You are on page 1of 16

#78

ao vi
junio 2014
precio: este peridico

ilustracin por daniel martn - www.dmdesign.com.ar - mardaniel@gmail.com

PARADA OBLIGADA EN LA COMPRENSION DE LA REALIDAD

vociferaciones

(o cuando la palabra no basta)

no se vende

editorial

con mis
propias

prendiste el abecedario jugando al ahorcado, la trasposicin ldica de la afasia. El mutismo de aquel que se
queda sin aire y sin vibracin posible y no puede enunciar libremente lo que desea. Tus compaeros te tiraban las
letras que el muequito no poda articular y a medida que
salan desaciertos, acercaban al mueco a su inminente aniquilacin. Despus aprendiste las reglas del Tutti Fruti, el
juego autogestivo, fcil de improvisar y til para desarrollar el
pensamiento analtico, la idea de categoras generales y el
concepto de hipnimos e hipernimos. Te adaptaste a la falta
de papel y te aggiornaste con el repechaje. Y siempre, desde
la temprana infancia, conociste ese glorioso juego que sirve
para matar el aburrimiento en cualquier lugar donde te
encuentres. Ese que no requiere materiales sino una simple
contemplacin del entorno donde se selecciona un elemento a
adivinar por el interlocutor, que pregunta de qu color es esa
cosa que el otro ve: Veo veo; qu ves?; Una cosa. El
que ve es el reticente que aplaza la respuesta hasta que el
ansioso adivina. E incluso ignora la pregunta y responde con
cualquier categora (Qu cosa?; Maravillosa), hasta que
llega el indicio (de qu color?).
Cuenta Martin Jay en un hermoso libro titulado Cantos de
experiencia que el filsofo alemn Walter Benjamin intent
explicar la nocin de experiencia a partir del color, porque
cuando el nio comienza a identificar los colores, tienen la
aptitud de verlos como previos a las formas. Los nios tienen
experiencia del color. El momento en el que comenzamos a
nombrar las cosas, acaso sea uno de los ms importantes de
nuestra vida. El lenguaje es un bien simblico, un espacio de
disputa y una herramienta que debe ser trabajada. El juego
es, desde la temprana infancia, un recurso para ello. Involucra la instruccin como punto de partida de la actividad ldica. Siempre hay una regla y esa regla impone su enunciacin,
implcita o explcitamente. Desde Andn, quisimos situarnos
en ese intersticio del lenguaje en donde se encuentra la restriccin, el lmite que impone la norma y, a la vez, la libertad
que esa norma ofrece. All donde se ubica la posibilidad de
vida comunitaria y al mismo tiempo el tab. Alguna vez, un
profesor te dijo que escribas con tus propias palabras. Qu
quiere decir eso? Son acaso propias? Como podran ser un
instrumento de comunicacin si slo estuviesen sedimentadas
por la inventiva personal? Usar las propias palabras es intervenir el lenguaje como arena social desde la apropiacin indi-

planta
estable

maquinista
juan ignacio basso
chancho
gustavo zanella
la que dice que el tren no tiene
que poner guio para doblar
yael tejero
encargado del saln comedor
luciano pablo basso
boletero
jorge augusto cuello
la que hace sonar la bocina
lorena barbosa
guardabarreras
gabriela giambroni

staff

la que se pas de estacin


mara beln morejn
las que enderezan las vas
david del ro
mara virginia compte
natalia lpez
jefe de estacin
horacio ernesto giambroni
el que no vio la barrera
pedro pertusi
los que corren la zorra
manuel fontenla
franco dr
el que corta las vas
martn giambroni

vidual que da sentida la experiencia, nica como las voces


que componen este volumen.
No quisimos hacer un nmero anclado en una forma unvoca
de pensar la voz y la palabra ni tampoco desde la lingstica
como la ciencia primordial del lenguaje. Toda la historia de
esta disciplina se debate entre perspectivas cognitivas, psicolgicas, neurolgicas, sociales, culturales, artsticas, polticas, filosfico-analticas y pragmticas, entre otras. Los autores que forman parte del canon de los estudios del lenguaje
tienen una autoridad que no nos interesa refutar. Nos propusimos, ante bien, ofrecer a nuestra comunidad de lectores un
espacio de libertad desde donde metaforizar, a partir del grito,
todos los sentidos deseables. Esta idea comenz a partir de
una confluencia de temas que constelaban en torno a la palabra. Las lenguas inventadas como herramienta de verosimilitud ficcional y creacin de mundos posibles; la traduccin
como terreno de disputas de sentido y acercamiento a la
experiencia del otro; las nuevas formas de comunicacin no
verbal; las pequeas sublevaciones discursivas frente a las
polticas lingsticas como ejercicios de poder y hegemona; el
grito artstico como acto de disidencia y los procesos de cambio en el lenguaje como sntomas sociales, son algunos de los
temas que contienen las pginas de este nmero que es, para
nosotros, un grito animal, desafinado y en conflicto con el
lgos. Porque en el paroxismo de aquella celebre distincin
aristotlica entre los animales que tienen voz y los hombres
que tienen la palabra, la historia nos ensea da a da, que
ninguna distincin puede resistirse a su propio contexto de
surgimiento, y por lo tanto, las simples preguntas quin
tiene voz?, quin puede ejercer el privilegio de la palabra?,
qu espacios disponemos para el ejercicio de ambas? necesitan ser repreguntadas. Ya no alcanza con aquella distincin,
la complejidad de nuestro presente nos exige con urgencia el
detenido anlisis de las posibilidades y multiplicidades en las
que aparecen y se configuran las palabras, los sonidos, los
golpes, los espasmos, cada una de las proyecciones del cuerpo que ponen en disputa un sentido. Vociferaciones, intenta
ser entonces, un gesto de desconfianza ante la sospecha de
que hoy (como siempre) la voz y la palabra no circulan libremente, no estn al alcance de todos, y por tanto, hay en ellas
la posibilidad latente (como siempre) de una arma de lucha,
de un espacio de resistencia, de unos mundos contenidos que
pugnan por expresarse.

el que no se quiere bajar del tren


csar maffei
los que pintan grafitis en la estacin
daniel martin
mariangeles marcone
el que insiste con el carbn
gustavo guevara
las que pasan por abajo del molinete
giselle mndez
brbara ager
las que se roban los quebrachos
laura loredo rubio
el que se dedica a otra cosa
nicols alejandro miguez
colgados del tren, como racimos
grupo de estudios para la liberacin (gel):martn forciniti,
juan francisco martnez peria, mercedes palumbo,
ezequiel pinacchio, soledad ramati y mariana fernndez
talavera
caminantes de las vas que se detienen en esta estacin

andrea vallarini, nancy viviana pieiro, santiago


gabriel durante, carmelo sardinas ullpu, romina &
mariana risetto, florencia romina viterbo, julin
ferreyra, juan ignacio cesio, pablo arraigada,
luciano scarrone, matas chiappe ippolito, natalia
pusineri, nuria pucci, horacio crdenas

boleto

gratarola

www.andendigital.com.ar

texturas

las derivas del sentido o el sentido a la deriva


un comentario sobre otros comentarios
ezequiel pinacchio & andrea vallarini

la batata para el kilo, q faltaba en el cirko k!!!


a qu refiere esta frase? si estuvisemos jugando a las adivinanzas, sr./sra.
lector/a, es probable que usted nunca llegue a la solucin correcta. pero para
no demorarnos en juegos, le adelantamos que esta frase, extrada del
suplemento espectculos de la nacin, es un comentario de un lector que
refiere a una instructiva nota sobre rumores de amoros entre un par de
personajes de la farndula.1 ahora bien, cul es la singular deriva que
conduce desde este tema a aquella frase? sobre algunas de las muchas
cuestiones asociadas a esta pregunta, nos gustara indagar en estas lneas.

ace aproximadamente una dcada, internet evolucion en lo que se llama


Web 2.0, una tecnologa que permite que los usuarios intervengan activamente, promoviendo, de este modo, el intercambio y la construccin participativa de los contenidos de la red. As naci lo que se conoce por Conversacin 2.0, es decir, espacios virtuales que posibilitan la conversacin
social a travs de la web. Vinculado con esto, nos gustara sealar cmo, a partir de
entonces, cambi cualitativamente el sentido de las notas periodsticas. Pues desde que
existe esta tecnologa es posible observar que la lectura, e incluso la escritura, de la nota
puede ir ms all del punto final que su autor le ha determinado. De hecho, lo normal
es que, en los intercambios de los comentadores, la referencia, en cierto momento, deje
de ser lo que dice (o deca) el autor, y pase a ser preferencialmente lo que dicen los propios comentadores. La informacin, por lo tanto, comienza a jugar con unas reglas que
ya no se ajustan al tradicional esquema escritor-lector. Prodigiosa, una obra colectiva,
tan cotidiana como efmera, avanza desde el pie hasta resignificar completamente el
artculo original, convirtindolo en poco ms que una excusa para que los comentadores digan, sin mayores dilaciones, todo aquello que se les cante. El trnsito del lector al
escritor, en fin, se ha consumado. Singular devenir, sin dudas.
Pero, qu es lo que se dice y cmo se lo hace? Siendo tantos los comentadores que
intervienen en estos espacios y al haber una cantidad y variedad tan asombrosa de
temas a los cuales comentar, podra suponerse que lo que se dice resultara, en consecuencia, mltiple, variado, y, por qu no, inabarcable; algo as como la materializacin
del reino de la pluralidad y la diferencia profesada por ms de un posmoderno. Sin
embargo, a pesar de que no faltan excepciones, por lo general los comentarios confluyen fatalmente en unos pocos tpicos. La frase que citamos al comienzo, por caso, es
una de las tantas que expresan la ms recurrente, aunque no la nica, de las obsesiones entre los comentadores de los principales massmedia de nuestro pas: la disputa K
versus anti-K. A propsito, resulta un ejercicio interesante rastrear los desplazamientos que van conduciendo cada conversacin desde los asuntos ms dismiles hasta las
acusaciones cruzadas ms trilladas. Veamos algunos ejemplos:
En la nota Los jugadores tuvieron una tarde de relax..., que trata sobre un festejo ntimo de la seleccin argentina en el mundial, uno de los comentarios repentinamente instala la sospecha de que el festejo ha sido: Organizado por ftbol para todos y los Ks2.
En otra nota, en la cual se habla de visores de realidad virtual, aunque no aparece
ningn comentario ajeno a la temtica, s sorprende el curioso nombre de uno de los
comentadores: heil_cristina. Al cliquear sobre este usuario podemos ver sus otras
intervenciones, y entre ellas una discusin que toma como punto de partida un tema
bien diferente: el asesinato de un hombre y su beba en el partido de Moreno. All, dado
que en la nota se menciona que los vecinos escucharon unas palabras en guaran,
heil_cristina asegura que se trata de: Otro logro de Cristina, la permisibilidad de nuestras fronteras e inmigraciones para entregar documentos a mansalva a cambio de
votos... y concluye toda la lacra de sudamerica viene a nuestro pas...3. Y esto, no
exageramos, es slo un botn de muestra.
Basta demorarse unos minutos en leerlos para constatar que la radicalizacin de las opiniones expresadas con un lenguaje violento y descalificador caracteriza estos intercambios virtuales. Tambin resultan sintomticas las reacciones ante palabras moderadas o
planteos conciliadores. Habitualmente, los comentarios que pretenden introducir algn
tipo de matiz o relativizacin de las opiniones en pugna son denunciados como una
forma de enmascaramiento y sus autores rpidamente acorralados en uno de los

extremos de la disputa. KK detected, por ejemplo, es uno de los recursos con los cuales se intenta operar este desenmascaramiento. De cierto modo, lo que parece suponerse en estas conversaciones es que todos y cada uno somos o bien amigos o bien
enemigos. Y no hay alternativa posible. Por lo tanto, slo resta identificar a qu
bando pertenece cada cual y, luego, actuar en consecuencia.
Tampoco pasa desapercibido el claro predominio de intervenciones que proyectan subjetividades claramente reaccionarias, siempre proclives al escarmiento pblico del
(supuesto) delincuente, partidarias de la deportacin del inmigrante (supuestamente)
ilegal, la criminalizacin de la protesta (supuestamente) organizada, la relativizacin de
los abusos (en algn punto) merecidos, etc. Es que estos espacios tan slo exhiben
una subjetividad pre-existente, la triste humanidad que somos, o, en cambio, tambin
la incitan y hasta cierto punto la modelan? Como sea, lo cierto es que abundan los prejuicios raciales, de gnero, clasistas, e ideolgicos de toda ndole. Y aunque cotidianamente se naturaliza todo esto, tal vez no est de ms preguntarse por qu una enorme
cantidad de personas decide mostrar pblicamente un perfil tan grotesco y repulsivo,
absolutamente brutal. Habr, acaso, algn tipo de vnculo entre toda la violencia acumulada en estos comentarios y el anonimato de los comentadores? Ser este el otro
lado de la mscara, el lado oscuro del anonimato y la ficcin como claves de la intervencin en la esfera pblica?
Si estas preguntas tienen sentido, se abren nuevos interrogantes, entre ellos: C ul es
el significado de la libertad de expresin en estos espacios? De qu se libera la
expresin y a qu queda atada? Al comparar los principales medios de comunicacin
del pas, observamos que la posicin ideolgica de cada uno y el tipo de regulacin de
estos espacios exhiben un panorama curioso. Pgina 12, un diario de izquierda o al
menos progresista, afn al oficialismo, no habilita la intervencin de sus lectores. Clarn
y La Nacin, claramente opositores y de factura liberal y/o conservadora, por el contrario, s lo hacen. Son entonces ms democrticos? No obstante esta diferencia, cuando
consideran que una temtica es sensible, cierran el espacio de los comentarios. Pero,
cules son y cmo establecen estos temas sensibles? Marcan de este modo un lmite a la opinin pblica?
Tal vez debamos revisar y cuestionar ciertas claves de lectura que empobrecen nuestra
comprensin de la realidad, como aquella de que toda inclusin, no importa dnde ni
cmo ni cundo, es de por s una democratizacin. Asimismo, llamar la atencin acerca de una doble reduccin en la cual se enmarcan muchas de las discusiones antes referidas. En primer lugar, la que asimila, sin mediacin alguna, cualquier tema a uno solo:
la poltica. En segundo lugar, la reduccin de la poltica a la disputa K versus antiK. Consideramos que el principal efecto de articular estas dos operaciones es una creciente tendencia a la homogeneizacin dicotomizante de la opinin pblica.
Antes del final, Sr./Sra. lector/a, despejemos un posible mal entendido. A pesar del signo
catastrofista de este breve derrotero, queremos dejar en claro que no consideramos
nefasta la tecnologa en cuanto tal ni repudiamos las intervenciones masivas en el mbito de la opinin pblica, ni nada por el estilo. Adems somos muy conscientes del arbitrario recorte que realizamos y de que, por eso mismo, no sera prudente generalizar sin
ms el alcance de nuestras afirmaciones o sospechas. As y todo, una pregunta nos
sigue pareciendo legtima. Si bien hay buenas razones para suponer que la apertura a
la opinin de los lectores favorece la democratizacin de la informacin regulada por los
intereses de los massmedia, tambin las hay para preguntarse si lo que se produce en
esa inclusin no es, en simultneo, cierta corporativizacin de dichos lectores y de sus
opiniones.
Sin duda, son muchas las lneas de sentido y de anlisis que este complejo fenmeno
demanda recorrer. Nosotros avanzamos por algunas y hasta aqu llegamos. Elegimos
poner aqu el punto final, pero sospechamos y confiamos en que Ud., Sr./Sra. lectorcomentador/a, sabr no respetar este lmite y har del final un punto y seguido.
1
Para que no queden dudas pueden servirse del siguiente link donde encontrarn la nota y el
comentario de furcho, del da 16/06/14 a las 17:10h: http://personajes.lanacion.com.ar/1701812que-pasa-entre-jorge-rial-y-nazarena-velez.
2
http://mundial-brasil-2014.clarin.com/jugadores-relax-musica-junto-familiares_0_1161484263.html
3
http://www.lanacion.com.ar/1703077-29-balazos#lf_comment=179640404

4
campesinos
texturas

traduccin, invisibilidad y cultura

de la palabra
la aventura del gnero humano por comunicarse con el lenguaje que le fue dado,
a pesar de la lengua que le haya tocado: comprender y comprenderse. ya sea para aprender a utilizar
una mquina y realizar nuestro trabajo o prepararnos para rendir un final sobre el pensamiento de hegel

Dentro o entre las lenguas, la comunicacin humana es una traduccin1


G. Steiner
Palabra por palabra, terrn por terrn, como se hace al traducir2
Primo Levi

nancy viviana pieiro /

i de vociferaciones ahogadas
se trata, si de zonas a las que
el lenguaje no puede llegar, si
de imposibles, all estamos los
traductores para dar cuenta de
los escollos que pueblan nuestro camino
cotidiano, por lo general, en pijamas y
pantuflas. Somos, tal vez, los que vemos
con lupa las dificultades de lo que no se
puede expresar plenamente, e incluso de
lo que s se puede, pero, pequeo detalle, debemos hacerlo en otra lengua. Si
estamos de acuerdo en que el lenguaje
se presta a infinidad de interpretaciones,
y contiene el vaco de lo inexpresable, lo
intrigante de lo que se ha dado en llamar
idiolecto, y otros tantos problemas, pareciera obvio e innecesario sealar las
dobles dificultades a las que se enfrentan
los traductores y las traductoras.
Parece obvio, pero, sin embargo, cualquiera que se dedique a este mtier se
encuentra (incluso en sus aos como
estudiante) con algunos lugares comunes. El primero y ms aplastante: trabajamos en las sombras, transmitimos palabras ajenas, somos, o debemos ser, invisibles. Le siguen otros tantos; hay quienes creen que somos diccionarios con
patas Cmo?, no sabs lo que significa esta palabra?, que nuestra velocidad
de traduccin equivale a la velocidad de
tipeo; es decir, como gusta ilustrar una
querida exprofesora, somos fotocopiadoras bilinges, que traducir no es ms
que volcar palabras de un idioma a
otro..., y la lista contina. Nosotros intentamos explicar: No todo el que tiene dos
manos sabe tocar el piano; no todo el
que habla dos lenguas sabe traducir.
No, el bilingismo no es suficiente.
Las dobles dificultades de las que hablo,
por supuesto, saltan a la vista de quienes
practican o intentan practicar este oficio
con profesionalismo y van adquiriendo

experiencia. Traducir es, sobre todo, un


saber hacer. Quien crea que dos lenguas
le bastan no encontrar mayores dificultades o quiz s, pero las resolver con la
facilidad con que considera que el arte
de decir con palabras no esconde grandes misterios.
La frase de Steiner ilustra, por lo menos,
dos cuestiones relevantes para nuestro
tema. En primer lugar, ustedes podran
pensar: si todos somos traductores, en
qu reside tal dificultad? Una pregunta
que nos hacen amigos y desconocidos.
Como tantas otras actividades de la vida,
la dificultad est en hacerlo bien o, por lo
menos, a conciencia. Y qu es bien?
Sin extenderme demasiado en este
punto: es lograr ser fieles al sentido original, por sobre todas las cosas. Pero,
cmo ser fieles si hay tanto de inasible
en el lenguaje?: estudiar las lenguas
palmo a palmo, su cultura, la estructura
de sus palabras, de sus oraciones, las
caractersticas de sus gneros segn
cada especialidad, el uso de las palabras
en ambas culturas, en las distintas disciplinas, a qu remiten, cul es su origen,
y miles de etcteras. Un trabajo ms o
menos arduo segn cada texto. Claro
que la fidelidad no debe ser solamente al
sentido, sino tambin al genio de la lengua. Una traduccin que dice lo mismo
que el original, copiando sus estructuras,
no es una buena traduccin, es forzada,
entrecortada, se lee mal, no es amiga
del lector, quien sentir cierta extraeza.
No estara mal que la sintiera en algunos
pasajes, quiz por motivos estilsticos
puntuales, pero no en todo el texto.
Tambin es de suma importancia, para
un trabajo de calidad, que el traductor
conozca el tema en cuestin o, en su
defecto, lo investigue con anterioridad y
mientras lo trabaja (siempre y cuando no
se trate de mbitos tan complejos como
la medicina, por nombrar apenas uno,

para los que se requiere una vasta especializacin). Prrafo aparte merecera la
traduccin en las Ciencias Sociales y las
Humanidades en general, tan poco estudiada, y que presenta problemas muy
particulares. Por dar un ejemplo bastante
conocido en el par francs-ingls, podemos sealar el caso de la traduccin de
esa obra tan fundamental de Simone de
Beauvoir, El segundo sexo. El traductor,
que no conoca ni un poquito la filosofa
existencialista, tradujo pour soir, ser
para s, como naturaleza verdadera de
la mujer o como esencia femenina...,
lo opuesto al planteo de la querida
Simone! Gran trampa de este campo del
conocimiento: lidiamos con palabras de
uso cotidiano que, sin embargo, en las
Ciencias Sociales son trminos tcnicos.
Reconocerlos requiere de conocimiento,
mucha investigacin y una buena dosis
de intuicin. Segn he podido constatar,
no ha habido otra traduccin de la obra
al ingls hasta el ao 2011. Es decir,
generaciones de lectores leyeron y
entendieron otra cosa en distintos pasajes de libro. Ms an, muchos estudiosos
han difundido sus opiniones sobre la
base de un texto errneo.3
Traducir es labrar las palabras hacindose
miles de preguntas: por qu esta opcin
lxica y no la otra?, qu me dice esta
palabra que no me dice aquella, tan
parecida?, pertenecen al mismo registro
de lengua (formal-informal)?, por qu
hay tres oraciones que comienzan con la
misma estructura sintctica?, debo mantenerla aunque sea forzado en mi lengua? Y miles de etcteras ms. Parece
bastante claro que nos enfrentamos a
una interesante cantidad de cuestiones y
que, a cada paso, le corresponde una
eleccin.
En ltima instancia, la dificultad reside en
lo inasible. Suponiendo que quedan

resueltos, y se tienen en cuenta, todos


los aspectos anteriores, un traductor no
puede traducir por completo todo lo que
un texto contiene. A veces no se pueden
trasladar de igual manera forma y contenido, a veces se pierde en algn rincn y
se compensa en otro, abonando una parcela distinta para que nuestra tierra sea
igual de frtil. En el lenguaje, el significado es, al mismo tiempo, abierto e implcito, y sabemos que no se construye por la
suma aproblemtica de los significados
individuales de las palabras. Justamente
por eso la dificultad no est en la intraducibilidad de vocablos, porque lo que
traducimos no son vocablos. No, el asunto es ms intrigante. Por las dudas, no
intenten explicrselo al traductor de Google, porque no creo que lo entienda; l
es capaz de asegurarle a un argentino
que llueven gatos y perros.
Volvamos a la frase de Steiner, que nos
puede hacer reflexionar sobre una
segunda cuestin: la supuesta invisibilidad del traductor. Digo supuesta porque es inexistente. Todos somos traductores (Steiner dixit), ergo, nadie es invisible. Es acaso invisible y carente de
importancia nuestro papel en el momento de interpretar un texto, ya sea escrito
u oral? No se encarga de eso la crtica?
Qu hacemos en una clase cuando analizamos e interpretamos una lectura? No
nos alimentamos de esas diferencias
interpretativas? No las discutimos? No
llenan los estantes de las libreras?
Somos creadores de conceptos: como
tales, nacemos, crecemos, nos reproducimos, traducimos y morimos. La diferencia
es que algunos, adems, lo hacemos a
otro idioma y morimos un poco todos los
das (disculpen la metfora cursi potica),
abandonndonos a la mejor opcin posible y al inmenso placer de sentir que nos
hemos acercado hasta rozar con ternura
esa idea original que otra mente ha

texturas

parido. Sin embargo, no somos por eso


ms invisibles ni menos inocentes respecto de las interpretaciones y elecciones que nos vemos forzados a tomar.
Lamentablemente, en esa supuesta invisibilidad se esconde la poca conciencia
del lector acerca de los componentes de
la que considera su cultura. Gran parte
del canon del pensamiento occidental
(digamos, eso que se estudia en la
escuela y la universidad) nos ha llegado
por medio de traducciones. Y la consideramos nuestra cultura. Esto no implica
que est plagada de textos mal traducidos ni repleta de subjetividades, mucho
menos que estemos a la buena de los
traductores. S conviene pensar que
nuestra cultura est compuesta de otras
a las que hemos llegado, muchas veces,
atravesando un puente tendido por
otros, del que nos percatamos solo
cuando est mal construido y el paso se
hace dificultoso. Es all donde el traductor s debe ser invisible: en llevar de la
mano al lector para que camine con
paso firme, sintiendo que el puente est
bien construido, pero sabiendo que lo
conduce a una casa que no es del todo
suya, aunque en ella encuentre una gran
similitud y un sentimiento de unin con
algo que lo trasciende: la misma aventura del gnero humano por comunicarse
con el lenguaje que le fue dado, a pesar
de la lengua que le haya tocado: comprender y comprenderse. Ya sea para
aprender a utilizar una mquina y realizar nuestro trabajo o para prepararnos
para rendir un final sobre el pensamiento de Hegel.
La cultura no est mediada solamente
por los traductores, sino tambin, como
sabemos, por las leyes del poder y del
mercado; a contramano de ello, hay
rupturas elaboradas con intencionalidad
que la atraviesan con objetivos muy cla-

ros. Rupturas como las que buscan crear


los medios independientes en la cultura
masiva. Entonces, qu eligen traducir
las grandes editoriales? Por qu? Y aun
ms importante: qu nos dice lo que
eligen no traducir? Qu consecuencias
tiene el estudio de determinado tema
bajo la mirada de determinada cultura?
Frente a ese panorama, algunos elegimos hacernos ms visibles por voluntad
propia no en sentido personal, sino en
cuanto a la eleccin de lo que traducimos y ponemos un pie, o los dos, en el
apasionante mundo de la traduccin
activista (a falta de una denominacin
ms adecuada). Bueno sera que ms
profesionales se abocaran a ese campo
en la medida de sus posibilidades, dado
que muchas personas bilinges traducen
a pesar de no tener experiencia ni estudios en la materia, por la falta de profesionales dispuestos a poner sus herramientas al servicio de la sociedad, y no
solo del mercado. Eso trae no pocos
problemas, muy a pesar de las buenas
voluntades. La traduccin activista, por
lo general, abarca temas muy actuales.
Por ejemplo, en la difusin de historias,
artculos periodsticos o de anlisis sobre
Amrica Latina, en particular en los
temas relativos a movimientos sociales y
luchas indgenas, llama la atencin la
cantidad de angloparlantes que escriben
e investigan sobre Nuestra Amrica.
Gran parte de ese material se estudia en
universidades o est disponible en Internet. Quien transite de un idioma a otro
sin tener demasiado en cuenta a sus
interlocutores creer, por ejemplo, que
la comunalidad indgena (trmino
acuado por un antroplogo mixe4)

cruza las fronteras de una lengua a otra


para transformarse, como quien no quiere la cosa, en communality o communitarianism, dos trminos con orgenes y
recorridos muy distintos al del concepto

en espaol, y que en el lector angloparlante activan otra red de asociaciones e


imgenes alejadas de aquel. El buen traductor sacar de su caja de herramientas la que considere ms adecuada para
resolver el dilema.
Habiendo hecho un recorrido breve e
incompleto por este camino de las dificultades y las soluciones, de la invisibilizacin a la visibilidad (consciente e
inconsciente), resta ver la hoja medio
llena. La misma inexplicable magia que
produce en mortales y poetas intentar
obstinadamente expresar con palabras lo
inexpresable es sobre la que parece
labrar el traductor cuando busca lo que
de antemano sabe complejo y, muchas
veces, ingrato, pero an as, mgico.
Obstinados, encontramos un gran placer
en el esfuerzo. Me gusta pensar que
somos campesinos de las palabras porque, como dijo Primo Levi: Una cosa es
leer un libro sentado en un silln, de
corrido, sin detenerse, y otra cosa es
ararlo, palabra por palabra, terrn por
terrn, como se hace al traducir. Como
ellos, an somos bastante invisibles, si
bien de un tiempo a esta parte se ha
comenzado a ver en la traduccin una
herramienta valiosa para acercar voces y
palabras que rompan con el imperialismo de la lengua y el pensamiento dominantes, que sean capaces de hermanar
ideas diversas de otras latitudes, sentires, experiencias, luchas, propuestas,
maneras otras de hacer y pensar. Vociferaciones a viva voz, a viva palabra.
De un modo u otro, cualquiera sea el
mbito en que nos desempeemos, es
en la condena del lenguaje mismo
donde se encuentra la gran paradoja: el
placer de buscar con insistencia ese roce
lo ms cercano posible con la idea
madre, la tierra que intentamos arar.

notas
1

Steiner, George (1992) Depus de Babel,


Fondo de Cultura Econmica.
2

Levi, Primo (1983), publicado en Il Manifesto,


mayo de 1983, y recopilado por Pennsula en
Entrevistas y conversaciones (distribuye Ddalo). Entrevista reproducida en: http://elarcaimpresa.com.ar/elarca.com.ar/elarca34/notas/primolevi.htm
3
Michael Henry Heim y Andrzej W. Tymowski,
Pautas para traducir textos de ciencias sociales,
Traduccin del ingls por Teresa Solana., American Council of Learned Societies.
4
Daz, Floriberto (2007), Comunalidad, energa
viva del pensamiento mixe, UNAM, Mxico.

descolonialidad
soledad ramati /

no muere quien no ha vivido

l pasado mes de mayo, Mxico y el mundo


fueron testigos de una de las vociferaciones
polticas de ms alta intensidad de los ltimos
tiempos: Marcos, el vocero de los zapatistas,
ha declarado su propia muerte. Es decir, que
aprovechando la oportunidad de anunciar el carcter ficcional de su personaje, nos notific sobre su muerte.
Muerte, tambin, ficcional (o no).
Entonces, nos preguntamos: Quin es Marcos? Es verdadero o falso? Ficcin y mentira son lo mismo? En
qu carcter existi? Por otro lado, nos ha retado porque tiene reproches que hacer? O, ms bien, nos reta
porque nos desafa a pelear activamente por un mundo
ms justo?
Para empezar Marcos nos seala que hemos odiado, o
amado, a un holograma, un personaje: l. Con nuestra
obtusa mirada, por nuestra incapacidad de escuchar
hablar a cualquier miembro de la comunidad que no
sea blanco o, a lo sumo, mestizo, generamos las condiciones para que los zapatistas construyeran a este personaje. As es que nos dice Marcos que:
En la madrugada del da primero del primer mes
del ao de 1994, un ejrcito de gigantes, es
decir, de indgenas rebeldes, baj a las ciudades
para con su paso sacudir el mundo. Apenas unos
das despus, con la sangre de nuestros cados
an fresca en las calles citadinas, nos dimos
cuenta de que los de afuera no nos vean. Acostumbrados a mirar desde arriba a los indgenas,
no alzaban la mirada para mirarnos. Acostumbrados a vernos humillados, su corazn no comprenda nuestra digna rebelda. Su mirada
se haba detenido en el nico mestizo que
vieron con pasamontaas, es decir, que no
miraron. Nuestros jefes y jefas dijeron
entonces: que a l lo vean y por l nos
vean. Empez as una compleja maniobra
de distraccin, un truco de magia terrible y
maravilloso, una maliciosa jugada del
corazn indgena que somos, la sabidura
indgena desafiaba a la modernidad en uno
de sus bastiones: los medios de comunicacin.
Ahora bien, una podra preguntarse si la comunidad
puede hablar si no es a travs de un vocero. O ms
an, cuestionar si toda comunidad necesita comunicar,
externalizar sus proclamas polticas y, si lo aceptramos,
quines seran su auditorio. Sin embargo, concentrarse
en eso sera pasar por alto las crticas de fondo. Porque
el objetivo principal de esta aguda vociferacin a viva
voz es denunciar el individualismo reinante: ese que nos
hace pensar que los individuos son la unidad por excelencia, sea epistmica, poltica o econmica. Al contrario
de ese supuesto, Marcos viene a decir que, aun demo-

de comunidades que hablan y teatralidad poltica

liendo este personaje de ficcin, no se disuelve el carcter verdadero de lo que deca ni la comunidad por la
que hablaba. Es decir, que pueden existir enunciaciones
colectivas, que esas comunidades pueden estar compuestas por personas indgenas y, tambin, que el silencio como el que mantuvieron aquel primero de enero
de 1994 puede ser una poderosa vociferacin poltica.
Entonces, podemos ver en funcionamiento la diferencia
entre el sujeto de la enunciacin y el sujeto emprico.
Esto no es menor ni habita en un nivel puramente terico, porque en esta cuestin radica el abismo entre creer
que muere una ficcin poltica, una persona fsica o una
comunidad entera. Me explico: el sujeto de la enunciacin Marcos existe pura y exclusivamente en la medida
en la que habita en los enunciados zapatistas, y se perfila y se define en el mismo acto en el que hay otros
sujetos que reciben su enunciado. Este perfil que se
construye llammoslo el personaje Marcos hace
que sea indistinta la persona fsica, el sujeto emprico
que le ponga la voz a ese mensaje. Por esto, Marcos
puede ser cualquier persona debajo de un pasamontaas que pueda comunicar los enunciados zapatistas.
Hasta el punto en que no tiene sentido discutir si existe
o no un individuo real Marcos. Nos lo ilustra el propio
Marcos (cul?!) cuando, en la Declaracin Entre la luz
y la sombra, cuenta, relatando el proceso de construccin del personaje que: Marcos un da tena los ojos
azules, otro da los tena verdes, o cafs, o miel, o
negros, todo dependiendo de quin hiciera la entrevista
y tomara la foto.
Entonces, si podemos diferenciar al personaje del sujeto
emprico, podemos dar justa relevancia a lo que dijo
Marcos cuando sostuvo: No se va quien nunca estuvo,
ni muere quien no ha vivido. Es decir, que no hay razn
por la que lamentarse porque no hay prdida alguna en
la construccin poltica y ni siquiera hay un Marcos vivo
o un Marcos muerto. Hay un Marcos personaje de ficcin del gnero de la poltica.
En realidad, ni siquiera sabemos si existe o existi alguna vez un sujeto emprico Marcos y, en rigor, tampoco
importa, pero, cunta tentacin nos genera la idea de
unificar estos sujetos en un nico rostro!
El peligro que arrastra este automatismo que nos lleva a
unir una cara a cada movimiento poltico, social o
econmico, para algunos autores que trabajan los grupos teraputicos, se llama rostridad (Pavlovsky). Esto
significa que el movimiento horizontal de un grupo
queda detenido por la importancia y protagonismo que
toma un lder, que en estos grupos es el coordinador.
Una vez producido el fenmeno (de la rostridad) es una
responsabilidad tica del coordinador romper este liderazgo, para que la grupalidad tome el protagonismo y
sea activo en sus recorridos.
Un ejemplo extremo de rostridad se evidencia en la
remera del Che Guevara que circula en Mercado Libre
(probando que no hay peor sarcasmo que la realidad

misma). El rostro de una persona, un sujeto emprico


que buscaba la ruptura fue capturado por la lgica del
sistema y convertido en rostridad en pos de generar
quietud, volvindose totmico y hacindonos pasivos.
Aun cuando en el ejemplo estamos hablando de un lder
que tena jerarqua en un grupo de vanguardia, es decir,
cuyo rostro era conocido, esto es independiente de la
circulacin posterior de su rostro como sntesis injusta y
paradojal de un movimiento poltico y social.
En cambio, si pensamos en el pasamontaas de los
zapatistas vemos un cono que permite y crea el anonimato de todos los Marcos existentes. Es un cono sin
rostro que nunca revela la identidad de quien lo porta.
En este sentido, cuando los zapatistas desarman el personaje de Marcos y rearman cualquier otro, ellos recuperan la potencia que corra el riesgo de detenerse en
un solo rostro, en una sola voz legitimada y representativa. Podemos recordar los videos en los que se traa la
idea de todos somos Marcos y ver en ellos cmo los
zapatistas ejercitaron esta ruptura constante de la referencia a un personaje especfico.
De la misma manera, lo que en la grupalidad es la rostridad, en la dimensin de la poltica podramos llamarlo
liderazgo carismtico y si aceptamos eso, nos vemos
obligados a ver en la declaracin de Marcos una
cachetada a los personalismos y una renuncia al
egosmo del lder carismtico que se lleva consigo
la construccin poltica. En otros trminos, si Luis
XIV dijo (si lo dijo) y tantos otros pensaron (y lo
pensaron): El Estado soy yo, podemos imaginar
que Marcos haya dicho: El zapatismo no soy yo,
somos nosotros.
As lo ejemplifica cuando dice que es la conviccin y la
prctica de los zapatistas, y : Que para rebelarse y
luchar no son necesarios ni lderes ni caudillos ni mesas
ni salvadores. Para luchar slo se necesitan un poco de
vergenza, un tanto de dignidad y mucha organizacin.
Lo dems, o sirve al colectivo o no sirve.
Entonces, si pensar a la Occidental es ponerle un rostro a cada movimiento por ejemplo, Rousseau es la
libertad, Descartes es el racionalismo, Saddam Hussein
es el mal, Hitler es el autoritarismo, Chavez es el latinoamericanismo, etc., la propuesta de los zapatistas es
descolonial por donde se la mire, porque implica correrse de la forma de pensar heredada. Si el yo es la
modernidad hegemnica, el nosotros de los zapatistas
es la comunidad que invita a recuperar la capacidad de
ver la construccin social, al colectivo sin mediaciones
estelares de ciertos personajes que, en verdad, no existen.
El exquisito uso de la teatralidad poltica de los zapatistas rompe con la rostridad que cristaliza los lugares y
habilita a que entreveamos el dinamismo del proyecto
completo, que haciendo uso de palabras y de silencios
genera poderosas vociferaciones polticas. Bravo por
ellos!

texturas
una mirada sobre las

lenguas en peligro
santiago gabriel durante*
qu asociaciones se esconden detrs de una etiqueta como la de lengua muerta?
es acertado clasificar a las lenguas en peligro de extincin o se trata de un ejercicio con su propia peligrosidad? una lcida reflexin sobre las metforas vitales en
torno a los idiomas y las connotaciones que de ellas se desprenden.

Una lengua es un dialecto con un ejrcito y una


armada. La frase es atribuida al lingista y
referente en el estudio del yiddish Max Weinreich. Si bien la autora es discutida (y de hecho
el especialista no la habra pronunciado, sino
que supuestamente escuch la frase en una conferencia
por l dictada), es interesante poner en relacin una
declaracin tan lcida sobre la arbitrariedad de las diferenciaciones y estatus entre lenguas del mundo con el
estudio de una lengua minorizada y no directamente
relacionada a un estado nacional, como es el yiddish.
Una consecuencia ineludible se extrae: lengua y poltica
son esferas necesariamente relacionadas. Fuera de los
recortes que la ciencia realice para sus indagaciones, no
existe la lengua como un fenmeno independiente de
las pujas, los intereses y las lgicas de dominacin que
gobiernan el mundo. Hemos descubierto algo nuevo?
De ninguna manera, hace algunos aos ya (a fines del
siglo XV) otro genio de la lengua, Antonio de Nebrija,
reflexion:
Cuando bien comigo pienso, mui esclarecida Reina, i
pongo delante los ojos el antigedad de todas las cosas,
que para nuestra recordacin y memoria quedaron
escriptas, una cosa hllo y: sco por conclusin mui
cierta: que siempre la lengua
fue compaera del
imperio; y de tal manera lo sigui, que junta mente
comenaron,
crecieron y florecieron, y despus junta
fue la caida de entrambos.
El fundacional gramtico peninsular no solo establece la
relacin que encuentro movilizadora para estas palabras, sino que plantea una metfora que hasta el da
de hoy se mantiene en la esfera de las polticas lingsticas. Denominmosla, aunque sea de modo provisorio,
metfora vital. Segn ella, las lenguas se comportan
como todos los seres vivos: nacen, crecen y mueren.
Esta metfora vital es la base conceptual de la accin
sobre las denominadas lenguas en peligro. El ejercicio
es establecer una analoga entre conservacin de lenguas y naturaleza. El lingista William Croft, en un artculo de 1990, menciona que la prdida de lenguas y sus
comunidades de habla es comparable en su gravedad a
la extincin de especies y la desaparicin de sus ecosistemas.
Visto y considerando la siempre creciente importancia
de la ecologa en las porciones biempensantes de las
sociedades del llamado primer mundo (e imagino tambin en los estratos medios y altos de todo el resto), el
smil de la proteccin y fortalecimiento de las lenguas
minorizadas con el de las especies naturales amenazadas resulta atractivo y convocante. Sobre un problema
real y preocupante (en la actualidad se hablan alrededor
de seis mil lenguas, pero en cien aos solo la mitad de
ellas persistirn), se plantea una estrategia discursiva
que seduce a quienes buscan un orden mundial que no
atente contra el equilibrio natural.
En este sentido, la mxima expresin nos la brinda la
UNESCO. En su pgina web Atlas of the Worlds Languages in Danger (http://www.unesco.org/culture/languages-atlas), podemos encontrar cada lengua del mundo y
ver su estado de peligro. Las posibilidades son tantas,

como cinco: vulnerable, definitivamente en peligro, gravemente en peligro, crticamente en peligro y extinta. El
uso de los trminos nos acerca tambin a la medicina.
Las lenguas en peligro son lenguas enfermas, enfermas
de vulnerabilidad, de debilidad y, en muchos casos, son
enfermas terminales.
Como investigador involucrado en la documentacin de
una lengua en retraccin (el ayoreo, una lengua chaquea hablada por unas seis mil personas entre Bolivia
y Paraguay), encuentro doblemente problemtica esta
taxonoma hospitalaria y casi tanatolgica. Por un lado,
la clasificacin pesa sobre los hombros de los hablantes
de estas lenguas y los oprime. Si bien es cierto que
estas lenguas corren peligro cierto frente a las lenguas,
en el caso americano, de intervencin colonial, es de un
reduccionismo atroz el encasillamiento. Las lenguas son
habladas por comunidades de personas y no es posible
el diagnstico certero, la cuestin no se mueve en una
sola direccin como una enfermedad incurable y progresiva. Qu ocurre con las lenguas terminales? Y con
las lenguas extintas? Qu ocurre cuando una lengua
ya no es hablada, pero es recordada por algunos o
incluso algn anciano? En esos casos, el diagnstico
mdico se vuelve condena a muerte. Difcil encarar una
tarea de revitalizacin, si los que entienden ya nos han
dado la extremauncin, independientemente de la

voluntad de los hablantes o recordantes.


Por el otro lado y ms centralmente, la metfora vital
nos aleja de las reflexiones de Weinreich y de Nebrija.
Las lenguas en peligro, particularmente en el caso americano, no pescaron un resfriado que se fue complicando
con el paso del tiempo. Los rtulos nos hacen olvidar
del hecho real la realidad de que se trata de pueblos
sometidos por un poder poltico y econmico que ha
atentado durante siglos contra su identidad cultural y
lingstica. Si no se toma real conciencia del problema
poltico profundo que encarna el sometimiento de los
pueblos amerindios, el genocidio, el robo de sus tierras
ancestrales y la posterior relocalizacin, la exclusin de
sus miembros de las formas de vida occidentalizantes y
la posterior estigmatizacin y el lavado de sus formas
culturales mediante distintos grupos religiosos cristianos;
estaremos lejos de encontrar la cura a la enfermedad.
Ms que eso: estaremos realizando una pequea intervencin cosmtica, no tanto para los hablantes de esas
lenguas, sino para nuestras conciencias.

*Santiago Durante licenciado en Letras de la UBA, especialista en lingstica y becario doctoral del Endangered
Languages Documentation Programme

poemintentos contra la angustia

surcos con la lengua


El origen de la angustia es la ausencia de palabra. Nombrar es el primer paso para ahuyentarla,
pero a veces las que tenemos no alcanzan, por
eso hay que inventar.
En ocasiones, tampoco eso sirve.
La ferra en el pecho se agarra, aunque llante.
Lagrimo milpesares escalofriando mis ahogos, en
tanto mi desconcierto de aquejas rotura todos
los silencios.
Una planura llacentera de paz fugaz prolodia
siempre el mismo snif. Insomnio que estoy despierto. Sopor no alcanza para cerrojos ni dormiscanso. La carga no aliviana y se entorna cada
vez ms pesadilla.
Pendiente de un hilo desestalibrado,
pendiente de todo rededor,
dependiente, insoportante y anabstinente,
adicsioso, desperado y yguico,
zurcistible, remendicto y ojaleado,
bajometido en su misin,
en sumisin,
un vil dbil,
ruin ruina arruinada de nada.

Prdido, amareado,
batido a mares,
traviado en el descarril,
pectante en el inrumbo.
Nerviosidades, paniquitos y temorficos sensamientos,
por un lado;
Despatas, insulsiones y harteros gastos,
por otro.
Mal habidos malabares con las palabras para
bujar, tender, frutar y vertirme con algo.
Magra catarte potica no sublima dolor
ni color
ni deleita.
Y la paso buscontrando ms palabras
para labrar,
para hacer surcos con la lengua,
azada frtil de saletras y ni tratos.

Horacio Crdenas

dilogo
dilogo con carmelo sardinas ullpu,
profesor de quechua en la universidad nacional de la matanza

hay que evitar que se hable


de nosotros en tiempo pasado

yael tejero y gustavo a. zanella


a pocos das de la fiesta nacional de la pacha mama, surge la pregunta sobre las lenguas y los idiomas que
denominan lo sagrado ancestral. silenciadas por la opresin colonial, decenas de viejas voces han desaparecido o
estn en peligro de perderse para siempre. de los avatares de la lengua equvocamente llamada quechua, de su
enseanza y de sus proyecciones, andn charla con carmelo sardinas ullpu, especialista, docente, guardia de honor
en la asuncin de evo morales y una de las voces ms autorizadas en la argentina sobre idiomas originarios.

ANDN:Cunta gente se estima


que habla quechua en Latinoamrica?
CARMELO SARDINAS ULLPU: Tuvimos, el
ao pasado, el sptimo congreso mundial
de quechua, en la ciudad de Cuzco
(Qosco)-Per, donde participaron la
mayora de las repblicas que forman
parte de la cultura del Taguantisuyu, el
caso de Chile, Argentina, Bolivia y Per.
Faltaron solamente Ecuador y Colombia,
que no pudieron estar. El ltimo congreso
dio el saldo de 19 millones de quechua
hablantes pero quiero aclarar que, antes
de la llegada de los espaoles, el ltimo
censo, que fue hecho por Huayna Cpac
a travs de los quipus, dio como resultado que ramos 33 millones de quechua
hablantes, desde el sur de Colombia,
Ecuador, Per, lo que es el Estado Plurinacional de Bolivia y doce provincias del
noroeste y Cuyo de Argentina, Chile
hasta el ro Maule y Biobio y al frente de
Neuqun. En la amazona de Brasil hay
quinientos mil quechua hablantes. Hoy
en da, de aquellos 33 millones, solamente somos 19 millones.
Qu diferencias puede haber en
cuanto al uso del quechua en distintas regiones?
El idioma Runasimi mal mencionado
Quechua era un nico idioma que se
hablaba en todo el Tawantinsuyu. Pero
hoy en da quedaron distintos modismos
dialectales en cada regin, con ingresos
del castellano, que se fueron creando en
estos 521 aos en las distintas repblicas. Hay pequeas variantes dialectales,
pero no hay ninguna diferencia en cuanto al idioma. Cuando nos encontramos
con un hermano ecuatoriano o de Santiago del Estero o de Colombia, nos entendemos perfectamente. No hay ninguna

diferencia.
Utiliz un trmino diferente a quechua para referirse al idioma, cul
es y por qu se llama de ese modo?
El vocablo original est compuesto por
Runa, gente, humanidad, y Simi que
es la voz, el vocablo de la gente. Fue un
error de Fray Domingo de Santo Toms
que en 1532 ingresa a las comunidades
del Per a aprender el Runasimi para
evangelizar le dio un buen resultado.
Cuando en 1564 edita el primer diccionario en Valladolid, dice haber escuchado a
los indios del Per decir: Quecha, pero
esa palabra no significa nada, como no
saba la parte fontica, no poda escribir
tal como se pronuncia en Runasimi,
entonces confundi el trmino. Seguramente los hermanos le dijeron Quecha
el que me arrebata, el que me quita a
l. O quizs escuch Jesha que es
cultura, son los habitantes de los valles
templados, en un intermedio entre el altiplano y la amazona, lo que en Argentina
conocemos como los valles calchaques,
como Catamarca, Tucumn, Salta. A raz
de esa confusin todo el mundo cree que
el idioma es quechua, pero no tiene nada
que ver, est deformado.
Cuntas personas que no son
hablantes nativas del Runasimi
estn aprendindolo? A nivel estimativo. Qu grupo etario prevalece?
En la Universidad Nacional de la Matanza
tengo cinco cursos. En su mayora son
hombres y mujeres de la ciudad, descendientes de italianos, espaoles, incluso
un francs. Otros hermanos que son
hijos del noroeste: jujeos, de salta, de
Tucumn, y estn recuperando su lengua
materna, porque lamentablemente en
Argentina se pierde. Despus del 5 de

mayo de 1871, Sarmiento llega a la presidencia y prohbe con un decreto las


lenguas originarias, y en todo el este
desaparece. Entonces desaparecen el
huarpe, el cacn, el diaguita, el tonocote,
el vilela, el kunza. El Quechua desaparece de todo el noroeste. En Salta y Jujuy,
se mantienen en partes. En Santiago del
Estero, es donde ms se mantuvo el
Runasimi.
Qu motivaciones llevan a las personas a estudiar quechua? El acercamiento a una nueva cosmovisin?
Yo creo que es otro el sentido. Creo que
quieren conocer en profundidad a travs
del idioma lo que es la cultura. Porque
no solamente el Runasimi es el habla; a
travs del idioma, ellos pueden conocer
prcticamente el conocimiento de la
medicina natural, el conocimiento de la
alimentacin, los alimentos mejorados
por los incas como en el caso de la hoja
de coca, podemos hablar de la quinua, la
maca, el amaranto entre otras. Tambin
las carnes de llama, la alpaca, todos ellas
fueron mejorados por el inca llevndolos
a 0% de colesterol. En aquellos tiempos,
los incas eran cientficos, ingenieros
genticos, mejoraron los alimentos para
el bien de la humanidad. Variedades de
maz, papa, ajes, especias. La gente era
bien alimentada. Por eso hoy es la lucha
por el buen vivir.
Algunos vienen, diciendo que no quieren
seguir alimentndose como les venden.
Entonces, cuando nosotros les explicamos cuales son los alimentos naturales,
quieren volver a la fuente de la naturaleza, tomar contacto con la madre naturaleza, saber cmo nos alimentamos, cmo
es nuestra forma de vida, nuestra tradicin, porque el hombre andino no adolece de tantas enfermedades mientras que

en la gran ciudad se multiplican las


enfermedades. Nosotros en las comunidades no conocemos lo que son las
enfermedades de la vescula, de hgado,
de prstata, pncreas, tuberculosis. Hay
cosas que nos separan, pero nosotros, al
estar en la ciudad, tambin nos contaminamos. Tenemos nuestro perfil occidental
a travs de la alimentacin, de la forma
de vida que tenemos. El sistema nos
condiciona con el trabajo, con las preocupaciones, se altera la sangre, se altera el
metabolismo, entonces con eso se nos
lleva a otra forma de vida. En cambio en
la comunidad es distinto, la vida es ms
tranquila, no hay tantas preocupaciones.
Todo esto acompaa a integrar la cosmovisin, el entendimiento y la filosofa de
vida del mundo andino.
Cules son las dificultades de sistematizar el vocabulario del Quechua,
o de usar la grafa castellana para
escribir palabras que originalmente
no contaban, quizs con un cdigo
escrito tal y como lo conocemos
ahora?
Los cronistas mencionan en sus escritos
que nosotros tenamos casas de estudios.
Dicen: Unos ignorantes llamados amautas dicen que ensean en unas casuchas
sin tragaluces a otros ignorantes que no
saben ni leer ni escribir. Desde ese
lugar, ellos estn justificando casas de
estudio y dicen que, para llevar un mensaje, ataban las sogas con nudos y as
llevaban los mensajes. En eso estn
diciendo que desde la parte numrica,
desde la parte escrita as como nosotros
tenemos escritura en papel era otra la
forma de escritura. Pero se encargan
despus de destruir nuestras casas de
estudio, nos eliminan a todos los sabios.
Lamentablemente han hecho

dilogo
desaparecer tanto que no sabemos si
tenamos alfabeto o no. Tuvimos que
prestarnos el alfabeto de la lengua castellana para llegar en profundidad a la
pronunciacin perfecta y la escritura en
Runasimi.
Cmo es ensear una lengua que
fue, de algn modo y como tantas
otras, violentada por la conquista?
Se nos hace difcil. En primer lugar los
estados no reconocen las lenguas originarias. Yo creo que todava estamos
muy colonizados. Por qu digo esto?
Aunque esto d mucho que hablar, digo
esto porque vestimos al estilo occidental
europeo, educados con una educacin

colonizadora en la lengua del colonizador, tenemos la ley romana, la iglesia


evangelizadora, entonces Qu hay de
Argentina o del Estado Plurinacional
como pases independientes? Han pasado doscientos aos. Y qu se ha
hecho? Nada ms que la reafirmacin
del coloniaje. Entonces, ah est el tema
Por qu, estos estados republicanos no
reconocen las lenguas originarias desde
la currcula, por qu no hay escuelas
multiculturales o pluriculturales? Cuando
ellos llaman a las escuelas interculturales, estn hablando del ingls, francs,
portugus y otros idiomas que no son
de este continente. La idea es seguir
siendo colonizados, la idea es seguir globalizando lo que es el ingls. La identidad nacional me pregunta dnde est?
Creo que la identidad hay que buscarla
en la raz ancestral y milenaria, pero
para la educacin el Estado debe reconocer la enseanza plurilinge, para que
el qom, el wichi, que son hablantes,
puedan ensear a sus hijos y a sus nietos. La gente de la ciudad puede aprender de otra lengua la forma de vida de
otro pueblo, su costumbre, su medicina.
Caso contrario nos aslan y estamos
encasillados con la forma de vida occidental y europea.
Ha habido una forma muy sistemtica y
muy consciente de parte de nuestra
gente de recuperacin de nuestra lengua. Ha sido una forma de crear la conciencia para la mejor convivencia entre
los seres humanos. Nosotros vemos,
entendemos, que todos los que son
estudiantes del Runasimi son respetuosos de todas las cosas, son respetuosos
con ellos mismos y son solidarios.
Entienden que la colaboracin entre
seres humanos tiene que existir.
En cuanto a la conquista y a la historia pre y poscolombina, qu particularidades presenta el caso del
Quechua en relacin a otras lenguas aborgenes?

El Runasimi fue una lengua muy avanzada, muy intelectual, por eso haba quienes tenan conocimiento de astrologa,
astronoma, ingeniera. Haba conocimiento de cmo buscar, en las altas
cumbres, agua, por donde pasaban los
acueductos. Haba conocimiento de
cmo disecar los alimentos, por eso la
carne disecada es el charqui, la papa el
chuyu. Ellos tenan el conocimiento para
guardar los alimentos por cien aos. Los
guardaban en pirguas, los silos. Lo que
los espaoles llamaban fortalezas para
defenderse de otras comunidades fue
una gran mentira que inventaron. Pero
los cronistas inventaron muchas cosas,
que el inca era un rey, que era una
dinasta. El inca era el primer trabajador
aunque con esto hay que decir que
tampoco era Pern l daba el ejemplo.
El mdico que saba curar estaba obligado a curar a su gente a cambio de nada.
Mientras l curaba sus tierras eran trabajadas por los agricultores, por otros
hermanos. Lo mismo con los ingenieros
hidrulicos o los ingenieros genticos. La
ciencia era avanzada tecnolgicamente.
Cuando ellos dicen que los incas eran
conquistadores, que eran reyes, que
eran prncipes nos estn pintando los
reyes de roma, de Grecia. Nosotros no
conocimos ningn rey. Esos adjetivos
que pusieron son de ellos, no nuestros.
Nosotros desde la educacin tratamos
de descolonizar la mente, de descolonizar todo lo que los cronistas escribieron
contra nosotros.
Cuntas lenguas se estima que
han desaparecido?
En la argentina noms se perdieron siete
idiomas. En Bolivia se perdi el poquena, pero el aymara est vivo, el guaran
est vivo; en la Amazona estn vivos.
Hay pases que los han mantenido,
como el caso del Estado Plurinacional,
de las treinta y seis naciones, hay treinta
y cinco idiomas, solamente dos estaran
prcticamente en desuso, pero en
Argentina fue al revs. Creo que las lenguas vivas son cinco o seis no ms. De
esos peligran cuatro. Por eso en la medida que los estados no tengan en cuenta,
los gobiernos no tengan en cuenta lo

yo creo que todava


estamos muy
colonizados (...)
vestimos al estilo
occidental europeo,
educados con una
educacin
colonizadora en la
lengua del
colonizador,
tenemos la ley
romana, la iglesia
evangelizadora,
entonces qu hay
de argentina o del
estado plurinacional
como pases
independientes?

que es la prdida de la identidad. La


prdida de la identidad se gest hace
ciento cincuenta aos. Se perdieron
muchas cosas, el conocimiento ms que
nada.
De esos idiomas que estn en vas
de perderse y de desaparecer, independientemente del rol de los estados, hay quienes los enseen, tienen sistematizada su educacin?
Hay una forma desde la educacin oficial
del estado colonial que es que cuando
los nios originarios ingresan a la escuela primaria: si el nio es hablante de su
lengua materna, tiene dificultades con el
castellano porque es otro idioma, otra
cultura, entonces hay un choque. La
maestra, al no interpretar la sabidura de
esa cultura que es ancestral, llama al
padre y a la madre y les dice: No tienes
que hablar ms en tu idioma, en tu dialecto, porque el nio no va a prender a
leer ni a escribir. Va a ser un ignorante.
De esa manera, los padres le hacen
caso, el nio crece con esta educacin y
es la prdida de la identidad. Es el argumento, el nio no tiene la culpa y los
padres tampoco, pero la educacin tiene
la culpa. Es lo que realmente existe en
las escuelas. Nosotros entregamos a
nuestros hijos, el Estado se encarga de
colonizarlos. Ellos hablan mejor que los
propios colonizadores. Es as de simple.
Para que no pase eso, el Estado tiene
que incorporar la educacin, tiene que
reconocer a cada pueblo con sus formas
de vida. Tiene que haber una ley nacional, provincial, municipal. Si no hay colegios que enseen, tiene que haber una
forma de solventar los gastos en un
establecimiento. Hay que incentivar a
padres y abuelos, que son hablantes,
para que enseen. Lamentablemente
est esta lucha en la Argentina, hace
ocho aos los hermanos wichi y qom
fueron a las escuelas para que enseen
como maestros suplentes y el Estado no
los reconoci. Terminaron barriendo el
colegio, cebando mate, y eso no tiene
sentido. Sin sueldo, nadie puede sostener su lengua. Ac peligra. Por qu
estamos en las universidades? Hicimos
un proyecto de ley que presentamos en
el Concejo Deliberante de La Matanza
hace catorce aos y eso fue aprobado.
En el litoral se habla guaran; en el noroeste, quechua; en el sur, el mapuche; en
el centro, wichi, qom, pilapan, mocov,
guaran, el tupi, lenguas vivas, que tienen hablantes. Encontramos concejales
que eran hijos de correntinos o riojanos
o tucumanos que decan: S, mi padre
hablaba, mi abuelo hablaba. Estamos
en las universidades para formar a los
docentes que estn en contacto con los
nios para evitar que se hable de nosotros en tiempo pasado estuvieron, vivieron, hicieron.
Teniendo en cuenta la cercana de
la festividad de la pacha mama,
puede decirnos algo que refleje el
espritu del acontecimiento?
Para nosotros, el solsticio de invierno es
el cumplimiento de la rotacin en el ao
de nuestro padre sol. Esperamos cada
ao esa rotacin que, cuando se cumple, no es ni ao viejo ni ao nuevo,
sino que es el cumplimiento de la rotacin en el ao. Ahora estamos en el ao
5.521 en el calendario andino. A partir
del 21 de junio vamos a ingresar a
5.522 aos. Todos tienen derecho de
saber su ao nuevo, todos tenemos
derecho de festejar nuestras fiestas.
Nosotros no festejamos con bebidas
alcohlicas, no nos emborrachamos, no

tomamos ningn aditivo, nosotros tomamos nuestras plantas medicinales, nuestra comida natural, nosotros pasamos
toda la noche en vigilia, alrededor de
una fogata hablando de nuestra tradicin y de nuestra costumbre, esperando
que salga el padre sol para decir: Ac
estamos, y recibir esa energa que

es lo que realmente
existe en las
escuelas. nosotros
entregamos a
nuestros hijos, el
estado se encarga
de colonizarlos
viene de l para estar todo el ao ligados a l respetando y honrando a la
madre tierra. Tenemos la dualidad, la
pacha mama en representacin de nuestra madre y el padre sol en representacin de nuestro padre. Todo es dual, las
plantas son hembra y macho, las piedras
son hembra y macho el ro representa al
hombre, la laguna a la mujer. Dentro de
esa dualidad nosotros creemos y entendemos en nuestra filosofa de vida que
nosotros vamos a honrar el 21 en la
reserva ecolgica. Est reconocido el
ao nuevo de los pueblos originarios en
Capital Federal por la ley 1550, en la
Provincia por la ley 8640. Esas son las
dos leyes que se reconocen el 21 de
junio. Para que en los colegios no se les
pongan falta a los nios porque nosotros
tambin tenemos derecho de festejar
nuestro ao nuevo como lo hacen todos.
Pero empecemos a respetar el ao
nuevo de este continente.
Qu tiene para brindar el Runasimi
a los que no lo hablan?
Tiene mucho para dar. Todos los hermanos y hermanas, que son nacidos en
este continente tienen que aprender las
lenguas originarias para saber la historia
de nuestros pueblos, para saber cmo
es su vida, su costumbre, su tradicin,
cmo son los hijos de este continente.
Todos somos hijos de la Pacha Mama,
todos debemos buscar nuestras races,
debemos sentir orgullo por nuestra identidad, no sentir vergenza, debemos fortalecernos en ese sentido y buscar nuestra identidad propia. A veces, a m particularmente, me duele cuando escucho
que los mexicanos descienden de los
aztecas, los peruanos de los incas y los
argentinos de los barcos. Eso es una
gran mentira, no se la crean. El 56% de
la poblacin de la Argentina dicho por
un investigador gentico de la UBA, el
Dr. Corach en un encuentro de pueblos
originarios en Formosa hace cinco
aos tiene sangre originaria, as que
somos la mayora. Ms all de que
muchos hermanos sean blanquitos, no
importa, son nacidos y tienen nuestra
misma necesidad de buscar sus races
en estas tierras. Muchos hermanos vinieron de Europa. Yo no tuve la oportunidad de venir ni en carabela ni en barco,
siempre estuve aqu y seguir estando.
Pero muchos hermanos hoy estn en
este continente. Por eso sugiero y pido
encarecidamente que se vuelquen por
las lenguas originarias.

10
texturas

con la

lengua
atada
en busca de un nuevo
resurgimiento del lenguaje
escrito

nuevas formas de comunicacin,


nuevas formas de escritura. hoy
las palabras nos quedan chicas, y
recurrimos a imgenes y a
simbolismos en el surgimiento de
una nueva lengua

romina risetto /
mariana risetto /

ace un par de das, leyendo el diario, me


detuve en la seccin de tecnologa, una seccin que generalmente trato de evadir, dada
mi falta de inters en el tema o, ms bien,
por la lejana que tiene con mi cotidianidad.
Pero, en la mera accin de repasar uno de los diarios de
mayor circulacin en el pas, tuvo un gran impacto visual
ese determinado artculo en el cual predominaban los
dibujos que despertaron mi inters. En ese momento
descubr por qu me resultaba tan rpida y sencilla la lectura: porque su contenido estaba mayoritariamente compuesto por una simbologa y grfica que me resultaron
amigables.
Claro est que la falta de palabras y su reemplazo por
dibujos nos llevan a introducirnos en el tema del lenguaje ya preguntarnos si se puede afirmar que existe un
nuevo/renovado lenguaje a travs de los emoticonos,
smiles o tambin llamados stickers. Pero, para tratar de
dar nuestra humilde opinin al respecto, previamente
debemos ponernos en tiempo y contexto.
Nos ubicamos en las posibilidades de comunicacin gracias al avance de la tecnologa. El chat, el SMS y la mensajera instantnea. Casi todos los programas de mensajera instantnea desarrollan una forma de escritura, que
se aplica generalmente por igual en los tres ltimos mencionados, y est condicionada por tres factores fundamentales: a) el costo, en el caso de los SMS, o la premura, en el de la mensajera instantnea, b) la dificultad
para escribir con rapidez, porque el teclado no es idneo
en el caso de los telfonos o porque el usuario no
mecanografa con fluidez1, y c) la necesidad de comunicarse con rapidez, dada la velocidad en que se desarrolla
la vida cotidiana del ser humano.
Debido a estos factores, los cuales no son necesariamente taxativos, se forman ciertas caractersticas del lenguaje usado en el chat, los SMS y la mensajera instantnea:
1. Extensin y tiempo de lectura 2. Normas de etiquetas
tcitas o escritas 3. Uso de un lenguaje simplificado 4.
Uso de emoticonos y emoji 5. Ortografa adaptada.2
Es en la utilizacin de emoticonos/smiles/stickers donde
nos queremos detener. Los smiles, tambin llamados
emoticons, nos permiten expresar emociones, estados de
nimo o algn detalle de
las personas que se estn
comunicando a travs de
un medio escrito. Tambin
sirven de abreviaturas de
expresiones como Estoy
contento o triste o qu
has dicho?3. Tal como
estn definidos, a travs de
una simbologa predeterminada, es posible transmitir
un mensaje sin necesidad
de utilizar las tan valiosas
palabras. Lo interesante de
este tipo de lenguaje no
verbal es el carcter de
universalidad, ya que es
plenamente independiente
del idioma que se hable. Si
bien, pueden existir diferentes stickers utilizados
segn una cultura determinada, esto no quita su universalidad y abre un tipo
de comunicacin sin barreras idiomticas.
Sin embargo, este avance
comunicacional pareciera
generar una retrospectiva o
deja vu. Simbologa, mensaje, expresin y comunicacin. No lo vivimos en
algn momento? Efectivamente, ...antes de que la
humanidad descubriera la
escritura, expres en las
rocas todo cuanto senta,
deseaba, impetraba de los
dioses. Estas rocas han
conservado hasta hoy el
lenguaje ms primitivo de
los hombres...4. En la edad
de piedra, an sin tener

desarrollado el lenguaje escrito en todas las civilizaciones,


la simbologa de diferentes tallados o pinturas en piedra
ha hecho una forma de comunicarse. Aquel simbolismo
denotaba predicciones, deseos, esperanzas al porvenir.
Salvando las diferencias y sin tener ninguna intencin de
generar polmica en el estudio de la lingstica, crear este
lazo y establecer esta comparacin no parece descabellado. La simbologa denota esta forma primitiva de comunicacin, que hoy, en la era digital, se retoma. Bien como
se afirma, decir ms con menos, esa parece una de las
obsesiones del ser humano. Es curioso resaltar el valor de
los emoticonos, los que no son: siempre meras aportaciones estticas o cmicas al lenguaje sino que tienen un
valor semntico relevante en las formas de comunicacin
actuales. Esta afirmacin se refuerza al decir:Textualmente aportan al mensaje escrito cualidades de la oralidad y del lenguaje no verbal que es complicado transmitir slo con palabras. Es ms rpido y sencillo transmitir
una emocin o una intencionalidad con un gesto que con
una palabra.5
Es en este sentido que no creemos que esta forma de
comunicacin se pueda ver como el surgimiento de un
nuevo lenguaje, pero s calificarlo como un resurgimiento
de un lenguaje, que, si bien se manifiesta con otras
caractersticas y con otros orgenes o motivos, desplaza el
uso de la palabra como medio esencial de comunicacin
para abrir lugar al lenguaje de la simbologa moderna: los
emoticonos.

Disponible en:http://www.fundeu.es/escribireninternet/el-chatlos-sms-y-la-mensajeria-instantanea/,consultado 17.06.2014.


2
dem.
3
Disponible en:
http://lenguaje.com/diccionarios/emoticones.php,consultado
17.06.2014.
4
Khn, Herbert,Die knstlerprimitiven. Disponible en:
http://www.geschichteinchronologie.ch/Daeniken/ESP/mensajede-los-dioses/02-dibujos-mensajes-rupestres.html, consultado
19.06.2014.
5
Disponible en: http://www.20minutos.es/noticia/2052704/0/significado/emoticonos/whatsapp/#xtor=AD-15&xts=467263
1

11

arteterapia

Arteterapia...,

otro
lenguaje
o el
mismo?
muchas veces lo verbal no est.
muchas veces la palabra es solo un
balbuceo. muchas veces la palabra
no basta. qu significa
comunicarnos desde otro campo
que no sea el verbal?

natalia pusineri /

n el living comedor entraba la tarde, mil


nueve ochenta y siete sera. El sol espiaba por
la ventana, haca reflejo en los lustrados
muebles de estilo (Luis quince o diecisis,
quien sabe), y en el intocable piso parquet,
siempre encerado a la perfeccin, la alfombraTena
flecos, que no s cmo, pero siempre, siempre estaban
perfectamente peinados, cuando alguno se corra de
lugar me gustaba poner los dedos en forma de garra y
peinarlos hasta que volvieran a su posicin correcta,
siempre derechitos todo estaba siempre derechito, y
sino ella se encargaba de enderezarlo
Era un lugar prohibido, ni siquiera s porqu, creo que
eso era lo que ms me atraa: nadie lo usaba nunca, era
bastante lgubre todo ah dentro Siento que por
momentos haba hasta neblina, o eran esas pelusitas
que se ven cuando entra un rayo de luz por la ventana
Ocupando la pared oeste, se ergua un mueble en el que
todo pareca sagrado: miles de animalitos de porcelana,
copas de cristal, adornos antiguos aejos, todo se
encontraba detrs de una puerta de vidrio cerrada con
llave El mueble era muy alto, mi estatura no deba
superar los ochenta centmetros, en cambio, ms abajo
y a mi alcance, las puertas del mueble tambin cerradas tenan la llave puesta No saba usarla para abrir,
pero, convertir la puertita y la llave en un gran
pizarrn con tiza no fue una tarea complicada para una
artista de dos aos y medio
Qu ests haciendo?!, pregunt la abuela en un grito
desgarrador, presuponiendo las profundas heridas que
habra sufrido su querido aparador a causa de una nieta
atrada por la plstica
A la hora de pensar en el porqu de mi conexin con la
escritura, haba una frase muy primaria que no paraba
de hacer eco en mi cabeza, la misma que di a conocer
en aquel momento, acompaada de un tono de obviedad y de una inocente sonrisa: Etoy equibiendo!.

Andrea Wilches Riao dice: El camino a la salud implica la posibilidad de liberar el potencial creativo espontneo en cada uno de nosotros.1
Este es uno de los maravillosos desafos que nos propone el ser arteterapeutas, una disciplina que todava est
naciendo, pero que de a poco va hacindose su lugar en
las diferentes instituciones y espacios teraputicos de
aprendizaje.
Es nuestra cultura?, es occidente?, en nuestro pas se
suman el auge y la vigencia del psicoanlisis. O fueron
aquellos que nos conquistaron quienes nos ensearon
a privilegiar un lenguaje: el verbal; quedando fuera o
como segunda opcin otros lenguajes, y con ellos tambin a las personas que poseen lenguajes diferentes al
verbal.
Tratando de recorrer estos terrenos, nace la disciplina de
la Arteterapia, intentando renacer y recrear aquella
comunicacin que tiene que ver con otros lugares del
ser, lugares ms primarios, ms ancestrales, ms originarios, ms puros, ms corpreos y sobretodo menos
manoseados.
Los cuerpos se definen por lo que son capaces de
hacer, por los afectos de los que son capaces, dice
Gilles Deleuze.
Entonces, de qu se tratan estos otros lenguajes?
Cul es la labor de un arteterapeuta?
Andrea Garca es Arteterapeuta, adems de dedicar su
vida a ayudar a otros en tareas solidarias de diferente
ndole, brinda su trabajo a personas con problemas de
afasia, hipoacusia y ceguera:
Desde mi experiencia laboral actual, yo vivo y entiendo la Arteterapia como un puente, que busca unir un
mundo interno vivo con un mundo externo que no nos
oye, porque no podemos reproducir aquello interno en
palabras o cdigos reconocibles y, como consecuencia,
ese mundo externo tampoco nos ve. Cuerpos crceles,
rgidos, que encierran a un ser que no puede hablar,
leer, escribir, caminar, ni recordar nada de su vida. Pero
que siente y tiene consciencia de su realidad.
Cmo gritar la angustia, como exorcizar el dolor que
eso provoca si no tengo palabras para decir, si no puedo
escribirlo, si no logro que me entiendan? Nadie sabe lo
que puede un cuerpo, sin estar determinado por el
alma, deca Spinoza; y esto nos abre cuestionamientos:
qu puede un cuerpo?, de qu afectos es capaz?,
qu es lo que puede experimentar?, qu puede soportar?
Frente a la no palabra/cdigo comunicacional, frente al

silencio profundo o al balbuceo inentendible, estos cuerpos que encarcelan almas encuentran, a travs de la
Arteterapia, un lenguaje expresivo que rompe las limitaciones, que abre las almas y los corazones, que resucita la alegra y el deseo. El deseo que Deleuze trata de
vaciar de sentido y de entender como mero flujo, potencia de produccin, acercndolo al delirio.
Desde ese delirio delirio como la posibilidad de no pretender hacer las cosas bien o mal ni lograr una produccin artstica bella, entregndonos al juego y al arte es
que podremos fugar y devenir palabra y ser comprendidos y resignificar la vida. An en el absoluto silencio.

Cul es la tarea de un Arteterapeuta?


Buscar, la misin es explorar cul es el lenguaje a travs
del cual puede una persona expresar sus emociones,
escapando, nosotros como terapeutas incluidos, a la
rigidez de lo aprendido, lo conocido: lo verbal. Esto no
significa que quedar por fuera siempre, ni que debemos reemplazar todo lenguaje verbal por arte, no; sino
simplemente explorar otros lenguajes para expandirnos,
para transformarnos, para acceder a lo nuevo: la creacin.
Singularmente, una de las definiciones de creacin propone: Presentacin de algo ms sobre lo ya representado. Parafraseando esta enunciacin, podramos proponer construccin de algo nuevo sobre lo no representado, introducir un corte sobre lo mismo para producir lo diferente es hacia donde orientaramos nuestra
bsqueda como arteterapeutas.
La creacin nos desafa a la invencin, a la posibilidad
de hacer algo diferente con lo ya conocido, la posibilidad
de re-crear, de volver a inventarnos.
Un maestro mo deca: Si un paciente con su afecto
hace sntoma, un artista con su afecto hace signo, as,
el recorrido podra pensarse en trminos de poner el
afecto en un signo y no, en un sntoma; un recorrido
atravesado por la psicologa y el arte, donde el poder
hacer con el sntoma (entendiendo aqu al sntoma simplemente como afecto penoso que no me permite ser y
vivir con libertad) ser mover ese afecto hacia algo diferente, construir y crear para transformar, poner el sntoma a circular con otros, otros personas, otros lenguajes.
En este sentido se piensa el trabajo del arteterapeuta no
con el fin de crear una obra de arte, sino con el fin de
crear un lugar para poner a trabajar ese afecto penoso,
donde el hacer y el crear sean un recurso al padecimiento.
Apuntamos tambin a descubrir en esa novedad una
potencia, casi parafraseando a Lacan,all donde yo era
mi ello advendr, exploramos no solo aquello que ya
estaba ah que nos afecta, sino tambin aquello que nos
moviliza, tenemos presente tambin la potencia de las
infinitas posibilidades por advenir. Desbloqueando intensidades.
Dar un mapa diferente para recorrer el mismo territorio,
ya que nunca dejaremos de ser aquel que somos, pero
podemos recorrernos de formas diferentes de acuerdo
con el lugar donde nos posicionemos a mirar.
Ensear al alma a vivir su vida, no a salvarla,nos dira
Gilles Deleuze
Como aquella nia que inocentemente produca una
herida en aquel mueble familiar, rompiendo con la
estructura rgida conocida para dar lugar a lo nuevo a
travs del arte. Enlazando mundos.
Hoy se cruz en mi camino un ser maravilloso, de esos
que te ensean a ir ms despacio para poder disfrutar el
camino, para apreciar los detalles, cosas simples que en
el da a da se pierden: un abrazo, una mirada, una sonrisa... Es increble como por medio de la danza encontramos un lenguaje en comn con B, donde l decide en
qu momento conectar conmigo y sus compaeros, es
ese momento mgico donde nos deja formar parte de su
mundo y l se sumerge en su movimiento, expresando
mucho ms de lo que alguien podra decir con palabras.
Nada es casualidad, dicen, hoy ms que nunca siento
que tengo el alma llena de vida, de amor para dar y
desafos que afrontar. Yanina Cceres (maestra de
danza de un nio con diagnstico de autismo).
Este es el maravilloso desafo (y regalo) que nos brinda
el ser Arteterapeutas, encontrar, liberar y comunicarnos
tambin en otros lenguajes, o es el mismo?
Una vez lleg a mis manos un folleto que expresaba
hay otro mundo, pero est en ste..., para pensar.
http://crecercreando.neositios.com/index.php

12

territorios

cuando la lengua es un arma


hait como debate en la latinoamrica del siglo xxi

florencia romina viterbo /

no son nuevos los gestos solidarios con hait, el pas ms postergado de latinoamrica. sin embargo, hay intereses en juego y un
pueblo que se defiende. una de sus armas es el lenguaje, arena privilegiada de las luchas de clases. hait representa al continente
que debemos defender. hait sigue siendo la resistencia autctona frente a los estandartes de coln.

as lenguas oficiales en Hait son


el francs y el crole. Estas lenguas se encuentran en una
situacin diglsica; es decir, sus
hablantes no las utilizan indistintamente, sino que hay un fuerte desequilibrio y conflicto entre ambas porque
son utilizadas en distintos contextos y
son motivo de diferentes actitudes
inconscientes por parte de sus hablantes.
En toda situacin diglsica, hay una lengua dominante y una lengua dominada.
Y si bien lo ms lgico es que el crole
sea la dominante, ya que es hablada por
el 98.5% de la poblacin, la lengua de
prestigio es el francs, utilizada por un
grupo minoritario, el 1.5%. A pesar de la
enorme brecha entre ambos idiomas,
esta desigualdad no pasa desapercibida
en las actividades cotidianas de los habitantes del pas caribeo: mientras que el
francs es utilizado en las funciones altas
de la sociedad: judiciales, jurdicas, literarias, civiles, etc., el crole ejerce las funciones cotidianas, hogareas. Y en realidad, si bien estas diferencias parecen
inocentes, esta marginacin lingstica es
consecuencia (y tambin causa, en un
todo dialctico) de la marginacin social
por parte de las potencias imperiales,
apaadas por las oligarquas locales, que
utilizan la lengua como puerta cultural
para ejercer un control tambin poltico y
econmico. Por eso, la poblacin haitiana, como antes de su independencia en
1804, sigue haciendo la revolucin. Porque la lengua aun hoy, en pleno siglo
XXI, sigue refractando la imagen desquiciada del colonizador y el colonizado.

descripcin lingstica
El primer reconocimiento oficial del

francs fue en la legislacin haitiana de


1918. En ese ao Hait estaba ocupado
por marines norteamericanos que haban
desembarcado en sus costas en 1915.
Permanecieron ininterrumpidamente
hasta 1930: suficiente cantidad de aos
como para militarizar a la sociedad y
seducir a sus gobernantes, entonces
mulatos, que se lograron conectar con el
mercado internacional y las potencias
capitalistas, beneficindose del excedente
generado por las masas campesinas. En
ese contexto, la oficializacin de la lengua francesa le hizo frente a la amenaza
de la lengua de la ocupacin: el ingls, y
le permiti a la reducida oligarqua polglota conectarse con el resto del mundo.
El crole, lengua de esclavos, campesina
y regional, no fue considerada hasta
1964, cuando fue mencionada por primera vez en uno de los artculos de la Constitucin. Sin embargo, ni esa mencin ni
su declaracin como lengua nacional en
1983, y cooficial junto al francs en la
Constitucin de 1987, fueron suficientes
para empoderarla: el texto de la Constitucin fue escrito nicamente en francs
y no existe hasta la fecha uno oficial
escrito en ambas lenguas; todas las traducciones al crole fueron hechas por iniciativas personales de diversos traductores. La desigualdad econmica que divide
al pas en una pequea oligarqua y una
mayora empobrecida, se evidencia tambin en el tratamiento marginal de la lengua del pueblo.
En el Parlamento, los textos jurdicos son
escritos y promulgados en francs y no
hay un organismo oficial de traduccin.
Con respecto a la Corte, las sentencias
pueden realizarse en ambas lenguas,
aunque los juicios orales solo se pronuncian en francs. Las detenciones, por
otra parte, se realizan en ambas lenguas
para cerciorarse de que el detenido

entienda por qu lo arrestan, aunque


despus no pueda entender, en la sentencia, a qu lo condenan.
En los medios masivos de comunicacin,
el crole aparece en la radio, medio rural
y econmico, que no utiliza la escritura.
Todo lo escrito se encuentra en francs,
incluso los nombres de las estaciones de
radio. Con respecto a la televisin, prepondera el ingls, en tanto que no hay
transmisiones televisivas en crole. La
mayora de los canales de televisin emiten programacin norteamericana, debido a la estrecha relacin entre Estados
Unidos y la oligarqua; es de suponer que
los programas televisivos tengan xito y
refuercen estos lazos, al tiempo que
difundan ampliamente y en colores la
cultura norteamericana. Por otra parte, la
prensa escrita est fundamentalmente en
francs, y son muy raras las publicaciones en crole.
En cuanto a la sealizacin, los usos son
diferenciados: en las capitales, los carteles en los edificios pertenecientes a organismos de gobierno son escritos nicamente en francs; en las zonas rurales,
en donde la poblacin desconoce el
francs o es analfabeta, los carteles
estn escritos en francs y en crole. La
sealizacin, en las rutas, est escrita en
francs. Es necesario subrayar que este
tipo de datos confirma la idea de que la
oficialidad del crole es ms simblica
que real, ya que los carteles oficiales
deberan estar escritos en las dos lenguas oficiales, as como tambin la sealizacin de las rutas.
En relacin a la educacin, durante el
perodo primario (seis aos) la enseanza
es en francs y en crole; aparentemente
se tratara de una enseanza bilinge.
Los manuales de enseanza estn en
francs, excepto las gramticas escritas
en crole. A pesar de estos datos, pode-

mos afirmar que educarse en Hait, aun


en la escuela primaria, est reservado a
unos pocos. La mayora de la poblacin
vive en zonas rurales y las condiciones
materiales de vida de la poblacin son
alarmantes: el 20% de los menores de
15 aos, nios en edad escolar primaria,
estn subalimentados y viviendo en
hogares de adopcin, donde realizan el
trabajo domstico (una situacin denominada restavek) o viviendo en la calle. La
esperanza de vida no supera los 54 aos.
Por otra parte, Hait posee escassimos
estudiantes universitarios, el 1,2%, que
se educan en francs y forman parte de
los sectores ms ricos. A pesar de que la
educacin primaria en Hait es obligatoria, muy pocas escuelas son estatales,
aun la educacin primaria est en manos
del sector privado. Los problemas de
malnutricin, la ausencia de infraestructura en los edificios escolares, entre los
cuales muchos ni siquiera poseen letrinas, la ausencia de bibliotecas pblicas o
escolares, la escasez de escuelas gratuitas privan a los nios de asistir a la
escuela. La educacin no es prioridad
para el estado haitiano y las inversiones
privadas son de difcil acceso.

ayiti: el pueblo que resiste en


crole
Las actitudes hacia las lenguas tienen
que ver con comportamientos inconscientes de los individuos. Las representaciones sociolingsticas son imgenes mentales en el sentido de manifestaciones
sociales a partir de actos de percepcin,
apreciacin, conocimiento y reconocimiento en los cuales los agentes invisten
sus intereses (Bourdieu: 1982). Mientras
que las actitudes son conductas, las

13

territorios

representaciones son imgenes que se


interponen entre las prcticas lingsticas reales y la conciencia social de esas
prcticas. Estas representaciones son
discursos circundantes en la sociedad,
pero que responden a ciertas luchas de
poder, de all la formacin de discursos y
contradiscursos.
En Hait tanto las actitudes como las
representaciones lingsticas responden
a la imagen diglsica que privilegia el
francs por sobre el crole. Sin embargo, no toda la sociedad haitiana es
homognea con respecto a las representaciones y las actitudes. La legislacin
lingstica llevada a cabo por el Estado y
otros organismos privilegian el francs.
Esto se evidencia en que la lengua
nacional y luego oficial no es utilizada en
la escritura de los estatutos oficiales y
no se determinan leyes que permitan su
estandarizacin. Tampoco hay leyes de
proteccin hacia esta lengua. Esto es
causa (y consecuencia, otra vez, en un
todo dialctico) de que las representaciones lingsticas que predominan entre
los sectores altos en relacin al francs,
lo consideren til y reconocido. Los
escritores publican en francs para consagrarse al acceder a otro tipo de pblico. El francs tiene el respaldo de la
Unin Europea, es una lengua con tradicin, es la lengua de la civilizacin, la de
nuestros ancestros. En cambio, las
representaciones sociolingsticas de las
clases altas para con el crole la consideran una lengua atrasada, infantil, subdesarrollada, utilizada por los incultos,
sin reconocimiento internacional, sin
hablantes en el resto del mundo; en
definitiva, es una lengua que solo sirve
para cuestiones domsticas porque no
sirve para nada.
Sin embargo, las actitudes de las clases

bajas hacia su lengua materna son muy


diferentes: los hablantes del crole
defienden su lengua materna. Y esto se
debe, en principio, a que la sociedad se
siente explotada econmica y socialmente. El francs sigue siendo la lengua del
dominador y los jvenes que se educan
en esa lengua estn reproduciendo el
sistema capitalista y colonial. Justamente, el crole, al ser la lengua de un pueblo oprimido, desconocida y reprimida,
se transforma en la lengua que conforma la historia de la resistencia. De all
que en la constante lucha por su liberacin, el pueblo haitiano resista a travs
del crole, reivindicndolo, junto con las
prcticas vuduistas, para emanciparse
del dominio cultural y simblico, consecuencia (y causa) de un dominio poltico,
social y econmico. A lo largo de la historia de Hait sucesivos gobiernos fueron
destituidos por insurrecciones. Las batallas en este pas se dan a travs de las
armas, de la religin y de la lengua. Las
insurrecciones, la defensa del crole y
las prcticas vuduistas, como para sus
ancestros, son modos de expresar su
identidad.

todos somos hait


En medio de un caos econmico, poltico
y social, las lenguas estn vivas, inscribindose tambin en luchas simblicas y
culturales. Hait oficialmente es un pas
bilinge, aunque -como ya vimos- segn
su legislacin lingstica, la oficialidad
del crole es ms un simbolismo que
una realidad. La misma desigualdad,
opresin, abandono, falta de cuidado y
discriminacin que se observa contra los
sectores ms pobres de la sociedad se
refleja en la lengua crole. Una sociedad

que grita desde el analfabetismo frente


a un sistema poltico que en lugar de
resolver este problema, trata de acallarla
como puede. La poltica lingstica en
Hait prcticamente no tiene lugar y en
manos extranjeras es una estrategia de
gobierno para avanzar sobre el pas. El
avance del ingls se corresponde con la
intromisin de un Estado poderoso,
cabeza de un Imperio que no conoce
fronteras territoriales, con un fuerte
arraigo cultural y simblico en todo el
mundo. En Hait, este avance, sumado a
la simpata de la oligarqua y a la dominacin simblica que se est generando
a partir de los programas televisivos norteamericanos, posibilita el pronstico de
que el ingls podra oficializarse. Y esto
se traduce en el carcter intervensionista
de Estados colonizadores que siguen
buscando la dominacin econmica, el
endeudamiento, que privan de libertad a
los pueblos latinoamericanos. Debemos
ser conscientes de que a travs de la
lengua se pliega un mundo, un mundo
que avanza donde le dejemos una grieta. Y esto no implica ser puristas con la
lengua, sino valorar nuestras fortalezas y
buscar modos de manifestar nuestra
identidad, de autodeterminarnos.
En definitiva, Hait es el pas ms pobre
de Latinoamrica porque fue el primero
en independizarse. Y las potencias
extranjeras no le perdonaron esta independencia. Como si tuvisemos que
pedir permiso para autodeterminarnos y
ser libres. Como si tuvisemos que conquistar nuestra propia identidad de
antao, que gime agazapada, amenazada con que el zarpazo extranjero le quite
el alma.

bibliografa
Bein, R. (2002): Gua de Lecturas de Sociologa
del Lenguaje. Buenos Aires, CEFyL.
Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire: l
conomie des changes linguistiques. Pars,
Fayard.
Boyer, H. (1991). Langues en conflit. Pars,
LHarmattan.
Ninyoles, R. (1975). Estructura social y poltica
lingstica. Valencia, Fernando Torres.
Confiant, R. (1991). La littrature crolophone
des Antilles-Guyane en Dix ans de littratures
n 104, enero- marzo.
Derrida, J. (1997). El monolingismo del otro o
la prtesis de origen. Buenos Aires, Manantial.
Fanon, F. (2003). Los condenados de la tierra.
Mxico, FCE.
. (2008). Black skin, white masks.
Londres, Pluto Press.
Pierre- Charles, G. (1979). Hait: la crisis ininterrumpida 1930-1975. La Habana, Casa de las
Amricas.
Said, E.: Cultura e imperialismo, Barcelona,
Anagrama, 2004.

15

cinco discos cinco

/para una voz en el telfono


Neruda deca que a veces uno se cansa de ser hombre. Del mismo modo, uno se cansa de ser lenguaje, de estar atravesado inapelablemente por palabras
viejas, por signos tatuados en los huesos que marcan la cancha de lo que se puede y de lo que no, de lo que existe para nuestros ojos y de lo que solo existe gracias al mero artificio.
El lenguaje es una mentira, una farsa fruto de la convencin entre unos monos que sometieron a otros y les impusieron una voz un gruido que en
nada tiene que ver con la cosa que se intenta designar. Un puente se construye con lenguaje, un corazn se trasplanta con lenguaje, un acelerador de
hadrones es puesto en marcha con lenguaje. Pero eso que se puede hacer con el lenguaje solo es posible dentro del lenguaje mismo. Ms all de la palabra no hay nada, nicamente una indeterminacin amorfa, cuya experiencia en s es nica e incomunicable, que nada tiene que ver con la vida social.
Los primeros jugueteos del infante son una muestra cabal de aquello. Qu designa la queja del recin nacido, hacia dnde se dirige ese malestar cuando, saciados su hambre y su sed, su fro y su calor, se empea en vociferar su incomodidad en el mundo? O los amantes que, ms temprano que tarde,
comprenden que todo les sobra, les falta, que todo les estorba para experimentar al otro en su plenitud. Por eso 5 discos 5 donde el lenguaje se mira a
s mismo para darse cuenta de que est de ms, de que es intil y de que el equvoco de Babel no ha sido ms que otro riso en el rulo de nuestra limitada y ptrida humanidad.

gustavo zanella

/ locardeux@hotmail.com

Laberintos entre aristas y dialectos 2007 - Catupecu Machu. Pasados los primeros minutos de la prdida, el dolor amaina, pero no se va. Y lo que queda, puesto en el papel, no puede ser ms que una voz llena
de ruido y furia que resignifica al sinsentido. Disco de duelo, por el grave accidente de uno de los integrantes
de la banda; disco premonitorio, doble, con algunas reversiones, acstico y elctrico, fuera del paso del tiempo. El cnit potico de Fernando Ruz Daz en la lnea de Luis Alberto Spinetta incluye un cover de uno de
sus temas y del Gustavo Cerati ms lgubre. Poesa y austeridad instrumental, emocin en palabras y en gritos contenidos para una ceremonia, donde lo que se dice y cmo se lo dice ayudan a que mane la sangre para
que la herida no se infecte, para que la vida no se pudra.

El exceso y/o abuso de drogas y alcohol es perjudicial para tu salud... Cuidate, nadie lo har por
vos! 1994 - Flema. Hay algo en la naturaleza adolescente que hace querer gritar y gritar y gritar contra todo
y contra todos, y derribar el poder y sacarle la mscara a las cosas y ver la verdad cara a cara. Por eso el punk
es tan til a tales fines. Por eso Ricky Espinosa fue su mximo exponente en la Argentina, su poeta ms lcido,
su mrtir ms clebre. Siempre a contramano, inconforme hasta el cinismo, borracho con lo peor, Ricky, slo
Ricky escupa sus letras dejando en el aire la candidez de sus postulados y su primitiva ejecucin del instrumento. Y sin embargo, si buscaba la verdad, Ricky la encontraba. Desde su existencialismo barato, desde sus canciones con tres acordes, Ricky le tiraba tarascones a las tetas de la vida. Este disco es su mordida ms plena.

Alfagamabetizado - 1996 - Carlinhos Brown. Por parir gente como esta es probable que Brasil sea el
pas mais grande do mundo. Cuando ya haba tocado todo con todos los grandes, cuando sus canciones ya
haban ingresado en el cancionero popular bahiano, cuando ya haba fundado Timbalada, cuando la prensa
mundial se ya renda a sus pies; el fundamental, el indispensable, el gran Carlinhos Brown publica su primer
disco solista y sorprende con una multitud de climas y ambientaciones. Muy lejos del sonido for export de la
msica de baha, este es un disco de sonidos autctonos con pulso actual, que no se vuelve viejo, que relaja.
Sin las estridencias del ax pero sin dejar de ser por momentos bailable, alfagamabetizado es una muestra
de ese lenguaje en varias dimensiones que, de tan cerca que est, nunca llegamos a comprender del todo.

Salle des pas perdus - 2002 - Coralie Clement. Sueo hmedo de miles de adolescentes japoneses; Corali
Clement es una de las ms bellas exponentes de la nueva chanson francesa, esos jvenes modernos y esnobs
que, a principios de la dcada del 2000, decidieron retomar el cancionero de los sesenta parisinos y reformularlo
(no mucho) sobre bases electrnicas, mezcladas con la bossa nova y el calipso y mucho, mucho decir a media
voz. Casi susurradas las canciones, escritas por su hermano, el gran Benjamin Biolay, remiten casi a lamentos
con lgrimas de cocodrilo; pequeas quejas de amor y desamor en un francs que, de tan sensual y cool, hace
querer hablar el idioma de la tentacin. Porque, bueno, hay que reconocerlo, ciertas formas del amor nos hacen
querer vociferar a ms no poder.

Misa flamenca - 1991 - Enrique Morente. Qu mayor gritero que la fe? Qu otra cosa en la experiencia
humana ms revulsiva que ese creer sin sustento alguno? Qu lenguaje ms intraducible y oscuro que aqul
que le rinde culto al misterio? Y sin embargo pocas cosas son tan bellas como cuando esa veneracin sale de
la pluma de grandes poetas espaoles como Lope de Vega o San Juan de la Cruz, de msicos forjados al calor
del flamenco y de una voz que renov en los sesenta uno de los gneros ms interesantes de la msica popular. Peregrinacin a los meandros de la voz del cantaor, es una gua, un indicador de que estamos ante una
presencia, ajena a lo mundano, que es trascendente. Muy probablemente los dioses jams digan palabra alguna, acaso no existan, pero ante un tributo as, deberan.

16
opinin

gritar
el sentido del mundo

julin ferreyra /

ociferar. Por qu vociferar, por qu escribir de


vociferaciones; si la vociferacin, las lenguas,
la glotopoltica y la diglosia me arrastran al
pantanoso terreno de la filosofa del lenguaje
ya que si voy a vociferar, lo voy a hacer en
clave filosfica, qu remedio me queda, cada vez ms
presto como estoy a caer una y otra vez en el pozo de
Tales de Mileto. Por qu escribir de vociferaciones,
entonces, con lo opaca que me result siempre la filosofa del lenguaje (sin duda por ser territorio conquistado por la filosofa analtica aunque bien podra ser al
revs: quizs mi antipata por la filosofa analtica tenga
su raz en la apata por ese territorio, pero no es solo
eso, ya que ninguna filosofa del lenguaje logr jams
atraerme, por mucho que me simpatizaran el autor o el
nimo que se internara en esos senderos).
Ocurre que el tema Vociferaciones me atrajo de inmediato. Quizs porque en el origen de esta colaboracin
con Andn hay una vociferacin. Quizs porque haba
eludido demasiado la problemtica. Quizs porque, por
mucha antipata y opacidad que experimentara, nunca
ignor que la cuestin iba al corazn (o por lo menos al
cuerpo) de la filosofa: la filosofa es, despus de todo,
lenguaje, est constituida de palabras, signos y voces.
Quizs porque la cuestin del lenguaje en filosofa siempre me interpel desde el problema del estilo, cada vez
que fui llamado a dar cuenta de por qu escribo como
escribo y no de otra manera, es decir, como escribira
otro que no escribe como yo (como si hubiera un estilo
neutro en filosofa, como si Platn o Parmnides o Descartes o Leibniz o Spinoza o Hegel o Nietzsche o cualquier otro no hubieran hecho del estilo parte de su obra,
como si hubiera filosofa sin estilo, sin palabras, sin un
modo de abrazar las palabras, como si no tuviramos
necesariamente que empezar por inventar una lengua
que vestir).
Y cuando estaba barruntando estas cuestiones, encontr
esta cita:
[Hay que] revocar el permiso que la filosofa se
toma en secreto para hablar sobre las cosas, es
decir, para viajar lentamente alrededor de ellas y
desplegar las estrategias con las cuales las poseer [].[Proponemos] una filosofa que, por una
vez, no proponga ni ruptura ni evasin ni conversin, nada que se parezca a las grandes decisio-

nes sobre las cuales se juega su felicidad. Lo


nico que hay es un flujo que sube y recubre las
significaciones bien conocidas, un discurso sin
prisa que se constituye a s mismo (Lebrun, G. La
patience du Concept, Pars: Gallimard, 1972, pp.
407-412.
Ms all de la agradable sorpresa de leer estas afirmaciones en torno a Hegel qu bello trabajo el de Lebrun
para no ver en Hegel una martingala para jugadores
supersticiosos, esto es una garanta de conocer la verdad de la verdad de las cosas!, una incomodidad terrible surgi en m, incomodidad que est en el principio
de estas lneas. Lebrun presenta la filosofa como un
discurso que se constituye a s mismo, un mero flujo,
meras ideas, la lengua del buey que solo bien se lame.
La respuesta surgi como una vociferacin rebotando
dentro de mi crneo: De ninguna manera: no nos resignamos a encerrarnos en la torre de marfil! Queremos,
exigimos el mundo! Nos aferramos a la existencia, al
nudo metafsico entre la filosofa y la existencia!
Pero esto no quiere decir que recaigamos en la vieja
alternativa: ser una representacin del mundo, un discurso sobre un mundo que existira en s, ms all, trascendente, como cosa en s. No somos dogmticos. No
se trata, sin duda, de la vieja teora del conocimiento,
de la verdad como correspondencia. Para qu entonces
la filosofa, si slo fuera una mquina de repetir lo que
ya est all?
En suma: ni el escepticismo radical de Lebrun ni el dogmatismo epistemolgico de la filosofa de la representacin.

Queremos vociferar.
Vociferando, llevando la voz y la palabra hasta sus lmites, cubriendo de lengua el mundo, as le damos sentido. El sentido no est all, no viene dado, no viene con
las cosas. Viene con nosotros, con las palabras que se
derraman. Si tropezamos con cosas con sentido, con
cosas sensatas (esos pocos peligros sensatos), eso es
porque alguien ya grit ese sentido que encontramos, y
nosotros absorbemos sus ecos. En lugar de simplemente
creer en los sentidos que nos chocan, readyReddy
made, en lugar de simplemente afirmarlos o negarlos, la
tarea de la filosofa es jugar con ellos, trabajar con ellos,

djulianferreyra@gmail.com

danzar con ellos, para inventar y construir nuevos sentidos. Y como no hay mundo sin sentido (Qu sera el
mundo sin sentido?), construyendo sentido construimos
el mundo, lo que Deleuze llamaba creacin de conceptos. No hay que creer por ello que se trata de un fervor
individualista y solipsista. En cada grito no escuchamos
solo nuestra voz, sino tambin las voces del mundo, de
las estrellas y las piedras y las malezas o de los animales. Un clamor de voces que se entrelazan, tejiendo el
mundo.
La filosofa juega y danza con las arenas del sentido,
pero no puede hacerlo mansa y tranquila. Es un nio
inocente (Terrible inocencia de creer que se puede
crear un mundo!), pero tambin salvaje. Una vocecita se
pierde en el barullo de lo dado, en las voces que manan
y se entrelazan. No queremos perdernos. Queremos
tener un mundo. Por eso gritamos. Por eso vociferamos. Y con suerte cantamos.

Queremos vociferar.
Gritar para llegar desde el discurso ms all del discurso. Sentir su eco en las cosas mismas. Forzar la lengua
hasta la diglosia. Hacer de la filosofa como glotopoltica,
glotorealismo, glotoexistencia, como bellamente provoca
Andn al convocar a escribir estas palabras. Una vociferacin que nos choca y nos arrastra. Creyendo que esa
vociferacin, que sin dudas no comprende el mundo,
quizs pueda transformarlo.
Y quizs (no se puede todo) Lebrun tenga razn y haya
en este gesto algo de deseo de apropiacin de la realidad. Algo hay en la voz de deseo de dominacin, de
metafsica de la presencia, de aseguramiento (seguramente Derrida tenga tambin razn).
Y quizs (peor an) no sea una cuestin moral, no sea
siquiera el problema si est bien apropiarse del mundo,
si es legtimo hacerlo. Quizs sea simplemente imposible. Quizs los dogmticos, al fin de cuentas, tengan
razn y el mundo est all, enfrentndonos, duro y totalmente determinado por s mismo. Y los sentidos que le
arrojamos reboten y se amontonen inertes en el piso.
Quizs querer constituir el mundo no sea ms que una
fantasa. Quizs la filosofa sea otro nombre de la psicosis alucinatoria.
Quizs solo gritamos como locos.
Pero siempre es mejor que el silencio.

You might also like