You are on page 1of 11

Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm.

6 - Ao 2004
N N!"# !N$#%! &! 'A TRA&((I)N
!N 'A !N*!+AN,A (#-NI(ATI"A &! 'A* '!N.A*
(armen (/''AR '0,AR#
Universidad de Valladolid
1. INTR#&((I)N
El papel que se le ha otorgado a la traduccin en la enseanza de lenguas ha ido variando a lo
largo de la historia de la Didctica de las Lenguas Extranjeras. Los mtodos tradicionales de
enseanza de lenguas, los llamados mtodos pasivos, tomaan como modelo la metodolog!a
empleada para la enseanza de las lenguas clsicas, " otorgaan un papel #undamental a la
traduccin. El ojetivo no era la comunicacin en esa lengua, sino el llegar al signi#icado del texto,
generalmente literario, mediante el anlisis de los distintos aspectos gramaticales ejercitados con la
traduccin. $osteriormente, con los mtodos directos, la lengua materna desaparece del proceso de
enseanza%aprendizaje de una lengua extranjera, " se exclu"e cualquier actividad relacionada con la
traduccin. En la actualidad, algunos pro#esores plantean la rehailitacin de la traduccin en la
Didctica de las Lenguas Extranjeras en el marco de la enseanza comunicativa.
El ojetivo de este art!culo es, precisamente, exponer el nuevo papel que se le otorga a la
traduccin en el aprendizaje de lenguas ajo el En#oque &omunicativo. $ara ello, se har una reve
re#lexin sore la evolucin metodolgica que se ha llevado a cao en el empleo de la traduccin
dentro del aula de lenguas extranjeras, en las 'ltimas dcadas. (e aportar, asimismo, las opiniones
de distintos estudiosos partidarios de la rehailitacin de la traduccin en el proceso de enseanza%
aprendizaje de una lengua extranjera. )inalmente oservaremos, con ejemplos, en qu consiste este
nuevo en#oque de la traduccin en el aula.
2. 2'!! 3 TRA&(!4 VERSUS 2N# 5I!N*!* !N T I&I#-A6 N# TRA&,(A*4
*a" dos mximas que resumen la evolucin que los mtodos empleados en las clases de
lengua extranjera han su#rido en las 'ltimas dcadas en Espaa+ ,lee " traduce-, " ,no pienses en tu
idioma, no traduzcas-. .mas constitu"en los polos opuestos de esta evolucin. $or un lado, clases
asadas en leer " traducir lo le!do, no "a de textos literarios, sino de textos integrados en la vida
real, con listas de vocaulario para su aprendizaje, " estructuras gramaticales. /adie halaa la
lengua extranjera en el aula, exceptuando los personajes de los dilogos recogidos en las cintas ", de
manera espordica, el pro#esor.
% 0 %
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 6 - Ao 2004
$or otra parte, se hallaan clases desarrolladas desde el primer d!a, !ntegramente, en el idioma
extranjero, pretendiendo un acercamiento ,natural-, ,directo- a esa nueva lengua. Los mtodos
,directos- desterraron la traduccin del aula de idiomas, desapareciendo la lengua materna del
proceso de adquisicin de una lengua extranjera. (in emargo, estos mtodos hace tiempo que
dejaron de ser la panacea en el aula. La adquisicin de la lengua materna es mu" di#erente al
aprendizaje de una lengua extranjera, " aunque el pro#esor pida a sus alumnos adultos que no
traduzcan, stos automticamente " de manera interiorizada lo harn 1 #undamentalmente en niveles
iniciales. &omo "a ha comentado alg'n estudioso del tema ,la somra de la lengua materna es
alargada- 2(3ss, 0445+ 647.
La prctica didctica actual se caracteriza por la coexistencia de distintas corrientes
metodolgicas con una orientacin comunicativa. El ojetivo es que el estudiante sea capaz de
comprender " de producir actos de hala, adecuados a una intencin comunicativa, " a una
situacin concreta 2*urtado .lir, 0448+ 007. $ara la consecucin de este #in se pone especial inters
en el diseo de tareas " actividades que creen en el aula situaciones comunicativas, stas
constituirn la piedra angular en el momento de plani#icar el proceso de aprendizaje. $recisamente,
con el En#oque &omunicativo ser el proceso de aprendizaje, " no el resultado, lo que core
especial protagonismo. De esta manera, se analiza las distintas variales individuales 2#actores
cognitivos " a#ectivos7 que, sin lugar a duda, repercutirn en el aprendizaje del alumno. (e
re#lexiona con el estudiante sore las estrategias que utiliza para el aprendizaje, #omentando as! el
autoaprendizaje, " concienciando al alumno de que l es responsale de su propio aprendizaje, de
que aprender una lengua es tamin ,aprender a aprender- esa lengua. Este especial protagonismo
que adquieren los alumnos en el proceso de enseanza%aprendizaje de una lengua extranjera trae
consigo una re#lexin sore las divergencias " similitudes entre su propia realidad " la ajena.
.prender un nuevo idioma supone entrar en contacto con una realidad social " cultural nueva, por
ello, la interculturalidad es otro #actor destacale de esta orientacin comunicativa en el aprendizaje
de las lenguas.
En este contexto, dentro del marco de la enseanza comunicativa de lenguas, algunos
estudiosos plantean la reconsideracin del papel de la traduccin en el aprendizaje de una lengua
extranjera.
7. 'A TRA&((I)N 3 'A &I&0(TI(A &! 'A* '!N.A* !8TRAN9!RA*:
2R!(#N(I'IA(I)N4
La pro#esora #rancesa Lavault ser, a mediados de los aos ochenta, una de las primeras que
reivindique la rehailitacin de la traduccin en el aula+ ,Dnigre par les mthodologies, ignore le
plus possile des instructions o##icielles, la traduction est pourtant omniprsente dans
l9enseignement des langues au coll:ge et au l"ce, m;me si ce n9est qu9au stade d9une traduction
silencieuse. /9est%il pas temps de situer en#in sa place et d9envisager d9une mani:re positive une
rhailitation de la traduction en didactique des langues < $our cela, il nous a paru utile de regarder
dans deux directions, d9aord du c=t de la traduction pro#essionnelle et des coles de traduction o>
la pratique intensive d9une pdagogie de la traduction a aouti ? une thorisation sur l9opration
traduisante qui ne peut qu9enrichir notre dmarche, ensuite du c=t des nouvelles approches en
% @ %
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 6 - Ao 2004
didactique des langues qui ont remis en cause un certain nomre de clichs en reconsidrant le r=le
de la langue maternelle dans l9apprentissage des langues trang:res- 2Lavault 04A6+ BA7.
En el mito de hala inglesa destaca el traajo de Du## 204A47, quien aporta tamin razones
para el uso de la traduccin en el aula+ ,Ce all have a mother tongue, or #irst language. Dhis shapes
our Ea" o# thinFing, and to some extent our use o# the #oreign language 2pronunciation, choice o#
Eords, tone, Eord order, etc.7. Dranslation helps us to understand etter the in#luence o# the one
language on the other, and to correct errors o# hait that creep in unnoticed G....H Iutside the
classroom 1 in o##ices, anFs, #actories, shops, and airports 1 translation is going on all the time.
Ch" not inside the classroom< G...H Language competence is a tEo%Ea", not a one%Ea" s"stem. Ce
need to e ale to communicate oth Ea"s+ into and #rom the #oreign language. G....H Dhe proper
material o# translation is authentic, not ,made up- language. G...H Jt is an activit" Ehich, " its ver"
nature, invites speculation and discussion G...H Dranslation develops three qualities essential to all
language learning+ accurac", clarit", and #lexiilit".- G...H 2Du##, 04A4+ 8s.7.
En Espaa, la pro#esora *urtado .lir tamin de#iende la ,reconciliacin- entre la
traduccin " la Didctica de las Lenguas Extranjeras, su rehailitacin en el marco de la enseanza
comunicativa. *urtado .lir lo justi#ica por estas cuatro razones+ ,07 una nueva situacin de la
traduccin en la sociedad actualK @7 un nuevo en#oque de las re#lexiones en torno al hecho traductor
con el desarrollo de la Draductolog!aK L7 una nueva concepcin de la didctica de la traduccin, " B7
una reconsideracin del papel de la lengua materna en el proceso de aprendizaje de una lengua
extranjera.- 2*urtado .lir, 044B+ 84K Idem, 04AAa, 04AA, 0446, 04487
0
.
(! es cierto que el siglo MM ha sido considerado como la ,era de la traduccin- &ullar
Lzaro, @NNN+ 06ss.7. La actividad traductora consigue durante este siglo realmente un avance
espectacular, motivado por la intensi#icacin de las relaciones internacionales " por los avances
tecnolgicos. El auge de la traduccin, sore todo en la segunda mitad del siglo MM, trae consigo el
aumento de los estudios tericos relacionados con ella. $ero ser en la dcada de los ochenta
cuando los estudios sore la traduccin se consoliden como una disciplina con entidad propia. /ace
as! la Draductolog!a, con un rasgo caracter!stico esencial, la multidisciplinaridad
@
. (u relacin con
otras disciplinas como la cr!tica literaria, la ling3!stica, la pedagog!a, la sociolog!a, etc., ha
signi#icado un acercamiento a la misma desde distintas perspectivas. Este hecho ha supuesto, no
slo una diversidad terminolgica 2de esta manera coexisten denominaciones como+ Ling3!stica
aplicada a la traduccin, Dranslatolog!a, &iencia de la traduccin, Dranslmica, Estudios sore la
traduccin, etc.7, sino tamin una diversidad de en#oques metodolgicos+ los centrados en la
comparacin de lenguas, los en#oques textuales, los que hacen hincapi en el proceso de traduccin,
los que se #undamentan en la traduccin como acto de comunicacin, etc.
L
. (in lugar a duda, todos
estos en#oques aportan aspectos que a"udan a comprender mejor la complejidad que rodea al
proceso traductor. El propsito de esta re#lexin es destacar la importancia de la ,comunicacin- en
0 .simismo, en esta l!nea se encuentran los estudios de Oontaner Putirrez 204487 " De .rria 2@NN07. Itros traajos
dedicados a la re#lexin sore la traduccin " la enseanza de lenguas+ Parc!a Qera 204A67, Del &astillo 204A87,
(ez *ermosilla 204A87, Rallester &asadoS &hamorro Puerrero 2044L7, (3ss 204457, Todr!guez &astellano 204457, "
*ernndez 2044A7.
@ La entrada de la traduccin como disciplina propia en las instituciones universitarias ha supuesto prolemas
epistemolgicos. (ore la #alta de consenso a la hora de enmarcar la Draductolog!a dentro del mundo cient!#ico c#r.
&ullar Lzaro, @NNN+ 06s., nota A.
L (on numerosos los estudios dedicados a la evolucin de la re#lexin sore la traduccin, c#r. *urtado .lir, @NN0+ 44
ss.
% L %
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 6 - Ao 2004
la traduccin, puesto que en la actualidad puede decirse que ha" consenso a la hora de adjudicar a la
traduccin una #uncin comunicativa+ ,Dres son los rasgos esenciales que caracterizan la
traduccin+ ser un acto de comunicacin, una operacin entre textos 2" no entre lenguas7 " un
proceso mental.- 2*urtado .lir 044B+ 5@7. La traduccin es un acto de comunicacin, se traduce
para comunicar algo, ,para que un destinatario que no comprende la lengua, ni a veces la cultura, en
que est #ormulado un texto, oral o escrito, tenga acceso a este texto.- 2Ibidem+ 5@7. Esta dimensin
pragmtica de la traduccin es la que se plantea en el nuevo empleo de la traduccin en el aula de
lenguas ajo la orientacin comunicativa. . ello dedicaremos el siguiente apartado.
4. ;HA(IA &)N&! N#* &IRI.I-#*<: N N!"# !N$#%! &! 'A TRA&((I)N
La nueva relacin entre la traduccin " la Didctica de las Lenguas Extranjeras trae consigo el
hecho de que cuando se recurra en el aula a la traduccin, "a sea como mecanismo de acceso al
signi#icado de la lengua extranjera 2de manera interiorizada o expl!cita7, "a sea como instrumento
didctico 2traduccin ,pedaggica-, o traduccin de textos7, no consista, slo, en traducir para
comprender, para acceder al signi#icado, sino que har que tener presente que, una vez
comprendido, el ejercicio de contrastividad puede a"udarnos a encontrar las inter#erencias entre las
lenguas " a evitarlas 2*urtado .lir, 044B+ 5Bss7. .dems, el alumno dee acostumrarse a traducir
en el contexto, a no hacerlo palara por palara, sino a contrastar los medios que emplea cada
lengua para expresar una misma situacin comunicativa. Usta es precisamente una de las
aportaciones de la nueva visin de la traduccin en la enseanza comunicativa de las lenguas.
$ero Vhasta qu punto estas re#lexiones tericas se re#lejan en el aula< &on el #in de esclarecer
este interrogante se ha recurrido al anlisis de un elemento de uso diario en el aula, que, por otra
parte, suele ser espejo de las concepciones pedaggicas de su poca+ el manual de texto. (e han
analizado once manuales actuales de enseanza de lengua extranjera, en concreto de Espaol como
Lengua Extranjera, pulicados entre 0446 " @NN@
B
. El ojetivo ha sido comproar si estos manuales
o#recen actividades relacionadas con la traduccin, " en su caso, de qu tipo " con qu ojetivo
6
. De
los resultados del estudio se extraen dos conclusiones signi#icativas+ por un lado, que pese a que la
ma"or parte de los manuales no hace re#erencia a la lengua materna, o lo hace de #orma mu"
espordica, sin emargo, ha" tres de los manuales en concreto que comienzan a hacerse eco, con
ma"or o menor timidez, de esta reconsideracin del papel de la lengua materna en el aprendizaje de
una lengua extranjera, concedindole una #uncin de #orma consciente en el aula
8
. Q por otra parte,
este cometido que se le atriu"e est claramente relacionado con los aspectos ms relevantes del
En#oque &omunicativo.
B .l #inal de este estudio se recoge la re#erencia iliogr#ica de los manuales analizados.
6 &#r. &ullar Lzaro 2en prensa 7. En este art!culo encontrar el lector datos ms concretos sore el anlisis del
material curricular didctico llevado a cao.
8 Estos tres manuales son+ Gente. Curso comunicativo basado en el enfoque por tareas de Ernesto Oart!n, /uria
(nchez " /eus (ans 20445%@NN@7K Nuevo E/LE. Curso de espaol para extraneros de Wirgilio Rorovio 2@NN0%
@NN@7K " la versin revisada del ao @NN@ de !"pido# !"pido. Curso intensivo de espaol de Lourdes Oiquel " /eus
(ans. . continuacin se presentan algunos ejemplos hallados tanto en estos tres liros de texto como en los restantes
manuales. $or razones de derechos de autor no presentamos los recortes de estas actividades, pero en todas ellas
aparece la #uente de re#erencia para su consulta.
% B %
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 6 - Ao 2004
De esta manera, se encuentran actividades que uscan la motivacin del alumno mediante el
inters por su propia realidad, o#recindole, por ejemplo, traducir las palaras o expresiones que l
utilice mucho en su idioma materno al idioma extranjero+ ,$iensa en tres palaras o expresiones que
dices mucho en tu lengua " no conoces en espaol. .verigua cmo se dicen " escr!elas.- 2Nuevo
E/LE Inicial $# Cuaderno de eercicios, p. @67, o traducir su cita #avorita+ ,$iensa en tu cita o #rase
#amosa #avorita " trad'cela al espaol.- 2Nuevo E/LE Intermedio# Libro del alumno, p. A57 etc.
Damin se hace re#erencia a la ciudad " al pa!s del alumno+ ,V(aes "a el nomre de tu pa!s " de
sus haitantes< (i no ha salido a'n, preg'ntaselo a tu pro#esor. $reg'ntale tamin por tu ciudad, a
lo mejor ha" una traduccin al espaol.- 2Gente $# Libro del alumno, p. @B7. Del mismo modo, se
han hallado algunas actividades relacionadas con aspectos concretos de la lengua materna, como su
historia, su #ormacin, sus dialectos, etc... ,Q tu lengua, Vcmo se ha creado< VXu otras lenguas
han intervenido en su #ormacin< V(aes alguna palara que tenga su origen en otra lengua<
V&ul<- 2Gente %# Libro del alumno, p. 047. ,VQ en tu pa!s< V&untas lenguas se halan< VDienen
dialectos<- 2Gente &# Libro de trabao ' resumen (ramatical, p. @67. ,V(e hala igual en el /orte
que en el (ur de tu pa!s< V&ules son las di#erencias+ pronunciacin, lxico...< V(e hala igual en
los di#erentes arrios de tu ciudad<- 2!"pido# !"pido# Libro del alumno, p. 847. Esto #omenta a su
vez 1#undamentalmente en grupos pluriling3es1 un aspecto de gran relevancia en el momento
actual+ el traajo de la interculturalidad en el aula 2&ullar Lzaro, @NN@K idem, @NNL " en prensa a7.
.simismo, se hallan actividades que invitan a los alumnos a la re#lexin sore su propio
proceso de aprendizaje, sore la manera de aprender una lengua extranjera, el metaaprendizaje. La
traduccin aparece en este contexto como posile estrategia de aprendizaje. (e realizan actividades
que #omentan la re#lexin del alumno sore qu estrategias aplicar para recordar nuevos vocalos,
como pueden ser+ la traduccin en su contexto, deducir el signi#icado de nuevas palaras por su
semejanza con palaras de otras lenguas, etc. ,VXu haces para recordar las palaras nuevas< VLas
anotas en un cuaderno< VTevisas de vez en cuando este cuaderno< VJntentas usarlas despus en otro
contexto< VJntentas recordar su pronunciacin< (i las escries en un cuaderno, Vslo anotas su
traduccin< VLas organizas de alguna #orma<- 2Es espaol %# Libro del alumno, p. 647.
Encontramos tamin consejos como+ ,Yna uena manera de ampliar tu vocaulario es crear tu
propio diccionario, con la traduccin, diujos, palaras que asocias o cualquier otra tcnica que te
resulte 'til para recordar las palaras nuevas.- 2!edes Nivel $# Cuaderno de eercicios, p. 667. Q en
otro de los manuales proponen la siguiente actividad+ ,@ a7 (eala cules de estas palaras no
entiendes " averigua su signi#icado. .plica las estrategias que consideres apropiadas para tratar de
memorizarlas. G...H 7 &opia en tu cuaderno las palaras que no conoc!as. Luego cierra el liro "
escrie la traduccin en tu lengua.- 2Nuevo E/LE Intermedio# Libro del alumno, p. 667.
. la vez que se #omentan en el alumno estrategias de aprendizaje, se potencian estrategias de
interaccin, de comunicacin, con el #in de que el alumno consiga no slo una competencia
ling3!stica, sino tamin una competencia discursiva, estratgica " socioling3!stica, es decir, una
competencia comunicativa. En este sentido, la reconsideracin del papel de la lengua materna en el
proceso de aprendizaje de una lengua extranjera lleva consigo el planteamiento de otro aspecto
interesante+ el hecho de aprovechar en el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera, las
estrategias comunicativas, las estrategias de comprensin " expresin que "a han desarrollado los
alumnos en su lengua materna.
&omenzamos con las actividades que se centran #undamentalmente en desarrollar la
competencia ling3!stica del alumno, en practicar la #ontica, el vocaulario " la gramtica. /o
% 6 %
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 6 - Ao 2004
ostante, generalmente, no se limitan a la mera traduccin, sino que invitan al alumno a la re#lexin
sore las di#erencias con su lengua materna. Esto es mu" interesante porque precisamente en las
di#erencias ser donde el alumno encuentre sus ma"ores di#icultades, stas constituirn las
inter#erencias que di#iculten su aprendizaje, " slo a travs de su conocimiento podr luchar contra
ellas. Yn ejemplo de ello podr!a se la #ormacin de los n'meros, que se aprende cuando nos
iniciamos en un idioma extranjero. Yna actividad propone al estudiante que practique la
comprensin " la expresin oral en espaol del 0NN al 0.NNN.NNN ,6 a7 Escucha e identi#ica los
n'meros G...H 7 Escucha " repite. G...H c7 Di estos n'meros en voz alta G...H-. $ara #inalmente
invitarle a una re#lexin interlingual+ ,d7 VXu di#erencias ha" con tu lengua<- 2Nuevo E/LE Inicial
$# Libro del alumno, p. 6L7.
Itras tareas se centran en evitar las inter#erencias derivadas de la #ontica, como, por
ejemplo+ ,VXu sonido tiene la letra = en tu lengua< VQ la letra v< Escucha estas #rases " oserva si
en espaol tienen el mismo sonido. /o te preocupes si no comprendes el signi#icado de las #rases.
Despus de escuchar, contesta. VLas letras = " v representan el mismo sonido<- 2Es espaol &#
Cuaderno de recursos ' eercicios, p. B@7. En otra actividad, ante las letras que constitu"en el
al#aeto de la lengua espaola, se le pide al alumno lo siguiente+ ,VXu letras no existen en tu
lengua< D!selo a tu pro#esor.- 2Nuevo E/LE Inicial# Libro del alumno, p. 47. &onsidero que, en el
caso de alumnos cu"a lengua materna desconozca el pro#esor, este tipo de comentarios pueden ser
de gran a"uda, puesto que slo si el pro#esor es consciente de las di#icultades con las que se
en#rentan los alumnos seg'n el idioma materno, podr tomar medidas para hacer hincapi en
aquellos aspectos que puedan resultarles ms complejos.
Itra de las novedades de este nuevo en#oque de la traduccin % como "a hemos comentado %
es la introduccin de actividades que pretenden desarrollar en el alumno una competencia
discursiva, estratgica " socioling3!stica, que #aciliten su competencia comunicativa. De esta
manera, se hallan actividades para re#lexionar sore distintos registros de la lengua 2#amiliar,
coloquial, culta7 comparando el espaol " su lengua materna ,Iserva todos los textos que recie
Oariano+ Vestn escritos en el mismo estilo, en el mismo tono< VEn qu se di#erencian unos de
otros< V$or qu crees que eso es as!< V$asa lo mismo en tu lengua<- 2Gente &# Libro del alumno, pp.
0NNs.7K se contrastan situaciones en las que se hace uso del tratamiento ,t'- o ,usted- en espaol "
en su lengua materna+ ,La eleccin entre t o usted es mu" di#!cil. Depende de muchos #actores.
Oira las situaciones de las vietas anteriores. $or qu elige cada personaje uno de los tratamientos<
VXu #actores crees que intervienen< V(er!a igual en tu lengua en estos contextos<- 2Gente $# Libro
del alumno, p. 0N67K o situaciones ms concretas como, por ejemplo, el anlisis de los medios que
emplea cada lengua en los siguientes casos+ ,Telacione las reacciones con las situaciones que han
podido provocarlas. Escria lo que se puede decir en su idioma en una situacin similar.- Las
situaciones son+ ,a7 ZIiga, camarero[ VXuiere hacer el #avor de atenderme< 7 V$or qu no vamos a
un restaurante italiano donde cantan tangos< c7 ZXu guapa ests[ d7 ZXu ien te sienta el color
rojo[ e7 Wamos a rindar por... #7 ZLe he pedido merluza " esto no es merluza[-, " las reacciones+ ,0.
$erdone seor. Oe he con#undido. @. Z&hin chin[ . la salud de... L. VDe verdad< B. Yn momentito,
por #avor. 6. Eres un encanto. 8. ZOentiroso me queda horroroso[ 5. ZXu horror[ A. ZRasta[-
2)rimer )lano %# Libro del alumno, p. 507. (e trata, en de#initiva, de desarrollar en el alumno
estrategias de comunicacin. Jncluso algunas actividad se presentan ajo este t!tulo+
,E(DT.DEPJ.( DE &IOY/J&.&J\/-, como en la siguiente tarea+ ,En ciertas situaciones
necesitamos tiempo para pensar en lo que vamos a decir. $or esa razn usamos algunas expresiones
que nos permiten darnos tiempo para preparar lo que queremos decir. Itras veces repetimos lo
% 8 %
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 6 - Ao 2004
'ltimo que hemos dicho o la pregunta que nos han hecho.- .lgunas de las expresiones que se
recogen son+ ,V&mo te dir!a "o<-, ,La verdad es que...-, ,Rueno, pues...- , " contin'a con la
siguiente re#lexin+ ,VTecuerdas qu se dice en estos casos en tu lengua< &ompruea con el
pro#esor si existen equivalentes en espaol.- 2Nuevo E/LE Intermedio# Libro del alumno, p. 0@87.
.s! pues, " para concluir, empieza a perderse el miedo a que los alumnos con#ronten la lengua
que aprenden con su lengua materna. La lengua materna del alumno adulto que se inicia en el
aprendizaje de una lengua extranjera es un elemento de inter#erencia en el proceso de aprendizaje,
pero tamin es un agaje ling3!stico " cognitivo que puede #acilitar el aprendizaje de ese idioma
2*urtado .lir, 04AA+ 5B7. En este contexto, la traduccin se presenta como un veh!culo para el
conocimiento de las inter#erencias ", a partir de aqu!, como un elemento de a"uda para luchar contra
ellas
5
.
>I>'I#.RA$?A:
Rallester &asado, ..S &hamorro Puerrero, O. D. 2044L7. ,La traduccin como estrategia
cognitiva en el aprendizaje de segundas lenguas-, en El espaol como len(ua
extranera# de la teor*a al aula+ ,ctas del tercer Con(reso Nacional de ,-ELE, Olaga,
pp. L4L%BN@.
&ullar Lzaro, &. 2@NNN7. .obletes de traducci/n ' 0raductolo(*a. Las traducciones al
castellano en Espaa de la literatura contempor"nea en len(ua alemana 1$2345$2267.
Estudio lin(8*stico, Yniversidad de Walladolid.
]+ 2@NN@7. ,El pro#esor de lengua extranjera+ ^mediador intercultural_-, en 9recuencia L.
!evista de did"ctica. Espaol como len(ua extranera, n` @0, pp. B5%6N.
]+ 2@NNL7. ,El papel de la Didctica del $atrimonio *istrico%art!stico en la enseanza de las
lenguas-, en Rallesteros, E., )ernndez, &., Oolina, a., Ooreno, $. 2coord7+ )atrimonio
' la .id"ctica de las Ciencias -ociales, Yniversidad de &astilla%La Oancha, &uenca
@NNL, pp. 80%5N.
]+ 2en prensa a7. ,Lengua " cultura en el proceso de enseanza%aprendizaje de una lengua
extranjera-, en .ctas de las JJ aornadas de Escuela I#iciales de Jdiomas de &astilla "
Len, (alamanca, A " 4 de noviemre de @NN@.
]+ 2en prensa 7. ,La traduccin " el aprendizaje de lenguas extranjeras-, en .ctas del JJJ
&ongreso .&LE( 2.sociacin de &entros de Lenguas en la Enseanza (uperior7,
Yniversidad de (alamanca, @8%@A de junio de @NNL.
5 Durante mucho tiempo el error, al igual que la inter#erencia, han sido estudiados como ostculos, como situaciones
negativas que es necesario evitar en las aulas de cualquier disciplina. El producto, el resultado, ha sido el criterio
desde el que se ha analizado el aprendizaje, de ah! esta consideracin negativa del error. En la actualidad, en el
marco de la enseanza comunicativa, sin emargo, se re#lexiona sore el aprendizaje, la #ormacin, como proceso, "
en este camino el error es un compaero inevitale, puesto que no ha" aprendizaje exento de errores. En este
sentido, se plantea una visin positiva del error, de la inter#erencia, slo su conocimiento puede a"udarnos a
evitarlos, ", con ello, a seguir avanzando en el proceso de aprendizaje 2c#r. De la Dorre 044L7.
% 5 %
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 6 - Ao 2004
De .rria, &. 2@NN07. 0raducci/n peda(/(ica. Uso de la traducci/n en la clase de len(uas
extraneras 1alem"n en secundaria7, Desis doctoral, Yniversitat de Rarcelona.
De la Dorre, (. 2044L7. ,prender de los errores, Editorial Escuela Espaola, Oadrid.
Del &astillo, O. a. 204A87. ,La traduccin como soporte pedaggico-, en ,ctas del IV
Con(reso Nacional de Lin(8*stica ,plicada, Yniversidad de &rdoa., pp. 08A%0AL.
Du##, .. 204A47. 0ranslation, Ix#ord Yniversit" $ress.
Parc!a Qera, W. 204A67. ,Draduccin " enseanza de las lenguas extranjeras-, en ,ctas del III
Con(reso Nacional de Lin(8*stica ,plicada, Yniversidad de Walencia, pp. 0BL%066.
Prellet, ). 2044N7. ,pprendre : traduire, $resses Yniversitaires de /anc".
*ernndez, O. T. 2044A7. ,La traduccin pedaggica en la clase de ESLE-, en &elis, bngelaS
*eredia, aos Tamn, Len(ua ' cultura en la ensean;a del espaol a extraneros#
,ctas del VII Con(reso de ,-ELE, Ediciones de la Yniversidad de &astilla la Oancha,
&uenca, pp. @B4%@66.
*urtado .lir, .. 204AAa7. ,La traduccin en la enseanza comunicativa-, en Cable n` 0, pp.
B@%B6.
]+ 204AA7. ,*acia un en#oque comunicativo de la traduccin-, en II <ornadas
Internacionales de .id"ctica del espaol como len(ua extranera, Oinisterio de
&ultura, Oadrid, pp. 6L%54.
]+ 2044B7. ,Yn nuevo en#oque de la traduccin en la didctica de las lenguas-, en
0raducci/n# Interpretaci/n# Len(uae. ,ctas III Con(reso Internacional Expolin(ua,
Oadrid, )undacin .ctilire, pp. 85%A4.
]+ 204467. ,La didctica de la traduccin. Evolucin " estado actual-, en )ernndez /istal, $.
S Rravo Pozalo, a.O.2eds.7. )erspectivas de la traducci/n in(l=s/espaol# Jnstituto de
&iencias de la Educacin, Yniversidad de Walladolid.
]+ 204487. ,Didctica de segundas lenguas en los estudios de traduccin-, en *urtado .lir,
.. 2ed7. La ensean;a de la traducci/n, Yniversitat aaume J, &astell.
]+ 2@NN07. 0raducci/n ' 0raductolo(*a. Introducci/n a la 0raductolo(*a, &tedra, Oadrid.
Lavault, E. 204A67. 9onction de la traduction en didactique des lan(ues, &ollection
Draductologie, no @, Didier Urudition, $aris.
Oontaner Putirrez, $. 204487. 0areas de traducci/n. La re>abilitaci/n de la traducci/n en la
did"ctica del E/LE, Oemoria del Oster de )ormacin de $ro#esores de Espaol como
Lengua Extranjera, Yniversitat de Rarcelona.
% A %
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 6 - Ao 2004
Todr!guez &astellano, a. 204457. ,La traduccin como instrumento didctico en la enseanza
del alemn-, en ,ctas de las I <ornadas de </venes 0raductores, Yniversidad de las
$almas de Pran &anaria, pp. 0N5%00L.
(ez *ermosilla, D. 204A87. ,El concepto de traduccin " sus aplicaciones pedaggicas-, en
Cuadernos de Grado. Estudio e Jnvestigacin J.R. ,El Rrocense-, &ceres, ao JW, n` B.
(3ss, c. 204457. ,La traduccin en la enseanza de idiomas-, en Wega, O. ..S Oart!n%Paitero,
T. 2ed.7, La palabra vertida. Investi(aciones en torno a la traducci/n. ,ctas de los VI
Encuentros en torno a la traducci/n, Yniversidad &omplutense, pp. 65%85.
$!NT!*
.anico. Curso avan;ado de Espaol Len(ua Extranera. Libro del alumno. Di#usin,
Rarcelona 20a ed. 04467 Bd ed. 044A. .utores+ &hamorro, O.D. et al.
] Cuaderno de eercicios. Di#usin, Racerlona 20a ed. 04467 La ed. 0444.
Es espaol $. Nivel inicial. Libro del alumno, Jnstituto &ervantes, Espasa, Oadrid @NN0.
] Cuaderno de recursos ' eercicios, Jnstituto &ervantes, Espasa, Oadrid @NN0.
Es espaol &. Nivel intermedio. Libro del alumno, Jnstituto &ervantes, Espasa, Oadrid @NN0.
] Cuaderno de recursos ' eercicios, Jnstituto &ervantes, Espasa, Oadrid @NN0.
Es espaol %. Nivel avan;ado. Libro del alumno, Jnstituto &ervantes, Espasa, Oadrid @NN0.
] Cuaderno de recursos ' eercicios, Jnstituto &ervantes, Espasa, Oadrid @NN0.
Espaol sin fronteras $. (PEL, 0445. .utores+ aes's (nchez Loato S &oncha Ooreno
Parc!aS Jsael (antos Pargallo.
] Cuaderno de eercicios, (PEL, 0445.
Espaol sin fronteras &. (PEL, 044A. .utores+ aes's (nchez Loato S &oncha Ooreno
Parc!aS Jsael (antos Pargallo.
] Cuaderno de eercicios, (PEL, 044A.
Espaol sin fronteras %. (PEL, 0444. .utores+ aes's (nchez Loato S &oncha Ooreno
Parc!aS Jsael (antos Pargallo.
] Cuaderno de eercicios, (PEL, 0444.
Gente $. Curso comunicativo basado en el enfoque por tareas. Libro del alumno, Di#usin,
Rarcelona, 0445.
% 4 %
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 6 - Ao 2004
] Libro de trabao ' resumen (ramatical, Rarcelona 0445.
Gente &. Curso comunicativo basado en el enfoque por tareas. Libro del alumno, Rarcelona,
Di#usin, 0a ed. 044A, Bd ed. @NNN.
] Libro de trabao ' resumen (ramatical, Di#usin, Rarcelona 0444.
Gente %. Curso comunicativo basado en el enfoque por tareas. Libro del alumno, Di#usin,
Rarcelona @NN0.
] Libro de trabao ' resumen (ramatical, Di#usin, Rarcelona @NN@.
?=todo Everest de espaol para extraneros. Nivel Inicial. Libro del alumno, Yniversidad de
Walladolid, Walladolid @NN0. .utores+ *ernndez, &.S *o"os, &.S Oendizal, /.S (anz,
R.
] Libro de eercicios, @NN0.
?=todo Everest de espaol para extraneros. Nivel Intermedio. Libro del alumno, Yniversidad
de Walladolid, Walladolid @NN0. .utores+ *ernndez, &.S *o"os, &.S Oendizal, /.S
(anz, R.
] Libro de eercicios, @NN0.
?=todo Everest de espaol para extraneros. Nivel -uperior. Libro del alumno, Yniversidad
de Walladolid, Walladolid @NN0. .utores+ *ernndez, &.S *o"os, &.S Oendizal, /.S
(anz, R.S (astre, O...
] Libro de eercicios, @NN0.
Nuevo E/LE. Curso de espaol para extraneros. Inicial $. Libro del alumno. Ediciones (O,
Oadrid @NN0. .utor+ Roroio, W.
] Libro de eercicios. @NN0.
Nuevo E/LE. Curso de espaol para extraneros. Inicial &. Libro del alumno. Ediciones (O,
Oadrid @NN@. .utor+ Roroio, W.
] Libro de eercicios. @NN@.
Nuevo E/LE. Curso de espaol para extraneros. Intermedio. Libro del alumno. Ediciones
(O, Oadrid @NN@. .utores+ Roroio, W.S $alencia, T.
] Libro de eercicios. @NN@.
)lanet@ E/LE $. Libro del alumno, Edelsa, Oadrid 20d ed.044A7 Ld reimpresin @NN@.
.utores+ &errolaza, O.S &errolaza, I.S Llovet, R.
] Libro de referencia (ramatical+ fic>as ' eercicios. 044A.
)lanet@ E/LE &. Libro del alumno, Edelsa, Oadrid 0444.
] Libro de referencia (ramatical+ fic>as ' eercicios. 0444.
% 0N %
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 6 - Ao 2004
)lanet@ E/LE %. Libro del alumno, Edelsa, Oadrid @NNN.
] Libro de referencia (ramatical+ fic>as ' eercicios. @NNN.
)lanet@ E/LE 3. Curso de )erfeccionamiento. Libro del alumno, Edelsa, Oadrid @NNN.
] Libro de referencia (ramatical+ fic>as ' eercicios.
)rimer )lano $. Libro del alumno, Edelsa, Oadrid @NNN. .utora+ $alomino, O. ..
] Cuaderno de eercicios. Edelsa, Oadrid @NNN.
)rimer )lano &. Libro del alumno, Edelsa, Oadrid @NN0. .utora+ $alomino, O. ..
] Cuaderno de eercicios. Edelsa, Oadrid @NN0.
)rimer )lano %. Libro del alumno, Edelsa, Oadrid @NN@. .utores+ Tuiprez, P.S .guirre, R.S
Parc!a, a.&.S Tomn%Oendoza, E.
] Cuaderno de eercicios. Edelsa, Oadrid @NN@.
)unto final. Curso superior E.L.E. Edelsa, Oadrid 0d ed. 0445, @d reimp.@NNN. .utoras+
Oarcos, O. &.S Ira, O. T.
!"pido# !"pido. Libro del alumno. Curso intensivo de espaol. .utores+ Oiquel, L.S (ans, /.
Di#usin, Rarcelona @NN@.
] Cuaderno de eercicios. Di#usin, Rarcelona @NN@.
!edes. Curso de espaol para extraneros. Nivel $. Libro del alumno. Editorial Ediciones (O,
Oadrid @NN@. .utores+ Xuinez, O. a.S Iliva, &. P.
] Cuaderno de eercicios. Ediciones (O, Oadrid @NN@.
% 00 %

You might also like