You are on page 1of 15

qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq

wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw
ertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwer
tyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty
uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui
opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop
asdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas
dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdf
ghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfgh
jklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjkl
zxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx
cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcv
bnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbn
mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnm
qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq
wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw
ertyuiopasdfghjklzxcvbnmrtyui



Prcis descriptif du substantif
tchtchne

rdig par Deniev Dagun

sous les auspices de Stphane Borel

en 2014




1

SOMMAIRE
INTRODUCTION ..................................................................................................................... 2
1. LE NOM ............................................................................................................................. 3
1.1. LA CLASSE NOMINALE .................................................................................................................. 4
1.1.1. Lensemble des individus ................................................................................................ 4
1.1.2. Lindtermination entre le masculin et le fminin ......................................................... 5
1.1.3. Lensemble des choses .............................................................................................. 6
1.2. LE NOMBRE ............................................................................................................................... 7
1.3. LE CAS ...................................................................................................................................... 7
1.3.1. Lergativit...................................................................................................................... 8
1.4. TYPES DE DCLINAISON ................................................................................................................ 9
1.5. LE MASDAR ............................................................................................................................. 10
2. EN GUISE DE CONCLUSION : LEMPLOI DU TCHTCHNE AUJOURDHUI ............................ 10
BIBLIOGRAPHIE ................................................................................................................... 13


2

Introduction
En 1864, un dignitaire du tsar en Caucase crivait au ministre de la Guerre Moscou : Ici [= en
Tchtchnie], tout sest arrang contre nous : et le caractre du peuple, et sa vie publique, et le
terrain. [...] Une longue guerre, que les Tchtchnes menaient contre nous, na pas exhauss ni
amlior leur caractre [...] Le dmocratisme tait chez eux toujours rduit la dernire
extrmit [...] Dans la langue des Tchtchnes, il ny a mme pas de mot ordonner .
1

Quelle est donc cette langue, qui ne connait pas le mot ordonner, pas plus dailleurs que
seigneur
2
? Au XXI
e
sicle, lpoque de la globalisation et de linformatique, cette question
reste presque intraite par les chercheurs francophones. Le seul ouvrage en la matire, Parlons
tchtchne-ingouche, sorti de la plume de Para Partchieva et Franoise Gurin (coll. Parlons ,
LHarmattan, Paris, 1997), a beau prtendre porter sur ces deux langues parentes, il nen porte
en ralit que sur lingouche.
Dans le prsent expos, loin davoir pour ambition de dcrire la langue tchtchne dans
son intgralit, nous nous bornons faire un rapide tour dhorizon de la partie du discours la
plus nombreuse dans cette langue qui est le nom. Nous commencerons par tudier une une
les proprits formelles du substantif tchtchne classe nominale, nombre et cas et tout ce
qui va avec. Nous poursuivrons ensuite par les masdars, ces units double face qui englobent
la fois des traits caractristiques du nom et du verbe. Enfin, nous terminerons par une analyse
de ltat actuel de la langue tchtchne en gnral et celui de la catgorie du nom en
particulier. Et ce, dans lapproche comparative avec le franais, dans la mesure du possible
naturellement.
Avant de nous lancer, rappelons dabord que le tchtchne avec lingouche, en Russie,
et le bats, en Gorgie, reprsente le groupe nakh (les gens) de la famille caucasienne qui en
comporte encore trois : le groupe kartvle (le gorgien et ces trois cousines de la rgion), le
groupe daghestanien (plus dune vingtaine de petits idiomes concentrs au Daghestan intgr
la Russie) et le groupe abkhazo-adygien (la langue des Abkhazes habitant vers le nord-ouest de
la Gorgie, ainsi que celles de quatre autres minorits caucasiennes conquises par lEmpire
russe, dont les Oubykhs qui avaient fini par steindre aprs avoir t chasss en Turquie
3
). En
outre, pour des linguistes gorgiens, il est certain que le basque, rput isol et na[voir]
aucun rapport avec tout autre langue dans le monde
4
, a une parent gntique avec les
langues kartvles, de sorte quil ne reste savoir qui et o avait immigr dans la nuit des
temps : les aeux des Gorgiens en Pays basque ou les anctres des Basques en
Gorgie .
5
Mais cette certitude nest pas encore partage au niveau international. Aussi,
ninclut-on pas le basque dans le groupe kartvle ni, dune manire gnrale, dans la famille
caucasienne. Cela dit, un nombre croissant de chercheurs considrent la parent gntique
mme des quatre groupes des langues caucasiennes non prouvs et hautement douteuse.
6

Si lon revient au tchtchne, il compte, dentre ces langues, le plus grand nombre de
locuteurs aprs le gorgien. Cest du moins ce qui se dgage des statistiques officielles russes,
peu crdibles pour les Tchtchnes qui y voient une faon de dissimuler de lourdes
consquences dmographiques de la tuerie gnocidaire russe qui avait fait des ravages en
Tchtchnie au dclin du sicle dernier et laube du courant. Cest bien flatteur de savoir,
amrement ironise cet gard un crivain tchtchne, que toute autre nation ne connat que

3

des pertes la guerre, tandis que nous, au contraire, poussons comme des champignons aprs
la pluie.
7

Au plan morphologique, le tchtchne est une langue agglutinante forte tendance
flexionnelle.
8
Pour ce qui est de lcriture, il est crit dans un alphabet cyrillique impos sous
Staline et constitu de 44 lettres, y compris dun caractre latin I (uniquement en majuscule)
qui phontiquement na toutefois rien voir avec son jumeau latin. Cinq autres lettres sont en
supplment utilises pour reprsenter des mots trangers, principalement russes.
Avant la russification ralise dfinitivement dans les annes 1930 et, dans
lentretemps, la latinisation des annes 1920 lie la croyance du Kremlin dans la possibilit de
la rvolution mondiale et de lunification des proltaires de tous les pays , le tchtchne
scrivait en caractres arabes. Lintroduction force de lalphabet cyrillique avait constitu un
vritable flau qui a bris la continuit culturelle et spirituelle et a ouvert la voie lincursion
dune avalanche demprunts slaves. Acquisition des notions darabe, patrimoine du peuple,
tradition crite, respect et intrt pour lcriture et souhait mme dcrire et de lire, tous avait
t remis en cause et, par la suite, balay compltement. Comme la trs bien remarqu Guy
Spitaels, professeur honoraire lUniversit libre de Bruxelles et homme politique belge, le
but [du remplacement de la graphie arabe par lalphabet latin et puis par le cyrillique] tait de
couper les Tchtchnes tant de leurs coreligionnaires ltranger que de leur propre pass
9
.
Et si le monde arabo-musulman est plus soucieux de construire la premire ville
temprature rgule au monde
10
ou encore d envoyer le premier vaisseau spatial arabe
vers Mars en 2021
11
, plutt que de dfendre leurs confrres en Tchtchnie, cest cause de
son aveuglement certes, mais aussi peut-tre cause de labsence totale du dialogue
interlinguistique et interculturel instaure par la politique dassimilation de Moscou. Je ne
saurais situer sur la carte la Tchtchnie, mais, au Pakistan, quand jallais lcole, nous faisions
chaque matin des doua [= prires] en votre faveur
12
, entend-on dans la bouche dun
chauffeur de taxi Duba. Au risque de glisser vers le blasphme, ce nest pas par une simple
invocation la divinit quon sauve ses amis massacrs, torturs et exposs un gnocide de
toutes formes depuis un sacr bout de temps, mais par des actes plus matriels, en prenant des
mesures politiques et, si besoin est, militaires. Pour caricaturer, ce nest pas des prires de
pauvres coliers pakistanais pour ces inconnus tchtchnes de je-ne-sais-pas-o, mais larme
nuclaire du Pakistan qui pourrait se montrer fort percutante Mais revenons-en nos
moutons.
Dans les pages qui suivent, la transcription des mots tchtchnes est tire, sinon tablie
suivant le modle, de lessai de dictionnaire trilingue tchtchne-russe-anglais du linguiste
Erwin Komen.
13
Pour le francophone, cela causera des difficults, mais en labsence de la
tradition franaise dans la question, cest la seule option adopter.
1. Le nom
Le substantif comprend en tchtchne les mots ayant comme catgories grammaticales la
classe nominale, le nombre et le cas. Le premier de ces critres, comme nous le verrons toute
lheure, sapproche partiellement de la catgorie du genre en franais.

4

1.1. La classe nominale
Tous les substantifs tchtchnes se rpartissent en six classes nominales. Chacune de celles-ci
runit deux affixes similaires ou diffrents, lun au singulier et lautre au pluriel :
Classe Signifi Singulier
Pluriel
1
re
et 2
e
personne 3
e
personne
1
Anims humains
Hommes v d b
2 Femmes j d b
3
Anims non humains
+ non anims
d d
4 j j
5 b b
6 b d
Le marqueur
i
de classe (v, j, b, d) apparat non pas dans la structure morphologique
dun substantif, mais dans celle du mot (verbe, adjectif) qui lui est attribu dans la phrase (
condition que ledit mot soit variable en classe, car, en cas contraire, la classe grammaticale du
substantif savre ne pas tre marque morphologiquement) : voqqa stag un vieil homme
(classe 1), joqqa zuda une vielle femme (classe 2), boqqa kaad une grande coupe (en pluriel
daqqii keedash de grandes coupes, classe 6), doqqa ditt un grand arbre (classe 3).
Pour mieux saisir la porte du systme des classes nominales en tchtchne, il est
instructif dexaminer la conjugaison au prsent de lauxiliaire du
ii
tre :
Classe Signifi Singulier
Pluriel
1
re
et 2
e
personne 3
e
personne
1
Anims humains
Hommes vu suis/es/est du sommes/tes bu sont
2 Femmes ju suis/es/est du sommes/tes bu sont
3
Anims non humains
+ non anims
du suis/es/est du sommes/tes/sont
4 ju suis/es/est ju sommes/tes/sont
5 bu suis/es/est bu sommes/tes/sont
6 bu suis/es/est du sommes/tes/sont
1.1.1. Lensemble des individus
Ce sont les classes 1 et 2, la premire tant uniquement des hommes et la deuxime
uniquement des femmes, quon peut associer la catgorie de genre en franais.
Effectivement, si les mots franais fille, sur, maman dsignant des personnes de sexe fminin
sont du genre du mme sexe et demandent laccord adquat des dterminants qui les
prcdent (une fille, cette sur, ma maman), il en va de mme pour les mots concerns en
tchtchne, ces derniers ncessitant la prise dune marque daccord de classe par tout ce qui
leur est subordonn dans la proposition ou dans le groupe de mots (ji juow quatre filles, jyedu
jish la sur partant, maama jaella maman a fini).

i
La linguistique dispose de diffrentes manires de dsigner un affixe de classe :
marqueur/indice/indicateur/classificateur de classe.
ii
Les mots qui varient en classe nominal existent en quatre hypostases gales ; ici, par exemple, cest vu, ju, bu,
du. Mais pour la commodit de lexpos, on nen cite quune, savoir celle avec une consonne d, en loccurrence
du. Trois autres formes de la ttranit sont donc sous-entendues.

5

Faisons, tout hasard, une nota bene : il ne faut pas dduire de ce qui a t jusquici dit
que tous les mots qui contiennent v, j, b, d sont forcment accords en classe avec un
quelconque nom donn. Pas tout fait. Ne serait-ce que parce que les noms eux-mmes,
comme on lavait dj not, ne portent dans leur structure aucun affixe nominal, tout en
pouvant y renfermer les consonnes v, j, b, d : Deegara vaas xilla juowana. La fille sest sentie
vexe par son pre. (Aucun indice daccord en classe.) Si lon se tourne vers dautres parties du
discours, par exemple, vers les numraux, on aperoit que seuls di quatre et ses drivs
(dejtta quatorze, dyeztqa quatre-vingt, ) ont un marqueur de classe nominale (di, vi, ji, bi
; dejtta, vejtta, jejtta, bejtta ; ), tandis que jaalxitta seize, vyrhitta dix-sept et berhitta dix-huit ne
lont pas, mme si leurs initiaux (j, v, b) nous inciteraient le croire.
1.1.2. Lindtermination entre le masculin et le fminin
Nombreux sont des noms dont lappartenance la classe 1 ou 2 dpend du contexte : sil sagit
dun homme, ils appartiennent classe 1, sil sagit dune femme, ils appartiennent la classe
2 : laamaruo un montagnard, une montagnarde, busalba un musulman, une musulmane,
wilmancha un savant, une savante, shicha un cousin, une cousine, mostagh un ennemi, une
ennemi, etc.
Cest pourquoi le problme de la fminisation du lexique et du discours qui stait pos
pour le franais ne peut avoir lieu en tchtchne. Linvisibilit linguistique des femmes
14

(pour employer une expression dYvette Roudy, ministre des Droits de la femme, qui avait
soulev la question de fminisation en 1984) est exclue dans une langue classes nominales
comme le tchtchne o le genre (= la classe) des noms de mtiers, titres, grades et fonctions
est toujours ambigu. Il est exact quil peut arriver quil soit impossible, hors contexte, de
comprendre si on parle dune femme ou dun homme (et dans ce cas, linvisibilit
linguistique concerne autant les hommes que les femmes) : Hwiexarxuochuo hwyexu. Un
enseignant/une enseignante enseigne. Mais si, dans une phrase, il y a quelque part un lment
accord en classe avec le sujet, tout devient clair : Hwiexarxuo aaravaella ( Hwiexarxuo
aarajaella). Lenseignant est sorti ( Lenseignante est sortie).
Cest dailleurs la raison pour laquelle cette devinette franaise trs connue sur une
chirurgienne ne fonctionnerait pas en tchtchne :
Un homme et son fils [viennent davoir un grave accident de voiture]. Le pre meurt, le fils est [grivement]
bless et conduit lhpital le plus proche. Dans la salle dopration le chirurgien qui doit loprer blmit en le
reconnaissant et scrie : Cest mon fils, je ne me sens pas capable de loprer . Comment cela est-il possible ?
15

Parmi toutes les rponses possibles (le fils en question est un fils adopt par un couple
dhomosexuel ; le dfunt est son pre naturel, le second son beau-pre, et vice versa)
16
, celle
attendue est que le chirurgien est une femme. Or dans la traduction tchtchne de lnigme, la
marque daccord de classe trahirait le sexe du chirurgien : cunna operaci jan jezash jolu xirurg
( cunna operaci jan vezash volu xirurg) la chirurgienne qui doit loprer ( le chirurgien qui doit
loprer).
Cela veut-il dire que la langue tchtchne est lidal du non sexisme ? Surtout pas, car si
on a le classificateur du singulier rien que pour les hommes (v), il en va tout autrement des
femmes pour lesquelles on reprend lun des indicateurs (j) rservs aux choses !
17
Nempche

6

que le respect chevaleresque pour les femmes est et tait toujours chez les Tchtchnes la
hauteur. Au point quun commandant russe du XIX
e
sicle taient port supposer que les
anctres des Tchetchnes [sic] pouvaient bien tre des enfants de lEurope, arrivs ici la suite
des croisades
18
. De plus, ajoute-il deux pages plus bas, il y a un je ne sais quoi dlgant inn
dans ce peuple qui rappelle une origine plus pure que celle des tribus hunniques
19
. De nos
jours, soit dit en passant, on penche pour lhypothse qui veut que les Tchtchnes descendent
des Ourartiens.
20
Mais l honneur dtre les descendants de ces derniers est conteste par
plus dun peuple contemporain, sans oublier les Armniens qui occupent actuellement une
partie du royaume dOurartou constitu, crit-on, vers lan 1000 avant J.-C. au Caucase
mridional
21
.
1.1.3. Lensemble des choses
Les quatre dernires classes recouvrent tout ce qui nest pas un tre humain : animaux, objets,
actions, notions abstraites, etc. La logique selon laquelle ces mots-l sont rangs en telle ou
telle classe ne peut pas tre tablie. Malgr tous mes efforts, avoue lingnieur militaire et
linguiste russe Ouslar, je nai pu dcouvrir les rgles en vertu desquelles de tels mots se
distribuent en diffrentes classes. [] Chose curieuse, chaque tchtchne possde une capacit
infaillible de deviner o il faut employer ju, o du, o bu.
22
Le linguiste relve aussi que les
emprunts clairsems
23
du tchtchne la langue russe se sont soumis tout de suite ces
mystrieuses rgles daccord
24
. Cest ainsi que, illustre-t-il, samovar samovar demande ju et
chaj th du.
Plus loin, dans la partie finale de notre aperue, on verra que, au cours dune cent
cinquantaine dannes qui nous sparent des lignes dOuslar, les choses ont beaucoup volu :
les emprunts au russe sont devenus trs nombreux et la classe nominale nest parfois plus
quelque chose de si vident.
Mais avant de poursuivre, revenons la personne dOuslar. Il vaut bien quon sattarde
en passant sur lui, et voici pourquoi. Auteur de plusieurs travaux sur des idiomes caucasiens
publis aprs sa mort, notamment, de la plus ancienne tude monographique connue sur la
langue tchtchne, Petr Karlovitch Ouslar (18161875) est considr comme le pre et le
fondateur de la linguistique caucasique dans le sens propre du mot
25
, ce qui fait passer les
Caucasiens, en premier lieu les Tchtchnes comme la principale ethnie du Caucase du Nord,
pour de vritables ignorants qui navaient mme pas un ouvrage portant sur leurs propres
langues jusqu ce que lenvahisseur russe ne vienne faire basculer la situation. Mais ce nest
pas un hasard si on dit quOuslar est lauteur de la plus ancienne tude linguistique tchtchne
connue. Connue ou survcu jusqu nos jours nest pas la mme chose que jamais
exist . En effet, toutes les sources crites des Tchtchnes ont t dtruites de manire
cible au cours dun interminable lutte du David tchtchne contre le Goliath russe, le dernier
coup ayant t port en 1944 par la dportation en Asie centrale conue comme
perptuelle et suivie dnormes autodafs des documents graphiques nationaux.

7

1.2. Le nombre
En tchtchne comme en franais, la notion de nombre distingue singulier et pluriel. Le pluriel
apparat marqu par un -sh ou par un -j, ces derniers pouvant tre ou non prcds de diverses
voyelles
26
: aamal le caractre aamalsh les caractres, govr un cheval govrash des chevaux.
Au-del de lintervention ventuelle dune voyelle, toutes sortes de phnomnes
linguistiques viennent compliquer le passage du singulier au pluriel :
I. Crment (lajout de syllabe au radical) : gata une serviette gatanash des
serviettes.
II. Alternance des voyelles du radical : maaxa une aiguille meexii
i
des aiguilles.
III. Remplacement de la voyelle brve du thme nominal par la voyelle longue : kuor
une fentre kuoorash des fentres.
IV. Remplacement de la voyelle longue du thme nominal par la voyelle brve : daa
le pre daj les pres.
V. Diffrentes combinaisons des mcanismes ci-dessus numrs : cha un ours
cherchii des ours, duog le cur degnash les curs.
Une rgle commune de mise des noms au pluriel comme par simple adjonction de -s en
franais nexiste pas en tchtchne.
27

1.3. Le cas
Comme il est indiqu dj dans lEncyclopdie moderne remontant 1825, on nomme cas les
diffrentes terminaisons que reoit le nom dans certaines langues pour exprimer ses rapports
avec les autres mots de la phrase
28
. Le cas est ainsi un changement qui se fait dans la
dsinence des mots ou, plus prcisment, dans celle de leurs formes basiques appeles
nominatif ou, dans le cas des langues ergativit quest le tchtchne, absolutif (singulier et
pluriel). Ce dernier est encore nomm cas droit ou cas direct par opposition aux autres cas dits
obliques qui, eux, partent toujours de labsolutif :
Cas Exemples
1 Labsolutif Govr jeezha. Un cheval pture.
2 Le gnitif govran buq le dos dun cheval
3 Le datif govrana muq bala donner de lorge au cheval
4 Lergatif Govruo muq bou. Le cheval mange de lorge.
5 Le comitatif Govraca dyezna dac i. a na rien voir avec le cheval.
6 Le compositif
ii
Govrax vaella hwo. Tu peux dire adieu ton cheval.
7 Le comparatif Govral sixa bodu saj. Le cerf court plus vite que le cheval.
8 Lallatif
Govre cingash qyysyytu cuo. Il fait le cheval faire voler
des claboussures.

i
Pour la transcription en caractres latins du lexique tchtchne, on adopte une approche graphophontique et
crit des mots avec une double voyelle, comme keedash des coupes, maama maman, kuoorash des fentres, pour
en indiquer la longueur. Ici, on crit meexii et non *meexij (avec la marque formelle du pluriel), parce que le -j
devant le -i ne se prononce pas, mais signale justement la dure de longue de -i.
ii
Se voyant incapable de trouver lquivalent adquat latin ce cas, on se contente ici de donner la traduction
approximative de sa dnomination tchtchne xuottalurg, appel ainsi parce qu'il sert, entre autres, spcifier
de quelle matire est faite une telle chose : Ghuorolg shurax jo. On fait la crme glace de lait.

8

On dnombre galement huit autres cas dont un est lquatif (7 : Govralla bu saj. Le
cerf est de mme taille que le cheval) et sept autres spatiaux, tels : le locatif (8 : Govrahw ghur
vu so. Jirai cheval), lablatif (8 : govrara uohwavuossa descendre de cheval), le terminatif
(8 : govralc jusquau cheval), pour ne citer queux. Mais comme ils sont tous surdrivs, lun
du comparatif (7), les autres de lallatif (8), ils ne sont jamais pris en compte dans les manuels
scolaires ni, de manire claire, nulle part ailleurs. Cest par ces huit cas plus ou moins primitifs
(simples) tags sur le tableau ci-dessus que se dclinent toujours les substantifs dans la
littrature spcialise.
Avant de dire plus sur les cas et la dclinaison, notons que la fonction quexerce le cas
en tchtchne est assume en franais par les prpositions et par lordre des mots. Mais ce
serait tort que lon en conclurait quil ny ait pas de prpositions en tchtchne. Il y en a
(quoique sous le nom de postpositions comme se plaant aprs le nom). La raison en est que
les cas ne dispensent point de lemploi des prpositions
29
, comme le souligne lencyclopdie
cit au dbut de ce sous-chapitre, et qu on est oblig de recourir aux prpositions pour
exprimer les rapports qui nont point de cas en propre
30
. Les postpositions tchtchnes
rgissent le plus souvent le datif, mais aussi, pour certaines dentre elles, le gnitif ou le
comparatif
31
: govrana tiehw sur le cheval, govran metta au lieu dun cheval, govral diehwa plus
loin que le cheval.
1.3.1. Lergativit
Le nominatif des langues nominatives comme, par exemple, le russe et labsolutif de la langue
tchtchne sont homologues qui, nayant pas de marque morphologique casuelle (ou si : le
morphme zro), se diffrencient par leurs fonctions syntaxiques : le nominatif indique le sujet
intransitif aussi bien que transitif, lobjet direct tant dans ce dernier cas laccusatif, tandis
que labsolutif traite le sujet intransitif ou lobjet direct, le sujet transitif tant dans ce dernier
cas lergatif. Illustrons-le :
Langue Phrase intransitive Phrase transitive
russe a vykhojou. S au nom. + V a vynochou mousor. S au nom. + V + COD lacc.
tchtchne So aaravoolu. S labs. + V As nexash aarajooxu. S lerg. + COD labs. + V
franais Je sors. S + V Je sors la poubelle. S + V + COD
Il convient ici de remarquer que si lon veut considrer le cas direct comme le cas du
sujet, alors il y en a deux en tchtchne : absolutif et ergatif. Mais si lon se fonde sur la notion
selon laquelle le cas direct est le cas do tombent tous les autres, on doit nommer cas droit
seulement labsolutif.
Certains grammairiens, comme Khamidova
32
, avancent en outre que le sujet logique
dans une phrase tchtchne peut tre exprim non seulement lergatif, mais aussi au gnitif,
au datif et lallatif. Les autres, comme Khalidov
33
, sy opposent, ne voyant dans ce prtendu
sujet logique que le dterminant ou le complment dobjet indirect :
San muolxa mala dieza. Je dois prendre mon mdicament. (San = le gnitif de so je, muolxa = un
mdicament, mala = boire, dieza = faut avec le prfixe de la classe 3, celle laquelle appartient le mot muolxa.)
Suna hwo van ca laea. Je ne veux pas que tu viennes. (Suna = le datif de so je, hwo = tu, van = venir avec le
prfixe de la classe 1 qui montre que celui quon dsigne par tu est masculin, ca = particule de ngation, laea =
veux.)

9

Syega iza ca dalo. Je ne peux pas le faire. (Syega = lallatif de so je, iza = cela, ca = particule de ngation,
dalo = la forme potentielle du verbe dan faire, soit peux faire, avec le prfixe de la classe 3 se rapportant au
pronom dmonstratif iza cela.)
La question sil y a dans ces trois phrases les sujets logiques san, suna, syega (le schma
de phrase tant S-O-V), comme le disent les uns, ou sil y a les sujets grammaticaux muolxa,
hwo, iza (lordre tant (-)S-V
i
), comme leur rtorquent les autres, semble tre assez
complique pour quon en fasse son affaire dans ce petit travail. Cest pourquoi, en laissant y
rpondre ceux qui disposent de plus de temps et de comptence, on passe maintenant aux
types de dclinaison.
1.4. Types de dclinaison
Quatre types de dclinaison sont dfinis pour les substantifs tchtchnes en fonctions des
modifications quils subissent au comitatif singulier : le premier pour les noms de la dsinence -
(a)ca au comitatif singulier, le deuxime pour ceux qui sont marqus au comitatif singulier par
le crment -n- ou -ar- et la dsinence -ca, le troisime pour les substantifs ayant la dsinence -
ica au comitatif singulier, et, enfin, le quatrime pour les noms qui donnent au comitatif
singulier le crment -cyn- et laffixe -ca.
34

Les paradigmes du singulier ou, si lon veut bien, les terminaisons qui sajoutent aux
thmes nominaux au singulier pour ces quatre types de dclinaison sont suivants :
Cas Questions 1
er
dcl. 2
e
dcl. 3
e
dcl. 4
e
dcl.
Nom. qui? quoi?
Gn. qui? quoi? (appartenance) -an -nan -aran -in -cun
Dat. qui? quoi? (attribution) -(a)na -nna -arna -ina -cunna
Erg. qui? quoi? -uo -nuo -aruo -uo -cuo
Comit. avec qui? avec quoi? -(a)ca -nca -arca -ica -cynca
Compos. de qui? de quoi? (matire) -ax -nax -arx -iex -cux
ompar. par rapport qui? par rapport quoi? -al -nal -aral -iel -cul
All. chez qui? o? -ie -nie -arie -iega -cynga
Le type le mieux trac, rgl et fixe, cest le quatrime. Il inclut les mots suffixs par -uo,
-luo, -ruo, -xuo dnotant des noms de mtier, titre, grade, fonction, origine, localisation, etc. :
diesharxuo un lve, une lve, xildiehwaruo celui, celle qui vit au-del de la rivire. En ce qui
concerne les trois autres groupes, ils revtent un caractre un peu flou et schmatis et ne
refltent pas de subtilits qui peuvent diffrer dun mot lautre.
En dehors des quatre types de dclinaison, il reste un nombre important des substantifs
qui se dclinent leur propre manire et ne suivent aucune modle de dclinaison. Cela est d
avant tout la flexion interne, processus tout aussi familier pour les noms tchtchnes (zhuop
rponse zhyepan relatif la rponse) quil lest pour les verbes franais (jachte nous
achetons).

i
Par (delta) on reprsente ici un constituant autre que le verbe, le sujet ou lobjet direct, en loccurrence san,
suna, syega. On le prend entre parenthses, parce quil nest pas ncessaire de lindiquer, les principaux lments
des structures phrastiques tant verbe, sujet et COD.

10

1.5. Le masdar
la diffrence du franais, on trouve peu de modes de formation des noms en tchtchne (il
ny a pas de troncation, par exemple). Mentionnons-en deux particulirement productives,
savoir la composition et la suffixation : daa le pre + naana la mre = daa-naana les parents ; aaqa
sauvage + kuotam une poule = aaqakuotam une faisane ; xaa savoir + le suffixe -m = xaam un
message ; xaza beau + le suffixe -lla = xazalla la beaut ; nana la mre + suffixe -lla = nanalla la
maternit.
Dans le cadre de la drivation par suffixation, en appliquant le suffixe -r nimporte
quel verbe (sauf un : lauxiliaire du), on obtient le nom daction, autrement dnomm masdar :
xaa savoir + -r = xaar le savoir, ida courir + -r = idar la course. En franais, cest le suffixe -ation,
ainsi que -ment et certains dautres qui permettent de construire des noms daction partir
dune base verbale (continuer continuation, trembler tremblement), sans compter dautres
procds qui servent ce mme but formation des noms daction , mais par ses propres
voies : conduire la conduite, heurter un heurt, sentraider lentraide, cumuler le cumul,
chatouiller une chatouille, etc.
Le masdar est une espce de mots intressante tant par la simplicit de sa formation
(infinitif + -r) que par sa position intermdiaire entre le verbe et le nom, si bien que lon peut se
demander quel de ces deux lments du discours le rattacher. Le fait de varier selon le cas et
le nombre le met ct du nom, tandis que les modifications quil subit sous le rapport du
caractre frquentatif ou smelfactif de laction (bwaerg tawuor un clignement dil bwaerg
tiewuor un clignotement dil) et de la singularit ou de la pluralit de lagent/patient (surt
uollar laccrochage dun tableau syrtash uoxkar laccrochage des tableaux) le rapprochent du
verbe. On est bien dans le fifty-fifty : deux critres du nom et autant de caractristiques du
verbe. Quant lalternance de lindice de classe cinquime particularit du masdar , elle est
propre et au nom et au verbe.
2. En guise de conclusion : lemploi du tchtchne aujourdhui
Un prcis aurait t incomplet, si, aprs avoir procd la description dun systme
linguistique, on omettait de mentionner que la langue en question nexiste plus en tant que
telle !
Or, cest malheureusement le cas du tchtchne qui sest fait dtrner par le russe,
langue vhiculaire dans lancien bloc sovitique et lune, avec le tchtchne, des deux langues
officielles de la Tchtchnie (tant indpendante que occupe par la Russie).
Donnons la parole Mousa Beksoultanov, crivain dexpression tchtchne trs connu
dans son entourage : Dans les coles, mon poque tout comme maintenant, les
enseignements les moins estims sont le tchtchne et la littrature tchtchne. Ils ltaient et
ils le restent. [] LUNESCO a tabli, et juste titre, que notre langue disparatra dans 100 ans.
[] Vous ne trouverez nulle part dans cette rpublique dinscription faite en tchtchne. [] Il
ny a personne dans ce pays qui sache crire une lettre dans sa langue maternelle, ni compter
ni faire une dclaration en elle.
35
Ces lecteurs ? Ils sont en nombre de dizaine, vingtaine
36
,
selon ces propres estimations, sans doute excessives et autoflatteuses.

11

En cela, ce nest mme pas la peine de constater, la suite de Khalidov, que la langue
tchtchne nest pas utilise pour lenseignement dans aucune cole de la Rpublique
37
. Tous
les cours sont dispenss en russe, sauf bien entendu les cours de tchtchne qui se voient
mettre sur le mme pied que langlais enseign pourtant en tant que langue trangre. Cest en
russe, ajoute Khalidov, que se faisaient et se font galement les cours dducation physique,
de travaux manuels, de dessin, de chant, de bases de la scurit de la vie , et, l o ils ont
lieu, divers cours facultatifs
38
.
Au vu dun tel constat, la seule solution apporter, selon des crivains indignes, dont
Beksoultanov, est de passer les coles primaires lenseignement en tchtchne, ce quoi
soppose la direction de lInstitut de linguistique tchtchne et gnrale qui allgue, dun ct,
limpossibilit de la tche et, de lautre, les effets dfavorables quune telle entreprise pourrait
engendrer sur lavenir professionnel des lves dans la Rpublique dont la vie est rgi[e]
39

par la langue russe et o le tchtchne ne se pratique que dans la cuisine
40
.
41
Dans ce
dbat, le rgime pantin pro-Moscou na pas tard, on sen doute, prendre le parti des
adversaires de la rforme en y faisant ainsi une croix.
i

Pendant ce temps, force est de constater que la ralit est plus dramatique quelle ne
paraisse Beksoultanov et lUNESCO. En vrit, le tchtchne ne se parle plus du tout. Ce qui
est parl, cest soit le pur russe, soit le mlange du tchtchne et du russe, digne dtre affubl,
par le tlescopage des deux termes, de tchrusse , tchusse , rutchne , tchtchusse
ou dune toute autre dsignation pareille.
Voici quelques exemples
42
de ce parler hybride datant du 1987 (les intrus slaves figurent
en caractres bleus gras) :
Shajn sekretash dolu dela xir bu ysh vajx otdelitsja dan luush. Cest srement le fait de possder des
secrets qui leur donne envie de sloigner de nous.
Tramvajnij ostanovkiehw ghanta tiehw bicbina-q as tyermig. Cest sur le banc de larrt de tram que jai
oubli mon sac.
V subbotu ghur du vaj, aettuo baalahw. Nous y irons samedi, si loccasion se prsente.
Nikogda obizhatsja ca dora cuo, i xieta suna samij glavnijnig. Il ne se vexait jamais ; cest a qui est la
chose la plus importante mon avis.
Ma spokojnij stag vu i. Que cet homme est calme.
San zelenij kuuchaca choogha jooghur jar i sumka. Ce sac main irait trs bien avec ma robe verte.
Kazhdij vtornikiehw lielii shu ciga? Vous y allez chaque mardi ?
Pjatdesjat sedmoj godiehw dyyna strojkiehw buolx besh vu suo. Je travaille sur les chantiers depuis
lanne 57 [= 1957].
Bolniciehw battahw willira suo, no cara normalnij lecheni-m ca jira suuna. Jai pass un mois lhpital,
mais ils ne mont pas administr un traitement normal [= mais ils ne mont gure soign].
Comme il rsulte de sources plus rcentes
43
, la situation na pas chang de notre temps
(ce qui est plutt bon signe, car elle aurait trs bien pu encore saggraver ds lors) :
Hwo na kakom kurse ju ? Na vtorom ju-q. Tes en quelle anne [= luniversit] ? En 2
e
.
Hinccalc picca sto dvadcat rublej a loj yecura, amma hinca-m yecur jac sto pjatdesjat docush. Niissa
tridcat rublej te-m tyexna za dva dnja. I eto nesmotrja na to, chto idet marxin butt. Jusqu prsent, on payait 120

i
En ce qui nous concerne, nous proposerions plutt, par exemple, de traduire et sonoriser avec got et beaucoup
de professionnalisme des films et dessins anims trangers et de les diffuser gratuitement via un site cr
spcialement cet effet. Que les enfants regardent tous ces ge de glace , Madagascar et Shrek en
tchtchne et non en russe ! Quoi de plus simple et raisonnable ? Mais rien ne se fait.

12

roubles pour une pizza, mais il est dornavant impossible den acheter une moins de 150 roubles. On a augment
son prix carrment de 30 roubles en deux jours. Et ce, malgr le fait que cest le Ramadan.
La plus grande partie des intrus (24%), selon nos sources, sont les substantifs. Ensuite
vont les verbes (20%), les locutions (15%), les adverbes (10%) et ainsi de suite jusquaux
interjections (0,5%).
44
Ce calcul est fait en proportion de la frquence dune telle ou telle partie
du discours dans ce langage mi-tchtchne, mi-russe. Si lon observe le degr dutilisation dune
seule et mme espce de mots donne, on aperoit que les numraux tchtchnes, eux, ont
pour ainsi dire entirement disparu du discours ayant laiss la place leurs quivalents slaves.
45

Limpact nfaste du russe sur le tchtchne ne se manifeste pas seulement par la
pntration de russismes. Il pse mme sur le saint des saints de cette langue caucasienne
sur sa classe nominale. Ainsi, les mots aerzu un aigle et hwazh le front, selon tous les
dictionnaires (nous en avons consult six ou sept), demandent respectivement j et d : aerzu ju
un aigle est, hwazh du le front est. Mais dans la pratique, depuis un moment pass inaperu et
quon ignore, tous les locuteurs se sont mis utiliser aerzu avec d et hwazh avec b : aerzu du,
hwazh bu. Pourquoi ? Parce que cest avec ces classificateurs-l quon emploierait les mots
russes oriol un aigle et lob le front ! En dautres termes, par la contamination de oriol du et lob
bu, aerzu ju et hwazh du sont devenus aerzu du et hwazh bu. Cest dautant plus tonnant que
oriol et, surtout, lob nont pas supplant chacun son analogue tchtchne, lun aerzu et lautre
hwazh. Ces deux lexmes autochtones fonctionnent dans le langage des sujets parlants (il est
noter cependant que les occurrences de oriol dpassent largement celles de aerzu). Le simple
fait quasi hypothtique quon utiliserait oriol avec d et lob avec b a suffi pour produire cette
interfrence morphologique. Et cela concerne autant la langue orale que la langue crite plus
ou moins homogne de dinosaures de la littrature tchtchne. La preuve, cette strophe
dAbdoulaev Letcha, pote trs renomm parmi ces collgues : Aerzunan qaazh bu marsho, //
Amma aerzu dac i, // Tesna siina waershash // Boxban ben shen bacahw.
46
La libert est le lot
dun aigle, // Mais elle nest pas un aigle, // Si, ayant laiss la vote bleue, // Elle na pas son nid
chauffer.
Donnons un autre exemple significatif. Sur le site internet http://e-
chechnya.ru/dictionary/translate, o lon fait la traduction du russe au tchtchne et
rciproquement, un russophone demande de lui traduire la proposition Na stole sok est, ce qui
veut dire Il y a un jus sur la table. Pour lui rpondre, un internaute tchtchne consulte le
dictionnaire russe-tchtchne, apprend que sok un jus se traduit par mutta, et, en ne
sinquitant pas daccorder la moindre attention ce qua ce dernier comme indicateur de
classe (d), crit machinalement la rponse : Styela tiehw mutta ju. Cela fait, il ajoute un
commentaire : Je ne crois pas quon va comprendre le mot mutta. Il vaut mieux de laisser
sok.
47
Effectivement, pour dsigner le produit dont il sagit, les Tchtchnes utilisent toujours
le mot russe sok : Styela tiehw sok ju. Et cest justement pour cela que notre internaute a
inconsciemment attribu mutta lindice de classe de ce russisme (j), tandis que, en ralit,
mutta doit semployer avec d : Styela tiehw mutta du.
Sur ce, nous clturons notre expos et remercions le lecteur pour la grande patience
dont il a d faire preuve pour nous suivre jusqu ce point final.

13

Bibliographie

1
: , , . []
, , []
[]
. (Cit par SARAKAEV Ibragim-Bek, (i ),
http://zhaina.com/history/200-po-trushhobam-chechni-zhguchijj-i-nabolevshijj.html.)
2
Ibid.
3
HAGGE Claude, Le souffle de la langue, Voies et destins des parlers dEurope, Odile Jacob, Paris, 1992, p. 162.
4
AUZIAS Dominique & LABOURDETTE Jean Paul (dir.), Bilbao, 2011-2012, City guide, coll. Le Petit Fut , Nouvelles
Editions de lUniversit, Paris, 2011, p. 20.
5
KHALIDOV A. I., , , 2006, . 54.
6
Ibid., . 22.
7
, , , (!), , ,
... (SECHIL Iounous, ,
, 1 (2003), . 23.)
8
KHALIDOV A. I., op. cit., . 67.
9
SPITAELS Guy, La triple insurrection islamiste, Fayard, Paris & Luc Pire, Bruxelles, 2005, p. 63.
10
Duba construit la premire ville temprature rgule au monde, http://www.gizmodo.fr/2014/07/14/dubai-
construction-premiere-ville-temperature-regulee.html.
11
Agence de Presse des mirats (WAM), Les Emirats dcident de crer une agence spatiale et envoyer le premier
vaisseau spatial arabe vers Mars en 2021, http://www.frenchwam.com/2014/07/les-emirats-decident-de-creer-
une-agence-spatiale-et-envoyer-le-premier-vaisseau-spatial-arabe-vers-mars-en-2021/.
12
, , , ,
. (Cit le 9 juin 2014 par lavocat tchtchne MOUSAEV Mourad sur sa page de
Facebook https://www.facebook.com/murad.m).
13
Pour accder ce dictionnaire, passez sur le lien http://erwinkomen.ruhosting.nl/che/dict/lexicon/main.htm.
14
Cit par BARBRY Antoine, La Fminisation des noms de mtiers et des titres , Monique Pontault (dir.), Femmes
en Francophonie, coll. Les Cahiers de la Francophonie , LHarmattan, Paris, 2000, p. 103.
15
Cit par MATTHEY Marinette, Fminisation du lexique et du discours en Suisse romande : un tat des lieux ,
Bulletin suisse de linguistique applique 72 (2000), p. 64. (Copie de larticle fournie par Bertrand Sthioul, professeur
lUniversit de Genve, dans le cadre de son enseignement de la mthodologie.)
16
Cf. http://www.prise2tete.fr/forum/viewtopic.php?id=2031#p14684.
17
MAGOMEDOV A. G., , . .
,
, http://www.arslanbek.ru/monografii/dinamika-stanovlenia-sistem-organizacij-imen-po-grammaticeskim-
klassam-v-nahskih-azykah-1989/glava-1-imennye-grammaticeskie-klassy-v-nahskih-i-avaro-ando-cezskih-azykah/1-
2-obsie-voprosy-funkcionirovania-grammaticeskih-klassov-v-nahskih-azykah.
18
WLASTOFF G., Essai historique sur la parent des tribus caucasiennes , V. A. Malte-Brun (dir.), Nouvelles
annales des voyages, de la gographie, de lhistoire et de larchologie, T. 2, Arthus Bertrand, Paris, 1859, p. 81.
19
Ibid., p. 84.
20
KHALIDOV A. I., op. cit., . 46.
21
AUZIAS Dominique & LABOURDETTE Jean Paul (dir.), Armnie, 2009-2010, Country guide, coll. Le Petit Fut ,
Nouvelles Editions de lUniversit, Paris, 2009, p. 41.
22
i, ,
i. [] ,
i , j, , . (OUSLAR P. K., ,
, II, , . ,
, 1888, . 11.)
23
i (ibid.).
24
- i (ibid.).
25
Cf. VOGT Hans, Linguistique caucasienne et armnienne, Norwegian University Press, Oslo, 1988, p. 156.
26
DECHERIEV Iou. D., , http://www.philology.ru/linguistics4/desheriyev-67.htm.
27
KHAMIDOVA Z. Kh., , , , 1991, . 24.
28
COURTIN M. et al., Encyclopdie moderne, ou Dictionnaire abrg des sciences, des lettres et des arts, T. 6, Mongie
an, Paris, 1825, p. 1.
29
Ibid., p. 4.
30
Ibid., p. 2.

14


31
ALIROEV I. Iou., , Academia, , 1999, . 79.
32
KHAMIDOVA Z. Kh., op. cit., . 109.
33
KHALIDOV A. I., op. cit., . 196-197.
34
MATSIEV A. G., , . . , - ,
. - . . , , 1961, . 580.
35
, I ,
, . , I . [] 100 I
. . [] I
. [] , , I I .
(Interview par OUMAROVA Amina, , ...,
http://www.radiomarsho.com/content/musa-beksultanov-on-chechen-language/24821489.html.)
36
, (Interview par KATSAEV Said-Khasan, . .
, http://www.proza.ru/2011/10/12/1692).
37
(KHALIDOV A. I.,
, , , 2009, . 39).
38
, , , , , ,
, (ibid.).
39
ISAMBARD Bleuenn et al., Littratures de Tchtchnie : crire dans la guerre, crire la guerre ? , Comit
Tchtchnie (dir.), Des nouvelles de Tchtchnie, Paris Mditerrane, Paris, 2005, p. 18.
40
Ibid.
41
OUMAROVA Amina, -
, http://www.radiomarsho.com/content/article/24519274.html.
42
Ces exemples sont emprunts OVKHADOV M. R., ,
, , 1987, pp. 84-87.
43
BORZAEVA B. B., ,
6 (2013), http://www.science-education.ru/113-11494.
44
OVKHADOV M. R., op. cit., pp. 88-89.
45
Cf. BORZAEVA B. B., op. cit.
46
ABDOULAEV Letcha, , 2 (2013), p. 3.
47
, . (http://e-
chechnya.ru/dictionary/translate/13961/%D0%BD%D0%B0-%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%B5-
%D1%81%D0%BE%D0%BA-%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C?show=13979#a13979.)

You might also like