1. Denominacin del proyecto 2 2. Informacin institucional y antecedentes 2 3. Responsables directos de la aplicacin del proyecto 3 4. Justificacin 3 5. Marco terico general que fundamenta la propuesta 5 6. Propuesta de plan de estudios y estructura curricular a. Denominacin del Plan de estudios b. Ttulo de egreso c. Caractersticas generales: nivel, modalidad, otras especificaciones d. Duracin total de la carrera e. Condiciones de ingreso f. Perfil del egresado g. Alcances del ttulo h. Finalidades y objetivos i. Organizadores curriculares Campos de formacin: caracterizacin
j. Carga horaria asignada por instancia curricular k. Rgimen de cursado por espacio curricular l. Rgimen de correlatividades m. Descripcin de las instancias curriculares y distribucin por campos Caracterizacin de los campos de formacin Cuadro de distribucin de las instancias curriculares por campos Distribucin porcentual por campo de formacin Objetivos generales y contenidos mnimos Propuesta de recorrido de cursado n. Rgimen de evaluacin
7 7 7 7 7 8 8 9 9 10
17 22 22 28
78
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
2 1. Denominacin del proyecto Plan de estudios para la carrera del Traductorado en Ingls
2. Informacin institucional: presentacin, antecedentes y trayectoria institucional
El 10 de febrero de 1904 se funda el Profesorado en Lenguas Vivas en la Escuela Normal N2 ubicada en Esmeralda y Sarmiento. Los lineamientos de su creacin respondan a la poltica lingstica y cultural de la poca. Firman el decreto de fundacin el presidente Julio A. Roca y su ministro de Justicia e Instruccin Pblica Juan Ramn Fernndez. Nacen de este modo los profesorados de ingls y de francs y se organizan cursos para adultos de francs, ingls e italiano. El Lenguas Vivas es la primera institucin que ensea ingls y francs como materias de promocin en los grados de la escuela primaria. Los futuros profesores realizan sus prcticas y se ensayan nuevas metodologas en las escuelas de aplicacin primaria y secundaria y en los cursos para adultos. La creacin del Instituto Nacional del Profesorado en Lenguas Vivas Juan Ramn Fernndez se realiza en 1928. Luego de dcadas de actividad docente ejercida por relevantes personalidades del quehacer lingstico y literario de nuestro pas y del exterior para la formacin de maestros y profesores en lenguas extranjeras, se abren en 1971, junto con otras carreras docentes, los Traductorados Literario y Tcnico-cientfico en Ingls y Francs. Hasta ese momento, solo exista en nuestro pas el Traductorado Pblico. Entre 1983 y 1985, se crean el Profesorado y el Lectorado en Alemn y el instituto recibe al primer lector de Portugus enviado por el Instituto Cames. En 1989, se reforman los planes de estudio del Nivel Superior, se incorporan la Residencia de Traduccin y el Ncleo Optativo por sistema de crditos y se crea la Comisin Permanente de Evaluacin de los Planes de Estudio. En 1994, el instituto deja de depender del Ministerio de Educacin de la Nacin para ingresar en el mbito de la Secretara de Educacin de la entonces Municipalidad de la ciudad de Buenos Aires. Una vez ms, el instituto cambia su denominacin: ya no es nacional y pasa a llamarse Instituto de Enseanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramn Fernndez como lo conocemos actualmente. En 1995, se crea el Traductorado en Alemn. Entre 1998 y 1999, se lanza junto a otras Maestras destinadas a Profesores de lengua extranjera, la Maestra a Distancia en Estudios de Traduccin de la Universidad de Birmingham y el Master en Ciencias del Lenguaje de la Universidad de Rouen, destinado tambin a estudios de posgrado en traduccin.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
3 En 2004, el Lenguas Vivas promueve y supervisa acuerdos de pasantas para los alumnos avanzados de las carreras del nivel superior. El Traductorado en Alemn inicia un intercambio de alumnos y docentes con el Instituto de Lingstica Aplicada de la Universidad de Hildesheim, especializada en la formacin de traductores tcnicos. En 2006, se abre el Traductorado en Portugus, cuya primera cohorte se encuentra an en formacin. Es decir, que a lo largo de los ltimos 35 aos, el Lenguas Vivas ha dedicado gran parte de sus esfuerzos e iniciativa a la creacin y seguimiento de sus cuatro traductorados. Como se ha sealado, en primer lugar, se crearon los de Ingls y Francs; luego, el de Alemn y ms recientemente, el de Portugus.
3. Responsables directos de la aplicacin del proyecto
El equipo de conduccin, integrado por el Rector, los Vicerrectores, el jefe de Carrera y el equipo docente.
4. Justificacin de la necesidad y oportunidad de la propuesta formativa con estudio de necesidad, demanda y servicios similares disponibles
Para elaborar el presente plan de estudios se trabaj sobre la base de los antecedentes que se mencionan a continuacin: La Ley de Educacin Tcnico Profesional, N 26.058, de setiembre de 2005. El Acuerdo Marco para la Educacin Superior No Universitaria, Ministerio de Educacin, Ciencia y Tecnologa, Consejo Federal de Cultura y Educacin. La Resolucin CFE N 47/08, Anexo I, Lineamientos y criterios para la organizacin institucional y curricular de la educacin tcnico profesional correspondiente a la educacin secundaria y la educacin superior. El plan de estudios en vigencia en el Traductorado en Ingls. El plan de estudios para el Traductorado en Portugus, redactado por una comisin ad hoc en 2001-2002 y actualmente en vigencia. El nuevo plan de estudios para el Traductorado en Alemn, redactado en 2004 y actualmente en vigencia. El trabajo realizado por un grupo de profesores del Traductorado en Ingls en el ao 2005 con miras a la reforma del plan de estudios vigente. La experiencia de los responsables de este plan como docentes y directivos o ex directivos del Traductorado en Ingls, y de los consultores como docentes de los traductorados de los distintos departamentos del Instituto.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
4 El presente plan de estudios mantiene, como el anterior, el propsito de ofrecer una respuesta adecuada a las exigencias que plantea nuestro contexto, con objetivos claramente orientados hacia la democratizacin del saber y la participacin crtica, reflexiva y responsable a travs de una formacin de alto nivel acadmico y compromiso social con la diversidad. Estructurado a partir de los Campos de Formacin General, Formacin de Fundamento, Formacin Especfica y Prcticas Profesionalizantes, el presente plan de estudios constituye un instrumento que contribuir al fortalecimiento de la integracin intra e interdepartamental, condicin indispensable para el trabajo interdisciplinario. El actual plan de estudios del Traductorado en Ingls fue puesto en vigor en el ao 1989, segn Resolucin Ministerial N 98/1991. Acontecimientos sociales, econmicos, polticos y tcnicos de diversa ndole han modificado de manera radical el entorno y las condiciones en que hoy se lleva a cabo la labor profesional de traducir. Es por tanto necesario reelaborar el plan vigente con el fin de formar traductores calificados y slidos, capaces de desarrollar su labor en un medio cambiante y de actualizarse de manera autnoma con el fin de adaptarse a condiciones de trabajo que se renuevan a diario, en consonancia con lo dispuesto por la Ley 26.058 de Educacin Tcnico Profesional y con el Acuerdo Marco para la Educacin Superior No Universitaria, Anexo Resolucin CFCyE N238/05: Esta formacin se orienta a un nivel profesional que le permite al egresado enfrentar problemas cuya resolucin implica el conocimiento de los principios cientfico-tecnolgicos, ticos y socioculturales involucrados en su rea demostrando un amplio dominio de algunas reas especficas en las que se define su campo profesional. Asimismo, le permite analizar y resolver situaciones complejas formulando planes y tomando decisiones a partir de un rango amplio y variado de alternativas y proponer marcos estratgicos y/o modificar o desarrollar nuevos procedimientos en reas de su especialidad. Adems se caracteriza por la responsabilidad sobre la calidad de la organizacin y los resultados del propio trabajo, su capacidad de planificar y organizar su propio aprendizaje; de desempear roles de liderazgo y conduccin de grupos y de asumir responsabilidades sobre el mejoramiento de la calidad de la organizacin y los resultados del trabajo de otros. Con respecto a la necesidad y demanda de los servicios de los residentes, corresponde sealar que en los ltimos aos se han atendido las demandas de diferentes ctedras universitarias de manera de poner a disposicin de los estudiantes textos fuente cuya traduccin al espaol no est disponible. Por otra parte, en cuanto a nuestros egresados, el auge del mercado editorial y de la investigacin cientfica y tcnica requiere una mayor cantidad de traductores con una slida formacin. La nica oferta similar que existe en el mbito pblico en la jurisdiccin de la Ciudad de Buenos Aires es la carrera del Traductorado de Ingls que se dicta en la Escuela Normal
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
5 Superior en Lenguas Vivas Sofa E. B. de Spangenberg. Sin embargo, el presente plan de estudios se caracteriza por una mayor especificidad en la formacin y la flexibilidad de cursado que ofrece la cuatrimestralizacin. A esto se suma la posibilidad de interaccin con otras carreras e idiomas de la institucin, ya que el Plan propuesto contempla el dictado de materias en comn, lo que adems contribuye a enriquecer la visin sociocultural del futuro traductor. Asimismo, la exigencia de una tercera lengua es otro de los aspectos que distingue a este Plan. Tambin, la estructura en dos ciclos constituye un modelo superador respecto de todo otro plan de estudio de formacin de traductores y una innovacin en relacin con los planes vigentes en el territorio nacional. Entre las opciones previstas para el ciclo de especializacin, se ofrecen la traduccin audiovisual y la interpretacin, lo que representa otra innovacin. En cuanto a la interpretacin en particular, se trata de una posibilidad de formacin inexistente hasta ahora en el mbito de la educacin pblica nacional, postergada desde la creacin de la carrera de traductorado, en 1971. Para desarrollarse como intrpretes, nuestros graduados deben recurrir necesariamente a instituciones privadas. La otra oferta disponible de formacin de traductores en el mbito pblico es la que propone la Universidad de Buenos Aires con la carrera de Traductor Pblico, orientacin diferente de la que nuestra institucin ofrece.
5. Marco terico que fundamenta la propuesta Varios principios orientan la elaboracin de este plan de estudios. En primer lugar, las caractersticas particulares del quehacer traductor, que se refleja en dos dimensiones: primera, la especificidad que no slo ha de caracterizar la enseanza de las lenguas extranjera y materna en la carrera, sino tambin la de todas las disciplinas tanto de carcter terico como prctico que confluyen en la formacin del futuro traductor; segunda, el diseo del plan de estudios en torno de un eje que lo vertebra, el campo de la formacin especfica, donde adems de adquirirse habilidades traductoras, se contextualizan contenidos y habilidades cognitivas desarrollados en el campo de la formacin de fundamento, y con el campo de la formacin de la prctica profesionalizante como espacio privilegiado para la integracin de los saberes construidos, as como la articulacin de teora y prctica. Otra de las ideas bsicas que guan el diseo del plan es la necesidad de estimular la autonoma del alumno y futuro profesional, lo cual exige disminuir la carga horaria presencial, cuatrimestralizar el cursado de las materias, incrementar la labor de investigacin, el estudio y la reflexin independientes, y reducir la funcin tutelar del currculo ampliando el margen de decisin del estudiante y aumentando la flexibilidad de cursado de la carrera. Por otra parte, se contempla que el plan favorezca las relaciones interdepartamentales al propiciar el dictado
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
6 conjunto de algunas instancias curriculares con los traductorados en portugus, alemn y francs de esta institucin. Tercero, en consonancia con lo indicado por la Ley 26.058, artculo 3 al describir a la Educacin Tcnico Profesional como servicio educativo profesionalizante [que] comprende la formacin tica, ciudadana, humanstico general, cientfica, tcnica y tecnolgica, se busc disear un trayecto que ofreciera al alumno una formacin socioantropolgica en el campo de la cultura, con la finalidad de proporcionarle elementos que le permitan comprender el papel de la lengua y la cultura extranjeras en la trama constitutiva de nuestra identidad, formacin en la cual la nocin de interculturalidad ha de ocupar un lugar relevante. Cuarto, en lnea con la tendencia educativa generalizada de formar profesionales de especialidad, se pens una carrera de traductorado que articula dos tramos: un ciclo inicial, de formacin general en traduccin, y un ciclo de especializacin y formacin especfica en tres orientaciones: traduccin cientfico-tcnica, traduccin literaria y en medios audiovisuales e interpretacin. El presente plan conserva algunas caractersticas del que est actualmente en vigencia: la divisin en tres reas, Traduccin, Lenguaje y Comunicacin, y rea Sociocultural -cuyos espacios curriculares se distribuyen y solapan en los cuatro campos de formacin-, y la instancia de Residencia de Traduccin. Sin embargo, como se ha dicho, la estructura propuesta constituye un gran avance en lo que respecta a la formacin de traductores e intrpretes en nuestro pas. En el ciclo inicial se desarrollarn fundamentos conceptuales de traduccin para brindar al alumno la formacin bsica necesaria a fin de que adquiera un esquema de pensamiento y ejercite las habilidades propias de la labor traductora; se consolidarn y profundizarn los conocimientos lingsticos de las lenguas extranjera y materna; se ampliar el repertorio de conocimientos socioculturales y disciplinares del alumno y se brindarn tecnologas indispensables para la actividad traductora. Adems, se ofrecer al alumno la oportunidad de explorar los rumbos diversos que puede adoptar el desempeo profesional en campos bien definidos, con miras a que pueda efectuar una eleccin fundamentada en el momento de optar por una especialidad. En el ciclo de especializacin, pensado como itinerario de profundizacin e integracin, se ofrecen tres especialidades, cada una de las cuales requiere de una constelacin de herramientas tericas y prcticas especficas orientadas a la formacin de un traductor que habr de llevar a cabo una prctica profesional inscripta en un campo determinado. Con ese objetivo, adems de las asignaturas en las que se abordan las traducciones especficas como prctica y se profundizan las habilidades lingsticas, se incluyen espacios curriculares que proporcionarn
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
7 marcos conceptuales y conocimientos tericos indispensables para posibilitar la lectura significativa de los textos de especialidad. Es necesario aclarar, sin embargo, que esos espacios no estn concebidos como oportunidades de acumulacin de conocimientos, sino ms bien como mbitos en los que se propiciar la adquisicin de saberes y de instrumentos de anlisis. En lo que respecta a la dimensin lingstica, se frecuentarn textos y discursos habituales en el campo de especialidad correspondiente. La carrera se completa al igual que los dems traductorados que se encuentran en funcionamiento en el Instituto y tal como en el plan de Traductorado en Ingls vigente con un cuatrimestre de residencia en traduccin, concebida como una prctica profesional ad honorem, con las caractersticas que define el Reglamento correspondiente (Res.CD 8/10, ver Anexo A). Es este el espacio de la prctica profesionalizante por excelencia que hace posible el acercamiento de los estudiantes a situaciones reales de trabajo. 1
6. Propuesta de plan de estudios y estructura curricular
a. Denominacin del plan de estudios
Traductorado en Ingls
b. Ttulos de egreso
Traductor Cientfico-Tcnico en Ingls Traductor Literario y Audiovisual en Ingls Intrprete Ingls - Espaol
c. Caractersticas generales: nivel, modalidad, otras especificaciones
Se trata de una carrera de nivel superior no universitario de modalidad presencial.
d. Duracin total de la carrera (carga horaria total y tiempo estimado de cursado)
Traductor Literario y Audiovisual en Ingls 4032 h. ct./2688 h. reloj Intrprete Ingls - Espaol 3952 h. ct./2635 h. reloj Traductor Cientfico y Tcnico en Ingls 4000 h. ct. /2667 h. reloj
1 Resolucin CFCyE N 238/05, III.1.4. Base curricular
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
8 Los cuatrimestres tienen una duracin de diecisis semanas y, cada una de stas, una cantidad aproximada de horas presenciales que oscila entre veinticuatro y treinta y dos horas ctedras semanales, de acuerdo con la cantidad de instancias curriculares que el alumno curse en cada cuatrimestre. Este rasgo, sumado a un sistema mnimo de correlatividades fue expresamente privilegiado porque daba lugar a un currculo flexible que, a travs de una mayor libertad en la combinacin de las materias por cursar y del sistema de exmenes libres, les permitir a los estudiantes regular la duracin de su carrera. Las materias se distribuyen a lo largo de ocho cuatrimestres, y en el noveno se cursa la Residencia en Traduccin.
e. Condiciones de ingreso 1. Aprobacin de estudios de Nivel Medio. 2. Aprobacin de un examen ordenatorio escrito y oral en lengua extranjera y escrito en Lengua Espaola. 3. El egresado del IES en Lenguas Vivas Juan R. Fernndez podr acceder al Nivel Superior por ingreso directo o examen de ingreso interno. (Ver reglamentacin vigente). 2
4. El aspirante extranjero residente en el pas deber ajustarse a la reglamentacin vigente. Los aspirantes que no sean hispanohablantes debern aprobar un examen de espaol lengua extranjera.
f. Perfil del egresado Al finalizar su formacin, el graduado tendr las siguientes competencias: Competencia comunicativa: competencia gramatical, discursiva y sociocultural. Competencia traductora o estratgica: capacidad de comprender el texto original y su contexto de produccin y reexpresarlo en la lengua de llegada segn la finalidad de la traduccin y las caractersticas del destinatario aplicando satisfactoriamente las estrategias adecuadas para resolver los problemas encontrados durante el proceso de traduccin. Competencia profesional: conocimientos y habilidades relacionados con el ejercicio de la traduccin profesional. Conocimientos del mercado laboral, de todos los tiles de documentacin y de las nuevas tecnologas necesarias para traducir. El graduado del Instituto de Enseanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramn Fernndez ser un profesional
2 Los alumnos de 5to 1era, 5to 2da y 5to 3era, con especializacin en Lenguas Extranjeras y cuyo promedio de 4to y 5to ao en esas asignaturas sea de 8 puntos ingresarn sin el requisito del examen de admisin. Los alumnos de 5to 4ta con especializacin en Fsica y Qumica debern rendir el examen de ingreso correspondiente. Los alumnos del primer grupo que hubieran dejado pasar dos aos desde su graduacin a la fecha del ingreso debern cumplir con el examen de admisin correspondiente
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
9
con una slida formacin acadmica tanto terica como prctica, competente en el cumplimiento de los diferentes roles que deba desempear, comprometido con el contexto de la Ciudad de Buenos Aires y la Argentina, en condiciones de participar en forma responsable, reflexiva y crtica en las decisiones y acciones sociales que le competen como persona, ciudadano y profesional, capaz de adaptarse creativamente a diferentes condiciones y situaciones de trabajo, con una actitud favorable a la innovacin, al cambio y a la autoevaluacin permanente de su desempeo profesional, que asuma, como responsable de la transmisin cultural y la distribucin social del conocimiento, una posicin activa dentro de las tramas polticas, sociales y culturales de las comunidades a las que pertenece.
g. Alcances del ttulo El egresado podr: desempearse como traductor en ingls en los campos cientfico y tcnico, literario y audiovisual, o como intrprete en ingls, segn corresponda a la especializacin del ttulo obtenido; continuar su formacin con el cursado de un posttulo y / o una adscripcin a ctedra de nivel superior; participar de proyectos de investigacin en la institucin; completar estudios de posgrado en universidades nacionales o extranjeras.
h. Finalidades y objetivos Las finalidades de este plan de estudio responden a la necesidad de formar traductores de ingls en las reas cientfica, tcnica, literaria, audiovisual y de la interpretacin, teniendo en cuenta las innovaciones realizadas a partir de las exigencias de las nuevas normativas en vigencia para la Educacin Superior no Universitaria. En este sentido, el objetivo de este plan es el de formar a traductores e intrpretes con: -pensamiento crtico, razonamiento lgico y capacidad de adaptacin a nuevos entornos; -dominio de estrategias lectoras y traductoras que les permitan procesar, evaluar y reescribir en lengua materna textos orales y escritos originalmente producidos en lengua extranjera; -perfecto dominio de la lengua materna y excelente conocimiento de las lenguas de trabajo, as como de las diversas tipologas textuales, de manera de favorecer el desarrollo de una
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
10 competencia traductora general y especializada, y sentar, adems, las bases para la formacin de posgrado; -las necesarias destrezas documentales para recuperar y evaluar la calidad de la informacin, las competencias profesionales indispensables en el uso de diccionarios generales y especializados, las destrezas de ndole tecnolgica, tales como el manejo de bancos de datos terminolgicos, bsquedas documentales en Internet o la utilizacin de las memorias de traduccin, en tanto usuarios avanzados; -la capacidad para reconocer la dimensin cultural y social de la traduccin y para reconocerse a s mismos como agentes del campo de la cultura en el que intervienen posibilitando la comunicacin de los sujetos a travs de las fronteras lingsticas y propiciando la migracin de objetos culturales; -conocimiento de los conceptos crticos y tericos que jalonaron el avance de la disciplina autnoma llamada segn las tradiciones anglosajona, francesa y germana, respectivamente estudios de traduccin, traductologa o ciencia de la traduccin, desde su surgimiento en el mbito acadmico en la dcada de 1970.
i. Organizadores curriculares Campos de formacin: caracterizacin
Campo de la formacin general Segn se define en el Acuerdo Marco para la Educacin Superior no universitaria, el campo de la formacin general [estar] destinado a abordar los saberes que posibiliten la participacin activa, reflexiva y crtica de los diversos mbitos de la vida laboral y sociocultural y el desarrollo de una actitud tica respecto del continuo cambio tecnolgico y social. 3 En consonancia con lo sealado, el presente trayecto de formacin contempla un campo de la formacin general constituido por espacios curriculares que le permitan al futuro traductor situar histricamente las prcticas socioculturales, desarrollar una visin crtica de esas prcticas, reflexionar acerca del contexto en el cual habr de llevar adelante su prctica profesional y adoptar una actitud tica respecto del papel que habr de desempear en cuanto agente de mediacin intercultural. Dados los objetivos fijados, la eleccin de las instancias curriculares que constituirn este campo se define de manera casi inevitable en favor de aquellas que se centren en contenidos culturales por dos motivos: el aprendizaje de la lengua no puede abstraerse del contexto cultural
3 id.op.cit.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
11 de su produccin y uso, y pretender hacerlo implicara una contradiccin respecto de las metas propuestas; pero adems, las instancias curriculares que tienen como eje esos contenidos proveen un espacio de reflexin crtica en el que los futuros traductores construyen interpretaciones terico-conceptuales que les brindarn la posibilidad de comprender la cultura extranjera y al mismo tiempo exotizar la propia. El futuro traductor debe desarrollar habilidades y conocimientos que le permitan comprender y analizar la diversidad cultural de los pueblos de habla inglesa y su insercin en el mundo actual. Adems, dada la naturaleza de los procesos de pensamiento crtico que caracterizan el estudio de la cultura y las ciencias sociales, estos espacios curriculares aportan fuentes de gran riqueza para el anlisis de diversos gneros discursivos, fortaleciendo e intensificando el desarrollo de las competencias que requiere el quehacer traductor. Los espacios comprendidos en el campo de la formacin general son: Introduccin a los Estudios Culturales, Historia y Cultura Contempornea del Reino Unido, Historia y Cultura Contempornea de los EE.UU., Historia Social del Mundo Contemporneo, Introduccin a los Estudios Literarios, Panorama de la Literatura de los Pueblos de Habla Inglesa y Movimientos Literarios del Siglo XX. En lo que respecta a Introduccin a los Estudios Culturales, se brindar una introduccin a los estudios de cultura y sociedad desde un punto de vista interdisciplinario, y se problematizar el concepto de cultura y la relacin entre lengua y cultura. Se presentarn conceptos y metodologas de estudio e investigacin que le aportarn al alumno elementos para trazar estrategias y marcos de indagacin en su quehacer traductor. En cuanto a Historia y Cultura Contempornea de los Estados Unidos e Historia y Cultura Contempornea del Reino Unido, se trata de instancias en las que se intenta responder a la necesidad de realizar una exploracin sistemtica de las grandes transformaciones polticas, econmicas, sociales y culturales que configuraron el mundo anglosajn actual. Se introducir una dimensin comparativa para el anlisis, con el fin de lograr una conciencia crtica de las imgenes de las culturas estudiadas y de la propia. Historia Social del Mundo Contemporneo se presenta como un espacio indispensable para incorporar saberes que le permitan al futuro profesional situarse en un mundo interdependiente y globalizado, con conocimiento de la historia reciente y de los procesos sociales, polticos y culturales que confluyeron para producir el entramado en el cual habr de llevar adelante su labor de mediacin. En Introduccin a los Estudios Literarios se presentarn los gneros, la terminologa y los recursos necesarios para encarar el anlisis de los textos que se trabajen en la materia Introduccin a la Traduccin Literaria y en el ciclo de especializacin correspondiente. Con
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
12 respecto a los gneros literarios, se recalca que el centro de la escena lo ocuparn la narrativa y el ensayo contemporneos, mientras que la poesa y el teatro slo se utilizarn de manera instrumental para introducir recursos literarios. Tanto Panorama de la Literatura de los Pueblos de Habla Inglesa como Movimientos Literarios del Siglo XX estn concebidas como contribuciones a la versacin del alumno en temas vinculados con la traduccin literaria, pero tambin como un espacio donde el futuro traductor tomar contacto vivencial con las culturas extranjeras en relacin con las cuales desarrollar su labor de mediador cultural, as como con las representaciones, valores y configuraciones que animan a los miembros de esos colectivos.
Campo de la formacin de fundamento El campo de la formacin de fundamento [estar] destinado a abordar los saberes cientfico- tecnolgicos y socioculturales que otorgan sostn a los conocimientos, habilidades, habilidades, valores y actitudes propios del campo profesional en cuestin. 4 En el trayecto de formacin que aqu se propone, el campo de la formacin de fundamento comprende las instancias curriculares que le brindan al alumno los conocimientos lingsticos, cientficos y socioculturales necesarios para construir saberes especficos del quehacer traductor. Los espacios incluidos son: Lengua Inglesa I, II, II, IV, V y VI; Lengua Espaola I, II; Gramtica Inglesa I y II; Fontica I y II y Anlisis del Discurso. Las lenguas inglesas se proponen completar, profundizar y consolidar la adquisicin de la lengua extranjera en todas sus dimensiones (fonolgica, morfosintctica, semntica, textual, pragmtico-discursiva, paraverbal y no verbal), privilegiando especialmente la comprensin escrita y oral en distintos gneros discursivos. En la unidad curricular Lengua Inglesa VI se pondr nfasis en la escritura como proceso con vistas a lograr un afianzamiento de las habilidades de revisin, correccin y reformulacin de diferentes gneros discursivos. Estas instancias curriculares tienen como finalidad que los futuros traductores forjen esquemas generales de reflexin metadiscursiva mediante la adquisicin de un amplio repertorio de conocimientos, habilidades y herramientas especficas que les permitan adquirir autonoma en su desarrollo profesional. Las lenguas espaolas tienen como propsito general perfeccionar, en todos sus aspectos, los conocimientos de lengua materna con los que cuenta el futuro traductor, estimular la reflexin sobre la lengua y privilegiar las prcticas de comprensin y produccin escrita en diferentes gneros discursivos. Este espacio constituye, adems, un mbito propicio para que el alumno
4 id.op.cit.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
13 tome conciencia de su papel en cuanto futuro mediador cultural, un papel marcadamente diferente del que desempea el docente dedicado a la enseanza de una lengua extranjera. La inclusin de dos espacios curriculares de Fontica Inglesa, de carcter terico-prctico, tiene como finalidad mejorar la produccin y comprensin de la lengua oral del alumno, lo que propiciar un mejor desempeo en las asignaturas dictadas en lengua extranjera y completar su entendimiento de la totalidad del sistema lingstico. Estos espacios tambin proporcionarn conocimientos sobre la diversidad de voces del mundo anglfono, este ltimo aspecto particularmente importante como preparacin para el posterior cursado de Introduccin a la Interpretacin y de las instancias curriculares del Ciclo de especializacin en interpretacin. Las instancias curriculares de Gramtica Inglesa tienen como objetivo la reflexin sobre los fenmenos gramaticales y su descripcin. Este estudio permite a los futuros traductores entender el funcionamiento de la lengua como un sistema en que las unidades constitutivas, agrupadas en categoras gramaticales y combinables a partir de ciertas reglas, son tambin portadoras de sentido. Estas unidades curriculares brindan conocimientos sobre principios que rigen el funcionamiento de las lenguas y sobre los aportes tericos de los diferentes modelos gramaticales al anlisis de la lengua. La funcin de Anlisis del Discurso es proveer un espacio curricular de carcter interdisciplinario para la integracin y sistematizacin de conocimientos adquiridos en otros espacios curriculares, con el aporte de la reflexin terica sobre instrumentos y dispositivos discursivos empleados en la prctica, con vistas a lograr una comprensin cabal del texto as como una produccin eficaz, con especial nfasis en textos acadmicos. Se procurar que el alumno tome conciencia del componente ideolgico presente en todo texto y que adopte una postura crtica respecto del papel del traductor como agente subjetivo en la transmisin textual.
Campo de la formacin especfica El campo de formacin especfica [est] dedicado a abordar los saberes propios de cada campo profesional, as como tambin la contextualizacin de los desarrollados en la formacin de fundamento. 5 Se incluyen aqu todas las instancias en las que el alumno adquiera conocimientos tericos y prcticos propios del campo profesional y desarrolle la competencia de traduccin.
Las instancias curriculares que constituyen este campo son: Fundamentos de la Traduccin; Traduccin I; Traduccin II; Traduccin Periodstica; Introduccin a la Traduccin Literaria;
5 ib.op.cit.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
14 Introduccin a la Traduccin Tcnica; Introduccin a la Traduccin Cientfica; Elementos de Terminologa y Documentacin; Introduccin a la Interpretacin; Traduccin Inversa; Estudios Comparativos del Ingls y el Espaol; Redaccin en Espaol; Estudios de Traduccin; Lingstica Aplicada a la Traduccin; Herramientas Informticas Aplicadas a la Traduccin. Se trata de instancias curriculares en las que la traduccin es abordada como objeto terico y como prctica. Fundamentos de la Traduccin es una introduccin a esas dimensiones de la disciplina: en primer lugar, ofrece un acercamiento a los problemas tericos que plantea la traduccin; en segundo lugar, inicia al alumno en las distintas dificultades que puede plantear la traduccin en la prctica; por otro lado, presenta la terminologa especfica y los conceptos bsicos del campo, y brinda un panorama somero de las herramientas auxiliares de la prctica, que sern abordadas en detalle en Herramientas Informticas Aplicadas a la Traduccin y en Elementos de Terminologa y Documentacin. Traduccin I apunta a que el alumno tenga, tempranamente en la carrera, un contacto prctico exploratorio pero razonado de las distintas dificultades que puede plantear la traduccin, respecto de las cuales se ofrecer un entrenamiento sistemtico y ms exhaustivo en las instancias curriculares de los cuatrimestres posteriores, a saber, Traduccin II, Traduccin Periodstica y ms especficamente, en las introducciones a las traducciones especializadas. En Traduccin Periodstica se proveer un espacio que privilegiar el anlisis y la traduccin de un discurso que ofrece un amplio espectro de recursos estilsticos y retricos. En la Introduccin a la Traduccin Literaria se guiar al alumno en la reflexin de los problemas especficos que plantea la traduccin literaria y se presentarn las herramientas de anlisis y traduccin del discurso literario contemporneo para que el alumno desarrolle estrategias fundamentadas que sean adecuadas a los distintos gneros literarios que se aborden en la ctedra. La mayor especificacin de las traducciones respecto del plan en vigencia se puede observar en la innovacin de separar la actual instancia curricular de Traduccin Tcnico-Cientfica I y II en una Introduccin a la Traduccin Tcnica y una Introduccin a la Traduccin Cientfica, seguidas de unidades curriculares especficas de reflexin y prctica incluidas en el campo de las prcticas profesionalizantes. En Introduccin a la Traduccin Tcnica se abordarn las problemticas que plantea el discurso tcnico, en cuanto a la complejidad terminolgica y la sntesis conceptual. En Introduccin a la Traduccin Cientfica se aproximar al alumno a la complejidad conceptual y al anlisis del discurso de presentacin de grandes temas del conocimiento humano o de innovaciones en materia de investigacin. Estas dos instancias se apoyarn, entre otras, en la asignatura Elementos de Terminologa y Documentacin, en la que
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
15 se introducir al alumno en el anlisis componencial, la investigacin y fichaje terminolgico y el manejo de bases de datos. La finalidad de la asignatura Traduccin Inversa es centralmente pedaggica. En un texto fuente en lengua materna los aspectos culturales y extralingsticos se perciben con ms claridad. Esta instancia tendr estrechas relaciones didcticas, pedaggicas y conceptuales con las dems instancias curriculares del primer ciclo de formacin con miras a plantear una completa funcionalidad dialctica entre la traduccin directa (a la lengua materna) y la traduccin inversa. Dado el carcter fundamentalmente pedaggico de la materia se contempla excluir de los objetivos y contenidos la traduccin de textos cientficos y literarios, por considerar que stos presentan una dificultad accesoria que no contribuye a los objetivos especficos de esta asignatura. Estudios Comparativos del Ingls y el Espaol tiene un carcter terico-prctico: por una parte, se abordan cuestiones puntuales de la comparacin del espaol y del ingls en forma instrumental, centrndose en los problemas especficos que plantea a un traductor este par concreto de lenguas; por otra, se reflexiona acerca de los marcos tericos sobre los que se basarn la comparacin y el contraste. Redaccin en Espaol tiene como propsito privilegiar las prcticas de produccin escrita en diferentes gneros discursivos, siempre teniendo en cuenta los gneros vinculados con las actividades del alumno-futuro traductor y el profesional traductor. Asimismo, se pondr nfasis en las tareas de revisin, correccin y reformulacin, que se retomarn en el campo de la formacin especfica. Introduccin a la Interpretacin apunta ante todo a que el alumno conozca las aptitudes que se requieren del intrprete y que lo distinguen del traductor, que se familiarice con las diferentes modalidades de interpretacin y que ponga en prctica bsquedas documentarias en funcin de tal tarea. La instancia est concebida como una introduccin al panorama profesional del intrprete con la finalidad de poner al alumno en contacto con una de las posibilidades de especializacin que le brinda el recorrido de formacin. En la materia especficamente terica del rea, Estudios de Traduccin, se aspira a una construccin no monoltica del objeto traduccin, dada de una vez y para siempre, sino pensada en funcin de sus contextos de emergencia. La metateora permite historizar las concepciones de traduccin, as como diferenciar los discursos tericos de los estudios descriptivos y aplicados, pasos imprescindibles para comprender las diferencias entre los enfoques empiristas y especulativos, por una parte, y los enfoques normativos, por otra. Esta instancia curricular permitir, adems, que el alumno se interiorice de las caractersticas que tiene y ha tenido la prctica de la traduccin en la Argentina.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
16 Si bien Lingstica podra pensarse como propia del campo de la formacin de fundamento, en el presente plan no se la concibe como mbito autocontenido sino, como su nombre lo expresa, en funcin de su aplicacin a la traduccin. As, Lingstica Aplicada a la Traduccin enfrentar al alumno con el lenguaje en cuanto objeto de estudio y le permitir tomar conciencia de la multiplicidad de concepciones y enfoques posibles en el estudio del lenguaje, tambin le brindar los elementos requeridos para analizar estrategias traductoras y errores de traduccin sobre la base de la descripcin y la explicacin lingstica. Asimismo, propiciar la adopcin de una actitud crtica respecto del papel de la normativa en el uso del lenguaje. Herramientas Informticas Aplicadas a la Traduccin est concebida como un mbito para la incorporacin de herramientas indispensables en la prctica profesional pero tambin en la trayectoria de formacin que habr de recorrer el alumno.
Campo de las prcticas profesionalizantes En el documento Orientaciones para el desarrollo de prcticas profesionales en la oferta de carreras de formacin tcnica superior de la Direccin de currcula de la Direccin General de Planeamiento, Ministerio de Educacin, Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre de 2007, se establece que segn el planteo realizado en el Acuerdo Marco A-23 y el documento Orientaciones Curriculares para Planes de Estudio de Formacin Tcnica [...] se entiende por prcticas profesionales de formacin al conjunto de experiencias formativas intencionalmente planificadas para promover diversas aproximaciones al conjunto de tareas y mbitos de desempeo profesional contemplados en el perfil de egreso de cada carrera. As, las prcticas mencionadas procuran dar respuesta a la necesidad de integrar la teora y la prctica, lo que las constituye en un campo de la formacin imprescindible en el que los futuros egresados habrn de integrar saberes adquiridos en los otros campos y establecer contacto con situaciones y problemas propios del campo laboral. En el recorrido de formacin que aqu se propone, las prcticas profesionalizantes tienen lugar a partir de situaciones desarrolladas en el mismo mbito de formacin acadmica, es decir, segn el segundo de los tipos descriptos en el documento mencionado. Cabe sealar, sin embargo, que la Residencia de traduccin adopta una modalidad intermedia, pues si bien se desarrolla en el marco de la institucin de formacin, contempla la figura del solicitante, es decir, la institucin que habr de formular el encargo de traduccin que llevarn a cabo los alumnos- residentes, con la orientacin y gua del tutor. En ese sentido, ofrece una forma de alternancia entre el mbito de formacin y el mbito de insercin laboral. Las instancias curriculares que componen el campo de formacin de la prctica profesionalizante se encuentran situadas en el ciclo de especializacin. Como resultado, y visto
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
17 que el presente recorrido de formacin contempla tres especialidades, este campo comprende tres agrupamientos de espacios diferentes: a) Traduccin Literaria y en Medios Audiovisuales: Lengua Inglesa Especializada TLA; Subtitulado; Fontica III; Reescritura de Textos Literarios en Espaol; Medios de Comunicacin e Industrias Culturales; Traduccin Literaria I; Traduccin Literaria II; Textos Hispanoamericanos Contemporneos; Literatura Contempornea de los EE.UU.; Literatura Postcolonial y de Minoras; Doblaje y Transcripcin; b) Interpretacin: Lengua Inglesa Especializada para Interpretacin; Anlisis y Produccin de Discurso Oral en Espaol; Interpretacin Consecutiva I; Interpretacin Consecutiva II; Interpretacin Simultnea I; Interpretacin Simultnea II; Fontica III; Interpretacin al Ingls; Doblaje y Transcripcin; c) Traduccin Cientfico-Tcnica: Lengua Inglesa Especializada TCT; Anlisis y Produccin de Discurso Escrito Especializado en Espaol; Introduccin a la Traduccin del Discurso Jurdico-Administrativo; Traduccin Econmico-Financiera; Traduccin Tcnica; Traduccin Cientfica I; Traduccin Cientfica II; Traduccin Inversa de Textos Especializados; Filosofa de las Ciencias; Localizacin, Doblaje y Transcripcin. Cada una de estas instancias curriculares que se ocupan especficamente de la traduccin en cuanto prctica enfrenta al alumno con situaciones y problemas que se corresponden con escenarios de la labor profesional, con el fin de lograr una frontera permeable que permita la circulacin de flujos e intercambios de saberes entre el mundo de la enseanza y el del trabajo. 6
Es importante sealar que si bien algunas de las asignaturas no se ocupan de manera especfica de saberes propios de la labor traductora, presentan contenidos abordados en abstracto en otros campos aplicados, ahora, al quehacer de traducir en una modalidad definida y especializada. En las tres opciones de especializacin, se incluye una instancia de Residencia en traduccin, en la que se trabajar con los textos y discursos propios de la alternativa de formacin elegida, en las diversas modalidades correspondientes a cada una de ellas. La Residencia se desarrollar de conformidad con el Reglamento de Residencia (Res.CD 8/10, ver Anexo A).
j. Carga horaria asignada por espacio curricular Referencia: Lengua de dictado E: espaol I: ingls
CAMPO DE FORMACIN GENERAL
6 Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, Ministerio de Educacin, Direccin General de Planeamiento, Direccin de Currcula. Orientaciones para el desarrollo de prcticas profesionales en la oferta de carreras de formacin tcnica superior. Noviembre de 2007.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
18 Unidad curricular Rgimen de cursado Horas ctedra semanales Horas ctedra totales Introduccin a los Estudios Culturales (I) cuatrimestral 4 64 Historia y Cultura Contempornea de los Estados Unidos (I) cuatrimestral 3 48 Historia y Cultura Contempornea del Reino Unido (I) cuatrimestral 3 48 Introduccin a los Estudios Literarios (I) cuatrimestral 6 96 Panorama de la literatura de los Pueblos de Habla Inglesa (I) cuatrimestral 4 64 Movimientos Literarios del Siglo XX (I) cuatrimestral 3 48 Historia Social del Mundo Contemporneo (I) cuatrimestral 3 48 TOTAL DE HORAS 7 instancias curriculares cuatrimestrales
416 h. ctedra = 277 h. reloj
Coordinador de campo (electo) anual 3 horas
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
19
CAMPO DE FORMACIN DE FUNDAMENTO Unidad curricular Rgimen de cursado Horas ctedra semanales Horas ctedra Totales Lengua Inglesa I (I) cuatrimestral 8 128 Lengua Inglesa II (I) cuatrimestral 8 128 Lengua Inglesa III (I) cuatrimestral 6 96 Lengua Inglesa IV (I) cuatrimestral 6 96 Lengua Inglesa V (I) cuatrimestral 6 96 Lengua Inglesa VI (I) cuatrimestral 6 96 Lengua Espaola I (E) cuatrimestral 6 96 Lengua Espaola II (E) cuatrimestral 6 96 Gramtica Inglesa I (I) cuatrimestral 6 96 Gramtica Inglesa II (I) cuatrimestral 6 96 Anlisis del Discurso (I - E) cuatrimestral 5 80 Fontica I (I) cuatrimestral 4 64 Fontica II (I) cuatrimestral 5 80 TOTAL DE HORAS 13 instancias curriculares cuatrimestrales 1248 h. ctedra = 832 h. reloj
Coordinador de campo (electo) anual 3 horas
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
20
CAMPO DE FORMACIN ESPECFICA Unidad curricular Rgimen de cursado Horas ctedra semanales Horas ctedra Totales Fundamentos de la Traduccin (E) cuatrimestral 6 96 Traduccin I (E) cuatrimestral 6 96 Traduccin II (E) cuatrimestral 6 96 Introduccin a la Traduccin Tcnica (E) cuatrimestral 5 80 Introduccin a la Traduccin Literaria (E) cuatrimestral 6 96 Traduccin Periodstica (E) cuatrimestral 6 96 Introduccin a la Traduccin Cientfica (E) cuatrimestral 6 96 Introduccin a la Interpretacin (E) cuatrimestral 5 80 Traduccin Inversa (I) cuatrimestral 5 80 Redaccin en Espaol (E) cuatrimestral 6 96 Estudios de Traduccin (E) cuatrimestral 4 64 Lingstica Aplicada a la Traduccin (I) cuatrimestral 4 64 Estudios Comparativos del Ingls y el Espaol (I - E) cuatrimestral 6 96 Herramientas Informticas Aplicadas a la Traduccin (E) cuatrimestral 4 64 Elementos de Terminologa y Documentacin (E) cuatrimestral 4 64 TOTAL DE HORAS 15 instancias curriculares cuatrimestrales
1264 h. ctedra = 843 h. reloj
Coordinador de campo (electo) anual 6 horas
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
21
CAMPO DE LAS PRCTICAS PROFESIONALIZANTES Unidad curricular Rgimen de cursado Horas ctedra semanales Horas ctedra Totales
Traductor Literario y Audiovisual en Ingls Doblaje y Transcripcin (E) cuatrimestral 6 96 Lengua Inglesa Especializada TLA (I) cuatrimestral 5 80 Subtitulado (E) cuatrimestral 6 96 Fontica III (I) cuatrimestral 3 48 Reescritura de Textos Literarios en Espaol (E) cuatrimestral 4 64 Traduccin Literaria I (E) cuatrimestral 8 128 Traduccin Literaria II (E) cuatrimestral 8 128 Textos Hispanoamericanos Contemporneos (E) cuatrimestral 4 64 Literatura Contempornea de los EE.UU. (I) cuatrimestral 5 80 Literatura Postcolonial y de Minoras (I) cuatrimestral 5 80 Medios de Comunicacin e Industrias Culturales (E) cuatrimestral 3 48 Residencia (E) cuatrimestral 12 192 Total de horas ctedra 1104 Total de horas reloj 736
Doblaje y Transcripcin (E) cuatrimestral 6 96 Lengua Inglesa Especializada para Interpretacin (I) cuatrimestral 5 80 Anlisis y Produccin de Discurso Oral en Espaol (E) cuatrimestral 4 64 Interpretacin Consecutiva I (I - E) cuatrimestral 5 80 Interpretacin Consecutiva II (I - E) cuatrimestral 5 80 Interpretacin Simultnea I (I - E) cuatrimestral 6 96 Interpretacin Simultnea II (I - E) cuatrimestral 6 96 Interpretacin al Ingls (I) cuatrimestral 6 96 Fontica III (I) cuatrimestral 3 48 Prctica de laboratorio (trabajo autnomo) cuatrimestral 6 96 Residencia (I y E) cuatrimestral 12 192 Total de horas ctedra 1024 Total de horas reloj 683
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
22
Rgimen de cursado Horas ctedra semanales Horas ctedra Totales Traductor Cientfico y Tcnico en Ingls
Lengua Inglesa Especializada TCT (I) cuatrimestral 5 80 Anlisis y Produccin de Discurso Escrito en Espaol (E) cuatrimestral 4 64 Doblaje y Transcripcin (E) cuatrimestral 6 96 Introduccin a la Traduccin del Discurso Jurdico- Administrativo (E) cuatrimestral 3 48 Traduccin Econmico-Financiera (E) cuatrimestral 3 48 Traduccin Tcnica (E) cuatrimestral 6 96 Traduccin Cientfica I (E) cuatrimestral 6 96 Traduccin Cientfica II (E) cuatrimestral 6 96 Traduccin Inversa de Textos Especializados (I) cuatrimestral 6 96 Localizacin (E) cuatrimestral 4 64 Filosofa de las Ciencias (E) cuatrimestral 6 96 Residencia (E) cuatrimestral 12 192 Total de horas ctedra 1072 Total de horas reloj 715
Coordinador de campo (electo) anual 6 horas
Jefe de carrera (electo) anual 10 horas
k. Rgimen de cursado Todas las unidades curriculares son cuatrimestrales. Solo la Residencia es de cursado obligatorio.
l. Correlatividades En todos los casos, se requiere el cursado aprobado de una asignatura para la inscripcin a su correlativa y la aprobacin de la instancia curricular para cumplimentar la instancia de aprobacin de la subsiguiente. Ciclo inicial Lengua Inglesa II: Lengua Inglesa I Lengua Inglesa III: Lengua Inglesa II Fontica I Gramtica Inglesa I
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
23 Lengua Inglesa IV: Lengua Inglesa III Lengua Inglesa V: Lengua Inglesa IV- Fontica II Gramtica Inglesa II Lengua Inglesa VI: Lengua Inglesa V- Anlisis del Discurso Gramtica Inglesa II: Gramtica Inglesa I- Lengua Inglesa II Fontica II: Lengua Inglesa I - Fontica I Lengua Espaola II: Lengua Espaola I Lengua Espaola III: Lengua Espaola II Lingstica Aplicada a la Traduccin: Gramtica Inglesa II - Lengua Inglesa IV Lengua Espaola II Anlisis del Discurso: Gramtica Inglesa I Lengua Espaola II - Lengua Inglesa II Estudios Comparativos del Ingls y del Espaol: Gramtica Inglesa II Lengua Espaola II - Lengua Inglesa IV Panorama de la Literatura de los Pueblos de Habla Inglesa: Introduccin a los Estudios Literarios Lengua Inglesa II Movimientos Literarios del Siglo XX: Panorama de la Literatura de los Pueblos de Habla Inglesa Historia y Cultura Contempornea de los Estados Unidos: Lengua Inglesa II Introduccin a los Estudios Culturales Historia y Cultura Contempornea del Reino Unido: Lengua Inglesa II Introduccin a los Estudios Culturales Traduccin I: Fundamentos de la Traduccin Traduccin II: Traduccin I- Lengua Inglesa II- Gramtica Inglesa I- Lengua Espaola II Elementos de Terminologa y Documentacin: Fundamentos de la Traduccin Traduccin Periodstica: Traduccin II - Gramtica Inglesa II Introduccin a los Estudios Culturales- Lengua Inglesa III Redaccin en Espaol Introduccin a la Traduccin Tcnica: Traduccin II- Elementos de Terminologa y Documentacin- Herramientas Informticas Aplicadas a la Traduccin Introduccin a la Traduccin Literaria: Traduccin II - Lengua Inglesa IV- Redaccin en Espaol -Introduccin a los Estudios Literarios- Introduccin a los Estudios Culturales Panorama de la Literatura de los Pueblos de Habla Inglesa Introduccin a la Traduccin Cientfica: Traduccin II - Lengua Inglesa IV- Redaccin en Espaol - Elementos de Terminologa y Documentacin - Anlisis del Discurso Introduccin a la Interpretacin: Traduccin II - Lengua Inglesa IV- Anlisis del Discurso Introduccin a los Estudios Culturales - Fontica II
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
24 Traduccin Inversa: Traduccin II - Lengua Inglesa V - Anlisis del Discurso - Estudios Comparativos del Ingls y Espaol
Campo de las prcticas profesionalizantes Instancias curriculares comunes a los tres ciclos de especializacin Doblaje y Transcripcin: Lengua Inglesa VI- Fontica II- Introduccin a la Traduccin Cientfica - Introduccin a la Traduccin Literaria - Introduccin a la Traduccin Tcnica Historia Social del Mundo Contemporneo: Historia y Cultura Contempornea de los Estados Unidos Historia y Cultura Contempornea del Reino Unido- Panorama de la Literatura de los Pueblos de Habla Inglesa- Lengua Inglesa V Estudios de Traduccin: Traduccin I
Traductor Literario y Audiovisual en ingls Lengua Inglesa Especializada TLA: Lengua Inglesa VI Subtitulado: Lengua Inglesa VI- Fontica II Traduccin II Fontica III: Fontica II Reescritura de Textos Literarios en Espaol: Redaccin en Espaol - Anlisis del Discurso - Introduccin a los Estudios Literarios Traduccin Literaria I: Introduccin a la Traduccin Literaria - Movimientos Literarios del Siglo XX Literatura Contempornea de los Estados Unidos: Lengua Inglesa VI- Panorama de la Literatura de los Pueblos de Habla Inglesa- Textos Hispanoamericanos Contemporneos: Introduccin a los Estudios Literarios Literatura Postcolonial y de Minoras: Introduccin a los Estudios Literarios- Panorama de la Literatura de los Pueblos de Habla Inglesa Traduccin Literaria II: Traduccin Literaria I Reescritura de Textos Literarios en Espaol Residencia: Para cursar la instancia de Residencia, el alumno deber haber aprobado todos los espacios curriculares correspondientes al recorrido de formacin.
Traductor Cientfico-Tcnico en ingls Lengua Inglesa Especializada TCT: Lengua Inglesa VI - Anlisis y Produccin de Discurso Escrito en Espaol: Redaccin en Espaol Anlisis del Discurso Traduccin Tcnica: Introduccin a la Traduccin Tcnica Traduccin Cientfica I: Introduccin a la Traduccin Cientfica
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
25 Introduccin a la Traduccin del Discurso Jurdico-Administrativo: Redaccin en Espaol Anlisis del Discurso - Traduccin II Traduccin Cientfica II: Traduccin Cientfica I - Anlisis y Produccin de Discurso Escrito en Espaol Traduccin Inversa de Textos Especializados: Traduccin Inversa - Lengua Inglesa VI Localizacin: Traduccin Tcnica Residencia: Para cursar la instancia de Residencia, el alumno deber haber aprobado todos los espacios curriculares correspondientes al recorrido de formacin.
Intrprete Ingls- Espaol Lengua Inglesa Especializada para Interpretacin: Lengua Inglesa VI Introduccin a la Interpretacin Anlisis y Produccin de Discurso Oral en Espaol: Redaccin en Espaol Anlisis del Discurso Fontica III: Fontica II Interpretacin Consecutiva I: Introduccin a la Interpretacin - Lengua Inglesa VI - Interpretacin Simultnea I: Introduccin a la Interpretacin - Lengua Inglesa VI Interpretacin Consecutiva II: Interpretacin Consecutiva I Fontica III Interpretacin Simultnea II: Interpretacin Simultnea I - Anlisis y Produccin de Discurso Oral en Espaol Fontica III Interpretacin al ingls: Fontica III - Lengua Inglesa VI - Estudios Comparativos del Ingls y el Espaol Traduccin Inversa Residencia: Para cursar la instancia de Residencia, el alumno deber haber aprobado todos los espacios curriculares correspondientes al recorrido de formacin.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
26 m. Descripcin de los espacios curriculares y distribucin por campos
Distribucin porcentual por campo de formacin
Traductor Literario y Audiovisual en Ingls Campo horas ct./horas reloj % Formacin General 416/277 10,32% Formacin de fundamento 1248/832 31% Formacin especfica 1264/843 31,35% Prctica profesionalizante 1104/736 27,38% TOTAL 4032/2688 100%
Traductorado Literario y Audiovisual 10% 32% 31% 27% Formacin General Formacin de fundamento Formacin especfica Prctica profesionalizante
Intrprete Ingls - Espaol Campo horas ct./horas reloj % Formacin General 416/277 10,53% Formacin de fundamento 1248/832 31,58% Formacin especfica 1264/843 31,98% Prctica profesionalizante 1024/683 25,91% TOTAL 3952/2635 100%
Interpretariado 11% 31% 32% 26% Formacin General Formacin de fundamento Formacin especfica Prctica profesionalizante
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
27
Traductor Cientfico-Tcnico en Ingls Campo horas ct./horas reloj % Formacin General 416/277 10,40% Formacin de fundamento 1248/832 31,20% Formacin especfica 1264/843 31,60% Prctica profesionalizante 1072/715 26,80% TOTAL 4000/2667 100%
Traductorado Cientfico-tcnico 10% 31% 32% 27% Formacin General Formacin de fundamento Formacin especfica Prctica profesionalizante
Objetivos generales y contenidos mnimos
A continuacin se incluyen las diferentes instancias curriculares correspondientes tanto al Ciclo inicial como al Ciclo de especializacin. En todos los casos, la bibliografa que se menciona si bien cannica es indicativa y depender de la orientacin terica de cada docente, en funcin de respetar el principio de libertad de ctedra. Asimismo, se espera que se incorporen ttulos y autores que reflejen la evolucin de las distintas disciplinas y el desarrollo del quehacer profesional.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
28
Ciclo inicial Trayecto comn a las tres especializaciones
Lengua Inglesa I Objetivos Ampliar el repertorio de estrategias de competencia lectora de textos autnticos de fuentes periodsticas sobre temas de actualidad poltica y cultural y de gneros literarios de ficcin como la novela y el cuento Adquirir estrategias para la comprensin y produccin del discurso, tanto oral como escrito, en situaciones contextualizadas y significativas Construir criterios de reflexin metalingstica por medio del anlisis de los fenmenos lingsticos en sus aspectos pragmticos y discursivos Desarrollar habilidades de reexpresin, reformulacin, revisin y correccin Lograr un manejo eficaz de diccionarios monolinges y otras fuentes de referencia
Contenidos mnimos Caractersticas del discurso oral y escrito. Desarrollo proposicional y temtico del texto. La intencin comunicativa del escritor/emisor y estilos lingsticos. Reglas sintcticas y gramaticales: orden de los elementos de la oracin, coordinacin y subordinacin. El verbo: modo, tiempo, aspecto, voz. Correlacin de tiempos. Regmenes preposicionales y estructuras (patterns) de verbos. Clasificacin semntica de verbos y sus estructuras. El uso de artculos y pronombres. Referencia y Deixis. Reglas de puntuacin. Tipos de textos para anlisis y produccin: carta informal, resumen, dilogo, relato autobiogrfico, crnica periodstica. La transformacin retrica de dilogo a prosa. Tipos de texto para lectura extensiva: novelas y cuentos de publicacin reciente.
Bibliografa Bazerman, C. y Prior, P. (2004). What Writing Does and How It Does It. An Introduction to Analyzing Texts and Textual Practices. Londres: LEA. Carter, R. et.al. (2000). Exploring Grammar in Context. Cambridge: Cambridge University Press Donovan, C. et al. ( 2006). Global Tales: Stories from Many Cultures. Londres: Longman Imprint Books Foley, M. y Hall, D. (2005). Advanced Learners Grammar. Gran Bretaa: Longman. Vince, M. ( 1994). Advanced Language Practice. Oxford: Heinemann English Language Teaching
Lengua Inglesa II
Objetivos Sistematizar y profundizar el anlisis de estrategias de competencia lectora con el fin de comprender textos de mayor complejidad lingstica como ensayos expositivos y argumentativos de la prensa periodstica y cientfica de divulgacin Reconocer las distintas manifestaciones de las reglas sintcticas y gramaticales que otorgan coherencia y desarrollo lgico al discurso
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
29 Desarrollar la habilidad de alterar la manifestacin lingstica del mensaje sin alterar el contenido proposicional Adquirir mayor precisin, especificidad y correccin en la expresin tanto oral como escrita por medio de mayor riqueza lxica y la utilizacin de estructuras lingsticas complejas Continuar el desarrollo de procesos de reexpresin, reformulacin y revisin Contenidos mnimos Procedimientos y estrategias vinculados con la asignacin de cohesin y coherencia en textos expositivos y argumentativos. Tema y rema. Patrones de organizacin textual. Marcadores de discurso. Reglas sintcticas y gramaticales: formas de perfrasis verbal. Los fenmenos de modalidad. Clusulas relativas y adverbiales. Estructuras que expresan relaciones de causa y efecto. Formas condicionales para la formulacin de hiptesis y conjeturas. Recursos enfticos. Discurso referido. Expresiones idiomticas: caractersticas y uso. Tipos de texto para anlisis y produccin: carta formal; carta de lectores; resumen; informe; ensayo expositivo en dos de sus variedades ms frecuentes, definicin y explicacin de un concepto y descripcin y explicacin de un proceso. Lectura extensiva de novelas y cuentos de publicacin reciente.
Bibliografa Evans, V. ( 2002). CPE. Use of English 1 for the Revised Cambridge Proficiency Examination. Gran Bretaa: Express Publishing. Evans, V. ( 1997). Successful Writing Proficiency. Gran Bretaa: Express Publishing. Smalley, R. et. al. ( 2001). Refining Composition Skills. Heinle & Heinle. Smalzer, W. ( 1996). Write To Be Read. Nueva York: Cambridge University Press. Yule, G. ( 2009). Oxford Practice Grammar Advanced. Oxford: Oxford University Press.
Lengua Inglesa III
Objetivos Ampliar y sistematizar las estrategias de competencia lectora en el abordaje de textos de mayor extensin y complejidad lingstica tales como textos de divulgacin en lenguajes especializados: administrativos, cientficos, econmicos Identificar y comprender el funcionamiento de distintos tipos textuales y gneros discursivos Contrastar el texto escrito con la lengua oral Profundizar la comprensin del funcionamiento de los mecanismos de coherencia y cohesin Reconocer distintas variedades y registros de la lengua
Contenidos mnimos Aspectos morfosintcticos y semnticos de las formas verbales finitas: infinitivo, gerundio y participio. Recursos enfticos: inversin. Uso de artculos. Posicin de adjetivos y adverbios. Frases adverbiales. Regmenes preposicionales de verbos y adjetivos. Sintagmas nominales. Cadenas de premodificadores. Expresiones idiomticas y lenguaje figurativo. Oralidad y escritura. Marcas de oralidad. El ingls britnico: variedades y su valor social. El ingls norteamericano: variedades y su valor social. Principales diferencias entre el ingls britnico y norteamericano en los aspectos gramaticales y lxicos. La nocin de registro. Cambios de registro. Tipos de texto para anlisis y produccin: informes, ensayos expositivos, artculos
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
30 periodsticos del mbito econmico-financiero, de actualidad poltica y de divulgacin cientfica, la resea. Lectura extensiva de novelas y una obra de teatro del siglo XX o XXI.
Bibliografa Carter, R. y McCarthy, M. (1997). Exploring Spoken English. Cambridge: Cambridge University Press. Carter,R. y McCarthy, M. (2006). Cambridge Grammar of English. A Comprehensive Guide. Spoken and Written English. Cambridge: Cambridge University Press. Gough, C. (2000). English Vocabulary Organiser. Boston: Thompson Heinle & Heinle McCarthy M. y ODell, F. (2002). English Vocabulary in Use. Cambridge: Cambridge University Press. Side, R. y Wellman, G. (2002). Grammar and Vocabulary for Cambridge Advanced and Proficiency. Gran Bretaa: Longman.
Lengua Inglesa IV
Objetivos Desarrollar nuevas estrategias de competencia lectora para abordar textos de mayor extensin y complejidad en textos de lenguajes especializados Consolidar el manejo de la lengua oral y escrita para lograr una comunicacin eficaz Discriminar distintos niveles de lengua o registros a partir de los recursos lingsticos y estilsticos utilizados en los textos analizados Reconocer y analizar las diferentes manifestaciones de la argumentatividad en la lengua Problematizar las posiciones asumidas frente a la norma y el uso de la lengua
Contenidos mnimos La subordinacin. Valor semntico y textual de las subordinadas adjetivas y adverbiales. La modalidad. Modalidad explcita e implcita: manifestaciones y efectos de sentido. La modalidad como recurso argumentativo. Conectores textuales y operadores argumentativos. El verbo y su combinacin con preposiciones y partculas adverbiales. El lxico caracterstico de la expresin de la cuantificacin: nmeros, cifras, fracciones, cantidades, medidas, porcentajes. La nocin de colocacin. Las expresiones idiomticas como marcadores de oralidad y manifestaciones de variacin del registro. La argumentacin en columnas de opinin, cartas al lector, reseas crticas, informes evaluativos. Tipos textuales para anlisis y produccin: resea, ensayo breve de opinin, resumen, artculo periodstico breve. Lectura extensiva de una novela de publicacin reciente y un libro sobre temas de actualidad poltica para divulgacin.
Bibliografa Grundy, P. (2000). Doing Pragmatics. Londres: Arnold. Muller, G. y Wiener, H. (2003). The Short Prose Reader. Nueva York: Mc Graw Hill. Thornbury, S. (2005). Beyond the Sentence. Introducing Discourse Analysis. Oxford: Macmillan Education. Wright, J. (1999). Idioms Organiser. Londres: LTP. Yule, G. (1998). Explaining Grammar. Oxford: Oxford University Press.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
31 Lengua Inglesa V
Objetivos Consolidar el desarrollo de la competencia lectora mediante la incorporacin de nuevas estrategias y herramientas de anlisis del discurso Adquirir mayor fluidez y precisin en la expresin de conceptos e ideas tanto en forma escrita como oral Desarrollar la capacidad crtica respecto no slo de los contenidos sino tambin de los formatos y los contextos que informan y definen las funciones de los textos Aumentar la sensibilidad para comprender las diferencias estilsticas sutiles y los significados implcitos en textos abstractos y de estructura compleja Analizar comparativamente exponentes textuales de lenguajes especializados: administrativos, cientficos, econmicos, jurdicos
Contenidos mnimos Texto y discurso. Tipos de discurso. Funciones de cada tipo de discurso. Organizacin retrica del discurso. Planos de organizacin textual. Estructuracin secuencial. Gneros discursivos. Prcticas sociales y rasgos composicionales. Convenciones de contenido y forma. La polifona discursiva. El discurso apelativo. Caractersticas y manifestaciones en los medios masivos de comunicacin. Anlisis de los recursos lingsticos tpicos del discurso apelativo: alusiones, metforas, paralelismo, homfonos y homnimos, repeticin, proverbios y juegos de palabras. El humor y la irona en el discurso apelativo, en el discurso expresivo literario y en el discurso informativo. Temticas de los textos por trabajar para anlisis intensivo: poltica, economa, ciencias naturales, arte y cultura, tecnologa y ciencias de la comunicacin. Tipos textuales para produccin: resumen, discurso, informe, ensayo expositivo y argumentativo. Lectura extensiva de novelas y un libro sobre el lenguaje para divulgacin.
Bibliografa Axelrod, R. y Cooper, C. (1999). Reading Critically, Writing Well : A Reader and Guide. Nueva York: Bedford St Martins. Fitzgerald, K. et al. (1998). Conversations in Context: Identity, Knowledge, and College Writing. Harcourt Brace Jaworski, A. y Coupland, N. ( eds.) ( 1999). The Discourse Reader.Londres: Routledge. Nunan, D. (1993). Introducing Discourse Analysis. Gran Bretaa: Longman. Woods, N. (2006). Describing Discourse : A Practical Guide to Discourse Analysis. Londres: Hodder Arnold.
Lengua Inglesa VI
Objetivos Afianzar y profundizar los conocimientos adquiridos en los espacios curriculares previos para el desarrollo de la competencia lectora Tomar contacto regular e intensivo con la lengua inglesa a travs del trabajo sobre textos autnticos extensos del discurso cientfico, tcnico y acadmico Desarrollar la habilidad de alterar la manifestacin lingstica del mensaje sin alterar el contenido proposicional Analizar diversos gneros discursivos de relevancia para la futura vida profesional
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
32 Investigar aspectos discursivos del lenguaje en forma autnoma para producir un trabajo de investigacin
Contenidos mnimos Aspectos del discurso informativo en gneros periodsticos. Elementos del gnero. Anlisis de la noticia de poltica y finanzas desde la perspectiva del discurso crtico. Recursos lxicos tpicos del gnero: colocaciones, idiomaticidad, metfora, parfrasis, sinnimos, antnimos. El discurso acadmico. Textos expositivos y argumentativos extensos en las ciencias sociales, ciencias biolgicas y medicina. Anlisis de aspectos relacionados con la cohesin y coherencia textual. Identificacin y tipificacin de dificultades en el anlisis. El discurso acadmico en la propia profesin. Ensayos expositivos y argumentativos sobre traduccin. Estructura del ensayo o monografa de investigacin. Empleo y tipos de fuentes. Problemas de registro y convenciones. La argumentacin. El uso de evidencia y estilos de documentacin. Tipos textuales para produccin: resumen, informe, resea acadmica y monografa.
Bibliografa Bailey, S. (2003). Academic Writing. A Practical Guide for Students. Nueva York: Routledge Falmer. Beedles, B. (2001). A Sequence for Academic Writing. Nueva York: Longman. Conlin, M. (2001). The Working Reader. Boston: Houghton Mifflin. Fairclough, N. (2004). Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research. Londres: Routledge Swales, J. M. y Feak, C. (1994). Academic Writing for Graduate Students: A Course for Nonnative Speakers of English. Ann Arbor, Michigan: The University of Michigan Press.
Lengua Espaola I
Objetivos Profundizar el anlisis crtico del sistema de la lengua espaola Observar las particularidades del uso de la lengua en los aspectos morfolgicos y sintcticos, y organizar una explicacin sistemtica de los fenmenos encontrados Ejercitarse en la comprensin y produccin de textos descriptivos y narrativos adecuados a distintas situaciones de comunicacin
Contenidos mnimos Delimitacin del concepto de gramtica. Nocin de norma y de cambio lingstico. Nociones de morfema, alomorfo y morfo. Categoras morfolgicas. Descripcin y contextos de uso. Definicin de palabra y clasificacin. Nociones de base, tema, raz, afijos. Procedimientos de construccin de palabras. Descripcin estructural de las palabras. Clases de palabras. Modus y Dictum. Las unidades y los enlaces. El lxico (campo semntico y configuraciones). Enlaces: identidad lxica, pronombre (clasificacin y uso), parfrasis, conectores. Correlaciones verbales. Clasificacin semntico-pragmtica de los sustantivos, adjetivos, verbos y adverbios. El verbo. Modo. Tiempo. Aspecto. Voz. Temporalidad: Correlacin temporal, uso de modos y tiempos verbales. Perfrasis verbales.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
33 La construccin nominal [ncleo(s), modificadores y conexiones]. La construccin verbal. Nominalizaciones. Voz activa/pasiva. La pasiva cuasi refleja y la impersonal, formas de impersonalizacin. Predicados no-verbales. Construcciones paralelas. Oracin unimembre verbal y no-verbal. Subordinacin nuclear sustantiva y adjetiva. Normativa de la lengua espaola. Signos de puntuacin, entonacin y auxiliares. Reglas de ortografa y tildacin. Uso de maysculas y minsculas. Prcticas de comprensin y de produccin de textos descriptivos y narrativos (resumen, reformulacin, parfrasis, revisin y correccin).
Bibliografa Alarcos, E. (1994). Gramtica de la lengua espaola. Madrid: Espasa Calpe. Bosque, I. y Demonte, V. (eds.) (1999). Gramtica descriptiva de la lengua espaola. Tomos 1-2-3. Madrid: RAE/Espasa Calpe. Gili Gaya, S. (1961). Curso superior de sintaxis espaola. Espaa: Vox. Kovacci, O. (1994). El comentario gramatical. Teora y prctica. Madrid: Ed. SM. Real Academia Espaola (2010). Nueva gramtica de la lengua espaola. Manual. Buenos Aires: Espasa.
Lengua Espaola II
Objetivos Profundizar el anlisis crtico del sistema de la lengua espaola Observar las particularidades del uso de la lengua en sus aspectos sintcticos y discursivos, y organizar explicaciones sistemticas de los fenmenos encontrados Introducirse en el estudio de los principales aspectos sociolingsticos del espaol Ejercitarse en la comprensin y produccin de textos argumentativos adecuados a distintas situaciones de comunicacin
Contenidos mnimos Coordinacin y subordinacin: diferencias gramaticales y semnticas. Proposiciones adverbiales. Clusulas con verbo no flexionado. Conexin intraoracional y transoracional. Relaciones temporales, concesivas y adversativas, causales, consecutivas, condicionales. Ordenadores discursivos. Estudio de la sintaxis oracional en un marco textual. Orden de los elementos oracionales y cambios sintcticos en funcin del sentido (focalizacin, ausencia o presencia de pronombres sujeto, pasivas perifrsticas, nominalizaciones). La dexis y otras formas de funcionamiento referencial: referencias absolutas y referencias cotextuales. Cuadro completo de los fenmenos de modalidad. Adverbios modales, proposiciones subordinadas adverbiales modificadoras del ncleo oracional, modalidad autonmica (comillas, discurso reproducido), modalidades de mensaje. Cohesin y coherencia. Tema-rema. Progresiones temticas. Aspectos sociolingsticos de la lengua espaola: variedades; lectos (dialecto, sociolecto y cronolecto), el cambio lingstico. Estatuto de los tecnolectos y de las jergas. Registros. Prcticas de comprensin y de produccin de textos argumentativos (resumen, reformulacin, parfrasis, revisin y correccin). Integracin de los contenidos de lingstica textual.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
34 Bibliografa Beaugrande, R. Y Dressler, W. (2005). Introduccin a la lingstica del texto. Ariel, Barcelona. Bosque, I. y Demonte, V. (eds.) (1999). Gramtica descriptiva de la lengua espaola. Tomos 1-2-3. Madrid: RAE/Espasa Calpe. Casalmiglia Blancafort, H. y Tusn Valls, A. (2007). Las cosas del decir. Manual de anlisis del discurso. Ariel, Barcelona. Gili Gaya, S. (1961). Curso superior de sintaxis espaola. Espaa: Vox. Kovacci, O. (1994). El comentario gramatical. Teora y prctica. Madrid: Ed. SM. Real Academia Espaola (2010). Nueva gramtica de la lengua espaola. Manual. Buenos Aires: Espasa.
Redaccin en Espaol
Objetivos
Manejar las herramientas tericas y prcticas adquiridas en los cursos previos de Lengua Espaola e integrarlas en la produccin de discurso escrito en diversos gneros Apropiarse de una amplia variedad de convenciones genricas y secuenciales Producir textos que sean correctos, claros y adecuados a las situaciones pautadas Reflexionar acerca del valor de la correccin en los textos traducidos Reflexionar acerca de las diferencias de matices entre distintas versiones en espaol de un mismo texto original Comprender la influencia del gnero en la interpretacin del texto y aplicar los conocimientos genricos en la traduccin al espaol
Contenidos mnimos
Correccin gramatical y lxica; precisin y concisin. Coherencia, cohesin y adecuacin y su aplicacin en la escritura y la reescritura. Registro y tipo textual y matrices discursivas. Control de la progresin temtica. Los conflictos del sintagma verbal: correlacin temporal, gerundios y aspectualidad; el discurso referido. Los conflictos del sintagma nominal: gnero dudoso, referencia y correferencia y continuos frente a discontinuos. Los conflictos del sintagma adjetivo: colocacin y matices. Los conflictos del sintagma adverbial: formacin, colocacin y uso. Los conflictos del sintagma preposicional: usos correctos e incorrectos de las preposiciones.
Bibliografa Adam, J.M. (1992). Les textes: types et prototypes: rcit, description, argumentation, explication et dialogue. Pars: Nathan-Universit. lvarez Angulo, T. (2001). Textos expositivo-explicativos y argumentativos. Barcelona: Octaedro. Bajtn, M. M. (1997). El problema de los gneros discursivos. En M. Bajtn, Esttica de la creacin verbal. Mxico: Siglo Veintiuno. Bassols, M. y Torrent, A. M. (1997). Modelos textuales. Teora y prctica. Barcelona: Octaedro. Cassany, D., (1997). La cocina de la escritura (cap. 6, 7 y 8). Barcelona: Paids. Fernndez Leborans, M.J., 2005, Los sintagmas del espaol. II. El sintagma verbal y otros. Madrid: Arco Libros
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
35 Garca Negroni, M.M., Pergola, L., Stern, M. (2006). El arte de escribir bien en espaol. Manual de correccin de estilo. Buenos Aires: Santiago Arcos Editor. Martn Zorraquino, M. A. y Montolo, E. (1998). Los marcadores del discurso. Teora y anlisis. Madrid: Arco Libros. Montolo, E. (2000). Manual prctico de escritura acadmica. Barcelona: Ariel. Nogueira, S. (coord.) (2010). Estrategias de lectura y escritura acadmicas. Estudio y ejercitacin de la enunciacin, la textualidad, la explicacin y la argumentacin. Buenos Aires: Biblos. Ramrez Gelbes, S., 2002, Las secuencias: secuencias descriptiva, narrativa y explicativa. Buenos Aires, OPFyL. Gramtica Inglesa I
Objetivos Desarrollar una actitud crtica respecto de marcos/enfoques tericos que resulten de utilidad en la tarea de traduccin Reflexionar sobre las diferencias entre la lengua materna y la segunda lengua con la que ha de trabajar Reconocer y analizar estructuras gramaticales segn los marcos tericos discutidos en clase Adquirir conocimientos terico-prcticos gramaticales pertinentes a la resolucin de problemas de traduccin Optimizar la propia produccin y comprensin lingstica Detectar instancias de agramaticalidad Habituarse al manejo de bibliografa especfica y del metalenguaje gramatical
Contenidos mnimos Estructura de constituyentes: tests de identificacin de unidades gramaticales bsicas. Categoras y funciones: nomenclatura y simbologa estructural y chomskyana; nociones de morfologa. Tipos de oracin: simple, compleja, compuesta, compleja-compuesta; clusulas finitas, no-finitas y no-verbales; declarativa, interrogativa, imperativa. Distinciones tericas fundamentales: descripcin y prescripcin; relaciones (paradigma y sintagma); competencia y actuacin.
Bibliografa Aarts, B. (1997). English Syntax and Argumentation. Nueva York: Macmillan Haegemann, L. (1994). An introduction to government and binding. Segunda edicin. Blackwell. Leech, G. (1975). A communicative grammar of the English language. Gran Bretaa: Longman Newson et al (2006). Basic English Syntax with Exercises . Disponible en: http://docs.google.com/viewer?url=http://mek.niif.hu/05400/05476/05476.pdf [Consulta: 17 de septiembre de 2010] Quirk, R. Et al (1989). A Comprehensive Grammar of the EnglishLlanguage. Londres: Longman. Radford, A (1997). Syntax: A minimalist Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
36 -------------- (2004). English Syntax . An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press. Trask, R. L. (1993). A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics. Gran Bretaa: Routledge Wekker, H. y L Haegemann (1985). A Modern Course in English Syntax. Gran Bretaa: Routledge
Gramtica Inglesa II Objetivos Profundizar el estudio de la sintaxis presentado en Gramtica I con el agregado del plano semntico-pragmtico sintaxis Abordar problemas de ambigedad estructural y semntica Abordar el estudio de la estructura del lxico y su poder generador de estructuras sintcticas. Recurrir a la descripcin y explicacin gramatical para analizar estrategias traductoras y errores de traduccin
Contenidos Ideas bsicas de semntica: oraciones, proposiciones y emisiones; sentido y referencia; universo del discurso; estructura argumental; estructura temtica; deixis; extensiones y prototipos; relaciones de sentido; tipos de situaciones: estados y procesos; actividades, indicadores de realizaciones y logros; modalidad; aspecto; tiempo. El lxico: diferencias entre sintaxis y lxico; categoras lxicas y funcionales; rasgos semnticos y sintcticos; la descomposicin lxica; los postulados de significado; morfologa; las reglas de formacin de las palabras; los clticos. El significado interpersonal: actos de habla; fuerza ilocucionaria; implicatura; presuposicin; relevancia. Teora sintctica: la teora del Caso; el criterio temtico; la asignacin temtica uniforme; la teora de la inacusatividad y el verbo.
Bibliografa Carnie, A. (2002). Syntax: A Generative Introduction. Londres: Blackwell Haegueman, L. & Gueron, J. (1999). English Grammar. Londres: Blackwell. Hurford, J.y Heasley, B. (1983). Semantics a Course book. Cambridge: Cambridge University Press. Levinson, S. (1983). Pragmatics. Australia: CUP. Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech y J. Svartvik (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. Essex: Longman. Radford, A. (2004). Minimalist Syntax. Exploring the Structure of English. Cambridge: Cambridge University Press. Saeed, J. (1997). Semantics. Gran Bretaa: Blackwell.
Estudios Comparativos del Ingls y el Espaol
Objetivos Comparar los sistemas del par ingls-espaol por niveles lingsticos: plano fontico-fonolgico, morfolgico, sintctico, lxico, semntico y pragmtico
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
37 Generar hiptesis de resolucin de problemas de traduccin a travs de la comparacin sistemtica del ingls y el espaol en los distintos niveles de anlisis Mejorar la capacidad de anlisis de errores en la produccin de traducciones a travs del estudio comparativo de las dos lenguas de trabajo
Contenidos mnimos La comparacin de la lengua inglesa y espaola en los diferentes niveles: Sintctico: categoras funcionales y lxicas. La estructura de complementacin comparada en ambos idiomas. La clusula comparada en ambos idiomas Morfolgico: la inflexin y la derivacin en ambos idiomas Semntico: denotacin y connotacin; cohesin y coherencia, la modalidad Discursivo: marcadores de coherencia y cohesin dentro del discurso. Orden cannico. El nfasis en la informacin. La ambigedad
Bibliografa Alarcos Llorach, E. (1995). Gramtica de la Lengua Espaola. Madrid: Espasa. Quirk, R. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. Gran Bretaa: Longman. Santos Gargallo, I. (1993). Anlisis Contrastivo, Anlisis de Errores e Interlengua en el Marco de la Lingstica Contrastiva.Madrid: Editorial Sntesis. Stockwell R, J. Bowen, J. Martin (1965). The Grammatical Structures of English and Spanish. Chicago: The University of Chicago Press. Trevio, E. (1994). Las causativas del espaol con complemento infinitivo. Mxico: El Colegio de Mxico.
Lingstica Aplicada a la Traduccin Objetivos Familiarizarse con la reflexin terica acerca del lenguaje y la multiplicidad de concepciones y abordajes del lenguaje como objeto terico Establecer relaciones entre enfoques tericos del lenguaje y teoras de la traduccin Analizar estrategias traductoras y errores de traduccin apoyndose en la descripcin y explicacin lingstica Adoptar una actitud crtica respecto del papel que desempea la normativa en el uso del lenguaje a la luz del conocimiento terico adquirido Contenidos mnimos El lenguaje como objeto de estudio: lengua/habla, competencia/actuacin. Principales escuelas tericas: estructuralismo, generativismo, funcionalismo. Niveles del anlisis lingstico: fonologa, morfologa/lxico, sintaxis, semntica, pragmtica. El lenguaje como objeto histrico: sincrona/diacrona. Lingstica histrica: cambio lingstico, tipologas de lenguas y universales lingsticos.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
38 El lenguaje como herramienta de comunicacin: sistema, norma y habla. Sociolingstica: comunidades de hablantes y variacin lingstica. Lingstica y traduccin: corrientes de pensamiento lingstico y estudios de traduccin; normativa y conocimiento lingstico.
Bibliografa Aronoff, M. y J. Rees-Miller (eds.) (2001). The Handbook of Linguistics. Oxford: Blackwell. Chomsky, N. (1986). Knowledge of Language: Its Nature, Origins, and Use. Nueva York: Praeger. Halliday, M.A.K. y C. Matthiessen (2004). An Introduction to Functional Grammar. Tercera edicin. Londres: Hodder Arnold. Saussure, F. (2008). Curso de lingstica general. (Trad. A.Alonso). Buenos Aires: Losada. (Original en francs, 1916).
Fontica I
Objetivos Adquirir conciencia de las dificultades en el plano fonolgico Mejorar la percepcin de la lengua extranjera, identificando las caractersticas propias de los diversos procesos fonolgicos Reflexionar acerca del rol que los sonidos pueden tener en la construccin de sentido en diversas unidades de significado Desarrollar la habilidad de comprender discurso oral producido por hablantes nativos Desarrollar la habilidad de monitorear su propia produccin oral, aplicando los contenidos tericos pertinentes Integrar los conocimientos y tcnicas adquiridos en esta instancia curricular al resto de los campos de formacin en la lengua extranjera
Contenidos mnimos Las ciencias lingsticas. Fontica vs. Fonologa. El rol de la Fonologa en el Traductorado de Ingls. rganos del habla y la fonacin. Descripcin y clasificacin de vocales y consonantes. Fonemas y alfonos. Caractersticas del lenguaje coloquial. Formas dbiles y fuertes. Procesos fonolgicos: asimilacin, elisin, silabicidad. Received Pronunciation (RP). Estuary English. El Alfabeto Fontico Internacional (IPA). Transcripcin fontica.
Bibliografa Cruttenden, A. (2008). Gimson's Pronunciation of English. Sptima edicin. Gran Bretaa: Hodder Education. Digby,C. y Myers, J. (1983). Making Sense of Spelling and Pronunciation. Self Study Edition with Answers. EE.UU.: Prentice Hall International. Finch, D. y Ortiz Lira, H. (1982). A Course in English Phonetics for Spanish Speakers. Londres: Heinemann Educational Books. Jones, D. (2003). Cambridge English Pronouncing Dictionary. (Peter Roach, James Hartman y Jane Setter, eds.). Cambridge: Cambridge University Press. Lecumberri, M. L.y J. Maidment (2000). English Transcription Course. Gran Bretaa/EE.UU.: Oxford University Press. OConnor, J. D. y Clare Fletcher (1989). Sounds English. A Pronunciation Practice Book. Essex: Longman.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
39 Lecumberri, M. L. y J. Maidment (2000). English Transcription Course. Gran Bretaa/EE.UU: Oxford University Press. Sethi,J. y P.V. Dhamija (2005).A Course in Phonetics and Spoken English. Segunda Edicin. India: Prentice Hall.
Fontica II
Objetivos Adquirir conciencia de las dificultades en el plano fonolgico relativas al ritmo y la entonacin Mejorar la percepcin de la lengua extranjera, identificando las caractersticas propias de los diversos procesos fonolgicos del ingls Reflexionar acerca del rol que los sonidos, el ritmo y la entonacin pueden tener en la construccin de sentido en diversas unidades de significado Desarrollar la habilidad de comprender discurso oral producido por hablantes nativos Desarrollar la habilidad de monitorear la propia produccin oral, aplicando los contenidos tericos pertinentes Integrar los conocimientos y tcnicas adquiridos en esta instancia curricular al resto de los campos de formacin en la lengua extranjera
Contenidos mnimos
El estudio de la lengua oral. Anlisis contrastivo de los sistemas fontico- fonolgico del espaol y de la lengua extranjera. La entonacin del discurso. Funciones de la entonacin. Entonacin en la lengua extranjera. Transferencia e interferencia. -Tonalidad, tonicidad, tono. Funciones del lenguaje. Transaccin e interaccin. Convergencia y divergencia. Contexto de interaccin. Acentuacin: conceptos bsicos.
Bibliografa Cruttenden, A. (2008). Gimson's Pronunciation of English. Sptima edicin. Gran Bretaa: Hodder Education. Bradford, B. (1990). Intonation in Context, Intonation Practice for Upper intermediate and Advanced Learners of English. Cambridge: Cambridge University Press. Brazil, D., M. Coulthard y C. Johns. (1981).Discourse Intonation and Language Teaching. Essex: Longman. Brazil, D. (1994). Pronunciation for Advanced Learners of English. Cambridge: Cambridge University Press. Brazil, D. (1997).The Communicative Value of Intonation in English. Cambridge: Cambridge University Press. Jones, D. (2003). Cambridge English Pronouncing Dictionary. (Peter Roach, James Hartman y Jane Setter, eds.). Gran Bretaa: Cambridge University Press. Tench, P. (1963). The Intonation System of English. Gran Bretaa: Casell.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
40 Anlisis del Discurso Objetivos Adquirir herramientas de anlisis textual que conduzcan a una comprensin cabal del texto y a una produccin eficaz Tomar conciencia del componente ideolgico presente en todo texto Adoptar una postura crtica respecto del papel del traductor como agente subjetivo (y, por tanto, tambin ideolgico) en la transmisin textual Contenidos mnimos Discurso y texto. La textualidad. Principales caractersticas formales, temticas, estructurales y enunciativas del texto escrito. Textura, cohesin y coherencia. Contexto y registro. Personas del discurso. Deixis y enunciacin. Expresin de la subjetividad y modalizacin. Modos de organizacin del discurso. Gneros discursivos, tipos textuales, secuencias y esquemas. Estrategias discursivas. Argumentacin y retrica. Nociones de pragmtica: presuposicin y conocimiento compartido, intencionalidad y actos de habla, cooperacin e implicaturas, relevancia o pertinencia. Anlisis crtico del discurso. Desigualdad en el acceso a los recursos lingsticos y discursivos. Discurso e ideologa. Ideologa y sentido comn. Ideologa y gramtica.
Bibliografa Austin, J.L. [1962](1975) How to Do Things With Words. Oxford: Oxford University Press. Bajtn, M. (1982). Esttica de la creacin verbal. (Trad. T. Bubnova). Mxico: Siglo XXI.(Original en ruso, 1979) Foucault, F. (1973). El orden del discurso. (Trad. A. Gonzlez Troyano).Barcelona: Tusquets.(Original en francs, 1970) Grice, P. (1989). Studies in the Way of Words. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Halliday, M.A.K. y R. Hassan (1976). Cohesion in English. Londres: Longman. Hodge, R. y G. Kress (1993). Language as Ideology. Segunda edicin. Londres: Routledge. Searle, J. (1969). Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press. Sperber, D. y D. Wilson (1995). Relevance: Communication and Cognition. Segunda edicin. Oxford y Cambridge, Mass.: Blackwell Voloshinov, V. (1992). El marxismo y la filosofa del lenguaje (Los principales problemas del mtodo sociolgico en la ciencia del lenguaje). (Trad. T. Bubnova). Madrid: Alianza. (Original en ruso, 1929)
Introduccin a los Estudios Literarios
Objetivos Analizar los procesos que intervienen en la comprensin lectora y que involucran aspectos perceptivos, cognitivos, lingsticos, metacognitivos y estticos, que propician la inferencia, la crtica y la valoracin a travs de una concepcin holstica del acto lector Familiarizarse con distintos tipos de textos, literarios y no literarios, y reconocer el uso que el texto no literario hace de los recursos literarios
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
41 Explorar las posibilidades estticas del lenguaje, desarrollando al mismo tiempo, el pensamiento reflexivo, crtico y creativo Conocer los distintos gneros literarios y sus primeras manifestaciones en el acervo cultural de los pueblos de habla inglesa Reconocer, a travs de la lectura de textos cannicos y no cannicos, la idiosincracia de los pueblos de habla inglesa
Contenidos mnimos Diferentes acepciones del trmino literatura. La literatura oral y la literatura escrita. La literatura como fenmeno esttico y como objeto de estudio. Nociones de los principales movimientos literarios. Nociones de las principales teoras crticas para el abordaje literario. Concepto de gneros literarios (poesa, prosa, obra dramtica) y estrategias para su abordaje: estructura del texto; estilo; diccin; figuras de retrica; focalizacin. Transtextualidad.
Bibliografa Abrams, M. (1981). A Glossary of Literary terms. EE.UU.: Rinehart and Winston. Cuddon, J.A.(1991). The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. Londres: Penguin. Eagleton, T. (1983). Literary Theory - An Introduction. Minneapolis: University of Minnesota Press. Guerin, W. (1992). A Handful of Critical Approaches to Literature. Oxford: OUP. Pope, R. (1998). English Studies Book. Londres y Nueva York: Routledge.
Panorama de la Literatura de los Pueblos de Habla Inglesa
Objetivos Leer y analizar obras representativas de los principales movimientos literarios desde el medioevo hasta la contemporaneidad Abordar los textos literarios seleccionados desde distintas posturas crticas. Situar los textos analizados en su entorno cultural e histrico
Contenidos mnimos Exploracin de la diversidad de los pueblos de habla inglesa. Lengua y poder: tradicin y ruptura en el discurso literario. Competencias bsicas para el abordaje de textos literarios representativos de habla inglesa a partir de los principales movimientos literarios desde el medioevo hasta la contemporaneidad. La novela: origen y primeras manifestaciones en el mundo anglosajn. El teatro isabelino, el aporte de William Shakespeare y su transversalidad en tiempo, espacio y culturas.
Bibliografa Bradbury, M. y Palmer, D. (eds.) (1980). The Contemporary English Novel. Londres: Arnold. Lodge, D. (1998). Modern Criticism and Theory. Londres y Nueva York: Longman ----------- (1992). The Art of Fiction. Nueva York: Penguin. Rogers, P. (ed.) (1990). The Oxford Illustrated History of English Literature. Oxford y N.Y.: O.U.P.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
42 Movimientos Literarios del Siglo XX
Objetivos Analizar textos paradigmticos producidos en el siglo XX y situarlos en su entorno cultural e histrico Establecer relaciones entre los movimientos literarios de los pases de habla inglesa y las literaturas europeas contemporneas Analizar la influencia de los movimientos literarios en los textos contemporneos cannicos y no cannicos Abordar los textos literarios seleccionados desde distintas posturas crticas
Contenidos mnimos Tradicin y ruptura en el discurso literario modernista. Nuevas tendencias en la literatura: cambios en los procesos de la escritura y la lectura. Literaturas de vanguardia: experimentacin en la narracin. El fluir de la conciencia. El Teatro del Absurdo. Comparacin con el teatro tradicional. El Posmodernismo. La fragmentacin, la polifona, la transtextualidad. La novela experimental y la anti-novela. Postestructuralismo y deconstruccin. Dilogo entre cosmovisiones de los pueblos de habla inglesa y de otras lenguas. La interrelacin entre expresiones artsticas: literatura, cine, artes plsticas y msica.
Bibliografa Barthes, R. (1977) The Death of the Author. (Trad. R. Howard). En Image - Music - Text. Londres: Fontana. (Original en francs, 1968). Bennett, A. y Royle, N. (2004). An Introduction to Literature, Criticism and Theory. Gran Bretaa: Pearson Education Ltd. Bloom, H. (1976). The Dialectics of Poetic Tradition: Poetry, Revisionism, Repression en Critical Theory since 1965. Ed: Hazard Adams y Leroy Searle. (1986). Tallahasse: UP of Florida. Florida State UP. Guerin, W. (1992). A Handful of Critical Approaches to Literature. Oxford: OUP.
Introduccin a los Estudios Culturales
Objetivos Introducir a los alumnos a la problemtica de las ciencias sociales y su vocabulario especfico Comprender las convenciones y estructuras de las culturas como construcciones histrico-sociales Analizar fenmenos y manifestaciones culturales desde una perspectiva intercultural Promover la reflexin sobre la funcin del traductor como mediador cultural Contenidos mnimos
El concepto de cultura en las distintas ciencias sociales. Lengua y cultura. Relativismo lingstico y cultural. El concepto de alteridad. Cultura, identidad y memoria. Cultura y Nacin. Categoras de anlisis cultural: gnero, clase, etnias. Metodologas de estudio e investigacin en las ciencias sociales. Interpretacin de datos y fuentes. Fenmenos de interculturalidad, multiculturalidad y transculturalidad. Panorama de las influencias que forjaron las culturas de las sociedades de las Islas Britnicas.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
43
Bibliografa Bassnett, S. (ed.) (1997). Studying British Cultures. Londres: Routledge. During, S., (ed)(1999). The Cultural Studies Reader. Londres: Routledge. Grossberg, L.; Nelson,C. ; Treicher, P. (eds)(1992). Cultural Studies. Nueva York y Londres: Routledge. Morley, D.; Robbins, K.(2001). British Cultural Studies: Geography, Nationality and Identity, Oxford: Oxford University Press.
Historia y Cultura Contempornea de los Estados Unidos
Objetivos Analizar los principales procesos histricos en sus aspectos polticos, econmicos, sociales y culturales en los Estados Unidos durante el siglo XX Establecer comparaciones entre las estructuras de la cultura propia y la de los Estados Unidos Explorar los orgenes y el desarrollo de la cultura popular de los Estados Unidos y su vasta proyeccin en el mundo actual Comprender la evolucin del pensamiento y los ideales estadounidenses a partir de los conceptos de identidad y pertenencia Adquirir mayor eficiencia en el manejo de fuentes bibliogrficas y nociones de corrientes historiogrficas para interpretar los procesos estudiados Desarrollar un manejo eficiente de las herramientas de investigacin: bsqueda de fuentes primarias, bibliografa especializada, material iconogrfico, filmografa, Internet
Contenidos mnimos Aspectos bsicos de la formacin de la identidad de la nacin estadounidense. Formacin del estado nacional. Sistema de gobierno y su evolucin. La Frontera y el Destino Manifiesto. Conflictos en la evolucin histrica de la nacin. El surgimiento de los EE.UU. como potencia mundial. Expansin econmica e imperialismo. Intervencin en la Primera Guerra Mundial. Poltica exterior durante el perodo de entreguerras. La dcada de 1920. Sociedad de masas, cultura popular y consumo. La crisis de 1929 y el New Deal. La Segunda Guerra Mundial y sus efectos en la sociedad norteamericana. La Guerra Fra. La sociedad de los aos 50. Macartismo. La lucha por los derechos civiles de la poblacin afro-americana. Los movimientos contraculturales de los aos 60. La Gran Sociedad. Crisis internacionales: la revolucin cubana y la Guerra de Vietnam. El fin del boom econmico de la posguerra y el resurgimiento del conservadurismo. El fin de la Guerra Fra.
Bibliografa Branch, T. (1990). Parting The Waters: America during the King Years. Nueva York: Simon and Schuster. Chafe, W.(1999). The Unfinished Journey: America Since World War II. Nueva York: Oxford University Press. Foner, E. (ed.)(1997). The New American History. Philadelphia: Temple University Press. Griffith, R. (ed.)(1992). Major Problems in American History Since 1945. Lexington: D.C Heath.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
44 Patterson, J.(1996). Great Expectations: The United States 1945-1974.Nueva York: Oxford University Press.
Historia y Cultura Contempornea del Reino Unido
Objetivos Analizar los principales procesos polticos, econmicos, sociales y culturales del Reino Unido en el siglo XX Comprender la causalidad, las rupturas y las continuidades de los procesos ocurridos durante el perodo estudiado Desarrollar un manejo eficiente de las herramientas de investigacin: bsqueda de fuentes primarias, bibliografa especializada, material iconogrfico, filmografa, Internet Adquirir perspectivas historiogrficas para interpretar los hechos y procesos estudiados Contenidos mnimos Gran Bretaa y su imperio en los albores del siglo XX. Sistema de gobierno. Reforma parlamentaria. El voto femenino. El surgimiento del partido laborista. Ocaso de la cultura victoriana. El podero naval ingls y las polticas imperiales. Rivalidades y conflictos entre las potencias europeas. La primera guerra mundial. El tratado de Versalles. La independencia de Irlanda. La crisis de 1930. La segunda guerra mundial. El triunfo del Laborismo y el Estado de Bienestar. La desintegracin del imperio. Las olas inmigratorias de las antiguas colonias y las nuevas configuraciones demogrficas. La creacin del Commonwealth. El ingreso a la Comunidad Europea. Crisis del Estado de Bienestar y Thatcherismo. El nuevo partido laborista. Las crisis de devolucin y el problema de Irlanda del Norte.
Bibliografa Haigh, C. (ed.)(1990). The Cambridge Historical Encyclopedia of Great Britain and Ireland. Cambridge: Cambridge University Press. Hobsbawm, E.(1992). The Age of Empire, 1875-1914. Gran Bretaa: Abacus. Jones,B.; Kavanagh, D. y Norton, P. (2001). Politics UK. Londres: Longman. Morgan, K., (ed.)(1993). The Oxford History of Britain. Londres: Oxford University Press.
Fundamentos de la Traduccin
Objetivos Definir la traduccin como una disciplina profesional al servicio de la comunicacin Caracterizar la traduccin como una profesin distinta de la capacitacin en idiomas Caracterizar los distintos tipos de traduccin y disciplinas lingsticas afines a la traduccin o relacionadas con ella Analizar las diferentes etapas que encierra un proyecto de traduccin profesional Lograr que los alumnos tomen conciencia de la funcin que les cabr como traductores profesionales y desarrollen una actitud tica y deontolgica acorde Comenzar a desarrollar la capacidad de producir traducciones que sean gramaticalmente correctas y pragmticamente adecuadas
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
45
Contenidos mnimos Los mitos sobre la profesin de traducir. El traductor como ser social. Ideas generales sobre la traduccin segn diferentes corrientes de pensamiento. Definiciones de traduccin como proceso y como resultado. Componentes y actores de la situacin comunicativa aplicados al esquema de traduccin. Diferentes tipos de traduccin segn la finalidad del mensaje, la especialidad profesional, el medio de comunicacin. Disciplinas profesionales relacionadas con la traduccin. Caracterizacin del proyecto de traduccin: etapas, investigacin, utilizacin de recursos lingsticos y extralingsticos, equipo de trabajo. Fuentes de consulta general y especializada; herramientas tecnolgicas al servicio de la traduccin. Terminologa especfica de la traduccin y conceptos bsicos. Entidades nacionales e internacionales que nuclean profesionales de la traduccin y profesiones afines. El traductor pblico y el traductor no pblico en la Argentina. Exmenes de validacin / habilitacin profesional internacional.
Bibliografa Delisle, J. (1985). El anlisis del discurso como mtodo de traduccin, (adaptacin espaola), Universidad Central de Venezuela, Facultad de Humanidades y Educacin, Escuela de Idiomas modernos, Caracas, Venezuela. Garca Yebra, V. (1983). En torno de la traduccin. Madrid: Gredos. Hatim, B. y Mason I. (1997). The Translator as Communicator. Londres: Routledge. Larson, M. (1984). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. Larham: University Press of America.
Traduccin I
Objetivos Captar y valorar la carga semntica y estilstica del mensaje en lengua fuente a fin de recuperarla y retransmitirla de manera fiel al sentido original, con fidelidad a la lengua meta y respetando la dinmica pretendida por el autor Utilizar los procedimientos adecuados de investigacin lingstica y extralingstica para traducir satisfactoriamente textos pragmticos 7
Desarrollar una mirada crtica para identificar errores de traduccin y poder corregirlos Desarrollar la capacidad de producir traducciones que sean gramaticalmente correctas y pragmticamente adecuadas
Contenidos mnimos Las fases del proceso de traduccin: la desverbalizacin y la (re)verbalizacin; elementos y factores intervinientes. Requisitos que debe reunir una buena traduccin (fidelidad semntica, naturalidad expresiva, dinmica interactiva). Manejo adecuado y eficaz de recursos tales como diccionarios, bibliografa y literatura especializada, y herramientas electrnicas de consulta.
7 Segn la terminologa empleada por Jean Delisle (1980: 22.34), textos pragmticos son aquellos textos que sirven esencialmente para vehicular una informacin y en los cuales el aspecto esttico no es el ms importante (artculos de prensa, folletos explicativos no tcnicos, documentacin turstica, artculos periodsticos, entre otros). Esta categora se establece mediante la exclusin de los textos cientficos, los textos tcnicos, los textos muy especializados y los textos literarios.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
46 Tcnicas de traduccin para resolucin de casos especficos (prstamo, calco, acuacin, ampliacin, omisin, adecuacin). Su aplicacin en textos pragmticos. Anlisis del error para su correccin y prevencin. Errores semnticos; errores lingsticos; interferencias lingsticas; infratraduccin; sobretraduccin.
Bibliografa Baker, Mona (1992). In Other Words. Londres: Routledge. Bell, Roger (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. Gran Bretaa: Longman. Garca Yebra, V. (1982). Teora y prctica de la traduccin. Madrid: Gredos. Newmark, P. (2003). A Textbook of Translation. Gran Bretaa: Longman.
Traduccin II
Objetivos Aprehender los principios fundamentales que rigen la traduccin Desarrollar la capacidad de producir una traduccin al espaol de textos pragmticos 8 que cumpla con los criterios de fidelidad al contenido informativo, a la lengua meta y a las expectativas del lector tipo Desarrollar espritu crtico y aprender a fundamentar la resolucin de problemas de traduccin Conocer las exigencias propias del ejercicio de la profesin y la funcin social que le compete al traductor en nuestro pas
Contenidos mnimos La interferencia lingstica. Rasgos diferenciales entre el ingls y el espaol: morfolgicos, sintcticos, textuales y de normativa. Tcnicas de traduccin: prstamo, calco, traduccin literal, transposicin, modulacin, equivalencia, adaptacin, explicitacin, amplificacin y omisin. Referencias culturales: caracterizacin; lmites que enfrenta el traductor; el traductor como profesional bicultural. Bsqueda de informacin. Manejo de fuentes de consulta. El trabajo independiente, el trabajo en relacin de dependencia, el trabajo para agencias.
Bibliografa Hatim, B. y Mason I. (1990). Discourse and the Translator. Londres: Pearson Education. Hurtado Albir, A. y Molina, L. (2002). Translation Tecniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach, en Meta, XLVII 4, 2002. Disponible en http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n4/008033ar.pdf . [Consulta: 27-09-2010] Lpez Guix, J.G. y Minett Wilkinson, J., (1999). Manual de traduccin ingls-castellano. Espaa: Gedisa. Newmark, Peter. (1998). A Textbook on Translation. Londres: Prentice Hall Vzquez Ayora. (1977). Introduccin a la traductologa. Washington: Washington: Georgetown University School of Languages and Linguistics.
8 Ver nota al pie n. 6
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
47 Introduccin a la Traduccin Tcnica
Objetivos Reconocer las peculiaridades del discurso tcnico Aplicar lo aprendido en las instancias curriculares Elementos de terminologa y documentacin y Herramientas informticas aplicadas a la traduccin a la traduccin de textos de distintos campos tcnicos Continuar el desarrollo de estrategias para trabajar correctamente con diccionarios, glosarios y tesauros especializados Desarrollar estrategias para adquirir conocimientos especficos de distintos campos de la tcnica y la tecnologa Saber identificar los trminos y expresiones de uso cotidiano que adquieren un significado especfico y diferente en el mbito tcnico Comprender el papel que le cabe en la conservacin y expansin responsable del registro tcnico en espaol Producir traducciones al espaol de fragmentos de manuales de usuario y folletos de diferentes disciplinas tcnicas, que cumplan con los criterios de fidelidad al contenido informativo y a las expectativas del lector tipo
Contenidos mnimos La tcnica y la tecnologa. Avances tecnolgicos. El traductor como comunicador de los avances tecnolgicos y tcnicos. El manual de usuario. El discurso instructivo. Voz pasiva. Modalidad. Unidades de medida y normativa. Modulacin, transposicin y adaptacin. Siglas. Neologismos, calcos y prstamos. La iconografa y su relacin con el mensaje escrito. El folleto tcnico. El discurso apelativo combinado con el informativo. Terminologa y cohesin. Estrategias de publicidad y comercializacin aplicadas a la traduccin. Investigacin, documentacin y consulta con especialistas. Diferentes instituciones y entidades nacionales e internacionales que nuclean a los profesionales de la traduccin. Marketing de servicios profesionales: Elementos bsicos de la bsqueda de empleo; confeccin de presupuesto.
Bibliografa Gamero Perez, S y U. Oster (1999). Anlisis contrastivo de los actos de habla directivos en los manuales de instrucciones: conclusiones aplicables a la traduccin. En Elena, P. et al., eds.: Universo de palabras. Actas del I Simposio de la Traduccin del/al alemn, pgs. 93-106. Salamanca: Facultad de Traduccin y Documentacin. Hervey et. al. (1995). Technical Translation. En Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method (captulo 13). Gran Bretaa: Routledge. Hervey et. al. (1995) Translation of Consumer-Oriented Texts. En Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method (captulo 14). Gran Bretaa: Routledge. Kussmaul, P. (1997). Text-Type Conventions and Translating: Some Methodological Issues. En Trosborg, A., ed.: Text Typology and Translation (pp. 67-83). Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins. Trimble, L. (1985). English for Science and Technology. A Discourse Approach. Cambridge University Press.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
48 Introduccin a la Traduccin Literaria
Objetivos
Conocer las convergencias y divergencias entre la traduccin literaria y otros tipos de traducciones Saber identificar, caracterizar y clasificar los distintos gneros literarios Analizar un texto literario desde el punto de vista del traductor Desarrollar la competencia traductora en fragmentos de cuentos y novelas y la capacidad de utilizar las tcnicas y estrategias de traduccin y documentos pertinentes Tomar conciencia de la funcin social del traductor literario y desarrollar una actitud profesional y tica acorde
Contenidos mnimos La traduccin literaria: caractersticas distintivas. Gneros y tipos textuales. Rasgos literarios del texto en el nivel grfico, morfosintctico, semntico, pragmtico y estilstico. Identificacin de los componentes lingsticos (lxico, registro y lectos, recursos literarios y estilo) y extralingsticos del texto (alusiones culturales e intertextualidad, entre otros) y de la situacin de traduccin (tipo de encargo y lector final). El espaol neutro. Fuentes documentales de uso general y particular. Derechos y obligaciones: la Recomendacin de Nairobi. El derecho de autor en la Argentina y en el mundo. El contrato de traduccin. Las condiciones laborales del traductor literario en la Argentina.
Bibliografa Gonzalo Garca, C. y Garca Yebra, V. (2005).Manual de documentacin para la traduccin literaria. Madrid: Arco Libros. Saldanha, G. (2008). Literary translation. En Baker, M.(ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Gran Bretaa: Routledge. Badenas, G. (2007). Traduccin periodstica y literaria. Argentina: Comunicarte Editorial
Traduccin Periodstica
Objetivos Obtener un panorama de la traduccin periodstica como prctica discursiva y como actividad profesional Adquirir las herramientas metodolgicas y conceptuales para traducir textos periodsticos del ingls al espaol Producir traducciones al espaol de textos periodsticos, que cumplan con los criterios de fidelidad al contenido informativo, al estilo del autor, a la lengua meta y a las expectativas del lector tipo Demostrar las competencias necesarias para la resolucin de problemas de traduccin planteados por el discurso periodstico
Contenidos mnimos Los medios grficos en nuestro pas: estilos, tendencias polticas e ideolgicas. Los gneros periodsticos: cable, noticia, crnica, reportaje, entrevista, anlisis, editorial. Los gneros periodsticos y la difusin de la ciencia. Elementos de titulacin: ttulo, cintillo, volanta, bajada, epgrafe, elementos de lectura rpida. Informacin versus opinin. Irona, rasgos de oralidad, uso de figuras retricas en el periodismo. Periodismo cientfico y divulgacin cientfica.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
49
Bibliografa Badenas , G. y Coisson, J. (2008). Traduccin periodstica y literaria. Argentina: Comunicarte Editorial. Bielsa, E. y Bassnett, S. (2009). Translation in global news. Gran Bretaa: Routledge. Casass, J.M.; Nez Ladevze, L. (1991). Estilo y gneros periodsticos. Barcelona: Ariel. Corts Zaborras, C.; Hernndez Guerrero, M.J. (eds.) (2005). La traduccin periodstica. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha. Fontevecchia, J. (adaptador) (2007). Cmo leer el diario. Buenos Aires: Planeta. Hatim, B. y Mason, I. (1995) Discourse and the Translator. Londres: Longman Libro de estilo de El Mundo (1996). Madrid: Temas de Hoy. Libro de estilo de El Pas (2004). Madrid: Ediciones El Pas. Manual de estilo y tica periodstica La Nacin (1997).Espasa. Manual de estilo, Clarn. (1997). Buenos Aires: Aguilar. Manual de Espaol Urgente (2005) Fundacin del Espaol Urgente (Fundu BBVA), Ediciones Ctedra.
Introduccin a la Traduccin Cientfica
Objetivos Reconocer las peculiaridades del discurso cientfico Aplicar lo aprendido en las instancias curriculares Elementos de Terminologa y Documentacin y Herramientas Informticas Aplicadas a la Traduccin a la traduccin de textos de distintos campos cientficos Afianzarse en el manejo de diccionarios, glosarios y tesauros especializados Desarrollar estrategias para sortear la dificultad que supone la falta de formacin especfica en distintos campos de la ciencia Saber identificar los trminos y expresiones de uso cotidiano que adquieren un significado especfico y diferente en el mbito cientfico Comprender el papel que le cabe al traductor en la conservacin y expansin responsable del registro cientfico en espaol Producir traducciones al espaol de fragmentos de textos de divulgacin cientfica que sigan los usos y las convenciones del tipo textual correspondiente
Contenidos mnimos La ciencia y los avances cientficos. El mtodo cientfico. El traductor como comunicador de los avances cientficos. Caractersticas generales del discurso cientfico. Tipos textuales del discurso cientfico. Distintos tipos de investigacin cientfica. El artculo de investigacin cientfica. Introduccin a la estructura IMRD. Las partes del artculo de investigacin cientfica. Introduccin a los recursos de atenuacin retrica. Unidades de medida y normativa. Morfologa y afijos. Los epnimos. La divulgacin cientfica. Procesos de transcodificacin del lenguaje de las ciencias al lenguaje de divulgacin. Distintos grados de popularizacin del discurso cientfico. Tipos textuales: campaas educativas o de prevencin, revistas de inters general, comunicados de prensa, manuales escolares, entradas enciclopdicas, entre otros.
Bibliografa Ciaspucio, G. E. (2003). Textos especializados y terminologas. Publicaciones del Institut Universitari de Lingstica Aplicada (IULA) Universitat Pompeu Fabra. Sries Monografies, n.. 6. Cubo de Severino, L. (2005). Los textos de la Ciencia. Comunicarte: Lengua y Discurso.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
50 Gonzalo Garca, C; Fraile Vicente, E. (2004). Seleccin y evaluacin de recursos lingsticos en Internet para el traductor especializado, en Gonzalo Garca, C; Garca Yebra, V. (eds.). Manual de Documentacin y Terminologa para la Traduccin especializada. Madrid: Arco Libros, 337-360. Mayor Serrano, M. B. (2008). Cmo elaborar folletos de salud destinados a los pacientes. Barcelona: Cuadernos de la Fundacin Dr. Antonio Esteve n. 14. ---------------- (2004) Tratamiento de las siglas en los textos de divulgacin mdica, ingls- espaol en Panacea, Vol. IV, No. 13-14. Trimble, L. (1985) English for Science and Technology: A Discourse Approach. Cambridge Language Teaching. Wright, S. y L. D. Wright (eds.). (1993). Technical and Scientific Translation. Amsterdam: John Benjamins Publications.
Traduccin Inversa
Objetivos Introducir las diferencias de aproximacin al texto en traduccin directa y traduccin inversa Consolidar los conocimientos adquiridos en traduccin directa para aplicar al proceso de traduccin inversa Desarrollar la capacidad de identificar las dificultades de traduccin en un texto para traduccin inversa Producir traducciones a la lengua extranjera que sean gramaticalmente correctas y pragmticamente adecuadas
Contenidos mnimos Bilingismo y traduccin. La competencia traductora activa en la lengua extranjera. Cuestiones lingsticas, identidad cultural y traduccin. Las dificultades de re-expresin en la lengua extranjera. Problemas tpicos que plantea la traduccin del espaol al ingls: posibles soluciones. Las fuentes de documentacin en la traduccin inversa. Crticas y defensa de la traduccin inversa. El mercado de la traduccin inversa en nuestro pas.
Bibliografa Beeby Lonsdale, A.(1996). Teaching Translation from Spanish into English. Worlds beyond Words. Ottawa: University of Ottawa Press. Grosman, M y colab. (eds.) (2000). Translation in Non-Mother Tongues. In Professional Practice and Training. Tbinga: Stauffbenburg. Merino, J y P. Sheerin. (1989). El manual de la traduccin inversa espaol ingls. Madrid: Editorial anglo-didctica.
Introduccin a la Interpretacin
Objetivos: Reconocer los rasgos que diferencian la actividad de interpretar de la labor de traducir Desarrollar la capacidad de comprender un mensaje oral en forma rpida y rescatar las ideas principales y accesorias Desarrollar las estrategias adecuadas para realizar un ejercicio de traduccin a primera vista de ingls a espaol de un discurso poltico Propender a mejorar la memoria y la concentracin
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
51 Familiarizar al alumno con el lenguaje propio de conferencias, discursos, entrevistas y presentaciones Conocer las exigencias propias del ejercicio de la profesin y la funcin social que le compete al intrprete
Contenidos mnimos El intrprete y el traductor. Diferencias y similitudes. Las caractersticas de la oralidad. Distintos tipos de interpretacin: consecutiva, simultnea, rel, escort, susurrado. Caractersticas. La lectura veloz: el prrafo como unidad de pensamiento. El intrprete como orador: manejo de la voz. Lenguaje gestual. El intrprete como intermediario: contacto visual. La traduccin a primera vista en la formacin del traductor. La interpretacin consecutiva: principios. Los distintos tipos de memoria y su papel en la interpretacin. Reglas mnemotcnicas: nociones fundamentales. Las etapas de trabajo de un intrprete. La importancia de la cultura general en el quehacer profesional de un intrprete. Las asociaciones profesionales.
Bibliografa Bertone, L., (1988). En torno de Babel. Hachette, Coleccin Hachette Universidad. Di Bartolo, I. (1998) Cmo hablar en pblico, Buenos Aires: Corregidor Dollerup, Cay y Anne Loddegaard (eds.). 1992. Teaching Translation and Interpreting, Amsterdam: John Benjamins Publications. Neira, L.& Herchcovichz, S.(2001) El traductor oral: una profesin de la voz y el habla en Conceptos, Ao 76 N 2 Nolan, J. (2005) Interpretation : Techniques and Exercises. Multilingual Matters. Cromwell Press Limited.
Herramientas Informticas Aplicadas a la Traduccin Objetivos Tomar conciencia de la importancia del lugar de trabajo, su equipamiento, actualizacin y optimizacin para el trabajo como traductor Conocer las caractersticas generales del funcionamiento de una PC y del software esencial para el trabajo de traduccin Incorporar herramientas de software y sistemas de organizacin del trabajo dentro de la infraestructura informtica
Contenidos mnimos Manejo y optimizacin del entorno de trabajo. Los componentes del equipo. Administracin de archivos. Manejo de herramientas informticas para procesar textos, realizar clculos no algortmicos y elaborar presentaciones. Sistemas de gestin de base de datos (SGBD). Datos e informacin. Estructura de la BD. Diseo de una BD. Seguridad informtica. Caracterizacin de los virus. Sistemas antivirus. Diseo de un entorno de trabajo seguro. Intercambio electrnico de datos. Internet. Caractersticas y modalidades de uso del correo electrnico, de las listas de inters y de la WWW. Transferencia de archivos (sitios especializados, FTP, programas Peer2Peer y chat). Herramientas y criterios de bsqueda en la WWW. Introduccin a las herramientas de traduccin asistida por computadora (CAT Tools).
Bibliografa: Fainholc, Beatriz (2005) Lectura crtica en Internet. Argentina: Homo Sapiens. Garcia Fronti, M. y Gabriel Ansinelli (2004). Herramientas informticas para periodistas y comunicadores con Word y Excel. Omicron System.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
52 Hutchins, W. J. y H. L. Somers (1995) Introduccin a la traduccin automtica. Madrid: Visor. Lavid, J. (2005) Lenguaje y Nuevas tecnologas. Madrid: Ctedra. Elementos de Terminologa y Bsqueda Documentaria
Objetivos Adquirir un panorama de los principales aspectos tericos y prcticos de la disciplina terminolgica Manejar con solvencia los principios y la metodologa para realizar trabajos puntuales de investigacin terminolgica sistemtica monolinge y bilinge Adquirir los conocimientos tericos y prcticos bsicos relacionados con las herramientas y los elementos auxiliares que acompaan la prctica de la traduccin Aprender a realizar bsquedas de material de referencia impreso y electrnico, a evaluar su calidad y utilizarlo en la prctica de traduccin
Contenidos mnimos Lexicologa. Lexicografa. Las unidades lxicas: lexema y concepto. Terminologa. Terminografa. Las unidades terminolgicas: trmino y denominacin. Lenguajes de especialidad. La terminologa como base para la estructuracin del conocimiento (sistematizacin de conceptos) y como canal para la transferencia del conocimiento. La terminologa como base para la formulacin de textos de especialidad, para la traduccin y la interpretacin de textos de especialidad, y para la descripcin, el almacenamiento y la recuperacin de la informacin especializada. Criterios para la bsqueda documentaria y terminolgica en obras lexicogrficas, terminolgicas y enciclopdicas en soporte electrnico; en bases de datos terminolgicas; en la WWW (motores de bsqueda, repertorio de sitios). Recuperacin de bsquedas.
Bibliografa Arntz, R. y Pitch, H. (1995). Introduccin a la Terminologa. Madrid: Fundacin Snchez Ruiprez. Cabr, M. T. (1993). La terminologa. Teora, metodologa, aplicaciones. Barcelona: Antrtida-Empries. Cabr, M. T. (1999). La terminologa. Representacin y comunicacin. Barcelona: IULA. Picht, H. y Draskau, J. (1985), Terminology: an Introduction. Guilford: University of Surrey. Dubuc, Robert (1999). Manual de terminologa. (Trad. Ileana Cabrera). Santiago de Chile: RIL Editores/Unin Latina. (Original en francs, 1992).
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
53
Ciclo de especializacin Traductorado Literario y Audiovisual
Lengua Inglesa Especializada TLA
Objetivos Adquirir herramientas de anlisis textual y estilstico del discurso literario que permita acceder a una mayor comprensin de los fenmenos ideolgicos, lingsticos y estticos presentes en los textos literarios en lengua inglesa contempornea Analizar la estructura y las tcnicas del discurso expresivo literario y de los lenguajes audiovisuales Distinguir y analizar el modo en que los aspectos socio-culturales (cuestiones de clase, raza, gnero, edad y situacin) se manifiestan en los textos literarios y en el discurso audiovisual Reflexionar acerca de la variacin lingstica en general y de la variedad dialectal en particular Desarrollar estrategias para analizar la conjugacin del cdigo visual y el cdigo verbal en los distintos tipos de gneros audiovisuales
Contenidos mnimos El texto literario y sus rasgos estilsticos distintivos. Estructura grfica y puntuacin. Variaciones lxicas, morfosintcticas y semnticas. Transgresiones. Lenguaje figurado. Entramado metafrico. Juegos de palabras. Elementos rtmicos y prosdicos. Patrones fnicos y simbolismo fnico. Ideologa en el discurso literario. Referencias culturales y extra-lingsticas. Ambigedad espacio-temporal. Intertextualidad. Registros y lectos. Elementos paratextuales. El humor y la irona y sus diversas manifestaciones lingsticas. El lenguaje tab. Modalidades de representacin de la subjetividad. Perspectiva y deixis. Polifona. Estructura de la imagen audiovisual. Mirada y punto de vista. Rupturas espacio-temporales. Clasificacin y caracterizacin de gneros audiovisuales. Recursos lingsticos caractersticos de los lenguajes audiovisuales. El texto flmico: componentes. Tipos textuales para anlisis y sntesis: novela, cuento, obra de teatro, documental, pelculas.
Bibliografa Carter, R. & McRae, J. (2004) The Routledge Guide to Modern English Writing. Londres: Routledge. Fairclough, N. ( 1995). Media Discourse. Londres: Edward Arnold. Gibbs, R. (1994). The Poetics of the Mind. Figurative Thought, Language, and Understanding. Cambridge: Cambridge University Press. Kress, G. y Van Leeuwen, W. (2001). Multimodal Discourse. Londres: Arnold. Pope, R. (1998) The English Studies Book. Londres y Nueva York: Routledge.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
54 Reescritura de Textos Literarios en Espaol
Objetivos
Reflexionar acerca del valor de los recursos propios del discurso expresivo literario y audiovisual Reflexionar acerca de la importancia de analizar las variaciones genricas en el discurso literario y audiovisual Desarrollar la capacidad de utilizar diversos recursos caractersticos de los discursos literario y audiovisual a partir de esquemas pautados Adquirir distintas estrategias que permitan recrear variaciones lingsticas relacionadas con el uso y el usuario Adquirir distintas estrategias que permitan plasmar cambios de tono, estilo y gnero Desarrollar habilidades de reexpresin, reformulacin, revisin y correccin Desarrollar la habilidad de alterar la manifestacin lingstica del mensaje sin alterar el contenido proposicional y respetando los rasgos estilsticos y expresivos del texto original
Contenidos mnimos Concepto de reescritura. La reescritura como produccin cultural y produccin esttica. El concepto de texto a partir de la reescritura. Reescritura de textos literarios o del discurso audiovisual con atencin a la legibilidad, el uso de patrones ortotipogrficos y aspectos formales de la puntuacin. El espaol neutro; las convenciones y las disposiciones legales vigentes. Relacin cineliteratura, conceptualizacin, escritura, lenguaje. Cruces discursivos. Conceptos de escritura, de traduccin, de reescritura y su relacin. La reescritura y su presencia en distintas manifestaciones estticas. Gneros, punto de vista, narratividad, dilogo, manejo del tiempo (elipsis, analepsis/flashback, prolepsis/foreshadowing), imagen, descripcin.
Bibliografa Bluestone, G. (2003). Novels into film. Baltimore y Londres: Johns Hopkins University Press. Petrella, L. El espaol neutro de los doblajes: intenciones y realidades en http://congresosdelalengua.es/zacatecas/ponencias/television/comunicaciones/petre.htm (Acceso: 17 de septiembre de 2010). Rosenblat, A. (1990). El castellano de Espaa y el castellano de Amrica: unidad y diferenciacin. Actual nivelacin lxica en el mundo hispnico, El criterio de correccin lingstica: unidad o pluralidad de normas en el castellano de Espaa y Amrica y El futuro de la lengua, en Estudios sobre el espaol de Amrica. Caracas: Monte Avila. Saer, J. (2004) El concepto de ficcin. Buenos Aires: Seix Barral. Wolf, S. (2002). Cine, literatura: ritos del pasaje. Paids.
Fontica III
Objetivos Adquirir conciencia de las dificultades en el plano fonolgico relativas al ritmo y la entonacin
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
55 Mejorar su percepcin de la lengua extranjera, identificando las caractersticas propias de los diversos procesos fonolgicos y las variedades del ingls Reflexionar acerca del rol que los sonidos, el ritmo y la entonacin pueden tener en la construccin de sentido en diversas unidades de significado Desarrollar la habilidad de comprender textos producidos por hablantes nativos o personas que utilicen el ingls como segunda lengua o lengua extranjera Desarrollar la habilidad de monitorear su propia produccin oral, aplicando los contenidos tericos pertinentes
Contenidos mnimos Acentos y variedades dialectales del ingls. Desviaciones idiosincrticas en hablantes no nativos del ingls: estrategias para su identificacin y para sortear las dificultades que plantea su compresin. El habla y la comprensin auditiva. Su importancia para la formacin de traductores e intrpretes. Reduccin de acento. El manejo de la voz.
Bibliografa Bradford, B. (1990). Intonation in Context, Intonation Practice for Upper intermediate and Advanced Learners of English. Cambridge: Cambridge University Press. Jenkins, J (2000). The Phonology of English as an International Language. Oxford: OUP. Wells, J (1982). Accents of English. Cambridge: Cambridge University Press.
Literatura Contempornea de los EE.UU.
Objetivos Desarrollar una mayor comprensin de la cultura estadounidense a travs de su literatura Brindar un panorama de la literatura de los Estados Unidos a travs de distintos gneros literarios y obras cannicas Situar los textos producidos el siglo XX en su entorno cultural e histrico Comparar los textos estudiados con las producciones literarias de pocas anteriores y posteriores, segn los ejes centrales de anlisis introducidos durante el curso
Contenidos mnimos Aspectos fundacionales de la literatura estadounidense. La herencia puritana, la influencia de la frontera, la problemtica surea, el sueo americano. Implicancias del siglo XIX en el siglo XX a partir del estudio de textos literarios cannicos y no cannicos. Movimientos literarios del siglo XX en los Estados Unidos de Norteamrica. Fenmenos literarios propios. Problemtica de minoras tnicas, cuestiones de gnero, regionalismos, multiculturalismo.
Bibliografa Cunliffe, M. (ed.) (1993). American Literature since 1900. Londres: Penguin Books. Kazin, A. (1995). On Native Grounds. An Interpretation of Modern American Prose Literature. N. Y.: Harcourt Brace. Leitch, B. et al. (2001). The Norton Anthology. Theory and Criticism. EE.UU.: Norton. Ruland, R. y Bradbury, M. (1991). From Puritanism to Postmodernism. A History of American Literature. Londres: Penguin Books.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
56
Literatura Postcolonial y de Minoras Objetivos Apreciar la riqueza de la diversidad en las nuevas literaturas Reflexionar sobre la Otredad y la condicin postcolonial Conocer la problemtica de las minoras tnicas y cuestiones de gnero a travs de la literatura Teorizar el fenmeno postcolonial en el texto
Contenidos mnimos (Post)colonialismo y descolonializacin. Exploracin etnogrfica del contexto (post)colonial y de la expansin y transformacin de la lengua inglesa en el mundo. Literaturas en variedades lingsticas del ingls. Las principales nociones de las teoras postcoloniales y los aportes de los crticos culturales ms representativos. Representaciones del fenmeno postcolonial en el texto: contra escritura, apropiacin lingstica, aculturacin, hibridacin y transculturacin.
Bibliografa Ashcroft, B. Griffiths, G., y Tiffin, H. (2000). The Post colonial Studies Reader.Londres: Routledge. Fanon, F.(1963). The Wretched of the Earth. Nueva York: Grove Press. Flores de Molinillo, E. (comp.) (2004). Las marcas del imperio. Estudios en literatura postcolonial. Departamento de publicaciones de la Facultad de Filosofa y Letras, Universidad Nacional de Tucumn. Said, E. (1979). Orientalism. Nueva York: Vintage. Thieme, J. (2001) Postcolonial Con-Texts, Writing back to The Canon. Londres y Nueva York: Continuum.
Textos Hispanoamericanos Contemporneos
Objetivos Desarrollar la competencia lectora a partir del anlisis e interpretacin de textos literarios de autores hispanoamericanos contemporneos significativos Conocer las relaciones entre los textos ledos y los contextos socioculturales como un camino para entender la literatura de Hispanoamrica Establecer relaciones significativas entre las habilidades desarrolladas en el curso y las habilidades especficas de la traduccin
Contenidos mnimos La cuestin de lo latinoamericano. La heterogeneidad cultural. El conflicto de la construccin de la identidad en el cruce de culturas El cuento hispanoamericano contemporneo. La novela en Hispanoamrica. Los poetas de vanguardia. Movimientos literarios significativos. La nueva narrativa latinoamericana. La traduccin en la ficcin latinoamericana. Traductores-escritores (Victoria Ocampo, J. L. Borges, entre otros).
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
57
Bibliografa Todorov, T. (1987). La conquista de Amrica. El problema del otro. Cap. 1 Descubrir. Mxico: Siglo XXI. Verani, H.(1990). Las vanguardias literarias en Hispanoamrica. Mxico: FCE. Jitrik, No. (2007) Historia crtica de la literatura argentina, dirigida por. Buenos Aires, Emec Anderson Imbert, E.(1988). Historia de la literatura hispanoamericana. Buenos Aires: FCE.
Medios de Comunicacin e Industrias Culturales
Objetivos Desarrollar una perspectiva reflexiva y crtica sobre los procesos contemporneos de transformacin social, econmica y tecnolgica de la comunicacin y del conjunto de las industrias culturales Adquirir un panorama de las organizaciones productivas vinculadas con el sector de los medios de comunicacin y las industrias culturales Analizar las caractersticas propias de los productos de la cultura popular y las industrias culturales Comprender el rol del traductor como participante activo en la comunicacin y la mediacin de contenidos generados por las industrias de la cultura, y su responsabilidad en la preservacin de la identidad cultural
Contenidos mnimos Concepto de industria cultural: Escuela de Frankfurt. Industrias culturales tempranas: la expansin de la alfabetizacin y el nacimiento de la prensa y la literatura de masas, a fines del siglo XIX. Nocin de cultura popular en la visin del estructuralismo y la semiologa. Gramsci: concepto de hegemona. Construccin del estado nacin y mitos de identidad nacional. Las nuevas industrias culturales y la invencin de tradiciones. Sociedad de consumo y publicidad; surgimiento de la publicidad burguesa en la revolucin industrial. El cine y su impacto en la construccin de la subjetividad. Radio y televisin: sus productos. Caractersticas de los nuevos medios y los procesos de circulacin masiva, recepcin y apropiacin de los bienes simblicos. Cultura estadounidense "for export" y su impacto en el mundo. Nuevas "hibrideces" en los medios y la fragmentacin y mercantilizacin de las comunicaciones en el mundo globalizado.
Bibliografa Del Coto, M.R. ( comp.) ( 2003). La discursividad audiovisual. Buenos Aires: Editorial Docencia. Garca Canclini, N. (1999). La globalizacin imaginada. Mxico: Paids. Gurza Lavalle, A. (1998). Estado, sociedad y medios. Reivindicacin de lo pblico. Mxico: Plaza y Valds. Universidad Iberoamericana. Kress, G. y Van Leeuwen (2001). Multimodal Discourse. Londres: Arnold. Wodak, R. et.al. (1999). The Discursive Construction of National Identity. Edinburgh: Edinburgh University Press.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
58 Historia Social del Mundo Contemporneo
Objetivos Contribuir a la comprensin de los procesos complejos que intervienen en la configuracin del mundo actual Abordar temticas relacionadas con los principales acontecimientos del siglo desde una perspectiva interdisciplinaria Desarrollar la habilidad de debatir distintos puntos de vista por medio del anlisis comparativo de diversos planteos historiogrficos
Contenidos mnimos Las grandes transformaciones socio-culturales de la primera mitad del siglo XX. Vanguardias y ruptura en la cultura occidental. Reduccionismo en las ciencias. La incertidumbre en el pensamiento moderno. Orgenes y desarrollo de los estados totalitarios. Guerra Fra y el mundo bipolar. Surgimiento de la Organizacin de las Naciones Unidas y la diplomacia pblica internacional. Descolonizacin en frica y Asia. Amrica Latina. Populismos, golpes de estado y restauracin de la democracia. La nueva era de los medios masivos de comunicacin. La sociedad de la informacin. Globalizacin: sus efectos sociales, polticos y econmicos.
Bibliografa Archer, C. ( ed.)(1992). International Organizations. Londres: Routledge. Barraclough, G. (1979).An Introduction to Contemporary History. Gran Bretaa: Penguin. Halperin Donghi, T.(1998). Historia Contempornea de Amrica Latina. Madrid: Alianza. Hobsbawm, E.(1994). The Age of Extremes. Nueva York: Vintage Books. Howard, M; Louis,R.(1998). The Oxford History of the Twentieth Century. Nueva York y Londres: Oxford University Press.
Traduccin Literaria I
Objetivos
Desarrollar estrategias de lectura instrumental Desarrollar estrategias de resolucin de los problemas que plantea la reproduccin del estilo del autor Identificar y resolver los problemas de traduccin relacionados con la intertextualidad Aprender a revisar una traduccin literaria teniendo en cuenta tanto el estilo del autor como los parmetros establecidos por las editoriales Producir traducciones al espaol de fragmentos de prosa que contengan dilogo y rasgos de humor e irona Saber identificar y resolver los problemas de traduccin relacionados con los cambios en la situacin interna del texto (modo, estilo, tono) Saber identificar y resolver los problemas de traduccin relacionados con las referencias culturales y extralingsticas en los textos literarios
Contenidos mnimos Las etapas de elaboracin de la traduccin literaria. Convergencias y divergencias entre el lenguaje literario y el lenguaje general. El poder de evocacin. La no univocidad. La intemporalidad.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
59 Las variaciones lxicas, morfosintcticas o semnticas como transgresiones deliberadas en el original. El lenguaje figurado (metfora, metonimia, sincdoque, entre otros recursos) y las figuras estilsticas. Manejo de tiempos y aspectos verbales en la narracin y descripcin. Recursos especficos para la produccin de dilogo (sin incluir jergas sociales). La naturalidad en el dilogo. Uso de humor e irona en los textos. Criterios editoriales de revisin.
Bibliografa Torre, E.(1994). Teora de la traduccin literaria. Madrid: Sntesis. Paz, O. (1971). Traduccin: Literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets Valesio, P. (ed.) (1996). Literatura y Traduccin: Caminos actuales. Santa Cruz de Tenerife: Universidad Internacional Menndez Pelayo. Eco, H. (2008). Decir casi lo mismo. Experiencias de traduccin. Lumen: Uruguay. Lefevre, Andr, (1994). Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. NY: The Modern Language Association
Traduccin Literaria II
Objetivos Identificar y resolver los problemas de traduccin relacionados con los dialectos geogrficos, sociales y temporales Desarrollar la creatividad expresiva Desarrollar estrategias de resolucin de problemas incluido el de reproducir la especificidad del uso de lenguaje en el original y los detalles del uso del lenguaje que caracterizan al autor Desarrollar estrategias para la traduccin de rima Ser consciente de los peligros de la manipulacin con fines ideolgicos Adquirir las estrategias de documentacin en la traduccin literaria
Contenidos mnimos Las jergas sociales y los dialectos geogrficos y temporales en el dilogo. Extranjerizacin y aclimatacin. Sintaxis compleja. Manejo de la ambigedad y la falta de contexto claro. La rima. Los juegos de palabras y la invencin de palabras. Estrategias traductoras y modalidades de representacin de la subjetividad; estilos directo, directo libre, indirecto, indirecto libre.
Bibliografa Casanova, P. (2001). La repblica mundial de las letras. (Trad. J. Zulaika). Barcelona: Anagrama. (Original en francs, 1999). Cheyfitz, E. (1997). The Poetics of Imperialism, Translations and Colonization from the Tempest to Tarzan. Filadelfia: University of Pennsylvania Press Gallego Roca, M. (1994). Traduccin y literatura. Los estudios literarios ante las obras traducidas. Madrid: Jcar. Venuti, L. (1995). The Translators Invisibility: A History of Translation. Londres, N.Y. : Routledge. ------------- (ed.) (2000). The Translation Studies Reader. Londres: Routledge.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
60 Subtitulado
Objetivos Adquirir un panorama de la teora del anlisis del discurso audiovisual en general y de la teora del subtitulado en particular Aprehender los principios bsicos de la tcnica del subtitulado (pertinencia, parfrasis) Aprender a manejar los distintos tipos de software para subtitular Adquirir conocimientos sobre el marco cultural, histrico y social de la traduccin de material audiovisual Traducir material para subtitulado: armado de subttulos, spotting, captions
Contenidos mnimos El discurso audiovisual: descripcin de gneros, anlisis, modalidades. Tipos de guin y de subtitulado. El subtitulado: fundamentos, caractersticas generales, tcnicas. El humor: problemas semnticos, fonolgicos y culturales. Programas de subtitulado: similitudes y diferencias; manejo. Consideraciones tcnicas: limitaciones de tiempo y espacio. Cambio de medio: de oral a escrito. Etapas en el proceso de subtitulado. Convenciones ortotipogrficas.
Bibliografa Daz Cintas, J. (2003) Teora y prctica de la subtitulacin en ingls/espaol. Barcelona: Ariel. ------------------ (2001) La traduccin audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Grupo Editorial Ambos Mundos. Chaume, Frederic y Agost, Rosa (editores). (2001). La traduccin en los medios audiovisuales. Castelln de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. Duro. M. (1999). La traduccin para el doblaje y la subtitulacin. Editorial Ctedra. Madrid. Panek, M. (2009). Subtitling Humour The Analysis of Selected Translation Techniques in Subtitling Elements Containing Humour Alemania: Uniwersytet Wroclawski, Instytut Filologii Angielskiej Doblaje y Transcripcin
Objetivos Analizar el discurso caracterstico de los medios audiovisuales Adquirir conocimientos sobre la teora del doblaje Adquirir las distintas tcnicas de doblaje (voice over, lip synch) Desarrollar la audiocomprensin de diferentes acentos y ritmos de expresin Producir traducciones de material audiovisual para doblaje que sean sintcticamente correctas, pragmticamente viables y que respeten las pautas de comercializacin
Contenidos mnimos El espaol neutro en el discurso de los medios audiovisuales; diferentes mercados. Diferentes tipos de discurso: series, documentales, comerciales, entre otros. Anlisis y adaptacin a los medios audiovisuales. Dificultades para la traduccin. Teora del doblaje: caractersticas, tcnicas (voice over vs. lip synch) La transcripcin de textos a soporte digital. Audiocomprensin y transcripcin; impostacin, lectura y respiracin.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
61 Uso de Internet y de programas de ayuda para el traductor audiovisual. Gneros para anlisis y traduccin: documental, series, conferencias, docudramas.
Bibliografa Agost Cans, R. (1999). Traduccin y doblaje: palabras, voces e imgenes. Barcelona: Ariel Avila, A. (1999). As se crean doblajes para cine y TV. Barcelona: Editorial CIMS. Avila, A. (1997).La historia del doblaje cinematogrfico. Barcelona: Editorial CIMS. Dries, J. (1995). Dubbing and Subtitling. Guidelines for Production and Distribution. Manchester: St Jerome. Duro. M. (1999). La traduccin para el doblaje y la subtitulacin. Madrid: Editorial Ctedra.
Estudios de Traduccin
Objetivos Aprender a caracterizar distintos tipos de discursos sobre la traduccin y distintos enfoques tericos Identificar las concepciones que subyacen tras distintos tipos de discursos sobre la traduccin Identificar las repercusiones de las concepciones de traduccin vigentes en una poca determinada sobre la prctica concreta de la traduccin Conocer y aplicar con propiedad los conceptos y el discurso propio de los mbitos especficos de la profesin Interiorizarse de las caractersticas actuales y pasadas de la prctica de la traduccin en la Argentina.
Contenidos mnimos La reflexin sobre la traduccin a lo largo de la historia. La reflexin sobre la traduccin en el siglo XX. Diversos enfoques: hermenutica, cognitivismo, teora del polisistema, funcionalismo, sociocrtica, postestructuralismo, feminismo. La reflexin metaterica: los alcances de la disciplina; la tensin entre empirismo y especulacin. La traduccin en la Argentina: resea histrica; instituciones, publicaciones.
Bibliografa Baker, Mona (comp.) (2007). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres y Nueva York: Routledge.. Bassnett, S. [1980](1996) Translation Studies. Londres y Nueva York: Routledge. Hurtado Albir, A. (2001).Traduccin y Traductologa. Introduccin a la Traductologa. Madrid: Ctedra. Lefevere, A. (1997) Traduccin, reescritura, y la manipulacin del canon literario. Espaa: Grupo Editorial Ambos Mundos. Steiner, G. [1975] (1998) After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press Willson, P. (2004). La constelacin del Sur. Buenos Aires: Siglo XXI Editores.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
62
Ciclo de especializacin Traductorado Cientfico-Tcnico
Lengua Inglesa Especializada TCT
Objetivos Acrecentar las competencias y desarrollar nuevas estrategias de lectura para abordar una mayor variedad de textos cientficos y tcnicos Distinguir los tipos textuales del lenguaje cientfico-tcnico y sealar los aspectos que los diferencian segn sus destinatarios Identificar e interpretar estrategias de mitigacin en el discurso cientfico Ejercitarse en la prctica de la parfrasis como herramienta para la comprensin y reexpresin en la lengua extranjera Desarrollar competencias metadiscursivas para la descripcin, explicacin y resolucin de dificultades que presenta el discurso cientfico
Contenidos mnimos El discurso tcnico. Estructuras temticas y de informacin. Cohesin y coherencia. Deixis: referencias endofricas y exofricas. Terminologa y cohesin. Manifestaciones lingsticas de procesos, procedimientos, descripciones e instrucciones. Lexicalizacin de los aspectos temporales, espaciales y cuantitativos. Elementos paratextuales y su relevancia para la construccin de sentido. El discurso cientfico en ingls. Diferencias respecto de otros tipos de discurso. Patrones de organizacin y dinmica interna. La responsabilidad del autor y la inscripcin del sujeto en el texto. Formas agentivadas y formas desagentivadas. Recursos para la sustentacin de la credibilidad. Atenuacin retrica. La naturaleza dialgica del discurso cientfico. La co-construccin del significado. Rasgos intertextuales y polifnicos. La argumentatividad y la evidencialidad. Terminologa y fraseologa en la construccin de significado. Fraseologa metafrica y su entramado en el discurso de las ciencias sociales. Modalidad. Distintas formas de la lexicalizacin de la factibilidad y probabilidad, la ejemplificacin y de las relaciones de causa y efecto. La ideologa y la metacognicin: sus manifestaciones sintcticas y lxicas. Tipos textuales para anlisis y produccin: abstract, informe tcnico, protocolo de investigacin, resea, texto didctico y ensayo.
Bibliografa Alley, M. (1996). The Craft of Scientific Writing. Nueva York: Springer. Alred, G., et.al. (2006). Handbook of Technical Writing. EE.UU.: St. Martins Press. Bhatia, V. (1990). Analysing Genre:Language Use in Professional Settings. Londres: Longman. Rubens, P. (2000). Science and Technical Writing: A Manual of Style. Londres: Routledge. Swales, J. (1990). Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
63 Anlisis y Produccin de Discurso Escrito en Espaol Objetivos Reflexionar acerca del valor de los recursos propios del discurso cientfico y tcnico en espaol Reflexionar acerca de la importancia de analizar estndares genricos en el discurso cientfico y tcnico Reconocer los segmentos de los distintos gneros cientficos y tcnicos Abordar los requisitos mnimos que tiene la escritura cientfica Escribir y revisar crticamente la produccin propia de discurso cientfico y tcnico
Contenidos mnimos Manifestaciones lingsticas en espaol de procesos, procedimientos, descripciones e instrucciones. La estructura del discurso cientfico y tcnico en espaol. Los gneros cientficos. La ponencia, el artculo cientfico y el abstract o resumen. La tesis. Las secciones del artculo cientfico. La secuenciacin. La estructura de reloj de arena. La escritura del texto cientfico. La retrica cientfica: el ethos, la atenuacin y la desagentivacin. La modalizacin. El metatexto. La orientacin informativa y la argumentativa: los estructuradores informativos, los conectores, los reformuladores y los operadores discursivos.
Bibliografa Garca Negroni, M.M. y S. Ramrez Gelbes (2005). Ethos discursivo y polmica sin enfrentamiento. Acerca del discurso acadmico en humanidades. En Rsing, Tania M. K.; Schons, Carme Regina (orgs.), Questes de escrita. Passo Fundo: UPF, pp. 114-137. Golombek, D. (comp.) (2005). Demoliendo Papers: La trastienda de las publicaciones cientficas. Coleccin Ciencia que ladra... Universidad Nacional de Quilmes. Siglo XXI Editores. Lpez Ferrero, C. (2002). Aproximacin al anlisis de los discursos profesionales. En Revista Signos, v.35 n.51-52. (Disponible en: http://www.scielo.cl/scielo.php?pid=S0718- 09342002005100013&script=sci_arttext). [Consulta el 12 de septiembre de 2010] Vzquez, G. (2001). Gua didctica del discurso acadmico escrito. Madrid, Edinumen.
Historia Social del Mundo Contemporneo (Ver en Ciclo de especializacin: Traductorado Literario y Audiovisual)
Filosofa de las Ciencias
Objetivos Adquirir un marco de reflexin terica que permita pensar problemas de la traduccin cientfica Conocer diversas problemticas relacionadas con el conocimiento cientfico que permitan historizar las nociones de ciencia, mtodo y paradigma.
Contenidos mnimos Los modos del saber: ideologa, ciencia y filosofa. Conocimiento vulgar y conocimiento cientfico. Las ciencias formales: verdad y validez.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
64 Las ciencias fcticas: caracterizacin. Ciencias naturales y ciencias sociales. Diferencias metodolgicas; la controversia explicacin-comprensin. El problema del mtodo en las ciencias empricas (verificacionismo, confirmacionismo, falsacionismo). El progreso de la ciencia: contexto de descubrimiento y de justificacin. Inconmensurabilidad e irracionalidad en la eleccin de paradigmas. La revolucin copernicana y la ruptura con el paradigma aristotlico. La filosofa de la ciencia en el siglo XX: positivismo lgico; hermenutica; teora de los sistemas.
Bibliografa Bachelar, G. (1987). La formacin del espritu cientfico. Buenos Aires: Siglo XXI. Echeverra, J. (1995). Filosofa de la ciencia. Madrid: Ediciones Akal Foucault, M.(1984). Las palabras y las cosas. Barcelona: Planeta Agostini. Kuhn, Th., La estructura de las revoluciones cientficas, FCE, Mxico 1962. Popper, K. (1995). La lgica de la investigacin cientfica. Barcelona: Crculo de Lectores. Ricoeur, P. (2001). Del texto a la accin. Ensayo de hermenutica II. Buenos Aires: FCE.
Introduccin a la Traduccin del Discurso Jurdico-Administrativo
Objetivos Reconocer los elementos del discurso jurdico administrativo en sus manifestaciones en textos periodsticos, acadmicos y cientficos Aplicar los conocimientos adquiridos en Elementos de Terminologa y Documentacin en funcin de la traduccin de documentos jurdicos y administrativos Resolver problemas de traduccin de los tipos textuales estudiados Desarrollar la capacidad de anlisis de problemas terminolgicos y fraseolgicos del discurso jurdico-administrativo y plantear su resolucin Desarrollar la capacidad de traducir al espaol distintos tipos textuales y discursivos del rea jurdico-administrativa
Contenidos mnimos Orgenes de los sistemas legales del mundo anglosajn. El derecho consuetudinario y su comparacin con el Derecho Romano. El texto jurdico como texto de especialidad: caractersticas, variacin interna. Arcasmos, latinismos y cultismos. Dobletes y tripletes del discurso jurdico. Tendencias actuales del lenguaje jurdico. La ambigedad intencional. El lenguaje jurdico en el discurso cientfico. Documentacin administrativa producida en la empresa privada: caractersticas, tendencias de redaccin. Lenguaje corporativo. Lenguaje contractual. Actas, circulares, referencia a los derechos de reproduccin, descargo de responsabilidad (disclaimer), estatutos, reglamentos.
Bibliografa Alcaraz Berenguel, J. (2009). Hacia una Modernizacin del Lenguaje Administrativo, en Contribuciones a las Ciencias Sociales, enero 2009, www.eumed.net/rev/cccss/03/jab.htm [Consulta el 12 de septiembre de 2010] Alcaraz Var, E. (2007). El ingls jurdico: textos y documentos. Sexta edicin. Barcelona: Editorial Ariel. Alcaraz Var, E. (2002). El espaol jurdico. Barcelona: Editorial Ariel lvarez, M. (1995). Tipos de escrito III: Epistolar, administrativo y jurdico. Madrid: Arco/Libros.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
65 Borja Albi. (2000). El texto jurdico ingls y su traduccin al espaol. Barcelona: Editorial Ariel. Cabr, M. T., Bach, C. y Mart, J. (eds.). (2006). Terminologa y derecho: complejidad de la comunicacin multilingue. Institut Universitari de Lingstica Aplicada. Mellinkoff, D. (1963). The Language of the Law. Boston: Little Brown & Company.
Traduccin Econmico-Financiera
Objetivos Reconocer las peculiaridades del discurso econmico-financiero Aplicar lo aprendido en las instancias curriculares Elementos de Terminologa y Documentacin y Herramientas Informticas Aplicadas a la Traduccin a la traduccin del discurso econmico-financiero Sortear las dificultades que presenta la traduccin de un texto de discurso econmico- financiero por el hecho de no poseer formacin especfica Saber identificar los trminos y expresiones de uso cotidiano que adquieren un significado especfico y diferente en el discurso econmico-financiero Producir traducciones al espaol de fragmentos de discurso econmico-financiero que sigan los usos y las convenciones del tipo textual correspondiente
Contenidos mnimos Rasgos generales del lenguaje de especialidad econmico-financiero en ingls y en espaol. Ideologa y discurso econmico. Estrategias de apropiacin de conocimientos conceptuales relacionados con macroeconoma, microeconoma y finanzas. Los falsos amigos y los errores ms frecuentes. Los calcos y prstamos. El problema de las cifras. La metfora como elemento constitutivo del lenguaje econmico-financiero. Las referencias culturales. La atenuacin retrica en el discurso econmico. Tipos textuales sugeridos: informes econmicos, relevamientos, artculos periodsticos especializados, balances y memorias, estudios de marketing.
Bibliografa Cobos Fernndez, I. y Snchez Calle, M.P. (1997). An Analysis of Nominalization in Economic Texts. En Actas VI Congresso Luso-Espanhol de Lnguas para Fins Especficos: Viseu. Mochn, F. (1995). Principios de Economa. Madrid: McGraw-Hill. Moreno, A. (2004). Retrospective labelling in premiseconclusion metatext: an English Spanish contrastive study of research articles on business and economics. En Journal of English for Academic Purposes 3, pp.321339. Ramacciotti, S. (2007). Un modelo para el anlisis del discurso: Las metforas lingsticas en los textos sobre macroeconoma. En Actas Congreso Transformaciones culturales. Debates de la teora, la crtica y la lingstica". Facultad de Filosofa y Letras Universidad de Buenos Aires. Buenos Aires. Sau Jimnez, F. (2010). La traduccin especializada (en ingls y en espaol en gneros de economa y empresa). Espaa: Arco Libros.
Traduccin Tcnica
Objetivos Consolidar la capacidad de expresin en espaol para emular el discurso tcnico en los
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
66 diversos gneros que se trabajen Reconocer la estructura retrica y las marcas lingsticas del discurso tcnico en ingls y ser capaz de reproducirlas en una versin gramaticalmente correcta y culturalmente viable en espaol Perfeccionar las estrategias para trabajar correctamente con diccionarios, glosarios y tesauros especializados Sortear las dificultades que presenta la traduccin de un texto tcnico por el hecho de no poseer formacin especfica en la disciplina a la que pertenece el texto Adquirir estrategias para resolver los problemas que plantea la traduccin de un texto con gran densidad terminolgica
Contenidos mnimos El discurso tcnico. Estructuras temticas y de informacin. Reconocimiento de indicios, construccin de sentido y reverbalizacin en el universo del texto de especialidad a partir de su lgica interna. La relacin entre campo semntico, concepto y trmino en una disciplina determinada. Los sintagmas nominales. La retrica de la descripcin, la definicin y la clasificacin. La retrica de las instrucciones. La construccin de sentido en las disciplinas tcnicas. Los elementos paratextuales y su relevancia para la construccin de sentido. Tipos textuales para anlisis y produccin: folleto tcnico, texto didctico de nivel acadmico, material de ctedra. La norma ISO de calidad en traduccin
Bibliografa Durieux, C. (1988). Fondement Didactique de la Traduction Technique. Paris: Didier Erudition. Gamero Perez, (2001). La traduccin de textos tcnicos. Barcelona: Ariel. Lenguas Modernas. Jimnez Serrano, O. (2002). La traduccin tcnica ingls-espaol: Didctica y mundo profesional. Granada: Comares Oliver, M. (1994).Getting Technical: an Introduction to Technical Writing. Ontario: Pippin Publishing Spang, K. (1997). Rigor y creatividad en la traduccin tcnica. Rilce. Revista de Filologa Hispnica, 13-1, 1997, 102-117.
Traduccin Cientfica I
Objetivos Consolidar la capacidad de expresin en espaol para emular el discurso cientfico en los diversos gneros que se trabajen Analizar el problema que presentan las presuposiciones y las implicaturas en la traduccin del discurso cientfico Reconocer las marcas lingsticas que evidencian la presencia del productor en el texto y la distancia entre autor y lector o entre autor y objeto de anlisis en el discurso de las ciencias duras Reconocer la estructura retrica y las marcas lingsticas del discurso de investigacin en ciencias duras en ingls y ser capaz de reproducirlas en una versin gramaticalmente correcta y culturalmente viable en espaol Sortear las dificultades que presenta la traduccin de un texto especializado de nivel acadmico por el hecho de no poseer formacin especfica en la disciplina a la que pertenece el texto
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
67 Adquirir estrategias para resolver los problemas que plantea la traduccin de un texto con gran densidad terminolgica. Aprender a sopesar el peso del cliente y el uso de la norma al embarcarse en una traduccin cientfica
Contenidos mnimos La retrica de las ciencias duras: descripcin de fenmenos, procesos y experimentos; la definicin; las clasificaciones; las relaciones de causa y efecto. El papel del razonamiento probabilstico y estadstico. La prediccin. La estructura de los artculos de investigacin: IMRD. La produccin del discurso de investigacin en ciencias duras en espaol. Normas que rigen la redaccin y presentacin de trabajos de investigacin en nuestro pas (manuales de estilo). Prospectos y fichas tcnicas: un ejemplo de discurso con gran densidad terminolgica. Cuestiones de morfologa. Los hechos en contraposicin a la opinin y la responsabilidad del autor. Los recursos de atenuacin retrica. Las citas en los artculos de investigacin. El discurso informativo y apelativo en ciencia. Normalizacin y control de calidad. Tipos textuales sugeridos: artculo de investigacin, abstract o resumen, ponencia, monografa y tesis.
Bibliografa Beke, R. (2005). El metadiscurso interpersonal en artculos de investigacin. Revista Signos, 38(57), 7-18. Cubo de Severino, L. (2005). Los textos de la Ciencia. Comunicarte: Lengua y Discurso. Kreimer, P (2009). El cientfico tambin es un ser humano: la ciencia bajo la lupa. Coleccin Ciencia que ladra... Universidad Nacional de Quilmes. Siglo XXI Editores. Hyland, K. (1998a). Hedging in scientific research articles. Amsterdam: Benjamins. Mendiluce Cabrera, G y Bartolom, A (2004). El zigzag retrico en el artculo biomdico ingls: evasiones, acometidas y contraataques. En Panacea, Vol. V, No. 17- 18 (pgs. 232- 243). Mendiluce Cabrera, G y Bartolom, A (2004). El zigzag retrico en el artculo biomdico: ahora, en espaol. En Panacea, Vol. VI, No. 19 (pgs. 32- 43). Pilegaard, M. (1997). Translation of Medical Research Articles. En Trosborg, A. (comp.) Text Typology and Translation. John Benjamins. Skelton, J. (1997). The Representation of Truth in Academic Writing. Applied Linguistics, Vol. 18, No 2. Oxford University Press.
Traduccin Cientfica II
Objetivos Consolidar la capacidad de expresin en espaol para emular el discurso de las humanidades y ciencias sociales Desarrollar habilidades para emular discursos en los que se transmita informacin, ideas, problemas y soluciones a un pblico especializado Reconocer las marcas lingsticas que evidencian la presencia del productor en el texto y la negociacin de punto de vista en el discurso de las humanidades y las ciencias sociales Reconocer los marcos tericos a los que responden los enunciados y que rigen la seleccin sintctica y terminolgica Producir un texto en espaol que sea fiel al contenido proposicional en funcin del marco histrico y el contexto cultural en el que se encuadra Ser consciente de los peligros de la manipulacin con fines ideolgicos
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
68 Contenidos mnimos La transtextualidad en las humanidades y en las ciencias sociales. El carcter dialgico del texto cientfico. La polifona del discurso acadmico. La identificacin de referencias, voces, sobreentendidos. La argumentatividad y la evidencialidad. El contexto cultural: su importancia para la comprensin. Los recursos expositivos y estilsticos ms habituales en las humanidades y las ciencias sociales. Jerarqua sintctica y jerarqua de los argumentos (hipotaxis y parataxis). Marcas lingsticas de modalidad. Los recursos de atenuacin retrica. Los diferentes planos del discurso terico: teoras y modelos. El discurso como construccin ideolgica. La argumentacin: el ensayo, la resea. El artculo de investigacin en las humanidades y en las ciencias sociales. La revisin en diversos mbitos cientficos.
Bibliografa Anscombre, J. C. y Ducrot, L'argumentation dans la langue Lieja: ed. Mardaga (2 ed), Lieja, 1983. [Traduccin espaola: La argumentacin en la lengua, Madrid: Gredos, 1994]. Ducrot, O. (1986). El decir y lo dicho. Polifona de la enunciacin. Barcelona: Paids. Garca Negroni, M.M. (2005). Argumentacin y polifona en el discurso cientfico- acadmico. A propsito de ciertos conectores especializados en la trasgresin argumentativa. RASAL, 1, 11-24. Lpez Ferrero, C. (2003). La argumentacin en los gneros acadmicos. En M.M. Garca Negroni (Ed.), Actas del Congreso Internacional La Argumentacin (pp. 1121-1129). Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires. Marafioti, R. (1998). Recorridos semiolgicos. Buenos Aires: Eudeba.
Traduccin Inversa de Textos Especializados
Objetivos Consolidar los conocimientos adquiridos en traduccin inversa para aplicarlos a la traduccin de textos especializados Adquirir estrategias que permitan sortear la dificultad de producir traducciones precisas y naturales en la lengua extranjera Desarrollar la capacidad de anlisis de los problemas que plantea la traduccin inversa de textos especializados y plantear su resolucin Producir traducciones a la lengua extranjera que sean gramaticalmente correctas y pragmticamente adecuadas
Contenidos mnimos La tensin entre la verbosidad del espaol y la economicidad del ingls. Cuestiones lingsticas, identidad cultural y traduccin. Las dificultades de re-expresin en la lengua extranjera. Problemas complejos (sintcticos, lxicos y retricos) que plantea la traduccin del espaol al ingls de textos especializados. Las fuentes de documentacin en la traduccin inversa.
Bibliografa Beeby Lonsdale, A.(1996). Teaching Translation from Spanish into English. Worlds beyond Words. Ottawa: University of Ottawa Press. Grosman, M y colab. (eds.) (2000). Translation in Non-Mother Tongues. In Professional Practice and Training. Tbinga: Stauffbenburg. Merino, J y P. Sheerin. (1989). El manual de la traduccin inversa espaol ingls. Madrid: Editorial anglo-didctica.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
69 Localizacin
Objetivos Obtener un panorama de la localizacin como actividad profesional Aplicar lo aprendido en Herramientas informticas aplicadas a la traduccin a la prctica de la localizacin Aplicar lo aprendido en Elementos de terminologa y documentacin a la prctica de la localizacin Adquirir las herramientas metodolgicas bsicas para iniciarse en la prctica de la localizacin y la postedicin Adquirir las habilidades necesarias para organizar, coordinar y gestionar proyectos de traduccin
Contenidos mnimos Conceptos bsicos: GILT (Globalizacin, Internacionalizacin, Localizacin y Traduccin); definicin de localizacin (L10N) en la prctica actual; el traductor-localizador; el mercado laboral; competencias lingsticas y tcnicas; reconocimiento del texto traducible y no traducible. Contenidos Web: Clasificacin de pginas y sitios Web; macroestructura de un sitio Web; gestin de archivos; microestructura de una pgina Web; la orientacin cultural. Software: diferencias entre localizacin de software y de contenido Web; el lenguaje funcional; smbolos, variables, cadenas de texto y caracteres especiales en la traduccin. Competencias lingsticas y tcnicas: el vocabulario tcnico: fusin de especialidades; guas de estilo; herramientas de traduccin y de localizacin; recursos tiles para el traductor de software y de contenido Web. El traductor como gerente de proyectos. Control de calidad. La responsabilidad hacia el cliente.
Bibliografa Arevalillo, J.J. Introduccin a la localizacin, su presencia en el mercado y su formacin especfica. Generalidades y referencias bibliogrficas. En La Linterna del Traductor [en lnea], Nmero 8 ( Marzo 2004). Disponible en: http://traduccion.rediris.es/8/loca0.htm, [consulta: 9 de septiembre de 2010] Esselink, Bert (2000). A Practical Guide to Software Localization. msterdam: John Benjamins Publishing Company. LISA (2003). Gua de introduccin al sector de la localizacin. Segunda edicin revisada por Arle Lommel y traducida por Hermes Traducciones y Servicios Lingsticos, S.L. Fchy (Suiza). LISA Globalization Industry Primer. (2007) Picken, C. (ed.). (1987). The ITI Conference I. The Business of Translation and Interpreting. Londres: Aslib. Samuelsson-Brown, G. (1998) A Practical Guide for Translators. Filadelfia: Multilingual Matters Ltd.
Doblaje y Transcripcin (Ver en Ciclo de especializacin: Traductorado Literario y Audiovisual)
Estudios de Traduccin (Ver en Ciclo de especializacin: Traductorado Literario y Audiovisual)
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
70
Ciclo de especializacin Interpretacin
Lengua Inglesa Especializada para Interpretacin
Objetivos Alcanzar mayor fluidez, correccin y espontaneidad en la expresin oral Construir nuevas estrategias para la comprensin de discurso oral Reconocer los rasgos caractersticos de los distintos tipos de discurso oral para optimizar la comprensin de los mensajes Identificar los elementos no verbales en la comunicacin y su incidencia en la construccin de significado Ejercitarse en el tomado de notas, elaboracin de sntesis y bsqueda de informacin Contenidos El discurso oral: patrones de organizacin de la informacin. Caractersticas de la oralidad. Cohesin y coherencia. Situacionalidad. Intertextualidad. Intencionalidad. Informatividad. Los aspectos prosdicos del habla en la construccin de significado. Lo implcito y la ambigedad en el mensaje oral. La repeticin y el paralelismo. Recursos enfticos. Estrategias de mitigacin. Humor e irona. Aspectos socio-culturales en el discurso oral. Las problemticas de gnero y el lenguaje polticamente correcto. Marcas de ideologa. Formas de distanciamiento social. El lenguaje gestual. Registros y variedades dialectales. Tipos textuales para prctica de escucha comprensiva y produccin: discurso poltico, discurso en organismos internacionales, presentacin oral, conferencia, entrevista.
Bibliografa Beard, A. (2000). The Language of Politics.Londres: Routledge Beaugrande,R.(1995). A New Introduction to the Study of Text and Discourse. Londres: Longman Carter, R. et.al.(1997). Working with Texts: A Core Book for Language Analysis. Londres: Routledge Carter, R & Mc Carthy, M. (1997). Exploring Spoken English. Cambridge: Cambridge University Press Fairclough, N. (2001). Language and Power. Londres: Pearson
Anlisis y Produccin de Discurso Oral en Espaol Objetivos Reflexionar acerca del valor de los recursos propios del discurso oral en espaol Reflexionar acerca de la importancia de analizar estndares genricos en el discurso espontneo Reconocer los rasgos del discurso oral en espaol Producir un discurso oral que sea coherente, fluido y con buena prosodia
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
71
Contenidos mnimos La situacin de enunciacin. La conversacin espontnea. Otras prcticas discursivas orales. El cdigo oral y sus constituyentes: lo no verbal, lo paraverbal y lo lingstico. El manejo de los elementos suprasegmentales como portadores de sentido. Aspectos psicosociales de la oralidad. La dexis. Las dimensiones del contexto. La inscripcin de las personas en el discurso. La polifona: voces y discurso referido. La evidencialidad. El contrato comunicativo y los ejes de la relacin interpersonal. La nocin de imagen. La cortesa. La expresin de la subjetividad y la modalizacin. Las finalidades globales y las particulares. Los contenidos implcitos y su interpretacin. La presuposicin. El principio de cooperacin. El principio de relevancia. Los delitos discursivos. Las incomprensiones, los malentendidos y el humor.
Bibliografa Benveniste, E., (1966). Problmes de linguistique gnrale. Pars: Gallimard. [Traduccin espaola: Problemas de lingstica general I y II, 1971, Mxico: Siglo XXI]. (Tomo II: Cap. 5). Bermdez, F. (2005b). Los tiempos verbales como marcadores evidenciales: El caso del pretrito perfecto compuesto en Estud. filol, no.40: 165-188. Calsamiglia, H. y A. Tusn (1999). Las cosas del decir. Barcelona: Ariel. Ducrot, O. (1988b). Polifona y argumentacin. Cali: Universidad del Valle. Escandell Vidal, M.V. (1996). Introduccin a la pragmtica. Barcelona: Ariel. Grice, P. (1975). Logic and Conversation. En Cole, P. y J. Morgan (eds.). Syntax and Semantic, 3. Nueva York: Academic Press. Kerbrat Orecchioni, Catherine (1986). Los subjetivemas afectivo y evaluativo: axiologizacin y modelizacin. En La enunciacin. De la subjetividad en el lenguaje. Buenos Aires: Hachette: 91-126. Sperber, D. y D. Wilson (1986). La relevancia. Madrid, Visor.
Interpretacin Consecutiva I
Objetivos Iniciar al alumno en las tcnicas adecuadas para el tomado de notas en consecutiva Potenciar la capacidad de concentracin y la velocidad de reaccin tanto en la fase de comprensin y tomado de notas como en la fase de reformulacin Adquirir velocidad en el habla manteniendo una buena prosodia Desarrollar la capacidad de comprender un mensaje oral en forma rpida y rescatar las ideas principales y accesorias Desarrollar la capacidad de sntesis
Contenidos mnimos La historia de la interpretacin. Los elementos constitutivos de la situacin de interpretacin. Lo implcito. La redundancia. Resumen y sntesis. Las reglas del tomado de notas. Las cinco fases del proceso de interpretacin consecutiva. Los elementos codificables. Interpretacin consecutiva sin tomado de notas. El papel de la memoria en el tomado de notas. Prctica guiada de interpretacin consecutiva. Simulacro de situaciones que requieren del uso de la interpretacin consecutiva: reuniones de negocios, conferencia de prensa, entrevistas.
Bibliografa
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
72 Bowen, D. y Bowen, M. (eds.) (1990). Interpreting - yesterday, today and tomorrow, American Translators Association, Scholarly Monograph Series, vol. IV. Binghampton: State University of New York. ___ (1984): Steps to Consecutive Interpretation, Nueva York: Pen & Booth. Martin, A. (1993): La formacin del traductor: la interpretacin en Nouvelles de la F.I.T.. Nouvelle Srie, XII, nm.1-2, pp. 24-28. Rozan, J. F., (1956). La prise de notes en interprtation conscutive. Genve: Libraire de lUniversit.
Interpretacin Consecutiva II
Objetivos: Consolidar las tcnicas de tomado de notas Adquirir estrategias para interactuar con el auditorio Desarrollar la capacidad de hablar en pblico sin apoyo textual ni tiempo real de planificar los contenidos Generar conciencia respecto de los propios procesos mentales durante una instancia de interpretacin
Contenidos mnimos Los principios de la interpretacin consecutiva: revisin y consolidacin. El proceso de comprensin de un discurso oral: la discriminacin, la asociacin y la organizacin. La secuencia lgica interna de un discurso oral. El uso de la primera y tercera persona: tendencias y cuestiones de estilo. La interpretacin consecutiva con y sin tomado de notas. Simulacro de escenario de interpretacin consecutiva.
Bibliografa Gillies, A. (2005) Note-taking for consecutive interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing, Renfer, C. (1992). Translator and interpreter training: the case for a two-tier system. En C. Dollerup y A. Loddegaard (1994). Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publications, pp.173-184. Weber, W. (1989). Improved Ways of Teaching Consecutive Interpretation. En L. Gran y J. Dodds, The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore, pp. 167-176. pp. 161-166.
Interpretacin Simultnea I Objetivos Desarrollar la capacidad de producir un mensaje preciso, fiel al sentido y fluido en los mbitos habituales de interpretacin simultnea (congresos cientficos o encuentros bilaterales, entre otros) Elaborar glosarios que sirvan como herramienta de consulta durante un trabajo de interpretacin Desarrollar la capacidad de manejar el tono de voz para las situaciones de susurrado. Potenciar la capacidad de comprensin de un discurso oral pronunciado en ingls a gran velocidad para interpretarlo al espaol Aplicar las nociones de oratoria impartidas en el curso para pulir el estilo del discurso propio en espaol. Familiarizarse con el comportamiento en cabina y el uso del micrfono.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
73 Reflexionar tericamente sobre la prctica y desarrollar habilidades que permitan hacer un anlisis crtico del desempeo
Contenidos mnimos Los organismos internacionales, procedimiento parlamentario y la terminologa propia de conferencias. Los idiomas oficiales. Fraseologa de los discursos en el marco de una conferencia internacional. Cuestiones de protocolo. La tica en la profesin. La sintaxis, la pragmtica y los diferentes modelos de anticipacin. Principios bsicos de oratoria. Tipos de discurso: discursos improvisados, ledos, preparados. La fidelidad en la oralidad. La traduccin a primera vista como primer paso para la interpretacin simultnea. La prediccin de contenidos. Los procesos bsicos de la interpretacin simultnea. La interpretacin a la lengua A (lengua madre). Simulacro de cabina. * Nota: El alumno deber cumplir un mnimo de 3 horas ctedra semanales de prctica autnoma debidamente acreditadas.
Bibliografa Blasco Mayor. M. (2007). La comprensin oral en el desarrollo de la pericia de la interpretacin de conferencias. Granada: Editorial Comares, coleccin Interlingua n. 59 (1 ed.). Chernov, G. V. (2004). Inference And Anticipation In Simultaneous Interpreting: A Probability-prediction Model. Amsterdam: John Benjamins Translation Library. Kurz, I. (1992). Shadowing exercises in interpreter training. En C. Dollerup y A. Loddegaard (1994), Teaching Translation and Interpreting, Amsterdam: John Benjamins Publishing. pp. 245-250. Gile, D. (1985). Le modle d'efforts et l'quilibre d'interprtation en interprtation simultane. En Meta 30, 1, marzo. Seleskovitch, D. (1994). Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. [Traduccin del original en francs, L'interprte dans les confrences internationales, Pars: Minard, 1968]. Viaggio, S. (2004). Teora general de la mediacin interlinge. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Interpretacin Simultnea II Objetivos: Perfeccionar la capacidad de producir un mensaje preciso, fiel al sentido y fluido en los mbitos de interpretacin simultnea (congresos cientficos o encuentros bilaterales, entre otros) Perfeccionar las estrategias para la reformulacin oral de las convenciones de escritura. Potenciar la capacidad de comprensin de un mensaje pronunciado por oradores que no sean hablantes nativos de ingls Potenciar la capacidad de comprensin auditiva de un discurso oral pronunciado en ingls con gran densidad de informacin para interpretarlo al espaol
Contenidos mnimos Aspectos cognitivos, psicolingsticos y neurolgicos para el anlisis de la interpretacin como proceso y producto. Variedad de acentos y velocidades. Las cuestiones socio-culturales y su efecto sobre la interpretacin. Los elementos paraverbales y suprasegmentales del discurso. Los chistes. Los juegos de palabras. Los errores del orador. La ambigedad del discurso original. Las situaciones de tensin. Trabajo en simultnea con y sin texto a la vista. El intrprete como pvot en situaciones de interpretacin rel. Los diferentes campos de especializacin. La calidad
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
74 en los servicios de interpretacin. El mercado local e internacional de la interpretacin. Simulacro de cabina. Simulacro de susurrado. * Nota: El alumno deber cumplir un mnimo de 3 horas ctedra semanales de prctica autnoma debidamente acreditadas.
Bibliografa Bertone, L. (2006). The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense. Evolution Publishing Division. Van Dam, I. (1989): Strategies of Simultaneous Interpretation, en L. Gran y J. Dodds, The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, Udine: Campanotto Editore, pp. 167-176. Wilson, C. P. (1979): Jokes: Form, Contents, Use and Function, Nueva York: Academic Press.
Interpretacin al Ingls
Objetivos Desarrollar la capacidad de producir un discurso oral claro, lgico y fluido en la lengua extranjera Aplicar los conocimientos y habilidades adquiridos para expresarse con fluidez en la lengua extranjera Aplicar los conocimientos y habilidades adquiridos en Traduccin Inversa al discurso oral
Contenidos mnimos Los procesos bsicos de la interpretacin a la lengua B. Aspectos socio-culturales en el discurso oral. Registros y variedades dialectales. El contexto del orador y el contexto del intrprete. Las normas internacionales respecto de la interpretacin a la lengua extranjera. Tipos textuales para prctica de escucha comprensiva y produccin: discurso poltico, discurso en organismos internacionales, presentaciones orales, conferencia.
Bibliografa Pchhacker, F. (1992). The role of theory in simultaneous interpreting. En C. Dollerup y A. Loddegaard (1994). Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing pp. 211-220. ___ (1995). I Curso de teora de la interpretacin: nuevos enfoques, ponencia dada en Almucar, 18-23 de septiembre: Centro Mediterrneo de la Universidad de Granada. Pradas Macas, E. (2004). La fluidez y sus pausas: enfoque desde la interpretacin de conferencias. Granada, Editorial Comares, coleccin Interlingua n. 44 (1 ed.). Seleskovitch, D. (1975). Langage, langues et mmoire, Paris: Minard. Doblaje y Transcripcin (Ver en Ciclo de especializacin: Traductorado Literario y Audiovisual)
Historia Social del Mundo Contemporneo (Ver en Ciclo de especializacin: Traductorado Literario y Audiovisual)
Estudios de Traduccin (Ver en Ciclo de especializacin: Traductorado Literario y Audiovisual)
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
75
Propuesta de recorrido de cursado
CICLO INICIAL
Primer ao Primer cuatrimestre Segundo cuatrimestre Materia Horas ctedra Materia Horas ctedra Lengua Inglesa I 8 Lengua Inglesa II 8 Fontica I 4 Gramtica Inglesa I 6 Lengua Espaola I 6 Fontica II 5 Fundamentos de la Traduccin 6 Traduccin I 6 Introduccin a los Estudios Culturales 4 Herramientas Informticas Aplicadas a la Traduccin 4
Segundo ao Primer cuatrimestre Segundo cuatrimestre Materia Materia Lengua Inglesa III 6 Lengua Inglesa IV 6 Gramtica inglesa II 6 Anlisis del Discurso 5 Lengua Espaola II 6 Redaccin en Espaol 6 Traduccin II 6 Panorama de la Literatura de los Pueblos de Habla Inglesa 4 Elementos de Terminologa y Documentacin 4 Introduccin a la Traduccin Tcnica 5 Introduccin a los Estudios Literarios 6 Historia y Cultura Contempornea de los Estados Unidos 3
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
76
Tercer ao Primer cuatrimestre Segundo cuatrimestre Materia Materia Lengua Inglesa V 6 Lengua Inglesa VI 6 Lingstica Aplicada a la Traduccin 4 Historia y Cultura Contempornea del Reino Unido 3 Estudios Comparativos del Ingls y el Espaol 6 Introduccin a la Traduccin Cientfica 6 Traduccin Periodstica 6 Traduccin Inversa 5 Introduccin a la Traduccin Literaria 6 Movimientos Literarios del Siglo XX 3 Introduccin a la Interpretacin 5
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
77 Ciclo de especializacin Especializacin en traduccin literaria y medios audiovisuales Especializacin en traduccin cientfico-tcnica Especializacin en interpretacin
Asignatura Horas ctedra Asignatura Horas ctedra Asignatura Horas ctedra Primer cuatrimestre Primer cuatrimestre Primer cuatrimestre Lengua Inglesa Especializada TLA 5 Lengua Inglesa Especializada TCT 5 Lengua Inglesa Especializada para Interpretacin 5 Subtitulado 6 Anlisis y Produccin de Discurso Escrito en Espaol 4 Anlisis y Produccin de Discurso Oral en Espaol 4 Fontica III 3 Traduccin tcnica 6 Fontica III 3 Reescritura de Textos Literarios en Espaol 4 Traduccin cientfica I 6 Interpretacin Consecutiva I 5 Traduccin Literaria I 8 Introduccin a la Traduccin del Discurso Jurdico Administrativo 3 Interpretacin Simultnea I 6 Literatura Contempornea de los EE.UU. 5 Traduccin Econmico-Financiera 3 Prctica de Laboratorio (trabajo autnomo) 3 Textos Hispanoamericanos Contemporneos 4 Filosofa de las Ciencias 6
Segundo cuatrimestre Segundo cuatrimestre Segundo cuatrimestre Traduccin literaria II 8 Traduccin Cientfica II 6 Interpretacin Consecutiva II 5 Literatura Post Colonial y de Minoras 5 Traduccin Inversa de Textos Especializados 6 Interpretacin Simultnea II 6 Medios de Comunicacin e Industrias Culturales 3 Localizacin 4 Interpretacin al Ingls 6 Historia Social del Mundo Contemporneo (comn) 3 Historia Social del Mundo Contemporneo (comn) 3 Historia Social del Mundo Contemporneo (comn) 3 Doblaje y Transcripcin (comn) 6 Doblaje y Transcripcin (comn) 6 Doblaje y Transcripcin (comn) 6 Estudios de Traduccin (comn) 4 Estudios de Traduccin (comn) 4 Estudios de Traduccin (comn) 4 Prctica de Laboratorio (trabajo autnomo) 3
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
78 n. Rgimen de evaluacin
Caractersticas generales: Todas las instancias curriculares tienen duracin cuatrimestral y los estudiantes cuentan con la opcin de rendirlas como alumnos libres, excepto en el caso de la Residencia. Estos rasgos, sumados a un sistema flexible de correlatividades, fueron expresamente privilegiados porque dan lugar a un currculo que, a travs de una mayor libertad en la combinacin de las materias por cursar, permitir a los alumnos regular la duracin de su carrera. Los espacios curriculares se distribuyen a lo largo de seis cuatrimestres en el ciclo comn. El ciclo de especializacin comprende tres cuatrimestres de duracin, incluida la Residencia de cursado obligatorio. Antes de graduarse, se exigir que el alumno de las especializaciones en Traduccin Literaria y Audiovisual y en Traduccin Cientfico-Tcnica acredite conocimiento de una segunda lengua extranjera equivalente a AENS (Actividades del Nivel Superior del Instituto) nivel 4 o a B1 del Marco Comn Europeo mediante un examen AENS nivel 4. Los aspirantes a la especializacin en Interpretacin debern aprobar el final de la instancia curricular Lengua III (o acreditar nivel equivalente mediante coloquio) de las carreras de Traductorado o Profesorado en francs, portugus o alemn. Para las lenguas que no se dictan en la institucin se exigir un nivel B2 segn el Marco Comn Europeo de Referencia para las Lenguas.
Rgimen acadmico y evaluacin Con el fin de propiciar un rgimen acadmico que defina el espacio y el rol de los estudiantes tanto en la carrera como en la totalidad de la institucin y buscando las mejores alternativas que permitan generar formas cada vez ms abiertas y autnomas de relacin con el saber, se propone: ofrecer el cursado cuatrimestral de todas las unidades curriculares; valorar el trabajo autnomo de los futuros traductores en el campo de la prctica profesionalizante respectiva y en la instancia de Residencia; crear espacios que le permitan desarrollar intereses durante un ciclo de formacin curricular comn, que presenta las diferentes perspectivas del ejercicio de la profesin a fin de que el alumno realice elecciones fundamentadas respecto de su futura orientacin como profesional.
Sistema de Cursado y Promocin - Res. N 34/89, CD Las modalidades de cursado y promocin podrn ser: - sin examen final, alumno regular - con examen final, alumno regular
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
79 - con examen final oral, sistema mixto, alumno regular -con examen final, alumno libre (para el caso de las materias de Traduccin que opten por este sistema se exigir en el examen final una traduccin comentada y la realizacin de un coloquio) El profesor decide el sistema de promocin que considera ms adecuado a su instancia curricular y a su modalidad de trabajo. Se establecen determinados requisitos mnimos. Cada profesor deber decidir, respetando estos requisitos, la modalidad de cursado y evaluacin que considere convenientes. Todo el grupo de alumnos a cargo de un profesor cursa dentro de un mismo sistema. La promocin es el resultado del proceso de aprendizaje realizado por un alumno a lo largo de toda una instancia curricular.
Promocin Sin Examen Final Condiciones: 1- Asistencia obligatoria al 75% del total de las clases y otras actividades programadas por el profesor (talleres, laboratorios, jornadas, ateneos, consultas, trabajos de campo, seminarios, etc.) para el cursado de la asignatura. Si el alumno no cumple con el 75% de asistencia, pierde la condicin de alumno regular y podr recursar la instancia curricular o rendir el examen final como alumno libre. 2- Aprobacin con un promedio no menor que 7 (siete) de por lo menos 1 (un) examen parcial y un examen integrador, siempre que en este examen obtenga 7 (siete) o ms. 3- El examen parcial podr consistir en una prueba escrita u oral, un trabajo monogrfico, un informe, etc. No ser un trabajo prctico comn. El examen integrador evaluar el logro de todos los objetivos propuestos. Deber ser escrito y quedar archivado en la Institucin. Puede ser una monografa. Si el alumno: - obtiene un promedio menor que 7 (siete) pasa al sistema de promocin con examen final. - obtiene un promedio menor que 4 (cuatro) pierde su condicin de alumno regular. Puede entonces recursar la unidad curricular o rendir examen final como alumno libre.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
80 Promocin Con Examen Final Condiciones: 1- Asistencia obligatoria al 75% del total de las clases y otras actividades programadas por el profesor (talleres, laboratorios, jornadas, ateneos, consultas, trabajo de campo, seminarios, etc.) para el cursado de la instancia curricular. 2- Si el alumno no cumple con el 75% de la asistencia, pierde la condicin de alumno regular y podr recursar la asignatura o rendir el examen final como alumno libre. 3- Aprobacin del cursado de la instancia curricular (evaluado a travs de pruebas escritas u orales, trabajos monogrficos, informes, trabajos prcticos, etc.) con un promedio no menor que 4 (cuatro). 4- Si el alumno obtiene un promedio menor que 4 (cuatro) pierde su condicin de alumno regular. Deber recursar la asignatura o rendir examen final en condicin de alumno libre. 5- El examen final tomar la forma que el profesor juzgue conveniente: oral, escrito, trabajo y coloquio, etc. 6- El alumno mantiene su condicin de regular durante dos aos y el turno de marzo subsiguiente (= 8 turnos de examen). 7- El alumno no podr rendir examen final de una instancia curricular ms de tres veces.
Sistema Mixto En las materias en las cuales todos los alumnos deben rendir examen final, oral y escrito (Fontica, Gramtica Inglesa y Lengua Inglesa), el profesor podr optar por un sistema de promocin mixto segn el cual se promociona la parte escrita con un promedio no menor que 7 (siete) y se rinde con examen final la parte oral de la instancia curricular. En el caso de que el alumno apruebe la parte escrita, podr solo rendir examen final oral dentro de los tres turnos de examen siguientes. De hacerlo despus del tercer turno de examen, deber rendir tanto escrito como oral.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
81 Alumno Libre Podr rendir examen libre todo alumno que haya ingresado a una determinada carrera por cualquiera de los canales vigentes, ya sea examen de ingreso, sistema de equivalencias o ingreso directo segn lo dispuesto para cada carrera.
El alumno que se inscribe para cursar una instancia curricular no podr optar por rendir el examen como libre de dicha instancia curricular, aunque haya perdido su condicin de regular, hasta tanto termine el perodo en que se la cursa. Se podr rendir examen libre en todas las materias a excepcin de aquellas que el correspondiente Plan de estudios especifique como de cursado obligatorio, respetando el rgimen de correlatividades vigente. El alumno libre podr optar por la ctedra en la cual desea presentarse, pudiendo elegir los programas correspondientes al ao en curso o al ao anterior. No estar obligado a cumplir con la asistencia, trabajos prcticos ni parciales u otro tipo de evaluacin. La inscripcin para los exmenes libres se realizar de acuerdo con la reglamentacin en vigencia para exmenes regulares. Los exmenes se tomarn en las mismas fechas y con los mismos tribunales examinadores que se fijen para los regulares. En todos los casos el examen libre ser escrito y oral. Este examen deber ser mucho ms exhaustivo en sus aspectos terico-prcticos que el del alumno regular y podr incluir cualquier punto del programa presentado aunque no haya sido tratado por el profesor durante el curso lectivo. Si el alumno aprueba el escrito pero fracasa en el oral, deber rendir ambas pruebas al presentarse a examen nuevamente. En caso de no aprobar el examen, deber esperar al turno siguiente. El alumno regular que opte por la condicin de alumno libre perder su condicin de alumno regular. No se establece lmite al nmero de veces en que al alumno libre puede presentarse a rendir la misma instancia curricular.