The community interpreter has a very different role and responsibilities from a commercial or conference interpreter. The clients are mainly immigrants refugees of all age groups migrant!or"ers and their children. The language level may be different from that of a diplomatic conference. Regional variations and dialects can be a problem.
The community interpreter has a very different role and responsibilities from a commercial or conference interpreter. The clients are mainly immigrants refugees of all age groups migrant!or"ers and their children. The language level may be different from that of a diplomatic conference. Regional variations and dialects can be a problem.
The community interpreter has a very different role and responsibilities from a commercial or conference interpreter. The clients are mainly immigrants refugees of all age groups migrant!or"ers and their children. The language level may be different from that of a diplomatic conference. Regional variations and dialects can be a problem.
2014-II Community Interpreting By Margareta BOWEN "The community interpreter has a very different role and responsibilities from a commercial or conference interpreter. She is responsible for enabling professional and client !ith very different bac"grounds and perceptions and in an une#ual relationship of po!er and "no!ledge to communicate to their mutual satisfaction."$%& This definition still applies today. The clients it refers to are mainly immigrants refugees of all age groups migrant !or"ers and their children. Even if they have been living in their host country for years their community li"e Ne! 'or"(s ")ittle *taly" or the +olish area of ,hicago has protected them from the need to learn English until they need social security or health care. The settings are hospitals and doctors( offices schools the various offices dealing !ith immigrant matters housing and social security and police stations. ,ompared to conference interpreting the range of languages needed is enormous even !hen compared to !hat is in store for the European -nion. Moreover the language level may be #uite different from that of a diplomatic conference. regional variations and dialects can be a problem. +reviously the difficulties of dealing !ith this population have only been described by psychologists in the literature on the #uestioning of suspects or victims of accidents. The clients are !orried afraid and sometimes illiterate. They find themselves in strange surroundings. /dd to these difficulties the fact that the professionals 00 the doctors nurses police officers social !or"ers etc. 00 are usually in a hurry. They have a given case load to ta"e care of and are disinclined to let the interpreter do "a beautiful consecutive." *n a nutshell community interpreters need people s"ills as !ell as language and cultural "no!ledge 00 and interpreting "no!0ho!.
TRADUCCIN E INTERPRETACIN Taller de Interpretacin Ingls I 2014-II Some languages dominate. Spanish in the -S Tur"ish in 1ermany and /ustria *talian and 1ree" in /ustralia. But the 2ealth ,are *nterpreting Services office of the 2eartland /lliance in ,hicago at present has demand for 34 languages. *t is also obvious that it is not only the clients of community interpreters !ho are usually immigrants but that the interpreters themselves are foreign0born. Their bac"grounds vary accordingly. 2ardly any of these interpreters have proper training in interpretation. Even !here some efforts in this direction are made the most common length of training is 56 hours.$3& "Most interpretation in health care settings unfortunately is still provided by a variety of other people !ho have been neither screened nor trained and !ho do not self0 identify as being interpreters." $7& *nterest in this "ind of interpreting ho!ever has gro!n by leaps and bounds. )ast year the *nternational ,onference on -niversity *nstitutes for Translation and *nterpretation $,*-T*& decided that institutes do not have to teach conference interpreting e8clusively in order to become a member. They may offer any of a range of interpreter speciali9ations including community interpreting. There is not sufficient space to include a comprehensive bibliography on community interpreting here. The best sources !ould be the proceedings of the ,anadian conferences on "interpreters in the community" 00 the ne8t one is planned for 366% in Montreal 00 and of the Babelea conference $:ienna November %;;;&. %. $Shac"man <ane. The Right to be Understood: A Handbook on Working With, Employing and Training Community Interpreters. %;45 ,ambridge England National E8tension ,ollege.& 3. ,ynthia E. =oat /T/ ,hronicle March 3666& 7. *bid. Margareta Bowen has ritten idely on interpretation. !he is Head o" the #i$ision o" Interpretation and Translation at %eorgeton Uni$ersity &Washington, #C' and a member o" AIIC.