You are on page 1of 11

Fiche pdagogique RFI Radio France Internationale 1

Exporter un film, les enjeux du doublage et du sous-titrage



Tous les pays ont leur propre industrie cinmatographique mais ils ne sont pas tous gaux face
leur distribution. La langue, premire barrire lorsquil sagit dexporter un film, doit tre rendue
accessible auprs dautres publics. Alors doublage ou sous-titrage ? Ces choix ne sont pas laisss
au hasard. Entre enjeux conomiques et habitudes culturelles, les professionnels du cinma
sarrachent les bobines et font des paris pas toujours russis
Entretien avec Gilles Renouard sur les spcificits du march amricain.

Document audio
Entretien avec Gilles Renouard d'Unifrance dans l'mission
Francophonie:"Traduire l'cran", Marion Urban, juin 2005. [2min 27 sec]

Le document audio est disponible l'adresse :
http://www.rfi.fr/lffr/articles/082/article_1215.asp


Objectifs
pdagogiques


> Comptences linguistiques :

- Comprendre loral un document radiophonique authentique
- Exprimer son point de vue
- Construire un discours pour argumenter

> Comptences culturelles :

- Dcouvrir les enjeux et les techniques du doublage et du sous-titrage
- Rflchir au statut des langues dans lindustrie du cinma


Public

> Adolescents et adultes, niveau intermdiaire / avanc

Matriel

> Lextrait sonore et un lecteur CD

> Tableau et marqueurs

> La feuille de llve

> Facultatif : une tlvision et un magntoscope pour l'activit "A vous de jouer!"


Temps

> 180 minutes
Auteur > Mathilde Landier

Les documents 1 9 sont disponibles sur la feuille de llve propose la suite du plan de cours.
Les rponses et la transcription sont proposes la fin de ce document.

Activits de pr-coute

Organiser la dcouverte du sujet loral partir des questions suivantes.

Vous et le cinma :
Allez-vous souvent au cinma ? Quels types de films allez-vous voir ?
Est-il possible de voir des films trangers dans votre pays ? Allez-vous en voir ?
Si non, pourquoi ?

Allez-vous voir les films trangers en VO (version originale) ? Pourquoi ?

Quelles sont les caractristiques d'un film en VO ?
Quelles sont les alternatives un film en VO ?

Fiche pdagogique RFI Radio France Internationale 2
Comment appelle-t-on ces deux techniques :
- dans votre langue ?
- en franais ?

D'aprs vous, qu'appelle-t-on un film "adapt" ?

Les dfinitions de ces trois techniques sont disponibles dans l'article "Petit Lexique" l'adresse :
http://www.rfi.fr/lffr/articles/082/article_1213.asp

Quels sont les avantages et les inconvnients de ces trois techniques ? Les lves compltent le tableau du
[document 1] en petits groupes puis mettent leurs rponses en commun loral.

En gnral, les films/fictions doubls, sous-titrs, ou adapts sont-ils les mmes ? S'adressent-ils aux
mmes types de publics ?

D'aprs vous, comment se fait le choix pour l'une ou l'autre de ces deux techniques ?
Quels lments entrent en ligne de compte ? (conomiques, culturels, linguistiques etc.)



Comprhension globale

Premire coute : Les lves coutent la totalit du document sonore [00:00> 03:02]. Puis ils rpondent
par petits groupes aux questions du document 2. Ils mettent en commun leurs rponses loral.

Deuxime coute : Les lves coutent la totalit du document sonore [00:00 > 03:02]. Puis ils rpondent
par petits groupes aux questions du document 3. Ils mettent en commun leurs rponses loral.

Troisime coute : Les lves coutent le dbut de lextrait sonore [00'00 > 00'21 atteindre un public
large et important. ] puis ils rpondent la question du document 4.


Comprhension dtaille

Quatrime et cinquime coutes : Les lves coutent deux fois un extrait du document sonore [ Et il y
a eu une exprience assez tonnante 00:21>1:19 donc, on ne savait pas trop si c'tait le fait
du film ou le fait du doublage. ]. Puis ils rpondent par petits groupes aux questions du document 5. Ils
mettent en commun leurs rponses loral.

Cinquime et sixime coutes : Les lves coutent un extrait du document sonore [ Et puis au dbut
des annes 2000 1:19 > 1:59 un film qui n'tait pas amricain soit distribu comme un film
amricain. ] Puis ils rpondent par petits groupes aux questions du document 6. Ils mettent en commun
leurs rponses loral.

Septime coute : Les lves coutent un extrait du document sonore [ Donc l on s'est aperu
1:44 > fin ]. Puis ils rpondent par petits groupes aux questions du document 7. Ils mettent en commun
leurs rponses loral.

Construction du discours

Huitime coute : Les lves coutent une fois la totalit du document sonore avec la transcription et
rpondent aux questions du document 8.

Pour conclure

Les lves rflchissent en petit groupe aux questions du document 9. Ils mettent en commun leur rponses
l'oral. Cette discussion permettra une transition pour l'activit de comprhension orale "Donner votre point
de vue".

Expression orale

Donner votre point de vue.
Fiche pdagogique RFI Radio France Internationale 3

D'aprs vous, les films sont-ils tous gaux face leur diffusion ou leur exportation ?
La langue d'origine du film peut-elle avoir un impact sur sa diffusion et sa distribution ?
D'aprs vous, un film "parl" en anglais a-t-il plus de chance d'tre diffus qu'un film dans une langue moins
rpandue ? Justifier votre point de vue en argumentant avec des exemples.

A vous de jouer !

Slectionnez un court extrait de film dans la langue d'origine de vos lves. En fonction du nombre d'acteurs
prsents dans ce film, et du nombre d'lves dans votre classe rpartissez des groupes :
Un ou plusieurs groupe(s) doit travailler au sous-titrage de cet extrait pendant que le ou les autres groupes
travaillent au doublage de cet extrait. Dans les deux cas, les lves devront prsenter oralement leur travail :
le ou les quipes de doublage pourront doubler "en direct", le ou les quipes de sous-titrage pourront
prsenter leurs traductions sur des tiquettes "colles" sur le bas de l'cran pour simuler un vrai sous-tirage.

Les lves pourront consulter l'article "La technique et ses rgles" afin de respecter au mieux les contraintes
lies l'exercice de ces deux mtiers.

Variante :

Slectionnez un court extrait de film et visionnez-le avec vos lves SANS le son. Vos lves doivent crer
les dialogues et imaginer la trame. Chacun choisit un personnage, travaille son texte en cohrence avec le
reste du groupe. Les scnes seront joues devant le groupe.


Expression crite

Dans les annes 50, le doublage fit finalement son apparition dans les salles de cinma franaises. "C'est
une infamie", s'indigna Jean Renoir, le cinaste franais, en voquant ainsi la perte "culturelle" de la version
originale. Alors que Jean Renoir insistait sur le fait que l'atmosphre d'un film se cre aussi avec des
mimiques, des dplacements, des attitudes et des intonations, les professionnels du cinma d'aujourd'hui
sont formels : la version double est celle qui fait vendre, quel que soit le support : tlvision ou cinma.
Qu'en pensez-vous ? Commentez cette phrase en voquant les avantages et les inconvnients du
doublage.


Fiche pdagogique RFI Radio France Internationale 4

Feuille de llve

Exporter un film

[Document 1]- D'aprs vous quels sont les avantages et les inconvnients des 3 versions de films
cinmatographiques suivantes ? Compltez le tableau suivant.

Versions
cinmatographiques :
Avantages : Inconvnients :
Film tranger doubl
Film tranger sous-titr
Film tranger adapt


[Document 2] - Ecoutez le document et rpondez aux questions suivantes :

1- Que pensez-vous du dbit de l'homme qui parle ? Cochez la ou les bonne(s) rponse(s).

Le dbit est :
? plutt rapide.
? plutt lent.
? plutt rgulier.
? plutt irrgulier.

2- D'aprs vous, cet homme est en train :

? de lire un texte qui a t prpar l'crit.
? de rpondre une question l'oral de manire spontane.

Justifiez votre rponse :

____________________________________________________________________


3- D'aprs vous cet homme est :

? un spcialiste de l'industrie du cinma.
? un journaliste de cinma.

Justifiez votre rponse :

____________________________________________________________________





Fiche pdagogique RFI Radio France Internationale 5
[Document 3]- Ecoutez le document et notez tous les mots que vous connaissez et qui se rapportent
lindustrie du cinma :

- -
- -
- -
- -
- -
- -
- -



[Document 4]- Le spcialiste parle dune ide rpandue dans lindustrie cinmatographique. Quelle
est-elle ?

? Le doublage est important pour le succs d'un film amricain l'tranger.
? Le doublage est important pour le succs d'un film tranger aux Etats-Unis.
? Le doublage est important pour le succs d'un film amricain en France.


[Document 5]- Comprhension dtaille : le film les Visiteurs .

1- Ecoutez le document sonore et retrouvez la chronologie de la production des Visiteurs :

N
Le film les Visiteurs a t vendu dans le monde entier.
Une version amricaine du film les Visiteurs a t cre.
Le film les Visiteurs a t doubl pour les Etats-Unis.
Le film les Visiteurs a t un succs en France.


2- Lesquelles de ces versions ont eu du succs ?

a eu du succs. na pas eu de succs.
Le film les Visiteurs en France


Le film Les Visiteurs dans le monde entier


La version franaise double des Visiteurs aux Etats-
Unis


La version amricaine (adapte) des Visiteurs aux
Etats-Unis




3- Quelles taient les spcificits de la version amricaine des Visiteurs ?

-
-
-
-

Fiche pdagogique RFI Radio France Internationale 6

[Document 6] Les films trangers aux Etats-Unis.

1- Quels sont les trois films trangers succs cits par le spcialiste ?



Titre du film

Langue du film Recette (en dollars)
1
2
3


2- Ces films taient-ils doubls, sous-titrs ou adapts ?

___________________________________________________


3- En quoi ceci est-il surprenant ?

___________________________________________________



[Document 7] Conclusion

1- D'aprs ce spcialiste, quelles sont les conditions pour qu'un film tranger puisse avoir du succs
aux Etats-Unis ? Cochez les bonnes rponses.

? Il faut qu'il soit doubl.
? Il faut en produire une version adapte au public amricain.
? Il faut qu'il soit sous-titr.
? Il faut qu'il bnficie d'une campagne de publicit importante.
? Il faut qu'il sorte dans de nombreuses salles de cinma.


2- Finalement, pour ce spcialiste, donner une chance un film tranger c'est :
____________________________________________________________________



[Document 8] Construction du discours

1- Rpondez aux questions suivantes :

Dans cet extrait le spcialiste construit son discours en lillustrant dexemple et de contre-exemples qui lui
permettent dargumenter. Retrouvez les grandes tapes de son discours.

Quelle est l'hypothse de dpart annonce par le spcialiste ?
___________________________________________________________________

A quelle conclusion arrive-t-il finalement ?
___________________________________________________________________

Cette conclusion confirme-t-elle l'hypothse de dpart ?
___________________________________________________________________
Fiche pdagogique RFI Radio France Internationale 7


2- Compltez le tableau avec les exemples de films cits selon qu'ils valident ou non les hypothses
suivantes :

Hypothses :
D'aprs ce spcialiste,
quels films permettent de
valider cette hypothse ?
D'aprs ce spcialiste,
quels films ne permettent
pas de valider cette
hypothse ?
Pour qu'un film marche, il faut qu'il soit doubl.
Pour qu'un film marche, il faut qu'il soit adapt.
Un film peut marcher mme sans doublage.


3- Travail avec la transcription :

Soulignez les marques de l'oral dans ce discours.
Entourez les connecteurs logiques et les expressions marquant les tapes du discours .
Sont-elles nombreuses ?
Sont-elle varies ? Pourquoi ?

4- A vos crayons !
Rcrivez l'entretien avec Gilles Renouard sous la forme d'un article destin tre publi dans un magazine
sur le cinma. En utilisant les mmes informations, les mmes arguments et les mmes exemples,
appliquez les rgles de l'crit : supprimez les rptitions, soignez les enchanements en utilisant les
connecteurs logiques appropris (ainsi, comme, car, parce que, puisque, en effet, mais, cependant, en
revanche, alors que, pourtant, donc, en effet etc.) et en mettant en valeur votre raisonnement (hypothse de
base, exemple, contre-exemples).


[Document 9] Pour conclure :

Gilles Renouard parle ici de l'exportation de films trangers vers les Etats-Unis.
Qu'en est-il dans votre pays?
Est-il possible pour un film tranger d'avoir du succs auprs du grand public ?
Quelles sont les versions proposes (sous-titres, diffuses, adaptes ?)



Fiche pdagogique RFI Radio France Internationale 8

Rponses

Exporter un film

[Document 1]- Il n'existe pas de rponse type ces questions. Voici quelques suggestions.

Versions
cinmatographiques :
Avantages : Inconvnients :
Film tranger doubl
Cela permet de ne pas lire les sous-
titres.
Cela permet ventuellement de modifier
un peu le texte et changer certaines
rfrences culturelles qui ne pourront
pas tre comprises par un public
tranger (humour, rfrences des
personnalits, etc.)
On perd la "musique" de la langue
d'origine;
On n'entend pas la voix des acteurs
mais la voix de leur doublure ;
En raison des contraintes, les
dialogues de ces versions sont
souvent appauvris ou modifis.
Film tranger sous-titr
On peut entendre la voix des acteurs et
on garde toute la musicalit et le rythme
de la langue d'origine. On est baign
dans la culture du pays d'origine du film.
Il faut lire les sous-titres en mme
temps que l'on regarde les actions qui
se passent l'cran.
On peut perdre certaines informations
si on a pas le temps de lire ;
Pour viter des sous-titres trop longs,
il arrive que certaines parties des
dialogues ne soient pas traduites.
Film tranger adapt
Ces versions sont prpares pour tre
comprises par le plus grand nombre.
Les codes culturels du pays de diffusion
sont respects.
Il ne s'agit plus exactement de la
version crite par le ralisateur initial.
On perd une grande part de la version
originale. Il s'agit d'un autre film.


[Document 2] -Il n'existe pas de rponse type ces questions cela peut dpendre du niveau et de la
perception de chacun.
1- Le spcialiste semble parler assez vite et l'on peut remarquer des ruptures dans le rythme.
2- Les hsitations et les rptitions donnent l'impression qu'il est en train d'improviser son discours (le
rythme serait plus rgulier s'il tait en train de lire).
3- Cet homme est un spcialiste du cinma. On peut imaginer qu'il rpond aux questions d'un journaliste que
l'on n'entend pas dans l'extrait slectionn.

[Document 3]- doublage film atteindre un public sortir (est sorti) succs a t vendu marcher / ne
pas marcher sur un territoire remake production snario actrice sous-titrs recette distributeur
distribu salle (de cinma) blockbuster campagne de publicit marketing copies (du film)

[Document 4]- Le doublage est important pour le succs d'un film tranger aux Etats-Unis.

[Document 5]-
1-
N
Le film les Visiteurs a t vendu dans le monde entier. 2
Une version amricaine du film les Visiteurs a t cre. 4
Le film les Visiteurs a t doubl pour les Etats-Unis. 3
Le film les Visiteurs a t un succs en France. 1




Fiche pdagogique RFI Radio France Internationale 9
2-
a eu du succs. na pas eu de succs.
Le film les Visiteurs en France

X
Le film les Visiteurs dans le monde entier

X
La version franaise double des Visiteurs aux Etats-
Unis

X
La version amricaine (adapte) des Visiteurs aux
Etats-Unis

X

3-
Il sagissait dune production amricaine
Le film a t tourn en anglais
Le scnario a t adapt aux codes culturels amricains
Le film est jou notamment par une actrice amricaine

[Document 6] -
1-


Titre du film

Langue du film Recette (en dollars)
1 Tigres et Dragons mandarin 100 millions
2 La vie est belle italien non spcifi
3 Amlie poulain franais 40 millions

2- Ces trois films taient sous-titrs.

3- Le fait que des films trangers non doubls, mais sous-titrs aient du succs a surpris les professionnels
du cinma amricain puisque comme le prcise ce spcialiste au dbut de l'extrait :
"on a longtemps cru effectivement que le doublage tait une porte d'entre pour les films trangers donc qui
n'taient pas parl en anglais pour les Etats-Unis. Donc on considrait que le fait que le film soit donc en
franais tait un handicap norme qui ne permettait pas au film d'atteindre un public large et important".

[Document 7]
1- Il faut qu'il bnficie d'une campagne de publicit importante.
Il faut qu'il sorte dans de nombreuses salles de cinma.

2- Finalement, pour ce spcialiste, donner une chance un film tranger c'est prendre les mmes risques
qu'avec un film amricain ... .

[Document 8]
1-
Quelle est l'hypothse de dpart annonce par le spcialiste ?
Les films trangers ne peuvent pas pntrer le march amricain moins d'tre doubls.

A quelle conclusion arrive-t-il finalement ?
Certains films trangers ont eu du succs aux Etats-Unis alors qu'il n'taient pas doubls.

Cette conclusion confirme-t-elle l'hypothse de dpart ?
Les exemples donns par Gilles Renouard ne confirme pas son hypothse de dpart. Au contraire, il arrive
une toute autre conclusion : ce n'est pas le doublage qui importe le plus pour le succs d'un film, mais c'est
sa promotion et sa distribution.
Fiche pdagogique RFI Radio France Internationale 10
2-


D'aprs ce spcialiste,
quels films permettent de
valider cette hypothse ?
D'aprs ce spcialiste,
quels films ne permettent
pas de valider cette
hypothse ?
Aux Etats-Unis, pour qu'un film marche, il faut
qu'il soit doubl.
Le spcialiste ne donne pas
d'exemple.
La version double des
Visiteurs
Aux Etats-Unis, pour qu'un film marche, il faut
qu'il soit adapt.
Le spcialiste ne donne pas
d'exemple.
La version amricaine des
Visiteurs
Aux Etats-Unis, un film peut marcher mme
sans doublage.
Tigres et dragons, Amlie
Poulain, La vie est belle.
Le spcialiste ne donne pas
d'exemple.

3- Les marques de l'oral dans ce discours : hsitations, rptitions, syntaxe dstructurs, phrases non
termines
Les connecteurs logiques et les expressions marquant les tapes du discours : On a longtemps cru /
Donc on considrait / Et il y a eu / Et donc / Donc le film / Quelques annes aprs / Donc /
Et puis au dbut / Et donc l, on sest rendu compte
Le seul connecteur logique utilis par le spcialiste pour construire son discours est le mot "donc". Le
manque de varit est probablement du l'instantanit et l'improvisation de l'oral. Le spcialiste "cherche
ses mots et utilise les expressions les plus courantes.

4- Il n'existe pas de rponse type cette question.

Fiche pdagogique RFI Radio France Internationale 11

Transcription


Comment exporter un film ? Doublage ou sous-titrage ?



On a longtemps cru, effectivement, que le doublage tait une porte d'entre pour les films trangers, donc,
qui n'taient pas parl en anglais pour les Etats-Unis. Donc, on considrait que le fait que le film soit, donc,
en franais tait un handicap norme qui ne permettait pas au film d'atteindre un public large et important. Et
il y a eu une exprience assez tonnante, c'est l'exprience des Visiteurs. Le film les Visiteurs avec Clavier
et Reno tait sorti en France et avait fait un norme succs, et donc, il a t vendu dans le monde entier et,
donc, on estimait qu'un tel succs pouvait aussi tre possible aux Etats-Unis. Donc, le film a t doubl pour
essayer de renforcer ses chances sur le territoire amricain. Et ce film qui a t un succs partout dans le
monde n'a pas march aux Etats-Unis. Quelques annes aprs, il y a eu un remake de ce film, donc, en
anglais avec une production amricaine avec un scnario qui se rapprochait plus disons des codes d'un film
amricain avec une actrice amricaine, et donc, ce film est sorti aux Etats-Unis et il n'a pas plus march un
petit plus que la version franaise double mais ca n'a pas t non plus un norme succs, donc, on ne
savait pas trop si c'tait le fait du film ou le fait du doublage. Et puis, au dbut des annes 2000, il y a eu
quelques normes succs de films parls en langue trangre et qui taient sous-titrs. Le premier a a t
Tigres et dragons qui tait en mandarin, qui a fait prs de 100 millions de dollars de recette Il y eu aussi le
film de Benigni La vie est belle, sous-titr en italien, et, pour les films franais, il y a eu Amlie Poulain,
donc, qui a fait donc 40 millions de dollars de recette, et donc l, on s'est aperut qu'un film sous-titr pouvait
trs bien conqurir le public amricain, simplement, il fallait que le distributeur s'en donne les moyens et que
un film qui n'tait pas amricain soit distribu comme un film amricain. C'est dire qu'il ait accs au nombre
de salles en premire semaine auquel un film amricain a accs, c'est dire une centaine ou 200 ou 500 ou
1000 ou 3000. Un blockbuster amricain sort sur 4000 salles aujourd'hui. Et aussi donner ces films une
campagne de publicit, de marketing la hauteur de ce nombre de copies. Donc, a veut dire pour les
distributeurs amricains prendre des gros risques, mais en fait, c'est prendre les mmes risques qu'ils
prennent avec des films amricains.

Gilles Renouard d'Unifrance dans l'mission Francophonie "Traduire l'cran", Marion Urban, juin 2005. [2min 27 sec]

You might also like