You are on page 1of 10

Teresa da Cunha

*
DIFERENAS NA EXPRESSO DO ASPECTO
E ALTERAO DO VALOR ASPECTUAL ANLISE
CONTRASTIVA ENTRE O ALEMO
E O PORTUGUS
Zusammenfassung
Zusammengesetzte Verben als Proze der Vermittlung des aspektuellen
Wertes in der deutschen Sprache portugiesische Entsprechungen.
In dieser kontrastiven Studie geht es um die bersetzung zusammen-
gesetzter deutscher Verben ins Portugiesische, wobei neben den zur Ver-
fgung stehenden bersetzungsmglichkeiten der portugiesischen Sprache
die aspektuelle Komponente besondere Beachtung findet.
Die portugiesische bersetzung zusammengesetzter deutscher Verben
ergibt sich in den meisten Fllen aus grammatikalischen Prozessen im Ge-
gensatz zu den lexikalischen Prozessen des Deutschen.
Neben einigen semantisch vllig bereinstimmenden Entsprechungen hat
die bersetzung ins Portugiesische oft den Verlust einer der Bedeu-
tungskomponenten des deutschen Verbes zur Folge, was in einigen Fllen
auch die Vernderung des aspektuellen Wertes impliziert.
As dificuldades que se apresentam ao estudante portugus na com-
preenso, uso e traduo para a sua lngua de alguns dos processos a
que o alemo recorre para exprimir o aspecto esto na base da investi-
gao conjunta feita para este trabalho.
Trata-se portanto de uma anlise contrastiva de processos de ex-
presso do aspecto no alemo e no portugus e das alteraes que o
valor aspectual do alemo sofre na passagem para o portugus.

*

p
olifonia, Lisboa, Edies Colibri, n. 1, 1997, pp. 123-132
O valor aspectual de um enunciado advem-lhe por um lado de um
predicador pertencente a uma determinada classe (a classe aspectual,
em que se incluem estados, processos e eventos) e por outro da
quantificao do intervalo de tempo em que o estado de coisas descrito
est localizado e/ou da referncia fronteira inicial ou final desse
intervalo, ou a intervalos adjacentes (forma aspectual).
Partindo de dois valores aspectuais bsicos, o valor aspectual pon-
tual e o durativo, podem distinguir-se os valores aspectuais incoativo,
causativo, inceptivo, conclusivo e cessativo como valores pontuais, os
valores aspectuais cursivo, permansivo, iterativo, frequentativo, habi-
tual, gnmico, como valores durativos, de acordo com a Gramtica da
Lngua Portuguesa de Maria Helena Mira Mateus e colaboradoras de
l989.
Estes valores so transmitidos atravs de processos lexicais e de
processos gramaticais. Nos primeiros incluem-se a classe aspectual do
radical (estados, processos e eventos) e a formao de palavras, nos
segundos as formas verbais, o uso de verbos aspectuais e de adver-
biais.
A composio por aglutinao como processo de transmisso
do valor aspectual na lngua alem: correspondncia em por-
tugus
Um dos processos atravs do qual se transmite o valor aspectual ,
como vimos atrs, o da formao de palavras. A composio de pala-
vras por aglutinao uma forma muito frequente na formao de
palavras alems perante a qual o estudante portugus se v confron-
tado, socorrendo-se dos elementos constituintes dessas palavras para
as decifrar, mas sentindo muitas vezes grande dificuldade quanto ma-
neira de as transpr para a sua lngua, sobretudo no caso dos verbos.
Os elementos que se acrescentam ao radical do verbo adjectivos
como em volladen, substantivos, como em heimfinden, advrbios,
como em hinlocken, fortlocken so muitas vezes responsveis pelo
valor aspectual do verbo resultante da composio. Muitas vezes man-
tem-se a classe aspectual da palavra-base (estado, evento, processo).
Tal como drcken, kaputtdrcken refere um evento, mas para alm
disso exprime a seco final desse evento, tem valor aspectual conclu-
sivo. Outras vezes o prprio valor aspectual do verbo-base alterado:
o caso de hartkochen ou mdereiten. Os processos kochen e
reiten passam a eventos, eventos com classe aspectual conclusiva em
hartkochen e mdereiten.
Na passagem de verbos deste tipo para o portugus faz-se muito
menos recurso a processos lexicais, esporadicamente formao de
palavras, do que aos processos gramaticais, uso de verbos aspectuais e
de adverbiais, como se ver de seguida.
Recurso a processos lexicais
Quando fazemos corresponder a volltanken atestar, ou a
hochziehen (Hose) arregaar, a hinschustern remendar, a
losfahren partir, a sich fortbegeben (aus der Stadt) partir, a
fortbewegen (Stein) deslocar, porque encontrmos em
portugus um verbo cujo sentido se aproxima do composto alemo.
Muitas vezes, no entanto, esse verbo est referido apenas ao adjectivo,
substantivo ou advrbio que constituem a primeira parte do composto.
Traduzindo losfahren por partir deixamos o verbo-base do
composto, fahren, parcialmente esquecido. O valor aspectual
inceptivo mantido em detrimento da especificao do tipo de
evoluo iniciada. Ao traduzirmos vollpumpen por encher (os
pulmes), centramo-nos no aspecto conclusivo e esquecemos o
processo pelo qual enchemos os pulmes de ar, expresso pelo verbo
pumpen alemo. Quando usamos aquecer, ficar quente para
traduzir heiBlaufen (referido a um motor que esteve a funcionar),
mantemos o aspecto incoativo com recurso ao sufixo ecer, perdendo
o sentido de laufen. Porque ao usar heiBlaufen est a restringir-se o
sentido muito geral de aquecer enormemente. O verbo alemo
refere-se apenas a qualquer coisa (motor) que aqueceu por ter estado
a funcionar. Quando transpomos hochdrehen (die Seitenfenster des
Autos) para fechar,subir (o vidro do carro) perdemos a referncia
ao modo por que se fecha a janela. O mesmo se d quando traduzimos
fortdauern e fortsetzen apenas por continuar, que est ligado ao
advrbio fort. Assim a base alem pode ir mudando (setzen, dauern)
mas em portugus mantem-se o verbo continuar, que exprime no
entanto o mesmo valor aspectual do alemo, o permansivo. Qualquer
coisa de semelhante se passa com fertigwerden, fertigmachen que
muitas vezes se traduz apenas por acabar, que no entanto mantem o
valor conclusivo daqueles verbos.
Alguns destes verbos compostos so sobretudo usados na forma do
particpio passado ou presente, como adjectivos predicativos ou atribu-
tivos. o caso de:
hartgekochtes Ei ovo duro
hartgebrannter Ziegel tijolo duro
hartgefrorener Boden cho de gelo duro.
Nestes casos tambm praticamente contemplado na traduo
portuguesa apenas o estado resultante de um determinado processo a
que no se faz referncia.
Em outros casos deixamos de parte o valor aspectual e fixamo-nos
ao evento em si. Quando traduzimos hinschustern por remendar
estamos a perder o sentido de despachar de qualquer maneira que o
hin sugere. O mesmo sucede com fortbewegen traduzido por deslo-
car, em que o valor inceptivo se perde.
O portugus recorre no entanto por vezes ao processo da compo-
sio e da derivao para a traduo destes compostos alemes.
Assim kaputtschneiden pode ser traduzido por escortinhar,
kaputtreten por espezinhar, sich vollsaufen por embebedar-se e
fortziehen por emigrar. Nestas tradues porm o valor aspectual
aparece mudado, como nos dois primeiros exemplos, em que o valor
conclusivo parcialmente substituido por um valor iterativo, ou no
terceiro caso, com a passagem do verbo de conclusivo a incoativo,
outras vezes esbatido, como no ltimo exemplo.
Processos gramaticais
1 verbo+ adverbiais
Por vezes o composto alemo pode ser traduzido por dois verbos
portugueses, um ligado raz do adjectivo ou do advrbio alemo e o
outro base verbal, para que no se perca uma das duas facetas que
se consideram fundamentais. TotschieBen pode traduzir-se por
disparar e matar, tottreten por pisar e matar, kaputtschlagen
(Fensterscheibe) por bater e partir, kaputtreten por pisar e
estragar. Nestes casos trata-se em portugus de aces
subsequentes, o que no corresponde inteiramente ao valor conclusivo
dos verbos alemes, que referem o termo da ocorrncia de um estado
de coisas.
a) verbo+ referncia modal
Uma outra maneira de ir ao encontro do sentido total do composto
alemo converter um dos elementos do composto num verbo portu-
gus que lhe corresponda e transformar a outra parte do composto
numa referncia modal, com recurso ao uso do gerndio, de adjectivos,
advrbios, preposies com substantivos.
O verbo usado em portugus s vezes da raz do verbo base: voll-
schmieren (die Wand) besuntar a parede toda. Mas na maior parte
dos casos o verbo portugus corresponde ao sentido do primeiro ele-
mento do composto, e o verbo-base que se transforma na referncia
modal: totschieBen, matar a tiro, fortreiten, sair a cavalo, sich
hocharbeiten, vencer pelo seu trabalho.
O valor aspectual que transmitido pela primeira parte do compos-
to alemo perde-se, na tentativa de manter pelo menos parcialmente o
sentido de ambos os elementos. Ao traduzir totschlagen por matar
batendo, perde-se o valor conclusivo do verbo alemo. Deixa de signi-
ficar tanto o termo da ocorrncia, bater, que marcado com a morte,
como o modo por que se matou. A verso portuguesa refere, tal como
a alem, um evento, mas deixa de ser conclusivo.
verbo + gerndio
O uso do gerndio muitas vezes possvel: kaputtdrcken
partir apertando, tottreten matar pisando; kaputtschneiden
estragar cortando; fortblasen tirar (o p) soprando; fortfliegen
partir voando, tal como o uso da construo correspondente a
+infinito: fortflattern, ir dali a esvoaar, fortrollen, levar a rebolar,
fortrennen, sair a correr, fortschleppen, levar a arrojar.
verbo + adjectivo ou advrbio
Outras vezes um adjectivo ou um advrbio que servem para ex-
primir o modo:
vollschreiben encher a folha toda
vollschmieren besuntar a parede toda
vollaufen encher completamente
braungebrannt todo (muito) queimado
hinstrzen dirigir-se apressadamente (para a sada)
(zum Ausgang)
verbo + substantivo com preposio
Frequentemente faz-se corresponder ao composto um verbo ligado
a um substantivo com preposio. O substantivo muitas vezes da
mesma famlia do verbo ou tem fortes conotaes semnticas com ele:
totschieBen matar a tiro
kaputtfahren estoirar num desastre
kaputtreiBen estragar (ficar estragado) com o rasgo
steifschlagen bater (as claras) em castelo
sich heiBreden encalorar-se com a conversa
sich hocharbeiten subir pelo seu trabalho
forteilen partir pressa
fortreisen partir de viagem
fortreiten sair a cavalo
fortschleppen levar de rojo
fortzaubern fazer desaparecer por artes mgicas
Assim a um processo lexical de expresso do valor aspectual em
alemo corresponde em portugus um processo gramatical que pode-
ramos incluir nos adverbiais, neste caso muito pouco capaz de expres-
sar valores aspectuais. Ficamos limitados capacidade que o radical
do verbo tem de referir estados, processos e eventos (a classe aspec-
tual) e por vezes tambm o valor aspectual.
b) verbo + fronteira temporal (espacial)
Outros casos h em que o recurso a adverbiais em portugus serve
para transpr tambm o valor aspectual dos compostos alemes
atravs do estabelecimento de fronteiras temporais. Quando
traduzimos jemanden gesundpflegen por tratar algum at ficar
bom, totschlagen por espancar at morrer, heimfinden por
descobrir o caminho at casa, fortnehmen por tirar dali para fra,
fortziehen por ir-se embora, estamos a reproduzir o valor aspectual
do alemo, nos primeiros exemplos valor conclusivo, nos dois ltimos
valor inceptivo.
verbo + preposio at
O uso da preposio at para o estabelecimento da fronteira final
de um evento ou de um processo o mais frequente:
kaputtdrcken apertar at partir
kaputtfahren andar at ficar estragado
volladen carregar at ficar cheio
vollaufen encher at acima
sich vollfressen comer at ficar cheio (rebentar)
sich vollsaufen beber at ficar bbado
vollstopfen encher (a mala) at mais no poder
groBziehen criar (crianas) at crescidas
steifschlagen bater (claras) at ficarem duras
warmlaufen andar at aquecer
mdereiten andar (cavalgar) at o cavalo ficar cansado
fertigwerden beber (a garrafa) at ao fim
(mit der Flasche)
sich hochdienen servir at subir na vida
Encontram-se construes paralelas a estas em que os adjectivos e
advrbios embora no faam parte integrante do verbo como compos-
to constituem com a raz verbal uma ligao estvel, com significados
e funes semelhantes.
jemanden krumm und lahm schlagen
bater em algum at o estropiar
schaumig rihren bater (mexer) at ficar com espuma
dick einkochen cozinhar at (o molho) ficar espesso
(den Saft)
O estabelecimento de uma fronteira final e tambm inicial faz-se
muitas vezes com recurso no a um determinado momento mas a um
determinado lugar, que origem ou ponto final de um evento ou pro-
cesso. At e por vezes a com carcter espacial substitui o at
temporal, servindo como ele para expressar o aspecto, em
correspondncia com o composto alemo.
heimfhren encaminhar at casa
hochziehen puxar at acima
(mit dem Fahrstuhl in den 4.Stock) hochfahren
subir at (ao quarto andar de elevador)
hinfinden dar com o caminho at qualquer stio
hinfahren ir at um determinado stio
hinlocken atrair a um determinado lugar
A possibilidade de substituir a preposio at por para corresponde
hiptese de uma outra interpretao do composto alemo, em que
sobressai a direco em detrimento do ponto de chegada.
heimfhren encaminhar para casa
hochziehen puxar para cima
hinfinden dar com o caminho para qualquer stio
hinfahren ir para um determinado stio
Ao referir apenas uma direco e no um ponto de chegada afasta-
mo-nos do valor aspectual conclusivo, o que alis tambm est pressu-
posto na construo alem.
verbo + preposio de
Um ponto de origem, lugar de onde, tambm pode ser usado como
fronteira inicial dos verbos chamados inceptivos. O portugus recorre
nestes casos frequentemente ao uso da preposio de e mantem assim
o valor aspectual do composto alemo.
sich fortbegeben sair da cidade
(aus de Stadt)
fortbewegen mudar dali, tirar do stio
fortblasen soprar (o p) da mesa
(vom Tisch)
fortlaufen sair de casa
(von zu Hause)
fortlocken atrair dali para fra
fortnehmen tirar dali
fortziehen mudar-se dali para outro lado
c) verbos + orao consecutiva
Certos compostos alemes com valor aspectual conclusivo que po-
demos traduzir com recurso preposio at sugerem para alm do
estabelecimento de uma fronteira temporal final certo tipo de interpre-
taes que o portugus tenta captar, recorrendo ao uso de oraes
consecutivas ou finais. Poderamos apresentar para os verbos que se
seguem tradues como:
totschlagen bater tanto que se mata
kaputtdrcken apertar de tal maneira que se parte
kaputtfahren andar tanto que se parte (estraga)
A expresso jemanden krumm und lahm schlagen tambm se
poderia traduzir por bater tanto que se deixa estropiado. Nestes
casos mantem-se, tal como quando se usa a preposio at, o valor
aspectual conclusivo.
verbo + orao final
O mesmo acontece quando se pe em destaque em portugus o ca-
rcter de finalidade tambm encerrado nestes compostos:
tothetzen acossar os ces para que matem
warmlaufen pr (o motor) a andar para aquecer
(den Motor w. lassen)
wachrtteln abanar (a conscincia) para que acorde
sich hochdienen servir para chegar a um cargo elevado
hinwirken actuar no sentido de que (para que)
forthelfen ajudar algum a fugir
fortloben elogiar (algum) para que mude para outro
lugar
A aco descrita pelo verbo-base tem como finalidade o estado
descrito pelo adjectivo ou advrbio.
verbo + orao causal
No entanto, quando a interpretao que fazemos na traduo
destes compostos de tipo causal, perde-se o valor aspectual
conclusivo:
kaputtfahren estragar por guiar mal
rotgeweinte (Augen) (olhos) vermelhos de tanto chorar
mdereiten cansar (a montada) de tanto andar
2) perfrases com verbos aspectuais
O recurso a perfrases verbais de que fazem normalmente parte os
chamados verbos aspectuais dos processos mais frequentemente
usados para traduzir estes verbos alemes cuja composio
(composio por aglutinao) determina o valor aspectual. Trata-se
mais uma vez da contraposio de um processo gramatical a um pro-
cesso lexical do alemo. Usa-se frequentemente o verbo comear,
desatar, pr, para os inceptivos, continuar, para o permansivos, e aca-
bar para os conclusivos. O valor aspectual do verbo alemo fica assim
mantido.
losarbeiten comear a trabalhar
loslachen desatar a rir
loslaufen pr-se a andar
losmarschieren pr-se a marchar
losschimpfen desatar a zangar-se
fortleben continuar a viver
fortschreiten continuar a desenvolver-se
(die Krankheit)
fortwirken continuar a exercer influncia
kaputtkriegen acabar por estragar
(Spielzeug)
fertigwerden acabar de beber
(Flasche)
fertigpacken acabar de fazer as malas
Em todos estes casos mantem-se o valor aspectual e a traduo
consegue normalmente contemplar as duas vertentes do composto
alemo.
Concluso
Podemos assim concluir cerca dos vrios modos de traduzir para
portugus os verbos alemes compostos por aglutinao, da qual re-
sulta a expresso do valor aspectual:
que os processos usados em portugus so na maioria dos casos
processos gramaticais em contraposio ao processo lexical alemo
que no transporte para o portugus se perde frequentemente o
sentido de um dos componentes do composto, umas vezes o sentido do
verbo-base, outras o sentido do advrbio, adjectivo, substantivo que
est a ele reunido, perdendo-se neste ltimo caso com isso o valor
aspectual que eles lhe conferem
que em certos casos os dois elementos do composto alemo
encontram eco na verso portuguesa, perdendo-se ou alterando-se no
entanto o valor aspectual (adverbiais de modo, de causa; compostos
portugueses)
que se encontram no entanto casos de traduo com correspon-
dncia para os dois elementos do composto que mantm o valor aspec-
tual do alemo (certos adverbiais de tempo e lugar, perfrases verbais
de que fazem parte verbos aspectuais).
Bibliografia
Faria, Isabel, e outros, Introduo Lingustica Geral Portuguesa, l996,
Semntica, p. 366, Aspecto (Ftima Oliveira).
Helbig / Buscha, Deutsche Grammatik, 1872, p. 69, Klassen der Aktionsarten,
p. 70, Ausdrcksmglichkeiten der Aktionsarten, p. 72, Synktaktische
Reflexe der Aktionsarten.
Mateus, Helena e outros, Gramtica da Lngua Portuguesa, 1989, Captulo, A
categoria lingustica aspecto.
Schwarz / Wunderlich, Handbuch der Lexikologie, 1985, Kapitel 7, Aktionsart,
Aspekt und Zeitkonstitution (Jacques Franois)

You might also like