You are on page 1of 11

1

Antologia do Trovadorismo
Literatura Portuguesa

Texto I:
Em termos numricos, segundo Oliveira (1994, p. 21), o conjunto da lrica
profana galego-portuguesa soma cerca de 160 autores, que teriam
produzido mais de 1.700 composies, entre cantigas de amor, de amigo e
de escrnio e maldizer, desde o final do sculo XII at meados do sculo
XIV. Toda produo lrica profana sobreviveu at os dias de hoje em um
nmero muito reduzido apenas trs de cancioneiros (compilaes
gerais, o livro medieval por excelncia, segundo Cunha, 2004a, p. 80) ou
folhas avulsas contendo uma ou mais composies.
(MASSINI-CAGLIARI, Gladis. Cancioneiros medievais galelo-portugueses.
So Paulo, WMFMartins Fontes, 2007, p. XXI)
Texto II:
Exceptuando os meios clericais, a comunicao da literatura ainda nos
sculos XII e XIII se fazia por intermdio dos jograis, que nas feiras e
castelos ofereciam espetculos e msica, canes e estrias variadas.
Sabe-se que Sancho I, o segundo rei de Portugal, tinha jograis a seu
servio.
Mas o foco mais intenso da cultura jogralesca em todos os territrios sob
hegemonia do reino de Leo e Castela foi a corte de Alfonso X, o Sbio,
habitualmente sediada em Toledo. Alfonso X, que era av do nosso Dom
Dinis e que comps um dos mais importantes textos da lngua galego-
portuguesa, as Cantigas de Santa Maria (que mandou transcrever num
precioso cdice iluminado), foi o preceptor da maior parte dos jograis e
trovadores galego-portugueses de que h memria. Provavelmente, saiu
do scriptorium o cdice iluminado do Cancioneiro da Ajuda, o primeiro
monumento da literatura em lngua portuguesa conservado em Portugal.
Neste livro compilam-se poesias de amor compostas moda dos
trovadores provenais anteriormente a 1284, data da morte de Alfonso X.
A moda no acabou nessa data. Anos mais tarde, o rei D. Dinis ainda
escrever.
Quer eu em maneira de provenal
Fazer agora um cantar damor.
Desde o comeo do sculo XII os trovadores e jograis da Provena (Sul da
Frana) espalhavam pelas cortes de Itlia, Frana, Arago e outros pases
uma poesia lrica que, pela subtileza psicolgica, pela ductilidade,
gracilidade e esplendor de ritmos e imagens e pela sua inspirao
individualista, no tinha paralelo na cultura ocidental. Os Provenais
foram os mestres de toda a poesia que veio depois deles, e em especial de
Dante e Petrarca. Precedidos de grande prestgio, os jograis da Provena
estiveram tambm nas cortes da Pennsula e eram conhecidos de nobres
portugueses que vieram em Frana, como Alfonso III e seu squito. 3

Com esta valorizao e aristocratizao do lirismo beneficiaram os jograis
locais da Galiza, que se viram, por sua vez, bem acolhidos e gratificados
nos paos dos reis e magnates. Facilmente os jograis lricos galegos
impuseram na corte a sua prpria tradio, ajudados pela lngua que
cantavam, muito mais acessvel em Castela, Leo e Portugal do que a
lngua de oc, usada pelos jograis provenais. devido voga dos jograis
lricos galegos que a lngua galega se torna a lngua literria da poesia, na
qual escrevem os seus versos todos os poetas das diversas regies da
Pennsula que frequentam a corte de Alfonso X, o Sbio, incluindo este rei,
autor das Cantigas de Santa Maria.
A influncia dos trovadores e jograis da Provena veio, assim, dar foros de
poesia palaciana a uma tradio jogralesca local, de origem popular. A
poesia dos trovadores enxertou-se na cepa galega. Deste cruzamento
derivam as caractersticas prprias dos cantares de amor, em que o
senhor aristocrata exprime as convenes do amor corts divinizao da
mulher, constncia tmida e submissa do amante, encarecimento do
sofrimento de amor, etc. numa linguagem por vezes um tanto artificial,
esmaltada de termos provenais. Mas a influncia da escola galega revela-
se no facto de a maior parte das cantigas conservarem o refro da poesia
folclrica e at um paralelismo repetitivo.
(SARAIVA, Antnio Jos. Iniciao na Literatura Portuguesa. Lisboa,
Gradiva, 1996, p. 13 a 15)
Texto III:
...os jograis populares, os clebres cazuros, de feira em feira, de romaria
em romaria, divulgam uma poesia popular de origem remota, de
contedo e forma simples, mas estruturados num tom rtmico, prpria do
canto e da dana. Pertence a esta manifestao literria primitiva grande
parte dos cantares de amigo, cujo sujeito da enunciao
caracteristicamente uma voz feminina. O ambiente e os temas so
incontestavelmente populares: a romaria, a fonte, a ribeira, o arvoredo, a
praia servem de cenrio conversa entre amigas, evocao do amigo,
confisso de amor, exteriorizao das saudades, aos devaneios, aos
encontros amorosos, separao, despedida, ao regresso do amigo e
reencontro do casal, permitindo, assim, ao leitor contemporneo olhar
estes textos como verdadeiros documentos que evocam a vida rural, os
amores simples e recatados do povo de tempos remotos.
Esta poesia, desconhecendo modelos estrangeiros, considerada, pelo
seu carcter autctone, de um valor extraordinrio, visto que nela se
apresentam estruturadas as origens culturais da nao, em ambientes que
se prendem vida do dia-a-dia e rusticidade do povo simples.
(LAMAS, Estela Pinto Ribeiro & PEREIRA, Lus Ricardo. Poesia tradicional
portuguesa: Trovadoresca, Palaciana e Camoniana. Lisboa, Instituto
Piaget, 2004, p. 18-19) 4

Texto IV:
A dona que eu ame tenho por senhor
Amostrade-mh-a Deus, se voz en prazer for,
se non dade-mh-a morte.
A que tenheu por lume destes olhos meus
e por que choram sempre amostrade-mh-a Deus.
se non dade-mh-a morte.
Essa que Vs fezestes melhor parecer
de quantas sei, ay Deus, fazede-mh-a veer,
se non dade-mh-a morte.
Ai Deus, que mh-a fizestes mais ca min amar,
Mostrade-mh-a hu possa com ela falar,
se non dade-mh-a morte.
(BONAVAL, Bernal de, apud J. J. Nunes. Cantigas dAmor, p. 423)
(Verso em portugus atual)
A dona que eu sirvo e que muito adoro
mostrai-ma, ai Deus! Pois que vos imploro.
seno dai-me a morte.
Essa que a luz destes olhos meus
por quem sempre choram, mostrai-ma, ai Deus!
seno dai-me a morte.
Essa que entre todas fizestes formosa,
mostrai-ma, ai Deus! onde v-la eu possa,
seno dai-me a morte.
A que me fizeste amar mais do que tudo,
mostrai-ma e onde possa com ela falar,
seno dai-me a morte.
Texto V:
Ondas do mar de Vigo,
se vistes meu amigo!
e ai, Deus, se verr cedo! 5

Ondas do mar levado,
se vistes meu amado!
e ai Deus, se verr cedo!
Se vistes meu amigo,
o por que eu sospiro!
e ai Deus, se verr cedo!
Se vistes meu amado,
por que hei gran cuidado!
e ai Deus, se verr cedo!
(CODAX, Martin, apud J. J. Nunes. Cantigas dAmigo, p. 441)
(Verso em portugus atual)
Ondas do mar de Vigo,
acaso vistes meu amigo?
Queira Deus que ele venha cedo!
Ondas do mar agitado,
acaso vistes meu amado?
Queira Deus que ele venha cedo!
Acaso vistes meu amigo
aquele por quem suspiro?
Queira Deus que ele venha cedo!
Acaso vistes meu amado,
por quem tenho grande cuidado?
Queira Deus que ele venha cedo!
Texto V:
Sob o rtulo de cantigas de escrnio e maldizer esto reunidas no apenas
as stiras morais e polticas, as stiras literrias ou as maledicncias
pessoais, como tambm prantos, tenses e pardias...
Em relao s cantigas de escrnio e maldizer, a prpria Potica
Fragmentria que serve de introduo ao Cancioneiro da Biblioteca
Nacional de Lisboa nos d a sua definio. Na verdade, a Potica
Fragmentria, mesmo agrupando-as na mesma seo, considera-as como
dois tipos diferentes de cantigas, embora, nos dois casos, elas sejam feitas
para dizer mal dalgum. A diferena residiria em como isso era feito, de
maneira coberta ou descoberta, isto , a cantiga podia ter duas
interpretaes, uma difamatria e outra no... 6

(MASSINI-CAGLIARI, Gladis. Cancioneiros medievais galelo-portugueses.
So Paulo, WMFMartins Fontes, 2007, p. 9-10)
Texto VI:
Cantiga de Escrnio e Maldizer - As diferenas entre estas duas
modalidades irms da stira trovadoresca residiriam (...) no seguinte: a
cantiga de escrnio conteria stira indireta, realizada por intermdio do
sarcasmo, a zombaria e uma linguagem de sentido ambguo; a cantiga de
maldizer encerraria stira direta, agressiva, contundente, e lanaria mo
duma linguagem objetiva e sem disfarce algum. Entretanto, tal distino
nem sempre se torna patente, pois volta e meia topamos com cantigas
que misturam os dois processos. A maior parte, porm, das cantigas
satricas era de maldizer.
(MOISS, Massaud. A Literatura Portuguesa atravs dos textos. 25 ed.,
So Paulo, Cultrix, 2005, p. 27)
Texto VII:
(Cantiga em galego-portugus e, ao lado, em verso atual)
Rui Queimado morreu con amor Rui Queimado morreu de amor en seus
cantares, par Sancta Maria, em suas canes, por Santa Maria, por ua
dona que gran ben queria, por uma senhora a quem to bem queria, e,
por se meter por mais trobador, e, por se meter a trovador, porque lh'ela
non quis [o] ben fazer, porque ela no quis fazer o bem a ele, fez-s'el en
seus cantares morrer, ele fez-se morrer por isso em suas canes, mas ressurgiu
depois ao tercer dia! mas ressuscitou depois do terceiro dia!
Esto fez el por ua sa senhor Isso ele fez por uma senhora sua que quer
gran ben, e mais vos en diria: a quem quer to bem, e digo mais: porque
cuida que faz i maestria, por pensar que tem talento, e nos cantares que
fez a sabor e nas canes que faz por gosto de morrer i e desi d'ar viver;
de morrer e depois renascer; esto faz el que x'o pode fazer, isto faz ele
que o pode fazer, mais outr'omen per ren non [n] o faria. mas outro
homem no o faria.
E non h j de sa morte pavor, E j no tem medo de sua morte, senon sa
morte mais la temeria, seno a temeria mais, mas sabe ben, per sa
sabedoria, mas sabe bem, por sua sabedoria, que viver, ds quando
morto for, que vivera, desde que morto esteja, e faz-[s'] en seu cantar
morte prender, e faz em suas canes com que a morte lhe pegue, desi ar viver: vede
que poder depois reviver: veja que poder que lhi Deus deu, mais que non
cuidaria. que Deus lhe deu, mas que no pensaria. 7

E, se mi Deus a min desse poder, E se Deus desse a mim esse poder, qual
oi' el h, pois morrer, de viver, que hoje ele tem, viver depois de morrer,
jamais morte nunca temeria. jamais a morte temeria.
(BURGALS, Pero Garcia, apud J. J. Nunes. Crestomatia Arcaica, 3 ed.,
Lisboa, Clssica, 1943, p. 400)
Texto VIII:
Ai, dona fea! fostes-vos queixar que vos nunca louven meu trobar; mais
ora quero fazer um cantar em que vos loarei toda via; e vedes como vos
quero loar: dona fea, velha e sandia!
Ai dona fea! se Deus mi perdon! e pois havedes tan gran coraon que vos
eu loe en esta razom vos quero ja loar toda via; e vedes qual ser a loaon:
dona fea, velha e sandia!
Dona fea, nunca vos eu loei em meu trobar, pero muito trobei; mais ora j
un bom cantar farei, em que vos loarei toda via; e direi-vos como vos
loarei: dona fea, velha e sandia!
(NOBILING, Oskar. As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Erlangen,
1907, p. 67)
(Verso em portugus atual)
Ai, dona feia! foste-vos queixar que nunca vos louvo em meu cantar; mas
agora quero fazer um cantar em que vos louvareis de qualquer modo; e
vede como quero vos louvar: dona feia, velha e maluca!
Ai dona feia! que Deus me perdoe! pois tendes to grande desejo de que
eu vos louve, por este motivo 8

quero vos louvar j de qualquer modo; e vede qual ser a louvao: dona
feia, velha e maluca!
Dona feia, eu nunca vos louvei em meu trovar, embora tenha trovado
muito; mas agora j farei um bom cantar; em que vos louvarei de
qualquer modo; e vos direi como vos louvarei: dona feia, velha e maluca!
Texto IX:
Novelas de Cavalaria Originrias da Frana e, remotamente, da
Inglaterra, as novelas de cavalaria resultaram da prosificao das canes
de gesta (poemas de assunto pico). Organizavam-se em trs ciclos: o
ciclo breto ou arturiano, em torno do rei Artur e os seus cavaleiros; o
ciclo carolngeo protagonizado por Carlos Magno e os doze pares de
Frana; o ciclo clssico, de temas grego-latinos. Somente o ciclo breto
vingou em Portugal, atravs das narrativas vertidas do Francs. Delas
restaram trs espcimes: a Histria de Merlim, o Jos de Arimateia e A
Demanda do Santo Graal. Da primeira ficou unicamente a traduo
espanhola, baseada na portuguesa que se perdeu. O Jos de Arimateia
(ms. n. 634 da Torre do Tombo) foi publicado em 1967.
(MOISS, Massaud. A Literatura Portuguesa atravs dos textos. 25 ed.,
So Paulo, Cultrix, 2005, p. 31)
Texto X:
O romance de cavalaria. A matria de Bretanha, conjunto de
narrativas em que se descreviam as enredadas aventuras dos cavaleiros
do rei Arthur, heri da resistncia bret invaso dos Anglo-Saxes,
parece ter sido introduzida na Pennsula por via da corte portuguesa no
final do sculo XIII. A esta poca pertence a traduo da Demanda do
Santo Graal e pouco posterior lhe deve ter sido o Jos de Arimateia.
Numerosas pessoas em Portugal foram a partir de ento baptizadas com
nomes de heris daquele ciclo, como Tristo, Iseu, Lanarote e Perceval.
A matria de Bretanha foi vrias vezes refundida por diferentes mos,
ganhando ao longo do tempo diversos significados. Inicialmente uma
expresso do ideal corts do amor secreto e adulterino, tal como o haviam
cantado os Provenais; mas dos amores de Lanarote com a mulher do rei
Arthur, Genebra, nasce Galaaz, o heri de uma nova refundio, que
guarda escrupulosa virgindade e busca a unio com Deus. O original da
traduo portuguesa pertence a esta ltima fase e a uma das suas vrias
verses em que se exprime a esperana heterodoxa de uma nova Igreja.
A leitura da traduo da Demanda do Santo Graal revela-nos uma prosa
cantante e fluente, de uma elegncia desembaraada, redigida
evidentemente para ser lida em 9

auditrios. Impresso semelhante nos vem da leitura de tradues de
outra origem, como a Histria de Barlao e Josafate, realizada em
Alcobaa.
Com uma prosa j to desenvolvida era perfeitamente possvel o
aparecimento, no sculo XIV, de um romance original em portugus, como
seria o Amadis de Gaula, que uma tradio portuguesa do sculo XIV
registrada por Zurara atribui a um Vasco de Lobeira. Mas as provas at
hoje alegadas no so suficientes para decidir se o original primitivo era
portugus ou castelhano. Provavelmente existiram diversas verses em
uma e outra lngua, antes de a tipografia ter fixado a forma definitiva do
Amadis na edio castelhana de Montalvo (1508). A obra pertence de
facto quele peclio literrio comum a Portugueses e Castelhanos.
O Amadis de Gaula ofereceu-nos o paradigma do perfeito cavaleiro,
destruidor de monstros e malvados, amador constante e tmido, segundo
o modelo das cantigas de amor, de uma moa solteira, Oriana, que
gentilmente mstica ou heterodoxa se descobre neste novo
desenvolvimento da matria de Bretanha, que foi o ponto de partida
para uma ltima e degenerada ramificao do romance de cavalaria no
sxulo XVI, ridicularizada por Cervantes no Quixote.
(SARAIVA, Antnio Jos. Histria da Literatura Portuguesa. 12 ed., Pvoa
de Varzim, Publicaes Europa-Amrica, Gradiva, 19743, p. 27-29)

You might also like