You are on page 1of 185

What is a Bestiary?

A Bestiary is a collection of short descriptions about all sorts of animals, real and imaginary, birds and even rocks,
accompanied by a moralising explanation. Although it deals with the natural world it was never meant to be a
scientific text and should not be read as such. Some observations may be quite accurate but they are given the
same weight as totally fabulous accounts. The Bestiary appeared in its present form in England in the twelfth
century, as a compilation of many earlier sources, principally the Physiologus. A great deal of its charm comes
from the humour and imagination of the illustrations, painted partly for pleasure but justified as a didactic tool 'to
improve the minds of ordinary people, in such a way that the soul will at least perceive physically things which it
has difficulty grasping mentally: that what they have difficulty comprehending with their ears, they will perceive
with their eyes' (Aberdeen MS 24, f25v).

1a. The Origin of the Text


The Physiologus was written in Greek, probably in Alexandria, in about the fourth century. It consisted of 48 or 49
chapters about beasts, birds and stones used as a vehicle for explaining Christian dogma. Its stories come from
very ancient sources: Indian, Hebrew and Egyptian animal lore and various classical natural philosophers like
Aristotle and Pliny. A moralising Christian gloss was added to these stories by a person presumably known as
Physiologus. All the identifiable animals in this Alexandrian text (except for castor/beaver and antalops/the
blackbuck) would have been known in north Africa. Animals from northern Europe only appear in much later texts.
The accuracy of natural observation remains variable throughout, with many false statements (such as the swan's
beautiful voice) repeated for centuries even where writers must have known the truth (George and Yapp 1991).

No early Greek copies survive and the earliest surviving texts are Latin translations . They are the Y version (Bern,
Lat. 611, 8-9th century), A version (Brussels, Bib. Roy. 10074, 10th century), C version (Bern, Burgerbibliothek,
lat. 318, 9th century) and B version (Bern, Lat. 233, 8-9th century). The text of Y is very close to its Greek source
but fell from use and had little influence on the other versions. The Brussels copy of A is important because it
contains delicate Carolingian drawings to illustrate the text. C is a corrupt Greek translation, the Bern copy having
the earliest painted illustrations. It is from the B version that the text of subsequent English and French
Physiologus manuscripts derive, though none of this group is illustrated (McCulloch 1962, 21-25).

The earliest surviving Greek version of the text (New York, Morgan 397) was copied in the tenth century and has
no illustrations. The earliest known illustrated Greek text, the Smyrna Codex, was made around 1100 but was
burnt in 1922 (Strzygowski, 1899, 1-130; Demus, 1976, 235-257).
sensorgr
1b. The Families of Text
No intermediate stages of development have survived between these Physiologus manuscripts and the Bestiary
proper which emerges in the twelfth century. The Bestiaries use Physiologus as the core text but add increasing
amounts of additional material from other books. The number of animals increases and so does the quantity of
moralising comments. Studying their composition , M.R.James divided the Bestiaries into four families. McCulloch
and George and Yapp have subsequently subdivided the groups (James, 1928, 10-13; McCulloch, 1962, 25-44;
George and Yapp 1991, xi-xiv, 1-5). The following is based on McCulloch and deals with the English manuscripts:

1. The first family consists of the Physiologus plus extracts from the Etymologies of Isidore of Seville. Isidore,
living in Spain in the seventh century, explained the true nature of animals by analysing their names. So, a cat is
called catus because he catches mice. Isidore's encyclopedic work was not moralised. The sequence of chapters in
the first family begins with Leo, Antalops and the animals are not classified. The earliest illustrated example of this
group is Oxford Bod., Laud Misc. 247. An additional text, the Aviarium by Hugh of Fouilloy, begins to be used in
some versions of this family, notably Oxford Bod. 602 and Douce 167. This book on birds was written after 1152
and exerpts were used in some bestiaries including Aberdeen and Ashmole. Hugh's text contains far more
moralising than the original Physiologus.

McCulloch identifies a Transitional group which keeps some of the chapters of the first family but adds large
sections from Isidore and classifies the contents in the same way as Isidore, into Beasts, Birds, Fish and so on.
Important illustrated Transitional manuscripts from the twelfth century are Camb., Trinity Coll. R.14.9(884); New
York, Morgan 81; St Petersburg/Leningrad,State Public Library, MS Saltykov-Shchedrin Latin Qu.V.1; and
B.L.Royal 12 C. xix. The Northumberland (formerly Alnwick) Bestiary is mid-13th century.

2. The second family develops during the twelfth century, including 20 surviving English copies. The number of
chapters have more than doubled to about 108 subjects. The additional material comes from:

Isidore
Solinus, Liber Memorabilium, a third century travel guide, incorporating much of Pliny's Natural History
sensorgr
Ambrose, Hexaemeron, a fourth century commentary on the six days of creation
and sometimes Rabanus Maurus, De Universo, moralisations added to Isidore's Etymologies.

The whole text is classified according to Isidore's groups. Important twelfth century copies of this family are B.L.
Add.11283; Aberdeen University MS 24; Oxford.Bod. Ashmole 1511; B.L.Harl.4751; Camb. Univ. Lib. Ii.4.26.
Oxford Bod. Douce 151 is a poor fourteenth-century copy of Ashmole 1511.

3. The third family appears in the thirteenth century, enlarged with Isidore's account of the Fabulous Nations, the
Megacosmus by Bernard Silvestris. The sequence of beasts begins with the domestic animals. There are only five
known examples in this family, including the magnificent Westminster Abbey Bestiary (MS 22).

4. The fourth family is primarily based on De proprietatibus rerum by Bartholomeus Anglicus. Its only example is
Camb. University Library Gg.6.5, from the 15th century.

1c. The sources of the illustrations:


Physiologus

In the same way that the text of the Bestiary clings to earlier sources, its illustrations have a timeless, traditional
quality . Their style evolves and reflects contemporary fashion but the iconography in many cases may derive from
lost classical originals. The oldest illustrated Physiologus, the Latin ninth-century Bern 318, (Steiger and
Homburger 1964) reveals its classical origins both in its composition and style. Most of the pictures are set in bold
red frames neatly spaced between the text. Figures are set in a suggestive landscape and the paint is applied with
a great feeling for space and light. This illusionistic manner of painting is typical of classical art and might imply
that the artist had a classical model to work from. However in the ninth century, this classicising style had been so
thoroughly absorbed by scriptoria particularly at Reims, that the artist might equally have used a contemporary
model. There is evidence that the iconography of many of the Bern images must come from much earlier Greek
sources. The earliest surviving Greek illuminated Physiologus(Milan, Bib. Ambrosiana MS E.16 sup, 11th century)
shares several images such as serra, the pearl fishers and cervus with Bern 318, indicating that they must both
derive from an earlier Greek source. The longevity of these scenes is demonstrated by 15th- and 16th-century
Cretan copies which also share features like the half human, half snake viper with Bern 318. (These are Vatican
Ottob. gr. 354, f26 and Vatican Barb. gr 438, f43. Muratova, 1984b, 387) Classical originals may have come from
zoological texts , hunting and aquatic scenes, paintings of animals charmed by Orpheus, and still life compositions
. Some of these can be found in manuscripts, wall paintings and mosaics.

The Brussels Physiologus has illustrations which are also classicising but derive mainly from a separate original
cycle. These pictures, which are unframed lightly coloured drawings, have a narrative element and include
symbolic, moral and allegorical themes. The only known Greek Physiologus with moralising illuminations was the
Smyrna Codex (Demus, 1976, 235-257) whose animals correspond to those in the Latin manuscripts but whose
allegories differ from the Brussels text.

The sources of Bestiary Illustrations

There must have been illustrated copies of Physiologus in England from which the Bestiary developed in the
twelfth century. (There were unillustrated copies of Physiologus written in Anglo-Saxon: Cook ,1919). How or
when they got here is not known. However the subject matter may have been of interest for a long time. Among
the many books brought to Wearmouth from Rome or Gaul by Benedict Biscop in the eighth century was a Codex
cosmographorum mirandi operis. This could have been a manuscript like the Etymologies of Isidore. At
Peterborough Abbey in the eleventh century there was a Liber bestiarum given by Aethelwold, Bishop of
Winchester around 984. Aethelwold, while abbot of Abingdon, stayed some time at the abbey of Fleury in France.
He clearly showed some interest in the manuscripts there because traits of the Fleury scriptorium begin to appear
in Winchester books at the end of the tenth century (Muratova, 1984b, 391-2. Goldschmidt 1947) Furthermore,
the Bern Physiologus was at Fleury at that period, brought there by Archbishop Ebbo of Reims. The scriptorium at
Fleury, an influential centre for diffusing classical heritage in the tenth century, could well have provided the link
between the continental and English copies of Physiologus.

sensorgr
There is a gap between the production of Physiologus illustrations and the appearance of the earliest illustrated
Bestiary, Oxford, Bod. 247 in the early twelfth century. The delightful pen drawings of this book are so precisely
laid out and delineated that they must be copied from an earlier model.(Kauffmann, 1975, 75-6) The book shows
the Physiologus and Isidore passages clearly integrated in a visual unity. Some images derive from the Bern and
Brussels Physiologus, while others come from an unknown source.

The lost Isidore cycles

There are no surviving, early illustrated texts of Isidore's Etymologiae but the smooth fusion of Physiologus and
Isidore images in the early Bestiaries indicates that there must have been an early Isidore cycle. In the Aberdeen
and Ashmole Bestiaries there is a seated portrait of Isidore at work. This could be a specific portrait of Isidore or it
could be merely an adaptation of the classical author portrait, modified for these two books. Muratova (1984b,
395) proposes that a set of illustrations for Isidore were compiled by Rabanus Maurus when he wrote his De
Universo in the eighth century and his arrangement is reflected in Montecassino Abbey MS 132, made in 1032 .
His text is partly based on the Etymologiae. The section on great animals is somewhat erratically illustrated by
pictures of many animals together, often arranged in registers, of varying sizes and fantastic colours. The texts
from Isidore are not consistently illustrated. However the section on small animals is treated more evenly and
naturalistically coloured. Muratova suggests that these pictures could have come from an antique zoology book,
perhaps an illustrated Pliny (.Nissen, 1971-2, 41ff. Kadar 1978) while Maurus may have designed the rest himself
using models from ivories or even mosaic pattern books.

Solinus and Ambrose

The Collectanea rerum memorabilium of Solinus, written in the third century A.D., provides the text for creatures
like leocrota, manticore, yale, parander and bonnacon. The earliest surviving illustrated text of Solinus was made
in the fourteenth century but must have been based on much earlier models. Lastly, there may have been early
illustrated copies of the Hexaemeron of St Ambrose. His description of a cock is used in the Bern Physiologus text
and it is illustrated there. The earliest illustrated surviving Hexaemeron is from Salzburg, made in the mid twelfth
century (Munich, Staatsbib. cod. lat. 14399). In this copy there are illustrations for the first days of Creation,
closely linked to the Ashmolean and Aberdeen Creation cycles.

The Creation Cycle

Six Bestiaries include an illustrated cycle of the Creation. They are St Petersburg (formerly Leningrad) State Public
Library, MS Saltykov-Shchedrin Latin Q v V 1; Oxford, Bod. Ashmole 1511; Aberdeen MS 24; Oxford ,St Johns MS
61; Northumberland Bestiary (formerly Alnwick Castle MS 477); Cambridge, Gonville and Caius MS 372. Although
Creation cycles are quite common in bibles and psalters, they are an unusual addition to the Bestiary.

The Aberdeen cycle lacks the third and fourth day but from Ashmole it is clear that the first four days of creation
were based on a frontal model of God with various cosmic circles behind him. For the Next three scenes, he stands
in a three-quarters pose, facing his creation which is usually in zones. These two poses are used in some of the
earliest creation scenes and are found for instance in the Anglo-Saxon B.L.Cotton Claud. B.IV and Oxford, Bod.
Junius 11. However, closer details emerge in bibles produced in the Salzburg area in the early twelfth century. The
frontal God backed by circles emerges in the Michelbeuren Bible (Stiftsbib. cod. perg.1 f6; in Muratova 1984a,
VII). Like Aberdeen f 1v, he does not have a beard. The same design is used in the Admont Bible (Vienna,
Osterreiches Nationalbibliothek, Cod. Ser. Nov. 2701, f3v. c. 1140) and Erlangen Bible (Erlangen, University
Library, MS 1, f5v. c. 1195). The cosmic circles would derive ultimately from Carolingian and earlier Byzantine
depictions of Christ in majesty. In the coloured drawings of the Hexaemeron of St Ambrose made at St Emmeram,
Regensburg c. 1160-70 (Munich Staatsbib. MS Clm. 14399, f14v, 21v, 52r; Muratova 1984a, VIII) the circles are a
similar proportion to those in Ashmole and Aberdeen. The image is now repeated three times where in the
Michelbeuren bible it was only found once. The Hexaemeron God is bearded, like the first folio in Aberdeen. The
bearded Deity is a particularly Byzantine feature, found for instance in the mosaics of Palermo and Monreale.

A beardless God stands in a three quarters pose facing the animals of his creation to the right in the narthex
mosics at St Mark's , Venice. At Monreale he sits, like the Aberdeen Adam, while creating the birds and fish in two
zones.

It is unlikely that any of these provided the direct source for the English Bestiaries, but they indicate the type of
source which would have been available. Although the Munich Hexaemeron is the earliest known illustrated copy,
there must have been others circulating in England because its text was used to develop the second family. There

sensorgr
are likely to have been pattern books derived from the Venetian and Sicilian mosaics which would also have
reached England. Connections between the Normans in England and in Sicily were close in the twelfth century,
particularly after Henry II's daughter Joanna married William II of Sicily in 1177. For instance Robert of Cricklade,
an Augustinian canon travelled several times to Rome and Sicily and made a compilation of Pliny's Natural History
for Henry II.

The Aviarium Cycle

Hugh of Fouilloy wrote the Aviarium or Book of Birds c.1132-1152 while he was prior of the Augustinian house of
St Nicholas-de-Regny, near Amiens (Clark 1992). He derived his text from Isidore's Etymologies, Hrabanus Maurus
and St Gregory's Moralia in Job. He deals with twenty seven birds, like Physiologus, combining a description with
moral teaching. His sermons are much longer and discursive than Physiologus. His book, with its entertaining
pictures, was specifically designed to teach illiterate lay brothers and was an instant success. Many copies of the
book circulated in the twelfth century and the text was lifted almost wholesale, along with its illustrations, into
some of the Bestiaries of the second family. Hugh's original text is lost but the Heiligenkreuz Aviary (Heiligenkreuz
Abbey, MS 226, late twelfth century) represents the most complete version and must be closely derived from the
original. The Aberdeen Group (as defined by Clark 1992, 73-85; Aberdeen MS 24; Oxford, Bod.MS Ashmole 1511;
Oxford, Bod. MS Douce 151; Oxford, University College MS 120; Cambridge, Gonville and Caius College MS
372/621; London, B.L. MS Harley 4751; Oxford, Bod. MS Bodley 764) incorporates part of Hugh's text within the
Bestiary and derives many of its bird illustrations from the Aviarium.

The History of the Manuscript, press marks and binding


The recorded history of the manuscript begins in 1542 when it was listed as No.518 Liber de bestiarum natura in
the inventory of the Old Royal Library, at Westminster Palace. This library was assembled by Henry VIII, with
professional assistance from the antiquary John Leland, to house manuscripts and documents rescued from the
dissolution of the monasteries. A few of the works came from older royal collections (Carley 1989, 18). Several
books 'escaped' from the royal library, frequently to other ardent collectors, and the Aberdeen Bestiary was
probably given away in the early seventeenth century. James I brought with him from Scotland Sir Peter Young to
act as Royal Librarian and his son Patrick (d.1652) took an active role in developing the royal collection. It was
probably Patrick who gave the book to Thomas Reid (Carley 1990, 89-98. Carley suggests in a personal
communication that Patrick Young probably gave the book to Reid). Reid was Regent of Marischal College,
Aberdeen and Latin Secretary to James VI. Reid gave it, along with about 1350 books and manuscripts, to
Marischal College in 1624/5. When the Library was catalogued by Thomas Gray in c.1670, the book had the
shelfmark 2.B.XV Sc and was called Isidori phisiologia. In the 1720s the books of Marischal College Library were
reorganised into presses and a shelf catalogue, MS M 72, was made in 1726. In this catalogue the excisions in the
Bestiary are recorded for the first time, setting a terminal date for the mutilations. When Marischal College
amalgamated with Aberdeen University in 1860, the Bestiary became part of the University collection.

sensorgr
Transcription Translation

In\ pr\in\ci\pio\ cre\av\it\ de\us\ cel\um\ et ter\ram.\ 'In the beginning God created the heaven and the
Terra autem erat inanis et vacua, et tenebre erant\ earth. And the earth was without form, and void; and
super faciem abyssi, et spiritus domini ferebatur darkness was upon the face of the deep. And the
super aquas.\ Dixitque deus: Fiat lux. Et facta est lux. Spirit of God moved upon the face of the waters. And
Et vidit deus luc\em quod esset bona, et divisit lucem God said, Let there be light: and there was light. And
a tenebris.\ Appellavitque lucem diem, et tenebras God saw the light, that it was good; and God divided
noctem. Fac\tumque [e]st vespere et mane, dies the light from the darkness. And God called the light
unus.\ Day and the darkness he called Night. And the
evening and the morning were the first day' (Genesis,
1: 1-5).

Transcription Translation

Dixit quoque deus: Fiat firmamentum in medio 'And God said, Let there be a firmament in the midst
aqua\rum, et dividat aquas ab aquis. Et fecit deus of the waters, and let it divide the waters from the
firma\mentum, divisitque aquas que erant super waters. And God made the firmament and divided the
firmamen\tum ab his que erant sub firmamento. Et waters which were over the firmament from those
fac\tum est ita. Vocavitque deus firmamentum celum, which were under the firmament. And it was so. And
et\ factum est vespere et mane dies secundus.\ God called the firmament Heaven. And evening and
morning were the second day' (see Genesis, 1:6-8).

Transcription Translation

D\ixit etiam\ deus: Pro\ducant\ aque rep\tile anime\ 'And God said, Let the waters bring forth abundantly
viventis\ et volatile\ super terram,\ sub firma\mento the moving creature that hath life, and fowl that may
celi.\ Creavitque\ deus cete gran\dia, et om\nem fly above the earth under the firmament of heaven.
ani\mam vi\ventem atque\ motabilem quam And God created great whales, and every living
produxerant aque in species suas, et omne\ volatile creature that moveth, which the waters brought forth
secundum genus suum. Et vidit deus quod esset\ abundantly, after their kind, and every winged fowl
bonum, benedixitque eis dicens: Crescite et after his kind: and God saw that it was good. And God
multiplicami\ni et replete aquas maris, avesque blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill
multiplicentur super\ terram. Et factum est vespere et the waters in the seas, and let fowl multiply in the
mane dies quintus.\ earth. And the evening and the morning were the fifth
day' (Genesis 1:20-23).

Transcription Translation

D\ixit quoque\ deus:\ Produ\cat ter\ra ani\mam\ 'And God said, Let the earth bring forth the living
vivent\em in\ genere\ suo,\ iu\menta et\ reptilia\ et creature after his kind, cattle, and creeping thing, and
bestias terre secundum species suas. Factumque est\ beast of the earth after his kind; and it was so. And
ita. Et fecit deus bestias terre iuxta species suas, et God made the beast of the earth after his kind, and
iu\menta et omne reptile terre in genere suo.\ cattle after their kind, and every thing that creepeth
upon the earth after his kind' (see Genesis, 24-25).

Transcription Translation

D\ixit quoque deus:\ Faciamus\ hominem \ ad 'And God said, Let us make man in our image, after
yma\ginem\ et similitu\dinem\ nostram\ et presit\ our likeness: and let them have dominion over the
piscibus\ maris et\ volatilibus\ celi,\ et be\stiis fish of the sea, and over the fowl of the air, and over
uni\verseque creature [terre], omnique reptili quod the beasts, and over all the earth, and over every
movetur in terra.\ Et creavit deus hominem ad creeping thing that creepeth upon the earth. So God
ymaginem et similitudi\nem suam, ad ymaginem dei created man in his own image, in the image of God

sensorgr
creavit illum, masculum \ et feminam creavit eos. created he him; male and female created he them.
Benedixitque illis deus, et ait: Cresci\te et And God blessed them, and God said unto them, Be
multiplicamini, et replete terram et subicite eam, et fruitful and multiply, and replenish the earth, and
do\minamini piscibus maris et volatilibus celi, et subdue it: and have dominion over the fish of the sea,
universis a\nimantibus que moventur super terram. and over the fowl of the air, and over every living
Viditque deus cuncta que fecit,\ et erant valde bona. thing that moveth upon the earth. And God saw every
Et factum est vespere et mane dies sextus. Igitur thing that he had made, and, behold it was very
perfec\ti sunt celi et terra, et omnis ornatus eorum. good. And the evening and the morning were the
Complevitque deus septimo opus\ suum quod fecerat, sixth day. Thus the heavens and earth were finished,
et requievit die septimo, ab omni opere quod and all the host of them. And on the seventh day God
patrarat. ended his work which he had made; and he rested on
the seventh day from all his work which he had made'
(Genesis, 1:26-28, 31; 2:1-2).

Transcription Translation

Omnibus animantibus Adam primus vocabula indidit Adam was the first to provide words for all living
appel\lans unicuique nomen ex presenti institutione things, naming each one in conformity with the
iuxta con\ditionem nature cui serviret. Gentes autem existing order according to its function in nature. The
unicuique anima\lium ex propria lingua dederunt races of man later named each animal in their own
vocabula. Non autem secundum\ latinam linguam languages; But Adam named them not in Latin or
atque grecam, aut quarumlibet gentium\ barbararum Greek, nor in the languages of any barbarian races,
nomina imposuit Adam, sed illa lingua que\ ante but in the language which before the Flood was
diluvium una fuit omnium, que hebrea nuncupatur.\ universal, which is called Hebrew.
Latine autem animalia, sive animantia dicta, qui
animentur vita\ et moventur spiritu. Quadrupedia In Latin they are called animalia, animals, or
vocata, quia quatuor pedes gra\diuntur, que dum animantia, living things, because they are animated
similia sint pecoribus, tamen sub cura hu\mana non by life and activated by the breath of life.
sunt ut cervi, dame, onagri et cetera. Sed neque\
bestie sunt, aut [A: ut] leones, neque iumenta ut usus Quadrupedia, quadrupeds, are so called because they
hominum\ iuvare possint. Pecus dicimus omne quod go on quatuor pedes, four feet. Although they are like
humana lingua et\ effigie caret, proprie autem cattle, quadrupeds - deer, fallow deer, wild asses and
pecorum nomen his animalibus acco\modari solet, others - are not in man's charge. They are not,
que sunt ad vescendum apta, ut oves et sues,\ aut in however, wild beasts, like lions; nor beasts of burden,
usu hominum commoda, ut equi et boves. Differt serving the needs of man.
autem\ inter pecora et pecudes. Nam veteres
communiter in significatione\ omnium animalium We call pecus, cattle, anything which lacks human
pecora dixerunt, pecudes autem tamen illa\ animalia speech or appearance. Strictly speaking, the name is
qui eduntur quasi pecuedes. Generaliter autem omne usually applied to those animals which are suitable for
animal pecus\ a pascendo vocatum. Iumenta nomina food, like sheep and pigs, or for use by men, like
inde traxerunt quod nostrum\ laborem vel onus suo horses and oxen. Moreover, there is a difference
adiutorio subvectando vel arando iu-\ vent. Nam bos between pecora, cattle, and pecudes, cattle raised for
carpenta trahit, et durissimas terre glebas vomere\ meat. For people long ago used pecora to mean all
vertit. Equus et asinus portant onera et hominum in animals; but pecudes are animals which are eaten -
gradiendo\ laborem temperant. Unde et iumenta pecu-ed-es, 'cattle for eating'. Generally, all animals
appellantur, ab eo quod iu\vent homines. Sunt enim are called pecus from pascendum, 'put to pasture'.
magnarum virium animalia. Item quoque armen\ta
vel quod sint armis apta, id est bello, vel quod his in Iumenta have taken their name from the fact that
armis utimur. Alii\ armenta boves intelligunt ab they assist us with our work or burdens by their help
arando quasi aramenta, vel quod sint\ cornibus in carrying or ploughing. For the ox draws the waggon
armata. Discretio est autem inter armenta et greges. and turns with the ploughshare the heaviest clods of
Nam\ armenta equorum et bovum sunt, greges vero earth. The horse and ass carry loads and ease man's
caprarum et ovium.\ toil on foot. So they are called iumenta because they
help people with their burdens, for they are animals
of great strength.

In the same way armenta are so called because they


are suitable for arms - that is, for war - or because
we use them in arms. Others understand by armenta,
oxen, from arandum, 'ploughing' - aramenta, as it

sensorgr
were; or because they are armed with horns. But
there is a distinction between armenta and greges .
Armenta are herds of horses and oxen; greges, flocks
of goats and sheep.

Transcription Translation

Incipit liber de naturis bestiarum. De leonibus et Here begins the book of the nature of beasts. Of
pardis et tigribus, lupis et\ vulpibus, canibus et lions, panthers and tigers, wolves and foxes,
simiis.\ Leo fortissimus bestiarum, ad nullius pavebit dogs and apes.
occursum.\ Bestiarum vocabulum proprie convenit
leonibus par\dis, et tigribus, lupis, et vulpibus, The lion is the mightiest of the beasts; he will quail at
canibus et simiis, ac ce\teris que ore vel unguibus the approach of none.
seviunt, exceptis serpentibus.\ Bestie autem dicite, a
vi qua seviunt. Fere appellate eo quod na\turali The name 'beast' applies, strictly speaking, to lions,
utuntur libertate, et desiderio suo ferantur. Sunt\ panthers and tigers, wolves and foxes, dogs and
enim libere eorum voluntates, et huc atque illuc apes, and to all other animals which vent their rage
vagan\tur, et quo animus duxerit, eo ferantur. Leonis with tooth or claw - except snakes. They are called
vocabulum\ ex greca origine inflexum est in latinum. 'beasts' from the force with which they rage. They are
Grece enim leon vo\catur, et est nomen nothum, quia called 'wild' because they enjoy their natural liberty
ex parte corruptum. Leo\ enim grece, latine rex and are borne along by their desires. They are free of
interpretatur, eo quod princeps est omnium\ will, and wander here and there, and where their
bestiarum.\ De generibus luporum [lionum]\ Cuius instinct takes them, there they are borne.
genus tripharium dicitur,\ e quibus breves et iuba
crispa inbelles sunt, longi et co\ma simplici, acres. The name lion, leo, of Greek origin, is altered in Latin.
Animos eorum frons et cauda indicat,\ virtus eorum in For in Greek it is leon; it is not a genuine word,
pectore, firmitas autem in capite. Rotarum\ timent because it is in part corrupted. For the Greek word for
strepitus, sed ignes magis. Leo nature sue vi lion is translated 'king' in Latin, because the lion is the
superbus, fe\rocitatem sui aliarum ferarum generibus king of all the beasts.
miscere nes\cit, sed quasi rex quidam plurimorum
dedignatur consortium.\ De tribus principalibus There are said to be three kinds. Of these, the ones
naturis leonis.\ Phisici dicunt leonem\ tres which are short in stature, with curly manes, are
principales naturas habere. Prima natura eius est, peaceable; the tall ones, with straight hair, are fierce.
quod per\ cacumina montium amat ire. Et si contigerit Their brow and tail show their mettle; their courage is
ut queratur\ a venatoribus, venit ad eum odor in their breast, their resolution in their head. They
venatorum, et cum cau\da sua tetigit posttergum fear the rumbling sound of wheels, but are even more
vestigia sua. Tunc venato\res investigare eum frightened by fire. The lion takes pride in the strength
nequeunt. Sic et salvator noster, scilicet\ spiritualis of its nature; it does not know how to join in the
leo, de tribu Iuda, radix Iesse, filius David, cooperuit\ ferocity of other kinds of wild beasts, but like a king
vestigia sue caritatis in celis, donec missus a patre disdains the company of large numbers.
descenderet\ in uterum virginis Marie, et salvaret
genus humanum quod perierat.\ Of the three main characteristics of the lion.

Those who study nature say that the lion has three
main characteristics. The first is that it loves to roam
amid mountain peaks. If it happens that the lion is
pursued by hunters, it picks up their scent and
obliterates the traces behind it with its tail. As a
result, they cannot track it. Thus our Saviour, a
spiritual lion, of the tribe of Judah, the root of Jesse,
the son of David, concealed the traces of his love in
heaven until, sent by his father, he descended into
the womb of the Virgin Mary and redeemed mankind,
which was lost.

sensorgr
Transcription Translation

Et hoc ignorans diabolus scilicet humani generis Not knowing of his divine nature, the Devil, the
inimicus, quasi pu\rum hominem ausus est temptare. enemy of mankind, dared to tempt him like an
Etiam hoc ignorantes qui sur\sum erant angeli, eo ordinary man. Even the angels on high did not know
ascendente ad patrem, dicebant ad eos qui\ cum eo of his divinity and said to those who were with him
ascendebant: Quis est iste rex glorie? Secunda natura when he ascended to his father: 'Who is this king of
eius est quod\ cum dormit, oculos apertos habere glory?'
videtur. Sic et dominus noster cor\poraliter
obdormiens in cruce, sepultus est, et deitas eius The second characteristic of the lion is that when it
vigilibat, \ sic dicitur in canticis canticorum: Ego sleeps, it seems to have its eyes open. Thus our Lord,
dormio, et cor meum vi\gilat. Et in psalmo: Ecce non falling asleep in death, physically, on the cross, was
dormitabit neque dormiet, qui\ custodit Israel. Tertia buried, yet his divine nature remained awake; as it
natura eius est, cum leena parit catulos\ suos says in the Song of Songs: 'I sleep but my heart
generat, eos mortuos, et custodit eos tribus diebus waketh' (5:2); and in the psalm: 'Behold, he that
donec\ veniens pater eorum tertia die insufflat in keepeth Israel shall neither slumber nor sleep' (121:
faciem eorum et\ vivificat eos. Sic omnipotens pater 4).
dominum nostrum Iesum Christum, tertia die\
suscitavit a mortuis, dicente Iacob: Dormitabit The third characteristic of the lion is that when a
tanquam\ leo, et sicut catulus leonis suscitabitur. lioness gives birth to her cubs, she produces them
Circa hominem leonum\ natura est ut nisi lesi nequant dead and watches over them for three days, until
irasci. Ad cuius exemplum rationabiles\ homines their father comes on the third day and breathes into
respicere debent, qui non lesi irascuntur, et their faces and restores them to life. Thus the
innocentes op\primunt, cum iubeat Christiana lex Almighty Father awakened our Lord Jesus Christ from
noxios dimittere liberos.\ Patet enim leonum the dead on the third day; as Jacob says: 'He will fall
misericordia exemplis assiduis, prostratis\ enim asleep as a lion, and as a lion's whelp he will be
parcunt, captivos obvios repatriare permittunt. In revived' (see Genesis, 49:9).
vi\ros potius quam in feminas seviunt. Infantes non
nisi in magna\ fame perimunt. Pariter omnes parcunt Where men are concerned, it is the nature of lions not
a sagina. Primum quod al\ternis diebus potum, to grow angry unless they are harmed. An example
alternis cibum capiunt. Ac frequenter si\ digestio non which thoughtful men should heed; for men grow
est insecuta, solite cibationi superponunt diem.\ Tunc angry even when they have not been harmed, and
quod carnes iusto amplius devoratas congravantur,\ they oppress the innocent, although Christian law bids
insertis in hora unguibus sponte pertrahunt. Sane et\ them set even the guilty free. The compassion of lions
cum fugiendum est, in sacietate idem faciunt. is apparent from endless examples. They spare those
Senectam leo\num defectio probat dentium. Adversi whom they have brought down. They allow captives
coheunt. Nec hii tan\tum, sed et linces, et cameli, et whom they encounter to return home. They vent their
elephanti, et rinocerontes,\ et tygrides, et leene. Fetu rage on men rather than women. They do not kill
primo catulos quinque educant. De\ children except in time of great hunger.

Equally, lions refrain from over-feeding. First, because


they drink and feed on alternate days; and often, if
their food remains undigested, they postpone the
Next feed. Then, because they feel uncomfortable
when they have devoured more meat than they
should, they insert their paws in their mouth and pull
the food out, of their own accord. And when they
have to take flight, they do exactly the same thing if
they are full. Missing teeth show that a lion is old.

Lions mate face to face; and not only lions, but


lynxes, and camels, and elephants, and rhinoceroses,
and tigers. [Lionesses, when] they first give birth,
bear five cubs.

sensorgr
Transcription Translation

inde per singulos numerum decoquunt annis in In the years which follow, they reduce the number by
sequentibus.\ Et postremo cum ad unum pervenerint, one at a time. Afterwards, when they are down to one
materna fecunditas\ reciditur, sterilescunt in eternum. cub, the fertility of the mother is diminished; they
Leo cibum fastidit hester\num, et ipsas sue esce become sterile for ever.
reliquias aversatur. Que autem ei se cire fere\
audeat; cuius voci tantus naturaliter inest terror ut The lion disdains to eat the Previous day's meat and
multa animan\tium que per celeritatem possunt turns away from the remains of its own meal.
evadere eius impetum, rugitus eius\ sonitum velud
quadam vi attonita atque victa deficiant?\ Leo eger Which beast dares to rouse the lion, whose voice, by
simiam querit ut devoret, quo possit sanari. Leo \ its nature, inspires such terror, that many living
gallum et maxime album veretur. Leo quidem rex things which could evade its attack by their speed,
ferarum,\ exiguo scorpionis aculeo exagitatur, et grow faint at the sound of its roar as if dazed and
veneno serpentis\ occiditur. Leontophones vocari overcome by force.
accipimus modicas bestias.\ Que capte exuruntur ut
earum cineres [A: cineris] aspergine carnes pol\lute A sick lion seeks out an ape to devour it, in order to
iacteque carnes pita [A:per compita] concurrentium be cured.
semitarum leones ne\cent, si quantulumcumque ex
illis sumpserint. Propterea leones\ naturali eas The lion fears the cock, especially the white one. King
primunt odio atque ubi facultas data est morsu\ of the beasts, it is tormented by the tiny sting of the
quidem abstinent, sed dilaniatas exanimant pedum scorpion and is killed by the venom of the snake.
nisibus.\ Tigris vocata propter volucrem fugam ita
eum nominant\ perse greci et medi sagittam. Est We learn of small beasts called leontophones, lion-
enim bestia variis\ killers. When captured, they are burnt; meat
contaminated by a sprinkling of their ashes and
thrown down at crossroads kills lions, even if they eat
only a small an amount. For this reason, lions pursue
leontophones with an instinctive hatred and, when
they have the opportunity, they refrain from biting
them but kill them by rending them to pieces under
their paws.

The tiger is named for its swiftness in flight; the


Persians and Greeks call it 'arrow'. It is a beast
distinguished by its varied

Transcription Translation

distincta maculis, virtute et velocitate mirabilis, ex markings, its courage and its extraordinary speed.
cuius\ nomine flumen Tygris appellatur, quod is The Tygris takes its name from the tiger, because it is
rapidissimus sit\ omnium fluviorum. Has magis the fastest-flowing of all rivers. Hircania is their main
Hircania gignit. Tigris \ vero ubi vacuum rapte sobolis home.
repperit cubile, ilico rapto\ris vestigiis insistit. At ille
quamvis equo vectus fugaci, vi\dens tamen velocitate The tigress, when she finds her lair empty by the
fere se preverti, nec evadendi ullum sub\petere sibi theft of a cub, follows the tracks of the thief at once.
posse subsidium, tecnam huiusmodi fraude mo\litur. When the thief sees that, even though he rides a swift
Ubi contiguum viderit, speram de vitro proicit. horse, he is outrun by her speed, and that there is no
At illa ymagine sui luditur, et sobolem putat. Revocat\ means of escape at hand, he devises the following
impetum colligere fetum desiderans. Rursus inani deception. When he sees the tigress drawing close, he
specie\ retenta, totis se ad comprehendum equitem throws down a glass sphere. The tigress is deceived
viribus\ fundit, et iracundie stimulo velociter fugienti by her own image in the glass and thinks it is her
imminet.\ Iterum ille spere obiectu sequentem stolen cub. She abandons the chase, eager to gather
retardat, nec tamen seduli\tatem matris memoria up her young. Delayed by the illusion, she tries once
fraudis excludit. Cassam versat\ ymaginem, et quasi again with all her might to overtake the rider and,
lactatura fetum residet. Sicque pietatis\ sue studio urged on by her anger, quickly threatens the fleeing
decepta, et vindictam amittit et prolem. \ man. Again he holds up her pursuit by throwing down
a sphere. The memory of the trick does not banish

sensorgr
De pardo the mother's devotion. She turns over the empty
likeness and settles down as if she were about to
\ Pardus est\ genus vari\um ac velo\cissimum, et suckle her cub. And thus, trapped by the intensity of
pre\ceps ad sangui\nem, saltu \ enim ad mor\tem her sense of duty, she loses both her revenge and her
ruit. Leo\pardus ex ad\ulterio leene nascitur et pardi, child.
et terciam originem efficit.\ Sicut et Plenius [Plinius]
in naturali hystoria dicit: Leonem vim [cum] par\da, Of the pard
aut pardum cum leena concumbere, et ex utroque
degeneres\ The pard is a species which has a mottled skin, is
extremely swift and thirsts for blood; for it kills at a
single bound.

The leopard is the product of the adultery of a lioness


with a pard; their mating produces a third species. As
Pliny says in his Natural History: the lion mates with
the pard, or the pard with the lioness, and from both
degenerate

Transcription Translation

partus creari, ut mulus et burdo.\ offspring are created, such as the mule and the
burdon.
De pantera
Of the panther
\ Est animal quod dicitur pantera, varium quidem
colorem\ habens, et est speciosissimum nimis et There is an animal called the panther, multi-coloured,
mansuetum. Phisi/ologus dicit de eo, quam inimicum very beautiful and extremely gentle. Physiologus says
habet solum draconem. Cum\ ergo comederit et of it, that it has only the dragon as an enemy. When
satiatum fuerit, recondit se in spelunca sua\ et it has fed and is full, it hides in its den and sleeps.
dormit. Post triduum exsurgit a sompno. Et emittit After three days it awakes from its sleep and gives a
mag\num rugitum, et ab ore eius odor suavissimus great roar, and from its mouth comes a very sweet
exit, velud om\nium aromatum. Cum autem audierint odour, as if it were a mixture of every perfume. When
eius vocem cetera ani\malia propter suavitatem other animals hear its voice, they follow wherever it
odoris sequuntur eam, quocumque ierit.\ Solus autem goes, because of the sweetness of its scent. Only the
draco audiens eius vocem, timore perterritus, fu\git in dragon, hearing its voice, is seized by fear and flees
cavernis terre. Ibi non ferens odorem torpescit in into the caves beneath the earth. There, unable to
semet ipso,\ et tanquam mortuus immobilis manet. bear the scent, it grows numbed within itself and
Sic et dominus noster Iesus\ Christus verus pantera remains motionless, as if dead.
descendens de celis eripuit nos de potes\tate diaboli.
Et per incarnationem suam sociavit nos sibi\ in filios, Thus our Lord Jesus Christ, the true panther,
cepit omnia, captivamque ducens captivitatem\ dedit descending from Heaven, snatched us from the power
dona hominibus. Quod si [A: sit] varium animal of the devil. And, through his incarnation, he united
signi\ficatur, sicut dictum est per Salomonem de us to him as sons, taking everything, and 'leading
Christo, sapientia dei\ patris, [spiritus] intelligibilis; captivity captive, gave gifts to men' (Ephesians, 4:8).
[spiritus] unicus, multiplex, verus, suavis,\ aptus,
clemens, firmus, stabilis, securus, omnia potens, The fact that the panther is a multi-coloured animal,
omnia\ prospiciens. Quia speciosum animal sit, David signifies Christ, who is as Solomon said the wisdom of
dicit de Christo:\ God the Father, an understanding spirit, a unique
spirit, manifold, true, agreeable, fitting,
compassionate, strong, steadfast, serene, all-
powerful, all-seeing.

The fact that the panther is a beautiful animal


[signifies Christ as] David says of him:

sensorgr
Transcription Translation

Speciosus forma pre filiis hominum. Mansuetum 'Thou art fairer than the children of men.' (Psalms,
autem animal Ysa\ias quoque dicit: Gaude et letare 45:2)
filia Syon, predica filia Ierusalem,\ quia rex tuus venit
tibi mansuetus. Cum saturatus fuerit recondit\ se in The fact that the panther is a gentle animal [signifies
Iudaicis illusionibus, flagris, alapis, iniuriis, Christ], as Isaiah also says: 'Rejoice and be glad,
contume\liis, spinis, manibus in cruce suspensus, daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem;
clavis confixus, fel\le et aceto potatus, et lancea because your king comes to you, meek ...' (see
perforatus, obdormiens requievit\ in sepulchro, et Isaiah, 62:11; Zechariah, 9:9; Matthew, 21:5)
descendit in infernum, illic magnum draco\nem ligans.
Die autem tercio surgit a sompno et emittit mag\num When the panther is full, it hides [in its den and
clamorem, flagrans suavitatem, sicut et dominus sleeps. When Christ] was sated with the mocking of
noster Iesus Christus\ tercia die resurgens a mortuis, the Jews, the scourgings, blows, insults, abuse, the
sicut David dicit. Excitatus est tan\quam dormiens crown of thorns, having been hung by his hands on
dominus, tanquam potens crapulatus a vino. Et the cross, transfixed with nails, forced to drink gall
excla\mavit voce magna ita ut audire [A: audiretur] in and vinegar, and pierced by a spear, falling asleep in
omni terra sonus eius et in\ fines orbis terre verba death, he rested in the tomb and descended into hell,
eius. Et sicut de ore pantere odor suavitatis\ exit, et where he bound fast the great dragon.
omnes bestie que prope sunt, et que longe
conveniunt\ eam sequuntur; ita Iudei qui aliquando On the third day the panther rises from its sleep and
sensum habuerunt\ bestiarum, sed prope erant per gives a great cry, emitting a sweet odour, just like our
legem, et que longe, id est gentes que\ sine lege Lord Jesus Christ, rising again from the dead; as
erant, audientes vocem Christi, sequuntur eum cum\ David says: 'He awakened as one out of sleep and like
propheta dicentes: Quam dulcia faucibus meis eloquia a mighty man that shouteth by reason of
tua; super \ mel et favum ori meo. Item de eodem: wine.'(Psalms, 78:65) And Christ cried out in a loud
Diffusa est gratia in la\biis tuis propterea benedixit te voice, so that his sound was heard throughout the
[dominus] in eternum. Et Salomon: Odor\ land and his words at the ends of the earth (see
unguentorum tuorum super omnia aromata. Item: In Romans, 10:18).
odore un\guentorum tuorum curremus. Et paulo post:
Introduxit me rex\ in cubiculum suum. Oportet nos And just as the odour of sweetness comes out of the
quam citius sicut adolescentu\las, id est renovatas panther's mouth, and all the beasts which are near
baptismo animas, post unguentum man- and those which come from afar follow it, so the Jews,
datorum Christi currere; de terrenis ad celestia who had at some time the disposition of beasts, but
migrare ut nos\ introducat rex in palatium suum, in were close to Christ through their observance of the
Ierusalem civitatem domini vir\tutum, et in monte law, and those from afar, that is, the races who were
omnium sanctorum. Pantera est bestia mi\nutis without the law, hearing the voice of Christ, follow
orbiculis superpicta, ita ut oculatis ex fulvo circu\lis him, saying with the prophet: 'How sweet are thy
nigra vel alba distinguatur varietate. Hec semel words unto my taste! yea, sweeter than honey to my
omnino\ mouth.' (Psalms, 119:103) And again of Christ:
'Grace is poured into thy lips; therefore God hath
blessed thee for ever.' (Psalms, 45:2) And Solomon
says: 'How much better is ... the smell of thine
ointments than all spices!' (Song of Solomon, 4:10)
And again: 'In the savour of thy good ointments ...
we will run after thee.' (Song of Solomon, 1:3-4). And
a little after that: 'The king hath brought me into his
chambers.' (1:4)

We ought to hurry after the scented ointment of


Christ's commandments as quickly as we can, like
young souls, that is, souls made new by baptism; to
quit earthly for heavenly things, that the king may
lead us into his palace in Jerusalem, the city of the
Lord of righteousness, on the mountain of all the
saints.

The panther is a beast dabbed all over with very small


circular spots, so that it is distinquished by its black
and white colouring with eye-shaped circles of yellow.
sensorgr
The female [gives birth] once only

sensorgr
Translation
Transcription
[Of the elephant] ... no larger animal is seen. The
Persians and Indians, carried in wooden towers on
[De Elephante]
their backs, fight with javelins as from a wall.
animal grandius videtur. In eis enim Perse et Indi
Elephants have a lively intelligence and a long
ligne\is turribus collati tanquam de muro iaculis
memory; they move around in herds; they flee from a
dimicant. Intel\lectu et memoria multa vigent,
mouse; they mate back-to-back. The female is
gregatim incedunt, mu\rem fugiunt, aversa coheunt.
pregnant for two years, and gives birth no more than
Biennio autem parturiunt,\ nec amplius quam semel
once, and not to several offspring but to one only.
gignunt, nec plures sed tantum unum.\ Vivunt autem
Elephants live for three hundred years. If an elephant
annos trescentos. Si autem voluerit facere filios,
wants to father sons, it goes to the East, near
va\dit ad orientem prope Paradisum, et est ibi arbor
Paradise; there the tree called mandragora, the
qui vocatur\ mandragora, et vadit cum femina sua,
mandrake, grows. The elephant goes to it with his
que prius accipet\ de arbore et dat in masculo suo. Et
mate, who first takes fruit from the tree and gives it
seducit eum donec man\ducet, statimque in utero
to her male. And she seduces him until he eats it;
concipit. Cum vero tempus pariendi ve\nerit, exit in
then she conceives at once in her womb. When the
stagnum, et aqua venit usque ad ubera ma\tris.
time comes for her to give birth, she goes out into a
Elephans autem custodit eam parturientem, quia
pool, until the water comes up to her udders. The
draco\ inimicus est elephanti. Si autem invenerit
male guards her while she is in labour, because
serpentem, occidit\ eum, quem conculcat donec
elephants have an enemy - the dragon. If the
moriatur. Est enim formida\ bilis tauris elephans,
elephant finds a snake, it kills it, trampling it until it is
tamen murem timet. Hec est natura eius, si\ ceciderit
dead. The elephant strikes fear into bulls, yet fears
non potest surgere. Cadit autem cum se inclinat in\
the mouse. The elephant has this characteristic: if it
arborem ut dormiat. Non enim habet iuncturas
falls down, it cannot rise. But it falls when it leans on
geniculorum.\ Venator autem incidit arborem
a tree in order to sleep, for it has no joints in its
modicum, ut elephans eum se\ inclinaverit, similiter
knees. A hunter cuts part of the way through the tree,
cum arbore cadat. Cadens autem for\titer clamat, et
so that when the elephant leans against it, elephant
statim magnus elephans exit, et non potest eum\
and tree will fall together. As the elephant falls, it
levare. Tunc clamant ambo et veniunt duodecim
trumpets loudly; at once a big elephant goes to it but
ele\phantes, et non possunt levare eum qui cecidit.
cannot lift it. Then they both trumpet and twelve
Deinde cla\mant omnes, et statim venit pusillus
elephants come, but they cannot lift the one who has
elephans, et mittit\ os suum cum permusicla subtus
fallen. Then they all trumpet, and immediately a little
magnum elephantem, et e\levat eum. Habet autem
elephant comes and puts its trunk under the big one
pusillus elefans hanc naturam, ubi in\censum fuerit de
and lifts it up. The little elephant has this
capillis et ossibus eius, necque aliud mali acci\dit
characteristic, that when some of its hair and bones
neque draco. Magnus elefans et mulier eius personam
have been burnt, nothing evil approaches, not even a
habent A\dam et Eve. Cum enim carne essent
dragon. The big elephant and its mate represent
placentes deo, ante\ ipsorum privaricationem non
Adam and Eve. For when they were in the flesh
sciebant coitum, necque intelligen\
pleasing to God, before their sin, they did not know
how to mate and had no understanding

Transcription Translation

tiam peccati habebant. Quando autem mulier of sin. But when the woman ate the fruit of the tree,
manducavit\ de ligno, hoc est intelligibilem that is to say, she gave her man the fruit of the
mandragoram dedit viro suo,\ deinde pregnans facta mandrake, the tree of knowledge, then she became
est, propter quod exierunt [transposed] de paradiso.\ pregnant, and for that reason they left Paradise. For
Quamdiu enim fuerint in Paradiso, non cognovit eam as long as they were in Paradise, Adam did not mate
Adam.\ Scriptum est enim: Cognovit Adam uxorem with Eve. For it is written: 'Adam knew his wife and
suam, et con\cipiens peperit ea super vituperabiles she conceived', (Genesis, 4:1) and she gave birth on
aquas. De quibus ait propheta:\ Salvum me fac the waters of guilt. Of this, the prophet says: 'Save
dominus, quoniam intraverunt aque usque ad\ me, O God, for the waters are come in unto my
animam meam. Et statim draco subvertit eos, et soul.'(Psalms, 69:1). And at once the dragon seduced
alienos\ fecit ab arce sua, hoc est non placere deo. them and caused them to be outcasts from their
Tunc venit magnus\ elefans, hoc est lex, et non eum citadel, that is, because they displeased God. Then
levavit, quomodo nec sacerdos\ eum qui incidit in came the big elephant, meaning the law, and did not
latrones. Nec duodecim elephantes\ elevaverunt eum, raise up mankind, any more than the priest raised the

sensorgr
id est chorus prophetarum, sicut nec Levita\ illum man who fell among thieves. Nor did the twelve
vulneratum quem diximus, sed intelligibilis ele\phans, elephants, that is, the company of prophets, raise
id est dominus noster Iesus Christus, cum omnibus mankind, just as the Levite did not raise the wounded
maior sit omnium\ pusillus factus est, quia humiliavit man we spoke of. But the elephant capable of
se, factus obediens usque ad mor\tem, ut hominem understanding, that is our Lord Jesus Christ, who,
elevaret, intelligibilis Samaritanus \ qui imposuit although greater than all, became the smallest of all,
super iumentum. Ipse enim vulneratus tulit because he humbled himself, becoming obedient unto
in\firmitates nostras, et peccata nostra portavit. death that he might raise up mankind. He is the Good
Interpretatur autem\ Samaritanus custos. De quo Samaritan who set upon his own beast the man who
dicit David: Custodiens par\vulos dominus. Ubi autem had fallen among thieves. For Jesus himself was
est dominus presens, neque diabolus appro\pinquare wounded yet bore our weakness and carried our sins.
poterit. Elefantes vero promuscida sua quicquid\ The Samaritan also symbolises a guardian. On this
involuerint frangunt, pede vero quicquid subject, David says: 'The Lord watching over the
compresserint velud\ quodam lapsu ruine ingentis children...' [SOURCE] Where the Lord is present, the
examinare [exanimare]. Propter feminas\ nunquam devil cannot draw near. Whatever elephants wrap
dimicant, nulla enim noverunt adulteria.\ In est illis their trunks around, they break; whatever they
clementie bonum. Quippe si per deserta vagabun\dum trample underfoot is crushed to death as if by the fall
hominem forte viderint ductus usque notas vias of a great ruin. They never fight over female
prebent.\ Vel si confertis pecoribus occursitent, itinera elephants, for they know nothing of adultery. They
sic blanda et\ placida manu faciunt, ne qua tela possess the quality of mercy. If by chance they see a
obvium animal in\terimant. Conflictis fortuito si man wandering in the desert, they offer to lead him
quando pugnantur non mediocrem\ to familiar paths. Or if they encounter herds of cattle
huddled together, they make their way carefully and
peacably lest their tusks kill any animal in their way.
If by chance they fight in battle, they have no mean

Transcription Translation

habent curam sauciorum. Nam fossos [A: fessos] of the wounded. For they take the exhausted and the
vulneratosque in medium receptant.\ De castore.\ injured back into their midst. Of the beaver There is
Est animal quod dicitur castor\ mansuetum nimis,\ an animal called the beaver, which is extremely
cuius testiculi medicine sunt\ aptissimi, de quo dicit\ gentle; its testicles are are highly suitable for
Phisiologus, quia cum vena\torem se insequentem medicine. Physiologus says of it that, when it knows
cog\novit, morsu testiculos sibi\ abscidit, et in faciem that a hunter is pursuing it, it bites off its testicles
vena\toris eos proicit et sic fugiens\ evadit. Si vero and throws them in the hunter's face and, taking
rursus conti\gerit ut alter venator eum prosequatur, flight, escapes. But if, once again, another hunter is in
erigit se et os\tendit virilia sua venatori. Quem cum pursuit, the beaver rears up and displays its sexual
viderit testi\culis carere, ab eo discedit. Sic omnis qui organs. When the hunter sees that it lacks testicles,
iuxta mandatum\ dei versatur et caste vult vivere, he leaves it alone. Thus every man who heeds God's
secat a se omnia vicia, et\ omnes impudicitie actus, et commandment and wishes to live chastely should cut
proicit eos a se in faciem diaboli.\ Tunc ille videns off all his vices and shameless acts, and cast them
eum nichil suorum habentem, confusus\ ab eo from him into the face of the devil. Then the devil,
discedit. Ille vero vivit in deo, et non capitur a seeing that the man has nothing belonging to him,
diabolo, qui dicit:\ persequar, et comprehendam eos. retires in disorder. That man, however, lives in God
Castor dicitur a castrando.\ De animali quod dicitur and is not taken by the devil, who says: 'I will pursue,
ibex.\ Est animal quod dicitur ibex, duo cornua I will overtake them...'(Exodus, 15:9) The name
habens, quorum tanta vis est, ut si \ ab alto montis castor comes from castrando, 'castrate'. Of the
ad yma dimissus [A: demissus] fuerit, corpus eius animal called the ibex There is an animal called the
totum iis duobus cornibus \ sustentetur. Significat ibex, which has two horns of such strength that, if it
autem eruditos homines qui duorum testamen\ were to fall from a high mountain to the lowest
depths, its whole body would be supported by those
two horns. The ibex represents those learned men

Transcription Translation

torum consonantia quicquid eis adversi acciderit, who are accustomed to manage whatever problems
quasi quodam\ salubri temptamento [A: they encounter, with the harmony of the two
teperamento] temperare solent, et velud duobus Testaments as if with a sound constitution; and,

sensorgr
cornibus ful\ti, bona que perpetrant veteris testamenti supported as by two horns, they sustain the good
ac evangelice lectionis attes\tatione sustentant.\ De they do with the testimony of readings from the Old
Yena\ Est animal qui\ dicitur yena, in se\pulchris and New Testament. Of the hyena. There is an
mortu\orum habitans, eorum\que corpora vescens.\ animal called the hyena, which inhabits the tombs of
Cuius natura est ut ali\quando masculus\ sit, the dead and feeds on their bodies. Its nature is that
aliquando fem\ina, et ideo est immun\dum animal. it is sometimes male, sometimes female, and it is
Cui\ cum spina riget, con\tinua unitate\ flecti nequid therefore an unclean animal. Since its spine is rigid,
nisi toto corporis circumactu. Solinus multa mira\ de all in one piece, it cannot turn round except by
ea refert, primum quod sequitur stabula pastorum, et turning its body right around. Solinus recounts many
circuit domos\ per noctem, et assiduo auditu addiscit marvellous things about the hyena. First, it stalks the
vocamen, quod exprimere\ possit imitationem vocis sheepfolds of shepherds and circles their houses by
humane, ut hominem astu accitum\ nocte seviat. night, and by listening carefully learns their speech,
Vomitus quoque humanos [intitur] falsisque so that it can imitate the human voice, in order to fall
singultibus\ sic sollicitatos canes devorat. Qui forte si on any man whom it has lured out at night. The
venantes umbram\ eiusdem dum sequitur contigerint, hyena also [imitates] human vomit and devours the
latrare nequeunt voce perdita. Ea\dem yena dogs it has enticed with faked sounds of retching. If
inquisicione corporum sepultorum busta eruit. Huic dogs hunting the hyena accidentally touch its shadow
as\similantur filii Israel, qui ab initio deo vivo behind, they lose their voices and cannot bark. In its
servierunt. Postea divitiis\ et luxurie dediti ydola search for buried bodies, the hyena digs up graves.
coluerunt. Ideo propheta comparavit sy\nagogam in The sons of Israel resemble the hyena. At the
mundo [A: inmundo] animali dicens: Facta est michi beginning they served the living God. Later, addicted
hereditas\ mea quasi spelunca yene. Quicumque to wealth and luxury, they worshipped idols. For this
igitur inter nos luxurie et\ avaricie inserviunt, huic reason the prophet compared the synagogue to an
belue comparantur cum nec viri nec\ unclean animal: 'My heritage is to me as the den of a
hyena.' (see Jeremiah, 12:8) Therefore those among
us who are slaves to luxury and greed, are like this
brute, since they are neither men nor

Transcription Translation

femine sint id est nec fideles, nec perfidi sunt, sed women, that is, neither faithful nor faithless, but are
sunt sine dubio, de\ quibus ait Salomon: Vir duplex without doubt those of whom Solomon says: 'A
animo, inconstans est in omnibus\ viis suis. De quibus double-minded man is unstable in all his ways';
ait dominus: Non potestis deo servire et mamone.\ (James, 1:8) of whom the Lord says: 'You cannot
Hec belua lapidem in oculis tenet, nomine yeniam, serve God and mammon.' (Matthew, 6:24) This beast
quem siquis sub lin\gua tenuerit, futura predicere has a stone in its eyes, called hyenia; anyone who
creditur. Verum yena quodcumque \ animal ter keeps it under his tongue is believed to foretell the
lustraverit vomere [A: movere] se non potest. future. It is true that if the hyena walks three times
Quapropter magicam in\esse ei pronunciaverunt. In around any animal, the animal cannot move. For this
Ethiope parte coit cum leena unde nascitur\ reason men declare that the hyena has magical
monstrum cui crocote nomen est. Voces hominum et properties. In a part of Ethiopia the hyena mates with
ipsi [A: ipsa] pariter effec\tat. Nunquam the lioness; their union produces a monster, named
commutationem orbium sed in obtutum sine crocote. Like the hyena, it too produces men's voices.
mu\tatione contendit. In ore gingiva nulla. Dens unus It never tries to change the direction of its glance but
atque perpe\tuus qui ut nunquam retundatur, strives to see without changing it. It has no gums in
naturaliter capsularum modo clauditur.\ De its mouth. Its single, continuous tooth is closed
bonnacon.\ In Asia ani\mal nas\citur quod naturally like a casket so that it is never blunted. Of
bon\nacon di\cunt. Cui\ taurinum\ capud, ac \ the bonnacon In Asia an animal is found which men
deinceps\ corpus om\ne tantum\ iuba equi\na. call bonnacon. It has the head of a bull, and
Cornu\a autem ita multiplici fleu [A: flexu] in se thereafter its whole body is of the size of a bull's with
recurrentia, ut si quis in\ eo offendat non vulneretur, the maned neck of a horse. Its horns are convoluted,
sed quicquid presidii monstro illi frons\ negat, alvus curling back on themselves in such a way that if
sufficiat [A: sufficit]. Nam cum in fugam vertit anyone comes up against it, he is not harmed. But
proluvie the protection which its forehead denies this monster
citi ventris fumum egerit per longitudinem trium is furnished by its bowels. For when it turns to flee, it
iugerum, cuius\ ardor quicquid attigerit adurit. Ita discharges fumes from the excrement of its belly over
egerie noxia submovet insequentes\ a distance of three acres, the heat of which sets fire
to anything it touches. In this way, it drives off its
pursuers with its harmful excrement.

sensorgr
Translation
Transcription
[Of apes] Apes are called simie in Latin because the
similarity between their mentality and that of humans
is felt to be great. Apes are keenly aware of the
Simie vocantur latino sermone, eo quod multam eis\
elements; they rejoice when the moon is new and are
similitudo rationis humane sentitur. Hi elementorum\
sad when it wanes. A characteristic of the ape is that
sagaces nova luna exultant, media et cava tristantur.\
when a mother bears twins, she loves one and
Nature symie talis est, ut cum peperit geminos
despises the other. If it ever happens that she is
catulos, unum\ diligat, et alterum contempnat. Quod
pursued by hunters, she carries the one she loves
si aliquando evenerit\ ut insequatur a venatoribus,
before her in her arms and the one she detests on her
ante se amplectitur quem diligit\ et alterum collo
shoulders. But when she is tired of going upright, she
portat quem odit. Sed dum lassa fuerit bipes\ eunto
deliberately drops the one she loves and reluctantly
proicit voluens quem diligit et portat nolens quem
carries the one she hates. The ape does not have a
odit.\ Symia caudam non habet. Cuius figuram
tail. The Devil has the form of an ape, with a head but
diabolus habet, qui capud\ habet, caudam vero non
no tail. Although every part of the ape is foul, its rear
habet. Et licet symia tota turpis sit, pos\teriora tamen
parts are disgusting and horrid enough. The Devil
eius satis turpia et horribilia sunt. Diabolus in\imicum
began as an angel in heaven. But inside he was a
[A: initium] habuit cum esset in celis angelus. Sed
hypocrite and a deceiver, and he lost his tail, because
ypochrita et do\losus fuit intrinsecus, et perdidit
he will perish totally at the end, just as the apostle
caudam, quia totus in fine\ peribit, sicut ait apostolus:
says: 'The Lord shall consume him with the spirit of
Quem dominus Iesus interficiet spiritu oris sui.\ Symia
his mouth.' (2 Thessalonians, 2:8) The name symia is
grecum nomen est, id est, pressis naribus. Unde et
Greek, meaning, 'flattened nostrils'. Hence we call the
symia\ dicimus, quod suppressis naribus sint, et facie
ape symia because they have compressed nostrils and
feda, rugis tur\piter follicantibus, licet et capellarium
a hideous face, its creases foully expanding and
[A: capellarum] sit pressum habere\ nasum.
contracting like a bellows; although she-goats also
Circopetici caudas habent. Hec sola discretio est in\ter
have a flattened nose. The apes called circopetici
prius dictas. Cenophali et ipsi sunt e numero
have tails. This alone distinguishes them from the
symiarum.\ In Ethiope partibus frequentissimi.
apes mentioned earlier. Cenophali are numbered
Violenti ad saltum\
among the apes. They occur in great numbers in parts
of Ethiopia. They leap wildly and

Transcription Translation

feri morsu. Nunquam inter [A: ita] mansueti, ut non bite fiercely. They are never so tame, that their
sint magis ra\pidi. Inter symias habentur et spinges, ferocity does not increase. Sphynxes are also included
villose in armis\ ac dociles ad feritatis oblivionem.\ De among apes. They have shaggy hair on their arms
Satiris\ Sunt et quos vocant\ satiros facie admodum\ and are easily taught to forget their wild nature. Of
grata, gesticulatis motibus\ inquiete. Callitrices toto\ satyrs There are also apes that men call satyrs. They
pene aspectu, a ceteris diffe\runt. In facie barba est have quite attractive faces, and are restless, making
lata\ cauda. Hos capere non est ardu\um. Sed pantomimed gestures. The apes called callitrices differ
proferre rarum. Neque vivunt in altero quam in Ethio from the others in almost every aspect of their
[excised, A: Ethiopico hoc est suo celo].\ De cervis\ appearance. They have bearded faces and broad tails.
Cervi dicti, apo ton\ ceraton, id est, a corni\bus, It is not difficult to catch them but they rarely survive
cerata enim grece\ cornua dicuntur. Hii serpen\tium in captivity. They do not live elsewhere than under
inimici, cum se\ gravatos infirmita\te persenserint, the Ethiopian sky, that is their native sky. Of deer
spiritu na\rium eos extrahunt\ de cavernis et The word cervi (deer) comes from ceraton, 'horns', for
superata\ pernicie veneni eorum\ papulo reparantur.\ horns are called cerata in Greek. Deer are the
Ditampnum herbam\ [excised, A: ipsam prodiderunt enemies of snakes; when they feel weighed down
eo nam pasci exc]utiunt acceptas sa\gittas. Mirantur with weakness, they draw snakes from their holes
autem sibilum fistularum, rectis auribus\ accute with the breath of their noses and, overcoming the
audiunt, submissis nichil. Cervi eciam hanc\ naturam fatal nature of their venom, eat them and are
habent, quod pro amore alterius patrie mutant restored. They have shown the value of the herb
pascua\ sua, et sese vicarie sustentant, si quando dittany, for after feeding on it, they shake out the
immensa flumina\ arrows which have lodged in them. Deer are the
enemies of snakes; when they feel weighed down
with weakness, they draw snakes from their holes
with the breath of their noses and, overcoming the
fatal nature of their venom, eat them and are
restored. They have revealed the secret of the herb

sensorgr
dittany, for after feeding on it, they shake out the
arrows which have lodged in them. Deer marvel at
the sound of the pipes; their hearing is keen when
their ears are pricked but they hear nothing when
their ears are lowered. Deer have this characteristic
also, that they change their feeding-ground for love of
another country, and in doing so, they support each
other. When they cross great rivers

sensorgr
Transcription Translation

vel maria transilient, capita clunibus precedentium or large long stretches of water, they place their head
superponunt,\ sibique invicem succedentes, nullum on the hindquarters of the deer in front and, following
laborem ponderis sen\tiunt. Et quando loca inveniunt, one on the other, do not feel impeded by their weight.
ea ne in eis quo inquirientur [A: coinquirientur]\ When they find such places, they cross them quickly,
citissime transiliunt. Habent et aliam naturam, quod to avoid sinking in the mire. They have another
post commesti\onem serpentis ad fontem currunt, et characteristic, that after eating a snake they run to a
ex eo bibentes pilos\ et omnem suam vetustatem spring and, drinking from it, shed their long coats and
deponunt. Que nature in [membris]\ sancte ecclesie all signs of old age. The members of the holy Church
congrua et competenti ratione videntur convenire, seem to have a mentality corresponding to that of
quia\ dum patriam istam, id est mundum, pro amore deer, because while they change their homeland, that
celestis patrie\ mutant, sese vicarie portant, id est is, the world, for love of the heavenly homeland, they
perfectiores minus perfectos exem\plo, et bonis carry each other, that is, the more perfect bring on
operibus promovent et sustentant. Et si locum and sustain the less perfect by their example and
pec\candi inveniunt, statim transiliunt, et post their good works. And if they find a place of sin, they
incorporationem\ diaboli, id est post peccata [excised, leap over it at once, and after the incarnation of the
A: perpetrata, ad Christum qui verus fons]\ est Devil, that is, after committing a sin, they run, by
confessione currunt [excised, A: et precepta eius their confession, to Christ, the true spring; drinking in
haurientes deposita pec-]\ cati vetustate renov his commandments, they are renewed, shedding their
[excised, A: antur; Mares generis huius cum sin like old age. Stags, when it is time to rut, rage
statutum]\ tempus venerem incitat [excised, A: with the madness of lust. Does, although they may
seviunt rabie libidinis; femine]\ licet prius been inseminated earlier, do not conceive before the
conserantur. [excised, A: Non concipiunt ante arcturi star Arcturus appears. They do not rear their young
sydus. Nec]\ qualibet partus suos e [excised, A: just anywhere but hide them with tender care,
ducant; sed tenero studio oculunt et]\ absconditos concealed deep in bushes or grass, and they make
inter profu [excised, A: nda fruticum vel herbarum, them stay out of sight with a tap of the hoof. When
pedum ver-]\ bere castigant ad la [excised, A: the young grow strong enough to take flight, the deer
tendum; cum maturint ad fugam]\ robur, per train them to run and to leap great distances. When
exercitium [excised, A: docent cursum, assuescunt deer hear the dogs barking, they move upwind taking
salire per]\ abrupta. Acceptis ca [excised, A: num their scent with them. They are scared rigid by
latratibus secundo vento]\ ut odor cum ipsis [excised, everything, which makes them an easier mark for
A: recedat. Stupent omnia propterea facilius]\ obvios archers. Of their horns, the right-hand one is better
se prebent s [excised, A: agittantibus. Cornibus quod for medical purposes. If you want to frighten off
dextrum fuerit]\ efficacius est admedel [excised, A: snakes, you should burn either. If deer have few or
am; Si fugare angues gestias; utrum]\ vel ures. no teeth, it shows that they are old. In order to tell
Dentes mo [excised, A: nstrant senectutem cum aut their age, Alexander the Great ringed a number of
pauci]\ inveniuntur, aut nulli. Ad [excised, A: deer; when they were recaptured a century later they
dinoscendam] vivacitatem, A\lexander magnus showed no sign of old age. The offspring of the deer
torques plurimis cervis innexuit, qui post are called hinnuli, fawns, from innuere, 'to nod',
annum centesimum capti, nec dum senis indicium because at a nod from their mother, they vanish from
preferebant. \ Hinnuli filii sunt cervorum ab innuere sight.
dicti, quod nutu matris\

Transcription Translation

absconduntur. Adversus venena mirificum est humuli The rennet of a fawn killed in its mother's womb is a
[A: hinnuli] coagu\lum occisi matris sue utero. Patuit marvellous remedy against poisons. It is known that
eos numquam febrescere. Quam ob cau\sam confecta deer never grow feverish. For this reason ointments
ex medullis ipsorum unguina sedant calores\ made from their marrow bring down sick men's
hominum languentium. Legimus plurimos matutinis temperatures. We read that many men who have
di\ebus cervinam carnem degustare solitos, sine regularly eaten a small amount of venison since their
febribus longe\vos fuisse, quod demum proderit si early days have lived for a long time unaffected by
uno vulnere fuerint in\terempti.\ De capre\ Est fevers; but ultimately it fails them as a remedy if they
animal quod latine\ dicitur caper, eo quod captet\ are killed by a single blow. Of the goat There is an
aspera, nonnulli a crepita \ capream vocant. Hee animal called in Latin caper, goat, because it chooses,
sunt\ agrestes capree quas greci\ quod acutissime capere, to live in rugged places; some call it capra
videant,\ dorcas appellaverunt.\ Morantur in excelsis\ from crepita, 'a rustling noise'. These are the tame

sensorgr
montibus, et de longinquo\ veniens [A: venientes], goats which the Greeks called dorcas, gazelle,
cognoscunt si\ venatores sint, aut via\tores. Sic because they have very sharp sight. They live in high
dominus Iesus Christus amat excelsos montes, hoc mountains and can tell if men approaching a long way
est prophetas\ et apostolos, sicut in canticis off are hunters or travellers. In the same way, our
canticorum dicitur: Ecce fratruelis meus\ sicut caprea Lord Jesus Christ loves high mountains, that is, the
venit, saliens super montes, transiliens colles, et prophets and Apostles, as it says in the Song of
sicut\ caprea in convalles pascitur. Dominus noster in Songs: 'Behold, my beloved cometh leaping upon the
ecclesia pascitur, bona opera\ Christianorum esce eius mountains, skipping upon the hills (see Song of
sunt, qui dicit: esurivi et dedistis mihi manduca\re; Solomon, 2:8). As a goat grazes in the valleys, our
sitivi, et dedistis mihi bibere. Convallia montium Lord grazes on the church; the good works of
ecclesie\ per diversa loca intelliguntur, sic in canticis Christian people are the food of him who said: 'For I
canticorum dicitur: Ecce was an hungred, and ye gave me meat; I was thirsty,
fratruelis meus convertere et esto similis capreis, and ye gave me drink.' (Matthew, 25:35) By the
hinnuloque cer\vorum. Quod acutissimam habet valleys of the mountains are understood the churches
aciem oculorum, et perspicit\ omnia, et a longe spread through different regions, as it says in the
cognoscit, significat dominum nostrum, qui dominus\ Song of Songs: 'My beloved is like a roe or young
scienciarum deus est. Et alibi: Quam excelsus hart.' (Song of Solomon, 2:9) The fact that the goat
dominus et humilia\ has very sharp eyesight, sees everything and
recognises things from a long way off, signifies our
Lord, who is the lord of all knowing and God. And
elsewhere it is written: 'Though the Lord be high yet
hath he respect unto the lowly

Transcription Translation

respicit, et alta a longe cognoscit, et omnia crevavit et but the proud he knoweth afar off.' (Psalms, 138:6)
con\didit, et regit et iudicet, et prospicit, et antequam He created and established all things, and rules and
in cordibus nostris\ aliquid oriatur, previdet et judges and sees; and before anything arises in our
cognoscit. Denique sicut et capra a lon\ge cognoscit hearts he foresees and understands it. Lastly, just as
venantium adventum, ita Christus precivit [prescivit] the goat perceives from afar hunters approaching, so
insidi\as proditoris sui dicens: Ecce appropinquit qui Christ knew in advance the plot of his betrayer,
me tradet.\ De Capra\ Caprea has habet\ naturas,\ saying: 'Behold, he is at hand that doth betray me.'
quod pascendo de\ altis ad altiora\ tendit. Bonas\ (Matthew, 26:46) Of the wild goat The goat has
herbas a noxiis\ oculorum acumi\ne eligit. Her\bas these characteristics: when grazing, it moves from
ruminat,\ vulnerata ad\ ditannum cur\rit, qua tacta\ high to even higher pastures. It picks out good grass
sanatur. Sic boni\ predicatores, pas\centes in lege from bad by the sharpness of its eyes. It feeds by
domini, et in bonis operibus quasi in bono pastu\ chewing the grass. When wounded, it hurries to find
delectantes, de virtute in virtutem conscendunt. the herb dittany and, by touching it, is healed. In the
Bonas sen\tencias a malis oculis cordis eligunt, et same way, good preachers graze on the law of the
electas ruminant,\ id est bonum perscrutantur, et Lord and take delight in good works as in good
ruminatas tradunt\ memorie. A peccato vulnerati, ad pastures, rising from one virtue to another. They
Christum confitentes re\currunt, et cito sanantur. choose good writings from bad with the eyes of the
Ideoque Christus bene ditannus\ dicitur. Sicut enim heart and meditate upon those they have chosen,
ditannus ferrum a vulnere depellit,\ et vulnus sanat, that is they examine the good in the views expressed
ita Christus per confessionem diabolum\ eicit, et and, having pondered them, commit them to
peccatum ignoscit.\ De monocero\ memory. Wounded by sin, they hurry back to Christ
by confessing and are quickly healed. For this reason,
Christ is rightly said to be like ditanny. For as dittany
drives out iron from a wound and heals it, so Christ
through confession casts out the devil and pardons
sin. Of the monocerus

Transcription Translation

Est monoceros monstrum\ mugitu horrido, equino\ The monoceros is a monster with a horrible bellow,
corpore elephantis pedibus, cau\da simillima cervo. the body of a horse, the feet of an elephant and a tail
Cornu\ media fronte eius protenditur\ splendore very like that of a deer. A magnificent, marvellous
mirifico, ad mag\nitudinem pedum quatuor, ita\ horn projects from the middle of its forehead, four

sensorgr
acutum ut quicquid impe\trat [A: impetat] facile ictu feet in length, so sharp that whatever it strikes is
eius foretur.\ Vivus non venit in homi\num easily pierced with the blow. No living monoceros has
potestatem, et interimi quidem potest, capi non ever come into man's hands, and while it can be
potest.\ De urso\ Ursus fertur dictus\ quod ore suo killed, it cannot be captured. Of the bear The bear is
for\met fetus quasi orsus.\ Nam aiunt eos in \ formes said to get its name because the female shapes her
generare\ partus et carnem\ quandam nasci. Quod\ new-born cub with her mouth, ore, giving it, so to
mater lambendo\ in membra componit. Sed hoc speak, its beginning, orsus. For it is said that they
inmaturitas facit partus.\ Denique tricesimo die produce a shapeless fetus and that a piece of flesh is
generat, unde evenit ut precipitata\ fecunditas born. The mother forms the parts of the body by
informis procreatur. Ursorum caput invalidum,\ vis licking it. The shapelessness of the cub is the result of
maxima in brachiis et lumbis, unde interdum erecti\ its premature birth. It is born only thirty days after
insistunt. Etiam medendi industriam non conception, and as a result of this rapid fertility it is
pretermittunt.\ Siquidem gravi affecti corde [A: born unformed. The bear's head is not strong; its
caede] et sauciati vulneribus mederi\ sibi sciunt. greatest strength lies in its arms and loins; for this
Herbe cui nomen est flomus, ut greci appellant,\ reason bears sometimes stand upright. Bears do not
ulcera subicientes sua, ut solo curentur a tactu. Ursu\ neglect the business of healing themselves. If they
erger formicas devorat. Numidi ursi ceteris prestant are afflicted by a moratl blow and injured by wounds,
dum\ they know how to heal themselves. They expose their
sores to the herb called mullein - flomus, the Greeks
call it - and are healed by its touch alone. When sick,
the bear eats ants. The bears of Numidia stand out
from other bears

Transcription Translation

taxat villis profundioribus. Nam genitura par est, by virtue of the shagginess of their hair. Bears are
quoquo loco ge\nuerint. Coeunt non itidem quo bred in the same way, wherever they come from.
quadrupedes alie, sed apti\ amplexibus mutuis velud They do not mate like other quadrupeds but embrace
humanis coniugationibus co\ pulantur. Desiderium each other when they copulate, just like the couplings
veneris hyems suscitat. Secreti\ honore verentur, of humans. Winter arouses their desire. The males
mares gravidas, et in isdem licet foveis\ partius respect the pregant females, and honour them by
tamen per scrobes se cubationibus dividuntur. Lu\cine leaving them alone; although they may share the
illis properativum tempus est. Quippe uterum same lair at the time of birth, they lie separated by a
tricesimus dies liberat.\ Unde evenit ut precipitata trench. Among bears the time of gestation is
fecunditas informes creat p\artus. Carnes paxillulas accelerated. Indeed, the thirtieth day sees the womb
edunt, quibus color candidus, o\culi nulli. Has free of the cub. As a result of this rapid fertility, the
lambendo sensum [PL: sensim] figurant et interdum\ cubs are created without form. The females produce
ad pectoratas fovent, ut assiduo incubitu calefacte, tiny lumps of flesh, white in colour, with no eyes.
a\nimalem trahent spiritum. Interea cibus nullus sane These they shape gradually, holding them meanwhile
diebus\ primis xiiii, mares in sompnum ita concidunt to their breasts so that the cubs are warmed by the
ut nec\ vulneribus excitari queant, enixeque ternis constant embrace and draw out the spirit of life.
latent mensibus.\ Mox egresse in diem liberum, During this time bears eat no food at all in the first
tantam paciuntur [patiuntur] inso\lentiam lucis, ut fortnight; the males fall so deeply asleep that they
putes obsitas cecitate. Insidiantur\ alvearibus apum, cannot be aroused even if they are wounded, and the
maxime favos appetunt. Nec avidius\ aliquid quam females, after they have given birth, hide for three
mella captant. Cum gustaverint mandra\gore mala, months. Soon after, when they emerge into the open,
moriuntur. Sed eunt obviam ne malum in perni\tiem they are so unused to the light that you would think
convalescat, et formicas devorant, ad recuperandam\ they had been blinded. They attack beehives and try
sanitatem. Si quando tauros adoriuntur, sciunt quibus hard to get honeycombs. There is nothing they seize
potissimum\ partibus minorantur, nec aliud quam more eagerly than honey. If they eat the fruit of the
cornua, aut nares pecunt.\ Nares ut acrior dolor sit in\ mandrake they die. But they prevent the misfortune
[loco] teneriore.\ De leucrota\ In India nascitur\ from turning into disaster and eat ants to regain their
bestia nomine\ leucrota. Que velocitate prece\dit health. If they attack bulls, they know the parts to
feras universas. Ipsa asini\ sit magnitudine, cervi threaten the most, and will not go for any part except
clunibus\ pectore ac cruribus leonis, capita [A: the horns or nose: the nose, because the the pain is
capite]\ sharper in the more tender place. Of the leucrota
The beast called leucrota comes from India. It is the
swiftest of all wild animals. It is as big as an ass, with
the hindquarters of a deer, the chest and legs of a
lion, the head...

sensorgr
Transcription Translation

[De parandro]\ fundo. Hunc parandrum affirmant [Of the parander] ... thick coat. It is said that the
habitum metu vertere\ et cum delitescat fieri ad parander changes its appearance when it is afraid
similitudinem cuicumque rei proxi\maverit, sive illa and, when it hides itself, takes on the likeness of
saxo alba sit, seu frutecto virens, sive quem\ alium whatever is near - a white stone or a green bush or
modum preferat.\ De vulpe\ Vulpis dicitur quasi whatever other shape it prefers. Of the fox The word
vo\lupis. Est enim\ volubilis pedibus et\ nunquam vulpis, fox, is, so to say, volupis. For it is fleet-footed
recto itinere, \ sed tortuosis anfract\ibus currit. Est and never runs in a straight line but twists and turns.
et\ fraudulentum ani\mal et ingeniosum.\ Cum esurit It is a clever, crafty animal. When it is hungry and can
et [non] inve\nit quod manducet,\ involuit se in find nothing to eat, it rolls itself in red earth so that it
ru\bea terra ut appareat\ quasi cruentata, et proi\cit seems to be stained with blood, lies on the ground
se in terram, retinetque flatum suum, ita ut penitus and holds it breath, so that it seems scarcely alive.
non spi\ret. Aves vero videntes eam non flantem, et When birds see that it is not breathing, that it is
quasi cruentatam, lin\guamque eius foris erectam, flecked with blood and that its tongue is sticking out
putant eam esse mortuam, et descen\dunt sessum of its mouth, they think that it is dead and descend to
super eam. Illa autem sic rapit eas et devorat.\ Istius perch on it. Thus it seizes them and devours them.
eiusdemque figuram diabolus possidet. Omnibus The Devil is of a similar nature. For to all who live by
enim\ viventibus secundum carnem vixeritis [A: fingit the flesh he represents himself as dead until he has
se] esse, mortuum quoadusque inter\ guttur suum them in his gullet and punishes them. But to spiritual
habeat et puniat. Spiritualibus tamen viris in fi\de men, living in the faith, he is truly dead and reduced
vere mortuus est, et ad nichilum redactus. Qui autem to nothing. Those who wish to do the Devil's work will
voluit\ exercere opera eius, moriuntur dicente die, as the apostle says: 'For if ye live after the flesh,
apostolo: sciatis hoc quia si secundum\ carnem ye shall die; but if ye through the Spirit do mortify the
vixeritis moriemini. Si autem spiritu facta carnis deeds of the body, ye shall live.' (Romans, 8:13) And
mor\tificaveritis vivetis. Et David: Intrabunt in David says: 'They shall go into the lower parts of the
inferiora terre traden\tur in manus gladii partes earth: they shall fall by the sword: they shall be a
vulpium erunt.\ De eale\ portion for foxes.' (Psalms, 63:9-10) Of the yale

Transcription Translation

Est animal quod dicitur eale. Magnus\ ut equus cauda There is an animal called the yale. It is black, as big
elephanti,\ nigro colore, maxillis aprinis,\ cornua as a horse, with the tail of an elephant, the jaws of a
preferens ultra modum\ longa, ad obsequium cuius boar and unusually long horns, adjustable to any
velit \ motus accomodata. Nec enim\ rigent, sed movement the animal might make. For they are not
moventur ut usus ex\igit preliandi, quorum alterum fixed but move as the needs of fighting require; the
cum\ pugnat pretendit, alterum repli\cat, ut si ictu yale advances one of them as it fights, folding the
aliquo alterius acumen offenderet, acies succedat other back, so that if the tip of the first is damaged by
alterius. \ a blow, it is replaced by the point of the second.

De lupe\ Lupus greca\ dirivatio\ne in linguam Of the wolf The word lupus, wolf, in our Latin tongue
nostram transfer\tur. Lupos\ enim dicunt\ illi licos, derives from the Greek. For the Greeks call it licos;
licos\ autem grece, a \ morsibus apellantur, quod this comes from the Greek word for 'bites', because
rabie rapacitatis, queque invene\rint trucidant. Alii maddened by greed, wolves kill whatever they find.
lupos vocatos aiunt quasi leopos, quod quas\i leonibus Others say the word lupus is, as it were, leo-pos,
ita sint illis virtus in pedibus. Unde et quicquid because like the lion, leo, their strength is in their
preserint\ non vivit. Lupus a rapacitate dicitur, unde paws, pes. As a result, whatever they seize does not
et meretrices lupas vo\camus, quia amantium bona survive. Wolves get their name from their rapacity:
devastant. Rapax autem bestia et\ cruores for this reason we call whores lupae, she-wolves,
appetentes. In pectore vel ore vires habet, in renibus because they strip their lovers of their wealth. The
vero\ minime. Collum nunquam retro valet flectere. wolf is rapacious beast and craves blood. It strength
Aliquando fertur\ vivere preda, aliquando terra, lies in its chest or its jaws, least of all in its loins. It
nonnunquam vento. Lupa de\nique mense alio nisi in cannot turn its neck around. It is said to live
Mayo, quando fit tonitruus catulos\ non gignit. Cuius sometimes on its prey, sometimes on earth and
astucia est tanta ut in vicinia sua predam\ sometimes, even, on the wind. The she-wolf bears
cubs only in the month of May, when it thunders.
Such is the wolf's cunning that it does not catch food
for its cubs near its lair

sensorgr
Transcription Translation

non capiat catulis suis sed in longinquo. Quod si opus but far away. If it has to hunt its prey at night, it goes
fuerit ut\ predam noctu querat, tanquam canis like a tame dog here and there to a sheepfold, and
mansuetus passim ad ovi\le pergit, et ne fortuitu sui lest the sheepdogs catch its scent and wake the
flatus odorem senciant canes, et\ evigilent pastores, shepherds, it goes upwind. And if a twig or anything,
contra ventum vadit. Et si ramus aut\ aliquid under the pressure of its paw, makes a noise, it nips
tangendo sub eius pede sonaverit, ipsum pedem\ the the paw as a punishment. The wolf's eyes shine in
castigat morsu aperto. Oculi eius in nocte lucent velud the night like lamps. It has this characteristic, that if
lucer\ne. Cuius natura talis est, ut si prior hominem it sees a man first, it takes away his power of speech
viderit, vocem eripet\ et despicit eum tanquam vircor and looks at him with scorn, as victor over the
[A: victor] vocis ablate. Idem si se pre\visum voiceless. If it senses that the man has seen it first, it
senserit, deponit ferocitatem et non potest currere.\ loses its fierceness and its power to run. Solinus, who
Solinus refert qui plura de naturis rerum dicit, caude has a lot to say about the nature of things, says that
ani\malis huius vellus amatorium inesse perexiguum, on the tail of this animal there is a tiny patch of hair
quod dentibus\ ipse evellit, si forte capi timuerit, non which is a love-charm; if the wolf fears that it may be
habet potenciam, nisi\ illo vivente detrahatur. Lupi captured, it tears the hair out with its teeth; the
figuram diabolus portat,\ qui semper humano generi charm has no power unless the the hair is taken from
invidet, ac iugiter circuit caulas\ ecclesie fidelium, ut the wolf while it is still alive. The Devil has the nature
mactet et perdat eorum animas. Quod\ vero generat of a wolf; he always looks with an evil eye upon
tonitruo primo mensis May, significat dia\bolum, in mankind and continually circles the sheepfold of the
primo superbie motu cecidisse de celo. Quod autem\ faithful of the Church, to ruin and destroy their souls.
in anterioribus membris vires habet, et non in The fact that the she-wolf gives birth when the
posterioribus eundem\ diabolum significat, prius in thunder first sounds in the month of May signifies the
celo angelum lucis fuisse nunc\ vero deorsum Devil, who fell from heaven at the first display of his
apostatum factum esse. Oculi eius in nocte lucent,\ pride. The fact that its strength lies in its forequarters
velud lucerne quia quedam diaboli opera cecis et and not in its hindquarters also signfies the Devil, who
fatuis viris,\ videntur esse pulchra et salubria. Cum was formerly the angel of light in heaven, but has
catulos gignit, \ non nisi in longinquo predam capit, now been made an apostate below. The wolf's eyes
quia eos diabolus bo\nis temporalibus fovet, de shine in the night like lamps because the works of the
quibus certus est, in gehennalibus\ claustris secum Devil seem beautiful and wholesome to blind and
penas perpeti. Illos autem omnino insequitur\ qui foolish men. When the she-wolf bears her young, she
bonis operibus ab eo elongantur, sicut de beato Iob will only catch food for them far away from her lair,
legitur,\ cui nomen substanciam, necnon filios et filias because the Devil cherishes with wordly goods those
abstulit, ut a do\mino recederet cor eius. Quod he is sure will suffer punishment with him in the
nunquam collum retro sine to\to corpore valet confines of hell. But he constantly pursues those who
flectere, significat diabolum ad peni\ distance themselves from him by good works; as we
read of the blessed Job, whose name, substance, sons
and daughters the devil carried off to make him
desert the Lord in his heart. The fact that the wolf
cannot turn his neck without turning the whole of his
body signifies that the Devil

Transcription Translation

tudinis correctionem [A: correptionem] nunquam never turns towards the correction of penitence. Now
flecti. Quid vero agendum est homini\ cui lupus what is to be done for a man when the wolf has taken
abstulit vires clamandi , qui vero non habet away his power of shouting, when he has lost even
potestatem vocife\randi, perdit auxilium longe stantis. the power of speech; he loses the help of those who
Sed quid agendum sit?\ Deponat vestimentum suum are at a distance. But what is to be done? The man
homo pedibus suis conculcandum\ sumens in manibus should take off his clothes and trample them
duos lapides quos feriat alterutrum. Quid\ inde? Lupus underfoot, and taking two stones in his hands, he
audaciam sue virtutis perdens, fugiet. Homo vero\ should beat one against the other. What happens
tutus suo ingenio liber erit sicut in principio. then? The wolf, losing the boldness that comes with
Spiritualiter autem hoc\ intelligendum est atque ad its courage will run away. The man, saved by his
superiorem locum allegorice, est di\cendum [PL: cleverness, will be free, as he was in the beginning.
discendum]. Quid enim per lupum nisi diabolum? Quid This is to be understood in spiritual terms and can be
per\ hominem nisi peccatum? Quid per lapides nisi taken to a higher level as an allegory. For what do we

sensorgr
apostolos, seu\ ceteros sanctos vel dominum nostrum mean by the wolf if not the Devil? What by the man, if
significare poterimus? Omnes enim\ per prophetam not sin? What by the stones, if not the apostles, or
adamantini lapides dicti sunt. Ipse enim dominus other saints of our Lord? For they are all called by the
noster\ Iesu Christus in lege vocatus lapis offensionis, prophet 'stones of adamant'. (see Ezekiel, 3:9) For
et petra scan\dali, de quo dicit propheta: Vidi virum our Lord himself is called in the law 'a stumbling stone
stantem supra montem\ adamantinum. Antequam and rock of offence'; (see Romans, 9:33, 1 Peter,
denique redempti essemus, sub potesta\te inimici 2:8) and the prophet says of him: 'I saw a man
eramus, vocemque clamandi perdideramus quoniam standing on a mountain of adamant.' [SOURCE]
pec\catis nostris exigentibus a deo non audiebamur, Before we were finally redeemed, we were under the
neque aliquem\ sanctorum in auxilium nobis power of the enemy and had lost the capacity to call
interpellabamus. Postquam vero clemens\ dominus for help, and much as our sins required it, we were
gratificavit nos in filio suo, deposuimus in baptismo\ not heard by God, nor could we call any of the saints
veterem hominem cum actibus suis, ac induimus to our aid. But after God in his mercy bestowed his
novum qui\ secundum dominum creatus est. Deinde grace upon us in his son, in the act of baptism we laid
sumpsimus lapides in manibus\ de quibus alterutrum aside, like old clothes, the person we were before,
ferimus, quia sanctos dei qui iam in celis reg\nant with all his deeds, and put on, like new clothes, a new
cum ipso, nostri oris ferimus alloquio, ut et ipsi au\res person made in the image of God. Then we took
pulsent iudicis, ac veniam nobis impetrent criminis\ stones in our hands and beat them one against the
ne nos quem nescimus sorbeat Cerberus, gaudens other, because we attract with our prayers the
nostro interitu.\ Lupi toto anno non amplius quam attention of the saints of God, who now reign with
dies xii coeunt; famem diu\ portant, et post longa him in heaven, asking them to gain the ear of God,
ieiunia multum devorant. Lupos \ Ethiopia mittit, our judge, and procure a pardon for our sin, lest
cervice iubatos, et tanto varios ut nul\lum eis colorem Cerberus, whom we do not know should swallow us
dicunt abesse. Ethopicis lupis proprium\ up, rejoicing in our death. Wolves mate on no more
than twelve days in the year. They can go hungry for
a long time, and after long fasts, eat a large amount.
Ethiopia produces wolves with manes, so diversely
coloured, men say, that no hue is lacking. A
characteristic of Ethiopian wolves

Transcription Translation

est quod insaliendo, ita visus habent alitis, ut magis never turns towards the correction of penitence. is
profici\ciant cursui quam meatu. Homines tamen that they leap so high that they seem to have wings,
nunquam impetunt. Bru\ma comati sunt. Estate nudi. going further than they would by running. They never
Ethiopes eos vocant theas. attack men, however. In winter, they grow long hair;
in summer, they are hairless. The Ethiopians call
De \ natura canum them theas.

\ Canis nomen Latinum \Grecam ethimologiam Of the nature of dogs


\habere videtur. Greco \enim cenos dicitur, licet
\quidem a canore latra\tus appellatum existi\ment, eo The Latin name for the dog, canis, seems to have a
quod insonat \unde et canere dicitur. Ni\chil sagatius Greek origin. For in Greek it is called cenos, although
canibus plus \enim sensus ceteris a\nimalibus habent, some think that it is called after the musical sound,
nam soli sua nomina cognoscunt, do\minos suos canor, of its barking, because when it howls, it is also
diligunt. Canum sunt plurima genera, alii ad said to sing, canere. No creature is more intelligent
\capiendum investigant feras silvarum, alii ab than the dog, for dogs have more understanding than
infesta\tionibus luporum, vigilando greges custodiunt other animals; they alone recognise their names and
ovium,\alii custodes domorum, substantiam love their masters. There are many kinds of dogs:
dominorum suorum custodiunt \ne forte rapiatur, in some track down the wild beasts of the forests to
nocte a latronibus et pro dominos \suos se morti catch them; others by their vigilance guard flocks of
obiciunt, voluntarie ad predam cum \domino currunt, sheep from the attacks of wolves; others as watch-
corpus domini sui etiam mortu\um custodiunt, et non dogs in the home guard the property of their masters
linqunt. Quorum post\tremo nature est, extra lest it be stolen by thieves at night and sacrifice their
hominem esse non posse. \ lives for their master; they willingly go after game
with their master; they guard his body even when he
is dead and do not leave it. Finally, their nature is
that they cannot exist without man

sensorgr
Transcription Translation

Item de natura canum. Also of the nature of dogs

\ Legitur in \tantum \suos diligere \dominos, ut We read that dogs have such great love for their
\Garamantem \regem ab ini\micis captum \ac in masters, as when King Garamentes was caught by his
custodia \mancipatum, ducenti canes \agmine facto enemies and taken into captivity, two hundred dogs
per medias aci\es inimicorum \ab exilio redu\xerunt went in formation through enemy lines and led him
prelian\tes adversus \resistentes. Ja\sone licio back from exile, fighting off those who resisted them.
inter\fecto canis ipsius aspernatus cibum inedia obiit. When Jason [Licio] was killed, his dog rejected food
Lisimachi\ regis canis, flamme se iniecit, accenso rogo and died of starvation. The dog of King Lysimachus
domini sui et pa\riter igni absumptus est. Apio Junio threw itself in the flame when its master's funeral
Pictinio consulibus damp\natum dominum canis cum pyre was lit and was consumed by fire along with him.
ambigi [PL, abigi] non posset comitatus in When Apius and Junius Pictinius were consuls, a dog
carcerem,\mox percussum ululatu prosecutus est. that could not be driven away from its master, who
Cumque ex miseratione populi Roma\ni potestas ei had been condemned, accompanied him to prison;
fieret cibi, ad os defuncti escam tulit. \Ultimo\ idem when, soon afterwards, he was executed, it followed
deiectum in Tyberum cadaver, adnatans sustentare him, howling. When the people of Rome, out of pity,
conatus. caused it to be fed, it carried the food to its dead
master's mouth. Finally, when its master's corpse was
\Cani vero ubi vestigium leporis cervive reppererit, thrown into the Tiber, the dog swam to it and tried to
atque ad diverti\culum semite venerit, et quoddam keep it from sinking.
viarum compitum, quod partes\ in plurimas scinditur,
obiciens [obiens; PL, ambiens] singularum semitarum When a dog picks up the track of a hare or a deer and
exordia\ tacitus secum ipse pertractat, velud comes to a place where the trail divides or to a
sillogisticam vocem, saga\citatem colligendi odoris junction splitting into several directions, it goes to the
emittens. Aut in hanc partem, inquid\ deflexit aut in beginning of each path and silently reasons with itself,
illam, aut certe in hunc se anfractum contulit.\ as if by syllogism, on the basis of its keen sense of
smell. 'Either the animal went off in this direction,' it
says, 'or that, or certainly it took this turning.'

Transcription Translation

Iterum de natura canum \ Again on the nature of dogs

Sepe \etiam \necis il\late evi\dentia canes \ad Often, also, when a murder has been committed,
red\arguen\dos reos \indicia \prodiderunt, \ut mu\to dogs have produced clear evidence of the guilt of the
eorum \testimo\nio ple\rumque \sit credi\tum. accused, with the result that their unspoken
\Antiochie ferunt in remociore parte urbis quendam testimony is for the most part believed. They say that
crepus\culo necatum virum, qui canem sibi adiunctum at Antioch, in a distant quarter of the city at dusk, a
haberet. Mi\les quidam predandi studio minister man was murdered, who had his dog with him on a
extiterat cedis. Tectus \idem tenebroso diei adhuc lead. A soldier had been the perpetrator of the deed,
exordio, in alias partes secesse\rat. Iacebat with robbery as his motive. Under cover of the
inhumatum cadaver, frequens erat spectantium growing darkness, he fled elsewhere. The corpse lay
\vulgus, astabat canis, questu lacrimabili domini unburied; the crowd of onlookers was large; the dog
deflebat \erumpnam. Forte is qui necem intulerat ut stayed at its master's side, howling over his sad fate.
se habet versucia \humani ingenii quo versandi in It happened that the man who had committed the
medio auctoritate presumpta \fidem ascisceret crime, acting confidently in order to convince people
innocentie, ad illam circumspectantis \populi accessit of his innocence - such is the cunning way in which
coronam, et velut miserans appropinquavit \ men think - joined the circle of onlookers and,
feigning grief, approached

Transcription Translation

ad funus. Tunc canis sequestrato paulisper questu the corpse. Then the dog, briefly abandoning its
doloris, \arma ultionis assumpsit, atque apprehensum doleful lament, took up the arms of vengeance, seized
tenuit, et velud \epilogo quodam miserabile carmen the man and held him, and, softly singing a pitiful
immurmurans, univer\sos convertit in lacrimas, song, as in the epilogue of a tragedy, moved

sensorgr
fidemque probationi detulit, quod solum \tenuit ex everyone to tears; and the fact that the dog held that
plurimis nec dimisit. Denique perturbatus ille quod man alone, of the many that were there, and did not
\tam manifestum rei indicium, neque odii neque let him go, lent weight to its case. In the end, the
inimiciciarum \neque invidie aut iniurie alicuius murderer was at a loss because the evidence in the
poterat obiectione vacuare, \crimenque diutius nequit case was so plain; he could not clear himself by
refellere. Itaque quod erat difficilius [PL, ratione objecting that he was the victim of anyone's hate,
consonum] ultio\nem perpessus est, quia enmity, envy or spite, and he could no longer rebut
defensionem sibi prestare non potuit. Lingua \canis the charge. Because it was very difficult for him, he
dum lingit vulnus, sanat illud. Victus eius admodum suffered punishment, because he could offer no
\modicus esse fertur. Catuli denique lingua defence.
vulneratorum solet \esse saluti intestinorum. Natura
eius est ut ad vomitum suum rever\tatur iterumque A dog's tongue, licking a wound, heals it. A dog's way
comedat. Cumque fluvium transnataverit car\nem vel of life is said to be wholly temperate. A puppy's
aliquid tale in ore tenens, cum viderit umbram \os tongue is generally a cure for internal injuries. It is
suum aperit, atque dum properat aliam carnem characteristic of a dog that it returns to its vomit and
sumere, ipsam \quam tenet amittit. Cuius figuram in eats it again. If a dog swims across a river carrying a
quibusdam rebus predica\tores habent, qui semper piece of meat or anything of that sort in its mouth,
admonendo ac exercendo que recta sunt \insidias and sees its shadow, it opens its mouth and in
diaboli propellunt, ne thesaurum domini, id est hastening to seize the other piece of meat, it loses the
animas Christia\norum rapiendo ipse auferat. Lingua one it was carrying.
canis dum lingit vul\nus curat. Quia peccorum vulnera
cum in confessione nudantur, \sacerdotum In some ways preachers are like dogs: by their
corrrectione mundantur. Intestina quoque hominis admonitions and righteous ways they are always
curat \lingua canis, quia secreta cordis sepe driving off the ambushes laid by the Devil, lest he
mundantur opere et sermone \doctoris. Modicus seize and carry off God's treasure - Christian souls. As
admodum victus canis dicitur esse, quia qui preest the dog's tongue, licking a wound, heals it, the
\aliis, sapientie studiis invigilat, crapulamque wounds of sinners, laid bare in confession, are
omnimodis vita\re debet, nam in saturitate panis cleansed by the correction of the priest. As the dog's
Sodoma periit. Nullo demum \aditu tam cito possidet tongue heals man's internal wounds, the secrets of
inimicus hominem quam voraci gula. \Quod canis ad his heart are often purified by the deeds and
vomitum redeat, significat quosdam post peractam discourse of the Church's teachers. As the dog is said
\confessionem incaute ad perpetrata facinora redire. to be temperate in its ways, the man who is set over
Quod carnem \in flumine propter concupitam umbram others diligently studies wisdom and must avoid
relinquid, significat\ drunkenness and gluttony in every way, for Sodom
perished in a surfeit of food. Indeed, there is no
quicker way for the Devil, his enemy, to take
possession of man than through his greedy gullet. The
dog returning to its vomit signifies those who, after
making their confession, heedlessly return to
wrongdoing. The dog leaving its meat behind in the
river, out of desire for its shadow, signifies

Transcription Translation

stultos homines propter ambicionem ignote rei, id foolish men who often forsake what is theirs by right
sepe quod proprii\iuris est relinquere. Unde fit, ut out of desire for some unknown object; with the
dum non valent adipisci id \quod cupiunt, perdere result that, while they are unable to obtain the object
frustra norunt id quod reliquerunt. Licisci \dicuntur of their desire, they needlessly lose what they have
canes, quod ex lupis et canibus nascuntur, cum inter given up.
se \forte miscentur. Solent et inde femine canes
noctum silvis al\ligate admitti ad tigres bestias a Some dogs are called licisici, wolf-hounds, because
quibus insiliri et nasci ex eo\dem fetu canes acerrimi they are born of wolves and dogs, when by chance
adeo fortes ut complexu leones pro\sternant. these mate. In India bitches are tethered at night in
Quocienscumque peccator vult factorem suum placere the forests to breed with wild tigers, by whom they
\necessarium est ei et utile, ut tres spirituales are mounted, producing very fierce dogs, so strong
conductores querat, \qui tres spirituales legatos cum that with their grip they can pull down lions.
tribus donis spiritualibus ad recon\ciliationem sui
coram factore conducant. Qui conductores \et legati Whenever a sinner wishes to please his maker, it is
cum suis donis spiritualibus ita disponuntur. Primus necessary and advantageous for him to seek out
\legatus est cordis ploratus, secundus vera confessio, three spiritual masters, who will hire three spiritual

sensorgr
tertius vera penitentia. \Conductores eorum sunt, servants with three spiritual gifts in order to reconcile
amor domini, bona voluntas, rectum opus. \Dona the man with his maker. The masters and their
spiritualia sunt mundicia corporis et anime, oratio servants with the three gifts are in this order: the first
pura, \boni operis perseverantia,[qui legati et servant is a tearful heart; the second, true
conductores cum spiritualibus] \donis sic coram confession; the third, sincere repentance. Their
tri[nitate procedunt. Coram deo patre procedit] masters are the love of God, righteous desire and
\ploratus cum amore d[ei defferens mundiciam good deeds. The spiritual gifts are cleanliness of body
corporis et anime.] \Coram filio vera co[nfessio cum and mind, purity of speech, and perseverance in good
voluntate bona puram orati] \onem deferens. Coram works. The servants and their masters with their
spiritu sancto peni tencia vera cum recto] \opere spiritual gifts appear before the Trinity in this way:
perseverantiam bo[ni operis portans. Sint corpori before God the Father appears the tearful heart
debili\] \tato necessarie sunt pociones ad sanandas bearing cleanliness of body and mind; before God the
illius infirmita\] \tes, ita anime peccati[rici, necessaria Son appears true confession with righteous desire and
est pocio, per quam sanetur] \spiritualis eius purity of speech; before the Holy Spirit appears
corruptio, fit autem pocio anime ex quatuor sincere repentance with good deeds, bearing
speciebus] \id est cordis ploratus, vera confessione, perseverance in good works.
penitencia vera, operati] \one recta. Que ita co
[mpetens est ad sanandas illius infirmi\] \tates, quod As potions are necessary for a sick body to heal its
dum ab ea anima inungitur, statim a suis infirmities, a potion is needed to cure its spiritual
infir\mitatibus sanatur. Sed sanata si sine honesto corruption, a potion of four ingredients - a tearful
indumento \relinqueretur, quomodo in celesti curia heart, true confession, sincere repentance and good
ubi debet presentari\ conduct. This potion is a fitting remedy for the
spiritual ailments of the body because when the soul
is anointed with it, it is at once cured of its frailties.

But if the soul, once healed, is left without a decent


covering, how, in the heavenly court where it must be
presented,

Transcription Translation

coram factore suo presentaretur. Oportet ergo ut will it be presented before its maker? The man who
homo qui ad \regendum et induendum eam suscepit undertakes to order and array his soul, must clothe it
its honeste etc com\petenter induat ut laudabiliter decently and fittingly, therefore, so that he can
coram angelis eam in celo \presentare valeat. Primum present it in a praiseworthy fashion before the angels
indumentum unde anima vesti\ri debet, est mundicia. in heaven. The first garment in which the soul should
Nulla enim in celesti curia presentatur, \que vel hic be clad is purity. For no soul can be presented in the
vel in futuro non mundetur. Alia vero indumen\ta court of heaven, which now or in the future is not
sunt, pietas, misericordia, cetereque virtutes quibus pure. Other garments are piety, charity and other
debet ve\stiri. Vera vero talibus indumentis cum virtues in which it should be attired.
tribus conductis, id est cogi\tatione pura, verbo bono,
opere perfecto, in celesti gloria honeste potest Clad in such raiment, with the three guides, purity of
\presentari, ubi remunerabitur illa beatudine, quam thought, chasteness of speech and perfection in
optinent \angeli ad quam optinendum hominem deus deeds, the soul can be presented honourably in the
creavit, et tres \consiliatores ei attribuit, scilicet glory of heaven, where it will be rewarded by that
spiritualem intellectum, \potestatem bene agendi, et blessed state which the angels enjoy, for which God
sapientiam, quibus si adquiesce\ret, regnum celeste created man, assigning him three counsellors,
non amitteret, sed quia illis non adquie\vit spiritual understanding, the capacity for doing good,
hereditatem suam amisit. \ and wisdom; if man accedes to them, he will not lose
his heavenly kingdom; because man did not accede to
De ove\ Quis molle pecus lanis corpore in erme, them, he lost his inheritance.
animo placidum, ab oblatione dictum, eo quod apud
veteres in inicio non tauri, sed oves in sacrificio Of the sheep
mactarentur. Ex his quibusdam videntes vocant,
easque inter octo dentes duos altiores habent, quos The sheep, a gentle animal, its body clad in wool,
maxime \gentiles in sacrificium offerebant. Ovis sub harmless, placid by nature, gets its name from
adventu hye \mis inexplebilis ad escam, insaciabiliter oblatio, an offering, because men of old offered as a
herbam rapit, eo \quod presentiat asperitatem hyemis sacrifice not bulls but sheep. Some are called
affuturam, ut se prius herbe \ 'bidents', having two teeth among their eight which
are more prominent than the others; the pagans

sensorgr
dedicated these, in particular, as a sacrifice.

As winter approaches, the sheep is ravenous for food


and devours grass insatiably, because it senses the
coming severity of the season and seeks to stuff itself

Transcription Folio 21r Translation

pabulo farciat, quam gelu adurente omnis herba with fodder before the grass fails in the sharp frost.
deficiat. \ De vervece \ Vervex vel a viribus dictus
quod ceteris ovibus sit fortior vel quod sit vir, id est Of the wether, or ram
masculus, vel quod vermes in capite habeat, quorum
excreati pruritu, invicem se concuciunt, et pugnantes The wether gets its name, vervex, either from its
cum magno impetu feriunt. Aries vel aito to peoc, id strength, vires, because it is stronger than other
est a marte vocatus. unde apud nos in gregibus sheep, or because it is a man, vir, that is, male, or
masculi mares dicuntur, \sive quod hoc [ecus a because it has worms, vermes, in its head; irritated
gentibus primum aris est immolatum \ut aries quod by the itching which these cause, wethers strike each
imponeretur aris. Unde est illud, aries mactatur ad other, butting their heads together in combat with
\aram. \ De agno \ Agnus dicitur quasi pius, latine great force. It is also called a ram, aries, from the
autem ideo hoc nomen habere putant, eo quod pre Greek, Ares, that is, the god of war; in Latin, Mars;
ceteris animantibus is matrem agnoscat, adeo ut ei that is why we call the males in a flock mares. Or
iam si in magno grege erret, statim balatu because, once upon a time, this animal was offered as
recognoscat vocem parentis, fe\stinatque ad matrem. a sacrifice by pagans on their altars: thus, aries,
Lactis quoque materni notos sibi fontes requi\rit. because it is laid upon an altar, ara. From which we
Mater vero inter multa agnic\culorum milia solum get: 'the ram is sacrificed at the altar' (see Exodus,
filium no\uit. Unus est plurimorum balatus \eadem 29:18).
species, sed illa tamen fetum \suum discernit a
ceteris et solum \filium tanto pietatis testimonio Of the lamb
\recognoscit. \ De hyrco \
The lamb is called agnus possibly from the Greek
word agnos, pious. Some think that it gets the Latin
form of its name because, more than any other
animal, it recognises, agnoscere, its mother, so much
so that, even if it strays in the midst of a large flock,
it recognises its mother's voice by her bleat and
hurries to her. It seeks out also the sources of
mother's milk which are familiar to it. The mother
recognises her lamb alone among many thousands of
others. Lambs in large numbers make the same baa-
ing noise and look the same, yet she picks out her
offspring among the others and by her great show of
tenderness identifies it as hers alone.

Of the he-goat

Transcription Folio 21v Translation

Hircus lascivum et petulcum animal et fervens The he-goat is a wanton and frisky animal, always
\semper ad coitum, cuius oculi ob libidinem in longing for sex; as a result of its lustfulness its eyes
transversum \aspiciunt. Unde et nomen traxit. Nam look sideways - from which it has has derived its
hirci sunt oculorum angeli \secundum Suetonium. name. For, according to Suetonius, hirci are the
Cuius natura adeo calidissima est ut adaman\tem corners of the eyes. Its nature is so very heated that
lapidem quem nec ignis nec ferri valet domare its blood alone will dissolve a diamond, against which
materia \solus huius cruor dissolvat. Hedi ab edendo the properties of neither fire nor iron can prevail.
vocati, parvi \enim pinguissimi sunt, et saporis Kids, hedi, take their name from the word for eating,
iocundi. Unde et ede \inde et edulium vocatur. \ De edendum, for the young ones are very fat and taste
apro \ Aper a feritate ablata, f littera, et subrogata p delicious. As a result their name means 'eat' and
unde apud grecos suagros idest ferus dicitur. Omne 'eatable'.

sensorgr
enim quod ferum est et immite, abusive agreste
vocamus. \ De iuvenco \ Iuvencus dictus quod iuvare Of the boar
incipiat hominum usus in terra \colenda, vel quia
apud gentiles iovi semper ubique iu\vencus The boar gets its name, aper, from its wildness, a
immmmolabatur, et nunquam taurus. Nam in victimis feritate, the letter f being replaced by a p; for the
\etiam etas considerabatur. Taurus grecum nomen est same reason, it is called by the Greeks suagros,
sicut et bos. \Indicis tauris colr fulvus est, volueris meaning wild. For everything which is untamed and
pernicitas. pilus in contrarium versus hiatus omne savage we call, loosely, agreste, wild.
quod caput. Hi quoque circumferunt cornua
flexibilitate qua volunt, tergi duricia omne telum Of the bullock
respuunt, tam immiti feritate \
The bullock is called iuvencus because it undertakes
to help man in his work of tilling the ground, or
because among pagans it was always a bullock which
was sacrificed to Jove - never a bull. For in selecting
sacrificial victims, age also was a consideration. The
word for bull, taurus, is Greek, as the word for ox,
bos. The bulls of India are tawny in hue and so swift-
footed that they seem to fly. Their hair grows against
the nap of their coat, their mouth opens to the size of
their head. They also move their horns in whatever
direction they wish, and the toughness of their hides
turns aside all weapons. So fierce and savage are
they ...

sensorgr
Transcription Translation

[De equo part] etudinis si mutentur. Aliqui preter [Of the horse]
dominum dorso nullum re\recipiunt, unde exemplum
dabimus. Alexandri magni equus \Bucefala dictus, [... Some horses recognise their own masters, and] if
sive de aspectus torvitate, seu ab insigni quod these change, forget their training. Others let no-one
\taurinum caput armo inustum habebat, seu quod e on their back except their master - we will give an
fronte \eius quedam corniculorum mine example of this.
protuberabant, cum ab equa\rio suo alias etiam
molliter sedetur accepto regio stratu neminem The horse of Alexander the Great was called Bucefala,
\unquam preter dominum vehere dignatus est. either from its savage appearance, or from its brand -
Documenta eius in preliis plu\ra sunt, quibus it had a bull's-head burnt into its shoulder - or
Alexandrum crudelissimis certaminibus sospitem because the points of little horns grew out of its
\opere suo extulit. Equus Gaii Cesaris nullum preter forehead. Although it was ridden by its groom at
Cesarem dor\so recepit. Regem Scitarum singulari times without resisting, once it carried the royal
certamine interemptum, \cum adversarius victor saddle, it would never deign to carry anyone but its
spoliare vellet, ab equo eius calcibus mor\suque est master the king. There are many accounts of this
laceratus. Nichomede rege interfecto equus eius horse in battles where, by its own efforts, it carried
inedia vi\tam expulit. Cum prelio Anthiocus Galathas Alexander unharmed from the fiercest fights. The
subegisset, Cin\tareti nomine ducis qui in acie horse of Gaius Caesar allowed no-one on its back but
cediderat equum insilivit pug\naturus. Isque adeo Caesar. When the king of the Scythians was killed in
sprevit lupatos ut de industria cernuatus, \ruina single combat, his victorious opponent sought to
pariter et se et equitem affligeret. In huiscemodi plunder his corpse but was mauled by the king's
animalis \genere etas longior maribus. Legimus sane horse, which kicked and bit him. When King
equum ad annos lxx \vixisse. Notatum etiam Nicomedes was killed, his horse starved itself to
advertimus Opuntem nomine equum ad \gregariam death. When Antiochus conquered the Galatians, he
venerem durasse ad annos quadraginta. Equarum leapt on the horse of a general, Cintaretus by name,
libi\do extinguitur iubis tonsis, in quarum partu who had fallen in battle, in order to go on fighting.
amoris nascitur vene \ficium, quod in frontibus But the horse reacted against the bit to such an
preferunt editi fulvo colore caricis simile, extent that it fell deliberately, injuring both itself and
\hipponenses nominatur. Quod si preraptum statim its rider in the fall.
fuerit nequaquam \mater pullo ubera prebet
fellitando. Quo equis amor fuerit speique \maioris, eo Among this kind of animal, the males live longer.
profundius nares mersitat in bibendo. Interfectis vel Indeed, we read of horses living for seventy years.
\morientibus dominis equi lacrimas fundunt. Solum We note also that a stallion called Opuntes was at
enim equum \dicunt propter hominem lacrimare et stud up to the age of forty. In mares, sexual desire is
doloris affectum sentire. Unde \et in centauris quenched when their mane is cropped; when they
equorum et hominum natura permixta est. Solent give birth, a love charm appears, which the foals
enim \ex equorum vel mesticia vel alacritate eventum display on their foreheads, tawny in colour, like a tuft
futurum dimica\turi colligere. Frequens opinio est in of sedge, called hipponenses. If it is taken away
generosis equis ut \ immediately, the mother will on no account give her
udders to the foal to suckle it. The deeper a horse
dips its nostrils when drinking, the better its
prospects.

Horses weep for their slain or dying masters. It is said


that the horse alone weeps for men and feels the
emotion of grief on their account. Following on from
this, the characteristics of horses and men are
intermingled in the centaurs. Men riding into battle
can infer from the low or high spirits of their mounts,
what the outcome will be.

The general view is that in horses of good pedigree ...

Transcription Translation

aiunt veteres, quatuor expectantur, forma, pulcritudo, as the ancients said, you look for four things: form,

sensorgr
meri\tum atque color. Forma ut sit validum corpus et beauty, temperament and colour.
solidum, robori conveniens altitudo, latus longum,
substrictum, \maximi et rotundi clunes, pectus late As to form, the body should be sound and firm; its
patens, corpus omne \maculorum densitate nodosum, height consistent with strength; long and narrow in
pes siccus, et cornu concavo \solidatus. Pulchritudo ut the flank; haunches, large and rounded; broad chest;
sit exiguum caput, et siccum, \pelle prope ossibus the entire body knotted with the thickness of its
adherente. Aures breves et argute, oculi \magni, muscles; dry hooves, supported by a curved frog.
nares patule et erecta cervix. Goma densa et cauda
\ungularum fixa rotunditas. Meritum, ut sit animo As to beauty: its head should be small and dry; the
au\dax, pedibus alacer, trementibus membris, quod skin taut against its bones; the ears, short and neat;
est fortitu\dinis indicium, quique ex summa quiete the eyes, large, the nostrils broad and the neck erect;
facile concitatur, \et excitata festinatione non difficile the mane, and tail, thick; the hooves firmly curved.
teneatur. Motus autem \equi in auribus intelligitur,
virtus in membris trementibus. \Color hic precipue As to temperament: it should be bold of spirit, light-
expectandus badius, aureus, roseus, mir\teus, footed, with quivering limbs - a sign of courage; it
cervinus, gilvus, glaucus, scutulatus, canus, candidus, should be easy to rouse when it is at rest, and once it
\albus, guttatus niger. Sequenti autem ordine varius has been put to the gallop, it should not be difficult to
ex nigro \badioque distinctus, reliquus varius color vel control. You can judge the pace of a horse by the
cinereus deter\imus. Badium autem antiqui validum pricking of its ears, its mettle from the quivering of its
dicebant, quod inter \cetera animalia forcius vadat. limbs.
Ipse est et spadix, quem Fenica\tum vocant, et dictus
a colore palme quam Syrii spadicem \vocant. Glaucus The main colours to be found are: bay, golden, rosy,
vero est veluti pictos habens oculus, et quodam chestnut, tawny-red, pale yellow, blue-grey, dappled,
splen\dore perfusos. Gilvus autem melius color est light grey, brilliant white, ordinary white, piebald,
subalbidus. Guttatus \albus nigris intervenientibus black. After these come variegated colours based on
punctis. Candidus autem et albus, invi\cem sibi black or bay; other mixtures or those which are the
differunt. Nam albus cum quodam pallore est. colour of ashes are the lowest sort
Candidus \vero est niveus et pura luce perfusus.
Canus dictus quia ex candido \colore et nigro est. According to the ancients, a bay, badius, was a
Scutulatus vocatus propter orbes quos habet candidos powerful horse, because among other animals its
\inter purpuras. Varius quod vias habet imparium pace was stronger. The same horse was called spadix
colorum. Qui \autem albos tamen pedes habent, petili or fenicatus, date-brown, from the palm-tree which
appellantur, qui frontem albam \calidi. Cervinus est the Syrians call spadix. The blue-grey, glaucus, is like
quem vulgo gaurantem dicunt. Onosimus\ the colour of eyes, painted and suffused with
brightness. The pale yellow, gilvus, is better described
by the colour 'off-white'. A piebald horse, guttatus, is
white, mottled with black. The brilliant and ordinary
white, candidus and albus, differ one from the other.
For the ordinary white has a sort of paleness, but the
brilliant white is like snow, suffused with pure, shining
light. Light grey, canus, is so called because it is
composed of brilliant white and black. A dappled
horse, scutulatus, gets its name from its circular,
shield-like, patches of brilliant white and dark brown.
A variegated horse, varius, is so called because it has
stripes of different colours. Those which have white
feet are called petili; 'slenderfeet'; those with a white
forehead callidi, 'hotheads'. The tawny-red horse,
cervinus, is commonly called gaurans. The horse
called vosinus

Transcription Translation

autem dictus quod sit color eius de asino idem et is so called because its colour is that of an ass, whose
cinereus. \Sunt autem hii agresti de genere orti quos coat is also the colour of ashes. These are found in
equiferos dicimus \et proinde ad urbanam dignitatem the country, bred from the species we call equiferi,
transire non possunt. \Mauron niger est, nigrum enim wild horses, and cannot therefore make the transition
Greci mauron vocant. Man\nus vero equus brevior est to domesticated status. The horse called mauron, a
quem vulgo brunium vocant. Veredos \antiqui moor or arab, is black, because the Greek word for a
dixerunt quod veherent redas, id est ducerent, vel black man is mauron. A cob, mannus, is a smaller

sensorgr
quod vias \publicas currant per quas et redas ire kind of horse, commonly called brunius 'a brown'. The
solitum erat. Equorum \tria genera sunt. Unum ancients called post-horses veredi, because they drew
generosum preliis, et oneribus aptum, al\terum carriages, vehere redas, that is, because they pulled
vulgare atque gregarium ad vehendum, non ad them or because they went on public highways, via,
equitan\dum aptum. Tercium ex permixtione diversi along which carriages, reda, customarily go.
generis ortum, quod \etiam dicitur bigenerum, quia ex
diversis nascitur ut mulus. Mulus a \Greco tractum There are three kinds of horse. One is the noble war-
vocabulum habet. Greco enim hoc vocatur vel quod horse, capable of carrying heavy weights; the second
iu\go pistorum subactus, tardas molendo ducat in is the everyday kind, used for drawing loads but
girum molas. \Judei asserunt quod Ana abnepos Esau unsuitable for riding. The third is born from a
equarum greges ab asi\nis in deserto ipse primus combination of different species, and is also called
fecerit ascendi, ut multorum inde nova \contra bigener, hybrid, because it is born of mixed stock, like
naturam animalia nascerentur. Onagros quoque ad a mule.
hoc admis\sos esse ad asinas, et ipsum istiusmodi
reperisse concubitum, ut ex his \velocissimi asini The word mulus, mule, comes from the Greek. It is
nascerentur. Industria quippe humana \diversum called this in Greek because under the miller's yoke it
animal in coitu coegit. Sicque adulterina commix\tione draws the lumbering millstones, mola, in a circle to
genus aliud reperit, sicut et Jacob contra naturam grind the corn. The Jews say that Ana, the son of the
colorum \similitudines procuravit. Nam tales fetus great-grandchild of Esau, was the very first to have
oves illius concipi\ebant, quales umbras arietum herds of mares covered by asses in the desert, so
desuper ascendentium in \aquarum speculo that as a result new animals were born of many sires
contemplabantur. Denique et hoc ipsum in equo\rum - against nature. It is said that wild asses were also
gregibus fieri fertur, ut generosus obiciant visibus put to she-asses and the same kind of cross-breeding
concipi\entium, quo eorum similes concipere et creare was obtained in order to produce from them asses
possint. Nam et \columbarum dilectores depictas which were very fleet of foot. Indeed human activity
ponunt pulcherrimas co\lumbas hisdem locis quibus has brought together a variety of animals to mate.
ille versantur, quo rapiente visu simi-les generent. And from this adulterous interbreeding man has
Inde est quod quidam gravidas milieres iubent \nullos produced a new species, just as Jacob obtained
intueri turpissimos animalium vultus, ut scenophalos \ animals of the same colour - also against nature. For
his ewes conceived lambs of the same colour as the
rams which mounted them, seeing them reflected in
water. Finally it is said that the same thing happens
with herds of mares, that men put noble stallions in
view of those which are about to conceive, so that
they can conceive and create offspring in the stallions'
image. Pigeon fanciers place images of the most
beautiful pigeons in places where they flock, to catch
the birds' eye, so that they may produce babies which
look like them. It is for this reason that people order
pregnant women not to look at animals with very ugly
countenances, such as dog-headed apes ...

Transcription Translation

et simias, ne visibus occurrentes similes fetus pariant. or apes, lest they should bear children who look like
Hanc \enim feminarum esse naturam, ut quales the things they have seen. For it is said to be the
perspexerint, sive mente \in extremo voluptatis estu nature of women that they produce as offspring
dum concipiunt, talem et sobo\lem procreent, et enim whatever they see or imagine at the height of their
animalia in usu venerio formas extrin\secus ardour as they conceive; animals, indeed, when they
transmittunt intus eorumque saciata typis rapit are mating, transmit inwardly the forms they see
species \eorum in propriam qualitatem. In outwardly and, imbued with these images, take on
animantibus bigenera di\cuntur que ex diversis their appearance as their own.
nascuntur, ut mulus, ex equa et asino, bur\do ex
equo et asina, ybride ex apris et porcis, tyrius ex ove Among living things the name 'hybrid' is given to
et yrco, \musino ex capra et ariete, est autem dux those born from the mating of two different species,
gregis. \ such as the mule from a mare and an ass, the hinny
from a stallion and a she-ass, the hybrid from the wild
De musione boar and the sow, the animal called tyrius from the
sheep and the he-goat, and the moufflon rom the
\ Musio appellatus \quod muribus infestus \sit. Hunc she-goat and the ram; the moufflon is the leader of

sensorgr
vulgus catum \a captura vocant. Alii \dicunt quod the flock.
captat, id est videt. \Nam tanto acute cernit, \ut
fulgore luminis noc \tis tenebras superet. Unde \a Of the cat
Greco venit catus, id est ingeniosus. \
The cat is called musio, mouse-catcher, because it is
De muribus the enemy of mice. It is commonly called catus, cat,
from captura, the act of catching. Others say it gets
\ Mus pusillum animal \Grecum nomen est, quicquid the name from capto, because it catches mice with its
vero ex eo trahit \Latinum sit. Alii dicunt mures quod sharp eyes. For it has such piercing sight that it
ex \humore terre nascantur. Nam humus terra et overcomes the dark of night with the gleam of light
mus, \id est his in plenilunio iecur crescit, sicut from its eyes. As a result, the Greek word catus
que\dam maritima augentur, que rursus minuente means sharp, or cunning.
luna deficiunt. \
Of mice
De mustela
The mouse is a puny animal; its name, mus, comes
\ Mustela quasi mus \longum, nam theon Greci from the Greek, the Latin word deriving from it.
longum \dicunt. Hec ingenio subdola in domo ubi Others say mures, mice, because they are produced
\habitat cum catulos genuerit, de loco ad \locum ex humore, from the damp soil, of the earth; for
transfert mutataque sede locat serpen\ humus means earth and from that comes mus,
mouse. Their liver grows bigger at full moon, like the
tides rise then fall with the waning of the moon.

Of the weasel

The weasel is called mustela, 'a long mouse', so to


speak, for theon [telos] in Greek means 'long'. It is
cunning by nature; when it has produced its offspring
in its nest, it carries them from place to place, settling
them in a series of different locations.

Transcription Translation

tes et mures persequitur. Duo autem earum genera It hunts snakes and mice. There are two kinds of
sunt. Altera \enim silvestre distans magnitudine. Has weasel. One, of very different size from the other,
Greci ictidas vo\cant, altera in domibus oberrans. lives in the forest. The Greeks call these ictidas; the
Quidam dicunt eas aure \concipere et ore generare, et other roams around in houses. Some say that weasels
econtrario quidam dicunt eas ore \concipere et aure conceive through the ear and give birth through the
generare, dicuntur etiam perite medicine, ita ut \si mouth; others say, on the contrary, that they
forte occisi fuerint eorum fetus, si invenire potuerint, conceive through the mouth and give birth through
redi\vivos faciant. Significant autem aliquantos qui the ear; it is said, also, that they are skilled in
libenter \quidem audiunt divini verbi semen, sed healing, so that if by chance their young are killed,
amore terrenarum rerum \decenti pretermittunt et and their parents succeed in finding them, they can
dissimulant quod audierint. \ bring their offspring back to life.

De talpa Weasels signify the not inconsiderable number of


people who listen willingly enough to the seed of the
\ Talpa dicta quod sit dampnata ceci\tate perpetua divine word but, caught up in their love of wordly
tenebris. Est enim \absque oculis, semper terram things, ignore it and take no account of what they
fodit, et humum \egerit, et radices subter frugibus have heard.
comedit quod \Greci aphala vocant. \
Of the mole
De ericiis
The mole is called talpa because it is condemned to
\ Ericius animal ex \spinis coopertum. \Quod exinde darkness by its permanent blindness. For it lacks
dicitur nomi\natum, eo quod subrigit \se quando eyes, eyeless, is always digging in the ground and
spinis suis clau\ditur, quibus undique pro\tectus est throwing out the soil, and feeds on the the roots of
contra insidi\as. Nam statim ut \aliquid presenserit, the plants which the Greeks call aphala, vetch.
pri\mum se subrigit atque \in globum conversus \in
sua se arma recol\ligit. Huius prudentia \quedam est, Of hedgehogs

sensorgr
nam dum \absciderit uuam derute, sese volutat
supinus super eam, \et sic exhibet natis suis. Dicitur The hedgehog is covered in prickles. From this it gets
etiam echinus. Idemque echinus \ its name, because it bristles, when it is enclosed in its
prickles and is protected by them on all sides against
attack. For as soon as it senses anything, it first
bristles then, rolling itself into a ball, regains its
courage behind its armour. The hedgehog has a
certain kind of foresight: as it tears off a grape, it rolls
backwards on it and so delivers it to its young. It is
also called echinus, urchin. This 'urchin',

sensorgr
Transcription Translation

futuri providus geminas sibi respirandi vias munit ut thinking ahead, protects itself with twin ventilation
quando \boream flaturum collegerit, septemtrionalem ducts, son that when it thinks that the north wind is
obstruat, quando \nothum cognoverit detegere aeris about to blow, it blocks the northern one, and when it
nebulam ad septemtriona\lem se conferat ut flatus knows that the south wind is giving warning of mist in
declinet obvios et regione nocituros. \ the air, it goes to the northern passage to avoid the
vapours blown from the opposite direction, which will
De formicis do it harm.

\ Formica tres naturas habet. Prima natura est ut Of ants


ordina\te ambulent, et unaqueque earum granum
baiulet in ore suo. \Et he que vacue sunt, non dicunt The ant has three characteristics. The first is that they
date nobis de granis vestris, \sed vadunt per vestigia march in line, each one carrying a grain of corn in its
priorum usque ad locum ubi frumentum \inveniunt et mouth. Those who have none do not say to the
afferunt frumentum in cubile suum. Habet ad others: 'Give us some of your grain', but follow the
pru\dentium significationem dicta sufficiant, quia sicut tracks of those who first went out to the place where
formice con\gregant unde remunerentur in futuro. they find the corn and carry it off to their nest. Let
Secunda natura quando recon\dit grana in cubile this description serve to signify sensible men, who,
suum dividit ea in duo, ne forte pluvia \infundantur in like the ants, act in unity, as a result of which they
hieme, et germinent grana et fame pereat, sic et \tu will be rewarded in the future.
homo verba veteris et novi testamenti divide, id est
discerne inter \spiritualia et carnalia, ne littera te The ant's second characteristic is that when it stores
occidat, quam lex spiritualis est sicut \apostolus ait: grain in its nest, it divides its supply in two, lest by
Littera enim occidit, spritus autem vivificat. Judei chance it should be soaked in the winter rains, the
namque \solam litteram attendentes, et spiritualem seed germinate and the ant die of hunger. In the
intellectum contempnen\tes, fame necati sunt. Tertia same way, you, O man, should keep separate the
natura est. Tempore messis ambu \lat inter segetes, words of the Old and the New Testament, that is,
et ore intelligit an ordei sit spica an tritici. Si \fuerit distinguish between the spiritual and the carnal, lest
ordei, transit ad aliud spicum et odorat, et si senserit the law interpreted literally should kill you, for the law
quia \tritici est, ascendit in summitatem spici, et is a spiritual thing, as the Apostle says: 'For the letter
tollens inde gra\num portat in habitaculum suum. killeth, but the spirit giveth life' (2 Corinthians, 3:6).
Ordeum enim brutorum \animalium cibus est. Unde For the Jews, who paid attention only to the letter of
dicit Job: pro tritico prodivit mihi ordeum, \scilicet the law and scorned its spiritual interpretation, have
doctrine hereticorum. Ordeacee enim sunt et procul died of hunger.
abiciende, \que dirumpunt et interficiunt animas
hominum. Fuge ergo \Christiane omnes hereticos The ant's third characteristic is that at harvest time it
quorum dogmata falsa et inimica sunt \ walks through the crop and finds out by nibbling the
ears whether it is barley or wheat. If the crop is
barley, the ant goes to another ear and sniffs it, and if
it smells wheat, it climbs to the top of the ear and
carries off the grain to its nest. For barley is food for
beasts. As Job says: 'Barley grew for me instead of
wheat' (see Job, 31:40), meaning the doctrine of
heretics. For heresy is like barley, and should be cast
away, because it shatters and destroys men's souls.
Therefore, Christian, flee from all heretics; their
teachings are false and hostile ...

Transcription Translation

veritati. Dicit enim scriptura: Conferte ad formicam to the truth. For the Scriptures say: 'Go to the ant,
opiger, \emulare vias eius, et esto illa sapientior. Illa thou sluggard, consider her ways and be wise'
enim culturam nullam \possidet neque eam qui se (Proverbs, 6:6). For the ant has no knowledge of
cogat habet, neque sub domino agit quemad\modum cultivation; it has no-one to force it do anything; nor
preparat escam, que de tuis laboribus sibi messem does it act under the direction of a master, telling it
recon\dit. Et cum tu plerumque egeas, illa non how to lay in a store of food. Yet it gathers in its
indiget. Nulla sunt \ei clausa horrea, nulle harvest from your labours. And although you often go

sensorgr
impenetrabiles custodie, nulli inviolabi\les acervi. hungry, it lacks for nothing. It has no locked
Spectat custos furta que prohibere non audeat, storehouses, no impenetrable security, no piles of
aspi\cit sua dampna possessor nec vindicat. Nigro supplies which cannot be touched. The watchman
convertatur agmi\ne preda per campos, fervent looks on at thefts which he dares not prevent, the
semite comitatu viantium, et que \comprehendi owner is aware of his losses but takes no revenge.
angusto [A, angustio ore/angustiore] non possunt They carry their booty in a black column across the
humeris frumenta traduntur. \Spectat hec dominus fields, the paths swarming with the convoy as it
messis et erubescit tam parca pie indu\strie negare passes; the grains that cannot be held in their narrow
compendia. Novit etiam formica explorare sere\nitatis mouths in narrow parts are consigned to their
tempora. Nam cum adverterit madidatos imbre shoulders. The owner of the harvest looks on and
fruc\tus suos humescere explorato diligentius aere, blushes with shame at the thought of denying such
quando iugem pos\sit servare temperiem, acervos frugal gains won by such conscientious industry.
reserat suos, et de cavernis foras \suis humeris
exportat, iugi sole propria frumenta siccentur. The ant has also learned to watch out for periods of
Denique \haut unquam illis diebus omnibus rumpi de fine weather. For if it sees that its supplies of corn are
nubibus imbres videbis, \nisi cum fruges suas horreis becoming wet, soaked by the rain, it carefully tests
propriis formica revocaverit. \ Hic incipit de avibus \ the air for signs of a mild spell, then it opens up its
Unum autem nomen avium sed genus \diversum. stores, and carries its supplies on its shoulders from
Nam sicut species sibi differunt, ita et nature its vaults underground out into the open, so that the
\diversitate. Nam alie simplices sunt ut columbe, alie corn can dry in the unbroken sunshine. Finally, you
astute \ut perdix, alie ad manum se subiciunt ut will never on any of those days see rain spouted from
accipitres, alie reformi\dant ut garamantes. Alie the clouds, unless the ant has first returned its
hominum conversatione delectantur \ut hirundo, alie supplies of corn to its stores.
in desertis secretam viam diligunt ut turtura. \Alie
solo semine reperto pascuntur ut anser, alie carnes Here begins the account of the birds
edunt et \rapinis [intendunt] ut milvus. Alie
congregate, id est gregatim vo\lantes ut sturni et Birds have a single name, avis, but a variety of
coturnices, alie solivage, id est solitarie propter species. For just as they differ in appearance, so they
\insidias depredandi ut aquila et accipiter, et differ in nature. Some are guileless, like doves; others
quecumque ita sunt. \Alie vocibus strepunt ut are cunning, like the partridge; some come obediently
hirundo, alie cantus edunt dulcissimos \ to man's hand, like hawks; others shun it, like the
wild birds called garamantes. Some take pleasure in
man's company, like the swallow; others love the
solitary life of the wilderness, like turtle-doves. Some
feed only on the grain they find, like the goose;
others eat flesh and think only of their prey, like the
kite. Some live communally, that is, they fly together
in flocks, like starlings and quail; others roam the
skies alone, that is, they keep to themselves because
they take their prey by surprise, like the eagle or the
hawk and others of that sort. Some have twittering
voices, like the swallow; others sing the sweetest of
songs,

Transcription Translation

ut cignus et merula. Alie verba et voces hominum like the swan and the blackbird. Some imitate the
imitantur, ut \psitacus et pica. Sed alia sicut genere words and voices of men, like the parrot and magpie.
ita et moribus innumerabilia. \Nam et volucrum quot
genera sint, invenire quisque non potest. \Neque There are countless others, however, differing alike in
enim omnes Scithie et Indie aut Ethiopie deserta quis kind and habits. For it is impossible to find out how
pe\netrare potuit, qui earum genus vel differentias many kinds of birds there are. And anyone who could
nosset. \ penetrate the desert places of Scythia and India or
Ethiopia still could not get to know all the species of
Aves birds there or the differences between them.

\dicte eo quod vias rectas non habent sed per avia Birds are called aves because they do not go in a
queque discurrunt. \Alites quod alis alta intendunt et straight line but fly at random, off-course, per avia.
ad sublimia remigio alarum \conscendant. Volucres a They are called alites, winged creatures, because it is
volando. Nam unde volare, inde \et ambulare dicimus. on their wings, ale, that they reach for the skies and

sensorgr
Vola enim dicitur media pars pedis sive \manus, et in it is by beating them that they ascend to the heights.
avibus media pars alarum quarum motu penne They are called volucres, flying creatures, from
\agitantur, inde volucres. Pulli dicuntur avium volandum, flying, For what we call 'walking' and
omnium nati. \Sed et animalium quadrupedum nati 'flying' stem from the same mechanism. For what we
pulli dicuntur. Et homo \parvus pullus, recentes igitur call vola, the hollow, or middle part of the foot or the
nati pulli, eo quod polluti sunt, unde \et vestis nigra hand, is in birds the middle part of the wings - at the
et pulla dicta. Ale sunt in quibus penne \per or\dinem junction with the shoulders - by whose motion the
fixe volandi exhibent usum. Vocate autem ale quod flight feathers are activated; hence their name,
\his aves complexus alant ac fovent pullos. Penna a volucres.
pendendo, \id est a volando dicta, unde et pendere.
Volucres enim pennarum \auxilio moventur quando se The young of all birds are called pulli. But the young
aeri mandant. Pluma quasi piluma. \Nam sicut pili in of quadrupeds are also called pulli. So, too, is a
quadrupedum corpore, ita pluma in avibus. \Avium human child. The newly-born, then, are called pulli,
nomina multa a sono vocis constat esse composita ut because they are polluti, unclean; for the same
\grus, corvus, cignus, bubo, milvus, ulula, cuculus, reason, dark clothes are also called pulla.
garrulus, \graculus et cetera. Varietas enim vocis
earum docuit homi\nes quid vocarentur. \ Birds have wings, ale, in which feathers, fixed in a
particular order, demonstrate the act of flight. Wings
De pennis deargentatis columbe are called ale because birds nourish, alere, and
cherish their young, folding their wings around them.
\ Columbam cuius penne sunt deargentate et The flight feather, penna, is so called from pendeo, to
po\steriora dorsi eius in pallore auri pingere et per hover, that is, fly, from which comes also 'suspend'.
pic\turam simplicium mentes edificare decrevi, \ut For birds move by means of their flight feathers when
quod simplicium animus intelligibili oculo capere \vix they entrust themselves to the air. The down feather,
poterat, saltem carnali discernat, et quod vix poterat pluma, is so to speak, piluma, derived from pilus,
auditus, \percipiat visus. Nec tantum volui columbam hair. For just as there are hairs on the body of a
formando pingere, \ quadruped, so there is down on birds.

It is known that many bird-names are formed from


the sound of their call, like grus, the crane; corvus,
the raven; cignus, the swan; bubo, the owl; milvus,
the kite; ulula, the screech-owl; cuculus, the cuckoo;
[garrulus] graculus, the jackdaw, and others. For the
particular call they give has taught man what name
they should be given.

Of the silver-sheathed wings of the dove

It is my intention to paint a picture of the dove,


whose wings are sheathed in silver and whose tail has
the pale colour of gold (see Psalms, 68:13). In
painting this picture I intend to improve the minds of
ordinary people, in such a way that their soul will at
least perceive physically things which it has difficulty
in grasping mentally; that what they have difficulty
comprehending with their ears, they will perceive with
their eyes.

I want not only to depict the dove by creating its


likeness,

Transcription Translation

sed etiam dictando describere, ut per scripturam, but also to describe it in words, to reveal the picture
demonstrare picturam, \vel [PL, ut] cui non placuerit through the text, so that the reader who is
simplicitas picture, placeat saltem mora\litas unimpressed with the simplicity of the picture may at
scripture. Tibi igitur cui date sunt penne columbe, qui least take pleasure in the moral content of the text.
elongasti \fugiens ut in solitudine maneres et
requiesceres, qui non queris \dilationem in voce To you, therefore, who have received the wings of a
corvine cras cras, sed contricionem in gemitu dove; to you who have fled far away, to stay and be

sensorgr
\columbino, tibi inquam non tamen ad presens at rest in solitude (see Psalms, 55:6); to you who do
columbam, sed etiam accipi\trem pingam. Ecce in not seek deferment, croaking like the raven 'Cras,
eadem pertica sedent accipiter et columba. \Ego enim cras, Tomorrow tomorrow!' but express penitence in
de clero tu de militia ad conversionem venimus, ut in the mournful cry of the dove (see Isaiah, 38:14); to
re\gulari vita quasi in pertica sedeamus, et qui rapere you, I say, I shall at this time depict not just the dove
consueveras dome\sticas aves, nunc bone operationis but also the hawk.
manu silvestres ad conversio\nem trahas, id est
seculares. Gemat igitur columba gemat, et accipiter See, on the same perch sit a hawk and a dove. For
vocem \doloris emittat. Vox enim columbe gemitus, both of us - I from the clergy, you from the military -
vox accipitris questus. \In principio huius operis have been converted, so that we should share the
iccirco columbam preposui, quia sancti spiritus gratia monastic life together, as if we sat on the same
semper \preparatur cuilibet penitenti, nec nisi per perch, and that you,who were in the habit of stealing
gratiam pervenitur ad veniam. \De accipitre vero post domestic birds, should now attract wild birds to
columbam subiungitur, per quem nobilium perso\ne conversion, luring them with the hand of virtuous
designantur. Cum enim aliquis nobilium convertitur, conduct; by 'wild birds', I mean worldly people.
\per exemplum bone operationis pauperibus
presentatus. \ De columba et accipitre \ Cum Therefore let the dove mourn, let it mourn (see
scribere illiterato \debeam non miretur diligens Isaiah, 59:11) and let the hawk utter cries of grief.
\lector, si ad edificationem il\literati de subtilibus For the call of the dove is one of sorrow; the cry of
simplicia \dicam. Nec imputet levitati \quod the hawk, a complaint. For that reason, at the
accipitrem vel columbam \pingam, cum beatus Job, et beginning of this work, I placed the dove first,
\propheta David huiusmodi volucres nobis reliquerint because the grace of the holy spirit is always made
ad \doctrinam. Quod enim doctoribus innuit scriptura, ready for anyone who repents, and no-one will attain
hoc \simplicibus pictura, sicut enim sapiens delectatur forgiveness except through this grace.
subtili\tate scripture, sic simplicium animus detinetur
simplicitate \ The account of the hawk comes after that of the
dove; it signifies members of the nobility. For when
anyone of the nobility is converted, he furnishes an
example of virtuous conduct to the poor.

Of the dove and the hawk

As I have to write for people who have no education,


the attentive reader should not be surprised if, for
their improvement, I speak in a simple way of
complex subjects. He should not ascribe to triviality
the fact that I depict the hawk or the dove, since the
blessed Job and the prophet David left us examples of
birds of that kind to illustrate their teaching. For what
the written word means to teachers, a picture means
to the uneducated; just as the wise take pleasure in
the complexity of a text, so the mind of ordinary
people is captivated by the simplicity

Transcription Translation

picture. Ego autem plus laboro ut simplicibus of a picture. Personally, I try harder to please the
placeam, quam ut \doctoribus loquar, et quasi vasculo uneducated than to speak to the learned - as if I were
latices infundam. Qui enim \sapientem verbis instruit, pouring liquid into a vessel. For to furnish the wise
quasi vasculo pleno latices infundit. \ man with words is like pouring liquid into a vessel that
is already full.
Hic incipit de tribus columbis
Here begins the account of the three doves
\ Si dormiatis inter medios cleros \penne columbe
deargentate, et postiora dorsi eius in pal\lore auri. In 'If you sleep among the sheepfolds...a dove, its wings
scriptura sacra fratres tres columbas legendo repperi, sheathed in silver and its tail feathers in the pale
ex \quibus si attente considerentur simplicium mentes colour of gold' (see BSV, Psalmi, 67:14; NEB, Psalms,
ad perfectionem \poterunt edoceri. Columba, scilicet 68:11-13).
Noe, columba David, columba Jesus Christi. \Noe
requies, David manu fortis, Jesus salvator In reading the Holy Scripture, brothers, I have found

sensorgr
interpretatur. Peccatori \autem dicitur: peccasti, references to three doves which, if they are carefully
quiesce. Si igitur vis esse Noe, quiesce a peccatis \ut studied, can bring the minds of the uneducated to
David esse possis, operare fortia, si salvari desideras, perfection. They are the doves of Noah, David and
a salvato\re salutem postula. Diverte a malo, fac Jesus Christ. Noah represents peace; David, the
bonum, inquire pacem, \diverte ad archam Noe, mighty hand; Jesus, salvation. Now the sinner is told:
preliare cum David, prelia domini, inquire pa\cem cum 'Hast thou sinned? do so no more' (Ecclesiasticus,
Jesu in Jerusalem, diverte ad quietem mentis, resiste 21:1). If, therefore, you wish to be Noah, desist from
temp\tationibus, expecta pacienter salutis beneficium. sin; in order to be David, you must do brave deeds; if
De columba vero \Noe dicitur: Reversa est columba you long to be saved, ask for salvation from your
ad vesperam, ferens in ore suo ramum \olive. Ad Saviour. 'Depart from evil and do good; seek peace'
archam Noe columba revertitur, cum ad quietem (Psalms, 34:14). Turn towards the ark of Noah. Fight
men\tis ab exterioribus animus revocatur. Revertitur with David the battles of the Lord. Seek peace with
ad vesperam cum defi\ciente luce mundane felicitatis, Jesus in Jerusalem. Turn towards peace of mind.
vane glorie fugit pompam ti\mens ne incurrat Resist temptation. Await patiently the favour of
obscuritatem noctis, id est profunditatem perpetue salvation.
\dampnationis. Olivam gerit, quia misericordiam
querit. Olivam \in ore portat, dum indulgeri sibi quod Of Noah's dove, it is said: 'The dove came in to him in
deliquerat precibus exorat. De \columba vero David the evening; and in her mouth was an olive branch'
dicitur, et postiora dorsi eius in pallore auri. In (see Genesis, 8:11). The dove returns to Noah's ark
posterioribus dorsi au\rum habetur, quia bene as the soul is recalled from external things to the
operanti in futuro venia promittitur. Similiter \et de inner peace of the mind. The dove returns at evening
salvatore legitur cum descensu columbe super eum as the light of wordly pleasure starts to fade, and the
hec vox \auditur: Hic est filius meus dilectus in quo soul flees from the pomp of empty glory, fearing to
mihi bene complacui. \Columba est sancti spiritus encounter the darkness of the night - that is, the
gratia, que super Jesum in Jordane descendisse depths of eternal damnation. The dove carries an
cernitur, \quia cuilibet humili a peccatis mundato, olive branch signifying the soul seeking mercy. It
gratia preparatur. Penitenti \igitur fit misericordia, carries the olive branch in its mouth, signifying the
bene operanti promittitur venia, diligenti datur gratia. soul begging with prayers for its sins to be forgiven.
\
Of the dove of David it is said: 'and its tail feathers in
the pale colour of gold.' Its tail feathers are of gold
because anyone who conducts himself virtuously in
time to come is promised forgiveness.

Likewise we read of our Saviour, that when the dove


descended upon him, a voice was heard, saying: 'This
is my beloved Son, in whom I am well pleased'
(Matthew, 3:17). The dove is the grace of the Holy
Spirit, which was seen to decend upon Jesus in
Jordan, because grace is made ready for anyone who
is humble and cleansed of sin. To the penitent, mercy
is granted; to those who are virtuous in conduct, a
pardon is promised; to the loving, grace is given.

Transcription Translation

Mistice de columba The mystic aspects of the dove

\ Si dormiatis inter medios cleros, penne columbe 'If you sleep among the sheepfolds...a dove, its wings
deargentate et posteriora \dorsi eius in pallore auri. sheathed in silver and its tail feathers in the pale
Columba deargentata, est ecclesia, \doctrina divini colour of gold' (see BSV, Psalmi, 67:14; NEB, Psalms,
eloquii erudita. Que per similitudinem fertur \habere 68:11-13).
predicationis rostrum ratione divisum quo grana
colligat ordei \et frumenti, sententias scilicet veteris The silver-covered dove is the Church, instructed by
et novi testamenti. Habet dextrum \et sinistrum the teaching of the holy word.
oculum, moralem et misticum sensum. Seipsam
res\picit sinistro, deum vero contemplatur dextro. It is said that the Church has a rostrum, pulpit, for
Duas alas habet, activam \et contemplativam vitam. preaching, divided for the purposes of receiving the
His duabus alis sedens tegitur, his dua\bus volans ad ideas of the Old and New Testament, by analogy with
celestia sublevatur. Volamus, cum mente excedimus. the beak, rostrum, of the dove, which is divided to

sensorgr
\Sedemus, cum inter fratres sobrii sumus. In his gather grains of barley and corn. The dove has a right
siquidem alis, penne sunt \inserte. Penne vero sunt and a left eye, signifying moral and mystic perception.
doctores, ale recte actionis et divine \contemplationis With the left eye the dove regards itself, but with the
firmiter inherentes. Cleros enim Grece sortes right, it contemplates God.
\vocamus Latine. Due sortes, duo sunt testamenta.
Inter quas sortes dor\miunt, qui auctoribus veteris et It has two wings, signifying the active and the
novi testamenti concordant et ad\quiescunt. Et contemplative life. At rest, it is covered by them; in
posteriora dorsi eius in pallore auri. Dorsum columbe flight, it is raised by them to heavenly things. We are
illam partem cor\poris esse dicunt, cui radices alarum in flight, when we are in a state of ecstasy. We are at
sese invicem naturaliter coniun\gunt. Ibidem cor rest when we are among our brothers in a sober state
ponitur, quod dorso proximum auro perpetue of mind.
beatudi\nis in futuro operietur. Sicut aurum preciosius
est argento, sic et beatitudo \futuri seculi preciosior Feathers are set in these wings. They are teachers,
est felicitate presenti. Posteriora igitur dorsi columbe fixed in the wings of righteous behaviour and the
in \pallore auri erunt, quia iusti in eterna beatudine contemplation of God. The word cleros in Greek we
nimia claritate fulge\bunt. \ translate into Latin as sortes, shares assigned by lot.
There are two such shares, the two Testaments.
Item de columba Between them rest those who agree with and trust in
the authors of the Old and New Testaments.
\ Si dormiatis inter medios cleros, penne columbe
deargentate \et posteriora dorsi eius in pallore auri. 'Its tail feathers in the pale colour of gold'. The back
Columba est quelibet fidelis anima et simplex of the dove is said to be the part of the body to which
dear\gentata in pennis, declarata in virtutibus per the base of each wing is joined naturally. The heart,
famam bone opinionis. \Que tot in cibum colligit too, is seated there; lying just beneath the golden
seminum grana, quot ad bene operandum \assumit plumage of the dove's back, it will be covered in time
sibi iustorum exempla. Duos habet oculos dextrum et to come with the gold of eternal bliss. As gold is more
sinistrum, me\moriam scilicet et intellectum. In uno precious than silver, the bliss of the world to come is
futura previdet, in altero transacta de\flet. Hos oculos more precious than the joy of the moment. Therefore
clauserunt patres nostri in Egipto quoniam non the tail feathers of the dove's back will be in the pale
intellexerunt \opera dei, nec fuerunt memores colour of gold, because the righteous will shine with
multitudinis misericordie eius. Duas vero habet \alas, surpassing brilliance in eternal bliss.
amorem proximi et amorem dei. Una extenditur per
compassionem \ Also of the dove

'If you sleep among the sheepfolds...a dove, its wings


sheathed in silver and its tail feathers in the pale
colour of gold' (see BSV, Psalmi, 67:14; NEB, Psalms,
68:11-13).

The dove, with its silver-covered feathers, signifies


every faithful and pure soul, renowned for the high
esteem accorded to its virtues. The dove gathers as
many grains of seed for food as the soul does
examples of righteous men as models of virtuous
conduct.

The dove has two eyes, right and left, signifying, that
is, memory and intelligence. With one it foresees
things to come; with the other it weeps over what has
been. Our ancestors in Egypt closed their eyes since
they did not understand the works of God, nor
remembered the multitude of his mercies.

The dove has two wings, signifying love of one's


neighbour and love of God. One is spread out in
compassion

Transcription Translation

ad proximum, alter erigitur per contemplationem ad to its neighbour, the other is raised in contemplation

sensorgr
deum. Ex his alis \procedunt penne, id est virtutes to God. From these wings spring feathers, that is,
anime. He penne, argentea claritate \resplendent spiritual virtues. These feathers gleam with the
quoniam per famam bone opinionis audientibus brilliance of silver, since word of their renown has the
argenti \more dulce tinnitum prebent. Cleros vero sweet ring of silver to those who hear it.
Grece, sortes dicimus \Latine. Quatuor autem sunt
sortes, timor et spes, amor et desiderium. \Sortes The Greek word cleros is what we call in Latin sortes,
sunt, quia paterne hereditatis locum nobis distribuunt. shares allocated by lot. In life, there are four such
Timor \et desiderium, sortes sunt extreme, spes et 'shares': fear and hope, love and desire. They are
amor medie. Timor a\nimum conturbat, desiderium 'shares', because they allot to us a place in our
mentem cruciat, et nisi aliquid medi\um intervenerit, Father's heritage. Fear and desire are extremes, hope
animus a quiete recedit. Oportet igitur ut inter and love intervene. Fear throws the soul into
deside\rium et timorem, spem ponamus et amorem. confusion, desire tortures the mind, and unless
Spes enim timorem \recreat, amor desiderium something intervenes between them, the soul has no
temperat. Inter spem igitur et amorem quasi inter peace. We must, therefore, place hope and love
\medias sortes quietus dormit, qui inter extremas between desire and fear. For hope transforms fear,
scilicet inter timorem et \desiderium vigilat et love moderates desire. Anyone who is between hope
obstupescit. Si ergo es columba vel columbe \penna, and love, therefore, between the two inner shares,
dum times et desideras inter extremas sortes vigilas, sleeps soundly; anyone who is between the two outer
dum \speras et diligis, inter medias quietus dormis. Et ones, namely, fear and desire, lies awake and loses
posteriora dorsi eius in pallore auri. \In dorso solent his wits. If, therefore, you are a dove, or the feather
onera portari, et per hec eadem possunt operum of a dove, when you fear and desire, you lie sleepless
labo\res designari, per posteriora vero dorsi denotatur between the outer shares; when you hope and love,
expectatio premii. Post \tolerantiam siquidem you sleep soundly between the inner.
presentium laborum, in futuro subsequi cre\dimus
iustis premia meritorum. Reddet enim deus 'And its tail feathers are in the pale colour of gold.'
mercedem laborum \sanctis suorum, et deducet eos Burdens are usually carried on the back, which can be
in via mirabili, et hoc in pallore au\ri esse credimus, said to signify toil; but by the tail feathers, which lie
quia preciosa est in conspectu domini mors sanctorum behind the back, is meant the expectation of reward.
eius. In pen\nis ergo argentum, quia in linguis We believe that after enduring the labours of the
eloquium, in posterioribus \vero aurum, id est post present, the righteous will be rewarded for their merit
labores premium. \ Item de columba \ Si dormiatis in the future.
inter medios cleros, penne columbe deargentate et
posteriora dorsi \eius in pallore auri. Columba For God will reward his saints for their labours and
deargentata, \est absque felle malicie quelibet adhuc lead them on a wondrous road; this, we believe, is
\vivens prelatorum persona. Que inter me\dios cleros represented by 'the pale colour of gold', because
dormit. Cleros Grece, Latine \sors, unde et clerimonia 'precious in the sight of the Lord is the death of his
proprie vocatur hereditas que sit testa\ saints' (Psalms, 116:15). On the flight feathers,
therefore, there is silver, as there is eloquence on
tongues; but on the tail feathers there is gold - the
reward that follows toil.

Also of the dove

'If you sleep among the sheepfolds...a dove, its wings


sheathed in silver and its tail feathers in the pale
colour of gold' (see BSV, Psalmi, 67:14; NEB, Psalms,
68:11-13).

The silver-coloured dove means any prelate, or


dignitary of the Church hierarchy still living, without
the bile of malice.

'If you sleep among the sheepfolds...' What the


Greeks call cleros, we call sortes, shares allocated by
lot; therefore, the proper meaning of clerimonia is an
inheritance

Transcription Translation

mento. Inde contigit [A, ut filii Levi inter] filios Israel bequeathed by will. As a result, the sons of Levi,

sensorgr
non haberent \sortem, id est heredit[A,-atis] partem, among the children of Israel, were to have no allotted
sed ex decimis \viverent. Due [A, sunt] autem portion, that is, no part of an inheritance, but were to
hereditates. \Terrena veteris test-[amenti] et eterna support themselves from tithes.
novi. \In medio igitur istarum [A, dormit qui in con-]
\temptu terrenarum et spe celestium vitam \finit, There are two inheritances. The earthly inheritance of
dum [PL, nec] nimis ardenter presentibus inhiat, \et the Old Testament and the eternal inheritance of the
futura pacienter expectat. Et posteriora dor-[A, si] New. You 'sleep' between them, therefore, when you
\eius in pallore auri. Oculi enim iustorum videbunt come to the end of your life with contempt for earthly
\regem in decore suo. Tunc enim aurum in things and hope for the things of heaven; when you
posterioribus habetis, \cum apparuerit in futuro gloria do not gaze longingly at things of the present but wait
divine maiestatis. Corone siquidem \regum ex auro patiently for those that are to come.
purissimo fabricantur, ex argento vero monete fi\unt
quibus imagines regum imprimunt [PL, imprimuntur]. 'And its tail feathers are in the pale colour of gold.'
In moneta, notatur imi\tatio forme, in corona signum For the eyes of the righteous will see the king in his
victorie. Moneta siquidem divi\ni eloquii, docet glory. You will have gold on your tail feathers, when
imitationem vite Christi. Corona vero victorie, \post the glory of the divine majesty appears in time to
labores presentis seculi finem pugne. Ibi igitur quasi come.
in posterioribus \aurum, hic in pennis predicationis
argentum, quia cum ad illa do\na columba pervenerit, Kingly crowns are fashioned from the purest gold; and
iam predicationis eloquio non indigebit, sed \in eo coins are minted from true silver, on which the royal
quod in retributione percipiet, in puritate perfectionis portrait is stamped. On an ordinary coin of silver or
sine fine vivet. \ bronze there is stamped a representation of the king's
appearance; on a gold crown, the symbol of his
De columbe pedibus victory. The coinage of God's word teaches us to
imitate the life of Christ, but the crown of his victory
\ Columba de qua hic agitur, \rubeos pedes habere teaches us that after our struggles in this world, there
perhibetur. Hec columba est ecclesia, que \pedes is an end of conflict. There is the gold, then, as if on
habuit, quibus tocius mundi spacium perambulavit. the tail feathers of a dove. The silver, here on the
Pedes \sunt martyres, qui tot passibus terram flight feathers, is the silver of preaching; because
perambulant, quot bonorum \operum exemplis viam when the dove comes to receive those gifts, it will no
iusticie sequentibus se demonstrant. Ter\ram tangunt longer need the eloquence of the pulpit, but in
cum dignis increpationibus actus et voluntates recompense will live in the purity of perfection without
ter\renas reprehendunt. Sed, dum terra premitur, end.
asperitate terre pedes vul\nerantur. Et sic pedes
ecclesie rubei facti sunt, quia sanguinem su\um pro Of the feet of the dove
Christi nomine martyres effuderunt. Rubor igitur
pedum \est cruor martyrum. \ The dove, the subject of this account, is said to have
red feet. This dove signifies the Church, which had
De pennis deargentatis \ feet on which it covered the extent of the whole
world. The feet of the Church are its martyrs, who
traverse the earth with as many steps as there are
examples of righteous conduct whereby they
demonstrate to their followers the way of
righteousness. They touch the ground when they
reprimand with fitting reproaches earthly deeds and
desires. But when they tread on the earth, their feet
are injured by its harshness. Thus the feet of the
Church are turned red, because the martyrs shed
their blood in the name of Christ. The red of the
dove's feet, therefore, is the blood of martyrs.

Of its feathers, sheathed in silver

Transcription Translation

Columba que [A,rubeos pedes habere dicitur,] pennas The dove, which is said to have red feet, is shown in
deargenta\tas habuisse [A,verbis propheticis the words of the prophet to have had silver-covered
demonstr-] atur. Penne inquit \David columbe feathers. 'The wings of the dove,' says David,
dearge-[A,ntate. Penne columbe de-]argentate sunt 'sheathed in silver.'
predicato\res ecclesie. Est autem [A, argentum

sensorgr
divinum] eloquium. Tinnitus \[A, argenti, dulcedo The flight feathers of the dove, covered with silver,
verbi. Color, candor. Cand-]orem vero argentum are the preachers of the Church. Silver signifies the
\[A,retinet dum quili-]bet doctor mundiciam verbis word of God. The ringing sound of silver signifies the
predicat, et mun\[A,diciam in se habet d-]um quod sweetness of the word. Its colour is shining white.
docet diligit, et quod intus amat, foris \[A,operibus Truly, silver contains the shining whiteness of purity,
ostendit. Haec] sunt eloquia domini casta, argentum as when a teacher preaches purity in his words and is
ig\[A, ne examinatum.] Eloquia domini casta quia pure within, loving the doctrine he teaches and
nulla sunt simula\tione corrupta. Argentum revealing what he loves inwardly through his outward
examinatum igne solidatum in \qualibet deeds. The holy words of the Lord are like silver,
perturbatione. Candor igitur argenteus in pennis est in tested by fire. The words of the Lord are holy because
lin\guis docentium, lene blandimentum sermonis. \ they have not been corrupted by falsehood. Silver
tested by fire remains strong against onslaught. The
De colore alarum brilliance of silver on the feathers, therefore, is what
is found on the tongues of those who preach - the soft
\ Alarum colorem scriptum non repperi, sed ex allure of the word of God.
simili\tudine materialis columbe potes [PL, potest]
assignari, ut si colum\bam pictam respicias, columbe Of the colour of the dove's wings
materialis colorem eam habere non \contradicas.
Alarum enim superficies saphirino colore I have found no written reference to the colour of the
superfundi\tur, quia celi speciem animus dove's wings, but it can be attributed by analogy with
contemplantis imitatur. Sed color saphi\rinus candidis the real dove; so that if you were to see a painting of
lineis distinguitur, ut saphirino colori niveus a dove, you would not deny that it should have the
\misceatur. Color enim niveus saphirino mixtus, colour of the real dove.
designat mun\diciam carnis, et amorem
contemplationis. \ The surface of the wings is suffused with the colour of
sapphire, because the soul of a contemplative man
De posterioribus dorsi columbe takes on the appearance of heaven. But the sapphire
colour of the wings is marked by traces of shining
\ Posteriora dorsi columbe deargentate propheta white, as the white of snow is tinged with sapphire.
commemorat, et postea fi\nem vite presentis in The mixture of snow-white and sapphire in the wings
quolibet homine moraliter demonstrat. \In auro signifies purity of the flesh and the love of
puritatem mentis, in pallore vero auri designat contemplation.
mortificati\onem carnis. Est enim pallor, animi
pacientis et mortificate \carnis innatus color. Of the tail feathers of the dove
Posteriora igitur columbe deargentate in pallore auri
erunt dum \puritas mentis et mortificatio carnis finem The prophet refers to the tail feathers of the silver-
cuiuslibet morientis op\tinebunt. Sed et ideo color covered dove and thereafter shows, in moral terms,
aureus in posterioribus dorsi columbe sa\phirino that they refer to the end of a man's life on earth. He
iungitur, quia contemplantis animum future shows that the colour gold represents purity of mind;
beatitudinis gloria \subsequetur. Color igitur aureus in the pale colour of gold signifies mortification of the
posterioribus designat eterne retributionis munus. \ flesh. For paleness is the the natural colour of the
suffering soul and of the mortified flesh. Therefore the
tail feathers of the silver-coloured dove will have the
paleness of gold as purity of mind and mortification of
the flesh prevail when a dying man makes his end.
But for this reason also the golden colour of the
dove's tail feathers is mixed with sapphire, because
the glory of the bliss to come will closely follow the
soul of the contemplative man. Therefore the golden
colour of the tail feathers signifies the gift of his
eternal reward.

Transcription Translation

De oculis columbe \ Oculi tui columbarum. Columba Of the eyes of the dove
super aquas \sedere sepissime solet, ut cum viderit
umbram supervenien\tis accipitris fugiens declinet. 'Thou hast doves' eyes' (Song of Solomon, 1:15). The
Ecclesia vero scripturis se munit, ut insidi\antis diaboli dove spends much of its time sitting on water, so that
fraudes evitare possit. Hec igitur columba croceos if it sees the shadow of a hawk that is flying
oculos \habet. Color itaque croceus in oculis overhead, it can avoid it by fleeing. The Church

sensorgr
discretionem designat mature con\siderationis. Dum protects itself with the scriptures, in order to escape
enim aliquis quid agat vel quid cogitet mature the deceits of the Devil who plots against it.
\considerat, quasi croco spiritales oculos adornat.
Habet enim crocus \colorem maturi fructus. Croceus The dove, therefore, has saffron-coloured eyes. The
igitur oculus est maturitatis sensus. \ colour of saffron in the eyes, therefore, signifies the
discernment that comes with mature reflection. For
De colore reliqui corporis when anyone considers deliberately what he should
do or think, it is as if he adorns the eyes of the spirit
\ Color reliqui corporis, imitatur colorem \turbati with saffron. Saffron has the colour of ripe fruit.
maris. Mare motu fluctuum seviens ebullit, \caro motu Therefore a saffron-coloured eye signifies the
sensium ebulliens sevit. Mare perturbationibus suis perceptivity that comes with maturity.
\arenas movet et sublevat, caro delectationibus suis
animi levita\tem pulsat. Mare terminos suos Of the colour of the rest of the dove's body
egrediens, aquis dulcibus occurrit, \caro lasciviens,
lacrimarum dulces rivulos obtundit. Mare di\versis The rest of the dove's body matches the colour of a
procellarum turbinibus navigantium cursus impedit, wild sea. The sea, raging with the motion of the
caro \procellosa recte viventium mores in profundum waves, boils; the flesh, boiling with the motion of the
mergit. Dum tantis mare \tempestatibus agitatur, senses, rages. The sea, in its wildness, shifts and
undarum collisione terra fluctibus inmiscetur, et sic uplifts the sands; the flesh, with its carnal pleasures,
\ex collisione maris et terre colorem mixtum recipit beats upon the frail soul. The sea, flowing beyond its
mare. Similiter dum \caro suggerit, et animus non bounds, rushes to meet quiet waters; the flesh,
consentit, quasi ex nigro et niveo qui\dam in corpore lusting, pounds against quiet streams of tears. The
color efficitur, qui ex diversis factus color medius sea, with stormy winds from different directions,
ap\pellatur. Marinus igitur color in pectore columbe, hampers the passage of vessels; the tempests of the
tribulationem desig\nat in humana mente. \ flesh send to the bottom the principles of righteous
living.
De diversis proprietatibus columbe \ In diversis
locis diversas proprietates repperi, quas inserens huic When the sea is whipped up by storms of such force,
operi, an\notare curavi. Prima natura columbe est, earth is mixed with the water under the impact of the
quod pro cantu gemitum profert. \Secunda, quod felle waves; and thus from the violent intermingling of sea
caret. Tercia, quod osculis instat. Quarta, quod and land, the sea acquires a mixed hue. Likewise,
gregatim \volat. Quinta, quod ex rapto non vivit. when the spirit will not condone the impulses of the
Sexta, quod grana meliora col\ligit. Septima, quod flesh, this creates a certain colour in the body, like
non vescitur cadaveribus. Octava, quod nidificat \in black mixed with white; formed from opposites, this
petre foraminibus. Nona, quod super fluenta residet, colour is called neutral. The sea-like colour of the
ut visa accipitris \umbra, venientem cicius devitet. dove's breast, therefore, signifies the distressed state
Decima, quod geminos nutrit pullos. \ of the human mind.

Of the different characteristics of the dove

I have found various references to its different


characteristics, which I have included in this work,
and on which I have made it my business to
Commentary.

The first characteristic of the dove is that instead of


song it brings forth a lament. The second, is that it
lacks bile; the third, it likes to kiss; the fourth, it flies
in flocks; the fifth, it does not live by theft; the sixth,
it gathers better-quality grain; the seventh, it does
not feed on corpses; the eighth, it nests in holes in
rocks; the ninth, it rests on flowing water so that if it
catches sight of the shadow of a hawk, it can more
swiftly avoid its approach; the tenth, it rears twin
chicks.

Transcription Translation

Columba pro cantu, utitur gemitu, quia quod libens The dove produces a lament instead of a song,
fecit, plangendo ge\mit. Caret felle, id est because anything it does with pleasure, it then

sensorgr
irascibilitatis amaritudine. Instat osculis, quia bewails aloud. It lacks bile, that is, the bitterness born
de\lectatur in multitudine pacis. Gregatim volat, quia of anger. It likes to kiss because it delights in
conventus amat. \Non vivit ex rapto, quia non widespread peace. It flies in flocks because it likes
detrahit proximo. Colligit grana meliora, \id est communal life. It does not live by theft, because it
meliora dicta. Non vescitur cadaveribus, id est takes nothing from its neighbour. It gathers better-
carnalibus desideriis. Ni\dificat in foraminibus petre, quality grain, that is, better precepts. It does not feed
quia spem ponit in Christi passione. Super \fluenta on corpses, that is, on carnal desires. It nests in holes
residet, ut visa acciptris umbra venientem cicius in rocks because it places its hope in Christ's passion.
devitet, quia \in scripturis studet ut supervenientis It rests on flowing waters, so that by sighting the
diaboli fraudem declinet. \Geminos nutrit pullos, id est hawk's shadow it can avoid more swiftly the hawk's
amorem dei et amorem proximi. Qui has igitur approach, as one studies the scriptures to avoid the
\naturas habet, assumat sibi contemplationis alas, plotting of the Devil, who comes without warning. It
quibus ad celum volet. \ rears twin chicks, that is the love of God and the love
of one's neighbour. Let anyone who has these
[PL, De aquilone et austro ventis] qualities assume the wings of contemplation and with
them fly to heaven.
\ Aquilo frigidissimus ventus est. Ab aquilone inquit
\pandetur malum. Ibi sedes Sathane, inde ruine [Of the north wind and the south wind]
principium. \Ventus aquilo gravis temptatio est, flatus
aquilonis, suggestio \temptationis, frigus negligentie The north wind is a very cold wind. 'Out of the north
torpor. Aquilo igitur venit, \quando gravis temptatio an evil shall break forth' (Jeremiah, 1:14). There
mentem cuiuslibet invadit. Aquilo vero \surgit, quando Satan dwells; and thence is the source of ruin.
ab animo temptatio recedit. Ab aquilone inquit \et
mari, aquilo, temptatio, mare, mundus. Ab aquilone The north wind represents the weight of temptation;
igitur et \mari Christus suos congregat, cum a the breath of the wind is the first intimation of
tumultu temptationum non \tantum iustos sed etiam temptation; its coldness, the numbing effect of moral
peccatores sequestrat. \Ponam inquit sedem meam negligence. The north wind comes, therefore, when
ad aquilo\nem et ero similis altissimo. Sedem \ad serious temptation possesses the mind. It rises when
aquilonem ponere desiderat, quem penna su\perbie temptation withdraws from the soul.
sursum levat, esse similis altissimo con\cupiscit, qui
illi cui subesse debet per arrogan\tie spem se 'From the north,' says Isaiah, 'and from the sea...'
equalem facit. Et plus dicam non \tantum se magistro (see 49:12). The north wind represents temptation;
suo equiparat sed etiam se illo meliorem esse putat. the sea, the world. Therefore Christ gathers his
Ce\cidit diabolus cum se exaltare voluit, humiliatur followers away from north wind and from the sea,
homo cum se exal\tare concupiscit. \Auster since he keeps not only the righteous but also sinners
calidissimus est ventus. \Deus inquit ab austro veniet. away from the moral torment of temptation.
Ibi sedes altissimi. Ibi \
'I will set my throne in the north,' says Satan, 'and I
will be like the Most High' (see Isaiah, 14: 13, 14).
Uplifted on the wings of pride, he wishes to set his
throne in the north; he longs to be like the Most High,
presumptuously making himself the equal of one to
whom he should be subject. And more than that, I
say, he not only compares himself with his master but
also thinks himself better. The Devil fell because he
sought to exalt himself; man is humbled when he
desires to rise in the world.

The south wind is a very hot wind. God, it is said, will


come from the south (see BSV, NEB, Habakkuk,3:3).
There is the seat of the Most High. There

Transcription Translation

dilectionis ardor. Inde sinceritas veritatis. Auster a is the flame of love. From there comes the purity of
serena regione \procedit, quia deus in serenitate truth.
morum requiescit. Ibi pascit. Ibi \cubat. Ibi quies
mentis. Ibi contemplationis refectio. Auster \sancti The south wind blows from a tranquil quarter,
spiritus graciam designat. Flatus austri benignitatem because God reposes in tranquility of character. There
spiritus sancti. Calor \amor. Auster igitur venit, he finds nourishment; there he finds rest. There is to

sensorgr
quociens gracia sancti spiritus mentem cuiuslibet be found peace of mind; there, too, the refreshment
\ascendit. Surgit, quociens a mente gracia recedit. [A, of contemplation.
D]eus \inquit ab austro veniet. Ab aquilone diabolus,
a austro deus. \Ille tenebras ignorantie inhabitat, iste The south wind signifies the grace of the Holy Spirit.
serenitatem caritatis \amat. Frigus aquilonis, poros The breath of the wind represents the beneficence of
carnis restringit, calor austri, \clausos aperit. Quod the Holy Spirit; its heat represents love. It comes
enim frigus avaricie stringendo retinet, \apertis therefore, whenever the grace of the Holy Spirit
elemosine manibus caritas larga prebet. Penna grows within in a man's mind. It rises whenever that
siquidem \vetus in infernum mergit, nova vero, grace withdraws from the mind.
animum ad celestia desi\deranda sustollit. Peccata
enim gravant, virtutes vero sublevant. \ Item de God, it is said, will come from the south. The Devil
accipitre \ Accipiter avis animo \plus armata quam from the north; God from the south. The Devil lives in
ungulis virtu\tem maiorem in minore corpore gestans. the darkness of ignorance; God delights in the
\Hic accipiendo, id est, a capiendo nomen sump\sit. tranquility born of love of one's fellow-man.
Est autem rapiendis aliis avibus \avida. Ideo vocatur
accipiter hoc est raptor. \Unde et Paulus dicit: The cold of the north wind causes the pores of the
Sustinetis enim, siquis accipiat vos. \Ut enim diceret: flesh to close tightly; the heat of the south wind
Siquis rapit, dixit: Siquis accipit. Fertur autem opens them up again. For what cold avarice holds
\accipiter circa pullos suos impius esse, nam dum back in a tight fist, bountiful charity offers as alms in
viderit eos posse \temptare volatus, nullas eis prebet open hands.
escas, sed verberat pennis \et a nido precipitat, atque
a tenero compellit ad predam, ne \adulti pigrescant. If old wings carry the soul down to hell, new wings
Cavet ne in tenera etate pigrescant, ne sol\vantur carry it up to the heavenly things it longs for. For the
deliciis, ne marcescant ocio, ne discant cibum magis sins of the soul weigh it down; its virtues raise it up.
\expectare quam querere, ne nature sue deponant
vigorem, inter\mittunt studium nutriendi, ut in usum Next, of the hawk
[i]rapiendi audere \compellant. Beatus Gregorius de
acciptre quomodo plumescat. \ The hawk is a bird armed rather with spirit than with
claws, having great courage in its small body.

It gets its name, accipiter, from accipiendo, accepting


- that is, a capiendo, taking to itself. For it greedily
seizes other birds. For that reason it is called accipite,
meaning one who seizes by force. Therefore Paul
says: 'You suffer if a man take of you' (Corinthians 2,
11:20); but while he means to say 'siquis rapit, if any
man seizes something from you by force', he says
'siquis accipit, if any man take'.

It is said that the hawk is lacking in parental care


towards its young, for when it sees that they are able
and trying to fly, it does not feed them but beats
them with its wings, throws them from the nest and
forces them from a tender age to catch prey for
themselves lest, when they are fully grown, they
should become lazy. It takes care lest in their
childhood they grow idle, or are given up to pleasure,
or grow weak from inactivity, or learn to expect food
rather than to seek it for themselves, or abandon
their natural vigour. Hawks stop bothering to feed
their young in order to make them bold enough to
seize food for themselves.

The blessed Gregory on the hawk and how it


moults

Transcription Translation

Nunquid per sapientiam tuam plumescit accipiter 'Doth the hawk fly by thy wisdom and stretch her
expan\dens alas tuas [PL, suas] ad austrum? Unde wings toward the south?' (Job 39:26).

sensorgr
beatus Gregorius: Agrestibus \accipitribus moris est,
ut flante austro alas expandant quatinus \eorum On which the blessed Gregory Commentarys: It is the
membra ad laxandum pennam veterem venti tepore custom of hawks in the wild to spread their wings
\concalescant. Cum vero ventus deest alis contra when the south wind blows, so that their limbs are
radium solis \expansis atque percussis, repente sibi warmed by the wind to release their old feathers.
auram faciunt, sicque apertis poris \vel veteris When there is no wind, they create a breeze by
exiliunt, vel nove succrescunt. Quid est ergo spreading their wings to face the rays of the sun and
accipitrem \in austro plumescere, nisi quod beating them; and thus, as the pores of their body
unusquisque sanctorum tactus flatu \sancti spiritus open, either their old plumage falls out, or new
concalescit, et usum vetuste conversationis abiciens feathers grow in.
novi \hominis formam sumit? Quid apostolus
ammonet dicens: Expolian\tes nos [PL, vos] veterem What does it signify, therefore, that the hawk moults
hominem cum actibus suis, et induentes novum. \Et in the south wind, if not that every saint is warmed by
rursum: Licet is qui foris est noster homo the touch of the breath of the Holy Spirit and, casting
corrumpatur, tamen is qui \intus est renovatur de die aside his old way of life, takes on the form of a new
in diem. Vetustam autem pennam proice\re est, man? As the Apostle admonishes us, saying: 'Ye have
inveterata studia dolose actionis amittere. Et novam put off the old man with his needs; and have put on
pen\nam sumere est, mitem ac simplicem bene the new man' (Colossians, 3:9). And again: 'But
vivendi sensum tenere. \Penna namque veteris though our outward man perish, yet the inward man
conversationis gravat, et pluma nove immu\tationis is renewed day by day' (Corinthians 2, 4:16).
sublevat, ut ad volatum tanto leviorem quanto
novi\orem reddat. Et bene ait: Expandens alas suas To throw off the old plumage is to abandon a long-
ad austrum, \expandere est per adventum sancti standing attachment to a deceitful way of life. To
spiritus nostras confitendo cogitationes \aperire, ut assume new plumage is to hold to a way of life that is
iam non libeat defendendo nos tegere sed accusando gentle and simple. For the plumage of the old way of
\publicare. Tunc ergo accipiter plumescit, cum ad life weighs you down, while that of the new growth
austrum alas ex\pandit, quia tunc se unusquisque raises you up, so that the newer the plumage, the
virtutum pennis induit, cum sancto spiritu lighter it is for flight.
\cogitationes suas confitendo substernit. Qui enim
fatendo vetera non \detegit, nove vite opera minime The phrase 'stretching its wings to the south' is well
producit. Qui nescit lugere quod gra\vat, non valet chosen. 'To stretch' here means to reveal our
proferre quod sublevat. Ipsa namque compunctio\nis thoughts by confessing them through the influence of
vis poros cordis aperit, et plumas virtutum fundit. the Holy Spirit, so that we no longer choose to
Cumque se \studiose mens de pigra vetustate conceal our sins by defending them but choose to
redarguit, alacri novitate \iuvenescit. Dicatur ergo reveal them openly by accusing ourselves of them.
beato Job: Nunquid per sapientiam tuam plu\mescis So, therefore, the hawk moults when it spreads its
accipiter, expandens alas tuas [PL, suas] ad austrum, wings to the south wind, as we each clothe ourselves
id est, cuilibet \ in the plumage of virtue when we lay our thoughts
open to the Holy Spirit by confessing them.

For if you do not reveal your old sins by confessing


them, you will by no means accomplish the works of
the new life. If you cannot bewail the sins that weigh
you down, you will not have the strength to
accomplish the works that can raise you up. For the
power of remorse alone opens the pores of the heart
and causes the plumage of virtue to grow. When the
mind zealously convinces itself that it has been
neglectful in the past, it becomes renewed, eager and
refreshed.

Therefore let the blessed Job be told: 'Doth the hawk


fly by thy wisdom and stretch her wings toward the
south?' that is,

Transcription Translation

electo, tu intelligentiam contulisti, ut flante spiritu you, O God, have conferred on all the elect the insight
sancto cogna\tionum alas expandat, quatenus so that by the inspiration of the Holy Spirit, they may
pondera vetuste conversationis\ abiciat, et virtutum spread the wings of their thoughts in order to cast off

sensorgr
plumas in usum novi volatus sumat, ut \hinc videlicet the weight of their old way of life, and take on the
colligat, qui [PL, quod] vigilantiam sensus in plumage of virtue to fly anew. From this, evidently,
semetipso ex se\non habet, qui hanc ex se conferre Job is to infer that the man has no alertness of
aliis nequaquam valet. \ De domestico et silvestre perception within himself, who can by no means
accipitribus\ Due sunt species accipitris\ domesticus transfer it from himself to others.
scilicet et silvestris. Idem tamen sed diversis
temporibus potest esse sil\vestris et domesticus. Of domestic and wild hawks
Silvestris, rapere consuevit domesticas volucres \et
domesticus silvestres. Silvestris quas rapit, continuo There are two kinds of hawk, domestic and wild. It is
devorat,\ domesticus captas domino suo relinquendas the same bird, however, but at different times it can
servat. Porro dominus\ eius captarum volucrum be wild or domestic. The wild hawk is accustomed to
ventres aperit, et earum corda accipitri\ in cibum prey on tame birds; the domestic hawk on wild. The
tribuenda sumit. Interiora ventris cum fimo eicit, qui wild hawk eats the prey it catches immediately; the
\intus remanens putredinem carnium cum fetore domestic hawk keeps what it catches to leave for its
gignit. \Moraliter silvestris accipiter captas volucres et master. Furthermore, its master opens the stomachs
rapit et devorat, \quia quilibet perversus actus et of the captured birds and takes their hearts to give
cogitationes simplicium dissipare \non cessat. them as food to his hawk. He throws away the
Domesticus vero accipiter est quilibet spiritualis pater. intestines with the ordure, which produces
Qui tociens \silvestres volucres rapit, quotiens putrefaction of the flesh with a stench if it remains
seculares ad conversionem predi\cando trahit. Captat inside.
occidit, dum seculares mundo mori per car\nis
mortificatione cogit. Dominus autem eius, id est In a moral sense, the wild hawk seizes and devours
omnipotens dominus, ventres \earum aperit, quia the birds it catches as an evil man ceaselessly
molliciem carnalium per scriptas increpando solvit. frustrates the actions and thoughts of ordinary
\Corda vero extrahit dum cogitationes secularium per people. The domestic hawk, in contrast, is like a
confessionem \manifestas facit. Interiora ventris cum spiritual father. As the hawk seizes wild birds, so the
fimo eicit, quando memoriam \peccati fetentem spiritual father leads worldly men to conversion by his
reddit. Ad mensam itaque domini capte vo\lucres preaching. As the hawk kills what it captures, so the
veniunt, dum in corpus ecclesie peccatores [PL, spiritual father forces worldly men die to the world,
doctorum] dentibus masti\cati sese convertunt. \ through mortification of the flesh.
Qualiter accipiter plumescere debeat\ Domesticis
accipitribus quo melius plumescere debeant, \munita The master of the domestic hawk, that is, the Lord
ac tepentiva requiruntur loca. Loca munita \sunt Almighty, opens the stomachs of its prey when he
claustra. In quibus dum silvestris accipiter ponitur, ut cleanses weakness of the flesh by rebuking it through
dome\sticus fiat, clausus tenetur. Ibi veteres pennas the Scriptures. He takes out the hearts when he
emittit, et novas\ exposes the thoughts of worldly men through
confession. He throws out the intestines and ordure of
the stomach when he makes the memory of sin
offensive to us. As birds taken by the hawk come in
this way to its master's table, so sinners, ground by
the teeth of teachers, turn into the body of the
Church.

How the hawk should moult

To allow domestic hawks to moult more easily, you


need a mew that is secure and warm. Secure mews
are like cloisters. When a wild hawk is placed there, in
order to be tamed, it must be locked up. There it lets
fall its old feathers and

Transcription Translation

assumit, quia quilibet claustralis [qui] pristinis viciis acquires new ones, as anyone entering the cloister is
spoliatur, novi \hominis virtutibus adornatur. Nec inde deprived of his former vices and adorned with the
extrahitur, nisi prius eiectis veteribus \pennis nove virtues of a new man.
soliduntur. Sed cum firmus in volatu fuerit eiectus
\foras ad manum venit. Similiter si aliquis conversus The hawk is not released from the mew until its old
de claustro \exeat, necesse est ut ad manum bone feathers have been cast off and the new ones are
operationis accedat, et inde \emissus volet, ut ad firmly in place. But when it is strong enough to fly and

sensorgr
desideranda celestia toto nisu mentis \seipsum levet. is released outside, it comes to settle on the hand.
\ Quod accipiter in sinistra manu gestatur \ Likewise, if a convert leaves the cloister, he must
Accipiter in sinistra manu gestari solet, ut in dexteram settle on a virtuous way of life, and when he is flown
ad \aliquid capiendum emissus volet. Leva inquit eius from that perch he should soar with all his will to
\sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me. heavenly things, the object of his desires.
Leva sunt \bona temporalia, dextera vero sunt eterna.
In leva ergo sedet, qui \bonis temporalibus presidet. Why the hawk is carried on the left hand
In dextera vero volat, qui toto affectu \mentis eterna
desiderat. Ibi capiet accipiter columbam, id est, The hawk is customarily carried on the left hand, so
quilibet \mutatus in melius sancti spiriti recipiet that when it has been let off the leash to catch
gratiam. \ Explicit de columba et accipitro. Incipit something, it should fly back onto the right. 'His left
de turture et de passere \ Post columbe gemitum hand', it is written, 'is under my head, and his right
et acci\pitris questum, ne diutius differam [,] hand doth embrace me' (Song of Solomon, 2:6).
\planctum turturis et clamorem pas\seris velocius
scribam, nec tantum \scribam, sed etiam pingam. The left hand represents temporal possessions; the
Qualiter \turtur heremi secretum diligat, et \passer right, eternal life. Those who manage temporal
solitarius in tecto clamare non \desinat, ut sub possessions sit on the left. Those who desire eternal
exemplo turturis, \teneas mundiciam castitatis, et sub life with all their heart fly on the right. It is there that
\exemplo passeris, ames custodiam callide the hawk will catch the dove - that is, anyone who
circumspectionis, \et ut vivas caste, et ambules caute. has changed for the better will receive the grace of
\ De turture \ Turtur de voce vocate, avis pudica, et the Holy Spirit.
semper in monti\um iugis, et in desertis solitudinibus
commorans. Tecta \enim hominum et conversationem The end of the account of the dove and the
fugit, et commoratur in silvis. \ hawk. The beginning of the account of the turtle
dove and the sparrow.

After the mournful note of the dove and the plaintive


call of the hawk, lest I linger too long, I shall write
more speedily of the lament of the turtle-dove and
the cry of the sparrow - and not only write of them,
but also portray them. My purpose is to show how the
turtle-dove cherishes the solitude of the wilderness,
and the sparrow cries ceaselessly, alone on the roof;
so that, following the example of the turtle dove, you
may cleave to the purity that comes of chastity, and
following that of the sparrow, you may take pleasure
in acting shrewdly and prudently; living chastely and
going your way with caution.

Of the turtle dove

The turtle dove, so called from the sound it makes,


turtur, is a shy bird, and stays all the time on
mountain summits and in deserted, lonely places. It
shuns the houses and society of men and keeps to the
woods.

Transcription Translation

in silvis, que etiam hyemis \tempore deplumata, in [in woods, repeated]. Even in the winter time, when it
trun\cis arborum cavis habitare \perhibetur. Turtur has lost its plumage, it is said to to live in the hollow
etiam ni\do suo ne pullos suos incur\set lupus, squille trunks of trees.
folia super\iacit. Novit enim quod huius\modi folia lupi
fugere con\sueverunt. Fertur enim tur\tur ubi iugalis The turtle dove also overlays its nest with squill
proprii fuerit amissione viduata per talem u\sum leaves, in case a wolf should attack its young. For it
thalami et nomen habere coniugii eo quod primus knows that wolves usually run from leaves of this
amor \fefellerit eam dilecti morte deceptam, kind.
[quoniam] et infidelis ad \perpetuitatem fuit et
amarus ad gratiam, qui plus doloris ex \morte, quam It is said that when the she-bird is widowed by the
suavitatis ex caritate generaverit. Itaque iterare loss of her mate, she holds the name and rite of

sensorgr
\coniunctionem recusat, nec pudoris iura aut marriage in such esteem, that because her first
complaciti \viri resolvit federa, illi soli suam caritatem experience of love has deceived her, cheating her
reservat, illi \custodit nomen uxoris. Discite mulieres with the death of her beloved, since he has become
quanta sit vidui\tatis gratia que etiam in avibus permanently unfaithful and a bitter memory, causing
predicatur. Quis igitur has leges turturi \dedit? Si her more grief by his death than he gave her pleasure
hominem quero, non invenio. Homo enim nul\lus est from his affection, for this reason she refuses to
ausus quando nec Paulus ausus est leges viduitatis marry again, and will not relax the oaths of propriety
tenen\de prescribere. Denique ipse ait: Volo igitur or the contract made with the man who pleased her.
iniorues nubere, fili\os procreare, matres familias She reserves her love for her dead mate alone and
esse, nullam occasionem dare \adversario. Et alibi. keeps the name of wife for him. Learn, you women,
Bonum est illis si hic permaneant. Quod \si se non how great is the grace of widowhood, when it is
continent nubant. Melius est enim nubere, quam \uri. proclaimed even among the birds.
Optat Paulus in mulieribus quod in turturibus
perseverat. \Et alibi iuniores hortatur ut nubant, quia Who, therefore, gave these laws to the turtle dove? If
mulieres nostre turturum \pudiciciam implere vix I look for a man as law-giver, I cannot find him. For
possunt. Ergo turturibus dominus hanc infu\dit there is no man who would dare - not even Paul dared
gratiam vel affectum, hanc virtutem continentie dedit - to prescribe laws for observing widowhood. He said
qui \solus potest prescribere, quod omnes sequantur. only:'I will therefore that the younger women marry,
Turtur non uritur flore iuventutis \ bear children, guide the house, give none occasion to
the adversary to speak reproachfully'(1 Timothy,
5:14). And elsewhere: 'It is good for them if they
abide even as I. But if they cannot contain, let them
marry; for it is better to marry than to burn' (1
Corinthians, 7:8,9). Paul desires in women what in
turtle doves is an enduring characteristic. And
elsewhere he urges the young to marry, because it is
only with difficulty that our women achieve the virtue
of turtle doves. Therefore it was God who infused the
turtle doves with this grace or capacity for affection,
giving them the virtue of continence; God, who alone
can set forth the law which all should follow.

The turtle dove is not inflamed by the flower of youth

Transcription Translation

non temptatur occasionis illecebra. Turtura nescit and is not affected by chance temptation. It cannot go
primam fidem\ irritam facere quia novit castimoniam back on its first pledge of love because it knows how
servare, prima conu\bii sorte premissam.\ De palma to preserve the chastity which it plighted as the first
et turture\ Sicut palma multipli\cabo dies. Palma duty of marriage.
dies\ multiplicat, quia tarde proficit\ priusquam in
altum crescat. Si\militer iustus tarde proficit,\ Of the palm-tree and the turtle dove
priusquam ad hoc perveniat\ ad quod tendit.\ Est
enim iusti\ desiderium, ut\ perveniat ad \ celeste 'I shall multiply my days as the palm' (see Job
regnum. Si ad [PL, Sed] hoc\ desiderium mundi 29:18).
impedit\ ut ad optata nisi tarde perveni\re possit.
Palma multipli\cat dies, nec tamen eam frigus\ hiemis The palm-tree 'multiplies its days', because it grows
vel nimius calor\ estatis impediunt quin\ semper slowly before it reaches its full height. In the same
virescat. Similiter\ iustus semper viret nec\ aliquo way, a righteous man proceeds slowly before he
impeditur quin in\ proposito bone operationis\ attains what he strives for. For he longs to attain the
perseveret. Frigus hyemis,\ est torpor vel negligentia\ kingdom of heaven. But worldly desire prevents him
refrigerate mentis. Nimius\ calor estatis, est ardor from attaining his chosen goal other than at a slow
libi\dinis, vel iracunde flamma\ seu incendium\ pace.
cupiditatis.\ Nec palma igitur \ marcescit fri\gore, nec
nimio estatis u\ritur calore, sic nec iustus\ premitur The palm-tree multiplies its days. Neither the cold of
qualicumque temp\tatione. Aliter palma dies\ winter nor the extreme heat of summer, however,
multiplicat, quia iustus\ dies antiquos ad memori\am prevent it from flourishing at all times. In the same
reducit, et annos eter\nos in mente tractat. way, a righteous man grows ever stronger and
Pau\citatem dierum sibi nuntiat,\ et ex alia parte nothing hinders him in his pursuit of virtuous conduct.
longitudi\nem dierum in futuro sperat. Qui hec igitur The cold of winter represents the sluggishness or

sensorgr
intra se colligit, multipli\cando dies sicut palma heedlessness of a mind that lacks religious zeal. The
vivendo [A, vincendo] in altum crescit.\ Item de extreme heat of summer represents the ardour of
palma\ Statura tua assimilata est palme\ lust, or the flame of wrath or the smouldering fire of
covetouness. As the palm-tree, therefore, does not
wither in the cold nor burn in the great heat of
summer, so a righteous man does not feel the
pressure of any sort of temptation.

The palm-tree multiplies its days in another sense, as


when a righteous man recalls to his memory the days
past and contemplates in his mind the years of
eternity. He tells himself how few his past days have
been and, looking at it from the other side, trusts in a
long line of days to come. If you take this teaching to
heart, you will grow to a great height, multiplying
your days and triumphing over adversity, like the
palm-tree.

Again of the palm-tree

'Thy stature is like to a palm-tree' (Song of Solomon,


7:7).

Transcription Translation

Statura ecclesie vel cuiuslibet fidelis anime, The stature of the Church or of the soul of one of the
assimilatur palme.\ In statura cuiuslibet hominis faithful can be compared to that of a palm-tree. In
notatur parvitas vel magnitudo in\ membris per the stature of a man one notes the smallness or
liniamenta corporis. Habet autem statura [PL, largeness of the limbs by the outline of the body. But
staturam] palme iustus,\ si apud se modicus, apud the righteous man has the stature of a palm-tree; if
deum magnus. In se humilis, coram deo\ sublimis. he appears of only modest size to himself, to God he
Hec palma est Christus, cui assimilatur iustus. Dum is tall; humble in himself, before God he is exalted.
enim tribu\lationes quas passus est Christus patitur,
stature palme iustus assimilatur.\ Unde apostolus: This palm-tree is Christ, to whom the righteous man
Qui erunt participes tribulationum, erunt participes\ et can be compared. For when he suffers the tribulations
glorie. Qui igitur membrum corporis est, que sunt which Christ endured, the righteous man takes on the
capitis sentire debet. Iam\ palma crevit in altum, iam stature of the palm-tree. Thus the Apostle says:
cacumen illius penetravit celum, iam\ capite sunt 'Those who will partake of suffering will also partake
capitis come qui sunt elate palmarum, id est electe in glory' (see 2 Corinthians, 1:7). If you are a limb of
ani\marum, adhuc stipes rugoso cortice, id est the body, you must experience what goes on in the
ecclesia circumdata tribulatio\num asperitate in terra head.
figitur, et rami, id est sancti in eterna felicitate
gloriantur.\ Item de palma\ Iustus ut palma florebit. The palm-tree has already grown to its full height; its
Iustus plantatur, floret\ et fert fructum, plantatur in tip has already pierced the sky; there is already hair
domo domini in atriis domus dei nostri.\ Domus dei on its head, which is the foliage of the palm bud, that
nostri est domus conversionis. Est autem atrium ante is, the elect among souls. The trunk, with its rough
domum.\ Ante domum conversionis siquidem, est bark - the Church wrapped around with the roughness
autem atrium renuntiationis.\ Qui enim mundum of sorrow - is set firmly in the ground, and its
renuntiat, palmam victorie qua mundum\ vicit in atriis branches - the saints - glory in eternal happiness.
domus domini plantat. Plantatur igitur in domo
con\versionis, floret per famam bone opinionis fert Again of the palm-tree
fructum recte\ operationis. Seorsum significat [PL,
Sed quorsum figit] radicem? Quomodo crescit? 'The righteous shall flourish like the palm-tree.'
Quomodo roboratur?\ Radicatur per fidem, crescit per (Psalms, 92:12). The righteous man is planted, he
spem, roboratur per caritatem. Mirum\ est tamen flourishes and bears fruit; he is planted in the house
quod de iustis dicitur: Plantati in domo domini in atriis of the Lord, in the courts of the house of our God.
domus dei nostri florebunt. Mirum\ est quod
plantantur in domo et florent in atrio. Sed fortasse per The house of our God is the house of conversion. In
fidem\ plantatur iustus [PL, plantantur intus], per front of the house is the forecourt. Since it is in front
exemplum boni operis florent exterius et sic per\ of the house of conversion, it must be the forecourt of

sensorgr
famam bone opinionis foras exit odor floris. Vel aliter, renunciation. For those who renounce the world plant
plantatur\ in domo, florent in atrio, quia iusti in the forecourt of the house of the Lord the palm of
plantantur in presenti ecclesia et flore immar\cescibili the victory by which they overcame the world.
florebunt in eterna vita. Ibi etiam cum flore recipient
fruc\tum, id est cum mundicia carnis et anime, future The rightous man is planted, therefore, in the house
retributionis premium.\ of conversion; he flourishes through his renown; he
bears the fruit of virtuous conduct. But to what end
does he set down roots? How does he grow? How
does he become strong? He takes root through faith,
he grows through hope, he becomes strong through
charity.

What is said in the psalm about the righteous is,


however, strange: 'Those that he planted in the house
of the Lord shall flourish in the courts of our God'
(Psalms, 92:13) It is strange that they are planted in
the house and flower in the forecourt. Perhaps they
are planted inside by reason of their faith; through
the example of their good works they flower
externally, and thus through their renown the scent of
their flower spreads outside. Alternatively, the
righteous are planted in the house but flower in the
forecourt, because they are planted in the Church of
today and will flourish, without their flower fading, in
eternal life. There also they will receive, with the
flower, the fruit; that is, with their pureness of body
and soul, the prize of recompense to come.

Transcription Translation

Item de palma\ Ascendam in palmam et Again of the palm-tree


apprehendam \ fructus eius. Palma iuxta terram
gracilis et aspera, versus ce\lum grossior et pulchra. 'I will go up to the palm-tree, I will take hold of the
Est igitur ascensus difficilis, sed fructus dulcis.\ boughs thereof' (Song of Solomon, 7:8). The palm,
Minuitur ascendentis labor, dum sentitur odor. near the ground, is slender and rough; towards the
Difficultatem as\census aufert dulcedo gustus. Palma sky, it is thicker and beautiful. It is, therefore, difficult
est Christus, fructus salus:\ Salus inquit populi ego to climb, but the fruit is sweet. The effort of climbing
sum. Gustate et videte quoniam suavis est\ dominus. is lessened when you can smell the scent of the fruit.
Spes salutis in ligno crucis. Ascende igitur in palmam, The difficulty of climbing is removed by sweetness of
id est at\tende crucis victoriam. Per scalam siquidem its taste.
crucis, ascendes ad\ solium victoris. Tolle et tu
crucem tuam et sequere eum. Qui\ affligit carnem, The palm-tree is Christ; the fruit, his salvation: 'I am
tollit crucem. Palma manum victoris or\nat, et iustus the salvation of the people' (see Psalms, 35:3), and
palmam victorie, in manu victorie bene operando\ 'O taste and see that the Lord is good' (Psalms, 34:8).
portat. Tria dicuntur esse de quibus iustus victoriam The hope of salvation is in the wood of the cross.
debet adquire\re. Mundus, caro, diabolus. Iustus Climb the palm, therefore, that is, strive for the
mundum vincit, dum \ eum suis oblectationibus victory of the cross. By climbing the ladder of the
contempnit. Carnem superat, dum eam\ per cross, you will attain the victor's throne. You. too, can
abstinentiam domat. Diabolum domat et eum sibi carry your cross and follow Christ. Anyone who
subicit,\ dum a suis finibus expellit. Palmam igitur in mortifies his flesh, carries the cross.
manu gestat, qui de\ his tribus bene operando
triumphat.\ De cedro et passeribus qui in ramis The palm adorns the victor's hand, and the righteous
cedri nidificant\ In bona significatione cedrus et man carries the palm of victory in the hand of victory,
libanus quando \ ponuntur, sic in canticis canticorum won by his virtuous conduct. There are said to be
per Salomonem dicitur: Spes [PL, species] eius ut\ three things over which the righteous man must win
Libani, electus ut cedri. Libanus Fenicis est mons victory. The world, the flesh and the Devil. He
terminus Judee\ contra septemtrionem. Arbores illius triumphs over the world when he scorns it with its
proceritate specie et robore ce\terarum silvarum ligna delights. He overcomes the flesh when he subdues it
precellunt. Per montem Libanum sane intel\ligere by his abstinence. He conquers the Devil and forces
possumus eminentiam virtutum. Terminus est Judee him to submit when he banishes him from his life. He

sensorgr
con\tra septemtrionem ne diabolus mentes vere who triumphs over these three things by virtuous
confitentium intret\ per temptationem. Arbores illius conduct, therefore, bears the palm of victory in his
proceritate specie et robore alias ar\bores precellunt, hand.
dum quelibet fideles anime proceritate desiderii,\
specie castitatis, robore perseverantie, alias Of the cedar and the sparrows that nest in its
antecedunt. Per cedrum\ intelligimus Christum. Hec branches
est cedrus alta Libani conformata ysopo\
When the words 'cedar' and 'Lebanon' are placed
together, it is in a good sense. As Solomon says in the
Song of Songs: 'his countenance is as Lebanon,
excellent as the cedars' (5:15).

Lebanon is a mountain of Phoenicia at the northern


limit of Judaea. Its trees surpass the timber of other
trees in height, appearance and strength. By Mount
Lebanon we can doubtless understand excellence in
virtues. It stands at the northern limit of Judaea, to
prevent the Devil from entering by means of
temptation the minds of those who are sincerely
praising the Lord. Its trees surpass others in height,
appearance and strength, as every faithful soul
surpasses others in the exalted nature of its desire,
the splendour of its chastity and the strength of its
constancy.

By the cedar we understand Christ. He is the tall


cedar of Lebanon, similar in form to the hyssop

Transcription Translation

qui cum esset sublimis, factus est\ humilis. Passeres which, although it grew tall, was made humble.
sunt predi\catores. Pulli sunt hi qui ver\bo
predicationis sunt procreati.\ Nidus, quiete mentis Sparrows are preachers. Their fledglings are those
locus.\ In hac igitur cedro nidificant, qui\ tranquille born of the word as it is preached. Their nest is a
vivendo de eterna be\atitudine non desperant. Sunt\ place where there is peace of mind. Build your nest in
cedri Libani quas plantavit dom\minus. Cedri Libani the cedar, therefore, if you are one of those who, by
sunt\ divites huius mundi. Pas\seres sunt cenobiorum living at peace, have not given up hope of eternal
rectores.\ Pulli discipuli. Nidus, offici\narum locus. In bliss.
his cedris\ passeres nidificant, quia rectores
animarum in possessionibus divi\tum cenobia locant. There are those cedars of Lebanon which the Lord
Ibi passeres clamare non cessant, ut sibi a deo\ planted. They represent the rich of the world.
escam querant. A deo sibi escam querant, qui verbi Sparrows represent the heads of monasteries;
divini eloquii\ quasi cibo saciari volunt. Die ac nocte fledglings are their disciples. The nest represents
clamitant, qui [PL, quia] pro suis bene\factoribus toto convent buildings.
annisu mentis deum rogant. In mundo tranquille\
mentis pennas contemplationis nutriunt, quibus ad Sparrows nest in these cedars, because spiritual
predictam\ cedrum quam citius poterunt evolare rulers place their convents on the estates of the rich.
contendunt. Circa ligna Li\bani volitant, quia viam seu There the sparrows call ceaselessly, seeking food
mores virorum sublimorum scire desi\derant. Ex his from God. Let all those who wish to be filled with the
lignis Libani Salomon ferculum fecisse legitur, quia\ word of God as with food, seek their nourishment
ecclesia de viris sublimibus et infatigabilibus (A, from him. Day and night the sparrows call out, like
fatigatur; PL, edificatur).\ Item de cedro\ Sicut [PL, those who pray with all their heart to God on behalf of
sunt] cedri quas non plantavit dominus non plan\tavit their benefactors.
in propria voluntate, non dilatavit in cupiditate.
Omnis\ plantatio quam non plantavit pater meus Their minds at peace in the midst of the world, they
celestis, eradicabitur. Hii\ cedri Libani sunt divites care for their wings, the wings of contemplation, on
superbi. In his nidificant herodii et accipitres\ which they seek to fly to the cedar as swiftly as they
can. They fly around the trees of Lebanon, because
they wish to know of the life and behaviour of
spiritually eminent men. From this timber of Lebanon

sensorgr
we read that Solomon made himself a chariot (see
Song of Songs, 3:9), as the Church was made from
illustrious and untiring men.

Again of the cedar

There are those cedars which the Lord did not plant.
He did not plant them of his own will, he did not
extend their number out of desire. 'Every plant which
my heavenly Father hath not planted shall be rooted
up' (Matthew, 15:13)

These cedars of Lebanon are the rich and proud.


Gyrfalcons and hawks nest in them

Transcription Translation

id est raptores. Nidos componunt, quia in that is, birds of prey. They make nests there as
possessionibus divitum raptores\ munitiones robbers build strongholds on the estates of the rich.
construunt. Pulli sunt complices raptorum seu Their fledglings are their accomplices or henchmen.
mini\stri. He volucres in cedris ut rapiant latent, quia These birds hide in the the cedars in order to catch
raptores nocendi\ potentiam, a principibus perversis their prey, as robbers are empowered to commit
habent. Sed: dominus confringet cedros Libani, id est\ crimes by evil rulers.
divites mundi, quosdam per penitentiam quosdam per
vindictam. Per penitentiam\ confringet, [quando] [PL, But 'the Lord breaketh the cedars of Lebanon'
quia] sicut vitulum Libani comminuet. Comminuet (Psalms, 29:5), that is, he will destroy the rich of the
sicut vitulum\ Libani ad imitationem vite Christi, ut world, some by repentance, some by vengeance.
fiat vitulus sacrificiis aptus, ut car\nem mortificet, et
cum Christo crucem portet. Per vindictam confringet The Lord will break some by repentance as he will
alios\ quia eterno igni reservandos. Predicta cedrus humble the calf of Lebanon. He will humble them like
succisa multis proficit, quia\ Christus morte propria the calf of Lebanon (see BSV, Psalmi, 28:6; NEB,
mundum redemit. Nisi enim granum frumenti cadens Psalms, 29:6), in imitation of the life of Christ,
in terram\ mortuum fuerit, ipsum solum manet. Si making of each rich man a calf fit for sacrifice, who
autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Cedrus will mortify his flesh and carry his cross with Christ.
ergo succiditur dum Christus moritur.\ Mors siquidem He will break others by vengeance because they will
Christi multis proficit, descendens ad inferos, surgens be kept for eternal fire.
a mortuis\ ascendens in celos spem resurgendi
morientibus dedit. Quid enim prodesset\ vivere Many profit from the felling of the aforesaid cedar, as
tribulationibus concuti, ad extremum mori, nisi when Christ with his death redeemed the world.
sequeretur spes resur\gendi? Et quid prodesset 'Except a corn of wheat fall into the ground and die, it
resurrexisse, nisi constans esset hominem abideth alone; but if it die, it bringeth forth much
immortalem\ absque supplicio sine fine manere? fruit' (John, 12:24). Therefore the felling of the cedar
Similiter cum cedrus quam plantavit\ dominus represents the death of Christ. Truly, many benefitted
succiditur, multum proficit quia ad eterne beatudinis from the death of Christ; by descending into hell,
edificium transfertur.\ Si autem cedrus quam non rising from the dead and ascending into heaven, he
plantavit dominus succisa fuerit, non minime utilitatis gave to the dying the hope of resurrection. For what
e\rit, quia que nullum fructum ferebat in Libano, id good is there in living afflicted by distress and in
est in seculo, pondus edificii succisa\ sustinet in dying at the end, if hope of resurrection does not
spirituali templo. Ita dico si cedri superbiam succidas follow? And what good is resurrection unless it is
per penitenciam, si\ vero per vindictam succidas agreed that immortal man lives on without endless
gehenne incendiis illam concremandam in perpetuum punishment?
servas.\ De pellicano\ Similis factus sum pellicano
solitudi\nis. Pellicanus Egiptiaca avis est, habitans in Likewise, when the cedar which the Lord planted is
solitu\dine Nili fluminis unde et nomen sumpsit. Nam felled, it is of great profit, because it is transferred to
Canopos\ Egyptus dicitur. Amatorum est nimis the dwelling-place of eternal bliss.
filiorum. Qui cum genuerit\ natos et ceperint crescere,
percuciunt parentes suos in faciem.\ Sed parentes But if the cedar which the Lord did not plant is felled,
repercucientes eos occidunt. Tercia vero die mater\ it, too, will be of no little use, because the tree which
eorum percuciens costam suam aperit latus suum et bore no fruit in Lebanon, that is, in this secular world,
incumbit \ may, when it is felled, support the weight of the

sensorgr
building in a temple of the spirit.

What I have said applies only if you cut down the


pride of the cedar with repentance. If, however, you
cut it down with vengeance, you consign it to the fires
of Gehenna to be reduced forever to ashes.

Of the pelican

'I am like pelican of the wilderness' (Psalms, 102:6).


The pelican is a bird of Egypt, living in the wilderness
of the River Nile, from which it gets its name. For
Egypt is known as Canopos.

It is devoted to its young. When it gives birth and the


young begin to grow, they strike their parents in the
face. But their parents, striking back, kill them. On
the third day, however, the mother-bird, with a blow
to her flank, opens up her side and lies

Transcription Translation

super pullos suos et effundit sanguinem super corpora on her young and lets her blood pour over the bodies
mor\tuorum, et sic suscitat eos a mortuis. Mistice of the dead, and so raises them from the dead.
pellicanus\ significat Christum, Egiptus mundum.
Pellicanus habitat in so\litudine, quia Christus solus de In a mystic sense, the pelican signifies Christ; Egypt,
virgine dignatus est nasci sine viri\li copulatione. Est the world. The pelican lives in solitude, as Christ alone
autem solitudo pellicani, quod immu\nis est a peccato condescended to be born of a virgin without
sic et vita Christi. Hec avis rostro suos pullos oc\cidit, intercourse with a man. It is solitary, because it is
quia verbo predicationis incredulos convertit. Super free from sin, as also is the life of Christ. It kills its
pullos\ suos flere non desinit, quia Christus cum young with its beak as preaching the word of God
resuscitaret Lazarum\ misericorditer flevit. Et sic post converts the unbelievers. It weeps ceaselessly for its
tres dies sanguine suo pullos vi\vificat, quia Christus young, as Christ wept with pity when he raised
proprio sanguine suo redemptos salvat. Mora\liter Lazarus. Thus after three days, it revives its young
autem per pellicanum intelligere possumus non with its blood, as Christ saves us, whom he has
quemlibet iu\stum, sed a carnali voluptate longe redeemed with his own blood.
remotum. Per Egyptum, vi\tam nostram ignorantie
tenebris involutam. Egyptus enim\ tenebre In a moral sense, we can understand by the pelican
interpretatur. In Egipto igitur solitudinem facimus, not the righteous man, but anyone who distances
dum\ a curis et voluptatibus seculi longe sumus. Sic himself far from carnal desire. By Egypt is meant our
et iustus in civi\tate solitudinem facit, dum immunem life, shrouded in the darkness of ignorance. For
se in quantum huma\na fragilitas patitur a peccato Egiptus can be translated as 'darkness'. In Egypt,
custodit. Rostro pellicanus pullos\ suos occidit, quia therefore, we make a wilderness (see Joel, 3:19),
iustus cogitationes et opera que male gessit,\ when we are far from the preoccupations and desires
of this world. Thus the righteous man creates solitude
for himself in the city, when he keeps himself free
from sin, as far as human frailty allows.

The pelican kills its young with its beak because the
righteous man considers and rejects his sinful
thoughts and deeds

Transcription Translation

ore proprio iudicat et confundit dicens: Confitebor out of his own mouth, saying: 'I said, I will confess
adversum\ me iniusticiam meam domino, et tu my transgressions unto the Lord, and thou forgavest
remisisti impietatem\ peccati mei. Super eos triduo the iniquity of my sin' (Psalms, 32:5). It weeps for its
deflet quicquid cogitatione locuti\one et opere male young for three days: this teaches us that whatever

sensorgr
gesserit, lacrimis deleri docet. Et sic pullos\ suos we have done wrong by thought, word or deed, is
aspersos sanguine vivificat, dum carnis et sanguinis expunged by tears. It revives its young by sprinkling
opera\ minuit, et actus spiritales bene vivendo servat. them with its blood, as when we concern ourselves
Huius etiam\ volucris natura talis dicitur esse, quod less with matters of flesh and blood and concentrate
semper afficitur macie et quicquid glutit\ cito digerit, on spiritual acts, by conducting ourselves virtuously.
quia venter eius nullum habet diverticulum in quo
retine\at cibum. Non igitur cibus ille corpus It is also a characteristic of this bird, they say, that it
impinguat, sed tantum sustinet\ et confortat. Huic always suffers from thinness, and that whatever it
siquidem pellicano heremite vita fit similis\ qui pane swallows, it digests immediately, because its stomach
pascitur, nec querit replecionem ventris, qui non\ vivit has no separate pocket in which to retain food. Food
ut comedat, sed comedit ut vivat.\ De nicticorace\ does not fatten its body, therefore, but only sustains
Factus sum sicut nicticorax\ in domicilio. Nicticorax\ it and gives it strength. Indeed, the life of a hermit is
est avis que amat tenebras noctis.\ In parietinis modelled on the pelican, in that he lives on bread but
habitat quia in ru\inis maceriarum que sunt sine\ does not seek to fill his stomach; he does not live to
tecto domicilium servat. Lucem\ refugit, in nocte eat but eats to live.
volitans cibum\ querit. Mystice nicticorax Christum\
significat qui noctis tenebras amat, quia non vult Of the night-owl
mortem peccatoris\ sed ut convertatur et vivat. Ita
enim deus pater dilexit mundum ut pro\ redemptione 'I am like the night-owl in its dwelling-place' (BSV,
mundi morti traderet filium. Quod autem peccatores\ Psalmi, 101:7; NEB, Psalms, 102:6). The night-owl is
tenebre vocentur, apostolous testatur dicens: Fuistis a bird that loves the darkness of the night. It lives in
aliquando tenebre,\ nunc autem lux in domino. decaying walls because it sets up house in the ruins of
Habitat nicticorax in rimis parietum\ quia Christus roofless dwellings. It shuns the light, flying at night in
nasci voluit de populo Judeorum: Non sum inquit search of food.
missus nisi\ ad oves que perierunt domus Israel. Sed
Christus opprimitur a rimis, quia\ occiditur a Judeis. In a mystic sense, the night-owl signifies Christ.
Lucem refugit, quia vanam gloriam detestatur et Christ loves the darkness of night because he does
odit.\ Cum enim leprosum curaret ut nobis exemplum not want sinners - who are represented by darkness -
humilitatis da\ to die but to be converted and live (see Ezekiel,
18:32). For God the father so loved the world that he
gave his son to death for the redemption of the world
(see John, 3:16-17). That sinners are called
'darkness', is borne out by the apostle, saying: 'For ye
were sometimes darkness, but now are ye light in the
Lord' (Ephesians, 5:8).

The night-owl lives in the cracks in walls, as Christ


wished to be born one of the Jewish people, saying: 'I
am not sent but unto the lost sheep of the house of
Israel' (Matthew, 15:24). But Christ is crushed in the
cracks of the walls, because he is killed by the Jews.

Christ shuns the light in the sense that he detests and


hates vainglory. For when he cared for a leper, in
order to give us a lesson in humility,

Transcription Translation

ret, ait leproso: Vide nemini dixeris. De hac luce he said to the leper: 'See thou tell no man' (Matthew,
dicitur: Auferetur\ ab impiis lux sua, id est presentis 8:4). Of this light it is said: 'And from the wicked their
vite gloria. Ipse autem est lux inacces\sibilis: que light is witholden' (Job, 38:15), that is, the glory of
illuminat omnem hominem. Lux igitur refugit lu\cem, present life. He himself is the light inaccessible 'which
id est veritas humane glorie vanitatem. In nocte lighteth every man' (John, 1:9). The light, therefore,
volitans escas\ querit, quia peccatores in corpus shuns the light, that is, the truth shuns the vanity of
ecclesie predicando convertit. Moraliter\ autem worldly glory.
nicticorax non quemlibet iustum nobis innuit, sed eum
qui\ inter homines degens ab intuitu hominum se in The night-owl flies at night in search of food, as Christ
quantum potuit\ abscondit. Lucem refugit, quia converts sinners into the body of the Church by
humane laudis gloriam non attendit.\ De qua luce preaching.
dicitur: Nonne lux impii extinguetur nec splendebit

sensorgr
flam\ma ignis eius. Lucem dicit presentis vite In a moral sense, moreover, the night-owl signifies to
prosperitatem. Sed lux impii\ extinguitur, quia fugitive us not just any righteous man, but rather one who
vite prosperitas cum ipsa terminatur. Nec splende\bit lives among other men yet hides from their view as
flamma ignis eius? Ignem dicit temporalium much as possible. He flees from the light, in the sense
desideriorum fervo\rem. Cuius flamma est decor vel that he does not look for the glory of human praise.
potestas externe que de interno eius \ ardore
procedit. Sed non splendebit quia in die exitus omnis It is said of this light: 'Will the light of the wicked not
exterior\ decor et potestas peribit. In nocte vigilat, be put out, and the spark of his fire not shine?' (see
dum peccatorum tenebras \ attendens eorum errores Job, 17:5). 'Light' here signifies the prosperity of
vitat. Habitat in rimis parietum, dum \ mundi present life. The light of the wicked is extinguished, in
defectum considerat, et expectat occasum. Escam in the sense that the prosperity of our fleeting life ends
nocte\ querit, quia peccantium vitam recogitans de with life itself. Will the flame of his fire not shine?
exemplis iustorum\ mentem pascit.\ De epopo\ Avis 'Fire' here is the passion of temporal desires. Its
que dicitur epopus quando viderit parentes eius flame is the splendour or outward show of power
[senuis-]\ se et caligasse oculos eorum, evellit plumas which comes from its inner fire. But it will not shine
eorum et ocu\los eorum lingit et calefacit eos et because on the day of death all outward splendour
renovantur parentes ipsius, quasi\ dicens parentibus and power will perish.
suis, sicut laborastis nutrientes me similiter ego\ facio
vobis. Si autem hoc faciunt sibi invicem irrationabiles The night-owl keeps watch in the night, as when the
quan\to magis rationabiles homines parentum suorum righteous man, alert to the darkness of sinners,
nutrimenta\ mutua reddere debent, quia lex dicit: Qui avoids their errors. It lives in the cracks of walls, in
maledixerit patri vel\ matri morte morietur, et est the sense that he considers the weakness of the world
quasi patricida et matricida. Ecce\ quomodo epopi and awaits its downfall. It seeks food by night, as
plumas parentum evellunt, et oculos eorum\ lingunt, when he reflects upon the life of sinners and uses
et eos calefaciunt, ut pristinam sanitatem their example to nourish the mind of the righteous.
recuperent.\
Of the hoopoe

When the bird called the hoopoe sees that its parents
have grown old and that their eyes are dim, it plucks
out their old plumage and licks their eyes and keeps
them warm, and its parents' life is renewed. It as if
the hoopoe said to them: 'Just as you took pains in
feeding me, I will do likewise for you.'

If birds, who lack reason, do as much for each other,


how much more should men, who have the power of
reason, support their parents in return; because the
law says: 'And he that curses his father, or his
mother, shall surely be put to death' (Exodus, 21:17);
it is as if he were guilty of parricide or matricide.

See how the hoopoes pluck their parents' plumage


and lick their eyes, in order that they should regain
their former health.

Transcription Translation

De pica\ Pice quasi poetice, quod verba in discrimi\ne Of the magpie


vocis exprimant ut homo, per ramos enim\ arborum
pendule importuna garruli\tate sonantes, et si Magpies are like poets, because they utter words,
nequeunt linguas in\ sermone explicare, sonum with a distinct sound, like men; hanging in the
tamen humane\ vocis imitantur, de qua congrue branches of trees, they chatter rudely, and even if
quidam ait: Pica loquax\ certa dominum te voce they cannot get their tongues round words, they
salutat. Si me non videas esse ne\gabis avem. Picus a nevertheless imitate human speech. On this subject
Pico Saturni filio nomen sumpsit, eo quod\ in auspiciis someone aptly said: 'The chattering magpie, firm of
utebatur. Nam ferunt hanc avem quiddam habere\ voice, greets you as lord. If you do not see me, you
will deny that I am a bird' (Martial, Epigrams, 14: 76).

The woodpecker, picus, gets its name from Picus son

sensorgr
of Saturn, because he used it for taking auguries. For
they say that this bird has something

sensorgr
Transcription Translation

divinum, illo indicio quod\ in quacumque arbore divine about it; the proof of this is, if a woodpecker
nidi\ficaverit, clavum vel quic\quid aliud fixum diu nests in any tree, a nail or anything fixed in the trunk
he\rere non potest, quin sta\tim excidat ubi illa will not stay there for long, but will fall out as soon as
inse\derit.\ De corvo\ Corvus sive corax,\ nomen a the bird sits in its nest.
sono gut\turis habet, quod voce cora\cinet. Fertur hec
avis quod\ editis pullis escam non ple\ne prebeat, Of the raven
priusquam in eis per\ pennarum nigredinem\
similitudinem proprii coloris\ agnoscat. Postquam vero The raven gets its name, corvus or corax, from the
eos te\tros plumis aspexerit, in\ toto agnitos sound it makes in its throat, because it utters a croak.
abundantius, hic prior in cadaveribus oculum pe\tit.
Corvus in divina pagina diversis modis accipitur, ut It is said that when its young have been hatched, this
per cor\vum aliquando predicatorum, aliquando bird does not feed them fully until it sees that they
peccatorum, aliquando diabolus intelligitur.\ have black feathers similar to its own. But after it has
seen that they are of dark plumage, and has
recognised them as of its own species, it feeds them
more generously.

When this bird feeds off corpses, it goes for the eyes
first.

In the Scriptures, the raven is perceived in a variety


of ways; it is sometimes taken to mean a preacher,
sometimes a sinner, sometimes the Devil.

Transcription Translation

Ysidorus [in libro, deleted] in libro ethimologiarum In his book of Etymologies, Isidore says that the
dicit, quod corvus\ prius in cadaveribus petit oculum, raven picks out the eyes in corpses first, as the Devil
quia in carnalibus intellectum discre\tionis extinguit, destroys the capacity for judgement in carnal men,
et sic per oculum extrahit cerebrum. Per oculum \ and proceeds to extract the brain through the eye.
cerebrum extrahit, qui [PL, quia] extincto discretionis The raven extracts the brain through the eye, as the
intellectu, sen\sum mentis evertit. Iterum per corvum Devil, when it has destroyed our capacity for
quilibet peccator intelli\gitur, qui quasi peccatorum judgement, destroys our mental faculties.
plumis nigrescentibus vestitur. Sunt autem\ quidam
peccatores qui de misericordia dei desperant. Sunt et Again, the raven can be taken to mean a sinner, since
alii qui ad\ hoc religiosorum precibus [ad]iuventur it is clad, so to speak, with the dark plumage of sin.
exorant. De quibus dicitur:\ Corvi paverunt Heliam. There are some sinners who despair of God's mercy.
Per corvos igitur peccatores intelligi volunt,\ qui de Others pray that they may be helped to find it by the
sua substantia religiosis pascunt. Illos enim Helias prayers of the pious.
signi\ficat, quos locus et habitus religionis occultat.
Sunt alii qui des\perant, terrenis inhiant, cum intus Of the second sort, it is said: 'The ravens fed Elijah'
debent esse foras spectant. De\ quibus scriptura dicit: (see 1 Kings, 17:6). By 'ravens' we are meant to
Corvus ad archam non rediit, quia forsitan\ aquis understand the sinners who support the religious from
diluvii interceptus periit, vel cadaveribus inventis, their own resources. Elijah signifies those who live
forsitan\ supersedit. Similiter peccator qui carnalibus hidden in the habit and house of a religious order.
desideriis foras pascitur,\ quasi corvus qui ad archam
non rediit, curis exterioribus detinetur.\ Sed in bona The former sinners who despair, long for worldly
significatione corvus accipitur, ut per corvum quilibet\ things and look outwards when they should look
doctus predicator intelligatur. Unde per beatum Job inwards. Of these the scripture says: 'The raven did
dicitur: Quis preparat\ corvo escam suam, quando not return to the ark' (see Genesis, 8:7); perhaps
pulli eius ad dominum clamant, vagantes eo quod\ because it was caught up and perished in the flood, or
non habeat cibos? Corvus sicut ait beatus Gregorius, perhaps because it found corpses and settled on
est quisque predi\cator doctus, qui magna voce them. In the same way, the sinner who gratifies
clamat, dum peccatorum suorum\ memoriam quasi himself outwardly with carnal desires, like the raven
quandam coloris nigredinem portat. Cui nascun\tur in that did not return to the ark, is held back by external
fide discipuli, sed fortasse adhuc considerare preoccupations.

sensorgr
infirmitatem\ propriam nescunt, fortasse a peccatis
preteritis memoriam avertunt.\ Et per hoc eam quam But the raven can also be interpreted in a good sense,
assumi oportet contra huius mundi gloriam, as a learned preacher. On this subject, it says in the
hu\militatis nigredinem non ostendunt, hii velut ad book of the blessed Job: 'Who provideth for the raven
accipiendas\ escas os aperiunt, cum doceri de secretis his food? when his young ones cry unto God, they
sublimibus querunt. Set\ eis doctor suus alimenta wander for lack of meat' (38:41).
predicamentorum sublimium tanto \
The raven, as the blessed Gregory says, is the
learned teacher who cries out in a loud voice, carrying
the memory of his sins like blackness around him. He
produces disciples in the faith, but perhaps they
cannot yet address their own weakness, perhaps they
shun the memory of their former sins. As a result
they do not show the blackness of humility, which
they ought to adopt against worldly glory. They open
their mouth as if for food when they seek instruction
in the mysteries of religion. But their teacher imparts
the nourishment of sublime preaching only to the
extent

Transcription Translation

minus tribuit, quanto illos peccata preterita minus that he sees they have repented fittingly of their past
digne defle\re cognoscit. Expectat quippe atque sins. Indeed he expects and admonishes them first to
ammonet ut a nitore vi\te presentis prius per change from the gaudiness of their present life into a
penitentie lamenta nigrescant, et tunc demum\ sombre hue, through the sorrow of repentance, and
congrua predicationis subtilissime nutrimenta only then to receive the nourishment they need, in
percipiant. Corvus\ in pullis ora inhiantia respicit, sed the form of sermons on the the most complex
ante in eis pennarum nigredine\ indui corpus querit, subjects.
et discretus doctor interna misteria eorum sensi\bus
non ministrat quos adhuc ab hoc seculo nequaquam Although the raven sees that the mouths of its young
se abiecisse con\siderat. Et quo se a temporali gloria are open, waiting to be fed, it first checks to see if
non evacuant, eo a spirituali re\fectione ieiunant. their bodies are covered with black feathers. Equally,
Eisque inhiantibus in ore cibum revocat, dum ex\ ea the discerning teacher will not dispense the inner
intelligentia quam ceperit, esurientibus discipulis mysteries to the minds of those of his disciples whom
alimenta vite\ loquendo sumministrat. Quos tanto he considers have still not rejected this world. For as
ardentius de superioribus reficit,\ quanto verius a long as they do not rid themselves of temporal glory,
mundi nitore nigrescere penitentie lamentatione\ they are starved of spiritual nourishment.
cognoscit. Pulli autem dum nigro se pennarum colore
vesti\unt, de se etiam volatum promittunt, quia cum The raven brings back food in its beak to its open-
magis discipuli abiec\ta de se sentiunt, quo magis mouthed offspring, as the teacher, drawing on the
sese despicientes affligunt, eo am\plius spem understanding which he has acquired, dispenses in
provectus sui in altiora pollicentur. Unde et curat words the food of life to his hungry pupils. The more
doctor\ festinantius alere, quos iam per quedam sincerely, in his eyes, they abandon the glitter of the
iudicia [PL, indicia] providet posse\ et aliis prodesse. world to grow dark with the sorrow of repentance, the
Que doctrine discretio dum caute a predicatore\ keener he is to give them refreshment in the form of
custoditur, ei divinitus largior copia predicationis instruction on higher matters.
datur. Dum enim\ per caritatem compati afflictis
discipulis novit, dum per discretionem\ congruum When the raven's young clothe themselves in black
doctrine tempus intelligit, ipse non solum pro se, sed feathers, they also give promise of flying, as the more
etiam\ pro eis quibus laboris sui studia impendit, the teacher's pupils despise themselves, the more
maiora intelligentie\ munera percipit. Unde aperte their conscience is troubled because of their
dicitur: Quis preparat corvo escam suam\ quando pulli worthlessness, the greater is their promise of rising to
eius ad deum clamant vagantes eo quod non habeat\ a higher realm.
cibos? Cum enim pulli ut sacientur clamant, corvo
esca prepara\tur, quia dum verbum dei boni auditores For this reason the teacher is careful to feed more
esuriunt, pro reficiendis\ eis maiora doctoribus quickly those who, as he can already tell from certain
intelligentie dona tribuuntur. Cuius pulli,\ id est signs, have the ability to be of use to others. If he
predicatores ex eo editi, non in se presumunt, sed in carefully preserves this judgement in his preaching,
viribus redemp\ he will receive, by God's will, a greater opportunity for

sensorgr
preaching. For when he knows how to share, out of
love, the troubles of his disciples, when he can
discern that the time is right for teaching, he will
receive greater gifts of understanding not only for
himself but also for those to whom he devotes his
attention and his efforts.

On which subject it is said, plainly: 'Who provideth for


the raven his food? When his young ones cry unto
God, they wander for lack of meat' (Job 38:41). For
when the young cry out to be fed, food is prepared for
them by the raven, in the same way that righteous
listeners, hungering for the word of God, receive as
food from their teachers the greater gifts of
understanding.

The raven's young, that is, the Next generation of


preachers whom the preacher himself has raised up
by his instruction, do not trust in themselves but in
the strength of their Redeemer.

Transcription Translation

toris sui. Unde bene dicitur: Quando pulli eius ad In this respect, it is well said: 'When his young ones
deum clamant.\ Nichil enim sua virtute posse se cry unto God ...' (Job, 38:41). For they know that
sciunt, et quamvis anima[rum]\ lucra piis vocibus they can do nothing through their own virtue alone,
esuriant, ab illo tamen qui cuncta intrinsecus\ and however much they hunger with pious voices for
operatur hec fieri exoptant. Vera enim fide the riches of their souls, they hunger with pious
comprehendunt, quia [PL, quod] nec \ qui plantat est voices, they long for these things to be brought about
aliquid neque qui rigat, sed qui incrementum dat [PL, by him, however, who brings about all things
deus].\ Quod vero dictum est: vagantes eo quod non inwardly. For they understand with true faith that
habeant cibos. In\ hac vagatione nil aliud quam 'neither is he that planteth any thing, neither he that
estuantium predicatorum vota\ signantur. Qui dum in watereth but God that giveth it increase' (1
ecclesie sinum recipere pullos ambiunt,\ magno Corinthians, 3:7-8).
ardore succensi, nunc ad hos nunc ad illos
colligen\dos desiderium mittunt. Quasi quedam It is said: 'They wander for lack of meat' (Job, 38:41).
quippe vagatio est\ ipsa cogitationis estuatio. Et velud 'Wandering' here signifies nothing else but the vows
ad loca varia mutatis\ moribus transeunt, dum pro of preachers moved by passion. While they travel
adiuvandis animabus in modos in\numeros in partes about to receive their young into the bosom of the
diversas esuriente mente discurrunt.\ Potest hec Church, inflamed with great ardour, they apply their
auctoritas aliter exponi, ut per corvum intelligantur\ yearning zeal to gather in now some, now others. In
quidam ecclesiarum prelati, peccatorum fuligine nigri. fact, the very heat of their intention is itself a kind of
Qui non\ tantum escam suam sibi parant sed etiam wandering. It also represents the way in which they
preparant, ut pre ceteris delica\cius vivant. Quorum travel to a variety of places where life is different,
pulli, sunt eorum discipuli. Qui ad deum\ clamant, et when they hurry here and there, eager of mind, to
tamen murmurant quod eorum magistri in cibum\ help souls in innumerable ways in different places.
delicatiora sumant. Vagantes a claustris exeunt, et sic
ha\bundantiam victualium sibi querunt. Sunt et alii This statement in Job can be explained in another
maiores cor\vi, potestate maiores dignitate sublimes way: that the raven signifies certain prelates, or
qui quandoque populos\ in ecclesiis congregant, dignitaries of the Church, black from the soot of their
ieiunia predicant, ipsi tamen in diebus ieiuni\orum sins. They not only get food for themselves but also
carnes edunt et sic simplices scandalizant et get it dressed, with the result that they live more
offen\dunt. Inde populi vagantes mente dubitant, luxuriously than others.
verum prelati\ qui ieiunia docent ea populis prodesse
credant. Et hoc ad presens\ de corvo dixisse sufficiat, The raven's young, in this interpretation, represent
donec aliquis de eo pociora dicat.\ De gallo\ Gallus a the prelates' disciples. 'The young', it is said, 'cry unto
castratione vocatus.\ Inter ceteras enim aves huic soli God'. The disciples, however, grumble that their
testiculi adimuntur,\ veteres enim abscisos gallos masters eat too well. They leave the cloister and
vocabant. Sicut autem a leone\ wander off in search of an abundance of food.

sensorgr
There are other, bigger ravens; these are the prelates
eminent in power and rank who, gathering their
congregation in Church, urge it in their sermons to
fast, while they themselves eat flesh on fast-days,
thus scandalising and offending ordinary people. This
puts doubts in the people's mind and they wonder if
the prelates who advocated fasting really believe that
it is worthwhile.

This is enough about the raven for the moment, until


someone else says something more significant about
it.

Of the cock

The cock, gallus, gets its name from the act of


castration. For alone among other birds its testicles
are removed, and the ancients called castrated men
galli. As from the lion

Transcription Translation

leena, et a dracone dracena, ita \ a gallo gallina, cuius the lioness gets her name leena, and the she-dragon
membra\ ut ferunt quidam et si auro\ liquenti dracena from the dragon draco, so the hen gets her
misceantur consumi ai\unt. Est etiam galli cantus\ name gallina from the cock. People say that the cock's
suavis in noctibus, et non solum\ suavis sed etiam limbs, if mixed with liquid gold, are consumed by it.
utilis, qui quasi\ bonus cohabitator et dormien\tem
excitat, et sollicitum ad\monet, et viatem solatur, The crowing of the cock at night is a pleasant sound,
processum noctis canora significatione\ prestans. Hoc and not only pleasant but useful; like a good partner,
canente, latro suas relinquit insidias. Hoc\ ipse lucifer the cock wakes you when are asleep, encourages you
excitatus oritur celumque illuminat. Hoc canente if you are worried, comforts you if you are on the
mesticiam\ trepidus nauta deponit, omnisque crebro road, marking with its melodious call the progress of
vespertinis flatibus ex\citata tempestas et procella the night.
mitescit. Hoc devotus affectus exilit\ ad precandum
legendi quoque munus instaurat. Hoc devocius With the crowing of the cock, the robber calls off his
postre\mum canente, ipsa ecclesia Petra culpam ambush; the morning star itself is awakened, rises
suam diluit, quam priusquam\ gallus cantaret, and lights up the sky; the anxious sailor sets aside his
negando contraxit. Istius cantu spes omnibus \ redit, cares, and very often each tempest and storm
egris relevatur incommodum, minuitur dolor whipped up by evening winds moderates. At cockcrow
vulnerum,\ febrium flagrantia mitigatur, revertitur the devout of mind rise eagerly to pray, able once
fides lapsis, Jesus titubantes\ respicit, errantes again to read the office. When the cock crowed
corrigit, denique respexit Petrum et statim\ error assiduously for the last time, Peter himself, the rock
abscessit, pulsa est negatio, secuta est confessio of the Church, washed away his guilt, which he had
quod non fortu\ito accidisse sed ex sententia domini incurred by denying Christ before cockcrow.
lectio docet.\ Item Gregorius de gallo \ Quis dedit
gallo intelligentiam? De gallo queritur a quo\ ei With the crowing of the cock, as with the words of
intelligentia tribuatur. Sed hec questio solvitur si Jesus, hope returns to everyone, the troubles of the
beatus Gre\gorius loquens in moralibus audiatur. sick are eased, the pain of wounds is lessened, the
Intelligentiam sicut ait beatus Gregorius\ gallus raging heat of fevers is moderated, faith is restored to
accipit, ut prius nocturni temporis horas discutiat, et those who have fallen. Jesus watches over those who
tunc\ demum vocem excitationis emitat, quia videlicet falter, he corrects those who stray; in short, he
sanctus quisque predi\cator prius in auditoribus suis looked at Peter and immediately his sin went away,
qualitatem vite considerat, et tunc\ demum ad his denial was put out of mind, his confession
erudiendum congruam vocem predicationis format.\ followed.

This reading of the text teaches us that things do not


happen by accident but by the will of our Lord.

Again of the cock, this time from Saint Gregory

sensorgr
Who gave the cock its understanding? That is the
question: who endowed it with understanding? But
this question is answered if you listen to the words of
the blessed Gregory on the subject of morality.

The cock gets its understanding, says Gregory, so


that it can first dispel the night-time hours, then at
last utter the cry that awakes, in the same way that a
holy preacher first considers the circumstances of his
congregation, and only then develops a preaching
style suitable for instructing them.

Transcription Translation

Quasi enim horas noctis di-[A, scernere est Deciding how sinners should be punished is like
peccatorum merita] \ diiudicare. Quasi horas noctis marking the hours of the night. To mark the hours of
[A, discernere actionum tenebras]\ apta increpationis the night, is to reprimand in a suitably reproachful
voce cor-[A,ripere. Gallo itaque intelligentia de-]\ voice the darkness of their deeds.
super tribuitur, quia doctor [PL, doctori] veri-[A,tatis
discretionis virtus ut no-]\ verit, quibus, quid, quando Thus understanding has been assigned to the cock
v-[A, el quomodo inferat divinitus ministratur.]\ Non from above, as the virtue of judgement has been
enim una eademque cunc-[A, tis exhortatio convenit given by God's will to the teacher of the truth, so that
quia nec]\ cunctos par morum qualitas ast-[A, ringit. he can tell to whom, what, when and how he should
Sepe enim aliis officiunt]\ que aliis prosunt. Nam et respond.
plerum-[A, que herbe que hec animalia reficiunt]\ alia
occidunt, et lenis sibilus [A, equos mitigat catulos For the same kind of encouragement does not suit
instigat]\ et medicamentum quod hunc morbum everyone, because we are not all bound by the same
imminuit alteri vires\ iungit, et panis qui vitam standard of behaviour. Often what harms some helps
fortium roborat, parvulorum \ necat. Pro qualitate others. Frequently, the grasses which refresh these
igitur audientium formari debet sermo doc\torum, ut animals kill those; a soft whistle calms horses, but
et ad sua singulis congruat, et tamen a communis excites young dogs; the remedy which heals one
edi\ficationis arte nunquam recedat. Quid enim ailment makes another worse; and the food which
intente mentes au\ditorum sunt, nisi quasi quedam in builds up strong men kills babies. The language of
cythara tensiones strate corda\rum? Quas tangendi teachers must therefore be adapted to the condition
artifex ut non sibimet ipsi dissimile canticum\ faciant of their listeners, so that it should meet each one's
dissimiliter pulsat. Et iccirco corde consonam needs yet never lack the capacity to instruct them all
modulati\onem reddunt quia uno quidem plectro, sed at the same time.
non uno impulsu feri\untur. Unde et doctor quisque ut
in una cunctos virtute caritatis e\dificet, ex una For what are the attentive minds of listeners if not the
doctrina, non una eademque exhortatione tangere\ strings stretched on a lyre? The musician strikes each
corda audientium debet. Habemus vero aliud quod de one differently so that it is not out of tune with the
galli huius intel\ligentia considerare debeamus, quia rest. And therefore the strings give a harmonious
profundioribus horis noctis valen\tiores ac sound because they are struck with a single plectrum
profundiores edere cantus solet, cum vero matutinum but not with the same stroke. For this reason a
iam\ tempus appropinquat leniores ac minuciores teacher should touch the strings of his listeners in
omnimodo voces\ format. In quibus galli huius order to instruct them all in the single virtue of love,
intelligentia quid nobis innuat\ considerata drawing on one doctrine, but with more than one form
predicatorum discretio demonstrat. Qui cum iniquis\ of encouragement.
adhuc mentibus predicant, aliis et magnis vocibus
eterni iudicii\ terrores intimant, quia videlicet quasi in We should, however, consider something else in the
profunde noctis tenebris\ clamant. Cum vero iam context of the cock's power of understanding. It has
auditorum suorum cordibus veritatis lucem\ the habit of crowing very loudly and deeply in the
darkest hours of the night, but produces, as dawn
approaches, a softer and less forceful sound. In this
case, the thoughtful judgement of preachers shows
what the understanding of the cock should signify to
us.

When they preach to minds which have hitherto been


evil, they evoke the terrors of eternal judgement at

sensorgr
the top of their voice, as if they were cocks crowing in
the darkest hours of the night. But when they realise
that the light of truth is already present in the hearts
of their listeners,

sensorgr
Transcription Translation

adesse cognoscunt, clamoris sui magnitudinem in they transform their loud tones into a sweet and
levitatem\ dulcedinis vertunt, et non tam illa que sunt gentle voice, drawing attention not so much to the
de penis terribilia quam\ ea que sunt blanda de terrors of punishment as to the enticements of
premiis proferunt. Qui etiam tunc minutis\ vocibus reward. They also crow quietly then like cocks
cantant, quia propinquante mane [PL, divine lucis] because, with the approach of the dawning of divine
subtilitate quadam queque\ de misteriis predicant, ut enlightenment, they preach with a degree of
sequaces sui eo minutiora queque de cele\stibus refinement about the mysteries, so that their
audiant, quo luci veritatis appropinquant. Et quos followers may hear a more detailed account of
dormien\tes longus galli cantus excitaverat, vigilantes heavenly things and draw near, as a result, to the
succisior delec\tat, quatinus correcto cuilibet light of the truth.
cognoscere de regno subtiliter\ dulcia libeat, qui prius
de iudicio adversa formidabat. Quod bene\ per The lengthy crowing of the cock rouses those who are
Moysen exprimitur cum ad producendum exercitum asleep; when shorter, it pleases them when awake, as
tube clan\gere concisius iubentur. Scriptum namque those who have reformed their character take
est: Fac tibi duas tubas ar\genteas ductiles. Et paulo pleasure in learning in detail about the delights of
post: Cum concisus clangor increpue\rit, movebuntur divine rule, having earlier feared the calamity of
[PL, castra]. Per duas enim tubas exercitus ducitur, divine judgement.
quia per duo\ precepta caritatis ad procinctum fidei
populus vocatur. Que iccirco ar\gentee fieri This is well put by Moses, when God orders him to
precipiuntur, ut predicatorum verba lucis nitore sound the trumpets in short blasts, in order to send
pareant,\ et auditorum mentem nulla sui obscuritate the army forward. For it is written: 'Make thee two
confundant. Ic\circo autem ductiles, quia necesse est trumpets of silver' (Numbers, 10:2); and a little later:
ut hii qui venturam vitam predicant,\ tribulationum 'When ye blow an alarm, then the camps ... shall go
presentium tunsionibus [PL, contusionibus] crescant. forward' (Numbers, 10:5). The army is led by two
Bene autem dicitur:\ Cum concisus clangor increpuerit trumpets, as God's people are summoned by two
movebuntur castra, quia ni\mirum predicationis rules of love to be ready to fight for the faith. The
sermo cum subtilius ac minutius agitur, auditorum\ trumpets are ordered to be of silver, for this reason,
corda contra temptationum certamina ardentius that the words of preachers should be clearly visible
excitantur.\ Est adhuc aliud in gallo sollerter from the brightness of their light so that they should
intuendum, quia cum edere\ cantum parat prius alas not confuse the mind of their listeners with any
excutit, et semetipsum feriens vigilian\tiorem reddit. obscurity. The trumpets are made of beaten silver,
Quod patenter cernimus si sanctorum predicatorum because those who preach of the life to come must
vitam\ vigilanter videmus. Ipsi quippe cum verba grow under the blows of the misfortunes of the
predicationis monent, prius\ se in sanctis actionibus present.
exercent, ne in semetipsis torpentes opere, alios\
excitent voce. Sed ante se per sublimia facta The text: 'When ye blow an alarm, then the camps ...
excuciunt, et tunc ad\ bene agendum alios sollicitos shall go forward' (Numbers, 10:5), is also apt,
reddunt. Prius cogitationum\ alis semetipsos feriunt, because it is a fact that the words of a sermon, when
quia quicquid in se inutiliter torpet, sollicita delivered very precisely and with attention to detail,
stir the hearts of the listeners with greater fire in the
struggle against temptation.

There is something else about the cock to which we


should give skilful consideration: before it prepares to
utter its crow, it first beats its wings, and by striking
itself makes itself more alert.

We can see this clearly if we look closely at the lives


of holy preachers. Before they instruct us with a
sermon, they exercise themselves in holy conduct,
unwilling to urge others on by voice while they
themselves are sluggish in action. First, they give
themselves a shake by performing lofty deeds, then
they impart to others the desire to act well. First they
beat themselves with the wings of thought, in the
sense that they detect whatever is uselessly sluggish
within themselves

sensorgr
Transcription Translation

investigatione deprehendunt, districta animadversione by careful self-examination, and they correct it by


cor\rigunt. Prius sua punire fletibus curant, et tunc severe self-reproach. First they carefully punish their
que aliorum\ sunt punienda denuntiant. Prius ergo alis own faults, weeping as they do so, then they make
insonant quam\ cantus emittant, quia antequam known the faults of others which should be punished.
verba exhortationis proferant\ omne quod locuturi They flap their wings noisily before they crow, in the
sunt operibus clamant. Et cum perfecte\ insemet ipsis sense that before they offer words of encouragement,
vigilant, tunc dormientes alios ad vigilias\ vocant. Sed they proclaim by their deeds all the virtues of which
unde tanta doctori intelligentia ut et sibi perfecte\ they are going to speak. And when they themselves
vigilet, et dormientes ad vigilias sub quibusdam are fully awake, then they rouse others from their
clamoris\ provectibus vocet, ut et peccatorum sleep.
tenebras prius caute discuciat,\ et discrete
postmodum lucem predicationis ostendat, vel singu\lis But from where does the teacher get such
iuxta modum et tempora congruat, et simul omnibus understanding, that he stays fully awake to his own
qui\ illos sequantur ostendat? Unde ad tanta et tam state and rouses with his cries those who sleep; that
subtiliter tenditur,\ nisi intrinsecus ab eo a quo est he first carefully scatters the darkness of sin, and
conditus doceatur? Quia igitur laus\ intelligentie tante afterwards with judgement reveals the light of
non predicatoris virtus est sed auctoris,\ recte per preaching, showing it to them individually as befits
eundem auctorem dicitur: [Vel] quis dedit gallo their circumstances, and simultaneously to all who
intel\ligentiam? Nisi ego qui doctorum mentes quas follow them? From where does he get this
mire ex ni\chilo condidi, ad intelligenda que occulta understanding, which extends to so many things so
sunt mirabilius\ instruxi. Potest etiam de gallo dici, acutely, unless he be instructed inwardly by the Lord
quod sint quidam ecclesie\ prelati quibus a Deo [PL, his maker?
intelligentia datur; nec tamen iuxta intelligentiam a
Deo] sibi datam aliquid operantur. Non seipsos alis\ As it is not a characteristic of a preacher but of an
excitant nec alios monent, ut ad bene operandum author to praise such great understanding, it is
surgant. \ Seipsos amant et sic ocio et voluptati therefore rightly said by the author I have already
vacant. Horas noctis\ sicut gallus non annuntiant, quoted: 'Who gave the cock its understanding? If not
quia culpas delinquentium non\ accusant. I who created from nothing the minds of teachers, as
Confessionis et penitentie discrecionem non by a marvel, and taught them, even more
atten\dunt, sed in adquirendis rebus transitoriis marvellously, to understand things which are hidden?'
intelligentiam adeo sibi\ datam ponunt. Animarum
lucra querere noverunt ea\tamen que ad It can also be said on the subject of the cock, that
delectationem carnis pertineant, tota mente que\runt. there are certain prelates of the Church [to whom
Sunt et alii nimis simplices et illiterati, qui quasi God gave understanding but who do not do anything
gal\lus sedent in pertica regiminis, id est in pertica with it]. They do not flap their wings to bestir
prelationis, locum themselves, nor do they encourage others to rise and
lead good lives. They love themselves and so devote
themselves to repose and desire. They do not mark
the hours of the night like the cock, in the sense that
they do not denounce the guilt of the wicked. They do
not apply their judgement to confession or
repentance, but use the understanding given to them
for the acquisition of transitory things. They have
learned how to seek the good of souls, yet they apply
their minds entirely to those things which relate to the
pleasures of the flesh.

There are others who are excessively simple and


unlearned, who are poised like cocks on the the perch
of government, that is, the perch of preferment

Transcription Translation

occupant, et tamen officium divine legis ignorant. yet they are ignorant of their duties under the law of
Sedent et ta\ cent, seipsos pascunt, nec gregem God. They sit and say nothing; they attend to their
[mark] sibi commissum ad pascua\ eterne viriditatis own spiritual nourishment, but they do not lead the

sensorgr
ducunt. Et hic igitur cui intelligentia datur nec\ populo flock committed to them to the green pastures of
verbum dei predicat, et hic qui tacet quia nescit quid eternity.
dicat\ uterque caveat, ne quasi gallus de pertica
cadat, filios suos Heli\ sepe corripuit, sed quia manum Let them take care, therefore, those who are
correctioni non adhibuit, fractis\ cervicibus de sella endowed with understanding and do not use it to
cecidit. Antequam moreretur mortem filiorum vidit,\ preach the word of God, and those who say nothing
et archam domini ab allophilis captam fuisse because they do not know what to say, lest like the
cognovit.\ De strucione Est animal quod dicitur\ cock they fall from their perch. Eli often reprimanded
assida, quod Greci strato\ camelon vocant, Lati\ ni his sons, but because he did not reinforce his rebukes
vero strucion. Habet\ quidem pennas, sed non\ volat, with his hand, he fell from his seat and broke his
pedes autem cameli\ similes. Cum vero venerit\ neck. Before he died he witnessed the death of his
tempus ut ova sua pa\ riat, elevat oculos suos\ ad sons and learned that the ark of the Lord had been
celum et intendit\ si illa stella que dicitur Virgilia captured by another tribe (see Samuel 1, 2:22-25;
appareat, non enim ponit ova\ sua, nisi quando oritur 4:18).
illa stella. Quando enim viderit circa mensem iu\ nium
ipsam stellam fodit in terram ubi ponat ova sua et Of the ostrich
coo\ perit sabulo, cum ascenderit de loco illo statim
obliviscitur eorum\ et nunquam redit ad ova sua. There is an animal called assida which the Greeks call
Tranquillitas quidem aeris et temperies\ hoc prestare stratocamelon, but Latin-speakers strucio, the ostrich.
videtur ut estate calefacta arena excoquat ova sua\ et It has wings but does not fly, and its feet are like
educat pullos. Si ergo assida cognoscit tempus suum those of the camel.
et obli\ viscitur posteritatis suo[e] ac terrena
postponens sequitur celestia, quanto\ magis o homo When the time comes for it to lay eggs, it raises its
tibi ad bravium superne vocationis tendendum est,\ eyes to the sky and looks to see if the star called
propter quem deus homo factus est, ut eriperet te de Vergiliae, the Pleiades, has appeared, for it will not
potestate tenebrarum,\ lay its eggs until that star has risen. When the ostrich
sees the star, around the month of June, it digs in the
ground, deposits its eggs in the hole it has made and
covers them with sand. When it gets up from the
hole, it immediately forgets the eggs and never
returns to them. The effect of the calm, mild air
seems to be that the sand in the summer heat
hatches the eggs, bringing forth the chicks.

If, therefore, the ostrich knows its time and forgets its
young, and pursues heavenly things to the exclusion
of earthly ones, how much more, O man, should you
strive for the prize of the summons from on high, you
for whom God was made man, to deliver you from the
power of darkness

Transcription Translation

et collocaret cum principibus populi sui in regno glorie and set you together with the princes of his people in
sue.\ Item de strutione Penna strucionis similis est his kingdom of glory.
pennis herodii et\ accipitris. Quis herodium et
accipitrem nesciat, aves\ reliquas quanto volatus sui Again of the ostrich
velocitate transcendat? Strucio\ vere penne eorum
similitudinem habet, sed volatus eorum celeritatem\ The wing of the ostrich resembles those of the
non habet. A terra quippe elevari non valet, et alas gyrfalcon and the hawk. Who does not know how the
quasi ad volatum\ specie tenus erigit, sed tamen speed of the gyrfalcon and hawk in flight exceeds that
nunquam se a terra volando suspendit. Ita sunt\ of other birds? The ostrich certainly has wings like
nimirum omnes ypocrite qui dum bonorum vitam theirs but not their speed of flight. Truly, it has not
simulant,\ imitationem sancte visionis habent, sed the capacity to be lifted from the ground and gives
veritatem sancte actionis non habent.\ Habent quippe only the impression of spreading its wings as if to fly;
volandi pennas per speciem, sed in terram repunt per however, it never supports itself above the earth in
action\ nem, quia alas per figuram sanctitatis flight.
extendunt, sed curarum secularium\ pondere
pregravati, nullatenus a terra sublevantur.\ Speciem It is exactly the same with all those hypocrites who
namque Phari\ seorum reprobans dominus quasi pretend to live a life of piety, giving the impression of

sensorgr
strucionis pennam redarguit,\ que in opere aliud holiness without the reality of holy behaviour. They
exercuit, et in colore aliud ostendit dicens: Ve\ vobis certainly have wings, as far as appearance goes, but
scribe et Pharisei ypocrite. Ac si diceret: Sublevare in terms of action, they creep along the ground,
vos videtur\ species penne; sed in infimis vos because they spread their wings only to give an
deprimit pondus vite. De hoc pondere\ per prophetam illusion of holiness, but they cannot possibly raise
dicitur: Filii hominum usquequo graves corde. Huius themselves from earth, weighed down as they are by
strucionis con\ versurum se ypocrisim dominus the weight of worldly preoccupations.
pollicetur, in prophetam dicens: Glorificabit\ me
bestia agri, dracones et struciones. Quid enim For the Lord rebuked the pretensions of the Pharisees
draconum nomine\ nisi in aperto maliciose mentes as if he exposed the wing of the ostrich, which does
exprimuntur, que per terram semper in infimis\ one thing in deed and another in show, saying: 'Woe
cogitationibus repunt? Quid vero per strucionis\ unto you, scribes and Pharisees, hypocrites!'
vocabulum nisi hii qui\ se bonos simulant (Matthew, 23:14). It is as if he were saying: 'Your
designantur? Qui sanctitatis vitam quasi volatus\ wings look as they they had the power to raise you
pennam per speciem retinent, sed per opera non up, but the weight of your life forces you down into
exercent. Glorificari itaque se\ Dominus a dracone vel the depths.' Of this weight, the prophet says: 'Sons of
strucione asserit, quia et aperte malos et ficte\ bonos men, how long will you have a heavy heart?' (see
plerumque ad sua obsequia ex intima cogitatione BSV, NEB, Psalms, 4:2).
convertit.\ Habemus quod in considerationem
strucionis huius de accipitre et hero\ dio attentius The Lord promises that he will convert the hypocritical
perpendamus. Accipitris quippe et herodii parva sunt\ ostrich, saying through the prophet: 'The beast of the
corpora sed pennis densioribus fulta, et iccirco cum field shall honour me, the dragons and the ostriches'
celeritate transvo\ lant, quia eis parum inest quod (see BSV, NEB, Isaiah: 43:20). For what is meant by
aggravat, multum quod levat. At contra\ the word 'dragons', if not, clearly, malicious minds,
which creep across the earth forever, revealing
themselves in the basest thoughts? Who are signified
by the word 'ostrich' if not those who pretend to be
worthy? Those who lead a life of holiness, in
appearance, like the wing that seems to have the
power of flight, but do not put it into practice by their
deeds. Thus the Lord declares that he will be glorified
by the dragon or the ostrich, when he converts to his
side, deep in their hearts, both those who are openly
evil and those who pretend to be worthy.

In considering the ostrich, we should look more


carefully at the hawk and the gyrfalcon. Their bodies
are small but their feathers are more densely packed;
as a result, they fly at great speed, because they
have little to weigh them down, much to uplift them.
In contrast

Transcription Translation

strucio raris pennis [mark] induitur, et immani the ostrich has few feathers and is weighed down with
corpore gravatur,\ ut et si volare appetat ipsa a huge body, so that even if it were to try to fly, its
pen[n]arum paucitas molem tanti\ corporis in aere sparse feathers would not support the mass of such a
non suspendat. Bene ergo in herodio et acciptre\ large a body in the air.
electorum persona signatur, qui quamdiu in hac vita
sunt sine quan\ tulocumque culpe contagio esse non The gyrfalcon and the hawk, therefore, well represent
possunt. Sed cum eis parum\ quid inest quod the elect who, in this life, are not without the
deprimit, multa virtus bone actionis suppetit, que\ contamination of sin, no matter how trivial. But when
illos in superna sustollit. At contra ypocrita et siqua the very small amount of sin that is within them
facit pauca que\ elevent, perpetrat multa que causes them to sink, the large amount of virtue
gravent. Neque nulla bona agit ypocrita\ sed quibus amassed from their good works is at hand to lift them
ea ipsa deprimat multa perversa committit.\ Pauce back up to the heights.
igitur penne\ strucionis corpus non sublevant, quia
parum bonum ypocrite multi\ tudo prave actionis In contrast, the hypocrite, even if he does a few good
gravat. Hec quoque ipsa strucionis\ penna ad things to raise him up, does many bad things to
pen[nas]\ herodii et acciptris similitudinem coloris weigh him down. He does not fail entirely to do good

sensorgr
habet, virtutis vero simi\ litudinem non habet. Illorum but commits many perverse deeds by which he
namque concluse et firmiores sunt, et vo\ latu aerem cancels out what good he has done.
premere virtute soliditatis possunt. At contra
strucionis\ penne dissolute eo volatum sumere The few feathers of the ostrich, therefore, do not lift
nequeunt, quo ab ipso quem\ premere debuerant up its body, in the sense that the large number of the
aere transcenduntur. Quid ergo in his aspicimus, nisi hypocrite's bad deeds, compared to his too few good
quod\ electorum virtutes solide evolant, ut ventos deeds, weigh him down.
humani favoris\ premant? Hypocritarum vero actio
quamlibet recta videatur, volare non\ sufficit, quia The wing of the ostrich is similar in colour to those of
videlicet fluxe virtutis pennam humane laudis au\ ra the gyrfalcon and the hawk, but does not resemble
pertransit. Sed cum unum eundemque bonorum them in strength. For theirs are compressed and
malorumque habitum cernimus,\ cum ipsam in electis stronger and, in flight, can press down on the air
ac reprobis professionis speciem videmus, unde intel\ because of their density. In contrast, the wings of the
ligentie nostre suppetat, ut electos a reprobis ut a ostrich are loose, to the extent that they cannot
falsis veros compre\ hendendo discernat perspicimus. sustain flight because the air, on which they are
Quod tamen cicius agnoscimus si inteme\ rata meant to press, passes over them.
memoria preceptoris nostri verba signamus, qui ait:
Ex fructibus\ eorum cognoscetis eos. Neque enim What do we see in this, if not that the solid virtues of
pensanda sunt que ostendunt in\ ymagine, sed que the elect fly up, pressing down on the currents of
servant in actione. Unde hic postquam speciem stru\ human favour? But the deeds of the hypocrites,
cionis huius intulit, mox subiunxit facta dicens: Que although they seem correct, cannot support flight,
derelinquit\ in terra ova sua. Quid enim per ova nisi because clearly the breath of human praise flows
tenera adhuc proles exprimitur,\ que diu fovenda est through the wing of slack virtue.
ut ad vivum volatile perducatur? Ova quippe\
But when we discern the same outward aspect among
the good and the bad, when we see the very same
appearance of religious observance among the elect
and the sinful, we perceive what should inform our
understanding, that it may distinguish the elect from
the sinful, as it separates true men from false. We will
recognise the distinction more quickly, however, if we
fix indelibly in our memory the words of our teacher,
who said: 'Ye shall know them by their fruits'
(Matthew, 7:16). For you should not judge them by
the image they present of themselves but by the
principles they observe in their actions.

As a result, the author of the book of Job, after


introducing the image of the ostrich, thereupon adds
examples of its behaviour, saying: 'It abandons its
eggs in the ground' (BSV; see NEB, Job, 39:14).

What is meant by its eggs if not the child, still of


tender years, who has to be cherished over a long
period in order that it might be turned into a living
bird? Indeed, the eggs

Transcription Translation

insensibilia in semetipsis sunt; sed tamen calefacta in have in themselves no capacity for feeling; they are
vivis\ volatilibus convertuntur. Ita nimirum parvuli nevertheless transformed, when kept warm, into
auditores ac filii\ certum est quod frigidi living birds. Thus it is undoubtedly a fact that children
insensibilesque remaneant, nisi doctoris sui\ sollicita and young people will remain cold and indifferent
exhortatione calefiant. Ne igitur derelicti in sua in unless they are warmed by the careful
sensibili\ tate torpescant, assidua doctorum voce encouragement of their teacher.
fovendi sunt, quousque\ valeant et per intelligentiam
vivere, et per contemplationem vo\ lare. Quia vero Lest they grow inactive and insensitive through
ypocrite quamvis perversa semper operentur, loqui neglect, therefore, they must be cherished by the
tamen recta non\ desinunt, bene autem loquendo in diligent instruction of teachers, until they are able to
fide vel in conversationem filios\ pariunt, sed eos live by their own capacity for understanding and take

sensorgr
bene vivendo nutrire non possunt, recte de hac struci\ flight on the wings of contemplation.
one dicitur, que derelinquit in terra ova sua. Curam
namque filiorum\ ypocrita negligit qui ex amore Even though hypocrites are forever doing wrong, they
intimo rebus se exterioribus subdit, in\ quibus never cease to utter pious speeches and by their
quantomagis extollitur, tanto minus de prolis sue eloquence produce offspring in the faith or as they go
defectu cru\ ciatur. Ova ergo in terra dereliquisse est, about among men; yet they cannot bring them up
natos per conversionem filios\ nequaquam a terrenis properly, by example. It is therefore rightly said of
actibus interposito exhortationis nido suspen\ dere. the ostrich that it 'abandons its eggs in the ground'.
Ova in terra dereliquisse est, nullum celestis vite filiis
exem\ plum prebere. Quia enim ypocrite per caritatis The hypocrite neglects to take care of his offspring,
viscera non calent, \de torpore prolis edite, id est de when he substitutes for intimate love a preoccupation
ovorum suorum frigore nequaquam dolent.\ Et quanto with external things; the more he is absorbed in
se libentius terrenis actibus inserunt, tanto these, the less he suffers from the absence of his
negligentius\ eos quos generaverint agere terrena offspring. To abandon eggs in the ground is the same
permittunt. Sed quia derelictos ypocri-\ tarum filios as failing to keep the young, born through association
superna cura non deserit, nonnullos namque etiam ex with men, away from earthly things in a protective
talibus\ intima electione prescitos, largite gratie nest of spiritual encouragement. To abandon eggs in
respectu calefacit, recte\ subiungitur: Tu forsitan in the ground is the same as failing to furnish the young
pulvere calefacies ea? Ac si dicat: Ut\ ego, qui illa in with the example of heavenly life.
pulvere calefacio, quia [scilicet] parvulorum animas
in\ medio peccantium positas, amoris mei igne Because hypocrites are not fired deep down with love,
succendo. Ova ergo\ dominus in pulvere derelicta they are untroubled by the inactivity of their
calefacit, quia parvulorum animas\ predicatorum offspring, in the same way as the ostrich is
suorum sollicitudine destitutas, etiam in medio\ untroubled by the coldness of its eggs. The more
peccantium positas, amoris sui igne succendit. Hinc willingly hypocrites involve themselves in earthly
est enim quod\ plerosque cernimus et in medio affairs, the more negligent they are in allowing their
populorum vivere, et tamen vitam tor\ pentis populi offspring to lead an earthbound life.
non tenere. Hinc est enim quod plerosque cernimus
et\ But God's care does not desert the neglected offspring
of the hypocrites; he warms some of them, foreknown
and secretly chosen, with his bountiful grace. It is,
therefore, rightly added in the text: 'Can you perhaps
warm them in the dust?' (BSV and see NEB, Job,
39:14). As if God were to say: 'As I warm them in the
dust, because I kindle with the fire of my love the
souls of the young set amidst sinners.' The Lord
warms the neglected eggs in the dust, therefore, in
the sense that he kindles with the fire of his love the
souls of the very young, who have been deprived of
the care of his preachers and are, in addition,
surrounded by sinners.

From this we see that there are many living among


the masses who do not share their sluggish way of
life. From this we see that there are many

Transcription Translation

malorum turbas non fugere, et tamen superno ardore do not avoid the commotion caused by the wicked,
flagrare. Hinc est quod plerosque\ cernimus ut ita yet are still fired with zeal for heavenly things. From
diximus in frigore et calore [PL, calere] unde enim this we see that many, as we said, are warm, though
nonnulli inter\ terrenorum hominum torpores positi, they live in the cold; for some, surrounded by the
superne spei desideriis inardes\ cunt. Unde et inter sluggish ways of the earthbound, glow with desire of
frigida corda succensi sunt, nisi quia omnipotens heavenly hope.
deus\ derelicta ova scit etiam in pulvere calefacere, et
frigoris pristini in\ sensibilitate discussa, per sensum How is it that those surrounded by the cold-hearted
spiritus vitalis animare, ut nequaquam\ iacentia in are warmed, if not because Almighty God knows to
infimis torpeant, set in vivis volatilibus versa, sese ad\ warm the neglected eggs even when they are left in
celestia contemplando, id est volando suspendant. the dust, and having dispelled the numbness
Notandum\ vero est quod in his verbis non solum originally caused by the cold, animates them with the

sensorgr
ypocritarum actio perversa reprobatur,\ sed bonorum spirit of life, so that far from lying motionless here
etiam magistrorum siqua forte subrepserit elatio pre\ below, they are turned into living beings capable of
mitur. Nam cum de se dominus dicit quod derelicta flight, raising themselves up towards heavenly things
ova ipse in pul\ vere calefacit, profecto aperte indicat, by contemplation, that is, by flying?
quia [PL, quod] ipse operatur intrinsecus per verba\
doctoris, qui et sine verbis ullius hominis calefacit Note that these words condemn not only the evil of
quos voluerit\ in frigore pulveris. Ac si aperte hypocrites but are also intended to check the pride of
doctoribus dicat: Ut sciatis quia ego\ sum qui per vos righteous teachers, if it should creep out. For when
loquentes operor, ecce cum voluero cordibus the Lord says that it is he who warms the neglected
hominum\ etiam sine vobis loquor. Humiliata eggs in the dust, he shows plainly that he acts
cogitatione doctorum, ad expri\ mendum ypocritam inwardly through the words of the teacher, even
sermo convertitur, et qua fatuitate torpeat ad\ huc though he can, without any man's words, warm those
sub strucionis facto plenius indicatur. Nam sequitur: whom he wishes, as they lie in the cold of the dust. It
Obliviscitur\ quod pes conculcet ea aut bestia agri is as if he says plainly to the teachers: 'So that you
conterat. Quid in pede nisi transitus\ operationis should be in no doubt that I am he who works
accipitur? Quid in agro, nisi mundus iste signatur? De through you when you speak - behold, if I wish, I can
quo in evangelio\ dominus dicit: Ager autem est also speak to the hearts of men without you.'
mundus. Quid in bestia nisi antiquis ho\ stis
exprimitur? Qui huius mundi rapinas insi[d]ians, The teachers, humbled in their thoughts, focus their
humana morte\ cotidie saciatur, de qua per words on the hypocrite, showing how the folly of his
prophetam pollicentem dicitur: Et mala bestia\ non sluggishness can be very fully shown by the
transibit per eam. Strucio itaque ova deserens behaviour of the ostrich. For the text continues: 'The
obliviscitur quod pes\ conculcet ea quia videlicet ostrich forgets that a foot may crush its eggs or a
ypocrite eos quos in conversatione filios ge\ nerant beast of the field trample on them' (see NEB, Job,
derelinquunt et omnino non curant, ne aut exhortatio\ 39:15).
nis sollicitudine aut discipline custodia destitutos,
pravorum\ operum exempla pervertant. Si enim ova What is to be understood by the foot, if not the
que gignunt diligerent [A, diligenter]\ nimirum passage of everyday life? What is signified by the
metuerent, ne quis ea perversa opera demonstrando\ field, if not the world? On this subject, the Lord says
in the Gospel: 'The field is the world' (Matthew,
13:38). What is represented in the beasts if not the
ancient enemy, who plots the plunder of the world
and gluts himself daily on human death? On this, the
prophet promises: 'Nor any ravenous beast shall go
up thereon' (Isaiah, 35:9).

Thus, as the ostrich, deserting its eggs, forgets that


they may be trampled underfoot, it is evident that
hypocrites abandon the young they have produced as
they associate with men and care nothing for them,
lest they should fail to undo the examples of evil
either by dutifully encouraging or vigilantly teaching
the young they have abandoned. If they loved the
eggs they bear, there is no doubt that they would fear
lest anyone should by the example of bad works

Transcription Translation

calcaret. Obliviscitur etiam quod bestia agri conterat trample on them.


quia nimirum\ si diabolus in hoc mundo seviens editos
in bona conversatione\ filios rapiat, ypocrita omnino The ostrich also forgets that the beast of the field will
non curat. Habent ergo veraces magistri\ super destroy its eggs, just as the hypocrite does not care
discipulos suos timoris viscera, ex virtute caritatis, at all if the Devil, raging in this world, snatches the
ypocrite\ tanto minus commissis sibi metuunt, quanto young who are the product of edifying association.
nec sibimetipsis quod timere\ debeant reprehendunt. True teachers, therefore, by virtue of the love with
Et quia obduratis cordibus vivunt, ipsos etiam\ quos which they are endowed, have the deepest fears for
generant filios nulla pietate amoris agnoscunt. Unde their pupils; hypocrites are as unconcerned for their
adhuc\ sub strucionis specie subditur: Ducatur charges as they are unable to grasp for themselves
[Duratur] ad filios qui quasi non sunt sui.\ Que enim what indeed there is to be feared.
caritatis gratia non infundit, proximum suum etiam si

sensorgr
ipse\ hunc deo genuit extraneum respicit, ut profecto Because hypocrites are hard of heart, they do not
sunt omnes ypocrite.\ Quorum videlicet mentes dum recognise their children in a dutiful fashion with love.
semper exteriora appetunt, intus\ insensibiles fiunt, et Again, this is illustrated by the image of the ostrich:
in cunctis que agunt dum sua semper expe\ tunt, 'She is hardened against her young ones, as though
erga affectum proximi nulla caritatis compassione they were not hers' (Job, 39:16). For the man who is
molles\ cunt. Et quia caritas viscera nesciunt, eorum not imbued with the grace of charity, sees his
mens quanto per mundi\concupiscentiam in exteriora neighbour, even though he is born of God, as a
resolvitur, tanto per affectionem suam\ interius stranger, exactly as all hypocrites do.
obduratur. Et torpore insensibili frigescit intrinsecus
quia\ amore dominabili [PL, damnabili] mollescit foris. As hypocrites continually seek external things, their
Sed [PL, seque] ipsam considerare non\ valet, quia minds inwardly lose all capacity for feeling, and in
cogitare sese minime studet. Cogitare vero se non po\ everything they do, as they strive on their own
test quia tota[m expuncted] apud semetipsam non behalf, their hearts are unmoved by any loving
est, tota vero esse apud semet\ ipsam non sufficit, compassion towards their neighbour. Because they do
quia per quot concupiscentias rapitur, per tot\ a not know love at its deepest level, their mind is
semetipsa species dissipatur. Et sparsa in infimis hardened by their self-love on the inside to the same
iacet, que\ collecta si vellet ad summa consurgeret. extent that it is opened up, through their worldly
Unde iustorum mens quando\ per custodiam discipline longing, on the outside. Their mind grows cold and
a cunctorum visibilium fluxus ap\ petitu constringitur, insensitive on the inside, because it grows soft with
collecta apud semetipsam intrinsecus integratur.\ the love that brings condemnation on the outside.
Qualisque deo vel proximo esse debeat plene
conspicit, quia nichil su\ um exterius derelinquit. Et The mind of the hypocrite lacks the capacity to
quanto ab exterioribus abstracta compes\ citur, tanto examine itself, because it has not the least desire to
aucta in infimis inflammatur. Et quo magis ardet,\ eo do so. It cannot reflect upon itself because it is not in
ad deprehendenda vicia amplius lucet. Hinc est enim full control of itself; nor indeed has it the power so to
quod sancti\ viri dum se intra semetipsos colligunt, be, because it is fragmented by as many imaginings
mira ac penetrabili acie\ as the desires which seize it. The hypocrite's mind lies
scattered in the depths; yet it could, if it were it whole
and if it so wished, rise to the heights.

That is why the mind of the righteous, because it is


restrained by the observance of discipline from
desiring transient, visible things, is renewed and kept
inwardly whole. It sees clearly what its attitude should
be towards God or a neighbour, because it leaves
nothing of itself outwith its control. The more it is
restrained from external things, the more its capacity
is increased to burn with a deep fire. The more it
burns, the more it illuminates the vices that are to be
detected. The result is that holy men, when they are
whole within, with marvellously keen sight

Transcription Translation

occulta etiam aliena delicta, deprehendunt. Sequitur: seize on the sins of others even when they are
Cum tem\ pus fuerit, in altum alas erigit. Quid enim hidden.
alas huius strucionis\ accipimus, nisi pressas hoc
tempore quasi complicitas [PL, complicatas] ypocrite The text continues: 'When the time comes, the ostrich
cogita\ tiones? Quas cum tempus fuerit in altum spreads its wings.' What are we to understand by the
elevat, quia oportunita\ te comperta eas superbiendo wings of the ostrich, if not the thoughts of the
manifestat. Alas in altum erigere est,\ per effrenatam hypocrite, confined by considerations of the present,
superbiam cogitationes aperire. Nunc autem quia like wings tightly folded together? When the time
sanctum\ se simulat quia in semetipso stringit que comes, the ostrich raises its wings high, because it
cogitat, quasi alas in\ corpore per humilitatem plicat. has found an opportunity to display them with pride.
Eat igitur ypocrita et nunc suas lau\ des appetat, To spread the wings on high is to reveal your
postmodum vitam proximorum premat, et quandoque thoughts through unbridled pride. Now, because the
se in ir\ risione sui conditoris exerceat, ut quo elatiora hypocrite represents himself as holy, he keeps his
semper excogitat,\ eo se suppliciis attrocioribus thoughts to himself, as if folding his wings against his
immergat. Unde subditur: Obliviscitur\ quod pes body in humility. Let the hypocrite go, therefore, now
conculcet ea, et bestia agri conterat. Tunc ova\ pes to seek praise, then to criticize the life of his

sensorgr
calcat,\ et bestia agri conterit cum in terra neighbours, let him at any time occupy himself in
deseruntur, quia videlicet humana cor\ da dum deriding his creator, and he will be plunged into
semper terrena cogitare, semper que ima sunt agere torments whose severity will match his own
appe\ tunt, ad conterendum se agri bestie, id est vainglorious thoughts.
diabolo sternunt, ut cum\ diu infima cogitatione
abiecta sunt, quandoque maiorum criminum\ It follows then that 'the ostrich forgets that a foot
perpetratione frangantur. Sequitur: Ducatur [PL, may crush its eggs or a beast of the field trample on
Induratur] ad filios qui quasi non sunt\ sui. Quasi non them'.
suos respicit, quos aliter vivere quam docuit, ipsa\
deprehendit. Et durescente sevicia terrores admonet, The foot crushes the eggs and the beast of the field
seque in eorum\ cruciatibus exercet, atque invidie tramples on them when they are left in the earth as,
facibus inflammata quibus non\ laboravit ut possent clearly, the hearts of men, when they devote
vivere, laborat ut debeant interire.\ Ypocrite ergo qui themselves constantly to thoughts of earthly things
per strucionem intelligitur consuetudo talis esse perhi\ and the basest deeds, fling themselves down to be
betur, ut de nullo alio curam habeat, sed de his que crushed by the hooves of the beast of the field, that
agit in se glorietur,\ et sibi soli bonum quod agit, pre is, the Devil, so that, when they have long been
ceteris asscribat.\ De vulturibus Vultur a volato degraded by base thoughts, they may at some time
tardo nominatus putatur. Magnitudine\ quippe be destroyed by committing serious crimes.
corporis precipites volatus non habet. Vultures autem\
sicut et aquile etiam ultra maria cadavera sentiunt. The text continues: 'The ostrich treats its young
Alcius quippe\ volantes multaque [multa que] harshly as if they were not its own'. The hypocrite
montium obscuritate celantur, ex alto illi con\ regards his young as if they were not his own, when
spiciunt. Negantur enim vultures indulgere concubitui, he finds them living otherwise than he had taught
et coniugali\ them. And, with increasing fury, he threatens them
with terror and sets himself to torment them; fired by
the burning brands of hatred, the hypocrite, who
made no effort to ensure that his young should live,
makes every effort to ensure that they die.

The hypocrite, therefore, whom we take to be


represented by the ostrich, is characterised as
follows: he cares for no-one but himself, but glorifies
himself in all he does and attributes to himself alone,
beyond all others, the good that he does.

Of vultures

The vulture, it is thought, gets its name because it


flies slowly. The fact is, it cannot fly swiftly because of
the large size of its body.

Vultures, like eagles, perceive corpses even beyond


the sea. Indeed, flying at a great height, they see
from on high many things which are hidden by the
shadows of the mountains.

It is said that vultures do not indulge in copulation


and

Transcription Translation

usu nuptialis\ copule sorte\ misceri, atque\ ita sine and are not united with the other sex in the conjugal
ullo\ masculorum\ concipere semine\ et sine coniunc\ act of marriage; that the females conceive without
tione generare,\ natosque ex his\ in multam eta\ tis the male seed and give birth without union with the
longevitatem\ procedere, ut usque\ ad centum an\ male; and that their offspring live to a great age, so
nos vite eorum\ series producatur, nec facile eos that the course of their life extends to one hundred
angusti evi finis excipiat. Quid\ aiunt qui solent natura years, and that an early death does not readily
ridere misteria cum audiunt quod virgo ge\ neravit et overtake them.
impossibilem innupte cuius pudorem nulla viri consue\
tudo temerasset existimant partum. Impossibile What can they say, those people who are by nature

sensorgr
putatur in dei\ matre quod in vulturibus possibile non accustomed to mock the mysteries of the Christian
negatur. Avis sine masculo\ parit et nullus refellit, et faith, when they hear that a virgin gave birth, yet
quia desponsata Maria virgo peperit,\ pudoris eius maintain that childbirth is impossible for an unmarried
faciunt questionem. Nonne advertimus quod dominus\ woman, whose virginity is undefiled by intercourse
ex ipsa natura et astrueret veritatem. Vultures with a man? What they do not deny is possible in
mortem homi\ num signis quibusdam annuntiare vultures, they think is impossible in the mother of
consueverunt, Quo indicio\ docti atque instructi sunt, God. female bird gives birth without a male and no-
ut cum bellum lacrimabile inter se\ adverse acies one disputes it; but because Mary, betrothed as a
instruant, multo predicte volucres sequantur agmi\ ne virgin, gave birth, they question her chastity. Do we
et eo significent quod multitudo hominum casura sit not make them aware that our Lord, from his very
bel\ lo, futura preda vulturibus.\ Item de vulturibus nature, affirms the truth?
\ Semitam ignoravit avis, nec intuitus est oculos
[oculus] vulturis.\ Quis hoc loco avis nomine nisi ille Vultures regularly foretell from certain signs that men
signatur, qui corpus\ will die. This is one such sign, from which they learn
and make ready: when opposing armies prepare for
the lamentable event of war, the birds follow in a
large flock, signifying by this that many will fall in
battle - to be the vultures' prey.

Again of vultures

'There is a path which no fowl knoweth, and which the


vulture's eye hath not seen' (Job, 28:7). Who is
meant here by the word 'bird' if not he who

Translation

by his ascension made a place in heaven for our fleshly body, which he assumed?

Christ is also fittingly represented by the word 'vulture'. The fact is, if a vulture, in flight, sees a corpse, it sets
itself down to feed on it, and is often overtaken by death when it descends to the dead animal from a great height.

It is right, therefore, that Christ, who was God's mediator and our redeemer, should be signified by the name
'vulture'. While remaining in the heights of his divinity, like the vulture flying on high, he saw the corpse of our
mortality below and descended from heaven to the earth beneath; he deigned, indeed, to become man for our
sake; and when he sought man, the living thing that had no life, he who in himself had eternal life, met his death
at our hands.

But the aim of this vulture, Christ, was our resurrection, because when he had been dead for three days, he
delivered us from eternal death. For the treacherous people of Judea saw Christ as a mortal man, but little thought
sensorgr
that by his death he would destroy ours. They, indeed, saw the vulture, but paid no attention to its eyes. They
would not consider the ways of Christ's humility, by which he raised us to the heights, and so were like the bird
that knows not the path. For they gave no serious thought to the fact that Christ's humility raised us to heaven
and the purpose of his death was to restore us to life.

Thus 'the fowl does not know the way, the eye of the vulture has not seen it', means that even if the Jews saw
Christ, whom they put to death, they were unwilling to see how far the glory of our life would follow from his
death. They were, in consequence, incensed to commit cruel acts of persecution, they refused to hear the words of
life, they rejected the preachers of the kingdom of heaven by arresting them, treating them savagely, putting
them to death. The preachers, rejected, left Judea where they had been sent and were dispersed among the
Gentiles.

Such is the nature of the vulture, that the sinner can also be represented by it. The vulture follows the army to fill
itself with corpses, as the sinner follows the evil men of the Devil's army, modelling himself on their ways. The
vulture feeds on the corpses of the dead as

sensorgr
Transcription Translation

carnalibus desderiis que mortem generant delectatur. a sinner delights the in carnal desires which bring
Vultur\ etiam pedibus libenter graditur, unde et a about death. The vulture willingly goes on foot, and
quibusdam gradipes appel\ pellatur, quia terrena for this reason is called by some gradipes,
peccator amat, et terrenis inhiat, quandoque etiam\ 'footslogger', in the same way that the sinner loves
vultur in altum volat, quia peccator ad celestia and longs for earthly things. Sometimes the vulture
mentem quoque le\ vat, sed qua intentione hoc faciat, flies on high, as the sinner also raises his mind to
alter ignorat. Quis \enim intuetur\ oculos [oculus] heavenly things, but with what purpose no-one else
vulturis, id est\ intentionem cogitationis? Hoc enim knows. For who looks at the eyes of the vulture, that
omnipotens sibi\ reliquid quod cogitationes hominum is, at what lies behind men's thoughts? The Almighty
solus novit. Nota etiam ut\ ait Ysidorus a volatu tardo reserves this to himself; he alone knows the thoughts
nominetur. Tarde enim cum volare ce\ perit a terra of men.
recedit, quia peccator aut vix aut nunquam terrena
de\ sideria derelinquit. De [gruibus] Grues de Note also that Isidore says that the vulture gets its
propria voce\ nomen sumpserunt.\ Tali enim sono name from volatu tardus, slow in flight. For it leaves
susur\ rant. Nec piguerit me\ minisse quatinus the ground slowly when it takes flight, as the sinner
expedi\ tiones suas dirigant.\ Sub quodam milicie hardly ever or never abandons his earthly desires.
eunt\ signo, et ne pergentibus ad\ destinatam terram
vis\ flatuum renitatur, are\ nas devorant, sublatisque Of cranes
lapillulis a[d] moderatam gravitatem sabu\ rantur.
Tunc contendunt in altissima, ut de excelsiori specula\ Cranes take their name, grues, from the sound of
intueantur quas petant terras. Hee autem dum their own particular call. or such is the low, muttering
properant, unam\ sequuntur litterato, fidens meatu sound they make.
preit cateruas. Volatus desidia\ castigat, voceque
cogit agmen. Et ubi obraucata est, succedit alia.\ It is interesting to recall how cranes organise their
Concors cura omnium pro fatigatis adeo ut si qua journeys. They go to some extent in military
defecerit con\ gruant universe lassatasque sustollant, formation, and in case the wind should be against
usque dum vires ocio\ recuperentur. Grues in nocte them on their way to their chosen land, they eat sand
sollicitam exercent\ custodiam.\ Dispositos vigiles and ballast themselves to a reasonable weight by
cernas, et ceteris consortibus gregis quiescentibus,\ picking up small stones. Then they fly as high as they
can, so that a from higher vantage point they can
look out for the lands they seek.

As they fly swiftly on their way, they follow one of


their number in a V-shaped formation. Confident in its
navigation, it leads the flocks. It scolds the laggards
and keeps the formation together with its calls. When
it grows hoarse, another takes over.

Cranes are united in their concern for those who tire,


to such an extent that if any drop out, they all
surround the exhausted birds and support them until
their strength is restored by this period of rest.

At night cranes keep careful watch. You can see the


sentinels at their posts; while the other members of
the flock sleep,

Transcription Translation

alie circueunt et explorant ne qua ex parte insidie others do the rounds and check lest they should be
temptentur,\ atque omnem deferunt impigro sui ambushed from any quarter; with their tireless
vigore cutelam. Post ubi vi\ giliarum fuerit tempus energy, they ensure total vigilance.
impletum, perfuncta munere in somp\ num se
premisso clamore componit ut excitet dormientem,\ When the crane's turn on watch is over and its duty is
cui vicem munis traditura est. At illa volens suscipere\ done, it settles down to sleep, first giving a cry to
sortem nec usu nostro invita et pigrior sompno wake one of those already asleep, whose turn it is to

sensorgr
renuntiat sed impigre\ suis excutitur stratis, vicem be on duty. The new guard take up its allotted task
exequitur, et quam accepit graciam pari cura\ atque willingly, not refusing, as we do, gracelessly, because
officio representat. Ideo nulla desertio, quia devocio we want to go on sleeping; instead, rousing itself
naturalis.\ Ideo tuta custodia[,] quia voluntas libera. readily from its resting-place, it takes its turn and
Grues autem nocte excubi\ as dividunt, et ordinem repays the service it has received with equal attention
vigiliarum per ordines et vices faciunt,\ tenentes to duty.
lapillos suspensis digitis quibus sompnos arguant.
Quod\ cavendum erit clamor indicat. Etatem in illis Cranes do not desert the flock, because they are
color prodit nam se\ nectute nigrescunt. Possumus devoted by nature. They keep a safe watch, because
autem per vigiles intelligere quoslibet dis\ cretos they do it of their own free will. They divide the
fratres communiter fratribus temporalia provident, et watches at night and take them in turns, according to
de sin\ gulis specialiter curam habent, ad obsequia a roster, holding small stones in their claws to ward
fratrum pro posse suo vigilant,\ ut ab eis incursus off sleep. They give a cry when there is cause for
demonum et accessus secularium prudenter re\ alarm.
pellant. Grues vero que ad hoc eliguntur ut pro aliis
vigilent, in pe\ de a terra suspenso lapillum tenent Their colouring shows their age, for as they grow
timentes ne si aliqua earum\ dormiat, lapsus a pede older, it grows darker.
lapillus cadat, si autem cadat evigilans\ clamat. Lapis
est Christus, pes, mentis affectus. Si enim aliquis We can take the sentinel cranes to mean those
pedibus\ incedit, sic mens suis affectibus quasi discerning brothers who provide temporal goods for
pedibus ad optata tendit. Si\ quis igitur ad custodiam their brethren in common and have a special concern
sui vel fratrum vigilet, lapillum in pede, id est for each one of the community. They watch over the
Christum\ in mente portet, aut summo opere caveat obedience of their brothers, as far as they can,
ne si in peccato dormierit,\ lapillus a pede, id est protecting them prudently from the assaults of devils
Christus a mente recedat. Si autem cecidit per and the incursions of this world.
confessio\ onem clamet, ut dormientes excitet, id est
fratres tam pro se quam pro eorum ex\ cessibus, ad The cranes who are chosen to watch over the others
vigilantiam circumspectionis invitet. Etatem in illis\ hold a small stone in their claw, which is raised off the
olor prodit, nam in senectute nigrescunt. Hic enim ground, fearing lest any of them fall asleep, in which
color in senec\ tute seni competit, cum pro peccatis case the stone will slip from their claw and fall; if it
plangendo gemit. Cum enim\ que male gessit senex falls, the crane wakes up and cries out.
commemorat, in senectute colorem mutat.\
The stone is Christ; the claw, the disposition of the
mind. For as anyone goes on foot, so the mind strives
with its dispositions for its desires, as if on foot. If,
therefore, anyone stands guard over himself or his
brethren, let him carry a stone in his claw, that is,
keep Christ in his mind; or let him be very careful
lest, if he sleeps in sin, the stone should fall from his
claw, that is, Christ depart from his mind. If,
however, the stone has fallen, let him cry out by
means of confession, that he may awake those who
sleep, that is, let him urge his brethren to watch out
attentively as much for him as for their own faults.

The colouring of the cranes reveals their age, for it


grows darker as they grow older. This colour in old
age refers to the elderly when they weep for their
sins. For when the elderly remember their faults, they
change colour in their latter years.

Transcription Translation

Mutat enim amorem pristine delectationis in dolorem For the old change their love of former pleasures into
contricio\ nis. Ecce qualiter per naturam volucrum the sadness of repentance.
doceri potest vita religi\ osorum. \ De milvo \ Milvus
mollis et [PL, est] viribus et vo\ latu, quasi mollis Behold how, through the nature of birds, we can
avis,\ unde et nuncupatur rapacissimum\ tamen et teach the nature of the religious life.
semper domesticis avibus insidi\ atur. Sicut enim in
libro ethimo\ logiarum Ysidori legitur: milvus\ a molli Of the kite

sensorgr
volatu nominatur. Est enim\ milvus mollis viribus.
Illos autem mil\ vus significat quos mollices It is weak in strength and in flight - a puny bird,
voluptates [PL, mollities voluptatis] temptant. mollis avis, from which it gets its name, milvus. It is,
Cadaveribus\ milvus vescitur, quia carnalibus however, a bird of prey, always preying on domestic
desideriis voluptuosi delectantur. Circa\ coquinas et birds.
macella milvus assidue volitat, ut siquid crude\ carnis
ab eis proiciatur fori[a inserted]s, velocius rapiat. Per As we read in the book of Etymologies of Isidore: 'The
hoc enim milvus eos\ nobis innuit, quos cura ventris kite, milvus, derives its name from mollis volatu,
sollicitos reddit. Qui igitur huius mundi\ sunt, weak in flight. For the kite is a weakly bird.'
voluptuosa querunt, macella frequentant, et coquinis
in\ hiant. Milvus timidus est in magnis; audax in The kite signifies those who are tempted by effete
minimis. Sil\ vestres volucres rapere non audet, pleasures. It feeds on corpses, as pleasure-seekers
domesticis autem insidiari so\ let. Insidiatur pullis ut take delight in carnal desires. It constantly hovers
illos rapiat, et quos incautos repperit, velo\ cius necat. around kitchens and meat-markets so that if pieces of
Sic molles et voluptuosi teneros pullos rapiunt, quia\ raw meat are thrown out from them, it can seize
simpliciores et indiscretos suis moribus aptant, et ad them quickly. In this the kite represents to us those
perversos usus per\ trahunt. Super eos lente volando who are motivated by concern for their stomach.
incautos decipiunt, dum eos\ blandis sermonibus Those who are of this world, therefore, seek pleasure,
adulando seducunt. Ecce quomodo volucres que\ frequent meat-markets and gaze with longing at
ratione carent peritos homines et ratione intentos per kitchens.
exempla per\ verse operationis docent. \ De psitaco
Sola India mittit avem psitacum colore viridi torque The kite is timid in big matters, bold in small. It dares
pu\ nicea, grandi lingua, et ceteris avibus laciore, not seize wild birds but customarily preys on domestic
unde et articu\ lata verba exprimit, ita ut si eam non ones. It lies in wait to seize their young and when it
videris, homine loqui putes.\ encounters unwary youngsters, it kills them quickly.
In the same way, the effete and pleasure-seeking
seize infants of tender years, in the sense that they
teach the more simple and undiscerning their own
habits and lead them into perversion. As kites deceive
the unwary by flying over them slowly, the pleasure-
seekers lead the young astray by flattering them with
sweet words.

See how birds who lack the capacity of rational


thought instruct through examples of evil conduct
men who are experienced and intelligent.

Of the parrot

India alone produces the bird called the parrot, green


in colour, with a deep-red neck and a large tongue,
broader than those of other birds, with which it utters
distinct words; so that if you did not see it, you would
think it was a man talking

Transcription Translation

Ex natura autem salutat di\ cens ave vel kere. Cetera Characteristically, it greets you by saying in Latin or
nomina\ institutione discit. Hinc est illud.\ Psitacus a Greek: 'Ave' or 'Kere!' - 'Hail!' It will learn other
vobis aliorum nomina discam:\ Hoc didici per me words if you teach it. Which explains the lines: 'Like a
dicere: Cesar ave.\ Cuius rostri tanta duricia est, ut parrot, I will learn other people's names from you, but
cum\ e sublimi precipitatur in saxum, ni\ su oris se this I have learned by myself to say: Hail, Caesar!'
excipiat, et quodam quasi fun\ damento utatur extra (Martial, Epigrams, 14, 73).
ordinarie fir\ mitatis. Caput vero tantum valens, ut
siquando ad discendum\ plagis sit admonendum nam The parrot's beak is of such hardness that if it falls
studet ut quod ad homines lo\ quatur, ferrea sit ferula from a height on to a rock, it takes the impact on its
verberandus. Nam cum in pullo est atque\ adeo intra mouth, using it as base of uncommon toughness.
alterum etatis sue annum, que monstrata sunt et\
cicius discit et retinet tenacius, paulo senior obliviosus Its skull is so thick, that if ever you have to admonish
est et indocilis.\ De ibice \ Est avis que dicitur\ ibis it with blows to learn - for it tries hard to speak like

sensorgr
rostro suo pur\ gans alvum. Hec serpen\ tum ovis men - you should beat it with an iron rod. For when it
utitur et mortici\ nis, et ex eis gratissimum\ cibum is young, up to two years of age, it learns what it is
pullis suis repor\ tat. Nam in aqua ingredi\ timet, quia told very quickly and keeps it firmly in mind; when it
natandi natu\ ram nescit, sed iuxta litus\ die noctuque is a little older, it is forgetful and is difficult to teach.
obambulat, querens aut mortuos pisciculos, aut\
aliqua cadavera que ab aqua eiecta fuerint foras. Of the ibis
Signifi\ cat carnales homines qui mortiferis operibus
quasi escis utuntur\ quibus misere anime nutriuntur There is a bird called the ibis; it purges its stomach
ad penam. Tu vero Christiane qui aqua\ spirituque with its beak. It feeds on the eggs of snakes and on
sancto renatus es, ingredere ad spirituales aquas carrion, and from them carries back food to its young,
misteriorum dei,\ which they eat with great pleasure. Yet it fears to go
into water, because it does not know how to swim,
but walks about near the shore day and night, looking
for dead fish of a small size or corpses which have
been washed up.

The ibis signifies carnal men who feed, as it were, on


deadly deeds, on which they nourish themselves to
the condemnation of their wretched souls.

But you, a Christian, reborn by water and the holy


spirit, enter the spiritual waters of the mysteries of
God

Transcription Translation

et inde sume tibi mundissimos cibos quos enumerat and thereafter eat the purest of food of which the
apostolus dicens:\ Fructus autem spiritus est caritas, apostle spoke, saying: 'But the fruit of the Spirit is
gaudium, pax, pacientia, longani\ mitas, et cetera. love, joy, peace longsuffering etc' (see Galatians,
Nisi sol et luna extenderint radios suos, non lucent.\ 5:22).
Volucres nisi extenderint alas suas, volare non
poterunt. Sic ergo tu homo\ si te signo crucis non If the sun and moon did not send forth their rays,
munieris, gemineque dilectionis alas non\ extenderis, they would give no light. If birds did not spread their
ad quietissimum portum celestis patrie per medias wings, they could not fly. Thus, you, O man, if you do
huius\ mundi procellas transmeare non poteris. not protect yourself with the sign of the cross, and
Denique cum Moyses elevaret\ manus suas, spread the wings of twofold love, you will not be able
superabat Israel. Cum vero remitteret manus suas, to pass through the tempests of this world to that
superabat Ama\ lech. \ De yrundine \ Turtur et most peaceful haven of the heavenly land. 'And it
yrundo et ciconia\ cognoverunt adventus sui\ diem. came to pass, when Moses held up his hand, that
Israel autem non cognovit\ iudicium domini. De Israel prevailed: and when he let down his hand,
turture\ superius diximus, restat autem\ ut de Amalek prevailed' (Exodus, 17:11).
yrundine et ciconia postea\ disseramus. Unde
Ysidorus: yrundo\ dicta quod cibos non sumit Of the swallow
residens, sed in aere escas capiat et comme\ dat.
Garrula avis per tortuosos orbes et flexuosos volans 'The turtle-dove and the stork and the swallow
circuitus\ pervolans, et in nidis construendis, observe the time of their coming. But my people know
educandisque fetibus sollertis\ sima habens etiam not the judgment of the Lord' (see Jeremiah, 8:7).
quiddam prescium, quod lapsura deferat, nec appe\
tat culmina. A diris quoque avibus non impeditur, nec We have talked of the turtle-dove; that leaves the
unquam preda est,\ maria transvolat ibique hyeme swallow and after it the stork to be discussed
commoratur. Hirundo miniscula avis\ corpore, sed
egregie pio sublimis affectu, indiga rerum omnium,\ Isidore says this about it: 'The swallow is so called
preciosiores auro nidos, quia sapienter nidificat. Nidus because it does not feed on the ground but catches its
enim\ sapientie preciosior est auro. Quid enim food and eats it in the air. It is a twittering bird that
sapientius quam ut volandi\ vaga libertate pociatur, et flies in twisting, turning loops and circuits, is highly
hominum domiciliis parvulos suos et\ tecta skilled in building its nest and rearing its young, and
commendet ubi sobolem nullus incurset. Nam illud has also a kind of foresight because it lets you know
est\ pulchrum ut a primo ortu pullos humane usu when buildings are about to fall by refusing to nest on
conversationis\ assuescat, et prestet ab iminicarum their tops. In addition, it is not harrassed by birds of
avium insidiis tuciores. Tum\ prey nor is it ever their victim. It flies across the sea

sensorgr
and winters there.'

The swallow is a tiny bird but of an eminently pious


nature; lacking in everything, it constructs nests
which are more valuable than gold because it builds
them wisely. For the nest of wisdom is more precious
than gold. And what is wiser than to have, as the
swallow does, the capacity to fly where it likes and to
entrust its nest and its young to the houses of men,
where none will attack them. For there is something
attractive in the way that the swallow accustoms its
young from their earliest days to the company of
people and keeps them safe from the attacks of
hostile bird

Then

Transcription Translation

illud preclarum quod quadratam domum sibi sine ullo remarkably, the swallow creates a regularly-
adiutore\ tanquam artis perita componit. Legit enim proportioned home for itself without any assistance,
festucas ore easque luto\ linit ut glutinare possit, sed like a skilled craftsman. For it gathers bits of straw in
quia lutum pedibus deferre non potest\ summitates its mouth and smears them with mud so that they
pennarum aqua infundit, ut facile his pulvis ad\ stick together; but because it cannot carry the mud in
hereat, et limus fiat, quo paulatim festucas vel its claws, it dips the tips of its wings in water, so that
minutos surcu\ los sibi colligat atque adherere faciat. dust sticks to them easily and turns into slime, with
Eo genere nidi tocius fabricam\ struit, ut quasi which to gather to itself bits of straw or tiny twigs, a
pavimento solo pulli eius in terra edes suas sine\ few at a time, and makes them stick. It makes the
offensione versentur, ne pedem aliquis interserat per whole fabric of the nest in this fashion, in order that
rimulas textu\ rarum, aut teneris fetibus frigus its young can live safely as if on a solid floor in houses
irrepat. Sed hoc industrie offi\ cium prope commune on the ground, lest any of them insert a foot between
multis avibus, illud vero singulare in quo est\ preclara the small gaps in the woven fabric or the cold should
cura pietatis et prudens intellectus et cognitionis get to the very young.
insig\ ne, tum que[d]am medice artis pericia quod si
qua pulli eius fuerint\ cecitate suffusi oculos sive This conscientiousness is fairly common among most
compuncti, habet quoddam medendi genus\ quo po[s birds, yet what is distinctive about the swallow is its
inserted]sit eorum lumina intercepto visui reformare. special loving care, shrewd intelligence and the
Per hyrundinem\ sicut auctoritas testatur, aliquando extraordinary quality of its understanding. Then there
superbia mentis, aliquando contricio\ contribulati is its skill in the arts of healing: if its young are
cordis intellegitur. Quod per yrundinem superbia infected by blindness or pricked in the eye, it has
desig\ netur, per Tobiam dicitur: Cum iactasset se some kind of healing power with which it can restore
inquit Tobias iuxta pa\ rietem et obdormisset, contigit their vision.
ut ex nido hirundinum dor\ mienti illi calida stercora
insiderent super oculos eius, fieretque cecus.\ Unde The swallow, as this example proves, can be taken to
Beda super Tobiam: Hyrundo propter levem volatum, represent, in some cases, pride of mind; in others,
superbiam\ cordis levitatemque figurat, cuius the repentance of the afflicted heart.
immundicia confestim excecat,\ nec eum videre
permittit qualis fuerit. Quod autem per irundinem\ That the swallow signifies pride is illustrated by Tobit:
contricio cordis intellegi debeat propheta dicens When he lay down beside a wall, says Tobit, and fell
demonstrat: Sicut\ pullus yrundinis inquit sic asleep, it happened that warm excrement fell on his
clamabo. Intelligimus igitur per yrun\ dinem eyes from a swallows' nest as he slept and he became
quemlibet discretum doctorem, per yrundinis pullum\ blind (see Tobit, 2:10). Bede Commentarys on this:
clamantem discipulum, per clamorem, mentis 'The swallow, on account of its lightness in flight,
contricionem.\ Clamat pullus yrundinis, dum querit a represents pride and levity of heart; their impurity
magistro verbum predi\ cationis. Clamat pullus causes immediate blindness, and prevents one from
yrundinis, dum per confessionem ma\ gistro seeing what he is.
manifestat affectum contriti cordis. Si nosci
clamorem\ That we should interpret the swallow as the contrite
heart is demonstrated by the prophet, who says: 'Like
a crane or a swallow, so will I chatter' (see Isaiah,

sensorgr
38:14). We understand by the swallow, therefore, a
discerning teacher; by the swallow's young, the
teacher's disciple, crying out; by the cry, a contrite
heart. The fledgling cries out as the disciple asks his
teacher to preach to him. The fledgling cries out as,
by confession, the disciple shows his teacher the
contrition in his heart. If you know the cry

Transcription Translation

yrundinis, nisi fallor questum designat anime of the swallow, it signifies, unless I am mistaken, the
penitentis. Hi\ rundo cibos residens non sumit, sed in lament of the penitent soul.
aere quas capit escas edit, quia\ qui terrena non
diligit, remotus a terrenis celestia querit. Garrula\ avis The swallow does not feed on the ground but eats
esse dicitur quia querulosis orationibus sepius what it catches in the air, as those who have no love
delectatur, per fluxuosos cir\ cuitus pervolat, ut for earthly things, seek, far away from them, the
adversa obedientie precepta mentem subiectus\ things of heaven.
flectat. In nidis construendis educandisque fetibus
sollertissima.\ Nidum construit, quia in fide passionis It is said to twitter, like those who frequently take
Christi spem fixam ponit. Sol\ lers in educandis pleasure in plaintive pleas.
fetibus, id est in docendis subiectis fratribus. Habet
etiam\ quiddam pre[s]cium, quod deserat lapsura, It flies in winding circles, as those who bend their
nec appetat culmina. Quid\ dam enim pre[s]cium minds in submission to the rules of obedience.
habent qui vere penitent, quod casum presentis
seculi\ fugiant, et per mansura sine fine querunt. The swallow is expert in building nests and bringing
Hyrundo aliis avibus\ non impetitur nec unquam up its young. In constructing a nest, it resembles
preda est. Rapaces aves nunquam yrundinem\ those who fix their hope in the faith of Christ's
rapiunt, quia contriti corde demonibus nunquam passion. It is skilled in bringing up its young, that is,
preda sunt. Yrun\ do maria transvolat, quia vere like those who are skilled in teaching the brethren in
penitet amaritudines et tumul\ tus huius mundi exire their charge.
desiderat. Ibique hieme commoratur. Cum enim\
yemps ingruit et frigus antecedit [PL, accedit] tunc The swallow has a kind of foresight, because it tells us
iustus ad calorem cari\ tatis transit. Ibique pacienter which buildings which are about to fall by refusing to
expectat, donec frigus temptationis a\ mente recedat. nest on their tops. Those who are truly penitent have
Novit pia avis annuntiare adventus sui testi\ monio, a kind of foresight, in that they flee from the fall of
veris inicium. Revertitur yrundo post frigus yemis, ut this world and seek life without end.
an\ nuntiet inicium veris. Similiter iustus post frigus
nimie temp\ tationis revertitur ad temperantiam It is not harassed by other birds and is never their
moderate mentis, ut qui frigus\ temptationis evaserat, prey. Birds of prey never fall upon it, in the same way
ad estatem, id est dilectionis amorem [PL, calorem] that the contrite of heart are never the prey of devils.
mo\ derate per ascensus boni operis accedat. Hec est
igitur natura yrundinis,\ id est anime penitentis, que The swallow flies across the sea, as the truly penitent
semper querit veris inicium, quia in omnibus\ tenet long to quit the sorrows and commotions of this
discrecionis et temperantie modum. Ecce qualiter world. There it stays during in winter. As, when winter
simplex\ eos instruit, quos ab inicio divina providentia assails us, and the cold comes, the righteous man
discretos facit.\ De ciconia \ Ciconie vocate a sono migrates to the warm region of love. There he waits
quo crepitant\ quasi cicanie que sonum oris pocius patiently until the coldness of temptation passes from
esse quam vocis quia\ quatiente rostro faciunt. Hee his mind.
veris nuntie, societatis comites,\
The pious bird knows how to proclaim, in witness of
its coming, the beginning of spring. The swallow
returns after the cold of winter to announce the
beginning of spring. Likewise, the righteous man
returns after the coldness of great temptation to the
temperate climate of a well-regulated mind, in order
that, having escaped the cold of temptation, he may
ascend by means of good works to summer, that is,
the warmth of the due measure of love.

This, then, is the nature of the swallow, that is to say,

sensorgr
of the penitent soul: it longs all the time for the
beginning of spring, as the soul holds to the way of
good judgement and moderation in all things.

See how something simple, like the swallow, can


teach those to whom divine providence from the
beginning gave the capacity of discernment.

Of the stork

Storks get their name, ciconie, from the creaking


sound they make, like crickets, cicanie. The sound
comes from their mouth rather than their voice,
because they make it by clashing their bills.

Storks are the heralds of spring; they share a sense


of community;

Transcription Translation

serpentis hostes, maria transvolant, in Asiam collecto\ they are the enemies of snakes; they fly across the
agmine pergunt. Cornices\ duces precedunt, et ipse sea, making their way in flocks to Asia. Crows go in
quasi\ exercitus prosequuntur. Eximia\ illis circa filios front of them as their guides, the storks following
pietas. Nam\ adeo nidos impensius fo\ vent, ut them as if in an army.
assiduo incubitu\ plumas exuant. Quantum\ autem
tempus impende\ rint in fetibus educandis,\ tantum et Storks possess a strong sense of duty towards their
ipse invicem a pul\ lis suis aluntur. Ciconie\ sonum young. They are so keen to keep their nests warm
oris pro voce quatiente rostro flaciunt [PL,faciunt]. that their feathers fall out as a result of the constant
Illos autem\ pretendunt qui cum fletu et stridore incubation. But their young spend as much time
dentium quod male\ gesserunt ore promunt. Hee sunt caring for them when they grow old, as they spend
nuntie veris, quia ceteris\ demonstrant temperantiam caring for their young.
converse mentis. Societatis sunt\ comites, quia
libenter habitant inter fratres. Dicitur etiam de Storks make a sound by clashing their bills. They
ciconia\ quod serpentium sit inimica. Serpentes sunt represent those who 'with weeping and gnashing of
perverse cogitatio\ nes, seu perversi fratres, quos teeth' (Matthew, 8:12) proclaim from their own
ciconia rostro percutit, dum iustus\ pravas mouths the evil they have done.
cogitationes restringit, vel perversos fratres
perungenti [PL, pungenti]\ invectione reprehendit. Storks herald the spring, like those who demonstrate
Maria transvolant, in Asiam collec\ to agmine pergunt. to others the moderation of a mind that has
Asia interpretatur elevata. Maria igitur transvo\ lat et undergone conversion.
Asiam pergit, qui spretis mundi tumultibus ad altio\ ra
tendit. Eximia illis circa filios pietas ut assiduo incu\ They have a sense of community like those who live
bitu super eos exuant plumas. Assiduo incubitu willingly in the community of their brothers.
sup[er] pul\ los ciconie plumas exuunt, quia dum
prelati subiectos nutri\ unt, superfluitatis et levitatis a It is said also that the stork is the enemy of snakes.
se plumas evellunt. Quantum\ autem tempus Snakes are evil thoughts or evil brothers; the stork
impenderint in fetibus educandis, tantum et ipse\ strikes snakes with its bill, as the righteous check evil
invicem a pullis suis aluntur. Quantum pulli eorum thoughts or reprimand their wicked brothers with
indigent\ tamdiu ciconie eos nutrire debent, quia in penetrating rebukes.
quantum indigent
Storks fly across the sea and make their way in flocks
to Asia. Asia signifies heavenly things. Those people
also fly across the sea to Asia, therefore, who,
scorning the commotions of the world, aim for higher
things.

Storks are are notably devoted to their young, with


the result that their feathers fall out from constant
incubation. Storks lose their feathers from the
constant incubation of their young in the same way

sensorgr
that prelates, when they nourish those in their
charge, pluck out from their own bodies the feathers
of excess and weakness.

Young storks spend as much time caring for their


parents as their parents spent on rearing them.
Storks must nourish their young in proportion to their
need, in the same way that

Transcription Translation

discipuli, tamdiu verbo doctrine debent eos alere pre\ prelates should feed their disciples with instruction
lati. Similiter subiecti prelatos suis laboribus fovere according to their need. Likewise the prelates' flock
de\ bent, ut eis ministrent necessaria quibus egent. should support them with their efforts and provide
Turtur\ igitur et yrundo et ciconia illos reprehendunt, them with the necessities they lack.
qui Christum in\ carne advenisse non credunt, et
iudicium domini futurum\ non pertimescunt.\ De Thus the turtle-dove, the swallow and the stork are a
[merula] \ Ysidorus de merula: Merula\ antiquitus living reproach to those who do not believe that Christ
medula [PL, modula] vocabatur,\eo quod moduletur. came in the flesh and do not go in fear of the
Alii merulam\ aiunt vocitatam quia sola volat\ quasi judgement of the Lord to come.
mera volans. Hec cum in om\nibus locis nigra sit, in
Achaia tamen\ candida est. Merula est avis parva\ sed Of the blackbird
nigra. Illos autem innuit, quos peca\ ti nigredo tingit.
Merula dulcedine proprie vocis, mentem\ movet in Isidore says of the blackbird: 'The blackbird in ancient
affectum delectationis. Illos autem demonstrat\ times was called medula, because it sang
figurate, quos voluptas carnis per suggestionem rhythmically.' Others say that it was called merula,
temptat. De ea\ siquidem beatus Gregorius in libro because it flew on its own, mera volans, so to speak.
Dialogorum scribit qualiter\ beato Benedicto volitans
occurrit, qualiter tantus post disces\ sum volucris, Although it is black wherever it is found, there is a
temptatus fuerit ardore libidinis. Ait enim:\ Quadam white species in Achaia. The blackbird is small but
vero die dum solus esset beatus Benedictus, black. It represents those tainted by the blackness of
temptator affu\ it. Nam nigra parvaque avis que vulgo sin.
merula vocatur\ circa eius faciem volitare cepit,
eiusque vultui importu\ ne insistere, ita ut capi manu The blackbird both moves and charms itself by the
posset, si hanc vir sanctus\ tenere voluisset. Sed sweetness of its own voice. It represents those who
signo crucis edito, recessit avis.\ Tanta autem carnis are tempted by the suggestion of carnal pleasures. In
temptatio avi eadem recedente se\ cuta est, quantam fact, the blessed Gregory refers to this in his book of
vir sanctus nunquam fuerat expertus. Quan\ dam Dialogues, when he recounts how the blackbird came
namque aliquando feminam viderat, quam ma\ lignus on the wing to the blessed Benedict and how after the
spiritus ante eius mentis oculos reduxit. Tan\ taque departure of the bird, he was tempted with the fire of
igne servi dei animum in specie illius accendit, ut\ lust.

Gregory says: One day when the blessed Benedict


was alone, the tempter appeared. For a small, black
bird, commonly called a blackbird, began to fly
around his head and to come up close to his face in a
cheeky fashion, so that Benedict could have taken it
in his hand if the saint had wanted to hold it. But he
made the sign of the cross and the bird flew away.
Such a temptation of the flesh as followed the
departure of the bird, the saint had never
experienced. For the evil spirit now brought before his
inner eye the image of a woman whom Benedict had
once seen. And the mind of the servant of God burned
with such fire at the sight of her, that

Transcription Translation

sensorgr
se in eius pectore amoris flamma vix caperet, et iam the flame of his love could scarcely contain itself in his
[PL ut etiam] pene de\ serere heremum voluptate breast and, overcome by desire, he now almost
victus deliberaret. Cum subito su\ perna gratia resolved to quit the wilderness. When suddenly,
respectus, ad semetipsum reversus est, atque touched by the grace of heaven, he recovered
urticarum et\ veprium iuxta densa succrescere himself, and seeing thick bushes of nettles and thorns
frutecta conspiciens, exutus\ indumento quo indutus growing nearby, he stripped off the garment he was
erat, nudum se in illis spinarum\ aculeis et urticarum wearing and threw himself naked amid the pricking
incendiis proiecit. Ibique volutatus toto ex\ eis thorns and stinging nettles. And having rolled in
corpore vulneratus exiit, et per cutis vulnera eduxit a them, he emerged with his body covered in wounds,
corpore vul\ nus mentis, quia voluptatem traxit in and through these wounds to his skin he discharged
dolorem. Merula igitur vo\ litans, est suggestio from his body the wound to his soul, because he
voluptatem temptans. Qui igitur abicere cu\ piunt transformed his desire into pain.
voluptatem merule, oportet ut exemplo beati Benedic\
ti transeant ad correctionem discipline, et sic The blackbird in flight, therefore, represents
delectationem\ mentis extrahant per afflictionem enticement, tempting you to desire. If you want,
carnis. In regionibus Achaie\ sunt sicut Ysidorus therefore, to reject the desire symbolised by the
testatur candide merule. Candida merula,\ est blackbird, you must follow the example of the blessed
voluntas munda. Achaia vero, soror laborans Benedict and turn instead to the correction of
interpretatur.\ Due sorores sunt Rachel et Lia, activa discipline and thus rid yourself of pleasures of the
scilicet et contemplati\ va vita. Lia, laboriosa mind by inflicting pain on your flesh.
interpretatur. Activa vita docet elemo\ sinas
impendere, indiscretos docere mundiciam castitatis\ In the regions of Achaia, according to Isidore, there
habere, propriis manibus laborare. Hic est labor active are white blackbirds. A white blackbird represents
vite,\ hec est soror laborans. Hec est Achaia, videlicet purity of will. But by Achaia we understand the
activa vita.\ In Achaia igitur quasi merule candide industrious sister. There are two sisters, Rachel and
sunt, qui in activa vi\ ta pure vivunt. \ De bubone \ Leah, namely the active and the contemplative life.
Ysidorus de bubone.\ Bubo a sono vocis compositum\ Leah we take to be the industrious one. The active life
nomen habet, avis feralis, onu\ sta quidem plumis, teaches us to devote ourselves to works of charity, to
sed gravi semper\ detenta pigricia, in sepulchris\ die teach men who lack discernment, to have the purity
noctuque versatur et semper com\ morans in of chastity, to work with our own hands. This is
cavernis. Unde Rabanus:\ Bubo inquit, in tenebris Achaia, the active life. In Achaia, therefore, like the
pecca\ torum deditos, et lucem iusticie fugientes white blackbirds, live those who live chastely the
significat. Unde\ active life.

Of the owl

Isidore says of the owl: 'The name owl, bubo, is


formed from the sound it makes. It is a bird
associated with the dead, weighed down, indeed, with
its plumage, but forever hindered, too, by the weight
of its slothfulness. It lives day and night around burial
places and is always found in caves.'

On this subject Rabanus says: 'The owl signifies those


who have given themselves up to the darkness of sin
and those who flee from the light of righteousness.'
As a result

Transcription Translation

inter immunda animalia in Levitico deputatur. Unde it is classed among the unclean creatures in Leviticus
per bubonem\ intelligere possumus quemlibet (see 11:16). Consequently, we can take the owl to
peccatorem. Bubo a sono vocis dicitur\ quia os ex mean any kind of sinner.
abundantia cordis loquitur, nam quod cogitat mente,\
profert voce. Avis feda esse dicitur, quia fimo eius The owl gets its name from the sound it makes,
locus in quo habitat\ commaculatur, quia peccator because its mouth speaks when its heart is overfull,
illos cum quibus habitat, exemplo\ perversi operis for what it thinks about in its mind, it utters with its
dehonestat. Avis onusta plumis, id est, superfluitate\ voice.
carnis et levitate mentis, sed gravi quidem detenta
pigricia.\ Detinetur inertia et pigritia g[ra]ravi, quia It is said to be a filthy bird, because it fouls its nest

sensorgr
peccatores ad bene operandum\ sunt inertes et pigri. with its droppings, as the sinner dishonours those
Die noctuque moratur in sepulcris, nam de\ lectatur with whom he lives, by the example of his evil ways.
peccato, quod est fetor humane carnis. Habitat enim
in ca\ vernis nec per confessionem exit foras, sed It is weighed down with its plumage, as the sinner is
lucem veritatis odit.\ Ab aliis avibus visus, magnis with an excess of carnal pleasure and with fickleness
earum clamoribus proditur, magnis\ etiam of mind; but it is truly hampered by the weight of its
incursionibus vexatur. Si enim peccator ad lucem sloth. It is hindered by the weight of its idleness and
cogniti\ onis veniat, magnum bene agentibus sloth, as sinners are lazy and slothful in acting
derisionis questum\ prestat. Et cum in peccato virtuously.
deprehensus aperte fuerit, ab aliis repre\ hensionis
verba audit. Plumas evellunt et rostro lacerant,\ quia It spends its days and nights around burial places, as
et carnales actus peccatoris bene agentes the sinner delights in sin, which is like the stench of
reprehendunt, et\ superfluitatem dampnant. Infelix decaying human flesh. For it lives in caves like the
ergo dicitur, quia infelix est\ qui ea que prediximus sinner who will not emerge from darkness by means
operatur. \ [De hupupa] \ Hupupam Greci appellant, of confession but detests the light of truth.
eo\ quod stercora humana consi\ deret [considat], et
fetenti pascatur fimo, avis\ spurcissima et cristis When other birds see the owl, they signal its presence
exstantibus ga\ leata, semper in sepulcris et humano\ with loud cries and harrass it with fierce assaults. In
stercore commorans, cuius sanguine\ quisquis se the same way, if a sinner comes into the light of
inunxerit, dormitum\ pergens demones suffocantes se understanding, he becomes an object of derision to
vide\ bit. Unde Rabanus: Hec avis sceleratos\ the virtuous. And when he is caught openly in the act
peccatores significat homines qui sordibus peccatorum of sinning, his ears are filled with their reproaches. As
assidue de\ lectantur. Hupupa etiam luctum amare the birds pull out the owl's feathers and tear at it with
dicitur, quia [seculi] tristicia\ their beaks, the virtuous censure the carnal acts of
the sinner and condemn his excesses.

The owl is known, therefore, as a miserable bird, just


as the sinner, who behaves in the way we have
described above, is a miserable man.

[Of the hoopoe]

The Greeks call the bird by this name because it


roosts in human ordure and feeds on stinking
excrement. The filthiest of birds, it is capped with a
prominent crest. It lives in burial places amid human
ordure.

If you rub yourself with its blood on your way to bed,


you will have nightmares about demons suffocating
you.

On this subject, Rabanus says: 'This bird signifies


wicked sinners, men who continually delight in the
squalor of sin.'

The hoopoe is said to take pleasure in grief, as the


sorrow of this world

Transcription Translation

mortem spiritus operatur, propter quod oportet eum brings about the death of the spirit; for this reason
qui diligit deum semper\ gaudere sine intermissione those who love God should 'rejoice evermore, pray
orare, in omnibus gratias agere quia gaudi\ um without ceasing and in every thing give thanks' (see 1
spiritus est fructus. De hupupa etiam Phisiologus dicit, Thessalonians, 5:16-18) 'for the fruit of the Spirit is
quia [PL, quod]\ cum senuerit et volare non possit, joy' (see Galatians, 5:22).
filii eius ad eum veniunt\ et pennas vetustissimas a
corpore ipsius evellunt, eamque fovere\ non cessant, In addition, Physiologus says of the hoopoe that when
donec sicut ante assumptis viribus volare pos\ sit. it grows old and cannot fly, its offspring come and pull
Exemplum igitur perversis hominibus tribuunt, qui out the oldest feathers from its body and constantly

sensorgr
patres\ suos cum senuerint a domibus propriis care for it, until it has recovered its strength as before
expellunt, qui eos cum\ deficiant sustentare renuunt, and can fly. The young hoopoes provide, therefore, an
qui ipsos cum adhuc parvu\ li essent educaverunt. example to those evil men who, when their parents
Videat ergo homo rationabilis quid patri\ vel matri grow old, throw them out of their home; who refuse
debeat, cum irrationabilis creatura quod predixi\ [A, to support, when they are weak, the parents who
imus in necessitate cum senuerint parentibus reddat. raised them when they were still in their infancy.
\ De noctua \ Noctua dicitur, eo quod nocte
circumvolat, et per diem non possit videre. Nam Let man, who is endowed with reason, learn his duty
exorto splendore solis, visus illius hebetatur. Noctua to his mother and father, from the way in which this
autem non est bubo. Nam bubo maior est. Nicticorax creature, which lacks reason, provides (as we have
ipsa est noctua, quia noctem amat. Est enim avis already shown) for its parents' needs when they are
lucifuga, et solem videre non patitur.] Hec avis old.
figuram gerit Judeorum,\ qui veniente domino
salvatore ad salvandos eos reppule-\ runt eum, Of the night-owl
dicentes: Non habemus regem nisi Caesarem, et plus\
dilexerunt tenebras quam lucem. Tunc dominus The night-owl, noctua, is so called because it flies at
convertit se ad nos\ gentes et illuminavit nos night and cannot see in the daytime. For its sight is
sedentes in tenebris et umbra mortis,\ de quibus dimmed by brightness of the sun when it has risen.
dicitur: Populus quem non cognovi servivit mihi, et in
alio\ propheta: Vocabo non plebem meam plebem, et The night-owl, noctua, is not the same as the owl,
non dilectam dilectam.\ De populo Judeorum, filii bubo, which is bigger. But the night-crow, nicticorax,
alieni et cetera. \ [De vespertilione] \ Vespertilio is the same as the night-owl, because it loves the
animal ignobile, a vespere nomen accepit. Est\ autem night. For it is a bird which shuns the light and cannot
volatile idemque quadrupes, et dentibus utitur bear to see the sun.

This bird symbolises the Jews who, when the Lord our
Saviour came to save them, rejected him, saying: 'We
have no king but Caesar' (John, 19:15); and 'loved
darkness rather than light' (John, 3:19). Then our
Lord turned to us, the Gentiles, and gave us light as
we sat in darkness and the shadow of death; of the
Gentiles it is said: 'A people which I knew not shall
serve me' (Samuel 2, 22:44; Psalms, 18:44); and in
another prophet: 'I will call them my people, which
were not my people; and her beloved, which was not
beloved' (Romans, 9:25; see Hosea, 2:23). Of the
people of the Jews, the sons of strangers etc.

[Of the bat]

The bat, a lowly animal, gets its name from vesper,


the evening, when it emerges.

It is a winged creature but also a four-footed one, and


it has teeth,

Transcription Translation

quos in avibus repperire non soleas. Parit ut which you would not usually find in birds. It gives
quadrupedia, non\ ova sed pullos viventes. Voli\ tat birth like a quadruped, not to eggs but to live young.
autem non aliquo volatu\ pennarum sed menbrane
sue fulta remigio quo suspensa ve\ lut pennarum It flies, but not on wings; it supports itself by making
volatu cir\cumfertur atque vegetatur. Habet\ et illud a rowing motion with its skin, and, suspended just as
hoc vile animal quod\ sibi invicem adherent et quasi on wings, it darts around.
specie botrionis ex aliquo loco pendent, ac si se ultima
queque laxa\ verit, omnes resolvuntur, quod fit There is one thing which these mean creatures do,
quodam munere caritatis que dif\ [A, ficile in however: they cling to each other and hang together
hominibus huiusmodi reperitur. \ De gragulo \ from one place looking like a cluster of grapes, and if
Rabanus de gragulo: Gragulus a garrulitate the last lets go, the whole group disintegrate; it a
nuncupatur, ut non quidam volunt, pro eo quod kind of act of love of a sort which is difficult to find

sensorgr
gregatim volent, cum sit manifestum, ex voce eos among men.
nuncupari. Est enim loquacissimum genus et vocibus
inportunum, quod vel philoso-]phorum vanam [Of the jay]
loquacitatem, vel hereticorum verbositatem noxiam\
significare potest. Potest adhuc et aliud dici de natura Rabanus says of the jay: 'The jay gets is name from
graguli. Gra\ guli enim garrulos designant et gulosos. its talkativeness, garrulitas; not, as some would have
Qui enim gulo\ sitati student, post cibum libenter it, because jays fly in flocks, gregatim; clearly, they
rumores referunt, et aures\ detractioni prebent. are named for the cry they give.
Gragulus in silvis degit, de una arbore\ in aliam
garriendo transit, quia garrulus homo de his cum\ It is a most talkative species of bird and makes an
quibus habitat, etiam turpia que de eis noverit aliis irritating noise, and can signify either the empty
narra\ re non cessat. Gragulus cum aliquem transire prattle of philosophers or the harmful wordiness of
conspicit\ garrit, et cum aliquos occultos repperit heretics.'
similiter agit, quia\ garrulos homo non tamen detrahit
secularibus, sed et eis quos religio\ More can be said of the nature of the jay. For jays
signify both gossips and gluttons. For those who
devote themselves to gluttony take pleasure, after
eating, in repeating gossip and in lending an ear to
slander.

The jay lives in the woods and flies chattering from


one tree to another, as a talkative man ceaselessly
tells others about his neighbours, even the shameful
things he knows about them.

When the jay sees someone pass, it chatters, and if it


finds anyone hiding from the world, it does the same,
just as a talkative man slanders not only worldly men
but also those

sensorgr
Transcription Translation

nis occultat locus. Gragulus captus aliquando hidden whom a religious house conceals.
repositus clauditur\ ut articulata verba doceatur.
Similiter cum aliquis secularis ad conversi\ onem A jay, captured and finally secured, is shut away on
venerit, verba reli[li]gionis addiscit, ut lingua volucris its own to learn to speak words clearly. Likewise,
verba\ loquatur hominis, ut qui inordinate loqui when a man of this world comes to conversion, he
consueverat, ordinate\ loqui hactenus assuescat. learns to speak the words of religion as the bird
Quandoque cum evenit quod gragulus qui\ clausus speaks the words of men; so that he who used to
tenebatur evadit, et qui prius garrulus fuerat, per speak in a confused fashion, may thereafter grow
egressionem\ magis clamat. Eodem modo garrulus accustomed to speak articulately.
homo cum vitam religionis ar\ ripit, vix linguam suam
deserit, sed si forte relicto habitu foras exie\ rit, Sometimes it happens that a jay, held in confinement,
bonum religionis in malam partem detrahendo quasi escapes; then the bird, which was formerly talkative,
garriendo\ vertit. Moneat igitur natura volucris quis makes even more noise after its escape. In the same
recipi debeat ad con\ sortium religionis. Discretus way, a talkative man who takes up the religious life
igitur doctor cum aliquem recipere\ debet, saltem abandons with difficulty his power of speech; but
prius cohabitatione probet. A quodam viro dis\ creto should he quit his order and go back out into the
et religioso didici, quod sint quedam diversitates ho\ world, he turns the good that comes of a religious life
minum que vix ordinate in religione possint detineri.\ into something bad, by uttering slander, as if he were
Si autem queras qui sint ut evitari possint, hii sunt a jay chattering.
pic\ tores, medici, ioculatores, et quidam alii qui
diversas [PL, regiones] discur\ rere sunt assueti. Let the nature of this bird, therefore, serve as a
Huiusmodi homines vix possunt esse\ stabiles. Ars warning to those who wish to be received into a
pictoris valde est delectabilis. Cum enim pic\ tor religious community. Let the discerning teacher,
ecclesiam, capitulum, refectorium, vel aliquas therefore, when he has to receive a candidate into his
officinas\ pinxerit, ad aliud monasterium si ei community, at least examine him before he takes up
concessum fuerit roga\ tus ab aliquo causa pingendi communal residence.
transit. Opera Christi pingit in\ pariete, sed utinam ea
teneret in mente. Vestiret coloribus,\ exemplo et I have learned from a man both discerning and
moribus. Ars vero medicine multis indiget, et vix\ devout that there are certain kinds of men who
proprietate caret. Qui hanc exercet, necesse est ei ut cannot easily be maintained in a religious order. If
aroma\ tibus et speciebus habundet. Cum aliquis you want to know who they are, to avoid them, they
ecclesie vicinus in\ firmitate premitur, medicus ut ad are painters, doctors, entertainers and certain others
infirmum veniat\ rogatur. Si autem abbas eum ire non who are in the habit of wandering to different parts.
permiserit, iram in\ currit. Medicus quandoque videt, Men of this sort find it hard to lead stable lives.
quod ordinate eum videre\ non licet. Tangit quod
religioso tangere non convenit.\ De incertis per The art of the painter is highly agreeable. For when
experimenta loquitur, sed quia experimentum est\ he has decorated a church, a chapter-house, a
refectory or some domestic buildings of a convent, he
goes on to another religious house, to paint that, if
after being asked, he has been given leave to do so.
He decorates a wall with the acts of Christ - but if
only he would keep them in mind! He would deck
them in colour, by his example and his conduct!

The art of medicine needs many things and is scarcely


without the things it needs. Those who practise it
need aromatic plants and drugs in quantity. When
someone living in the neighbourhood of a church is
suffering from an illness, the physician is asked to
attend the sick man. If, however, the abbot will not
allow him to go, he incurs the wrath of the patient
and the doctor. The physician sometimes sees things
which it is ordained that he should not see. He
touches things which the religious are not allowed to
touch. He speaks of uncertain things, drawing on his
experience, but because experience is

sensorgr
Transcription Translation

fallax ideo sepe fallitur, sed hoc religioso non expedit\ deceptive, he is as a result often mistaken. But it is of
quod nisi vera loquatur. Promittit ecclesie sue lucrum no advantage to this religious man to speak nothing
si\ eat ad egrotum, sed tacet scandalum et anime sue but the truth. He promises that his church will benefit
damp\ num. Nostis forsitan de monacho medico Justo if he goes to the sick man, but he says nothing of the
nomine,\ sed utinam iusto operatione qui in temptation to sin and the harm to his soul.
medicamine tres au\ reos absconderat quid de eo
beatus Gregorius dicat, qui\ licet ei in infirmitate You know, perhaps, of the monk and physician, called
servierit, in correctione tamen\ ei non pepercit. Justus - if only he had acted justly! - who hid three
Fratres ante mortem ei loqui prohibuit, post\ mortem gold pieces in a remedy. Perhaps you know, too, what
vero in sterquilinio sepeliri[i] iussit. Sic autem est\ the blessed Gregory says of him. Although Gregory
absolutus post mortem, pecunia tua tecum sit in cared for Justus in his sickness, he did not, however,
perdicio\ nem. Sed et ioculatores ante conversionem forbear to punish him. He forbade his brothers to
leves cum ad\ conversionem veniunt, sepius usi speak to Justus before his death and after it, ordered
levitate leviter recedunt.\ Illi vero qui per diversas him to be buried in a cess-pit. Moreover, after his
regiones discurrere sunt consueti, si te\ dio claustri death, Justus was absolved with the words: 'Thy
fuerint aggravati, citius a claustris exeunt\ quia money perish with thee' (see Acts, 8:20).
terrarum diversitates noverunt. \ De lucinia \Lucinia
avis inde nomen sumpsit quia cantu suo\ significare Entertainers also, fickle of mind before conversion,
solet surgentis ex\ ortum diei quasi lucenia.\ Est enim when they come to conversion more often resort to
pervigil custos cum\ ova quodam sinu corporis et\ fickleness and with fickleness leave the order.
gremio fovet, insompnem\ longe[i] noctis laborem
cantile\ ne suavitate solatur. Ut mihi vi\ detur, hec As for those who are used to wandering off to
summa eius est inten\ tio quo possit non minus dul\ different places, if they feel oppressed by the irksome
cioribus modulis quam fotu corporis animare fetus routine of the cloister, they quit it more quickly,
ovaque fo\ vere. Hanc imitata tenuis illa mulier sed because they have experienced the variety of life in
pudica, incussum\ mole lapidem brachio trahens ut other lands.
possit alimentum panis\ suis parvulis non deesse
nocturno cantu mestum pauperta\ tis mulcet Of the nightingale
affectum, et quamvis suavitatem lucinie non possit\
The nightingale is so called because it signals with its
song the dawn of the new day; a light-bringer,
lucenia, so to speak.

It is an ever-watchful sentinel, warming its eggs in a


hollow of its body, relieving the sleepless effort of the
long night with the sweetness of its song. It seems to
me that the main aim of the bird is to hatch its eggs
and give life to its young with sweet music no less
than with the warmth of its body. The poor but
modest mother, her arm dragging the millstone
around, that her children may not lack bread, imitates
the nightingale, easing the misery of her poverty with
a night-time song, and although she cannot imitate
the sweetness of the bird,

Transcription Translation

imitari, imitatur tamen eum sedulitate pietatis.\ [De she matches it in her devotion to duty.
ansere] \ Anser vigilias noctis as\ siduitate clangoris
te\ statur. Nullum autem animal\ ita odorem hominis [Of the goose]
sentit ut\ anser. Unde et clangore eius\ Gallorum
ascensus in Capito\ lio deprehensus est. Unde Ra\ The goose marks the watches of the night by its
banus: Hec providos homines et erga custodiam suam constant cry. No other creature picks up the scent of
bene\ vigilantes, significare potest. Anserum due sunt man as it does. It was because of its noise, that the
species\ domestice videlicet et campestres. Gauls were detected when they ascended the Capitol.
Campestres in altum\ et ordinate volant, illosque Rabanus says in this context: 'The goose can signify

sensorgr
designant qui remoti a terre\ nis ordinem bene men who are prudent and look out for their own
vivendi servant. Domestici vero in vicis\ simul safety.'
habitant, multociens conclamant, seipsos rostris\
lacerant, illos significant qui et si conventus amant, There are two kinds of geese, domestic and wild. Wild
lo\ quacitate tamen et detractioni vacant. Campestres geese fly high, in a an orderly fashion, signifying
anse\ res omnes sunt coloris cinericii, nec aliquam those who, far away from earthly things, preserve a
earum\ variam sive niveam vidi. In domesticis vero rule of virtuous conduct. Domestic geese live together
non solum ha\ betur color cinericius, sed etiam varius in villages, they cackle together all the time and rend
vel albus. In cam\ pestribus habetur color cinericius, each other with their beaks; they signify those who,
id est in his qui a seculo sunt remoti\ penitentie vilis although they like conventual life, nevertheless find
habitus. Hii vero qui in urbibus vel in vicis\ habitant, time to gossip and slander.
pulchrioris coloris vestem portant. Anser pre\ ceteris
animalibus supervenientis hominis odorem sen\ tit, All wild geese are grey in colour; I have not seen any
quia discretus homo per bonam vel malam famam\ that were of mixed colour or white. But among
alios licet longe remotos, cognoscit. Cum igitur anser domestic geese, there are not only grey but
odo\ rem supervenientis hominis sentit, nocte variegated and white ones. Wild geese are the colour
clamare non de\ sinit, quia cum negligentias of ashes, that is to say, those who keep apart from
ignorantie discretus frater\ in aliis videt, clamare this world wear the modest garb of penitence. But
debet. In Capitolio quondam Ro\ manis profuit clamor those who live in towns or villages wear clothes that
anseris, et in Capitolio [PL, capitulo] cotidie cum\ are more beautiful in colour.

The goose, more than any other animal, picks up the


scent of a someone happening by, as the discerning
man knows of other men by their good or bad
reputation, even though they live far away. When,
therefore, a goose picks up the scent of a man
approaching, it cackles endlessly at night, as when a
discerning brother sees in others the negligence that
comes with ignorance, it is his duty to call attention to
it. The cackling of geese on the Capitol once helped
the Romans, and in our chapter-house daily, when

Transcription Translation

negligentias viderit clamor discreti fratris hostem the discerning brother sees evidence of negligence,
repel\ lit antiquum. Clamor anseris urbem Romanam his warning voice serves to repel the old enemy, the
ab im\ petu hostium servavit immunem, clamor Devil. The cackling of the goose saved the city of
discreti fratris\ ne turbetur a perversis custodit vitam Rome from enemy attack; the warning voice of the
communem. Forsi\ tan divina providentia naturas discerning brother guards the life of his community
volucrum nobis non propo\ neret, nisi eas nobis in from disruption by the wicked.
aliquo forte prodesse vellet.\ [De ardea] \ Ardea
vocata, quasi ar\ dua, propter altos vola\ tus, Divine providence would not, perhaps, have revealed
formidat imbres, et super\ nubes evolat, ut procellas to us the characteristics of birds, if it had not wanted
nu\ bium sentire non possit. Cum\ autem volaverit, the knowledge to be of some benefit to us.
significat\ tempestatem. Hanc multi\ Tantalum
vocant. Unde Ra\ banus: Hec avis potest signi\ ficare [Of the heron]
animas electorum, que formidantes perturbationem\
huius seculi, ne forte procellis persecutionum It is called heron, ardea, as if from ardua, meaning
instigante diabo\ lo involvantur, intentionem suam 'high', because of its capacity to fly high in the sky; it
super omnia tempora\ lia ad serenitatem patrie fears rain and flies above the clouds to avoid
celesti[s]s ubi assidue vultus dei\ conspicitur, mentes experiencing the storms they bring. A heron taking
suas elevant. Licet ardea cibos in aquis\ querat, in wing shows a storm is coming.
silvis tamen et in altis arboribus nidum locat,\ quia
iustus qui rebus labentibus et transitoriis seipsum Many people call the heron Tantalus, after the king
pascit,\ in raris sublimibusque spem ponit. Et cuius who betrayed the secrets of the gods. Rabanus says
sustentatur\ transitoriis, eius anima delectatur on this subject: 'This bird can signify the souls of the
eternis. Ardea pullos in\ nido rostro defendere nititur, elect, who fear the disorder of this world, lest they be
ne ab aliis avibus rapiantur.\ Eodem modo iustus forti caught up by chance in the storms of persecution
invectione percutit, quos perversos ad\ decipiendum stirred up by the Devil, and raise their minds,
subiectos novit. Quedam vero earum habent\ colorem reaching above all worldly things to the tranquility of

sensorgr
album, quedam cinericium, uterque tamen color\ in their home in heaven, where the countenance of God
bonam partem ponitur, si per album mundicia, per is forever to be seen.
cineri\ cium penitentia designetur. Eiusdem enim
generis sunt\ Although the heron seeks its food in water,
nevertheless it builds its nest in woodland, in tall
trees, as the righteous man, whose sustenance is
uncertain and transitory, places his hope in splendid
and exalted things.

The soul of man sustained by transitory things,


rejoices in the eternal.

The heron tries with its beak to prevent its nestlings


from being seized by other birds. So the righteous
man lashes with his tongue those who, to his
knowledge, are evilly inclined to deceive the gullible.

Some herons are white, some grey, but both colours


can be taken in a good sense, if white signifies purity,
grey, penitence. To the same kind

Transcription Translation

[De perdice] \ Perdix de voce nomen\ habet, avis Of the partridge


dolosa et\ immunda. Nam masculus\ in masculum
insurgit, et\ obliviscitur sexum libido\ preceps. Adeo The partridge gets its name from the sound it makes.
autem frau\ dulenta, ut alter alterius\ ova diripiat. It is a cunning and unclean bird. For one male mounts
Verumptamen\ fraus fructum non habet. Nam dum another and in their reckless lust they forget their
pulli audiunt vocem\ proprie genitricis naturali sex.
quodam instinctu hanc que\ eos fovit relinqunt, et ad
eam que eos genuit rever\ tuntur. Huius exemplum The partridge is so deceitful that one will steal
imitatus est diabolus qui ge\ nerationem eterni another's eggs. But the trick does not work. For when
conditoris rapere contendit, et si quos\ insipientes et the young hear the cry of their real mother, their
sensu proprii vigoris carentes aliquo modo\ poterit natural instinct is to leave the bird that is brooding
congregare, fovet illos illecebris corporalibus.\ Set ubi them and return to the mother who produced them.
vox Christi audita fuerit ab eis, sumentes sibi alas\
spirituales provide evolant, et se Christo The Devil imitates their example, trying to rob the
commendant.\ Concinnantur\ a perdicibus munitione eternal Creator of those he has created; if he
sollerti.\ Spineis enim fruticibus receptus\ suos succeeds somehow in bringing together men who are
vestiunt, ut animalia que\ infestant arceantur asperis foolish and lack any sense of their own inner strength,
surcu\ lorum. Ovis stragulum pulvis\ est atque he cossets them with seductive pleasures of the flesh.
clanculo revertuntur in indicium loci, conver\ satio But when they have heard the voice of Christ,
frequens fatigat, plerumque femine transvehunt par\ growing spiritual wings, they wisely fly away and
tus ut mares fallant, qui eos sepissime affligunt, entrust themselves to Christ.
impaci\ entius adulantes. Dimicant circa conubium,
victosque cre\ dunt feminarum vice venerem The nests built by partridges are skilfully fortified. For
sustinere. Ipsas libido sic\ agitat, ut si ventus a they cover their hiding-place with thorny bushes so
masculis flaverit, fiant pregnantes\ that animals attacking them are kept at bay by the
prickly branches. The partridge uses dust to cover its
eggs and returns secretly to the place, which it has
marked.

Frequent intercourse tires it.

The females often carry their young in order to


deceive the males, who frequently attack the chicks,
all the more impatiently when the chicks fawn on
them.

The males fight over their choice of mate, and believe

sensorgr
they can use the losers for sex in place of the
females. The latter are so affected by lust, that if the
wind blows towards them from the males, they
become pregnant

Transcription Translation

odore. Tunc siquis hom-[A, inum ubi incubat by the males' scent.
appropin]\ quaverit, egresse mat-[A, res sese
venientibus sponte offe]\ runt, et simulata debili-[A, Then, if any man approaches the place where the
tate vel pedum vel alarum, quasi]\ statim capi patridge is brooding, the mothers come out and
possint, gre-[A, ssus fingunt tardiores, hoc men]\ deliberately show themselves to them; pretending
datio illicitant obvios [A, et illudunt quo adprovecti that their feet or wings are injured, they put on a
long]\ gius a nidis avocentur. N-[A, ec in pullis show of moving slowly, as if they could be caught in
studium segnius]\ ad cavendum. Cum vis-[A, os se no time; by this trick they act as decoys to the
persentiscunt resupinati]\ glebulas pedibus attoll-[A, approaching men and fool them into moving far away
unt, quorum obtentu tam cal-]\ lide proteguntur, ut from the nest.
la-[A, teant deprehensi.]\ [De altione] \ Altion
mariti\ ma avis est\ que in littoribus fetus\ suos edere The young are not slow, either, to watch out for
solet, ita\ ut arenis ova sua\ deponat medio fere\ themselves. When they sense that they have been
hieme. Nam id tem\ poris fovendi habet\ deputatum seen, they lie on their backs holding up small clods of
partubus\ quando maxime\ insurgit mare litori\ earth in their claws, camouflaging themselves so
busque vehementior\ fluctus illiditur, quo magis skilfully, that they lie hidden from detection.
repentine placiditatis solemp\ nitate avis huius eluceat
gratia. Namque ubi undosum fue\ rit mare positis ovis [Of the halcyon]
subito mitescunt, et omnes cadunt\ ventorum procelle
flatusque aurarum mitescunt, ac placidum\ ventis stat The halcyon is a seabird which produces its young on
mare, donec ova foveat altion sua. Septem\ autem the shore, depositing its eggs in the sand, around
dies fotus sunt, quibus decursis educit pullos, midwinter. It chooses as the time to hatch its young,
fetusque\ absolvit. Ilico alios quoque septem adiungit the period when the sea is at its highest and the
dies quibus\ enutriat partus suos, donec incipiant waves break more fiercely than usual on the shore;
adolescere. Nec\ mireris tam exiguum nutrimenti with the result that the grace with which this bird is
tempus cum absolutio\ endowed shines forth the more, with the dignity of an
unexpected calm. For it is a fact that when the sea
has been raging, once the halcyon's eggs have been
laid, it suddenly becomes gentle, all the stormy winds
subside, the strong breezes lighten, and as the wind
drops, the sea lies calm, until the halcyon hatches its
eggs.

The eggs take seven days to hatch, at the end of


which the halcyon brings forth its young and the
hatching is at an end. The halcyon takes a further
seven days to feed its chicks until they begin to grow
into young birds. Such a short feeding-time is nothing
to marvel at, since the completion

Transcription Translation

fetuum tam paucorum dierum sit. Tantam autem when the hatching process takes so few days.
gratiam\ minuscula avis divinitus indultam habet, ut
hos xiiii\ dies nautaci presumpte serenitatis This little bird is endowed by God with such grace that
observent, quos et alti\ onidas vocant, quibus nullus sailors know with confidence that these fourteen days
motus procellose tempesta\ tis horrescat.\ [De] will be days of fine weather and call them 'the halcyon
fulica \ Est volatile, sat intel\ ligibile et prudentis\ days', in which there will be no period of stormy
simum animal, cadavere\ non vescitur, nec aliun\ de weather.
pervolat sive oberrat,\ sed in uno loco commoratur\
et permanet usque in finem\ et ibi escam suam [Of the] coot

sensorgr
habet\ et requiescit. Sic ergo\ omnis fidelis se conser\
vet et vivat, non huc\ atque illuc per diversa oberrans It is a winged creature, fairly clever and very wise; it
circumvolet sicut faciunt [PL, heretici]\ non desideriis does not feed on corpses and it does not fly or
secularibus et voluptatibus delectetur,\ sed semper in wander aimlessly but stays in one place until it dies,
uno loco se contineat, et quiescat in ecclesia\ finding both food and rest there.
catholica ubi dominus habitare facit unanimes\ in
domo ibique habeat cotidianum victum suum id est\ Let every one of the faithful, therefore, maintain
panem immortalitatis potum vero preciosum sangui\ himself and live like that; let them not scurry around,
nem Christi reficiens se super mel et favum suavissi\ straying this way and that, down different paths, as
mis eloquiis domini. [De fenice] \ Fenix Arabie avis heretics do; let them not be enticed by the desires
dicta quod colorem feniceum\ habeat, vel quod sit in and pleasures of this world; but let them stay in one
toto orbe singularis et\ unica. Hec quingentos ultra place, finding peace in in the catholic Church, where
annos vivens, dum\ se viderit senuisse, collectis the Lord provides a dwelling-place for those who are
aromatum virgultis, ro\ gum sibi instruit, et conversa spiritually in harmony, and there let them subsist
ad radium solis alarum\ plausu voluntarium sibi daily on the bread of immortality, drinking the
incendium nutrit, seque urit.\ precious blood of Christ, refreshing themselves on the
most sweet words of the Lord, 'sweeter than honey
and the honeycomb' (Psalms, 19:10)

[Of the phoenix]

The phoenix is a bird of Arabia, so called either


because its colouring is Phoenician purple, , or
because there is only one of its kind in the whole
world.

It lives for upwards of five hundred years, and when it


observes that it has grown old, it erects a funeral pyre
for itself from small branches of aromatic plants, and
having turned to face the rays of the sun, beating its
wings, it deliberately fans the flames for itself and is
consumed in the fire.

Transcription Translation

postea vero die nona avis de cineribus suis sur\ git. But on the ninth day after that, the bird rises from its
Huius figu\ ram gerit dominus\ noster Jesus Christus own ashes.
qui dicit: Po\ testatem habeo\ ponendi ani\ mam
meam et iterum su\ mendi eam.\ Si ergo fenix mor\ Our Lord Jesus Christ displays the features of this
tificandi atque\ vivificandi se\ habet potesta\ tem, cur bird, saying: 'I have the power to lay down my life
stulti\ homines irascuntur in verbo dei qui verus dei fi\ and to take it again' (see John, 10:18). If, therefore,
lius est qui dicit: Potestam habeo ponendi animam\ the phoenix has the power to destroy and revive
meam et iterum sumendi eam. Descendit namque sal\ itself, why do fools grow angry at the word of God,
vator noster de celo ala[s] suas suavitatis odoribus who is the true son of God, who says: 'I have the
novi et\ veteris testamenti replevit, et in ara crucis power to lay down my life and to take it again'?
seip\ sum deo patri pro nobis optulit, et tercia die
resur\ rexit.\ Fenix etiam significare potest For it is a fact that our Saviour descended from
resurrectionem\ iustorum, qui aromatibus virtutum heaven; he filled his wings with the fragrance of the
collectis\ restaurationem prioris vigoris, post mortem Old and New Testaments; he offered himself to God
sibi\ preparant. Fenix est Arabie avis. Arabia vero his father for our sake on the altar of the cross; and
inter\ pretatur campestris. Campus, est hic mundus, on the third he day he rose again.
Ara\ bia, est secularis vita, Arabes, seculares. Arabes
feni\ cem appellant singularem. Singularis est The phoenix can also signify the resurrection of the
quilibet\ iustus, a curis secularibus omnino remotus. righteous who, gathering the aromatic plants of
Fenix quoque\ virtue, prepare for the renewal of their former energy
after death.

The phoenix is a bird of Arabia. Arabia can be


understood as a plain, flat land. The plain is this
world; Arabia is worldly life; Arabs, those who are of

sensorgr
this world. The Arabs call a solitary man phoenix. Any
righteous man is solitary, wholly removed from the
cares of this world.

The phoenix also

Transcription Translation

avis in locis Arabie perhibetur degere, atque eam\ is said to live in places in Arabia and to reach the
usque ad annos quingentos longeva etate procede\ great age of five hundred years. When it observes
re. Que cum sibi finem vite esse adverterit, facit\ sibi that the end of its life is at hand, it makes a container
[de] thecam de thure et mirra et ceteris odo\ ribus in for itself out of frankincense and myrrh and other
quam impleto vite sue tempore intrat\ et moritur. De aromatic substances; when its time is come, it enters
cuius humore carnis exurgit ver\ mis paulatimque the covering and dies. From the fluid of its flesh a
adolescit, ac processu statuti tem\ poris, induit worm arises and gradually grows to maturity; when
alarum remigia, atque in superioris a\ vis speciem the appropriate time has come, it acquires wings to
formamque reparatur. Doceat nos igitur\ hec avis vel fly, and regains its Previous appearance and form.
exemplo sui resurrectionem credere\ que et sine
exemplo et sine rationis perceptione ip\ sa sibi Let this bird teach us, therefore, by its own example
insignia resurrectionis instaurat, et utique\ aves to believe in the resurrection of the body; lacking
propter hominem sunt non homo propter avem.\ Sit both an example to follow and any sense of reason, it
igitur exemplum nobis quia auctor et creator\ avium\ reinvests itself with the very signs of resurrection,
sanctos suos\ imperpe\ tuum peri\ re non pas\ sus, showing without doubt that birds exist as an example
resur\ gentem\ eam sui\ semine\ voluit\ reparari.\ to man, not man as an example to the birds.
Quis igitur huic\ annunti\ at diem\ mortis ut faciat sibi
thecam et impleat eam bo\ nis odoribus atqe Let it be, therefore, an example to us that as the
ingrediatur in eam et moriatur maker and creator of birds does not suffer his saints
to to perish forever, he wishes the bird, rising again,
to be restored with its own seed. Who, but he, tells
the phoenix that the day of its death has come, in
order that it might make its covering, fill it with
perfumes, enter it and die

Transcription Translation

illic, ubi odoribus gratis fetor funeris possit aboleri?\ there, where the stench of death can be banished by
Fac et tu homo tibi thecam et expolians te veterem sweet aromas?
hominem\ cum actibus suis novum indue. Theca tua
et vagina tua\ Christus est qui te protegat et You too, O man, make a covering for yourself and,
abscondat in die malo. Vis\ scire quia theca protectio stripping off your old human nature with your former
est? Pharetra inquit mea protexi\ eum. Theca ergo deeds, put on a new one. Christ is your covering and
tua est fides, imple eam bonis virtutum tu\ arum your sheath, shielding you and hiding you on the evil
odoribus, hoc est castitatis misericordie atque iusticie, day.
et \ in ipsa penetralia fidei suavis factorum
prestantium odore\ redolentia tutus ingredere. Ea te Do you want to know why his covering is your
amictum fide exitus\ vite huius inveniat, ut possint protection? The Lord said: 'In my quiver have I hid
ossa tua pinguescere, et sint sicut ortus ebrius, cuius him' (see Isaiah, 49:2). Your covering, therefore, is
cito semina suscitantur.\ Cognosce ergo diem mortis faith; fill it with the perfumes of your virtues - of
tue, sicut cognovit et Paulus\ qui ait: Bonum chastity, mercy and justice, and enter in safety into
certamen certavi cursum consumma\ vi fidem servavi, its depths, filled with the fragrance of the faith
ideoque reposita est mihi corona iusticie.\ Intravit betokened by your excellent conduct.
igitur in thecam suam quasi bonus fenix quam bono\
replevit odore martyrii. Sic igitur fenix incenditur, sed May the end of this life find you shrouded in that
ex eius\ cinere fenix iterum nascitur vel procreatur. faith, that your bones may be fertile; let them be like
Cum ergo fenix mori\ tur, et ex eius cinere fenix a well-watered garden, where the seeds are swiftly
iterum nascitur. Hoc exemplo agitur\ ut future raised. Know, therefore, the day of your death, as
resurrectionis veritas a singulis fieri credatur. Non Paul knew his, saying: 'I have fought a good fight, I
est\ maius miraculum fides future resurrectionis, have finished my course, I have kept the faith:

sensorgr
quam ex cinere\ facta resurrectio fenicis. Ecce Henceforth there is laid up for me a crown of
volucrum natura simplicibus\ resurrectionis righteousness' (2 Timothy, 4: 7-8). And he entered,
augmentum [PL, argumentum] prestat, et quod therefore, into his covering like the worthy phoenix,
scriptura\ predicat, opus nature confirmat. \ [De filling it with the sweet odour of martyrdom.
caladrio] \ Caladrius sicut dicit Phisiologus\ totus est
albus nullam partem habens nigram.\ Cuius interior In this way, therefore, the phoenix is consumed by
fimus oculorum caliginem curat. Hic\ in atriis regum fire but from its ashes is born or brought forth again.
invenitur. Siquis est in egritudine\ ex hoc caladrio When it dies, it is also born again from its ashes. The
cognoscitur, si vivat an moriatur. Si\ ergo est point of this example is that everyone should believe
infirmitas hominis ad mortem, mox ut vi\ derit in the truth of the resurrection to come. Faith in the
infirmum avertit faciem suam ab eo\ et omnes\ resurrection to come is no more of a miracle than the
resurrection of the phoenix from its ashes.

See how the nature of birds offers to ordinary people


proof of the resurrection; that what the scripture
proclaims, the working of nature confirms.

[Of the caladrius]

The bird called caladrius, as Physiologus tells us, is


white all over; it has no black parts. Its excrement
cures cataract in the eyes. It is to be found in royal
residences.

If anyone is sick, he will learn from the caladrius if he


is to live or die. If, therefore, a man's illness is fatal,
the caladrius will turn its head away from the sick
man as soon as it sees him, and everyone

Transcription Translation

cognoscunt quia moriturus est. Si autem infirmitas knows that the man is going to die. But if the man's
eius pertinuerit\ ad vitam, intendit in faciem et sickness is one from which he will recover, the bird
assumit omnem egritudinem\ hominis intra se, et looks him in the face and takes the entire illness upon
volat in aera contra solem, et comburit\ infirmitatem itself; it flies up into the air, towards the sun, burns
eius et dispergit eam, et sanatur infirmus. Caladrius\ off the sickness and scatters it, and the sick man is
habet personam salvatoris nostri. Totus est candidus cured.
dominus noster\ nullam habens nigredinem, qui
peccatum non fecit nec inventus est\ dolus in ore The caladrius represents our Saviour. Our Lord is pure
eius. Veniens autem dominus de excelsis avertit white without a trace of black, 'who did no sin, neither
faciem\ suam a Judeis propter incredulitatem illorum, was guile found in his mouth' (1 Peter, 2:22). The
et convertit se ad nos\ gentes tollens infirmitates Lord, moreover, coming from on high, turned his face
nostras, et peccata nostra portans, exaltatus\ in from the Jews, because they did not believe, and
lignum crucis et ascendens in altum captivam duxit turned to us, Gentiles, taking away our weakness and
cap\ tivitatem dedit dona hominibus. Sed et cotidie carrying our sins; raised up on the wood of the cross
predictus caladrius\ infirmitates nostras visitat, and ascending on high, 'he led captivity captive and
mentem per confessionem considerat,\ et eos sanat, gave gifts unto men, (Ephesians, 4:8).
quibus gratiam penitendi prestat. Ab illis vero faciem
aver\ tit, quorum cor impenitens novit. Istos respuit, Each day Christ, like the caladrius, attends us in our
sed illos in quos\ faciem intendit, sanos reddit. Sed sickness, examines our mind when we confess, and
dicis quia caladrius secundum legem\ immundus est, heals those to whom he shows the grace of
Christo assimilari non debet. Johannes tamen dicit de repentance. But he turns his face away from those
deo: Quia sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto whose heart he knows to be unrepentant. These he
ita exaltari oportet filium hominis,\ et in lege dictus casts off; but those to whom he turns his face, he
est prudentior omnibus bestiis serpens. Leo et a\ quila makes whole again.
immunda sunt, et tamen Christo assimilata sunt,
secundum decus\ But, you say, because the caladrius is unclean
accoording to the law, it ought not to be likened to
Christ. Yet John says of God: 'And as Moses lifted up
the serpent in the wilderness, even so must the Son

sensorgr
of man be lifted up' (4:14); and according to the law,
'the serpent was more subtil than any beast of the
field' (Genesis, 3:1). The lion and the eagle are
unclean, yet they are likened to Christ, because of
their royal rank

Transcription Translation

regale quia leo rex ferarum est, et aquila volatilium.\ because the lion is king of the beasts; the eagle, king
De coturnice \ Coturnices a sono\ vocis dictas quas of the birds.
Greci\ ortigias vocant eo quod vise\ fuerint primum in
Ortigia\ insula. Hee[c] adveniendi habent\ tempora. Of the quail
Nam estate depulsa\ maria transeunt ortigometra\
dicitur que gregem ducat. Hanc\ terre propinquantem, Quails are so called from their call; the Greeks call
accipi\ ter videns rapit, ac propterea\ cura est them ortigie because they were first seen on the
universis ducem sollicitare generis externi, pro qua island of Ortigia.
[PL, per quam] caveant\ prima discrimina, cibos
gratissimos semina venenorum habent, quam ob\ Quails have fixed times of migration. For when
causam veteres eas vesci interdixerunt, solum enim summer gives way to winter, they cross the sea. The
hoc animal\ sicut et homo caducum patitur morbum. leader of the flock is called ortigometra, 'the quail-
Coturnices adveniendi\ habent tempora, nam maria mother'. The hawk, seeing the quail-mother
transeant, estate depulsa. Calor\ estatis, est ardor approaching land, seizes it; because of this, the quails
caritatis. Frigus hiemis, est temptatio refri\ gerate all take care to attract a leader from another species,
mentis. Ab amore igitur proximi, per mare mundi through whom they guard against this early danger.
huius trans\ meat iustus ad amorem dei, ut in calida
regione semper maneat\ qui semper calore dilectionis Their favorite food is the seed of poisonous plants. For
in semetipso flagrat, ut vitet frigus\ hiemis, procellas this reason, the ancients forbade them to be eaten;
videlicet et ventos improvise temptationis.\ for alone among living things, the quail suffers, like
Ortigometra dicitur que gregem ducit, eam terre man, from the falling sickness.
propinquantem acci\ piter videns rapit. Terra, sunt
terrena desideria. Maria, mundi\ pericula. Accipiter Quails have fixed times of migration. For when
insidians, diabolus per suggestionem temptans.\ summer gives way to winter, they cross the sea. The
Propinquantem igitur terre, accipter videns rapit, quia heat of summer is the warmth of love. The cold of
eos qui terrena\ querunt diabolus secum trahit. winter is the temptation of the lethargic mind. From
Prelatus igitur qui gregem ante\ cedit, diligenter love of his neighbour, therefore, the righteous man
provideat, qua intentione terrena petat, utrum\ in crosses the sea of this world to love of God, that he
suos usus ea redigat, vel ad necessitatem fratrum ea mat stay forever in a warm land, burning continually
querat,\ ne accipiter, id est, diabolus eum rapiat, qui with the heat of love within, in order to avoid the cold
postpositis spiritalibus\ terrenis inhiare non cessat. of winter, namely, the storms and winds of
Propterea cura est universis ducem unexpected temptation.

The leader of the flock is called the quail-mother. The


hawk, seeing it approaching land, seizes it. The land
represents earthly longings; the sea, the dangers of
the world. The hawk, lying in wait, is the Devil, who
tempts us by suggestion. Seeing the quail-mother
approaching land, therefore, the hawk seizes it, as
the Devil drags off with him those who seek earthly
things.

Let the churchman, therefore, who heads his flock,


take careful heed of his purpose in seeking earthly
things, whether he acquires them for his own use or
seeks them to meet the need of his brothers, lest the
hawk, that is, the Devil, should seize him, if he has
neglected the things of the spirit and has not ceased
to long for the things of this earth.

Because of this, the quails all take care to attract a


leader

sensorgr
Transcription Translation

sollicitare generis externi per quem caveant prima of another species, through whom they guard against
discrimina.\ Duo sunt genera hominum, bonorum this early danger. There are two kinds of men, the
videlicet et malorum. Generis\ externi, sunt homines good and the bad. The 'other species' is that of
perversi. Iusti igitur perversos sibi preponunt, dum wicked men. The righteous, therefore, place the
casus\ et eventus eorum diligenter attendunt. Dum wicked before them, and watch closely what happens
hec igitur attente con\ siderant, prima peccandi to them. By watching carefully, they see the early
discrimina considerando vitant. Hec avis\ sicut homo danger of sin, and avoid it.
caducum morbum patitur, quia spiritalis homo sicut et
car\ nalis aliquociens peccare perhibetur. Nec This bird, like man, suffers from the falling sickness,
quociens peccat moritur, quia ei pe\ nitendi gratia non in the same way that the spiritually-minded man, just
negatur. Unde scriptum est: Septies in die cadit like the carnally-minded man, is said to sin at times.
iustus,\ nec tamen desinit esse iustus. Quociens enim No matter how often he sins, he does not die,
iustus peccat, totiens\ adicit ut resurgat. \ De because the grace of penitence is not denied him. On
cornice \ Cornix annosa avis\ apud Latinos Greco this subject it is written: 'The righteous man falls
nomine\ appellatur. Quam aiunt\ augures, hominum seven times in a day' yet he does not cease to be
curas\ significationibus agere, insi\ diarum vias righteous (see Proverbs, 24:16). For as often as the
monstrare,\ futura predicere. Magnum\ nefas hec righteous man sins, so often does he go on to rise
credere est, ut\ deus consilia sua cornicibus\ mandet. again.
Huius inter multa auspicia tribuunt, et pluvias proten\
dere [PL, portendere] vocibus. Unde est illud: Tunc Of the crow
cornix plenam pluviam vo\ cat improba voce. Discant
homines amare filios ex usu et pieta/te cornicum, que The crow is a long-lived bird, called cornix in Latin
etiam volantes filios comitatu sedulo prose\ quuntur, and Greek.
et sollicite ne teneri forte deficiant, cibum suggerunt,\
ac plurimo temporis spacio nutriendi officia non Soothsayers assert that the crow can represent by
relinquunt.\ At vero femine nostri generis cito signs the concerns of men, show where an ambush is
ablactant etiam illos quos dili\ gunt, et cum se laid and foretell the future. It is a great crime to
diciores sunt lactare fastidiunt. Pauperiores\ si fuerint believe this - that God confides his intentions to
abiciunt parvulos et exponuntur [PL, exponunt] et crows. Among the many omens attributed to crows is
deprehensos\ abnegant. Ipse quoque divites ne per that of presaging by their caws the coming of rain.
plures suum patrimonium\ dividatur, in utero proprios Hence the line: 'Then the crow loudly cries for rain'
necant fetus, et parricidalibus succis\ (Virgil, Georgics, 1, 388).

Let men learn from the crow's example and its sense
of duty, to love their children. Crows follow their
young in flight, escorting them attentively; they feed
them anxiously in case they weaken. A very long time
passes before they give up their responsibility for
feeding their offspring.

In contrast, women of our human race wean their


babies as soon as they can, even the ones they love.
Rich women are altogether averse to breastfeeding. If
the women are poor, they cast out their infants,
expose them and, when the babies are found, deny all
knowledge of them. The rich themselves also kill their
children in the womb, to avoid dividing their estate
among many heirs; and with murderous concoctions

Transcription Translation

in ipsa genitali alvo pignora sui ventris extingunt, they destroy in the uterus the children of their own
priusque\ aufertur vita quam traditur. Quis docuit nisi womb; they would rather take away life than transmit
homo filios abdi\ cari? Quis repperit tam immitia it.
patrum iura? Quis inter nature\ fraterna consortia
fratres impares fecit? Unius divitis filii diverse sorti\ What creature but man has taken the view that

sensorgr
cedunt. Alius tocius paterne sortis asscriptionibus children can be renounced? What creature but man
inundatur, alius\ opulente hereditatis patrie deplorat has endowed parents with such barbarous rights?
exhaustum, atque inopem\ portionem. Nunquid What creature but man, in the brotherhood created by
natura divisit merita filiorum? Ex pari\ omnibus nature, has made brothers unequal? Different fates
tribuit, quod ad nascendi et vivendi possint habere befall the sons of a single rich man. One enjoys in
sub\ stantiam. Ipsa vos doceat non discernere abundance the rights and titles of his father's entire
patrimonio, quos titulo\ germanitatis equastis, etenim heritage; the other complains bitterly at receiving an
quibus dedistis communiter\ esse quod nati sunt, non exhausted and impoverished share of his rich
debetis his ut communiter habeant id\ quod una patrimony. Did nature distinguish between what each
substituti sunt invidere. \ De cigno \ Olor avis quam\ son should receive? Nature has shared things equally
Greci cignum\ vocant. Olor autem\ dicitur quod sit among everyone, giving them what they need to be
totus albus\ plumis. Nullus enim\ meminit cignum ni\ born and survive.
grum. Olo enim Grece\ totus dicitur. Cignus autem\ a
canendo est appellatus\ eo quod carminis\ Let nature teach you to make no distinction, when
dulcedinem modu\ latis vocibus fundit.\ Ideo autem dividing your patrimony, between those whom you
suaviter eum canere dicunt quod collum longum\ et have made equal by the title bestowed by
inflexum habet, et necesse est eluctantem vocem per brotherhood; for truly as you have bestowed on them
longum et flex\ uosum iter varias reddere the equal possession of the fact of their birth, so you
modulationes. Ferunt autem in hiper\ boreis partibus should not grudge them the equal enjoyment of their
precinentibus citharedis, olores plurimos advocari\ status of brotherhood.
apteque admodum concinere. Olor autem Latinum est
nomen\ nam Greci cignus dicunt. Naute vero sibi hunc Of the swan
bonam prognosim
The swan, olor, is the bird which the Greeks call
cygnus. It is called olor because its plumage is wholly
white; no-one can recall seeing a black swan. In
Greek olos means 'entire'.

The swan is called cignus, from its singing; it pours


forth the sweetness of song in a melodious voice.
They say that the swan sings so sweetly because it
has a long, curved neck; inevitably, a voice forcing its
way through a long, flexible passage produces a
variety of tones. They say, moreover, that in the far
north, when bards are singing to their lyres, large
numbers of swans are summoned by the sound and
sing in harmony with them.

The Latin name for the swan, I repeat, is olor; the


Greeks call it cignus.

Sailors say that seeing a swan is a good omen for


them;

Transcription Translation

facere dicunt, sicut Emilianus ait: Cignus in auspiciis as Emilianus said: 'When you are observing birds for
semper\ letissimus ales, hunc optant naute quia se omens, the swan is always the most favorable bird to
non mergit in undis.\ Cignus plumam habet niveam et see; sailors set great store by it because it does not
carnem nigrum. Moraliter color\ niveus in plumis plunge beneath the waves'.
designat effectum simulationis qua caro\ nigra tegitur,
quia peccatum carnis simulatione velatur. Cignus The swan has snow-white plumage and dark flesh. In
dum\ in flumine natat, cervicem capitis erectam a moral sense, the white colour of its plumage
gestat, quia superbus qui\ cum rebus transitoriis signifies the effect of deception, whereby the dark
trahitur, etiam labentium rerum possessione\ ad flesh is hidden, in the same way that a sin of the flesh
tempus gloriatur. Ferunt in hiperboreis partibus is concealed by pretence.
precinentibus citha\ redis olores plurimos advolare
apteque admodum concinere,\ quia qui voluptatibus When the swan swims in a river, it holds its neck and
totis desideriis inhiant, quasi advolantes vo\ luptuosis head high, as a proud man is led astray by transitory
concordant. Sed et in extremis cum cignus moritur,\ things and even glories at the time in his temporary

sensorgr
valde dulciter moriens canere perhibetur. Similiter possessions.
cum de hac vita\ superbus egreditur, adhuc dulcedine
presentis seculi delectatur et que\ male gessit ad They say that in the far north, when bards are singing
memoriam moriens reducit. Cum vero pluma\ nivea to their lyres, large numbers of swans fly there and
cignis exuitur, in verum [PL, veru] positus ad ignem sing in harmony with them. In the same way those
torretur.\ Similiter cum dives superbus moriens who long for sensuous pleasure with all their hearts,
exuitur mundana gloria, des\ cendens ad flammas like the swans flying north, harmonise with other
inferni cruciabitur per tormenta, et qui ci\ bum pleasure-seekers.
querere consueverat in imis, in abyssum descendens
fit\ cibus ignis. \ De anatibus \ Anas ab assiduitate\ But when, at the very end, the swan dies, it is said to
natandi nomen\ aptum accepit, ex quo\ genere sing very sweetly as it is dying. Likewise, when the
quedam Germanie\ dicuntur quod plus ceteris\ proud man departs this life, he still delights in the
nutriant. Anser anas\ nomen dedit per dirivati\ onem sweetness of this present world and, dying,
vel a similitudine\ vel quod ipsa natandi frequentiam remembers the evil he has done.
habeat. Iste vigilias noc\ tis clangoris assiduitate
testatur. Nullum autem animal ita\ odorem hominis When the swan is plucked of its white plumage, it is
sentit ut anser. Unde et clangore eius Gallorum set on the spit and roasted at the fire. Likewise, when
a rich, proud man is stripped at death of his worldly
glory, he will descend to the fires of hell where he will
be tormented; he who used to seek food in the lowest
places, descending into the abyss, is fed into the fire.

Of ducks

The duck, anas, has been aptly named because it is


constantly swimming, natare. Some of its species are
called Germanie, 'from Germany', because they eat
more than the rest.

The goose, anser, derives its name from the duck,


either because they are similar or because the goose
too is constantly swimming.

The goose marks the watches of the night by its


constant cry. No other creature picks up the scent of
man as it does. It was because of its noise, that the
Gauls

Transcription Translation

ascensus in capitolio deprehensus est . Omnium were detected when they ascended the Capitol.
autem genera\ volucrum bis nascuntur, primum enim
ova gignuntur, inde ca\ lore materni corporis Each species of bird is born twice; for first the eggs
formantur et animantur. Ova autem dicta\ ab eo quod are produced, then they are given form and life by the
intrinsecus humore sint plena. Nam humidum\ est warmth of the mother's body. They are called eggs,
quod exterius humorem habet, vividum quod interius, ova, because inside they are full of fluid. Anything
quidam\ autem putant ovum Grecam habere originem that has fluid on the outside is umidum, 'wet';
nominis. Illi enim\ dicunt oa v littera ablata. Ova anything with fluid on the inside is called vividum, 'life
autem quedam inani vento\ concipiuntur, sed tamen containing'.
non sunt generabilia nisi que fuerint concubi\ tu
masculino concepta, et seminali spiritu penetrata. Some people think that the word ovum is of Greek
Ovorum\ vim tantam dicunt ut lignum perfusum eo origin. For the Greeks call eggs oa, losing the v.
non ardeat ac ne\ vestis quidem contra aduratur.
Admixta quoque calce glutina\ re fertur vitri Some eggs are conceived by useless wind; nothing
fragmenta. \ De pavone \ Pavo\ nomen\ de sono vo\ can be hatched from them, however, unless they
cis habet, cuius\ caro tam\ dura est ut\ petredinem have been conceived through intercourse with a male
[putredinem]\ vix sentiat\ nec facile coquatur, de quo bird and penetrated by the spirit carried in his seed.
quidam sic ait: Miraris quociens\ gemmantes explicat
alas, si potes hunc sevo tradere dura coco.\ Classis Such is the quality of eggs, they say, that wood
Salomonis per mare semel per tres annos ibat in soaked in them will not burn, nor clothing, in turn,

sensorgr
Tharsis, de\ ferens inde aurum et argentum, dentes catch fire. In addition, eggs mixed with chalk, it is
elephantorum et simias\ et pavos. Tharsis said, will glue pieces of glass together.
interpretatur exploratio gaudii. Est autem\ gaudium
presentis seculi et futuri. Gaudium presentis vite, Of the peacock
fine\ clauditur. Gaudium vero future, nequaquam fine
terminatur. Gaudium\ presentis vite, dolor et tristicia The peacock gets its name, pavo, from the sound of
sequitur. Gaudium vero future, non\ dolor nec tristicia its cry. Its flesh is so hard that it hardly decays and it
subsequetur. Gaudium presentis seculi est honoribus\ cannot easily be cooked. A certain poet said of it: 'You
sublimari, rebus transitoriis ad tempus perfrui, are lost in admiration, whenever it spreads its
abundare paren jewelled wings; can you consign it, hard-hearted
woman, to the unfeeling cook?' (Martial, Epigrams,
xiii, 70)

'Solomon's fleet went to Tharsis once every three


years and brought from there gold and silver,
elephants' teeth and apes, and peacocks' (see 2
Chronicles, 10: 21).

Tharsis we take to mean the search for joy. There is


the joy of this world and the joy of the world to come.
The joy of this life is limited. But the joy of the life to
come is wholly unlimited. Pain and sadness each
follow the joy of this life. But neither pain nor sadness
follows the life to come. Joy in this world consists of
being elevated by honours, enjoying to the full and
for the moment things which are transitory, enjoying
a wide circle of relations

Transcription Translation

tum copia, et eorum delectari presentia. Cum autem and taking pleasure in their company. But when you
aliquis pri\ vatur honoribus spoliatur rebus, cum are deprived of your honours or robbed of your
aliquis amicorum moritur, tunc\ dolor sequitur. Hoc possessions, when one of your friends dies, then grief
gaudium igitur semper doloribus immiscetur. Per tres\ follows. Joy in this world, therefore, is always mingled
annos semel classis Salomonis per mare mitittur in with sadness.
Tharsis. Clas\ sis Salomonis, est virtus confessionis.
Hac classe per huius mundi\ mare vehimur, ne Once every three years the fleet of Solomon is sent
submergamur. In Tharsis ergo mittitur, que\ inde across the sea to Tharsis. Solomon's fleet is the virtue
aurum et argentum dentes elephantorum simias et of confession. In this fleet we are transported across
pa\ vos deferre perhibetur. Aurum et argentum in the sea of this world, that we might not be drowned in
Tharsis esse dicitur,\ id est viri sapientia clari, it.
eloquentia periti. Qui dum presentis seculi\ gaudium
implorant et exquirunt seipsos cognoscunt, et dum\ The fleet is sent to Tharsis, therefore, from where it is
per classem Salomonis de Tharsis ad Jerusalem said to bring back gold, silver, elephants' tusks, apes
veniunt, in pace ecclesie\ per confessionem puriores and peacocks. There is said to be gold and silver in
fiunt. De hoc auro purissimo fecit rex\ Salomon scuta Tharsis, that is, men eminent in their wisdom, skilled
aurea. Scuta aurea sunt, qui pure vivunt, et\ alios ab in their oratory. When they earnestly desire the joy of
incursu diaboli defendunt. Ex predicto etiam argento\ this world, they gain knowledge of themselves; and
fiunt tube argentee, id est doctores ecclesie. Attulit when they come with Solomon's fleet to Jerusalem,
etiam simias et pa\ vos, id est derisores et delicatos there in the peace of the Church they become purer
ut qui in Tharsis derisores et de\ licati fuerant, in pace through confession.
conversionis humiles existant. Attulit\ etiam classis
Salomonis dentes elefantorum detractiones su\ From this purest of gold, King Solomon made golden
perborum. Dum enim verbis bonis operibus shields. The shields of gold are those who live
simplicium detrahunt, quasi dentibus eorum ossa chastely and defend others from the attacks of the
rodunt. Nota quod dentes elefantis\ materia fiunt Devil. In addition, from the silver mentioned above,
eboris. Et de materia eboris, fit thronus Salomo\ nis. silver trumpets were made, that is, the teachers of
Qui enim rapina vivere consueverant, subiecti vero the Church.
Sa\ lomoni seipsos postea sedem parant. Per tres
annos semel clas\ sis Salomonis, ire consueverat in The fleet also brought apes and peacocks, that is, the

sensorgr
Tharsis. Primus annus mora\ liter est cogitatio, mockers and the effete, so that those who had been,
secundus locucio, tercius operatio. Cum igitur de his in Tharsis, scoffers and pleasure-seekers might live
tribus\ simul confessio agitur, quasi a servis with humility in the peace of conversion.
Salomonis per tres annos\ semel in Tharsis itur. Sed,
et Josaphat rex Juda sicut ystoria dicit\ classes in Solomon's fleet also brought back elephants' tusks,
mare fecit, que navigarent in Ophir propter aurum, et that is, the proud with their disparaging words. For
ire\ non potuerunt quia confracte sunt in Asion Gaber. when the proud speak disparagingly of the good
Josaphat iu\ dicans Judas confessio interpretatur. works of ordinary people, it is as if they gnawed with
Josaphat autem rex Juda dicitur, their teeth on these people's bones. Note that the
tusks of elephants are of ivory. And from ivory the the
throne of Solomon was made. For those who had
been accustomed to live by preying on others, by
submitting themselves to Solomon, thereafter
furnished a seat for others to sit on.

Once every three years Solomon's fleet used to go to


Tharsis. In moral terms, the first year is meditation;
the second, discourse; the third, action. When
confession treats of all three stages together, it is as
if a voyage is made by Solomon's servants to Tharsis
once every three years.

But, as history relates, 'Jehosaphat, king of Judah,


built sea-going fleets, that they might sail to Ophir for
gold; and they could not, for they were wrecked at
Asiongaber' (see 1 Kings, 22:48).

Jehosaphat we take to mean 'judging'; Judah,


'confession'. Jehosaphat is called 'king of Judah'

sensorgr
Transcription Translation

quia iudicium confessionis [PL, confessioni] because judgement governs confession. For when a
dominatur. Cum enim peccator in confes\ sione sinner judges himself in confession, then it is as if
seipsum iudicat, tunc rex Josaphat in Judea regnat. King Jehosaphat ruled in Judah. But Ophir is taken to
Ophir\ vero herbosum interpretatur. Herbosa terra mean 'grassland'. We call ground which has not been
dicitur que aliquo non\ elaboratur. Que vestitur cultivated 'grassland'. It is deep in grass, producing a
abundantia graminis, ut moveat affec\ tum sense of pleasure. The effete sit on the grass, and the
delectationis. In hoc herboso voluptuosi sedent, indolent lie on it. They sit endlessly, they lie wantonly.
desidiosi\ iacent. Sedent assiduitate, iacent This stretch of grass is the world, barren and infertile.
dissolutione. Hoc herbosum\ est hic mundus sterilis et
infecundus. In Ophir igitur classis Josa\ phat ire Jehosaphat's fleet, therefore, seeks to go to Ophir for
propter aurum nititur, ut dum mundi casus attenditur\ gold, as we might seek purity of mind, waiting for the
mentis puritas adquiratur. Set cum agitur in Asion destruction of the world. But while they were at Asion
Gaber clas\ sis Josaphat fracta fuisse perhibetur. Gaber, Jehosaphat's fleet is said to have been
Gaber sicut Jeronimo dicitur\ iuvenis sive fortis wrecked. Gaber, as Jerome says, means 'young' or
interpretatur. Non igitur mirum si classem confes\ 'strong'. It is not surprising, therefore, if the rashness
sionis frangat impetus iuventutis. Quoniam de of youth wrecks the fleet of confession.
premissis plura dixi\ mus, restat ut de pavone de quo
agere intendimus, aliquid\ postea dicamus. Pavo sicut Since we have said a great deal by way of
Ysidorus dicit, a sono vocis\ nomen accepit. Cum introduction, it remains for us Next to discuss the
enim ex improviso clamare ceperit, pavo\ rem peacock, the subject we intended to deal with.
subitum audientibus incutit. Pavo igitur a pavore
dicitur, cum per\ vocem eius pavor audientibus The peacock, as Isidore says, gets its name from the
inferatur. Pavo dum in Tharsis\ habitat, delicatos sound of its cry. For when it starts, unexpectedly, to
designat. Cum vero per classem in Jerusalem delatus\ give its cry, it produces sudden fear in its hearers.
fuerit, doctorum predicantium figuram gerit. Duras The peacock is called pavo, therefore, from pavor,
habet carnes\ et putredini resistentes, que vix a coco fear, since its cry produces fear in those who hear it.
coquantur foco, vel a ca\ lore epatis coqui possint in
stomacho. Tales sunt doctorum\ mentes quos nec When the peacock lives it Tharsis, it signifies the
flamma cupiditatis exurit, nec calor libidi\ nis effete. But when it is brought by the fleet to
accendit. Habet pavo vocem terribilem, incessum Jerusalem, it represents learned teachers.
simplicem,\ caput serpentinum, pectus saphirinum.
Habet etiam in alis\ plumas aliquantulum rufas. Habet The peacock has hard flesh, resistant to decay, which
etiam caudam longam, et ut\ ita dicam quasi oculis can only with difficulty be cooked over a fire by a
plenam. Habet pavo vocem terribilem quando\ cook, or can scarcely be digested in the stomach,
predicator minatur peccatoribus iNextinguibilem because of the heat of its liver.
Gehenne ignem. Sim\ pliciter incedit quociens in
operibus suis humilitatem non excedit.\ Habet caput Such are the minds of teachers; they neither burn
serpentis dum captum [PL, caput] mentis tenetur sub with the flame of desire, nor are they set alight by the
custodia cal\ lide circumspectionis. Color vero heat of lust.
sapharinus in pectore, celeste\
The peacock has a fearful voice, an unaffected walk, a
serpent's head and a sapphire breast. It also has on
its wings feathers tinged with red. In addition, it has a
long tail, covered with what I might call 'eyes'.

The peacock has a fearful voice, as does a preacher


when he threatens sinners with the unquenchable fire
of Gehenna. It walks in an unaffected way, in the
sense that the preacher does not overstep the bounds
of humility in his behaviour. It has a serpent's head,
as the preacher's mind is held in check by wise
circumspection. But the sapphire colour of its breast

Transcription Translation

desiderium designat [A in mente. Color r]ubeus in signifies that the preacher longs in his mind for

sensorgr
pennis, amo\ rem designat contemplationis. heaven. The red colour in the the peacock's feathers
Longitudo caude, longitudi\ nem innuit future vite. signifies his love of contemplation. The length of the
Quod autem quasi oculos in cauda habet,\ ad hoc tail indicates the length of the life to come. The fact
pertinet quod unusquisque doctor previdet quod the peacock seems to have eyes in its tail, is a
periculum\ in fine singulis imminet. Est etiam in cauda reference to every teacher's capacity to foresee the
color viridis, ut\ inicio conveniat finis. Varietas igitur danger that threatens each of us at the end. The
colorum designat diversita\ tem virtutum. Nota etiam colour green, [on the peacock's serpent-like head], is
quod pavo dum laudatur caudam\ erigat, quia also present in the tail, that the end might match the
prelatus quilibet adulantium laudibus per vanam glo\ beginning. The diversity of the peacock's colouring,
riam mentem levat. Pennas in ordine ponit, quia therefore, signifies the diversity of the virtues.
quicquid doctor\ agit se ordinate fecisse credit. Cum
autem caudam erigit, po\ steriora nudantur, et sic Note also that the peacock, when it is praised, raises
quod laudatur in opere, deridetur in elati\ one. its tail, in the same way that any churchman gets
Oportet igitur ut pavo caudam summissam gerat, ut ideas above his station out of vainglory at the praise
quod\ doctor agit, cum humilitate fiat.\ De aquila / of flatterers. The peacock sets out its feathers in an
Aquila ad acumine oculorum vocata, tanti enim dicitur orderly fashion; in the same way, a teacher believes
esse\ contuitus ut super maria immobili penna feratur that no matter he does, he has done it in an orderly
nec\ humanis pateat obtutibus de tanta sublimitate way. But when the peacock lifts its tail, it exposes its
pisciculos na\ tare videat ad tormenti instar rear, in the same way that whatever is praised in the
descendens, raptam predam pen\ nis ad litus conduct of the teacher is derided when he succumbs
pertrahat. Cum vero senuerit, gravantur ale ipsius, to pride. The peacock, therefore, should keep its tail
et\ obducuntur caligine oculi eius. Tunc querit fontem down, just as what a teacher does, he should do with
et contra eum\ evolat in altum usque ad aerem solis, humility.
et ibi incendit alas suas\ similiter et caliginem
oculorum exurit in radio solis. Tunc de\ mum Of the eagle
descendens in fontem trina vice se mergit, et statim
reno\ vatur in multo vigore alarum, et splendore The eagle is so called because of the sharpness of its
oculorum. Sic et tu\ homo qui vestimentum habes eyes, for it is said to be of such keen vision that it
vetus, et caligant oculi tui, que\ re spiritualem fontem glides above the sea on unmoving wings, out of
domini et eleva mentis oculos ad deum qui est\ fons human sight, yet from such a height sees small fish
iusticie et tunc renovabitur sicut aquile iuventus tua. swimmming below and, swooping down like a missile
Asse\ ritur quoque quod pullos suos radiis solis thrown from a siege engine, it seizes its prey on the
obiciat, et in medio ae\ ris ungue suspendat. Ac siquis wing and carries it to land.
repercusso solis lumine intrepidam\ oculorum aciem
in offenso intuendi vigore servaverit, is probatur\ When the eagle grows old, however, its wings grow
quod veritatem nature demonstravit. Qui vero lumina heavy, and its eyes grow dim. Then it seeks out a
sua radio\ spring and, turning away from it, flies up into the
atmosphere of the sun; there it sets its wings alight
and, likewise, burns off the dimness in its eyes in the
sun's rays. Descending at length, it immerses itself in
the spring three times; immediately it is restored to
the full strength of its wings, the former brightness of
its eyes.

In the same way, you, O man, with your old clothes


and dim eyes, should seek the spiritual spring of the
Lord and raise the eyes of your mind to God, the
fount of righteousness, and your youth will be
renewed like that of the eagle.

It is also said of the eagle that that it exposes its


young to the sun's rays, holding them in its claws in
mid-air. If any of them, struck by the light beating
down from the sun, maintains a fearless gaze without
damaging its sight, this is taken as proof that it has
shown itself true to its nature. But if the young bird
turns its eyes away from the rays

Transcription Translation

sensorgr
solis inflexerit, quasi degener et indignus tanto patre it is rejected as unworthy of its kind and of such a
reicitur\ nec estimatur educatione dignus, qui fuit father and, being unworthy of being begotten, it is
indignus suscep\ tione. Non ergo eum acerbitate considered unworthy of being reared. The eagle
nature, sed iudicii integritate con\ condemns it not in a harsh manner but with the
honesty of a judge.

Transcription Translation

dempnat. Nec quasi suum abdicat, sed quasi alienum He does it, not as a father denying his own child, but
recu\ sat. Hanc tamen ut quibusdam videtur regalis as one rejecting another's.
avis inclemen\ tiam plebeie avis excusat clementia.
Avis cui nomen fulica\ est, que Grece dicitur fene, seems to some, however, that the kindness of the
susceptum illum sive abdicatum, si\ ve non agnitum common variety of the bird excuses the unkindness of
aquile pullum cum sua prole connectit, atque its regal counterpart. The ordinary bird is called fulica,
intermiscens suis eodem quo proprios fetus materne coot; in Greek, fene. Taking up the eaglet, abandoned
sedulita\ tis officio, et pari nutrimentorum or unacknowledged, the coot adds it to its brood,
subministratione pascit et\ nutrit. Ergo fene alienos making it one of the family, with the same maternal
nutrit, nos vero nostros inimici crudeli\ tate proicimus. devotion as it shows to its own chicks, and feeds and
Aquila enim si proicit, non quasi suum proicit, set\ nourishes the eaglet and its own brood with equal
quasi degenerem non recognoscit, nos quod peius est attention.
quos no\ stros recognoscimus abdicamus.\ Item de
aquila \ Aquile vocabulo in sacra scriptura aliquando The coot, therefore, feeds another's young, while we
maligni spiritus\ raptores animarum, aliquando cast off our own with the cruelty of an enemy. For the
presentis seculi potestates,\ aliquando vero vel eagle, even if it rejects its young, does not cast them
subtilissime sanctorum intelligentie vel incar\ natus off as if they were its own, but will not even
dominus ima celeriter transvolans et mox summa acknowledge them, as if they were unworthy of its
repe\ tens designatur. Aquilarum nomine insidiatores kind. We, which is worse, abandon those we have
spiritus exprimun\ tur. Jeremia attestante qui ait: already acknowledged as our own.
Velociores fuerunt persecutores\ nostri aquilis celi.
Persecutores enim nostri aquilis celi velociores sunt,\ Again of the eagle
cum tanta contra nos maligni homines faciunt, ut
ipsas etiam\ aerias potestates inventionibus malicie The word 'eagle' in the Holy Scriptures signifies
preire videantur. Aquile\ vocabulo potestas terrena sometimes evil spirits, ravishers of souls; sometimes
figuratur. Unde et per Ezechielem dicitur:\ Aquila the rulers of this world. Sometimes, in contrast, it
grandis magnarum alarum, longo membrorum\ ductu, signifies either the acute understanding of the saints,
plena plumis et varitate venit ad Libanum, et tulit\ or the Lord incarnate flying swiftly over the depths
medullam cedri, et summitatem frondium eius evulsit. then seeking once more the heights.
Qua\ videlicet aquila, quis alius quam
Nabuchodonosor rex Babilo\ nis designatur? Qui pre The word 'eagle' represents those who lie in ambush
universitate [,i>PL, pro immensitate] exercitus for the spirit. This is confirmed by Jeremiah, who
magnarum ala\ rum, pro diurnitate temporum longo says: 'Our persecutors are swifter than the eagles of
membrorum ductu, pro mul\ tis diviciis plena plumis, the heaven' (Lamentations, 4:19). For our
pro innumera autem terrene glorie com\ positione persecutors are swifter than the eagles of heaven
plena varietate describitur. Que venit ad Libanum\ et when wicked men do such things against us that they
tulit medullam cedri, et summitatem frondium eius seem to exceed the very rulers of the air in their evil
evulsit\ machinations.

The word 'eagle' also symbolises earthly power.


Ezekiel says with reference to this: 'A great eagle with
broad wings and long limbs, in full plumage, richly
patterned, came to Lebanon. It took away the marrow
of a cedar-tree, it plucked the highest foliage' (see
Ezekiel, 17:3-4).

This eagle - whom else does it signify but


Nebuchadnezzar, king of Babylon? By the vastness of
the eagle's great wings is represented the vastness of
Nebuchadnezzar's army; by the length of its limbs,
the length of his days; by its full plumage, his great
wealth; by its rich patterning, his immeasurable

sensorgr
earthly glory. 'The eagle came to Lebanon and took
away the marrow of a cedar tree, it plucked the
highest foliage',

sensorgr
Transcription Translation

quia Judee celsitudinem petens, nobilitatem eius regni as Nebuchadnezzar, seeking dominion over Judea,
quasi\ medullam cedri abstulit. Et dum tenerrimam carried off the nobility of that kingdom as if they were
regum pro\ lem a regni sui culmine captivando the marrow of the cedar. And when he carried the
sustulit, quasi summi\ tatem frondium eius evulsit. weakest offspring of the kings from the throne of the
Aquile vocabulo, subtilis sanctorum\ intelligentia kingdom by taking him captive, it was as if he had
exprimitur. Unde isdem propheta dum sub anima\ plucked the highest foliage of the cedar.
lium specie evangelistas quatuor se vidisse
describeret, in eis quartum\ animal, id est Johannem The word 'eagle' represents the acute understanding
significans qui volando terram deseruit, qui per of the saints. The same prophet, Ezekiel, when he
subtilem intelligentiam in terra misteria verbum described how he had seen the four evangelists in the
videndo pe\ netravit. Similiter qui adhuc [PL, haec] form of animals, saw the fourth among them, that is,
terrena mente deserunt, velut\ aquila cum Johanne the one signifying John, as an eagle, which left the
per contemplationem petunt celestia. Item\ beatus earth in flight; as John, on earth, penetrated the
Gregorius de aquila: Sicut aquila volans ad escam. mysteries with his acute understanding by reflecting
Moris\ quippe aquile est ut irreverberata acie radios on the word. Likewise, those who still leave behind
solis aspiciat.\ Sed cum refectionis indigentia urgetur, their earthly mind, seek heavenly things, as the eagle
eandem oculorum\ aciem quam radio solis infixerat, with John, through contemplation.
ad respectum cadaveris\ inclinat. Et quamvis ad alta
evolet, pro sumendis tamen carnibus\ terram petit. Again, the blessed Gregory on the subject of the
Sic videlicet sic antiqui patres fuerunt, qui\ in eagle: 'Like the eagle that hasteth to the prey' (Job,
quantum humanitatis infirmitas admittebat, crea\ 9:26). It is the custom of the eagle to look at the
toris lucem erecta mente contemplati sunt. Sed sun's rays with unwavering gaze. But when it is
incarnan\ dum hunc in mundi fine prescientes, quasi a driven by lack of food, it turns the gaze, formerly
solis radiis ad\ terram oculos deflexerunt, et quasi de fixed on the sun's rays, to a search for a corpse. And
summis adima veni\ unt, dum deum super omnia, et although it flies high in the sky, it heads towards the
hominem inter omnia ag\ noscunt. Quem pro humano earth for meat to seize.
genere passurum morturumque\ conspiciunt, qua
scilicet morte semetipsos refici atque reformari\ ad Clearly, the ancient fathers acted in the same way,
vitam noverunt, quasi more aquile post contemplatos\ contemplating the light of the Creator with an
radios solis in cadavere escam querunt. Aliter. Sicut upward-reaching mind, insofar as their human frailty
aquila\ volans ad escam. Aquila enim alto valde volatu allowed. But when, foreseeing that he would become
suspen\ ditur, et annisu prepeti ab ethere libratur, flesh at the end of the world, they turn their eyes as if
sed per appetitum ven\ tris terram expetit, seseque a from the sun's rays to the earth, and come down from
sublimibus repente deorsum fun\ dit. Sic sic the heights to the depths, they acknowledge God
humanum genus in parente primo ad ima de sub\ above all things and man amid all things. They see
limibus corruit, quod nimirum condicionis sue that God will suffer and die for mankind, knowing that
dignitas\ by his death they will be restored and refashioned in
newness of life, just as, in the manner of the eagle,
after staring at the sun's rays, they seek food in a
corpse.

There is an another interpretation. 'Like the eagle that


hasteth to the prey'. The eagle flies suspended at a
great height and by the swift beating of its wings
hangs poised in the air, but because of the longings of
its stomach, it seeks the earth, hurling itself suddenly
down from the heights.

Thus, in the same way, the human race in the person


of its first ancestor Adam, fell from the heights to the
depths, because without doubt the dignity of his state

Transcription Translation

in rationis celsitudinem quasi in aeris libertate set him him at the height of reason, as if in the
suspenderat.\ Sed quia contra preceptum cibum freedom of the air. But because, against God's order,

sensorgr
contigit, per ventris concupiscen\ tiam ad terras venit, he took food, he came down to earth, driven by the
et quasi post volatum carnibus pascitur, quia illa longing in his stomach, and now feeds on meat, like
libera contemplacionis inspiracula perdidit, et deor\ the eagle after its flight, because he lost those free
sum corporeis voluptatibus letatur. Item de aquila. air-currents of contemplation, and now takes
Reno\ vabitur ut aquile iuventus tua. Solet [PL, dici] pleasure, on the ground, in carnal desires.
de aquila dum se\ nectute premitur, quod rostrum
illius adunccetur ita ut sumere\ cibum nequeat sed Again of the eagle. 'Thy youth is renewed like the
macie languescat. Veniens ad petram rostrum\ acuit, eagle's' (Psalms, 103: 5). It is usually said of the
et sic cibum capiens, iterum iuvenescit. Petra est eagle that, when it suffers from old age, its beak
Christus, aquila quilibet iustus, qui ad petram rostrum grows hooked so that it cannot eat food but grows
acuit, dum se\ ipsum Christo per bonam operationem weak from under-nourishment. When it comes upon a
conformem reddit. \ De apibus \ Apes dicte,\ vel rock, it sharpens its beak, and taking food once more,
quod se\ pedibus alligent, vel\ pro eo quod sine regains its youth.
pedibus\ nascuntur. Nam\ postea et pedes et\ pennas
accipiunt.\ Hee sollertes in\ generandi mellis\ officio The rock is Christ; the eagle, a righteous man, who
assignatas\ incolunt sedes, do\ micilia inenarrabili\ sharpens his beak on the rock when he renders
arte componunt, et ex variis floribus condunt. himself like Christ through virtuous conduct.
Textisque ceris\ innumera prole castra replent.
Exercitum et reges habent, prelia\ movent.\ Fumum Of bees
fugiunt, tumultu exasperant, has plerique\ experti
sunt de boum cadaveribus nasci. Nam pro his Bees, apes, are so called either because they hold on
creandis vi\ tulorum occisorum carnes verberant ut ex to things with their feet, or because they are born
putrefacto cruore\ vermes creentur, qui postea without feet (the Latin word for 'foot' is pes). For
efficiuntur apes. Proprie tamen apes\ vocantur orte de afterwards they acquire both feet and wings.
bobus sicut crabrones de equis, fuce de mulis,\
Expert in the task of making honey, they occupy the
places assigned to them; they construct their
dwelling-places with indescribable skill, and store
away honey from a variety of flowers. They fill their
fortress, made from a network of wax, with countless
offspring.

Bees have an army and kings; they fight battles. They


flee from smoke; they are irritated by noise; many
are found to have been born from the corpses of
oxen. To produce them, you beat the flesh of dead
calves, so that worms come forth from the putrefying
blood; these later become bees.

Properly speaking, however, only the creatures that


come from oxen are called bees; those that come
from horses, are hornets; those from mules, drones;

Transcription Translation

vespe de asinis. Castros Greci appellant qui in wasps, from asses. The Greeks call the larger bees
extremis fa\ vorum partibus maiores creantur, quos which are produced on the outer parts of the
aliqui reges putant di\ ci quod castra ducant. Sole honeycomb castros; some think they should be called
apes in omni genere animantium\ communem in 'kings' because they they are leaders in the fortress.
omnibus sobolem habent, unam omnes colunt\
mansionem, unius patrie clauduntur lumine [PL, Bees, alone among all the kinds of living things, raise
limine] in commune om\ nibus labor, communis cibus, their offspring communally, live in a single dwelling,
communis operatio, communis \ usus et fructus est are enclosed within a single homeland, and share
[et] communis volatus. Quid plura? Comm\ unis their toil, their food, their tasks, the produce of their
omnibus generatio, integritas quoque corporis labour and their flight.
virginalis,\ omnibus communis et partus quoniam nec
inter se ullo concubitu\ miscentur, nec libidine What else? Procreation is common to all, as is the
resolvuntur, nec partus quatiuntur doloribus\ et subito purity of their virginal body in the common process of
maximum filiorum examen emittunt, foliis atque\ birth, since this is achieved without intercourse or

sensorgr
herbis ore suo prolem legentes. Ipse sibi regem lust; they are not wracked by labour pains, yet they
ordinant, ipse po\ pulos creant, et licet posite sub produce at once a great swarm of offspring, collecting
rege sunt tamen libere. Nam\ et prerogativum iudicii them with their mouths from leaves and grass.
tenent, et fide devocionis affectum\ quia et tanquam
a se substitutum diligunt, et tanto honorant\ examine. They choose their own king, they appoint themselves
Rex aut[em] non sorte ducitur, quia in sorte eventus his people; but although they are subject to the king,
est\ non iudicium. Et sepe irrationabili casu sortis they are nevertheless free. For they have the right of
melioribus ulti\ mus quisque prefertur. Apibus autem selecting him and of offering him their loyalty,
rex nature claris formatur\ insignibus ut because they love him as one whom they have
magnitudinem corporis prestet, et speciem. Tum\ chosen and honour him with such a responsibility.
quod in rege precipium est, morum mansuetudinem. Moreover, the king is not chosen by lot, because in
Nam\ etsi habet aculeum, tamen eo non utitur ad such cases the outcome is a matter of chance not
vindicandum, sunt\ enim leges nature non scripte judgement. And often, by the unpredictable chance of
litteris sed impresse moribus ut lenio\ res sint ad fate, the least suitable candidate is chosen over better
puniendum qui potestate maxima pociuntur\ sed et ones.
apes ille que non obtemperaverint legibus regi, peni\
tentie condempnatione se multant ut immoriantur Among bees, the king has outstanding natural
aculei sui\ vulnere, quod Persarum populi hodieque characteristics, standing forth by virtue of the size
servare dicuntur, ut pro\ commissi precio ipsi in se and appearance of his body. And, what is essential in
proprie mortis exequantur sententia. Itaque\ nulli sic a king - a merciful nature. For even if he has a sting,
regem, non Perse qui gravissimas in subditos habent he does not use it for revenge, for there are laws of
leges, non Indi, non populi Samaritarum [PL, nec nature, unwritten but embedded in custom, that those
Sauromatae] tanta quanta apes reveren\ tia who are endowed with the greatest power should be
devocionis observant, ut nulle e domibus exire the more lenient in administering punishment.
audeant in\
The bees who do not comply with the laws of the
king, repent and punish themselves and die by their
own sting. It is custom that the Persians are said to
preserve today: that those who have committed a
crime pay the price by carrying out their own
sentence of death.

Thus no peoples serve their king with the devotion


shown by the bees: not the Indians, nor the Persians,
who are subject to exceedingly harsh laws, nor the
Sarmatians. Their devotion is such that no bees dare
leave their living areas

Transcription Translation

aliquos procedere pastus, nisi rex fuerit primo in search of food, unless the king has gone first and
egressus et volatus\ sibi vendicaverit principatum. has claimed his place at the head of the flight.
Processus autem per rura redolentia\ ubi inhabitantes
orti floribus ubi fugiens rivus per gramina\ ubi amena Their flight takes them over a scented landscape,
riparum. Illic ludus alacris iuventutis, illic cam\ pestre where there are gardens of flowers, where a stream
exercicium, illic curarum remissio. Opus ipsum suave\ flows through meadows, where there are pleasant
de floribus, de herbis dulcibus, fundamina castrorum places on its banks. There young people play lively
prima\ ponuntur. Quid enim aliud favus, nisi quedam games, there men exercise in the fields, there you
castrorum \ species. Denique ab his presepibus apium find release from care.
fucus arcetur. Que castra\ quadrata tamen possunt
habere artis et gracie, quantum habent crates fa\ The bees' pleasant labours amid the flowers and
vorum in quibus minute atque rotunde cellule sweet grasses provide the foundations of their fort.
connexione sui\ invicem fulciuntur. Quis architectus For what else is a honey-comb in the bee-hive but a
eas docuit exagona illa\ cellularum indiscreta laterum kind of fortress? After all, from the hives drones are
equalitate componere, ac tenues inter domorum septa kept out. What four-cornered fort, however, could
ceras suspendere, stipare mella et\ intexta floribus possibly have the skilled workmanship and elegance
horrea nectare quodam distendere. Cernas omnes that there is in the honey-combs, in which tiny, round
certare de munere, alias invigilare querendo victum, compartments are connected one to another for
alias\ sollicitam castris exhibere custodiam, alias support? What master of construction taught the bees
futuros explora\ re ymbres, et speculari concursus to construct six-sided compartments, each side of the

sensorgr
nubium, alias de floribus\ ceras fingere, alias rorem same, unvarying length; to hang between the walls of
infusum floribus ore colligere, nullam\ tamen alienis each living area fine beds of wax; to compress the
insidiari laboribus et raptu vitam querere, atque\ honey-dew; and to fill their storehouses, woven from
utinam raptorum insidias non timerent. Habent flowers, with a kind of nectar?
tamen\ spicula sua et inter mella fundunt venenum si
fuerint laces\ site, animasque ponunt in vulnere You can see how the bees all compete with each other
ardore vindicte. Ergo\ mediis castrorum vallibus in carrying out their duties: some keeping watch over
humor ille roris infundit, pau\ latimque processu those who are seeking food; some keeping a careful
temporis in mella cogitur, cum fuerit liqui\ dus ab guard on the fort, that is, the hive; some keeping a
exordio et coalitu cere florumque odore flagrare\ look-out for rain, their eye on the massing clouds;
mellis incipit suavitatem. Merito quasi bonam some making wax from the flowers; some collecting
operariam\ scriptura apem predicat dicens: Vade ad in their mouth the dew poured from the flowers. You
apem et vide quo\ modo operaria est eius imitare can see too, however, that no bees lie in wait for
operationem. Operationem namque\ quam other creatures, to take advantage of their toil; and
venerabilem mercatur apes cuius laborem reges et none take a life by force. If only they themselves did
me\ diocres ad salutem sumunt, appetibilis est not need to fear the ambushes of thieves!
omnibus et cara.\
Nevertheless, they have their own weapon, the sting,
and pour poison into the honey-dew if they are
provoked; and when they inflict a wound in the heat
of revenge, they lay down their lives in the act.

In recesses deep in its fortress, the hive, the bee


pours out the dewy moisture, and gradually with the
passage of time it is compressed into honey, although
it was liquid to begin wit; and by contact with the wax
and the scent of flowers, it begins to glow with
sweetness of honey.

The Scripture might justifiably extol the bee as a good


workman, as it does the ant, saying: 'Go to the bee
and see how it works and imitate its way of working'
(see Proverbs, 6:6). For the bee is engaged in a
highly respected branch of industry; kings and
commoners alike consume its product for the sake of
their health; it is much sought-after and loved by all.

Transcription Translation

Audis quid dicat prophetus: Mittit utique te ut apicule Hear what the prophet would say. It is a fact that God
illius sequa\ ris exemplum, imiteris operationem. Vide instructs you to follow the example of that little bee
quam laboriosa quam grata\ sit, fructus eius ab and imitate its way of working. See how industrious it
omnibus desideratur et queritur, nec pro persona\ is, how much it is loved; everyone longs for and seeks
rum diversitate discernitur, set indiscreta sui gratia out its fruit of its labour; this is not kept for certain
regibus\ pariter ac mediocribus equali suavitate kinds of people only, but grows sweet in the mouths
dulcescit. Nec solum\ voluptati set etiam saluti est, of kings and commoners, to the enjoyment of all
fauces obdulcat, et curat vulnera,\ internis quoque without distinction.
medicamentum infundit ulceribus. Itaque cum\ sit
infirma robore apes valida est vigore sapientie et Honey is not only a source of pleasure but of health;
amore\ virtutis. Denique regem suum apes summa it soothes the throat and heals wounds; and it acts as
protectione defen\ dunt, et perire pro eo pulchrum a remedy for internal ulcers.
putant. Incolumi rege nesci\ unt mutare iudicium,
mentem inflectere. Amisso rege\ fidem servandi Thus although the bee may be weak in terms of
muneris derelinqunt, atque ipse sua\ mella diripiunt, physical strength, it is strong in terms of its vigorous
quod is qui principatum habuit mu\ neris interemptus good sense and love of virtue.
est. Itaque cum aves alie vix in anno\ edant singulos
fetus, apes geminos creant, et duplici ceteris\ Lastly, bees defend their king, giving him the utmost
fecunditate preponderant. \ De arbore que dicitur amount of protection, and think it a noble act to die
perindens \ Perindens est arbor in India. Fructus for him. When their king is safe, they cannot change
autem\ huius arboris dulcis est totus et valde suavis,\ their judgement or alter their opinion. When they

sensorgr
columbe autem delectantur in fructibus huius\ arboris, have lost their king, they abandon the faithful
habitantque in ea pascentes fructus\ eius. Draco discharge of their duty and plunder his store of
autem inimicus est columbis, timetque arborem\ et honey, because he who commanded their loyalty is
umbram eius ubi columbe morantur, et non potest slain.
appropriare [PL, appropinquare]\ arbori neque umbre
eius. Si enim umbra arboris venerit ad\ occidentem, Although other birds barely produce a single brood in
fugit draco ad orientem, et si venerit umbra\ eius ad any one year, bees produce two, and being thus twice
orientem, fugit ad occidentem. Si autem evenerit\ ut as fertile, they outnumber the rest.
columba inveniatur extra arborem aut umbram eius\
occidit eam draco. Arborem deum patrem intellige, Of the tree called perindens
umbram\ filium, sicut Gabriel dicit ad Mariam: Spiritus
sanctus superveniet\ in te et virtus altissimi The perindens is a tree in India. Its fruit is sweet
obumbrabit tibi. Fructum, celestem\ sapientiam throughout and exceedingly pleasant; doves delight in
deum, scilicet spiritum sanctum. Vide ergo homo\ it and live in the tree, feeding on it. The dragon is the
dove's enemy; it fears the tree and its shadow, in
which the doves dwell; and it cannot approach either
the tree or its shadow. If the shadow lies towards the
west the dragon flees to the east, and if the shadow
falls towards the east, the dragon flees to the west. If
it should happen that a dove is caught out of the tree
or its shadow, the dragon kills it.

Take the tree as God, the shadow as his son; as


Gabriel says to Mary: 'The Holy Ghost shall come
upon thee and the power of the Highest shall
overshadow thee' (Luke, 1:35). Take the fruit to be
the wisdom of God, that is, the Holy Spirit. Therefore
see to it, O man,

Transcription Translation

ne postquam acceperis spiritum sanctum hoc est that, after you have received the Holy Spirit, that is
spiritualem columbam\ intelligibilem de celo the spiritual, apprehensible dove, descending and
descendentem et manentem super te foris\ fias ab remaining upon you, you are not caught outside
eternitate, alienus a patre et filio et spiritu sancto, et eternity, set apart from the Father and the Son and
draco te in\terimat, id est diabolus. Nam si tu habeas the Holy Spirit; and that the dragon, that is, the
spiritum sanctum non potest tibi\ Devil, does not kill you. For if you have the Holy
Spirit, the dragon cannot

Transcription Translation

appropinquare draco. Attende ergo homo et permane cannot come near you. Take heed, therefore, O man,
in fide\ catholica, ibique habita ibique persevera, in and stay within the catholic faith, live within it, remain
una ecclesia catholica. Ca\ve quantum potes ne extra steadfast within it, within the one catholic church. Be
domum foris inveniaris, et com\prehendat te ille draco as careful as you can that you are not caught outside
serpens antiquus et devoret te sicut\ Judam qui mox the doors of that house, that the dragon, the serpent
ut exiit a domino foras et fratribus apostolis\ statim a of old, does not seize you and devour you, as Judas
demone devoratus est et periit. \ De serpentibus was at once devoured by the devil and perished, as
\Anguis omnium serpentium est genus quod soon as he had gone forth from the Lord and his
compli\cari et torqueri potest, et inde anguis quod brother apostles.
angu\losus sit et nunquam rectus. Colubrum ab eo
dictum\ quod colat umbras, vel quod in lubricos Of snakes
tractus flexibus sinu\osis labatur. Nam lubricum
dicitur, quicquid labitur dum tenetur\ ut piscis, The word anguis is applied to the entire species of
serpens. Serpens autem nomen accepit quia occultis\ snake, because the snake's body can be folded and
accessibus serpit, non apertis passibus set bent; as a result, it is called anguis because it forms a
squamarum minutis\ simis nisibus repit. Illa autem series of angles, angulosus, and is never straight.
que quatuor pedibus nituntur sicut\ lacerte et

sensorgr
stiliones, non serpentes sed reptilia nominantur. The snake is also called coluber, either because it
Serpen\tes autem reptilia sunt que pectore et ventre lives in the shadows, colere umbras, or because it
reptant. Quorum\ tot venena, quot genera, tot wriggles along in a slippery way, in sinuous coils. For
pernicies, tot dolores, quot colores\ habentur.\ De anything that slithers when you hold it, like a fish or a
draconibus \Draco\ maior cunc\torum ser\pentium\ snake, is called lubricus, 'slippery'.
sive animan\tium omni\um super ter\ram. Hinc\ Greci
dracon\ The snake gets its name, serpens, because it creeps
up under cover, not by visible steps, but crawling
along by the tiniest movements of its scales.
Creatures which go on four feet, like lizards and
newts are called not snakes but reptiles. Snakes are
reptiles too, because they crawl, reptare, on their
chests and bellies.

There are as many poisonous snakes as there are


species; as many which bring death or suffering, as
there are colours among them.

Of the dragon

The dragon is bigger than all other snakes or all other


living things on earth. For this reason, the Greeks

Transcription Translation

ta vocant, unde et dirivatum est in Latinum; ut draco call it dracon, from this is derived its Latin name
diceretur.\ Qui sepe ab speluncis abstractus fertur in draco.
aerem, concitaturque\ propter eum aer. Est autem
cristatus, ore parvo, et artis fistulis\ per quas trahit The dragon, it is said, is often drawn forth from caves
spiritum et linguam exerat. Vim autem non in into the open air, causing the air to become turbulent.
dentibus\ set in cauda habet, et verbere pocius quam
ictu nocet. Innoxius ta\men a venenis. Sed ideo huic The dragon has a crest, a small mouth, and narrow
ad mortem faciendam venena\ non esse necessaria blow-holes through which it breathes and puts forth
dicunt, quia siquem ligaverit occidit. A quo\ nec its tongue. Its strength lies not in its teeth but in its
elephans tutus est sui corporis magnitudine. Nam tail, and it kills with a blow rather than a bite. It is
circa se\mitas delitescens, per quas elephantes soliti free from poison. They say that it does not need
gradiuntur crura eorum\ nodis illigat, ac suffocatos poison to kill things, because it kills anything around
perimit. Gignitur autem in Ethiopia\ et India, ubi in which it wraps its tail.
ipso incendio est iugis estus. Huic draconi assi\milatur
diabolus qui est immanissimus serpens, sepe a From the dragon not even the elephant, with its huge
spelun\ca in aerem concitatur, et lucet propter eum size, is safe. For lurking on paths along which
aer, quia diabolus ab\ imis se erigens transfigurat se elephants are accustomed to pass, the dragon knots
in angelum lucis, et decipit stultos\ spe false glorie its tail around their legs and kills them by suffocation.
leticieque humane. Cristatus esse dicitur, quia ipse
est rex\ superbie, vim non in dentibus sed in cauda Dragons are born in Ethiopia and India, where it is hot
habet, quia suis viribus perditis\ mendacio decipit all year round.
quos ad se trahit. Circa semitas per quas elefan\tes
gradiuntur delitescit, quia iter eorum ad celum nodis The Devil is like the dragon; he is the most monstrous
peccatorum\ illigat, ac suffocatos perimit, quia siquis serpent of all; he is often aroused from his cave and
criminum vinculo irretitus\ moritur, sine dubio in causes the air to shine because, emerging from the
inferno dampnatur.\ De basilisco \Basiliscus Grece depths, he transforms himself into the angel of light
Latine\ interpretatur regulus\ eo quod sit rex and deceives the foolish with hopes of vainglory and
serpentium\ adeo ut eum videntes fu\giant, quia worldly pleasure.
olfactu suo eos\ necat. Nam et hominem\ si vel
aspiciat interimit.\ Siquidem ab eius aspectu\ nulla The dragon is said to be crested, as the Devil wears
avis volans illesa\ transit, sed quamvis sit procul, eius the crown of the king of pride. The dragon's strength
ore combusta devoratur.\ lies not in its teeth but its tail, as the Devil, deprived
of his strength, deceives with lies those whom he
draws to him. The dragon lurks around paths along
which elephants pass, as the Devil entangles with the

sensorgr
knots of sin the way of those bound for heaven and,
like the dragon, kills them by suffocation; because
anyone who dies fettered in the chains of his offences
is condemned without doubt to hell.

Of the basilisk

The basilisk's name in Greek, translated into Latin,


regulus, means 'little king'. It is so called because it is
the king of crawling things, who flee when they see it,
because it kills them with its scent. It will even kill a
man just by looking at him. Indeed, no bird can fly
past unharmed by its gaze but, however far away, will
be burnt up and devoured in its mouth.

Transcription Translation

A mustelis tamen vincitur quas illic homines inferunt The basilisk can be conquered by weasels. Men put
cavernis\ in quibus delitescunt. Itaque ea visa fugit, them into the caves where the basilisks lie hidden.
quem illa persequitur\ et occidit. Nichil enim parens The basilisk, seeing the weasel, flees; the weasel
ille rerum sine remedio constituit.\ Est autem pursues and kills it. For the Creator has made nothing
longitudine semipedalis albis maculis lineatus.\ De without a remedy. The basilisk is half-a-foot in length,
regulis \ Reguli autem sicut scorpiones arentia\ with white stripes.
queque sectantur, et postquam ad aquas venerint
[PL, ibique aliquem morderint] idro\phobas et Of the basilisk, or regulus [continued]
limphaticos faciunt. Sibilus idem est qui\ et regulus,
sibilo enim occidit antequam mordeat vel exurat.\ De Basilisks, like scorpions, seek out dry places; after
vipera \ Vipera dicta quod\ vi pariat. Nam cum\ they have come to water and bite anyone there, they
venter eius ad partum\ ingemuerit catuli non\ make that person hydrophobic and send them mad.
expectantes maturam\ nature solucionem\ corrosis The creature called sibilus is the same as the regulus,
eius lateribus\ erumpunt vi cum ma\tris interitu. or basilisk; for it kills with its hiss before it bites or
Ferunt\ autem quod mascu\lus ore inserto vipere burns.
semen expuat. Illa autem ex voluptate\ in rabiem
versa, caput maris ore recepto precidit, ita fit ut Of the viper
uterque\ parens pereat, masculus cum coit, femina
cum parit. De vipera\ dicit sanctus Ambrosius quia The viper is so called because the female gives birth
nequissimum genus bestie est et super\ omnia que with force, vi pariat. For when her belly aches with
serpentium sunt generis astutior ubi coeundi labour pains, her young do not wait to be released at
cu\piditatem assumpserit, murene maritime notam the right time according to nature, but gnawing
sibi requirit\ copulam vel novam preparat. through her sides burst forth, leaving their mother
Progressaque ad litus sibilo testi\ficata presentiam dead. They say that the male spits his seed into the
sui, ad coniugalem amplexum illam evocat.\ Murena female, with his head inserted in her mouth. Mad with
autem invitata non deest, et venenate serpenti lust she bites it off. Thus it comes about that both
ex\petitos usus sue impertit coniunctionis. Quid sibi parents die; the male during intercourse; the female
sermo huius\modi vult nisi ferendos esse mores at birth.
coniugum, et si absens est eius\
Saint Ambrose says of the viper that it the vilest kind
of creature and more cunning than the whole serpent
species. When it feels the desire for intercourse, it
goes in search of a lamprey already known to it or
prepares to copulate with a new partner. It goes to
the shore and makes its presence known with a hiss,
inviting her to its conjugal embrace. The lamprey,
once invited, does not demur and shares with the
poisonous snake the union it seeks.

What should these words signify to us if not that we


should put up with the behaviour of our partner, and
even if his whereabouts

sensorgr
Transcription Translation

comperienda presentia? Sit licet asper, fallax, cannot be discovered, we are to behave as if he were
inconditus lubri\cus, temulentus, quid peius veneno present?
quod in coniuge mu\rena non refugit, vocata non
deest, et serpentis lubricum\ sedula caritate Let him be harsh, deceitful, uncouth, unreliable,
complectitur. Ille tua mala portat et le\vitatis feminee drunken: are any of these things worse than the
facilitatem, tu virum tuum non potes mu\lier poison from which the lamprey, in intercourse, does
sustinere. Adam per Evam deceptus est, non Eva per not shrink? When she is invited, she is not found
Adam.\ Quem vocavit ad culpam mulier, iustum est ut wanting and embraces the slimy snake with sincere
eum gu\bernatorem assumat, ne iterum feminea affection.
facilitate labatur.\ Sed horridus et incultus est. Semel
placuit, nunquid vir\ frequenter est eligendus. The man puts up with your mischief and your
Comparem suum et bos requirit\ et equus diligit. Et si feminine tendency towards triviality. Can you, o
mutetur alius tamen trahere iugum nes\cit compar woman, not stand by your man? Adam was deceived
alterius, et se non tutum putat. Tu iugalem re\pudias by Eve, not Eve by Adam. It is right that the woman
tuum, et putas sepe esse mutandum, et si uno should accept as her governor the man whom she
defue\rit die superducis rivalem, et statim incognita urged to do wrong, lest she fall again through her
causa quasi cog\nita iniuriam pudoris exequeris. feminine disposition.
Vipera absentem requirit,\ absentem vocat et blando
proclamat sibilo, atque ubi adventare\ comparem But he is rough and uncouth! He pleased you once.
senserit, venenum evomit, reverentiam marito\ Are you saying that a husband should be chosen on a
deferens verecundata nuptialem gratiam. Tu mulier frequent basis? The ox seeks his partner, the horse
advenien\[en]tem de longinquo maritum contumeliis cherishes his. If a partner is changed, however, the
repellis. Vipera\ mare prospectat, explorat iter one that is left cannot bear the other's yoke and feels
coniugis. Tu iniuriis viam\ viro obstruis. Tu licium insecure. You reject your conjugal partner and often
moves venena, non reicis. Tu con\iugalis amplexus think of changing him. If one day he is absent, you
tempore dirum virus exestuas, nec eru\bescis nuptias bring in a rival and at once, having discovered no
nec revereris maritum. Sed etiam tu vir, pos\sumus reason for doing so, you avenge the injury done to
enim etiam sic accipere, depone tumorem cordis, your honour as if you had discovered some reason.
asperi\tatem morum cum tibi sedula uxor occurrit,
propelle indig\nationem cum blanda coniux ad The female viper searches for her absent male,
caritatem provocat. Non\ es dominus sed maritus, enticing him with a seductive hiss, and when she
non ancillam sortitus es, sed uxorem.\ Gubernatorem senses that he is approaching, she spits out her
te deus voluit esse sexus inferioris, non poison, modestly showing reverence to her husband
prepo\tentem. Redde vicem studio, redde amori and the obligations of marriage.
gratiam. Vipera vene\num suum fundit, tu non potes
duriciam mentis deponere? You, o woman, repel your husband with reproaches
when he returns from afar. The viper gazes out to
sea, he searches for a sign that she is on her way.
You put obstacles in your husband's way. You stir up
the poison of strife, you do not get rid of it. You emit
a foul venom in the midst of your wifely embrace, you
show no shame at the thought of your marriage vows,
you show no regard for your husband.

But you too, O man, for we can also bring you into
the discussion, set aside the passion in your heart and
the roughness of your manner when your loving wife
comes to meet you, Get rid of your ill-humour when
your wife sweetly rouses you to express your love.
You are not her master but her husband; you have
gained not a maidservant but a wife. God wished you
to govern the weaker sex, not rule it absolutely.
Return her care with attention; return her love with
grace. The viper pours out its poison; can you not get
rid of your harsh attitude?

sensorgr
Transcription Translation

Si habes naturalem rigorem, debes temperare eum If you are severe by nature, you should moderate
contempla\tione coniugii, et reverentia coniunctionis your manner in consideration of your married state
deponere animi\ feritatem. Potest et sic accipi. Nolite and set aside your harshness out of regard for your
querere viri thorum alie\num, nolite insidiari alie relationship.
copule. Grave est adulterium, nature\ iniuria est.
Duos primum deus fecit Adam et Evam, hoc est There is another issue. Do not, O men, seek out
vi\rum et uxorem, et uxorem de viro hoc est de costa someone else's bed, do not plot another liaison.
Ade et iussit\ ambos esse in uno corpore, et in uno Adultery is a serious sin; it does harm to nature. In
spiritu vivere. Quid unum\ separas corpus, quid unum the beginning God made two beings, Adam and Eve,
dividis spiritum? Nature adulterium est.\ Sed hoc that is, man and wife; and he made the woman from
docet murene et vipere non iure generis, sed ardore\ the man, that is, from Adam's rib; and he ordered
libidinis expetitus amplexus. Discite o viri quia [qui] them both to exist in one body and to live in one
alienam permol\lire querit uxorem. Cuius serpentis spirit. Why separate the single body, why divide the
sibi asciscere cupiat contuber\nium, cui etiam single spirit?
comparandus ipse serpenti sit. Festinet ad\ viperam,
que se in gremium ubi non directo tramite veritatis\ Adultery happens in nature. The eager embrace of the
sed lubrico devii amoris infundit. Festinat ad eam que lamprey and the viper makes the point: it takes place
vene\num suum resumit ut vipera. Que fertur peracto not according to the law of the species but from the
coniunctionis\ munere, venenum quod vomuerat heat of lust.
rursus haurire. \ De aspide \ Aspis vocata quod
morsu venena immittit et spargit. Ios\ enim Greci Learn, O men, that he who seeks to seduce another
venenum dicunt, et inde aspis quod morsu\ man's wife is to be compared with that snake with
whom he seeks a relationship. Let him hurry off to the
viper, which slithers into his bosom, not by the honest
way of truth but the slimy route of inconstant love. He
hurries to a woman who recovers her poison as the
viper does. For they say that after the task of mating
is over, the viper sucks up the poison that it had spat
out beforehand.

Of the asp

The asp, aspis, is so called because it injects poisons


with its bite, spreading them throughout the body. For
the Greek word for poison is ios, and from this comes
the word aspis, because

Transcription Translation

venenato interimit. Currit quidem semper patenti ore it kills with a poisonous bite. It moves quickly with its
et vapo\ranti. Huius diversa genera et species et mouth always open and emitting vapour.
dispares effectus ad\ nocendum. Fertur autem cum
ceperit pati incantatorem qui\ eam in quibusdam There are various kinds and species of asps which
carminibus propriis evocat ut eam de caver\na inflict harm with different effects.
producat, illa cum exire noluerit unam aurem in
terram\ premit, alteram cauda obturat et operit, It is said that when the asp begins to endure a snake-
atque voces illas magicas\ non audiens, non exit ad charmer summoning it with music designed for that
incantantem. Tales quidem sunt\ homines istius purpose, to bring it out of its cave, and it does not
mundi qui in desideriis terrenis aurem depri\munt want to come out, it presses one ear to the ground,
unam. Aliam vero de perpetratis, ne audiant vocem and blocks and covers the other with its tail, and deaf
domini\ dicentis: Qui non renuntiaverit omnibus que to those magic sounds, does not go out to the man
possidet, non po\test meus esse discipulus nec who is charming him.
servus. Hoc quoque solum aspides fa\ciunt ut aures
obturant. Isti vero et oculos suos excecant ne Of a similar nature are the men of this world, who
vide\ant celum neque recordentur operum domini. close one ear with earthly desires. The other they
Dissa autem genus\ est aspidis que Latine situla block with their deeds, lest they hear the voice of the

sensorgr
dicitur, quia quem momorderit, siti perit.\ Ypnale Lord saying: 'Whosoever he be of you that foresaketh
genus aspidis dicta, quod sompno necat. Hanc sibi not all that he hath, he cannot be my disciple or
Cleo\patra apposuit, et ista morte quasi sompno servant' (see Luke, 14:33). Asps do no more than
soluta est. Emorro\sis aspis nuncupatus, quod merely close their ears. Men of this world blind their
sanguinem sudet. Qui ab eo morsus\ fuerit, ita eyes lest they see heaven and are reminded of the
languescit, ut dissolutis venis quicquid vite est per works of the Lord.
san\guinem evocet. Grece enim sanguis emath
dicitur. Prester aspis\ semper ore patenti et vaporanti The dissa is a kind of asp, called situla in Latin,
currit, cuius poeta sic meminit:\ Oraque distendens because those it bites die of thirst, sitis.
avibus [avidus] fumantia prester. Hic quem
percusserit\ distenditur, enormique corpulentia There is a kind of asp called ypnalis, because it kills
necatur, extuberatum enim pu\tredo sequitur. you by sending you to sleep. It was this snake that
Spectaficus aspis qui dum momorderit hominem\ Cleopatra applied to herself, and was released by
statim eum consumit, ita ut liquefiat totus in ore death as if by sleep.
serpentis.\ Cerastis serpens dictus, eo quod in capite
cornua habeat similia\ arietum. Ceraste enim Grece The emorrosis is an asp, so called because it kills by
cornua vocantur. Sunt autem illi quadrige\mina making you sweat blood. If you are bitten by it, you
cornicula quorum ostentatione veluti esca illiciens grow weak, so that your veins open and your life is
sollicitata\ animalia perimit, totum enim corpus tegit drawn forth in your blood. For the Greek word for
arenis, nec ullum in\dicium sui prebet, nisi ex ea 'blood' is emath.
parte qua invitatas aves vel anima\lia capit. Est
autem flexuosus plusquam alii serpentes, ita ut The prester is an asp that moves quickly with its
spinam\ mouth always open and emitting vapour, as the poet
recalled like this: 'The greedy prester that opens wide
its foaming mouth' (Lucan, Pharsalia, 9, 722). If it
strikes you, you swell up and die of gross distention,
for the swollen body putrefies immediately after.

The spectaficus is an asp which, when it bites a man,


destroys him, so that he turns entirely into fluid in the
snake's mouth.

The cerastis, is so called because it has horns on its


head like a ram's. For the Greek word for 'horns' is
ceraste. It has a set of four small horns and,
displaying them, it persuades animals that they are
good to eat, then kills its prey; for it covers its entire
body with sand, so that no trace of it shows, except
the part with which it catches the birds or animals it
has attracted. It bends more than other snakes, so
that

Transcription Translation

non habere videatur. \ De scitali serpente \ Scitalis it seems to have no spine.


serpens est\ vocata quod tanta\ prefulget tergi
varietate ut no\tarum gratia aspicientes se retar\det. Of the snake called scitalis
Et quia reptando pigrior est\ quos assequi non valet,
mira\culo sui stupentes capit. Tan\ti autem fervoris The snake called scitalis gets its name because it
est ut etiam hyemis tempore exuvias corporis\ glitters with such a variety of colour on its back that it
ferventes exponat, de quo Lucanus: Et scitalis pressis slows down those who look at it on account of its
etiam nunc\ sola pruinis, exuvias positura suas.\ De markings. And because it is not a keen crawler and
anphivena \ Anphivena dicta eo\ quod duo capita cannot overtake the prey it pursues, it catches those
habeat,\ unum in loco suo alterum\ in cauda, currens who are stunned by the marvel of its appearance. It
ex utroque capite,\ tractu corporis circumlato. Hec\ gets so hot that even in winter it casts off its burning
sola serpentium frigori se com\mittit, prima omnium skin, something to Lucan refers: The scitalis alone can
precedens\ de qua idem Lucanus: Et gravis\ in shed its skin while the rime is still scattered over the
geminum vergens caput\ anphivena.\ Cuius oculi ground' (Pharsalia, 9, 717).
lucent\ velud lucerne.\ De ydro \ Est ani\mal in\ Nilo
flumine\ quod dicitur idrus\ in aqua vivens.\ Greci Of the anphivena

sensorgr
enim\ idros aquam\
The anphivena is so called because it has two heads,
one where its head should be, the other on its tail; it
moves quickly in the direction of either of its head,
with its body forming a circle. Alone among snakes it
faces the cold and is the first to come out of
hibernation. Lucan, again, says of it: 'The fell
amphisbaena, that moves towards each of its two
heads' (Pharsalia, 9, 719). Its eyes glow like lamps.

Of the ydrus

A creature lives in the River Nile which is called idrus,


because it lives in water. For the Greek word for
water is idros

Transcription Translation

vocant. Inde dicitur aquatilis serpens a quo isti Thus it is called aquatilis serpens, 'water-snake'.
obturgescunt cuius\ morbum quidam boam dicunt, eo Those who are bitten by it swell up, a sickness called
quod fimo bovis remedietur.\ Idra draco multorum by some boa, because it can be cured by the dung of
capitum qualis fuit in Lerna insula vel\ pallude an ox, bos.
provincie Archadie. Hec Latine excedra dicitur quod
uno\ ceso tria capita excrescebant, sed hoc fabulosum The idra is a dragon with many heads of the kind that
est, nam constat\ idram locum fuisse evomentem lived on the island, or marsh, of Lerna in the province
aquas, vastantem vicinam\ civitatem, in quo uno of Arcadia. It is called in Latin excedra because when
meatu clauso multi erumpebant. Quod\ Hercules one of its heads is cut off, three grow in its place. This
videns loca exhausit, et sic aque clausit meatus. Nam\ is a myth, however, for it is accepted that the hydra
idra ab aqua dicta est. Hic idrus satis est inimicus was a place where water gushed out, destroying the
cocodrillo,\ et hanc habet naturam et consuetudinem, town nearby; where, as one outlet was closed up,
ut cum viderit coco\drillum dormientem in littore, many others burst open. Seeing this, Hercules
vadit aperto ore et involuit\ se in luto quo facilius drained the marsh and so closed the water-spouts.
possit in faucibus eius illabi. Cocodrillus\ igitur subito For the word idra is so called from the Greek word for
vivum eum transglutit. Ille vero dilanians omnia\ water.
viscera eius non solum unus, sed etiam exit illesus.
Sic ergo mors\ et infernus figuram habent cocodrilli, The idrus is a worthy enemy of the crocodile and has
quorum inimicus est\ dominus Jesus Christus. Nam this characteristic and habit: when it sees a crocodile
assumens humanam carnem des[cen]\dit ad sleeping on the shore, it enters the crocodile through
infernum, et dirumpens omnia viscera eius eduxit\ its open mouth, rolling itself in mud in order to slide
eos qui iniuste tenebantur ab eo. Mortificavit enim more easily down its throat. The crocodile therefore,
ipsam\ mortem resurgens ex mortuis, et illi insultat instantly swallows the idrus alive. But the idrus,
propheta dicens:\ O mors ero mors tua, morsus tuus tearing open the crocodile's intestines, comes out
ero inferne. \ De boa angue \ Boas anguis\ Italie whole and unharned.
immensa mo\les prosequitur greges armen\torum et
bubalos et pluri\mo lacte irriguis se uberibus\ innectit, For this reason death and hell are symbolised by the
et sugens interimit,\ atque inde a bovum crocodile; their enemy is our Lord Jesus Christ. For
depopu\latione boas nomen accepit. \ De iaculo \ taking human flesh, he descended into hell and,
tearing open its inner parts, he led forth those who
were unjustly held there. He destroyed death itself by
rising from the dead, and through the prophet mocks
death, saying:'O death, I will be thy plagues; O
grave, I will be thy destruction' (Hosea, 13:14).

Of the snake called boas

The boas is a snake found in Italy; it is of a vast


weight; it follows flocks of cattle and of gazelles,
fastens on their udders when they are full of milk and
sucking on these, kills the animals; from its ravaging
of oxen, bos, it has got its name boas.

sensorgr
Of the iaculus

Transcription Translation

Iaculus serpens volans, de quo Lucanus: Iaculique fly' (Pharsalia, 9, 720). For they spring into trees and
volantes.\ Exiliunt enim in arboribus, et dum aliquid when anything comes their way, throw themselves on
obvium fu\erit, iactant se super eum et perimunt. it and kill it. As a result, they are called iaculi,
Unde et iaculi dicti sunt.\ De sirenis \ In Arabia 'javelin-snakes'. Of sirens
autem serpentes albi sunt cum alis, que sirene\
vocantur, que plus currunt ab equis, sed etiam et In Arabia there are white snakes, with wings, called
volare\ dicuntur, quorum tantum virus est ut morsum sirens, which cover the ground faster than horses, but
ante mors\ insequatur quam dolor.\ [De sepe] \ are also said to fly. Their is poison is so strong that if
Seps exigua serpens que non solum corpus sed et you are bitten by it you die before you feel the pain.
ossa\ veneno consumit, cuius poeta sic meminit: Ossa [Of the seps]
que\ dissolvens cum corpore tabificus seps. \ [De
dipsade] \ Dipsa serpens tante\ exiguitatis fertur ut The seps is a small snake which consumes with its
cum calcatur non videatur, cuius venenum\ ante poison not just the body but the bones. The poet
extinguit quam sentiatur, ut facies preventa morte refers to it as: 'The deadly seps, that destroys the
nec\ tristiciam inducat morituro, de quo poeta: bones with the body' (Lucan, Pharsalia, 9, 723).
Signiferum iu\venem Tyreni sanguinis Aulum Torta
caput retro dipsa\ calcata momordit. Vix dolor aut [Of the dipsa]
sensus dentis fuit.\ De lacerto \ Lacertus reptile
genus\ est vocatus, ita quod\ brachia habeat. Genera\ The dipsa is a snake which is said to be so small that
lacertorum plura, ut\ botrax, salamandra,\ saura, you tread on it without seeing it. Its poison kills you
stellio. Botruca\ dicta quod rane ha\beat faciem, nam before you feel it, with the result that the face of
Greci ranam botrucam vocant.\ De salamandra \ anyone dying in this way shows no sadness from the
Salamandra vocata quod\ contra incendia valeat, anticipation of death. The poet says of it: 'So Aulus, a
cuius inter omnia venenata\ vis maxima est. Cetera standard-bearer of Etruscan blood, trod on a dipsa,
enim singulos feriunt, hec plurimos\ pariter interimit. and it drew back its head and bit him. He had hardly
Nam et si arrepserit omnia poma inficit\ any pain or feeling of the bite' (Lucan, Pharsalia, 9,
737).

Of the lizard

The lizard is called a kind of reptile, because it has


arms. There are many kinds of lizards, such as the
botrax, the salamander, the saura and the newt.

The botruca is so called because it has the face of a


frog and the Greek word for 'frog' is botruca.

Of the salamander

The salamander is so called because it is proof against


fire. Of all poisonous creatures, it has the strongest
poison. Other poisonous creatures kill one at a time;
it can kill several things at the same time. For if it has
crawled into a tree, it poisons all the apples

Transcription Translation

veneno, et eos qui edint occidit. Qui etiam vel si in and kills those who eat them. In addition, if it falls
puteum cadat\ vis veneni eius potantes interficit. Ista into a well, the strength of its poison kills those who
contra incendia repugnans\ ignes sola animalium drink the water. It resists fire and alone among
extinguit. Vivit enim in mediis\ flammis sine dolore et creatures can put fires out. For it can exist in the
consumptione, et non solum quia non uritur\ sed midst of flames without pain and without being
extinguit incendium. \ De saura serpente consumed by them, not only because it does not burn

sensorgr
but because it puts the fire out.

Of the snake called the saura

Transcription Translation

Saura lacertus qui quando senescit cecantur oculi The saura is a lizard which goes blind when it grows
eius, et\ intrat per foramen parietis aspiciens contra old; it enters a crack in a wall and, looking toward the
orientem\ et orto sole intendit et illuminatur. \ De east, it bends its gaze on the rising sun and regains
stellione\ Stellio de colore inditum nomen habet. Est its sight.
enim tergo\re pictus lucentibus guttis in modum
stellarum. De quo\ Ovidius: Aptumque colori. Nomen Of the newt
habet variis stellatus corpore\ guttis. Hic autem
scorpionibus adeo contrarius traditur, ut viso\ eo The newt, stellio, gets its name from its colouring. For
pavorem his afferat et torporem. Sunt et alia genera it is adorned on its back with shining spots like stars,
ser\pentium, ut admodite, elephantie, stella. Ovid says of it: 'Its name fits its colour; it is
camedracontes. Postremo\ quantus nominum, tantus starred on the body with spots of various colours' (see
mortuum numerus. Omnes ser\pentes natura sua Ovid, Metamorphoses, 5, 461). It is said to be so
frigide sunt nec percuciunt nisi quando calescunt.\ hostile to scorpions, that the sight of it paralyses
Nam quando sunt frigidi nullum tangunt. Unde et them with fear.
venena eorum\ plus die quam nocte nocent. Torpent
enim noctis algore, et merito\ quia frigidi sunt There are other species of snakes, like the admodite,
nocturno rore. In se enim adducunt vapo\rem corporis elephantia, camedracontes.
frigide pestes, et nature gelide. Unde et in hieme\ in
nidos torpent, estate solvuntur. Inde est quod Finally, it can be said that snakes inflict as many
quicumque veneno\ serpentium percutitur primum kinds of death as they have names.
obstupescit, et postea ubi in illo ca\lefactum ipsum
virus exarserit, statim hominem extinguit. Ve\nenum All snakes are cold by nature; they will only strike you
autem dictum, quia per venas vadit. Infusa enim when their body warms up. For as long as it is cold,
pestis eius per\ venas vegetatione[m] corporis aucta they will touch no-one. As a result, their poison is
discurrit, et animam exigit.\ Unde non potest more harmful by day than by night. For they become
venenum nocere, nisi hominis tetigit sanguinem.\ sluggish in the cold of the night; and rightly so,
Lucanus: Noxio serpentium est, admixto sanguine because they grow cold in the night-time dew. For the
pestis. Omne autem\ venenum est frigidum, et ideo deathly cold and freezing weather draw off the
anima que est ignea fugit venenum\ frigidum. In warmth of the body. Thus in winter they lie inactive in
naturalibus bonis que nobis et irrationabilibus\ their nests; in summer, they grow lively again. So, if
animantibus videmus esse communia, vivacitate you are struck by a snake's poison, you are numbed
quadam sensus\ serpens excellit. Unde legitur in at first; then, when the venom warms up and begins
Genesi: Serpens autem erat sapi\ to burn, it kills you at once.

Their poison is called 'venom', venenum, because it


spreads through your veins. For when its deathly
effect is introduced, it courses in every direction
through the veins, increased by the quickening of the
body, and drives out life. As a result, poison cannot
hurt unless it infects your blood. Lucan says: 'The
poison of snakes is only deadly when mixed with the
blood' (Pharsalia, 9, 614). All poison is cold; as a
result, the soul, which is by nature hot, flees from the
poison's icy touch.

In terms of the natural qualities which we observe


that we, reasoning beings, share with animals, who
have no capacity for reason, the serpent stands out
by virtue of its lively intelligence. On this subject, it
says in Genesis: 'Now the serpent was

Transcription Translation

sensorgr
entior, omnibus pecoribus terre. \ De natura more subtle than any beast of the field' (3:1).
serpentium \ Serpens vero tres\ habet naturas,
pri\ma eius natura hec est.\ Cum senuerit caligant\ Of the nature of snakes
oculi eius, et si voluerit\ novus fieri, abstinet\ se et
ieiunat multis\ diebus donec pellis eius\ relaxetur, et The snake has three characteristics.
querit angustam\ rimam in petra et in\trat in eam, et
contri\bulat se et deponit\ veterem pellem. Et nos per The first of these is that when it grows old, its eyes
multam tribulationem et absti\nentias pro Christo grow dim; if it wants to regain its youth, it fasts for
deponamus veterem hominem et indumen\tum eius, many days until its skin grows loose; then it seeks out
et queramus spiritualem petram Christum, et a narrow crack in a rock, enters it, and scrapes
angustam\ fissuram, id est angustam portam. through, sloughing off its old skin.
Secunda eius natura est, cum vene\rit ad flumen
bibere aquam non portat suum venenum\ secum, sed Let us, too, through much affliction and abstinence in
in foveam dimittit illud. Debemus et nos cum in\ Christ's name, slough off our former self and garb,
collectam venimus aquam vivam atque sempiternam and seek Christ, the spiritual rock, and the narrow
hau\rientes audire divinum sermonem et celestem in crack, that is 'the strait gate' (Matthew, 7:13).
ecclesia, abi\cere a nobis venenum, id est terrenas et
malas concupiscentias. Ter\cia natura eius est, si The snake's second characteristic is this: when it
viderit nudum hominem, timet eum, et\ si viderit comes to a river to drink water, it does not bring its
vestitum, exilit in eum. Sic et nos spiritualiter\ venom with it, but discharges it into a pit.
intelligamus quia primus homo Adam quamdiu fuit
nudus\ in Paradiso non prevaluit serpens exilire in When we come together in church, drinking in the
eum, sed postquam\ est indutus, id est mortalitate living, eternal water, to hear God's heavenly word, we
corporis, tunc exilivit in eum ser\pens. Si habes ergo too should get rid of our venom, that is, earthly and
in te mortalem vestem, id est veterem hominem,\ et evil desires.
inveteratus fueris dierum malorum, exilit in te
serpens.\ Si autem expolies [PL, exspolies] te The snake's third characteristic is this: if it sees a
indumento principum et potestatum\ naked man, it fears him; if it sees him clothed, it
attacks him.

In the same way, we are to understand in spiritual


terms, that for as long as Adam, the first man, was
naked in Paradise, the serpent was unable to attack
him; but after he was clothed, that is, in mortal flesh,
then the serpent assaulted him. If you are clad in
mortal clothes, that is, in your former self, and if you
have grown old in evil days, the serpent attacks you.
If, however, you divest yourself of the robes of
princes and of the power

Transcription Translation

seculo huius tenebrarum, tunc non poterit exilire in te of the darkness of this world, then the serpent, that
serpens, id est\ diabolus. Serpens quoque pastu is, the Devil, cannot attack you.
feniculi cecitatem repellit ex\ceptam. Itaque ubi
oculos sibi obduci senserit, nota remedia pe\tit, ne The snake, at the onset of blindness, wards it off by
fraudatur effectu. Testudo visceribus pasta serpentis,\ eating fennel. Thus, when it feels its eyes growing
cum venenum adverterit sibi serpere, origano dim, it has recourse to remedies it knows, knowing
medicinam sue sa\lutis exercet. Ieiuni hominis that it can rely on their effect.
sputum si serpens gustaverit, moritur.\ Dicit autem
Plinius: Creditur quod si serpentis caput etiam si cum\ The tortoise, when it feeds on the snake's entrails and
duobus digitis evaserit, nichilominus vivit. Unde et becomes aware of the venom spreading through its
totum\ corpus obicit pro capite ferientibus. Anguibus own body, cures itself with oregano.
universis hebes visus\ est, raro in adversum
contuentur. Nec frustra cum oculos non\ in fronte sed If a snake tastes the spittle of a fasting man, it dies.
in timporibus habeant, adeo ut cicius audiant quam\
aspiciant. Nullum autem animal in tanta celeritate Pliny says:It is believed that if the head of a snake
linguam\ movet ut serpens, adeo ut triplicem linguam escapes, even if only two fingers' length of the body is
habere videatur,\ cum una sit. Serpentium humida attached, it continues to live. For this reason it places

sensorgr
sunt corpora, adeo ut quaque\ eunt viam humore its whole body in the way to protect its head against
designent. Vestigia sunt serpentium talia\ ut cum its assailants. All snakes suffer from poor sight; they
pedibus carere videantur, costis tamen et squamarum can rarely see what is in front of them. This is not
ni\sibus repunt, quas a summo gutture usque ad without reason, since their eyes are not at the front
imam alvum pa\rili modo dispositas habent. Squamis but in the temples of the head, so that they hear
enim quasi unguibus, costis\ quasi cruribus innituntur. better than they see. No creature moves its tongue as
Unde si in qualibet corporis parte ab\ alvo usque ad swiftly as the snake, to such an extent that it seems
caput aliquo ictu collidatur, debilis reddita cursum\ to have a triple tongue, when in fact there is only
habere non possit, quia ubicumque ille ictus inciderit, one.
spinam sol\vit, per quam costarum pedes et motus
corporis agebantur. Serpen\tes autem diu vivere The bodies of snakes are moist, so that wherever they
dicuntur, adeo ut deposita veteri tunica\ senectutem go, they mark their path with moisture. The tracks of
deponere atque in iuventutem redire perhibeantur.\ snakes are such that, since they seem to lack feet,
Tunice serpentium exuvie nuncupantur, eo quod his they crawl using their flanks and the pressure of their
quando\ senescunt sese exuunt. Dicuntur autem scales, which are laid out in the same pattern from
exuvie et induvie quia\ exuuntur et induuntur. the throat to the lowest part of the belly. For they
Pytagoras dicit de medulla hominis\ mortui que in support themselves on their scales as if on claws, and
spina est serpentem creari. Quod etiam Ovidius\ in on their flanks as if on legs.
Metamorphoseorum libris commemorat dicens: Sunt
qui\ cum putrefacta spina sepulchro mutari credant, As a result, if a snake is struck on any part of the
humanas\ body, from the belly to the head, it is disabled and
cannot get away quickly, because where the blow
falls, it dislocates the spine, through which the foot-
like movement of the flanks and the motion of the
body are activated.

Snakes are said to live for a long time, to such an


extent that it also claimed that when they shed their
old skins, they shed their old age and regain their
youth. The snake's skin is called exuvie, because they
shed it, exuere, when they grow old. We refer to
clothing as both exuvie and induvie because it is both
taken off, exuere, and put on, induere.

Pythagoras says that the snake is created from the


marrow of dead men, which is to be found in the
spine. Ovid has the same point in mind in the
Metamorphoses, when he says: 'There are those who
believe that when the spine has rotted in the grave,
the human

Transcription Translation

angue medullas. Quod si creditur merito evenit ut marrow changes into a snake'. This, if it can be
sicut per ser\pentem mors hominis, ita et hominis believed, has a certain justice, for as the snake brings
morte serpens. \ Incipit de vermibus \ Vermis est about the death of man, so it is created by the death
animal\ quod plerumque de carne vel de ligno\ vel de of man.
quacumque re terrena sine ullo\ concubito gignitur,
licet non nunquam\ et de ovis nascantur, sicut Here begins the account of worms
scorpio. Sunt\ autem vermes aut terre aut aque,\ aut
aeris, aut carnium, aut frondi\um aut lignorum, aut The worm is a creature which generally springs from
vestimentorum.\ Aranea vermis aeris ab areis [PL, flesh, or wood or some other earthly material, but not
aeris] nutrimento cognominata, que\ exiguo corpore as the result of intercourse, although occasionally
longa fila deducit, et tele semper intenta, nunquam\ they are hatched from eggs, like the scorpion.
desinit laborare, perpetuum sustinens in sua arte
dispendium.\ Multipes terrenus ex multitudine pedum There are worms that live in earth or in water, in air,
vocatus, qui con\tractus in globum urnas amplificat. in flesh, in leaves or in wood, or in clothes.
Sanguissuga vermis\ aquatilis dicta quod sanguinem
sugit, potantibus enim insidi\atur. Cumque illabitur The spider, aranea, is a worm of the air, and gets its
faucibus vel ubi uspiam adheserit, sangui\nem haurit, name from the fact that it lives on air; it draws out

sensorgr
et cum nimio cruore maduerit, evomit quod hau\sit, long threads from its small body, and devotes itself
ut recentiorem denuo sugat. Scorpio vermis terrenus, continually to spinning its web, never ceasing to toil,
qui\ pocius vermibus asscribitur non serpentibus, constantly suffering loss in its art.
animal armatum aculeo\ et ex eo Grece vocatum
quod caudam figat, et arcuato vulnere\ venena The land-based millipede, multipes, is so called from
diffundat. Proprium autem scorpionis est, quod its large number of feet; rolled up in a ball, it swells in
manus\ palmam non feriat. Bombocis frondium pitchers.
vermis, ex cuius\ textura bombicinium conficitur,
appellatus autem hoc nomine\ ab eo quod evacuetur The leech, sanguissuga, a water worm, is so called
dum fila generat, et aer solus in eo remanet.\ Eruca because it sucks blood, sanguinem sugere, and takes
frondium vermis, in olere vel pampino involuta ab by surprise anyone who is drinking water. When it
ero\dendo dicta, de qua meminit Placitus [PL, slides down the throat or adheres to any other part of
Plautus]: Imitatus[r] nequam bestiam\ et maleficam the body, it drains the blood and when it can hold no
pampinium involutam. Implicat se idem nec\ advolat, more, it vomits what it has already swallowed in order
ut locusta huc illucque discurrens, semipasta dimittit,\ to start sucking fresh blood again.
sed permanet perituris frugibus et tardo lapsu et
pigris morsibus\ The scorpion is a land worm, to be classed rather with
worms than snakes; it is armed with a sting, aculeus,
and from that it gets its Greek name, because it sticks
its tail into its victim and spreads the poison through
the bow-shaped wound. It is a characteristic of the
scorpion, that it will not sting the palm of the hand.

The silk-worm is a leaf worm; from the threads it


weaves, we make silk. It gets its name because it
empties itself when it makes thread and only air is left
inside its body.

The caterpillar is a leaf worm, often found enveloped


in a cabbage or a vine; it gets its name from erodere,
'to eat away'. Plautus recalls it in this way: 'She
imitates the wicked and worthless beast, wrapped in
vine leaves' (Cistellaria, 728-30). It folds itself up and
does not fly about like the locust, which hurries from
place to place, in all directions, leaving things half-
eaten, but stays amid the fruit that is destined to be
destroyed and, munching slowly,

Transcription Translation

universa consumit. Teredonas Greci vocant lignorum\ consumes everything.


vermes quod terendo edant. Hos nos tarmites dicimus
ita\ enim apud Latinos ligni vermes vocantur, quos The Greeks call the wood worm teredon because they
tempore\ importuno cese arbores gignunt. Tinea eat by gnawing their way into wood. We call them
vestimentorum\ vermis dicta quod terat, et eo usque termites, for in Latin that is the name given to wood
insideat, quo erodat.\ Unde et pertinax, quod in worms, which are hatched from trees felled at the
eandem rem idemtidem urgeat.\ Vermes carnium wrong season.
emigramus, lumbricus, ascaride, coste, pediculi,\
pulices, lendex, tarmus, ricinus, usia, cimex. The worm found in clothes is called tinea because it
Emigramus\ vermis capitis vocatus, lumbricus vermis gnaws at fabrics, and burrows into them until they are
intestinarum, dictus\ quasi lumbicus, qui labitur, vel eaten away. For this reason, it is called pertinacious,
quod in lumbis sit. Pediculi ver\mes carnis a pedibus pertinax, because it works away all the time at the
dicti, unde et pediculosi dicuntur, quibus\ pediculi in same thing.
corpore efervescunt, pulices vero vocati sunt, quod\
ex pulvere magis nutriantur. Tarmus vermis est lardi. Worms of the body are the emigramus, the stomach-
Ricinus\ vermis est canis vocatus eo quod hereat in worm, the ascaride, the coste, the louse, the flea, the
auribus canum. Ce\nos enim Grece canis est. Usia est lendex, the tarmus, the tick, the usia, the bug.
vermis porci appellata, quia\ urit. Nam ubi
momorderit adeo locus ardet, ut ibi vesice\ fiant. The emigramus is a worm of the head.
Cimex de similitudine cuiusdam herbe vocatur, cuius\

sensorgr
fetorem habet, proprie autem vermis in carne putrida The stomach-worm, lumbricus, creeps into or lives in
nascitur. Ti\nea in vestimentis, eruca in olere, teredo the loins, lumbus.
in ligno, tarmus in\ lardo. Vermis non ut serpens
apertis passibus vel squamarum\ nisibus repit, quia Lice, pediculi, are worms of the body which get their
non est illis spine rigor ut colubri, sed in\directum name from their feet, pedes; people on whose bodies
corpusculi sui partes gradatim porigendo con\tractas, lice swarm are called lousy, pediculosi.
contrahendo porrectas, motus explicat, sicque\
agitatus prolabitur. \ Incipit de piscibus \ Pisces Fleas, pulices, however, are so called because they
dicti unde et pecus, a pascendo scilicet.\ Reptilia ideo live mainly on dust, pulvis.
dicuntur hec que natant, eo\ quod reptandi habeant
speciem et naturam.\ Quamvis se in profundum The tarmus is a worm found in pork fat.
mergant, tamen\ in natando repunt. Unde et David
ait: Hoc mare magnum et spaciosum manibus illic The tick, ricinus, is a worm associated with dogs, so
reptilia quorum\ called because it sticks to their ears, aures; for cenos
is the Greek for 'dog'.

The usia is a worm found in pigs, so called because it


burns, urere. For when it bites, the place burns so
much that blisters form.

The bug, cimex, gets its name from its resemblance


to a plant which has the same stench; properly
speaking, this worm originates in putrid meat.

To repeat, you find the moth in clothes, the caterpillar


in vegetables, the termite in wood and the tarmus in
pork fat.

The worm does not crawl like a snake with visible


steps or by the pressure of its scales, because it lacks
the firm spine which you find in snakes; but, moving
in a straight line, by expanding the contracted parts
and contracting the expanded parts of its little body,
it unfolds in motion and, impelled in this way, creeps
forwards.

Here begins the account of fish

Fish, pisces, get their name, like cattle, pecus, from


the word for grazing, namely, pascere. They are
called reptiles because, when they swim, they have
the appearance and manner of crawling. Although
they can dive deep, nevertheless they crawl as they
swim. On this subject David says: 'So is this great
and wide sea, wherein are things creeping
innumerable' (Psalms, 104: 25)

Transcription Translation

[De balena] \ [A ... Sic illi paciuntur qui incredulo [Of the whale]
animo sunt, et ignorant diaboli astucias spem suam in
eum ponentes, atqe suis operibus se obligan-]tes, [They suffer in the same way, those who are
simul merguntur cum illo in Gehennam ignis. Natura unbelievers and know nothing of the Devil's cunning,
belue est\ talis quando esurit aperit os suum, et who place their hope in him,] bind themselves to do
odorem quendam bene\ olentem exalat de ore eius, his work, together they will be plunged with him into
cuius dulcedinem ut sentiunt mino\res pisces, the fires of Gehenna.
congregant se in ore eius. Cum vero senserit os
suum\ esse repletum, subito claudit os suum et The nature of this animal is such that when it feeds, it
transglutit eos. Sic pa\ciuntur illi qui sunt modice fidei opens its mouth and breathes out from it a kind of
addicti voluptatibus et leno\ciniis ad escam, quamsi sweet-smelling odour, so that when smaller fish scent

sensorgr
quibusdam odoribus subito absorbentur a diabolo.\ it, they gather in its mouth. When the whale feels that
Item de balena \ Balene autem sunt immense\ its mouth is full, it closes it suddenly and swallows the
magnitudinis bestie ab emittendo et fundendo aquas\ fish.
vocate ceteris enim bestiis maris alcius iaciunt undas,
balenim\ Grece emittere dicitur. Masculus balene est They suffer in the same way, those who are of limited
musculus enim\ coitu concipere hec belua perhibetur. faith, who succumb to the food of desires and
\De belua que dicitur serra \ Est belua in mari que enticements, they are suddenly devoured by the Devil
dicitur serra, pennas habens immanes.\ Hec cum as if they had been overwhelmed by certain scents
viderit navim in pelago velificantem, elevat\ pennas
suas super aquam et contendit velificare contra Again of the whale
navim\ stadiis triginta vel quadraginta, et non
sustinens laborem deficit, et deponens\ pennas ad se Whales are beasts of huge size, so called because of
attrahit eas. Unde vero maris iam lassam reportant\ their habit of drawing in and spouting out water; for
ad locum suum in profundum. Hec belua figuram they make waves higher than other sea creatures;
habet seculi. Navis\ vero iustorum habet exemplum, the Greek word balenim [balein] means 'to emit'.
qui sine periculo et naufragio fidei\ transierunt per
medias huius mundi procellas et tempestates. Serra The male is called musculus; for it is alleged that the
vero\ id est belua illa que non valuit velificare cum females conceive by intercourse.
navi, figuram il\lorum gerit, qui in inicio ceperunt
bonis operibus insistere, postea\ non permanentes in Of the monster called the flying-fish.
eis, victi sunt diversis viciorum generibus que\ illos
tanquam fluctuantes maris unde mergunt usque ad There is a sea monster called the flying-fish, which
inferos. Non\ enim incipientibus sed perseverantibus has huge wings. When it sees a ship under sail on the
premium promittitur. \ De delfinibus \ Delfines sea, it raises its wings over the water and tries to
certum habent nomen vel vocabulum\ quod voces keep pace with the ship for three or four miles; when
hominum sequantur, vel quod ad simphoniam\ it fails to keep pace, it lowers its wings and folds
gregatim conveniunt. Nichil in mari velocius. Nam them. The waves carry it, exhausted, back to its
plerumque\ naves salientes transvolant, quando home in their depths.
autem preludunt in fluctibus et un\darum se molibus
saltu precipiti feriunt, tempestates significare\ The flying-fish represents this world. The ship
symbolises the righteous, who sail through its storms
and tempests without putting their faith in danger or
at risk of shipwreck. But the flying-fish, which could
not keep up with the ship, represents those who at
the start apply themselves to good works, but do not
afterwards persevere with them and yield to all sorts
of vice, which carry them, like the restless waves of
the sea, down to hell. For the prize goes not to those
who begin the race, but to those who stay the course.

Of dolphins

Dolphins are known by that particular name or word


because they follow the sound of men's voices, or
gather in schools at the sound of music.

There is no swifter creature in the sea. For they often


leap through the air over ships; but when they play
beforehand in the swell and leap headlong through
the mighty waves, they seem to foretell storms.

Transcription Translation

videntur, hi proprie simones nominantur. Est et They are correctly called simones.
delfinum genus\ in Nilo flumine dorso seriato qui
cocodrillos tenera ventrium\ secantes interimunt. \ De There is a species of dolphin in the River Nile, with a
porcis marinis \ Porci marini qui vocantur vulgo serrated back, which kills crocodiles by cutting into
suilli, quia dum que\ runt escam more suis terram sub the soft parts of their bellies.
aquis fodunt. Circa\ guttur enim habent oris officium,
et nisi rostrum arenis inmer\gant, pastum non Of sea-pigs

sensorgr
colligunt. Gladius dicitur eo quod rostro mu\crinato
sit, ob hoc naves perfossas mergit. Serra nuncupata Sea-pigs are commonly called swine, because when
quia\ serratam cristam habent, et subter natans they seek food, they dig under the water like swine
naves secat. Scorpio dictus\ quia ledit dum manu digging into the ground. For they have what serves as
tollitur, tradunt decem cancris est comici [PL, cum a mouth around their throat, and unless they
ozymi] ma\nipulo alligatis omnes qui ibi sunt immerse their snout in the sand, they cannot gather
scorpiones ad eundem\ locum congregari. \ De food.
cocodrillo \ Cocodrillus a croceo colore dictus,
gignitur in Nilo flumi\ne animal quadrupes in terra et The sword-fish is so called because its snout is
aqua valens, lon\gitudine plerumque viginti pointed; it sinks ships by piercing them with it.
cubitorum, dentium et ungui\um immanitate
armatum. Tantaque cutis duricia ut quam\vis fortium Sawfish, serra, are so called because they have a
ictus lapidum tergo repercuciat, non nocet, nocte\ in serrated crest; they swim under ships and saw
aquis die in humo quescit. Ova in terra fovet, through their keels.
masculus\ et femina vices servant. Hunc pisces
quidam serratam ha\bentes cristam tenera ventrium The sea-scorpion is so called because it wounds you if
desecantes interimunt.\ Lupum aviditas piscem you pick it up in your hand; they say that if ten crabs
appellavit in captura ingeniosum.\ Denique are bound with a handful of basil, all the scorpions
circumdatus rete, fertur arenas arare cauda, atque\ around will gather at that place.
ita conditus transire rete. Mullus vocatus quod mollis
sit\ atque tenerrimus, cuius cibo tradunt libidinem Of the crocodile
inhibere,\ oculorum aciem hebetant, homines quibus
sepe pastus pis\cem olent. Mullus in vino necatus hi The crocodile, cocodrillus, gets its name from its
qui inde biberint te\dium vini habent. Mugilis nomen saffron colour, croceus; it comes from the River Nile,
habet, quod sit multum agilis.\ Nam ubi dispositas a four-legged creature, at home on land and in water,
senserit piscatorum insidias, confestim\ retrorsum sometimes twenty cubits in length, armed with huge
rediens ita transilit rete, ut volare piscem vide\as. teeth and claws. So hard is its skin that even if you
Innumeri itaque usus innumera genera piscium. Alii\ struck it on the back with blows from heavy stones,
you would not harm it. It rests by night in the water,
by day on the bank. It hatches its eggs on land, male
and female taking turns to guard them. Certain fish
with serrated crests kill it by cutting open the soft
part of its belly.

Its wolf-like greed for fish gives the pike its name,
lupus. It is a tricky fish to catch. It is said that when it
is finally surrounded by the folds of the net, it ploughs
up the sand with its tail and, hidden, swims through
the net.

The mullet, mullus, is so called because it is delicate,


mollis, and very tender; they say that eating it curbs
lust; eating mullet can also impair your vision; men
who often eat it give off a fishy smell. If you soak a
dead mullet in wine, those who drink the liquor
afterwards develop a loathing for wine.

Another kind of mullet, mugilis, gets its name


because it is extremely agile, multum agilis. For when
it is aware of the way in which fishermen have set
their nets for it, it does not delay, but pulls back, then
leaps over the net, so that you can actually see the
fish fly.

The ways of fish are countless, as are their species.


Some

Transcription Translation

ova generant ut varii maiores quos vocant tructas, et lay eggs, like the speckled, large fish called trout, and

sensorgr
aquis\ fovenda committunt. Aqua igitur animat et leave them in the water to hatch. Water, therefore,
creat, et adhuc\ mandati illius tanquam legis perpetue gives the life and form and, a gentle mother to living
munus exesequitur,\ blanda quedam mater things, fulfils this obligation as if she were obeying an
animantium. Alii vivos fetus edunt,\ de suo corpore ut immutable law.
cete ingentia, delphines et foce aliaque cetera\
huiusmodi, que cum ediderint partus siquid forte Other fish produce living offspring from their bodies,
insidiarum\ terrorisque presenserint circa catulos suos like the great whales, dolphins, seals and others of
unquam moliri, quo tu\eantur eos vel tenere etatis this sort; when they have produced their young and
pavorem materno affectu compri\mant, aperire ora et have, perhaps, a premonition that these are ever
innoxio partus suos dente suspendere,\ interno threatened by some kind of trap or in danger, in order
quoque recipere corpore, et genitali feruntur alvo to protect them or to calm with a mother's love the
abscondere.\ Quis humanus affectus hanc piscium fear of those of tender years, they are said to open
pietatem possit imitari?\ Oscula nobis sacietati sunt, their mouths and hold their young, without harming
illis non satis est aperire viscera,\ natosque recipere, them, in their teeth, and also to take them back into
ac revocare integros, atque iterum fotu quodam\ sui their body, concealed in their womb.
caloris animare, et spiritu adolere suo duosque in
corpore uno\ vivere donec aut [PL, ad] securitatem What human affection can equal the sense of duty
deferant, aut corporis sui obiectu\ natos suos that we find in fish? For us, kisses suffice. For them, it
defendant a periculis. Quis hec videns et si possit is not enough to open the innermost parts of their
ob\tinere non tante piscium pietati cedat? Quis non body, to swallow their young then bring them back
miretur et stu\peat, ut servet natura in piscibus, quod whole, to give their offspring life once again with their
non servat in hominibus?\ Plerique in suspicione own warmth, to breathe into their young their own
novercalibus odiis appetiti, suos occiderunt\ filios, alie breath, and to live as two in one body until either
in fame ut legimus partus proprios comederunt. they have carried them off to safety or by interposing
Huma\nis pignoribus mater sepulchrum facta est, their own bodies, have protected their young from the
piscium proli uterus paren\tis sicut murus vallo threatened danger.
quodam intimorum viscerum pignora\ inoffensa
conservat. Diversa igitur piscium genera, diversos Which fisherman seeing this, even if he were still able
usus habent.\ Alii ova generant, alii vivos et formatos to catch the fish, would not give in to such a display
pariunt fetus. Et qui\ ova generant, non nidos texunt of duty? Who would not marvel and stand amazed
ut aves, non diuturni fotus\ laborem induunt, non cum that nature has preserved in fish a quality that is not
molestia sui nutriunt. Cecidit o\vum, quod aqua found in men?
gremio quodam nature sue quasi nutrix blanda\
suscepit, et animal celeri fotu reddidit. Continuo, Many men, acting out of mistrust, driven by
enim, tactu pa\rentis animatum ovum cecidit, et malevolence and hatred, have killed their children; we
piscis exivit. Tum deinde\ quam pura et inviolata have read of others, women, who have eaten their
successio, ut nullus sed generi suo misceatur.\ own children in times of famine. The mother thus
becomes a tomb for her infants. To the spawn of the
fish, however, the mother's womb is like a wall; she
preserves her harmless brood by turning her
innermost parts into a sort of fortress.

The different species of fish, therefore, have different


habits. Some lay eggs, others produce living, full-
formed offspring. Those who lay eggs do not weave
nests like birds; they do not go through the bother of
a long process of hatching their young; and they do
not have the trouble of feeding them. The egg has
been laid, and the water has reared it on what is, in
effect, her own natural bosom, like a gentle nurse,
incubating the egg quickly so that it becomes a living
thing. For, given life by the constant touch of its
mother, the water, the egg disintegrates and the fish
emerges. How pure and unspoiled this process of
generation is, involving, as it does, no creature
outside that particular species.

Transcription Translation

Nesciunt enim alienorum piscium adulterina contagia, For male fish know nothing about adulterous contacts

sensorgr
sicut ea\ que coeunt. Asinorum equarumque inter se with fish of other species, like the females with whom
genera magna cura\ hominum perpetrantur vel rursus they copulate.
cum equis asine miscentur, que\ sunt vere adulteria
nature. Nam utique maius est quod in nature\ Species of donkeys and mares are created by
colluvione committitur quam quod in persone iniuria. interbreeeding with the special intervention of man,
Et o homo ista\ procuras interpres adulterii or in the other way, when horses mount asses; in the
iumentalis, et illud animal preciosius putas\ quod context of nature, these are truly acts of adultery. For
adulterinum, quam quod verum est. Ipse genera undoubtedly, what is done in a natural context by
aliena confun\dis, diversaque misces semina, et ad interbreeding is more significant than what happens in
vetitos coitus plerumque cogis\ invitos, et hoc a personal context by injury.
industriam vocas, hoc quia de hominibus facere non\
potes ut diversi generis commixtio fetum possit O men, you bring these things about as an agent of
excludere,\ tollis homini quod natus est, et virum de adultery between animals and you consider a hybrid
viro exuis, abscisaque\ corporis parte, sexum necas, animal more valuable than one which is pure bred.
spadonem efficis, ut quod negavit\ natura in You interbreed different species and mix the seed of
hominibus, impleret audatia. Quam bona autem one with another, and frequently you force animals
ma\ter aqua, hinc considera. Tu homo docuisti unwillingly to take part in intercourse which is
abdicationes patrum\ in filios, separationes, odia, forbidden, and you call this 'industry'; because you
offensas, disce que sit parentis et\ filiorum cannot interbreed among men, in such a way that the
necessitudo. Vivere pisces sine aqua non queunt, nec\ mixing of two species can exclude the creation of
a sue parentis consortio separari, neque a sue altricis offspring, you take away from a man what he was
discerni mu\nere. Et hoc fit natura quadam ut born with, you take the virility from a man, you
separati moriantur ilico. Quid\ autem de densitate destroy his sex by cutting off part of his body and you
dicam dentium? Non enim ut oves aut\ boves ex una create a eunuch, so that what nature denies in man,
parte dentes habent, sed utraque pars armata est your presumption achieves.
den\tibus qui in aqua sunt, et si diutius cibum
versarent, et non cito\ transmitterent, aquarum As to how good a mother water is, think about this.
illuvione de dentibus eorum esca pos\set auferri ac You, O man, have taught the denial, separation,
dilui. Ideo densos et acutos habent dentes ut cito\ hatred, crimes, of fathers against sons; learn what is
incidant cito conficiant cibum, et ut facile et sine essential to that relationship. Fish cannot live without
aliqua mora\ et dilatione transmittant. Denique non water; they cannot be separated from the company of
ruminant. Solus tamen\ scarus ruminare perhibetur ut their parent; they cannot be parted from the services
ferunt quibus aut eventus aut\ usus fuit aut studium of their wet-nurse. If this should happen, it is their
comprehendere, sane nec ipsi a suis poten\tie evasere nature, when separated, to die there and then.
violentiam, et avaricie potentiorum subiectum\ ubique
inferiores sunt, quo quisque infirmior eo prede patet. What can I tell you about the quantity and density of
Et\ plerique quidem herbis pascuntur, minor apud illos their teeth? For creatures that live in water are not
esca maioris\ like sheep or cattle, whose teeth grow in one part of
the mouth, but every part of their mouth is armed
with teeth, and if they are slow to chew their food and
swallow it, it can be washed down and dissolved by
the flow of water from their teeth.

Their teeth are close-set and sharp, so that they can


cut food quickly and consume food quickly, and
swallow it without delay or hesitation. In short, they
do not ruminate, that is, chew the cud. Only the
scarus is reported to be a ruminant, chewing on
everything that it takes in by chance, habit or
purpose.

It is a fact that fish cannot escape violence from their


own kind, and wherever there are smaller fish, they
become the subject of the greed of more powerful
fish, so that a weaker species is the prey of a
stronger. There are many, indeed, which feed on
vegetation. But among fish the smaller species is the
food of the larger;

Transcription Translation

sensorgr
est, et rursus ipse maior a validiore invaditur, et sic in turn, the larger fish is seized by an even stronger
esca al\terius, predator alieni. Itaque usu venit ut one, and thus the predator becomes the prey.
cum ipse alium devo\raverit, ab alio devoretur, et
unum ventrem utrumque con\veniat, cum devoratore Thus it is the way among fish that when one devours
proprio devoratus, sitque simul in uno\ viscere prede another, it is devoured by a third, and they each end
vindicteque consortium. Et ex ipsis sponte forte hec\ up in the same belly, since each has been consumed
accrevit iniuria, sicut in nobis non ex natura cepit, sed by its appropriate consumer, and together in the
ex ava\ricia. Aut quia ad usum hominum dati sunt, in same entrails is a twosome, one of them preyed
signum quoque\ facti sunt, ut in his nostrorum morum upon, the other avenged. Among fish this aggression
vicia videremus, et eorum\ caveremus exempla, grew deliberately, just as it did in us, for it did not
nequis pocior inferiorem invaderet, datu\rus in se start in nature but in greed. Or because fish are given
potentiori exemplum iniurie. Itaque qui alium ledit\ for man's use, but are also given as a guide, that we
sibi laqueum parat. Et tu piscis es qui viscera invadis might see in them the vices inherent in our own ways,
aliena,\ qui demergis infirmum qui credentem and heed their example; lest the stronger should
persequeris usque in pro\fundum. Cave ne dum illum swallow up the weaker, he should be shown what
persequeris, incidas ipse validi\orem, et deducat te in harm he might suffer at the hand of one even
alienas insidias qui tuas vicat, priusque\ tuam stronger.
expectet erumpnam, qui te persequente propriam
formidabat.\ Escarius dictus eo quod escam solus So, he who harms another, ties a noose for himself.
ruminare perhibetur, denique\ alii pisces non And you, you are the fish that attacks the entrails of
ruminant. Tradunt autem hunc ingeniosum\ esse. the other, you overpower the weak, you pursue the
Namque inclusum vasis non fronte erumpere, nec believer down to the depths. Take care lest, while you
infestis\ viminibus caput inserere, sed adversum are in pursuit, you meet one who is stronger than
caude ictibus crebris lax\are fores, atque ita you, that he who can defeat your snare does not lead
retrorsum redire. Quem luctatum eius\ si forte alius you into another and that your prey is preoccupied
escarius videat, apprehensa mordiciis cau\da adiuvat with his own danger, before he witnesses yours.
nisus erumpentis. Echenais et semipedalis\ pisciculus
nomen sumpsit, quod navem adherendo teneat,\ The escarius is so called because, they claim, it alone
ruant licet venti, seviant procelle, navis tamen quasi ruminates its food, esca; other fish do not. They say it
radi\cata in mari stare videtur, nec moveri potest, non is a clever fish. For, caught in a pot, it does not try to
retinen\do hoc facit sed tantum modo adherendo. break out with its forehead or try to stick its head
Hunc Latini moram ap\pellant, eo quod cogat stare through the wicker sides, but with rapid blows of its
navigia. Anguille similitudo\ anguis nomen dedit. tail loosens the rear entrance of the pot and thus
Origo eius ex limo, unde et quando capitur\ adeo lenis swims out through the back. If by chance another
est ut quanto fortius presseris, tanto cicius elabitur.\ escarius sees it struggling, it seizes the captive's tail
Ferunt autem orientis fluvium Gangen anguillas between its teeth and helps it to break out.
trigenis\
The echenais is a very small fish, six inches long,
which gets its name from the fact that it holds a ship
fast by sticking to it; although the winds roar and the
storms rage, the ship stays still, rooted, it seems, in
the sea, immobile. The fish does this, not by holding
the ship back, but simply by sticking on to it. Latin-
speakers call this fish mora, because it forces vessels
to stay in one place, thereby causing a delay, mora.

Eels, anguille, get their name from their similarity to


serpents, angues. They are born from mud; for this
reason, if you catch an eel, it is so smooth that the
harder you grip it, the quicker it slithers away. They
say that in the River Ganges, in the east, there are
eels thirty

Transcription Translation

pedibus gignere. Anguille vino necate qui ex eo feet long. If dead eels are soaked in wine, anyone
biberint, tedi\um vini habent. Murenam Greci drinking the liquor develops a loathing of wine.
mirinnam vocant, eo quod\ complicet se in circulos.
Hanc feminini tantum sexus esse tra\dunt et The lamprey, murena, is called by the Greeks

sensorgr
concipere a serpente, ob id a piscatoribus tanquam a mirinna, because it twists itself into circles. Lampreys,
serpen\te sibilo evocatur et capitur. Ictu autem fustis it is said, are of the female sex only and conceive
difficulter interi\mitur, ferula protinus. Animam from intercourse with snakes; as a result, fishermen
habere in cauda certum est nam\ capite percusso, vix catch it by calling it with a snake's hiss. It is difficult
eam interimi cauda statim exanimari. Poi\lippus, id to kill a lamprey with a single blow from a cudgel; you
est multipes plurimos enim nexus habet. Iste need to beat it repeatedly with a stick. It is a fact that
ingeniosus\ hamum appetens, brachiis complectitur in the life-spirit of the lamprey is its tail, for when it is
morsu, nec prius\ dimittit, quam escam circumroserit. beaten on the head, it is difficult to kill; but when it is
Torpedo vocata eo quod\ corpus torpescere faciat, si beaten on the tail, it dies at once.
eam quisque viventem tangat. Nar\rat Plinius
secundus ex Indico mari torpedo etiam procul et e\ The name of the poilippus means 'many-footed',
longinquo vel si hasta virgaque attingatur, quamvis because it has a large number of coiling legs. It is a
preva\lidos lacertos torpescere, quamlibet ad cursum clever fish; it makes for the fisherman's baited hook,
veloces alligate\ pedes. Tanta enim vis eius est, ut catches hold of it by entwining it in its limbs, and does
etiam aura corporis sui\ afficiat membra. Cancer not let go until it has nibbled round the bait.
quoque quas cibi gratia prestigias\ struit. Namque et
ipse ostreo delectatur, et carnis eius epulum\ sibi The torpedo is so called because it numbs the body of
querit. Sed quia ut appetens cibi ita prospiciens est anyone who touches it when it is alive. According to
peri\culi, quam cum [quantum] difficilis est venatio, Pliny the second, if a torpedo from the Indian sea is
tunc [tantum] periculosa. Difficilis\ quia testis touched by a spear or rod, even from a considerable
validioribus esca interior includitur, nam velut\ muris distance, the muscles of the fisherman's arms, even if
quibusdam molliciem carnis precepti imperialis they are very strong, grow numb, and his feet,
inter\pres natura munivit, quam medio testarum however fast they run, cannot move. So great is the
quodam\ sinu concavo nutrit ac fovet, et quasi in power of the torpedo, that even its breath has this
quadam valle\ diffundit, et ideo cassa omnia effect on the limbs of the body.
temptamenta sunt cancri\ quia aperire clausum
ostreum nulla vi potest, et periculo\sum est si chelam The crab also plans a series of tricks to acquire food.
eius includat. Ad argumenta confugit,\ et insidias For it has a taste for oysters and sets out to feast on
nova fraude molitur. Itaque quia omnia genera\ their flesh. But because seeking food means looking
delectatione mulcentur, explorat si quando ostreum out for danger, the more difficult the chase, the
remo\tis in locis ab omni vento contra solis radios greater the danger.
dipticum il\lud suum aperiat, et referet claustra
testarum, ut libero\ The crab's quest is difficult because the food is
enclosed within two very strong shells, for nature,
acting in accordance with the will of the Creator, has
furnished the softness of the flesh with walls, so to
speak, nourishing and warming it within the shells in
a bosom-like cleft, and the oyster spreads its flesh out
as if in a valley. As a result, all the efforts of the crab
come to nothing, because it has not the strength to
open the closed oyster.

The crab's quest becomes dangerous if the oyster


shuts its shell on one of the the crab's claws. The crab
resorts to strategy and works on the idea of setting a
trap, using a new kind of trick. Because all kinds of
animals yield to pleasure, the crab watches out for
the time when the oyster, safely out of the wind and
lying in the rays of the sun, opens its double-shelled
prison in order to

Transcription Translation

aere visceris sui voluptatem quandam capiat, et tunc satisfy its inner longing for some fresh air. Then the
clan\culo calculum immittens impedit conclusionem crab, stealthily inserting a pebble, stops the oyster
ostrei, ac\ sic aperta claustra reperiens tuto inserit from closing its shell and, finding what was shut now
chelas, visceraque interna\ depascitur. Sic igitur open, it inserts its claws in safety and feeds on the
homines viciosi sunt qui cancri usu in\ aliene usum flesh inside.
circumscriptionis irrepunt, et infirmitatem\ proprie
virtutis, astu quodam suffulciunt, fratri dolum\ In the same way, therefore, there are evil men who,

sensorgr
nectunt, et alterius pascuntur erumpna. Tu autem in the manner of the crab, deceive others by stealth,
propriis\ esto contentus, et aliena te dampna non and bolster their own incapacity by a degree of
pascant. Bonus\ cibus est simplicitas innocentie. Sua cunning; they enmesh their brothers in deceit and
bona habens insidiari\ nescit alienis, nec avaricie feed off another's troubles. Be content with what is
facibus inardescit, cui lucrum\ omne ad virtutem yours, and do not grow fat on the misfortunes of
dispendium est, ad cupiditatem incen\dium. Et ideo others. The right food is the sincerity of innocence.
beata est si bona sua noverit cum veritate pau\pertas,
et omnibus preferenda thesauris, quia melius est The man who has his own sense of worthiness cannot
exigu\um cum dei timore, quam thesauri magni sine waylay others; he does not burn with the flames of
timore. Melior\ est enim hospitalitas in oleribus cum avarice; profit he regards as loss of virtue and an
gratia, quam vitulorum\ pinguium preparatio cum incentive to greed. Therefore, blessed is poverty if it
discordia. Utamur ergo ingenio ad\ querendam teaches a man to know truly the worth of his
gratiam et salutem tuendam, non ad alienam\ possessions; it is preferable to any treasure, for
circumscribendam innocentiam, licet nobis uti 'Better is little with the fear of the Lord than great
exemplis\ maritimis ad profectum nostre salutis non treasure and trouble therewith. Better a dinner of
ad aliene periculum.\ Echinus animal exiguum, vile ac herbs where there is love, than a dinner of fatted calf
despectabile maritimum\ loquor, plerumque index where there is hatred' (see Proverbs, 15:16-17).
future tempestatis aut tranquillita\tis aut nuncius
solet esse navigantibus. Denique cum procellam\ Let us use our intelligence, therefore, to seek grace
ventorum presenserit, calculum validum arripit, and attain salvation, not to deceive another in his
eumque\ velut saburram vehit, et tanquam anchoram innocence; and let us use the examples of sea-
trahit ne excu\ciatur fluctibus. Itaque non suis se creatures to the advancement of our salvation, not to
liberat viribus sed alieno sta\bilit et regit pondere. endanger others.
Quo indicio naute velud signum fu\ture
perturbationibus capessunt et sibi precavent ne eos The urchin is small, worthless and contemptible - I
impa\ratos turbo improvisus inveniat. Qui am talking about the maritime kind - and is
mathematicus qui astro\logus qui ve Caldeus potest customarily taken by seafarers as a sign of a storm
siderum cursus, sic et celi mo\tus et signa ahead or as a herald of calm weather. When it senses
comprehendere? Quo ingenio ista colligit,\ that a stormy blast is on the way, it seizes a good-
sized pebble and carries it as a kind of ballast, and
drags it like an anchor lest it is thrown up by the
swell. Thus it saves itself not by its own strength but
by using weight from another source to steer a stable
course.

Sailors seize on this behaviour as a sign of bad


weather to come and take precautions lest an
unexpected hurricane should catch them unprepared.

What mathematician, what astrologer, what Chaldean


can make sense in this way of the course of the stars,
or of the motions and signs of the heavens. By what
instinct has the urchin acquired this skill?

Transcription Translation

quo doctore percipit? Quis ei fuit tanti interpres From what teacher has it learned this art? Who
augurii?\ Sepe homines confusionem aeris vident et interpreted such omens for it? Men often observe
sepe falluntur,\ quod plerumque eam sine tempestate turbulence in the air and are often deceived, because
discuciant. Echinus\ non fallitur, echinum sua frequently it disperses without a storm. The urchin is
nequaquam signa pretereunt. Unde\ exiguo animali not mistaken; the significance of the signs it sees
tanta scientia ut futura prenuntiet, quod ma\gis in eo does not escape it. From where did this tiny creature
nichil est quam tantam habere prudentiam. Crede get such knowledge that it can foretell the future,
quod\ per indulgentiam domini reorum omnium, hic because it has no innate capacity to display such
quoque presci\entie huius munus acceperit. Etenim si foresight.
fenum deus sic vestit\ ut miremur, si pascit volatilia,
si parat corvis escam, pulli\ enim eorum clamant ad You must believe that it is through the kindness of the
dominum, et si mulieribus dedit\ texture sapientiam, Lord of all things that the echinus. too, has received
si araneam que tam subtiliter ac docte\ laxos casses the gift of foresight. For if 'God so clothe the grass of
suspendit in foribus sapientie non relinquat\ the field' that we marvel, if he feeds 'the fowls of the

sensorgr
immunem, si ipse virtutem equo dedit, et solvit de air' (see Matthew, 6:26, 30); if 'he provideth for the
cervice\ eius formidinem eut [ut] exultet in campis, et raven his food, when his young ones cry unto God'
occurrens regi\bus arrideat, odoretur bellum eminus, (Job, 38:41); if he gives women the skill of weaving;
excitetur sono\ tube, si hec irrationabilia pleraque et if he has not left the spider, which hangs its open
alia insensibilia, ut fe\num ut lilia repleta sue network on doorways, without the gift of knowledge;
dispositione sapientie, quid du\bitamus, et quod etiam if he has given strength to the horse and loosed terror
in echinum contulerit huius gra\ciam prescientie? from its mane, so that it exults on the battlefield and
Nichil enim inexploratum, nichil dissi\mulatum laughs in the face of kings and 'smelleth the battle
relinquit. Omnia videt qui pascit omnia, om\nia replet afar off' and says Ha! at the sound of the trumpets
sapientia qui omnia in sapientia fecit ut scrip\tum est. (see Job, 39: 19-25) ... if these many creatures, who
Et ideo si echinum visitationis sue exortem non\ lack the capacity of reason, together with the grass
pretermisit, si eum considerat, et futurorum informat and the lilies of the field, are filled with the wisdom
indi\ciis, tua non considerat? Immo vero considerat si which the Lord has dispensed, why should we doubt
[sic] contestatur\ eius divina sapientia dicens: Si that he has also conferred upon the echinus the grace
respicit volatilia si pascit\ illa, nonne vos pluris estis of foresight?
illis? Si fenum agri quod hodie\ est, et cras in ignem
mittitur deus sic vestit, quantomagis vos\ minime For there is nothing that the Lord has not examined,
fidei? Conce conclee ex hac causa vocate, quia de\ nothing that has not been revealed to him. He sees all
ficiente luna cavantur, id est evacuantur. Omnium things, who nourishes all things; he fills all things with
enim clau\sorum animalium maris atque concarum wisdom, who has made all things in wisdom, as it is
incremento lune\ written (see Psalms, 104:24). For this reason, if he
has not neglected the echinus, if he has not left him
out of his visitation; if he attends to it and instructs it
in signs of things to come, does he not take care of
you?

Indeed he does, as he proves in his divine wisdom,


saying: 'If your heavenly father sees the fowls of the
air and feeds them, are ye not much better than
they? If God so clothe the grasses of the field, which
today is, and tomorrow is cast into the oven, shall he
not much more clothe you, O ye of little faith? '
(Matthew, 6: 26, 30).

The conca and concle are so called because they are


hollow, that is to say, they empty themselves, at the
waning of the moon. For the limbs of all the enclosed
sea-creatures and shellfish grow at the waxing of the
moon

Transcription Translation

membratim crescunt, defectu evacuantur. Luna enim and empty when the moon is waning. For when the
cum\ in augmento fuerit, auget humorem, cum vero moon waxes, it increases a humour; when it wanes, it
in defectum\ fuerit humores minuuntur. Hoc phisici diminishes them. This is what physicians say. Conce is
dicunt. Conce autem\ prime posicionis nomen, the name for those in the first state, that is, growing;
conclee vero per diminutionem quasi concu\le. but conclee are what they are called after they have
Concarum genera multa sunt, inter quas et shrunk - conculee, little conce, so to speak. There are
margaritifere\ que occeloe dicuntur in quarum carne many species of the conca, among them the pearl-
preciosus calculus solidatur.\ De quibus tradunt hi qui bearing oysters called occeloe, in whose flesh a
de animantium scripserunt naturis,\ eo quod nocturno precious stone is formed.
tempore littora appetant et ex celesti rore\
margaritam concipiunt, unde et occeole nominantur. The authors of the book of the natures of living things
Murica\ coclea est maris dicta ab acumine et relate that at night these creatures go ashore and are
asperitate, que alio nomine\ concilium nominatur, fertilised by the dew from heaven, for which reason
propter quod circumcisa ferro lacrimas\ purpurei they are called occeole, ob celestem.
coloris emittat, ex quibus purpura tingitur, et inde\
ostrum appellatum quod hec tinctura ex teste humore The murica is a sea snail, so called from its sharp
elicitur.\ Cancros vocari quia conce sunt crura point and rough surface; it is known by another
habentes inimica ostreis\ animalia. Eorum enim name, concilium, because when you cut around it with

sensorgr
carnibus vivunt miro ingenio. Nam quia\ validam an iron blade, it produces tears which are purple in
testam eius aperire non potest, explorat quando colour, from which purple dye is made; from this
ostrea\ claustra testarum aperiat. Tunc cancer comes the other name for purple, ostrum, because
latenter lapillum inicit,\ atque impedita conclusione the dye is made from the fluid enclosed in the shell
ostree carnes erodit. Tradunt enim\ quidam decem (in Greek, ostreon).
cancris concimi manipulo alligatis, omnes qui\ ibi sunt
scorpiones ad eum locum coituros. Duo sunt autem\ The crab, cancros or cancer, is so called because they
genera cancrorum fluviales et maritimi. Ostrea dicta are shellfish, conce, with legs, crura; they are the
est a testa\ qua mollicies interior carnis munitur. enemies of oysters. They live on the flesh of oysters
Greci enim testam ostream\ dicunt. Musculi sunt by extraordinary cleverness. For because they cannot
conclee, a quorum lacte concipiunt ostree.\ Et dicti open the oyster's strong shell, they watch out for a
musculi quasi masculi. Testudo dictus eo quod time when the oyster itself opens the closed leaves.
tegmi\ne teste adopertus in camere modum. Sunt Then the crab secretly inserts a small stone and,
autem quatuor genera.\ Terrestres, maritime, lutarie, preventing the oyster from closing up again, gnaws
id est in ceno et palude viventes, quar\tum genus away its flesh. They say that if ten crabs are bound
fluviales que in dulci aqua vivunt. Tradunt aliqui\ quod together with a handful of basil, all the scorpions in
incredibile est, tardius ire navigia, testudinis pedem the neighbourhood assemble at that point. There are
dex\trum vehentia. Rane a garrulitate eo quod circa two kinds of crab, river and sea.
genitales stre\punt paludes, et sonos vocis importunis
clamoribus reddunt.\ The oyster gets its name from the shell which protects
the softness of the flesh within. For the Greek word
for 'shell' is ostreon.

Musculi are small shellfish; oysters conceive from


their milk. They are called musculi, meaning, so to
speak, masculi, 'males'.

The tortoise, testudo, is so called because it is


covered by the vault of its shell, in the manner of an
arched roof. There are four species: land, sea, mud -
that is, living in swamps or marshland; the fourth
species belongs to rivers and lives in fresh water.
Some relate the incredible fact that ships sail more
slowly when they carry the right foot of a tortoise.

Frogs, rane, get their name from their constant


chatter, because they make a croaking noise all
around the marshes where they breed, calling out in
an uncouth manner with their peculiar sound.

Transcription Translation

Ex quibus quedam aquatice dicuntur quedam Of these, some are called water frogs, others marsh;
palustres, quidam\ rubete ob id quod in vepribus some are called toads, rubete, because they live in
vivunt, grandiores ceteris. Alie cala\mites vocantur brambles, rubus; they are larger than the others.
quoniam inter arundines fruticesque vivunt, mini\me Others are called calamites, since they live among
omnium et viridissime mute et sine voce sunt. reeds, calamus, and bushes; they are the smallest of
Egredule\ rane parvule in sicco vel agris morantes all, they are green, they are dumb, and they have no
unde et nuncupate.\ Negant quidam canes latrare, croak. Egredula are very small frogs living on dry
quibus offa rana viva fuerit\ data. Animalium omnium ground or in fields, ager, from which they get their
in aquis viventium nomina\ centum quadraginta name. Some say that dogs will not bark if you give
quatuor. Plinius ait divisa cum generibus beluarum\ them a live frog to eat.
serpentium communium terre et aque. Cancrorum,
conca\rum locustarum, peloridum philopporum, According to Pliny, the names of the creatures living
solearum, la\certorum, ut luligo, et huic similia. \ De in water total one hundred and forty-four, divided,
arboribus \ Arborum nomen sive herbarum ab ar\vis into the following species: monsters, amphibious
inflexum creditur,\ eo quod terris fixis\ radicibus serpents, crabs, shellfish, lobsters, mussels, polyps,
adhereant. Utraque autem ideo\ sibi pene similia flatfish, lizards, rockfish and those like it.
sunt, quia ex uno al\terum gignitur. Nam dum
sementem\ in terram ieceris, herba prius oritur. Of trees

sensorgr
Dehinc\ confota surgit in arborem, et infra\ parvum
tempus, quam herbam vi\deras arbustam suspicis. The word for trees, arbores, and grasses, herbe, is
Arbusta quasi arboris hasta. Alii\ arbustum locum in believed to come from arva, a field, because they
quo arbores sunt volunt accipere, sicut\ salictum et adhere to the earth with their roots which lie fast
salicta, et turecta [PL, virecta], ubi salices et virgule within it. The two words are almost the same,
novelle\ et virentes. Frutex brevis est appellatus, because one springs from the other. For when you
quod terram frondet\ et tegat, cuius plurale nomen throw a seed into the earth, first a grass shoot rises.
frutecta. Nemus a numinibus\ nuncupatum, quia Thereafter, with nourishment, it grows into a tree and
pagani ibi idola consecrabant, sunt enim\ nemora within a short time, from looking down at shoot of
arbores maiores umbrose frondibus. Lucus [PL, grass you are looking up at a sapling.
Saltus] est\ densitas arborum alta vocata hoc nomine
eo quod exi\liat in altum et in sublime consurgat. The word arbusta is, as it were, arboris hasta, 'the
Inficio [PL, insitio] dicitur cum\ inciso trunco surculus shaft of the tree'; the word arbustum is taken by
secunde [PL, fecunde] arboris sterili inseritur. Plante\ others take it to mean 'plantation', a place where
sunt de arboribus. Plantaria vero que ex semine nata there are trees; as salictum and salicta, and turecta
sunt\ mean places where there are willows and small trees,
young and turning green.

A shrub, frutex, is small and is so called because puts


forth leaves and covers, tegere, the ground; the
plural form is frutecta.

A wood, nemus, gets its name from numina, deities,


because the heathen consecrated their idols there; for
woods contain large trees, whose boughs give deep
shade.

A tall thicket of trees, lucus, is so called because it


springs to a great height, rising to the sky. Grafting,
insitio, is said to take place when a shoot from a
fertile tree is implanted, inserere, into a cut made in
the trunk of a barren tree.

Cuttings, plante, are taken from trees. But sets,


plantaria, are those which are grown from seed

Transcription Translation

cum radicibus et a terra propria transferuntur. Radix with roots and are subsequently transplanted from
appellatur quod\ quasi radiis quibusdam fixa terris in the soil in which they were grown.
profunda mergitur. Nam\ phisici dicunt parem esse
altitudinem radicum et arborum.\ Truncus est statura The root, radix, is so called because it is fixed deep in
arboris insistens radici. Corticem veteres\ corucem the ground as if by stakes, radius. Indeed, scholars of
vocabant, dictus autem cortex quod corio lignum\ natural philosophy say that the depth of the root is
tegat. Liber est corticis pars interior, dictus a liberato equal to the height of the tree.
cortice, id est ab\lato. Est enim medium quiddam
inter lignum et corticem.\ Rami sunt qui de trunco The trunk is the vertical part of the tree, based on the
manant, sicut a ramis surculi. Sur\culi sunt a root.
precisione serre nuncupati. Virgultum est quod de
radice\ pullulat. Ramus de ipso robore arboris. Virga The ancients called cortex, bark, corux; the word
que de ramis,\ proprie autem virgultum appellatur, cortex itself comes from the fact that bark covers the
quod ad radicem arboris\ nascitur, et quasi inutile ab tree like a hide, corium.
agricolis amputatur, et hinc dictum\ virgultum quod
ex virga tollitur. Virga vel a virtute dicitur, quia\ vim The inner part of the bark, liber, so called because the
in se habeat multam vel a viriditate vel quia pacis bark is freed, liberatus, from it, that is, stripped away.
indicium\ est quod vireat. Unde hac utuntur magi ad For it is a buffer between the wood and the bark.
placandos inter se\ serpentes, et iccirco in ea hos
sustinent illigatos, hac etiam phi\losophi, hac reges et Branches are what spread forth from the trunk, as
magistri, et nuntii et legati utuntur.\ Flagella dicuntur twigs from the branches.
summe arborum partes, ab eo quod crebros\

sensorgr
ventorum sustinent flatus. Cimas vocatas quasi Twigs, surculi, are so called because they are pruned
comas, fo\lia Grece sylia dicuntur. Unde est ad nos with a saw, serra.
hoc nomen per dirivatio\nem translatum. Flores
nominati, quod cito solvuntur de arbo\ribus quasi The word virgultum refers to the thin twigs which
fluores, quod cito solvantur. In his duplex gratia, sprout from the root. The branch springs from the
coloris\ et odoris. Austro enim flores solvuntur, trunk. The twig, virga, from the branch. The word
zephiro fiunt. Gramen\ dicimus surculum pregnantem virgultum is used correctly, however, because it
a generando unde et gene\ratio. Fructus accepit means the twigs which grow at the root and are cut
nomen a frumine, id est eminente gut\turis parte qua off by farmers as if they were useless; they are so
vescimur, unde et fruges, fructus autem\ proprie called because they are removed from the other
dicuntur agrorum et arborum quibus utique utimur.\ twigs.
In animalibus vero abusive et translative vocari
fructum. Po\ma dicta ab opimo, id est a copie The word virga comes from strength, virtus, because
ubertate. Matura dicuntur\ quia apta sunt ad a branch is very strong, or from its green colour,
manducandum. Ligna dicta quia accensa\ viriditas, or because it is a sign of peace, because it
turns green with leaves, a symbol of growth.
Magicians use them to calm snakes fighting amongst
themselves, supporting them coiled around the
branch; philosophers, kings, magistrates, heralds and
ambassadors use them for this purpose.

The highest parts of the tree are called flagella,


whiplashes, because they catch repeated gusts of
wind.

Foliage, cime, is so to say, come, hair. Leaves, folia,


in Latin, are sylia in Greek; the Latin word has come
down to us by derivation from the Greek.

Blossom, flores, is so called because it is dispersed


quickly from the trees, like currents in a stream, fluor,
which quickly dissipate. Blossom has a twofold charm
- its colour and its scent. For it is stripped off by the
south wind and is brought to flower by the wind of the
west.

A shoot ready to flower, we call gramen; the word


comes from generare, to beget, which also gives us
generatio.

Fruit, fructus, get its name from frumen, the larynx,


that is, the projecting part of the throat, with which
we eat; fruges comes from the same source. Properly
speaking, 'fruit' means in particular the produce of
fields and trees which we use. But it is also applied,
improperly and by transference, to animals. Apple,
pomum, comes from opimus, rich, referring to its
abundance. Things are said to be ripe, maturus,
because they are then suitable for eating.

Wood in its various forms, ligna, is so called because


when it is kindled

Transcription Translation

convertuntur in lumen, unde et lignus dicitur quod they are turned into light, lumen; wood is also called
lumen det.\ Torris lignum adustum, quem vulgus lignus because it gives light. The word for a burning
titionem vocat, foco\ semiustum et extinctum. brand of wood is torris; it is commonly called titio,
Quisquilie sunt stipule inmixte\ surculis ac foliis aridis. when it lies partly burned and cold on the hearth.
Sunt purgamenta terrarum. \ De pro\ priis

sensorgr
nominibus arborum. \ Palma dicta quia manus Quisquilie is the word for the mixture of stalks,
victricis\ ornata est, vel quod oppansis est ramis in withered shoots and dead leaves; they are the
modum palme\ hominis. Est enim arbor insignis [PL, sweepings of the trees.
insigne] victorie proceroque ac decoro\ virgulto
diuturnisque vestita frondibus et folia sua sine Of the particular names of trees
suc\sensione [PL, successione] conservans. Hanc
Greci phenicem dicunt, quod diu\ durat, ex nomine The palm, palma, is so called because it adorns the
avis illius Arabie, que multis annis vi\vere perhibetur, victorious hand, or because its branches are spread
fructus eius dactilia digitorum similitudine\ nuncupati out in the manner of the palm of man's hand. For the
sunt. Laurus a verbo laudis dicta, hac enim victo\rum tree is the symbol of victory; it bears long and
capita coronabantur. Apud antiquos autem laudea beautiful branches, and is clad in long-lasting foliage,
no\minabatur. Postea quinta littera sublata, et which it keeps without any replacement. The Greeks
subrogata r dicta est\ laurus, ut in auriculis que in call this tree 'phoenix', because it lasts a long time,
inicio audicule dicte sunt, et\ medidies qui nunc taking the name of the bird of Arabia, which is said to
meridies dicitur. Hanc arborem Greci daphi\nem live for many years; the fruits of the palm are called
vocant, eo quod nunquam deponat viriditatem. Inde dactilia, from their resemblance to fingers.
il\la pocius victores coronantur. Solaque hec arbor
vulgo fulmina\ri et minime creditur. Malus a Grecis The laurel, laurus, comes from the word laus, praise,
dicta quod sit fructus eius\ pomorum omnium for the heads of the victorious were crowned with
rotundissimus. Unde et hec sunt vera\ mala que laurel. In fact, among the ancients, laurels were called
vehementer rotunda sunt. Malomellus a dulcedi\ ne laudea. Later the letter D was removed and replaced
appellata quod fructus eius mellis saporem habeat, by R, so that it was called laurus, as in the words
vel\ quod in melle serventur. Malum punicum dicitur, auricule, which was originally audicule, and medidies,
quod ex Punica\ regione sit genus eius translatum. now called meridies. The Greeks call the laurel
Idem et malum granatum eo quod\ inter rotunditatem daphne, because it never loses its greenery; that is
corticis granorum contineat multitudinem.\ De ficu \ why it was preferred as a crown for the victorious. It
Ficus Latine a fecunditate vocatur,\ feracior est enim is commonly believed to the only tree which is never
arboribus ceteris, nam ter quaterque per singulos\ struck by lightning.
annos generat fructum, atque altero maturescente
alter oboritur.\ Hinc et carice a copia nominate. Ficus The apple-tree, malus, was so called by the Greeks
Egiptia fecundior fertur,\ cuius lignum in aquam because its fruit was rounder than any other. From
missum continuo mergitur et cum in limo\ this comes the belief that real apples are those which
are exceedingly well-rounded.

The tree known as malomellus is so called from its


sweetness, either because its fruit has the taste of
honey, mel, or because it is preserved in honey. The
Punic apple, malum punicum, is so called because its
species was imported from the area of Carthage,
Punicus. It is also called the seeded apple, malum
granatum, because it contains, within the sphere
formed by its skin, a large quantity of seeds, granum.

Of the fig tree

The fig tree is so called from its fruitfulness,


fecunditas, for it is more fruitful than other trees,
bearing fruit three or four times in a single year, one
crop ripening as the other appears. For this reason
the figs known as carice are so called because of their
abundance. The Egyptian fig tree is said to be more
fruitful. If you throw its wood into water, it sinks right
down; when it has lain on the mud

Transcription Translation

aliquandiu iacuerit, deinde in superficiem sustollitur for some time, then it is born up to the surface,
versa vice nature\ quoniam madefactum debuit contrary to nature, since like any waterlogged object,
humoris pondere residere. A senibus\ in cibo sepius it should have remained at the bottom, held down by
sumpte ficus rugas eorum fertur distendere. Tau\ros the weight of the water. It is said that when old

sensorgr
quoque ferocissimos ad fici arborem colligatos, people eat figs frequently, their wrinkled skin fills out.
repente\ mansuescere dicunt. \ Item de arboribus \ They say, too, that if you gather the fiercest bulls at
Morus a Grecis vocata quam Latini rubum appellant\ the foot of a fig tree, they suddenly become docile.
eo quod fructus eius vel virgultum eius rubet. Est\
enim morus silvestris fructum afferens, quibus in Again of trees
deserto pa\storum fames ac penuria confovetur.
Huius folia superiactata\ serpenti fertur interimi. \ The mulberry tree is called morus by Greeks; in Latin
Item \ Sicomorus sicut morus\ Greca nomina sunt, it is called rubus, because its fruit or its branches are
dicta autem sicomorus eo quod folium eius sit\ simile red in colour. There is a wild species which bears fruit,
moro. Hanc Latini celsam appellant ab altitudine, which shepherds in the wilderness use to assuage
quia\ non est brevis ut morus. \ Item \ [N]ux their hunger and need. It is said that if you throw its
appellata quod\ umbra vel stillicidium foliorum eius leaves on a snake, you will kill it.
proximis arboribus noceat,\ hanc alio nomine Latini
iuglandem vocant, quasi Jovis glandem,\ fuit enim hec Again of trees
arbor nomine arbor consecrata Jovi. Cuius pomum
tantam\ vim habet ut missum inter suspectos The sycamore, sicomorus, like morus, has a Greek
herbarum vel fungorum ci\bos, quicquid eis name. It is so called because its leaf is like that of a
virulentium est exsudet, rapiat et extinguat.\ Item \ mulberry tree. In Latin it is called celsa, from its
Nuces autem generaliter dicuntur omnia poma corio,\ height, because it is not short like the mulberry.
duriori tecta, ut pinee nuces, avellane glandes,
castanee, ami\gdale. Hinc et nuclei dicti quod sint The nut tree, nux, is so called because its shadow or
duro corio tecti. At contra\ poma omnia mollia mala the moisture that drips from its leaves does harm,
dicta sunt, sed cum adiectione terra\rum in quibus nocere, to neighbouring trees; it has another Latin
antea nata sunt ut Persica, Punica, Mattiniana.\ name, juglans, 'Jove's nut tree', so to speak, for this
Amigdala Grecum nomen est, que Latine nux longa tree was consecrated by name to Jupiter. Its fruit is
vocatur.\ Cunctis enim arboribus prior flore se vestit, so strong that, set amid dishes of vegetables or
et ad inferenda poma\ arbusta sequentia prevenit. mushrooms thought to be poisonous, it expels their
Castaneam Latini a Greco appellant\ vocabulo. Hanc poison in liquid form, draws it off and renders it
enim castaneam vocant, eo quod fructus eius\ gemini harmless.
in modum testiculorum intra folliculum sunt
reconditi.\ Qui dum eiciuntur, quasi castrantur. Hec Again of nut trees
arbor simul ut exci\sa fuerit, tanquam silva
expullulare consuevit.\ Iterum The word 'nuts', nuces, is generally applied to all fruit
with a fairly hard shell like pine nuts, filberts,
chestnuts and almonds. For this reason they are also
called nuclei, because they are covered with a hard
shell. In contrast, however, all fruit with soft skins are
called mala, adding the place where they originated,
like Persica, from Persia, a peach; Punica, from
Carthage, a pomegranate; Mattiniana, Matian, a crab-
apple.

The word for almond, amigdala, is Greek; in Latin it is


nux longa, 'long nut'. For of all trees, the almond is
the first to blossom and produces its fruit before other
trees.

In Latin the chestnut, castanea, is called by its Greek


name. It is so called because its twin fruits are
concealed within a pod like testicles. When they are
expelled from the pod, it is as if they were castrated.
As soon as this tree is felled, it grows again, just like
woodland trees.

Again

Transcription Translation

Ilex ab electo vocata. Huius enim arboris fructum, The word for oak, ilex, comes from electus, chosen.
homi\nes primum ad victum sibi elegerunt. Unde et For the fruit of this tree was the first to be chosen by

sensorgr
poeta: Morta\les primi ructabant gutture glandem, men for food. In this context, the poet says: 'The first
prius enim quam frumen\ti usus essent, antiqui mortals belched the nut from their throats'; for before
glande vixerunt. \ Iterum \ Fagus et esculus arbores the ancients used corn for food, they lived on nuts.
et glandifere ideo vocate dicuntur,\ vel creduntur
quod earum fructibus olim homines vixerunt,\ Again
cibumque sumpserunt, escamque habuerunt. Nam
esculus ab\ esca dicta, fagus vero a Greco vocata, The beech tree, fagus, and the Italian oak, esculus,
fage enim Grece comedere\ dicitur. Cilicicon quam both nut-bearing trees, get their names, it is said or
Latini corrupte siliquam vocant. Et ideo\ a Grecis tale at any rate believed, because men formerly existed
nomen accepit, eo quod ligni eius fructus sit dulcis.\ on their fruit, using them for their own food and for
Xilon quippe Greci dicunt lignum ilicon dulcem. Huius fodder. For esculus comes from esca, food; while
ar\boris pomo succus expressus, accatia a Grecis fagus is a Greek word, for fagein in Greek means 'to
dicitur. \ Iterum \ Pistatia arbor quod cortex pomi eat'.
eius nardi pistici odorem\ referat. Primus ardor [PL,
Pinus arbor] picea, ab acumine foliorum vocata, The carob tree, cilicicon, is corrupted in Latin to
pin\num autem antiqui acutum nominabant, pinnum siliqua. It got its Greek name because the fruit of its
autem\ aliam possin aliam Greci peucen vocant, quam wood was sweet. For xilon is 'wood' in Greek and
nos piceam dici\mus, eo quod desudet picem. In ilicon, 'sweet'. The juice pressed from its fruit is called
Germannie autem insulis huius\ arboris lacrima in Greek acacia.
electrum gignit. Gutta enim defluens rigore\ vel
tempore in soliditatem durescit, et gemmam facit, de Again
qua\litate sua et nomen accipiens, id est sucinum, eo
quod succus arbo\ris. Pinus creditur prodesse cunctis The pistachio tree is so called because the shell of its
que sub ea servantur, sicut ficus\ nocere omnibus. \ fruit gives forth the scent of pure nard.
Iterum \ Abies dicta est quod pre ceteris ar\boribus
eat longe, et in excelsum promineat. Cuius natura The pitch-pine gets its name from its pointed leaves,
expers\ est terreni humoris, ac proinde habilis atque for the ancients used the word pinnus to mean
levis habetur. Hanc\ quidam [PL, Gallicam] vocant 'pointed'. The Greeks called one kind of pine possis,
propter candorem est autem sine nodo. \ Iterum \ another peuce; we call it picea, because it oozes
Cedrus est quam Greci cedros vocant, cuius folia resin, pix. In the islands of Germany the 'tears' of this
ci\pressi similitudinem habent. Lignum vero iocundi tree produce amber. For the sap, flowing down,
odo\ris est, et diu durans, nec a tinea unquam solidifies, either in the cold or by the passage of time,
exterminatur. Unde et\ in templis propter and creates a precious stone, which gets its name,
diuturnitatem ex hoc ligno lacunaria fi\unt. Huius ligni sucinum, amber, from its nature, because it is the
resina cedria dicitur, que in conservandis libris\ juice, sucus, of the tree.

The pine is thought to be beneficial to everything that


grows beneath it, just as the fig tree does harm to
everything.

Again

The fir tree, abies, is so called because it grows higher


than other trees and stands high above them. It is
characterised by the fact that it contains no earthly
fluid and is accordingly considered easy and light to
work. Some call it 'Gallic' because of its white colour.
It has no knots in it.

Again

The cedar, cedrus, is the tree which the Greeks call


cedros. Its leaves resemble those of the cypress. Its
wood, however, has a pleasant scent which lingers for
a long time and can never be destroyed by worms.
For this reason - its durability - temple ceilings are
made of cedar wood. The resin of this wood is called
cedria and is so good for preserving books

Transcription Translation

sensorgr
adeo est utilis ut perliniti ex ea nec tineas paciantur, that when their binding is smeared with it they do not
nec per tem\pora consenescant.\ Iterum \ Cipressus suffer damage from worms and they do not decay
Grece dicitur quod caput eius\ a rotunditate in with the passage of time.
canumen [A, cacumen] erigitur. Unde et conus
vocatur, id est\ alta rotunditas. Hinc et fructus eius Again
conum, quia rotunditas\ eius talis est ut conum
imitetur. Unde et conifere cypressi\ dicuntur. Huius The cypress is so called in Greek because its head
lignum cedro pene proximam habet virtutem, tem\ rises from a round base to a point. For this reason it
plorumque trabibus aptum inpenetrabili soliditate is also called conus, a cone, that is, 'a tall round
perseverat.\ Antiqui cipressi ramos prope rogum shape'. On this account, its fruit, too, is called conus,
constituere solebant, ut odo\ rem cadaverum dum because its round shape is such that it looks like a
urerent oppriment iocunditate sui odoris.\ Item \ cone. As a result, the cypress is also called conifer,
Juniperus Grece dicta sive quod ab amplo in 'bearing fruit of a conical form'.
angu\stum finit ut ignis sive conceptum diu teneat
ignem, adeo\ ut si prune ex eius cinere fuerint The wood of the cypress has a quality close to that of
cooperte, usque ad annum perve\niant, piro enim the cedar and is suitable for the roof-beams of
apud Grecos ignis est. \ Iterum \ Platanus a temples, because it remains firm and unyielding.
latitudine foliorum dicta vel quod arbor\ ipsa patula sit
et ampla. Nam platos Greci latinum [PL, latum] The ancients used to place cypress branches near a
vocant.\ Expressit huius arboris scriptura nomen et funeral pyre, so that the stench of burning corpses
formam dicens:\ Quasi platanus dilata sum in plateis. would be smothered by their fragrance.
Est autem tenerri\mus [A, tenerrimis] foliis ac
mollibus vitium similibus. \ Iterum \ Quercus sive Again
querimus quod ea soliti erant dii\ gentium responsum
precanere, arbor multum an\nosa, sicut legitur de The juniper is so called in Greek, either because its
quercu Mambre sub qua habitavit\ Abraham, que shape tapers from wide to narrow, like fire, or it
fertur usque ad Constantini regis imperium per\ multa continues to burn long after it has been kindled, so
secula perdurasse, fructus huius galla appellatur. \ that if you cover live brands from its ashes, they will
Item \ Fraxinus vocari fertur quod magis inter aspera last for a year; piro [pur] is the Greek word for fire.
loca\ montanaque fraga nascatur, hinc per
dirivationem\ fractinus, sicut a monte montanus, de Again
qua Ovidius: Et frax\inus utilis hastis. Alnus quod
alatur amne, proxima enim\ aque nascitur, nec facile The plane tree gets its name from the width of its
extra undas vivit, hinc et tenera leaves or because the tree itself has a wide spread.
For the Greek word for 'broad' is platos. The Scripture
portrays the name and shape of this tree, saying: 'As
a plane tree I spread over the streets' (see
Ecclesiasticus, 24:19). Its leaves are very tender and
soft like those of the vine.

Again

The oak is called quercus or querimus because it was


by means of this tree that heathen gods used to
answer queries about the future.

It lives to a great age, as we read in the case of the


oak of Mamre, under which Abraham lived, which is
said to have lasted for many centuries until the reign
of the Emperor Constantine.

The fruit of the oak is called gall.

Again

The ash tree, fraxinus, is said to get its name because


its berry tends to grow in harsh and mountainous
places; in this way fractinus is derived from fraga, as
montanus, mountainous, comes from mons,
mountain. Ovid says of it: 'the ash, good for making
spears'.
sensorgr
The alder, alnus, is so called because it is nourished
by water; for it grows near water and survives with
difficulty away from water. For this reason it is a
delicate

Transcription Translation

et mollis quia in humecti loco nutritur.\ Iterum \ and soft because it is nourished in a wet environment.
Ulmus nomen accepit, quod uliginosis locis et
humi\dis melius proficit. Nam in montanis et asperis Again
minus leta\ est. Populus dicta quod ex eius calce
multitudo nascatur. Cuius genus\ duplex est, nam The elm, ulmus, gets its name because it flourishes in
altera est alba, altera nigra, alba autem populus a damp, uliginosus, environment. It does less well in
dicta\ quia folia eius una parte sunt alba altera viridia. mountainous and harsh places.
Hec ergo bicolor\ habens quasi noctis et diei notas
quo tempore occasuque constat.\ Generat etiam The poplar, populus, is so called because from a
resinam circa Heridanum fluvium vel ut\ alii single cutting many can be grown. There are two
memorant, in finibus Syrie.\ Iterum \ Salix dicta kinds of species: for one is white, the other black. The
quod\ celeriter saliat, hoc est velociter crescat. Arbor silver poplar, alba populus, is so called because its
lenta, vitibus\ habilis vinciendis. Cuius seminis hanc leaves are white on one side, green on the other. It is
dicunt esse naturam\ ut siquis illud in poculo hauserit, therefore bi-coloured, as if it carried the signs of night
liberis careat, sed et femi\nas infecundas efficit. and day, which it displays in accordance with the time
Populus et salix et tilia, mollis ma\terie sunt, et ad and position of the sun.
sculpturam apte.\ Item \ Vimen vocari, eo quod vim
habeant multam viro\ris, natura enim eius talis est, ut The poplar which grows in the region of the River Po,
etiam et si arefacta\ abluatur virescit, deinde excisa Eridanus, or as others relate, in Syria, also produces a
atque in humo fixa, radicibus\ sese ipsa demergit.\ resin.
Item \ Buxus Grecum nomen est, ex\ parte a Latinis
corruptum, pixos enim appellatur a Grecis,\ semper Again
virens, et lenitate materie elementorum api\cibus
apta, unde et scriptura: Scribe in buxo.\ Ysidorus de The willow, salix, is so called because it springs,
natura hominis \ Natura dicta eo quod nasci aliquid\ salire, swiftly, that is, grows rapidly. It is a pliant tree,
faciat, gignendi enim et faciendi\ potens est. Hanc suitable as a support on which to bind vines.
quidam deum esse\ dixerunt, a quo omnia creata
sunt\ et existunt. Genus a gignendo dic\tum cui They say it is the nature of its seed that if a man
dirivatum nomen e terra drinks it in a potion, he will be sterile; but it also
makes women barren.

The poplar, the willow and the lime tree, are of soft
wood and suitable for carving.

Again

The osier, vimen, is so called because they have great


strength in their greenery. Its nature is such that
even if it is dried, it grows green again when you
moisten it; if you then cut it and plant it in the
ground, it takes root.

Again

The word for the box tree, buxus, is Greek, partly


corrupted in Latin; for it is called pixos in Greek.

It is always green and of a smooth wood, suitable for


the letters of the alphabet. For this reason, the
Scripture says: 'Write it on box wood' (see Isaiah,
30:8).

sensorgr
Isidorus on the nature of man

Nature, natura, is so called because it brings a thing


to birth, nasci, for it has the power to beget and to
form. Some have said that nature is God, by whom all
things are created and exist.

Race, genus, comes from gignere, to generate; this


derives from the word for 'earth',

Transcription Translation

ex qua\ omnia\ gignuntur.\ Ge enim Grece terra from which all things spring. For the Greek word for
dicitur.\ Vita dicta\ propter vigo\ rem vel\ quod vim\ 'earth' is ge.
teneat nas\cendi atque\ crescendi.\ Unde et ar\bores
vi\tam habere\ dicuntur\ quia gignunt\ et crescunt.\ Life, vita, is so called from vigor, 'active power', or
Homo dic\tus quia ex\ humo est\ factus, sicut et in because it has within it the force of birth and growth.
Genesi dicitur: Et creavit deus hominem de humo As a result, trees are said to have life, because they
terre. Abusi\ ve enim pronunciatur, ex utraque spring from the earth and grow.
substantia totus homo, id est ex\ societate anime et
corporis. Nam proprie homo ab humo. Gre\ci enim Man, homo, is so called because he is made from the
antropum appellaverunt eo quod sursum aspectet\ soil, humus, as it says in the book of Genesis: 'And
sublevatis [PL, sublevatus] ab humo ad the Lord God formed man of the dust of the ground'
contemplationem artificis sui. Quod\ Ovidius poeta (2:7).
designat cum dicit: Pronaque cum spectant animalia\
It is said incorrectly that man in his entirety is formed
from two substances, that is, from the union of a soul
and a body. Strictly speaking, man, homo, comes
from soil, humus.

The Greek word for man is antropos [anthropos],


because he looks upwards, raised up from the ground
to contemplate his creator. This is what the poet Ovid
means, when he says: 'And though other animals are
prone and fix

Transcription Translation

cetera terram. Os homini sublime dedit celumque their gaze upon the earth, he gave to man an uplifted
videre.\ Iussit et erectos ad sidera tollere vultus. Qui face and bade him look at heaven and raise his
ideo erec\tus celum aspicit ut deum querat, non ut countenance to the stars.' (Metamorphoses, 1, 84-6).
terram in\tendat, veluti pecora que natura prona et Standing erect, he looks at the heavens in search of
ventris obe\dientia finxit. Duplex est autem homo God; he does not turn towards the ground, like the
interior et exteri\or. Interior homo anima; exterio beasts who have been fashioned by nature and
homo corpus. Anima\ autem a gentilibus nomen obedience to their appetite to bend their heads.
accepit, eo quod ventus sit.\ Unde et Grece ventus
animos dicitur, quod ore trahen\tes aerem vivere But man is twofold: inner and outer. The inner man is
videamus [PL, videamur]. Sed apertissime falsum the soul; the outer, the body.
est,\ quia multo prius gignitur anima quam concipi aer
ore pos\sit, qui iam in genitricis utero vivit. Non est The soul gets its name, anima, from the pagans,
igitur aer\ anima quod putaverunt quidam qui non because they conceived of it as the wind; for this
potuerunt\ incorpoream eius cogitare naturam. reason it is also called wind in Greek, animos,
Spiritum idem esse quod\ animam evangelista because we seem to live by taking air in through our
pronuntiat dicens: Potestatem ha\beo ponendi mouths. This is clearly wrong, because the soul is
animam meam, et potestatem habeo iterum\ sumendi created long before it can take air into its mouth and
eam. De hac quoque anima in ipso domini passio\nis it is already alive in its mother's womb. The soul,
tempore memoratus evangelista ita protulit dicens: therefore, is not the same as air, as some believe,
Et\ inclinato capite emisit spiritum. Quid est emittere who cannot conceive of its nature as being without

sensorgr
spiritum, nisi\ quod animam ponere? Sed anima dicta substance.
propter quod vivit.\ Spiritus autem vel spirituali
natura vel pro eo quod inspiret in\ corpore. Item The spirit, spiritus, is the same as the soul, anima, of
animum idem esse quod animam, sed anima\ vite est, which the evangelist speaks, saying: 'I have the
animus consilii. Unde et dicunt philosophi, etiam\ sine power to lay down my life, anima, and I have the
animo vitam manere, et sine mente animam durare.\ power to take it again' (see John, 10:18). It is to this
Unde et amentes. Nam mentem vocari ut sciat, same thing that the evangelist, recalling the time of
animam ut\ velit. Mens enim vocata quod emineat, our Lord's passion, refers, in this way: 'He bowed his
vel quod meminit.\ Unde et immemores amentes. head and gave up the ghost, spiritus' (John, 19:30).
Quapropter non animas [PL, anima], sed quod What does 'to give up the ghost, spiritus,' mean if not
ex\cellit in anima mens vocatur tanquam caput eius that he laid down his life, anima? But the soul, anima,
vel oculus.\ Unde et ipse homo secundum mentem is so called because it lives. The spirit, spiritus, is so
ymago dei dicitur. Ita enim\ called either because of its spiritual nature, or
because it gives breath, inspirare, to the body.

Again, the mind, animus, is the same as the soul,


anima; but the soul is to do with life, the mind with
thought. For this reason, philosphers say that life can
continue even without the mind, animus, and the soul
can endure without the intellect; this is demonstrated
by those who are 'mindless', amentes. They call the
intellect, mens, the faculty of knowing; the soul,
anima, the faculty of willing.

The intellect, mens, is so called because it stands out,


eminere, in the soul, or because it has the capacity to
remember, meminisse. Thus, those who are forgetful
are also called 'mindless', amentes. For this reason, it
is not the soul itself, but the most eminent part of it,
the equivalent of its head or eye, that we call the
intellect, mens.

Thus man himself, because of his intellect, is called


'the image of God' (see Genesis, 1:26, 27). For in this
way

Transcription Translation

hec nomina adiuncta sunt anime ut una res sit. Pro these terms and the faculties they represent are
effi\cientiis enim causarum diversa nomina sortita est united in the soul, so that it is a single thing.
anima.\ Nam et memoria mens est. Unde et
immemores amen\tes. Dum ergo vivificat corpus For different names are allocated to the soul in
anima est. Dum vult\ animus est. Dum scit mens est. respect of its faculties. The memory, memoria, is also
Dum recolit memoria est.\ Dum rectum iudicat, ratio the intellect, mens; for this reason the forgetful are
est. Dum spirat spiritus est. Dum\ aliquid sentit called 'mindless', amentes. When it gives life to the
sensus est. Nam inde animus sensus dicitur,\ pro his body, it is the soul, anima. When it wills something, it
que sentit. Unde et sententia nomen accepit. Cor\pus is the mind, animus. When it knows something, it is
dictum eo quod corruptum perit. Solubile enim atque\ the intellect, mens. When it remembers, it is memory,
mortale est, et aliquando solvendum. Caro enim a memoria. When it judges what is right, it is reason,
crean\do est appellata. Crementum enim semen est ratio. When it breathes, it is the life-giving spirit,
masculi,\ unde animalium et hominum corpora spiritus. When it perceives or feels anything, it is
concipiuntur.\ Hinc et parentes creatores vocantur. sense, sensus. For the mind, animus, is called sense,
Caro enim ex quatuor\ elementis compacta est. Nam sensus, on account of the things which it senses,
terra in carne est, aer in alitu,\ humor in sanguine, sentire. For this reason, it is also known as the
ignis in calore vitali. Habent enim\ in nobis elementa opinion, sententia.
queque suam partem, cuius quid debetur\ compage
resoluta. Caro enim et corpus diversa significant.\ In The body, corpus, is so called because it perishes in a
carne semper corpus, non semper in corpore caro. state of corruption, corruptum. For it can be reduced
Nam caro\ est quod vivit, idem et corpus. Corpus and die and at some time will decompose.
quod non vivit\ idem nec caro. Nam corpus dicitur aut

sensorgr
quod post vitam est\ mortuum, aut sine vita est But flesh, caro, gets its name from creare, to create.
conditum. Interdum et eum [etiam]\ vita et corpus et For the semen of the male has the power of growth;
non caro, ut herba et lignum. Sensus cor\poris the bodies of men and animals are conceived from it.
quinque sunt, visus, auditus, gustus, odoratus et For this reason parents are also referred to as
tac\tus. Ex quibus duo aperiuntur et clauduntur, duo 'creators'.
semper\ patentes sunt. Sensus dicti, quia per eos
anima subtilissime\ totum corpus agitatur, vigore Flesh is composed of four elements. There is earth in
sentiendi. Unde et presentia nun\cupantur quod sint the flesh itself, air in the breath, water in the blood,
pre sensibus sicut pre oculis. Visus est qui\ a and fire in the living heat. For the elements each have
philosophis humor vitreus appellatur. Visum enim\ their own part in us; if any part is withheld, the whole
dissolves.

Flesh, caro, and the body, corpus, mean different


things. There is always a body where there is flesh,
but where there is a body there is not always flesh.
For flesh is that which lives, the same as the body.
But a body which is not alive is not the same as flesh.
For we use the word 'body', corpus, to mean either
something which, after life, is dead, or something
which was created without life. Sometimes also a
thing can have life yet be called a body, corpus, not
flesh, caro, like grass or wood.

The body has five senses: sight, hearing, taste, smell


and touch. Of these, two are opened and closed to
sensations, two are always open.

The senses, sensus, are so called because through


them the soul very delicately activates the whole body
with the force of sensation, sentire. As a result we say
things are 'present', presentia, because they are
before, pre, the senses, as, for example, they are
before the eyes.

Sight, visus, is what philosophers call humor vitreus.


For

Transcription Translation

quidam fieri asserunt aut terra, aut extrema etherea\ some claim that sight comes either from the earth, or
luce aut interno spiritu lucido per tenues vias a from an external air-born light or an internal light-
cerebro veni\entes, atque penetratis tunicis in aere bearing spirit, which travel from the brain through
exeuntis [PL, exeuntes] et tunc\ commixtione materie narrow passages, and, after penetrating the coating
similis visum dantes. Visus\ dictus quod vivatior sit of the eye, emerge into the air and, mixed with
ceteris sensibus ac prestantior sive\ velocior, similar matter, give vision.
ampliusque vigeat, quantum memoria inter\ cetera
mentis officia. Vicinior est enim cerebro unde om\nia Vision, visus, is so called because, compared to the
manant. Ex quo fit ut ea que alios [e]pertinent other senses, it is more lively, vivatior, more
sensus,\ Vide dicamus. Veluti condicimus [PL, cum important, or swifter, velocior, and more powerful,
dicimus]. Vide quomodo sa\pit, sic et cetera. Auditus vigere, as memory is, compared to the other faculties
appellatus quod voces hauriat,\ hoc est aere of the mind. For it is located closer to the brain, the
verberato suscipiat sonos. Odoratus quasi\ aeris source of all the senses. For this reason we use the
odorat tactus. Tacto enim aere sentitur, sicut et word 'see' when we refer to things which pertain to
ol\factus quod odoribus efficiatur. Gustus a gutture the other senses. As when we say 'see how it tastes'
dictus.\ Tactus eo quod pertractet et tangat, et per and so on.
omnia membra\ vigorem sensus aspergat. Nam tactu
probamus, quicquid\ ceteris sensibus iudicare non Hearing, auditus, is so called because it receives,
possumus. Duo enim genera\ tactus sunt. Nam aut haurire, voices, that is, it takes up sounds from the
extrinsecus et usu venit quod fe\riat, aut intus in ipso air which has been struck by them.
corpore oritur. Unicuique enim sen\ sui propriam

sensorgr
naturam datam. Nam quod videndum\ et oculis The sense of smell, odoratus, comes, so to speak,
capitur, quod audiendum auribus. Mollia ac\ dura from the phrase, aeris odorat tactus, 'the touch of the
tactu estimantur, sapor gustu, odor naribus ducitur.\ air carrying a scent'. For smell is experienced through
Prima pars corporis tantum, datumque illi hoc no\men the touch of the air, just as the other word for
eo quod sensus omnes et nervi inde inicium capiant,\ 'smelling', olfactus, comes from odoribus efficiatur,
atque ex eo omnis vigendi causa oriatur. Ibi enim 'sensation acquired from odours'.
om\nes sensus apparent. Unde ipsius anime que
consulit\ corpori quodammodo personam gerit. Vertex Taste, gustus, gets its name from guttur, the throat.
est ea pars qua\ capilli capitis colliguntur, et in qua Touch, tactus, is so called because it takes hold of
cesaries vertitur,\ unde et nuncupatur. Calvaria ab and handles things, and diffuses the force of the
ossibus calvis dicta\ sensation through every limb. For we explore by
touch whatever we cannot judge with the other
senses. There are two kinds of touch. For the
sensation of touching comes either from outside the
body by experience, or it arises within the body itself.

Each sense has been given its own peculiar nature.


For what is visible is captured by the eyes; what is
audible, by the ears. Softness and hardness are
assessed by touch; flavour by taste; odour is brought
by the nostrils.

The head, caput, is the principal part of the body and


gets its name because all the senses and nerves take,
capere, their beginning from there, and the entire
source of energy springs from it. It is the seat of all
the senses. In a certain way it takes the role of the
soul itself, which takes thought for the body.

The crown, vertex, is the part of the head where the


hair is gathered and on which the hair parts, vertere,
which is how it gets its name.

The word for skull, calvaria, comes from ossa calva,


bare bones,

Transcription Translation

delectionem [PL, per defectionem] et neutraliter by ellipsis; it is used in the neuter form.
pronuntiatur. Occipicium\ capitis pars posterior quas
[PL, quasi] contra captium [PL, capitium] vel quod sit\ The occiput, occipicium, is the rear part of the head,
capitis retrorsum. Capilli vocati quasi capitis pili, facti\ as if the word came from contra capitium, 'opposite
ut decorem prestent, et cerebrum adversum frigus the covering of the head' or because it is behind the
muniant,\ atque a sole defendant. Pilos enim dictos head, capitis retrorsum.
[PL, pili autem dicti] a pelle qua prode\unt, sicut et
pilum dicitur a pila ubi pigmentum tunditur. Ce\saries The word for hair, capilli, comes as if from capitis pili,
a cedendo vocata, ideoque tantum virorum est. 'hairs of the head'. Hair was created to embellish the
Virum\ enim tonsum esse decet, mulierem non decet. head and to protect the brain from cold and to keep
Come sunt\ proprie non cesi capilli, et est Grecus the sun off it. The word for hair, pilos, comes from
sermo. Nam comas Greci\ kaimoc [kaimos], a pellis, the skin, from which the hair emerges, as
secando nominant. Unde et kirin tondere.\ Inde et pilum, the pestle, comes from pila, the mortar, in
cirri vocantur quod idem Grec maaonem\ vocant. which it pounds colours. A hairstyle is called cesaries,
Crines proprie mulierum sunt. Dicti enim crines\ eo from cedere, to cut; for this reason it only applies to
quod vittis discernantur. Unde et discriminalia men. For cutting the hair is appropriate for men; it is
dicun\tur a quibus divisi religantur. Timpora sunt que unfitting for women.
calva\rie dextra levaque subiacent, que ideo sic
nuncupantur\ quia moventur, ipsaque mobilitate quasi The word coma is strictly speaking, 'uncut hair', and
tempora a quibus\dam intervallis mutantur. Facies comes from the Greek. For the Greeks call uncut hair
dicta ab effigie. Ibi enim\ est tota figura hominis et kaimos from their word for 'cutting off'; they have
uniuscuiusque persone cognitio.\ Vultus vero dictus, also the word kirin [keirein] 'to clip or crop'.

sensorgr
eo quod per eum animi voluntas osten\ditur.
Secundum voluntatem enim in varios motus mutatur.\ From this comes the word for curls, cirri, which the
Unde et differunt sibi utroque. Nam facies simpliciter Greeks call maaonem [mallos], a lock of hair.
ac\cipitur, de uniuscuiusque naturali aspectu, vultus
enim\ animorum qualitatem significat. Frons ab The word crinis properly speaking refers to women's
oculorum fo\raminibus nominata est. Hec ymago hair. The locks are so called because they are parted,
quedam animi men\tis motum specie sua exprimit, discernere, by the bands of a filet.
dum vel leta vel tristis est.\ Oculi vocati sive quia eos
ciliorum tegminia occultant, ne qua\ incidentis iniurie From this source also comes the word discriminalia,
offensione ledantur, sive quia occultum\ lumen the hairpins by which the parted locks are fastened in
habent id est secretum vel intus positum. Hic\ place.

The temples, timpora [tempora], lie below the skull,


on the left and right. They are so called because they
are mobile; with that mobility, they are changed at
certain intervals like the seasons, tempora.

The word for face, facies, comes from effigies,


likeness. For it portrays the whole nature of a man
and reveals each person's character.

The countenance, vultus, is so called because it


displays the desires, voluntas, of the soul. For it is
changed, as the soul wills, into different movements
of the features.

For this reason the face, facies, and the countenance,


vultus, differ from each other. For we understand by
the face, facies, simply a person's natural
appearance; the countenance, vultus, signifies their
inner disposition.

The forehead, frons, gets its name from the openings,


foramen, in which the eyes are set. It provides a
certain representation of the mind and expresses in
its own appearance the motion of the intellect,
showing when it is either happy or sad.

The eyes, oculus, are so called either because the


coverings of the eyelids hide them, occultare, lest
they should be harmed by the impact of an injury, or
because they have a hidden, occultus, light, that is,
one which is secret or is located within. Here

Transcription Translation

inter omnes sensus viciniores anime existunt. In the eyes are, of all the senses, the most closely allied
oculis\ enim omne mentis indicium est. Unde et anime to the soul. For they reflect every aspect of the
perturbatio\ vel hilaritas in oculis apparet. Oculi enim intellect. As a result, confusion or joy within the soul
idem et lumi\na, et dicta lumina quod ex eis lumen is visible in the eyes.
manat, vel quod\ inicio sui clausam teneant lucem,
aut extrinsecus acceptam\ visui proponendo The eyes are the same as lights and are called 'lights',
refundant. Pupilla est medius punc\tus oculi in quo vis lumen, because light pours forth from them, or
videndi est. Ubi quia parve ymagines\ vobis videntur because from the beginning they hold light enclosed
propterea pupille appellantur. Nam par\vuli pupilli within them, or because they take in light from
dicuntur, hanc plerique pupullam vocant. Vo\catur outside and reflect it to create vision.
enim pupilla, quod sit pura atque impolluta, ut sunt\
puelle. Phisici dicunt easdem pupillas quas videmus The pupil, pupilla, is the middle point of the eyes, in
in\ oculis morituros ante triduum non habere, quibus which the power of seeing resides. Because you see
non visis\ certa est desperatio. Circulus vero quo a small images at this point, it is called pupilla, a word

sensorgr
pupilla albe partes oculi\ separantur discreta nigredine for 'little children'. For little boys are called pupilli.
corona dicitur, quod rotunditate\ sua ornet ambitum Many people call the pupil pupilla, 'the little girl',
pupille. Volvos enim quidam appel\lant vertices ipsos because it is pure and undefiled, as girls are.
oculorum a similitudine valvarum.\ Palpebre sunt Physicians say that those who are dying lack for three
sinus oculorum a palpitatione dicte, quia\ semper days before death those pupils which we see in the
moventur. Concurrunt enim invicem, ut assiduo\ motu eyes; if they are not visible, it is a clear sign that the
reficiant obtutum. Munite sunt enim vallo capillorum\ patient's condition is hopeless.
ut et apertis oculis siquid inciderit repellatur, ut et
sompno\ cohibentibus tanquam involuti quiescant The circle by which the white of the eye is separated
latentes. In summi\tate enim palpebrarum locis from the pupil, defined by its black colour, is called
quibus se ultraque clausa [PL, utreque clause] the corona, because its roundness enhances the
contin\gunt, extant annotati ordine servato capilli circumference of the pupil like a garland, corona.
tutelam oculis\ ministrantes, ne irruentes facile
iniurias excipiant et ex eo\ noceantur, ut pulveris vel Some call the upper lid, vertex, of the eye, volvus,
cuiusquam crassioris materie\ arceant contactum, aut from its similarity to the leaf of a door, valva.
ipsum quoque aerem concidendo\ mitificent, quo
tenuem atque serenum faciunt visum. La\crimas a The eyelids, palpebre, fold over the eyes. The word
laceratione mentis quidam putant dictas, alii\ comes from palpitatio, 'frequent, rapid movement',
because the lids are always in motion. For they move
quickly to meet each other, so that by their constant
motion they refresh the vision.

The eyelids are fortified by a rampart of hairs, so that


if anything should fall into the eyes when they are
open, it is repelled; also that, with the lids closing in
sleep, the eyes should rest hidden as if wrapped up.

At the extreme edges of the eyelids, in the places


where they touch each other when closed, lashes
stand in line, providing protection for the eyes, lest
they should be easily hurt by things blundering into
them and be damaged as a result. These lashes are
also designed to prevent contact with dust or any
heavier matter, or, in addition, soften the air itself by
filtering it, making vision clear and bright.

Some think that the word for tears, lacrime, comes


from the phrase, laceratio mentis, 'rending of the
mind'; others

Transcription Translation

existimant quod Greci lassiria vocant. Cilia sunt think that it is because the Greeks call them lassiria
tegmina\ quibus cooperiuntur oculi. Et dicta scilia [dakrua].
quod celent oculos,\ tegantque, tuta custodia.
Supercilia dicta, quia superposita sunt\ ciliis. Que Cilia is the word for the lids with which the eyes are
iccirco pilis vestita sunt, ut oculis munimenta\ covered. They are called cilium or scilium because
pretendant, et sudorem a capite defluentem they conceal, celare, the eyes and cover them to keep
depellant. Inter\cilium vero est medium illud inter them safe.
supercilia quod sine pilis\ est. Gene sunt inferiores
oculorum partes, unde barbe\ inchoant. Nam Grece Eyebrows, supercilia, are so called because they are
gene barbe. Hinc et gene quod inde\ incipiant barbe placed above the eyelids. They are clad with hairs so
gigni. Male sunt eminentes sub oculis\ partes ad as to offer protection to the eyes and turn aside the
protectionem eorum subposite. Vocate autem\ male sweat which flows down from the head.
sive quod infra oculos in rotunditatem prominent,\
que Greci melam appellant sive quod sunt supra Intercilium, however, is space between the eyebrows
maxillas.\ Maxille per diminutionem a malis sicut which is without hairs.
paxillus a palo\ taxillus a talo. Mandibule sunt
maxillarum partes, ex\ qua et nomen factum. Barbam The cheeks, gena, are the part of the face under the
veteres vocaverunt quod\ virorum sit non mulierum. eyes, where the beard begins to grow. For the Greek

sensorgr
Aurium inde dictum nomen\ a vocibus hauriendis. word for beard is gene [geneias]. They are also called
Unde et Virgilius: Vocemque his au\ribus hausi. Aut gena because it is here that the beard begins to grow,
quia vocem ipsam Greci audien[lidien] vocant\ ab gigni.
auditu. Per immutationem enim littere aures quasi\
audes nuncupate sunt. Vox enim repercussa per The cheek bones, mala, are the protruding parts
anfractus\ quo sensum excipiant audiendi earum under the eyes, placed under them as protection.
sompnum facit.\ Pinnola summa pars auris ab They are called mala either because they project
acumine dicta. Pinnion\ enim antiqui acutum dicebant. under the eyes in their roundness, which the Greeks
Unde et bipennis et pin\na. Nares iccirco nominantur, call mela [melon], or because they are placed above
quia per eas odor vel spiritus\ manare non desinit, the jawbone, maxilla.
sive quia nos odore admonent, ut o\dorem aliquid
acuamus. Unde econtra inscii ac rudes\ ignari The jawbone, maxilla, is a diminutive of mala, as
dicuntur. Olfecisse enim veteres scisse dicebant. paxillus, peg, comes from palus, stake, taxillus, a
Terentius:\ Ac non toti sex mensibus prius olfecissent, small die, from talus, a full-sized die.
quam ille quicquam ceperit.\
The mandibles, mandibule, are parts of the jaws,
which is how they get their name.

The ancients called barba, beard, that which is


peculiar to men, not women.

The word for ear, auris, comes from the phrase voces
haurire, 'to hear voices'. In this context Virgil says: 'I
have heard the voice with my ears' (see Aeneid, 4,
359).

Alternatively, it is so called because the Greek word


for voice itself is audien [aude] from the same root as
auditus, hearing. For by the substitution of a letter,
ears are called aures for audes. For the voice,
rebounding along the twisting passage by which the
ears take in their sense of hearing, produces a sound.

The tip of the ear, pinnola, 'little point', gets its name
from its sharpness. For the ancients called anything
sharp pinnion. From this we get bipennis, two-edged,
and pinna, a fin.

The nostrils, nares, are so called because odour or


breath continually flows, manare, through them, or
because through odour they warn us, admonere, that
we should learn something from an odour. For this
reason, in contrast, the unlearned and uncouth are
called ignari, ignorant. The ancients said that to smell
something was to know something. Terence: 'And
would they not have smelled it six whole months
before he started anything?' (Adelphi, 397).

Transcription Translation

Narium recta pars eo quod equaliter sit in longitudine The straight part of the nose, of equal extent in
et\ rotunditate porrecta, columpna vocatur. roundness and length, is called 'the column', columna.
Extremitas eius\ pirula ac formula pomi peri. Que vero
dextra levaque sunt pen\nule ab alarum similitudine. The end of the nose is called pirula, 'little pear',
Medium autem interfini\um. Os dictum quod per because it is pear-shaped.
ipsum quasi per ostium et cibos intus\ mittimus, et
sputum foras proicimus, vel quia illuc ingredi\untur But the right and left parts of the nose, from their
cibi et inde egrediuntur sermones. Labia a laben\do resemblance to wings, are called pennule, 'little
[PL, lambendo] sunt nominata. Quod autem superius wings'.
est labium dici\mus, quod inferius eo quod grossius

sensorgr
sit labrum. Alii virorum\ labra, mulierum labia dicunt. The part between nostrils is called the septum,
Lingue a ligando cibo\ putat Varro nomen impositum. interfinium.
Alii quod per articulos\ sonos ligat verba. Sicut enim
plectrum cordis, ita lin\gua illiditur dentibus, et The mouth, os, is so called because, as if through a
vocalem sonum efficit. Dentes\ Greci odontes dicunt, door, ostium, we send food inside and eject sputum
et inde in Latinum videntur tra\here nomen. Horum outside; or because food goes in there and speech
primi precisores dicuntur, quia omne\ quod accipitur comes out.
ipsi prius incidunt. Sequentes canini vo\cantur,
quorum duo in dextera maxilla, et duo in sinistra\ Lips, labia, get their name from lambere, to lick. The
sunt. Et dicti canini quia ad similitudinem caninorum\ upper lip we call labium; the lower, and thicker,
existunt, et canis ex ipsis ossa confringit, sicut et labrum. Others say that men's lips are labra;
homo\ ut quod non possunt priores precidere, illis women's, labia.
tradunt ut\ confringant. Hos vulgus pro longitudine et
latitudine et\ rotunditate, colomellos vocant. Ultimi Varro thinks that the tongue, lingua, got its name
sunt molares, qui\ concisa a prioribus atque confracta from the phrase, ligare cibum, to bind food. Others
subigunt et molunt, atque\ immassant. Unde et say that it is because it binds words together from
molares vocati sunt. Dentium autem\ numerum distinct sounds. For the tongue hits the teeth, like a
discernit qualitas sexus. Nam in viris plures,\ in plectrum hitting strings, producing the sound of the
feminis pauciores existunt. Gingive a gignendis voice.
dentibus\ nominate. Facte sunt ad decorem dentium,
ne torti hor\rori pocius quam ornamenta [PL, The Greeks call teeth odontes, from which they seem
ornamento] existerent. Palatum nostrum sicut\ to have taken their Latin name, dentes.

The first of the teeth are called incisors, precisores,


because they first cut up, praecidere, everything that
we take into our mouth.

The Next are called canines, canini; two of them are


in the right jaw, two in the left. They are so called
because they look like the teeth of dogs, canis. Dogs
use these teeth to break up bones, just as men do;
such food as the incisors cannot cut up, they pass on
to the canines to break up. They are commonly called
colomelli, 'little columns', because of their length,
breadth and roundness.

The last of the teeth are called molars, molares; they


work, grind and chew the food which the incisors have
cut up and the canines have broken up; they get their
name from molere, to grind.

The number of teeth is determined by sex. For there


are more in a man's mouth; fewer in a woman's. The
gums, gingive, are so called because they produce,
gignere, the teeth. They were created to adorn the
teeth, lest a row of crooked teeth might seem more of
a horror than an ornament.

Our palate, palatum,

Transcription Translation

celum positum est, et inde palatum a palo [PL, polo] is placed like a vault over the mouth; the word comes
per dirivationem.\ Sed et Greci similiter palatum from polus, a pole, or figuratively, the sky. The
uranum appellant eo quod\ pro sui concavitate celi Greeks call the palate uranus [ouranos], since in its
similitudinem habeat. Fauces a\ fundendis vocibus curved shape it resembles the sky.
nominate vel quod per eas famur. Arthe\rie vocate
sive quod per eas a pulmone aer hoc est spiritus The throat, fauces, gets its name from the phrase
fertur,\ seu quod artis et angustis meatibus spiritum fundere voces, 'to produce sounds', or because we
vitalem retineant.\ Unde vocis sonos emittunt. Qui speak, fari, through it.

sensorgr
soni uno modo sonarent, nisi\ lingue motus distantias
vocis efficerent. Toles Gallica\ lingua dicuntur, quas The windpipes, artherie, are so called because air,
vulgo per diminutionem toxillos\ vocant, que in that is the breath, aer, is conveyed through them
faucibus turgescere solent. Mentum dictum\ quod from the lung, or because they keep the vital breath
mandibule inde oriantur, vel quod ibi iungantur.\ in narrow, artus, confined passages. From these they
Gurgulio a gutture nomen trahit, cuius meatus ad os\ produce the sounds of the voice. The sounds would be
et nares protendit, habens viam qua vox ad linguam all of one kind if the movements of the tongue did not
trans\mittitur ut possit verba collidere. Unde et make them different.
garrire di\cimus. Rumen proximum gurgulioni, quo
cibus et pocio\ devoratur. Hinc bestie que cibum Toles, a word in the Gallic tongue meaning goitre,
revocant ac reman\dunt, ruminare dicuntur. becomes in common speech, by diminution, toxilli,
Sublinguium vel operculum\ gurgulionis quasi parva tonsils, which often swell up in the throat.
lingua que foramen lingue\ recludit a pituita. Collum
dictum quod sit rigidum\ et teres ut columpna The chin is called mentum, or 'coping stone', because
baiulans caput et sustentans\ quasi capitolium. Cuius the two mandibles begin or are joined together there.
anterior pars gula vocatur,\ posterior cervix. Cervix
autem vocata, quod per eam par\tem cerebrum ad The soft palate, gurgulio, gets its name from guttur,
medullam spine dirigitur quasi cerebri\via. Veteres the gullet. Its passage extends to the mouth and
autem plurali tantum numero cervices di\cebant. Prius nostrils, having within it a channel by which the
Ortensius cervicem singulariter. Cer\ vix autem sounds of the voice are sent to the tongue, so that it
numero singulari membrum ipsum significat,\ nam can bring them together as words. From this we get
pluraliter contumaciam sepe demonstrat. Cicero in\ the word garrire, to babble.
Verrinis: Pretorem tu accuses frange cervices. Humeri
dicti\ Next to the windpipe is the oesophagus, rumen, by
which we swallow food and drink. Hence animals
which regurgitate food and chew it again, are said to
ruminate, ruminare.

The epiglottis, sublinguium, is otherwise known as


'the lid' of the windpipe. It is like a little tongue which
shuts off the opening at the rear of the tongue from
secretions such as phlegm.

The neck, collum, is so called because it is rigid and


rounded like a column, columpna, carrying the head
and supporting it like a capitol.

The front part is called the throat, gula; the rear, the
nape, cervix. The nape, cervix, is so called because
the brain, cerebrum, is linked in a straight line
through that section to the spinal chord; it is, so to
speak, cerebri via, 'the route of the brain'.

The ancients spoke of napes, or necks, in the plural.


Hortensius was the first to speak of it in the singular.
In fact, cervix in the singular means that specific part
of the body. In the plural, it often signifies 'obstinate
resistance'. Cicero in his orations against Verres: 'You
accuse the praetor. Curb your boldness, cervices'
(6,110).

The shoulders humeri,

Transcription Translation

quasi armi ad distinctionem hominis a pecudibus are like armi, forequarters. They are so called to
mu\tis, ut hi humeros ille armos habere dicantur. distinguish men from dumb animals, so that we say
Nam proprie armi\ quadrupedum sunt. Olam summi men have shoulders, humeri; animals, forequarters,
humeri pars poste\ rior. Bracchia a fortitudine armi. For, strictly speaking, 'forequarters' applies to
nominata. Bari enim Grece,\ forte et grave four-legged animals.

sensorgr
significatur. In bracchis enim thori lacer\torum sunt et
insigne musculorum robur existit. In\ his sunt tori The part at the rear of the highest point of the
idem musculum, et dicti tori, quod illic vis\cera torta shoulder we call the shoulder-blade, ola.
videantur. Cubitum dictum quod ad cibos su\mendos
in ipso cumbamus. Ulna secundum quosdam The word for arms, brachia, is associated with that for
utriusque\ manus extensio est, secundum alios strength. For in Greek barus means 'strong' and
cubitus, quod magis verum\ est quia Grece ulenos 'heavy'. Muscles swell between the shoulder and
cubitus dicitur. Ale sub brachia sunt appel\late, eo elbow and in muscles there is remarkable strength.
quod ex eis in modum alarum motus bracchorum\
inchoat, quas quidam ascellas vocant, quod ex eis In the arms there are bulges, tori, which are muscles;
bra\chia cilluntur id est moventur. Unde et oscilla they are so called because the inner parts seems to
dicta ab eo quod oscillantur hoc est moveantur ora. be twisted, tortus.
Nam cillere est movere.\ Has quidam subhircos
vocant propter quod in plerisque\ hominibus hircorum The elbow, cubitus, is so called because we lean on it,
fetorem reddunt. Manus dicta quod\ sit tocius corporis cumbere, to eat.
munus. Ipsa enim cibum ori ministrat\ ipsa operatur
omnia atque dispensat, per eam accipimus et da\mus. The ulna, according to some, is an extension of either
Abusive autem manus etiam ars vel artifex. Unde\ et hand; according to others, of the elbow; the latter
manus precipium [PL, pretium] dicimus. Dextra seems more likely to be true because the elbow in
vocatur a dando, ipsa\ enim pignus pacis datur. Ipsa Greek is ulenos [olene].
testis fidei atque salutis\ adhibetur, et hoc est illud
apud Tullium: Fidem publicam\ iussu senatus dedi id The pits under the arms, ale, are so called because
est dextram. Unde et apostolus dicit: Dext\ras mihi the movement of the arms begins there, like that of
dederunt et Barnabe societatis. Leva quod aptior \ sit wings, ale.
ad levandum. Sinistra autem vocata quasi sine
dextera\ sive quod rem fieri sinat. A sinendo enim Some call the armpits ascelle, because from that
sinistra voca\ta est. Palma est manus expansis digitis point the arms are set in motion, cillere. For this
sicut et tractus\ reason they are also called oscilla, because the arms
are swung, oscillare, that is they are moved, movere,
from the extremity of the body, ora; since movere
and cillere mean the same, to move from the
extremity becomes ora cillere.

Some call the armpits subhirci, 'undergoats',because


in many people they give off the rank smell of goats.

The hand, manus, is so called because it performs a


service, munus, for the whole body. For it serves food
to the mouth, does everything and disposes of
everything; with it, we take and we give.

The word is used incorrectly for labour or workmen,


'hands'. For this reason, we talk about manupretium,
'workman's wage'.

The right hand, dextra, gets its name from dare, to


give, for it is given as a pledge of peace. It is used as
a proof of faith and in greeting, and is used in this
context in Tully: 'By order of the Senate, I have
pledged the public faith', that is, the right hand
(Cicero, Catiline, 3, 8). And the apostle says: 'They
gave to me and Barnabas the right hands of
fellowship' (Galatians, 2:9).

The left hand, leva, is so called because it is more


suited to raising, levare. It is also called sinistra, sine
dextera, 'without the right hand', so to speak, or
because it permits, sinere, something to be done. For
sinistra comes from sinere. The palm, palma, is the
hand with the fingers spread; when they are
contracted

sensorgr
Transcription Translation

pugnus. Pugnus autem a pugillo dictus, sicut palma it is called the fist, pugnus. The word comes from
ab\ spansis palme ramis. Digiti nuncupati vel quod pugillus, a handful, just as the word for the palm,
decem sunt,\ vel quia decenter iuncti existunt. Nam palma, comes from the outspread branches of the the
habent in se nume\rum perfectum et ordinem palm tree.
decentissimum. Primus pollex\ vocatus quod inter
ceteros polleat virtute et potestate. Secundus\ index Fingers are called digiti, either because there are ten,
et salutaris sive demonstratorius, quia fere eo decem, of them, or because they are joined together
salu\tamus, vel ostendimus vel indicamus. Tercius in a proper fashion, decenter. For they amount in
impudi\ cus, quod plerumque per eum obprobrii themselves to a perfect number and are ranged in a
insectatio exprimitur.\ Quartus anularis eo quod in most regular order,
ipso anulus geritur. Idem et\ medicinalis, quod eo
trita colluria a medicis colliguntur [PL, collinuntur].\ The first, the thumb, pollex, is so called because it
Quintus auricularis pro eo quod eo aurem scalpimus. surpasses, pollere, the others in strength and power.
Un\gulas ex Greco vocamus, illi enim has onices
dicunt. Trun\cus media pars corporis a collo ad The second finger, index, is also known as salutaris or
inguinem. De quo Ni\gidius: Caput collo vehitur, demonstratorius, the greeting or indicating finger,
truncus sustinetur coxis et genibus\ cruribusque. because we generally use it in greeting, showing or
Torax a Grecis dicitur anterior pars trunci a collo pointing.
usque\ ad stomachum, quam nos dicimus archam eo
quod ibi\ archanum sit, id est secretum quo ceteri The third finger is called impudicus, lewd; it is
arcentur. Unde et area [PL, arca] \ et ara dicta quasi frequently used to express the pursuit of something
res secrete. Cuius eminentes pulpe ma\mille. Inter shameful.
quas pars illa osse aspectus [PL, ossea pectus] dicitur,
dextra levaque\ coste. Pectus vocatum quod sit The fourth is the ring finger, anularis, because it is
pexum, inter eminentes ma\millarum partes. Unde et the on which a ring is worn. It is also called
pectinem dici, quod pexos ca\pillos faciat. Mamille medicinalis, the medical finger, because it used by
vocate quia rotunde quasi male per\ diminutionem physicians to smear on ground-up salves.
sunt. Papille capita mammarum quas su\gentes
comprehendunt. Et dicte papille quod eas infantes\ The fifth finger is called auricularis, because we
quasi palpant dum lac sugunt. Proinde mamille om\nis scrape our ear, auris, with it.
eminentia uberis. Papilla vero breve illud lac trahit.\
Ubera vero dicta vel quia lacte uberta, vel quia Our word for nails, ungule, comes from the Greek, for
humida [PL, uvida] humore scilicet lactis in modum they call them onices.
uvarum plena. Lac vim nominis a colore\
The trunk, truncus, is the middle part of the body,
from the neck to the groin. Nigidius says of it: 'The
head is carried by the neck, the trunk is supported by
the hips, knees and legs' (Opera, 108). Thorax is the
Greek word for the front part of the trunk from the
neck to the stomach; we call it the ark, archa,
because what is there is arcanus, hidden, that is,
secret; others are kept out by it. For this reason both
arca, a chest, and ara, an altar, have names implying
secrecy.

The soft mounds on this part of the body are called


breasts, mamille.

Between them is a bony part called the breast bone,


pectus. To the right and left are the ribs, coste.

The breast bone, pectus, is so called because there is


a nap, pexus, between the protruding parts of the
breasts. In the same way, a comb is called pecten,
because it makes hairs smooth.

The breasts, mamille, are so called because they are


round, as if the word were a diminutive of mala,
sensorgr
apple.

The nipples, papille, are the tips of the breast;


suckling infants take hold of them. They are called
papille because babies seem to stroke them, palpare,
while they suck milk from them. Accordingly, the
word mamilla refers to the whole mound of the
breast; uber, the part from which the baby is suckled.
But the nipple is the short bit that conveys the milk.

Uber is so called either because it is filled, uberta,


with milk, or because it is moist, uvida, with fluid,
namely, full of milk, as a grape, uva, moist with juice.

Milk, lac, gets the force of its name from its colour

Transcription Translation

trahit quod albus liquor. Leucos enim Greci album because it is a white fluid. For the Greek word for
dicunt,\ cuius natura ex sanguine commutatur. Nam white is leucos [leukos].
post partum siquid\ sanguinis non dum fuerit uteri
nutrimento consumptum,\ naturali meatu fluit in The nature of milk comes by a process of change from
mammas, et earum virtute albes\cens, lactis accipit blood. For after birth, any blood not consumed as
qualitatem. Cutis est que in corpore pri\ma est nourishment for the womb, flows by its natural
appellata quod ipsa corpori superposita incisionem\ passage into the breasts and, becoming white from
paciatur prima. Cutis enim Grece incisio dicitur. Idem their particular quality, acquires the properties of
et pellis, quod\ externas iniurias corporis tegendo milk.
pellat, pluviasque et ven\ tos solisque ardores
perferat. Pellis autem mox detracta sub\ acta iam Skin, cutis, is what you meet first on the body. It is so
corium dicitur. Corium autem per dirivationem caro\ called because, placed over the body, it is the first
appellatum quod eo tegatur, sed hoc in brutis part to suffer any cut. For the Greek word for 'cut' is
animalibus propri\um. Pori corporis Greco nomine cutis.
appellantur, qui Latine proprie\ spiramenta dicuntur,
eo quod per eos vivificus spiritus exterius Skin or hide, pellis, is the same thing. It is so called
mi\nistretur. Arvina est pinguedo cuti adherens. Pulpa because it keeps off, pellere, external injuries by
est caro\ sine pinguedine, dicta quod palpitet, resilit covering the body, and takes the force of rain, wind
enim sepe.\ Hanc plerique et viscum vocant, propter and the heat of the sun.
quod glutinosa sit. Mem\bra sunt partes corporis.
Artus quibus colligantur membra,\ ab artando dicti. When the skin has been removed, what is now
Nervi Greca dirivatione appellati, quos\ illi neutra revealed underneath is called 'hide', corium. The word
vocant. Alii Latine vocatos nervos putant, eo quod\ is derived from caro, flesh, because flesh is covered
artuum coniunctiones invicem his inhereant. by it, but this applies to brute animals.
Maximam\ autem virium substantiam nervos facere
certissimum est.\ Nam quanto fuerint densiores tanto The pores, pori, of the body have a Greek name; in
propensius augescere\ firmitatem. Artus dicti quod Latin they are properly called spiramenta, 'breathing-
colligati invicem nervis\ coarcentur, id est stringantur, holes', because the vitalising spirit is supplied through
quorum diminutiva sunt articuli.\ Nam artus dicimus them from outside.
membra maiora ut brachia, articula [i]\ minora
membra ut digiti. Compago capita sunt ossuum\ Arvina is the fat which adheres to the skin.
dicta, eo quod sibi compacta sunt nervis, velut glutino
quo\ dam adhereant. Ossa sunt corporis solidamenta, Pulpa is flesh without fat, so called because it
in his\ pulsates, palpitare, for it often recoils. Many also call
it viscus, because it has a gluey quality.

Limbs, membra, are the parts of the body.

The joints, artus, by which the members are fastened


together, get their name from artare, to compress.

Sinews, nervi, get their name from the Greek; the

sensorgr
Greeks call them neutra [neura]. Others think that
they are called nervi, strings, in Latin, because the
connections of the joints are in turn attached to them.

It is definitely the case that the sinews are the


greatest source of our strength. For the thicker they
are, the more likely they are to increase our strength.

Limbs or joints, artus, are so called because, bound


together in turn by the sinews, they are compressed,
coartare, that is, drawn together; the diminutive of
artus is articulus, joints. For we call the larger limbs,
like the arms, artus; the smaller limbs, like the
fingers, are articuli.

Compago is the word we use for the heads of the


bones, because they are pressed to each other by the
sinews, as if by glue.

Bones, ossa, are the foundations of the body; in them

Transcription Translation

enim posicio omnis roburque subsistit. Omnia autem is the basis of its posture and all its strength. The
a\ busto [ab usto] dicta propter quod cremarentur ab word comes from ustus, burnt, either because the
antiquis sive ut\ alii putant ab eo quod ibi pateant, ancients burned bones or, as others think, because
namque ubique cute vis\ceribusque obtecta celantur. bones are visible when flesh is burnt, for indeed
Medulle appellate quod madefa\ ciant ossa, irrigant everywhere else they are hidden under a covering of
enim et confortant. Vertibule[a] sunt\ summe ossuum skin and organs.
[PL, ossium] partes crassioribus nodis conglobate,
dicte\ ita eo quod ad inflexionem membrorum illa Marrow, medulla, is so called because it moistens the
vertantur. Car\tilagines ossa mollia et sine medulla. bones, refreshing and strengthening them.
Quod genus auri\cule et narium discrimen et
costarum extremitates habent\ sive operacula ossuum The vertebrae, vertibula, are the extremities of the
[PL, ossium] que moventur. Et dicti cartilagines\ quod bones, pressed together by thick knots; they are so
levi attritu carent dolore dum plectuntur. Costas called because they swivel, vertere, to allow the
ap\pellari quidam putant quod ab ipsis interiora members to bend in different directions.
custodiantur,\ et tota mollicies ventris vallata
salvetur. Latus quia ia\centibus nobis, latet enim leva Cartilages, cartilagines, are soft bones without
pars corporis. Dextro au\tem lateri habilior motus est, marrow. The external part of the ear, the partition
levo fortior et oneri ferendo\ accommodatior. Unde et between the nostrils and the ends of the ribs are of
leva nuncupata quod aptior\ sit ad levandum aliquid this kind, or the coverings of those bones which are
et portandum. Ipsa enim gestat\ clipeum, ensem, articulated. They are so called because, if they rub
pharetram et reliqua onera, ut expedita\ sit dextera together lightly when they are bent, there is no pain,
ad agendum. Dorsum est a cervice usque ad\ renes. carere dolore.
Dictum autem dorsum quod superficies durior
cor\poris, in modum saxi fortis, et ad portandum et Ribs, costa, are so called, some think, because the
ad perpe\tiendum. Terga quia in ea supini iacemus in interior of the body is guarded, custodire, by them;
terra quod\ solus homo potest. Nam muta animalia surrounded by them, as by a palisade, the entire soft
tantum aut\ in ventre aut in latere iacent. Unde in part of the belly is kept safe.
animalibus abusi\ve terga dicuntur. Scapula a
scandendo dicitur. Intersca\ pilium est spacium quod The side, latus, is so called because when we lie down
inter scapulas est, unde et nomi\natum. Pale sunt it is hidden, latere, for it is the left part of the body.
dorsi dextra levaque eminentia mem\bra dicta quod in
luctando eas primimus, quod Greci\ On the right side, movement is easier; the left is
stronger and better fitted for carrying a load. For this
reason, the left, leva, is so called because it is more
suitable to lifting, levare, and carrying anything. It is
the left side which carries the shield, sword, quiver
and other burdens, leaving the right hand free for

sensorgr
action.

The back, dorsum, runs from the neck to the loins. It


is so called because it is a very hard, durior, surface
of the body, strong like stone, able to carry loads and
to bear things steadfastly.

The hinder parts,terga, get their name because we lie


flat on them on the ground, terra, something that
only man can do. For dumb animals can only lie either
on their belly or side. For this reason it is incorrect to
use the word in connexion with animals.

The shoulder, scapula, comes from scandere, to


mount.

The interscapilium is the space between the


shoulders, from which it gets its name.

The protruding parts on the right and left of the back


are called pale, because we press on them in
wrestling, which the Greeks

Transcription Translation

palin dicunt. Spina est iunctura dorsi dicta quod call palin [pale].
habeat\ radiolos acutos cuius iuncture spondilie
appellantur propter\ partem cerebri que fertur per The spine, spina, is what we call the series of joints of
[h]os longo tractu ad ceteras cor\poris partes. Sacra the back, because it has sharp little spokes; its joints
spina est ima perpetue spine quam Greci\ hyronoston are called spondilie, from the part of the brain which
vocant quoniam primum infante concepto nascitur,\ is carried by them on a long course to other parts of
ideoque et bestia ad primum a gentibus diis suis the body.
dabatur, unde\ et sacra spina dicitur. Renes ait vario
[PL, Varro] dictos quod rivi\ ab his obsceni humoris The sacral spine, sacra spina, is the end of the
nascuntur. Nam vene et medulle te\nuem liquorem continuous spine, which the Greeks call hyronoston
desudant in renibus. Qui liquor rursus\ a renibus [hieron ostoun], since it is the first part of an infant to
calore venerio resolutus decurrit. Lumbi ob libi\dinis be created after conception; and also because it was
lasciviam dicti, quia in viris causa corporee volup\tatis the first part of the beast offered by pagans in
in ipsis est, sicut in umbilico feminis. Unde et ad Job\ sacrifice to their gods; for this reason also it is called
in exordio sermonis dictum est: Accingere sicut vir sacra spina.
lum\bos tuos, ut in his esset resistendi preparatio, in
quibus libidi\nis est usitata dominandi occasio. Varro says that the kidneys, renes, are so called
Umbilicus est medius\ locus corporis, dictus quod sit because streams, rivus, of the obscene fluid [semen]
umbus illorum [PL, iliorum]. Unde et um\bo appellatur rise there. For the veins and spinal cord, medulla,
locus in medio clipei a quo pendet. Ilium\ Greco exude a thin liquid into the kidneys. Freed by the heat
sermone appellatur, quod ibi nos obvolvamus,\ Grece of sexual desire, it runs down from the kidneys.
enim ileos obvolvere dicitur. Clunes vocate quod sunt\
iuxta collum quod est longum. Nates quod in ipsis The loins, lumbi, get their name from the wantonness
innitimur\ dum sedemus. Unde et conglobata est in of lust, libido, because the seat of fleshly pleasure in
eis caro ne pre\mentis corporis mole ossa dolerent. men is there, just as in women it is in the navel. For
Genitalia corporis\ partes ut nomen ipsum docet this reason the Lord says to Job at the beginning of
gignende sobolis acceperunt\ vocabulum, quod his his speech: 'Gird up now thy loins like a man' (Job,
procreatur et gignitur. Hec et pudenda\ pro 38:2), in order that he should make ready his
verecundia sive a pube unde et indumento resistance there, where the dominance of lust
operiuntur.\ Dicuntur autem ista et inhonesta quia normally begins.
non habent eam speciem\ decoris, sicut membra que
in promptu locata sunt. Idem et\ veretrum quia viri The navel, umbilicus, is the centre of the body, so
est tantum, sive quod ex eo virus emittitur.\ called because it is like a knob, umbo, in the middle of
the groin. For this reason the boss in the middle of a
shield, from which it hangs, is called umbo.

sensorgr
The word for groin, ilium, comes from the Greek,
because we cover ourselves there, for the Greek word
ileos [eileo]means 'to wind round'.

The buttocks, clunes, are so called because they are


beside the straight gut, colum quod est longum.

The rump, nates, is so called because we bear down


upon it, inniti, when we sit. For this reason the flesh
on the rump is compressed into a round shape, lest
the bones should ache under the weight of the body
pressing down on them.

The sexual organs, genitalia, as their name itself


shows, are parts of the body named from the
begetting of offspring, which are created and
produced by them. They are also called pudenda,
'shameful parts', either on account of our modesty, or
from the hair, pubis, with which they are covered at
puberty. They are called 'shameful' because they lack
the same decent appearance of the other parts of the
body which are visible.

The same part is called the penis, veretrum, because


it is found in men only, viri est tantum, or because
semen, virus, is emitted from it.

Transcription Translation

Nam virus proprie humor dicitur, fluens a natura viri. For virus strictly means the fluid which comes from a
Testicula\ per diminutionem a testibus dicti, quorum man's organs of generation.
numerus incipit\ a duobus. Hii semen calamo
ministrant quod ab spine me\dulla et renes et lumbi The word for testicles, testiculi, is a diminutive of
suscipiunt, ad germen procreandi.\ Viscus est pellis in testis, witness; there is a minumum of two. They
qua testiculi sunt. Posteriora vocata quod\ retro sunt, supply to the penis, calamus, semen which the
et a vultu aversa, ne dum alvum purgamus\ kidneys and loins take from the spinal cord, in order
inquinaremus aspectum. Meatus inde appellatus to create a fetus.
quod\ per eum meant, id est egeruntur stercora.
Femora dicta quod ea\ parte a femina sexus viri The skin which contains the testicles is called viscus.
discrepet, sunt autem ab inguini\bus usque ad genua.
Femina autem per dirivationem femorum\ partes The posterior parts of the body are so called because
sunt, quibus in equitando tergis equorum inheremus.\ they are at the rear, turned away from the face, lest
Unde olim preliatores sub feminibus equos amisisse when we empty our bowels, we should defile our
dicebantur.\ Coxe quasi coniuncte axes in ipsis enim gaze. The anus or passage, meatus, is so called
femora moventur\ quorum concava vertebra because excrement passes, meare, through it, that is,
vocantur, quod in eis capita femorum\ vertunt. it is discharged from it.
Suffragines quia subtus fra[n]guntur, id est flectuntur,
non\ supra sicut in brachiis. Genua sunt commixtiones The thighs, femur, are so called because the male sex
femorum\ et crurium, et dicta genua eo quod in utero is distinguished from the female, a femina, by that
sint genis opposita,\ coherent enim sibi et cognita part; they extend from the groin to the knee.
[PL, cognata] sunt oculis lacrimarum indicibus\ et
misercordie. Nam a genis genua dicuntur. Denique The word femen comes from femur; the femina are
complica\tum gigni formarique hominem, ita ut genua the parts of the thighs with which we grip the horse's
sursum sint\ quibus oculi formantur, ut cavi ac back when we ride. For this reason, it used formerly
reconditi fiant. Hennius:\ Atque genua comprimit arta to be said that warriors lost their horses 'from under
gena. Inde est quod homines dum\ ad genua se their thighs'.
prosternunt, statim lacrimantur. Voluit enim eos\
natura uterum maternum rememorare ubi quasi in The word for hips, coxe, comes, so to speak, from
tenebris\ considebant, antequam venirent ad lucem. coniuncte axes, 'axles joined together', for the thighs

sensorgr
Crura dicta\ quia in his currimus et gressum facimus, are moved on them. Their joints are called hollows,
sunt autem sub genibus\ usque ad suras. Tibie vocate concava, because the heads of the thigh bones turn in
quasi tube sunt autem et longi\tudine et specie them.
similes. Talus dictus a tolo, nam tolus est\
The hollows of the knee, suffragines, are so called
because they are broken underneath, subtus
franguntur, that is, they bend downwards and not
upwards like the arm.

The knees are the junction between the thighs and


the legs. They are called genua because in the womb
they are opposite the upper part of the face, gena;
knees and cheeks press closely together and, in the
same way as the eyes signify grief, the knees signify
the desire for mercy. For genua comes from gena.
Finally, they say that a man is born in a folded shape,
so that his knees are on top, as a result of which his
eyes are formed so that they are hollow and hidden.
Ennius: 'And the cheek presses against bent knees'
(Incerta, 14). For this reason, when men fall on their
knees, they start to cry. For nature wills them to
remember their mother's womb, where they stayed,
before they came into the light.

The legs, crura, are so called because we run,


currere, and take steps on them; they extend from
under the knee to the lower calf.

The word for shins, tibia, comes, so to speak, from


tuba, trumpets, which they resemble.

The ankle, talus, comes from from the word for a


dome, tholus; for a dome is

Transcription Translation

eminens rotunditas. Unde et fastigium templi rotundi\ is of a prominent, round shape. For this reason the
tolus vocatur. Talus autem sub crure est sub talo roof of a circular temple is called tolus.
calcanei.\ Pedes ex Greca ethimologia nomen sortiti
sunt. Hos enim\ Greci podas dicunt, qui alternis The ankle is under the leg; under the ankle is the
motibus solo fixi incedunt.\ Plante a planicie heel, calcaneum.
nuncupate, quia non sunt rotunde ut\ in quadrupedis
ne stare non possit bipes homo, sed plane\ atque The feet, pedes, have been assigned a name from the
longiores formate sunt, ut stabile corpus efficerent. Greek. For the Greeks call them podas [poas],
Sunt\ autem plante anteriores partes que etiam de meaning that they proceed with alternating footsteps,
multis ossibus\ constant. Calcis prima pars plante a firmly on the ground.
callo illi nomen impo\situm quo terram calcamus. Hinc
et calcaneus. Solum inferi\ or pars pedis dictum quia The sole, planta, gets its name from planities, a flat
eo vestigia terre imprimimus. Sed et\ solum dicitur surface, because they are not rounded, as they are in
omne quod aliquid sustinet quasi solidum, unde\ et quadrupeds, lest a two-legged person might not be
solum terra quod cuncta sustineat, et solum pedis, able to stand on them, but are flat and long in shape,
quod\ totam molem corporis portat. Viscera non so that they keep the body stable. The sole has a
tantum intestina\ dicimus, sed quicquid sub corio est front part which also is made up of many bones.
a visco quod est inter cutem\ et carnem. Item viscera
capita nervorum ex sanguine et ner\vis copulata. The heel, calx, at the end of the foot, gets its name
Item lacerti sive mures quia sic in singulis mem\bris from callus, thick skin, with which we tread the earth.
corporis loca sunt ut cor in media tocius corporis Calcaneus, heel, comes from the same root.
parte\ appellanturque a nomine similium animalium
sub terra\ delitescentium. Nam inde musculi a The sole is the under part of the foot, so called
murium similitudine.\ Idem etiam tori quod illic because with it we imprint our footsteps. Everything

sensorgr
viscera torta videantur. Cor a Greca\ appellatione which supports something is called solum, as if it
dirivatum, quod illi cardinan dicunt, sive\ a cura, in eo were solid, solidus; for this reason the earth is called
enim omnis sollicitudo et scientie causa manet.\ Quod solum, because it supports everything, and the sole of
ideo pulmoni vicinius est, ut cum ira accenditur, the foot, solum, because it bears the whole weight of
pul\monis humore temperatur. Huius due arterie sunt, the body.
e quibus\ sinistra plus sanguinem habet, dextera plus
spiritum. Unde et in\ dextro brachio pulsum We use the word viscera not only for intestines, but
inspicimus. Precordia sunt loca cor\dis vicina quibus for anything under the skin, from viscus, the layer
sensus perspicitur. Et dicta precordia eo quod\ between the skin and the flesh. Likewise the word is
used of the tips of sinews, which are made from blood
combined with nerves.

Again, muscles, lacerti, or mures, exist because there


are places in every member of the body like the
heart, cor, in the middle part of the whole body; and
they are called by names of animals -lacerti, lizards,
mures, mice - which like them lie hidden under the
ground. Thus the muscle, musculus, is name from its
likeness to a mussel, or 'sea-mouse'.

It is also called torus because in areas where there is


muscle, the inner parts seem to be twisted, tortus.

The heart, cor, comes either from the Greek word,


because they call it cardinan [kardia], or from cura,
care, for the heart is the seat of concern and the
source of knowledge. For this reason it is near the
lung, so that when it is aflame with anger, it can be
cooled by the fluid of the lung.

The heart has two arteries, arterie: the left one has
more blood; the right, more life-giving spirit. For this
reason we see the pulse beating in the left arm.
Precordia are places near the heart in which we
perceive feeling. They are so called because

sensorgr
Transcription Translation

ibi sit principium cordis et cogitationis. Pulsus there is the origin of emotion and of thought.
vocatus\ quod palpitet cuius indicio aut infirmitatem
intelligi\mus aut sanitatem. Huius duplex est motus The pulse, pulsus, is so called because it throbs,
aut simplex\ aut compositus. Simplex est qui uno palpitare. From its sign we learn whether the body is
saltu constat. Com\positus est qui ex pluribus motibus in in sickness or health.
inordinatus et inequalis\ existit qui motus certa
habent spacia. Dactilium percussum quam\diu sine The motion is twofold, single or complex. The single
vicio sunt, siquando [a]ut scitatiores sunt ut motion consists of a single movement. The complex is
dorcacizon\tes, aut leniores ut mirmizones, mortis uneven and irregular because it makes many
signa sunt. Vene dic\te eo quod vie sunt natantis movements, with fixed intervals between them. It
sanguinis atque rivi per corpus omne\ divisi, quibus strikes a dactyl as long as there is nothing wrong; if
universa membra irrigantur. Sanguis ex Greca\ the beats are more rapid, like dorcacizontes
ethimologia nomen duxit, quod vegetetur, et [dorkadazontes] or fainter, like mirmizontes
sustentetur et vivat.\ Sanguis autem est dum in [murmizontes], they are a sign of death.
corpore est, effusus vero cruor dicitur.\ Nam et cruor
vocatus ab eo quod effusus decurrit, vel ab eo\ quod The veins, vena, are so called because they are the
currendo corruat. Alii cruorem interpretantur channels, vie, of flowing blood and streams which are
sanguinem\ corruptum qui emittitur. Alii aiunt spread throughout the whole body, by which the
vocatum sanguinem quia\ suavis sit. Sanguis autem members are supplied with blood.
non est integer nisi in iuvenibus.\ Nam dicunt phisici
minui sanguinem per etatem, unde in se\nibus Blood, sanguis, gets its name from Greek etymology,
tremorem. Proprie autem sanguis anime possessio because it is active, it survives and it has life. When it
est.\ Inde genas lacerare mulieres in luctu solent, is in the body, it is called sanguis; when it pours
inde et purpuree ve\ stes et flores purpurei mortuis forth, it is called gore, cruor.
prebentur. \ Ysidorus de membris hominis \ Pulmo
ex Greco trahit vocabulum,\ pulmonem enim Greci It is called cruor because when it is spilled, it runs
pleumon vocant, eo\ quod cordis flebellum sit in quo down, decurrere; or because when it runs, it sinks
pneuma\ id est spiritus inest, per quod et agitantur et into the ground, corruere. Others take cruor to mean
moventur,\ unde et pulmones vocati sunt. Nam Grece corrupt blood which is discharged from the body.
pneuma a spiritu dicitur,\ qui flando et agitando
aerem amittit et recipit, a quo mo\ventur pulmones et Others say blood is called sanguis because it is sweet,
palpitant, et aperiendo se ut flatum capi\ant suavis.
stringendo ut eiciant, est enim organum corporis.
Iecur\ Except in young people, the blood supply does not
remain constant. For physicians say that it diminishes
with age, which is why old people have tremors.
Strictly speaking, however, blood is a property of the
soul. For this reason women tear their cheeks in grief,
and we furnish the dead with purple clothing and
purple flowers.

Isidore on the parts of man's body

The lung, pulmo, gets its name from the Greek. The
Greeks call the lung, pleumon, because it acts as a
fan for the heart, in which the pneuma, that is, the
spirit resides, by which they are both activated and
set in motion; for this reason lungs too are called
pulmones. In Greek the spirit is called pneuma; by
inflating and activating, it sends out and takes in air,
causing the lungs to move and throb, opening in
order to catch a breath, contracting to expel it, for it
is the organ of the body.

The liver, iecur

sensorgr
Transcription Translation

nomen habet eo quod ibi ignis habeat sedem qui in gets its name because it is the seat of a fire which
cerebro sub\volat. Inde ad oculos ceterosque sensus flies up to the brain. From there the fire is spread to
et membra diffunditur,\ et calore suo ad se succum ex the eyes and other senses and members of the body,
cibo tractum vertit in sanguinem\ quem ad usum and by its own heat, draws the moisture from food to
pascendi nutriendique singulis membris pre\bet. In itself and turns it into blood which supplies each part
iecore autem persistit voluptas et concupiscentia, of the body with food and nourishment.
iux\ta eos qui de phisicis disputant. Fibre iecoris sunt
extremi\tates sicut et extreme partes foliorum in Pleasure and lust reside in the liver, according to
vitibus, sive quasi\ lingue eminentes, dictas autem those who debate scientific matters.
fibras quod apud gentiles\ in sacras [sacris] ad Phebi
aras ferebantur ab ariolis, quibus oblatis\ atque The extremities of the liver are filaments, fibre, like
succensis responsa acciperent. Splen dictum a the outer parts of leaves on the vine or like projecting
supplemento\ ex contraria parte iecoris ne vacua tongues. They are said to be so called because among
existeret, quem quidam\ etiam risus causa fictum pagans they were borne by soothsayers in religious
existimant. Nam splene ridemus,\ felle irascimur, rites to altars of Phoebus, so that when they had been
corde sapimus, iecore amamus, quibus quatuor\ offered up and burned, the soothsayers would receive
elementis constantibus integrum est animal. Fel answers.
appellatum\ quod sit folliculus gestans humorem qui
vocatur bilis.\ Stomachus Grece os vocatur, eo quod The spleen, splen, gets its name from supplementum,
hostium ventris ipse\ cibum excipiat, atque in because it fills up the part opposite the liver lest there
intestina transmittat. Intestina di\cuntur eo quod should be an empty space; some reckon that it was
corporis interiori parte cohibentur. Que iccirco\ longis created as a seat of laughter. For we laugh with the
nexibus in circulorum modum ordinata sunt, ut spleen, grow angry with the bile, discern with the
sus\ceptis cibis non impediantur. Omentum heart and love with the liver; the whole animal is
membranum quod\ continet intestinorum maiorem formed from these four elements in harmony.
partem quod eippaon\ Greci vocant. Disceptum
intestinum quod discernit ventrem\ et cetera intestina The gall bladder, fel, is so called because it is a little
a pulmonibus ad cor. Cetum intestinum\ quod sit sine bag holding the humour called bile, bilis.
foramine et exitu, quod Greci tiaonentipon di\cunt.
Ieiuna tenue intestinum, unde et ieiunium dicitur.\ The gullet, stomachus, is called in Greek os because,
Venter autem et alvus, et uterus inter se differunt. as the door, ostium, of the belly it takes in food and
Venter\ est qui acceptos cibos digerit et apparet sends it on to the intestines.
extrinsecus, pertinetque\ a pectore ad inguinem. Et
dictus venter quod per totum corpus\ The intestines, intestina, are so called because they
are contained in the inner, interior, part of the body.
They are arranged in long coils, so that they are not
obstructed by food that has been swallowed.

The caul, omentum, is a skin containing the greater


part of the intestines; the Greeks call it epiploon.

The diaphragm, disceptum intestinum, is so called


because it separates the belly and other intestines
from the lungs and heart.

The blind intestine, cecum, is so called because it


lacks an opening or exit; the Greeks call it
tiaonentipon [tuphlon enteron].

The thin intestine is calledieiuna; from it comes


ieiunium, fast day.

The belly, venter, the bowel, alvus, and the womb,


uterus, differ from each other.

The belly digests food that has been swallowed and is


visible from outside; it extends from the breast to the
groin. It is called venter because it conveys
throughout the body

sensorgr
Transcription Translation

vite alimenta transmittat. Alvus est que cibum re\cipit the food of life. The bowel is the part that receives the
et purgari solet. Sallustius: Simulans sibi alvum\ food and is regularly purged. Sallust: 'Pretending that
purgari. Et vocata alvus quod abluatur, id est, he purged his bowels' (History, 1, 52). It is also called
purgetur.\ Ex ipsa enim sordes stercorum defluunt. the bowel, alvus, because it is washed out, abluere,
Uterum\ sole mulieres habent, in quo concipiunt ad that is, purged. For from it flows out excremental
similitudinem\ caliculi, tamen, auctores uterum pro filth.
utroquelibet sexu ventrem\ plerumque ponunt, nec
poete tantummodo sed et ceteri. Vocatus\ autem Only women have a womb; in it they conceive as in a
uterus quod duplex sit, et ab utraque in duas se small cup; but there are writers who assign a womb
di\vidat partes que in diversis diffuse ac reflexe to either sex, often calling it venter, belly - and not
circumpli\cantur in modum cornu arietis vel quod just poets, but others also. The womb is called uterus
impleatur fetu\ interius. Hinc est uter quod aliquid because it is double and divides itself into two parts
intrinsecus habuerit ut mem\bra et viscera. which bend in different and opposing directions like a
Aqualiculus autem proprie porci est. Hinc ad\ ventrem ram's horn; or because it is filled inside with a fetus.
translatio. Matrix dicitur, quod in eo generetur. For this reason it is called uter, a bag, because it has
Semen\ enim receptum confovet, confovendo something inside it, such as limbs and intestines.
corporat, corporatum\ in membra distinguit. Vulva
vocata quasi valva, id est, ianua\ ventris, quod vel Paunch, aqualiculus, is properly the word for a pig's
semen recipiat, vel quod ex ea\ fetus procedat.\ belly. For this reason it is translated as venter, belly.
Vesica dicta, quia sicut vas aque ita de renibus urina It is called the matrix because the baby is generated
collecta\ completur, et humore distenditur. Cuius usus in it. It fosters the semen it has received, and by
in volucri\bus non habetur. Urina autem dicta sive cherishing it, turns it into flesh; and what it has
quod urat,\ sive quia ex renibus egreditur. Cuius turned into flesh, it separates into parts of the body.
indicio et salus et egritudo futura monstratur. Qui
humor vulgo locium [lotium]\ dicitur, quod eo lota, id The vulva is so called as if it were a folding-door, that
est munda vestimenta afficiantur.\ Semen est quod is, the door of the belly; either because it receives the
iactum sumitur, aut a terra aut ab utero,\ ad semen or because the fetus goes forth from it.
gignendum vel fructus vel fetus. Est enim liquor ex\
cibi et corporis decoctione factus, ac diffusus per The bladder, vesica, is so called as if it were a water-
venas atque\ medullas. Qui inde desudatur in modum container; thus it is filled with urine collected from the
sentine, concres\cit in renibus eiectusque per coitus, kidneys, and is distended by the fluid. There is no
et in utero mulieris suscep[tus]\ calore quodammodo need for this in birds.
viscerum et menstrualis irrigatione\
Urine is so called either because it burns, urere, or
because it comes from the kidneys. Its appearance
reveals future health or sickness. The fluid is
commonly called lotium, because you use it to wash
clothes clean, lotus. Semen, seed, is so called
because once scattered it is consumed either by the
earth or by the womb, to produce either fruits or a
fetus. For it is a liquor concocted from food and the
body, which is spread through the veins and spinal
cord. From there it is sweated out like bilgewater; it
thickens in the kidneys and is ejaculated during
intercourse, and taken up into the woman's womb, by
a sort of intestinal heat and the flow of menstrual

Transcription Translation

sanguinis formatur in corpore. Menstrua super\ blood, it is shaped in the body.


vacuus mulierum sanguis. Dicta autem men\strua a
circuitu lunaris luminis, quo solet hoc\ evenire The menstrual flow is the superfluous blood of a
profluvium. Luna enim Grece mene dicitur,\ hec et woman. It is called menstrua from the cycle of the
muliebria nuncupantur. Nam mulier solum a\nimal light of the moon which regularly brings about this
menstruale est, cuius cruoris tactu fruges non\ flow. For the Greek word for 'moon' is mene;
germinant, acescunt musta, moriuntur herbe, menstruation is also called muliebria, 'womanly

sensorgr
amit\tunt arbores fetus, ferrum rubigo corrumpit, business'. For the woman is the only creature which
nigres\cunt aera, siqui canes inde ederint, in rabiem menstruates. When they come into contact with
efferuntur.\ Glutinum asfalti quod nec ferro nec aquis menstrual blood, crops do not put forth shoots, wine
dissolvitur,\ cruore ipso pollutum sponte dispergitur. turns sour, grasses die, trees lose their fruit, iron is
Post plurimos\ autem dies menstruos ideo non esse corrupted by rust, copper blackens, if dogs eat it they
semen generabile,\ quia non est iam menstrualis become rabid. Asphalt glue, which cannot be melted
sanguis a quo perfusus irri\getur. Tenue semen by fire or dissolved by water, when it is tainted by this
muliebribus locis non adheret, labi\tur enim nec habet blood, disintegrates by itself.
vim adherendi, similiter et crasum vim\ non habet
gignendi, quia muliebri sanguini se miscere non\ After many days of menstruation, the semen cannot
potest, propter nimiam sui spissitudinem. Hinc et generate, because there is no further flow of
steriles\ mares vel feminas fieri, vel per nimiam menstrual blood by which it can be moistened. Semen
seminis crassitu\dinis, vel sanguinis, vel propter of thin consistency does not stick to the womanly
nimiam raritatem. Pri\mum enim aiunt cor hominis parts and is unstable, for it has not the strength to
fingi, quod in eo sit et vita\ omnis et sapientia deinde adhere; likewise thick semen has not the power to
quadragesimo die totum corpus\ expleri, quod ex generate, because it cannot mix with the woman's
abortionibus collectum est. Alii fetus a ca\pite blood, so dense is it. For this reason men and women
exordium sumere dicunt. Unde et in avium fetu become sterile, either through excessive density of
pri\mum oculos in ovis fingi videmus. Fetus autem the semen, or the blood, or excessive thinness.
dictus\ quod adhuc in utero foveatur. Cuius secunde
dicuntur folli\culus qui simul cum infante nascitur For they say that a man's heart is the first part to
continetque eum\. Dictus quia et cum editur, sequitur. come into existence, because in it is all life and
Nasci autem patribus\ similes aiunt, si paternum wisdom; then on the fortieth day, the whole body is
semen validius sit. Ma[t]ribus\ complete, a fact gathered from abortions. Others say
that the fetus takes its beginning from the head. For
this reason we see in eggs that in the fetus of birds
the eyes are the first things to grow.

The fetus is so called because it is still being fostered,


fovere, in the womb. The afterbirth, secunda, of the
fetus is called folliculus, 'little sack'; it is produced
simultaneously with the baby and contains it. It is
called secunda because when the baby comes forth, it
follows, sequi. They say that children are born
resembling their fathers, if the father's semen is
stronger. They resemble the mother

Transcription Translation

si ma[t]ris hac ratione[s] similes exprimi vultus. Qui if her seed is stronger; for this reason countenances
autem\ utriusque parentis figuram reddunt, equaliter have a similar appearance.
mixto pa\terno maternoque semine concipiuntur.
Avorum proavorumque\ similes fieri, quia sicut in Infants who have the face of both parents were
terra multa semina occulta\ sic in hominibus semina conceived in an equal mix of their their paternal and
celantur, nobis figuram parentum\ redditura. Ex maternal seed.
paterno autem semine puellas nasci, et\ ex materno
pueros, quia omnis partus constat duplici se\mine, They resemble grandparents and great-grandparents
cuius pars maior cum involvit, occupat similitudi\nem because, just as there are many seeds hidden in the
sexus. In corpore nostro quedam et utilitatis causa earth, so there are seeds hidden in mankind, which
facta\ sunt ut viscera, quedam et utilitatis et decoris give us the features of our ancestors.
ut sensus in\ facie, et in corpore manus et pedes.
Quorum membrorum et uti\litas magna est, et species From the paternal seed girls are born; from the
decentissima. Quedam tantum\ decoris, ut mamille in maternal, boys; because each birth consists of a
viris, et in utroque sexu umbilicus. Que\dam double seed, and when the greater of the two parts
discretionis ut in viris genitalia, barba prolixa, pectus\ overcomes the other, it produces a similarity in sex.
amplum. In mulieribus leves gene et angustum
pectus, ad\ concipiendos autem et portandos fetus In our body certain things are created for a functional
renes et latera dilatata.\ Quod ad hominem et partes purpose, such as the intestines; some for utility and
attinet corporis ex parte dictum\ est, nunc etatis [PL, ornament, like the sensory organs on the face and the
etates] eius subiungamus. \ De etate hominis \ hands and feet on the body. The usefulness of these

sensorgr
Gradus etatis vi sunt. Infancia, puericia,\ parts is great and their appearance most seemly.
adolescentia, iuventus, gravitas, atque se\nectus.
Prima etas infantia est, pueri nas\centis ad lucem, Some are there for ornament only, like men's nipples
que porrigit in vii annis.\ Secunda puericia est, id est and the navel in both sexes.
pura et nec dum ad\ generandum apta, tendens
usque ad quartum decimum an\num. Tercia Some are there to distinguish one sex from the other,
adolescentia ad gignendum adulta, que porri\gitur like the genitals, the long beard and the broad chest
usque viginti octo annos. Quarta iuventus firmissima\ in men; the soft cheeks and narrow breast in women;
omnium etatum finiens in quinquagesimo anno. but for conceiving and carrying babies their loins and
Quinta\ etas senioris, id est gravitas que est declinatio hips are widened.
a iuventute in\
What pertains to man and the parts of his body has
already been said; now we will go on to the ages of
his life.

Of the age of man

There are six stages of life. Infancy, childhood,


adolescence, youth, maturity and old age.

The first age is infancy, which lasts from the time the
child enters the light till it is seven.

The second is childhood, that is, when the child is


pure and not yet old enough to generate young; it
extends to the fourteenth year.

The third is adolescence, when the child is old enough


to generate children; it lasts until the twenty-eighth
year.

The fourth is youth, the the most robust of all the


ages; it ends in the fiftieth year.

The fifth age is that of riper years, that is, of


maturity, and represents the movement away from
youth to

Transcription Translation

senectutem, non dum senectus set iam non iuventus, old age; you are not yet ancient, but you are no
quia\ senioris etas est quam Greci presbiterum longer young; the Greeks call someone at this age of
vocant, nam senex\ apud Grecos non presbiter sed maturity presbiteros, an elder; an old man they call
geron dicitur. Que etas a quinquagesimo\ anno geron. This age, beginning in the fiftieth year, ends in
incipiens, septuagesimo terminatur. Sexta etas the seventieth.
senec\tus que nullo annorum tempore finitur, sed
post quinque illas\ etates quantumcumque vite est The sixth age is that of old age, which has no end-
senectuti deputatur. Senium\ autem pars est ultima date; whatever of life is left after the five Previous
senectutis, dicta quod sit terminus\ sexte etatis. In ages is classed as 'old age'.
his igitur sex spaciis philosophi descripserunt vi\tam
humanam, in quibus mutatur et currit et ad mortis\ The final part of old age is senility, senium, so called
terminum pervenit. Pergamus ergo breviter predictos because it marks the end of the sixth age, sexta etas.
gradus eta\tum, ethimologias earum in homine
demonstrantes. In\fans dicitur homo prime etatis. Philosophers, therefore, have categorised human life
Dictus autem infans quod\ adhuc fari, id est loqui non in these six periods, during which it is changed and
potest. Non dum enim bene ordina\tis dentibus minus runs its race and comes to an end, which is death.
est sermonis expressio. Puer a puritate\ vocatus, quia
purus est et nec dum lanuginem floremque\ genarum So, let us proceed briefly through the above-
habens. Hi sunt ethebi a Phebo dicti, nec dum\ pro mentioned categories of the ages, pointing out their
nativitate viri adolescentuli lenes. Puer autem tribus\ etymology in the context of man.

sensorgr
modis dicitur. Pro nativitate ut Ysaias: Puer natus est
nobis.\ Pro etate ut octennis decennis. Unde est illud: Man at the first stage is called infans; this is because
Iam pueri\le iugum tenera cervice gerebat. Pro he is incapable of speaking, fari. As his teeth are not
obsequio et fidei puri\tate ut dominus ad prophetam: yet arranged correctly, his capacity to produce words
Puer meus es tu, noli timere, dum\ iam Jeremias is restricted.
longe puericie excessisset annos. Puella par\vula
quasi pulla, unde et pupillos non pro conditione sed\ Boy, puer, is so called from purity, puritas, because
pro etate puerili vocamus. Pupilli autem dicti quasi he is pure, with no down or bloom yet on his cheeks.
sine ocu\lis, hoc est a parentibus orbi. Hi autem vere These are ethebi [ephebi], named after Phoebus; not
pupilli dicuntur\ quorum patres vel parentes ante yet grown men but gentle little boys.
decesserunt, quam ab his no\men acciperent, ceteri
orbi vocantur. Orphani idem qui et\ pupilli. Illud enim The word 'boy' is used in three ways. In the context
Grecum nomen est, hoc Latinum. Nam\ of birth, as in Isaiah: 'Unto us a child is born' (9:6).
In the context of age, as 'a boy of eight' or 'a ten
year-old boy'. In this context: 'Now he bore the yoke
on his tender neck'. And in the context of compliance
and purity of faith, as the Lord said to the prophet:
'You are my son, do not fear' (see Jeremiah, 1:7-8),
although Jeremiah had long since outlived the years
of his childhood.

Girl, puella, comes from parvula, very small female,


or 'chicken', pulla, so to speak.

For this reason we refer to 'orphans', pupillus, not


from their status but because of their childish age.
They are called pupillus as if they were without eyes,
that is, bereft, orbus, of their parents. They are
properly called 'orphans' if their parents died before
they were named; others call them 'parentless', orbi.
'Orphan', orphanus, means the same as pupillus. The
one is the Greek word; the other, the Latin;

sensorgr
Transcription Translation

et in psalmo ubi legitur: Pupillo tu eras adiutor. as also in the psalm where it says: 'Thou art the
Grecus habet\ orphano. Puberes a pube vocati, id est helper of the fatherless' (Psalms, 10: 14). The Greek
a pudentia corporis nun\cupati, quod hec loca primo text has orphano.
lanuginem dicunt. Quidam\ autem pubertatem
existimant, id est c[e]um puberem esse qui xiiii\ The pubescent are so called from pubis, that is, they
annos expleverit, quamvis tardissime pubescat. get their name from the private parts of the body
Certissime\ autem c[e]um puberem esse qui et ex because these first show the down of puberty. Some
habitu corporis pubertatem\ ostendit, et generare iam think of puberty as a specific age, that is, they call
possit. Puerpere sunt que annis pu\erilibus pariunt. 'pubescent' someone who has reached the end of his
Unde et Oracius: Laudatur primo iam prole\ puerpera fourteenth year, even though the signs of puberty
nato. Et dicte puerpere vel quod primo partu may appear much later. It is certain, however, that a
gravantur\ vel quod primum pueros pariunt. child has reached puberty when it shows the physical
Adolescens dictus eo quod\ sit ad gignendum adultus, signs and can generate children.
sive accrescere et augere. Iuvenis\ vocatus quod
iuvare possei [posse] incipit ut in bobus iuvenci cum\ The word puerpure refers to women who give birth
a vitulis discesserint. Est enim iuvenis in ipso etatis during the years of puberty. In this context Horace
incremen\to positus, et ad auxilium preparatus. Nam says: 'The young mother is praised for her firstborn
iuvare hominis\ est opus aliquod conferentis. Sicut male' (Odes, 4, 5, 23). The word is also used of those
autem tricesimus perfecte\ etatis est annus in who are pregnant with their first child, or those who
hominibus, ita in pecudibus ac iumentis ter\cius bear sons for the first time.
robustissimus. Vir nuncupatus quia maior in eo virtus\
est quam in feminis. Unde et virtutis nomen accepit The adolescent, adolescens, is so called because he is
sive quod\ vi agat femina. Mulier vero a mollicia old enough to beget children, or because he grows in
tanquam mollior r [l] de\tracta littera vel mutata, est maturity and size.
mulier. Utrique enim fortitudine\ et imbecillitate
corporum separantur. Sed ideo viri maxima\ virtus, A young man, iuvenis, is so called because he begins
mulieris minor ut paciens viro esset, scilicet ne to be able to help, as among oxen bullocks, iuvencus,
femi\nis repugnantibus libido cogeret viros aliud are so named when they have withdrawn from the
appetere, aut\ in alium sexum proruere. Dicitur mulier calves. For a young man is at that particular growth
igitur secundum femineum sex\um, non secundum period and is ready to be of help. For it is incumbent
corruptionem integritatis, et hec est lingua\ sacre on a man to devote himself to helping others. Just as
scripture. Nam Eva statim facta de latere viri sui, non\ the thirtieth year is that of perfect age in men, so the
dum contacta a viro mulier appellata est, dicente third is that of greatest strength among cattle and
scriptura:\ Et formavit eam in mulierem. Virgo a beasts of burden.
viridiori etate dicta\
Man, vir, is so called because there is greater virtue,
virtus, in him than in women. It is for that reason that
he takes the name, or because he acts with force in
his relationship with woman.

Woman, mulier, however, gets her name from her


softness, mollicia, as if mollior, softer, with the letter l
removed or changed, giving mulier.

There are differences between men and women in


physical strength and weakness. But because the
man's strength is greater, the woman's is less and
she is subject to him, lest rejected by women, lust
should drive men to seek something else, or to fall on
their own sex.

Woman gets her name, therefore, from her female


sex, not as a result of her corruption of man's
integrity, as the words of the holy scripture show. For
Eve was made directly from her husband's side, and
was called 'woman' before she had been touched by a
man, as the scripture says: 'He made the rib a
woman' (see Genesis, 2: 22).
sensorgr
A virgin, virgo, is so called because she is in the
green, viridus, or blooming age of her life

sensorgr
Transcription Translation

est, sicut et virga, sicut et vitula. Alias ab like a slender green branch, virga and a calf, vitula.
incorruptione quasi\ virago, quod ignoret femineam Otherwise the word may come from her uncorrupted
passionem. Virago vocata\ quia virum agit, hoc est state, as virago, because she does not know womanly
opera virilia facit, et masculini vigo\ris est. Antiqui passion.
enim fortes feminas ita vocabant. Virgo autem\ non
recte virago dicitur, si non viri officio fungitur, mulier A virago is so called because she acts like a man, vir
vero\ si virilia opera agit, recte virago dicitur ut agere, that is, she does manly things and has the
Amazona. Que vero nunc\ femina antiquitus vira strength of a man. For this is the name the ancients
vocabatur, sicut a servo serva, sicut\ a famulo gave to strong women. But it is not correct to call a
famula, ita a viro vira. Hinc et virginis nomen qui\dam virgin a virago if she does not perform the office of a
putant. Femina vero a partibus femorum dicta ubi man; nevertheless, a woman who does masculine
sexus\ species a viro distinguitur. Alii Greca things, like an Amazon, is rightly called a virago.
ethimologia femi\nam ab ignea vi dictam putant, quia
vehementer concupis\cit, libidinosiores enim viris What we now call a woman, femina, was, in former
feminas esse, tam in mulieribus\ quam in animalibus. times, called vira; as serva, maid-servant, from
Unde nimius amor apud antiquos fe\mineus servus, famula, handmaid from famulus, so vira from
vocabatur. Senior est adhuc viridior. In sexto libro vir. Some think that the word virgo has the same
Ovidius: Senior inter iuvenemque [PL, senemque]. derivation. We get the word femina, however, from
Terentius: Quo iure sumus\ adolescentiores. Non those parts of the thighs by which this sex is
utique magis adolescens, sed minus ut\ senior minus distinguished from the man.
sene ubi comparativus gradus minus signifi\cata [PL,
significat] positivo. Ergo senior non satis sicut Others think that femina derives by Greek etymology,
iuvenior intra\ iuvenem, sicut pauperior intra from the phrase 'fiery force', because a woman lusts
pauperem. Senes autem qui\dam dictos putant a fiercely; for females are more lustful than males,
sensus diminutione, et quod iam\ pro vetustate among women as as among animals. For this reason
desipiant. Nam phisici dicunt stultos homi\nes esse excessive love was called 'womanly love' among the
frigidioris sanguinis, prudentes calidi. Unde et se\nes ancients.
in quibus iam friget, et pueri in quibus nec dum calet\
minus sapiunt, inde est quod convenit sibi infantium To be 'elder', senior, is to be still more vigorous. Ovid
etas\ et senum. Senes enim per nimiam etatem writes in his sixth book: 'The elder, between youth
delirant, pueri\ per lasciviam et infantiam ignorant and old age' (Metamorphoses, 12, 464]. Terence: 'By
quid agant. Senex autem\ masculini tamen est this law we are younger' (Hecyra II, Prologue, 3).
generis sicut anus feminini. Nam anus dicitur\ sola Undoubtedly adolescentior here does not mean 'more
mulier. Anus autem appellata a multis annis quasi\ adolescent' but 'less', as an elder is less of an old
man, where the comparative form signifies less that
the positive. Senior, therefore, is not as old as senex,
just as a 'younger' man stands between youth and
seniority and a 'poorer' man stands between rich and
poor.

Some think that the aged, senes, are so called from


the reduction of their senses and the fact that they
act foolishly because of their old age. For physicians
say that foolish men are of cold blood, the wise of
hot. For this reason, the aged, whose blood has now
grown cold, and children, whose blood has not yet
warmed up, are less wise. As a result, infancy and old
age are alike. The old lose their wits from their
excessive age, and the very young, through frivolity
and immaturity, do not know what they are doing.

The word senex, old man, however, is used of the


masculine gender, as anus, old woman, is of the
feminine. For anus is used only of a woman. It comes
from the word for 'many years old',

sensorgr
Transcription Translation

annosa. Nam si commune esset nomen cur non annosa, so to speak. For if the word were common to
diceret Teren\tius senem mulierem? Hinc et vetula both genders, why does Terence not use the words
quasi vetusta. Sicut\ autem a sene senectus, ita ab senem mulierem?
anu anilitas nominata est.\ Canicies autem vocata a
candore quasi candicies. Unde\ est illud florida In the same way vetula, a little old woman, comes
iuventus, lactea canicies, prout diceret candida.\ from vetustus, aged. Just as senility, senectus, comes
Senectus autem multa secum et bona et mala affert. from senex, so 'old womanhood', anilitas, comes from
Bona\ quia nos a potentissimis dominis liberat, anus.
voluptatibus imponit\ modum, libidinis frangit
impetus, auget sapientiam, dat\ maturiora consilia. Hoariness, canities, comes from candor, 'shining
Mala autem quia senium miserrimum\ est debilitate et whiteness', as if it were candities. This gives the
odio. Subeunt enim morbi tristisque senectus.\ Nam phrase 'blooming youth, milky age', as if to say
duo sunt quibus imminuuntur corporis vires, 'white'.
senectus\ et morbus. Mors dicta quod sit amara, vel a
Marte qui est\ effector mortuorum, sive a morsu primi Senility brings with it the good and the bad in
hominis quod vetite\ arboris primum [PL, pomum] quantity. The good, because it frees us from our post
mordens mortem incurrit. Tria sunt autem\ genera powerful masters, imposes moderation on our
mortis, acerba, immatura, naturalis. Acerba pleasures, bridles the onset of our lust, increases our
infan\tum, immatura iuvenum, merita, id est naturalis wisdom, gives more mature counsel. Bad, because
senum. Mor\tuus autem ex qua parte orationis the most wretched thing about being old is the frailty
declinetur incertum est.\ Nam sicut ait Cesar. Ab eo you feel and the resentment you meet. For diseases
quod est morior in participio pre\teriti temporis in tus and miserable old age approach together. For there
exire debuit, per unum scilicet u non per duo. Nam are two things by which the body's powers are
ubi geminata est littera u nomen est non participium,\ lessened: senility and sickness.
ut fatuus arduus. Convenienter itaque factum ut
quem\admodum id quod significat non potest agendo, Death, mors, is so called because it is amarus, bitter,
ita\ ipsum nomen posset loquendo declinari. Omnis\ or from Mars, the deliverer of death, or from the bite,
autem mortuus aut funus est aut cadaver. Funus est\ morsus, of the first man, because by biting into the
si sepeliatur, et dictum funus a funibus accensis, apple of the forbidden tree, he incurred death.
quos\ ante feretrum papiris circumdatis cera ferebatur
[PL, ferebant].\ Cadaver autem est si insepultum There are three kinds of death: premature, untimely
iacet. Nam cadaver\ nominatum a cadendo, quia iam and natural. Premature is the death of a child;
stare non potest.\ untimely, the death of a young man; fitting, that is,
natural, the death of the old.

There is some doubt, however, according to which


part of speech, mortuus, dead, is to be declined. For
as Caesar said, on the basis that it is from morior, in
the past participle, it should end in -tus, namely, with
one u not two. For where the letter u is doubled, it is
an adjective not a participle, as in fatuus, arduus.

Thus, it is not inapt that in so far as what death


means cannot be shown physically, so the word itself
cannot be declined orally.

Every dead man is a corpse, either funus or cadaver.


His body is called funus if it is buried, the word
coming from the burning ropes of reeds in wax, which
they used to carry before the bier.

It is called cadaver, if it lies unburied. The word


comes from cadere, to fall, because it cannot stand
up.

Transcription Translation

Quod dum portatur exequias dicimus. Crematas When the body is carried, we speak of a funeral

sensorgr
re\liquias conditum iam sepultum. Corpus autem a procession, exequie. When the remains are burned,
con\suetudine dicitur ut illud: Tum corpora luce we call them reliquie. When the body is interred, we
carentum. De\functus vocatus, quia officia complevit say it is now buried, sepultus.
vite officium. Nam dicimus\ functos officio, quia officia
debita compleverunt. Unde est\ et hominibus [PL, The common word is corpus as in the quotation: 'The
honoribus] functus. Hinc ergo defunctus quod ab bodies of those lacking light' (Vergil, Georgics, 4,
officio vite\ sit depositus, sive quod sit die functus. 255).
Sepultus autem\ dictus eo quod iam sine pulsu et
palpitatione est, id est sine\ motu. Sepelire autem est We call someone dead, 'defunct', defunctus, because
condere corpora, nam humare ob\ruere dicimus, hoc he has completed the office of life. For we talk of
est humum inicere. \ De lapidibus igniferis someone having discharged an office, functus officio,
because they have completed the duties required of
them. In the same way we also talk of someone
discharging public business. For this reason,
therefore, we use the word defunctus, because the
deceased has been set aside from the office of life, or
because he has completed the duties of life's day.

The word for 'buried', sepultus, is so called because


the body is that point without a pulse, sine pulsu, or
palpitation, that is, motionless.

The word sepelire means to bury bodies; we use the


words humare and obruere, that is, to cast earth on
the body.

Of fire-bearing stones

Transcription Translation

Sunt lapides igniferi in quodam monte orientis qui\ On a certain mountain in the east, there are fire-
Grece terrobolem dicuntur masculus et femina.\ Isti bearing stones which are called in Greek terrobolem;
quando longe sunt ab invicem ignis in eis non they are male and female. When they are far from
accen\ditur. Cum autem casu appropinquaverit each other, the fire within them does not ignite. But
femina masculo,\ statim ignis accenditur, ita ut when by chance the female draws near to the male,
ardeant omnia que sunt cir\ca illum montem. Unde et the fire is at once kindled, with the result that
vos homines dei qui istam vitam\ geritis, separate vos everything around the mountain burns.
longe a feminis, ne cum appropinquave\ritis
adinvicem, accendatur in vobis ille ignis geminus, et For this reason, men of God, you who follow this way
con\sumat bona que Christus contulit in vobis. Sunt of life, stay well clear of women, lest when you and
enim angeli\ Sathane qui semper impugnant iustos, they approach each other, the twin flame be kindled
non solum sanctos viros,\ sed etiam feminas castas. in you both and consume the good that Christ has
Denique Samson et Joseph ambo\ per mulieres bestowed upon you. For there are angels of Satan,
temptati sunt. Unus vicit, alter victus est. Eva\ et always on the offensive against the righteous; not
Susanna temptate sunt, hec vicit, illa victa est. only holy men but chaste women too.
Custodi\endum est igitur cor et divinis preceptis
omnimodis monendum.\ Nam amor feminarum Finally, Samson and Joseph were both were tempted
quarum peccatum ab inicio cepit,\ id est ab Adam by women. One triumphed; the other succumbed. Eve
usque nunc, in filios inobedientie debachatur.\ De and Susanna were tempted; the latter held out; the
lapide adamas \ Phisiologus dicit:\ Est lapis qui former gave in. The heart, therefore, should be
dicitur ada\ mas et in quodam monte orien\tis guarded and guided by all forms of divine teaching.
invenitur. Ita tamen ut noc\te queratur, non die, For the love of women, which has been the cause of
quoniam noc\te lucet ubi fuerit, per diem autem\ non sin from the beginning, that is from Adam to the
lucet, quoniam sol obtundit\ lumen eius, hunc lapidem present day, rages uncontrolled in the sons of
non\ ferrum non ignis nec alius lapis contra eum disobedience.
potest\ prevalere. De hoc lapide adamante dicit
propheta:\ Vidi virum stantem super murum Of the adamas stone
adamantium
Physiologus says: There is a stone called adamas
found on a certain mountain in the east. Such is its

sensorgr
nature, that you should search for it by night, not
day, since it shines at night where it lies, but it does
not shine by day, since the sun dulls its light. Against
this stone, neither iron, fire or other stones can
prevail.

The prophet says of it: 'I saw a man standing on a


wall of adamant

Transcription Translation

et in manu eius lapidem adamantem in medio\ populi and in his hand was an adamant stone in the midst of
Israel. Creatori autem creatura prevalere non potest\ the people of Israel' (compare Amos, 7:7).
et ideo adamas Christus est. Stat autem super murum
ada\ mantium super sanctos et vivos lapides, de But a creature cannot prevail against its creator, and
quibus edifica\tur celestis Jerusalem. Hii sunt apostoli for this reason Christ is the adamas stone. He stands
prophete et martires quibus neque\ ignis, neque on a wall of such stone, on the holy and living stones
gladius neque bestiarum dentes prevalere\ potuerunt. of which heavenly Jerusalem is built. These are the
Ex illo vero adamante omnes sancti adamanti\ni Apostles, the prophets and the martyrs, over whom
lapides a propheta dicti sunt, sicut de nomine Christi neither fire, nor the sword nor the teeth of beasts
Christiani\ nominantur. Nam quia propheta dicit: Vidi could prevail. All the saints are called adamantine by
virum stantem\ super murum adamantium, ecce the prophet, after that one true stone, just as
inquid in manu eius\ adamas, id est filius dei et filius Christians are named after Christ.
hominis qui in utero\ Marie carnem assumere
dignatus est ipsum tenet in\ manu in gloria divinitatis The prophet says: 'I saw a man standing on a wall of
sue, sicut testatur de ipso\ Daniel dicens: Vidi, et ecce adamant, and behold in his hand was an adamant
inquid vir indutus\ baldin. Vir autem qui dicitur stone', that is, the son of God and the son of man
deitatis significat maies\tatem, baldin vero carnalem who deigned to take flesh in Mary's womb. The man
hominem, quem in\duere dignatus est. Baldin enim held the stone in his hand, signifying the glory of his
lineum interpretatur in\dumentum quod de terra divinity, as Daniel testifies, saying: 'I looked, and
nascitur. De viri appella\cione beatus Petrus apostolus behold, a certain man clothed in baldachin' (see
dicit: Jesum inquid Nazarenum\ dominum n[v]obis Daniel, 10:5).
manifestum. Nec non et beatus Paulus di\cit:
Desponsavi enim vos uni viro virg[i]nem castam\ The man in the text signifies the majesty of the divine
exhibere Christo, et ut manifestius agnoscamus quia nature; the baldachin represents carnal man, whose
[quod] ipse\ Christus de quo dixerit testatur ipse form Christ saw fit to assume. For 'baldachin' is taken
Paulus dicens: An\ experimentum eius queritis qui in to mean linen, clothing which has its origin in the
me loquitur Christus?\ Ergo mons quem dicit earth. Of Christ being called a man, blessed Peter, the
Phisiologus orientalis in\ quo lapis adamas invenitur, Apostle, says: 'Jesus of Nazareth, the Lord made
dominum patrem ingenitum\ significat, ex quo omnia manifest to you' (see Acts, 2:22). And the blessed
oriuntur. Montem vero al\tum et inaccessibilem Paul says: 'I have espoused you to one husband, that
gloriam dicit sicut ait apostolus I may present you as a chaste virgin to Christ' (2
Corinthians, 11:2). In order that we should know
more clearly that it is Christ of whom he speaks, Paul
says: 'Do you seek proof of Christ speaking in me?'
(see 2 Corinthians, 13:3).

The mountain in the east, therefore, on which,


according to Physiologus, the adamant stone is found,
signifies the Lord our father unbegotten, from whom
all things spring. He says that mountain is high and
that his glory is inaccessible, just as the Apostle

Transcription Translation

Paulus de se ipso, qui solus habet inmortalitatem\ et Paul says of him, who alone has immortality and
lucem habitat inaccessibilem, [gloriam dicit sicut\ ait inhabits the inaccessible light in which the stone is
apostolus Paulus de se ipso, qui solus habet found: 'Christ is in the Father and the Father in me'

sensorgr
inmorta\litatem et lucem habitat inaccessibilem.] I[i]n (see John, 14:10). Again: 'He that hath seen me hath
quo ipse\ lapis invenitur, id est: Christus in patre et seen the Father' (John, 14:9).
pater in me est. Et iterum:\ Qui me videt videt et
patrem. Quod lapis per hominem [luminem]\ non The fact that the adamant stone is not found in the
invenitur significat Christum celasse descensionem\ light signifies that Christ hid his descent from the
suam celestibus virtutibus et dominacionibus et heavenly virtues and dominions and powers which,
potestati\bus qui tanquam luminaria dei assistunt. like luminaries, stand beside God. They did not know,
Non ergo scie\runt iustum celeste portantem therefore, of the righteous one, who bore the
ministerium descensionis\ eius et incarnacionis quod heavenly-assigned office of his descent and
facturus erat in terris. Denique\ iam transactis incarnation, to be fulfilled on earth. In the end, when
omnibus mirabilibus eius que fecit pro huma\ni he had performed all his wonders for the redemption
generis redempcione cum ascendisset in celos of the human race and ascended into heaven, clad as
integrum\ atque perfectum hominem indutus videntes a whole and perfect man, the ranks of the heavenly
eum superne civi\tatis agmina dixerunt: Quis est iste city seeing him said: 'Who is this that cometh from
rex glorie? Qui as\ cendit ex Edom, rubrum Edom, with red garments from Bozrah?' (see Isaiah,
vestimentum eius ex Bosra? Quis\ est iste qui 63:1). Who is he who rises from blood and the red of
ascendit ex sanguinea [sanguine] et rubor vestimenti\ his clothing from flesh?
eius ex carne? Et quia [quod] nocte invenitur ille
lapis, qui\ in istius seculi tenebris descendit et The stone is found at night because Christ descended
illuminavit omnem\ hoc genus quod sedebat in into the darkness of this world and gave light to the
tenebris et in regione umbre\ mortis, sicut dicit David race that stayed in darkness and in the place of the
propheta ex persona tocius humani\ generis: shadow of death, just as David the prophet says,
Quoniam tu illuminas lucernam meam domine. Deus\ personifying the whole human race: ' For thou wilt
meus illumina tenebras meas. Venit ergo dominus light my candle, Lord; my God will enlighten my
noster et\ lucernam quam extinxerat diabolus, id est darkness' (Psalms, 18:28). Our Lord came therefore
animam et corpus in se sus\cipiens illuminavit and, taking up the light which the devil had
splendore glorie vivificans et repor\tans, manifestius extinguished, that is, the soul and the body, he lit it
dicente apostolo de tam admirabilis mis\terii with the splendour of his glory, giving it new life and
sacramento. Etenim evidenter inquid magnum taking it back with him.
misterium\
The Apostle puts this more clearly, saying of this
sacrament of such marvellous mystery: 'Without
controversy, great is the mystery

Transcription Translation

pietatis quod manifestum est in carne iustificatum est godliness; God was manifest in the flesh, justified in
in\ spiritu, quod apparuit angelus predicatum est the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles,
gentibus, credi\tum est in hoc mundo, assumptum est believed on in the world, received up into glory' (1
in gloria. Quod\ autem de eo lapide dicit Phisiologus, Timothy, 3:16).
quod neque ferrum illi\ prevalet, id est mors illi non
dominabitur. Delevit mortem enim\ et conculcavit Moreover, Physiologus says of the adamant stone that
sicut per apostolum testatur dicens: Devicta est\ mors iron does has no effect on it, just as, death will not
in victoria. Ubi est mors contricio tua, ubi est mors\ rule Christ. For he destroyed death and trampled on
aculeus tuus? Sed neque ignis illi potest quicque it, as the apostle bore witness, saying: 'Death is
facere\ id est diabolus qui ignitis iaculis suis succendit swallowed up in victory. O death, where is thy sting?'
omnem\ terram et civitates, luxuriosos, ebriosos, et (1 Corinthians, 16:54-55).
iracundos,\ de quibus Ysaias dicit: Terra autem
deserta civitates vestre\ igni cremate. Dominus autem Nor is this stone affected by fire, meaning the devil
Jesus Christus interficiet eum spiri\tu oris sui. Sed who with his blazing darts burns the whole earth, its
neque alter lapis nocuit, id est nullus homo\ penitus cities and its wanton, drunken and raging inhabitants;
neque ulla creatura poterit adversus eum. Omnia\ of these Isaiah says: 'Your country is desolate, your
enim per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est cities are burned with fire' (Isaiah, 1:7). 'The Lord
nichil. \ Adamas lapis parvus et indecorus Jesus Christ shall consume him with the breath from
ferrugineum\ habens colorem et splendorem his mouth' (see 2 Thessalonians, 2:8).
crista\llinum et in\ modum nuclei avellani. Hic nulli
cedit ma\terie nec ferro quidem nec igni nec unquam No other stone can damage adamant, that is, no man
incalescit, un\de et nomen interpretacione Greca at all, nor any creature, can oppose Christ. 'All things
indomita vis ac\cepit. Sed dum sit invictus ferro were made by him, and without him was not any
ignisque contemptor,\ hyrcino sanguine rumpitur thing made' (John, 1:3).

sensorgr
recenti, et calido maceratus,\ sicque multis ictibus
ferri perfrangitur. Cuius fragmenta\ sculptores pro Adamant is a small and unsightly stone, with a dusky
gemmis insignendis perforandis utuntur.\ Hic autem colour and the brightness of crystal, and is about the
dissidet cum magnete lapide in tantum ut\ iuxta size of an Abelline nut. It yields to no other matter,
positus ferrum non paciatur abstrahi in magne\tem, not iron, nor indeed fire, and it never grows hot; for
sed si ammotus fuerit adamas magnetem [magnes] this reason its name, translated from Greek, means
rapit\ 'invincible force'.

While adamant remains unconquered by iron,


however, and scorns fire, it can broken by the fresh
blood of a goat, softened by heat and thus crushed
with repeated blows of iron. Engravers use fragments
of it for engraving and cutting gemstones.

Adamant is at odds with the magnet stone in so much


as, placed near iron, it will not suffer the metal to be
drawn to the magnet; if the adamant is removed,
however, the magnet seizes

Transcription Translation

comprehendit et aufert. Fertur quoque in electri holds and bears away the metal.
simili\tudine ven[en]a depellere metus vanos
expellere malefi\cis resistere artibus, genera eius They say also that it resembles amber, repelling
sex.\ De lapide qui dicitur mermecoleon \ Item poisons, banishing vain fears, resisting evil spells.
lapis est in mari qui Latine dicitur mer\ mecoleon
Grece concasabea, quia concava est et rotunda.\ Est There are six kinds of adamant.
autem in duas partes\ divisa, ita ut cum vo\luerit
claudat. Hic ergo de fun\do maris et matutinis\ horis Of the stone called mermecoleon
habet intra se car\nem. Ergo cum ascen\derit a loco
suo supra mare, aperit os suum et susci\pit intra se There is a stone in the sea which is called in Latin
de rore celi et circumfulget eum radius\ solis, et sic fit mermecoleon and in Greek concasabea, because it is
intra eum margarita preciosa et splen\dida valde, both hollow and round. It is, moreover, divided into
quippe que rore celi concepta est, et radio solis\ two parts, so that if it wants to, it can close up.
clarificata. Lapis ergo iste qui dicitur conchus, figuram
ge\rit sancte Marie, de qua prophetavit Isaias dicens: The stone lies at the bottom of the sea and comes to
Exiet\ virga de radice Jesse. Et iterum ipse. Ecce virgo life early in the morning. When it rises from its
con\ cipiet in utero et pariet. De qua virga et virgo resting-place to the surface of the sea, it opens its
[virgine] sancta Maria\ est dicta: Flos vero qui de mouth and takes in some heavenly dew, and the rays
sancta Maria natus est, dominus noster\ Jesus of the sun shine around it; thus there grows within
Christus est. Sicut enim de mari ascendit ille lapis, sic the stone a most precious, shining pearl indeed,
sancta Maria ascendit de domo patris sui ad templum conceived from the heavenly dew and given lustre by
dei,\ et ibi accepit rorem celestem. Hec sunt verba the rays of the sun.
que dicta\ sunt ad eam ab archangelo Gabriele:
Spiritus sanctus superveni\et in te, et virtus altissimi The stone, therefore, is called conchus; it symbolizes
obumbrabit tibi, ideoque et\ quod nascetur ex te Saint Mary, of whom Isaiah foretold, saying: 'There
sanctum vocabitur filius dei. Ecce hii sermo\ shall come forth a rod out of the stem of Jesse'
(Isaiah, 11:1). And again: 'Behold a virgin shall
conceive and bear a son' (Isaiah, 7:14). Of the rod
and the virgin, Saint Mary, it is said: 'A flower was
born of Saint Mary, our Lord Jesus Christ'. For just as
the stone rises from the sea, so Saint Mary went up
from the house of her father to the temple of God and
there received the dew from heaven. These are the
words which were said to her by the archangel
Gabriel: 'The Holy Ghost shall come upon thee, and
the power of the Highest shall overshadow thee;
therefore also that holy thing which shall be born of
thee shall be called the Son of God' (Luke, 1:35).
Behold these words

sensorgr
Transcription Translation

nes sunt ros celestis, sicut ante iam [eam] patriarcha are the heavenly dew, just as before her, the
Ysaac be\nedicens filium su[u]m significans quia patriarch Isaac, blessing his son, signifying that Christ
[quod] Christus ex semi\ne eius nasceretur, ait ad would be born from his seed, said to him: 'God give
eum dicens: Det tibi deus de\ rore celi et de ubertate thee of the dew of heaven and the fatness of the
terre castam atque intactam vir\ginem Mariam earth' (Genesis, 27: 28), signifying the chaste,
significans. Matutinis autem horis\ quod dicitur untouched virgin Mary.
tempus orationis describit. Quod autem aperit os
su\um conchus significat ubi dicit Maria ad ange\lum: 'Early in the morning' refers to the time of prayer.
Ecce ancilla domini fiat michi secundum verbum\
tuum.\ Fundamenta muri civitatis omni\ lapide The mussel opening its mouth signifies the occasion
precioso ornata, id est prophete et apostoli super\ when Mary says to the angel: 'Behold the handmaiden
quorum fidem et doctrinam tota civitas ecclesie of the Lord; be it unto me according to thy word'
fun\data est, de quibus dicitur in [psalmis] fundata (Luke, 1:35).
est in montibus\ sanctis, omni lapide precioso
ornatus. Erant suple[ta], id est omni ge\nere virtutum 'The foundations of the wall of the city were garnished
et bonorum operum nec non solum pro\phete et with all manner of precious stones' (Revelation,
apostoli fundamenta dicuntur, sed etiam alii minores\ 21:19), that is, the prophets and Apostles on whose
qui fidem et vitam ipsorum habuerunt, vel habent qui faith and doctrine the whole city of the church is
non\ racione personarum sed operacione virtutum, founded.
fundamen\ta dicuntur, quia per [eas] ecclesiam
fundaverunt, [propter] quod Johannis, hic osten\dit Of these it is said in the Psalms: it is founded on holy
quibus virtutibus ipsi in ecclesia [lux erant], hills (see, eg, Psalms, 15:1); the wall was adorned
reponens\ eos sub duo denario [duodecimo] numero, with every precious stone (see Revelation, 21:18-19).
ut sic ostendat eos splen\duisse omnibus virtutibus. They were furnished, that is, with every kind of virtue
Hic enim numerus universita\tem significat, quia ex and good work.
partibus septenarii conficitur,\ id est ternario et
quaternario, et quia [quod] fides inter virtutes pri\ma It is not only the prophets and apostles who are called
est, iuxta illud Prudentii.\ Versus \ Prima petit 'foundations', but lesser men also, who had or have a
cam\pum dubia sub sorte duelli, pugnatura fides. Et\ life and faith like theirs. They are called 'foundations'
quia sine fide [non] placet deo, ut dicitur Hebreos xi, not by virtue of their personalities, but the way in
primo, in primo fun\damento, ponitur fides, nec which they exercised their virtue; because it was
moveat te quod lapides through their virtue that they founded the church.

On account of this, John shows here in which virtues


they were as a light in the church, reckoning their
number as twelve, demonstrating that they shone in
every virtue. For this number signifies the universe,
because it is made from parts containing seven, that
is by threes and by fours; and that faith is first among
the virtues according to the statement of Prudentius.

Verse

Faith, the first of the virtues, ready to fight, takes to


the field in battle with doubt. And because without
faith it is impossible to please God (Hebrews, 11:6),
faith is set in the first foundation.

It should not trouble you that stones

Transcription Translation

fundamenta dicuntur, quia per virtutes fundamenta.\ are called foundations, because by foundations are
Unde cum dicitur lapis esse fundamentum, sensus est meant virtues. For this reason when the stone is said

sensorgr
, id est in fundamenti ornatum. \ Primus lapis in to be a foundation, it should be interpreted as a
funda\mento muri est Jaspis \ Fundamentum decoration of the foundation.
primum, id est\ primi fundamenti ornamentum,
Jaspis\ id est fides semper virens, et visum John says, therefore:
confortans, sed nu[m]quid\ fides erit in patria, sive in
triumphante ecclesia de qua\ hic agitur non sed The first stone in the foundation of the wall is
venientibus ad ecclesiam prima occurit,\ per quam in jasper.
predictam civitatem intratur quam\ qui non habuit in
eam intrare non poterit. \ Versus \ Jaspidis esse The first foundation, that is, the adornment of the
decem species septemque feruntur. Hic et mul\torum first foundation, is jasper, that is, faith ever green,
cognoscitur esse collorum. Et multis nasci peribetur\ strengthening the sight, but whether it be faith in
partibus orbis. Optimus in viridi perlucentique colo\re. one's country or in the Church triumphant, which is in
Et qui plus soleat virtutes habere probatur.\ question here, does not primarily occur except to
Secundus Saphirus \ Secundum, id est secundum those coming to the Church; through it there will be
fundamentum, id est\ secundum fundamenti entry to the aforesaid city, while he who does not
ornamentum, est Saphirus.\ Cuius color cereno have it will not be able to enter.
[sereno] celo simile est, qui percussus\ radiis solis,
ardenter emittit fulgorem et per hoc\ significat spem Verse
qua rapimur ad celestia et per hoc in\ amorem
celestium inflammamur contempto seculi\ amore, ut Jasper is said to have seventeen species. It is also
possimus vere dicere cum apostolo: Nostra con\ known to be of many colours. It is said to come from
versacio in celis est, Philippenses, iii, Ysaia, liiii: many regions of the world. The best is a translucent
Fundabo te\ in saphiris.\ Versus \ Saphiri species green in colour. It is shown to have more virtues than
digitis aptissi\ ma regum. Egregium fulgens puroque any other.
similima\ celo. Quem natura potens tanto ditavit
hono\re. Ut sacer et merito gemmarum gemma The second, sapphire
vocetur. \ Tercius Calcedonius
The second, that is, the second foundation, that is,
the second decoration of the foundation, is sapphire.
Its colour is similar to that of a clear sky; struck by
the rays of the sun, it sends forth, burning, a flash of
lightning, signifying the hope by which we are carried
off to heaven; through it we are fired with a love of
heavenly things, disdaining love of the present world,
so that we can truly say with the apostle: 'Our
conversation is in heaven' (Philippians, 3:20); 'I will
lay thy foundations with sapphires' (Isaiah, 54:11).

Verse

The image of the sapphire is most fitting for the


fingers of kings. It shines in an outstanding way and
resembles most a clear sky. The power of nature has
endowed it with such honour that it is called sacred
and deservedly the gemstone of gemstones.

The third, chalcedony

Transcription Translation

Tercium, id est fundamenti ornamentum est The third, that is, the third decoration of the
cal\cedonius, qui lapis pallenti lucerne similis\ est, et foundation is chalcedony; it is pale yellow, similar to
fulget magis sub divo quam in domo, cale\factus a lamp-light, and shines more under the open sky than
sole vel digitorum attritu, paleas ad se trahit indoors; warmed by the sun or by a rub of the
scul\penti non argumentis resistit, et significat fingers, it attracts particles to itself; it does not resist
caritatem que\ intus in corde celata, pallet quasi lux the subjects of the engraver, and it signifies the
in lucerna, sed cum ad\ aliorum utilitatem exire charity which is within us, hidden in the heart.
cogitur, tunc qualis intus erat,\ exterius ostenditur, et
tacta a sole Christo vel spiritu, scilicet digito, It is pale yellow like lamplight, but when it is forced
pec\catores ad se trahit et omnino secari nequit quia into the open for the benefit of others, then what its

sensorgr
nulla ad\versitate deficit, sed magis proficit. Unde virtue was inside is demonstrated outside. Touched by
Canticum Canticorum viii: Fortis\ est ut mors dilectio the sun, that is Christ, or the spirit, namely the finger,
et dura sicut infernus emulacio, lam\pades eius it attracts sinners to itself; that it cannot in any way
lampades ignis atque flammarum. Aque mul\te non be cut signifies that it is not wanting in times of
poterunt extinguere caritatem. Sculpi ergo\ non adversity but is rather of advantage. In this context,
potest, quia adversitate non frangitur nec etiam it is said in the Song of Solomon: 'Love is strong as
adulatoria\ laude emollitur. Unde Psalmis: oleum death; jealousy is cruel as the grave: the coals
peccatoris non inpinguet\ caput meum;\ i Corinthios, thereof are coals of fire, which hath a most vehement
xiii: Caritas paciens est benigna est,\ omnia suffert, flame. Many waters cannot quench love' (8:6-7). It
omnia sustinet, non inflatur, non est ambiciosa et cannot, therefore, be carved, because it is not
cetera. \ Versus \ Calcedon lapis est hebeti pallo\re shattered by adversity or even softened by fulsome
refulgens. Inter iacinctum medioctinus atque praise. In this context, the psalms: 'My head shall not
beril\lum. Hiis qui portat eum perhibetur vincere be annointed with the oil of wicked men' (NEB, Psalms
causis.\ Quartus Smaragdus \ Quartum, 141: 5); 1 Corinthians, 13: 'Charity is patient; it is
smaragadus\ qui omnes herbas et arborum frondes kind; charity it suffers everything; it endures
viriditate\ superat et gerentes eam, reddit intuentibus everything; it is not puffed up; it is not ambitious etc.'
graciosos,\ aerem vicinum virescere facit ymaginem (see 13:4-5).
sicut\ speculum reddit, et significat virginitatem, que
virorem\ carnis integre servat, et omnes alias virtutes Verse
quodam\ modo superat, quia virginitatem servare,
magis est Chalcedony is a stone which shines with a faint
paleness. It comes between the hyacinth and the
beryl. Anyone who carries it will, it is said, be
successful in lawsuits.

The fourth, smaragdus

The fourth foundation, smaragdus, outdoes in its


greenness every kind of grass and the boughs of
trees; it makes those who wear it appear attractive; it
makes the air around grow green; it yields an image
just as a mirror does; it signifies virginity, which
wholly preserves the freshness of the flesh; and it
surpasses all other virtues in a way. Because it
preserves virginity

Transcription Translation

angelicum quam humanum, graciosa autem est it is more angelic than human; moreover, it is
an\gi[e]lis et deo et hominibus et in se portat pleasing to angels and God and man and carries
ymaginem\ Christi quia sequitur agnum quocumque within itself the image of Christ because it follows the
ierit, et unde hic\ lapis quartus dicitur, quia virginitas lamb wherever it goes; and for this reason this stone
in quatuor evangeliis\ commendatur. \ Versus \ is called the fourth, because virginity is recommended
Omne virens superat forma viridan\te smaragdus. \ in the four Gospels.
Quintus Sardonix \ Quintum sardonix ex duorum
nominum societa\te vocatus, ut dicit Ysodorus, habet Verse
enim cando\rem ut onix et ruborem ut sardius et est
tricolor ut dicit\ Glossator niger in imo, candidus in The smaragdus surpasses every green thing in its
medio, rubeus in sum\mo, et insignando nichil cere greenness.
avellit, unde signat sanctorum\ pacientiam per quam
in imo, id est in mundo sunt viles et despera\ti, unde The fifth, sardonyx
Job, [x]ii, deridetur iusti simplicitas, lampas contemp\
ta apud cogitaciones divitum, sed in medio, id est The fifth foundation, sardonyx, gets its name from the
iustus in corde sive in consciencia sunt candidi, per association of two names, as Isidorus says; for it has
innocenciam\ superius rubei, per ardorem martyrii the white of onyx and the red of sard; and it is three-
propter Christum, et hec nichil\ de cera avellit quia coloured, as the Glossator says, black at the bottom,
suis persecutoribus plene et ex corde re\mittit, nullum white in the middle and red at the top; and when
rancorem retinentes, iuxta [...] Ecclesiastici xxviii:\ used for sealing, it does not pull any of the wax away.
Relinque proximo tuo nocenti te tunc deprecanti tibi
peccata\ solventur, quia [quod] virtus quinta dicitur From this, it signifies the suffering of the saints. At

sensorgr
quia in infirmitate cor\poris descendit quod quinque the bottom, that is in the world, they are considered
sensibus regitur. \ Versus \ Sardonicem faciunt duo worthless and despised; in this context, Job, 12: 'The
nomina sardus et onix. Tres capit ex bi\ nis unus lapis just upright man is laughed to scorn ... a lamp
iste colores.Hic solus lapidum ceram\ convellere despised in the thought of him that is at ease' (12:4).
nescit. \ Sextus Sardius \ Sextum sardius, sic dicit, In the middle, that is the righteous man in his heart
quia a primo a Sardis\ est repertus sanguinei coloris or conscience, they are white, as a result of their
tantum. Unde signat per\fectam constanciam innocence. At the top they are red, by reason of the
martyrum qui pro Christo sanguinem zeal of their martyrdom for Christ.

The stone does not pull any of the wax away, because
the righteous man forgives his persecutors fully, from
the heart, retaining no bitterness, according to
Ecclesiasticus, 28: 'Forgive thy neighbour the hurt
that he hath done unto thee, so shall thy sins also be
forgiven when thou prayest (28:2).

This virtue is said to be the fifth because it diminishes


infirmity of the body, because it is ruled by the five
senses.

Verse

Two names, sard and onyx, make the sardonix. This


single stone has taken from the two stones three
colours. Alone of precious stones, it cannot pull away
wax.

The sixth, sard

The sixth foundation, sard is so called because it was


first found in Sardis; it is of the colour of blood only.
For this reason it signifies the perfect constancy of the
martyrs, who poured forth their blood for Christ.

Transcription Translation

suum fuderunt, et ideo sexto loco ponitur, quia and for that reason it is placed in the sixth position,
Christus\ sexta etate et sexto die sanguine suo because Christ in the sixth age and on the sixth day
martyrium con\ secravit. \ Versus \ Sardius a Sardis consecrated his martyrdom with his blood.
est a quibus ante repertus.\ Sortitus nomen rubei
solet esse coloris. \ Septimus crisolitus \ Septimus Verse
crisolitus auro simile in colore,\ unde dicitur a crisis
quod est aurum, et sintillas ardentes\ videtur The sard gets its name from Sardis where it was first
a[e]mittere ut dicit Glossator, et significat sapienciam, found. It gets its name from its reddish colour.
que omnia\ dona superat, sicut aurum omnia in
metalla, que pre\dicando scintillas ardentes emittit, id The seventh, chrysolite
est exhortaciones\ et iustificaciones [instruciones],
corda audientium inflamantes.\ Unde Ezekieli primo The seventh foundation, chrysolite, is similar in colour
dicitur de sanctis animalibus: Scintille quasi aspectu to gold. For this reason its name comes from crisis
eris\ ca[n]dentis; Sapiencie iii: Fulgebunt iusti et [chrysos], which means 'gold'; it seems to give out
tanquam scintille in\ arundineto discurrent. Hic glittering sparks, as the Glossator says; and it
septimo loco ponitur, quia inter\ dona sancti spiritus signifies wisdom, which exceeds all other gifts, just as
locum tenet septimum ascendendo. \ Versus \ Auro gold exceeds all other metals.
crisolitus micat et scintillat ut ignis. Iste mari\ simile
quiddamque viroris adumbrans. Ethiopes le\gimus Wisdom, through the medium of preaching, gives out
nobis hanc mittere gemmam. \ Octavus Berillus \ glittering sparks, that is, encouragement and
Octavum berillus. Hic lapis in sexangulam for\mam doctrine, setting alight the hearts of those who hear
politus, lucet quasi aqua sole percussa, qui etiam\ them. In this context, Ezekiel 1, on the sacred
tante caliditas [caliditatis] dicitur esse, ut calefaciat animals: 'They sparkled like the colour of burnished
manum tenen\tis et significat virtutem misericordie brass' (1:7); The Wisdom of Solomon, 3: 'The

sensorgr
que sex operibus se exercet\ corda frigida hominum righteous shall shine and run to and fro like sparks
infirmorum calefaciens in amo\rem dei et proximi among the stubble' (see 3:1,7).
iuxta id Proverbiorum, xxv: Si esurierit inimicus tu\ us
ciba illum. Si sitit, potum da ei, sic enim faciens This stone is placed in the seventh position, because
con\geres carbonum super caput eius. Mattheus, v: it holds the seventh place in order of ascendancy
Sic luceat lux vestra\ coram hominibus, ut videant among the gifts of the holy spirit.
opera vestra bona, et glorificent patrem vestrum qui
in celis est.\ Hic virtus octavo loco ponitur, quia non Verse
hic sed in octava eta\
Chrysolite shines like gold and flashes like fire. It is
similar to the sea, displaying something of its green
colour. We read that the Ethiopians send us this
stone.

The eighth, beryl

The eighth foundation is beryl. This stone is polished


into a hexagonal shape; it shines like water struck by
the sun; it is also said to be of such heat that it
warms the hand of the holder; and it signifies the
virtue of mercy.

Mercy operates in six ways, warming the cold hearts


of the infirm to a love of God and one's neighbour,
according to Proverbs, 25: 'If thine enemy be hungry,
give him bread to eat; and if he thirsty give him water
to drink: For thou shalt heap coals of fire upon his
head' (25:21-23). Matthew, 5: 'Let your light so shine
before men, that they may see your good works and
glorify your Father which is in heaven' (5:16).

This virtue is placed in the eighth position, because


not here but in the eighth age

Transcription Translation

te, mercedem expectat. Unde Psalmis: Labores it expects its reward. In this context, the psalm: 'Thou
manuum\ tuarum quia manducabis, in futuro, scilicet, shall eat the labour of thine hands: happy shalt thou
beatus es et bene\ tibi erit, Gregorius: Illis erit male be, and it shall be well with thee' (Psalms, 128:2).
qui hic manducant la\bores, scilicet sicut ypocrite. \ Gregory: 'It will be bad for those who eat their
Versus \ Conspicuos reddit sex\angula forma labours here, like hypocrites.'
berillos. Qui nisi fiat hebes hiis pal\lorum esse videtur.
\ Nonum topazius \ Nonum topacius, hic lapis Verse
quamvis omnium sit\ colorum, maxime tamen duos
habet colores, aureum et\ ethereum ut dicit Glossator Its hexagonal form causes beryl to shine brightly;
super Exodus xxxiiii, et cum splendo\re solis tangitur, otherwise it seems to have a faint pallor.
omnium gemmarum claritates excedit, in\ aspectum
suum provocat singulariter aspicientes, qui\ si poliatur The ninth, topaz
obscuratur, si nature sue relinquatur, clari\or est, et
est gemmarum amplissima , et regibus cara, et\ The ninth foundation is topaz; this stone, although it
significat contemplacionem, que ex caritate qua is multi-coloured, has two colours especially, gold and
fervet, et\ est aurea, et ex cognicione qua lucet, a clear colour, as the Glossator of Exodus, 34, says:
ethera, ubi dominus\ limpidius videtur, ad cuius And it is touched by the splendour of the sun. It
amorem homines aperti\ singularius trahuntur, et qui exceeds all other gemstones in clearness; its
tales sunt, si honoribus\ seculi poliantur, obscurantur, appearance is singularly pleasing to those who look at
quia turbantur circa plurima sicut\ Martha, quod hic it; if it were polished, it would be dulled; left to its
lapis omni colore resplendet, hic est quia\ own nature, it is clearer; it is the largest of stones;
contemplacio omnium virtutum splendore refulget,\ et and it is cherished by kings.
est gemmarum latissima, quia contemplacio maxime\
cor dilatat et qui vere reges sunt, nichil carnis Topaz signifies contemplation. The love with which

sensorgr
con\templacione habent, et unde nono loco ponitur contemplation burns, colours it gold; the
quia homines\ contemplativos novem ordinibus understanding which illuminates contemplation, gives
angelorum contem\placio associat. \ Versus \ it its clear colour. In contemplation the Lord is seen
Nominis eiusdem topazion\ insula gignit. Qui quanto more clearly; and men are more especially drawn to
rarus tanto magis est\ preciosus. Gignit et hunc his love when they are open to it. Their nature is such
Arabum gemmis ditissima\ tellus. that, if they are embellished by the honours of this
world, they see less clearly, because, like Martha,
they have many distractions. This stone shines with
every colour, because contemplation shines with the
splendour of every virtue. It is the biggest of stones,
because contemplation expands the heart greatly, and
those who are truly kings think nothing of the flesh. It
is placed in the ninth position, because contemplation
aligns contemplative men with the nine orders of
angels.

Verse

Topaz comes from the island of the same name. It is


all the more precious as it is rare. The land of the
Arabs, rich in stones, produces it.

Transcription Translation

Decimum crisopassus \ Decimum crisopassus.\ Hic The tenth, chrysoprase


lapis secundum Isydorum, Indicus est, et coloris
pur\purei, guttulis distinctis aureis, unde et nomen The tenth foundation is chrysoprase. This stone,
recipit\ crisopassus, quasi passim habens aurum, et according to Isidorus, comes from India, and is purple
significat desiderium\ celestis patrie, quod quanto in colour with separate, small gold marks; for this
plus tribulacionibus excu\titur, tanto amplius reason it gets its name crisopassus, 'scattered
accenditur, quia ut dicit Gregorius: Quod\ flatus everywhere with gold'. It signifies desire of the the
carboni, hic facit tribulacio caritati et unde de\cimo heavenly land, which burns the more brightly, the
loco ponitur quia sancti per desiderium, ad decimum more it is affected by tribulation, because, as Gregory
or\dinem angelorum per observanciam decalogi says: 'What a bellows does to coal, tribulation does to
venire\ festinant, decimus ordo dicitur, qui ex love.'
hominibus restau\rabitur, unde et homo dicitur Luce,
xv: Decima dragma quam mu\lier querens invenit. \ Chrisoprase is placed in the tenth position, because
Versus \ Et crissopassum lapi\dem domus India holy men, in their desire for heaven, hasten to reach
mittit. Hic priori [porri] suctum [succum] refe\rens the tenth order of angels by observing the ten
mixtusque colore, Aureolis guctis [guttis] retinet quasi commandments. The tenth order is the one which will
pur\pura tincta. \ Undecimum Iacinctus \ be renewed from men. In this context, man is called,
Undecimum iacinctus. His lapis cum aere mutatur\ in in Luke, 15, the tenth piece of silver which the woman
sereno prospicuus [perspicuus] est in nubilo obscurus searched for and found (see 15:8-10).
est, unde\ significat discrecionem sanctorum, per
quam secundum dominum omnibus se con\formant, Verse
ut omnes lucrifaciant, sicut dicit apostolus, i
Corinthios, ix: Omnibus omnia factus sum ut omnes India, its home, sends us the stone called
faceret [facarem] salvos; Romanos, xii\ gaudete chrysoprase. It shines with the sap of the leek and is
[gaudere] cum gaudentibus flere cum flentibus; per of mixed colour, tinted with purple and marked with
hanc\ etiam virtutem sciunt sancti doctores quid, gold.
quibus, quando, et qualiter\ predicandum. Hic
undecimo loco ponitur, quia per hanc\ maxime The eleventh, hyacinth
transgressio omnis vitatur. \ Versus \ Iacincti
species\ docti tres esse loquuntur. Optimus huic tenor The eleventh foundation is hyacinth. This stone
est quem\ non aut densior equo, Obscurat suctus changes in accordance with the weather: on clear
[succus] aut rarus perspi\cium dat, Set flos purpureus days, it is transparent; when the sky is overcast, it is
murtum componit utroque\ opaque. For this reason it signifies the judgement of
holy men, who use it, as the Lord did, to adapt to all
conditions of life, in order to win the hearts of all
men; as the apostle says, 1 Corinthians, 9: 'I am

sensorgr
made all things to all men, that I might by all means
save all' (see 9:22); Romans, 12: ' Rejoice with them
that do rejoice, and weep with them that weep'
(12:15). This virtue enables holy teachers to know
what, to whom, when and how to preach.

This stone is placed in the eleventh position, because


through it, especially, all manner of sin is avoided.

Verse

The learned say that there are three kinds of


hyacinth. The best is the kind whose colour is not so
dense as to be obscure or so light as to be
transparent but has a purple, myrtle-like bloom drawn
from both parts of the spectrum.

Transcription Translation

Hic et in os missus plus frigidus esse probatur, This stone, placed in the mouth, proves to be colder
Duricie\ solida cedi sculpi quia [que] recusat, than others. It is very hard and resists cutting or
Fragmentis tamen superabilis est adamantis.\ engraving. But it can be marked by a fragment of
diamond.
Duodecimum Amatistus\
The twelfth, amethyst
Duodecimum amatistus. De quo dicit Ysidorus:\ Inter
gemmas purpureas principatum amatistus\ inclitus The twelfth foundation is amethyst. Isidorus says of
[Indicus] tenet, purpureus quidem est permixto colore it: Among purple stones, the Indian amethyst holds
vio\le et rose quasdam flammulas de se effundens, et first position; it is, indeed, purple but of mixed
est scul\turis facilis, unde per ipsum, significatur coloration, giving forth violet and rose-coloured lights;
humilitas sanctorum cuius\ comes est obediencia ut it is easy to engrave. For this reason the humility of
dicit Ambrosius: Humilitas bre\vis est ut viola, the saints is signified by it; associated with humility is
pulchra, ut rosa, facilis ad omnia quecumque facere;\ obedience, as Ambrose says: 'Humility is small, like
aut dicit: Et sunt que flamme incendentes ad the violet, beautiful like the rose, easy to apply to all
amo\rem videntes, omnibus enim placet humilitas things'; or: 'They are like burning flames, looking at
etiam inimi\cis, sicut econtrario superbia est omnibus love'. For humility is acceptable to everyone, even to
odiosa, ut dicit Ecclesiasticus,\ xv: Odibilis coram deo our enemies; as pride, in contrast, is viewed by
et hominibus est superbia. Hic unde ultimo lo\co everyone with detestation, as it says in Ecclesiasticus,
ponitur quasi custos omnium, et quasi ultimam 15: 'Pride is hateful before God and men' (see 10: 7).
reputat se\ semper et ultimum locum semper tenet. For this reason the amethyst is placed in the final
Unde Gregorius qui ceteras\ virtutes sine humilitate position, as if watching over all, and as if humility
congregat quasi pulverem in vento\ portat. Unde et always reckons itself the least and always takes the
Paulus: Qui modicus, id est humilis interpretatur,\ last place. In this context, Gregory: 'He who
locum decimum meruit possidere. \ assembles in himself the other virtues without
humility is like one who carries dust in the wind. Also
De effectu lapidum Paul: 'He who is modest, that is to be understood as
humble, deserves to possess the tenth place.'
\ Diamas, lapis est inter omnes lapides durissimus
domans\ omnes lapides preciosos et vult poni in Of stones and what they can do
calibe et\ dari non desideratus nec permittit
descindere bona illius\ qui eum habet. The diamond is amongst all stones the hardest,
cutting all other precious stones; it likes to be set in
2 Rubi habet virtutem omnium lapidum\ preciosorum steel; it does not wish to be given away; and it will
qui si in aqua lavetur et illa aqua detur ad po\tandum not allow the goods of him who possesses it to be
arietibus [arentibus] infirmis, convalescent si sit divided.
secundum\ suam naturam virtuosus.
2 The ruby has the virtue of all precious stones, that
3 Smaragdus, oculos vivi\ficat, corpus exhillarat illius, if it is washed in water and that water is then given to
qui eum intuetur et a\ the sick who are thirsty, they grow well if each one is
according to his nature virtuous.

sensorgr
3 The smaragdus refreshes the eyes; it cheers the
body of him who looks upon it; and

Transcription Translation

morem servat. preserves love.

4 Saphirus inhibet sanguinem, et\ occidit le felun. 4 The sapphire restrains the flow of and blood and
kills le felun.
5 Topacius, est croceus, sicut lambrum\ sed magis
iocundus, et prohibet ebullicionem olle et po\situs ad 5 Topaz is saffron coloured, like amber, but more
os scicientis, aufert sitim. pleasing and it prevents a pot from boiling over;
placed in the mouth of a thirsting man it removes his
6 Turgesius, por\tat iram et audaciam. thirst.

7 Mardonicus [Sardonicus], est tricolor dat 6 Turquoise brings anger and boldness.
au\daciam, et portat victoriam.
7 Sardonyx is tri-coloured; it gives you boldness and
8 Crapodinus por\tat victoriam in placito et bello. brings victory.

9 Amatistus portat\ omen bosci et fluvii, et vult dari, 8 The toadstone brings you victory in achieving your
non desideratus.\ ends and in war.

[10] Jaspis est viridis sicut smaragdus, sed non ita 9 The amethyst brings an omen of wood and water; it
iocundus\ et inhibet sanguinem et conservat amorem, is better given than desired.
dantis\ et accipientis.
10 Jasper is green like the the smaragdus but not so
11 Cornelius est rubicundus et inhibet\ sanguinem. pleasing; it restrains the flow of blood and preserves
Parlus, est albus et rotundus et\ dat affectum the love of the person who gives or receives it.
dormiendi.
11 Carnelian is red and restrains the flow of blood.
12 Lapis decapun, est\ eiusdem coloris, et videtur
guttatus sanguine, et portat victo\riam in omni area. 12 The pearl, parlus, is white and round and disposes
you to sleep.
13 Cristallus molitus et bibi\tus aqua reddit lac
mulieri, que illud amisit. 12 The stone decapun is of the same colour; it seems
to be marked with blood and brings victory in every
Nota\ quod sanguis hirsinus calidus destruit field.
dyamantem.\ 14 Margarita lapis parvus est, sed
preciosus, candi\ dus, solidus, in conchis marinis 13 Crystal when ground and drunk in water restores
natus, de rore celes\ to conceptus ut dicit Ysidorus. milk to a woman who has lost it.

16 Et nota qui de\ rore matutino concipitur, candidior Note that hot goat's blood dissolves a diamond. 14
est, et melior quam\ qui de rore vespertino. Aliquando The pearl, margarita, is a small stone but a precious
tamen margarita nomen est\ generale lapis preciosi. one; it is white, compact, found in shellfish and
Sed quocumque modo margari\ta accipiatur, certum conceived by heavenly dew, as Isidore says.
est quod duodecim margarite secundum\ sensum
moralem sunt duodecim virtutes, per duode\cim 16 Note that the pearl conceived from the morning
lapides designate sicut planius invenietis.\ Adamas dew is whiter and of better quality than that from the
sive dyamas clarus lapis ut cristallus, set\ evening dew. Sometimes, however, margarita is a
general word for a precious stone. However the word
is to be understood, it is certain that the twelve
'pearls', interpreted in the moral sense, are the twelve
virtues, symbolised by twelve stones as you will more
plainly see.

The diamond, adamas or dyamas, is a transparent


stone, like crystal, but

sensorgr
Transcription Translation

colorem habens ut ferrum politum, set ferro vel igne having the colour of polished iron, but it cannot be
vel alio modo\ frangi non potest nisi sanguine hyrcino destroyed by iron, fire or any other means, unless it is
calido apposito, et ex frag\mentis acutis sculpantur et placed in the hot blood of a goat; with sharp pieces of
poliuntur gemme alie. Hic maior nuce\ parva non est, diamond other stones are engraved and polished. It is
sed adamantis sex sunt species, ferrum attrahit, no greater than a small nut. There are six kinds,
vene\num expellit, parit electum [electrum], metus however Adamant attracts metal; it expels venom; it
varios [vanos] et maleficiis resistentibus.\ Hic in India produces amber [and is efficacious against empty
invenitur, quedam in Grecia, quedam in Cypra, et hac fears and for those resisting spells]. It is found in
utuntur\ incantatores. Item virtutem prebet, prohibet India, in Greece and in Cyprus, where magicians
fantasmata, tollit\ iram et rixam, sanat freneticos, make use of it. It gives you courage; it averts
defendit ab inimicis includi\ debet auro vel argento, et apparitions; it removes anger and quarrels; it heals
brachio sinistro deferri. Invenitur similiter in Arabia.\ the mad; it defends you from your enemies. It should
be set in gold or silver and worn on the left arm. It is
Acates lapis sic dictus a nomine aque per mediam likewise found in Arabia.
Ciciliam curren\tis, lapis niger, radios habens albos,
pluras [plures] habens figuras, aliquando re\gis, Acates is a stone so called from the name of a river
aliquando bestiarum quas natura apposuit. Alterius flowing through the middle of Sicily. It is a black
modi invenitur\ in Creta similis corallo, venas habens stone with white lines, having several images,
similes auro. sometimes of a king, sometimes of beasts, placed
there by nature. Another kind is found in Crete,
Hic utilis contra\ venenum, alius invenitur in India in similar to coral, having veins like gold. This stone is
quo sunt rami ut arboris et for\ma hominis. Hic aufert used against poison.
sitim, et confortat visum.
Another kind is found in India; it is marked with veins
Alius est qui odorem\ habet mirre quando ponitur in like the branches of a tree, and in the form of men.
igne. This stone removes thirst and strengthens the sight.

Alius sanguineas habens maculas. There is another kind which has the scent of myrrh
when it is placed in fire.
Alius\ cere colorem, sed quia tot sunt, minoris precii
sunt, defendit tamen hominem\ et prebet vim, confert Another kind has marks the colour of blood.
colorem, et bonum consilium et quod credi de\beat.\
Another has the colour of wax. But because there are
Electorius crescit in ventre altilis postquam est trium so many kinds, it is of less value. It defends a man,
annorum,\ et crescit usque sit septem, nec maior est however; it gives him strength; puts colour in his
quam nux, vel faba, cla\rus ut cristallus et aqua, face; it endows him with good counsel; and it makes
confert homini qui portat eum victoriam, au\fert sitim, him persuasive.
si ponatur in ore sicientis, revocat dispersos, adquerit\
amicos, efficit eloquentem et amatum. Confert Electorius grows in the stomach of a fowl after it is
dilectionem inter\ virum et mulierem, et has habet three years old and grows until the bird is seven. It is
virtutes si in ore feratur. no bigger than a nut or a bean; it is clear like crystal
or water; it gives victory to the man who wears it; it
Sernatites est lapis niger talis nature quod si in ore takes away thirst if it is placed in the mouth of the
loco sub lingua\ teneatur statim percipiet quid cogitat thirsty; it summons back those who are scattered; it
de ipso, nec femina\ valet eius voluntati resistere, et acquires friends for him; it makes him eloquent and
eius virtus sit probatur, si unguatur\ quis melle et loved. It bestows love between a man and a woman.
lacte inter quotquot muscas positus sit si habeat It has all these virtues if it is carried in the mouth.
lapidem\
Sernatites is a black stone of such a nature that if it is
placed in the mouth and held under the tongue, a
man can perceive what people think of him, and no
woman can withstand his will. You can test its nature
by smearing someone with honey and milk and
placing him in the midst of a swarm of flies; if he has
the stone

Transcription Translation

sensorgr
in ore non pungitur, amoto lapide, pungere non he is not bitten; remove the stone and the flies bite
desistunt.\ [J]aspidis sunt septemdecim maneries et him ceaselessly. There are seventeen kinds of jasper;
multos habet colores et cres\cit in partes Cecilie, et it has many colours; and it grows in parts of Sicily.
ille melior et maioris virtutis qui viri\dis et The green and translucent kind is better and of more
translucens, illum castum portantem defendit a febre virtue than the rest. Jasper defends any chaste
et ydro\pisy, a fantasmate, confert amiciciam, et person wearing it from fever and the dropsy, and
defensionem, et dat forti\tudinem, et eius virtus from apparitions; it strengthens friendship, keeps you
maior in argento quam in auro.\ safe and gives you courage. It is of greater virtue if
set in silver rather than gold.
Saphirus tante virtutis est quod gemma gemmarum
vocatur, colorem\ habet firmamenti, quando sine Sapphire is of such virtue that it is called the
nube est, et dicitur sercites quia in harena\ Libie pre gemstone of gemstones. In colour, it is like the sky
sirtes invenitur, hic clarus, sed ille melior qui invenitur when it is cloudless. It is called serc[t]ites because it
apud Turcos,\ licet non adeo clarus, eius virtus is found on the shore of Libya in front of sandbanks.
confortat ferentem, membra conservat\ integra, This kind is clear; but a better kind is that found in
invidiam et fraudem vincit, aufert timorem, et educit the land of the Turks, although it is not so clear. Its
de carcere,\ solvit vincula. Interficit antracem, virtue strengthens him who wears it, preserves his
infrigidat hominem supra modum cale\factum limbs intact, overcomes envy and deception, takes
interius, tritus cum lacte servat malagmata, utilis away fear, brings him out of prison, and loosens his
oculis, malo lingue\ dolorem aufert capitis, et qui fert bonds. It gets rid of an ulcer and cools you if you are
caste ferri debet.\ overheated internally. Ground up with milk, it serves
as an emollient; it is good for the eyes and for an
Smaragdo viriditate vincit omnia, sex habet species, injury to the tongue, and it takes away a headache. If
quidam de Sci\cia, de Britannia [Bactriana], quidam you wear it, you should behave in a chaste fashion.
de Nilo qui currit de Paradyso, quidam iuvenis [in
venis]\ matalli [metalli] invenitur, et quidam vocatur Smaragdus surpasses everything in its greenness.
Calcidonia, qui de Scicia, et adeo clarus\ ut possit visu There are six kinds: from Scythia, from Britannia
penetrandi, et qui retinet aerem sibi proximum melior [Bactria], from the Nile, which flows from Paradise;
est,\ nec mutat colorem propter solem vel lunam vel one is found in the veins of mines; one is called
umbram et lapis talis planus\ bonus est ad visum, Chalcedonian. The one from Scythia is so clear that
sicut consuevit et Nero, per hanc adquiruntur res in you can see through it; it colours the air around. It is
aquis\ per hanc accrescunt divicie si caste feratur, the better kind. Smaragdus does not change its colour
confert eloquenciam acceptabi\lem si collo feratur, on account of the sun or moon or shade; it is so even
sanat febrem emitriciam, guttam caducam aufert, that you can look through it, as Nero used to do; you
tem\pestatem et luxuriam et eciam colorem accipit, si can use it to find things under water. It brings wealth
discoloretur et lavetur\ vino et unguatur oleo viridi if it is worn chastely; it endows you with persuasive
privat colorem. \ eloquence if it is worn on the neck. It cures fever; it
gets rid of the hemitertian fever and epilepsy; and it
Crisapacion nascitur\ in Ethiopia, cuius color est ut banishes storms and wantonness. It also takes on
aurum et nocte lucet ut ignis et cetera.\ colour: if it is discoloured and washed in wine and
anointed with green oil, the discoloration is dissolved.
Sardonius ex duobus lapidibus nomen habet, et ex
hiis tres colores. Pri\mum colorem habet nigrum, Crisapacion comes from Ethiopia; its colour is like
supra nigrum album, supra album ru\beum, et lapis gold and at night it shines like fire etc.
hic quinque species habet, sed ille qui tres colores
habet non mixtos ma\gis valet, nec cere adheret, Sardonyx gets its name from two stones, and from
virtutem alteram non habet, sed castus et humilis\ ad these it gets three colours. Its first colour is black;
hanc virtutem habendam, ex India et Arabia veniunt, above the black is white; above the white is red. This
et si collo vel di\gito ferantur, gravia sompnia stone has five types, but the one which has the three
demonstrant, et efficit contenciones et\ etiam infantes colours not mixed together is worth more. It does not
aliquantulum perspicaces, cuius species sunt stick to wax; it has no other virtue, but you must be
quinque.\ chaste and humble for it to have this virtue. The
stone comes from Arabia and India. If worn on the
neck or finger, it brings deep sleep, cures strife and
also makes infants somewhat sharp-sighted. There
are five kinds.

Transcription Translation

Sardinus nomen habet ab insula ubi prius inventa est, Sard gets its name from the island where it was first

sensorgr
rubei coloris est\ vilissima gemmarum, nec aliud found; it is red in colour; the least valuable of
virtutis habet nisi pulcritudinem\ et quod aufert lapidi gemstones, it has no virtue other than its beauty and
onide suum nocumentum, et hic quinque species the fact that it removes the harmful effect of the onyx
habet.\ stone. There are five kinds.

Crisolitus similitudinem habet aque maris, et interius Chrysolite resembles the water of the sea and has a
granum auri,\ et scintille ut ignis, virtus eius est grain of gold within it, and sparks like fire. Its virtue is
contra nocturnos timores, si perforetur et\ ponatur to counter night-time fears; if it is pierced, with the
seta asine in medio et portetur in sinistro brachio, hair of an ass placed in the middle, and worn on the
fugat de\mones et invenitur in Ethiopia. \ left arm, it puts demons to flight. It is found in
Ethiopia.
Berillus formam habet sex angularem\ ut maiorem
reddat claritatem, qui melior est, colorem habet olei Beryl has a hexagonal shape to give it greater clarity;
vel aque maris,\ in India invenitur amorem confert the better kind has the colour of oil or sea water. It is
inter virum et mulierem, honorem\ ferenti, calefacit found in India. It bestows love between a man and a
manum stringentis ipsum, aqua ubi iacuit valet oculis\ woman; it brings honour to him who wears it; it
aufert suspiria, dolores et febrium et eius sunt novem warms the hand of anyone who holds it; water in
species.\ which it has lain is good for the eyes; and it takes
away asthma and the pains of fevers. There are nine
Topazius nomen habet ex insula, et ubi invenitur, et kinds.
carior est quia radiorum\ duas habet species, color
unius sicut auri, alterius clarior aliquantu\lum valet ad Topaz gets its name from the island, Topazos, where
ficum, et dicitur quod sentit lunam aquam bullientem it is found. It is valued more because it has two kinds
fa\cit quiescere, venit de Arabia. \ of radiance: one the colour of gold; the other, clearer.
It is quite good for piles; it is said to feel the pull of
Crisopassus venit de India, color\ eius ut ius porete the moon; and it causes water to stop boiling. It
guttas habet aureas, sed eius virtus non scribitur.\ comes from Arabia.

Iacunctus tres habet species et omnis confortat, et The chrysoprase comes from India. Its colour is like
tollit tristiciam et suspicio\nem vanam, quidam the sap of a leek, with golden marks; but there is
aquatici coloris infrigidit qui hunc portat collo\ vel nothing on record about its virtue.
digito tutus ire potest in alienam provinciam, et tutus
ingurgita\cione, et honorabitur ab hostibus et quod There are three kinds of hyacinth. Each one gives
iuste petit recipiat, et scul\pi non potest facere.\ strength, and removes sadness and false suspicion.
The kind with a watery colour chills you; anyone who
Amatistus colorem habet viole vel [in] gut\te vini wears it on his neck or finger can go in safety in
rubei vel aliquantulum [coloris] albidum, ex India foreign parts and is safe from overeating; he will be
ve\nit, facilis ad frangendum, carior esset si esset honoured by his enemies and anything he seeks in a
rarior, et quinque species habet\ quas require.\ righteous fashion, he will receive. The stone cannot
be engraved.
Celidonius lapis est. Invenitur in ventre hyrun\dinis
duos habet colores nigrum et rubeum, niger valet The amethyst is the colour of a violet or a drop of red
lu\naticis sanat diamonicos [demonicos] et alios wine or whiteish. It comes from India. It is easy to
langores, facit hominem\ eloquentem et dilectum, shatter. If it were rarer, it would be more valuable.
sinistro brachio debet ferri in panno lineo.\ There are five kinds to look for.

Lapis rubeus [valet] adiuvat ad perficiendum quod Chelidony is a stone. It is found in the stomach of the
incho\atur, valet contra minas et iras regum et swallow; it has two colours, black and red; the black
principum, si tingatur\ in croco et feratur in lineo kind is helpful to the insane, heals demonic
panno sanat febricitantem et restrin\git humores possession and other kinds of weakness; it makes a
noxios.\ man eloquent and loved; it should be worn on the left
arm wrapped in a linen cloth.
Gagates nascitur in Licia qui meli\or est, invenitur in
Anglia, cum calescit attrait [attrahit] paleam ardet The red kind helps to bring things to completion; it
offers protection against the threats and rages of
kings and princes; if it is moistened in saffron and
worn in a linen cloth, it heals anyone with a fever and
restrains noxious humours.

Jet comes from Lycia. The better kind is found in


England. When it is made warm it attracts straw; it
burns
sensorgr
Translation

in water; it is quenched in oil, Anyone wearing it who


Transcription
suffers from a swelling between the skin and the flesh
(ie dropsy), will benefit, if it is poured in. Ground and
in aqua, extinguitur in oleo, utilis est ferenti qui habet
mixed with water, it fixes loose teeth in place. By
inflacionem inter\ cutem et carnem infundura, si
means of inhalation in hot baths it restores menstrual
pulvis misceatur cum aqua confirmat\ dentes qui firmi
flow. The odour given out by jet when it burns will, in
non sunt, per estuvias supra reddit feminibus
inhaled, get rid of epilepsy, and it puts snakes and
naturas\ suas, si odor eius sentitur cum ardet aufert
demons to flight. It helps those who have an upset
caducam guttam, et odor eius\ fugat serpentes et
stomach; it is good for ringing in the ears; and it
demones, valet habentibus ventrem reversum, va\let
offers protection against spells; it is said to be a test
auribus tinientibus defendit incantaciones, probat
for virginity. A woman who suffers from the flux, if it
virginitatem\ ut dicitur, femina que patitur fluxum si
is of the womb, will be healed by water in which jet
uteri aqua per tres dies in qua lavatur\ sanabitur.\
has been soaked for three days.
Magnates invenitur inter Draconitidos et India,\
Lodestone is found in the land of the cave-dwellers
colorem habet ferreum et ferrum attrahit, eius virtus
and in India. It has a metallic colour and attracts iron.
est si quis voluerit\ scire si uxor eius sit casta vel non,
Its virtue is that if a man wants to know if his wife is
ponat lapidem sub capite eius cum\ dormierit, si casta
chaste or not, he should place the stone under her
est deosculabitur eum, si alia cadet a lecto acsi ma\nu
head when she is asleep; if she is chaste, she will
pulsaretur, et hoc contingit ex odore lapidis, si latro
embrace him warmly; otherwise, she will fall from the
intret in do\mum furandi et in diversas partes domus
bed as if struck by a hand; this happens because of
ponat vivum carbonem\ et desuper pulverem
the odour of the stone. If a thief should enter a house
magnatis ita quod inde fumus exeat per quatuor
to rob it, and should place in different parts of the
angu\los domus videbitur hiis qui sunt in domo quod
house a live coal and on top of it powdered lodestone,
cadat, et sic fugient, et latro\ locum furandi habere
so that it gives off smoke to the four corners of the
potest, fert concordiam inter hominem et feminam,
house, it will seem to those who are in the house that
con\fert graciam, eloquenciam, sensum disputandi, si
the house is collapsing; as a result, they will flee and
datur ad bibendum\ purgat ydropsim, pulvis valet si
the thief can rob the place. Lodestone produces
supra ponatur arsure.\
harmony between man and woman; it bestows grace,
eloquence, skill in argument. If it is given in the form
Corallus crescit ut arbor in mari et tunc viridis est, sed
of a drink, it purges dropsy. Its powder, put on a fire,
postea\ indurescit et accipit colorem rubeum,
quenches it.
similitudinem habet\ rami, virtus euis est fugat
fulgura et tempestatem ab omni loco ubi est\ et si
Coral grows like a tree in the sea, at which time it is
prociatur [proiciatur] inter vinetum vel olivetum vel in
green; afterwards, however, it hardens and takes on
campo vel in semine de\fendit a grandine et
a reddish colour. It resembles the branch of a tree. Its
tempestate, multiplicat fructus, aufert fantas\mata
virtue is that it drives away lightning and storms,
bonum finem et licium confert in operando.\
wherever it is; and if it is scattered around a vineyard
or olive-grove, or on a field or on seeded ground, it
Alemandina venit de parte Asie que vocatur
protects it from hail and storms and it increases its
Alablanda, sim\ilitudinem habet sardine et non
yield. It banishes apparitions and brings a good
defacile discernitur ab illa.\
outcome to legal business.
Cornelius obscurum habet colorem, virtus eius est
Almandine comes from the part of Asia called
hec, aufert iram dis\putancium, sistit sanguinem de
Alablanda. It resembles sard and is not easily
fluxu sanguinis de quolibet\ membro et maxime
distinguished from it.
menstruum. \
Carnelian has a pale colour. Its virtue is this: it
Carbunculus invenitur in Libia ubi ma\nent
quenches the anger of people in dispute, and it
traconitidide mittit radios ut carbo vivus, et hoc de
staunches blood flowing from any part of the body,
noc\te non de die. \
especially menstrual flow.
Ligurium nascitur de urina lincis que videt per
The carbuncle is found in Libya where cave-dwellers
medium\ lapidis sicut per medium vitrioli bestia
live; it sends out rays like a live coal, by night but not
cooperit urinam suam harena\ ne inveniatur
by day.
eius[......] aufert dolorem ventris et sistit\
Ligurium comes from the urine of the lynx. You can
see through the middle of the stone as through glass.
sensorgr
The beast hides its urine in the sand lest it should be
found. The virtue of ligurium is that it takes away
stomach-ache and staunches

Transcription Translation

fluxum et aufert janiz.\ Ethites est lapis quem aquila flux and takes away jaundice. Eaglestone is a stone
ex ultimis finibus terre fert ad nidum\ suum, nec ponit which the eagle carries from the ends of the earth to
antequam in nidum portetur et ibi remanet its nest. It does not put the stone down until it is
quo\adusque pulli maturi sint. Hic lapis lapidem habet inside the nest; there the stone remains until the
intra se, et propterea\ utilis est mulieri pregnanti, et eagle's young have grown up. This stone has another
similiter ad partum debet deferri in sinistra parte\ stone within it: for this reason it is of benefit to
perhibet ebrietatem, accrescit divicias, confert pregant women; likewise at childbirth. It should be
dilectionem et victoriam,\ conservat infantes sanos, worn on the left side. It prevents drunkenness; it
aufert guttam caducam, et siquis suspectus\ fuerit de increases wealth; it bestows love and victory; it keeps
veneno dando ponatur lapis iste sub disco eius et young children healthy; and it takes away epilepsy. If
quamdiu moratur\ ibi non manducabit qui suspectus anyone should be suspected of giving poison, the
est, si verum est amoto lapide potest.\ stone should be placed under his plate; as long as it
stays there, the suspect will not be able to eat; if the
Celnites est lapis colorem habet iaspidis, vocatur suspicion is true, he can eat only when the stone has
silenites quia crescit et\ decrescit cum luna, confert been removed.
dilectionem, valet corpori, nascitur in\ Persia\
Moonstone has the colour of jasper. It is called
Sagatromen [Gagatronem] lapis maculatus est ut silenites because it waxes and wanes with the moon.
pellis ca\preoli, confert principi victoriam, et fugat It bestows love; it is good for the health. It comes
hostes.\ from Persia.

Ceraunius lapis est cadens cum fulgure, qui cum caste Gagatromen is a stone which is marked like the skin
fertur ubi est\ nec cadit fulgur nec tempestas, valet in of a a wild goat. It gives a leader victory and puts his
bello et in pla\cito, confert sensum [somnium] et enemies to flight.
pulcra fantasmata. Dupplicem habet colorem.\
The thunderstone falls to earth with a bolt of
Eliotropia lapis huius nature, si ponatur in vasa contra lightning. If you wear it and behave chastely,
solem facit\ colorem eius rubeum, et eclipsim novam lightning will not strike the spot on which you stand,
et cito ebullire vas\ in quo ponitur et aqua eicere hac and no storms will arise. It helps you in war and to
si plenum esset, qui fert plura potest dicere de\ achieve your purpose. It bestows sleep and sweet
futuris, confert homini laudem, sanitatem, sistit dreams. It has two colours.
sanguinem, est contra\ venenum et fraudem, collatus
cum herba que eiusdem nominis esse, pergit\ quo The bloodstone is of this nature: if you place it in a
voluerit non videbitur, et hoc cum incantatione que ad vessel facing the sun, it makes the sun turn red and
hoc spectat.\ Venit de Ethiopia et Affrica, coloris est causes a new eclipse; it also makes the vessel boil
smaragdinis et guttas habet\ sanguineas.\ and spill water if it is full. Anyone wearing it can
foretell much of the future. It bestows praise on a
Epistites lapis rubeus et splendens, et eius\ natura est man, and good health. It staunches a flow of blood
quod caldaria ebulliencia sistit, et post pauca and works against poison and trickery. If you wear it
infri\gidat aufert de terris seminatis aves nocentes, et together with the herb of the same name, you can go
tempestates,\ aufert rixas, et facit hominem securum, where you want, invisible, using the appropriate spell.
si contra solem ponatur\ claritatem reddat ut ignis, The bloodstone comes from Ethiopia and Africa. It is
vult ferri ex parte sinistra.\ of the colour of the emerald with blood-coloured
marks.
Ematites nomen habet ex sanguine, pulvis eius cum
albu\ bine [albumine] ovis valet ad asperitatem Epistites is a brilliant red stone. Its nature is that it
palpebrarum. Item per cotim\ factus et aque mixtus quenches a boiling cauldron, and after a short while
valet equo [eo] qui iactat sanguinem, restringit\ cools it. It scares harmful birds away from seeded
mensium, aufert carnem que super excrescit in plaga, ground; it repels storms; it banishes quarrels; and it
restrin\git fluxum ventris, si bibatur cum vino valet keeps you safe safe. Placed in the sun, it gives out
contra vene\ light like fire; It is better worn on the left.

Hematite gets its name from blood. Powdered and


mixed with the white of egg, it is good for roughness

sensorgr
of the eyelids. Ground and mixed with water, it helps
anyone who spits blood. It restrains menstruation; it
takes away the scar tissue that grows in wounds; and
it restrains a flux of the stomach. Drunk in wine, it
works against poison

sensorgr
Transcription Translation

num, contra morsum serpentis, cum melle valet oculis


dolentibus\ frangit petram interius venit de Affrica et and against snakebite; taken with honey it is good for
Ethiopia et Arabia.\ eye trouble; and it softens the stone in the bladder. It
comes from Africa, Ethiopia and Arabia.
Abestos est de Archadia, color ferri, cuius natura si
semel accenditur\ semper ardet.\ Asbestos comes from Arcadia. It has a metallic colour.
Its nature is that if you once ignite it, it burns forever.
Penantes concipit lapidem et parit et\ propterea valet
mulieribus habentibus in ventrem et parturientibus.\ Penantes conceives and gives birth to another stone;
for this reason it is good for women who are pregnant
Sadda gravis ad inveniendum sic invenitur, adheret or in labour.
navibus\ nec aufertur nec cecetur [secetur], in terra
Caldeorum invenitur.\ Sagda is hard to find. This is how you find it: it sticks
to ships and cannot be taken or cut off. It is found in
Modus [Medus] intra Turcorum invenitur confert vitam the country of the Chaldeans.
et mortem\ si confricatur ad cotim viridem et
misceatur cum lacte mulieri\ et ponatur ad oculos Medus is found among the Turks. It bestows life and
cecos dat visum, si cum lacte ovis que nusquam\ nisi death if it is ground on a green grindstone and mixed
unum agnum habuerit, aufert podagram et sanat with a woman's milk. Placed on sightless eyes, it
renes, de\bet includi argento et quando sic bibitur restores their vision. Dissolved in the milk of a ewe
debet vespere, et ante pran\dium, sed si daretur that has had no more than one lamb, and that one a
pulvis cum aqua, evomaret pulmonem\ et hic male, it takes away gout and cures the kidneys. It
moreretur, et sic lavans oculos excecaretur, color eius should be kept in silver and drunk in the evening and
niger est.\ before lunch. If the powder is administered in water,
whoever drinks it will vomit up his lungs and die; and
Selaor [Gelatia] lapis adeo durus quod frangi non if he bathes his eyes with it, he will go blind. Its
potest et adeo frigidos quod\ non calefieri potest. colour is black.

Exacontalitos sexaginta habet colo\res in proprio loco Gelatia is a stone so hard that it cannot be shattered
invenitur in terra draconitidarum. \ and so cold that it cannot be warmed.

Dionisia colo\rem habet nigrum, guttas rubeas, cum Exacontalitus has sixty colours within it. It is found in
aqua trita saporem habet vini et\ tamen aufert the land of the cave-dwellers.
ebrietatem.\
Dionysia is black in colour, with red marks. Ground in
Eriselectrus [Criselectrus] colorem habet auri et water, it has the flavour of wine; nevertheless, it
electri,\ si detur mane fert gaudium, sed iram et banishes drunkenness.
tristiciam nisi sepius videatur.\
Chryselectrum has the colour of gold and amber. If it
Diadocos valet incantatoribus per aquam, sed si is given in the morning it brings joy; but it brings
tangat mor\tuum amittit virtutem. anger and sadness if it is not looked at often.

Pirites non permittit quod stringatur\ quia si Diadocos is of value to those who cast spells in water,
constringitur ardet manum.\ but if it touches a dead man it loses its virtue.

Chelonite lapis quem fert testudo quidam in India, Pyrite does not allow you to grasp it, because if you
purpurei et\ varii coloris est, si feratur in ore bene do so, it burns your hand.
lavato sub lingua, lu\na crescente, potest futura
videre, a prima diei usque ad sextam, et cum\ nova Chelonite is a stone, carried by a certain kind of
est luna est xva per totum diem, hic lapis non tenet tortoise in India. It is a mixture of purple and other
ignem. colours. If you put it in your mouth, well washed,
under your tongue, at the waxing of the moon, it
gives you the power to see the future; on the first day
you can do this up to the sixth hour; when the moon
is new, you have the power for the full twenty-four
hours, up to the fifteenth day. This stone is unaffected
by fire.

sensorgr
sensorgr

You might also like