavanighau, p. 10: correctives are the gum of the babla and camphor. The yurvedyavivakoa (I, 487) mentions as correctives: coriander seed (dhaniy), Arabic gum, tavr, and camphor.
666 Hand Book 533: its smell is like that of musk. The drug called karka is described at 2.2.486487: khiyra darja ki / karka. Achundow 242 (442): qithth, Cucumis, Gurke; man nennt sie auch Chijr. Al-Biruni 140 (19): khyr, known as qiththa in Ara- bic, and 151 (45): Cucumis melo var. utilissimus Duthie Fuller [valid name: Cucumis melo Linn. subsp. melo var. utilissimus (Roxb.) J.B.Duthie et Fuller]. yurvedyavivakoa III, 1870: karka, Cucumis utilissimus Roxb. [valid name: Cucumis melo Linn. subsp. agrestis var. conomon (Thunb.) Makino] and 2271. Daljt Siha 223: iyr, the Per- sian name of Cucumis sativus Linn. [this is a valid name], called trapusa in Sanskrit. Encyclopaedia of Islamic medicine 203: iyr, qa, Cucumis sativus. Schlim- mer 171: iyr, Cucumis sativus. Schmucker 189 (286): iyr, a Cucumis species. E. Wiedemann II, 388 and 403404: qi, Gurke.
667 Abhinavanighau, p.10: substitutes are musk and kesara. The yurvedyavivakoa (I, 487) mentions as a substitute a mixture of equal parts of kastr and keara. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 245 da hind 668 agaru 669 2.2.833836: kgarur guru reha puruo nranimnaga / nistuo iira rko dvidh sudve ku smta // vtnulomana lemakhaano ghamaana / dhpena rkara kledaoaa poao hda // rkalirjlabandhasya balavardhana / darpaghno sya gulba sy diram 1 mtr prakrtit // candana dracn y jfar mastag tath / sumbala tva v grh kramd badala rita // The black agaru is heavy, the best kind, the male type, 670 sinks down when put into water. 671 When devoid of its outer layer, 672 it is said to be hot and dry to the second degree. 673
668 Achundow 384 (297): `d, Aloxylon Agallochon [this is not a valid name], echter Aloholzbaum; ausser dem genannten Baume lieferten noch drei andere Aloholz, nm- holzbaum; ausser dem genannten Baume lieferten noch drei andere Aloholz, nm- holzbaum; ausser dem genannten Baume lieferten noch drei andere Aloholz, nm- holz, nm- holz, nm- m- m- lich Aquilaria malaccensis Lam. [this is a valid name], Aquilaria Agallocha [valid name: Aquilaria agallocha Roxb.] und Excoecaria agallocha L. [this is a valid name]. Ainslie I, 479481: Aloes wood or agallochum, Aquilaria Ovata (Lin.) [valid name: Aquilaria ovata Cav.], Aquilaria Aghallocha (Roxb.). Al-Biruni 234235: `d, several kinds are distinguished, and 242 (139): Aquilaria agalocha (sic!) Roxb. and Aquilaria malaccensis Lamk (sic!). Daljt Siha 1314: dal hind, Aquilaria agallocha Roxb. 361: ud-el-juj, Aquilaria agallocha Roxb. Schlimmer 27: `d hind, Aloexylon. Schmucker 307308 (506): `d, Aloexylon agallochon, echter Aloeholzbaum.
669 Another very common Sanskrit name is aguru. See on agaru in the Muslim world: E. Wiedemann I, 680; II, 910, 113, 247252, 263, 271, 378, 396, 416. Compare: yurvedyavivakoa I, 3841; Dymock et al. III, 217226; Hobson-Jobson 16 (Aloes) and 335336 (Eagle-wood).
670 I could not fnd references to a male type of agaru.
671 Ainslie I, 481: the best kind is found, on trial, to sink in water. Ydavaarman (323): pnme b jve aur ragme kl ho vah agar uttam hot hai. Abhinavanighau, p.3: jo jalme b jve vah uttam hai. Kaiyadevanighau, oadhivarga 1272cd: kapradhnam aguru lohavan majjate jale.
672 The qualifcation nistua seems odd since tua is the chaf of grain.
673 Daljt Siha (14) and Ydavaarman (323): aguru is hot and dry to the second de- gree. Abhinavanighau, p.3: hot to the second and dry to the third degree. yurvedic texts regard agaru as hot: Dhanvantaryanighau 3.26; Rjanighau 12.39; Ydava- JAN MEULENBELD 246 It regulates the course of vta, 674 removes kapha, 675 and adorns the house. When used for fumigation, it provides beauty, dries up moisture, and nou- rishes the heart; 676 it increases the strength of the head, of the kals, 677 ves- sels, jlas 678 and bandhas. 679 Its corrective is gulba 680 and its dose is proclaimed to be one dirham. Substitutes are, in due order, sandal, dracn, safron, and mastag, 681 or the astringent (grhin) sumbala atva. 682 commentary: srotasaodhana ityartha. arman 323.
674 Ydavaarman (323): vtnulomana according to Ynn; vt n karnevl accord- ing to yurveda. Daljt Siha (14) agrees. Surutasahit, Strasthna 38.2425: vtakaphau nihanyt. Dhanvantaryanighau 3.36: it is vtpaha. Rjanighau 12.39: it is vtajit. Abhinavanighau, p.3: vyu ko layakrak.
675 Dhanvantaryanighau 3.36: it is kaphpaha. Ydavaarman (323): kapha n karnevl. Surutasahit, Strasthna 38.2425: vtakaphau nihanyt.
676 Abhinavanighau, p.3: hdaya ko prasannakart.
677 See on the anatomical structures called kal: Surutasahit, rrasthna 4.520; yurvedyavivakoa III, 2310.
678 See on the anatomical structures called jla: Surutasahit, rrasthna 5.6.
679 The meaning of bandha in this context is difcult to determine. Compare Abhinavanighau, p.3: snyuo ko balaprada, indriya, mastika sambandh sandhi ko balaprada.
680 Daljt Siha 14: correctives (nivra) are camphor and an arka of roses (gulbapuprka). Abhinavanighau, p.3: correctives are kapr and gulb.
681 Abhinavanighau, p.3: substitutes are dlcn, lavaga (cloves), and keara.
682 See on sumbalattva: jams: 2.2.675677. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 247 khiyra avara 683 rjavka 684 amalatsa 685
2.2.488491: ktamla samo vrye gue ca srasanas tath / balsasndrat hanti dagdhapittavirecaka // laghno guasayukta sarpi yojito pi v/ sndranre sya golasya kaanjtarsdhite // amykasypi sayojya sra gaam caret / khunka kaharogkhya gada saharati drutam // kustumburusvarasakaritam aspagola sndrmbukoavihito galarodharoge / gaakarma vidhin dhapabandha pittodbhava kaphabhava ca nirkaroti // 686 ktamla 687 is neutral with respect to vrya and gua 688 and, in addition, laxative (srasana). 689 It overcomes the viscidity (sndrat) of phlegm 690
683 Achundow 196 (178) and 369 (136): chijr-schanbar, Cassia fstula L. [this is a valid name]. Ainslie I, 6062: iyr anbar, the Arabic and Persian name of Cassia Fistula (Lin.). Al Biruni 140141: khyr shambar and 151 (48): Cassia fstula L. Al-Kindi: absent. Daljt Siha (35): khiyr cambar is the Persian name, khiyr abar the Arabic name of Cassia fstula. Encyclopaedia of Islamic medicine 121: iyr ambar, Cassia fstula. Hamdard 370371: khayar-shambar is the Arabic name of Cassia fstula Linn. Schmucker 189 (287): iyrambar, Cassia fstula L. Unani Pharmacopoeia: khiyar shambar is the Arabic and Persian name of Cassia fstula Linn. Compare on fructus Cassiae fstulae: Flckiger and Hanbury 195197.See also: Dymock et al. I, 511515.
684 One of the Sanskrit names of Cassia fstula Linn. The most common name is ragvadha.
685 The Hind name of Cassia fstula is amalts.
686 This verse is in vasantatilak metre.
687 This is one of the Sanskrit names of Cassia fstula Linn.
688 Abhinavanighau, p.12: hot and moist to the frst degree and somewhat mtadil. Ac- hundow 196: mssig heiss, kalt, trocken und feucht. Ydavaarman: hot and moist ac- ssig heiss, kalt, trocken und feucht. Ydavaarman: hot and moist ac- ssig heiss, kalt, trocken und feucht. Ydavaarman: hot and moist ac- davaarman: hot and moist ac- davaarman: hot and moist ac- arman: hot and moist ac- arman: hot and moist ac- cording to Ynn, cold according to yurveda. Kaiyadevanighau, oadhivarga 944: it is cold. Dhanvantaryanighau 1.222: ktamla is cold. Rjanighau 9.337: it is hot.
689 Achundow 196: it is a mild laxative. Kaiyadevanighau, oadhivarga 944: it is mdurecaka. Dhanvantaryanighau 1.222: it is sara. Ydavaarman (182): it is a mild laxative (mdurecaka) according to yurveda.
690 Achundow 196: reinigt den Magen und Darmkanal von Feuchtigkeit. Surutasahit, Strasthna 38.67: ragvadha is lempaha. Kaiyadevanighau, oadhivarga 944: JAN MEULENBELD 248 and drives out burnt bile. 691 It cures piercing pain 692 when combined with gua and in combination with ghee it acts the same way when the viscid water of this round mass has been prepared with the juice of ksanj. One should also administer it as a gaa after adding the heartwood of amyka. 693 The disease of the throat called khunka 694 is quickly eliminated. Aspagola, taken out of the juice of kustumburu, administered according to the rules as a gaa in the disease (called) galarodha, attached to him (i.e., the patient) with a strong tie, removes it when brought about by bile or by phlegm. commentary: ragvadhasrnvita eva gaa. agara khiyra abarardara ba- ksan inavu sliba halkarde andake rogan bdma mekhtaha vinada yarkr jyala gardnada. The mouthwash (gaa) should be provided only with the heartwood of ragvadha, 695 or khiyra abara 696 , dissolved in water of ksan, inavu and slib, mixed 697 with some 698 almond oil. This averts 699 jaundice (yarqn). 700 it is doatrayahara. Ydavaarman: kaphak n karnevl.
691 Actions mentioned in The Unani Pharmacopoeia (I, I, 55): mushil (causing to fow), mulayyin (laxative), muhallil-e-waram (resolving swellings/anti-infammatory), mud- irra-e-haiz (emmenagogue). Ydavaarman (182): according to Ynn: othoko viln karnevl. Abhinavanighau, p. 12: it reduces hot swellings (uaotha layakart), it alleviates diarrhoeal defecation (atsr dvr malko sugamantse niklt hai), its leaves dissolve all kinds of swelling (iske patte sampra othoko layakrak hai).
692 Achundow 196: Von Nutzen bei Kolikschmerzen. Kaiyadevanighau, oadhivarga 945: it is lanud.
693 A synonym of ragvadha, Cassia fstula Linn.
694 Cf. comm. ad 2.2.189190.
695 Cassia fstula Linn.
696 Daljt Siha 35: khiyracabara, Cassia fstula Linn.
697 Persian megh = mixture.
698 Persian andake means some, a small quantity.
699 Persian gardndan = to avert.
700 The words vinada and jyala remain unidentifed. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 249 2.2.492: ksan inabu slib sagrhya svaraso nayo / roganbdmasayukta pta syt kmalpaha // The juice collected from ksan, inabu 701 and slib, 702 joined to almond oil and drunk, drives away jaundice. commentary: suparakasrasayukta eva mtr 5|7|10 diram, aktaya 3 muhallila mu- aktaya 3 muhallila mu- layyana musalih arve 4 akhalt khassa safar lajujbalgamr. darpaghnni roganbdma r mastag anes tamarahind. badala 3 turajav mabja bedn andaketurbuda. With the heartwood of suparaka 703 only added, is the dose fve, seven or ten dirham. The actions are three (in number): resolvent, laxative, and corrective with respect to the four humours, in particular (u) yellow bile and viscous
701 Achundow 232233: inabu, grapes. Ainslie I, 156158: Arabic name inab, Persian name ankr, Vitis vinifera (Lin.). Al-Biruni 232 (44): inab umr, and 241, n.112: Vitis vinifera L. Al-Kindi 306307 (207): inab, grape. Encyclopaedia of Islamic medicine 737738: `inab, Vitis vinifera. Schmucker 305 (500): inab, grapes. E. Wiedemann II, 297, 379 380 (karm). See 2.2.821823: inava, agra drk rdr.
702 Ainslie I, 368369: salep, alab mir, the root of Orchis Mascula (Lin.) [valid name: Orchis mascula (Linn.) Linn.]. Daljt Siha 676677: slam mir, the Hind name of Orchis mascula Linn., Orchis maculata Linn. [valid name: Dactylorhiza maculata (Linn.) So = Orchis maculata Linn.], and Orchis laxifora Lam. Encyclopaedia of Is- lamic medicine 504: salab, Orchis mascula. Hamdard 408: salab misri is the Per- sian name of Orchis mascula Linn. Schlimmer 415: alab, Orchis mascula. Unani Pharmacopoeia II, I, 236 and II, II, 260: the root of Orchis latifolia Linn. Compare Dymock et al. III, 384387; Flckiger and Hanbury 592594: salep; WIRM VII, 104: salep, Orchis latifolia Linn. [this is a valid name]. The Siddhabheajamaiml (2.104; 4.52 and 779) prescribes this drug as slima, a tuberous plant from misaradea (Egypt) according to the commentary. Vinodalla Senas yurvedavijna prescribes it under the Sanskrit name sudhml (see G. Jan Meulenbeld IIA, 356). The Bhatpkval (36) and Pkrava describe a slimapka, the Nighauratnkara(183) describes a slimakanda.
703 suparaka is one of the names of Cassia fstula Linn., though suvaraka is met with more often. JAN MEULENBELD 250 (lajlaj) 704 phlegm. The correctives are oil of bdm r, mastag, anes, and tamar hind. The substitutes are three in number: turajav, 705 raisins (mabja) 706 with- out the seeds (bedn) and a slight amount of turbud. drafla 707 2 k ka 2.2.493497: capal triguo ca rk vaidyais tath smt / pakvaya kab kuryn mubahaktisayut // pcan recan cpi sabhavet kmadpin / suddeku jigan aktir muskin aujya eva ca // hikkksapraaman balsa hrsayaty api / vtalemajvara hanti varma aityam akhaitam // iraso na hit muslih samag arab prakrtita / tathpare ca saprokte gulba haricandanam // badal asy samuddio hy uaa vivabheajam / jarambdpi sakhytas tath pratinidhir budhai //
704 This is probably a Hind word.
705 The same as tarajubn. This substance is described at 2.2.290291. Compare Daljt Siha 236.
706 See 2.2.943944: kimia - mabjabedn / kudr drk. Ainslie I, 157: mawz, rai- sins. Daljt Siha 3: mabz bedn, raisins. Hand Book 311317: maviz, raisins. Schlim- mer 544: uvae passae, raisins, mabz. Compare on uvae passae: Flckiger and Hanbury 140142.
707 Achundow 205 (254) and 371 (208): dr-flfl, Piper longum L. Ainslie I, 308310: dr flfl, Arabic name, and flfl darz, Persian name of Piper longum L. Al-Biruni 155 (1): dr-i-flfl and 160 (1): Piper longum L. Al-Kindi 266267 (97): dr flfl, Piper longum L. Daljt Siha 448450: drflfl, Arabic name, and flfl darz, Persian name of Piper longum L. Schlimmer: absent. Schmucker 192 (293): dr flfl, Piper longum L. Unani Pharmacopoeia II, I, 229 and II, II, 258: flflmoya, the dried roots of Piper longum Linn. It is remarkable that Mahdevadeva employs the name drfl instead of dr flfl. Com- pare on Piper longum: Dymock et al. III, 176180. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 251 capal 708 is hot and dry to the third degree 709 according to the vaidyas. It makes the receptacle of digested food strong (qaw), 710 and is accompanied by an aphrodisiac action (mubah). 711 It promotes digestion (pcana) 712 and purgation (recana) and, in addition, excites sexual desires. 713 It obstructs the vessels (suddekua) 714 and its actions are allaying (muskin) and aujya. 715 It attenuates cough and difcult breathing 716 and puts phlegm to shame. 717 It removes fever by wind and phlegm 718 and coldness of the body altogether. 719
It is not benefcial for the head. 720 The corrective (muslih) is samag arab and two other (substances) as well: rose water (gulba) and haricandana. 721
708 One of the Sanskrit names of Piper longum Linn. Its most common Sanskrit name is pippal.
709 Achundow (205) agrees. Daljt Siha (449) and Ydavaarman (315): hot and dry to the second degree. Dhanvantaryanighau 2.74: pippal is cold and moist. Rjanighau 6.111: it is hot and moist.
710 Compare Abhinavanighau, p.161: may aur kamar (waist, loins) ko balaprada.
711 Ydavaarman (315): vjkara in Ynn. Rjanighau 6.111: it is vy, aphrodisiac.
712 Surutasahit, Strasthna 38.2223: it is mapcana. Abhinavanighau, p.161: it is hrapcaka. Daljt Siha agrees.
713 Achundow (205) and Daljt Siha (449) agree.
714 Persian sudd-e-k jigan.
715 Compare Abhinavanighau, p. 161: it is called ojko clanakart.
716 Daljt Siha (449) agrees. Rjanighau 6.111 also agrees: vsakspaha. Ydavaarman (315): it is prescribed in cough and difcult breathing in Ynn.
717 Ydavaarman (315): it is prescribed in kaphaja diseases in Ynn. Daljt Siha (449) supports this statement. I assume the verb hrayati to be an error for hrepayati. Surutasahit, Strasthna 38.2223: it is kaphahara. Rjanighau 6.111 is in agree- ment: lempaha.
718 Dhanvantaryanighau 2.74: it is jvaranan. Rjanighau 6.111: it is jvarah. Com- pare Abhinavanighau, p. 161: vyuko layakart.
719 I read varmaaityam. Abhinavanighau, p.161: udarke avayavo me garmko utpan- nakart. Ydavaarman (315): it generates warmth (uatjanana).
720 Daljt Siha (449) observes that it may cause piercing pain in the head. Compare Abhinavanighau, p.161: hnikart: irko aur irapprada hai.
721 A yellow kind of sandal wood. haricandana is dealt with at 2.2.744746: sandala abiyaja haricandanam; abiyaja is Arabic abya, i.e., white. Abhinavanighau, p.161: correctives are the gum of the babla tree and sandal, substitutes are uh and narkacr. The Siddhaprayogalatik (19.26) employs narakarcraka, identifed as Cur- cuma zedoaria Rosc. Daljt Siha (449) mentions the gum of babbla and white sandal JAN MEULENBELD 252 Its substitute is taught to be black pepper (uaa) (and) ginger (vivabheaja). 722
Wise (physicians) also mention jarambda 723 as its substitute. as correctives, nremuk and srajn as substitutes. The tree babbla is identifed as Acacia nilotica (Linn.) Delile subsp. indica (Benth.) Brenan. See 2.2.10861088 on nremuk: nramuka punnga / ngakesara. This plant (punnga) is commonly identifed as Calophyllum inophyllum Linn. [this is a valid name]. The plant called ngakeara is commonly identifed as Mesua ferrea Linn. [this is a valid name]. The identity of nramuka becomes uncertain by the mention of both punnga and ngakeara as Sanskrit names. M. Abdul Kareem records that a plant called Dillenia pentagyna Roxb. [this is a valid name] is known in Sanskrit as punnga and ngakeara. Achundow (334) (32) says about nrmuschk: Tohfat: es ist die Blthe einer Pfanze, sieht gelblich roth aus und ist grsser als die Erbse. Sie hnelt einer Granatapfelblthe, welche noch nicht aufgeblht ist. Sontheimer bersetzt es an einer Stelle mit Igna- tia amara, whrend er an einer anderen Stelle, gerade im betrefenden Artikel selbst, die Uebersetzung bergeht. Wichtiger ist fr uns die Angabe von Prof. Dragendorf, welcher Nrmuschk fr Flores Cassiae (und zwar spuriae) erklrt und angiebt, dass man in Persien nach Honigberger unter den Namen Nrmuschk die Frucht der Mesua ferrea L. versteht. See on Tohfat: Achundow 299300; on Dragendorf: Achundow 297. Ainslie, Al-Kindi, Hamdard, Hand Book: absent. Al-Biruni 319 (1): nrmushk, and 325 (1): identifed as Mesua ferrea Linn. Daljt Siha 407408: nremuk is the Persian name of Mesua ferrea Linn., called ngakesara in Sanskrit. Schlimmer 370: nrmik, the Persian name of Mesua ferrea. Schmucker 502503: Persisch nrmuk ist wie so viele mit nr- zusammengesetzte Namen nicht eindeutig zu bestimmen. A. Siggel (70) gibt: Blte von Cassia spuria (Caesalpiniaceae), eine uszerst seltene Deutung. nrmuk wird sonst gedeutet als: wilder Granatapfel, Blte von jullanr (see Schmucker 145 (201)), welches in seiner Bedeutung auch nicht vollstndig geklrt ist, une espce de petite grenade quon tire du Khorsn (Dozys Arabic dictionary II, 631), an Indian fruit resembling the pomegranate, the fowers of which, when they fall, are fragrant (the best being of a whitish colour mixed with red) (Steingass). Qurt (250) hat eine ganz andere Version, die fast smtliche inhaltliche Anklnge an den Gra- natapfel vermissen lszt. Auch die Quellen Lws (see Achundow 299) zhlen eine ganze Skala von Mglichkeiten fr jullanr und nrmuk auf. Nach diesen wirren Aussagen ist es nicht mglich, exakt zu defnieren, um welche Pfanze bzw. um welchen Teil des Granatapfelbaumes es sich handelt. Es ist ja nicht einmal endgltig erwiesen, dasz ber- haupt Punica granatum L. u. Var. in Frage kommen, wenn sich auch der berwiegende Teil der Quellen dahingehend uszert.
722 Daljt Siha (449) regards white pepper and ginger as substitutes.
723 Achundow 213 (292): zurunbd, Amomum zerumbeth [valid name: Curcuma zedoaria Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 253 An interesting vjkaraa recipe is found at 2.2.632635: misrdee rodanl nchnmanady samudbhavet / prabhedo makarasyya ster aa trapliu // tadantastho vied ambha sa nakro ya prasarpati / parito vlukbhmau sakankra sa sasmta // sakanakra varalmh dvayor bheda itva hi / trasthy sakankra varalmh vanecara // varal vilar syt ptruatanuprabha / jaraha marudhara ctha kirmra cparbhidha // commentary: abalaka, ragga sabj, jard, syh, sapheda, myala, bada, lakkti ca. 2.2.636641: anena sadaatanur mgayu prathama jalam / nirvied yadi jveta sakankra mti vrajet // daa vidhya sapadi nra yadi viet svayam / tad jvet sakankra mgayur layamviet // sa crdras trigua snigdhas tathoo gurur eva ca / sauddho lavakta ca gharme saoita ca ya // trigua laghurkoo manaj mubah tath / mtr dirama 1 miskle 1 masro darpah smta // badal khusiyatu slib kajb nargva eva v / vndrakyate km sthaviro pi nievat / prasneusambha syd bahvtmajakara ca sa // (Christm.) Roscoe = Curcuma zerumbet (Berg.) Roxb.]. Ainslie I, 490 and 492493: Cur- cuma Zerumbet (Roxb.), zarambd (Persian and Arabic name), karcra (Sanskrit name). Al-Biruni 165 (8): zurumbd and 176 (25): Curcuma zedoaria Rose. Al-Kindi 274 (125): zurunbd, root of Curcuma zerumbet Roxb. Daljt Siha 405406: zarambd, Curcuma zedoaria Rosce. Schlimmer 556: Zedoaria zerumbet, zarunbd. Schmucker 215 (345): zurunbd, Amomum zerumbeth. JAN MEULENBELD 254 The river in Egypt that is called Rodanl Nch is the place of origin of a kind of makara that lays eggs on its banks. This crocodile-like animal (nakra) may enter the water when it stays on the bank; when it moves on, surrounded by sandy soil, it is called sakankr. 724 There are two diferent kinds of it: sakankr (in the narrow sense) and varalmh. The one that stays on the bank is the sakankr, whereas the varalmh 725
roams about among the wild plants. The varal has a big head and its body has a yellow and ruddy lustre. It is violent, has a beard, and is also known as kirmra. 726 commentary: It is spotted (ablaq). Its colours are green, yellow, black, white, 727 it has a smooth body. A hunter who, with a body that has been bitten by it, jumps into the water as the frst one, will save his life while the sakankr will die. If the sakankr, after suddenly biting, enters into the water frst itself, it will stay alive while the hunter will die.
724 Al-Kindi 283 (145): saqanqr. Small desert lizard. Scincus ofcinalis. Dioscorides uses the lizard as an aphrodisiac. Al-Kindi employs this simple in a stomachic which is also good for excessive copulation. Maimonides gives the synonym as waral. In modern Egyptian Arabic, it is waran. It is still sold in the bazaars as an aphrodisiac. yurvedyavivakoa II, 1416: isqanqr, saqanqr, Lacerta scincus. Compare the com- ments ad 2.2.631: sakanakra varal regamh dara misara daray rodanla paid me abada / aj nasalata masha yne nihaga sta, (The animal called) saqanqr, waral, (and) rgmh occurs in Egypt in the river Rodan. Compare Abhinavanighau, p.235: the sakankr is an animal called reh in Hind. See also G.S. Lavekar I, 379381 on a sand lizard, Tachydromus sexlineatus, called rege mahi in Persian, used in Ynn medicine.
725 Varalmh or varalmh is an error.
726 Compare on an animal called waral: E. Wiedemann II, 356. See also Steingass: an ani- mal of the lizard kind, with a broad head, a rough skin of a reddish yellow, swift of foot, with envenomed teeth, and a sting-tail.
727 The meanings of myala and bada remain undetermined. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 255 It is in a wet state moist, hot and heavy to the third degree. When it has been purifed, besmeared with salt, and dried in the sun, it is light, dry and hot to the third degree, as well as causing an erection (mun`i), being aphrodisiac (mubah). 728 Its dose is one dirham one miskl; lentils mitigate its action. 729 Substitutes are khusiyatu, 730 slib, 731 kajb, 732 and nargva. 733 Its use will make a lover the most excellent one, even if he be old; he will resemble Kma and produce a numerous ofspring. 734
728 Abhinavanighau, p.235: hot and moist in a fresh state, hot and dry to the second de- gree when dried. G.S. Lavekar I, 379380: the fesh is considered as one of the most potent sexual stimulants; the fat of this animal is highly valued for its ability to stimulate the erectile power.
729 Abhinavanighau, p.225: honey and lentils (masra) are the correctives.
730 Absent from Daljt Siha. Absent from Platts. Persian uy means a testicle. Ac- hundow 369 (140): chusa`l-thalab, Tulipa gesneriana [valid name: Tulipa gesneriana Linn.]. Schmucker 184 (274): uat al-talab, Tulipa gesneriana L.; others regard it as an Orchis.
731 It may well be that uyat slib is meant, which would literally mean a slib testi- cle, i.e., its bulbous root, for slib is the name of an Orchis; orchids have such roots, as their name indicates (Greek orchis = testicle). Sherif (221) indeed records uyat al-alab as one of the names of the drug commercially called salammisri. Compare Abhinavanighau, p.242: Persian name khyayerobh, Arabic name khasiyatulsalab, Sanskrit name sudhml.
732 The meaning of this word remains unidentifed. Absent from Daljt Siha.
733 Absent from Daljt Siha. Absent from Hand Book. It may be that uyat-e-nargv is meant, a bulls testicle, which is in conformity with the context and its testicle-like objects. The Abhinavanighau (p.235) mentions as substitutes slabmir and gjar.
734 Actions according to the Abhinavanighau (p.235): isk ms ojko balaprada, ojko aty- ant clankart, atyant vryako utpannakart, pakavadha, ardita, kampa, pdahara, pdgulip aur mvtko gukart hai. JAN MEULENBELD 256 tarakhna 735 krakarabha 736 karakarah 737
2.2.761763: bustnkhba nirdio rkoatrigua dvidh / kicic chta samcae rasanendriyamrchana // kautikta(ka)ydivirekavamanauadht / arvk kicit samaitas tadrasenaiva bodhayet // avntikt kaharuja pips kma nikma harastkaroti / karafsa darpaghna udrito sya mtr yathyogyam uanti vaidy // The cultivated type 738 is dry and hot to the third degree. 739 It is said to be somewhat cold and to make the tongue insensitive. Its tastes are pungent, bitter, astringent, etc., since it is a drug for purgation and vomiting. Sometime after ingesting it, it arouses its taste. It does not lead to vomiting; it infames pain in the throat, thirst, sexual feel- ings and (other) desires. Its corrective is said to be karafsa. Physicians want the dosage to be in con- formity with the circumstances. commentary: akti mukhaddir ata eva to pi harrat garjr skit khmoa gardnada jvomaa praamanatvt.
735 Achundow 230 (384): tarchn, Artemisia Dracunculus [valid name: Artemisia dra- cunculus Linn.]. Absent from Al-Kindi and Daljt Siha. Schmucker 289290 (469): arn, Artemisia dracunculus L.
736 This item is dealt with twice. Compare 2.2.789793.
737 Achundow 235 (404) and 385 (304): qirqarh, Anthemis Pyrethrum L. s. Anacyclus Pyrethrum DC. [valid name: Anacyclus pyrethrum (Linn.) Link = Anthemis pyrethrum Linn.] Ainslie I, 300302: `qurqurh, Anthemis Pyrethrum (Lin.). Daljt Siha 911: akarkar, Anthemis pyrethrum. Encyclopaedia of Islamic medicine 57: al-`qarqar, Anthemis pyrethrum; 76: arn, Artemisia dracunculus. Schmucker 289290: die Glei- chsetzung abars von arm mit `qarqar ist wahrscheinlich ein Irrtum, and 477 (p.295296). Unani Pharmacopoeia I, II, 1: Anacyclus pyrethrum DC., Arabic names: aaqarqarha, ood-ul-qarah, Persian names: beikh-e-tarkhun kohi (Persian b = root), kakrah. E. Wiedemann II, 293. Compare yurvedyavivakoa I, 79; III, 21902191: karkar. See also Dymock et al. II, 277281; Flckiger and Hanbury 342343.
738 The Persian word for garden is bustn.
739 ligrmanighaubhaa 155156: it is hot. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 257 Its action is anaesthetic/narcotic (muaddir) 740 and just for that reason, though cold, the natural (garz) heat (arrat) is made silent (skit) and dumb (amo) because it appeases the warmth of the living body. 741 karakarh 742 krakarabha 743
commentary: tarakhna. toyavarge prg ukta. svarpaguapraktir api kicid viet punar ucyate. It has already been mentioned among the group of water and other fuids (toya) under the name of tarakhna. 744 Its own nature, qualities and degrees (of dryness, etc.) are mentioned once again with some particularities. 745 2.2.789791 kaudrea yukta parisevito yam apasmter mnuam ndhyamadhyt / samuddharaty u ca luptasaja grhd gajendra hi yath rathg // pakanavin syd balsabalanana / prtar jayati gan nii sirkdrave sthita // kavoo radann ca dar vedanmayam
740 See Ainslie I, 169, Encyclopaedia of Islamic medicine 432, and Hand Book 54.
741 Actions according to the Unani Pharmacopoeia I, II, 2: mukhaddir, muqaww-e bah (aphrodisiac), moharrik (stimulating), musakkin (relieving/sedative).
742 Achundow 235 (404) and 385 (304) qirqarh, Anthemis Pyrethrum L. s. Anacyclus Pyrethrum DC. Ainslie I, 300302: Arabic name qarqar, Anthemis Pyrethrum (Lin.). Al-Biruni 223 (1): qir qar`, and 236, n.1: Anacyclus pyrethrum D.C. Al-Kindi 301302 (191): qr qar, Anacyclus pyrethrum D.C. [valid name: Anacyclus pyre- thrum (Linn.) Link, with Anthemis pyrethrum Linn. as a synonym] Daljt Siha 911: akarkar, Anthemis pyrethrum. Schlimmer 43: qarqar, Anthemis pyrethrum, syn. Anacyclus pyrethrum. Schmucker 295 (477): qir qar, Anacyclus pyrethrum DC.
743 This plant is employed under this name in post-classical yurvedic treatises; examples are: rgadharasahit II.6.162cd and and II.12.56; Bhvapraka, cikitsprakaraa 72.76. It has numerous synonyms in yurvedic literature. See on Anacyclus pyrethrum: Dymock et al. II, 277281.
744 See 2.2.761763 where the cultivated type is described.
745 This is the only example of a particular drug being dealt with twice in the Hikmatpraka. JAN MEULENBELD 258 When used together with kaudra honey, this (drug) quickly draws a human being out of the blindness of epilepsy, 746 like Viu rescued the unconscious king of elephants from the demon. It eliminates hemiplegia 747 and annihilates the strength of phlegm, It overcomes, if tepid, painful disorders in teeth 748 and fangs 749 when used as a mouthwash in the morning after staying in vinegar during the night. commentary: dar jiras khba ghajdaha jabna praasto rasanendriyodvejaka iti. farvaha pua andarta sufed myala antaubhra. A fang, i.e., jiras. 750 It strongly bites 751 the tongue (jabn), i.e., recommended (is the kind that) distresses the organ of taste. The body (remains in) a well- nourished condition. andarta, 752 the white of an egg, 753
754 with a spotless inside. 755
746 Ydavaarman (245) remarks that Ynn physicians give it in cases of epilepsy.
747 Ydavaarman: it cures hemiplegia according to Ynn. Compare ligrmanighau- bhaa 155156: vta vinayet.
748 Used in dantala by Ynn practitioners according to Ydavaarman (245).
749 The use of dar, mostly employed with reference to animals, is noteworthy.
750 The meaning of jiras is not clear.
751 Persian gazdan = to bite.
752 Described at 2.2.117118: ajarta. Achundow 155 and 342343: anzart, sarcocolla, Gummi eines auf Bergen wachsenden dornigen Baumes. Ainslie I, 380381 and 629 630: sarcocolla, called anzart in Arabic, the resin of Penaea mucronata (Lin.) [valid name: Penaea mucronata Linn.]. Al-Biruni 4546: anzart and 65, n.288: sarcocol, Pe- naea mucronata L. or Astragallus sarcocolla Dyn. Al-Kindi 236237 (25): anzart, the gum of Penaea mucronata L. or Astragalus sarcocolla Dym. [this is not a valid name]. Daljt Siha 6: anzart, Astragalus sarcocola Dymock. Encyclopaedia of Islamic medi- cine 516: `anzart, anzart, Penoea ofcinalis, sarcocolla. Schlimmer 429: Penaea mu- cronata, anzart. Schmucker 95 (79): anzart or `anzart, sarcocolla; sources: Penaea mucronata L., Penaea sarcocolla L. [this is a valid name], Penaea squamosa L. [this is not a valid name], Astragalus sarcocolla Dym. E. Wiedemann II, 236. See on Astraga- lus sarcocolla: Dymock et al. I, 476479. Compare yurvedyavivakoa I, 180183: ajarta, Astragalus sarcocolla Dymock.
753 sufed also means whiteness in Persian.
754 The meaning of myala remains unclear.
755 It is not clear to which substance this refers. My translation is tentative. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 259 2.2.792793: mtr dirama 1 darpaghn mabj y ruvvasma ca / badal ftanaj gaavidhau khyto manibhi // vahn rsana kau ca kvacin madhusamhitam // The dose is one dirham. The two correctives are raisins (mabj) 756 or a garlic extract. Its substitute is said to be ftanaj 757 by intelligent (physicians) when used as a mouthwash. Sometimes vahni, 758 rsana 759 and the two plants called ka and k 760
757 Achundow 238239: ftanadsch, Mentha. Al-Kindi 312313: fawdanaj or fautanaj, aquatic mint, Mentha aquatica L. [this is a valid name], Mentha pulegium L. [this is a valid name], and other species. Daljt Siha 452453: ftanaj, the Arabic name of Mentha sativa Linn. [valid name: hybrid of Mentha arvensis and Mentha aquatica Har- ley et Brighton]. Schmucker 329331 (553): funaj, fawanaj and related forms: Mentha pulegium L., also Mentha piperita L. [this is a valid name]. Ainslie (I, 241) gives pdn as the Persian name of Mentha sativa and na`na` as its Arabic name. Al-Biruni records nana, called pdn in Persian, identifed as Mentha sativa L. or Mentha viridis L. [valid name: Mentha spicata Linn. = Mentha viridis (Linn.) Linn.] (327328, n.53 and 54). Encyclopaedia of Islamic medicine 456: na`na`, Mentha piperita and ftanaj, Mentha pulegium. Schlimmer has pdin as the Persian name of Mentha pulegium and nan as that of Mentha sativa. E. Wiedemann II, 292293. Compare on Mentha pipe- rita: Dymock et al. III, 104108; Flckiger and Hanbury 432436. Compare on Mentha pulegium: Flckiger and Hanbury 436437.
758 vahni and all other words for fre denote the plant commonly known as citraka, Plumba- go zeylanica Linn. See Bhvaprakanighau, hartakydivarga 70: citrako nalanm ca.
759 Abhinavanighau, p.212: rsan, Persian name jajablm, Sanskrit name rsn. Ac- hundow 209 (275) and 373 (222): rsan, Inula Helenium [valid name: Inula helenium Linn.]. Ainslie I, 119120: Arabic name uulrsan, Inula Helenium (Lin.). Al-Kindi 270 (108): rsin is the Persian name of Inula helenium L. Daljt Siha 605606: al- rsan is the Arabic name of Inula helenium Linn. Encyclopaedia of Islamic medicine 370371: rsan, Inula helenium. Compare Schlimmer 330: zanjabl m, Inula hele- nium. Schmucker 204205 (319): rsan, the Arabic name of Inula helenium L., called zanjabl-i-m in Persian. Compare on Inula helenium: Dymock et al. II, 259262; Flckiger and Hanbury 340342.
760 I.e., black and long pepper, Piper nigrum Linn. and Piper longum Linn. JAN MEULENBELD 260 are desired, with honey. commentary: kv ity atraikeea. kau is (a case of) ekaea here. kanava 761 jujbajam. 762 vijay 763
2.2.911-912: u dvidh tridh rk mubah ca munavvima / mumsik muskir mufarrah ca munkabij aktayas tu a // darpaghna iira nra tath syd aa puna / mtr bhaved yathstmya dpano madhuro rasa // It is hot to the second degree 764 and dry to the third degree. 765
761 Achundow 365 (119): habb ul-samnat, Cannabis sativa [valid name: Cannabis sativa Linn.], and 380 (266): schhdnadsch, Cannabis sativa. Ainslie II, 108111: Arabic name qanub, Cannabis Sativa (Willd.). Al-Biruni II, 59: shhdhnaj, bizr al-qunnab, Cannabis sativa L. Daljt Siha 548: Persian name kanaba hind. Encyclopaedia of Islamic medicine 115: qinnab hind, Cannabis indica [Cannabis indica Linn. is a syn- onym of Cannabis sativa Linn.]. Hamdard 368369: Arabic name khinnab. Unani Phar- macopoeia (I, I, 72): qinnab, the Arabic name, and warq-ul-khiyal, the Persian name of Cannabis sativa. E. Wiedemann II, 388. Compare on Cannabis sativa: Dymock et al. III, 318337; Flckiger and Hanbury 491495.
762 This term is not clear.
763 vijay is a Sanskrit name of Cannabis sativa Linn. See on Cannabis: Al-Kindi 246 (45). Schlimmer 103107.
764 Abhinavanighau, p.186: hot and dry to the second degree. Daljt Siha 550: bhg is cold to the third degree, carasa to the fourth degree. Ydavaarman (340): cold and dry to the third degree according to Ynn. yurvedic texts regard vijay as hot: Kaiyadevanighau, oadhivarga 1637 and Dhanvantaryanighau 1.131.
765 Daljt Siha (550): bhg is dry to the third degree, carasa to the fourth degree. See on carasa: Daljt Siha 549. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 261 It has six actions: aphrodisiac (mubah), 766 sedative/soporifc (munaww), retentive (mumsik), intoxicating (muskir), 767 mufarrah (exhilarating), 768 and contracting (munkabij). 769 Its corrective is cool water and also black pepper (aa). 770 Its dose has to correspond to the stmya (of the patient); 771 it stimulates the fre 772 and is sweet in taste. commentary: be badala It has no substitute. 773
766 The Abhinavanighau (p.186) records another opinion: vryako oakart, it dries up semen.
768 Ydavaarman (340): saumanasyajanana (causing cheerfulnes) according to Ynn.
769 I.e., munqabi. Kaiyadevanighau, oadhivarga 1637: it is grhin. Ydavaarman (340): it is sagrhin (constrictive), vjkara (aphrodisiac), vedansthpana (analgesic), svpajanana (soporifc), kepahara (anticonvulsive) according to Ynn. The Unani Pharmacopoeia (I, I, 7273) lists the following actions: qabiz (i.e., qbi, constipating), muqaww-e-meda (muqaww-e-mi`da, stomachic), mushahhi (muai, corrective, may be meant), mufarrih (exhilarating), muqaww-e-bah (aphrodisiac), mumsik (reten- tive), mujaff (desiccative), musakkin-e-alam (relieving pain), munaww (soporifc), daf- e-tashannuj (removing convulsions). Abhinavanighau, p.186: it is mtrala (diuretic), stambhanakart (immobilizing/retentive), othako layakrak (reducing swellings), udarme vihambatprada (constipating), diko manda karnevl (reducing eye- sight), ojkhaankart (destroying ojas).
770 Daljt Siha (550): ghee and giving (the patient) to drink (piln).
771 See on stmya: Carakasahit, Vimnasthna 8.118. Daljt Siha 50: one m.
772 Daljt Siha (550) agrees.
773 The Abhinavanighau (p.186) does not give correctives or substitutes, JAN MEULENBELD 262 kasa 774 katr 775
2.2.931932: sama caturdh kavathu vireka svarasya bheda davathu vami ca / plua ca doapracaya arrn nirasyati svargadhunva ppam // adhakyhito atyanta anes darpakari / mtr dvi 3 tri 3 dirammnauadhdhavightakt No commentary. It is neutral with regard to the four qualities. 776
774 This word poses a problem. Persian kass is sulphate of iron. Sanskrit kssa has the same meaning.
775 Achundow 251 (482): kathr, Astragalus, Tragakanth und andere Pfanzen, and 396 (482): kathr (with discussion of the plant sources). Ainslie I, 162163: katr, gum tragacanth from Astragalus Verus (Olivier). Al-Biruni: absent. Al-Kindi 323 (254): kar, gum tragacanth, Astragalus gummifer Lab. [this is a valid name] in Syria, Astragalus kurdicus Boiss. [this is a valid name] in Mesopotamia, and Astragalus he- raticus Bunge [this is not a valid name] in Persia. yurvedyavivakoa III, 19901993: katr, the gum of Sterculia urens Roxb. [this is a valid name]; other sources mentioned: Cochlospermum Gossypium D.C. and Astragalus gummifer. Daljt Siha 112114: katr, tragacanth from Astragalus heratensis Bunge [this is a valid name] and Astraga- lus strobilifera Royle [correct name: Astragalus strobiliferus Royle]. Encyclopaedia of Islamic medicine: kar, Astragalus gummifera. Hamdard 375: Arabic kathira and Persian kaira-i-hindi denote the gum of Cochlospermum gossypium DC. [valid name: Cochlospermum religiosum (Linn.) Alston = Cochlospermum gossypium (Linn.) DC.]. Hand Book: absent. C.D. Maclean (1982), 406407 (s.v. kateerah). Schlimmer 203: katr, tragacanth, and 6566: astragale. Schmucker 384 (621): katr, Traganthgummi. Unani Pharmacopoeia I, VI, 38 and III, 235: kateera is the dried gum obtained from Cochlospermum religiosum (Linn.) Alston. Wiedemann II, 233 (8): Al Kar ist das Harz des Tragakanth. Compare on tragacanth: Dymock et al. I, 479482; Flckiger and Hanbury 151156; WIRM I, 160, II, 261, X, 45, WIRM I, rev.ed., 476477. The author of the Siddhabheajamaiml is acquainted with katragundraka (4.779) and karagundra (2.134). The Siddhaprayogalatik (33.32) also employs katragundra. The author of the Siddhabhaiajyamaj prescribes kattr and the author of the Viikhnupraveavijna (251) katrgundra.
776 Abhinavanighau, p.30: mtadil. yurvedyavivakoa III, 1991: cold and dry to the frst degree; according to others it is neutral (mtadil) with respect to hotness and cold- ness, and moist to the frst degree; some are of the opinion that it is hot and moist to the Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 263 It removes from the body sneezing, evacuation, hoarseness, 777 a burning sensation, vomiting, burns, and an accumulation of doas, 778 as the Ganges removes evil. 779
It is extremely hurtful to the lower part of the body. 780 anes 781 is its cor- rective. 782 The dose is two or three dirham. It brings about the removal of a burning sensation caused by herbs. 783 frst degree; there are also those who regard it as cold to the second degree. Daljt Siha 113: it is neither hot nor cold (anuata). Unani Pharmacopoeia I, VI, 39: moderate and moist.
779 Unani Pharmacopoeia I, VI, 39: used against cough. Confrmed by the Abhinavanighau, p.30: ks gukart hai.
780 Achundow 251: schdet der Blase, welcher Schaden durch Pistacia Lentiscus [valid name: Pistacia lentiscus Linn.] corrigirt wird.
781 Ainslie I, 1718: ansn, Pimpinella anisum (Lin.). Al Biruni II, 76: ansn, Pimpinella anisum Linn. [this is a valid name]; I, 44 (98): ansn and 65, n. 281: aniseed, Foenicu- lum vulgare Mill. [this is a valid name]. Al-Kindi 237 (ansn): Pimpinella anisum L. Daljt Siha 2930: Arabic name ansn, Pimpinella anisum Linn. Encyclopaedia of Islamic medicine 59: ansn, Pimpinella anisum. Hamdard 410: anisun is the Arabic name of Pimpinella anisum Linn. Hand Book: absent. Compare yurvedyavivakoa I, 300305: ansn, Pimpinella anisum Linn. Compare on this plant: Dymock et al. II, 131132; Flckiger and Hanbury 276278.
782 Daljt Siha (114) agrees. Abhinavanighau, p.30: sabgol and ansn are the cor- rectives. The yurvedyavivakoa (III, 1992) mentions as correctives: ans, kadd seeds, and karafs. kadd is the Hind name for Sanskrit albu, Lagenaria siceraria (Mo- lina) Standley [this is a valid name]. The Abhinavanighau (p.30) mentions the gum of babla and sweet kadd seeds as substitutes. See on the gum-resin of the babbla tree: Abhinavanighau, p.171.
783 Compare Abhinavanighau, p.30: it destroys the poisonous substances of herbs. JAN MEULENBELD 264 kamna 784 jrakam 785 / jr 786
2.2.947952: rkoa trigua asta kirmn vtakaraam / sagrhi pcana rucya pakvayabalvaham // sirk nupta kodo sya hanti mtsn avsanm / paun carvita llsrva saoayaty api // nipya radanai samyag vsasto rasojant / nkhn nmaka netrmaya hanyd asaayam // ljrasya vidvei katr vikter ari / muhallila muga ca mufattiha mulattifa // hvis mudammila khyto akti oh 6 vicakaai // yavn badala khyt tukhmakarnava v puna / kirmn fras am vint 4 jty caturvidh // It is dry and hot to the third degree. 787 The kirmn (kind) is the recommended one. 788
784 Achundow 248 (473): kamna, Cuminum Cyminum. [valid name: Cuminum cyminum Linn.]. Ainslie I, !00101: kamna, Cuminum Cyminum (Lin.). Al-Biruni 282283 (35): kammn, and 289 (88): seeds of cumin, Cuminum cyminum L. Al-Kindi 327328 (266): Arabic name kammn, Cuminum cyminum L. Daljt Siha 341342: Arabic name kammn, Persian name zr, Cuminum cyminum Linn. Encyclopaedia of Islamic medi- cine 204: kammn, Cuminum cyminum. Hamdard 379: zira is the Persian, kamun the Arabic name of Cuminum cyminum Linn. Hand Book: absent. Schlimmer: zirah safaid, Cuminum cyminum. Schmucker 406410 (649): kammn, Cuminum cyminum L. E. Wi- edemann II, 389: kammn, Kmmel. Compare on cumin: Dymock et al. II, 113116; Flckiger and Hanbury 295297.
785 jraka is the Sanskrit name of Cuminum cyminum.
786 This is the Hind name of jraka.
787 Achundow 248 (473): hot and dry to the second degree. Daljt Siha 342: hot and dry to the second degree. Dhanvantaryanighau 2.67: jraka is dry (rka). Surutasahit, Strasthna 46.221222 and Rjanighau 6.101: it is hot (ua). Kaiyadevanighau, oadhivarga 1187: hot and dry.
788 Achundow 248 (473): der beste (Kmmel) ist der kirmanische. Al-Biruni 282: the vari- mmel) ist der kirmanische. Al-Biruni 282: the vari- mmel) ist der kirmanische. Al-Biruni 282: the vari- ety from Kirmn is wild, and tightens the abdomen, whereas the Nabatean does not; the Kirmn variety is black. Schmucker 407: die kirmn-Sorte ist von schwarzer Farbe; sie ist strker als die fris-Sorte. Kirmn is a part of southeastern Iran. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 265 It drags away vta, 789 is astringent (sagrhin), 790 promotes digestion, 791
stimulates the appetite, 792 and strengthens the receptacle of digested food. 793 Its powder, when sirk is used as an anupna, annihilates the longing for clay as food. Chewed with something pungent (pau), it purifes salivation. Squeezed out with ones teeth, (it annihilates) as an efect of the juice the delight in perfumes. It surely destroys the eye disease called nkhna. 794 It counteracts piercing pain and ajra. 795 kar is the corrective. 796 Resolvent (muallil), nutrient (muga), deobstruent (mufatti), attenuant (mulaif ), styptic (havis), and cicatrizant (mudammil) is the sixfold action mentioned by wise (physicians). As a substitute one mentions yavn 797 or also the seeds of karnab. 798 It is fourfold as to its kinds: kirmn, fras, am, and vint. 799
789 Daljt Siha 342: vyuk utsarg kart hai, it drives out wind. Surutasahit, Stra- sthna 46.221222: vtahara. Dhanvantaryanighau 2.67: idem (vtaht). Rjani- ghau 6.101: idem.
790 Daljt Siha (342) agrees. It is pungent (kau) in taste in yurveda: Surutasahit, Strasthna 46.221222, Dhanvantaryanighau 2.67, Rjanighau 6.101.
791 Daljt Siha (342) expresses the same view. It also promotes digestion in yurveda: it is dpana, infaming the digestive fre: Dhanvantaryanighau 2.67, Rjanighau 6.101.
792 The same in yurveda: it is rucya: Surutasahit, Strasthna 46.221222; Dhanvanta- ryanighau 2.66.
793 Al-Kindi 328: cumin seed is in general use as a stomachic in cases of dyspepsia.
794 Daljt Siha (342) is of the same opinion. Both the light (ukla) and dark (ka) types of seed are benefcial to the eyes in the Dhanvantaryanighau (2.69 and 71) and Rjanighau (6.103 and 106).
795 Daljt Siha is of the same opinion.
796 Daljt Siha (342) also mentions katr.
797 Trachyspermum ammi Linn. Sprague. See on this plant: Dymock et al. II, 116119 (s.v. Carum copticum); Flckiger and Hanbury 269271. yavn is described at 2.2.1083 1085.
799 The Surutasahit (Strasthna 46.230ab) and alhaas commentary) distinguish two kinds of jraka: uklajraka and ptajraka, as well as three similar kinds of seeds: krav, karav, and upakucik; karav is the same as yavn; upakucik is Nigella sativa Linn. The Kaiyadevanighau, oadhivarga 11841188, distinguishes three kinds JAN MEULENBELD 266 kaharuv 800 nirysaviea 801
2.2.959961: rm praasto ruaptavara ta ca rko dvigua mukavv / hdrogahdvntyasjtisram urakata tatkaam eva hanyt // mujaffa mufarrah dil kbij tisra 3 ca aktaya / brasa syd darpaghno badala pratipdita // sindarsa tavra tnarm yathpadam // The rm type is the recommended one, of a ruddy and yellow colour. 802 It is cold and dry to the second degree 803 and has a tonic action. It annihilates immediately cardiac disorders, 804 hdvnti, 805 bloody diarrhoea, 806 and lesions within the chest. It has three actions: desiccative (mujaff), exhilarating the heart (mufarrah of jraka: suklajraka, Cuminum cyminum Linn., kajraka, Carum carvi Linn., and krav, Nigella sativa Linn.
801 Known as kaharav to the author of the Siddhabheajamaiml (4.782) and explained as a kind of resin in the commentary. Also found in the Siddhabhaiajyamaj (aras 39) and the Siddhaprayogalatik (3.27) under the same name. A Sanskrit name of amber is taknta, occurring in some late yurvedic texts: Govindadsas Bhaiajyaratnval (40), the Siddhaprayogalatik (several times), the Viikhnupravsavijna (268, 269), and some rasastra texts: the Rasamitra and the Rasendrasambhava. See on taknta: J. Andr and J. Filliozat, 369370 and D. Joshi, 223224.
802 Achundow does not mention types and is silent about colours.
803 Achundow gives no particulars. Abhinavanighau (p.52): neutral, or, according to some, cold and dry. The yurvedyavivakoa (III, 2401) regards it as cold and dry; it lists a series of other opinions.
804 Abhinavanighau, p.52: hdayako balavn kart, it strengthens the heart. The yurvedyavivakoa (III, 2401) describes it as a cardiac tonic: hdaya ko akti pradn kart hai, it gives power to the heart. See on heart diseases and their treatment: Ency- clopaedia of Islamic medicine 326327. Compare Mdhavanidna 29.
805 This term is not known to me from yurvedic treatises. It may designate the watery dis- yurvedic treatises. It may designate the watery dis- yurvedic treatises. It may designate the watery dis- charge fowing into the oral cavity as a prodrome of vomiting, called hllsa in Sanskrit.
806 Abhinavanighau, p.52: rudhir aur rakttsr k ruddhak hai. The yurvedyavivakoa (III, 2401) expresses the same opinion: rakttisr k nivra k isme vie prabhv hai, a specifc action of this (substance) is the suppression of bloody diarrhoea. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 267 dil), and constipating (kabij). 807 Its corrective is vrasa. 808 Substitutes are sindarsa, 809 tavra, and tnarm 810 ldana 811 ambarabheda 812
807 The yurvedyavivakoa (III, 2401) calls it astringent (sagraha).
808 The juice of v, a synonym of safarjal. See on safarjal: 2.2.619621: safarjal v bih / madhukam; this series of names poses a problem: the frst three names designate the quince, whereas madhuka is a name of liquorice. Abhinavanighau, p.52: vanaps is the corrective.
809 Achundow 379 (259): sandars, Resina Juniperi, Wachholderharz. Ainslie I, 379380: sandars, sandarach, a resinous substance obtained from Juniperus Communis (Lin.) (see footnote on identifcation as a product from a Thuja). Al-Biruni 194 (56): sandars, called rl in Hind, i.e., the resin of Vateria indica Linn. [this is a valid name], and 202 (128). Al-Kindi 287 (156): sandars, resin of Thuya orientalis [valid name Thuja ori- entalis Linn.] or T. articulata [valid name Tetraclinis auriculata (Vahl) Mast.]. Siha 648649: sandars, Damar resin, the resin of Vateria indica Linn. Schlimmer 499: sandars, sandarach, Wachholderharz. Schmucker 250251: sandars, the resin of a Juniperus according to early authors, but nowadays identifed as the resin of Callitris quadrivalvis Vent. [valid name: Tetraclinis auriculata (Vahl) Mast. = Callitris quadri- valvis Vent.]. E. Wiedemann II, 377 and 393: sandars. sindarsa is described at 2.2.678679: sindarsa samaggesta mnada kaharuv nirysaviea. Compare Abhinavanighau, p.107: candars.
810 Ths Roman clay is not described in the section devoted to kinds of clay (n). Abjhinavanighau, p.52: substitutes are vaalocana and sihars.
811 Achundow 283 (577): lden, Harz von Cistus Creticus; 409 (430): ldan, ldn, das Harz verschiedener Species von Cistus; jetzt kommen fr die Gewinnung in Betracht Cistus creticus L. [this is a valid name], Cistus cyprinus [this is not a valid name] und Cistus ladaniferus L. [valid name: Cistus ladanifer L.]. Ainslie I, 187188: labdanum, ldan, Cistus creticus (Lin.). Al-Biruni: absent. Al-Kindi 329 (270): lan, resin of Cistus creticus L., Cistus ladaniferus L., and others. Daljt Siha: absent. Encyclo- t Siha: absent. Encyclo- t Siha: absent. Encyclo- paedia of Islamic medicine 156: ldan, Cistus ladaniferus. Schlimmer 338: labdanum, ladanum, ldan. Schmucker 424 (665). E. Wiedemann II, 14, 238239 (5).
812 I.e., a variety of ambara. yurvedic texts do not mention ldana. JAN MEULENBELD 268 mardand agaj p hanti sapad yath padam // sandal gulba darpaghnau badal ms samrit // nma misklamnena mtr vaidyai prakrtit / surabhi praasta kmadpanam // It is dry and hot to the frst degree. 813 It drives out a (retained) placenta. It annihilates puerperal diseases in a fumigation and also vta diseases. It removes pains in the limbs when used for rubbing (the body with it), in the same way as wealth removes distress by poverty. Sandal and rose-water are correctives and ms 814 is mentioned as a sub- stitute. Physicians proclaim that the dose is half a miskl. The fragrant kind is the recommended one and stimulates the libido. lojahulba, 815 bdmar 816
2.2.9991001: sama caturdhta ca kicid jvomavardhana / pauiko bhao vya kssrahvana jayet // uavta vibandha ca ukrravasudhkara / mtr yathbala pr pupacpeudpana //
813 Achundow 283 (577): hot to the third degree, moist to the frst degree.
814 Described at 2.2.675677: sumbalattva jams blchara. Compare Ainslie II, 367368: sumbal al-aib, jams, Valeriana Jatamansi (Sir W. Jones); this iden- tifcation is problematic; Valeriana jatamansi is usually regarded as tagara, whereas Nardostachys grandifora DC. is generally regarded as jams.
815 Abhinavanighau, p.174: Persian name bdmr, Arabic name lojulhalva, Sanskrit name miavtda. Hand Book 36: Unani Tibbi name: lauz al-hulu. The Arabic name of the almond is lawz. Achundow 264 (505): lauz, Amygdalus communis. Ainslie I, 68. Schmucker 439 (685): lawz ull.
816 Daljt Siha 509510: Prunus amygdalus var. dulcis [valid name: Prunus dulcis (Mill.) D.A.Webb = Prunus amygdalus Batsch], bdm r. Hand Book 36: badam shireen, Prunus amygdalus Batsch var. dulcis, the sweet almond. Schlimmer 36: amygdalus dulcis, bdm rn. Unani Pharmacopoeia II, I, 237: maghz-e-badam, the seeds of Prunus amygdalus, var. dulcis. See on sweet and bitter almonds, distinguished only by the taste of the kernel: Ainslie I, 8. Compare on sweet almonds: Flckiger and Hanbury 216223. See on almonds also: Dymock et al. I, 563568. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 269 skmatvag uttama reyn mnamajjsitetara / darpaghno arkar csya cilgoj badala smta // It is neutral with regard to the four (main properties) and somewhat hot; 817 it increases the vital heat. It gives a well-nourished appearance, 818 is roborant, 819 aphrodisiac 820 and con- quers cough, 821 haematemesis, uavta (gonorrhoea), 822 and constipation, 823
as the moon, which is an ocean of semen. The (appropriate) full dose is that in conformity with (the patients) strength. It infames the arrows of the god of love. The outer thin skin 824 is better when it is black like the roe of fsh. Sugar is its corrective 825 and cilgoj is its substitute. 826
817 Abhinavanighau, p.174: hot and moist to the frst degree; neutral accotding to others. Achundow 264 (505): hot and moist to the frst degree. Daljt Siha: idem. Hand Book 40: hot and moist to the frst degree. Surutasahit, Strasthna 46.187188: hot and moist. Nighauratnkara 137: hot and moist.
818 Daljt Siha (511) agrees. Nighauratnkara 137: when ripe it is pauika.
820 Abhinavanighau, p.174: it is ukrala. Achundow 264 (505) agrees (vermehrt den Sa- men). Daljt Siha 511: it is vjkara. Confrmed by Hand Book 40. Nighauratnkara 137: the ripe almond is vya and ukrala.
821 Abhinavanighau, p.174: rka ksko lbhaprada. Achundow 264 (505) is in agree- ment (die ssse Mandel ist bei dem durch Trockenheit entstandenen Husten von Nutzen; die gerstete ssse Mandel unterdrckt den Husten).
822 Achundow 264 (505) agrees: bei Tripper von Nutzen.
824 tvac is a masculine noun in this case and not, as usual, feminine.
825 Confrmed by the Abhinavanighau, p.174: kha is the corrective.
826 Confrmed by the Abhinavanighau, p.174. Ainslie: absent. Achundow: absent. Al- Biruni: absent. Al-Kindi: absent. Daljt Siha 660: cilgoj, Pinus gerardiana Wall. [valid name: Pinus gerardiana Wall. ex D.Don]. Schlimmer: absent. Schmucker: absent. Unani Pharmacopoeia I, VI, 46: Pinus gerardiana Wall.; II, I, 237: the kernels of Pinus gerardiana Wall. See on cilgoj: Abhinavanighau, p.102. Compare Dymock et al. III, 379, s.v. Pinus gerardiana Wall. JAN MEULENBELD 270 commentary: hra rataba badarje duyam. (It is) hot (rr) and moist (rab) to the second degree. 827 loja, murra, 828 bdma talakha 829 / tikta 830
2.2.10021003: rkoas trigua lepd vyagasidhmavikhaana / karalahara karaprat rogana smtam // suddeku mudirra syn mtrakcchrmarpraut / antrhita ca darpaghna r bdma krtita // It is dry and hot to the third degree 831 and annihilates brown spots on the face (vyaga) 832 and (the skin disease called) sidhma 833 when used in an oint- ment. The oil is said to remove piercing pain in the ears when poured into the auditory duct. It removes obstructions of the vessels and drives away dysuria and bladder stones. 834 It is harmful to the bowels. 835 Its corrective is said to be the sweet almond. 836
827 Abhinavanighau, p.174: hot and moist to the frst degree.
828 Abhinavanighau, p.174: Persian name bdmtal, Arabic name lojulmurr, Sanskrit name tiktavtda. Schmucker: lawz murra.
829 Daljt Siha 508509: Prunus amygdalus var. amara, bdm tala. Schlimmer 36: amygdalus amara, bdm tala. Compare on bitter almonds: Flckiger and Hanbury 219223.
830 yurvedic treatises do not distinguish between sweet and bitter almonds.
831 Abhinavanighau, p.174: hot to the third, dry to the second degree.
833 This disease is often identifed as pityriasis versicolor.
834 Abhinavanighau, p.174: patharko khaankart, it crushes bladder stones. Achun- dow 264 (505) is in agreement (die bittere Mandel lst Blasensteine), as well as Ainslie I, 7: the bitter sort the Arabians and Persians consider as lithontryptic.
835 Confrmed by the Abhinavanighau, p.174: hnikart antriyoko.
836 Abhinavanighau, p.174: correctives are kha, sugar, and the oil from the sweet al- mond. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 271 myulvarda 837 / gulba 838
2.2.10261028: dvigua snigdhata syd dha mrch ta klamam / mudir mulayyapana syt akt 2 mtraruja jayet // mukavv dil damga syn netra cjanasekata / lepd ghrata pnc ralanidana // prasveda atapupy gulba-samamnayuk / koo nipta laghno haij-doavikaraa // commentary: haij vicik.
837 Rose water. ward is the term for fower in general in Arabic, but often used specifcally for a rose. Achundow 280281 (563): ward, Rose; 407 (422). Al-Biruni 336: ward and 338 (14): Rosa gallica Mill. [valid name: Rosa gallica Linn.]. Al-Kindi 344345 (318): ward, Rosa gallica L. Encyclopaedia of Islamic medicine 566: ward, Rosa gallica. E. Wiedemann II, 299, 382.
838 Rose water. gul is the name for fower in general in Persian, but often used specifcally for a rose. Ainslie I, 345348: Rosa centifolia (Lin.). Daljt Siha 263264: gul safed, Rosa moschata Mill. [valid name: Rosa moschata Herrm.], 264268: gul-e-sur, Rosa damascena Mill. [this is a valid name]. Schlimmer 491: gul sur, Rosa centifolia [valid name: Rosa centifolia Linn.]. Rose water, in India known as attar, is prescribed in a nineteenth-century yurvedic text, Karmas Siddhabheajamaiml (2.149) as at- tara (see G. Jan Meulenbeld IIA, 271). It is mentioned as taruyarka in the twentieth- century Siddhaprayogalatik and Viikhnupraveavijna (see G. Jan Meulenbeld IIA, 406 and 411). Rose water is also known as gulbapka to pkastra texts like the Pkrava and Pkval (see G. Jan Meulenbeld IIA, 418 and 419). See on rose water: E. Balfour III; R.N. Chopra (1958), 626627; P.K. Gode (1945b; 1946h; 1948); Hob- son-Jobson (otto); C.D. Maclean; Polier; E. Wiedemann I, 724730; WIRM IX, 7577. Compare on petala rosae gallicae, petala rosae centifoliae, oleum rosae: Flckiger and Hanbury 230238. See on Rosa damascena, rose water, etc.: Dymock et al. I, 574578. JAN MEULENBELD 272 It is moist and cold to the second degree. It overcomes a burning sensation, 839
fainting, thirst, lassitude, and pain associated with urination. 840 Its two actions are making to fow (mudirra) and laxative (mulayyan). 841 It is a cardiac and brain tonic. 842 (It is benefcial to) the eyes in a collyrium or eyewash; 843 in an ointment, when smelling it, or in a potion, it annihilates piercing pain in the head. When an equal quantity of the prasveda 844 of atapup 845 is added to the rose water, and taken as a tepid drink, it drives out the disorder (called) haij. 846 commentary: haij is vicik. 847
839 Compare Abhinavanighau, p.69: garm k vykulatko gukart.
840 I assume that all the nouns are dependent on jayet. The construction of the verse is clumsy. mtraruj will be the same as mtrakcchra.
841 Compare Abhinavanighau, p.69: it is recaka.
842 The Abhinavanighau (p.69) agrees: mastika aur hdaya balaprada. Achundow 281: die Rose unterdrckt die Hitze des Gehirns.
843 Compare Al-Kindi 344. See Abhinavanighau (p.69): isme surmko pskar ajan lagve to netrake dhako gukart hai.
844 This term is not known from yurvedic texts. The context suggests that a decoction is intended.
845 See 2.2.528530: and 2.2.711713: ipta ptaprasn atapup / sow. This plant is generally identifed as Anethum graveolens Linn., dill.
846 Correctives and substitutes are not mentioned. The Abhinavanighau (p.69) records that sugar is the corrective and arka of atapup the substitute.
847 See on this disease: Mdhavanidna 6.1618. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 273 mmrna 848
2.2.10381039: rkoo dvigua vaityacakupupndhyadoaht / jakaya sapadi kmal hanti vegata // mujall ca mukavv ca akt uddmavikrame / darpaghna syt tavkra mtr nmadirammit It is dry and hot to the second degree. 849
848 Abhinavanighau, p.193: the Persian name is mamrcn. Achundow 274275 (534), 404 (408): Chelidonium majus L. [this is a valid name]. Compare Achundow 235 (405): `urq-i sufr, radix fava, Chelidonium. Ainslie: absent. Al-Biruni: 300 (5) and 313 (11): mmrn is the name of the Coptis teeta Wall. [this is a valid name] rhizome in the bazaars of the subcontinent, but here celandine, swallow wort, Chelidonium majus L. is meant. Al-Kindi 332333 (280): mmrn, Chelidonium majus L. Daljt Siha 565 566: mmrn, the Arabic name of Coptis teeta Wall.; another plant, sold as mmrn, is Thalictrum foliolosum DC. [this is a valid name] (see on this plant: Dymock et al. I, 3335; Ydavaarman 6768). Flckiger and Hanbury 35: mamiran, Coptis teeta Wallich. Encyclopaedia of Islamic medicine 135: mmrn, Chelidonium majus. Ham- dard 376: mamiran, Urdu name of Coptis teeta Wall. Schlimmer 127: mmrn, Che- lidonium majus. Dymock I, 3133: mmrn, Coptis teeta Wall. Schmucker 454455 (696): mmrn, the root of Chelidonium majus L. or Coptis teeta Wall. Ydavaarman 6667: Coptis teeta, Sanskrit name ptaml, Hind name mamr. The author of the Siddhabheajamaiml is acquainted with mamra (2.66). Compare on Coptis teeta: Dymock et al. I, 3133; Flckiger and Hanbury 35; WIRM I, 322. See also on mamira: Hobson-Jobson 548549.
849 Abhinavanighau, p.193: hot and dry to the second degree. Achundow 274: idem. Daljt Siha: dry and hot to the third degree. JAN MEULENBELD 274 It removes whiteness of the eyes, 850 pupa 851 and blindness. A decoction from its roots immediately annihilates jaundice forcefully. 852 Its actions, of unrestrained power, are brightening/clarifying (mujall) 853 and tonic (muqaww). 854 Its corrective is tavkra. 855 Its dose is half a dirham. 856
850 Compare Abhinavanighau, p. 193: netrarogoko lbhaprada; isk netrjan (surm) andher aur dhundhako gukrak hai, benefcial in a collyrium against blindness and hazy vision; khake jleko knevl, crushing a cataract. Achundow 274 (534): idem (es ntzt gegen Leukome der Augen). Al-Kindi 332: the greater celandine seed juice is used for the eyes. Daljt Siha 566: especially useful for eye diseases. Dymock I, 32: Bernier mentions it as a medicine very good for the eyes. See also Flckiger and Han- ckiger and Han- ckiger and Han- bury 35; Schlimmer 394.
851 pupa is a term denoting an infammation of the eyes (see Hrtasahit 45.1418).
852 Left unmentioned by Achundow (235). Abhinavanighau, p.193: vieata puko lbhaprada hai, especially useful in cases of morbid pallor; pliyko lbhaprada, ben- efcial in cases of jaundice. Daljt Siha 566: useful in obstructive jaundice.
854 Abhinavanighau, p.193: it is rodhako udghaka (deobstruent), mtrala (diuretic), etc. Compare Encyclopaedia of Islamic medicine 135: externally used, it is rubefacient; in- ternally used, it acts as a purgative, expectorant, diuretic and cholagogue.
855 Abhinavanighau, p.193: honey is the corrective. Daljt Siha 566: honey is its correc- t Siha 566: honey is its correc- t Siha 566: honey is its correc- tive. The yurvedyavivakoa (II, 1676) mentions a number of correctives for diferent purposes: sikajabn, katr, babbla gum, hamm, and nb; nb is the Hind name of Citrus aurantium Linn..
856 Daljt Siha 566: its dose is 1 to 2 gm. Substitutes are not mentioned in the text. The Abhinavanighau (p.193) remarks that hald is the substitute. Daljt Siha mentions Curcuma longa Linn. (hald) and mura makk (the same as murra) as substitutes. The yurvedyavivakoa (II, 1676) records as substitutes: farsiyn, aftmn, and billloan (= bdarajaby). bdranjbya is often identifed as Melissa ofcinalis Linn. [this is a valid name]; see: Achundow 160 (58); Ainslie I, 2526; Al-Biruni 69 (3): bdranjbyah and 83 (6): bdharj, mountain balm, probably Calamintha portensis L. [this is not a val- id name]; Daljt Siha 528529: Melissa ofcinalis Linn., Arabian balm, Persian name bdrangbya, Hind name billloan; Schlimmer 203: bdranjbyah, Dracocephalum moldavicum [valid name: Dracocephalum moldavicum Linn.] = Melissa cedronella [this is not a valid name]; Schmucker 100 (94). Compare 2.2.154156: bdarajaby. See also: Dymock et al. III, 117. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 275 murra 857 makadra 858 bola 859
2.2.1040: tiktogragandha pravaras tridhoo rka prabhtmayakhaana syt / mane afnat tanute muhallil akty mufattih guav ca oa // Its best kind is bitter and has a strong smell; it is hot to the third degree and dry. 860 It destroys many diseases. 861 The red kind prevents excitation of the doas, 862 is resolvent (muallil) and deobstruent (mufatti) as to its actions, and full of (good) qualities. 863
857 Achundow 274 (531) and 403 (406). Ainslie, I, 242245. Al-Biruni I, 304 (31): murr. Al- Kindi 333334 (283): murr, source: Balsamodendron myrrha Nees. Daljt Siha 543 544: murr (Arabic name), bol (Persian name); source: Commiphora myrrha Nees. [valid name: Commiphora myrrha (Nees) Engl. = Balsamodendron myrrha Nees]. Encyclo- paedia of Islamic medicine 91: murr, Balsamodendron myrrh. Schlimmer 394: myrrh, murr makk. Schmucker 462463 (704); sources: Commiphora abyssinica Engl. [valid name: Commiphora habessinica (O.Berg) Engl. = Commiphora abyssinica (O.Berg) Engl., orth. var.], Commiphora myrrha Engl. var. molmol [valid name: Commiphora myrrha (Nees) Engl. = Commiphora molmol (Engl.) Engl.]. Compare on myrrh in the Muslim world: E. Wiedemann II, 107, 119120; 235 (12): Myrrhe. See also Dymock et al. I, 304313; Flckiger and Hanbury 124129. Myrrh is mentioned in yurvedic texts: the Siddhabhaiajyamaj (jvara 81) mentions it as muremakk.
858 This synonym is absent from my sources.
859 This substance is known in some classical yurvedic texts: Agahdayasahit, Strasthna 15.43: jtrasa, interpreted as bola by Hemdri, rrasthna 2.50: rasa, interpreted as bola by Aruadatta, Cikitsitasthna 21.77: rasa, interpreted as bola by Indu. See Abhinavanighau, p.184185: bola, Sanskrit name gandharasa; Kaiyadeva- nighau, dhtuvarga 82cd85ab: bola, jtrasa, rasagandha; yurvedapraka 2.306: raktabola, ymabola, manuyajabola; Nighauratnkara 140: raktabola and ka- bola; Viikhnupraveavijna 228: raktabola.
860 Abhinavanighau, p.184: hot to the third and dry to the second degree. Achundow 274 (531): hot and dry to the second degree. Daljt Siha 543: hot and dry to the second degree. Kaiyadevanighau, dhtuvarga 84: bola is cold. Nighauratnkara 140: rak- tabola is hot, kabola is cold.
861 See Daljt Siha 543544. Compare Nighauratnkara 140.
862 Kaiyadevanighau, dhtuvarga 84: bola is tridoaghna. Nighauratnkara 140: rak- tabola is tridoanud. Compare Abhinavanighau, p.184: vyuko layakart.
863 Compare on the actions and uses of myrrh: Abhinavanighau, p.184185; Encyclopae- JAN MEULENBELD 276 commentary: mane afnat doaprakopaniedha. mane afnat (means that) it prevents excitation of the doas. 2.2.1041: kalama 864 svarase pia pralepd maothaht / sudva svarasakvthoprjito hy u bastin kalama, crushed in its own juice, annihilates immature swellings when used in an ointment. A decoction in the juice of sudva 865 quickly (annihilates) black bile when employed in an enema. commentary: karmavieeeti. This happens on account of a particular action. 2.2.10421045: rajastambha mtabhra samocayati kohata // gujmnonmita prta koanrnupnata // dia of Islamic medicine 91.
864 See 2.2.935936: karnava kalam. Achundow 246247: karnab, Brassica oleracea [valid name: Brassica oleracea Linn.]. Ainslie I, 4647: kirnub is the Arabic name, ke- lum the Persian name of Brassica oleracea (Lin.). Al-Kindi 326 (262): kurunb, cabbage, Brassica oleracea L. yurvedyavivakoa III, 22062208: karnab, kalam, cabbage, Brassica. Hand Book 215221: kurunb, Brassica oleracea Linn. var. capitata [valid name: Brassica oleracea Linn. var. capitata Linn.]. Schlimmer 135: kalam, cabbage. Schmucker: absent.
865 Achundow 217 (313): sadb, Ruta graveolens. Ainslie I, 351353 and 626: sadb, Ruta graveolens (Lin.). Al-Biruni 180181 (11): sadhb and 198 (17): Ruta montana Clus. [this is not a valid name]. Al-Kindi 279280 (139): sab, rue, especially Ruta graveo- lens Linn. [this is a valid name]. Daljt Siha 688690: alsudb is the Arabic, sadb or sudb the Persian name of Ruta graveolens Linn. The Hand Book (18) identifes sudab as Ruta graveolens Linn. Schlimmer (310) mentions sudba kh as a name of Peganum harmala Linn. Schmucker 229230 (370): sadb, sab, Ruta graveolens L. Platts and Steingass: sudb, the herb rue (i.e., a Ruta). Peganum harmala is regarded as a species of the genus Ruta in the older botanical literature. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 277 vsa ksa prvala vakakaharuja jayet / sirkroganagulyukta pralepd api mardant // pmkapraamano bastikohhito bham / kaudra kfra darpaghne sirk badala ucyate // It loosens from the abdominal cavity the obstructed menstrual discharge 866
and a dead foetus. 867 It conquers, when taken in the morning with tepid water as an anupna, in a dose of a guj, respiratory disorders, 868 cough, 869 piercing pain in the sides, and pain in chest and throat. With the addition of vinegar (sirk) and rose-oil and used in an ointment, also when used for massage, it alleviates pm and itching. It is harmful to the bladder and the abdominal viscera. kaudra honey and camphor are said to be correctives and vinegar (sirk) is a substitute. 870 murdrasaga 871
2.2.10461048: asfahni vara to dptimn palo gue / rko tridh pralepena vraavsarpakuhanut // asgdara raktapitta rakttisaraa puna /
866 Achundow 274 (531): in agreement (befrdert die Menstruation). Daljt Siha 543: it is rtavajanana, brings about the menstrual discharge.
867 Achundow 274 (531): it is an abortifacient (triebt den Foetus ab).
868 274 (531): idem (unterdrckt Schwerathmigkeit).
869 Achundow 274 (531): in agreement (unterdrckt chronischen Husten).
870 Daljt Siha mentions as substitutes: k, jundavestara and momiy.
871 Abhinavanighau, p.199: Persian name murdrasag, Arabic name murdrasanj. Ac- hundow 275 (535): murdsandsch, the Persian term for lithargyrum, Bleigltte. Ain- tte. Ain- tte. Ain- slie I, 535537: murdr sang, litharge, semi-vitrifed oxide of lead. Al-Biruni 303 (27): murdr sanj and 315, n. 46 and 47: litharge, lead monoxide, Persian murdrsang. Al- Kindi 334335 (285): murtak or martak, an abbreviation of the Persian murdsanj, li- tharge. Hand Book 477: lead oxide, litharge. Schlimmer 348: murdrsang, litharge. E. Wiedemann I, 711: murdsang. This drug is found in many yurvedic treatises under various names: Vidypatis Vaidyarahasya: muradakha, murakhaka, Valla- bhendras Vaidyacintmai: muddraga, yurvedapraka: bodragaka, Rasa- jalanidhi: mddragaka, etc. JAN MEULENBELD 278 raktanihvana meha vastidha niyacchati // miskla 1 ekas tilatailayukta / prta krimighno vidhinita syt // dhroadugdha sasita bhiagbhir darppaha proktam amuya sadbhi // The best kind, that from Isfahn, 872 is cold, hot and pala as to its qualities, dry to the third degree. 873 (Employed) in an ointment it cures wounds and ulcers, 874 vsarpa 875 and kuha. 876 It alleviates asgdara, 877 raktapitta, bloody diarrhoea, 878 haematemesis, meha 879 and a burning sensation in the bladder. A dose of one miskl, accompanied by sesame oil, taken in the morning ac- cording to the prescription, will remove parasites. 880 Good physicians consider milk directly from the udder, together with sugar, as its corrective. 881 commentary: aklmiya pratinidhi aklmiy 882 is the substitute. 883
872 Achundow 275: die beste Bleigltte ist die rthliche aus Isfahan.
873 Abhinavanighau, p.199: hot and dry to the second degree, but cold according to some. Achundow 275: trocknend. Nighauratnkara (67): kakuha (= muaiga) is hot.
874 Achundow 275: befrdert die Granulationsbildung in den Wunden. Nighauratnkara (67): it is vraaropaakraka.
875 Achundow 275: gegen heisse Schwellungen ntzlich. See on visarpa, generally regarded as erysipelas: Mdhavanidna 52.
876 Abhinavanighau, p.199: khujl aur prya tvacke rogome pracalit hai, it is cur- rently used against itching and skin diseases.
877 See Mdhavanidna 61.
878 Abhinavanighau, p.199: atisrabaddhak.
879 The Nighauratnkara (67) disgrees: pramehasya krakam. See on prameha: Mdha- vanidna 33.
880 Supported by the Nighauratnkara (67).
881 Abhinavanighau, p.199: emetic measures, ghee, and almond oil are the correctives.
882 Achundow: absent. Al-Kindi 234235: iqlmiy, scoria, usually of metals. Daljt Siha II: absent. Hamdard 220 and 221: aqlimiya-i-fzza = silver oxide. Schmucker 8385: aqlmiy, an unidentifed inorganic substance. Steingass: iqlmy, ore, scum, dross of gold or silver.
883 Abhinavanighau, p.199: aklmiy is the substitute. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 279 muka 884 mgamada 885
2.2.10511053: vsaksahdayrtihri cittavibhramamadapramthin / vryaauryabalavddhikri pupacparatiragadyin // lemavtajahargnimandat hanti rkaiiretar tridh / jfa dil iiratvisajatsvedagandhaaman nitad // (Musk) 886 drives away respiratory disorders, cough, and pain in the cardiac region. It removes mental disturbance 887 and intoxication. It makes virility, prowess, and strength increase and provides sexual pleasure. 888 It destroys abdominal swelling by phlegm and wind 889 and sluggishness of the digestive fre.
884 Achundow 410: misk. Ainslie I, 228230: mik, the Arabic and Persian name of musk. Al-Biruni 304305 (33): misk and 315 (59): musk. Al-Kindi 310 (217): fr, a kind of musk; 310311 (218): fr misk, fr musk. yurvedyavivakoa III, 23752389: kastr, muka, musk. Daljt Siha: absent. Hand Book 579586. Schlimmer 376: mik, moschus. See on musk in the Muslim world: Wiedemann I, 680681; II, 89, 110111, 126127, 240244, 262263 and 270.
885 This is a common Sanskrit name of musk.
886 The Nighauratnkara (47) distinguishes three kinds of musk: kmarpodbhav u / uttam s kavar neplasth tu madhyam // tmravar ca s jey kmra- sthdham mat / varena kapi s tu jey sujai ca paitai // Listen (to what I say) about the kind coming from Kmarpa: it is the best kind and has a black colour; that kind which has a coppery colour and is found in Nepal is of an average quality; lo- west in quality is that from Kamr, of a reddish-brown colour, according to the opinion of expert learned men.
887 The yurvedyavivakoa (III, 2387) agrees in describing it as: man ko ullasit kart, it makes the mind full of joy. Abhinavanighau, p.3839: vieata mana prasanna kart hai.
888 The Nighauratnkara (47) describes it as aphrodisiac (vya) and promoting the pro- duction of semen (ukraprada). The yurvedyavivakoa (III, 2387) also regards it as aphrodisiac (vjkaraa, kmoddpana). The Abhinavanighau (p.3839) remarks that it cures premature ejaculation.
889 The yurvedyavivakoa (III, 2387) calls it kaphanaka and vtanaka. The Dhanvantaryanighau (3.29) describes it as driving away phlegm, or phlegm and wind according to another opinion (3.30). The Nighauratnkara (47) calls it kaphanin. JAN MEULENBELD 280 It is dry and hot to the third degree. 890 It exults the heart and alleviates feelings of coldness, 891 loss of conscious- ness, and the (bad) smell of sweat. 892 It has a sharpening (action). commentary: pramodapradety artha. This means that it gives joy. 893 rkhaa ca tavra darpaghnam ubhaya smtam / badala vara vikhyta mtr syd raktikdvayam // Both rkhaa 894 and tavra are said to be correctives. 895 The generally known substitute is vara. 896 The dose is two raktik. 897
890 Abhinavanighau (p.3839): it is hot and dry. The Nighauratnkara (47) calls it hot. The yurvedyavivakoa (III, 2387) describes it as hot to the second and dry to (the end of the second or) the third degree; others regard it as hot and dry to the second degree.
891 Supported by the Nighauratnkara (47): ta nayati.
892 Supported by the Nighauratnkara (47): it is daurgandhyanin.
893 This remark can only refer to jfa dil.
894 A synonym of candana.
895 Abhinavanighau, p.3839: vaalocana, gulb, and camphor are the correctives.
896 The identifcation of vara is uncertain. Hind bar or ba is Ficus benghalensis Linn. (Daljt Siha 595). Abhinavanighau, p.3839: jundavedastara is a substitute.
897 A small unit of weight. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 281 mastag rm 898 mastag 2.2.10581060: rko dvigua md yaktdyantraothaht / naftuldam kaphaksaghn sudyaghn ca dpin // samagarv vikraghna pcan dirame 1 khurk // mulattifa mukavv ca muhallil kbija smt / hvis dam aktayas tury 4 anukalpas tu kunduru // It is dry and hot to the second degree, 899 md, 900 and dissolves swelling 901 of the liver and other viscera and of the intestine. 902
898 Achundow 273 (528) and 403 (403): mastak, Harz von Pistacia Lentiscus L. [this is a valid name], Mastix. Ainslie I, 214216: Hind name rm masq, Pistacia Lentiscus (Lin.). Al-Biruni 306 (41) and 316 (76): masag is the resinous exudation of Pistacia lentiscus L. Al-Kindi: mentioned in prescriptions, not described. Daljt Siha 570571: mastak. Hamdard 411 : rumi mastagi, the Persian name of the resin of Pistacia lentiscus Linn. Schlimmer 363: maak, resin from Pistacia lentiscus Linn. Schmucker 479480 (730): maak, the resin of Pistacia lentiscus L. See on mastix in the Muslim world: E. Wiedemann II, 107, 119; 233 (3): `ilk al anb, Pistazienharz, and (4) al `ilk al rm, Mas- tix. Compare on mastix in general: Dymock et al. I, 377379; Flckiger and Hanbury 142146. Mastix is known under several related names to a number of post-classical yurvedic texts: Sohalas Gadanigraha (prayogakhaa 249: mastak); Harakrtis Yogacintmai (48, 77, 271: mastak; 103, 137: mastag); Hastirucis Vaidyavalla- bha (8.30 and 39: mastak)); Siddhabheajamaiml (2.134: mastakgundra, 4.958: mastag, 4.174: rmajamastag); Siddhabhaiajyamaj (jvara 71): rmagundra, Viikhnupraveavijna (251): rm, etc.
899 The Abhinavanighau (p.194), Daljt Siha (571) and Ydavaarman (157) are in agreement.
900 The meaning of md is not clear.
901 Abhinavanighau, p.194: othako layakart. Achundow 273 (528): beseitigt Schwellung des Magens und der Leber. Daljt Siha 571: dissolving swellings (vayathuvilayana). Ydavaarman (157): othahara.
902 Or, dissolves swelling of the liver and other viscera, which is less probable since the liver is never called part of the antra. JAN MEULENBELD 282 It eliminates excited blood 903 and cough by phlegm; 904 it subdues headache (ud`) and stimulates the fre. 905 samag arab is its corrective; it is digestive 906 and the dose is one dirham. It possesses four actions, attenuant (mulaif ), tonic (mukavv), 907 resolvent (muallil) 908 and constipating (kbij), 909 all of them (also) styptic in charac- ter. 910 Its substitute 911 is kunduru. 912
903 Persian naft means being enraged or boiling and may have the same meaning as Sanskrit kupita; dam is the Arabic word for blood. The term naftuldam occurs several times in the text; compare, for example, 2.2.1074. Compare Abhinavanighau, p.195: mukhase rudhirke neko lbhaprada.
909 Abhinavanighau, p.194: it is baddhaka. Achundow 273 (528): wirkt verstopfend in- folge der adstringirenden Eigenschaft. Ydavaarman (157): it is grhin.
910 Ydavaarman (157): it is raktastambhana.
911 The text does not name correctives. The Abhinavanighau (p.194) mentions katr as the corrective.
912 Abhinavanighau, p.194: substitutes are the resins of kandara and bilma; kandara is an error for kunduru, bilma is absent from the Abhinavanighau. Achundow 250251 (480) and 395 (366): kundur, the resin of Boswellia thurifera [valid name: Boswellia serrata Roxb. ex Coleb. = Boswellia thurifera Roxb.]. Ainslie I, 136138: frankincense, source: Boswellia Glabra (Roxb.) [valid name: Boswellia serrata Roxb. ex Colebr. = Boswellia glabra Roxb.] and I, 264268: olibanum, Arabic name lubn, Boswellia Ser- rata (Roxb.), Libanus Thurifera (Colebrooke) [this is not a valid name]. Al-Biruni II, 102: kundur, frankincense of Boswellia serrata L.; I, 283 (37): kundur, and 289, n.97: frankincense of several varieties and sources. Al-Kindi 328 (267): kundur, storax and 329330 (271): lubn, storax, especially from Boswellia carterii Birdwood [valid name: Boswellia sacra Fleuck. = Boswellia carteri Birdwood.]. Daljt Siha 99100: kunduru, called kundur in Persian: frankincense from Boswellia foribunda [this is not a valid name]. Encyclopaedia of Islamic medicine 102103: lobn, Boswellia carteri. Hamdard 366: Indian olibanum from Boswellia glabra Roxb. Schlimmer 412: kundur, olibanum. Schmucker 410411: kundur, Weihrauch (i.e., incense) from various sources (Juniperus Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 283 mukula arjaka 913 mahiko guggulu 914
2.2.10611063: snigdhoo dvigua skma saud(lema)doavirekakt / pavanmayavidhvas pralepd vraaothaht // mtrakcchrmarghna ca mudirra mubah tath / kuhorustambhadurnmanano dhpanant // katr darpahn mtr dirama 1 pravar bhavet // guggulu is moist and hot to the second degree and subtle. 915 and Boswellia species). See also Dymock et al. I, 302303; Flckiger and Hanbury 120 124: olibanum, Schmucker 426427: lubn, E. Wiedemann II, 13, 107, 120; 233 (9): not identifed; 236237, 380, 398399. A number of yurvedic texts are acquainted with lohaba: (Siddhabheajamaiml 2.132; 4.435; 5.105); Viikhnupraveavijna (249) or lobna: Pkapradpa (220), Gandhavda (many times).
913 Achundow 272 (522): muql, bdellium, resin of a Balsamodendron, and 402403 (397): Bdellium, das heisst ein Produkt mehrerer Species von Balsamodendron seu Heudelotia Burseraceae, namentlich von Balsamodendron Mukul Hook., dem indischen Bdellium- baum, und von Balsamodendron africanum Arn., dem afrikanischen Balsambaum. Ain- slie I, 2931: muql, bdellium. Al-Biruni 307308 (50): muql and 317, n.99: muql is the false bdellium, a resin which may come from various species: Hyphaene thebaica Mart. [valid name: Hyphaene thebaica (Linn.) Mart.] (Arecaceae), Balsamodendron africa- num Arn. [valid name: Commiphora africana (A.Rich.) Engl. = Balsamodendrum afri- canum A.Rich.], and Balsamodendron mukul Hook. [valid name: Commiphora wightii (Arn.) Bhandari = Balsamodendron mukul Hook. ex Stocks], etc. Al-Kindi 329: muql designates the bdellium which comes from Balsamodendron mukul Hook.; kr azraq is the blue bdellium, probably the resin of Balsamodendron africanum Arn.; muql azraq is also blue bdellium. Daljt Siha 252: muql-arjak, bdellium from Commiphora wightii (Arn.) Bhandari. Hand Book: absent. Schlimmer 73: muql azraq, bdellium. Schmucker 483484 (735): muql, resin (muql azraq) from Balsamodendron mukul Hook., Balsamo- dendron africanum, Commiphora africana. See on guggulu: R. Bedi and C. Dwara- kanath (1969); Dymock et al. I, 310313; Hobson-Jobson 76; Maclean 7879; V.V.S. Sastry (1976); E. Sukumar and K. Balakrishna (1985).
914 This is the same as guggulu.
915 Abhinavanighau, p.72: hot to the third and dry to the second degree. Achundow 272 (522): hot and moist, hot and dry according to others. Daljt Siha 253: hot to the third degree and dry to the second degree. The Dhanvantaryanighau (3.128) describes guggulu as dry (rka) and subtle (skma); according to another opinion it is moist (snigdha) and hot. The Rjanighau (186) regards it as hot. The Nighauratnkara JAN MEULENBELD 284 It eliminates the doas black bile and phlegm. 916 In the form of an ointment it removes wind diseases 917 and the swelling 918
(accompanying) wounds and ulcers; it conquers micturition problems and bladder stones 919 and is (provided with the actions) causing to fow mudirra and aphrodisiac (mubah). 920 In a fumigation or by ingestion it cures kuha, 921 rustambha 922 and haem- orrhoids. 923 The corrective is katr 924 and its optimal dose is one dirham. 925 (73) calls it hot and moist (snigdha).
916 Achundow 272 (522): besitzt die Eigenschaft Schleim abzufhren. The Abhinavanighau (p.72) remarks that it is svacchakart, which implies that it opposes phlegm. It overcomes phlegm according to the Surutasahit (Sutrasthna 38.2425), Dhanvantaryanighau (3.128), Rjanighau (12.186), and Nighauratnkara (73).
917 Abhinavanighau, p.72: vyuko layakart. Daljt Siha 253: regularising wind (vtnulomana). Surutasahit, Strasthna 38.2425: vtakaphau nihanyt. The Dhanvantaryanighau (3.128) and Rjanighau (12.186) describe it as subduing wind. Nighauratnkara (73): it is vtanaka.
918 Daljt Siha 253 agrees (vayathuvilayana). The Dhanvantaryanighau (3.129) men- tions that guggulu cures disorders brought about by swellings (ophabhtavikrajit). The Rjanighau (12.186) says that it cures swellings. It is othavinaka in the Nighauratnkara (73).
919 Achundow 272 (522): es ist fr Blasensteine ntzlich.
920 It is sraka and vya in the Nighauratnkara (73). Compare on the actions and uses: Hamdard 366.
921 In agreement with the Nighauratnkara (73).
922 See Surutasahit, Cikitssthna 5.35. See on this disease (stifness of the thighs): yurvedyavivakoa II, 16921695; Mdhavanidna 24.
923 The Abhinavanighau (p.72) agrees: bavsrko lbhakart. Achundow 272 (522): es ntzt gegen Hmorrhoiden, wenn man es innerlich gebraucht oder die betrefenden Parthien damit ruchert. The Rjanighau (12.186) and Nighauratnkara (73) say that it cures haemorrhoids.
924 Abhinavanighau (p.72) and Daljt Siha 253: katr and kesara; the latter is identifed (II, 202203) as Crocus sativus Linn., but it is sometimes an abbreviation of ngakesara, Mesua ferrea Linn. (II, 407408).
925 Substitutes are left unmentioned. The Abhinavanighau (p.72) regards elvluka (a fra- grant substance) as the substitute. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 285 momiyy 926
2.2.10711075: praastkarasajt grvanirjharadhmata / rkoaikagua bhukt bhagnghtavightakt // khalay kasara jarber sakt flij saray tath / lakv akk davvra tamadduda khadara 1 puna // sudya balgam otha vypdayati ktsnata / marjagoa-rase pi nvann mukharogaht // yavakvthnupt ca naftuldam hdaymayam / hikk paca 5 vidh sadyo nihanyt kahanigraham // dhroapayas ska arkarm amar jayet / ruba 4 diram prokt jakhma gurd-nibarhi // The recommended type is that originating from a mine, from a place with rocks and waterfalls. It is dry and hot to the frst degree 927 when ingested; it cures fractures and traumatic lesions. 928 It completely annihilates (the following disorders): a dislocated vertebra, fractures of bones (kasr), 929 pain in bones, loss of consciousness (sakta), palsy (flij) and convulsive disorders like epilepsy (sar`), facial paresis, 930
ardhvabhedaka, sryvarta (dawwr), disorders resembling swelling (tamaddud), laxity (khadara), and phlegmatic headache (ud`), 931 and swellings. 932 When crushed in the juice of marjagoa 933 and used as an errhine, it re-
926 Abhinavanighau, p.207: Persian name momay, Arabic names arakujjabbl and hfjul ajsd. Achundow 277 (542): mmjj, Mumia, eine Art Erdwachs. Al-Biruni 311 (65): mmyi and 318 (126): Pissasphalt. Schmucker 490-(747): mmiy, mmiy, Erdwachs, Asphalt, Bergteer. See on this substance: Achundow 324325.
927 Abhinavanighau, p.207: hot and dry to the third degree. Achundow 277 (542): hot and dry to the second degree.
928 Confrmed by the Abhinavanighau (p.207): isko ddh aur ghme milkar to aga bhaga hon, bhtar co aur vra in sabko dr karnevl hai.
929 Achundow (277) agrees.
930 Achundow (277) agrees.
931 Achundow 277: ntzt gegen kalte (chronische) Krankheiten im Kopfe; unterdrckt das durch Klte und Feuchtigkeit entstandene Kopfweh.
933 Abhinavanighau, 139: marjamgo, Sanskrit name damanaka. Achundow 273274 (530): marzandschsch, Origanum Majorana. Ainslie I, 213214: marzanj, Origa- JAN MEULENBELD 286 moves diseases of the oral cavity. With a decoction of barley as an anupna it immediately overcomes excited blood (naftuldam), cardiac diseases, the fvefold hiccup, and obstruction of the throat. It conquers, taken along with milk warm from the cow, gravel and bladder stones. A dose of the extract of four dirham is said to suppress wounds (zam) of the kidney (urda). 934 commentary: diram turya ityartha. khalaya kkasasya sthnd bhraa. kasara asthibhaga. jarb asthivedan. sakt sanysa. flija pakana. saraya apasmti. lakv arditam. akk ardhvabhedaka. davvra sryvarta. tamadduda othbhve pi othasdyam, flan badanak iti bhym. khadara aithilyam. sudya sdhraaravedan, kapha vayathu ca vypdayatty anvaya. A quarter of a dirham is meant. khalaya is the displacement of the kkasa. 935
kasara is the fracture of a bone. jarb is pain in the bones. sakt is loss of consciousness. flija is hemiplegia. saraya is loss of memory. lakv is fa- cial paresis. akk is hemicrania/migraine. davvra is (the disease called) sryvarta (in Sanskrit). tamadduda is a condition resembling swelling num Majorana (Lin.). Al-Biruni 302303 (21): marzanjsh, and 314 (31): Origanum majorana. Al-Kindi 335 (286): marzanj, Origanum majorana L. Daljt Siha 311: marzajo, Merremia emarginata (Burm.f.) Hallier f. [this is a valid name = Merremia gangetica (Linn.) Cufo.] or Hieracium pilosella Linn. [valid name: Pilosella ofcina- rum Vaill.]. Schlimmer 417: Origanum majorana, called marzang in Persian. Ency- clopaedia of Islamic medicine 504505: marzanj, Origanum majorana. Schmucker 467468: marzanj, Majorana L. Compare the commentary ad 2.2.3637: jnulfr marjajoa marjagoa maruv, and the text of 2.2.261 where marjagoa juice is mentioned for use in an errhine. Achundow (273) remarks that zn ul-fr, Myosotis, is a kind of marzandschsch. Al-Kindi says that dhn al-fr, literally mouse ears, is one of the names of Origanum majorana. Compare E. Wiedemann II, 382 (1) and 391. The plant is dealt with at 2.2.10321034: majjoa, majghoa marubaka. Compare on Origanum majorana: Dymock et al. III, 108109; E. Wiedemann II, 107, 301. The yurvedic drug marubaka is generally identifed as Origanum majorana Linn. [this is a valid name].
934 Correctives and substitutes are not indicated. See about them Abhinavanighau, p.207: correctives are sikajabn and myulasl (unidentifed); the substitute is hajarulyahd (unidentifed).
935 The breast-bone and the cartilages of the ribs connected with it. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 287 though swelling sui generis is absent; it is called making the body swell in the vernacular. 936 khadara is laxity. sudya is a common headache. It brings about kapha and swelling. Such is the construction of the sentence. numala 937 morac. 938 surkhanea. raktamukh piplik 939
2.2.11031104: u rk tridh tk skm netrmaypah / sirklepena kuhaghn tath romaprahari // diram paja 5 mit dhrytaile sosanasabhave / saptha 7 paktiataka 100 ligalept najad // (This ant) is hot and dry to the third degree, sharply acting and subtle. It cures eye diseases. In a vinegar ointment it removes kuha and is benefcial to the hairs. In a dose of fve dirham in a dhry oil 940 originating from an Iris 941 (used) during seven days and a hundred times (pakti) in an ointment on the penis it gives an erection (nu`). 942
936 The correct expression would be: badan k phln.
937 naml is a Persian term for ant.
938 mr is a Persian word for ant. See on ants in the Muslim world: E. Wiedemann II, 355356.
939 A red-faced ant. This drug of animal origin does not form part of the yurvedic materia medica.
940 This may be an oil for a dhr treatment.
941 Achundow 218219 (319) and 377 (248): ssan, Lilium candidum L. [this is a valid name]. Ainslie I, 182: sawsun, Iris Florentina (Lin.) [valid name: hybrid of Iris ger- manica Linn. nothovar. forentina Dykes]. Al-Biruni 194195 (59) and (60): sawsan and sawsan asmanqn, 202, n. 135: sawsan is Narcissus tazetta L., the second type may be Iris germanica L. Al-Kindi 289 (160): ssan, Iris forentina L. is used in Egypt, Iris spuria Pall [valid name: Iris spuria Linn.] in Iran. Daljt Siha 707709: sosan is the Persian name of an Iris sp. Schlimmer: absent. Schmucker 253254 (410): sawsan, Lilium sp.; sawsan asmanjn, Iris forentina L., Iris pallida Lam. [this is a valid name], Iris germanica L.
942 Compare G.S. Lavekar II, 489490: black ants are used in Ynn medicine for the stimulation of erectile power. JAN MEULENBELD 288 navasdara 943
2.2.11121114: sf aaffa billorasaka astam eva tat / rkoa trigua cakukusumrjunat haret // dandakdidaeu nikipta viadoaht / sasudha nvana rala sarva vyapohati // suprasannakhursn mujall ca mulattifa / badal ivayamn y indarn paur bhavet // Pure (f) aaffa 944 that resembles crystals 945 is the recommended (kind). It is dry and hot to the third degree 946 and eliminates the arjuna colour of
943 Abhinavanighau, p.152: ammonium chloride, Sanskrit name nsra, Persian and Ara- bic name nodar. Achundow 280 (560) and 325 (69): nschdir, sal ammoniacum, Ammonssalz. Ainslie I, 365368: Persian name nawdir, sal ammoniac. Al-Biruni II, 104: ndir, sal ammoniac; I, 323 (29): nawshdur,and 327, n.67: sal-ammoniac. Al-Kindi 341 (311): ndir, sal ammoniac. Daljt Siha: absent. Hamdard index: nau- shadar. Hand Book 405406: ammonium chloride, Persian name noshadar; externally its solution combined with nitre is a nice cooling and stimulant application to the head in headache. Nadkarni II, 1113: ammonium chloride, Sanskrit names navas(ga)ra, cliklavaa. Schlimmer 496: Persian name ndor, sal ammoniacum. Schmucker 514515 (777): ndir, sal ammoniacum. E. Wiedemann I, 709: al nschur, 713. This substance is well known from late yurvedic and alchemical texts, where it appears under a number of related names: narasra, navasdara, navasra, nsra, etc. (see G. Jan Meulenbeld III, 2002).
944 This may be an error for aff, Salix sp. or Populus sp. (see Schmucker 280 (456)). Compare Achundow 195 (175): chillf, Salix, Weide: es giebt viele Arten von Weiden: chilf, safsf und schahbd; 280 (456): aff, Salix L., Weide, und Populus L., Pappel; genannt werden: Salix safsaf [valid name: Salix subserrata Willd. = Salix safsaf Forssk. ex Trautv.], Salix babylonica L. [this is a valid name], und Populus alba L. [this is a valid name]. Al-Biruni 206 (13): aff and 209 (24): Egyptian willow, Salix aegyptiaca [valid name: Salix capensis Thunb. = Salix aegyptiaca Thunb.] or S. safsaf Forsk. Al-Biruni II, 91: khilf, aff, Salix aegyptiaca L., or S. safsaf Forsk. Encyclopaedia of Islamic medi- cine 569: aff, Salix alba. E. Wiedemann II, 376: aff, gyptische Weide. Compare on Salix spp.: Dymock et al. III, 364368.
945 Schmucker 119120 (142): bilr is the name for a crystal in general, in particular for the kind of stone called mahl, a well-known kind of precious stone, white and transparent.
946 Abhinavanighau (p.152) and Achundow (280) agree. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 289 cakukusuma. 947 Put into the bite of a daaka, 948 etc., it removes the poison. As an errhine, together with sudh, 949 it removes all kinds of piercing pain in the head. 950 The very transparent type from orsn 951 is brightening/clarifying (mujall) 952 and attenuant (mulaif ) Its substitute is ivayamn 953 or indarn 954 References Abdul Kareem, M. (1997) Plants in Ayurveda (A compendium of botanical and Sanskrit names), Foundation for Revitalisation of Local Health Traditions, Bangalore. Abhinavanighau dvityabhga artht ynn dravyaguasagraha, pait dattar- mtmaja pait nryaadatta caubene sampra vaidyajanoke manorajanrtha anek ynn granthose nirmkar prakit kiy, Mathur, n.d. Achundow, A.Ch. Die pharmakologischen Grundstze des Abu Mansur Muwafak bin Ali Harawi, in: Historische Studien zur Pharmakologie der Griehen, Rmer und Araber, Koberts Historische Studien aus dem Pharmakologischen Institute der Universitt Dorpat, Teil III, Halle 1893, reprint: Zentralantiquariat der Deutschen Demokratischen Republik, Leipzig 1968. Ainslie, Whitelaw Materia Indica, or, some account of those articles which are employed by the Hindoos, and other Eastern nations, in their medicine, arts, and agriculture;
947 kusuma is the same eye disease as pupa. Al-Kindi p. 341: good for the eyes.
948 A small invertebrate animal.
949 See 2.2.11051108: nr haka / sudh / cn. Compare Abhinavanighau, p.105: cn, Sanskrit craka, Persian hak, Arabic nrah. Compare on cra: Nadkarni II, 40, 4244, on sudh: Nadkarni 4445.
950 Ainslie (I, 366) remarks on sal ammoniac: on account of the cold it produces during its solution in water, it is often advantageously employed as a lotion to abate the pain of infammation, or allay head-ache. Achundow 195 (175) remarks on chillf, Salix: unter- drckt den durch Hitze entstandenen Kopfschmerz; der Saft ist auch bei noch anderen Kopfschmerzen von Nutzen.
951 See Schmucker 515.
952 Compare Abhinavanighau, p.152: it is svacchakart.
953 Unidentifed.
954 A kind of salt, described at 2.2.10641068. See on it: E. Wiedemann I, 712. The Abhinavanighau (p.152) mentions br arman as the substitute and as correctives emetic measures, milk, ghee, and almond oil. JAN MEULENBELD 290 comprising also formulae, with practical observations, names of diseases in various eastern languages, and a copious list of oriental books immediately connected with general science, etc., etc., 2 vols., Longman, Rees, Orme, Brown, and Green, London 1826. Al-Biruni Al-Birunis book on pharmacy and Materia Medica, edited with English trans- lation by Hakim Mohammed Said, Hamdard National Foundation, Pakistan, Karachi 1973. Al-Kindi The medical formulary or Aqrbdhn of Al-Kind, translated with a study of its Materia Medica by Martin Levey, The University of Wisconsin Press, Madison, Milwaukee, and London: 1966. Andr, Jacques and Jean Filliozat (1986) LInde vue de Rome; textes latins de lAntiquit relatifs lInde, Collection dtudes Anciennes, Les Belles Lettres, Paris. Agahdayasahit, collated by An Morewar Kunte and Ka Ramchandra str Navre, edited by Pt. Bhiagchrya Haristr Pardkar Vaidya, Niraya-sgar Press, Bombay 1939. Balfour, Edward (1968) The Cyclopaedia of India and of Eastern and Southern Asia, commercial, industrial and scientifc, vol. III; unvernderter Nachdruck der 1885 bei Bernard Quaritch in London erscienenen Ausgabe, Akademische Druck- und Verlag- sanstalt, Graz, Austria. Bedi, R. and C. Dwarakanath (1969) Guggulu, Nagarjun 12, 5, 2127. Bhar `Virada, rcandrarj (1957) Vanauadhicandrodaya (An encyclopaedia of In- `Virada, rcandrarj (1957) Vanauadhicandrodaya (An encyclopaedia of In- `Virada, rcandrarj (1957) Vanauadhicandrodaya (An encyclopaedia of In- rada, rcandrarj (1957) Vanauadhicandrodaya (An encyclopaedia of In- rada, rcandrarj (1957) Vanauadhicandrodaya (An encyclopaedia of In- rcandrarj (1957) Vanauadhicandrodaya (An encyclopaedia of In- rcandrarj (1957) Vanauadhicandrodaya (An encyclopaedia of In- candrarj (1957) Vanauadhicandrodaya (An encyclopaedia of In- candrarj (1957) Vanauadhicandrodaya (An encyclopaedia of In- j (1957) Vanauadhicandrodaya (An encyclopaedia of In- j (1957) Vanauadhicandrodaya (An encyclopaedia of In- dian botanys and herbs), 10 Volumes, Caukhamb Saskt Srij phis, Banaras 1957. Bhvapraka Nighau (Indian Materia Medica) of r Bhvamira (c. 15001600 A.D.) (1977) Edited by Dr. G.S. Pandey, commentary by Dr. K.C. Chunekar, The Vidya- bhavan Ayurveda Granthamala 28, Chaukhambha Sanskrit Sansthan, Varanasi. Carakasahit, edited by Vaidya Jdavaji Trikamji chrya, Niraya Sgar Press, Bombay 1941. Chopra, R.N., I.C. Chopra, K.L. Handa, L.D. Kapur (1958) Chopras Indigenous Drugs of India, second edition, revised and largely rewritten, U.N. Dhur and Sons Private Limited, Calcutta. Chopra, Sir Ram Nath, Rattan Lall Badhwar and Sudhamoy Ghosh (1984) Poisonous plants of India, Volume 1, repr., Academic Publishers, Jaipur. Dhanvantaryanighau Rjanighausahito dhanvantaryanighau, etat pustaka pu- yanighau Rjanighausahito dhanvantaryanighau, etat pustaka pu- yanighau Rjanighausahito dhanvantaryanighau, etat pustaka pu- janighausahito dhanvantaryanighau, etat pustaka pu- janighausahito dhanvantaryanighau, etat pustaka pu- yanighau, etat pustaka pu- yanighau, etat pustaka pu- randare ity upanmakair vihaltmajair vaidyanryaaarmabhi saodhitam, tac ca B.A. ity upapadadhribhi vinyaka gaea pae ity etai puykhyapattane nandramamudralaye yaskarair mudrayitv prakitam, 2nd impression 1925. Dymock, William, C.J.H. Warden, and David Hooper (1972) Pharmacographia Indica. History of the Principal Drugs of Vegetable Origin, met with in British India, repr. of ed. 1890, Hamdard XV, Nos. 112, The Institute of Health and Tibbi Research under the auspices of Hamdard National Foundation, Pakistan. Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 291 Encyclopaedia of Islamic medicine see: Kamal, Hassan. Gode, P.K. (1945) Buchanans account of the manufacture of rose-water and other per- fumes at Patna in A.D. 1811 and its bearing on the history of Indian perfumery indus- try, New Indian Antiquary 7, 181185 (= Studies in Indian Cultural History I, 3642). Gode, P.K. (1946) Some notes on the history of the rose, rose-water and attar of roses between B.C. 500 and A.D. 1850, New Indian Antiquary 8, 107119 (= Studies in Indian Cultural History I, 1535). Gode, P.K. (1948) Some Sanskrit verses regarding the manufacture of rose-water found in a manuscript of the Bhojanakuthala dated aka 1773 (= A.D. 1851), Poona Orientalist 8, 1/2, 18 (= Studies in Indian Cultural History I, 94100). Gode, P.K. (1948) History of ambergris in India Between about A.D. 700 and 1900, Chymia 2, 5156 (= Studies in Indian Cultural History I, 914). Hamdard Hamdard Pharmacopoeia of Eastern Medicine, edited by Hakim Mohammed Said, published under the auspices of Hamdard National Foundation, Pakistan, by the Hamdard Academy, Times Press, Sadar, Karachi, 2nd impression 1970. Hand Book Hand Book on Unani Medicines with Formulae, Processes, Uses and Analy- sis, by NIIR Board of Consultants and Engineers, Asia Pacifc Business Press, Delhi Asia Pacifc Business Press, Delhi, n.d. Joshi, Damodar (1986) Rasastra, edited by K.P. Sreekumari Amma, Publication Divi- stra, edited by K.P. Sreekumari Amma, Publication Divi- stra, edited by K.P. Sreekumari Amma, Publication Divi- sion, Ayurvedic College, Trivandrum. Kamal, Hassan (1975) Encyclopaedia of Islamic medicine with a Greco-Roman back- ground, General Egyptian Book Organization, Cairo. Kaiyadeva-nighau (Pathypathya-vibodhaka) (1979) Edited and translated by Prof. Priyavrata Sharma and Dr. Guru Prasada Sharma, Jaikrishnadas Ayurveda Series No. 30, Chaukhambha Orientalia, Varanasi/Delhi. Lavekar, G.S. (chief editor) (2008) Inventory of animal products used in Ayurveda, Sid- dha and Unani, 2 vols., Central Council for Research in Ayurveda and Siddha, New Delhi. Maclean, C.D. (Ed.) (1982) (frst published 1893) Glossary of the Madras Presidency, containing a classifcation of terminology, a gazetteer and economic dictionary of the province and other information, the whole arranged alphabetically and indexed, Asian Educational Services, New Delhi. Mdhavanidna by Mdhavakara, with the commentary Madhukoa and with extracts from takadarpaa, edited by Vaidya Jdavj Tricumj charya, Nirnaya Sagar Press, Bombay 1955 Mahauadha Nighau by Pt. ryadsa Kumra Singha, with the Vidyotin Hind com- ryadsa Kumra Singha, with the Vidyotin Hind com- ryadsa Kumra Singha, with the Vidyotin Hind com- sa Kumra Singha, with the Vidyotin Hind com- sa Kumra Singha, with the Vidyotin Hind com- ra Singha, with the Vidyotin Hind com- ra Singha, with the Vidyotin Hind com- Hind com- Hind com- com- com- mentary and notes by r Indradeva Tripth, The Vidya Bhawan Ayurveda Grantha- r Indradeva Tripth, The Vidya Bhawan Ayurveda Grantha- r Indradeva Tripth, The Vidya Bhawan Ayurveda Grantha- Indradeva Tripth, The Vidya Bhawan Ayurveda Grantha- Indradeva Tripth, The Vidya Bhawan Ayurveda Grantha- th, The Vidya Bhawan Ayurveda Grantha- th, The Vidya Bhawan Ayurveda Grantha- , The Vidya Bhawan Ayurveda Grantha- , The Vidya Bhawan Ayurveda Grantha- mala 59, The Chowkhamba Vidyabhawan, Varanasi 1971. Meulenbeld, G. Jan (1999; 2000; 2002) A history of Indian medical literature, Groningen Oriental Studies Volume XV, Ia, IB, IIA, IIB, III, Egbert Forsten, Groningen. JAN MEULENBELD 292 Nadkarni, A.K. (1954) Dr. K.M. Nadkarnis Indian Materia Medica, with Ayurvedic, Unani-Tibbi, Siddha, allopathic, homeopathic, naturopathic and home remedies, ap- pendices and indexes, third edition, revised and enlarged by A. K. Nadkarni, Volume two, Popular Book Depot, Bombay. Nighauratnkara Nigha Ratnkar A compendium of the system of the Hind medi- kara Nigha Ratnkar A compendium of the system of the Hind medi- kara Nigha Ratnkar A compendium of the system of the Hind medi- kar A compendium of the system of the Hind medi- kar A compendium of the system of the Hind medi- medi- medi- cine Part I. Auadhiguadoa, Paribh, Pachakaya, Rasyana abdakoa etc., etc., edited by bhiagvarya late Kastr R. Navre, collated with spacious notes by Laxma str Pakar and Kj Vihal Soma, Niraya-sgar Press, Bombay 1936. Platts, John T. A dictionary of Urd, classical Hind, and English, Oxford University Press, 1960. Polier, Lieutenant Colonel (1788) The process of making attar, or essential oil of roses, Asiatic Researches I, 280282. Rjanighau see Dhanvantaryanighau. Rmjtsiha, Bb and Bb Daljtsiha yurvedya Viva-koa An Encyclopaedical Ayurvedic Dictionary (with full details of Ayurvedic, Unani and Allopathic terms), Volumes IIII, Barlokpur Iv 1937. Rasayogasgara bhkopeta (gahanasthaleu sasktavivaraopeta), sasktgla- bhopodghtbhy samalakta, sa ca Vaidya Paita Hariprapanna armabhir nirmita, 2 volumes, Bombay, Vikrama 1984. ligrmanighaubhaam artht bhannighauratnkarntargatau saptamama- bhgau, rmthuravaiyavaodbhavamurdbdasthakavikulakumudakalnidhir- ligrmavaiyavaraviracitau, rvekaevara Steam Press, Mumba, savat 1980. Sastry, V.V.S. (1976) History of guggulu based on Ayurvedic literature, Bulletin of the Indian Institute of History of Medicine 6, 2, 102116. Schlimmer, Joh. L. (1874) Terminologie medico-pharmaceutique et anthropologique Franaise-Persane, avec traductions anglaise et allemande des termes franais, etc., Lithographie dAli Gouli Khan, Teheran. Schmucker, Werner (1969) Die pfanzliche und mineralische Materia Medica im Firdaus al-ikma des abar, Selbstverlag des Orientalischen Seminars der Universitt Bonn. Sherif, Moodeen (1978) A catalogue of Indian synonymes of the medicinal plants, pro- ducts, inorganic substances, etc., proposed to be included in the Pharmacopoeia of In- dia, (orig. published 1869), repr., Periodical Experts Book Agency, Delhi/International Book Distributors, Dehradun. Siddhabheajamaiml, Bhaa r rkarmaviracit, yurvedamrtaa svmi r lakmrmakta-ippayuakit, granthakart-prapautra-bhiagcrya-vaidya-deve- ndraprasda-bhaa-ktay prayogakhaasya maiccha hind vykhyay sahit, Jayapura, 1968. Siggel, A. (1951) Die indischen Bcher aus dem Paradies der Weisheit ber die Medizin des Al ibn Sahl Rabban a-abar, bersetzt und erlutert, Akademie der Wissen- ibn Sahl Rabban a-abar, bersetzt und erlutert, Akademie der Wissen- ibn Sahl Rabban a-abar, bersetzt und erlutert, Akademie der Wissen- , bersetzt und erlutert, Akademie der Wissen- , bersetzt und erlutert, Akademie der Wissen- Mahdevadevas Hikmatpraka, Part II 293 schaften und der Literatur, Abhandlungen der Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse, Jahrgang 1950, Nr. 14, Verlag der Akademie der Wissenschaften und der Lite- ratur in Mainz, Wiesbaden. Siggel, A. (1953) Die propdeutischen Kapitel aus dem Paradies der Weisheit ber die Medizin des `Al b. Sahl Rabban a-abar, bersetzt and erlutert, Akademie der Wis- b. Sahl Rabban a-abar, bersetzt and erlutert, Akademie der Wis- b. Sahl Rabban a-abar, bersetzt and erlutert, Akademie der Wis- , bersetzt and erlutert, Akademie der Wis- , bersetzt and erlutert, Akademie der Wis- senschaften und der Literatur, Abhandlungen der Geistes- und Sozialwissenschaftli- chen Klasse, Jahrgang 1953, Nr. 8, Verlag der Akademie der Wissenschaften und der Literatur in Mainz, Wiesbaden. Siha, Vaidyarj Hakm Daljt Ynn Dravyagudara, dvitya bhg, lekhak yurvedya Vivakoakra Vaidyarja Hakm Daljt Siha yurveda Bhaspati Bhiagmai di, yurvedik eva Tibb Akdam, Uttaraprade, Lakhna, 1st ed., 1974. Surutasahit, edited by Vaidya Jdavji Trikamji chrya and Nrya Rm chrya, Niraya Sgar Press, Bombay 1938. Singh, Thakur Balwant and K.C. Chunekar (1972) Glossary of vegetable drugs in Bhattray, The Chowkhamba Sanskrit Studies Vol. LXXXVII, Chowkhamba Sanskrit Series Ofce, Varanasi. Sohala-Nighau (Nmasagraha and Gusagraha) of Vaidycrya Sohala, edited by Prof. Priya Vrat Sharma, Oriental Institute, Baroda 1978. Steingass, F. (1957) A comprehensive Persian-English dictionary including the Arabic words and phrases to be met with in Persian literature being Johnson and Richardsons Persian, Arabic, and English dictionary revised, enlarged, and entirely reconstructed, fourth impression, Routledge and Kegan Paul Limited, London. Sukumar, E. and K. Balakrishna (1985) Oleogum resin: guggulu a review, Ancient Sci- ence of Life 5, 2, 104112. Unani Pharmacopoeia of India, The Part I, Volumes IVI, Part II, Volumes I and II (For- mulations), Government of India, Ministry of Health and Family Welfare, New Delhi 20072010. Ydavaarman, cryophva Trivikramtmaja Dravyaguavijnam, uttarrdhasya auadhadravyavijnyo nma dvitya khaa, Nirayasgar Pres, Bamba, vikrama 2007. Wealth of India, The (1948; 1950; 1966; 1972; 1976; 1985) A dictionary of Indian raw materials and industrial products, Volumes I, II, VII, IX, X; rev. ed. Volume I, Publica- tions and Information Directorate, CSIR, New Delhi. Wealth of India, The (1962) A dictionary of Indian raw materials and industrial prod- ucts, Raw Materials Vol. VI: LM, Council of Scientifc and Industrial Research, New Delhi. Wiedemann, Eilhard (1970) Aufstze zur arabischen Wissenschaftsgeschichte I, II, Col- lectanea VI/2, Georg Olms Verlag, Hildesheim New York. Wiedemann, Eilhard (1970) Beitrge zur Geschichte der Naturwissenschaften. II, in: E. Wiedemann I, 1558. JAN MEULENBELD 294 Wiedemann, Eilhard (1970) Beitrge zur Geschichte der Naturwissenschaften. XXIII. Einiges aus al Gaubar, in: E. Wiedemann I, 677688. Wiedemann, Eilhard (1970) Beitrge zur Geschichte der Naturwissenschaften, XXIV. Zur Chemie bei den Arabern, in: E. Wiedemann I, 689730. Wiedemann, Eilhard (1970) Beitrge zur Geschichte der Maturwissenschaften. XXX. Zur Mineralogie im Islam, in: E. Wiedemann I, 829880. Wiedemann, Eilhard (1970) Aus der arabischen Handels- und Wahrenlehre von Abul Fal Ga`far Ibsn `Al al Dimaschq, in: E. Wiedemann II, 524. Wiedemann, Eilhard (1970) ber Verflschungen von Drogen u.s.w. nach Ibn Bassm und Nabarw, in: E. Wiedemann II, 102136. Wiedemann, Eilhard (1970) Zur Geschichte des Zuckers, in: E. Wiedemann II, 137146. Widemann, Eilhard (1970) Kleine Mitteilingen, 8: ber den Zucker al`Uschar (Zucker des Uschar), in: E. Wiedemann II, 178179. Wiedemann, Eilhard unter Mitwirkung von Adolf Grohmann in Wien (1970) ber von den Arabern benutzte Drogen, in: E. Wiedemann II, 230274. Wiedemann, Eilhard (1970) ber den Abschnitt ber die Pfanzen bei Nuwair, in: E. Wiedemann II, 279304. Wiedemann, Eilhard (1970) ber den Zucker bei den Muslimen, in: E. Wiedemann II, 305313. Wiedemann, Eilhard (1970) ber die Kriechtiere nach al Qazwn nebst einigen Be- n nebst einigen Be- n nebst einigen Be- nebst einigen Be- nebst einigen Be- merkungen ber die zoologischen Kenntnisse der Araber, in: E. Wiedemann II, 314 371. Wiedemann, Eilhard (1970) bersetzung und Besprechung des Abschnittes ber die Pfanzen von Qazwn, in: E. Wiedemann II, 372407. Wiedemann, Eilhard (1970) Nachtrge zu dem Aufsatz ber den Zucker, in: E. Wiede- mann II, 408414. Wiedemann, Eilhard (1970) ber Parfms und Drogen bei den Arabern, in: E. Wiede- mann II, 415430. Ydavaarman, crya Trivikramtmaja (1950) Dravyaguavijnam, uttarrdhasya auadhadravyavijnya nma dvityo khaa, Niraya Sgar Pres, Bamba. Yule, Col. Henry and A.C. Burnell (1968) Hobson-Jobson A glossary of colloquial Anglo-Indian words and phrases, and of kindred terms, etymological, geographical and discursive, new edition, edited by William Crooke, Munshiram Manoharlal, Delhi.