Professional Documents
Culture Documents
Learner Description
United States approximately four years ago. His L1 is Masri, the Egyptian variety of
Arabic, and all of his formal education took place in Egypt. Prior to moving to the US,
speakers over the internet, but had limited contact with native speakers in person. He
believes that this schooling provided him with a well-developed knowledge of English
grammar. He works in accounting, and uses English as the primary language for both his
work and personal life, as his wife is an American-born English monoglot. His wife
states that he is very determined, and spends a good deal of his leisure time studying
Task Description
The purpose of this analysis is to determine what, if any, systematic errors are
present in the phonology and syntax of the speaker, and to propose possible explanations
for these errors. The speaker was recorded completing three linguistic tasks. In the first,
he was presented with six different sets of photographs, each of which was arranged in
sequence to tell a simple story. He was asked to describe each photo and relay the story
told by the pictures. In the second task, he read aloud three informative passages that
contained vocabulary related to the photographs from the first task. The third task was to
read two brief poems that contained vocabulary related to the photographs.
1
Personal interview, July 18, 2009
Lindsay Kaye Ohlert
Ling 5501 Error Analysis
August 3, 2009
Page 2 of 8
Data Analysis
replaces the both the voiced and voiceless interdental fricative with an aspirated voiced
palatal fricative. This error occurs in multiple environments. The only environment in
which he consistently pronounces this phoneme correctly is when it appears word initial
and is followed by [r], such as in “three,” “through” and “thrown.” He also appears to be
occasionally experimenting with using a voiceless alveolar fricative in the place of the
voiceless interdental fricative, as in *[sʌm sɪŋ]. However, he definitely has the capacity to
pronounces “think” [θɪŋk] and other times *[ʒhɪŋk], even when the words appear in
that he struggled with when freely narrating he is able to pronounce correctly when
reading aloud.
but there is a voiced palatal fricative. Presumably the speaker is aspirating the voiced
palatal fricative in an attempt to approximate the sound of the interdental fricative using a
Lindsay Kaye Ohlert
Ling 5501 Error Analysis
August 3, 2009
Page 4 of 8
sound that is more readily available to him. The interdental fricative-alveolar retroflex
liquid blend may be easier to pronounce due to the [r] having a place of articulation
further forward; alternatively, the speaker may simply have practiced this blend
deliberately at some point in his English development. The fact that he sometimes
pronounces the interdental fricative and sometimes does not suggests that his
correct one; I suspect that in the near future he will be consistently using the interdental
fricatives properly.
alveolar fricative as an aspirated voiced palatal fricative as well; for example, “inside”
becomes *[ɪn ʒhaɪd]. On the face of it, this doesn’t make much sense, as Masri does have
a voiceless alveolar fricative. The simplest explanation would be that in the speaker’s
attempt to master the interdental fricative, he has overgeneralized his application of [ʒh]
order to simplify consonant blends; for example, “understand” becomes *[ʌn dər sænd].
This does not appear to be a systematic error, however, as the vast majority of the time,
the speaker pronounces the [st] consonant blend correctly. It may simply be an artifact of
A few interesting errors arose when the speaker read aloud from a prepared text.
The pronunciation of “of” as *[ɒf] and “clothes” as *[klo ðəz] suggests that the English
“calf” as *[kalf]; note that the speaker pronounces the similar but more commonly used
word “half” correctly. When reading aloud, the speaker also occasionally engaged in
metathesis, such as pronouncing “form” *[frɔm]; given that he did not do this when
speaking freely, I assume this is simply the result of sight reading in a less familiar
alphabet; it may be related to the fact that Arabic is written right to left.
The widely varying attempts at pronouncing “giraffe” are easily explained; when
the speaker did the storytelling exercise, one of the photos featured a monkey and a
giraffe. The speaker did not know the word “giraffe,” describing it as a long-necked,
yellow and brown spotted animal instead of using a specific noun. When he encountered
the word in the read-aloud text, it was apparently entirely new to him, and the
The speaker mispronounced the vowel sounds of a few words, but only very
occasionally and not systematically, which suggests that where both monophthongs and
Interestingly, the speaker does not appear to have any difficulty with the [tʃ]
sound, despite the fact that there is no voiceless palatal affricate in Masri.
All in all, the speaker’s English phonological development is, with very few
appear to be correctable.
something something
*I don’t know exactly what she want to I don’t know exactly what she wanted to
bought buy
*In this picture, she already done with it In this picture she’s already done with it
*He tried to be ready to shot the person He tried to be ready to shoot the person
He wanted to steal a ring to give it to her
*Is, like, romantic behavior It is, like, romantic behavior
*I think also was in winter. I think it also was in winter.
There’s a tank that smashed them.
That’s better
*That is seat for garden That is a seat for a garden
There appear to be three primary types of errors in the speaker’s syntax. The first
involves determiners; the second, the use of an infinitive verb following a conjugated
verb; and the third, the combination of the word “is” and pronouns.
At one point, the speaker omits determiners, as in “*that is seat for garden.” This
is not surprising, as Masri does not contain definite or indefinite articles. The fact that
the speaker otherwise uses determiners accurately suggests a good deal of careful study
The second type of error occurs when the speaker attempts to use the subject +
conjugated verb + infinitive verb sentence construction in the past tense, as in “*He tried
to be ready to shot the person” and “*She tried to bought some dirt.” The confusion here
appears to be that the speaker understands that the particle “to” is necessary, but does not
understand that the second verb should not be put into the past tense. In short, he appears
to be attempting to make the verbs agree with one another, which makes logical sense but
The third type of error occurs when a sentence should include the subject pronoun
and the word “is.” The speaker sometimes leaves one or the other out, as in “*she
already done” and “*is, like, romantic behavior.” This error seems to occur when “it”
The relative paucity of errors suggests that the speaker was correct in his self-
syntactical errors are present are not grave enough to interfere with understanding.
Conclusion
Given that the speaker’s L2 acquisition history includes both several years of
formal education in an environment with other language learners and several years of
complete immersion among native speakers, it is difficult to say how the various theories
of second language acquisition apply to this subject. Had a similar analysis been done
shortly before or after his arrival in the United States, more definitive conclusions could
probably be drawn. The only statement which can be made definitively here is that the
speaker appears to have had “the best of both worlds,” a solid academic footing in the L2
as well as extensive conversational practice, and that these advantages are apparent in his
It would be interesting to revisit this speaker in a few years to see whether his rapid
Works Cited
Bergman, Anouschka, Kathleen Currie Hall, and Sharon Miriam Ross. Language Files:
Watson, Janet. The Phonology and Morphology of Arabic. New York: Oxford University
Press, 2007.