You are on page 1of 769

+

MINISTERIO DE CULTURA BIBLIOTECA BSICA DE LOS


PUEBLOS INDGENAS DE COLOMBIA
:

Beca Nacional de Investigacin en Literatura
Programa Nacional de Estmulos 2008
Ministerio de Cultura

Miguel Rocha Vivas
Seleccin, introduccin y notas
El Sol babea jugo de pia
Antologa de las literaturas indgenas del Atlntico,
el Pacco y la Serrana del Perij
ministerio de cultura
Paula Marcela Moreno Zapata Ministra de Cultura
Mara Claudia Lpez Sorzano Viceministra de Cultura
Enzo Rafael Ariza Ayala Secretario general
Germn Meja Pavony Asesor del Despacho para el Bicentenario
Clarisa Ruiz Correal Directora de Artes
Melba Escobar de Nogales Coordinadora del rea de Literatura
Viviana Gamboa Rodrguez Coordinadora de la Biblioteca bsica de los

pueblos indgenas de Colombia

apoyan Direccin de Poblaciones
Biblioteca Nacional de Colombia
BIBLIOTECA BSICA DE LOS
PUEBLOS INDGENAS DE COLOMBIA
NACI N DESDE L AS RA CES
Comit editorial
Enrique Snchez
Fredy Chikangana [Wiay Mallky]
Hugo Jamioy Juagibioy
Vito Apshana
Miguel Rocha Vivas
El sol babea jugo de pia. Antologa de las literaturas indgenas del Atlntico, el
Pacfico y la Serrana del Perij. Miguel Rocha


















El Sol babea jugo de pia. Antologa de las literaturas indgenas del
Atlntico, el Pacfico y la Serrana del Perij. / compilado por Miguel Rocha
Vivas. Bogot : Ministerio de Cultura, 2010.
768 p. (Biblioteca bsica de los pueblos indgenas de Colombia; Tomo 3)
ISBN Coleccin 978-958-753-014-8
ISBN Volumen 978-958-753-020-9

1. LITERATURA COLOMBIANA SIGLO XX. 2. LITERATURA INDGENA. 3.
INDGENAS LITERATURA. 4. INDGENAS POESA. 5. POESA INDGENA. 6.
ATLNTICO (COLOMBIA) LITERATURA. 7. PACFICO (COLOMBIA)
LITERATURA. 8. SERRANA DEL PERIJ (COLOMBIA) -LITERATURA.

CDD 861. 6


CDD 861.6
Primera edicin: Bogot, agosto de :o+o
:o+o Ministerio de Cultura
:o+o Miguel Rocha Vivas

r s u y8- j8- yj- o+- 8 Coleccin
r s u y8- j8- yj- o:o-
Ministerio de Cultura
Carrera 8 8-o Bogot
&
jy+-:+oo
Lnea gratuita o+ 8ooo +oy
www.mincultura.gov.co
Jos Antonio Carbonell Blanco direccin editorial
Mara Villa Largacha edicin
Emperatriz Arango Blanquiceth gestin y comunicacin
Juan Andrs Jamioy ilustracin de portada
Camila C. Costa + C. Umaa diseo
Guillermo Zea Fernndez asesora jurdica
Fundacin Tridha administracin
Impreso en Colombia por Nomos Impresores
Printed in Colombia
Reservados todos los derechos. Prohibida su reproduccin total
o parcial por cualquier medio, o tecnologa, sin autorizacin previa
y expresa del editor o titular
y
O
PUE RTA DE PAL ABRAS
:y Una pia de corazn del Sol
j Para abrir esta pia

PRI ME RA PART E
L L ANURAS DE L CARI BE Y SE RRAN A DE L PE RIJ
Ette, Bar y Yukpa. Introduccin
Ni chimilas, ni motilones
Chibcha y carib
Traguemos oro, hagamos nuestro pensamiento grande
j El Sol babea jugo de pia
El rbol que an sangra entre los yukpa
*
yj I L I TERATURA ETTE
1. Historias de origen
y El mundo
8+ La creacin
8: Sol y Luna
8: El poblamiento
8 El n del mundo
8 La reunin
8y Los primeros ette
88 El origen de los animales
Contenido
8
8 El diluvio
+ Cmo los chimila consiguieron el fuego
: Cmo los chimila consiguieron el agua
Cmo los chimila consiguieron el maz
El pensamiento de Waacha
2. Historias de Sol y Luna
j Sol y Luna
Sol y la joven
3. Otras narrativas
+o Rey gallinazo y el joven
++: Los brujos
++ Los animales hablan
4. Narraciones e imgenes onricas
++ El hombre que so con una mujer
++j El hombre que so con caimn
++y He hablado con Yaau
++y Desde ese da mi pensamiento es grande
++8 La puntada en sueos
++8 Del lado de Yaau el viento es como una falda
++ Era el n del mundo
*
+: I I L I TERATURA BAR
1. Historias de origen
+:j Los bar vivan antes, arriba, all en el cielo
+:j La Luna y la Tierra eran dos hermanas
que vivan cogidas de la mano
+: El dios del orden
+:y La Creacin
+:y En el principio
+: As salieron las razas
+: La creacin de los animales

2. Relato sobre el gran rbol


++ La cada del rbol gigantesco
3. Otras narraciones de antigua
+ Antiguamente no exista agua
+ En tiempos de la Luna, la Tierra era diferente
+j La historia del monito Pwcari
+y Antiguamente en la Tierra no haba sino montaas
4. Historia del ms all
+o Caminar liviano
*
+ I I I L I TERATURA YUKPA
1. Historias de origen
+j Al principio Kemoko estaba solo
+j Amortoncha y la primera gente
+ La creacin de los primeros seres humanos
+y As fue la primera gente
+8 Kemoko y Kurumacho
+8 Amortoncha eran dos hermanos
+ Cmo sali maz primero y auyama despus
+ Kemoko viva con los yukpa
+jo Osemma y los cultivos de los yukpa
+jo El origen del maz cariaco
+j Cmo Purihma enga a los yukpa
+j Kemoko enva un diluvio a la tierra
2. Historias de Sol y Luna
+jj El da y la noche
+jj Sol (Vicho) y Luna (Kunu)
+j El hombre que fue al mundo del Sol y de Luna
3. Historias mortuorias
++ Cmo los yukpa quisieron acabar con Karavu
++ Cmo Kemoko se fue al cielo
+o
+ Por qu ahora mueren los yukpa
+ As es la vida de los muertos
+ Atantocha, el sepulcro y la roca
4. Historias de seores de la naturaleza
+y El origen del fuego
+y Atantoche y el pez
5. Historias de animales
+y+ El zorro chucho
+y: Yamore, el engaador
+y: La araa
+y La samaya y el chupaor
+yy La historia del frjol y el oso

SE GUNDA PART E
PE N NSUL A DE L A GUAJ I RA
+8+ Wayuu. Introduccin
+8+ Womain
+8 Wayuunaiki
+8 Memoria, resolucin, ideacin y curacin
+y La Guajira, una dama ancestral con dientes en la vagina
:o Encierros prolongados, picardas de atpanaa
:+o Escribiendo para desalijunizarse
*
:+y I L I TERATURA WAYUU
1. Canto de otsu
:+ Yo estaba encerrada
2. Narrativas de origen
::o
Los hijos de la lluvia
Nuchonni huja
::o Las tortugas de pjara
::: Origen de los guajiros
++
:: Juy es nuestro padre, Luna es nuestro padre
::y Maleiwa
:o Makuira y Barrigoncito
:: La india Worunka
3. Historias pulowi
:j Sobre Pulowi y Juy
:j Pulowi de mar y Pulowi de tierra
:jo La Pulowi de Matujai
:j: Pulowi de mar y Pulowi de tierra
:: Historia de un nio wayuu y la Pulowi
(mujer misteriosa)
4. Otras narrativas
:j La leyenda de Woupanalu
: Una joven echada por wanl es curada
por una chamn
: Kasipoluin
:yo El arco iris y el caimn
:yo La deuda de Juy
:y+ Una muchacha reclusa raptada por Juy
:y El hijo del cndor
:y8 El pequeo indio kosina
:8+ La abeja en busca de casa
:8: El viaje al espacio
:8 De cmo le robaron el sombrero al Sol
:8j Yonna kaarai
:8j El perro y el caimn
5. Cuento y jayeechi de Sergio Cohen Epiey
:8y Atpanaa pone a suplicar al yolja
:+ Enamorado de su mujer como el primer da
6. Escritores wayuu
: ANTONIO LPEZ [BRISCOL]
: El verano
: Una resolucin suprema
:j El pago de un servicio mercenario
+:
: GLICERIO TOMS PANA URIANA
: El segundo sueo
:8 RAMN PAZ IPUANA
:8 Pooroy
Los sapos
: Uyaaliwa ee atpana
El mapurite y el conejo
o: Warulapay atpanaa
El gaviln y el conejo
o El precio del desprecio
+o RAMIRO LARREAL
+o Hermano mestizo
+y MIGUEL NGEL JUSAY
+y Ni era vaca ni era caballo
Nnojots pain jiayaasa nnojots amin jiayaasa
: Relato del nio malcriado
Nchiki wan jnti kayrrai
y Relato de un cazador de tortugas
Nchiki wan wai oloji sawinrr
Relato de un hijo de Juy
Nchiki wan wai nchn Juya
j: Relato de un guajiro casto
Nchiki wan wai pla inchi
j Relato de un joven y una burra
Nchiki wan wai jimai ulaka msya wan plku
Relato del sueo de un venado yama y
de la adivinanza de Majalusrrai
Nlapnchiki wan irrama yama
ulaka nimou majalusrrai
yo MIGUELNGEL LPEZ [VITO APSHANA-MALOHE]
yo Kat-Ouu
Vida
yo Wayuu
yo A Mm, la Tierra
y+ Juyapu
Tiempo de lluvias abundantes
+
y+ Woumain
Nuestra tierra
y+ Erra
Visin
y: Marara
y: Culturas
y Ipa
Piedra
y Lapu-trama
Sueo-venado
y Aleker
Araa
y Jierru
Mujer
y Rhum
yj Kaitunali
yj Palaa
Mar
y Mar
Palaa
y Vivir-morir
Kataa ou-Outa
yy ANTONIO URIANA
yy Al guaimpiray guajirer
yy Bochinche bochinche
y ATALA URIANA
y Tu wanee ataakalu
y Otra piel
8o Tanuiki
8o Tanuiki
8+ JUAN PUSHAINA
8+ La esta patronal
8 RAFAEL MERCADO EPIEY
8 Maleiwa
8 Mranos, Seor
+
+ JOS NGEL FERNNDEZ
+ Canto de la Kaaulayawaa
: Sueo oro
LINDANTONELLA SOLANO MENDOZA
Fugitivo Palaa
Akuaippa
Costumbres
VICENTA MARA SIOSI PINO
Esa horrible costumbre de alejarme de ti
8 La seora iguana
o ESTERCILIA SIMANCA PUSHAINA
o El encierro de una pequea doncella
++ Maniesta no saber rmar, nacido: 31 de diciembre

T E RCE RA PART E
GOL F O DE L DARI N
: Kuna tule
: Abya-Yala
:j Gente que habla y se entiende como gente
: Molas: ventanas afuera y adentro de los kuna tule
o El mundo a pique vuelve a orecer
8 Platillos voladores de oro
j Ibe, humanizacin y deshumanizacin
o Paluwala
*
j I L I TERATURA KUNA TULE
1. Antecedentes mticos
Dios sobre asiento de oro, vestido de oro
yo El sol, enojado, le quit el privilegio de sustentarse
por el olfato
2. Historias de origen
+j
y+ La Tierra Madre y los cuidados de Paba
y: Olotwaligipileler y Magiryai. La llegada de
Tad Ibe y sus hermanos
8: Tonanergwa y Olobagindili
3. Relatos sobre el gran rbol
8 Paluwala, el gran rbol de sal
8 La corta de Palu- u
-
ala
+ La corta de Palu- u
-
ala
4. Ms historias sobre los orgenes
: Iskar y Achu
Borriguero y Jaguar
Usu Acu ebo
El mono que quera ser grande
y Dada Tomorcua y Icalobandule
8 Tad Aiban y el diluvio (mu osis)
joj Lo que le pas a Aiban cuando baj de la montaa
joj De cmo aprendieron los cunas a llorar la muerte
de los suyos
jo Olonadili
5. Historias de animales
j++ El tigre y el fuego
j+: Us kwento

El cuento del agut
j+ Usu y Achu
eque y Jaguar
j:: El tigre y el machango
j: El perro y el machango
6. Historias de neles
j:j Oracin de nele Kantule
j:j Olonakekiryai
j: Ogebib, nele que atrajo la luz del sol
jy Nele Kuani
j Nele Pailiber y el espritu del muerto
+
7. Escritores kuna tule
IGUANIGINAPE KUNGILER
j: La amiga tortuguita terrestre y el amigo mono
j MANIPINIKTIKIYA [ABADIO GREEN STOCEL]
j Abuela
j Tinaja
j Ipelele
j ARYSTEIDES TURPANA
j Archipilago

CUARTA PART E
PAC F I CO
j Embera Kato, Embera Cham, Wounn, Aw.
Introduccin
jy+ Aw-pit y choc
jy Escribiendo esencias sobre el cuerpo
j8+ Dos gotas de saliva en playas blancas
de gente recin nacida
j8 El hijo de la pierna brota con sangre
j8 Tala del gran rbol, primer horizonte humano
o: Jep
*
o I L I TERATURA EMBERA KAT O
1. Narrativas de origen
++ Levntense muchachos
Pidapota warrana
++ Karagab y Tutruic crean el mundo
+ Las luchas de Caragab y Tutruic
:+ Origen de los catos y los cunas
:: El diluvio en el Darin
+y
2. Historia de Sol y Luna
: Las fases de la Luna
3. Ms historias sobre los orgenes
: El agua
:y La conquista del agua y otras creaciones
: El origen del agua
: El origen del pltano
El pjaro luna
j La hermana de Carabi
Dabeiba
j El cielo de Caragab
Jinu Poto
j+ El origen del ame
j: El origen del jaibanismo
4. Otras narrativas
jj Los bibidigomia
jy El rey gallinazo
o El hombre que se cas con una mujer gallinazo
: La india embijada
La hormiga arriera
j La culebra birr
Meneb cuento
8 Baub cuento
Amparr zeze cuento
yj La nutria
y Yoeyoe cuento
5. Cuento de animales
y El eque y el tigre
6. Escritores embera
HIGINIO OBISPO GONZLEZ
8 Todo al ritmo y al paso del abuelo Sol
8 Mi madre siempre erudita
*
+8
8y I I L I TERATURA EMBERA CHAM
1. Historias sobre el frjol y el maz
8 Betata
8 Gallinazo se vol
o El maz y el chontaduro
2. El Hijo de la pierna y relatos anes
: Jinopotabar
Los embera-cham en guerra contra los cangrejos
yoo La cacera
yoo El cazador que cay a otra tierra
yo+ La poblacin de Zaragoza
yo: El hombre violador
3. Otras narraciones
yo Historia de la culebra Jep
yo Historia de por qu los indios son pobres
y+o Bajada de los espritus a la tierra
*
y+ I I I L I TERATURA WOUNN
1. Historias de origen
y+j El Ewandama cre el mundo
y+j Indgenas, negros y blancos
y+ Un mito sobre la creacin
y+8 El diluvio
2. Cuento sobre los Hijos de la pierna
y:o El hombre que visit Arma, el Inerno
3. Relato sobre la serpiente
y: El Sierpe, la serpiente gigante que se trag una nia
4. Historias de matrimonios sobrenaturales
y: Cuento de la culebra (nemkhor)
y:8 Rana
+
y+ Nutria
y: La mujer y el sbalo
5. Un cuento de animales
y El sapo y la araa en una esta
6. Cuentos del conejo
y El jaguar y el conejo
y El conejo, la guagua y el tigre
y8 Otro cuento del conejo engaador
*
y+ I V L I TERATURA I NKAL AW
1. Historias de origen
y En la antigedad no exista gente
y En un principio no exista nada
2. Narraciones sobre el gran rbol
y Historia del rbol grande Katsa ti
yy Un rbol de donde sala y caa el alimento
3. Historias bravas
y Cuentos sobre los indios bravos
y Ippa
yj Bibliografa


Dedicado a
los presentes y futuros escritores y
escritoras indgenas en Colombia
AGRADECI MI ENTOS ESPECI ALES

Mara Paula Rueda
lvaro Rocha
Mara del Carmen Vivas
Miguel ngel Ramrez Ipuana
Fernando Urbina
Ministerio de Cultura
Programa Nacional de Estmulos
Rieguen las semillas en el arado,
sean cautos:
la historia ma no ser la de ustedes,
a lo mejor ser el resultado de la bsqueda heroica
adquirido en el tiempo
y aun ms obtenido como tesoro preciado.
An me falta anclar algunas palabras en vuestro ser, estoy soando.
H I GI N I O O B I S P O, P O E TA E MB E R A
0
P UE R T A DE PA L A B R A S
U
n
a

p
i

a

d
e

c
o
r
a
z

n

d
e
l

S
o
l
:y
Una pia de corazn del Sol

Un motivo recurrente en las oraliteraturas o literaturas indgenas del


Atlntico, el Pacco y la Serrana del Perij (exceptuando la literatura
wayuu) es el de la tala del gran rbol. Cuando el gran rbol cae el mun-
do cambia; las comunicaciones entre los seres vivos se transforman.
De hecho, la humanidad se diferencia a partir de la tala del gran rbol.
Cuentan los bar que Sasaseba cort pias y de su interior brotaron el
primer hombre y la primera mujer esta primera gente ayud a Sa-
saseba en su trabajo de arreglar y ordenar el mundo. Del jugo de esas
pias dulces, imagen preciosa, surge la vida y la inteligencia humana.
De acuerdo con algunas de estas tradiciones mtico-literarias, el
mundo actual no es resultado de una cada, sino de un corte, de una
diferenciacin con respecto a la raz original. Segn los wayuu la gente
es hija de la Tierra (Mm) y el Lluvia (Juy). Pero Juy tuvo antes otra
esposa: Pulowi. En las narrativas wayuu es evidente que los hijos de
la tierra y el agua personican una conciencia diferente, que no pocas
veces entra en conicto con la expresada por las pulowi y otros seres
sobrenaturales como los wanl, sobre quienes abundan historias de
raptos y enfermedades que transmiten a los humanos. As es como
gradualmente llega a prevalecer un tipo de conciencia colectiva di-
ferenciada y tpicamente humana. Somos, como los wayuu, los hijos
de un segundo matrimonio, y nuestra materia es bsicamente: agua y
tierra.
La era de conciencia primordial naliza por un lado con la tala del
gran rbol y el corte de las pias y, por otro, a partir del aanzamiento
de las relaciones con la Tierra como madre y esposa. La bsqueda de
los padres, la competencia mgica entre distintas fuerzas, los matri-
monios sobrenaturales y los pasos al intramundo son solo algunos de
los grandes motivos desarrollados por los narradores y cantores de
las comunidades ette, bar, yukpa, wayuu, kuna tule, embera kato,
embera cham, wounn y aw.
P
u
e
r
t
a

d
e

p
a
l
a
b
r
a
s
:8

Sol y luna, da y noche, cielo y tierra, hombre y mujer, derecha e
izquierda, arriba y abajo, todas son expresiones de un principio de
dualidad complementaria que el pensamiento indgena interpreta de
diversas maneras. Los narradores y narradoras tradicionales disfru-
tan de un riqusimo acervo de imgenes, motivos y temas que se han
transmitido de generacin en generacin; pero a la vez es un hecho
que muchas de sus narraciones han sido incorporadas a la memoria
colectiva en tiempos ms recientes a propsito del contacto con otras
culturas. Las tradiciones mtico-literarias, lejos de ser sistemas estric-
tamente cerrados, recrean las memorias arcaicas, readecan las in-
uencias externas y actualizan las experiencias del da a da; as pues,
ellas suelen ser ancestrales y contemporneas a la vez.
El Sol babea jugo de pia es pareja de Antes el amanecer. Concebi-
da en periodos diferentes, cada antologa tiene sus particularidades y
posee cierta independencia; con todo, suenan mejor juntas. En con-
junto, abarcan tres reas claves de la geografa colombiana los Andes,
el Pacco y el Atlntico o Caribe y facilitan una mirada panormica
e introductoria a algunas tradiciones mtico-literarias de comunidades
indgenas cuyas lenguas pertenecen a familias lingsticas de trascen-
dencia continental y regional.
Las familias lingsticas continentales presentes originalmente en
la mayora de los textos seleccionados son la chibcha (hablada por los
kuna tule, kogui, wiwa, iku, ette, bar, uwa y muiscas), la carib o caribe
(de los yukpa y pijao cuya lengua desapareci), la arawak (de los
wayuu) y la quechua (de los inga). Las familias lingsticas regionales
que ambas obras incluyen son la choc (embera y wounn) y la barbacoa
(misak-guambiano y aw). Por otra parte, estn las lenguas de los nasa
y los camnts, que se consideran como independientes o aisladas. Los
pastos y los yanaconas (yanakunas) son actualmente hispanohablantes,
pues sus lenguas fueron llevadas a la extincin, aunque perviven de
cierta forma en palabras que nombran el territorio y en expresiones de
uso cotidiano. Hoy da algunos miembros de estos grupos usan an el
quechua (quichua) como lengua de revitalizacin cultural.
Esta puerta de palabras contina y ampla la introduccin que abre
y presenta Antes el amanecer, antologa de las literaturas indgenas de los
U
n
a

p
i

a

d
e

c
o
r
a
z

n

d
e
l

S
o
l
:
Andes y la Sierra Nevada de Santa Marta. Aqu como all los textos
seleccionados y estudiados provienen de investigaciones publicadas en
espaol, aunque buena parte de las narraciones y canciones fueron ori-
ginalmente elaboradas y transmitidas en algunos casos edicin en
las lenguas originarias en mencin. Las limitaciones de espacio para
conformar un panorama introductorio, la gran cantidad de textos, la
inmensa complejidad y diversidad de lenguas algunas de las cuales
no poseen un alfabeto unicado, inuyeron en la decisin de optar
por una lengua comn para su publicacin. La publicacin en espaol
no es decisin nuestra, ya que es en realidad reejo de las investiga-
ciones y obras de las que provienen los textos, pues muchos investiga-
dores, e incluso los escritores indgenas, optaron a menudo por el uso
del castellano y alternaron a veces con versiones en las lenguas nativas.
Estamos pues ante conjuntos mtico-literarios de tradiciones en
traduccin. Ahora bien, la gran mayora de narraciones y cantos se-
leccionados pertenecen estilstica y cronolgicamente a lo que deno-
mino etnoliteratura y periodo etnoliterario. Esto signica que los textos
en gran parte son transvasados del arte verbal oral a la escritura alfa-
btica; y, en ese contexto, la mayora de investigadores se concentran
en la produccin de etnotextos dejando de lado los contextos en que
fueron narrados, los probables aportes de quienes acompaaban en
ese momento, las reacciones, giros, interrupciones, silencios, excla-
maciones y, sobre todo, sus propias preguntas e intervenciones, que
frecuentemente motivaron las narraciones y canciones. Numerosas
tradiciones se tradujeron en el momento mismo en que fueron can-
tadas y contadas, con la ayuda de los narradores y cantores, quienes
no pocas veces optaron por expresarse directamente en espaol. Sin
embargo, la edicin de los textos etnoliterarios ha sido frecuentemente
un fenmeno del da despus: un proceso en que etngrafos, etno-
lingistas y folcloristas se ocuparon de sus materiales con la ayuda
de cuadernos de notas, grabaciones, etctera. As pues, en este tipo
de trabajos los propsitos de los transcriptores casi nunca fueron
literarios; en general recogieron sus materiales de campo con nes
cientcos y como parte de investigaciones de carcter antropolgico.
La escritura del periodo etnoliterario es una escritura en perspectiva
etnogrca y etnolingstica, y aunque hoy en da siga en uso pues
forma parte de disciplinas cientcas especcas, alcanz su apogeo
P
u
e
r
t
a

d
e

p
a
l
a
b
r
a
s
o
en el siglo XX, lo cual puede constatarse, al menos en el caso de Co-
lombia, en la inabarcable cantidad de etnotextos que fueron recogidos
y producidos durante ese siglo.
La etnoliteratura es la literatura tnica principalmente indge-
na, pero tambin afro que fue alfabticamente jada ante todo por in-
vestigadores extranjeros con el apoyo de narradores(as), cantores(as)
y hablantes nativos. Durante el periodo etnoliterario dichos investiga-
dores a menudo eran etngrafos, etnolingistas y folcloristas, y por lo
general se referan a sus fuentes como informantes. Los miembros
originarios de las comunidades excepcionalmente accedan a la tecno-
loga de la palabra escrita con caracteres latinos aunque en algunos
casos fueron sus usuarios ms inmediatos, por ejemplo, en las cartillas
etnoeducativas bilinges y, ms recientemente, en los planes de vida
de las comunidades. As que mucho de ese inabarcable material etno-
literario que se recogi, tradujo, transcribi y public durante el apo-
geo antropolgico del siglo XX que cuenta con trabajos antecedentes,
del siglo XIX, y ha continuado en la actualidad, es bsicamente el
resultado de la cooperacin entre investigadores extranjeros e infor-
mantes nativos; todo un avance si pensamos en el periodo colonial
crnico en Colombia, y en parte un retroceso con respecto al ex-
tenso periodo precolombino.
Del periodo precolombino o gran periodo dada su enorme ex-
tensin en el tiempo, existen continuidades y transformaciones ms
que muestras. El estudio conjunto de las actuales tradiciones mtico-
literarias y las formas de escritura precolombina revelan en muchos
casos ambos procesos. A excepcin de comprobados ejemplos de es-
critura ideofontica prehispnica como la maya, los pueblos origina-
rios del continente desarrollaron formas alternativas de escritura, y
en esas dinmicas sociales lo oral y lo escrito eran (y son) expresiones
claves del principio de dualidad complementaria. De hecho, una ca-
racterstica del paso de lo precolombino a lo colonial es justamente
la forzada ruptura de los principios internos de complementariedad
comunitaria, pues las cosmovisiones, lenguas y redes indgenas fueron
reprimidas, absorbidas y en no pocos casos borradas y marginadas.
Claro est que todo esto implic el desarrollo de estrategias de su-
pervivencia, as como ocultamientos y readecuaciones culturales. Las
mltiples incorporaciones indgenas de la escritura alfabtica, que se
U
n
a

p
i

a

d
e

c
o
r
a
z

n

d
e
l

S
o
l
+
dio inicialmente a travs de cartas legales y ttulos de tierras, es una
de esas readecuaciones estratgicas. Entre tanto, numerosas piezas de
orfebrera, cermica, escultura y textilera fueron literariamente en-
terradas, es decir, simblicamente silenciadas; con frecuencia queda-
ron como vestigios de relaciones suspendidas u ocultas entre lo oral y
lo escrito: su complementariedad cay en un desuso forzado.
En Colombia continan vigentes tradiciones mtico-literarias que
nos hablan de los tiempos anteriores a la llegada de los europeos y
los africanos; tradiciones cuyas manifestaciones suelen ser ancestra-
les y contemporneas a la vez y que, por tanto, no son formalmente
precolombinas, aunque poseen sus orgenes en ese gran periodo, o
ms bien, su gran origen. Antes el amanecer y El Sol babea jugo de
pia no compendian propiamente letras precolombinas; aspecto que
las diferencia de lo que proponen, segn sus propias posibilidades
culturales, algunos investigadores de las literaturas del Mxico y el
Per antiguos.
Aqu no hubo una gura colonial, extranjera o local, cuya obra m-
tico-literaria de raigambre indgena trascendiera hasta la actualidad,
como la de un Fray Bernardino de Sahagn o un Guamn Poma de
Ayala el propio Quintn Lame, de corte ms teo-losco y poltico,
fue seriamente obstaculizado en pleno siglo XX. Los cronistas dan
noticias de las fbulas y supersticiones de los ineles en una pers-
pectiva enteramente reduccionista, algo muy tpico en la psicologa
de la contrarreforma. Por eso, en lo que respecta a las tradiciones m-
tico-literarias, en la actual Colombia la Colonia y sus crnicas fueron
la expresin de un periodo crnico, un periodo de fragmentos, de
tergiversaciones, de noticias para el Imperio espaol La impresio-
nante extensin de Elegas de varones ilustres de Indias (poema-crnica
escrito en espaol por Juan de Castellanos) contrasta con el gran silen-
cio en que parecieran haberse sumido los narradores-cantores de las
comunidades durante los siglos siguientes. El paso del periodo crnico
al etnoliterario, mediado por los relatos de los viajeros nacionales y
extranjeros quienes recogieron algunas expresiones de la palabra
indgena, posee entre sus mltiples caractersticas el entonces nuevo
propsito de rescate y recuperacin de las tradiciones orales indge-
nas. As pues, vale la pena preguntarse: rescate y recuperacin para
qu y para quin?
P
u
e
r
t
a

d
e

p
a
l
a
b
r
a
s
:
En pleno periodo etnoliterario los nes de la recoleccin fueron
principalmente cientco-sociales. No obstante, muchos de los textos
transvasados y formateados se han venido usando desde entonces
con nes etnoeducativos y polticos. Para los investigadores, los mate-
riales tnicos favorecan la comprensin del pensamiento, las lenguas
y las formas de vida de las comunidades que estudiaban. El hecho de
ser comunidades preeminentemente orales y con formas de escritura
sin nfasis fontico pareca para muchos un serio indicio de su supues-
to primitivismo grafo y oral. La escritura alfabtica, como tecnologa
de poder que era, posea un transfondo de supuesta superioridad t-
nica de quienes rescataban esas oralidades. Los narradores kogui
eran plenamente conscientes de esta problemtica y le aseguraron a
Gerardo Reichel-Dolmatoff, antroplogo austro-colombiano, que
ellos haban tenido la escritura antes, pero que no les luca, as que
se la haban dejado a los hermanitos menores. Era otra forma de decir
que, en realidad, no la haban necesitado.
Si bien es cierto que aqu y en otras regiones del continente hubo
casos de investigadores que se creyeron culturalmente superiores por
el hecho de detentar la escritura su propia forma de escritura,
tambin debe considerarse que no fueron ni son pocos los que han
estimulado respetuosamente la comunicacin intercultural, recono-
ciendo los modos y ritmos de las comunidades, y preparando algunas
veces sin saberlo el actual fenmeno continental de resurgimiento de
la palabra indgena. Este es un renacimiento que, sin embargo, parece
sentirse ms hacia afuera de las comunidades exceptuando algunas
escuelas bilinges que se nutren o comienzan a beneciarse de este
caudal de textos creativos, en la medida en que las nuevas genera-
ciones de escritores indgenas se ocupan recurrentemente del dilogo
intercultural.
Incontables escritores y escritoras indgenas promueven hoy en
da sus lenguas de origen, usan con creatividad las lenguas que inicial-
mente les fueron impuestas (espaol, portugus, ingls), publican sus
propios libros frecuentemente bilinges, en suma: abren el dilogo en-
tre culturas a dimensiones insospechadas; por ejemplo, la que implica
su intercambio con miembros de otras comunidades indgenas en sus
respectivos pases. Los encuentros de escritores indgenas se han ex-
tendido continentalmente, lo cual ha suscitado un mayor y necesario
U
n
a

p
i

a

d
e

c
o
r
a
z

n

d
e
l

S
o
l

intercambio con escritores, artistas y pensadores que no son de origen


indgena. En tal sentido resulta muy interesante que, sin cerrarse al
aporte externo, los escritores y sus comunidades de origen continen
retomando las riendas de sus propios procesos.
Los periodos en mencin (precolombino, crnico, etnoliterario,
oraliterario) poseen bases histricas pero se denen mejor estilsti-
camente hablando de hecho, lo etnoliterario y lo oraliterario no son
etapas cronolgicas que se sigan sucesivamente, y hoy en da se dan
en diferentes niveles a la vez, pues los periodos se han delimitado
bsicamente por referencia a actitudes. En esa medida, lo que viene
cambiando de un periodo a otro es la inicial actitud colonialista de
considerar a los indgenas como informantes que proveen unos mate-
riales folclrico-etnolgicos.
La gura del informante pasivo ha ido tornndose en la del escritor
activo, pues entre los mltiples roles que desempean, la mayora de
los escritores indgenas se caracterizan por sus esfuerzos para mediar
crticamente entre sus comunidades y las sociedades mayoritarias.
De otro lado, un punto clave en la actitud oraliteraria es el contacto
familiar, el sentido de pertenencia territorial-comunitaria y la comn
referencia a los mayores como las palabras vivas de las colectividades;
de hecho, los escritores suelen reconocer a sus mayores (principal-
mente a sus padres, tos y abuelos) como sus ms importantes fuentes
de inspiracin.
La oraliteratura, a diferencia de la etnoliteratura, es una literatura
indgena en todo el sentido de la expresin y del proceso, pasando
por la recoleccin, recreacin, traduccin, y la edicin, y a veces has-
ta su misma recepcin es literaria. Uno de sus principales rasgos es
que posee nes literarios interculturales: la elaboracin de la palabra
oral contina, se ampla o se transforma en los textos escritos alfab-
ticamente, y a veces se re-oraliza mediante su asimilacin o vuelta
a la memoria oral lo cual puede suceder a partir de los talleres de
oralitura, las lecturas pblicas, la exhibicin de los textos en espacios
colectivos, etctera.
El periodo oraliterario es inicialmente el de los escritores indge-
nas que recogen, traducen y escriben literariamente las tradiciones
de sus comunidades (es el caso de Miguel ngel Jusay y Alberto
Juajibioy Chindoy), pero tambin se dene por un tipo de obras en que
P
u
e
r
t
a

d
e

p
a
l
a
b
r
a
s

se busca expresar una visin propia sobre la actualidad de la comuni-


dad, visin que combina la mirada externa con las voces de reexin
colectiva (como sucede con Briscol y Ramiro Larreal). En la actuali-
dad el periodo oraliterario se relaciona cada vez ms con la creacin
inspirada en las problemticas (Estercilia Simanca Pushaina) y valores
ancestrales de las comunidades (Hugo Jamioy, Miguelngel Lpez y
Fredy Chikangana). Las posibilidades son numerosas, y los escritores
cumplen diversos roles.
Desde la perspectiva inicial, Jusay fue sobre todo un etnolingis-
ta y etnoliterato wayuu, pues recogi innidad de narrativas orales,
las adapt y las public en libros bilinges. Su trabajo oraliterario le
permiti ampliar el conocimiento formal del wayuunaiki. Desde una
perspectiva ms reciente, especcamente en Ni era vaca ni era caba-
llo Jusay aparece como un precursor entre los actuales narradores
wayuu. Se trata de un cuento bisagra, pues en sus pginas Jusay no se
limita a recoger lo wayuu, sino que lo recrea en trminos personales,
actuales y autobiogrcos. Estos son rasgos que caracterizan tambin
los cuentos cerreros o rebeldes de Estercilia Simanca Pushaina, cu-
yos trabajos literarios estimulan una autoconciencia crtica wayuu, a la
vez que promueven uno de los roles centrales en la literatura indgena
contempornea: el dilogo intercultural. El dilogo se genera desde las
nuevas posibilidades que tenemos de comprendernos y sensibilizar-
nos a partir de entornos, historias, imgenes y reexiones que operan
como espejos entre culturas.
Berich, por su parte, combina el ejercicio del transvase de narra-
tivas mticas con la presentacin de su propia visin sobre las tradicio-
nes de los uwa; todo esto sucede en el gran marco de una autobiografa
imprescindible: Tengo los pies en la cabeza he incluido algunas na-
rraciones en Antes el amanecer. Hugo Jamioy, Fredy Chikangana y
Miguelngel Lpez, aunque premiados y reconocidos como poetas,
tambin se ocupan de la recuperacin de otras formas de la palabra
entre los mayores de sus comunidades, cuyas expresiones perviven en
los textos que escriben. Los tres son investigadores de sus propias
tradiciones, as como de las comunidades de las reas culturales en
las cuales se encuentran inmersos (el Caribe en Miguelngel, el sur
de Colombia en Fredy, el Valle de Sibundoy y Colombia indgena en
Hugo).
P
a
r
a

a
b
r
i
r

e
s
t
a

p
i

a
j
El Sol babea jugo de pia contiene textos recogidos en perspec-
tiva etnoliteraria. An as, en captulos como el wayuu es notoria la
presencia oraliteraria debido al creciente nmero de escritores origi-
narios (Briscol, Pana Uriana, Paz Ipuana, Jusay, Cohen Epiey, L-
pez-Hernndez, Fernndez, Pushaina, Uriana, Siosi Pino, Simanca
Pushaina y Solano). Los kuna tule, que arman tener una literatura
propia, cuentan actualmente con varios escritores del lado panameo:
Arysteides Turpana y Aiban Wagua, ambos poetas, e Iguaniginape
Kungiler, quien ha recogido y publicado narrativas con sus respecti-
vas interpretaciones tradicionales. Abadio Green (Manipiniktikiya) se
destaca en investigacin, y aunque naci del lado panameo, es reco-
nocido por su liderazgo entre las comunidades indgenas en Colombia.
Los textos del Pacco fueron generalmente recogidos en perspectiva
etnogrca, y de ese conjunto se destacan los trabajos de colaboracin
entre Mauricio Pardo y Floresmiro Dogiram, as como las recientes
investigaciones de Jaime Miguel Silva, etnoeducador aw. Entre los
ette, bar y yukpa, quizs por su nivel de aislamiento, el llamado ocul-
tamiento cultural, no fue posible identicar un escritor originario, y
lo que hoy en da sabemos de sus tradiciones proviene de los trabajos
etnoliterarios.
Para abrir esta pia
Las oraliteraturas o literaturas indgenas aqu presentadas conguran
un panorama introductorio. La comprensin profunda de aspectos
centrales, como sus dinmicas internas y complejidades lingsticas,
requiere an de futuros trabajos especializados. La extensin de los ca-
ptulos y la seleccin de las comunidades reejan la actual disponibili-
dad de las fuentes bibliogrcas. Este panorama cambiar en la medida
en que se publiquen nuevos trabajos o se den a conocer los que ya han
sido realizados. Las fuentes son muy diversas: libros de antropologa,
historia, lingstica y folclore; cartillas de etnoeducacin y planes de
vida; antologas, revistas y obras literarias propiamente dichas. Los
mokan y los zen, comunidades que forman parte de las reas cultu-
rales en estudio, no han sido incluidos debido a la escasez de materiales
P
u
e
r
t
a

d
e

p
a
l
a
b
r
a
s

publicados. En los criterios de seleccin de los escritores indgenas, por


otra parte, prim la relacin de sus textos con los valores culturales de
sus comunidades, as como su calidad literaria.
El Sol babea jugo de pia es, como Antes el amanecer, una antologa
que se detiene en el estudio de los simbolismos presentes en los textos.
Ambas obras se inscriben en el campo de la mitologa y la literatura
comparada. El estudio de motivos y temas y la relacin entre las tradi-
ciones mtico-literarias han sido algunos de los principales propsitos
de compilacin y anlisis; por lo dems, las antologas estn disea-
das para servir como base para la lectura, disfrute y compresin de
la literatura indgena contempornea, un fenmeno continental antes
que nacional. Los dos tomos permiten conocer los diferentes tipos de
trabajos que preceden la obra de los actuales escritores indgenas, la
forma en que fueron y son transvasadas las tradiciones mtico-litera-
rias de sus comunidades, y parte de su gran acervo mtico y simblico.
Todo ello en direccin a ampliar nuestra comprensin del lugar que
ocupan los escritores y las lenguas indgenas en Colombia, Amrica y
el mundo.
En Antes el amanecer, cada texto va acompaado de un comen-
tario o nota crtica. En El Sol babea jugo de pia se han ampliado los
textos introductorios, dedicando secciones especiales al estudio de
los simbolismos de cada conjunto mtico-literario. Hemos respeta-
do la ortografa original, excepto en los casos en que eran notorios
errores ortogrcos de las transcripciones originales.
+
Adems se han
preservado las diferentes maneras en que los investigadores o autores
se reeren a una misma comunidad; es el caso de los tule en Colom-
bia, ms conocidos como cuna o kuna en Panam, por lo cual se har
referencia a ellos en general como kuna tule; por su parte, los guam-
bianos tienden a autodenominarse recientemente como misak-misak,
de modo que guran como misak-guambianos; los yanaconas, en su
+. La presente edicin procura respetar ampliamente los giros del castellano oral
y los estilos tanto regionales como personales de los autores y narradores o
cantores de los textos compilados. En consideracin a la uidez en la lectura de
los textos y a su comprensin, se ha intervenido mnimamente sobre la sintaxis
y la ortografa, y se han aplicado cdigos del texto literario como los guiones
de dilogo, y el uso de maysculas y comillas. As mismo, eventualmente se
enmiendan omisiones o se insertan palabras faltantes entre corchetes. (N. d. E.).
P
a
r
a

a
b
r
i
r

e
s
t
a

p
i

a
y
actual proceso de reivindicacin, se presentan como yanakunas o ya-
nakunas mitmakunas; los wayuu son los mismos guajiros de algunas
narraciones, as como los chimilas son los ette, los noanams son los
wounn, los motilones son los bar a veces los yukpa, y los cuaiquer
o kwaiker son los aw.
Ahora bien, por tratarse de una antologa crtica de literaturas in-
dgenas en Colombia, se ha privilegiado la seleccin de textos publi-
cados por escritores indgenas colombianos. An as, es un hecho que
la nacionalidad indgena de los escritores antecede a su actual nacio-
nalidad civil; de ah la importancia de incluir autores de ambos lados
de las fronteras en algunos casos. Este aspecto es especialmente noto-
rio en la literatura wayuu, cuyos escritores son colombo-venezolanos;
algo semejante ocurre con los kuna tule, cuyo territorio est partido
entre Colombia y Panam; y con los embera, los aw, los bar y los
yukpa. Las fronteras nacionales son para estos pueblos lneas imagi-
narias muy recientes.
Dado que muchos de los textos se publicaron originalmente sin
nes literarios, algunos carecen de ttulos. Cuando es necesario se han
incluido ttulos para facilitar su lectura, estudio y disfrute. Los ttulos
sugeridos generalmente provienen de una frase o tema principal del
texto en cuestin, y se diferencian de los dems por venir seguidos de
la sigla [T.C.], que indica titulacin del compilador.
Los textos estn agrupados por grandes temas cuya organizacin
facilita la consulta de la antologa, sin que esta disposicin tenga el in-
ters de proponer una clasicacin temtica. Hay textos que parecen
haber sido incorporados por las comunidades y los narradores a par-
tir del acervo literario de otras comunidades y sociedades; textos cuya
circulacin y readecuacin en la memoria colectiva local es vlida, en
muchos casos, como parte de esa oraliteratura o literatura indgena en
particular.
Las tradiciones mtico-literarias que presentamos tras su trans-
vase o recreacin por parte de los actuales escritores indgenas, sue-
len poseer vida propia en el arte verbal oral (elaborado en las lenguas
originarias de las comunidades). Vale aclarar, como se especica en
las introducciones de los captulos, que muchas de estas oraliteraturas
tambin se escriben, tejen, pintan y plasman de acuerdo con los mo-
dos tradicionales, esto es, desde la cooperacin entre la oralidad y la
P
u
e
r
t
a

d
e

p
a
l
a
b
r
a
s
8
escritura. Los diseos pictoideogrcos de los tejidos, los sistemas de
pintura facial y corporal, las tallas en madera y los trabajos en ceste-
ra, escultura y cermica son algunos de los medios tradicionales que
cooperan en la transmisin y revitalizacin de las palabras mayores.
En las comunidades se canta y se cuenta de acuerdo con las situa-
ciones, momentos y contextos, as que las narrativas suelen ser con-
versacionales. Los cantos, especialmente si son chamnicos, poseen
una ecacia simblica que en muchos casos apunta a la curacin. El
inters de la mayora de las comunidades indgenas en Colombia y
especcamente en el Pacco y el Atlntico, dos reas culturales de
transicin no ha sido la jacin fontica de sus ideas y lenguas. Los
escritores indgenas, escritores en trminos de la escritura fontica de
textos, representan pues generaciones muy recientes.
En permanente evocacin y relacin con sus territorios tradiciona-
les y los seres que los habitan, los antiguos privilegiaron la elaboracin
oral de la palabra y el desarrollo de sistemas grcos en cuyos smbolos
se condensa parte de sus saberes desde tiempos inmemoriales.
El uso de la escritura alfabtica de revitalizacin potencia por for-
tuna las escrituras alfabticas bilinges, y las inventivas cuyas pginas
se inspiran en vivencias actuales y en antiguas imgenes, motivos y
temas arquetpicos, as como en los estilos propios de la oralidad en
esto insisten los oralitores. De ah la importancia de reconocer que,
si bien hay procesos especcos de produccin alfabtica de textos in-
dgenas, sus fuentes son recurrentemente orales, tal como lo reclaman
numerosos escritores andinos desde la Araucana hasta el Putumayo y
el Cauca. Sin embargo, el trmino oralitura no siempre es compartido
ni usado por los escritores indgenas del norte del pas, como los kuna
tule y los wayuu. Ellos suelen referirse a su trabajo, en cambio, como
literatura indgena. As pues, el trmino literatura oral, tan cuestio-
nado entre otros por Walter Ong (+8y), resurge desde las cenizas
para sealar una realidad que no es tan evidente en Occidente, aunque
la Ilada, la Odisea y la Biblia fueron originalmente orales.
Los investigadores se preguntan, y con toda razn, cmo dos di-
mensiones tan diversas como la oralidad y la escritura pueden com-
binarse ms all de la transcripcin de la oralidad en escritura, y de
la conversin oral de lo escrito. No es un contrasentido que lo lite-
rario, que implica la elaboracin por escrito de la palabra, se designe
P
a
r
a

a
b
r
i
r

e
s
t
a

p
i

como oral? Cmo puede lo escrito ser a la vez oral? Considero que
las reexiones al respecto se han centrado demasiado en las diferen-
cias entre la oralidad y la escritura, desconociendo por momentos que
la clave de lo que llamamos literatura es bsicamente la palabra. Por
dems, lo que ha prevalecido en los juicios sobre la legitimidad de
las literaturas indgenas, e incluso en su pasada invisibilidad, son los
prejuicios sobre lo que entendemos culturalmente como literatura,
impensable, segn muchos, en ausencia de la escritura alfabtica en
lenguas habladas por millones de personas, la circulacin en libros
as sean virtuales, las nociones denidas de escritor, gneros, cultu-
ras nacionales y, por supuesto, la millonaria industria editorial.
Cada vez es ms claro que parte de la discusin sobre el carcter
literario de las composiciones verbales indgenas dado que no sue-
len estar alfabticamente escritas es resultado del apego a un tipo de
jacin fontica: la escritura alfabtica, una tecnologa muy ligada al
paradigma racional dominante con el que se ha concebido el adelanto
o atraso de los pueblos de acuerdo con su nivel de supuesta civilizacin
o barbarie. La escritura fontica ha terminado por convertirse en uno
de los parmetros para medir el llamado progreso social y la rena-
cin artstica y losca. La invencin mltiple de la escritura fontica
implic la jacin abstracta de numerosas lenguas, ideas y memorias,
y, por tanto, gener nuevas dinmicas sociales que no pueden ser to-
madas como un modelo necesariamente ms desarrollado. El prejuicio
se resume en considerar primitivo y marginal todo lo que est fuera del
paradigma Ilustrado, alfabtico y pretendidamente civilizado.
El principio de dualidad complementaria, que incluye lo oral y lo
escrito, responde a una concepcin diferente sobre las manifestaciones
de la elaboracin y transmisin de la palabra. Y ella nos llega en buen
momento, justo cuando el paradigma letrado del mundo globalizado
tiende a mutar en el paradigma virtual de los computadores, las re-
des virtuales y la era digital. Las miradas estn actualmente puestas
en la industria editorial; las personas quieren saber qu pasar con
el fenmeno de los libros electrnicos y el acceso general a eso que
conocamos como literatura. Es ahora, justo en el momento en que
necesitamos cuestionar nuestras maneras virtuales de ver el mundo,
cuando las oraliteraturas tienden a cobrar fuerza. Y es que vemos el
mundo, lo nombramos con palabras. Literatura oral son dos palabras
P
u
e
r
t
a

d
e

p
a
l
a
b
r
a
s
o
con un espacio en el centro pero sin un hilo que las una; oralitera-
tura, en cambio, es una relacin unicada de sentido, expresin del
principio de dualidad complementaria. As, aunque muchos textos se
produzcan lejos de las comunidades originarias, en computador o so-
bre papel, la memoria colectiva, la voz y la elaboracin oral tienden a
prevalecer en buena parte de las obras de los escritores y escritoras
indgenas. Lo literario, alfabticamente escrito y elaborado, irrumpe y
se origina aqu desde lo oral, y a veces procura volver a lo oral sin que
se trate necesariamente esa misma oralidad original. Lo oral precede
y se conjuga con lo escrito; la oralidad abraza la escritura; tal es el
estilo preeminentemente indgena. No es la contradiccin aparente de
una literatura a la que le sigue lo oral, o que es simultneamente oral;
tampoco es una impostura o una suplantacin de la oralidad, aunque
puedan imitarse algunos de sus trminos, dinmicas y contextos.
Las elaboraciones orales y escritas lejos de contraponerse tienden
a complementarse en las oraliteraturas; nos recuerdan el origen ntimo
y a la vez colectivo de las palabras y las cosas. As pues, uno de los
grandes aportes de estas oraliteraturas o literaturas indgenas es que
nos devuelven la atencin, no solo a sus mundos ajenos para tantas
personas, sino a la fuerza oral y grca de la palabra. Y esta visin
nos llega justo ahora que las sociedades virtuales y sus individuos ci-
frados parecen no saber qu hacer con tantas palabras enredadas den-
tro de las innitas redes virtuales.
La oralidad tiende hacia el rojo, implica necesariamente contacto,
mientras que lo virtual tiende al azul, pues no suprime el contacto,
aunque implica ms distancia. Distancia global y de gran alcance pero
al n y al cabo distancia: tele-visin, visin desde lejos.
De los wayuu a los aw, de los ette a los kuna tule, los textos se-
leccionados son pias dulces del gran rbol. De su jugo madurado por
el sol brota una nueva humanidad de posibilidades. El rbol cae y se
renueva cclicamente. Las comunicaciones se transforman. Estos son
algunos de los temas que han motivado la celebracin del presente li-
bro, cuyas hojas han sido elaboradas, una por una, por tantos hombres
y mujeres testigos de este acontecimiento indescifrable.

PR I ME R A PA R T E
L L A NUR A S DE L C A R I BE
Y S E RR A N A DE L PE R I J
N
i

c
h
i
m
i
l
a
s
,

n
i

m
o
t
i
l
o
n
e
s

Ette, Bar y Yukpa


INTRODUCCIN
Ni chimilas, ni motilones
Al extremo nororiental de Colombia la cordillera andina se vuelve
ms aca, hmeda y selvtica, hasta sumergirse como el sol en el oca-
no Atlntico. A lo lejos se levanta con imponencia un gigante ataviado
con mltiples sombreros de nieve. La Sierra Nevada de Santa Marta
se descalza en sus faldas meridionales las llanuras del ro Ariaguan,
las sabanas de San ngel. All an viven los ette, o ette ennaka, reple-
gados por siglos tras los tenaces exterminios perpetrados en el valle
del antiguo cacique Upar.
En el departamento de Norte de Santander, los bar habitan una
regin de bosque hmedo tropical en la hoya del ro Catatumbo que
uye hacia el lago de Maracaibo en Venezuela; la regin est confor-
mada por las tierras bajas que descienden desde la cresta principal de
la cordillera Oriental (Jaramillo, +8y: ). Los yukpa, vecinos carib
del norte, con asentamientos en ambos lados de la frontera interna-
cional, viven del lado colombiano en cuatro parcialidades territoriales
llamadas Iroka, Menkue, el Koso y Sokorpa, que estn distribuidas
entre los municipios de Robles, Agustn Codazzi y Becerril, en el de-
partamento del Cesar (Gmez, +8: ). Los yukpa, replegados hoy,
antes se extendan desde el rea lacustre de Maracaibo, en Venezuela,
hasta el valle del ro Cesar en Colombia.
Es probable que las conquistas militares comandadas por Am-
brosio Alnger hayan sido tan sanguinarias que incluso hoy su gura
conserva un halo de terror. Al parecer, sus campaas implicaron que
muchos grupos indgenas, como los antepasados de los yukpa y los
bar, se vieran obligados a esconderse en las selvticas montaas del
Perij al igual que tuvieron que hacerlo en la Sierra Nevada los ante-
pasados de los actuales kogui, iku, wiwa y kankuamo. Alnger fund
Maracaibo, segunda ciudad en importancia de Venezuela, hacia +jo,
y se sabe que atraves con sus ejrcitos por el norte de la serrana de
L
l
a
n
u
r
a
s

d
e
l

C
a
r
i
b
e

y

S
e
r
r
a
n

a

d
e
l

P
e
r
i
j

Perij, y que luego tom el valle de Upar hasta cruzar por el valle de
Pamplonita donde fue echado en el sitio de Chincota en el ao de
+j: (Jaramillo, +: jy).
La resistencia armada ette se extendi hasta nes del siglo XVIII,
momento en que segn Nio Vargas (:ooy) gran parte de la poblacin
de las llanuras fue forzada militar y econmicamente a concentrarse
en pueblos, mientras que otros grupos se escondieron en selvas en las
que no solo era difcil el acceso, tambin la supervivencia. A un lado
la lucha armada, los ette tuvieron que enfrentar otros embates como
su incorporacin a los latifundios, en los que entraron a servir como
terrajeros, entregando una mano de obra que de brindarles supuestos
benecios pas a implicar contraer deudas generacionales. Al trabajar
como peones y asalariados disminuidos, apenas si se distinguan del
grueso de colonos y campesinos pobres.
[] Durante el siglo xix, y aun hasta bien avanzado el XX, las pocas
personas que se interesaron por su suerte los retrataron como grupos poco
numerosos y aislados, cuya continuidad en cuanto sociedad diferenciada era
bastante dudosa. Sin duda, las campaas de sometimiento que ejecut la
administracin colonial en el siglo XVIII tuvieron profundas repercusiones
sobre su vida social y su cultura. (Nio, :ooy: jo).
Hasta el siglo XX se conoci a los ette como chimilas y tambin
(aunque menos) como paretares, y hasta se les consider un grupo al
borde de la extincin, incluso extinto. Su exterminacin y absorcin
denitiva fue un proyecto que durante la Colonia estuvo sobre la mesa
de gobernadores y pacicadores; pero los indios bravos, eche-
ros, insultadores, rebeldes y brbaros palabras que rescata Nio
Vargas (:ooy), terminaron por asumir estrategias de ocultamiento
que les permitieron sobrevivir a pesar de la avalancha que se les vena
encima. A la luz de los hechos su actual resurgimiento es toda una
proeza de supervivencia.
Hoy en da ette buteriya, el pensamiento ette, es nueva esperanza,
issa oristuna. Por eso preeren llamarse ette takke, gente nueva, los
que acabaron de bajar; en contraposicin a los antiguos, ette chorin-
da, los chimila bravos. Los actuales ette tambin son ette ennaka, la
verdadera gente.
Los tup son considerados antepasados posibles de los actuales
N
i

c
h
i
m
i
l
a
s
,

n
i

m
o
t
i
l
o
n
e
s
j
yuko (Jaramillo, +: o). Yuko se les llam hasta hace poco a los
yukpa, que junto con los bar fueron conocidos como motilones, una
denominacin tan general como la de pieles rojas para los indgenas
de las praderas norteamericanas, y que se toma de los evangelizadores
del siglo XVIII, quienes jndose en su corte cabello los denominaron
as. A los yukpa se los conoca como motilones mansos o chakes, y a
los bar se los denominaba motilones bravos.
Los yukpa, debido en parte a su pasada extensin territorial, pro-
pia de la expansin carib, probablemente fueron diferentes grupos a-
nes, relativamente independientes, hasta el punto de chocar entre ellos
en repetidas ocasiones.
+
Los grupos yukpa rechazaron la presencia inicial de religiosos ca-
puchinos, y solo hasta ++ se reiniciaron los contactos en el rea del
Cesar. Entonces los misioneros reingresaron a la zona. Como aclara
Orlando Jaramillo, desde siglos atrs la zona yukpa-bar
[] estuvo caracterizada por los permanentes contactos culturales dada
la convergencia de las reas andina, cuenca del Orinoco, del mar Caribe y del
valle del ro Magdalena, permitiendo la circulacin cultural de tcnicas de
subsistencia, de lenguas, de artes y de razas. (Jaramillo, +: jj).
Los yukpa nombraban kunaguasaya (gente de agua) a sus veci-
nos bar, cuyo territorio es especialmente hmedo, clido, cenagoso y
boscoso. Segn Jaramillo, Alfred Jahn escriba chaque para referirse a
los bar, mientras que Reichel-Dolmatoff los subdivida en dobokubi y
mape. Los bar son un grupo chibcha que presenta una gran inuencia
arawak, por ejemplo, en tcnicas claves como las de la preparacin de
la yuca brava. Jaramillo tambin propuso una cronologa sobre la his-
toria de los contactos con los bar a partir del siglo XVIII. Una primera
etapa (+y+:-+8+8) de pacicacin, es decir, guerras para desplazarlos y
someterlos; una segunda (+8+8-++), en que se da el regreso a la selva
y la primera explotacin petrolera; una tercera (++-+o), correspon-
diente a las primeras explotaciones petroleras y a la segunda pacica-
cin; y una cuarta (a partir del :: de julio de +o) en que tiene lugar
+. Los sabriles mantuvieron una constante pugna con todos los
grupos, en especial con los coyamos y estos ltimos con los
antiguos oratomos; otras pugnas se conocieron entre los irapas, los
pashekakaos, los mocoas y los maracas. (Jaramillo, +: :8).
L
l
a
n
u
r
a
s

d
e
l

C
a
r
i
b
e

y

S
e
r
r
a
n

a

d
e
l

P
e
r
i
j

una entrada pacca con regalos, al estilo de los misioneros. El con-


tacto se da inicialmente del lado venezolano, y desde entonces existe
una permanente comunicacin entre ambos lados de la frontera. Los
activos religiosos del contacto fueron capuchinos, como el padre De
Villaman, de quien presento algunos de los relatos recogidos en el
lado venezolano. En Colombia las relaciones tambin se establecieron
por va religiosa: mencionemos a Olson Bruce, misionero protestante
noruego, y al padre Rafael Garca Herreros junto con las hermanas de
la madre Laura, quienes fundaron una misin en territorio bar.
En concepto de Orlando Jaramillo, la ltima pacicacin de los
bar, a partir de +o, ha favorecido la penetracin de colonos y la ex-
pansin de tierras por parte de los hacendados. A nes de los ochenta
del siglo XX, Jaramillo ya anunciaba que los bar estaban en proceso
de abandonar su estilo de vida seminmada y plurirresidencial para
adoptar un patrn de residencia jo y nico, con el n, entre otros mo-
tivos, de defender el limitado territorio que an poseen (+: j).
Precediendo a la precisa visin de grupos relativamente unicados
en un territorio particular, los mapas de las provincias coloniales sea-
lan una diversidad de grupos que, aunque desaparecieron, tambin es
probable que se hayan fusionado en el moderno concepto de indgenas
yukpa, bar y ette. Siguiendo a Nio Vargas, en lo que respecta a estos
ltimos, un testimonio de +y: [] sostiene que en el rea en cues-
tin eran casi innitas las parcialidades, segn las seales y pinturas
(:ooy: +).
Chibcha y carib
La lengua bar actualmente est clasicada como parte de la fa-
milia lingstica chibcha, mientras que el yukpa ywonki, la lengua
yukpa, pertenece a la familia lingstica carib. Segn Walter Kric-
keberg (+y) esta frontera entre familias lingsticas continentales
respondera al choque entre las expansiones chibcha y carib. Algunas
disputas entre los yukpa y los bar se prolongaron hasta el siglo pasa-
do. Un narrador yukpa cont que los watiya (los que no son indgenas)
salieron de la costilla de Amortoncha y sus mujeres del barro. Los
C
h
i
b
c
h
a

y

c
a
r
i
b
y
bar (moteru) y los guajiro eran antes como los yukpa, pero despus se
pelearon y se separaron (De Villaman, +8:: 8-).
En lo que respecta a la lengua que an hablan los ette, el ette taara,
algunos investigadores, siguiendo a Gustaf Bolinder, consideran que el
nmero de rasgos que comparten con las lenguas chibchas de Panam
y Costa Rica puede ser mayor que el que tiene con las lenguas chibchas
de las comunidades vecinas de la Sierra Nevada de Santa Marta y la
Serrana del Perij (Nio, :ooy: 8+). De hecho, durante mucho tiempo
se dud si la ette taara estaba realmente aliada a la familia lingstica
chibcha; hoy parece no haber ya dudas al respecto. En todo caso se trata
de una lengua que permaneci oculta por varios siglos, y observadores
de las dcadas de +o y +yo notaron que a los indios con frecuencia
se les encontraba escondidos y que nunca utilizan su idioma frente a
visitantes o personas de la regin (Nio, :ooy: j).
Siguiendo las explicaciones de este ltimo, entre los ette los lderes
del grupo son los kraanti, junto con el consejo de ancianos; los takwaj-
tuggua se ocupan de la recitacin de historias, la interpretacin de los
sueos y las curaciones segn los conceptos y prcticas de su medicina
tradicional (pueden ser hombres o mujeres); los kraawisaka solo diri-
gen las prcticas ceremoniales y no son mdicos tradicionales. Ahora
bien, para considerar el estado actual de la oraliteratura tradicional
ette hay que tener en cuenta que hasta el siglo pasado las ceremonias,
la narracin de mitos, la iniciacin de los especialistas religiosos y en
general todo el ejercicio de la vida tradicional se realizaba en la clan-
destinidad (Nio, :ooy: j).
Entre los bar, por su parte, mientras que el tuano cura con plantas
medicinales, y est asociado con un caimn en la tradicin oral, el
tomaira, otro tipo de lder chamnico, posee como funcin principal
organizar las ceremonias y conocer e idear el mayor nmero de cnti-
cos posibles (Jaramillo, +: :j). El tipo de iacucaynas o recitacio-
nes vara segn la inspiracin individual; los viejos conocen el mayor
nmero y se encargan de ensear a los jvenes (Jaramillo, +8y: y+).
Para los bar ms tradicionales, acostumbrados a las palabras cere-
moniales cantadas, y a la transmisin oral generacional, el concepto de
escritura alfabtica pareca extrao y sorprendente hasta hace poco,
lo cual se deduce de la siguiente ancdota protagonizada por Bruce
Olson, el misionero noruego:
L
l
a
n
u
r
a
s

d
e
l

C
a
r
i
b
e

y

S
e
r
r
a
n

a

d
e
l

P
e
r
i
j


8
[] un da un motiln fue en bsqueda de Olson, quien era el nico blan-
co que all estaba conviviendo con ellos, y que tena acogida porque hablaba su
idioma y por eso inspiraba conanza. Tal vez Olson sabra decir algo acerca
del pltano. l comprendi algunas cosas a partir de los ademanes de los mo-
tilones, pero no entenda qu tena que ver una cepa de pltano con todos los
problemas del motiln [] Despus Olson mismo tradujo el texto al motiln
y los indgenas se dieron cuenta de que dice lo mismo hoy que hace dos meses,
es decir que lo que est escrito no cambia. (Neglia y Olson, +y: 8y-88).
Las misiones religiosas han sido muy singulares tratndose de los
bar, teniendo en cuenta que Castillo (+8+: oo) caracteriza a la cul-
tura bar de aniconismo pues en ella no se encuentran dolos, ni
templos, ni ritos, ni sacricios, ni ofrendas. La relacin con Sasaseba
es acultual (Jaramillo, +: +o).
Entre los hombres y mujeres yukpa, caracterizados por sus pipas a
rebosar con tapash (hoja de tabaco verde), Vilma Gmez cuenta que se
narra durante la noche en yukpa ywonki y en castellano. Narran tanto
las mujeres como los hombres. Los yukpa o yuko acuden especial-
mente a las palabras e historias del Ywatpo, sabedor de claves para la
vida (Gmez, +8: 8). Y las claves para la vida no son pocas; en +y
Johannes Wilbert public un tomo entero dedicado a los que llamaba
cuentos folclricos yukpa, una obra que ha sido fragmentariamente tra-
ducida del ingls al castellano.
Gerardo Reichel-Dolmatoff recogi narrativas ette en la dcada
del cuarenta. El investigador austro-colombiano instroduce los cuen-
tos chimilas, que coment uno por uno, con las siguientes aclaracio-
nes reveladoras:
[] todos los cuentos aqu presentados me fueron relatados por el ca-
cique chimila Tangrutaya Mutsu, anciano septuagenario, el ltimo buen
narrador de cuentos y tradiciones de la tribu que queda hoy en da.
Recostado en su hamaca por las noches el cacique narraba sus
cuentos en un castellano a veces confuso, en voz baja y en forma lenta.
Aunque varios de los cuentos eran familiares a las mujeres, el cacique
insista en contarlos solo en presencia de los hombres; interrumpa sus
relatos cuantas veces una mujer entraba a la casa. Y estos cuentos no
se relatan a los nios en ningn caso.
T
r
a
g
u
e
m
o
s

o
r
o
,

h
a
g
a
m
o
s

n
u
e
s
t
r
o

p
e
n
s
a
m
i
e
n
t
o

g
r
a
n
d
e

El anciano me manifest adems en repetidas ocasiones su fe


absoluta en la veracidad de los acontecimientos relatados, dicindo-
me: Mis cuentos parecen mentira a mucha gente. La gente no sabe.
Pero los que saben cmo ronca el tigre en el monte, los que saben
cmo canta el mono por las maanas, los que conocen al indio, van a
decir: el Capitn Mutsu dijo la verdad y as es! (Reichel-Dolmatoff,
+j).
Traguemos oro, hagamos nuestro pensamiento grande
Nio Vargas considera que la concepcin cosmolgica ette presen-
ta rasgos nicos dentro del contexto del nordeste indgena colombia-
no (:ooy: 8). El cosmos ette se destruye y renueva peridicamente,
al mejor estilo de las cosmogonas mesoamericanas y amaznicas; la
diferencia es que los ette pueden hacer mucho por detener o demorar
ese inevitable proceso. Parte de sus tradiciones y ceremonias tienen
ese n.
La destruccin de la tercera tierra y el descenso de la cuarta ha-
bran sido negociadas entre dos yaau (padres espirituales); tierras que
fueron arrasadas por agua, fuego y barro. La cuarta es nuestra pre-
sente tierra, y an queda por bajar una quinta tierra. Todo esto nos
hace pensar en las cinco eras-tierras representadas en la piedra de sol
azteca-mexica: como los padres-madres kogui y mayas, Yaau dispuso
el mundo con su pensamiento, lo hizo l solo, cuando estaba en un
pozo de agua cristalina en cuyo centro haba una gran ceiba.
Yunari Kraari, la Madre, es lo primero, pues ella est en el princi-
pio, est antes que Sol y Luna. Ella es la abuela de Yaau y Numirinta,
los primeros padres. As como la madre kogui, la madre ette exista
antes del amanecer, y hoy por hoy en su espalda y su pecho estn los
ette una imagen que nos recuerda a Kak, Madre Tierra uwa. Los
actuales ette son la gente que recin baj a comer y a pensar.
Segn las investigaciones de Nio Vargas, hay tres itti o tierras.
El inframundo est en tinieblas, en una especie de rezago de la tierra
oscura original. All hay gente de baja estatura, marimondas negras y
morrocoyos; todos ellos seres preliminares, antecedentes del hombre
L
l
a
n
u
r
a
s

d
e
l

C
a
r
i
b
e

y

S
e
r
r
a
n

a

d
e
l

P
e
r
i
j


jo
debido a sus rasgos fsicos y tipos de comportamiento arcaico. En el
inframundo tambin vive el Wiisawi, ser con cuernos y piel pegajosa,
una especie de demonio o preguracin del toro espaol que atormen-
ta a hombres y mujeres, segn las pesadillas narradas por ellos. El
supramundo es similar a este solo que est al revs: cuando aqu es de
da, all es de noche. La gente de all arriba es de piel gruesa, y de vez
en cuando mira hacia abajo esperando el turno para que su tierra baje.
Los takwajtuggua (especialistas mdicos y religiosos, segn Nio Var-
gas) suben all por la va lctea: usan el bejuco arquetpico o escalan la
gran ceiba que est en el centro (axis mundi). En los cuatro extremos
estn ubicados los cuatro hombres-pilares que sostienen el mundo so-
bre sus hombros. El que el mundo, o los mundos, se sostengan sobre
hombres o deidades pilares, es un importante tema coincidente con los
chibchas de las sierras nevadas de Santa Marta y el Cocuy, los anti-
guos muiscas del altiplano cundiboyacense, e inclusive algunos grupos
mayas de Mesoamrica.
+
En el mundo del medio estn los ette, la gente, sobre una tierra que
es en s Yunari Kraari, la Madre. La sucesin de eras es comparable
a la cosmovisin expresada por los aztecas: un narrador ette dice que
hubo dos soles antes, soles que ya se murieron (pues los aztecas o
mexicas no hablaban de eras sino de soles). Segn los indgenas de la
Sierra Nevada de Santa Marta, los mamas o sacerdotes son hombres-
pilares que sostienen la Tierra y propician al Sol para que siga salien-
do. Los ette, por su parte, arman que los takwajtuggua y los kraanti
sostienen la Tierra con sus conocimientos y ceremonias. Un narrador
cont sobre un takwajtuggua que se transform en mama, pas na-
dando el ro, y convertido en sapo se trag una bocanada de fuego.
Es el tradicional relato del robo mgico del fuego. Hasta entonces el
fuego era acaparado por otra comunidad, quizs los vecinos iku, si se
considera la referencia sobre la conversin en mama.
Un ette le cont as mismo a Reichel-Dolmatoff que Pap grande
molde greda e hizo la tierra; que hizo primero un tigre, luego a los
+. Los ette dicen que los cuatro o dos postes de madera estn entre las
desembocaduras y cabeceras del ro Magdalena y el ro Cesar. Se trata de
una forma de conservar en la memoria colectiva los antiguos lmites de su
territorio tradicional. Los ette y otros grupos chibchas como los uwa y kuna
tule consideran que cuerpo, casa y territorio se corresponden simblicamente.
T
r
a
g
u
e
m
o
s

o
r
o
,

h
a
g
a
m
o
s

n
u
e
s
t
r
o

p
e
n
s
a
m
i
e
n
t
o

g
r
a
n
d
e
j+
iku, los wayuu y los bar. Solo al nal cre a una pareja ette. Como el
ette viva en el cielo, comodito, Pap grande lo empuj para que cayera
en la tierra. El motivo del paso al intramundo es aqu descenso y ori-
gen celestial. Yaau, dueo del agua y el fuego regenerador, tambin
es quien distribuye las lluvias, que caen como el primer hombre empu-
jadas desde el cielo; as es que Yauu fecunda esta tierra, Nakarajmanta.
Los ette son sembrados como semillas.
Tras encontrar la ceiba primordial, y al ver que en su copa conte-
na la semilla del maz, los ette dijeron: Vamos a cortar el rbol para
coger la semilla y sembrarla!. En un giro tpico, el rbol a punto de
caer aparece sano a la maana siguiente. En realidad creca ms y
ms. Un hombre propuso que trabajaran tambin durante la noche.
As fue como lograron tumbarlo, obtuvieron la semilla del maz y la
pusieron bajo tierra.
Se trata de una versin de la tala y cada del rbol del mundo.
Aparentemente la versin no es tan compleja como otras incluidas
en esta antologa, las kuna tule por ejemplo, cuyos narradores cuen-
tan que para tumbar el rbol los antiguos tuvieron que matar a los
animales guardianes del rbol. En las versiones ette la posibilidad
de que el rbol de origen sea el propio Yaau genera inquietantes re-
exiones; de ser as, el mundo se iniciara sacricando al padre. En la
versin de Nio Vargas, del rbol bajaron ms Yaau y a partir de all
se repartieron el mundo. Ese pozo es el lugar donde bajaron ellos.
All hicieron esta, canto y baile. Cada uno dijo en dnde quera
vivir. [] Entonces construyeron sus casas sobre todas las sabanas
(Nio, :ooy: oo).
La idea de una gran madre que se sacrica para dar origen a
los alimentos est muy presente en la mentalidad andina; aqu se
tratara en cambio de un padre, Yaau, que nace solo, sin tener pa-
dre ni madre, y que tiene dos hijos l solo, en pensamiento (:ooy:
oo). Cuando la tierra baj, sus dos hijos cohabitaron y formaron
una familia. Los hijos de esa familia se volvieron a casar hasta que
se pobl el mundo.
Primero iban por las cabeceras del Ariguan
de arriba hacia abajo.
Iban con la corriente siguiendo el curso del agua
de la cabecera a donde desembocaba;
L
l
a
n
u
r
a
s

d
e
l

C
a
r
i
b
e

y

S
e
r
r
a
n

a

d
e
l

P
e
r
i
j


j:
cuando se casaban una familia se quedaba por ah
la otra segua ro abajo.
Yaau los iba guiando en sueos.
(Nio, :ooy: oo).
La expansin de la gente por los ros evoca los ciclos mtico-litera-
rios del Vaups, especcamente los tukano oriental. En otra versin
los ette vivan como dentro de un cascarn, y cuando bajan salen
de l porque Yaau los manda a hacerlo. El tema de surgir en un hue-
vo aparece en la oraliteratura de los vecinos kogui del norte; los ette
salen de un hueco, en La Guajira, cerca del actual Fonseca. La idea
del cascarn responde ms a la semilla que al huevo. Los ette tambin
bajan del supramundo a travs de un sendero de echas con que Pap
grande los orienta hacia la tierra. Al nal del mundo anterior, los ette
que Yaau quiso salvar de la violencia y la descomposicin social se
esconden con l en un hueco en donde hay agua y comida.
La poca actual se explica en que Yaau y Jesucristo se repartieron
la gente. Dicen los ette que Yaau pensaba al derecho y su hermano
pensaba al revs. El Sol y la Luna se consideran hermanos. El Sol,
Penari Torosu, es un hombre rico que con sus caballos va de un lado
al otro del cielo. Yaau en cambio resulta ser el gran dueo de la ti-
naja de los truenos (Nio, :ooy: y+), cuyos rayos deja caer con lluvias
sobre Narakajmanta, la Madre Tierra, en un concepto similar al de
Juy-lluvia que fecunda a Maa-tierra, segn los wayuu.
En otro ciclo de relatos y smbolos, unas marimondas negras, pri-
mates asociados con el inframundo, asaltan una casa en donde hay
solo mujeres, se comen toda la comida y violan y matan a la hermana
mayor; la hermana menor, an nia, se esconde. Una marimonda an-
ciana la salva de sus hermanos marimonda y se la lleva para su casa
en los rboles; ella crece escondida all, en ese mundo al revs, bajo
la prohibicin de no acercarse a los machos. Sin embargo, en una de
sus excursiones la nia muerde el brazo del asesino hermano de la
anciana, un giro magnco que se explica en el siguiente hecho del
motivo de inversin: la nia vea a los marimondas ahumados, pues
en el inframundo se mira a la inversa. El agua que la nia vea, a la
marimonda anciana le parecan orines de Yaau. Y el agua que vea la
anciana era miel a los ojos de la nia. Finalmente, y ante el peligro
T
r
a
g
u
e
m
o
s

o
r
o
,

h
a
g
a
m
o
s

n
u
e
s
t
r
o

p
e
n
s
a
m
i
e
n
t
o

g
r
a
n
d
e
j
de ser asesinada como su hermana, la nia, ahora mujer, emprende
el camino de regreso a su propio mundo. En un momento se pierde
y llega a la casa de cuatro mujeres que recogen yuca. La esconden en
una tinaja en el recurrente episodio del tigre devorador que ola maz
tostado, es decir, que quera comrsela entonces aparece el Sol en un
caballo y se lleva a la joven en un largo viaje de regreso a casa, durante
el cual ella queda embarazada. El Sol la ha fecundado en pensamiento
recordemos el pensamiento creador de Yaau. Al n llega a casa de
sus padres, y all da a luz a su hijo, un gran kraanti, quien reza y sabe
curar enfermedades. Pero como es comn en tantos relatos, especial-
mente en los wayuu, a ella le est prohibido contar lo que ha pasado, y
ante la insistencia para que cuente ella cede, cuenta, y se muere.
La anterior es una de esas narrativas en que parecen conjugarse
elementos del folclore europeo y rasgos y estructuras nativas. La joven
salvada por el prncipe Sol, al estilo Cenicienta, podra ser uno de los
elementos fusionados con la imagen de un sol Yaau que engendra a
un gran chamn o kraanti. El tema del hijo del Sol o del Trueno est
bien presente en Amrica indgena. A veces se trata de un hurfano
rescatado y criado por un rey ave, animal asociado con el supramundo
(el ave personica al chamn maestro):
Se meta a la tinaja para hablar y ensearle cosas,
le enseaba sobre el mundo y los animales
tambin sobre las plantas y las piedras
le hablaba sobre las montaas y los nacederos.
Por la noche se volva a ir y el nio quedaba solo
As pasaron muchos meses y muchos das []
(Nio, :ooy).
El nio criado como ave prcticamente se vuelve un gallinazo,
pero no se olvida del todo de su origen. Regresa abajo, baja por un
bejuco, se casa. A su esposa no le dice nada, no puede contar dnde
ha estado ni quin lo ha criado. Aburrido de tanta pregunta, cuenta
y se muere. Este tipo de personajes no pueden contar sobre sus pasos
en el intramundo. En cambio, los soadores ette buscan intrpretes
para sus sueos, que de por s son pasos al intramundo. Un narrador
le relata a Nio Vargas:
[] Todo lo que se sabe viene de Yaau
L
l
a
n
u
r
a
s

d
e
l

C
a
r
i
b
e

y

S
e
r
r
a
n

a

d
e
l

P
e
r
i
j


j
Todo lo dice en sueos
Todo se hace en sueos
Solo l ensea
As me ense a m.
Le habla a uno de joven
Lo toma del brazo y habla
Nos regala palabras
Nos regala conocimientos
A veces le da semillas al joven.
A veces le da oro
Y le dice que se los trague
A veces me sigile dando a m.
Cuando uno se las toma no siente nada
No incomodan la garganta
Lo hace para asegurarnos
Para que no nos vaya a pasar nada
Para que seamos ms sabios []
(:ooy: -y).
Nio Vargas transcribi narraciones de sueos. En las seleccio-
nadas para la presente antologa pueden notarse algunas constantes
temticas: hablar con Yaau, de quien se recibe proteccin; Yaau en-
cuentra y devuelve too (principio similar al alma); tragar oro es prote-
gerse, volver el pensamiento grande; visitar la casa de Yaau, en donde
se encuentra rodeado de gente antigua; del otro lado hay dos mujeres
antiguas que bailan, las madres espirituales; canastos repletos de se-
millas, el soador toma las semillas en la casa de Yaau; aprender a tejer
durante el sueo (como los wayuu); la madre Numirinta que quiere
que le hablen, ella es brisa fresca; el caimn que se come al hombre que
se come su huevo durante un sueo.
Los relatos de sueos, todo un gnero entre los ette y entre los
wayuu, advierten sobre la necesidad de hacer caso a las advertencias
onricas. Los sueos son breves narrativas de actualizacin y recrea-
cin mtica, por ejemplo: una antigua cacica ette hizo cavar unos pozos
T
r
a
g
u
e
m
o
s

o
r
o
,

h
a
g
a
m
o
s

n
u
e
s
t
r
o

p
e
n
s
a
m
i
e
n
t
o

g
r
a
n
d
e
jj
para que saliera agua. Dorma y no sala. Dorma y no sala. Entonces
camin despierta hacia los pozos, ech en su interior saliva y volvi a
dormir. Cuando despert haba agua, haba mucha agua para tomar.
Donde hay creacin hay destruccin. Las anticipaciones del ccli-
co e inminente n del mundo se presentan al soante ette en imgenes
de oscuridad, terremoto, relmpago, fuego, viento
[] Pero pasaban cosas
Yaau nos hablaba
Le hablbamos y l nos hablaba
Le hablaba a un anciano una noche
Y despus le hablaba otro
Y despus todos hablbamos
Y as [].
A m me dijo que estuviera tranquilo
Que el nico que saba el n de la Tierra era l
Que los waacha no saban de eso
Y que por ahora l no quera acabar la Tierra
Pero para eso haba que rezar
Haba que limpiar a Narakajmanta
Haba que hablar mucho con l
Haba que celebrar ceremonia []
(Nio, :ooy: -y).
Los ette, ante la responsabilidad de contener el inminente n del
mundo, reciben una respuesta personal de Yauu, quien los tranquiliza
al tiempo que les pide hacer ceremonia, que signica saber hablar con
l-ella. Acaso la oraliteratura ette es en lo esencial un extenso dilogo
con Yaau; dilogos y pensamientos comparables a los largos libros y
epopeyas de Israel e India; libros y epopeyas que en un tiempo remoto
tambin fueron palabras y sueos.
L
l
a
n
u
r
a
s

d
e
l

C
a
r
i
b
e

y

S
e
r
r
a
n

a

d
e
l

P
e
r
i
j


j
El Sol babea jugo de pia
Al ms clsico estilo de las tradiciones mtico-literarias chibchas,
los bar cuentan que antes la tierra era oscura, sin orden. Todo era un
caos y nada tena una forma precisa.
+
No haba amanecido, pero ya
existan la Luna y la Tierra, dos hermanas que vivan cogidas de la
mano, es decir, las enlazaba un bejuco mantenindolas muy juntas. S.
Los bar vivan en el cielo, ms precisamente en la Luna, y descendan
y ascendan a ella por medio de un bejuco. En una de sus excursiones,
unos cazadores se encontraron con la Duea de los animales, quien
decidi darles permiso para cazar a cambio de que le hicieran el amor.
Las relaciones sexuales entre cazadores (o chamanes) y dueas (o due-
os) de los animales, tambin son narradas por los kogui de la Sierra
Nevada y por los desana del Vaups; en la mencionada narracin bar
los cazadores conocen a las hijas del cndor, y se casan con ellas un
matrimonio sobrenatural, y la reaccin de la duea de los animales es
implacable y denitiva: rechaza a los hombres y corta el bejuco. As es
como la Luna se distancia de la Tierra. Otro narrador arma que fue
el gallinazo o zamuro quien cort la cuerda, y que los bar que haban
bajado a curiosear desde entonces han estado vagando por el mundo
y toda su ilusin y su mayor inspiracin ha sido buscar la forma de as-
cender nuevamente al sitio de donde imprudentemente bajaron y para
ello quieren encontrar el camino del cielo (De Alccer citado por De
Villaman, +8:: 8).
En otras versiones sobre el origen de los bar, Sabaseba (Sasaseba),
quien lleg con su familia de la regin por donde ahora se oculta el
sol, pareciera haber venido para crear y orientar a los bar; pero si l
y los suyos fueran gente venida de arriba, como se dice en los relatos
anteriores, cabe la posibilidad de que l mismo estuviera perdido, casi
que cado, aunque nalmente regrese a su lugar de origen. Sasaseba
moldea la Tierra, literalmente la aplana, pues antiguamente en la tie-
rra no haba sino montaas. Entonces tiene hambre y corta pias y de
las pias salen un hombre y dos o tres mujeres los detalles varan de
+. En adelante, las citas corresponden a los textos completos incluidos
en la presente seleccin, por lo cual no se indicar puntualmente
su fuente original en referencias bibliogrcas. (N. d. C.).
E
l

S
o
l

b
a
b
e
a

j
u
g
o

d
e

p
i

a
jy
acuerdo con el narrador que le ayudan a ordenar la tierra. Sasaseba
encuentra su familia en los primeros bar.
El mundo no solo era oscuro, tampoco haba agua y los motilones
se moran de sed. Solo tomaban agua de bejucos. Hasta que un sabio
anciano descubre un rbol que gorgotea y avisa a los dems.
Varias lunas se tardaron trabajando juntos en tumbar ese rbol. El da en
que se parti su tronco en dos el agua comenz a manar a borbotones inun-
dando todas las tierras bajas: primero se llenaron las cuencas de los mares, y
luego comenz a uir el agua susurrando y azotando piedras por los cauces de
los ros. El tronco del rbol cado engendr al primer caimn y cada pequeo
trozo de madera se convirti en un pez. As se establecieron en este mundo
las aguas y los peces, para que el bar nunca ms tuviera hambre o sed. (De
Villaman, +8:: ).
En otra versin el rbol es descubierto por un muchacho. Los bar
tardan todo un verano en cortar el rbol y cuando nalmente cae hun-
de la tierra. De las ramas del rbol se forman los ros, originando el
agua dulce que se almacena en tinajas de barro. Una imagen extraor-
dinaria es la siguiente:
[] como todava no exista el Sol, en la Tierra los bar realizaban sus
ocupaciones palpando sombras y adivinando el aspecto de las cosas. La peor
dicultad era la de hallar alimentos: los cazadores solo lograban atrapar tu-
canes que, debido al colorido de sus plumas, se dejaban divisar al resplandor
de la luna llena.
As queda claro que ese antes del amanecer se relaciona con la
ausencia de sol, es decir: el tiempo de la luna. Por otra parte, en una
narracin cosmognica muy similar a la de Nanahuatzin y Tecuciz-
tecatl, mito teotihuacano del Mxico antiguo, Sabaserbara realiza
una competencia en la que el cazador que gane se convertir en el Sol.
Y quien gana es el menos pensado, pues adems de no tener ninguna
habilidad para cazar, es el menos bello: un vidente de piel daada, el
hombre con menos plumas, por lo dems desteidas tpico motivo
de lo pequeo prevalece. De esta forma,
[] en cuanto el favorito de los chigbar coloc su collar sobre la cabeza
se hizo luz y comenz a amanecer. Como el collar era mitad amarillo y la
otra parte negro, nacieron el da y la noche. Con el collar puesto, el bar
L
l
a
n
u
r
a
s

d
e
l

C
a
r
i
b
e

y

S
e
r
r
a
n

a

d
e
l

P
e
r
i
j


j8
seleccionado como seor Sol despeda rayos dorados deslumbrantes; nadie
poda mirarlo ya de frente sin sufrir lesiones de la vista. Por esto Sabaserbara
le orden: Debes colocarte lejos, tan distante como para poder iluminar, no
solo a los bar, sino a todos los seres vivos de la Tierra.
El tema del distanciamiento del Sol tambin es clave entre narra-
dores kogui y nasa.
Al clsico motivo del corte del rbol se suma el tpico tema chibcha
del surgimiento de la luz del sol, tal vez en razn a que el relato de la
tala del rbol pueda ser un inujo externo, aunque en realidad el corte
de las pias es su equivalente simblico. Sobre la escena del corte de
pias, un narrador cuenta que Dios estaba cortando en el bosque con
machete, y la humanizacin comenz con los hombres que salieron
del jugo de las pias a ordenar el mundo. La transicin se da entre el
tiempo de luna al tiempo de sol, y pocas frutas tan solares, por amari-
llas y radiantes, como las pias.
El Sol babea jugo de pia. Dos ideas trascendentales: las frutas
son cortadas del rbol primordial y la inteligencia humana surge del
Sol, como el jugo de una pia, al corte de la divinidad. Es el amanecer
consciente de los colores, los sabores, la vida en su diversidad. El corte
de las frutas motivo de la tala del rbol primordial, el amanecer
solar esencia contenida en las pias y el aplanamiento de la Tie-
rra, todos son rasgos distintivos del surgimiento de la humanidad y la
cultura bar; pero, como en otras cosmovisiones chibchas, el mundo
es recreado tras una creacin preliminar, asociada aqu con la Luna.
Segn los narradores tradicionales, los antepasados de los bar son la
gente original y gente que luego se dispers dando origen a otras gen-
tes. Ellos son auxiliares de Sasaseba en la reconstruccin del mundo
y en la instruccin de los bar en diversas actividades, pues les ensean
las artes y los ocios: pescar, cazar, construir un boho, tejer las cestas,
hacer los chinchorros y los vestidos (Jaramillo, +: oy).
Los primeros hombres y mujeres creados hicieron el trabajo ms
particular, el de las artes y ocios, mientras que Sabaseba leg los
principios generales y colectivos, las leyes de origen para la vida en
comunidad. S, Sabaseba es sencillamente el conocedor y ordenador,
un ser similar al bar. Viene con el viento desde el poniente donde
viva con su familia (Jaramillo, +: oy).
E
l

S
o
l

b
a
b
e
a

j
u
g
o

d
e

p
i

a
j
Un narrador aclara:
[] en el principio solamente existan dos razas: la del chigbar y el bar.
Los chigbar son espritus eternos al servicio del Espritu Ara, ellos siempre
han sido y sern. En cambio la raza bar tuvo comienzo: Samaydodjira pobl
estos territorios partiendo pias y del jugo de las pias brotaron los bar. Sin
embargo, esos seres primitivos no eran iguales a nosotros, ellos no tenan
sexo. Se reproducan con la ayuda de un chigbar, que se transformaba en
tigre y les lama la barriga dejndolos preados. Un da el espritu del tigre
no volvi ms.
Entonces aumenta la importancia del llamado Samaydodjira, al
que apodaban Sabaserbara, el que vive solo. Antes que un creador,
l era un tipo de chamn primordial. Era bastante creativo:
l les dijo: hagamos as, tom una colmena de abejas silvestres con
forma de pene y se la coloc al cacique en la parte baja del estmago. Luego
explic a los bar: [] deben moldear una hendidura con barro y ponrsela
a uno de los hombres, para hacer de l una mujer. Pero algo no funcion bien
y los hijos de la primera pareja nacieron mal: dice la tradicin que salieron
muy acos y con las patas torcidas.
A continuacin se cuenta que Samaydodjira y Sabaserbara eran
diferentes. El segundo le encarg el trabajito al primero, una constante
en los relatos bar. Cuando vino Sabaserbara a mirar cmo iba el tra-
bajo, cuentan que se puso furioso y de castigo cre a las moscas, que
desde entonces tienen de tarea chuparnos la sangre. Despus de varios
intentos nuestros antepasados por n lograron hacer una mujer que
sirviera. En adelante los bar pudieron tener hijos, y se organizaron
por parejas que aprendieron rpidamente a lamerse la barriga, con el
sistema agradable que ellos mismos inventaron.
En tiempo ms reciente algo similar ocurri cuando
[] el cacique Abrincadura pidi a un chigbar muy poderoso llamado
Mucshura que les aplanara las montaas. Mucshura accedi, con la condi-
cin de que trabajaran juntos, porque apreciaba la compaa de su nuevo
amigo. Mientras Abrincadura remova la tierra con sus manos y con gran
trabajo lograba allanar un pedacito, Mucshura de un solo golpe despachu-
rraba cordilleras y en vez de ellas surgan valles amplios y hermosos, con
verdes praderas y rboles frondosos. Pero como tena cosas que hacer ms
L
l
a
n
u
r
a
s

d
e
l

C
a
r
i
b
e

y

S
e
r
r
a
n

a

d
e
l

P
e
r
i
j


o
esenciales que darle gusto a los humanos, Mucshura deleg en Abrincadura,
explicndole al detalle cmo poda proceder con el trabajo.
Pero el cacique ve superadas sus fuerzas. Acepta entonces la ayuda
de unos personajes que terminan haciendo enfurecer al chigbar. Muc-
shura bloquea las capacidades mentales de los ayudantes perezosos,
como hicieron las deidades maya kich con una generacin de huma-
nos que haban creado, segn se cuenta en el Popol vuh. Por ltimo,
Mucshura convierte en cerdos a los ayudantes de Abrincadura (motivo
del castigo de conversin en animal), y ellos se olvidan quines eran
(motivo del olvido mgico). Los puercos, al decir de un narrador, se-
ran pues bar degenerados. Como es usual entre los hroes civilizado-
res, tan irascibles y severos, Mucshura no quiso volver ms.
En otra versin, dado que se necesitaba mejorar la tierra para cul-
tivarla,
[] Much tom su machete y empez a tumbar monte invitando a los
motilones a trabajar, inclusive de noche. Pero los motilones no podan ver para
trabajar de noche. Llamaron entonces a la guatinaja y al puerco de monte para
que ayudaran. Esto disgust a Much, pues la guatinaja y el puerco en vez
de trabajar se pusieron a comer pepitas y a baarse en el ro. Por tal motivo,
sintindose engaado, el Much desapareci por el aire, y se fue a vivir a las
montaas dejando algunas vegas terraplenadas como la de Ildakarora, que fue
la primera. Por eso el motiln de hoy dice que no es justo que los colonos lo
hayan despojado de las vegas siendo estas fruto del trabajo de sus antepasados.
Estos dos relatos permiten sugerir cierto rechazo (o fracaso) al
paso a formas de subsistencia basadas en la agricultura. No es casual
que los bar hayan conservado su tendencia al nomadismo estacional
y multihabitacional, una caracterstica ms afn a la mentalidad de ca-
zadores y recolectores. Por otro lado, los bar creen que ellos fueron
creados antes que los animales, es ms: creen que de ellos vienen los
animales. El motiln dio origen a la mayor parte de las especies ani-
males y luego les ense a hacer sus caminos en la selva. Despus de
eso Saymayddjira los convirti a todos de nuevo en motilones (De
Villaman, +8:: 8:). La idea de fondo es que todos los indgenas
provienen de los antepasados de los bar, quienes se habran extendido
y diferenciado.
E
l

S
o
l

b
a
b
e
a

j
u
g
o

d
e

p
i

a
+
Un tema impactante es el de la anciana que devora a la nia de una
pareja bar. La anciana era ciega, dice un narrador; la anciana no se
mora, cuenta otro; pero en ambas versiones la anciana es quemada en
castigo y de sus cenizas negras, blancas y rojas o amarillas salen las
otras razas. Y como solo eran hombres y no tenan mujeres, raptan a
muchas bar. Algunos animales habran salido de las cenizas, pero la
idea de fondo es que todos provenimos de los bar. La actitud de su-
perioridad tnica, el sentirse los primeros y mayores de los hermanos,
es compartida por los bar con otros grupos chibchas como los de la
Sierra Nevada de Santa Marta.
El siguiente relato pareciera ms de origen carib que propiamente
chibcha, y de hecho lo cuentan casi igual los soto o makiritare, un
grupo carib cuyas tradiciones mtico-literarias se han transcrito en
parte en una obra clsica, el Watunna.
Cuando andaba entre la gente Porunamnari creador de la tierra, del
agua y de todas las cosas, padres de la jinntati (mujeres) y de los jinari
(hombres) un mono se cas con una india llamada Fomyaba, quien siem-
pre ola muy bien, a las mejores ores []. Fomyaba sali embarazada y
desde ese momento los otros monos y los rabipelados le tuvieron rabia.
El rabipelado, tpico opositor, confunde y viola a la mujer, dejn-
dole un mal olor. Otros de los envidiosos monos acaban despus con
ella: la descuartizan sin compasin. El feto, simplemente un resto de
carne, es criado por la araa de ro y luego por la raya; crece y se con-
vierte en el monito pwcari. Va en bsqueda de su abuelo, quien prue-
ba su destreza con las echas y lo enva a vengar a su madre muerta.
Hace subir a los glotones monos a un rbol, crea alrededor del rbol
una laguna llena de caribes (piraas) y babas (cocodrilos pequeos);
entonces los echa, los hace caer, los hace recibir el mismo castigo: el
de ser devorados. Aparece de nuevo el opositor. Lanza unas echas.
Crea as el sendero de la echa, un tipo de camino celeste equivalente
al bejuco, la escalera o inclusive los platos voladores de las narrativas
kuna tule. Algunos monos huyen por el sendero de la echa, pero la
mayora caen ajusticiados por el ms chiquito de los monos, el pwcari.
Lo pequeo prevalece una vez ms.
Para los embera y wounn del Pacco, este tipo de relatos son centra-
les, pues implican la venganza de un hroe o dos hroes gemelos con
L
l
a
n
u
r
a
s

d
e
l

C
a
r
i
b
e

y

S
e
r
r
a
n

a

d
e
l

P
e
r
i
j


:
doble origen, animal y humano, en contra de los animales que supuesta-
mente se tragaron a su mam.
Un ltimo relato comentado desarrolla el motivo del paso al intra-
mundo. Trata sobre un muchacho que es guiado y empoderado por un
chigbar del que se hace amigo en el monte. El espritu le propone
llevarlo a conocer otras dimensiones, impenetrables normalmente a
los humanos
[Pero] como el joven todava no saba caminar liviano, el chigbar lo
tom de la mano y le transmiti el poder. Al contacto de su piel con la del
chigbar sucedieron cambios inmediatos en su cuerpo material: el corazn y
todos los rganos se sentan distintos. Pero lo que ms asombr al joven fue
cmo, repentinamente, la oscuridad de la noche se hizo luz y pudo ver a su
alrededor con claridad.
El relato, claramente chamnico, alcanza su clmax aqu podra-
mos decir su xtasis al describir el reino de la muerte, adonde lle-
gaban muchos bar, todos desnudos, los hombres traan en la mano
un pedazo de caa brava para hacer sus propias echas y las mujeres
portaban su canasto. El chigbar gua le explica la visin:
[] si se trata de un guerrero, al darle la bienvenida Taigda Chigbana (el
que los reciba) le entrega un arco, porque antes de seguir adelante hacia las
estrellas, el bar tendr oportunidad de matar a un ycura. Si falla con sus
echas, ese monstruo gigantesco seguir su camino y llevar a las comuni-
dades de ustedes muchas enfermedades y desgracias. Cuando el ycura logra
introducirse al plano donde vive el hombre la tierra tiembla. Explica a tu
gente que ese es el origen de los terremotos!
El simbolismo de las echas es claro, solo que aqu no se trata de
vengarse de los monos, sino de la oportunidad de que cada hombre
bar ayude a su comunidad evitndole el impacto del monstruo de las
enfermedades. Estamos pues en el plano de relatos sobre geografa
mortuoria. El gua explica al muchacho sobre diversos aspectos del
mundo de los muertos. El relato es una especie de pequea Divina
comedia. Al nal, no falta casi nunca sucede el motivo del robo
mgico:
[] de repente el joven bar alcanz a ver un sembrado de yuca y pens
en su madre y su hermana. Disimuladamente arranc unas para llevarlas de
E
l

S
o
l

b
a
b
e
a

j
u
g
o

d
e

p
i

regalo. No bien hubo terminado son un ruido ensordecedor. l comprendi


que haba cometido una falta grave, porque su gua le haba advertido clara-
mente que no tocara nada.
El joven vuelve. Trae la yuca, pero muere pronto. Y muere quiz
a su antigua forma de ver el mundo: los relatos chamnicos reiteran
la idea de que el chamn cambia de ojos, aprende a mirar, mira en un
rango extenso como las aves de alto vuelo, y se desliza tan gil como
una serpiente entre la hierba.
Envuelto en su hamaca, el muerto es transportado a la selva para
ser consumido por los zamuros, aves que vienen a hacer su tarea desde
el barun ashua, uno de los mundos superiores. Se trata de una ceremo-
nia funeraria muy parecida a la que an se practica en zonas remotas
del otro pas de las nieves, el Tbet. Como los tibetanos, los bar creen
que esta es solo una tierra entre tierras: para los bar sta es Itta, tierra
en la mitad de un inframundo de agua y seis supramundos.
Abajo est Baira biascha barun, grandes extensiones de agua de-
bajo de la tierra, en donde hay cuevas y seres pequeitos como los
scumbrabra. Encima est Saba (debajo de las nubes), que es la regin
del viento suave habitada por seres protectores de las tempestades
como los Nodaridou, los Sirogdobari y por pjaros amarillos que los
deenden de los ataques de Daviddu. Luego viene la zona de viento
fuerte o Kokda sada, donde se forman las tormentas y las lluvias, y
que es el lugar del encuentro de los muertos (basunchimba) con sus
familiares. Por encima de las nubes est el cielo (Barun) que semeja un
teln muy grande pintado de azul por Sasaseba, sostenido en la tierra,
en el cual habitan los saimadoyi, las estrellas y los basunchimba. Ms
all est el rmamento o Barun aschua poblado por los zamuros, los
truenos, los relmpagos, la luna y el arco iris. Encima est el Sagoada
bibaru, donde habitan las personas convertidas en aves (tarigbimomo)
o en monos (scharaba) y las golondrinas. Y por ltimo el cielo ms
alto, lugar de anbobikorai, andou (el sol) y Sasaseba y su familia
(Jaramillo, +: o).
S, Sasaseba parece haber vuelto arriba, y los bar se preocupan
por regresar a casa. Las pias jugosas as lo prometen
L
l
a
n
u
r
a
s

d
e
l

C
a
r
i
b
e

y

S
e
r
r
a
n

a

d
e
l

P
e
r
i
j

El rbol que an sangra entre los yukpa


Los yukpa creen que antes haba dos soles que se alternaban. Ko-
pecha trat de seducir a uno de los soles. Lo que ella deseaba era ha-
cerlo caer en un pozo de carbones encendidos. El Sol cay. No le pas
gran cosa, y convirti a la mujer en sapo, pero cuando regres al cielo
haba perdido parte de su brillo. Se convirti en la Luna, que a dife-
rencia del astro ms radiante, se muestra benevolente con el hombre.
Un cazador que persegua a un zaino incursion al lugar en donde el
Sol cazaba guacamayos y fue capturado como si fuera una presa. El
Sol, que cazaba con echas que eran serpientes, lo vea como si fuera
un venado; en cambio la Luna y sus hijos, que s lo vean en forma de
hombre, lo ocultaron en su casa dentro de unas tinajas. El Sol lleg
bravo, a buscarlo; antes de que lo encontrara, gracias a su olfato de
cazador, el Luna hizo romper las tinajas y culp a su hermano astral
de haberlas roto. Se encendieron a machete. La cosa no pas a ms. El
Sol mont guardia. El cazador yukpa se qued viviendo en la casa del
Luna y fue deseado por sus hijas jvenes, quienes se metieron con l
en la tinaja. El hombre nalmente regres y dej embarazada a una de
las hijas del Luna matrimonio sobrenatural. En trminos generales,
el motivo del paso al intramundo es central en las oraliteraturas de los
yukpa y los bar.
Para los yukpa, por otra parte, las plantas y los animales estaban
antes que el hombre, pero en el principio hombres y animales inter-
cambiaban apariencias. An ms, Sol (Vicho) y Luna (Kunu) eran dos
hombres yukpa que vivan con sus mujeres, pero peleaban mucho y
se coman la gente. Sol quera comerse a Mushtunshi, el cazador ex-
traviado, y lo tienta a casarse con una de sus hijas, que supuestamente
tena escondida en el monte debajo de una paila, aunque lo que que-
ra era comrselo. Una vez ms Luna y sus hijos salvan al hombre.
En otra narracin tradicional, un cazador cae en la trampa de una
araa. Esta vez es el hijo de la araa quien lo suelta. La araa lo per-
sigue valindose de su gran olfato para cazar; y entonces sucede algo
sorprendente, en el ya de por s sorprendente mundo de las literaturas
indgenas: el cazador cazado se encuentra al ame, un tubrculo. El
ame se cocina a s mismo y se da de comer al hombre. Luego lo ayu-
dan el maz y la caa. Ms adelante, la araa est a punto de encontrar
E
l

r
b
o
l

q
u
e

a

n

s
a
n
g
r
a

e
n
t
r
e

l
o
s

y
u
k
p
a
j
al hombre, quien se ha escondido en un cultivo de maz, y maz y caa
deenden al hombre golpeando y partiendo por la mitad a la araa de-
voradora. Queda as sentado un nuevo precedente, se va imponiendo
un nuevo mundo en el que los hombres, con la ayuda de seres amisto-
sos, llegan a regular el entorno, y pasan de devorados a devoradores.
El Seor del fuego es otro de esos aliados en el nuevo mundo de
los hombres: a un yukpa que se interna en el bosque le ensea cmo
usar dos piedras para producir candela. Pero los aliados no siempre
fueron bien recibidos. Unano, un extranjero sucio, con cabellos y bar-
bas largas, es rechazado en varios asentamientos lo que evoca la
gura de hroes civilizadores extranjeros que fueron inicialmente re-
chazados: el Nuestro Seor camnts, el Tunupa quechua-aimara, e
incluso el Padre wounn, asociado con Ewandam, quien fue echado
y enterrado en presencia del hijo una gura wounn de Jess.
El Unano es rechazado porque aceptarlo implicaba el paso de la re-
coleccin a la agricultura, todo un cambio de mentalidad; pero Unano,
a diferencia de otros hroes agrcolas, no traa el maz: l mismo es el
maz cariaco. El maz se entrega, semejante al ame que se cocin y se
brind al hombre: se esculcaba los cabellos y de ah iba sacando los
granitos de maz para drselos a la gente. A medida que iba repartien-
do los granos perda estatura. Donde orinaba iba dejando sembrado
maz, frjol gandul, ahuyama y totumo. All donde l sala y regaba
la tierra, nacan estas plantas. Lo acompaaba una mujer: Kurekch,
la ardita, lo que implicara que el relato ha sido fusionado con el de
Kemoko, hroe progenitor, o que Unano es una de las manifestaciones
posteriores del mismo Kemoko, al modo de los clsicos mensajeros
que se desprenden de la gran deidad o hroe primordial. Sobre otro
personaje el tipo de hroe extranjero se cuenta que era bajito, con-
trahecho y que tocaba auta. Se narra adems que al traer el maz,
la ahuyama y la batata, l ense a preparar la chicha y a bailar. Y es
as como introduce dos prcticas bsicas de la vida comunitaria y la
espiritualidad yukpa.
En la versin sobre Kemoko, adems de todos los dones recibidos,
los yukpa aprenden a cantar. Y aqu otra caracterstica: se trate de Una-
no, Osemma o Kemoko, los hroes se marchan de los asentamientos,
lo cual probablemente se deba a su carcter de deidades cclicas agrco-
las, asociadas con astros bencos. Tambin son deidades telricas que
L
l
a
n
u
r
a
s

d
e
l

C
a
r
i
b
e

y

S
e
r
r
a
n

a

d
e
l

P
e
r
i
j

producen movimientos ssmicos. La idea de fondo es que as como se


abre la tierra durante los terremotos, los yukpa deben sembrar en la tie-
rra las semillas que les fueron legadas. Y la ruptura tambin se da con
respecto a la mentalidad arcaica de recolectores hay un evidente paso
a la jacin de ciclos agrarios; una tensin puede sentirse incluso en
el plano de mentalidad de recolectores, por ejemplo, cuando Kemoko
les ensea el pltano comestible (aunque a causa del opositor Purihma
los yukpa terminan quedndose con el pltano no comestible). Segn
el narrador, ese hecho har menos inteligentes a los yukpa, as como a
los bar y a los wayuu, a diferencia de los que s se habran quedado con
el pltano comestible: los watiya o blanco-mestizos.
Se cuenta que al puro comienzo Kemoko acaparaba el maz. Esa
actitud lo diferencia de Karagab, hroe embera kato, quien por el
contrario se ocupa de raptar el agua y la comida a los animales acapa-
radores. Los ette y los kuna tule se caracterizan por haber tumbado
el grandioso rbol de los alimentos y el agua, el rbol que al caer da
origen a su tiempo humanizado.
Sobre Kemoko se cuenta que es el padre de todos los yukpa.
Como se ver, un narrador aclara que recibe el nombre de Amor-
toncha entre los yukpa de Makoa y de Atapshi; y que los de Irapa le
llaman tambin Maihpore. En Maraka y Sokorpa le conocen como
Aponto. Al principio Kemoko viva solo en el aire. Quiso descansar
e hizo una tierrita que luego se expandi hasta su estado actual. Ke-
moko cre los rboles y los animales, de quienes toma esposas como la
ardita y el kurumacho hembra (el gallinazo). En una narracin se hace
nfasis en que Kemoko cre cuatro muecos de tierra:
[] dos hombres y dos mujeres. De ellos salieron los primeros que vivan
en las sabanas de Manastara: los Atancha y los Atumsha. Con ellos vivi
Kemoko mucho tiempo, pero se hicieron malos y Kemoko se march a otro
sitio. Kemoko andaba solo por el monte y el pjaro carpintero picaba todos
los palos. Cuando pic unos palos sali sangre. Entonces Kemoko los cort
e hizo con ellos un hombre y una mujer, doblndoles los brazos y las piernas
para que pudieran caminar. De aqu salieron los yukpa. (De Villaman,
+8:: -y).
La creacin de la gente de antes a partir de muecos, es un tema
muy presente en las oraliteraturas indgenas del Pacco colombiano.
E
l

r
b
o
l

q
u
e

a

n

s
a
n
g
r
a

e
n
t
r
e

l
o
s

y
u
k
p
a
y
Los uwa y los maya kich cuentan sobre actos antropognicos
similares. El tema del alejamiento del hroe, tras crear y legar, es com-
partido por los yukpa (Kemoko es un ejemplo claro), los bar (caso de
Sabaseba), los ette (relatos sobre Yaau), los embera kato (Karagab),
los wounn (Ewandam) y los aw (Ippa). La ardita, la kurumacho y el
sakurare (pjaro carpintero) expresan cualidades de ese ser primordial
que es Kemoko. El sakurare anticipa a Atpatocha, el primer yukpa.
Y aqu, en semejanza a otras tradiciones mtico-literarias, la tala del
rbol (o los rboles) es el sacricio fundante de la actual conciencia
humana, pues los rboles estaban vivos, eran personas en esto coin-
ciden los narradores aw. Kemoko hace salir a los hombres de los
rboles, e incluso de un bejuco; pero lo hace con la ayuda del pjaro
carpintero, y en una versin posterior con un hacha. El rbol sangra.
El rbol se llamaba manracha o sangrito.
En otra de las narraciones seleccionadas se cuenta:
Dios derrib este rbol y de su madera labr dos guras de dos nios. En
seguida derrib un segundo rbol, de cuyo tronco fabric una caja y dentro
coloc las dos guras. Luego llam un pjaro, el pjaro carpintero, al que
orden sentarse sobre las guras. Luego cerr la caja con una tapa y la dej
en el bosque.
Das ms tarde, la compaera de Dios fue al bosque y se sorpren-
di enormemente de escuchar voces, y siguiendo la direccin de los
sonidos descubri la caja. Con muchsimo cuidado levant su tapa.
Cul no sera su sorpresa al encontrar dentro dos nios y un pjaro.
Ella se llev los nios a casa y los cri hasta que fueron grandes y pu-
dieron convertirse en marido y mujer. Muchos nios nacieron de esta
joven pareja y, eventualmente, se casaron unos con otros. Al trans-
currir unos pocos aos, hubo gran nmero de gente sobre la Tierra.
La transformacin de los muecos de madera dentro de la caja es
una variante del tema de transformacin dentro de una olla, tinaja o
caldero, como en el mito del cazador yukpa metido en una tinaja con
las hijas del Luna. Una de las hijas del Luna queda embarazada, y los
hroes kuna tule se transforman dentro de un caldero, olla o tinaja de
oro.
El sakurare queda como acompaante, en verdad como imagen de
los propios yukpa, quienes como los bar tienen que vrselas con un
L
l
a
n
u
r
a
s

d
e
l

C
a
r
i
b
e

y

S
e
r
r
a
n

a

d
e
l

P
e
r
i
j


8
territorio de montaas selvticas. Kemoko, o su equivalente, antes de
irse del todo a un arriba poco denido deja claras las pautas de com-
portamiento correctas: prohbe el incesto, brinda la chicha, ensea los
bailes y transmite los cantos. Insta a los yukpa para que se renan.
Recin creados, les aconseja: No se vayan lejos donde no hay casa;
tienen que vivir cerquita.
Los yukpa (yuko) tambin cuentan que Kemoko captur a su es-
posa celestial, una zamuro o gallinazo, y que le quit las plumas de-
jndola convertida en mujer. Tuvieron cuatro hijos: los antepasados
de los espaoles y los watiya, sobre quienes se dice que saben ms. El
narrador dice que los negros salieron del murcilago. En otra versin
el narrador deja notar la manera negativa en que se ve a los watiya,
vengan de donde vengan, pues se cuenta que los blancos son hijos
de una mujer yukpa que se masturbaba con un pene de piedra. Los
hombres destruyen el objeto contrario a su masculinidad, y la mujer
en cuestin deja una nia amargada que se dedicar a crear armas y
mquinas para matar gente.
En el clsico tema de los gemelos primordiales, otro narrador
arma que Amortoncha es originalmente dos hermanos: Uno se
muri. Qued Amortoncha, uno solo. Se casa con kurumacho
hembra, ave de rapia, la lleva a su rancho y luego tienen tres hijos:
negros, americanos y espaoles Comparar a los colonos con aves
carroeras, y a su actitud civilizante con rasgos de rapia es algo
que, aunque suene duro, coincide con una visin de Carl Gustav
Jung. La reexin se gener tras un dilogo del psiclogo suizo con
un cacique del pueblo de Tao: Lo que describimos como coloni-
zacin, misiones, difusin de la civilizacin, etc., presenta tambin
otro rostro, un rostro de ave de rapia que acecha con cruel avidez
el lejano botn, un rostro digno de una ralea de piratas y salteadores
(Jung, :oo: [++]: ::-:).
En otro de los relatos seleccionados, una pareja de hermanitos jue-
ga a columpiarse en un bejuco; el bejuco se revienta y al caer quedan
encerrados bajo tierra. A su regreso los padres se dan cuenta de la pr-
dida, aunque haban dejado a los nios bajo el cuidado de la segunda
esposa del padre. Los nios cantan bajo tierra una cancin que delata a
la ta como egosta, pues no les daba de comer cuando los estaba cui-
dando; el nio siempre le cantaba al pap y la nia siempre le cantaba
E
l

r
b
o
l

q
u
e

a

n

s
a
n
g
r
a

e
n
t
r
e

l
o
s

y
u
k
p
a

a la mam. Se trata de una narracin sobre geografa mortuoria, un


tipo de relatos muy importantes porque permiten saber lo que pasa
tras la muerte. De esta suerte, aunque siempre intentaban encon-
trarlos escarbando la tierra, los nios quedaron atrapados y cantaban
mientras corran debajo haciendo tneles y escondindose (Gmez,
+8: :+). El paso al intramundo tras la ruptura de un puente, rbol,
escalera o bejuco, es un motivo muy recurrente en las literaturas ind-
genas en Colombia.
El murcilago no posee una carga tan negativa como podra pen-
sarse cuando un narrador tradicional dice que los negros son sus hi-
jos. Cuentan que tras un baile de segundo entierro los wayuu tambin
practican un segundo entierro, algunos yukpa fueron a depositar un
muerto en unas peas. Entonces se rompi una probable restriccin,
pues apareci una mujer embarazada (lo contrario al entierro), lo que
desencaden la cada de piedras que cerraron la salida, y mucha gente
se qued enterrada viva con los muertos. Es una angustiosa variante
de los motivos de paso al intramundo y la desgracia que sigue a la rup-
tura de un precepto o prohibicin. Lo angustioso es que las personas
no podan salir de all, aunque les llevaban comida para que sobrevi-
vieran algo similar le pasa a Maleiwa, hroe wayuu. En la narra-
cin yukpa la gente se salva siguiendo a un pjaro que va y viene. El
pjaro es metze, el murcilago, su salvador. Recordemos tambin que
los primeros hombres salieron de una cueva el motivo de surgir de
la tierra; as que poner a los muertos en cuevas es encaminarlos de
regreso al lugar de donde vinieron: el vientre de la Tierra.
En otro relato de paso al intramundo, un yukpa muerto regresa
trayendo una totuma grande de agua del otro mundo. Quera hacer
inmortales a sus hermanos, salvarlos de la muerte; lo habra logrado
si se hubieran baado con el agua, pero la gente no le hizo caso.
En cambio, la culebra, el grillo y el cangrejo se baan con el agua de
la inmortalidad, y por eso rejuvenecen cambiando de piel, pues las
mudas de piel estn asociadas con la inmortalidad. Sucede entonces lo
previsible: el hroe se va y no vuelve ms. Segn numerosos grupos
indgenas y afrodescendientes, los muertos comunes suelen volver;
pero lo que parece volver entre los yukpa son sus principios vitales,
como el okatu akatu entre los makiritare de Venezuela, aunque los
yukpa y los wayuu coinciden en que los buenos muertos visitan a
L
l
a
n
u
r
a
s

d
e
l

C
a
r
i
b
e

y

S
e
r
r
a
n

a

d
e
l

P
e
r
i
j


yo
sus familiares para defenderlos contra los malos y atenderles en sus
enfermedades.
Reaparece aqu el tema de los hermanos. El mayor tiene dos muje-
res y el menor ninguna. Una de las mujeres se enamora del hermano
menor, as que por obra del mayor
[] le cayeron encima y le mataron. La mujer que estaba con l se escon-
di. Cuando envolvieron el cadver en hojas de bijao, la mujer estaba mirando
desde el monte. Ellos se fueron. El okatu del muerto se acerc tocando la
auta. La mujer lo oy y se qued esperando. El okatu se le acerc y le dijo:
Ests aqu? Ella le contest:
S, estoy aqu.
Es el clsico tema del reencuentro con el amado muerto, un tpico
tan comn en la Grecia de Orfeo y en la India de Savitri (obra de Sri
Aurobindo) que tambin es el tema de un relato, clebre en La Gua-
jira, en que un wayuu sigue a su esposa hasta Jepira, el lugar a don-
de van los muertos. De vuelta al relato yukpa, la mujer y su amado
muerto caminaban lejos de la casa. El amado muerto ve una tortuga
y le parece un enemigo. Se equivoca. En numerosos relatos la muer-
te signica una mirada diferente o radicalmente opuesta; para estas
comunidades la muerte es frecuentemente una inversin de roles, un
cambio de mirada, un paso al intramundo, opuesto pero complemen-
tario. El hermano muerto, llamado probablemente Kepshi, arma:
Nosotros no necesitamos dormir porque nunca nos cansamos. As es
la vida de los muertos (De Villaman, +8:: ::-:).
La perturbadora idea del amado-hermano muerto en extraas
circunstancias se conecta con esa vaga y omitida presencia del otro
hermano de Kemoko-Amortoncha, el que viva lejos y se muri.
Impacta que los hijos de Kemoko junto con su madre quieran comer-
se al muerto; y es que la esposa de Kemoko es un ave de rapia. Otro
narrador cuenta que Kemoko se enfrenta con kurumacho viejo. La
idea de fondo, aunque no siempre se explicite, es que Kemoko se en-
frenta o mata a su oponente masculino por la supremaca del medio.
Quiere quedarse con las hembras. Kemoko reprende fuertemente a
su esposa, hasta el punto de hacer que muera, por lo que debe resuci-
tarla. Esa carne no se come porque es familia. Ya no te regao ms,
le dice Kemoko a kurumacho hembra. Tras esto, la madre escapa
E
l

r
b
o
l

q
u
e

a

n

s
a
n
g
r
a

e
n
t
r
e

l
o
s

y
u
k
p
a
y+
al supramundo con sus hijos, un movimiento algo recurrente en las
esposas-aves y en los hroes que cometen actos sombros (incesto,
por ejemplo). Finalmente son los hijos quienes se apiadan del padre,
vuelven por l y le ensean a volar. Kemoko no vuelve ms a la tie-
rra.
Cierto tipo de pjaros se originan tras las luchas entre tribus ve-
cinas. Los bar, por ejemplo, creen haber dado origen a los animales;
y la continuidad simblica muerte-ave es recurrente entre los bar al
punto en que los cadveres se dejan devorar por las aves de rapia, que
habran sido enviadas para tal propsito desde uno de los cielos o su-
pramundos. Un hroe ette es rescatado de entre los muertos por el rey
de los gallinazos, quien lo entrena y lo lleva al cielo a ver a sus padres
que han sido asesinados. Los yukpa cantan y bailan a sus muertos.
Tnecha (para otros, Karavu) canta en el monte anunciando que el
mundo se viene abajo y que los yukpa se irn muriendo. La matan
porque anuncia la realidad de la muerte; ella es la primera enterrada.
La idea del diluvio parece prestada a los yukpa, a diferencia de
los grupos chibchas, en cuyas cosmovisiones el desbordamiento de las
aguas suele ser una barrida y recomienzo de ciclo. Un narrador cuenta
que Kemoko
[] para castigar a los malos abri unos depsitos grandes que hay en el
cielo, y toda la tierra se inund. Solo se pudieron salvar los que se refugiaron
en Tetare, arriba por el ro Atapshi por Manastara, muy arriba. Cuando se
repusieron levantaron una montaa grande de barro para salvarse; pero Ke-
moko abri otra vez los estanques y la montaa de barro se deshizo. Entonces
se dispersaron todos y volvieron a pelear. (De Villaman, +8:: +j).
El motivo de surgir en el agua est presente en la historia de la
mujer que rescata a un nio de un manantial; este crece rpido y es un
buen pescador en realidad, es el Seor de los peces y un hijo del
agua. Es como un ywatpo, alguien que pide y propicia los alimentos
con sus ceremonias (los peces abundan). En el contexto de este tipo
de relatos sobre hroes sobrenaturales benefactores, los narradores
enfatizan que otros miembros de la comunidad y otras comunidades
sienten envidia de sus poderes.
Durante un baile con gente de otro asentamiento tratan de matar
al Seor de los peces. l se va y la gente del lugar queda en la escasez.
L
l
a
n
u
r
a
s

d
e
l

C
a
r
i
b
e

y

S
e
r
r
a
n

a

d
e
l

P
e
r
i
j


y:
En cambio el hroe favorece a quienes lo trataron bien; benecio nu-
tricional que nos recuerda a Unano y a Osemma, tambin rechaza-
dos, y que benecian a quien los trate bien. As pues, al decir de
los narradores, algunas de las luchas y separaciones entre los ncleos
yukpa se comprenden en parte por actos como envidias y conictos.
Otros ejemplos son los de los llamados antihroes. Se cuenta que mu-
chas guerras entre los grupos fueron causadas como consecuencia
del rapto de mujeres. Una vez un zorro fue atrapado por suplantar
al esposo de una mujer, antes de que le dieran muerte [] cantaba
una cancin, acompaado del carrizo. En esa cancin deca que l
poda coger las cosas sin importar en medio de quin estuviera (De
Villaman, +8:: j:-jj).
Attocha, un yukpa, es amigo del oso. Son tan amigos que el oso le
dona frjoles para que se alimente mejor. Un da el hombre y su esposa
dejan a su beb al cuidado del oso. El beb comienza a llorar a gritos,
pues extraa a sus padres; el oso, famoso por lo irascible, lo bota en
agua caliente. El narrador no lo dice, pero por el tipo de accin es muy
probable que haya ocurrido lo peor y ms natural en su caso: que el
oso se coma al beb. A su regreso los padres encuentran muerto al
nio. El oso se percata de lo que hace solo despus de haberlo hecho;
es algo muy instintivo. La amistad se rompe y el oso huye. Desde en-
tonces los yukpa cazan al oso.
Finalmente, quiero hacer mencin de un hroe bien tpico: el que
quita y da, el que se aprovecha y llena de ddivas. La samaya, como la
mahayt wayuu, es una jovencita que pasa por un encierro ritual para
convertirse en mujer, y aprender a hacer lo que saben hacer las muje-
res yukpa; por eso solo puede ver a las mujeres que le sirven de maes-
tras en el relato, su abuela. Kushnash, el chupaor transformado
en persona, est loco por hacer el amor con la samaya; quiere romper
las restricciones del encierro como tambin desea hacerlo Atpanaa,
el pcaro conejo wayuu. Kushnash, a cambio del acto sexual, le dice
a la samaya que le regalar un buen algodn. La samaya termina por
ceder aunque el narrador no es explcito.
La samaya aprende a hilar y a hacer manta. En realidad, est ha-
ciendo mantas para el nio que ha concebido con el chupaor de pico
flico. La abuela se da cuenta, y la samaya solo le conesa una parte,
pues existe la prohibicin de no contarle a nadie. Kushnash tambin
E
l

r
b
o
l

q
u
e

a

n

s
a
n
g
r
a

e
n
t
r
e

l
o
s

y
u
k
p
a
y
le trae semillas a la doncella es todo un hroe civilizador. Entonces
aparece el tradicional oponente que echa a perder el don para toda la
humanidad, Miscursa, que insiste ante toda la comunidad (y lleva a
que la amenacen) para que ella cuente de dnde ha sacado el algodn:
[] Les dijo que el chupaor le haba trado el algodn y le haba en-
seado a hilarlo. Tambin les indic donde se consegua y les cont como
era y cmo encontraba hilado el algodn debajo de cada mata. Miscursa,
que era muy envidioso, dijo que no le gustaba eso de encontrar algodn ya
hilado y botando el algodn que la Samaya tena hilado, dijo que mejor
ella se encargara de ensear a las dems mujeres a hilar. Y eso fue lo que la
muchacha hizo.
Un da luego de haberse descubierto en el asentamiento todo, la Samaya
se fue a la roza, sola, y estando en el sembrado se le apareci de nuevo el
chupaor y le dijo:
Como ese pjaro bot lo que te regal, el algodn que ibas a encontrar
hilado, ahora ya no va a ser igual sino que vas a ir y vas a coger algodn de
cada mata, lo vas a llevar en la canasta y lo vas a trabajar como te ense.
Tampoco sern tuyos ni el hijo ni las mantas que tejiste para l.
La atraccin se cambia por rechazo pero, si no fuera por el oposi-
tor (un ayudante desde otro punto de vista) probablemente la samaya
habra guardado para ella el secreto un tipo de acaparamiento similar
al de los alimentos y el agua en otras narraciones indgenas; y como
consecuencia el hroe benefactor se hubiera convertido en un antih-
roe: Vol rpidamente con sus alitas, y no se lo volvi a ver enamo-
rando a las pberes.
yj
I Literatura ette
Quiere que le hablemos
Quiere que las mujeres le hablen
Y que los hombres tambin lo hagan
As hay que hacer
Ella es nuestra madre [].
GE R AR DO GR ANADOS
y
1
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
1. Historias de origen
El mundo
+
Yunari Kraari es nuestra madre
Ella est en el principio
Est antes que Sol y Luna
Ella es la abuela de Yaau y Numirinta.
Como es una anciana le decimos Yunari
Como es extensa le decimos Kraari
Es tan ancha como la misma Tierra
Yunari es la misma Tierra
Los arroyos son sus venas y las aguas son su sangre
En su espalda y en su pecho estn los ette
Sobre Yunari los ette viven.
Yunari est en la Tierra del Medio
Ella es la Tierra del Medio
Arriba hay cielo y abajo hay agua
En ambos lados vive gente
Por eso decimos que los ette viven en el medio.
Ahora la espalda de Yunari est limpia
Antes estaba sucia y llena de sangre
Yaau la limpi con agua y con fuego
La dej sin manchas, nueva, joven.
Los ette de ahora son gente nueva
Son una nueva generacin
Acabaron de bajar
Son los ette takke.
Cinco Tierras tenan que bajar
Qued faltando una
+. Lugar: Narakajmanta. Narrador: Carlos Snchez Purusu
Takiassu Yaau. Fecha: septiembre de :oo.
8o
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
t
t
e
Estamos en la cuarta Tierra
Las otras tres ya vinieron y se acabaron
Eran las tierras de los antiguos, de los dueos de los huesos y las
mcuras
nadie sabe cmo eran porque nadie las ha visto
Nadie las ha visto porque ya pasaron
Yaau las barri con agua, con fuego y con barro.
La quinta Tierra est en el cielo, est esperando venir
Desde aqu se ven estrellas, pero all vive gente
All hay montaas y ros y hay waacha y ette
Hay casas y ciudades y hay otros yaau.
Cuando aqu es de da all es de noche
Cuando aqu es de noche all es de da
Es al revs
Cada vez que vemos una estrella fugaz, all arriba hay una culebra
Lo mismo cuando se oyen animales en la noche
Los ruidos son porque arriba estn cazando eque.
A veces se abren unas puertas en el cielo y la gente se asoma
Queremos bajar, ya es nuestro turno, dicen
Cuando ellos bajen el mundo de ahora se acabar
No volver a haber violencia y muerte
Esa es la quinta y ltima Tierra.
Abajo est la Tierra de Abajo
All tambin hay montaas, casas y personas
Pero todo es diferente
Es un mundo oscuro y de agua
Hay muchas eras que a veces se asoman por los nacederos de
agua
No queda en el fondo del mar sino debajo del mar
Despus de ella no hay nada.
La Tierra de Abajo sostiene a la del Medio
La del Medio sostiene a la de Arriba
8+
1
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
La Tierra de Abajo nos ve a nosotros como nosotros vemos a la
Tierra de Arriba.
Donde se acaba la Tierra hay cuatro horcones
Estn ms all del Magdalena y del Ariguan.
Ellos sostienen el cielo
Como cuando los horcones de una casa sostienen el techo
Nuestra tierra es como una casa pero ms grande
Parecen horcones pero en verdad son hombres, son ette.
Los ette sostienen la Tierra
Los ette hacen esto con su pensamiento
Cuando el ltimo de los ette haya muerto, ese da todo se acabar
Cuando los ette se acaben la Tierra de Arriba bajar.
(Nio, :ooy: :-:j)
La creacin
Pap grande tom un pedazo de greda y lo amas as como uno
va moldeando greda para hacer loza. Lo form y lo encontr muy pe-
queo.
As [que] tom otro pedazo, lo aadi y as sigui hasta que tuvo
un gran pedazo. As hizo la Tierra.
Entonces no haba rboles, ni maz, ni yuca. Cuando Pap grande
vio que no haba nada en la Tierra, hizo un tigre grande y lo solt. As
hizo al tigre y todava hay tigre de este mismo.
Entonces Pap grande hizo a los hombres y todos eran aruacos,
guajiros y motilones. As hubo muchos hombres en la Tierra. Enton-
ces Pap grande vio que los hombres no podan vivir solo de guerra y
de palabras y as hizo una mujer para cada uno. Hizo mujeres aruacas,
guajiras y motilonas. As hubo muchos indios en la Tierra.
Entonces, mucho ms tarde, Pap grande hizo al primer indio chi-
mila a su mujer y les dio como nombre Huhun Krukroring Merana
y Soving Kranyaring Ovokeya. Entonces Pap grande dijo al indio:
Vte a la tierra!
El indio miraba la tierra desde el cielo y como no le gust nada, no
8:
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
t
t
e
quiso bajarse. Entonces Pap grande lo empuj y as el hombre cay
a la tierra; cay por all, cerca de San ngel. Pronto hubo muchos
indios chimila en la tierra y entonces no se llamaban chimila como
hoy sino paretare.
As fue como Pap grande hizo la tierra y los indios.
(Reichel-Dolmatoff, +j)
Sol y Luna
Sol y Luna son hermanos. El hermano Luna es mucho ms viejo
que la hermana Sol, que ya es la tercera hermana y que hace poco que
naci. Los dos soles que hubo antes ya no sirvieron cuando eran viejos
y se murieron cuando se acab su familia.
Antes el primer Sol sali por all donde ahora se acaba el da, y
entonces los das duraban cuatro aos. As los indios podan trabajar
todo el tiempo con da.
Entonces, ms tarde, Pap grande hizo salir al segundo Sol por
all, detrs de la Sierra Nevada. Entonces los das duraban un ao.
Por n cambi este y desde entonces el Sol sale por donde lo vemos
salir hoy.
All por el norte el Sol no sirve, porque por all se acaba la Tierra;
pero por el sur hay tierra y tierra y mucho monte y mucho indio.
De noche el Sol duerme porque es mujer. A veces tambin est
enferma y no quiere salir, y entonces los indios tienen mucho miedo.
As dijeron y as es.
(Reichel-Dolmatoff, +j)
El poblamiento
Cuando los primeros chimila bajaron del cielo no saban a dnde
ir. Hubo mucha agua entonces en todas partes y mucho monte sin
comida ni buenas aguas.
Entonces Pap grande tom el Arco Iris y cogi sus tres echas,
todas hechas de la caa man. Dispar sus echas sobre la tierra para
mostrar a los chimila el camino por donde deban seguir.
La primera echa cay all en San ngel y todava hay mucho indio
all. La segunda cay all en el ro Csar y as parte de los chimilas se
8
1
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
fueron por all. La tercera echa cay all lejos, donde est hoy el gran
pueblo que llaman Cartagena y para all se fueron los otros chimilas.
As los chimilas encontraron el camino y quedaron en toda esta
tierra.
Desde entones la caa man sirve para echas porque es de la fa-
milia del Sol. Cuando uno se chuza con la caa man en el monte de
noche, puede ver al Sol.
(Reichel-Dolmatoff, +j)
El n del mundo
Versin A
+
El mundo en que vivimos es nuevo, est limpio
La tierra en donde caminamos es joven
El suelo anterior estaba sucio, lleno de sangre y carroa
Los waacha peleaban con ellos mismos y contra los ette
Los ette peleaban entre ellos mismos y contra los waacha.
En la Tierra haba mucha sangre y guerra
Yunari Kraari estaba muy triste porque su espalda estaba manchada
Entonces la Tierra se tena que acabar
Se iba a acabar con fuego, con agua y con viento.
Yaau mand fuego, agua y viento, uno detrs de otro
Prendi fuego y ms fuego hasta que todo qued quemado
Despus verti agua y ms agua hasta que todo qued inundado
Ms tarde sopl viento y ms viento hasta que todo qued tumbado
Cuando hizo esto volvi a prender fuego, verter agua y soplar viento.
Y as otra vez
Todos los rboles, los ros y las montaas se cayeron
Todos los animales y las plantas quedaron enterrados
Todos los ette y los waacha se acabaron.
Unos pocos ette lograron salvarse
+. Lugar: Narakajmanta. Narrador: Carlos Snchez Purusu
Takiassu Yaau. Fecha: septiembre del :oo.
8
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
t
t
e
Ellos eran la gente de un kraanti muy sabio
l casi era como Yaau
Por eso saban que la tierra se iba a acabar
Y que el fuego, el agua y el viento iban a destruir todo.
l llam a su gente
Mand cavar un profundo hueco en donde pudieran dormir todos
Un hueco como una casa
All mand meter agua para beber y comida para comer
Metieron toda clase de plantas, semillas y cogollos
Guandul, yuca, maz, frjol, totumo, batata, ame, aj
Tambin meti muchas cantabritas con chicha de yuca y miel.
Cada rato el kraanti se asomaba por la boca del hueco
Miraba cmo estaba la tierra y vea si el fuego y el agua ya haban
pasado
Dejaba pasar unos das
Despus volva a mirar para avisarle a su gente si ya podan salir
Deca: Todava hay fuego, no podemos salir
Todava hay agua, tenemos que esperar.
Un da se asom y solo vio agua y cielo
Entonces supo que todava no podan salir
Otro da se asom y solo vio fuego y humo
Supo que an faltaba mucho para poder salir.
Adentro del hueco se escuchaba el sonido del agua destruyendo todo
Tambin se escuchaban los relmpagos y el fuego crujiendo
Mientras tanto la gente coma bollos y se emborrachaba
Haca esta con chicha y rezos.
As pasaron das y aos
Hasta que el kraanti se dio cuenta que ya podan salir
Ya no haba ms fuego y agua
Solo haba selva, monte y tierra negra
Era una tierra nueva, estaba joven y limpia
El mundo era nuevo
8j
1
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
Tambin lo eran las montaas, los caos, las piedras.
El kraanti baj a donde estaban los dems
Les cont las cosas que haba visto para que salieran
Haba pasado mucho tiempo
Los nios se haban convertido en hombres y las nias en mujeres.
La tierra que esos nuevos ette pisaban no era la misma
No era la misma que haban pisado los de antes
Por eso los ette estaban felices, porque ellos eran gente nueva
Se pusieron a rezar y a hacer roza.
El hueco por donde salieron los ette an se puede ver
Est en La Guajira, muy cerca de Fonseca
Por all tambin era tierra ette.
(Nio, :ooy: :j-:y)
Versin C
+
Antes de que bajara el mundo, Yaau salv a una pareja de cada grupo
Salv unos ette, salv guajiros, salv kogi, salv arsarios
Yauu los salv en pensamiento
Como cuando alguien salva para la prxima siembra.
l actu as porque quera a sus hijos
Quera que se salvaran de tanta violencia.
Cuando ya estaban seguros mand el fuego y el agua
Todo qued enterrado
Entonces cogi esas semillas y las fue esparciendo por el mundo
Puso la de los guajiros arriba
La de los arhuacos la sembr en la Sierra
La de los ette en las sabanas
Por eso ahora los indios viven ah.
(Nio, :ooy: :y-:8)
+. Lugar: Ette Butteriya. Narradora: Luisa Ranados
Diiato. Fecha: octubre del :oo.
8
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
t
t
e
La reunin
Yauu cre la tierra cuando estaba en un pozo cerca de Sabanas
No lo cre con cosas
l lo cre solo, con su solo pensamiento
l haba escogido este lugar
La tierra anterior se haba empezado a destruir desde ah
Desde ah mismo tendra que volver a nacer.
El agua del pozo era cristalina
En su centro haba una gran ceiba
Ese rbol no era en verdad un rbol sino el mismo Yaau
Tambin haba muchos pjaros de muchos colores
Pero en realidad no eran pjaros sino los hijos de Yaau
Otros yaau, la familia de Yaau
Yaau
Del otro lado eran los hijos de Yaau.
Desde ah Yaau cre el cielo y la tierra
Las montaas y las llanuras
Tambin la Sierra y las sabanas
El ro Magdalena y el Ariguan
Todo lo cre solo
Todo lo cre en pensamiento.
A ese lugar bajaron ms yaau
All se repartieron el mundo
Ese pozo es el lugar donde bajaron ellos
All hicieron esta, canto y baile
Cada uno dijo en dnde quera vivir
Yo quiero vivir en esa loma
Yo en ese arroyo
Yo en esa selva, decan
Entonces construyeron sus casas sobre todas las sabanas.
Con el tiempo Waacha lleg a Sabanas
Espant a todos los pjaros
El mismo Yaau no quiso vivir ms all
8y
1
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
No le gustaba el olor del sudor de Waacha
Recogi sus cosas y recogi a los animales
Los escondi en los cerros para que Waacha no los cazara.
El pozo an est all
Pero ningn yaau vive en l
Todos se escondieron
Algunos debajo del agua, otros lejos, en las montaas.
(Nio, :ooy: :8-:)
Los primeros ette
Versin B
+
Yaau es el padre de los ette
l naci solo
No tuvo madre ni padre
Al principio tuvo dos hijos.
Los tuvo solo, en pensamiento
Cuando por n la tierra pudo bajar a Yunari esos dos hijos
cohabitaron
Formaron la primera familia
Los hijos de esa familia se volvieron a casar hasta que se pobl el
mundo.
Primero iban por las cabeceras del Ariguan
De arriba hacia abajo
Iban con la corriente, siguiendo el curso del agua
De la cabecera a donde desembocaba
Cuando se casaban una familia se quedaba por ah
La otra segua ro abajo
Yaau los iba guiando en sueos.
(Nio, :ooy: oo)
+. Lugar: Issa Oristunna. Narrador: Luciano Mora
Juurananta. Fecha: noviembre del :oo.
88
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
t
t
e
Versin D
+
Cuando la tierra de los ette baj, entonces comenzaron a vivir
Ellos vivan como dentro de un cascarn
Cuando bajaron salieron de ah porque Yaau los mand
Lo hicieron as porque Yaau les dijo
Esos fueron los primeros ette.
(Nio, :ooy: o+)
El origen de los animales
El fuego, el agua y el viento haban destruido todo lo que antes
exista
El mundo de antes estaba lleno de guerra y Yaau destruy todo
Destruy montaas, ros, caos, piedras, casas, pueblos, animales.
Los nuevos ette haban guardado unas semillas
Cultivaban sus rozas con mucha yuca, maz y pltano
Pero no tenan nada de carne de monte
Los animales no existan, se haban acabado
Yaau quera que sus hijos tuvieran carne para comer
Por eso cre a los animales.
Cogi a algunos ette y les ech mascada de tabaco
En ese tiempo no eran animales, eran personas
Hacan todo lo que hacen las personas
Tenan rozas, cultivaban, dorman en hamaca
Pero Yaau los transform en animales.
A los ette los transform en los animales de la selva
Los transform en la carne de monte
Transform a eque, a Guartinaja, a Zaino, a Morrocoyo
eque era una anciana que pateaba y por eso eque patea hoy
Morrocoyo era un hombre que dorma debajo de los rboles
Por eso cuando uno busca morrocoyo, busca cerca de las races.
+. Lugar: Ette Butteriya. Narrador: Rafael Mendinueta
Diitu. Fecha: octubre del :oo.
8
1
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
Despus cogi a algunos waacha y les ech mascada de tabaco
Los convirti en los animales de waacha
Por eso hay vaca, cerdo, chivo, gallina y perro
Los waacha eran ms
Por eso hay muchos animales de waacha ahora.
Entonces ya los animales no eran personas sino nima
Yaau mand hacer una gran comida para toda la gente
Todos cocinaron, deshuesaron y comieron carne de monte hasta que
se hartaron
Al nal, Yaau reuni los huesitos que sobraron de la esta
Los cogi y los arroj por todos los lados de la selva.
Cada hueso se convirti en animal
De los huesos de Morrocoyo salieron varios morrocoyos
De los de eque salieron varios eques
De los de Guartinaja salieron ms guartinajas
As hubo animales por toda la selva
As hubo carne de monte.
(Nio, :ooy: o+-o:)
El diluvio
Una vez empez a llover y llovi y llovi, ms y ms, da y noche.
El Sol y la Luna se ahogaron.
Entonces todo el monte se inund y ya no hubo ros ni caadas.
El agua creci y creci y por n ya cubri toda esta tierra. No hubo
sembrados entonces y no hubo comida y as fue que todos los indios
se murieron.
Una sola familia qued viva. El hombre hizo una gran casa de pie-
dra bajo la tierra, as como una casa redonda de nosotros pero con
muchos cuartos, uno encima de otro. As el hombre con la familia
estaba sentado all en el cuarto arriba y afuera llovi mucho pero no
entr nada de agua.
Entonces un da dijo una mujer:
Hace aos ya que no veo el sol y estoy ya muy cansada. Quiero
ver un poco de luz.
o
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
t
t
e
As dijo y se subi y abri un hueco en el techo. Pero como el techo
no era de hoja de palma, sino tambin de piedra, tuvo que sacar una
piedra grande. Entonces un chorro de agua entr en la casa y todos
casi se ahogaron.
Entonces dijo el hombre:
Maldita mujer! As uno se muere por tu culpa! Ahora, cuando
termine de llover, vete afuera y vulvete lechuza!
As fue, y cuando termin la lluvia la mujer se volvi lechuza.
Desde entonces la lechuza canta de noche y quiere ver al sol, pero no
puede verlo nunca.
Entonces el hombre y las otras mujeres bajaron al otro cuarto y
esperaron all el n de la lluvia. Esperaron muchos aos y por n sa-
lieron.
Entonces dijo el hombre:
Ahora s se murieron todos los animales. Qu vamos a hacer sin
animales?
Pero no fue as. En una loma muy alta haba un rbol de totumo
y este creci mucho cuando empez a llover. A este rbol se subieron
el pjaro karau y el rabipelado nuti. El pjaro tena mucho miedo y
desde entonces grita en el monte: Karau karau!, cada vez cuando va
a llover. Al rabipelado tambin le daba mucho miedo y se le cansaban
las patas. As [que] se enganch con la cola, pero como estuvo colgado
as por muchos aos, se le pel la cola. As es que el rabipelado tiene
la cola as pelada.
Cuando termin la lluvia los dos bajaron del totumo, y de estos dos
vienen todos los animales.
As pas la gran lluvia pero en muchas partes la tierra no se sec.
Entonces dijeron los hombres:
Vamos a secar la tierra!
Hicieron candela en el monte, pero como hubo mucho viento el
monte se quem y todos los sembrados y todas las casas.
As fue como casi se murieron otra vez los indios.
Por n se apag la candela y todos se fueron a sembrar y a hacer
casas nuevas.
Todo eso fue as y no es embuste.
(Reichel-Dolmatoff, +j)
+
1
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
Cmo los chimila consiguieron el fuego
Antes los chimila no conocan el fuego. No haba candela en el
fogn, ni en el monte, no hubo humo tampoco.
Entonces coman todo crudo. A medio da, las mujeres ponan la
comida sobre una gran piedra y el sol la tostaba un poco. Entonces le
daban una vuelta y se tostaba un poco por el otro lado. As fue que los
chimila sufrieron mucho y eran muy acos.
Al otro lado del Gran Ro haba otros indios que s tenan fuego.
Coman carne asada y pescado frito y cocinaban bollos. Pero ellos eran
enemigos de los chimila.
Una noche los chimila iban por la ribera del Gran Ro y vean al
otro lado a los indios comiendo pescado. Estaban all sentados alrede-
dor de la candela y coman muy sabroso.
Entonces dijeron los chimilas:
Qu vamos a hacer para conseguir candela? Si uno de nosotros
va al otro lado lo matarn los enemigos, y adems se apagar la candela
en el agua si vuelve nadando.
Entonces dijo el brujo Huhum:
Yo voy a conseguir candela. Y aunque me cueste la vida, voy a
traerla!
Entonces el brujo se cambi en el sapo Mamu y salt al agua. Nad
a travs del Gran Ro y cuando vino a la playa salt entre los indios que
estaban all sentados comiendo pescado. Cuando vieron al gran sapo
se asustaron, gritaron y corrieron.
Entonces el sapo se trag una braza y salt al ro y nado al otro
lado. No se quem ni se apag la candela. Cuando vino a la playa el
sapo escupi la candela y dijo:
Mis hijos, aqu est la candela! Ahora hay que guardarla bien
para que no se apague nunca!
Pero el brujo se qued sapo. Desde entonces los sapos son gente
como nosotros y no se deben matar. Los sapos son buenos.
A veces, de noche, el sapo canta en la selva y entonces las mujeres
se levantan a poner ms lea al fogn para que no se apague.
As fue como los chimilas consiguieron el fuego.
(Reichel-Dolmatoff, +j).
:
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
t
t
e
Cmo los chimila consiguieron el agua
Cuando los chimilas llegaron a esta tierra montaosa, no encon-
traron agua para tomar. Buscaron y buscaron, pero entonces no haba
ro ni caada. Sufrieron mucho.
Entonces la Gran Cacica mand cavar un pozo hondo y ms all
otro pozo y ms all otro. Cuando los pozos ya estaban bien hondos, la
Gran Cacica se puso a dormir. Cuando se despert pregunt:
Ya hay agua?
Los hombres dijeron:
No, todava no hay agua!
Entonces la Gran Cacica durmi otra vez. Cuando se despert
pregunt:
Ya hay agua?
No dijeron los hombres, todava no hay!
Entonces, por la noche, la Gran Cacica se fue sola a un pozo. All
estaba ella y miraba hacia el fondo. Entonces dijo:
Venga, agua! y dej caer un poco de saliva en el pozo. As lo
hizo con todos los pozos, y entonces regres y se puso a dormir.
Por la maana, los hombres fueron a los pozos y los encontraron
llenos de agua buena y dulce.
Aqu est el agua! dijo la Gran Cacica.
As es que los chimila tienen buen agua.
(Reichel-Dolmatoff, +j)
Cmo los chimila consiguieron el maz
Antes los chimila no tenan maz. Los aruacos s tenan mucho y
eran gordos, pero los chimilas coman solo yuca y hierbas y animales
del monte.
Pero arriba, en lo ms alto del rbol ceiba, all haba como una
tusa y all estaba guardada la semilla del maz. Entonces los chimilas
dijeron:
Vamos a cortar el rbol para coger la semilla y sembrarla!
As fue y los hombres se fueron al monte para tumbar la ceiba.
Como no pudieron tumbarla el mismo da, regresaron a sus casas y

1
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
volvieron por la maana; pero all estaba el rbol bueno y sano, como
si nunca le hubieran cortado.
Trabajaron otro da pero tampoco pudieron tumbar el rbol y as
regresaron la prxima maana. Otra vez el rbol estaba all bien com-
puesto y no hubo muestra del trabajo del da anterior. As siguieron
los hombres mucho tiempo. De da cortaron y cortaron, pero nunca
alcanzaron a tumbarlo del todo; de noche el rbol se compuso otra vez
y creca ms y ms.
Entonces dijo un hombre:
Por qu no vamos tambin a trabajar de noche?
As fue. Los hombres trabajaron todo el da y cuando cay la no-
che no regresaron a sus casas sino que siguieron trabajando. A media
noche tumbaron la ceiba.
Entonces cortaron la tusa y cogieron la semilla y la sembraron.
As fue como los chimila encontraron el maz.
(Reichel-Dolmatoff, +j)
El pensamiento de Waacha
Versin A
+
Antes, Yaau y Jesucristo an no se haban repartido la gente
En ese tiempo las personas eran diferentes
En la espalda tenan el pecho y el pecho lo tenan en la espalda
Eran personas al revs.
Yaau era diferente a Jesucristo
l pensaba mucho
Pensaba las cosas que estaban bien y las cosas que estaban mal
Pensaba las cosas que servan y las cosas que no servan.
Yaau se dio cuenta [de] que la gente nueva estaba al revs
Vio que estaban mirando por la espalda
Estaban volteados.
Yaau esper a que l y su hermano se repartieran la gente
+. Lugar: Narakajmanta. Narrador: Carlos Snchez (Purusu
Takiassu Yaau). Fecha: septiembre del :oo.

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
t
t
e
Entonces enderez a sus hijos
Yaau hizo que el cuerpo de los ette diera la vuelta
Hizo que la espalda quedara atrs
Los ette quedaron bien, en su lugar
Por eso los ette pueden pensar bien, de la manera que sirve.
Jesucristo se la pasaba pensando en dinero
Por eso no pudo darse cuenta [de] que su gente estaba al revs
Nunca les dio la vuelta
Por eso waacha piensa mal
No tienen pensamiento
Est como loco
Todo lo que piensa lo piensa al revs.
Los ette sostienen al mundo con su pensamiento
Ellos son los nicos que piensan
Cuando muera el ltimo ette ya no habr quien sostenga el mundo.
(Nio, :ooy: o:-o)
j
2
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

S
o
l

y

L
u
n
a
2. Historias de Sol y Luna

Sol y Luna
+
El Sol es un hombre y la Luna es una mujer
Ambos son hermanos y son muy viejos
Sol es mayor que Luna.
A Sol se le dice Penari Torosu
Es un seor de mucho respeto
l es un hombre rico que usa un collar de oro muy brillante
Con sus caballos va de un lado a otro del cielo.
Empieza a caminar por el oriente
All es su casa
Sale con sus caballos por un camino de arena
Cuando llega al medio, almuerza
Descansa un rato en la casa de su hermana
Despus contina a occidente
Al nal entra por una puerta que sale al mundo de arriba
En el mundo de arriba hace el mismo recorrido, pero al revs
De occidente a oriente
Sol nunca descansa, por eso necesita caballos.
El nombre de Luna es Mamasu
Ella es una mujer menor que Sol
Es muy bonita, blanquita y narizoncita
Tiene un collar pero es menos brillante que el de su hermano.
Ella no tiene caballos sino un burro
A veces tambin anda a pie
Por eso es ms lenta que Sol
Dura mucho ms tiempo recorriendo el camino de arena
+. Lugar: Ette Butteriya. Narradora: Luisa Granados
Diiato. Fecha: octubre del :oo.

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
t
t
e
Cuando le llega la menstruacin se esconde en el cielo de arriba
Le da mucha pena que la vean.
(Nio, :ooy: o-oj)
Sol y la joven
I
Antes, antes de nuestros abuelos, una pareja tena dos hijas
Una mayor y otra menor
La mayor la cuidaba siempre que sus padres salan a montear
Cudala mucho, decan antes de irse.
Entonces la hija mayor se pona a cocinar chicha y bollos de maz
Siempre estaba pendiente de la nia
Le daba de comer y no dejaba que empezara a llorar
Todo el tiempo la cuidaba
Era como si fuera su propia hija.
Una tarde el olor de esa comida atrajo a la casa a las marimondas
Las marimondas negras son eras bravas
Siempre se metan a las casas a robar y a desordenar.
Las nias se dieron cuentan [de] que haban llegado
Empezaron a gritar desesperadas
Estaban asustadas
La menor pudo esconderse entre unas hojas de palma que estaban
en el piso
La mayor fue violada por cada una de las marimondas
Por n le sacaron el corazn por el cuello.
A la nia pequea la descubri una marimonda hembra
Ella no dej que ninguno de sus hermanos la tocara
As se salv esa nia.
Las otras marimondas destruyeron toda la casa
Se comieron toda la comida
y
2
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

S
o
l

y

L
u
n
a
Tambin dejaron todas las cosas regadas por la selva
Pero a la nia nadie la toc
La marimonda anciana la cuid y se la llev para su casa en los r-
boles.
I I
Las marimondas negras eran como personas
Vivan en casas como personas y cocinaban como personas
Tambin se emborrachaban y hacan esta.
En ese lugar la nia oa gente trabajando en las rozas y cortando lea
Pero solo vea marimondas maromeando
La nia no entenda y se asombraba
Se preguntaba por qu pasaba eso.
Ah se cro.
La anciana la cuidaba, la baaba, le daba de comer y le guindaba una
hamaca
Ella siempre le adverta las cosas malas y las cosas buenas
Le deca: Cudate de mi hermano cuando est borracho
No vayas a su casa ni te acerques a los hombres cuando haya esta.
Una noche la nia sinti un olor a carne ahumada y le dio hambre
Todos los hombres estaban bien borrachos
La nia se fue a buscar la carne a la casa del hermano de la anciana
Mir por todas partes: en la troja, en el techo, en las ollas
No encontr nada
Vio a las marimondas dormir
Estaban borrachas
Ellas dorman en mochilas, pues para ellos eran como hamacas
Dorman enroscados y pareca como si estuvieran ahumados.
Cuando se acerc ms, vio que un brazo y una pierna colgaban de
una mochila
Le dieron ganas de agarrarlos porque olan a carne ahumada
Pens que una pierna era muy difcil de arrancar
Entonces cogi el brazo y lo sacudi por un rato.
8
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
t
t
e
Ay, ay, grit Marimonda
Lo que la nia haba mordido era el brazo del hermano de la anciana
Ay, mi brazo, no dejaba de gritar
Yo pens que estabas muerto, dijo la nia
Yo no estoy muerto, estaba durmiendo aqu en mi hamaca, dijo
Marimonda
La nia vea una mochila, pero Marimonda deca que era una ha-
maca.
El ruido despert a todo el mundo
La anciana supo lo que la nia haba hecho
Su hermano le deca: Mira lo que ha hecho esa nia
Casi me arranca el brazo, me hal de aqu para all!
Ay! Llvate a esa nia lejos, dile que no se meta por ac!.
La anciana tambin rega a la nia:
No te he dicho que no te vayas donde los hombres?
Por qu estabas all?
No sabes que mi hermano te puede comer?
Y la nia le respondi:
Pero es que yo los veo como si estuvieran ahumados!.
Ms tarde hubo otra esta, y despus hubo otras ms
Pero la nia no volvi a salir de la casa.
I I I
Una maana la nia y la mujer salieron a caminar
En su camino se encontraron con un manantial cristalino
La nia se puso muy feliz y sali corriendo a beber agua.
Marimonda la rega:
Pero qu es lo que vas a hacer!
Acaso no ves que son orines? Son los orines de Yaau
Cmo te vas a tomar los orines de Yaau?
A veces t eres muy sucia!.
Lo nico que vea la nia era agua

2
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

S
o
l

y

L
u
n
a
Pero Marimonda deca que eran orines de Yaau
La nia le dijo que no a Marimonda:
Pero yo veo agua, agua cristalina, deca.
Y Marimonda le dijo otra vez:
No, no es agua, son orines de Yaau
Tienes que aprender nia!.
Entonces Marimonda le pas a la nia una cantabrita llena de miel
Y le dijo: Si tienes sed toma agua
Pero la nia le dijo que eso no era agua
Esto es miel, no agua!, deca
Marimonda cogi la cantabrita y prob
Entonces dijo:No es miel!
Se ve como agua, huele como agua y sabe a agua!
Es agua!.
La nia saba que era miel pero no dijo nada
Muy juiciosa se tom lo que haba en la cantabrita
I V
Pas un largo tiempo
La nia se hizo mujer
Marimonda estaba muy preocupada
Ahora sus hermanos iban a querer estar con ella
Por eso le daba muchos consejos.
Le deca: Ahora s es verdad
De ahora en adelante no te puedes meter donde mi hermano
l quiere estar contigo, quiere convertirte en esposa.
Todo el da la anciana acompaaba a la joven
En cualquier momento su hermano poda robarla
A los hombres esto no les gustaba
Les daba rabia que una mujer tan grande andara siempre ac
Esa joven ya es grande y puede estar sola, decan
Ya es hora que camine por su cuenta!.
+oo
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
t
t
e
Por eso la anciana decidi que la joven deba irse
Le orden que se fuera cuando los hombres estuvieran trabajando:
Vete antes del almuerzo, antes de que mi hermano llegue
Coge por ese camino hasta que se divida en dos
El camino que va hacia arriba te llevar a la casa de tus padres
No vayas a coger el que va para abajo, por ah te perders
Entonces la cogi y la tir al camino.
V
La joven se encontr con Gallinazo
Se puso a hablar con l hasta que lleg a la enramada
All se sinti confundida
Le pidi a Gallinazo que decidiera por ella
Gallinazo dijo que l cogera por el camino de abajo
As lo hizo la joven.
Camino una, y dos, y tres horas
No vea nada conocido
Por ningn lado estaba la casa de sus padres.
Por n vio una casa en medio de un cultivo muy verde
All fue recibida por cuatro mujeres que estaban recogiendo yuca
Entonces se puso a llorar y habl con ellas:
Cog el camino equivocado!
A dnde habr llegado?
Nunca voy a llegar donde mis padres!.
La joven habl con las cuatro mujeres
Cuando la oyeron tambin se pusieron a llorar
La invitaron a conocer a su padre.
Primero la baaron con plantas aromticas para que oliera bien
A su padre no le gustaban las personas sucias y ella ola a
marimonda
Luego le dieron ropa nueva y agua limpia para beber
Despus la invitaron a seguir a su casa.
+o+
2
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

S
o
l

y

L
u
n
a
Le cont todo al padre y l oy todo
Tambin le ofreci chicha y comida
Y la invit a pasar la noche en una casita que tenan muy cerca a la
suya.
La casita estaba llena de tinajas
Haba muchas tinajas, solo haba tinajas
El padre le dijo a la joven que se metiera en una
Despus la tap, la asegur bien y la dej sola.
En la noche, ya bien oscuro, se empezaron a or ruidos y voces
Eran ruidos que daban miedo
Eran los ruidos que haca un hombre malo, casi como una era
Le encantaba comer personas
Era casi como un tigre.
Huele a comida, deca.
Huele a maz tostado sabroso mmm mmm ya me dio hambre
Lo que ola era a la joven, pero l pensaba que era maz tostado
Ahora s estoy contento porque por n voy a comer, segua
diciendo
Ola todas las tinajas.
La joven estaba muy asustada, pero no deca nada
Senta la respiracin del hombre
Oa cmo empezaba a destapar cada una de las tinajas
Se oa: chu chu chu chu chu chu chu
Pero nunca pudo encontrar a la joven.
Amaneci
El padre y sus hijas sacaron a la joven del escondite
Le preguntaron cmo haba dormido
Ella les cont todo llorando
Le dijeron que no se preocupara porque pronto iba a regresar a su
casa.
+o:
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
t
t
e
VI
Un hombre pas por la casa en su caballo y se j en la joven
La joven debi ser muy bonita, porque aquel hombre era muy
importante
l era Penari Torosu, Sol
Estaba con su caballo y sus cadenas de oro.
Quin es esa mujer?, pregunt Sol
Todos los das paso por ac, pero es la primera vez que la veo!
Entonces el padre le explic:
Lleg ayer a mi casa
Estaba buscando la casa de sus padres, pero se perdi y lleg ac.
Sol le dijo al padre que l saba dnde estaba la casa:
Yo conozco la casa de sus padres
Todos los das paso por all y puedo llevarla con ellos
Djame llevarla!.
El padre hizo que Sol y la joven se conocieran
Le explic que l podra llevarla hasta la casa de sus padres:
Este seor conoce la casa de tus padres
l puede llevarte all, le dijo.
Entonces, le dio un totumo con chicha
El totumo nunca se iba a desocupar
La joven siempre tendra chicha
Nunca iba a sentir hambre
Ella poda tomar y tomar chicha y el totumo nunca se desocupaba
Como si no tuviera fondo.
VI I
Sol y la muchacha partieron
l en su caballo y la joven a pie.
A medioda Sol siempre paraba
Paraba para almorzar en la casa de su hermana Luna
Durante ese tiempo, la joven descansaba
+o
2
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

S
o
l

y

L
u
n
a
Ella buscaba algo qu comer y beba chicha de su totumo
Luego, ambos volvan a caminar hasta el atardecer.
Por la noche la joven se despeda de Sol
Se quedaba dormida en cualquier lado
Sol le deca a esa hora: Qudate ah nia, nada te pasar!
Maana al amanecer nos volveremos a encontrar
Siempre le buscaba lugares seguros, sin culebras ni puyas
l daba la vuelta de occidente a oriente por la noche mientras la
joven dorma
As la volva a encontrar en la maana.
As pasaron muchos das y muchos meses
La joven dorma sola en donde le cogiera la noche
Poda ser en la selva o en un cerro
Sol se iba por la tarde y regresaba al alba
l solamente descansaba un poco al medioda.
A veces la caminata se haca muy larga y dura
A la mujer le costaba mucho trabajo andar por el camino de arena de
Sol
Ella no tena caballos y le costaba mucho trabajo
Andaba y se enterraba profundo
Cuando se senta cansada tomaba chicha de su totumito.
VI I I
Durante el viaje la mujer result embarazada
Sol y ella nunca se tocaron ni estuvieron juntos
Pero el hijo que la muchacha iba a tener era de l
Sol la haba embarazado en pensamiento
Con el solo pensamiento, sin tocarla.
Solo faltaba un da para que la joven por n llegara a la casa de sus
padres
Entonces Sol le dijo muchas cosas:
Maana llegars a tu casa y vers a tus padres de nuevo
El hijo que vas a tener ser un gran kraanti
+o
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
t
t
e
l sabr curar las enfermedades
Con sus rezos no dejar que el mundo se vuelva a acabar
Por eso, si quieres alumbrar sin dolor no le dirs a nadie quin es su
padre
Si quieres que t y tu hijo vivan no dirs cmo hiciste para tenerlo.
La joven prometi que iba a obedecer todo
Nadie deba saber que Sol era el padre del nio.
I X
La joven lleg a su casa
Sus padres se alegraron mucho
La abrazaban y le preguntaban por qu haba tardado tanto
Ests muy grande, eras una nia y ahora eres mujer
Dnde habas estado hija?
Cmo has vivido todo este tiempo?
Qu has comido?.
Ella no quiso contar nada
Nunca dijo nada por ms que le preguntaron
No puedo contarles, hice una promesa y no puedo contarles
Por favor, no me pregunten ms, deca la joven
Por eso alumbr fcil y sin dolor
Su hijo naci san, era un nio hermoso con el pelo negro, liso y
largo.
Pero sus padres no se cansaban de preguntar:
Cuenta, cuenta! Quin es el padre de ese nio?
Cmo lo conociste? Dnde est?
Qu se hizo? Cuenta, cuenta!
Y todos los das eran as y no la dejaban descansar:
Cuenta, nia! Somos tus padres
T tienes que contarnos de quin es ese nio
Queremos saber quin es el padre de ese nio!.
Una maana ella se aburri y cont todo:
Pues ahora s les voy a contar la verdad!
+oj
2
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

S
o
l

y

L
u
n
a
Ese hijo es de Sol, l es el padre de mi hijo
l me trajo hasta ac y me hizo prometer que no le iba a contar a
nadie
Pero ustedes me tienen harta de preguntas
Por eso ahora l y yo nos vamos a morir.
Y as fue
Al poco tiempo el nio amaneci muerto por ebre y calentura
Dos das ms tarde, la madre se muri de la tristeza.
(Nio, :ooy: oj-+)
+o
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
t
t
e
3. Otras narrativas
Rey gallinazo y el joven
+
I
Hace tiempo hubo mucha guerra entre los ette
Eran muy violentas y haba mucha muerte
Eran contra los guajiros o contra los espaoles
Todos peleaban contra todos.
En una de esas guerras mataron a una familia entera
Nadie se salv
Solo sobrevivi un pequeo nio que corri
Se escondi en la selva
Tuvo que aguantar muchos puyones por las espinas y las plantas
Tambin aguant hambre, pero sobrevivi.
Cuando ya todo el mundo se haba ido, el nio sali
Busc a sus padres y los encontr muertos
Solo haba sangre y muerte, nadie estaba vivo
Muy triste se qued vindolos
Cuid sus cuerpos de los gallinazos
Estuvo tanto tiempo que se qued dormido.
De pronto sinti un picotazo
Ay, este est vivo!, dijo un gallinazo
Entonces el nio se asust
l no saba que los gallinazos podan hablar
Otro gallinazo le habl:
Djame arreglar esta carne de monte antes de que se dae
Pero es que no ves que es carne de monte?
Djame arreglarla antes de que se pudra!
Y empez a dar picotazos.
+. Lugar: Issa Oristunna. Narrador: Luciano Mora
Juurananta. Fecha: noviembre del :oo.
+oy
3
.

O
t
r
a
s

n
a
r
r
a
t
i
v
a
s
El nio se asust
Pero eso no es carne de monte, es mi padre, replic
Y trat de espantar al pjaro
Por ms que intentaba no poda contra tantos pjaros
Eran muchos y todos atacaban al mismo tiempo
Daban picotazos y desgarraban la carne.
Entonces lleg un hombre con un vestido blanco y negro
Se vea grande e importante y su vestido reluca
Era Rey Gallinazo
Al ver al nio sinti mucho pesar
Le dieron ganas de ver otra vez a sus padres.
Qu haces molestando a este nio?, le pregunt al gallinazo
No lo estoy molestando!
Lo que pasa es que no me deja arreglar esta carne de monte
Rey Gallinazo dijo: Ah
Y despus le volvi a hablar al gallinazo:
Oye, gallinazo, y t que todo lo puedes y eres tan fuerte
Por qu no llevas al nio hasta la punta de ese rbol?
T eres fuerte, t puedes llevarlo. Anda y llvalo!.
Bueno, dijo gallinazo
Cogi al nio, se lo puso en su espalda y trat de volar
Pero solo pudo dar saltos
Saltaba, volva a caer y no volaba nada
Intent por segunda vez y se quebr el espinazo
Por eso es que los gallinazos andan encorvados.
Rey Gallinazo se burl del gallinazo
Yo s te voy a mostrar cmo subir a ese nio a lo alto de aquel rbol,
dijo rey Gallinazo
Tom al nio
Lo puso debajo de sus patas y lo cag
El nio qued todo blanco
Luego lo cogi con sus garras
+o8
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
t
t
e
Lo subi hasta la punta del rbol
Desde ah le dijo que se sacudiera.
Sacdete, sacdete todo lo que te he cagado
As lo hizo el nio
Entonces empez a ver cmo su cuerpo se llenaba de plumas.
Aletea, aletea!, le ordenaba ahora
El nio pudo volar junto a Rey Gallinazo
Tena todo el cuerpo lleno de plumas
Volaron en crculos hacia el cielo
Volaron en la misma forma que la concha de un caracol.
I I
Rey le haba prometido que arriba podra reencontrarse con sus
padres
Entraron al cielo por una puerta muy pequea que Rey Gallinazo
abri
El cielo estaba lleno de gallinazos
Ellos eran como gente
Tenan rozas y casas, bailaban y se emborrachaban
Tambin vivan en casas.
Rey gallinazo le mostr todo al nio
Le deca all queda tal cosa, all queda tal otra
Despus lo llev a donde sus padres.
Ellos vivan all arriba
Cuando lo vieron lo saludaron y le preguntaron cmo haba estado
Tambin le preguntaron cmo haba logrado sobrevivir
l les dijo que haba aguantado muchos puyones escondido en la selva
Que se haba sentido muy triste porque no pudo hacer nada.
Debes tener hambre; toma chicha, hijo, le dijeron
Yo no veo chicha, yo veo sangre!, respondi el nio
No, hijo. Es chicha y est buena, dijeron los padres y Rey Gallinazo
Yo no voy a tomar eso, porque yo solo veo sangre, contest el nio.
+o
3
.

O
t
r
a
s

n
a
r
r
a
t
i
v
a
s
Entonces le pasaron un plato
Bueno, toma un poco de carne, dijeron los padres
Y otra vez pas lo mismo
Pero eso no es carne, es carroa!
Yo no voy a comer nada de eso!, deca el nio.
Como el nio no quiso comer nada, Rey lo invit a caminar
Te voy a mostrar las rozas de ac, deca Rey
Mira esta roza de yuca que bonita est, mira esa otra casa con
maz
Pero el nio solo vea termiteros y ms termiteros.
l pas mucha hambre all
Cada vez que le ofrecan chicha l vea sangre
Cada vez que le ofrecan carne l vea carroa
Cada vez que le ofrecan yuca o maz l vea termiteros y termitas
Nada le gustaba y todo lo vea feo.
I I I
Por la noche, Rey le orden al nio que se baara
Lo lavaron con agua y con plantas para que se le quitara el olor a la
persona
Despus lo llev a una casa cercana a la suya para que durmiera ah
La casa estaba llena de tinajas para esconderlo.
Mtete en una tinaja nio!
No vayas a hacer ningn ruido!
Yo maana te traigo comida, le dijo Rey
El nio hizo todo lo que Rey le dijo.
Por la noche sinti que llegaba alguien y empezaba a hablar
A buscar entre todas las tinajas
Mmm, qu rico huele, huele a maz tostado, mmm
Ya me dio hambre con ese olor tan sabroso, mmm, deca el hombre
l era una persona mala
Era una era, casi como un tigre.
El nio se qued callado y no le pas nada
++o
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
t
t
e
Todas las noches pasaba lo mismo
Pero el hombre nunca pudo saber en cul tinaja se encontraba el
nio.
Por las maanas Rey Gallinazo siempre le llevaba comida al nio
Se meta a la tinaja para hablar y ensearle cosas
Le enseaba sobre el mundo y los animales
Tambin sobre las plantas y las piedras
Le hablaba sobre las montaas y los nacederos
Por la noche se volva a ir y el nio quedaba solo
As pasaron muchos meses y muchos das.
El nio se convirti en hombre
Dentro de la tinaja empez a dormir muy incmodo
La tinaja le empez a quedar pequea
Rey Gallinazo saba esto y por eso lo sac y le hizo un regalo
Le dio un vestido de plumas blanco con negro
Era muy parecido al que l utilizaba.
El joven se lo puso
Desde ese da lo que antes le pareca sangre ahora lo vea como
chicha
Lo que antes le pareca carroa ahora lo vea como carne
Lo que antes vea como termiteros ahora lo vea como yuca y maz
Desde ese da pudo comer feliz y tranquilo y todo le pareca sabroso
Sus padres se pusieron muy alegres
l poda ver como ven los gallinazos.
I V
El joven ya haba vivido mucho tiempo en el cielo y se aburri
Quiero regresar abajo
Quiero tener roza y mujer abajo, le deca a sus padres
Bueno hijo, ya eres un hombre y puedes regresar, le decan ellos.
El padre le pidi que hiciera algo:
Pero antes necesito que hagas algo, le dijo
Ve a nuestra casa, coge mi macana y ve a visitar a mi antigua mujer
+++
3
.

O
t
r
a
s

n
a
r
r
a
t
i
v
a
s
Cuando te salude dale un golpe bien duro
Dselo en la cabeza, justo en el centro
Cuando viva abajo, el padre tena dos mujeres
Ahora estaba necesitando a la otra porque tena mucho trabajo.
Bueno, dijo el hijo
El joven se despidi de sus padres
Baj por un bejuco a su antigua casa
Al principio le dio mucho miedo porque era muy alto y todo
temblaba
Mientras bajaba se encontr con las abejas y con otros gallinazos
Las abejas lo persiguieron, pero l pudo escaparse
Cuando por n lleg, amarr el traje a la cuerda que Rey le haba
dado
El vestido regres al cielo de un solo salto.
Entonces se fue a la casa de su padre
Cogi su antigua macana y le dio un golpe en la cabeza a la antigua
esposa
Se fue despacito, silencioso y concentrado
Cuando ya estaba cerca cogi la macana y la lanz con todas sus
fuerzas
Ella cay al suelo muerta.
V
Pas el tiempo y el joven consigui mujer y abri roza
Su mujer siempre le preguntaba dnde haba estado y quin lo haba
criado
l no deca nada, porque [as] se lo haba prometido a Rey Gallinazo
l nunca deba contar cmo era el cielo
Le haban dicho que si lo haca morira.
Pero su mujer preguntaba mucho
Todo el da le reclamaba:
Soy tu mujer, cuntame a m, quiero saber dnde estuviste
Y as todo el da.
++:
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
t
t
e
Una tarde el joven se hart de la preguntadera y cont todo
Ya estoy harto de tu preguntadera!
Ahora s te voy a contar todo para que no me molestes ms! Cuando
nio me fui con Rey Gallinazo al cielo
all l me cri y me ense muchas cosas.
l me hizo prometer que no contara nada porque morira
Pero t ya me hartaste y lo que pase va a ser tu culpa
Si te quedas sola va a ser culpa tuya.
A los pocos das el hombre amaneci muerto por calentura.
(Nio, :ooy: +-+8)
Los brujos
Hay buenos brujos y hay malos. As dice la gente y as es. Los
buenos curan y llaman la lluvia cuando hay sequa, y cuando se mue-
ren son como nosotros cuando nos morimos. Pero los malos brujos
no son as. Ellos no se van cuando mueren; [sino que] vuelven para
hacer dao, y como no se pueden volver como hombre porque uno los
reconoce, se vuelven como tigre. As uno va [andando] en el monte y
encuentra tigre y uno no sabe [si] es tigre o es brujo.
Un da unos hombres iban por el monte y cuando caa la noche
encontraron una gran casa redonda.
Vamos a dormir aqu! dijo uno de ellos.
Aqu no se puede dormir dijeron los otros, en esta casa hay un
muerto enterrado.
Pero el hombre se entr en la casa y se puso a dormir. Los otros se
quedaron afuera.
Entonces por la noche vino un gran tigre y mat al hombre que
dorma en la casa.
El que est enterrado aqu era un brujo malo dijeron los otros.
Y se fueron corriendo por el monte.
(Reichel-Dolmatoff, +j).
++
3
.

O
t
r
a
s

n
a
r
r
a
t
i
v
a
s
Los animales hablan
Todos los animales saben hablar. La danta, cuando encuentra co-
mida en el monte, dice:
S, s, aqu hay comida, s, s!, y entonces vienen todas las otras
dantas y comen.
Los monos cantan por la maana: Ho ho, qu buen da!.
Y entonces dice los otros: As es! Es un buen da!.
El tigre habla tambin, y la tortuga y el venado y el pjaro. Ardita
habla poco y casi no lo entienden los otros.
Dicen otros que los animales del monte no saben hablar. Que no
saben? Embuste! Como son gente como nosotros!
(Reichel-Dolmatoff, +j).
++
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
t
t
e
4. Narraciones e imgenes onricas
El hombre que so con una mujer
+
Haba un hombre que era muy bueno en su cultivo y en la caza
Nunca le faltaba maz
Nunca le faltaba carne de monte.
Todas las mujeres lo admiraban
Queran que sus hijas se fueran a vivir con l
Pero al hombre no le importaba eso
l nunca miraba mujeres, l no pensaba en casarse.
Un da conoci a una joven muy linda y se enamor
Todo el da pensaba en ella
Por la maana, por la tarde, por la noche
Cuando trabajaba, cuando cazaba
Tambin se acord de ella antes de dormirse
Entonces se la encontr cuando so.
Al da siguiente se fue a su cultivo en la mitad de la selva
En el camino oy la voz de la mujer
Pens que haba venido a buscarlo
Como segua caminando y la mujer no apareca, se le olvid eso.
Cuando lleg a su roza se puso a trabajar
Otra vez oy la misma voz
Empez a mirar para todos los lados
Por n una mujer, igual a la mujer en que pensaba, sali del monte
No era su mujer sino una era, un tigre convertido en mujer.
Ese da se la pasaron juntos
Cocinaron juntos, comieron juntos, caminaron juntos
Hicieron muchas cosas, pero nunca hablaron
l crea que la mujer no hablaba porque le daba pena.
+. Lugar: Ette Butteriya. Narradora: Luisa Granados
Diiato. Fecha: octubre del :oo.
++j
4
.

N
a
r
r
a
c
i
o
n
e
s

e

i
m

g
e
n
e
s

o
n

r
i
c
a
s
Antes del atardecer la mujer se convirti en tigre
Le mordi el cuello al hombre
Los ancianos lo encontraron en la maana
Ellos ya haban visto en sueos lo que iba a suceder.
(Nio, :ooy: +-::)
El hombre que so con caimn
Un da, por la maana, dijo un hombre:
Me so con caimn!
Cmo te soaste con caimn? dijeron los otros.
Me so que yo andaba en la playa y me encontr un huevo gran-
de de caimn. Me lo com. Ahora tengo miedo [de] que el caimn me
va a comer a m!
Tu eres muy bobo! dijo su hermano. El caimn es gente como
nosotros y no te va a comer!
Por la tarde dijo el hermano:
Vamos a pescar?
Entonces dijo el otro:
No voy al ro porque tengo miedo del caimn!
Vmonos dijo el hermano.
As, los dos se fueron al ro y se pusieron a pescar en la playa. En-
tonces sali un caimn grande y cogi al hombre que haba soado as,
y se lo trag. Pero como el hombre tena su arco y echa, el caimn se
los trag tambin.
As, cuando el hombre estaba dentro del caimn, dijo:
Tengo mucha hambre y no hay comida, tengo sed y no hay bebi-
da, quiero ver la luz y aqu estoy en la oscuridad.
Entonces oy cmo afuera cantaba un mono.
Ser de da si cantan los monos! dijo el hombre. Entonces cogi
su echa y chuz al caimn en la barriga por dentro.
Entonces el caimn sali de su cueva y dijo:
Quin me est chuzando?
El hombre le chuz otra vez, y ms y ms, hasta que el caimn iba
casi loco por arriba y por abajo en el ro.
++
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
t
t
e
Entonces al caimn le dio mucha tos y as abri la boca. El hombre
le puso la echa trancndole la jeta para que no la pudiera cerrar y
sali corriendo. Salt y cay en la playa como muerto.
Por la noche se despert y se fue a su casa. Cuando lleg la gente
estaba tomando chicha, y su hermano se levant y le salud.
Entonces dijo el hombre:
As es cuando uno se suea con caimn. Pero, t no quisiste
creerlo!
El hombre se senta muy enfermo y as dijo:
Estoy enfermo y no quiero quedarme con mi familia. Ir al monte
y cuando est mejor volver.
As fue y despus de algn tiempo el hombre volvi y estuvo otra
vez gordo.
Un da se fue al monte para cazar y cuando volva, por la noche,
trajo en su mochila mono y tatabro y guatinaja.
Eres un buen cazador dijeron los otros.
Al da siguiente el hombre se fue a cazar y trajo por la noche danta.
Al da siguiente trajo zaino.
Entonces los hombres dijeron:
Cmo hace l para conseguir tanta comida? Vamos a seguirlo
maana y a escondernos para ver si consigue comida.
As fue, y al da siguiente los hombres se escondieron en el monte
para ver cmo consegua tanta presa.
Entonces vino el hombre y silb y vino mono; el hombre lo mat
y lo puso en la mochila. Entonces el hombre silb y vino tatabro; el
hombre lo mat y lo puso en la mochila. Entonces el hombre silb y
vino zaino; el hombre lo mat y lo puso en la mochila. Entonces re-
gres a su casa.
Por la noche los hombres preguntaron:
Cmo haces para conseguir tanta comida?
Lo aprend del caimn! dijo el hombre, y as fue.
(Reichel-Dolmatoff, t+j).
++y
4
.

N
a
r
r
a
c
i
o
n
e
s

e

i
m

g
e
n
e
s

o
n

r
i
c
a
s
He hablado con Yaau [T.C.]
+
[] He hablado con Yaau
Me tom del brazo y me habl
Era un anciano
Toda la noche estuvimos hablando
Me dio palabras.
Antes de despertarme me hizo un regalo
Me dio dos semillas
Una era blanca y la otra roja
Pequeas
Brillantes
Me dijo que las tragara
Y as lo hice.
Ahora puedo caminar tranquilo
Los peligros no vendrn
Hace mucho se las estaba pidiendo y por n me las regal
Me sent bien [].
(Nio, :oo: :8-:)
Desde ese da mi pensamiento es grande [T.C.]
[] Una noche so con mi hermano
Era mi hermano pero tambin era Yaau
Se acerc y me habl
Me dijo muchas cosas.
Cuando termin me dio oro
Me lo puso en las manos y me dijo que lo tragara
Era grande pero no me dio miedo.
Lo cog
Lo tragu
+. Lugar: Narakajmanta. Narrador: Carlos Snchez (Purusu
Takiassu Yaau). Fecha: diciembre de :oo.
++8
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
t
t
e
No sent nada
No me incomod la garganta
Pas como pasa el agua
Desde ese da mi pensamiento es grande [].
(Nio, :oo: o)
La puntada en sueos [T.C.]
+
[] Eso me lo mostraron en sueos
No saba cmo hacerle un vestido a Yaaututusu
Era muy pequeo y no saba cmo hacer
Y entonces me mostraron la puntada en sueos
Una mujer tomaba algodn entre sus manos
Empezaba a tejer
Y haca todo lo que yo no haba podido hacer
Todo se vea claro
Cuando me despert entonces lo hice
Mi hombre se alegr
l me haba pedido que lo hiciera
Qued bien
Era un buen sueo [].
(Nio, :oo: :)
Del lado de Yaau el viento es como una falda [T.C.]
:
[] Hace un tiempo so esto
Del otro lado caminaba
Me encontr con dos mujeres
Eran dos ancianas
Eran de los antiguos
Numirinta.
+. Lugar: Ette Butteriya. Narradora: Rosa Pedroza
Siiorosu. Fecha: octubre de :oo.
:. Fecha de narracin: diciembre del :oo.
++
4
.

N
a
r
r
a
c
i
o
n
e
s

e

i
m

g
e
n
e
s

o
n

r
i
c
a
s
Venan de lados diferentes y se cruzaban
Despus daban vueltas
Estaban bailando
Sus faldas se movan de lado a lado
Faldas largas de algodn.
Una de ellas me tom por el brazo
Me dijo que no me preocupara por la brisa
Y la falda no paraba de moverse
Se mova y se mova con baile
Bailaba con la otra.
De ese lado vi a una mujer con falda
De este lado es el viento y la brisa fresca del atardecer
Del lado de Yaau el viento es como una falda
Soplaba y soplaba la falda
As es en el tiempo de Numirinta.
Cuando sent brisa por mi espalda en la noche no me asust
Saba que era aire fresco
Era brisa suave y fresca
No era caliente ni traa enfermedad [].
(Nio, :oo: :)
Era el n del mundo [T.C.]
+
[] So que el mundo quera acabarse
Me mostraron que el mundo quera acabarse
Haba sangre y estaba oscuro
Haba mucha gente corriendo.
La tierra se caa y me tocaba correr
El suelo se mova y se vena para abajo
Me persegua
+. Lugar: Ette Butteriya. Narrador: Pablo Masas (Yaau
De Kraanti). Fecha: octubre del :oo.
+:o
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
t
t
e
Y ruido por todos lados
La tierra cruja y tronaban relmpagos.
No fue la primera vez que so eso
Noches antes haba candela del otro lado
Todo se quemaba y tocaba correr
Esconderse donde pudiera.
Daba mucho miedo
Me senta triste y miserable
El fuego acababa todo
El viento acababa todo.
Todo estaba destruido
Las casas, la roza, el maz, los animales, la tierra
A uno le tocaba correr con la familia para no quemarse
Mucho trueno y mucho relmpago.
Era el n del mundo
Yaau quera acabar el mundo
Mucha violencia por esta tierra
Mucha sangre manchando a Narakajmanta.
Haba que hacer ceremonia porque el mundo se iba a acabar
Los ette kooronda estaban apurando para bajar
Eso iba a pasar
Tocaba rezar y hacer ceremonia
Pero pasaban cosas
Yaau nos hablaba
Le hablbamos y l nos hablaba
Le hablaba a un anciano una noche
Y despus le hablaba otro
Y despus todos hablbamos
Y as
+:+
4
.

N
a
r
r
a
c
i
o
n
e
s

e

i
m

g
e
n
e
s

o
n

r
i
c
a
s
A m me dijo que estuviera tranquilo
Que el nico que saba el n de la Tierra era l
Que los waacha no saban de eso
Y que por ahora l no quera acabar la Tierra.
Pero para eso haba que rezar
Haba que limpiar a Narakajmanta
Haba que hablar mucho con l
Haba que celebrar ceremonia [].
(Nio, :oo: -y)
+:
II Literatura bar
+:j
1
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
1. Historias de origen
Los bar vivan antes, arriba, all en el cielo [T.C.]
Los bar vivan antes, hace mucho tiempo, arriba, all en el cielo,
en una especie de selva amena o paraso, no muy tupido pero s muy
agradable. Mirando por entre el follaje hacia la tierra descubrieron
que esta tambin tena ros y bosques, en los que fcilmente podran
cazar y pescar. Entonces planearon descender. Hicieron un enorme y
resistente bejuco y comenzaron a bajar uno tras otro. Cuando ya todos
haban tocado el suelo, pas un gallinazo o zamuro y cort la cuerda
vegetal. Los indios que desde la tierra contemplaron el suceso se per-
cataron de que quedaban aislados en denitiva de su patria. A partir
de entonces han estado vagando por el mundo, y toda su ilusin y su
mayor inspiracin ha sido buscar la forma de ascender nuevamente al
sitio de donde imprudentemente bajaron, y para ello quieren encon-
trar el camino del cielo.
(De Alccer citado en Neglia y Olson, +y: 8)
La Luna y la Tierra eran dos hermanas que vivan cogidas de la mano [T.C.]
En pocas remotas la Luna y la Tierra eran dos hermanas que
vivan cogidas de la mano, es decir, las enlazaba un bejuco mante-
nindolas muy juntas. Como todava no exista el Sol, en la Tierra
los bar realizaban sus ocupaciones palpando sombras y adivinando el
aspecto de las cosas. La peor dicultad era la de hallar alimentos: los
cazadores solo lograban atrapar tucanes que, debido al colorido de sus
plumas, se dejaban divisar al resplandor de la luna llena.
Cansado de la escasez, un grupo de guerreros decidi aventurar
investigando lo desconocido: treparon por el bejuco y al otro lado en-
contraron a una mujer solitaria, que era la patrona de la Luna. Ella les
otorg permiso para cazar con la condicin de que cada uno de ellos le
hiciera el amor antes de proveerse en sus dominios. Preciosa era la na-
turaleza y variadas las especies de animales en los campos de la seora
de la Luna, adems, all s haba luz y los animales eran mansos. Por
mucho tiempo los bar contemplaron con deleite tanta belleza; aparte
de eso, despus de sus visitas se deslizaban a casa por el bejuco, con
los brazos cargados de pavos y toda clase de delicias gastronmicas.
+:
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

b
a
r

A pesar de la abundancia que ahora procuraban a sus familiares,


los guerreros de la comunidad bar no estaban satisfechos. Tanto ha-
cerle el amor a la patrona de la Luna los estaba dejando agotados y
enfermos, porque el contacto con ella generaba mucho fro. Un da,
un atrevido grupo de jvenes decidi traspasar los linderos permitidos
sin cumplir con el requisito acordado por sus padres. Ellos, adems
de buscar presas para sus echas, se dedicaron tambin a explorar la
Luna hallando all a otros seres vivos parecidos al humano: existan
dos familias, la del cndor y la del buitre. Despus de conocer a las
hijas del cndor, ya los jvenes bar no deseaban aparearse con nadie
ms. Ese sentimiento los haba inclinado a ignorar peligrosamente la
condicin impuesta por la seora de la Luna.
Un da ella descubri el engao y, en medio de un irracional im-
pulso de ira, cort el bejuco que una a la Luna con la Tierra. Una vez
zafada esa conexin la Luna se fue alejando poco a poco inexorable-
mente. Los jvenes bar no tuvieron tiempo de bajar y quedaron con-
denados a permanecer all, para siempre unidos a las hijas del cndor.
Desde la lejana sus descendientes con nostalgia a veces nos observan,
cuando a las nubes no se les da por extender sus faldas en el cielo y
ocultarnos de su vista.
(Galvis, +j: :-j)
El dios del orden
Cuentan que antes la tierra era oscura, sin orden. Todo era un caos
y nada tena una forma precisa. Entonces de la regin por donde ahora
se oculta el sol lleg Sabaseba con su familia. All vivan.
Sabaseba, con mucha curia y paciencia, trabaj modelando la tie-
rra hasta darle orden. As la tierra obtuvo su forma actual: llana y con
un sentido para que corran las aguas y la puedan habitar y disfrutar los
animales, la gente, los bosques.
Cuando Sabaseba orden la tierra comenz la vida: caa la lluvia
y las nubes viajaban por los cielos, y el trueno retumbaba; ya se vea
al arco iris llenar el aire de color. Y se hizo de da con el sol y con la
noche vino la luna.
Este dios Sabaseba trabaj mucho, como lo hara un bar, y cuan-
do tuvo hambre cort pias. De la primera pia que parti sali un
+:y
1
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
bar hombre, de la segunda una mujer: Barira y de la tercera un nio:
Basurita. Todos ellos alegres. Esta primera gente ayud a Sabaseba en
su trabajo de arreglar y ordenar el mundo.
Ellos, adems, ensearon a los bar las artes y los ocios: pescar,
cazar, construir un boho, tejer las cestas, hacer los chinchorros y los
vestidos.
Los animales, la otra gente que no es bar y muchos otros seres que
no son gente ni animal, son dioses y espritus buenos y malos, salieron
todos de las cenizas de una vieja que mat a su nieto, lo as y se lo co-
mi. Entonces los padres del nio la mataron y la quemaron, y luego
esparcieron esas cenizas. De ellas nacieron los blancos, los negros, los
yuko-yukpa, los guajiros y muchos espritus.
Por ltimo, Sabaseba les dio a los bar reglas de respeto entre ellos
y normas de comportamiento.
(Triana y Mendoza, +y: j-y)
La Creacin
La leyenda dice que Dios tena un machete y cort una pia de la
cual sali un hombre motiln. Luego cort otra pia y de esta sali
una mujer. Entonces Dios se dijo a s mismo: Voy a cortar una pia
ms grande a ver qu sale. Cogi el machete y cort dos pias gran-
des, y de ellas salieron un motiln, su mujer y dos nios. As salieron
ms motilones.
Entonces los motilones vivieron en esta zona y se multiplicaron
mucho. Pero luego, por engaos y por discusiones se separaron, y se
fueron unos para La Guajira, otros para la tierra de los yukos, otros al
norte, otros al sur, hasta que se pobl la tierra por motilones.
(Neglia y Olson, +y: 8+-8:)
En el principio
I
En el principio solamente existan dos razas: la del chigbar y el
bar. Los chigbar son espritus eternos al servicio del Espritu Ara,
ellos siempre han sido y sern. En cambio la raza bar tuvo comienzo:
+:8
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

b
a
r

Samaydodjira pobl estos territorios partiendo pias, y del jugo de las


pias brotaron los bar. Sin embargo, esos seres primitivos no eran
iguales a nosotros, ellos no tenan sexo. Se reproducan con la ayuda
de un chigbar, que se transformaba en tigre y les lama la barriga
dejndolos preados. Un da el espritu del tigre no volvi ms, se
marchit una generacin bar esperndolo sin resultados!
Nuestros antepasados estaban desesperados porque no podan te-
ner ms descendencia, entonces decidieron pedir ayuda a un bar que
poda canalizar el poder de Dios. Se llamaba Samaydodjira, pero lo
apodaban Sabaserbara, que quiere decir el que vive solo. l les dijo:
Hagamos as tom una colmena de abejas silvestres con forma
de pene y se la coloc al cacique en la parte baja del estmago. Luego
explic a los bar: Deben moldear una hendidura con barro y ponr-
sela a uno de los hombres, para hacer de l una mujer.
Pero algo no funcion bien y los hijos de la primera pareja nacieron
mal: dice la tradicin que salieron muy acos y con las patas torcidas.
Cuando vino Sabaserbara a mirar cmo iba el trabajo, cuentan que se
puso furioso y de castigo cre a las moscas, que desde entonces tienen
de tarea chuparnos la sangre. Despus de varios intentos, nuestros an-
tepasados por n lograron hacer una mujer que sirviera. En adelante
los bar pudieron tener hijos y se organizaron por parejas que apren-
dieron rpidamente a lamerse la barriga, con el sistema agradable
que ellos mismos inventaron.
I I
Varias generaciones ms tarde existi un matrimonio bar que re-
cientemente haba dado a luz una bebita. Para poder salir de pesca, en-
comendaron la nia a una anciana de la comunidad quien, an cuando
era cegatona, todava tena activa la voluntad de servicio. El tiempo
transcurri y la abuela sinti hambre. Tanteando en tinieblas, porque
la falta de luz se sumaba a su ceguera, la anciana confundi la nia con
sus provisiones. Tom el cuerpo de la bebita, lo despres, cocin y se
lo comi. Cuando llegaron los padres alcanzaron a ver cmo la anciana
devoraba los ltimos mordiscos de una pierna.
Loco de dolor, el guerrero apale a la antropfaga hasta matarla.
Luego reuni lea, encendi una gran hoguera y puso a incinerar su
cuerpo para que no quedara ni el recuerdo de la vieja. La fogata ardi
+:
1
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
por varios das; cuando todo el remanente eran cenizas, la pareja se
tom el trabajo de llevarlas hasta la cspide de una montaa, que se
empinaba obstinada en alcanzar las nubes. All las esparcieron al do-
minio y libre albedro de los vientos.
Donde cayeron cenizas negras brotaron hombres negros. Si eran
rojas las cenizas, nacieron hombres rojos. Y los seres humanos blancos
tuvieron su origen en cenizas completamente calcinadas que se torna-
ron plidas. Ese da se crearon muchos hombres de distintos colores,
todos con el pelo rizado y muy inteligentes; pero de la transforma-
cin de las cenizas no surgieron mujeres. Para obtener sus hembras
los hombres de las nuevas razas tuvieron que apelar al rapto de las
esposas de los bar. Hoy conocemos a los descendientes de esas muje-
res deshonradas porque hay individuos de otros pueblos que resultan
con el pelo liso.
(Galvis, +j: -)
As salieron las razas [T.C.]
Cuenta un motiln que hubo una mujer muy anciana que no se
mora, la cual era tan mala que una vez cogi una nia muy bonita, la
cocin y se la comi. Ante esto, todos gritaban asustados y el padre
de la nia tom un palo y de un golpe mat [a] la anciana. Entonces
todos los motilones cubrieron el cadver de la anciana con mucha lea,
le prendieron fuego y la quemaron durante un verano. Al cabo de ese
tiempo cogieron las cenizas y las botaron al aire. El viento esparci
esas cenizas: una cay ac y naci una persona de raza negra, otra
ceniza amarilla cay all y naci una persona amarilla, luego otra blan-
ca As salieron las razas.
(Galvis, +j: 8:)
La creacin de los animales
Agdjibadara era un motiln que se convirti en hormiga. Por eso
los hormigueros tienen el mismo plano de un boho. Otro motiln
sala de noche y se convirti en una guatinaja. Otro tom su arco y lo
puso al nal de la columna vertebral de manera que pareca que tuvie-
ra rabo, y tomando algodn se lo puso en la frente para convertirse en
+o
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

b
a
r

un mico. As llegaron a existir los micos. De esta manera el motiln


dio origen a la mayor parte de las especies animales y luego les ense
a hacer sus caminos en la selva. Despus de eso Saymayddjira los
convirti a todos de nuevo en motilones.
(Galvis, +j: 8:)
++
2
.

R
e
l
a
t
o

s
o
b
r
e

e
l

g
r
a
n

r
b
o
l
2. Relato sobre el gran rbol
La cada del rbol gigantesco [T.C.]
+
I
Haba un rbol muy grueso y muy alto que fue descubierto por un
muchacho, quien invit a todos los motilones a cortarlo y tumbarlo.
Todos contribuyeron en esta tarea durante un verano hasta que por n
el rbol cay. Al caer, el golpe fue tan fuerte que hundi la tierra para
convertirse con sus ramas en los ros.
A partir del golpe y de la hendidura de la montaa salieron el Iqui-
boqui o ro de Oro, el Catatumbo y los auentes. Desde este mo-
mento toda la poblacin, muy contenta, bebi agua y la almacenaba
en jarras de barro.
I I
Todo el mundo era montaoso; no haba agua y los motilones se
moran de sed. Fue el momento en que aparecieron los ros, por la
cada del rbol gigantesco y entonces un profeta les ense a utilizar
los calabazos como totumas, lo cual result mucho ms prctico que
las ollas de barro para almacenar el agua.
En ese mundo montaoso no se daba qu comer, ni siquiera la
yuca, que era la comida dada por Dios al motiln para evitar la dia-
rrea. El motiln estaba pensando qu hacer cuando vino una persona
que se llamaba Much, quien se comunic con el motiln. El motiln
aprecia mucho a Much porque no tiene que andar por la tierra sino
que camina por aire.
En el comienzo el motiln descon de Much porque el primero
que vino haba desaparecido. Otros muchs vinieron despus andando
por el aire, porque la tierra era muy quebrada.
Estas gentes dijeron a los motilones:
Por qu no trabajamos entre todos para convertir las montaas
en vegas?
No es mala la idea, pero quin hace ese trabajo?
Much tom su machete y empez a tumbar monte invitando
+. Se han unido dos fragmentos que estaban separados por asteriscos.
+:
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

b
a
r

a los motilones a trabajar, inclusive de noche. Pero los motilones no


podan ver para trabajar de noche. Llamaron entonces a la guatinaja y
al puerco de monte para que ayudaran. Esto disgust a Much, pues
la guatinaja y el puerco en vez de trabajar se pusieron a comer pepitas
y a baarse en el ro. Por tal motivo, sintindose engaado, el Much
desapareci por el aire, y se fue a vivir a las montaas dejando algunas
vegas terraplenadas como la de Ildakarora, que fue la primera. Por eso
el motiln de hoy dice que no es justo que los colonos lo hayan des-
pojado de las vegas siendo estas fruto del trabajo de sus antepasados.
Como Much se fue disgustado y los motilones no tenan ninguna
esperanza de que vinieran otros muchs, arrojaron al puerco y lo con-
denaron a comer su propio excremento por cuanto los haba engaado
en el trabajo con Much. (Por eso tales animales son considerados)
motilones degenerados.
(Galvis, +j: 8 y 8-8y)
+
3
.

O
t
r
a
s

n
a
r
r
a
c
i
o
n
e
s

d
e

a
n
t
i
g
u
a
3. Otras narraciones de antigua
Antiguamente no exista agua
Antiguamente no exista agua sobre la supercie de la Tierra: los
bar sobrevivan bebiendo el lquido cristalino y dulce que brota al ha-
cer un corte a los bejucos de agua. Pero, con el consumo permanente,
aos despus la provisin de estos comenz a escasear; ya las mujeres
casi no encontraban con qu calmar la sed de sus familias.
En la comunidad haba un anciano sabio que haba aprendido a
conocer cada rincn, animal y planta de la selva. Sondeando tinieblas
l haba descubierto un rbol inmenso muy particular: cuando se po-
na el odo en el tronco poda escucharse un gorgoteo de agua, como
cayendo en cascada. Toda la comunidad fue a escuchar ese sonido y
a comprobar la veracidad de las observaciones del abuelo. Cuando se
convencieron, enviaron mensajeros para expandir la noticia del ha-
llazgo y reunir a los guerreros ms fuertes de todas las comunidades.
Varias lunas se tardaron trabajando juntos en tumbar ese rbol.
El da en que se parti su tronco en dos, el agua comenz a manar a
borbotones inundando todas las tierras bajas: primero se llenaron las
cuencas de los mares, y luego comenz a uir el agua susurrando y
azotando piedras por los cauces de los ros. El tronco del rbol cado
engendr al primer caimn y cada pequeo trozo de madera se convir-
ti en un pez. As se establecieron en este mundo las aguas y los peces,
para que el bar nunca ms tuviera hambre o sed.
(Galvis, +j: )
En tiempos de la Luna, la Tierra era diferente
En tiempos de la Luna, la Tierra era diferente. Los bar se queja-
ban porque tenan que alumbrarse con antorchas debido a la oscuri-
dad. Sabaserbara les explic:
Sepan que para un hombre es posible transformarse en luz e
iluminar a sus paisanos. Uno de ustedes ser escogido para que res-
plandezca; si desean cooperar deben recoger las plumas amarillas y
negras del cuello del tucn, amarrarlas a un bejuco y luego colocrselo
alrededor del cuello.
Obedeciendo el mandato, los guerreros afanosamente recogieron
+
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

b
a
r

todas las plumas que pudieron y armaron sus collares de acuerdo a lo


especicado.
En la misma casa comunal viva tambin un hombre cuya piel es-
taba llena de marcas. No tena ese bar ninguna habilidad para cazar,
pero la naturaleza le haba otorgado un don ms grande: era vidente
y poda percibir la presencia de los chigbar. l no tuvo habilidad para
matar tucanes, y al hacer su collar tuvo que conformarse solo con dos
plumas que otro compaero haba desdeado por estar algo maltre-
chas pero, conforme a lo exigido, una era amarilla y otra negra.
Se organizaron tres rondas para medirse el collar y observar quin
estaba listo para resplandecer. Todos tomaron su turno, cada uno es-
perando ser el elegido; solo se ignor al vidente porque posea un co-
llar muy pobre. Pero Sabaserbara, a quien nada escapaba, pidi:
Deben dejar que el hermano de las dos plumas desteidas tam-
bin participe!
En cuanto el favorito de los chigbar coloc su collar sobre la ca-
beza, se hizo luz y comenz a amanecer. Como el collar era mitad
amarillo y la otra parte negro, nacieron el da y la noche. Con el collar
puesto, el bar seleccionado como seor Sol despeda rayos dorados
deslumbrantes; nadie poda mirarlo ya de frente sin sufrir lesiones de
la vista. Por esto Sabaserbara le orden:
Debes colocarte lejos, tan distante como para poder iluminar, no
solo a los bar sino a todos los seres vivos de la Tierra.
El seor Sol tom a su pequeo hijo de la mano y se march ca-
minando hacia el oriente. Desde ese da los bar trabajamos mientras
hay luz, que es cuando el paisano observa nuestras actividades y brilla
para facilitarnos las labores; en el momento en que l voltea la espalda
y desaparece ro abajo, nos dedicamos a soar tranquilamente. El nio
que lo acompa se transform en un ave, que ha hecho desde enton-
ces el ocio de mensajera entre el Sol y los bar que permanecieron
en las comunidades. As el contacto con el vidente de la piel daada
nunca se ha perdido y todava continuamos animndolo para que siga
envindonos su resplandor.
(Galvis, +j: y-8)
+j
3
.

O
t
r
a
s

n
a
r
r
a
c
i
o
n
e
s

d
e

a
n
t
i
g
u
a
La historia del monito Pwcari
+
Cuando andaba entre la gente Porunamnari creador de la Tierra,
del agua y de todas las cosas, padres de la jinntati (mujeres) y de los
jinari (hombres) un mono se cas con una india llamada Fomyaba
quien siempre ola muy bien, a las mejores ores Fomyaba sali
embarazada y desde ese momento los otros monos y los rabipelados le
tuvieron rabia.
Un da el marido le dijo:
Vaya a casa de mi madre a rallar yuca para hacer casabe. Pero al
llegar a la montaa ponga cuidado, porque hay dos caminos. En uno
va a encontrarse un pedazo de cola de rabipelado y en el otro un rabo
de waca (pjaro de la regin). El primero conduce a casa del rabipela-
do, el segundo a la choza de mi madre.
Pero el rabipelado haba escuchado la conversacin y sali corrien-
do a cambiar las seales. De manera que Fomyaba se equivoc y fue
a dar donde la madre del rabipelado. Por el mal olor conoci el lugar;
mas cuando quiso regresar ya era tarde, porque el animal le cerr el
paso y la agarr. Forcejearon un rato. Despus de que el rabipelado
abus de ella, la dej ir.
El marido us ores, hierbas y bastante agua para quitarle el mal
olor a su mujer. No obstante, siempre le qued un poquito.
Los otros monos queran matarla para que no diera a luz. Hicieron
un largo viaje hasta donde ella estaba. En un descuido de su esposo la
descuartizaron. Sin embargo, la criatura de sus entraas logr sobre-
vivir, aunque apenas tena forma. Una araa del ro la termin de for-
mar. Como era varn lo llam Pwcari. Era muy pequeito y ola un
poco a rabipelado. Aprendi a hablar como la corriente del ro cuando
cae por las chorreras.
Cum cum, dice el agua.
Cum cum, dice el Pwcari.
Estando ms grandecito lo cri la raya.
Equivocadamente, la raya guardaba una cesta llena de camarones
rojos y crea que eran ajes. Un da Pwcari se los comi.
Ay, ay. Quin me comera mis ajes?
Eran camarones, los ajes son diferentes le dijo Pwcari.
+. Tomado de: Cuentos indgenas venezolanos. (Nota del original).
+
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

b
a
r

Al rato le trajo un poco de ajes. La raya al comerlos se pic y para


calmarse se tir al ro. Pwcari le tir un echazo y se lo peg en el
rabo. Ese es el origen de la espina que llevan las rayas debajo de la cola.
En aquella poca los animales se transformaban en otros, y as
Pwcari se transform en culebra para llegar donde su abuelo, porque
su padre haba muerto de tristeza. El abuelo la cogi y le cay a correa-
zos, pero de inmediato Pwcari se descubri como su nieto.
El abuelo y el nieto vivieron un tiempo juntos. Una vez el abuelo
le dijo:
En esta choza siempre se me mete un mato (lagarto) muy grande
y gordo. Yo lo quisiera tomar. Como estoy viejo no me es fcil. T s
lo puedes hacer. Cuando lo veas aparecer chalo.
El abuelo sali. Al rato entr el mato. Pwcari se encaram en el
techo y desde all lo ech por la cabeza. El lagarto se revolvi de un
lado para otro, parti la echa y huy con la punta encajada.
Al rato el viejo regres. Pwcari le not una puntilla metida por
detrs de la cabeza. Se pareca a la de su echa.
Yo me convert en mato para probar tu valor y puntera. Ahora s
debes ir a vengar a tu madre, a matar a los monos.
Pas el tiempo. A los monos haba llegado la fama de Pwcari, pero
no lo conocan. Se lo imaginaban muy grande.
Un da los monos elaboraban una curiara en la playa del ro. La
aldea estaba sola con su cacique. A l se present Pwcari.
Djeme ayudarlo con la chcura
+
a sembrar mientras sus monos
hacen la curiara.
El cacique accedi y Pwcari con la misma chcura lo mat. Luego,
en la tarde, fue donde los zamuros y les pidi una cesta de temaris.
:
Se
la llev a los monos, quienes quedaron con ganas de comer ms. Pw-
cari les seal dnde haba un rbol cargadito. All se fueron. Pwcari
aprovech para transformar la curiara en caribes y babas.

Como haba
muchos temaris la noche sorprendi a los monos encaramados. Pw-
cari hizo una laguna alrededor del rbol y les lanz los caribes y las
babas. Comprendieron el engao, el cual no poda ser sino de su nico
+. Instrumento largo, punzante, para introducir las
semillas en la tierra. (Nota del original).
:. Frutos de un rbol de la regin. (Nota del original).
. Reptil parecido al cocodrilo, pero mucho ms pequeo. (Nota del original).
+y
3
.

O
t
r
a
s

n
a
r
r
a
c
i
o
n
e
s

d
e

a
n
t
i
g
u
a
enemigo, Pwcari, cuando a uno de ellos se le cay un fruto sobre el
agua y por el ruido entendieron el peligro.
Pwcari se dispona a echarlos cuando en eso lleg cor-cor
+
Djame que yo te los echo le dijo.
Mas la primera echa solo sirvi de puente y un grupo de monos
se escap. Pwcari, lleno de enojo, le dio un duro golpe en la cabeza al
cor-cor, tan duro que se le peg contra el pecho Por eso el cor-
cor tiene la cabeza gacha (agachada).
Pwcari echaba a los monos y [a] estos, al caer, se los repartan
los caribes y las babas. Lo mismo suceda a quienes desesperados se
lanzaban para escapar de la venganza.
Cuando a Pwcari se le acabaron las echas se fue. A pesar de ello
no acabaron las calamidades para los monos. A uno que guindaba de
una rama muy cerca del agua una baba le arranc el rabo y las nalgas
De ese se engendraron las perezas.
:
Otro mono le dijo a una baba:
Llvame hasta la orilla.
La baba acept con la intencin de comrselo apenas tuviera lugar.
El mono no era tonto y sospechaba las ganas de la baba. Al rato, como
tena mucho calor, se lo expres.
Apenas pasaron cerca de una rama cuando el mono salt [y] la
baba escasamente pudo arrancarle el rabo De l se formaron los que
llaman monos chocotes porque no tienen cola.
Esta es la razn por la cual todos los monos respetan al mono pw-
cari, pese a ser el ms pequeo de todos ellos.
(De Armellada y Bentivenga, ++ [+y]: o+-o)
Antiguamente en la Tierra no haba sino montaas [T.C.]
Antiguamente en la Tierra no haba sino montaas. Como los bar
tenan dicultades para cultivar la tierra en los terrenos empinados, a
nombre de todos el cacique Abrincadura pidi a un chigbar muy po-
deroso, llamado Mucshura, que les aplanara las montaas. Mucshura
accedi con la condicin de que trabajaran juntos, porque apreciaba
la compaa de su nuevo amigo. Mientras Abrincadura remova la
+. Ave pequea de la zona. (Nota del original).
:. Perezosa, mamfero propio de la Amrica tropical. (Nota del original).
+8
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

b
a
r

tierra con sus manos y con gran trabajo lograba allanar un pedaci-
to, Mucshura de un solo golpe despachurraba cordilleras y en vez de
ellas surgan valles amplios y hermosos, con verdes praderas y rboles
frondosos. Pero como tena cosas que hacer (ms esenciales que darle
gusto a los humanos) Mucshura deleg en Abrincadura, explicndole
al detalle cmo poda proceder con el trabajo.
Abrincadura labor muy bien esa noche y al siguiente da, pero
el humano no tiene la resistencia del chigbar, que nunca duerme. El
cacique necesitaba siquiera de una siesta para reponer sus fuerzas.
Cuando lleg Mucshura a revisar el trabajo lo encontr dormido, y
todava no haba terminado de aplanar todas las montaas. Inmenso
fue el disgusto del chigbar, con lo que l calic de grave falta por
desidia y pereza. Sin embargo, Abrincadura prometi involucrar en la
obra a los hermanos cerdos, que en esa poca tenan tanta inteligencia
y esmero como cualquier humano. Convinieron en que los marranos
haran el turno de la noche y los guerreros bar, liderados por Abrin-
cadura, trabajaran de da. As aplastaran cerros en jornada continua,
hasta que ya no existieran sino llanos.
Pero los cerdos no cumplieron! Ellos haban prometido trabajar
para allanar la tierra y en vez de acatar el compromiso se dedicaron fue
a marranear hora tras hora. Estando en esa juerga se present Muc-
shura y al verlos se puso tan furioso como un huracn con truenos y
relmpagos.
Despreciables haraganes rugi su voz. No saben lo que es
trabajar con juicio! Si preeren la molicie y ver pasar los das con el
cerebro perdido en la estupidez, entonces Que as sea! y con un
solo movimiento de la mano les bloque las capacidades de la mente
Para que paguen sus faltas de engao y mentira: de ahora en adelante
vivirn para revolcarse en sus propios excrementos y se alimentarn
con porquera!
Dichas estas palabras el chigbar desapareci en un remolino furi-
bundo de polvo y vientos encontrados. Desde ese momento todos los
chanchos hozan y gruen desaforadamente buscando algo, pero no
logran recordar qu es aquello que han perdido!
Los bar llegaron dispuestos a asumir el turno de reemplazo y en-
contraron a sus amigos convertidos en una caricatura de lo que ha-
ban sido. La tarea se qued a medio hacer porque Mucshura no quiso
+
3
.

O
t
r
a
s

n
a
r
r
a
c
i
o
n
e
s

d
e

a
n
t
i
g
u
a
volver ms y, [ya] solos, los bar perdieron la esperanza de ver algn da
terminado ese trabajo tan pesado. Entonces tuvieron que adaptarse a
vivir en un mundo mitad contratiempos y montes elevados, donde los
valles y el sosiego siguen siendo sumamente apetecidos.
(De Armellada y Bentivenga, ++ [+y]: -+)
+o
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

b
a
r

4. Historia del ms all


Caminar liviano [T.C.]
Hace muchos aos existi un muchacho inteligente y bueno que
todava no haba tenido mujer. Coincidi un da su camino acostum-
brado con la ruta que un chigbar recorra habitualmente (cada bar
tiene su camino propio en la selva y cada chigbar el suyo otando por
el aire). Al verlo, el chigbar lo agarr del pelo y le orden que se detu-
viera. En esa ocasin se inici una relacin amistosa que se fortalecera
con varios encuentros ms.
Un da el chigbar propuso al muchacho que se fuera con l; lo
llevara a conocer otras dimensiones impenetrables normalmente a los
humanos. Como el joven todava no saba caminar liviano, el chigbar
lo tom de la mano y le transmiti el poder. Al contacto de su piel con
la del chigbar sucedieron cambios inmediatos en su cuerpo material:
el corazn y todos los rganos se sentan distintos. Pero lo que ms
asombr al joven fue cmo, repentinamente, la oscuridad de la noche
se hizo luz y pudo ver a su alrededor con claridad.
El chigbar lo condujo primero a las dimensiones ms bajas: all
encontr a las gentes del rbol, quienes confesaron al joven que des-
de su niez ellos le seguan los pasos. El bar quiso manifestarse con
palabras corteses, pero su gua le advirti:
No debes hablar con ninguno de los seres que veas, solo te est
permitido observar!
Luego estuvieron en otras comunidades, donde viven distintas
familias de chigbar: hay chigbar rayados como el arco iris, otros se
parecen al tigre. Visitaron tambin los pueblos donde viven los de pelo
rizado, que son los chigbar ms fuertes. Estos ltimos le ofrecieron to-
pocho, el alimento que ellos comen para mantenerse vivos. El chigbar
gua le explic:
Si comes lo que te ofrecen tendrs que quedarte ac!, porque
tu cuerpo se har livianito como una hoja y ya no podrs volver a tu
comunidad.
Pasearon, primero por donde nace el sol y ms tarde por donde se
oculta. En oriente tuvo el joven bar una tentacin muy fuerte: en esa
tribu encontr a dos muchachas preciosas, que estaban disponibles
para l. Nuevamente tuvo que desprenderse, por consejo de su gua y
++
4
.

H
i
s
t
o
r
i
a

d
e
l

m

s

a
l
l

seguir adelante sin dejarse involucrar. Hasta el dominio del sol haban
llegado ya otros mensajeros de los bar, pero el chigbar que lo tena
agarrado de la mano se propona llevarlo al ms all del ms all.
Se dirigieron entonces al reino de la muerte, penetraron territorios
de lo desconocido hasta encontrar la estacin de llegada, a donde todos
los bar que mueren tienen que acudir. El joven visitante vio llegar a
mucha gente de su raza: todos estaban desnudos, los hombres traan
en la mano un pedazo de caabrava para hacer sus propias echas y las
mujeres portaban su canasto.
En el puesto de recepcin haba un grupo de gente chigbar, entre
ellos estaba Taigda Chigbana, el chigbar encargado de recibir a los
bar en el otro mundo. Ante esa visin su gua le explic:
Si se trata de un guerrero, al darle la bienvenida Taigda Chigbana
le entrega un arco, porque antes de seguir adelante hacia las estrellas el
bar tendr oportunidad de matar a un ycura. Si falla con sus echas
ese monstruo gigantesco seguir su camino y llevar a las comunida-
des de ustedes muchas enfermedades y desgracias. Cuando el ycura
logra introducirse al plano donde vive el hombre, la tierra tiembla.
Explica a tu gente que ese es el origen de los terremotos!
El joven vio en el punto de encuentro a muchas almas desencajadas
que tenan cuerpos parecidos a los de los humanos, solo que ms et-
reos y sutiles. Observ que muchos de los all reunidos se encontraban
llorando. Ante la mirada inquisitiva del muchacho, el chigbar gua
explic:
A veces se les permite visitar los cuerpos que dejaron, ya rgidos
y plidos; o ver a sus familiares en la tierra, an cuando ya la comuni-
cacin con los humanos no sea posible por ms tiempo. Ocurre que el
alma del difunto habla, pero el mortal no puede or. Y aadi: Pero
entre espritus que ya han pasado el lmite de lo terreno s puede haber
completa comprensin con el lenguaje.
De repente el joven bar alcanz a ver un sembrado de yuca y pen-
s en su madre y su hermana. Disimuladamente arranc unas para
llevarlas de regalo. No bien hubo terminado son un ruido ensordece-
dor. l comprendi que haba cometido una falta grave porque su gua
le haba advertido claramente que no tocara nada.
El chigbar fue bondadoso: le permiti volver al boho para que
narrara su aventura en el ms all. Tal vez el espritu gua pens
+:
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

b
a
r

que esa informacin deba trascender al saber de solo un mensaje-


ro; realmente era importante que todos los bar conocieran lo que
les espera en el reino de la muerte. As el joven pudo compartir esa
experiencia extraordinaria con los suyos. Al terminar su relato se sin-
ti cansado, quiso irse a dormir, pero al tenderse en el chinchorro su
cuerpo comenz a elevarse. Suspendido en el aire se qued dormido
y nunca ms despert!
(De Armellada y Bentivenga, ++ [+y]: +:-++)
+
III Literatura yukpa
+j
1
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
1. Historias de origen
Al principio Kemoko estaba solo
Kemoko es como el padre de todos los yukpa. Se le llama tambin
Amortoncha entre los yukpa de Makoa y de Atapshi. Los de Irapa
le llaman tambin Maihpore. En Maraka y Sokorpa le conocen como
Aponto.
Al principio viva l solito en el aire. Para descansar un poco hizo
una tierra pequeita como de una cuadra. La tierra fue creciendo y se
hizo muy grande. Kemoko fue haciendo los rboles y los animales, que
al principio eran como personas. Escogi a la ardita para que fuera como
su criada, para que le preparara la comida. De la cabeza de Kemoko
sacaba granos de maz, los preparaba y se los daba a comer a Kemoko.
Cuando la tierra se hizo muy grande Kemoko fabric como unos
muecos de tierra. Hizo cuatro: dos hombres y dos mujeres. De ellos
salieron los primeros que vivan en las sabanas de Manastara: los
Atancha y los Atumsha. Con ellos vivi Kemoko mucho tiempo, pero
se hicieron malos y Kemoko se march a otro sitio.
Kemoko andaba solo por el monte y el pjaro carpintero picaba to-
dos los palos. Cuando pic unos palos sali sangre. Entonces Kemoko
los cort e hizo con ellos un hombre y una mujer, doblndoles los brazos
y las piernas para que pudieran caminar. De aqu salieron los yukpa.
(De Villaman, +8:: -y)
Amortoncha y la primera gente
Vamos a ver dnde hay palo o bejuco que tenga sangre as dijo
Amortoncha al pjaro carpintero (sakurare).
Y se fueron al monte. El pjaro pic en un sangrito (manracha) y
sali sangre.
Este es bueno para hacer yukpa.
Cort uno ms grande y otro ms chiquito. Dobl las ramas por
varios sitios y form los brazos y las piernas. Salieron hombre y mujer.
Amortoncha les dijo:
Ahora pdanme la bendicin y no les de pena, porque estn des-
nudos, porque no se van a ver.
+
I
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

y
u
k
p
a
No tenan chcoro,
+
solo un huequito para orinar. Los viejos no
saban cmo pudieran tener hijos, Amortoncha les construy un ran-
cho. A la tarde les prepar la comida, les dio de todo y les dijo:
No se vayan lejos donde no hay casa; tienen que vivir cerquita.
As los yukpa salieron del sangrito. Los watiya salieron de la cos-
tilla de Amortoncha y sus mujeres del barro. Los bar (moteru) y
los guajiro eran antes como los yukpa, pero despus se pelearon y se
separaron.
(De Villaman, +8:: 8-)
La creacin de los primeros seres humanos
Un da Dios se dirigi al bosque, donde anduvo de un sitio a otro;
mientras lo haca golpeaba rboles diferentes con su hacha. As pas
de uno a otro hasta encontrar uno que dej salir sangre desde el mo-
mento en que el hacha cay sobre l. Dios derrib este rbol y de su
madera labr dos guras de dos nios; en seguida derrib un se-
gundo rbol, de cuyo tronco fabric una caja y dentro coloc las dos
guras. Luego llam un pjaro, el pjaro carpintero, al que orden
sentarse sobre las guras. Luego cerr la caja con una tapa y la dej
en el bosque.
Das ms tarde, la compaera de Dios fue al bosque y se sorpren-
di enormemente de escuchar voces repentinamente. Siguiendo la
direccin de los sonidos descubri la caja. Con muchsimo cuidado
levant su tapa. Cul no sera su sorpresa al encontrar dentro dos ni-
os y un pjaro. Ella (la compaera de Dios) se llev los nios a casa
y los cri hasta que fueron grandes y pudieron convertirse en marido
y mujer. Muchos nios nacieron de esta joven pareja, y eventualmente
se casaron unos con otros. Al transcurrir unos pocos aos hubo gran
nmero de gente sobre la tierra.
Un da Dios baj entre los hombres y los reuni frente a l. Les
cont cmo haban surgido ellos de las guras de madera y que, por
tanto, todos eran descendientes de una pareja original de seres nacidos
de unos mismos padres y al mismo tiempo. Les advirti que, puesto
+. Se trata de un zulianismo para sealar las partes genitales. (Nota
del original). Es una versin recogida del lado venezolano.
+y
1
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
que ahora haba gente suciente sobre la tierra, de all en adelante
ningn hombre poda tomar como esposa a su hermana.
La gente convino en aquello y prometi guardar esta ley. Entonces
Dios present a los yupa el pjaro carpintero como su ayudante en el
trabajo y le dio forma humana.
El ltimo da de la permanencia de Dios entre los yupa, organiz
una esta y les ense el arte de preparar la chicha; nalmente, antes
de irse, les prometi que despus de esta vida llamara a los yupa a
unrsele all en su tierra.
(De Armellada y Bentivenga, ++ [+y]: :-:j)
As fue la primera gente [T.C.]
Antes, al principio, salieron muchos zamuros, pavas y sapos. To-
dos salieron volando. As fue la primera gente. Amortoncha viva con
Kurumacho. Uno de los zamuros se llamaba Avu y otro Vayi. Ke-
moko se puso a pelear con Kurumacho viejo para ver quin era el jefe.
Despus salieron de una cueva los atancha kushpa. Kemoko estaba
casado primero con picure. Tuvo hijos; todos se fueron con picure.
Despus se cas con danta y tuvo hijos; todos se fueron con danta.
Eran grandes como vacas. Salieron de la cueva otros atancha kushpa,
pero Kemoko se qued solo. El rey de los zamuros sali de la danta
y de Kemoko. Despus salieron de la cueva los manapsha kushpa. Es
la gente de Iroka, los guajiro, los watiya (los blancos). De uno de los
atancha kushpa y de la pereza sali el pjaro carpintero, que picaba to-
dos los rboles. Los atancha apagaron la luz de la luna (kunu), que an-
tes estaba muy cerquita, tirndole cera con las echas. Se qued todo
oscuro y se fueron todos. Kemoko puso otra vez brillante a la luna. Se
qued solo con el pjaro carpintero y con la pereza. El pjaro carpinte-
ro pic en un rbol, que estaba vivo, y sali sangre. El rbol llor y se
lo fue a decir a Kemoko. Se fueron los dos a donde estaban los rboles
vivos. Kemoko fue caminando y el pjaro carpintero se fue volando.
Aqu est le dijo el pjaro a Kemoko.
Este cort con un hacha los rboles vivos. Salieron dos hombres y
dos mujeres. Se casaron y de ellos salieron los yukpa.
(De Armellada y Bentivenga, ++ [+y]: 8)
+8
I
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

y
u
k
p
a
Kemoko y Kurumacho
Kemoko hizo de la tierra a Kurumacho (los zamuros), para que
volasen al cielo. All viven como personas. Cuando Kemoko se qued
solo por el monte le entraron ganas de tener una mujer. Caminaba solo
por el ro Atapshi y pescaba para comer. Un da pesc muchas sardinas
y las dej podrir. Se unt con ellas todo el cuerpo y se puso hedion-
do. Bajaron los zamuros para comrselo. l se qued como dormido.
Cuando se le acerc Kurumacho hembra la agarr, le quit las plumas,
la estir para acomodarla a su estatura, le hizo cosquillas, se ri y la
tom por mujer. Pronto tuvo hijos. Se llamaron Okoshpe, Wamo, Ka-
tutu y Pishaka. Otro se muri. De esta gente nacieron los espaoles y
la otra gente watiya (los blancos). Kemoko les ense muchas cosas.
Por eso saben ms que los yukpa. Los negros salieron del murcilago.
(De Armellada y Bentivenga, ++ [+y]: y)
Amortoncha eran dos hermanos [T.C.]
Amortoncha eran dos hermanos. Uno se muri. Qued Amor-
toncha, uno solo. Se cas con Kurumacho hembra. La llev a su ran-
cho de Nonose y le pregunt:
Sabes cocinar?
Respondi Kurumacho:
S, s cocinar. Arriba somos como personas. Para bajar nos po-
nemos otro vestido.
Vamos a cocinar le dijo Amortoncha, que es el mismo Kemoko.
Cocinaron mucha yuca y comieron la mitad.
Te gusta [el] pescado hediondo?
S, me gusta mucho.
Los dos comieron pescado hediondo. Cerca de all estaba embojo-
tado el cadver de su hermano muerto. Parece que se llamaba Kepshi.
Hoy [nos] vamos a quedar descansando.
Durmieron juntos. Pari Kurumacho un muchacho que creci
ligerito. Le llam Okoshpe. Pari otra vez y al muchacho le llam Pis-
hrapa. Tuvo otro y le llam Kapote. Tres varones tuvo: uno negro,
otro medio blanco y otro blanco. De estos salieron despus todos los
watiya: negros, americanos, espaoles.
(De Villaman, +8:: )
+
1
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
Cmo sali maz primero y auyama despus
Estaban por all Kemoko, pereza (vayi), codorniz (shurivi) y pjaro
carpintero (sakurare) con ardita (kiriko). Pjaro carpintero cant y pe-
reza se fue al monte. Kemoko se qued solo con ardita. Kurumacho le
dijo a Kemoko:
Pinate.
l se puso a peinarse y se arranc todos los pelos. Se le puso la
cabeza hedionda y se llen de maz. Ardita andaba por all y era su
cocinera. Le sacaba maz de la cabeza. Coma primero l y tambin
coma la ardita. No daban nada a otros yukpa. Solo deca a ardita:
Mira, ardita, coge una totumita.
Echaba unos granitos; los sacaba de la cabeza y coman los dos. Le
deca tambin:
Muele un poquito de maz.
Y haca chicha (tuka). Ardita lo calentaba un poquito para que
bebiera Kemoko. Llegaron entonces unos yukpa y preguntaron:
Qu estn comiendo?
Contestaron:
No, nada.
Lo coman solos. Despus cuando Kemoko orinaba, ah mismo
sala auyama. Otra vez orinaba y sala maz, taparuco (calabacita) y
todo lo que cagaba l. Ardita quem un terrenito para sembrar maz,
pero entonces no sali nada. Ms tarde Kemoko ense a los yukpa a
comer maz y a beber chicha.
(De Villaman, +8:: -+o)
Kemoko viva con los yukpa
Kemoko se qued a vivir con los yukpa y les enseaba de todo. Se
hizo un pito que siempre tocaba cuando se acercaba a los yukpa. Les
ense a cultivar el maz y a hacer esta con bollitos y carne para que
nunca se les acabe el maz. Tambin les ense a beber la chicha del
maz y les mand no andar con mujeres mientras fermentaba, porque
de lo contrario no se pondra fuerte. Kemoko tambin bailaba con los
yukpa y les ense a cantar. Tena muchas casitas entre los yukpa.
Una noche les mand callar a todos y a medianoche hizo crecer batata,
cambures, yuca, ame, caraotas, quinchoncho, mucha comida. Les
+jo
I
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

y
u
k
p
a
ense a quemar el monte para sembrar, y para que salgan muchas
nubes que rieguen la semilla. Les dijo:
Si ustedes son como Atancha y Atumsha y se hacen malos, me
marchar de aqu tambin, como lo hice en Manastara.
Vivi como un ao con ellos, se hicieron malos y se march tam-
bin de all.
(De Villaman, +8:: ++)
Osemma y los cultivos de los yukpa
Despus vino Osemma. Era chiquito y contrahecho. Vino tocan-
do una auta y trajo mucha comida. Antes haba poca comida: maz,
yuca, caa de azcar, pltanos. No quiso casarse con los yukpa. Se fue.
Volvi otra vez, tocando la auta y les dijo:
No peleen conmigo.
Los yukpa le hicieron una casita. Les ense muchas cosas. Les
trajo mucha comida: maz, auyama, batata, de todo. Les dijo:
Cuiden bien el maz. Yo les voy a hacer bollitos.
Hizo muchos bollitos de maz para todos. Comieron los mayores,
comieron los chiquitos, comieron todos. Les ense a hacer chicha
fuerte y a bailar, y les dijo:
Tomen chicha para ponerse fuertes y para que se curen los enfer-
mos. Despus Osemma les dijo:
Me voy.
Se fue y no volvi ms. Ahora solo se nota que pasa cuando hay
terremoto; pero cuida siempre de los cultivos de los yukpa.
(De Villaman, +8:: +o)
El origen del maz cariaco
+
En cierto lugar haba dos asentamientos cercanos. Un da un hom-
bre desconocido lleg a uno de ellos. Su aspecto era sucio y descuidado.
+. Lugar: asentamiento Sokomba, resguardo Sokorpa. Narrador:
Enrique Martnez. Traduccin: Miguel ngel Bernal.
+j+
1
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
Tena cabellos y barbas largas. Iba acompaado por una mujer. En esa
poca la gente no cultivaba sino que se alimentaba de las plantas y fru-
tas silvestres que encontraban en el monte.
Cuando vieron al hombre nadie quiso recibirlo, as que l y la mu-
jer que lo acompaaba buscaron donde pasar la noche a las afueras del
asentamiento. Al da siguiente, la mujer prepar chicha para desayu-
nar. Cuando estaban desayunando un nio del otro asentamiento que
vena se asom donde estaban ellos. Al verlo, el hombre y la mujer le
dieron de probar la chicha que haban preparado. El nio tom, regre-
s a su asentamiento y all cont lo que le haba sucedido. Mientras
tanto, el hombre le dijo a [su] compaera:
Ya que aqu no nos quieren, vmonos para el otro asentamiento.
Y as lo hicieron. Luego del desayuno empezaron a caminar. La
gente de la comunidad que no quiso recibirlo se pas el da hablando
sobre ese hombre, comentando lo sucio y feo que se vea y preguntn-
dose de dnde vena.
Dicen que este hombre era el Unano, el maz cariaco y la mujer
que lo acompaaba era Kurekch, la ardita. l haba llegado para dejar-
le a los yukpa la semilla de maz cariaco. Tambin se dice que donde
l se paraba a orinar, naca maz, frjol gandul, ahuyama y totumo. All
donde l sala y regaba la tierra nacan estas plantas.
Como a aquellos del asentamiento donde haba llegado el Unano
no acostumbraban comer ms que comida silvestre, cuando encontra-
ban las matas que nacan por efecto de la orina del hombre, las arran-
caban y botaban las maticas. Por eso cuando este parti los conden a
pasar hambre, ya que se haba dado cuenta de lo que suceda.
Cuando la comunidad donde haba regresado el nio se enter de
la presencia del Unano, fueron a su encuentro y lo invitaron a que-
darse con ellos. l al comienzo rehus la invitacin, pues pensaba que
poda repetirse lo sucedido en el otro asentamiento. Despus de que
varias personas le pidieron que se quedara, l acept. Entonces la co-
munidad se puso de acuerdo para no tratarlo como lo haban hecho
los del otro asentamiento. Una mujer que saba bastante, intuyendo
que algo bueno traa el hombre, advirti a los dems sobre el trato que
deban darles tanto al visitante como a su compaera.
As fue como lo invitaron a descansar en una de las casas. Le ten-
dieron una estera nueva y le ofrecieron comida. Mas la gente de este
+j:
I
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

y
u
k
p
a
asentamiento, al igual que la del anterior, coman frutos silvestres,
algunas veces crudos y otras cocidos. As que de estos frutos le ofre-
cieron al Unano.
l ya saba lo que coman ellos, por eso les pidi que dejaran esa
comida, que no cocinaran ms de esos frutales, que los botaran, ya que
a cambio les iba a dar algo mejor. Agreg que conaran en l y les pidi
seguir las instrucciones que les diera. Todos hicieron caso, pese a que
los nios empezaron a sentir hambre.
Les dijo que trajeran canasticos para darles aquello que haba
anunciado, que eran granitos de maz cariaco. Les advirti que a cada
uno le dara dos granos, pero que al cocinarlos lo hicieran en una olla
grande, pues de lo contrario le dara a l dolor de cabeza. Algunos
creyeron y otros no. Aquellos que no creyeron lo que el hombre estaba
diciendo pensaron que dos granos de maz era muy poco para dar de
comer a toda la familia, pero se acercaron a recibirlos.
El hombre se esculcaba los cabellos y de ah iba sacando los gra-
nitos de maz para drselos a la gente. A medida que iba repartiendo
los granos perda estatura. Todos en el asentamiento, muy conten-
tos, cocinaron los granos de maz como el hombre les haba indica-
do. Aquellas mujeres que no creyeron y cocinaron en ollas pequeas,
consiguieron que estas se llenaran y el maz se regara sobre la ceniza,
razn por la cual al hombre le dio dolor de cabeza.
Al da siguiente, el hombre de la semilla de maz invit a todo el
mundo para que bailaran en crculo y se puso muy contento. Enton-
ces les fue contando todo lo que deban hacer para cultivar maz. Les
ense cmo se deba coger la mazorca cuando est biche, y como se
deba cocinar. Y as fue. Al ver bailar a todo el mundo se vea como el
maz que sembramos, movindose junto con las plantas en la roza, la
ahuyama, el gandul y toda clase de sembrado.
Despus del baile l les dijo:
Maana se va a hacer chicha dulce.
Era para repartir entre todos. Y en efecto al da siguiente hicieron
la chicha dulce hasta que amanecieron y bailaron otra vez. Eso s, hi-
cieron la chicha en una canoa grande para que alcanzara. Despus de
la chicha dulce, hicieron la chicha fuerte para que ellos aprendieran.
Luego bebieron y bailaron de nuevo. Al da siguiente el hombre del
maz les dijo:
+j
1
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
Ya que ustedes saben todo lo que se debe hacer para sembrar
maz, me voy.
Y les advirti que cuando l cogiera el camino, volvieran a organi-
zarse como si fueran a bailar ya que iban a sentir un temblor de tierra.
Les dijo que cuando esto sucediera se iba a abrir la tierra y que en me-
dio de las grietas sembraran dos granitos de maz. Para entonces l se
haba reducido de tamao y haba quedado bien pequeito. Y tal como
lo advirti, todo sucedi cuando l sali del asentamiento.
As fue como se sembr la semilla del maz cariaco. La ardita se
qued. Por eso es que cuando hay cosecha de cariaco ella siempre es
la primera en probar las mazorcas, pues as lo dej dicho el Unano
cuando vino a traer la primera semilla. Esa es tambin la razn por la
que los yukpa celebran la esta del maz cariaco, para agradecer una
buena cosecha que traer otra mucho mejor.
(Gmez, +8: y+-yy)
Cmo Purihma enga a los yukpa
Cuando Kemoko sac a los yukpa del sangrito (manracha), les
hizo una casa grande donde cada uno viva con su mujer. Kemoko
les buscaba comida. Cuando Kemoko estaba fuera buscando pltano
(kurntana) para los yukpa, Purihma les trajo pltano no comestible
(kina). Purihma enga a algunos dicindoles que l era Kemoko, y
les ofreci pltano no comestible. Los que lo comieron se quedaron
para siempre en el monte como los yukpa, los bar y los guajiro. Los
que comieron de los pltanos que trajo Kemoko se hicieron blancos,
ms inteligentes, y aprendieron a hacer muchas cosas.
(De Villaman, +8:: +:)
Kemoko enva un diluvio a la tierra
Los yukpa y toda la gente estaban siempre peleando y robando
mujeres. Kemoko siempre les aconsejaba que vivieran en paz, pero
no hacan caso. En las estas de los chicheos se peleaban duro y se
mataban por las mujeres. Kemoko desde el cielo lo vea. Para castigar
a los malos abri unos depsitos grandes que hay en el cielo, y toda
la tierra se inund. Solo se pudieron salvar los que se refugiaron en
+j
I
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

y
u
k
p
a
Tetare, arriba por el ro Atapshi, por Manastara muy arriba. Cuando
se repusieron levantaron una montaa grande de barro para salvarse;
pero Kemoko abri otra vez los estanques y la montaa de barro se
deshizo. Entonces se dispersaron todos y volvieron a pelear. Los ba-
chacos (kayavu) les cambiaron las lenguas y no se entendan, porque
hablaban como animales. Antes todos hablaban como los yukpa. La
gente todava contina as, hablando de forma distinta y pelendose
como los animales.
(De Villaman, +8:: +j)
+jj
2
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

S
o
l

y

L
u
n
a
2. Historias de Sol y Luna
El da y la noche
En el comienzo del tiempo, haba dos soles, uno de los cuales sala
cuando el otro se ocultaba.
Un da Kopecho (femenino) invit a uno de los soles a un festival.
El Sol asisti; sin embargo, no intentaba bailar.
Kopecho haba preparado una gran fogata y se puso a bailar ante
el Sol en una forma tentadora. l se sinti muy atrado por la danza-
rina. Se levant y fue hacia ella. Pero l no haba visto que detrs de la
fogata haba un abismo en forma de pozo profundo, lleno de carbones
ardientes. All cay el Sol antes de alcanzar a Kopecho.
Estando el Sol muy acostumbrado al calor, no se quem. Trep y
sali fuera del abismo. Sujet a Kopecho por las caderas y la arroj al
agua. Kopecho se transform en un sapo y desde aquel da ha vivido
dentro del agua. El cuerpo del Sol, no obstante, se torn blanco y sus
ojos se convirtieron en carbones ardientes. Este sol regres al rma-
mento y all se convirti en Luna. As fue como comenz la noche y
el da.
El Sol y la Luna son hermanos (celestiales), pero no se llevan muy
bien. A las estrellas, que pertenecen a la gente del Sol, no les gusta la
Luna, porque una vez la Luna rehus darle una estrella a una de sus
muchas hijas. Cada vez que ellas caen sobre la Luna, es para golpearla.
La Luna se inclina o desciende rpidamente y entonces se hace muy
pequea.
El hijo de la Luna es tambin una estrella, pero no se le puede ver.
Tampoco pueden verse las muchas hijas de la Luna, ni a su esposa,
porque permanecen en casa. La Va Lctea es el camino (senda, hue-
lla) del Sol y de la Luna.
(De Armellada y Bentivenga, ++ [+y]: :j-:)
Sol (Vicho) y Luna (Kunu)
Sol y Luna eran dos hombres yukpa que vivan con sus mujeres.
Peleaban mucho y se coman [a la] gente. Kemoko les puso como un
sello en las nalgas para que brillasen. Una vez se perdi un yukpa y
lleg donde viva Sol. Este tena una mujer seorita. Estaba escondida
+j
I
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

y
u
k
p
a
en el monte, segn la costumbre de los yukpa. Sol tena ganas de co-
merse al yukpa perdido, y le dijo que tena una hija seorita escondida
en el monte debajo de una paila; le invit a casarse con ella para matarle
despus y comrselo.
Al rato llegaron los hijos de Luna y le vieron y fueron a decrselo a
su padre. Al yukpa le llamaban Mushtunshi y as tambin l llamaba
a los dems. Luna quera salvar al yukpa y mand a sus hijos que fue-
ran a llamarle para que viniese donde estaba l. Cuando Sol vio a los
hijos de Luna y supo lo que queran, les dijo:
Pueden llevarse a Mushtunshi, pero me lo traen aqu otra vez.
Los hijos de Luna se lo llevaron a su padre, pero este le advirti:
No vuelvas, porque Sol quiere comerte.
Entonces Luna le gui por el monte hasta que encontr otra vez
el camino de su casa entre los yukpa. Cuando Luna tiene halo es que
est en casa con su mujer. No se le puede mirar, puede caer como una
chispa y matar al que est mirando.
(De Villaman, +8:: +j-+)
El hombre que fue al mundo del Sol y de Luna
Una vez un hombre sali de cacera y se encontr un zaino. l se
fue detrs de ese animal porque quera echarlo. Si el zaino suba una
loma, el hombre segua detrs. Al echarlo cuando llegaron a la cima,
los dems animales que estaban por ah salieron corriendo y el hombre
no los pudo alcanzar.
Cuando este iba a regresar, no encontr las huellas ni la trocha
por donde haba subido. Se qued ah parado pensando y buscando
por donde era que l haba subido y como haba hecho para llegar all.
Andaba de un lado para otro, iba y vena buscando la trocha pero no
la pudo encontrar.
De pronto oy que alguien estaba cazando guacamayos. Pens que
por ah estaba otro hombre y fue en busca de l y lleg donde estaba el
Sol. Como este estaba cazando al guacamayo, el cazador lo encontr
subido en lo alto de un rbol. Al verlo, el Sol le pidi que mirara para
arriba. Entonces el hombre pregunt:
+jy
2
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

S
o
l

y

L
u
n
a
Quin eres t?
Y el Sol le respondi que lo esperara all mientras se bajaba. Y
antes de responder la pregunta, el Sol dijo:
T eres un venado?
El hombre, un tanto confundido, respondi:
Cmo se le ocurre decirme eso?
Pero el Sol, confundindolo con un venado, le pregunt de dnde
vena y el cazador insista que l no era un venado. El Sol, sin inmu-
tarse, le pidi que le recogiera una echa que se le haba cado por ah,
en el suelo, y al hombre no le quedo ms remedio que hacer lo que el
Sol le pidi.
Cuando encontr la echa, se dio cuenta que era una culebra y le
dijo al Sol que no poda cogerla, puesto que eso no era una echa sino
una culebra. Pero el Sol respondi, un poco irritado, que s era una
echa puesto que l haba echado con ella un guacamayo. Entonces
l mismo recogi su echa y se comi el guacamayo que haba cazado.
Luego el Sol lo invito a su casa, pero el hombre respondi que l
se encontraba all de cacera y deseaba regresar a su asentamiento.
El Sol le explic que ya no poda regresar a su casa porque ahora se
encontraba en otro mundo. Entonces el cazador empez a sospechar
que nada bueno le esperaba, puesto que el Sol insista en que l era un
venado y le deca:
Venado, vmonos a la casa.
Y el hombre insista:
Yo no soy venado, yo soy una persona.
Al n el hombre se fue con el Sol. Antes de llegar, el Sol le pidi
que lo esperara un momento all en el camino, y se adelant para avi-
sarles a los hijos que traa un venado, un animal grande, una presa
buena. As que los hijos se fueron a buscarlo, pero en lugar de encon-
trar un venado encontraron al cazador.
Los hijos del Sol lo condujeron hasta su casa. Cuando lleg lo invi-
taron a entrar, obedeciendo al pap. Una vez dentro de la casa, le invi-
taron a sentarse sobre una estera que le tendieron para que descansara.
Mas este rehus a sentarse sobre aquello extendido en el suelo ya que
era una culebra y no una estera.
Y aunque le insistieron en que se sentara a descansar, l no quiso
y les dijo que no poda sentarse sobre una culebra viva. Pero todos
+j8
I
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

y
u
k
p
a
le respondieron que all no haba ninguna culebra y que aquella era
una estera. Entonces el cazador decidi salirse al patio y se sent all.
Mientras tanto, el Sol haba empezado a alar un machete.
El hermano del Sol era Luna. El Sol lo mand buscar con uno de
sus hijos para que fuera a ver el venado que haba llevado a casa, ya que
quera compartirle su carne. Cuando el muchacho lleg a casa de su to
Luna le dio la razn de su pap, pero le coment que l pensaba que
aquel no era un venado sino una persona. Luna pregunt al sobrino
que dnde haba encontrado su hermano ese venado, y el muchacho
respondi que por all abajo cuando el Sol haba ido de cacera. Mien-
tras conversaban caminaron rumbo a la casa del Sol.
Al llegar Luna, el Sol le cont con orgullo que haba llevado un
venado, un animal grande, una presa buena. Se sentaron a conversar y
en medio de la charla, Luna dijo:
Por qu no me prestas el venado para llevarlo, que las hijas mas
lo quieren ver.
El Sol respondi:
Bueno, llvelo pero trigalo enseguida que lo quiero matar para
hacer un sancocho.
Entonces la Luna llam al cazador dicindole:
Vamos, que las hijas mas lo quieren ver.
Apenas salieron, Luna le pregunt:
Por qu llegaste por ah si no eres un venado, sino una persona
que vives en otro mundo debajo de este mundo?
Y el hombre le explic cmo era que haba ido a dar a casa del Sol,
mientras Luna le reiteraba que el hermano lo quera matar. l se ale-
gr de que Luna lo ayudara.
Al llegar a la casa de Luna, este lo present a sus hijas como un
hombre que viva en un mundo que se encontraba debajo de ese otro.
Y las hijas preguntaron:
El to qu va a hacer con este hombre?
Y Luna explic que lo iba a matar porque el Sol crea que era un
venado, pero que l era una persona. Al tiempo que fue hablando pi-
di que lo escondieran dentro de las ollas grandes que tenan. As fue
como metieron al hombre en la mitad de una de las ollas ms grandes.
Mientras tanto, el Sol estaba esperando en su casa con el machete
listo y alado. Como su hermano tardaba en regresar con el cazador,
+j
2
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

S
o
l

y

L
u
n
a
mand uno de sus hijos a buscarlo a casa de Luna, pues haca rato que
se lo haban llevado. Le dijo que trajera el venado para matarlo.
Cuando el muchacho lleg donde Luna preguntando por el vena-
do que haba cazado el Sol, Luna le dijo que eso no era un venado sino
una persona y que ya se haba ido. Y agreg que ese hombre casi lo
haba matado porque llevaba una echa.
El muchacho regres a su casa y le narr al Sol lo que su to le
haba dicho. El Sol se enoj con su hermano, pensando que a lo mejor
Luna no haba dejado escapar el venado sino que lo tena escondido
por ah. As que decidi enviar a otro de sus hijos a recuperar su presa.
Pero al igual que el primero que haba ido a buscar al hombre, este
regres con la misma noticia.
El Sol estaba muy bravo y aseguraba que el hombre se encontraba
en casa de su hermano Luna. Decidi l mismo ir a buscarlo porque
estaba oliendo a carne, pensando que a lo mejor Luna haba escondido
al hombre en alguna parte dentro de su casa.
Cuando lleg reclam furioso que le devolvieran el venado, pues
l saba que se encontraba escondido porque ola a carne. Entonces
Luna le dijo:
Si est oliendo, bsquelo. Vaya busque. l no est, ya se fue.
El Sol empez a buscarlo justo por donde estaban las ollas. Busco
una por una, y cuando llego a la mitad donde estaba el hombre metido,
Luna dijo:
Que se rompan las ollas!
Y las ollas se reventaron y se rompieron.
Luna pregunt al Sol por qu buscaba all y por qu actuaba as.
Le reclam por haber roto las ollas que eran de su mujer. Y lo ret a
pelear. El Sol acept y pelearon hasta enojarse tanto que pareca se
fueran a matar, pues siguieron peleando hasta que cogieron el ma-
chete.
La esposa de Luna les dijo que no pelearan con machete porque
de pronto se mataban y haba ms problemas. Se meti en el medio,
los apart y los hizo a un lado. Y el Sol sigui discutiendo hasta que
Luna le dijo:
Vyase y no se acerque otra vez por aqu.
Pero el Sol, ngiendo que regresaba a su casa, se qued rondando
la casa de su hermano. Luego se subi a un rbol desde donde vea la
+o
I
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

y
u
k
p
a
casa de Luna y all se qued. Y Luna, que lo conoca, advirti a las
hijas que no sacaran al hombre porque de pronto su hermano vena
otra vez con intencin de matarlo.
Las hijas de Luna preparaban comida y le daban de comer al hom-
bre. Pero la comida era diferente, era siempre fra. Como las hijas de
Luna eran solteras, decan:
Casmonos con ese hombre ya que no tenemos marido. As que
le avisaron al pap que queran vivir con el hombre.
Luna les dijo que si ellas queran vivieran con l, pero que deban
recordar que l no era ni del Sol ni de la Luna, sino que era musutus, de
los que viven en otro mundo debajo de ese mundo. De todas maneras
ellas decidieron casarse con el hombre. Entraron en la olla donde se
encontraba y se quedaron una noche las dos all con l. Al poco tiempo
quedaron embarazadas.
Despus el hombre se fue a escondidas del Sol. Sali de su escon-
dite y Luna le enseo el camino por donde poda regresar a su casa.
Cogi el camino y record de donde haba venido; pero haba dejado
una familia, pues las hijas de Luna quedaron embarazadas.
+
(Gmez, +8: y-8)
+. Lugar: resguardo Iroka. Narradora: Mara Franco.
Traductores: Luis Alfonso Wepa y Federico Meja.
++
3
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

m
o
r
t
u
o
r
i
a
s
3. Historias mortuorias
Cmo los yukpa quisieron acabar con Karavu
Una vez los yukpa encontraron una mujer sola. Se llamaba Tne-
cha. Los yukpa dijeron que era Karavu. Andaba cantando sola, lejos
en el monte. Los yukpa se acercaron. Tnecha estaba cantando y deca
que el mundo se iba acabando y que los yukpa se iban muriendo. Los
yukpa lo oyeron bien y dijeron:
Vamos a matar a esa mujer.
Al otro da le tiraron cuatro echas y cay muerta. Se fueron, pero
al otro da la encontraron viva otra vez. Estaba cantando lo mismo. A
los diez das estuvieron soando y volvieron a matar a la mujer. Volvie-
ron a verla viva y cantando lo mismo. Pasaron otros diez das. Soaron
otra vez. Fueron y la mataron. La partieron en pedacitos y botaron la
carne por todas partes, pero al otro da amaneci cantando. Pasados
otros diez das la volvieron a matar, la descuartizaron y la botaron
por un barranco. Soaron otros diez das. La mujer estaba cantando
otra vez. Se fueron, la mataron otra vez. Amontonaron mucha lea y
la quemaron. Todo se volvi cenizas, pero encontraron una piedrita
redondita, muy bonita. Se dijeron:
Esta es la mujer.
Botaron la piedrita lejos, pero amaneci en el mismo sitio. La bo-
taron muchas veces, pero amaneca siempre en el lugar donde la que-
maron. Entonces dijeron:
Vamos a enterrarla bien abajo.
Hicieron el hoyo, la enterraron y all se qued.
(De Villaman, +8:: +:-+)
Cmo Kemoko se fue al cielo
Kemoko-Amortoncha tena otro hermano que viva lejos y se mu-
ri. Los hijos de Kemoko junto con su madre queran comer[se] al
muerto. Eran ocho. Kurumacho mand a sus hijos que fueran a buscar
la carne de su to. Se fueron. Hurgaron el cadver y sali un lquido
hediondo. En una totuma se lo llevaron a su mam. Lo bebi y les dijo:
Vayan a buscar ms.
Se fueron y volvieron con una totuma muy llena y se lo bebieron
+:
I
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

y
u
k
p
a
todo. Por la tarde Kemoko lleg muy cansado. Su mujer le ofreci
chicha (tuka) en la totuma. Se lo tom ligero. Pidi ms y lo bebi ms
despacito. Kemoko dijo a Kurumacho, su mujer:
Por qu est hedionda esta totuma? No habrn ido los mucha-
chos a buscar al muerto? Voy a ver all.
Se fue y encontr a los muchachos hurgando y volteando el muer-
to. Volvi y rega muy duro a su mujer. Kurumacho se cay como
muerta. Los muchachos se pusieron a llorar y decan:
Mamata se muri.
Kemoko le dijo a Kurumacho:
T no ests muerta. Prate.
Ella se levant y dijo:
T me regaaste mucho.
Kemoko le dijo:
Esa carne no se come porque es familia. Ya no te regao ms.
Al otro da Kemoko se fue a pescar al ro Atapshi (ro Negro).
Los muchachos con su mam se prepararon los chamarros para volar.
Okoshpe lo hizo primero. A los dos das haban volado todos los ocho
con su mam. Kemoko volvi del ro con el pescado y encontr la casa
vaca. Se deca: Por qu se habrn ido esos muchachos?.
A los ocho das los muchachos estaban tristes y dijeron:
Vmonos a buscar a pap, que se ha quedado solito.
Bajaron y le estuvieron buscando. Cuando lo encontraron, Oko-
shpe le dijo:
Ven para arriba, pap. All est muy bonito.
Le prepararon un chamarro de plumas como el que tienen los
zamuros. Ellos lo iban sosteniendo por debajo hasta que aprendi a
volar solito. Subieron, subieron muy alto hasta que llegaron al cielo.
Encontraron un huequito y cayeron dentro. Kemoko no se dio cuenta
cuando cay all. Haba muchas casas muy bonitas y muchos zamuros
(kurumacho), pero all son todos como personas. Son muy inteligentes.
Kemoko con su mujer Kurumacho y sus hijos tenan sus casitas apar-
te, como formando un pueblito muy bonito.
Se les acercaron un da otros zamuros para pelear con ellos, pero
los hijos de Kemoko tenan all muchos amigos y les trajeron mache-
tes. As pasaron varios das, queriendo pelear; pero Kemoko les dijo:
No vamos a pelear, dejmonos de esas cosas. Vamos a vivir en paz.
+
3
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

m
o
r
t
u
o
r
i
a
s
Se quedaron todos muy contentos y Kemoko no volvi ms a la
tierra. Por eso a Kemoko-Amortoncha se le llama tambin Maih-
pore.
(De Villaman, +8:: +-+)
Por qu ahora mueren los yukpa
Una vez se muri un yukpa que quera salvar a sus hermanos de la
muerte. Traa una totuma grande de agua del otro mundo. Llamaba
a su mujer para que retirara su cuerpo muerto, pues le daba mucho
miedo; pero llamaba desde lejos y su mujer no le hizo caso.
Se le acerc una culebra. l dijo a la culebra que ms bien estaba
llamando a la gente para que se baara con el agua que traa, pero la
gente no le hizo caso. El bao era para dar la inmortalidad. Junto con
la culebra se acerc tambin el grillo. Se baaron y por eso se rejuve-
necieron cambiando la piel. Lo mismo hizo el cangrejo. La gente hu-
biera disfrutado de la inmortalidad si hubiera hecho caso. Viendo que
la gente no vena, se fue diciendo que no volvera nunca ms. Por eso
la muerte viene sin remedio para todos los que no quisieron baarse
con el agua que les traa el muerto.
(De Villaman, +8:: +)
As es la vida de los muertos
Los muertos (okatu o hereptu) buenos pueden visitar a sus fami-
liares, defenderles contra los malos y atenderles en sus enfermedades.
Haba una vez dos hermanos. El mayor tena dos mujeres. Una de
las mujeres se enamor del hermano menor y este se la llev. El mayor
se puso muy bravo y prepar un chicheo para matarlo. Al llegar el
hermano menor, todos le cayeron encima y le mataron. La mujer, que
estaba con l, se escondi. Cuando envolvieron el cadver en hojas de
bijao, la mujer estaba mirando desde el monte. Ellos se fueron. El oka-
tu del muerto se acerc tocando la auta. La mujer lo oy y se qued
esperando. El okatu se le acerc y le dijo:
Ests aqu?
Ella le contest:
S, estoy aqu.
+
I
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

y
u
k
p
a
l le dijo:
No me mires el cuerpo, mrame solo los pies.
Vena envuelto en hojas pegadas a todo su cuerpo. La mujer fue
caminando con el muerto. Lo iba siguiendo, pero a veces se le perda
de vista porque se lo llevaba el viento. Entonces le dijo el okatu:
Sgueme por donde te dejo la seal.
As fueron caminando y se encontraron con un palo negro. El oka-
tu deca que era un animal, un cochino de monte. Ms adelante se
encontraron con una tortuga y le dijo el okatu:
Cuidado que viene el enemigo.
La mujer deca:
No es un enemigo, es una tortuga.
La mujer le fue siguiendo tres das de camino. Ella se quedaba en
el monte sola por la noche para descansar. El okatu continuaba cami-
nando por el monte. La mujer le deca:
Por qu no duermes y descansas?
Pero el okatu le dijo:
Nosotros no necesitamos dormir porque nunca nos cansamos.
As es la vida de los muertos.
(De Villaman, +8:: ::-:)
Atantocha, el sepulcro y la roca
Cuenta Mara que los yukpa acostumbran enterrar dos veces a los
que se mueren, y que para hacer el segundo entierro se hace una esta
en luna llena.
Hace tiempo, algunos atantocha se reunieron para hacer la
esta del desentierro. Primero prepararon chicha fuerte. Luego
llamaron a toda la comunidad y durante toda la noche celebra-
ron la esta. A las seis de la maana se fueron, sacaron al muerto,
volvieron a sus casas y reiniciaron el baile que dur un rato, y otro
y otro ms. Despus regresaron al lugar del desentierro, bailaron
un rato, y algunos ya cansados de trasnochar dijeron que llevaran
rpido el muerto a las peas donde descansan los antepasados que
han llevado antes.
Cuando llegaron a las peas, haba muchos atantocha. Algunos lle-
garon con la mujer, otros con los hijos y otros solos, dejando a la mujer
+j
3
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

m
o
r
t
u
o
r
i
a
s
y a los hijos. All haba unas rocas inmensas. En esas rocas se entierran
denitivamente los muertos.
En esta ocasin cuando llegaron al cementerio, a las rocas grandes,
un grupo entr y con ellos una seora que estaba embarazada. Enton-
ces la roca se derrumb, y los atantocha quedaron dentro, encerrados
con todos los muertos que haban llevado all.
Cuando sucedi esto los que estaban afuera se preguntaban cul
era la causa por la que los otros se haban quedado all. Algunos ya
saban que una seora haba entrado estando embarazada. Y es que
as no se puede entrar al cementerio porque est prohibido. Una mujer
embarazada no puede entrar a las rocas donde se entierran los muer-
tos.
Como ah se quedaron encerrados algunos de los que haban par-
ticipado en el baile, los que estaban afuera miraban a travs de unos
huequitos sin poder explicarse cmo era que se haban quedado ence-
rrados entre esas piedras. Aquellos que se encontraban dentro dijeron
que no podan salir y que se sentan como si estuvieran castigados en
una crcel.
Los que quedaron afuera intentaron sacarlos, pero no pudieron.
Al da siguiente, los que quedaron atrapados pidieron que les llevaran
comida ya que pensaban que no podran volver a salir. Cuando regre-
saron a sus casas aquellos que haban quedado afuera contaron todo
lo sucedido.
Despus de explicar cmo se haban quedado atrapados los dems,
pidieron comida, para que se pudieran mantener con vida dentro de
la pea.
Y regresaron a las rocas llevando comida. Haba maz, malanga,
ahuyama, yuca y hasta una olla de barro y candela para que los atanto-
cha encerrados cocinaran. Todo cuanto llevaron lo entregaron a travs
de los huequitos. Como los muertos se encontraban alrededor, los que
se quedaron encerrados los acomodaron amontonndolos a un lado.
Todos estaban tristes por la muchacha que estaba en embarazo. La
familia fue a verla, la mam, el hijo y el abuelo. Pero la mam de la mu-
chacha estaba muy triste y lloraba al ver que su hija se haba quedado
atrapada dentro de la roca.
As duraron muchos das. Y los que no quedaron encerrados les
seguan llevando comida, pero ellos ya estaban aburridos ah dentro.
+
I
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

y
u
k
p
a
Un da se apareci un pjaro llamado metze, y ellos se preguntaron
cmo y por dnde haba llegado all. Entonces un grupo de atantocha
se fue a averiguar.
Caminaron atravesando huecos. Anduvieron y cuando regresaron
les dijeron a los dems que haban caminado por un hueco como tres
das y se haban devuelto. El pjaro regres varias veces. As lo hizo
durante los das siguientes con cierta regularidad.
Sucede que el pjaro metze, ese que llaman murcilago, estaba in-
dicndoles un camino de salida. Ellos, viendo aquella seal, se reu-
nieron y decidieron seguir al pjaro. As fue como encontraron una
salida, pero llegaron a una tierra que no conocan y se perdieron.
Esto fue lo que sucedi a los atantocha que quedaron atrapados
en la roca. Por eso cuando se hace baile de desentierro las mujeres
embarazadas no pueden entrar a las rocas donde se dejan los muertos.
+
(Gmez, +8: ::-:y)
+. Lugar: resguardo Iroka. Narradora: Mara Franco. Traductor: ngel Garca.
+y
4
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

s
e

o
r
e
s

d
e

l
a

n
a
t
u
r
a
l
e
z
a
4. Historias de seores de la naturaleza
El origen del fuego
En el principio los yupa no tenan fuego. Un da un hombre se
intern en el bosque y tropez con dos piedras y se cay cerca de un
arbusto de algodn. Inclinndose y tomndolas en su mano, las estu-
di por un rato. Luego las tir alegremente a un lado, para continuar
su camino. Repentinamente vio a un hombre extrao de pie, junto a
l. El extrao se present como el dueo de las piedras y pregunt al
yupa la razn por la que no se haba llevado consigo las piedras; era la
primera vez que l haba visto tal cosa.
El yupa replic que no haba tenido la menor idea de qu hacer con
ellas. El extrao ri ante esto.
No son piedras ordinarias explic. Estas son piedras de fuego-
wehra-tami (pedernal-cuarzo-piedra de chispa).
Con esto, l golpe las piedras una con otra y mostr al hombre
atnito cmo se puede atrapar a la chispa saltante en el algodn. Luego
le dio las piedras al yupa y mand [que] se las llevara a casa (porque en
las montaas haba ms de ellas). Le advirti, sin embargo, que debe-
ra tener extremo cuidado para no dejar caer las piedras en las manos
de mujeres que estuvieran en su perodo de menstruacin, ni dejarlas
que manejaran el fuego que surga de las piedras, no fuera que todas
cayeran enfermas. Con esto, el extrao desapareci.
Era el Seor del fuego. De aquel da en adelante los yupas pose-
yeron el fuego.
(De Armellada y Bentivenga, ++ [+y]: :-:y)
Atantoche y el pez
Esta es la historia del pescado. Cerca de un asentamiento yukpa,
creci un manantial. Entre la espuma del manantial se escuchaba llo-
rar un nio. Una mujer que haba ido en busca de agua encontr al
nio envuelto entre la espuma. Ella pens: De quin ser este nio?.
Se acerc y lo sac del agua. Mientras regresaba a su casa llevando
al nio, iba preguntando a todos los que se encontraba por el camino
de quin era ese nio. Preguntaba que si se haba perdido algn nio,
pero le respondan que no, que todos estaban completos. As fue que
+8
I
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

y
u
k
p
a
la mujer se qued con l pensando que quizs alguien aparecera a
recogerlo.
Al da siguiente, cuando amaneci, pareca que hubieran pasado
dos meses pues el nio estaba ms grande. Todos en el asentamiento
decan:
Vean este nio, amaneci ms grandecito.
Cada da el nio creca ms y ms. A los tres das camin solo. A
los ocho das haba alcanzado la estatura de un nio de cinco aos.
Todos los das la mujer que lo haba recogido le daba chicha y comida.
Tambin le daba maz cariaco, yuca y carnes de pjaro, y el nio co-
ma. As pasaron varios das, y el nio creca y creca. Como ya estaba
ms grande, deca pap y mam.
Un da, cuando el nio haba completado el tamao y las habilida-
des de un joven, la mam le dijo que no tenan carne, yuca, ni maz.
Entonces l pens ir a coger pescado all donde la mujer, a quien ahora
llamaba mam, lo haba encontrado. Para entonces a l ya lo vestan
como yukpa, es decir, con mantas largas como era costumbre.
Cierto da, cuando la mujer se fue al ro en busca de agua, el joven
la acompa. Cuando llegaron a la orilla, el muchacho se zambull. La
segunda vez que se sumergi, sali y le dijo a la mama:
Aqu hay peces, hay sardinas.
La mujer, extraada, le respondi que en ese ro no haba peces ni
sardinas. Pero l insista dicindole:
Aqu hay peces y yo quiero sacar algunos para que ustedes co-
man.
La yukpa le dijo que tuviera cuidado al zambullirse, ya que a ella
le daba temor que al botarse al agua se fuera a perder en el ro. l, para
tranquilizarla, le respondi:
No se preocupe, mam. Yo s dnde estn las sardinas y los peces.
Al rato de estar zambullndose, el muchacho sali y le entreg
a la mam algunas sardinas que haba cogido. Una vez regresaron a
la casa, la mujer le cont a su marido que el muchacho haba sacado
sardinas donde cogan el agua. Ellos empezaron a sospechar que ese
muchacho no era como los yukpa, sino que era parecido al ro. De
repente se les dio en pensar que quizs ese muchacho era el Ywatpo de
los Peces, es decir, el Seor de los peces.
Al principio, cuando el muchacho sac sardinas solo las comieron
+
4
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

s
e

o
r
e
s

d
e

l
a

n
a
t
u
r
a
l
e
z
a
los de la casa. Luego ellos cocinaron bastantes sardinas y las repartieron
entre todas las casas del asentamiento; por ello todos preguntaron de
dnde haban salido esas sardinas, si era sabido que por ah no haba
pescado. La pareja que haba cuidado al joven explic a los dems que
l era quien haba sacado las sardinas del ro. A todos les pareci muy
bueno. Agradecieron el regalo, al tiempo que pensaban que aquel mu-
chacho era un sabio.
Otro da, el joven sac un pez grande parecido a un bocachico.
Cuando lo llevaron al asentamiento lo repartieron crudo. La gente co-
mentaba que ese muchacho cada vez sacaba los peces ms grandes.
Pero seguan preguntndose dnde habra nacido ese joven. Y as,
cada vez que l iba al ro traa pescado a casa.
Hasta que un da el pap pens que lo mejor era pedirle a toda la
comunidad que lo acompaaran a pescar, para que ellos mismos ayu-
daran a llevar el pescado que el muchacho sacaba. Entonces el yukpa
coment con el muchacho, que ya era como su hijo, lo que haba pen-
sado y a este le pareci buena la idea y sugiri que cada uno llevara un
kataure vaco hasta la orilla del ro.
As fue. Cada uno llev su kataure y se fueron al ro. Cuando
llegaron el muchacho, que ya estaba zambullndose para buscar los
peces, peda a la gente que le pasaran el kataure y lo sacaba llenito
de pescado. Llegaron muchas personas, mujeres y hombres, y el
muchacho sacaba los pescados vivos. Eran bastantes y de varias cla-
ses. Todos comieron y estaban muy contentos. Y prepararon chicha.
Al muchacho empezaron a rondarlo las muchachas, tanto las de
su asentamiento como las de otros ms lejanos. Pero siempre que una
mujer iba con su hija para ofrecrsela, l rechazaba a la muchacha ar-
gumentando que era muy difcil vivir con l.
As sucedi en varias ocasiones, despertando la envidia de aque-
llos que vivan alrededor. Pero una muchacha del asentamiento, que
se haba enamorado del joven, insista en vivir con l, hasta que l le
confes que no poda casarse porque l no era yukpa, como los dems,
sino un pez.
As, la gente de los alrededores prohibi que alguna mujer fuera a
vivir con l, pues pensaban podra dejar una semilla extraa por all.
No queran coger raza de l, porque decan que era como un animal.
An as, la envidia haba crecido mucho en los dems.
+yo
I
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

y
u
k
p
a
Un da, en otro asentamiento prepararon chicha fuerte para hacer
baile. Invitaron al Seor de los peces y a los paps de este, pero sola-
mente para hacerle maldad, pues haban decidido destruirlo ya que no
podan casar a ninguna mujer con l; adems nunca haban sabido de
dnde haba venido.
Cuando la chicha estuvo lista todos fueron al baile. Pero la inten-
cin de los dems era matar a ese hombre. Los yukpa, que lo haban
cuidado desde nio, lo queran como a un hijo, por ello lo cuidaban
bastante. Ya en el baile todos bebieron y se emborracharon, hasta los
paps del hombre. Bailaron, bebieron y se emborracharon, todos. Pero
l no bebi nada. Y estando en ese baile, todos, menos los paps, de-
mostraron que no estaban de acuerdo con la presencia de l.
Se arm la discusin y luego la pelea. Con un arco le pegaron al
Seor de los peces en la cabeza. Mientras sangraba y los padres lo
limpiaban, l les dijo que estuvieran tranquilos pues saba cmo de-
fenderse y por tanto se iba a desquitar. Dijo tambin que eso para l
no era nada.
Cuando amaneci, aquellos que le haban hecho la maldad se des-
pertaron en otro lugar. Todo estaba lleno de pasto, de montaa y no
haba con qu mantenerse. Los yukpa que lo haban cuidado tambin
se despertaron en otro sitio distinto al de su asentamiento, pero a dife-
rencia de los dems, ellos tenan con qu sobrevivir. Y el Seor de los
peces se fue sin regresar nunca.
Dicen los yukpa, que desde entonces los peces tienen la cabe-
za como rajada, por el golpe que le dieron con un arco de cacera al
Ywatpo de los pescados en ese baile.
+
(Gmez, +8: :8-)
+. Lugar: resguardo Iroka. Narradora: Mara Franco. Traductor: ngel Garca.
+y+
5
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

a
n
i
m
a
l
e
s
5. Historias de animales
El zorro chucho
+
Una noche zorro chucho lleg a un asentamiento, pero iba conver-
tido en una persona. El zorro solo aparece de noche. Los hombres no
estaban, se haban ido de cacera a las montaas.
El zorro se le present a una mujer idntico al marido y con la mis-
ma voz. Traa lo que haba cazado y tambin la echa, y le entreg lo
que traa a la mujer. Pero todo era apariencia. Esa noche la mujer dur-
mi con el zorro. Despus de haber tenido relaciones con l, muri.
Cuando los hombres volvieron a salir de cacera, luego de lo suce-
dido, prepararon a las mujeres por si regresaba el zorro. Les dijeron
que por la noche se recogieran en lo alto de una troja. Tambin les
dieron una cabuya larga y les advirtieron que si llegaba lo amarraran.
Al llegar la noche, las mujeres se recogieron en la troja. Y lleg el
zorro, nuevamente transformado en uno de los hombres de la comu-
nidad, preguntando dnde estaban. Ellas respondieron que all donde
las haban dejado, y lo invitaron a subir a la troja. Entonces lo ayudaron
a trepar y una vez estuvo arriba entre todas le amarraron las manos.
El zorro preguntaba por qu lo haban amarrado, mas las muje-
res no respondieron nada y as lo mantuvieron hasta la madrugada.
A medida que pasaban las horas, el que haba regresado convertido
en hombre se iba transformando en zorro. Hasta la voz le empez a
cambiar y tuvo que quedarse callado. Y amaneci convertido en zorro.
Cuando llegaron los hombres, lo primero que le cortaron fue el
sexo, ya que tenan mucha rabia con l por lo que haba pasado con la
primera mujer a la que enga. Luego lo mataron.
Antes de que le dieran muerte, el zorro cantaba una cancin,
acompaado del carrizo. En esa cancin deca que l poda coger las
cosas sin importar en medio de quin estuviera.
(Gmez, +8: j:-j).
+. Lugar: Cao Padilla El Koso. Narradora: Carmen Rosa
Chiriamo. Traductor: Julio Rafael Vence.
+y:
I
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

y
u
k
p
a
Yamore, el engaador
Un da los yupa invitaron a la gente de una tribu vecina a una es-
ta. Cuando los huspedes llegaron, Yamore, el jefe de la tribu yupa,
fue a saludarlos. l los dej acercrsele y entonces comenz a agarrar-
los por las piernas y los lanz por los aires, uno tras otro. Aterroriza-
dos, todos lloraron.
Antes que estos gritos pudieran llegar a odos de sus amigos, todos
ya haban sido transformados en pjaros.
Desde aquel da ha habido pjaros y cada tipo diferente de pjaro
tiene su propia cancin.
(De Armellada y Bentivenga, ++ [+y]: :8).
La araa
Dice la historia que anteriormente la araa era gigante, tena apa-
riencia de yukpa y teja la telaraa como una trampa para cazar ani-
males.
Una vez un yukpa andaba de cacera por ah, se enred en la tela-
raa sin darse cuenta y as cay en la trampa. A medida que caminaba,
cuando ya iba saliendo del monte, la araa jalaba y el hombre volva a
aparecer en el mismo sitio donde se haba enredado. Entonces se pre-
guntaba qu era lo que suceda. Y pensaba de esta manera: Me voy y
aparezco en el mismo lugar. Qu es esto?.
La araa, sintiendo que su tela se mova, mand al hijo para ver qu
era lo que haba cado. El hijo se fue y se encontr al yukpa. Al verlo le
pregunt qu haca por all, y l le dijo que haba cado en la trampa.
El hijo de la araa lo ayud a desenredarse y le dijo que se fuera rpido
porque la araa lo matara si lo vea. El hombre sali corriendo.
Al volver el hijo de la araa, esta le pregunt qu haba sucedido.
El hijo cont que casi lo haba matado un hombre que se encontraba
armado y que se haba ido corriendo por ah. La araa decidi ir tras
del hombre. Lo persegua rastrendolo por el olfato.
En su carrera el hombre se encontr ms adelante con el ame.
Este al ver al hombre se cocin, y dio de comer al hombre advirtindo-
le que se diera prisa porque algo vena tras l y se lo quera comer. Le
recomend que se escondiera en un cultivo de maz que estaba cerca.
Y el hombre se escondi.
+y
5
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

a
n
i
m
a
l
e
s
Cuando la araa lleg donde el ame dijo:
Por aqu huele a carne humana.
Pero el ame neg que por all hubiera cruzado el hombre. Y ella le
asegur que por all haba pasado el hombre, puesto que le ola a carne
humana. El ame le dijo a la araa que deba ser por ah, y le seal
por otro lado.
La araa se meti al mismo cultivo de maz, pero por un camino
distinto al del hombre. El maz y la caa empezaron a moverse y a ra-
jarse hasta que mataron a la araa y la partieron por la mitad. Por eso
es que la araa es as, partida por la mitad.
+
(Gmez, +8: -j+)
La samaya y el chupaor
Lo que cuenta Carmelo es cmo lleg el algodn a las manos de
los yukpa. La costumbre entre los yukpa es que cuando a una joven
le viene la primera menstruacin hay que llevarla al monte, lejos del
asentamiento, construirle una casita con ramas, como un nido grande,
y encerrarla donde nadie la pueda ver, salvo la abuela o la mam. Se
acostumbra llamar samaya a la mujer en este momento de su vida.
Dice la historia que una vez a una muchacha que se acababa de
desarrollar la haban encerrado en su nido. Ella tena [un] tiempo de
estar all cuando lleg un chupaor transformado en persona. l se
puso a conversar con la samaya. El chupaor, que llamamos Kush-
nash, le propuso a la muchacha hacer el amor. Pero no se poda, ya
que ella estaba en su encierro por aquello del desarrollo. Dicen que
el chupaor le rog mucho a la samaya y como esta no le acept, se
fue.
Al da siguiente, volvi y se puso a conversar con ella dicindole:
Si aceptas hacer el amor conmigo, te voy a hacer un regalo bien
grande.
Y la muchacha, sorprendida, respondi:
Pero cul regalo bien grande?
Entonces el chupaor le dijo:
+. Lugar: Cao Padilla El Koso. Narradora: Carmen Rosa
Chiriamo. Traductor: Julio Rafael Vence.
+y
I
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

y
u
k
p
a
Ustedes tienen un algodn pero no es muy no, ya que se pudre
muy rpido; por eso te voy a regalar uno que dura mucho. Mira, una
manta tejida con ese algodn puede durar dos o tres aos sin daarse.
El pjaro se fue y la samaya se qued pensativa. Al rato Kushnash,
el chupaor, volvi y le repiti lo que le haba pedido, y le advirti que
si no aceptaba su propuesta de amor no le iba a regalar el algodn no.
Y la muchacha dizque dijo:
Pero cmo hago si yo estoy en el desarrollo?
Por lo que el chupaor respondi:
No importa.
Y as fue que los dos hicieron el amor y el chupaor le trajo algo-
dn, en parte sin hilar y en parte hilado. Luego la muchacha pregunt:
Qu hago yo con esto?
Y l le dijo:
Yo te enseo a hacer la manta, cmo se hila, cmo se teje.
Y, en efecto, el chupaor se puso a ensearle a la samaya a hilar y
a hacer manta. Le ense todo y ella aprendi. Mientras le enseaba
le pregunt:
Sabes por qu te estoy enseando todo esto?
Y ella le pregunt:
Por qu?
Y l le respondi:
Durante estos das que voy a estar contigo, es probable que salgas
embarazada, entonces esto es para que prepares mantas pequeas para
el nio.
Ella se puso a trabajar. Como lo que ella haba hablado con el chu-
paor era secreto, mientras hilaba estaba pendiente asomndose por
los claros de las ramas de la casita para ver si alguien vena. Cuando
vea que alguien se acercaba [o] vena, esconda el trabajo para que
nadie se diera cuenta de lo que ella haca all.
Un da ella estaba distrada hilando [y] de repente se apareci la
abuelita en la puerta. Iba a llevarle comida. La abuelita se dio cuenta
[de] que ella estaba hilando algodn. Y pens de esta manera: Pero,
quin ser que le trae a ella [el] algodn que ella est hilando ah?.
La abuelita pens muchas cosas hasta que le pregunt qu haca.
Y la samaya le respondi:
Yo siempre saco hebras de mi manta.
+yj
5
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

a
n
i
m
a
l
e
s
Y la abuelita, con malicia, le dijo:
No, yo vi que hilabas.
Entonces la muchacha le respondi:
No abuelita, es que yo saco hebras. Usted me vio as, pero yo no
estoy hilando.
Y la abuela le insista que s, porque ella la haba visto hilando. La
revis, pero no encontr nada y se fue. De nuevo regres a dejarle la
comida a la samaya y la vio haciendo una manta pequea. Como el
tejido lo tena sobre unos palitos en forma de telar pegados al piso,
no pudo desbaratarlo, tampoco pudo esconderlo, as que cuando la
abuela lleg a la puerta se dio cuenta de que ella s estaba tejiendo. Y
le pregunt:
Quin te est trayendo ese algodn?
Pero la muchacha no quiso decir nada. Despus de que la abuelita
le rog que le contara, ella dijo:
Un pajarito, Kushnash, me trajo este algodn en las paticas. l
me dijo que yo estaba perdiendo tiempo aqu, que mejor me pusiera a
hilar y me puso este trabajo.
Entonces la abuela, intrigada, sigui averiguando con la muchacha
cmo haba llegado el chupaor. Por lo que le pregunt:
Pero de dnde viene l?
Y la muchacha respondi:
No s, l viene y entra aqu.
Y la abuela le pregunt:
Pero en persona o como chupaor?
Y la samaya le respondi que como pjaro porque le daba pena
decir la verdad. La abuelita sorprendida con la respuesta que la mu-
chacha le dio exclam:
Pero cmo!
Entonces se sent y empez a averiguar con la muchacha todo lo
que haba sucedido en detalle. Luego de estar escuchando todo lo que
le cont la samaya se qued pensativa un rato. Luego le dijo:
Entonces, siendo chupaor cmo te ense a hilar? Porque con
las patas no puede hilar.
Ya la muchacha le confes a la abuelita que Kushnash todo lo haba
hecho transformado en persona. Entonces la abuela pregunt:
Como mujer o como hombre?
+y
I
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

y
u
k
p
a
Y la samaya dijo que como un muchacho. La abuela, que se haba
enterado de todo, regres a casa, pero antes la muchacha le pidi que
no le contara a la mam, al pap ni a ninguno lo que ella le haba confe-
sado. Y la abuela se fue. Lleg a la casa, pero tal como le haba pedido
la muchacha, no cont nada a nadie.
Durante el encierro la muchacha hizo bastantes mantas. Despus
el chupaor le trajo semillas y le ense cmo sembrarlas. Le dijo que
limpiara un pedazo de monte. Luego la llev all y mientras l sem-
braba ella miraba, y luego sembraba las semillas repitiendo lo que el
chupaor haca.
Cuando terminaron de sembrar el chupaor le advirti que no de-
ba volver all hasta que l le dijera. Tambin le dijo que, pasara lo que
pasara, no deba revelar quin le haba hecho ese regalo. As que ella
obedeci. Cuenta la historia que dur mucho tiempo sin ir al sembra-
do, hasta que un da el chupaor volvi y le dijo:
Ahora puedes ir al sembrado. All encontrars, debajo de cada
arbusto, algodn hilado listo para hacer manta.
Entonces ella fue y recogi el algodn en una canasta y trajo el que
encontraba hilado debajo de cada palito.
Cuando a ella ya la iban a sacar del encierro ella pens: Qu har
con esto?.
Pues tena un montn de algodn. As que decidi esconderlo por
ah en el monte. Y la abuela le pregunt:
Qu vas a hacer con esas mantas?
La muchacha dijo:
Tambin las voy a dejar escondidas por ac.
Y la sacaron del encierro y ella volvi a su casa. Pero, mientras
tanto, un pjaro llamado Miscursa tambin se haba dado cuenta de lo
sucedido durante el encierro de la samaya.
Cuando la samaya lleg al asentamiento, Miscursa estaba all
transformado en persona. Y delante de todo mundo le pregunt que
quin le traa algodn. Cuando los dems escucharon aquello empe-
zaron a preguntarle que cmo era la mata de ese algodn, que qu era
aquello. Pero ella, recordando la advertencia del chupaor, no quiso
decir nada.
Todos la molestaron mucho y, enojados porque ella no quera decir
nada, la amenazaron. Por eso ella cont todo. Les dijo que el chupaor
+yy
5
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

a
n
i
m
a
l
e
s
le haba trado el algodn y le haba enseado a hilarlo. Tambin les
indic donde se consegua y les cont cmo era y cmo encontraba
hilado el algodn debajo de cada mata.
Miscursa, que era muy envidioso, dijo que no le gustaba eso de
encontrar algodn ya hilado y, botando el algodn que la samaya tena
hilado, dijo que mejor ella se encargara de ensear a las dems mujeres
a hilar. Y eso fue lo que la muchacha hizo.
Un da luego de haberse descubierto en el asentamiento todo, la
samaya se fue a la roza sola, y estando en el sembrado se le apareci de
nuevo el chupaor y le dijo:
Como ese pjaro bot lo que te regal, el algodn que ibas a en-
contrar hilado, ahora ya no va a ser igual sino que vas a ir y vas a coger
algodn de cada mata, lo vas a llevar en la canasta y lo vas a trabajar
como te ense. Tampoco sern tuyos ni el hijo ni las mantas que
tejiste para l.
Y as fue. Por eso hoy en da no encontramos algodn hilado en los
palos. Pero tampoco encontramos del otro algodn, ya que los cultivos
se fueron acabando y hoy da solo quedan unas cuantas maticas por
ah.
+
(Gmez, +8: jj-jy)
La historia del frjol y el oso
Segn los yukpa que viven en la Sierra de Perij, en el puro prin-
cipio del mundo, el primer yukpa, que se llamaba Attocha, era muy
buen amigo del oso andino, tambin llamado oso de anteojos.
Dizque en el principio del mundo el yukpa tena diversas comidas,
pero todava no conoca [el] frjol, que ahora es una de sus comidas
predilectas.
Un da el oso andino, llamado por ellos mashrhamu, vino a visitar
a su amigo el yukpa.
A m no me gusta comer yuca le dijo el yukpa, ni me gusta
el maz tampoco. De toda la comida que tengo, la yuca, el maz y el
pltano, todo me fastidia.
+. Lugar: asentamiento Sikakao, resguardo Sokorpa. Narrador:
Carmelo Gonzlez. Traductora: Martha Gonzlez.
+y8
I
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

y
u
k
p
a
Por qu no te doy unos frjoles que tengo en mi casa? le dice
el oso.
Frjoles? Qu son esos? Yo no los tengo.
Pues yo te traigo algunos, los tengo en cantidades.
Uy, s! Vete en seguida.
Y se fue el oso para traerlos y volver al poco rato.
Aqu los tienes, amigo. Simbralos de una vez.
Hoy y maana los sembrar le contest el yukpa.
Y Attocha los sembr. En solo tres das creci mucho frjol! Y as
es que el yukpa recibi el frjol.
El niito del yukpa era pequeo.
Un da el yukpa dijo:
Voy a buscar maz y yuca.
Deja conmigo al niito le ofreci su amigo el oso. Yo lo cuido.
Bueno, pero por favor no le pegues.
Listo le contest el oso, y se fue el yukpa con su esposa.
Ah al lado haba una olla llena de agua hirviendo. El beb empez
a llorar, y el oso se fastidi; as que para callar al nio lo bot en la olla
de agua caliente.
Entonces el oso pens en las consecuencias de su accin, y [se]
dijo: Creo que mejor me voy. Acabo de matar al nio! Cuando vuelva
el pap me matar con echas. Mejor me alejo de ac. Entonces se fue
y se qued en la selva.
Al rato regres la pareja yukpa.
Huy, dnde est el nio? dijo la mam. Me duelen los senos y
necesito amamantarlo. Y dnde est ese oso? Por qu no est aqu?
Muy pronto encontraron al nio, muerto, en la olla de agua ca-
liente.
Y por qu se lo diste al oso para que lo cuide? le dijo a su espo-
so. Mira lo que le ha hecho!
Uy, ese oso es tan malo le contest el hombre. Vamos en busca
de l.
Y es por eso que los yukpa cazan al oso. Todava se encuentra en
su sierra, y dicen que la carne es muy sabrosa. Se esconde en los rbo-
les, pero los yukpa lo bajan con sus echas.
(ILV, +: ++)

S E G UNDA PA R T E
P E N N S U L A DE L A G U A J I R A
W
o

m
a
i
n
+8+
Wayuu
INTRODUCCIN
Womain
Los wayuu, la gente, estn profundamente ligados a la tierra
de sus ancestros; sus antiguos muertos, que tambin son lluvias que
fertilizan las semidesrticas sabanas y estepas de La Guajira, la pe-
nnsula ms septentrional del subcontinente suramericano. Womain
wayuukanaina wapushuwaaya, la tierra perteneciente a todos los
wayuu, est ubicada entre el actual extremo norte de Colombia y el
noroeste de Venezuela. Estudios paleogeogrcos indican que
[] durante el Terciario y posiblemente hasta nales de la orogenia an-
dina el macizo guajiro fue una isla. Luego, durante el cuaternario, el macizo
estuvo peridicamente unido al continente durante las regresiones marinas
contemporneas de las glaciaciones [] en las fases intermedias, las sucesi-
vas transgresiones pudieron haber dejado nuevamente aislado el macizo total
o parcialmente. (Prez, +o: jj).
En una bellsima versin mtica, incluida en la presente antologa,
Maleiwa,
+
el buen espritu, distribuye los territorios entre sus hijas,
pero olvida otorgarle tierra a una de ellas. Para remediarlo hace brotar
La Guajira de las aguas de un lago casi tan grande como el mar. En
esa extensin inhspita, barrida por el viento y salpicada de arbustos,
habitaba el Tiempo, Mensh, cuya mirada, a veces ja sobre las ondas
del lago, lo transformaba todo: unas veces el mar devoraba un trozo
de tierra; otras se secaba una laguna y apareca en diferente lugar.
Entonces la ltima hija de Maleiwa en recibir tierra se pase por el
+. Segn Miguel ngel Jusay, en wayuunaiki la llamada l es intermedia entre
la l y la r castellanas. En este ejemplo, podra escribirse Maleiwa o Mareiwa,
aunque su pronunciacin se acerca ms a la segunda palabra. Sin embargo,
a la hora de escribir respeto la preferencia por la l, que conservan la mayora
de autores, incluyendo el reciente diccionario Ptchimaajat. En los textos
compilados se mantiene la l o r, segn la empleen los diferentes escritores.
P
e
n

n
s
u
l
a

d
e

L
a

G
u
a
j
i
r
a
+8:
borde del lago, anduvo por las desoladas tierras en donde solo soplaba
el viento y ondeaba el agua, y nalmente tom la iniciativa de unirse
al Tiempo, con quien tuvo varias hijas. Una de ellas se uni a Para, el
espritu del agua. De all naceran Juy, el lluvia invernal, e Iwa, la pri-
mavera. Jepirach, el Viento del Norte, tom por esposa a Iwa (Liwa)
y de esa unin surgieron los primeros pobladores de La Guajira.
Las estimaciones paleo-geogrcas y las narraciones mtico-lite-
rarias coinciden en la imagen de una Guajira uctuante, sometida a
grandes fuerzas de la naturaleza, siempre vinculadas con un ocano
que la parte, la muerde, la reunica y la hace brotar al ritmo de la
atmsfera y sus cambios climticos. Los wayuu, quienes se reconocen
originarios de Womain, saben mejor que nadie que sus territorios
siempre han sido difciles y cambiantes.
Un grupo de hermanos wayuu son enviados por Maleiwa a poblar
la pennsula. En el camino, poco a poco se van muriendo de sed y de
cansancio. En su intento por alcanzar el anhelado extremo norte, al
que nalmente ninguno llega, los hermanos terminan por convertirse
en las serranas bajas de Womain. Los hermanos wayuu personican
una esforzada itinerancia, insolada y peninsular. Ese tomar posesin
en la medida en que los muertos van marcando el territorio, esa frrea
voluntad de vida siempre al borde de la escasez de agua dulce todas
son imgenes muy precisas de la uctuacin humana sobre una tierra
Pulowi, tierra fascinante y devoradora como tan plsticamente lo ex-
presan los wayuu. Tootoria Aapshina, una otsu (piache o chamn),
ha expresado un aspecto fundamental de la condicin de ser wayuu:
A nosotros, los guajiro, Maleiwa nos ha considerado
Maleiwa ha sido considerado con la tierra en donde vivimos
Tenemos una deuda con l
A causa de esta deuda morimos por los wanl
Por ellos somos como cabras
Y los wanl nos buscan por todas partes [].
(Perrin, + [+8o]: ::).
Los wanl son, entre otras manifestaciones, una suerte de es-
pritus de los muertos que vagan por la pennsula echando a todos
aquellos que osan transitar por territorios Pulowi, a quienes caminan
W
o

m
a
i
n
+8
por lugares solitarios durante la noche o infringen algn aspecto de
la ley tradicional. Los wanl, asociados con el dolor y la muerte,
tambin suelen identicarse con los extranjeros o alijunas, aunque
en esencia parecieran ser los cobradores de esa deuda original que
para los wayuu representa vivir en un territorio celosamente cus-
todiado por mltiples tipos de seres sobrenaturales, sus pobladores
originarios
+
.
Para Rafael Segundo Mercado Epiey, poeta y lingista wayuu,
[] ser wayuu es pensar como wayuu; pensar como wayuu es seguir
respetando todos los valores culturales, es seguir respetando a los mayores,
es sentarse en una madrugada y escuchar a los abuelos; es seguir respetando
la palabra y hacindola cumplir, porque todo lo que se dice, se tiene que
hacer. Pero tambin un wayu deja de ser wayuu cuando este est perdiendo
todos estos valores; lo que le permite ser wayuu. (Mercado citado en Rocha
Vivas, :oo: ::).
Es precisamente esa relacin profunda y respetuosa con la palabra
la que enriquece cualquier concepcin o aproximacin a lo que deno-
minamos literatura, pues si bien es cierto que el concepto de literatura
surgi y se desarroll en contextos distantes y diferentes, tambin es
cierto que los escritores wayuu renuevan las prcticas literarias favo-
reciendo la continuidad creadora de un cosmos cultural en donde la
elaboracin de la palabra, escrita y oral, es uno de los ejercicios que
conere mayor prestigio en esa dimensin de ser verdaderamente
wayuu.
En realidad, es por medio de la palabra que el wayuu aanza a dia-
rio su pertenencia al territorio tradicional, concebido como una totali-
dad palabra-ser-estar-hacer. En tal sentido, la actual literatura wayuu
cumple, entre otros roles, con el de sensibilizar y profundizar en la
comprensin de las relaciones que el wayuu expresa en temas como su
pertenencia a una cultura mltiple y uctuante cual Pulowi, o su
forma de interpretar las relaciones con los alijunas, relaciones que el
poeta Miguelngel Lpez ha denominado contrabandeo de sueos.
+. Una concepcin no muy lejana de la azteca-mexica o la pawnee,
para algunos de cuyos lderes religiosos los seres humanos debamos
pagar con nuestra sangre el privilegio de la vida, expresado en el
movimiento cclico de astros como el Sol, la Luna y Venus.
P
e
n

n
s
u
l
a

d
e

L
a

G
u
a
j
i
r
a
+8
De hecho, Womain (nuestra tierra), el territorio ancestral wayuu,
es un espacio vital que se ha venido transformando al cada vez ms
veloz ritmo de las dinmicas del comercio, la colonizacin, el choque
y la alianza con los llamados alijunas.
Ahora, el hecho de que en la actualidad Womain se encuentre
virtualmente repartida entre las administraciones estatales de Colom-
bia y Venezuela, no implica que el wayuu desplace a un segundo plano
su identidad ancestral, aunque s la impacta. Cierto da, una estudian-
te wayuu me confes visiblemente afectada que vea que todo lo que
no pudieron hacerles antes, es decir, conquistarlos, estaba pasndo-
les ahora. Y es que aproximadamente a partir de los aos ochenta, la
Dama Guajira, tan olvidada antes, recibi un aumento en su condi-
cin de fuente de recursos que los intereses transnacionales tasan
con signos pesos. Toda la extensin de smbolos, puertas de entradas,
encuentros furtivos y sueos; toda la extensin que an adeudan los
wayuu a las deidades casi toda la extensin es hoy por hoy objeto de
descomunales extracciones de carbn, gas, petrleo, mariscos; tam-
bin de una desaforada corrupcin poltica, cuya distorsionada imagen
apenas comienza a verse reejada por medio de una nueva conciencia
crtica, expresada en relatos como Maniesta no saber rmar (Si-
manca, :oo) y El dulce corazn de los piel cobriza (Siosi, :oo:).
Bien es sabido que del lado de Venezuela, y debido al auge comer-
cial y petrolero, una gran cantidad de wayuu se concentraron tempo-
ral y permanentemente como trabajadores de clase media-baja en el
rea urbana de Maracaibo. En el lado colombiano pueden identicarse
dos y hasta tres subreas en la pennsula: la Alta, y la Media y Baja
Guajira, en donde el contacto con los alijunas es constante, tanto en la
capital administrativa, Riohacha, y la capital indgena, Uribia, como
en Maicao, pueblo-mercado, y en Manaure, el pueblo de la extraccin
de sal. A partir del Cabo de la Vela y hacia el extremo norte de Wo-
main, el territorio cambia de sabana xerla a estepa semirida, y
se hace ms difcilmente accesible, sobre todo durante la temporada
de lluvias. Puerto Estrella, Puerto Bolvar y Baha Portete son tres de
los puntos de contacto e intercambio comercial martimo en la Alta
Guajira. Por su ubicacin, tales puertos ocupan an hoy una posicin
estratgica en el comercio con el Caribe y las Antillas, islas coloniza-
das desde siglos atrs por franceses, alemanes, ingleses y holandeses,
W
o

m
a
i
n
+8j
de quienes se cuenta que durante la carrera colonialista abastecieron
de armas y plvora a los wayuu, interesados como estaban en deses-
tabilizar el expansionismo del Imperio espaol. Pero la Alta Guajira
es ms que un centro de resistencia y contrabando; es ante todo lugar
de origen. Los orgenes de los wayuu estn expresados en sus playas
de caracoles, los cementerios sobre los que el viento sopla la sal de la
memoria profunda, las serranas bajas como la famosa Serrana de la
Macuira, un ecosistema-oasis que se levanta hmedo en medio de es-
tepas semidesrticas y dunas de arena na barridas por vientos clidos
y abrazadores.
En una de las tantas versiones mtico-literarias, la Macuira
(Makuira), poblada de rboles frutales, pastos y agua dulce, evoca a
la primera mujer wayuu, Wolunka. Los alalaya (mayores) cuentan
que Wolunka se baaba en una de las lagunas de la Macuira, cuando
le fueron echados y destruidos los dientes que protegan su vagina, lo
que posteriormente propici el inicio de las relaciones sexuales y por
tanto, la multiplicacin de la gente.
En la actualidad, los territorios wayuu colindan con los de los wiwa
y kogui en la Sierra Nevada de Santa Marta (Citurna), y con los de los
yukpa en el extremo nororiental de la cordillera andina. En Venezue-
la, el rea de la laguna de Sinamaica es hogar de otro grupo vecino y
ms afn, el de los a, a quienes los nativos de Womain denominan
paraujanos. Algunas teoras apuntan a la posibilidad de que los wayuu,
presionados por grupos carib de las Guayanas, migraran hacia la pe-
nnsula de La Guajira; algunas narraciones sugieren la posibilidad de
que los wayuu migrantes hayan desplazado a indgenas iku (arhuacos),
o a sus antepasados, hasta las estribaciones de la Sierra Nevada. Por
otro lado, aunque los indgenas cocinas o kusina son frecuentemente
descritos como un tipo de wayuu cazador, recolector y montaero el
tpico poblador de la Serrana de Cocinas, no son pocos los wayuu
que arman que los kusina eran otra gente, a quienes frecuentemente
se combati o captur, llegando a incorporarlos a modo de sirvientes
(piyuna), en respuesta a su supuesta costumbre de robar alimentos,
animales, nios y mujeres.
+
+. Al preguntar sobre los kusina, una wayuu me respondi contndome la
historia de Chamaa, una mujer de senos descubiertos de quien decan que
P
e
n

n
s
u
l
a

d
e

L
a

G
u
a
j
i
r
a
+8
Hoy en da los wayuu son el grupo indgena ms numeroso tanto
en Colombia como en Venezuela, aproximndose al medio milln de
personas. Hasta el siglo pasado se les conoci como guajiros. En el
presente, guajiros son los mestizos costeos oriundos de La Guajira,
mientras que el wayuu se identica principalmente por su relacin
con los ancestros-cementerios-territorio, el habla del wayuunaiki, el
respeto por la palabra y su liacin especial a uno de los clanes (o
eirkuu) que se hereda por va materna.
Wayuunaiki
El wayuunaiki, la lengua de los wayuu, pertenece a la familia lin-
gstica arawak, que se extendi desde las Antillas, frente a la Florida,
hasta el lmite de Argentina y Paraguay y desde las montaas de los
Andes hasta el ocano Atlntico. En su obra de +8:, Villegas y Rive-
ra sealaban aproximadamente cuarenta grupos de liacin arawak,
algunos de ellos en peligro de extincin en Colombia, Brasil, Gua-
yana francesa, Per, Surinam y Venezuela. En el caso colombiano,
y abiertos a la posibilidad de que surjan nuevas conclusiones, se cree
que otros grupos cuyas lenguas poseen races arawak son los achagua,
baniva, curripaco, piapoco, tariano, kabiyar y yukuna.
La tarea de construir un alfabeto unicado de esta lengua es un
campo en el que se destacan, entre otros, los esfuerzos en gramtica y
escritura de Miguel ngel Jusay, escritor invidente fallecido en :oo,
y de Jos lvarez, investigador alijuna relacionado con los importan-
tes aportes, en lo que respecta a los estudios wayuu, de la Universidad
del Zulia en Maracaibo, Venezuela.
+
se llevaba a los nios. Cabe incluso la posibilidad, segn lo plantea Miguel
ngel Ramrez, joven lsofo del clan Ipuana, de que los kusina fueran en
realidad los yukpa, grupos de origen carib con prcticas anes a los wayuu,
como por ejemplo el segundo entierro y el encierro ritual de la pber.
+. Considerando el proyecto que actualmente desarrolla la multinacional
Microsoft, es probable que junto con el quechua sur-peruano, el wayuunaiki
sea otra de las lenguas nativas americanas que contar con una versin
propia del sistema operativo Windows. Situacin que contrasta con
el bajo nivel de acceso, incluso a un computador pblico, en muchas
W
a
y
u
u
n
a
i
k
i
+8y
En el propsito de Miguel ngel Jusay de publicar relatos bi-
linges a dos columnas, con notas especiales tanto para el lector en
alijunaiki (espaol) como en wayuunaiki vese Achi k (Jusay,
+8), subyace la idea de fomentar la lectura entre los wayuu. Es,
pues, un hecho educativamente orientado que limita, por otro lado,
con el proyecto nacional de cultura del libro, tal como en la actuali-
dad se fomenta en muchas de las naciones del hemisferio. Si bien los
relatos se preservan por este medio, paralelamente, por fortuna, los
wayuu continan preriendo la transmisin oral, tan vulnerable en
muchos casos, dado el actual impacto generacional de las narraciones
audiovisuales, especcamente las que provienen del ya omnipresen-
te televisor. Al consultar desprevenidamente a los jvenes wayuu que
tienen acceso a libros desde la escuela, y en especial durante su paso
por las universidades urbanas, muchos de ellos coinciden en que el
papel de la literatura wayuu escrita es, ante todo, el de dar a conocer
sus valores y pensamientos a manera de puente. Mas solo en contados
casos al menos entre quienes actualmente estudian en Bogot los
escritores wayuu son puntos centrales de referencia. Las principales
fuentes en la mayora de consultas e investigaciones, provienen an de
sus familiares: tas, tos, primos mayores, padres, y, sobre todo, abue-
los maternos. Los alalaya, los mayores, continan ocupando un lu-
gar preferencial entre los jvenes wayuu identicados con su cultura.
En este punto quiero mencionar, antes de presentarlos ms adelan-
te, a algunos de los nuevos escritores y escritoras wayuu (y de origen
wayuu), quienes sin ser necesariamente hablantes de su lengua co-
nocen o son sensibles a las categoras del pensamiento tradicional, y
desde all frecuentemente en espaol generan una conciencia crtica
intercultural que en momentos de excesiva permeabilidad favorece la
autoconciencia colectiva wayuu. Me reero en poesa a Miguelngel
Lpez Hernndez, ms conocido por el heternimo de Vito Apsha-
na, y en narrativa, a Vicenta Mara Siosi Pino y a Estercilia Simanca
Pushaina.
En el poema titulado Culturas, Miguelngel Lpez deja claro
que si el jayeechimajachi (cantor oral tradicional) canta a los que lo
regiones de La Guajira. De hecho, uno de los problemas de base para su
realizacin es la falta de consenso a propsito de un alfabeto unicado.
P
e
n

n
s
u
l
a

d
e

L
a

G
u
a
j
i
r
a
+88
conocen, en tanto que su lengua nos festeja nuestra propia historia
y sostiene nuestra manera de ver la vida, l, en cambio, escribe las
voces del colectivo para aquellos que no nos conocen / para visitantes
que buscan nuestro respeto []. El acto de compartir esa voz colecti-
va que adquiere un tono individual en la escritura en espaol, y que al
mutar al formato de libro se torna en objeto de miradas que trascien-
den el entorno nativo, Lpez lo denomina contrabandeo de sueos.
Y claro, ese contrabandear, tan caracterstico de los hombres wayuu,
es y ha sido una de las herramientas ms ecaces contra muchos in-
tentos de controlar-anexar sus territorios, primero por inters de los
espaoles y luego por la obsesin nacionalista de las administraciones
controladas por criollos y, ms adelante, por mestizos.
Concebir la literatura, especialmente la poesa, como un ejercicio
de contrabando es reconocer por un lado su valor vanguardista para
los propios wayuu acostumbrados a que el wayuunaiki y la palabra se
hablan y cumplen en un nosotros exclusivo, y, por otro, potenciar des-
de lo potico el papel de la palabra como estrategia de pervivencia,
ejercicio de resistencia y puente entre culturas. Ms an cuando escri-
tores como Lpez son uno, dos (Vito Apshana y Malohe) y muchos;
no del todo wayuu ni del todo alijuna.
El nosotros exclusivo busca ampliarse en un nosotros inclusivo que
parece acortar distancias y facilitar la comprensin de las diferencias.
Es ciertamente un contrabandeo de sueos con alijunas cercanos
(Lpez, +:); y alijunas ms cercanos de lo pensado, si reconocemos
el anuncio de otro poeta wayuu, Rafael Mercado Epiey, cuando dice:
[] algo muy importante que est sucediendo en la cultura wayuu, es
que un alijuna deja de ser alijuna cuando respeta y practica las costumbres
wayuu, y el wayuu abandona su ser wayuu cuando deja de respetar y practicar
sus costumbres. Esto solo lo entiende un abuelo, porque los jvenes dicen que
son wayuu, sin pensar como wayuu. (Rocha Vivas, :oo: :o).
Wakuipa wayakana wayuukana (nuestro modo de ser como wayuu),
es un concepto que abarca el territorio, las personas y sus costumbres
ancestrales. La cultura wayuu tradicional posee su esencia en el respe-
to, conocimiento y cumplimiento de las palabras que vienen caminan-
do desde incontables generaciones atrs.
As pues, no basta con que los jvenes sean hablantes de sus propias
M
e
m
o
r
i
a
,

r
e
s
o
l
u
c
i

n
,

i
d
e
a
c
i

n

y

c
u
r
a
c
i

n
+8
lenguas, si esa condicin de ser hablante nativo no brota a partir de sen-
tidos interiores las llamadas races en cuya exteriorizacin y puesta
en prctica es irremplazable la orientacin de los mayores. El wayuu
posee la fortuna de contar hoy por hoy con diversos espacios y pro-
puestas para renovar y mantener vivos los sentidos de mundo inmersos
en su lengua, el wayuunaiki. Pero, al igual que en otras comunidades
contemporneas, en tanto se reconozcan como aborgenes, sus lenguas
y oraliteraturas parten y se proyectan desde unos comunes aunque di-
versos orgenes ancestrales. Y de aqu que me atreva a sugerir que la
relevancia de la actual literatura wayuu no depende tanto de su reco-
nocimiento nacional y mundial, como del impulso al reconocimiento
interno que pueda generar en las nuevas generaciones wayuu. Si bien es
importante que se destaque lo alfabticamente escrito, es esencial que
se fomente an ms la transmisin oral, las formas grcas propias, el
contacto directo, la palabra de compaa con los alalaya, quienes se
balancean en sus chinchorros entre el aqu y el all, entre el antes y el
despus que penden de los postes de las enramadas.
Memoria, resolucin, ideacin y curacin
Hasta el presente, los wayuu se precian de no haber sido conquista-
dos. De hecho, sus relaciones con los espaoles fueron inicialmente de
intercambio comercial, y la fundacin de Nuestra Seora de las Nieves
ms adelante Santa Mara de los Remedios en el Cabo de la Vela, as
como de Schimma ms conocida como Riohacha, respondieron en
parte al inters por monopolizar la ebre extractora de las perlas. Los
mismos wayuu se las provean primero a los espaoles y luego a los de-
ms comerciantes y colonos europeos, quienes a cambio les entregaron
cabras, chivos, gallinas, caballos, burros, armas de fuego, y al parecer
esclavos secuestrados en frica. As, aunque las campaas militares
de pacicacin se intensicaron en varios periodos entre los siglos
XVI y XVIII, y la poblacin y estructura social de los aguerridos habi-
tantes del desierto se vieron afectadas, lograron mantener a raya a los
espaoles, gracias a su movilidad y dispersin en un territorio de por
s inhspito. Replegados, discriminados, y en un estado de constante
P
e
n

n
s
u
l
a

d
e

L
a

G
u
a
j
i
r
a
+o
lucha de guerrillas, los wayuu supieron adaptarse a los nuevos tiempos,
convirtindose muchos de ellos en pastores de grandes rebaos y en
hbiles y temidos jinetes. Algunas investigaciones como la de Johannes
Wilbert (+yo), permiten pensar que el ocio del pastoreo, y parte de
lo que gener en las lneas de descendencia y estraticacin social, fue
en cierta medida un aporte y una reinterpretacin de prcticas tradas
por africanos (asimilados o en contacto con los wayuu) que antes de ser
esclavizados habran sido pastores en sus comunidades de origen.
Como acertadamente lo seal Michel Perrin (+8o), el etngrafo
francs, el conjunto mayoritario de los relatos, sobre todo los que l
mismo recogi, por su nfasis en historias de cazadores dan la im-
presin al lector de que los wayuu an se encuentran en una fase de
cazadores-pescadores. Si bien esta fase persiste en los wayuu de la
costa, es entre ellos menos prestigiosa comparada con las actividades
de los pastores del desierto. Segn lo reconocen los mismos wayuu,
existe una tensa dualidad entre quienes son de mar, los pescadores
o apalanchii, y quienes son de desierto o sabana, los arulejushii. Sin
embargo, la forma en que el wayuu anas (rico) mira al wayuu mujusu
(pobre) es an ms abismal cuando se reere al llamado kusina, de
quien los personajes de los relatos suelen hablar como poca cosa. El
kusina luce como alguien que se alimenta de cardn sancochado y de
animales de monte, a diferencia del agricultor y pastor, que no vacila
en considerarse de mayor estatus. De all lo sorprendente de un relato
recogido por Milcades Chaves, en cuya trama un kusina, tenido por
menos, sobresale con su pequeo caballo que se hace grande y veloz
hasta superar en competencia a los arrogantes jinetes wayuu.
+
Un acercamiento detallado a los escritores, narradores y canto-
res wayuu debe considerar el eirkuu, o clan que se hereda por la
+. Si la estraticacin social ya era un hecho entre los antiguos wayuu, lo es an
ms hoy en da debido al aumento de la poblacin urbana, y al enriquecimiento
de una clase poltica aliada con las administraciones locales y departamentales,
entre otros factores de primer orden. Por ejemplo, autoridades wayuu que
engaan y roban a su misma gente a propsito de los recursos de transferencia
girados por el Estado, y mujeres wayuu que ya no conciben a sus hijas casadas
con wayuu al menos los wayuu que no tienen recursos econmicos como los
alijunas. Estos son rasgos preocupantes, que sumados al alcoholismo, el suicidio
y el alistamiento en grupos armados ilegales, dejan al descubierto abismos sobre
los que es necesario tender puentes. La literatura wayuu es uno de estos.
M
e
m
o
r
i
a
,

r
e
s
o
l
u
c
i

n
,

i
d
e
a
c
i

n

y

c
u
r
a
c
i

n
++
carne, es decir, por la madre; por supuesto, teniendo en cuenta que
estos pueden denirse como categoras de personas que comparten
una condicin social y un antepasado mtico comn pero que jams
actan como colectividad (Guerra, +8: j). Las tambin llamadas
castas son motivo de algunos relatos en los que Maleiwa y preferi-
blemente un mensajero suyo, como el pjaro Utta asigna un animal
distintivo, especie de ttem, a cada uno de los subgrupos. As, adems
del animal o animales representativos (pues puede ser ms de uno) a
cada clan se le suele identicar con un signo cuya forma est inscrita
en una piedra de la Alta Guajira. Le escuch decir a un acadmico que
visit la piedra, que los signos fueron hechos con herraduras de caba-
llo y que eran de origen europeo, hiptesis que disminuy el inters de
los investigadores por hallar una codicacin simblica ancestral en
los actuales signos de clanes.
En realidad, la escritura wayuu se encuentra al margen de un sis-
tema convencional tipo alfabeto, en los kannas (kannas), diseos pic-
tricos que suelen plasmarse en los tejidos tradicionales, como susu
(mochila de colores vivos), kapatera (mochila grande para viajes), si
(chinchorro) y siira (faja del hombre). Se trata de diseos que repiten
formas de la naturaleza (animales, plantas, rganos, estrellas, pisadas,
rastros, etctera) o que recrean formas abstractas con base en combi-
naciones de colores. Un inventario riguroso de los diseos wayuu, se-
ra un inventario de la biodiversidad y de los recursos naturales de su
ecosistema, adems de dar testimonio de la vocacin narrativa way
(Vsquez y Correa, +:: :).
No hay consenso sobre el nmero pasado y presente de clanes,
pero se calcula que hoy son ms de veinte. Para mencionar algunos de
ellos relacionados con los escritores wayuu: los Jusay se relacionan
con la serpiente cascabel, los Pushaina con el cochino y la hormiga, los
Aapshana con el zamuro, los Epiay con el venado, los Jayariy con
el perro, los Ipuana con el caricare o halcn guajiro, los Girn con el
zorro y los Uriana con el tigre y el conejo (atpanna).
En lo que respecta a la elaboracin de la palabra, prctica central
en la caracterizacin de toda literatura, pueden destacarse los siguien-
tes roles en la cultura wayuu. El eiraji (o eiras, cantor/a tradicional),
quien canta para acompaar una actividad o expresar un sentimiento.
El canto no es necesariamente verbalizado: puede ser solo meldico; si
P
e
n

n
s
u
l
a

d
e

L
a

G
u
a
j
i
r
a
+:
es verbalizado en espaol, hoy en da predomina la cancin ranchera
entre los mayores y la cancin vallenata entre los jvenes. Ahora bien,
el canto tradicional o jayeechi solo es practicado en wayuunaiki, con
nes diversos que uctan desde lo mtico-histrico hasta lo lrico-
narrativo. Sin embargo, Ramn Paz Ipuana arma, en su introduccin
a Mitos, leyendas y cuentos guajiros, que la tradicin ha venido cabal-
gando sobre el lomo de los jayeechis (cantos guajiros), trayendo en sus
alforjas multitud de historias y leyendas (+y:).
En esta antologa incluyo un ejemplo lrico-narrativo, cantado
por Sergio Cohen Epiey en el desarrollo del Encuentro con los Ma-
yores Wayuu, organizado por el Programa de Interacciones Multi-
culturales de la Universidad Externado de Colombia. Sergio, quien
es invidente al igual que otro grande de la palabra wayuu el falleci-
do Miguel ngel Jusay, cont una historia ntima en la que com-
parte dilogos amorosos con su primera esposa, a la que enamora al
tiempo que la convence de su necesidad de salir a compartir su amor
con otras mujeres, al estilo de la poligamia tradicional, que permite
que el hombre, comenzando por su modelo mtico, Juy (Aquel que
llueve), vaya de ranchera en ranchera visitando a sus diferentes
mujeres.
El jayeechi es un gnero nico, cuya caracterizacin trasciende
esta introduccin. Por lo pronto solo puede decirse claramente que es
una especializacin en la elaboracin de la palabra cantada; y tambin,
que no cualquier hombre o mujer puede cantar jayeechi. Los mejores
jayeechimajachis son reconocidos por la gente tras largos aos de prc-
tica e innovacin bajo patrones vocales jos; y sus funciones pueden
ser comprendidas a la luz de su rol esencial en la transmisin de la
memoria histrica, as como de la historia ntima, siempre cargada de
enseanzas, experiencias y ambigedades. Sin embargo, el jayeechi es
un arte verbal oral que el vallenato tiende a desplazar y absorber; y
como ha hecho notar Ramrez Ipuana, muchos jayeechis poseen hoy
una fuerte inuencia del vallenato.
Isabel Aretz, citando a Lizardo Domnguez a propsito de los
textos de los jayeechi, escribe que estos incluyen temas de economa,
control social, de amor, descripcin del medio ambiente, disputas en-
tre clanes, personajes famosos, competencias entre individuos, e im-
provisaciones sobre cualquier aspecto del presente de una coyuntura
M
e
m
o
r
i
a
,

r
e
s
o
l
u
c
i

n
,

i
d
e
a
c
i

n

y

c
u
r
a
c
i

n
+
determinada, etc. (++: :+8). Y all mismo cita a Reis Garca, quien
a su vez observa:
Los jayeechi utilizados durante el pastoreo contienen temas general-
mente alusivos a la descripcin de la vida, crticas sociales, casos de amor,
descripciones de sueos, y en menor grado sobre temas de animales. Por lo
general, varios de estos jayeechi son improvisados y otros tantos son tradicio-
nales entre los wayu. (Reis citado en Aretz, ++: :+).
Cameron, citado a su vez por Reis Garca, arma en lo que se re-
ere a los textos literarios de los jayeechi:
parecen sufrir una falta de accin y resolucin, es decir, el cantante
empieza haciendo un pequeo relato cantado de una determinada situacin,
pero en el transcurso del jayeechi no le da un cierre, no lo termina. (Cameron
y Reis citados en Aretz, ++: :+).
No es casual que rerindose a Tarash, jayeechimajachi de Wanu-
lumana, el poeta Miguelngel Lpez escriba que su lengua sostie-
ne nuestra manera de ver la vida. Pero si es aventurado considerar
al jayeechimajachi como historiador, al menos en nuestros trminos,
tambin es ligero armar que se trate de un poeta o incluso de un l-
sofo. Posee, claro, caractersticas anes a todos esos roles, pero confo
en que investigaciones como las que realiza Miguel ngel Ramrez
Ipuana, lsofo wayuu, nos otorguen futuras luces para hablar sobre
el jayeechimajachi a partir de sus propias caractersticas. El descono-
cimiento del wayuunaiki y la escasez de grabaciones y traducciones
son algunas de las fronteras en donde nos quedamos pernoctando los
interesados.
Sergio Cohen, adems de cantor tradicional, es ptshipu (pala-
brero). El ptshipu posee una relacin especial con la palabra, pues
se ocupa de la correcta resolucin de los conictos que se presentan
entre los wayuu. Muchos ptshipu tambin son clebres por sus na-
rraciones y destreza en la interpretacin de instrumentos musicales;
la msica y la literatura tradicional les sirven para contextualizar, sen-
sibilizar y a veces expresar la tristeza y la alegra que acompaa los
incesantes conictos entre clanes, familias y personas. Para Weildler
Guerra, quien se ha detenido a estudiar el tema de la resolucin de
los conictos entre los wayuu: segn las narraciones indgenas, los
P
e
n

n
s
u
l
a

d
e

L
a

G
u
a
j
i
r
a
+
palabreros tienen su origen en la gura de pjaros prudentes y sabios
que cuando cantan presagian la ocurrencia de un suceso (Guerra,
+8: y).
No es casual que en homenaje a uno de los grandes novelistas del
caribe colombiano, Gabriel Garca Mrquez, algunos wayuu le ha-
yan otorgado un bastn de palabrero. Hoy por hoy, toda aproxima-
cin profunda a Cien aos de soledad debe reconocer en las tradiciones
mtico-literarias del rea indgena circundante una de sus fuentes ora-
les y colectivas. Durante una lectura pblica en la feria del libro de
Santiago de Chile, me correspondi leer un fragmento de dicha obra
que sorprende por algunas resonancias del entorno cultural indge-
na. Trata sobre la bisabuela de rsula Iguarn prototipo de la gran
abuela narradora, y una alalayu en trminos wayuu. En algn mo-
mento del siglo XVI, asustada por el estrepitoso asalto de los piratas a
Riohacha, la bisabuela de rsula se sent en un fogn encendido, y
las quemaduras la dejaron convertida en una esposa intil para toda
la vida. Visiblemente traumatizada, y perturbada por tormentosos
sueos,
[] su marido, un comerciante aragons con quien tena dos hijos, se
gast media tienda en medicinas y entretenimientos buscando la manera de
aliviar sus terrores. Por ltimo, liquid el negocio y llev a la familia a vivir
lejos del mar, en una ranchera de indios paccos situada en las estribacio-
nes de la Sierra, donde le construy a su mujer un dormitorio sin ventanas
para que no tuvieran por donde entrar los piratas de sus pesadillas. (Garca
Mrquez, :ooy: :).
En este fragmento de Gabo se puede sugerir cierta resonancia de
la antigua y contempornea costumbre wayuu del encierro tras un ac-
cidente.
+
La forma en que los sueos impactan la realidad, el cambio
+. Luz Mary Giraldo, en sus dos tomos de Cuentos y relatos de la literatura
colombiana, abre la seleccin con mitos que denomina relatos de tradicin
arcaica, y entonces recuerda que en la obra de Garca Mrquez se da una
hibridacin cultural en la que respira la cultura wayuu (:ooj: 8). Los
siguientes son algunos rasgos que destaca: presencias femeninas, en gran parte
matriarcales, la conviccin del regreso de los muertos, y el caso vaticinador del
guajiro Cataure, quien de manera visionaria anticipa el n de Jos Arcadio
Buenda (:ooj: 8). Tratndose de un tema tan interesante, investigaciones
que permiten profundizar son la de Vctor Bravo Mendoza, La Guajira en la
M
e
m
o
r
i
a
,

r
e
s
o
l
u
c
i

n
,

i
d
e
a
c
i

n

y

c
u
r
a
c
i

n
+j
de habitacin y cierre de las ventanas, el paso al territorio indgena y
la calma que sucede a la perturbacin onrica, todos son elementos en
los cuales las genealogas entrelazan lo que en ingls se distingue como
history y story.
Jos ngel Fernndez, socilogo y poeta wayuu venezolano, es-
cribi unos versos sugerentes: Ya viene de regreso el conquistador
mayor/ del siglo XV/ montado sobre el lomo de los libros. En su po-
nencia Sukuwaipa t putchi anachonkoo akjia stuma wayuu (El uni-
verso potico wayuu), Jos ngel plantea que los jayeechi cantos,
junto con los sukuwa kasa smaleeiwaa main mitos, akjshi re-
latos, constituyen el fundamento de la literatura oral, hoy devenida
en algunos casos en literatura escrita. Y agrega:
[] los jayeechimaajana cantores, outajlii piache, han transmiti-
do de generacin en generacin relatos cantados durante las ceremonias de
anaajeeraa jiip ska sukuwa ipa wayuu segundo velorio-entierro, al modo
de los wayuu, y durante el ee irajawaa conjuro chamnico. (Fernndez
Wuliana, :oo+: s/p).
As es como nalmente llegamos a los narradores y narradoras
wayuu, innumerables, a pesar de no ser conocidos(as) como especia-
listas tipo jayeechimajachis. En efecto, los narradores ms nombrados,
citados y evocados, son precisamente los abuelos y abuelas, y en gene-
ral los mayores de gran autoridad (lalayukanainua), quienes suelen
estar ms cerca de los menores que sus propios padres. Se los descri-
be contando historias en las madrugadas o en las tardes, y narrando
mientras descansan y se ventilan en sus chinchorros ondulantes como
el mar; Remedios Uriana, por ejemplo, me cont que al enterrarse
el sol se reunan detrs de la casa con su abuelita para sacarle las ca-
nas mientras ella les aconsejaba por medio de historias. Pero no todas
las narraciones se escuchan de los alalaya, las personas mayores y
con autoridad. Como en otras literaturas indgenas, el arte de narrar
acompaa otras diversas ocasiones; por ejemplo, durante los velorios
los hombres cuentan historias anes a la vida del muerto; y tambin
obra de Gabriel Garca Mrquez (+o), y especialmente la de Juan Moreno
Blanco: La cepa de las palabras, ensayo sobre la relacin entre el universo
imaginario wayuu y la obra literaria de Gabriel Garca Mrquez (:oo:).
P
e
n

n
s
u
l
a

d
e

L
a

G
u
a
j
i
r
a
+
se lo hace en las reuniones en que se baila la yonna, en el contacto
de las mayores con la pber ritualmente aislada, o en el contexto de
una curacin tradicional. En n, se narra en ocasiones especiales del
ciclo vital y en la cotidianidad, por ejemplo, cuando las tejedoras se
acompaan en su ocio; entonces cuentan, hacen chistes, si es el caso
cantan jayeechis.
La einas kanas es la diseadora y tejedora, y para practicar su
arte tradicional debe conocer profundamente los kanas o kannas.
Ejemplos de estos son:
[] marulunaya (como el grabado que se le hace al totumo usado en el
ordeo), pasatalawaya (como las tripas de la vaca), kulaichenaya (como el
tejido formado por las varas del techo), pulikerya (como la vulva de una
burra), iwouya (como las estrellas que anuncian la llegada de las lluvias),
siwottouya (como la huella que deja sobre la arena un cabello maneado)
y molokonoutaya (como el caparazn del morrocoy). (Villegas y Rivera,
+8:: o-+).
Las einas kanas son quienes ms se aproximan al rol de las es-
critoras, pero a diferencia de quienes se sirven de letras abstractas para
formar frases, ellas escriben sus imgenes de acuerdo con el espacio y
el material de los tejidos. Ocupadas en el color, las einas kanas dise-
an las ideas y las formas sin preocuparse por la jacin de la lengua.
Sin embargo, son ellas quienes transmiten los motivos pictricos de
una generacin a otra. Los kannas (kanas), diseos de tejidos tradi-
cionales, aun sin pertenecer a un sistema estrictamente cerrado, gene-
ran y actualizan alusiones, evocaciones, historias e incluso smbolos de
memoria colectiva. Es lo que Villegas y Rivera denominan la esencia
que los wayuu extraen de los seres y las cosas. Ahora bien, los diseos-
dibujos-esencias no se reducen al plano de los tejidos; tambin pueden
hallarse casi de manera emblemtica en los sombreros tejidos con
mawisa, donde los diseos incluyen sucesiones irregulares de rombos,
tringulos o guras de torres con cruces y ocasionalmente letras.
Todos estos diseos resaltan por el color, generalmente negro, de la
paja teida (Villegas y Rivera, +8:: 8). Tambin pueden hallarse
diseos-esencias en la cermica utilitaria y en cierto tipo de pintura
facial que, aunque hoy por hoy parece muy simplicada, es an lucida
en ocasiones especiales. Los diseos varan segn se trate de hombres
L
a

G
u
a
j
i
r
a
,

u
n
a

d
a
m
a

a
n
c
e
s
t
r
a
l

c
o
n

d
i
e
n
t
e
s

e
n

l
a

v
a
g
i
n
a
+y
o mujeres, hasta el punto de que la otsu (chamn) es quien, segn
Perrin (+88), suele decidir el tipo de diseo facial que es necesario
usar en eventos vinculados con sueos (lap) y curaciones.
La otsu, y el menos comn outshi, poseen sus propios tipos de
cantos chamnicos, ininteligibles incluso a los odos del wayuu, puesto
que su lenguaje es en realidad un medio de comunicacin con sus ase-
yu, o espritus auxiliares, as como con los wanl, o espritus que cau-
san la enfermedad y la prdida del alma del paciente. Los cantos de la
otsu generalmente van acompaados de una maraca y de la mastica-
cin ritual del tabaco. Una vez nalizado el periodo de comunicacin
extraordinaria, la otsu puede traducir en relatos sus experiencias, y
las frecuentes demandas de los espritus.
Finalmente, debe decirse que si los jayeechimajachi, y sobre todo
los putshipu, las einas kanas y las otsu, no poseen como n la
produccin literaria, es su nfasis en la elaboracin de la palabra, cual
sentimiento, arreglo, materializacin y compensacin, lo que nos per-
mite aproximarnos a algunas de sus expresiones en trminos de tradi-
ciones mtico-literarias. Memoria, resolucin, ideacin y curacin son
las prcticas y valores de una gran literatura tradicional y sapiencial
una oraliteratura en todo el sentido de la palabra.
La Guajira, una dama ancestral con dientes en la vagina
Segn Michel Perrin, investigador francs, con el trmino plaiwa
se puede expresar a la vez la idea de un mundo unitario, activo, en
formacin; trmino que un narrador bilinge tradujo como antes,
cuando todo se mezclaba sobre la tierra, cuando todo era intercambia-
ble (Perrin, +: +y). Para el autor de El camino de los indios muertos,
existe un conjunto de seres, de cosas y de actos calicados de plas.
En tal sentido, lo que denomina el otro mundo (le monde autre) o
mundo plas, [es] una clase de cara oculta y poderosa, complemen-
taria y esencial para el mundo de aqu, que nunca equivale a lo imagi-
nario, por cuanto su rango real es incuestionable (Perrin, en Ferrer y
Rodrguez, +8: :y). Perrin explica que plaa es un verbo que segn
el contexto puede ser traducido por tener poderes sobrenaturales,
P
e
n

n
s
u
l
a

d
e

L
a

G
u
a
j
i
r
a
+8
ser peligroso, ser malvolo, ser prohibido, ser tab o ser sabio
(Perrin, +: +).
En perspectiva simblica, plaiwa es entonces comparable a esa
dimensin pre-consciente, realidad-oculta-paralela, fuente de origen
que en el primer tomo llam antes el amanecer, un tiempo antiguo
que sucedi y que tambin es factible que devenga en este instante; un
tiempo en el que lo sucedido marc la faz de la tierra, a sus diversos
seres y, sobre todo, a la mente humana. En suma: un espacio-tiempo
modlico, frecuentemente catico, pues el mundo apenas se estaba
conformando; en denitiva, una dimensin del pensamiento mitol-
gico cuyos hechos arcaicos se actualizan en la memoria cual ncleo de
referencias y expresin de las bases del comportamiento humano en
comunidad. El amanecer, lo mismo que la tala del gran rbol (el mo-
tivo ms impactante entre numerosas comunidades originarias de las
selvas colombianas), simbolizan el inicio de cierta diferenciacin con
respecto al entorno, especialmente a los animales.
Ahora bien, si para numerosas comunidades de liacin lingstica
chibcha (sierras nevadas, Serrana del Perij, altiplano cundiboyacen-
se) el mundo como lo conocemos parte de esa denicin-aclaracin-
diferenciacin que representa el amanecer, para los wayuu, de origen
arawak, el nfasis parece estar puesto en la unin, o matrimonio sobre-
natural, entre una serie de manifestaciones de la naturaleza que estn
ah desde un antes inmemorial.
En algunas narraciones wayuu es claro el motivo del surgimiento
en el agua la pennsula de La Guajira que surge de un lago, palaa;
pero, ms que del agua, los wayuu surgen por el agua, o por la lluvia,
ms precisamente. La Tierra, Mma, que ya exista, es fecundada por
Juy, el Lluvia, dando origen a sus primeros hijos: las plantas. Ms
adelante nacern los wayuu, la gente. La unin entre Lluvia y Tierra
y las generaciones que surgen de su encuentro, es de por s una
transgresin que simboliza, entre otros aspectos, el paso del caos so-
brenatural al tenso orden natural recordemos que Juy fue primero
esposo de Pulowi, o ms exactamente de las pulowi. En el anlisis
de Perrin, Pulowi es el principio de lo mltiple y lo jo, y tambin es
expresin mistrica de las fuerzas indmitas de la naturaleza, aquella
feminidad deins (fascinante y horrible) que obstaculiza la conciencia
humanizante; en tanto lo humano detenta una carga de superioridad
L
a

G
u
a
j
i
r
a
,

u
n
a

d
a
m
a

a
n
c
e
s
t
r
a
l

c
o
n

d
i
e
n
t
e
s

e
n

l
a

v
a
g
i
n
a
+
que ella no solo rechaza, sino que persigue, castiga y limita. Lo que
Perrin denomina principio pulowi es en lo psicolgico esa extensa e
irreductible frontera entre lo consciente y lo inconsciente, entre lo
cultural y lo natural, entre lo domstico y lo salvaje e incluso, entre
lo manso y lo bravo, en trminos de los indgenas del sur andino co-
lombiano.
En la literatura tradicional wayuu, uno de los temas ms recurren-
tes es el de las tensas relaciones con un entorno de umbrales y lmites
densamente poblados por pulowis y por seres peligrosos relaciona-
dos con ellas, principalmente los wanls, muertos vivos armados
de echas-enfermedades con las que atacan a los seres humanos para
cobrar lo que una otsu especialista en el trato con lo sobrenatural
denominaba: la deuda que tenemos que pagar por vivir en esta Tie-
rra; tierra Pulowi, es decir, tierra de quien fue la primera esposa de
Juy. Posteriormente, Juy enamora y toma como esposa a Maa, y as
es como hereda la tierra a sus otros hijos o sobrinos: las plantas, los
hombres, y los hombres que se transformaron en animales, sobre todo
domsticos.
La literatura wayuu presenta con frecuencia conictos derivados
del motivo de la lucha entre dioses, el combate mgico. En el trans-
fondo de muchas de las peleas entre Pulowi y Juy subyace la idea de
que las personas y los animales domesticados son una especie de hijos
bastardos, o hijos que arrebatan la primogenitura. En cruel compen-
sacin las pulowis-pulowi, esposas-esposa, sus familiares wanls,
keeralias, epeyis e hijos legtimos animales salvajes: corzos, tor-
tugas, reptiles, realizan sus cobros de sangre raptando, enfermando
y devorando.
Juy es en lo simblico el Padre fecundante. Juy, rayo y poder,
quien fertiliza la tierra por medio de las lluvias que son l mismo,
propicia la agricultura, el brote de pastos y, por tanto, el pastoreo es
una especie de Seor de los bculos, serie de personajes recurrentes
en contextos iconogrcos y mticos de los andes centrales y septen-
trionales. Juy se constituye en el modelo del wayuu aguerrido, ma-
cho, poligmico; personica la identidad nica de naturaleza mvil,
el hombre que visita espordicamente a sus esposas, como bien lo ha
sabido analizar el autor de El camino de los indios muertos (Perrin, +
[+8o]). En tanto principio fecundante de una tierra semidesrtica, l
P
e
n

n
s
u
l
a

d
e

L
a

G
u
a
j
i
r
a
:oo
es padre por igual de plantas, hombres y animales. En otras versiones,
su hermana Iwa, la primavera, se une con Jepirach, el viento del norte,
para procrear a la gente entonces se dice sobre Juy que es nuestro
to.
Juy suele ayudar con sbitos chubascos y torrenciales aguaceros
a los agricultores que se esmeran, a pesar de las sequas ms adversas,
causadas por las hostiles Pulowi. A veces lo impulsa la fuerte atraccin
que siente por una kulamia o plaamia, la joven virgen que pretende
prolongar su encierro o rito de paso, rechazando con soberbia a todos
sus pretendientes. Juy, principio fecundante-transformador, la pre-
tende y la acecha, y es el primero que la quiere tomar cuando ella sale
de su encierro. La mahayt sale del encierro con la piel blanquita.
Ella brota hermosa y atractiva como la luna que anuncia la llegada de
las lluvias. Baila la yonna con pies ligeros al ritmo de la kasha, tam-
bor de trueno que provoca su atencin, y, por lo tanto, las anheladas
lluvias.
En El hijo de Juy, el-Lluvia invita a su casa al hijo wayuu hasta
entonces olvidado, un agricultor esmerado a quien transporta en su
caballo, vaca o animal domstico, hacia una regin superior en don-
de posee grandes huertas rebosantes de maz, ahuyama, frjol, yuca,
millo, patilla, meln. All, el padre manda a cosechar al hijo, quien
regresa sin traer los anhelados alimentos, pues los ve como si fue-
ran personas-animales. Pero Juy insiste en que regrese y los eche,
cazndolos-cosechndolos en una dimensin en que nada parece lo
que es, pues se trata del mundo Plas, la cara invertida de la reali-
dad: el intramundo. Ahora bien, el que la cosecha sea cazada revela
en la experiencia del intramundo esa identidad original uctuante,
no amanecida, que compartimos los hijos de Mma segn los wayuu.
Los chamanes wixaritari, ms conocidos como huicholes, penetran el
desierto de Wirikuta (Mxico) para cazar el peyote, que en otro nivel
de signicacin es el corazn del venado, que encarna el ideal del au-
tosacricio.
La cultura wayuu tradicional es bsicamente pastoril y agrcola
como puede notarse en el conjunto mtico-literario seleccionado,
aunque en su base posee una mentalidad ms arcaica: la de los ca-
zadores, pescadores, recolectores nmadas, cuyos conocimientos,
relegados hoy en da a un segundo plano en la estraticacin social,
L
a

G
u
a
j
i
r
a
,

u
n
a

d
a
m
a

a
n
c
e
s
t
r
a
l

c
o
n

d
i
e
n
t
e
s

e
n

l
a

v
a
g
i
n
a
:o+
seguramente fueron los que favorecieron los primeros asentamientos
estacionales en un territorio tan hostil como el de La Guajira. Curioso
y paradjico, no puede negarse que la llegada de los europeos y los
afrodescendientes incentiv, por la incorporacin del ganado equino
y caprino, la repotenciacin de la cultura wayuu, y su paulatina tran-
sicin hacia formas de vida cada vez ms sedentarias. Los cambios
tambin generaron delicados quiebres en las estructuras y prcticas
ancestrales wayuu. Al parecer se agudizaron las guerras interclanes, la
estraticacin social, e incluso la servidumbre forzada de individuos
asociados con esa dimensin supuestamente inferior de cazadores-
recolectores sensacin patente en las narraciones en que aparecen o
se mencionan los kusina.
En un relato transcrito por Elder Prez, Juy enva a sus hijas ma-
jayt (seoritas) a traer pescado del que sacan del mar sus nietos, los
hermanos Aruleeshi y Jepirachii. Cuando llegan a la playa, las majayt
se encuentran con Aruleeshi, quien pesca bagres cerca de la costa,
una clase de pescado que no les satisface. Por eso preguntan por el
otro hermano, que pesca mar adentro, a lo que Aruleeshi responde
que no lo esperen, pues suele demorarse mucho. Pero las hijas de Juy
lo esperan, y al llegar precedido de las brisas fras del norte, Jepira-
chii les entrega los ms variados y gordos de sus pescados; que ellas
preeren en vez de los de Aruleeshi. A cambio las hermanas les dejan
leche, queso y carne. Desde entonces, se cuenta que Juy toma ms
aprecio por su nieto Jepirachii, quien representa a los wayuu pescado-
res (apalaanshi). Mientras que Aruleeshi, representante de los wayuu
pastores (arulejushii), comienza a juzgar inferiores a sus hermanos de
la costa. Un motivo de inversin que en la cotidianidad se traduce en
un conicto discriminatorio. Algunos wayuu del desierto denominan
wayuu mujusu (de baja categora), y hasta descastados, a los wayuu
de mar o playeros.
En un narracin de Jos Agustn Rosado, que recuerda en lo for-
mal una parbola del Nuevo Testamento,
[] el Dios Supremo, Maleiwa, tena unos dominios: por Uribia, el
Cabo de la Vela y Nazareth. Le dio a cada uno un jefe para que gobernara.
El del Cabo de la Vela se puso a parrandear, a sirvengencear y tambin el
de Uribia, mientras que el de Nazareth fue un tipo que progres. Cuando
Dios vino a pedirles cuenta de lo que haban hecho, ellos no tenan nada y
P
e
n

n
s
u
l
a

d
e

L
a

G
u
a
j
i
r
a
:o:
los castig; es por eso que en estas zonas las tierras son diferentes; entonces
los puso a cargar carbn a los de Uribia, y a los del Cabo de la Vela a vivir de
la pesca; en cambio, a los de Nazareth les dio buenas tierras porque este s
progres. (Meja, :oo+: +8).
En los relatos en los cuales Juy a veces el Sol lleva a su casa
o permite el ingreso a uno de sus hijos o hijas wayuu, es notorio el
recurrente motivo del castigo que sigue a la ruptura de un precepto o
prohibicin por curiosidad. Lo que ocurre es que Juy ha advertido a
su husped que no se acerque ni mire a su esposa Pulowi. Pero ella o l
hacen caso omiso, y entonces son asesinados por la furibunda mujer.
Cuando estn por ser devorados, Juy suele impedirlo peleando fuerte-
mente con su esposa; acto seguido Juy resucita a su hijo o hija, que al
revivir tiene que abandonar el lugar.
En la versin que presentamos de los vecinos yukpa, el Sol est a
punto de comerse a un cazador considerado como su presa, pues lo vea
en forma de venado; y se lo habra devorado si no fuera por la interven-
cin, ayuda y nal liberacin del Luna, quien termina peleando con
su hermano, el Sol. En otra versin mtica, el narrador arma que los
wayuu son hijos de la Luna. Sin embargo, el padre y defensor ms comn
es Juy, quien no puede ser clasicado como personicacin exclusiva-
mente benca.
+
As pues, si Juy es manifestacin de las fertilizantes
lluvias, en contraposicin del hambre, la sequa y las enfermedades tipo
Pulowi, tambin debe considerarse que Juy puede ser el exceso de llu-
via, que produce torrentes que destruyen los sembrados y arrastran vc-
timas. En cambio, las Pulowi de mar y de tierra, aunque aparentemente
avaras como la mayora de las dueas de los animales, son en el fondo las
que velan por la continuidad de muchas especies de animales salvajes.
Las Pulowi castigan cualquier exceso de los pescadores-cazadores. En
tal sentido, los relatos en que se menciona a las Pulowi son en verdad
estrategias de regulacin en un ecosistema cuyas leyes de origen ayudan
a mantener el frgil equilibrio entre el hombre y el entorno.
+. En un cuento de Miguel ngel Jusay, debido a un problema de comunicacin,
Juy devuelve a unos esclavos al amo que los azotaba, mientras que en un
cuento de Ramn Paz Ipuana se muestra nalmente dispuesto a entregar
a su protegido en manos de Maleiwa, quien lo habra devorado si no fuera
por una mujer que le advierte a la presa potencial sobre el peligro.
L
a

G
u
a
j
i
r
a
,

u
n
a

d
a
m
a

a
n
c
e
s
t
r
a
l

c
o
n

d
i
e
n
t
e
s

e
n

l
a

v
a
g
i
n
a
:o
Ahora bien, la poca importancia que los wayuu dan a Maleiwa,
el llamado buen espritu o Creador, responde a varios factores. +)
Los misioneros catlicos y los narradores que conocieron historias
bblicas, habran insistido en su gura como equivalente del Dios de
los evangelios. :) Durante la transicin de tribus de cazadores-re-
colectores a pastores-agricultores, tambin se habran transformado
las historias de origen, dando preeminencia a versiones como la de
Maleiwa como espritu creador, e incluso repartidor de bienes alijuna
como armas de fuego, palas y hasta los signos de los clanes, sobre
los que se cuenta que fueron marcas hechas con hierros. Marcar con
hierros para nombrar a los clanes es un elemento mtico caracterstico
de una comunidad en la que se opt por el pastoreo como principal
forma de subsistencia. En otra versin, que no puede armarse que
sea anterior, pero s que est ms ligada con un tipo de mentalidad
ms arcaica, es el sabio pjaro Utta quien distribuye los nombres y
los animales que caracterizarn a cada clan. En un cuento de Paz
Ipuana, Utta, anciano sabio, pone a deslar a las parejas animales de
dos en dos.
En un ciclo de relatos que Perrin asocia con Maleiwa, este es el
menor entre los tres hijos de un pescador-cazador de la Alta Guajira.
Maleiwa era barrign como su padre, y por eso el narrador se reere
a l como barrigoncito; a lo que habra que aadir que en un cuento
de Paz Ipuana se lo describe bajito y feto. En n, Maleiwa opera
como un diestro cazador que le arroja una echa a la vagina de Wo-
lunka, partindole todos los obstaculizantes dientes. Semejante proeza
causa la furia de Makuira, el poderoso padre de Wolunka, quien atrae
y encierra en una casa de piedra a los tres hermanos. Para salir del
aprieto, Maleiwa atrae a los pjaros que saben hacer agujeros con su
pico, incluyendo a yaliruas, el carpintero. As, una vez est lista la
estrecha abertura, pasan primero los hermanos mayores pero al pa-
sar Maleiwa, se desuella. Entonces recoge su sangre y manda a baar
en esta a pjaros como el cardenal y el guacamayo, que por ese acto
quedan con plumas rojas. Ms adelante Maleiwa se transforma y se
pone a pescar con sus hermanos; despus de la venganza (en realidad
un cobro) se encamina hacia el mar, y dicen que se queda en la Alta
Guajira. Versiones como la anterior nos permiten pensar en la posibi-
lidad de que la gura de Maleiwa haya sido reinterpretada en la forma
P
e
n

n
s
u
l
a

d
e

L
a

G
u
a
j
i
r
a
:o
de deidad creadora, comparable al Dios bblico, y tambin como hroe
civilizador ganadero, quien marc a los wayuu como un pastor marca
sus rebaos. Sin embargo, tanto Maleiwa como Juy, antes que pas-
tores o agricultores lucen como cazadores y portan arcos y echas. Se
dice que las echas de Juy son los rayos.
S. Debajo de este mundo wayuu contemporneo, tan pastoril,
agrcola, mercantil y crecientemente urbanizado, se ocultan uno y va-
rios mundos, en suma, el mundo Plas, que si bien es como Pulowi,
peligroso e indomesticable, tambin es como Juy y Maleiwa, pene-
trante, inteligente, al acecho, al mejor estilo de los cazadores nmadas
que hace siglos habran penetrado en La Guajira, una dama ancestral
con dientes en la vagina.
Encierros prolongados, picardas de atpanaa
Aparte de la fascinacin que producen las historias de origen, los
mitos propiamente dichos, hay una innidad de narraciones que se di-
ferencian de estos en el tipo de personajes y, sobre todo, en sus tramas,
que se desarrollan en planos menos cosmognicos y ms cotidianos,
situacin que estimula su popularidad aun entre los narradores menos
hbiles. Un amigo wayuu me cont que las historias que ms le narra-
ba su abuelita, y las que ms disfrutaban l y sus primos, eran las de
atpanaa, el astuto y chistossimo conejo presente en un extenso ciclo
de cuentos.
Sergio Cohen, un ptshipu y jayeechimajachi de Taroa, en la
Alta Guajira, nos cont en Uribia un cuento en el que atpanna, retado
por yoluja la sombra, generalmente un muerto, y en su narracin el
diablo, lo engaa y vence con sus astucias, hasta que cansado con
tantas pruebas, el conejo amenaza con lanzar la echa al mismsimo
Dios. Pero as se acabara el mundo y se moriran todos, de modo que
el yoluja entra en pnico y no solo acepta la superioridad del pequeo
roedor guajiro, sino que termina suplicndole para que no acabe el
mundo.
En la literatura wayuu y en buena parte de las oraliteraturas
afroindgenas en Colombia, el conejo es el principal actor del motivo
:oj
E
n
c
i
e
r
r
o
s

p
r
o
l
o
n
g
a
d
o
s
,

p
i
c
a
r
d

a
s

d
e

a
t
p
a
n
a
a
de lo pequeo prevalece. La forma en que engaa, ridiculiza y vence
a sus oponentes, por lo comn depredadores en la cima de la cadena
alimenticia, tambin es smbolo de lo que las comunidades andinas
llaman pachakuti: voltear la tierra, cambiar la realidad, renovar el
tiempo El pachakuti es un motivo cosmognico de inversin y como
tal posee entre sus caractersticas el reempoderamiento de los venci-
dos, inclusive de los muertos, en contra de sus vencedores, verdugos
y sociedades dominantes.
Un rasgo bien interesante en los cuentos de atpanna, es que fre-
cuentemente sirven para que los wayuu se ran de s mismos, des-
cargando la tensin propia de una espiritualidad estrictamente
chamnica, mistrica, prohibitiva, y no pocas veces angustiosa. Es
para morirse de la risa la manera en que atpanaa engaa y atemoriza a
las de por s atemorizantes yolujaa (mantenindolas encerradas bajo el
pretexto de una tormentosa e interminable noche) mientras l sacude
cueros simulando truenos y las difuntas se deprimen entre sus orines
y excrementos. Es muy cmica la imagen del conejo en el paroxismo
del xtasis mientras copula con una atemorizada majayt o seorita,
quien pasa por los rigores del encierro hasta que atpanaa le hace creer
que si no tienen relaciones sexuales de inmediato, como supuestamen-
te lo haba mandado su padre el gaviln, ella se quedar sin probar
las delicias del sexo, que a esas alturas y ante la inminencia de una
gran catstrofe prueban todas las mujeres del mundo. Es ms, atpanaa
tambin llega a burlarse de un zorro piache, mdico tradicional a quien
sistemticamente se le reaparece en el camino, como si en cada ocasin
fuera un atpanaa diferente. As es como despoja de todo su tabaco as-
tuto zorro, causndole una profunda molestia, pues en las ceremonias
de curacin del piache o outshi no puede faltar el tabaco. De tal suerte,
depredadores, seres sobrenaturales y hasta chamanes reconocidos por
su pericia, todos son engaados por el pequeo conejo y terminan por
jalarle las orejas, por lo que quedar tan orejn.
En los cuentos el zorro cumple un papel similar, pero usualmente
ms macabro. Por ejemplo, cuando se hace pasar por un esposo que
regresa, copula con la mujer, y despus la mata; o cuando toma la
apariencia de un pretendiente que ha adelantado parte de la dote y
queda en regresar por la novia, aunque es el zorro quien efectiva-
mente regresa, se la lleva, y primero tiene relaciones sexuales con
P
e
n

n
s
u
l
a

d
e

L
a

G
u
a
j
i
r
a
:o
ella. Y, nalmente, cuando encarna la gura del hijo atenido, quien
se aprovecha de la conanza de su madre o esposa, hacindole creer
que trabaja en su huerta, cuando en realidad se la pasa comiendo y
durmiendo todo el da hasta que lo descubren y lo golpean con la
pala con la cual supuestamente iba a trabajar. Desde entonces la pala
le queda pegada al cuerpo a manera de rabo.
Otros personajes con formas animales son las grandes aves ra-
paces que intentan alcanzar el sol: zamuros, gavilanes y alcaravanes.
Un narrador le cont a Weildler Guerra (+o), antroplogo wayuu,
que los alcaravanes bailan en la playa, en crculos, por parejas, tal
y como los wayuu. En otro relato clebre, el Sol da una esta en el
cielo durante la cual el alcaravn toca el tambor, advertido de que no
debe dormirse. El Sol se duerme primero y entonces el ave tambore-
ra le roba el sombrero al Sol. Acto de proporciones csmicas apenas
comparable con las picardas de Seeperia, quien, llamado a tocar el
tambor en las estas que solan dar el caricare (halcn guajiro) y el
gaviln, termina por enamorar y raptar a tres de las muchachas ms
hermosas. Seeperia sola esconderse bajo su capa de dibujos amari-
llos, con el propsito de que el caricare lo llevara sin darse cuenta has-
ta su casa. Seeperia deca tener que irse presurosamente a trabajar:
antes del amanecer.
El caricare, montado a caballo, carga tres veces a Sepeeria Al
nal, tras el robo de las mujeres, durante la persecucin nal, hallan
la pesada capa de Seeperia, capa que el gaviln se echa al hombro pen-
sando cambiarla por ganado a manera de pago por la ofensa. Pero la
capa est muy pesada. Agotados, halcn y gaviln abren la capa, y oh
sorpresa!: descubren a Seeperia acurrucado en su interior. Entonces
lo levantan en el aire y lo lanzan contra unas piedras a la manera real
en que las grandes aves se ocupan de un animal de caparazn cuando
tratan de comrselo. Por ltimo, cuando Seeperia se arrastra heri-
do, la capa se le queda pegada al cuerpo y se vuelve morrocoy; es un
castigo similar al del zorro perezoso cuya cola es la pala con la que no
trabajaba.
Las ltimas narraciones permiten concluir que, si bien es cierto
que los pequeos prevalecen por su astucia, frecuentemente padecen
un castigo que consiste en su conversin en animal, o ms bien, en
su denitiva identicacin como animal, ya que su identidad original
:oy
es uctuante. Los pequeos pero astutos animales juegan un rol
importantsimo en la mentalidad wayuu, pues muchas de sus accio-
nes, aunque aparentemente negativas, suelen denir su carcter y a la
postre lo benecian. Si bien no se ve con buenos ojos raptar, mentir
y asumir una identidad que no es la propia, por otro lado se celebra
su astucia y su poder de transformacin. Es en este sentido que los
cuentos wayuu de animales no pueden ser tomados como fbulas que
concluyen con moralejas. Un ejemplo ntido es el de Junuunay, un
astuto cazador wayuu que fue capaz de engaar al propio Maleiwa
para robarle dos brasas de su fogata: dona el fuego a un cigarrn, que
lo deposita en muchas clases de madera, hasta que un nio descubre el
secreto. Acto seguido, Junuunay es transformado en cocuyo y el nio
en un pajarito cuyo canto es la palabra fuego: skii, skii, skii.
Un motivo especialmente recurrente en la oraliteratura wayuu es
del matrimonio sobrenatural. Mujeres que se unen con el Tiempo,
el Espritu del agua y el Viento. Juy, quien fecunda a las kulamias
(majayt) que se resisten al cortejo de los hombres, prolongando sus
encierros (akacheensu, majaytsu). Pulowi, quien cra a un nio al
que ms tarde har su esposo. Hermanas pulowi que seducen, raptan y
ponen a su servicio a un guajiro que hasta entonces era casto. La burra
que seduce al amo que la golpeaba para tener relaciones sexuales con
l y luego hacerlo caer en ridculo. El zorro, conejo o animal que rapta
o viola a una joven (o esposa) suplantado a su pretendiente (o esposo).
La prolca recolectora de pl, a la que favoreca una hormiga macho,
quien estuvo enamorada de ella hasta que se cas con un hombre. El
nio malcriado que es raptado por una osa que lo hace su esposo, le
ensea sus artes chamnicas y le ayuda a matar a una pareja de terri-
bles wanls, quienes devoraban a personas entre las que se encontra-
ban algunos de sus familiares. La majayt raptada por un cndor, con
quien tiene un hijo que nalmente la libera; el mismo tema del clebre
cuento de Juanito, el hijo del oso. Y, nalmente, el viudo cuya esposa
muerta a quien Perrin llama la Eurdice guajira lo conduce hasta
Jepira, el paraso de los muertos vivos, en donde l se une sexualmente
con ella para terminar expulsado o nalmente muerto. En todos los
casos, la sexualidad es concebida como un vaso comunicante entre
seres de diferentes niveles. Algunas otsu, frecuentemente mujeres
solas o con restricciones en lo sexual, dicen que sus aseyu (espritus)
E
n
c
i
e
r
r
o
s

p
r
o
l
o
n
g
a
d
o
s
,

p
i
c
a
r
d

a
s

d
e

a
t
p
a
n
a
a
P
e
n

n
s
u
l
a

d
e

L
a

G
u
a
j
i
r
a
:o8
se pondran celosos si se ocuparan con esposos terrenales. De hecho,
en la literatura tradicional wayuu, cualquier tipo de abstencin sexual
representa una transgresin del ciclo natural, lo cual es castigado por
seres sobrenaturales que no pueden resistir la atraccin que les gene-
ran personajes como el excepcional joven casto, o la mstica kulamia
o plaamia.
Olga Meja, quien estudi los conceptos de la sexualidad wayuu,
cita un relato recogido por Perrin: Juy tena una mujer en la Alta
Guajira/ Era una india plainr/ una persona pretenciosa que des-
preciaba a los hombres/ Ella se mantena siempre recluida, y a con-
tinuacin comenta:
[] antiguamente quien era plainr se someta a un encierro perpetuo,
sin tener contacto con nadie; solo se dedicaba a tejer sus chinchorros. Ella era
pura y todo el mundo lo saba. En la actualidad el concepto de plainr ha
cambiado, ya no se somete al encierro perpetuo, pero asume unas conductas
muy particulares: no saluda, no se relaciona, se encierra en s misma; es al-
tanera, orgullosa, vanidosa, autosuciente; posiblemente es de buena familia
o ella se lo cree. Cuando decide por el matrimonio se permite escoger al
hombre de su gusto. (Meja, :oo+: y:).
En la palabra literaria wayuu, especialmente en los jayeechi amo-
rosos, o incluso en un poema como Mujeres de Miguelngel Lpez,
los hombres celebran su hipermasculinidad y exaltan la poligamia,
aun cuando cada vez son menos los que en realidad pueden man-
tener ms de una esposa. La homosexualidad es interpretada como
un rasgo de animalidad. Cuando el jaguar persigue a Maleiwa, este
ltimo lo detiene tratndolo de quemar. Sediento, el jaguar pide agua
al caracol julera y luego al cachicamo, y ambos se aprovechan de l
dejndolo pederasta, segn el narrador. Meja cuenta que en algunos
jayeechis los hombres se lamentan de no haber encontrado vrgenes a
sus mujeres lo cual implica, en el contexto tradicional, devolver a la
mujer y recuperar la dote tema que nos recuerda la novela de Garca
Mrquez: Crnica de una muerte anunciada (+8+). En actitud de
hipermasculinidad, machismo desde otro punto de vista, un jayee-
chimajachi canta:
Seora!
No te pongas triste porque yo vivo,
:o
que muchas mujeres me aprecien y me ofrecen su cario.
Yo les prest mi corazn, nada ms por un ratico!
No tengo la culpa que ellas me quieren me aprecian!
Mi seora!
Quiero verte cada vez que yo llego, en tu casa,
quiero verte alegre, sonriente.
Que me recibas con esa sonrisa en tus labios,
si te pones brava,
yo me regreso otra vez a la calle a parrandear!
(Cohen citado en Rocha Vivas, :oo: +:+).
En cambio, en las descripciones de Jepirra, el mundo de los muer-
tos, existe la tendencia a que las condiciones de lo sexual se inviertan.
All son las mujeres las que tienen varios hombres, como en una de
las versiones del hombre que sigue a su esposa muerta, a la que -
nalmente abandona, visiblemente repudiado pues ella tiene relaciones
con varios hombres a la vez. Por lo dems, en Jepirra (Jepira) parecen
perpetuarse el resto de condiciones en las que vive un wayuu en la
tierra, excepto por lo sexual y lo alimenticio, pues all parece abundar
la comida tal vez se necesite menos alimento.
Con todo, la terrible contradiccin que le genera al wayuu la po-
sibilidad de que la mujer le sea inel, se ve reejada en una historia
de amor que podra haber sido leda en un peridico amarillista de
cualquier ciudad de Colombia o Venezuela, pero que aqu cobra ca-
rcter mtico cuando un narrador advierte que el cerro Woupanalu
tiene forma de vagina en su cima, puesto que un wayuu que encontr
a su mujer sindole inel, se la cort, y se la puso a ella en la boca. La
mujer se convirti en el cerro, en el tradicional motivo de conversin
por castigo. El impactante castigo parece responder aqu a una doble
transgresin: la indelidad femenina castigada usualmente con des-
tierro y el haber negado el hecho de palabra, circunstancia doble-
mente grave para el wayuu, quien se reconoce como tal en el ejercicio
de respetar su palabra. Otro ejemplo es el de los descomunales celos
de Juy, acostumbrado a hacer de las suyas, pero capaz de disparar
rayos y centellas contra Pulowi, quien se haba escondido debajo del
cerro de la Teta tras tener relaciones con Liwa, la primavera. Sobre
E
n
c
i
e
r
r
o
s

p
r
o
l
o
n
g
a
d
o
s
,

p
i
c
a
r
d

a
s

d
e

a
t
p
a
n
a
a
P
e
n

n
s
u
l
a

d
e

L
a

G
u
a
j
i
r
a
:+o
las Pulowi se dice que aunque preeren raptar hombres, tambin han
raptado mujeres
Escribiendo para desalijunizarse
Uno de los aspectos ms relevantes en la nueva generacin de es-
critoras wayuu es la conciencia crtica que estn generando con sus
textos. En una primera etapa clave de la literatura wayuu contem-
pornea, cuando comienza a trascender la etnoliteratura literatura
transcrita desde una perspectiva etnogrca o etnolingstica, el
novelista Antonio Lpez (Briscol) presenta una visin desde adentro
sobre el cambiante y violento mundo de los wayuu: Los dolores de
una raza (+j). A esta novela se suma la de Ramiro Larreal: Her-
mano mestizo (+8). En una segunda etapa, no cronolgica sino te-
mtica, los cuentistas tradicionales Miguel ngel Jusay y Ramn
Paz Ipuana procuran ser eles a un sinnmero de tradiciones orales,
fusionando los roles de recopiladores y narradores. Con todo, Paz
Ipuana imprime en los cuentos un tono literario a veces excesiva-
mente elaborado, usando palabras ms propias del diccionario que
de la oralidad, lo cual aleja parte de su obra de lo que uno realmente
escucha de un narrador tradicional, excepto porque conserva la at-
msfera temtica. l se propuso que las metforas respondieran a la
necesidad de traducciones literarias sobre expresiones complejas sin
equivalentes literales, y defendi el hecho de que fueran ellos (y no
los alijuna) los que escribieran los cuentos y tradiciones wayuu. Sin
embargo, tipic a los narradores como informantes, lo cual es com-
prensible en la atmsfera antropolgica que nutri su gran proyecto.
En su introduccin a Mitos, leyendas y cuentos guajiros se dejan ver
los fundamentos de un proyecto re dignicante antes que edican-
te. All mismo conesa:
[] este deseo de recopilar todo, de integrar todo en varios volmenes,
de no dejar escapar el menor detalle de cuanto el wayuu ha creado a lo largo
de su historia, ha sido con el propsito de acabar con ese criterio supercial,
peyorativo y paternalista que se tiene del guajiro; al presentarlo y recono-
cerlo como individuo inferior, o elemento pintoresco que solo sirve para ser

E
s
c
r
i
b
i
e
n
d
o

p
a
r
a

d
e
s
a
l
i
j
u
n
i
z
a
r
s
e

:++
exhibido en momentos espectaculares, o cuando la conveniencia del gran
pblico as lo requiera. (+y:).
Ahora, uno de los puntos ms interesantes en la propuesta de Paz
Ipuana se expresa en ese llamado que hace a los indgenas para que
no crean en ninguna tesis sociolgica o antropolgica negativa sobre
indigenismo, sino empearnos en seguir una corriente intercultura-
lista, cuya posicin sea eminentemente positiva para nuestros valores,
optimista para nuestras necesidades, activa y creadora para nuestra in-
tegracin (+y:). En este sentido anticipa el marcado rol intercultural
que obra en la literatura wayuu ms reciente.
Pues bien, si es evidente la densidad casi barroca en algunos re-
latos reelaborados literariamente por el escritor wayuu venezolano,
tambin debe reconocerse que no lleg a escribir un relato tan denso
lingsticamente como Chechn, la soadora, de Glicerio Pana (:oo),
quien sirvi de informante al antroplogo Milciades Chaves. Estils-
ticamente hablando, el lenguaje de Ramn Paz Ipuana est ms cerca
del de Alberto Juajibioy, escritor camnts, quien se ocup de recoger
narraciones que reelaborara en un lenguaje literario con giros y notas
antropolgicas. En lo formal, la extensin de sus cuentos y libros los
distancian pues, a diferencia de los cuentos breves en diferentes pu-
blicaciones que hizo Juajibioy, Paz Ipuana escribi ese gran volumen
de Mitos, leyendas y cuentos guajiros como un intento de Popol vuh
wayuu.
La cuentstica de Miguel ngel Jusay alcanza en varias piezas ese
delicado equilibrio entre el propsito de transmitir un relato oral y la
voluntad de reelaborarlo literariamente. Un lector wayuu de Achik,
relatos guajiros (+8) me confes que no le gustaba la forma en que
algunos cuentos estaban escritos en wayuunaiki, que incluso los en-
contraba algo difciles de leer. Al mismo tiempo, es probable que ese
ejercicio de escribir a dos columnas sea el que le haya favorecido a Ju-
say en su esfuerzo por conciliar lo verbal y lo grco; adems, no es
un secreto que Jusay fue un especialista en wayuunaiki, lengua sobre
la cual realiz numerosos estudios lingsticos y gramatolgicos.
De la extensa obra de Jusay (el nio Shua), uno de los ms des-
tacados escritores indgenas del continente, quiero resaltar un cuento
que instaura temticamente esa autoconciencia crtica tan frecuente
P
e
n

n
s
u
l
a

d
e

L
a

G
u
a
j
i
r
a
:+:
en la nueva generacin de escritoras y escritores wayuu. Me reero a
Ni era vaca ni era caballo (:oo), un cuento que incluye elementos
autobiogrcos Jusay fue pastor de nio, y notable, entre otros
aspectos, por su nal sobre el incierto panorama de los wayuu mi-
grantes. Recordemos que el nio pastor ha huido de su ranchera lue-
go de quemar vivo al burro de su abuela, pues crea que la gasolina lo
hara ir tan rpido como al camin de los alijuna. Tras vagar descalzo
varios das, el nio se une a un grupo de wayuu que se encaminan
con sus animales a negociar en una ciudad alijuna. No sabemos qu
pasa entonces; sbitamente reaparece la voz del nio convertido en
sirviente de los alijuna. Y aunque se queja de sus miserias, y reconoce
extraar a su familia y su ranchera, conesa estar acostumbrndose
a la nueva vida Durante una de sus andanzas de pastoreo l haba
confundido un camin con una especie de terrible wanl, pero ahora
no solo haba perdido el miedo al ente alijuna, sino que conesa que
ya ni siquiera se baja del camin. La manera en que el nio pastor se
queja de su aburrida infancia cuidando las ovejas de su padre, quien
lleg a amenazarlo con matarlo tras perder una de estas, es compara-
ble con toda la primera etapa en que la pequea Iiwa Kash sufre y se
queja de su encierro ritual en un cuento de Estercilia Simanca.
Ahora bien, tanto la narradora como la protagonista de El en-
cierro de una pequea doncella (:oo) coinciden al nal en el poder
transformador y en la importancia vital de ese largo rito de paso. Pero
si tras tres largos aos la pequea doncella sale de nuevo al mundo
exterior, el nio pastor parece quedar encerrado en el camin, como
si hubiera sido devorado por el wanl de los alijuna. Lo que parece
tan curioso, y de nuevo sbito, en el nal del cuento de Estercilia, es
que tan estricta preparacin tradicional no le depara un destino esen-
cialmente diferente. Pues convertida en mujer, Iiwa Kash (Luna de
primavera) se vuelve una exitosa mujer alijunizada: alcaldesa en dos
oportunidades de un municipio guajiro, y wayuu urbana en la moder-
na ciudad de Maracaibo, en donde una de sus hijas ya no es tejedora,
al modo tradicional, sino diseadora textil, al estilo moderno.
Si en El dulce corazn de los piel cobriza (:oo:), cuento de Vi-
centa Mara Siosi, el protagonista inicialmente discriminado termina
por efectuar un regreso casi heroico a lo wayuu, son los alijunas ami-
gos quienes, aunque encantados con ese mundo ms arcaico, terminan

E
s
c
r
i
b
i
e
n
d
o

p
a
r
a

d
e
s
a
l
i
j
u
n
i
z
a
r
s
e

:+
por ser arrancados y rescatados por una sociedad alijuna que tiende a
confundir lo diferente con lo terrorco. Abortada la esperanza en re-
laciones de doble va, resurge la unvoca opcin de ir hacia el mundo
supuestamente ms civilizado entonces la abduccin sucede como sin
querer queriendo. Es el caso de la protagonista de Esa horrible costum-
bre de alejarme de ti (Siosi, :oo:), ttulo muy sugerente por dems,
pues de nia fue obligada por su madre a dejar la ranchera para vivir
medio de sirvienta, medio de estudiante, en una casa alijuna. Tras un
par de desesperados intentos por regresar (en los que reaparece el tema
del pequeo morrocoy que vuelve a casa escondido en la carga de un
caballo, en este caso la nia escondida en el mochiln de su mam a
lomo del asno) ella, la indiecita, se va convirtiendo en mujer hecha y
derecha, se va acostumbrando a ese mundo que inicialmente rechazaba,
en sntesis: se va alijunizando. Tiempo despus, cuando la mam vuelve
por ella, se excusa para no volver a la ranchera. Y cuando va, obligada
nuevamente, siente que la miran extrao, y termina por aburrirse y has-
ta repudiar su lugar de origen. Solo dur una semana, dice.
El extraamiento deviene en enajenamiento: Creo ma esta casa
ajena, conesa la protagonista wayuu rerindose a su hogar aliju-
na. Visiblemente perturbada, sin lograr siquiera conciliar el sueo, el
mensaje nal le llega desde un afuera agresivo que la encierra, como
el camin al pastor de Jusay. Afectada por la cagada de un perro,
antiguo gua en el desierto, una vecina es decir, el otro que est a mi
lado le grita: India desnaturaliz y desgraci!. As pues, ni wayuu
ni alijuna india a secas, con toda la carga de racismo que contiene
esa palabra, y ya perdida su gracia y naturaleza tanto interior como
exterior. Ms que un encierro, Siosi deja ver en el wayuu alijunizado
una contradictoria condena.
La condena, por ejemplo, de no saber rmar, y de los abusos que
esto implica, como lo plasma Estercilia Simanca Pushaina en su genial
Maniesta no saber rmar, nacido: + de diciembre (:oo). Coleima
Pushaina, la protagonista narradora, rechaza la hipocresa del Seor
Candidato, pero no puede dejar de sentirse atrada por lo que l re-
presenta, as como le pas a su madre y como le pasa a sus primas,
quienes se transforman con los alijunas. Es ese contrabandeo, son esas
relaciones ilcitas con los alijuna, que a la vez rechazan y atraen, las
que antes no haban sido sucientemente elaboradas por los escritores
P
e
n

n
s
u
l
a

d
e

L
a

G
u
a
j
i
r
a
:+
wayuu. La excepcin es, por supuesto, Briscol con Los dolores de
una raza (+j), una novela clave pero desconocida para la gran ma-
yora de lectores.
En los cuentos de Jusay y Paz Ipuana, en los relatos recogidos
por Perrin, en todos prevalece la imagen de un alijuna equiparable al
hambre, la muerte y la seduccin. Algunos narradores comparan las
lujosas casas de los alijunas con las de las pulowis. En n, los procesos
de autoconciencia intercultural, no del todo nuevos a la luz de ciertos
visos en los relatos tradicionales, s son especcamente renovadores
en el ejercicio de las fronteras literarias, umbrales tan peligrosos como
atractivos an despus de cinco siglos en el encuentro y desencuentro
con los alijunas.
Por ltimo, no puedo dejar de destacar que uno de los temas,
valores e intereses comunes, tanto en los narradores tradicionales,
como en los escritores mayores y jvenes, poetas, novelistas o cuen-
tistas, es el de los sueos. Chechn la soadora de Glicerio Toms
Pana (:oo), Lap (Sueo) de Miguelngel Lpez (Vito Apshana)
(+:), y otros tantos textos, revelan la gran importancia y atraccin
de lo onrico para los wayuu. Eliana Palacio Paz del clan Pushaina me
contaba que la wayuu es una cultura de sueos. El sueo, lap, no es
obsesin literaria ni estrategia formal, al estilo romntico. Lap es,
entre otras manifestaciones, comunicacin entre el mundo Plas
el mundo de los muertos que acompaan, predicen, sealan y este
mundo en el que poseemos una psique, un canal interior entre otros
rasgos. Aqu tambin se vive bajo la presin del afuera, de lo alijuna
dolor y lo alijuna placer, inconsistencia y cuadratura.
El sueo es revolucin continua ante el tiempo del afuera, acelera-
do tiempo en el que prevalecen las dominantes televisuales en franco
contraste con las dinmicas contacto-visuales: tejido, canto, cuento
Considerando los valiossimos aportes de compiladores de la tradicin
oral como Perrin, Chaves, De Armellada y Bentivenga, De Cora y el
mismo Weildler Guerra, y esperando que los trabajos conjuntos nos
enriquezcan mutuamente, coincido en lo esencial con la siguiente ar-
macin indita de Estercilia Simanca: Ya es tiempo que sean las mis-
mas comunidades indgenas las que den a conocer su literatura a todo
el pas, y es en este sentido que los mismos autores debemos luchar por
un espacio. El proyecto no es nuevo.

E
s
c
r
i
b
i
e
n
d
o

p
a
r
a

d
e
s
a
l
i
j
u
n
i
z
a
r
s
e

:+j
Si reconocemos que ninguna posicin radical es compatible, y
observamos que nuestros lazos ya no estn para ser cortados sino
perfeccionados, consideraremos con el fallecido Ramn Paz Ipuana,
quien ya lo anunci de cierta forma en los setenta, que la literatura
wayuu es tambin la apuesta por una interculturalidad bien vivida, y,
sobre todo, bien contada.
:+y
I Literatura wayuu
:+
1
.

C
a
n
t
o

d
e

o

t
s
u
1. Canto de otsu
Yo estaba encerrada [T.C.]
+
Yo estaba encerrada
Cog la maraca, luego me puse a cantar
Mis espritus se pusieron a hablar
(Perrin, +88: j)
+. Narradora: Rosaalia Jayaliyuu. +y.
::o
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
2. Narrativas de origen
Los hijos de la lluvia
Nuchonni huja
Hace aos, milenios, solo exista el viento, la oscuridad, el fro, la
Tierra Mma, el Lluvia Juy, y su mujer Pulowi. Juy en sus
andanzas conoci a Mma, la Tierra, y se enamor de ella y entonces
tambin la hizo su mujer. La fecund y as nacieron los primeros hijos
de la Tierra, que son todas las plantas que hoy existen, grandes, me-
dianas, pequeas.
Juy volvi a fecundar a Mma y dej a un lado a Pulowi. Cada vez
que naca un nuevo hijo se escuchaba una voz del interior de la tierra.
La voz deca:
T sers Uriana, t sers Epiayu, t sers Pushaina.
O sea, nombraba todos los grupos familiares, clanes que hoy exis-
ten. As aparecieron las personas. Luego algunas sufrieron una trans-
formacin: se convirtieron en animales.
Pulowi se qued en los picos de la serrana de la Macuira, en la
Alta Guajira. Es un sitio sagrado por los misterios que all existen. En
el pico hay una laguna pequea. Algunos dicen que el agua es la tapa
de un gran hoyo. A veces Pulowi sale a la orilla de la laguna a lavar
bajo la sombra de los rboles que ah crecen.
(Unicef, s/f: s/p)
Las tortugas de pjara
+
Cuando an no existan los hombres
Iwa, la primavera,
se cas con Jepilech,
el viento que viene del Cabo de la Vela.
De esta unin naceran los guajiros.
Juy, el invierno, hermano de Iwa,
invit a los animales marinos
+. Narrador: Glicerio Pana. Clan: Uriana.
::+
2
.

N
a
r
r
a
t
i
v
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
a los animales de tierra
a los animales del aire,
todos fueron a los cerritos de Mar.
A las estas que fueron en la noche
no muy lejos de Carrizal.
Al nalizar la esta las tortugas de Pulowi,
lentas como son,
partieron hacia el mar.
Ya acababa la noche
cuando llegaron a la salina,
pero los keeralia
+
las acosaban
y no las dejaban pasar.
Las tortugas esperaron hasta que los keeralia
se marcharon al amanecer.
Cuando lleg el da
las encontr cerca del arroyo de pjara,
atravesando la salina hacia la playa.
All quedaron convertidas
en rocas blancas
bajo la luz del sol.
Cuando el sol cae fuerte al medio da,
la salina tiene como brillos de agua;
a lo lejos se ven las tortugas de pjara
que luchan y forcejean por llegar al mar.
(Guerra, +o: +8y-+88)
+. Xiomara Uriana le cont a Weilder Guerra lo siguiente: [el keeralia
es como un fuego/ que habita la salina./ Tiene forma de lagarto/
y ojos de candela []/ El keeralia acosa a las mujeres.
:::
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Origen de los guajiros
All en lo alto, por encima de las nubes, est Ziruma, el cielo, don-
de vive Maleiwa, el buen espritu que ha creado el agua, la tierra y
todas las cosas que existen.
Tambin hizo Maleiwa a sus propias hijas, ya crecidas y muy her-
mosas, y dio a cada una de ellas una larga extensin de tierra, para
que tuviesen por separado frutos que comer y montaas y ros donde
hallar sombra y agua.
Pero cuando pensaba el buen espritu que las cosas estaban en or-
den, una de sus hijas se le acerc y le dijo:
Padre, qu tierra tendr yo? Porque a m nada me has dado.
Entonces Maleiwa vio que se haba olvidado de aquella hija y que
va no poda ofrecerle nada porque todo estaba repartido.
Mirando a su alrededor se j en un lago que era casi tan grande
como el mar, en el cual viva Par, el espritu del agua, y determin
sacar de all una tierra para su hija.
Y de las aguas del lago brot La Guajira, curvada como un gran
arco de arena, que sala del agua y se alargaba hacia adentro hasta tocar
con otros lugares.
En ella apenas haba rboles y estaba casi pelada de montaas e in-
habitada de gentes. nicamente se escuchaban los resoplidos de Jepi-
rach, el viento del norte, moviendo el agua de las casimbas o pequeas
lagunas que se formaban entre la arena.
Mensh, el Tiempo, el que siempre existe, era el nico habitante
de La Guajira. Detenido sobre las casimbas y las rocas, contemplaba
el ir y venir de las ondas del lago, que avanzaban y retrocedan empu-
jadas por la fuerza de Jepirach.
Y aunque pareca que todas las cosas estaban quietas, la mirada
del Tiempo las transformaba: unas veces el mar devoraba un trozo de
tierra; otras se secaba una laguna y apareca en diferente lugar.
La hija de Maleiwa se pase por el borde del lago, asomndose a
mirar su fondo desde las rocas de la orilla, y la brisa le trajo a los odos
las voces de Par, el espritu del agua.
Despus que recorri aquellos lugares sin haber hallado hombre
::
2
.

N
a
r
r
a
t
i
v
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
alguno, pens: Mensh, el Tiempo, me engendrar los hijos que han
de continuarme y que poblarn esta tierra ma.
Y se uni a Mensh, teniendo de l varias hijas, una de las cuales se
enamor ms tarde del espritu Par y se hizo su mujer.
De esta unin nacieron Juy, el invierno, e Igua, la primavera. Y
Jepirach, el viento del norte, el que formaba dunas con las arenas, de-
se a Igua y la tom por mujer.
Ellos fueron los padres de los primeros hombres que poblaron
aquella tierra, los cuales se hicieron muchos y se sucedieron unos a
otros, generacin tras generacin.
Un da, el buen espritu Maleiwa dijo a las gentes:
Quiero que salgis de ah y que vayis a poblar otros lugares.
Algunos de los hombres que vivan en aquella tierra empezaron
entonces a caminar, saliendo del poblado de Uchi Juroteka. El sol les
abrasaba la cabeza y la arena les quemaba los pies y les secaba la gar-
ganta, levantando cerros de polvo caliente.
Cuando an no llevaban mucho tiempo andando, uno de los hom-
bres, llamado Wojoro, que era el ms ojo de todos, se fue quedando
atrs y dijo:
No puedo seguir caminando. Tengo los pies desollados, necesito
descansar.
Los dems le contestaron:
Qudate entonces aqu, que nosotros continuaremos.
Y Wojoro se qued abandonado cerca de Maiceo.
No haban avanzado mucho ms all de aquel lugar, cuando otro
de los caminantes, que se llamaba Epits, not que se le acababan las
fuerzas y se sent encima de unas piedras para quitarse las sandalias;
pero cuando intent de nuevo levantarse, le fue imposible soportar el
dolor de sus pies destrozados ni la sed que le quemaba el cuerpo y, as,
tuvo que quedarse quieto y abandonado de los dems, lo mismo que
Wojoro.
El ms fuerte y gil era Itojoro, que animaba a los otros dicin-
doles:
Vamos, que pronto encontraremos tierras mejores que estos secos
arenales.
Pero Wososopo le contest:
::
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Me abrasa la sed y no puedo seguir. Ojal te rinda a ti tambin la
fatiga y tengas que quedarte con nosotros!
Y se arroj extenuado sobre la tierra, donde al poco tiempo se mu-
ri de sed.
Los dems continuaron la marcha por aquellas peladas extensiones
de arena, sin hallar rastro de agua, y poco despus Juyouir empez a
quejarse de hambre, sed y fatiga, y, temiendo que tambin lo abando-
nasen, grit:
Deteneos y no me dejis solo!
Pero Tsitsi le contest:
Si no puedes continuar, qudate t, pero nosotros seguiremos.
Y diciendo esto lo dejaron atrs, sin volverse a mirarlo siquiera,
mientras l se fue consumiendo poco a poco, con el estmago rodo
por el hambre.
Itojoro fue el que mejor soport la fatiga pero, nalmente, antes de
haber llegado al lugar de Akuwa, cay rendido como los otros, con los
pies destrozados por la marcha.
Los que ms avanzaron fueron los monkis, que eran unos herma-
nos que llegaron casi hasta el borde del lago; pero all sucumbieron, lo
mismo que Guarap, que se qued dormido cerca ya del agua.
Viendo Maleiwa que ninguno de los que haba enviado a correr
tierras haba podido llegar a su destino, les dijo:
Todos quedaris convertidos en cerros y seris llamados con
vuestros mismos nombres. As, t sers el cerro Wojoro dijo el esp-
ritu mirando hacia aqul. T, Epits, y t, Wososopo, el que muri de
sed. Sobre ti, Juyouir aadi, siempre tronar y llover; y t, Ito-
joro, sers as llamado por la mata de totumo que te nacer en la cima.
Se cumpli la prediccin de Maleiwa y los cuerpos de los hombres
tumbados a lo largo del camino se fueron convirtiendo en cerros y se
quedaron esparcidos por la llanura.
Despus, el buen espritu subi al Tsitsi y vio que toda la tierra
haba sido cubierta por el agua. Entonces cogi su honda y arroj con
fuerza una piedra al aire, la cual fue a caer sobre Kasuto, la roca blan-
ca. En seguida, el mar empez a retirarse lentamente y dej al descu-
bierto La Guajira, salpicada en algunos lugares de pequeos pozos
salados como ojos del agua que mirasen al cielo.
Maleiwa contempl aquella extensin rida y seca, y pens: Po-
::j
2
.

N
a
r
r
a
t
i
v
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
bres mis hijos y pobres mis nietos! Qu les dar para que puedan
vivir sobre la tierra?.
Y envi una bandada de pavas o wampiray y otra de uru o turpia-
les. Y despus envi a la guacharaca, al pauj y a todos los dems pja-
ros, que sembraron desde el aire cardn, inaschur, iguayar, sangre
de toro y sojoo, con el estircol que arrojaban.
Luego, Maleiwa plant las morvas, que son esos arbustos de frutas
negras que tanto gustan a las aves y que comen tambin las gentes, e
hizo aparecer sobre las charcas a la yaguasa picic colorada y al buchn
alcaravn, a la chcora y al pato cucharn, a la garza blanca y al cuervo
negro.
Nacieron despus para habitar la tierra seca el puercoespn y el
matacn, el marchangle y la iguana. Y entre las aguas del Coreairo,
del cao Sokor y del Aipiap empezaron a nadar el bagre paletn, la
corita, el cot y las agujetas.
Luego brotaron de entre las matas sabrosos frutos, como el zorro
cloco, el guimaro y el tamaro, la tapara y el cuj, el chiporo y el ka-
rigua.
Y sobre la laguna que tiene el agua salada cuando le sopla el viento
de Juy, y dulce despus que llega la primavera, el buen espritu plant
una gran cantidad de enea, por lo que la laguna se llam desde enton-
ces el Gran Eneal.
Cuando ya Maleiwa vio que la tierra estaba preparada para ali-
mentar a las gentes, se fue a la gran caverna que hay en la punta del
cabo Jepirach y dentro de ella cre varios hombres y mujeres, cuyas
huellas quedaron all marcadas.
El espritu les dijo:
Formaris castas diferentes. Vosotros advirti a una de las pa-
rejas seris los fundadores de la casta Ipuana, que est consagrada al
halcn, y la vuestra aadi, dirigindose a otra pareja ser la Uria-
na, que es la del zamuro.
Y as fue diciendo a cada hombre y mujer:
Casta de Pushainas, consagrada al bquiro; de Epinayes al ve-
nado; Epiyes al buitre; Jusayes a la culebra cascabel; Sapuanas al
alcaravn; Jayaris al perro; Huaurs a la perdiz!
Cuando todos supieron el nombre que haban de tener ellos y sus
descendientes, el buen espritu dio a cada pareja un par de animales
::
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
y les orden marcarlos con hierro y dejar luego la seal de las marcas
incrustadas sobre unas rocas que existen en el lugar de Arachi, para
que en los tiempos venideros las castas supieran cmo distinguir sus
ganados por medio de aquellos signos.
Despus los hierros que haban servido de molde se guardaron en
la cueva, la cual qued cerrada por una gran piedra que la marea del
lago empujaba hacia dentro y hacia fuera. All tambin estn ocultas
unas tinajas de barro llamadas pachisha, repletas de tesoros, que nadie
puede abrir porque si lo hiciera morira.
Maleiwa se fue otra vez a Ziruma, el cielo, al que tambin van los
guajiros cuando mueren, despus de cruzar por la cueva Jepirach.
En aquel lugar formado por extensas llanuras, en donde abundan
los ganados y el agua, y en donde la brisa es siempre tibia y refres-
cante, las gentes vivirn felices y no vern a sus enemigos, porque
Maleiwa los coloca en lugares apartados.
Tampoco sufrirn las enfermedades con que Yor(u)j los ataca en
este mundo, y Guandr no matar a sus animales ni secar los pozos
para atormentarlos con la sed.
(Cora, +y:: :j-:+)
Juy es nuestro padre, Luna es nuestro padre [T.C.]
[] Juy es nuestro padre
Luna es nuestro padre
Pero hay guajiros que dicen tambin:
Juy es hijo de Maleiwa,
nchon nia Maleiwa tia Juyakai, smnaka.
Maleiwa es el que nos hizo
Maleiwa nos reparti y nos dio los clanes
l nos dio ganado, nos dio los tiles.
Maleiwa es el abuelo de todos los guajiros
Maleiwa, nacido de una mujer devorada por Jaguar
::y
2
.

N
a
r
r
a
t
i
v
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
Escucha esta ltima historia que cuentan los viejos, alijuna,
la historia de Maleiwa,
una historia que pas hace tiempo, hace mucho tiempo
cuando todas las cosas se mezclaban sobre la tierra:
smaiwa plaiwa mmakat [].
(Perrin, +8o: +oy-++o)
Maleiwa
+
Eeshi chii uchii ajuupajikai jime,
chii kemenlkai, yalaa palaairuko
El gaviln de mar es el pjaro que nada muy bien
y que se deja caer sobre los peces para atraparlos.
:
Antes era un hombre,
gustaba mucho de pescar
y cada da traa los pescados.
Su esposa le dio una nia;
la nia creci,
su padre la quera mucho.
Cuando tuvo sus primeras reglas
entr en reclusin.
Se la encerr en una casa pequea.
Cuando sali, era ya una joven.

+. Narradores, siguiendo el orden: Petroniila Uliana (de unos treinta aos) y su


padre, Ramansiita Uliyuu. Lugar: Makalaitpao, Guajira colombiana. Fecha:
+y de febrero de +yo y +y y +8 de julio de +y. Narrador: Iisho Jayalivuu,
alias Felipe Fernndez. Fecha: de junio de +. Shaati Uliyuu, alias Jos
del Carmen. Lugar: Kasusain (Venezuela). Fecha: :+ de septiembre de +.
:. El narrador no pudo recordar el nombre de este pjaro. Pero segn la
descripcin que ha dado se trata ciertamente de una especie de fragata (pjaro
del orden de los Pelicaniformes). Nadie ha podido darnos, por lo tanto, otras
precisiones sobre el abuelo materno de Maleiwa. (Nota del original).
. Segn ciertos guajiros, esta joven, futura madre de Maleiwa habra sido
Siichi, nombre de la planta (Pereskia guamacho) cuyos frutos, mezclados
con los de la planta manna (Tribulus cistoides), sirven para hacer una
chicha. Para otros se tratara de manna. (Nota del original).
::8
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Aquella descubri entonces que estaba encinta.
Nadie saba quin la haba fecundado.
Cuando su padre se dio cuenta
su vientre estaba ya muy crecido.
Quin te ha hecho eso, hija? le pregunt.
Yo no s!
Ningn hombre ha venido a verme nunca,
l se ha formado solo dentro de mi vientre.
Cuando estuvo muy gorda
el nio se puso a hablar:
Fabrcame echas, quiero ir a cazar!
dijo cuando ella pasaba delante de un caujaro.
Qu podra hacer con una echa
y cmo podra ir a cazar,
ya que est todava dentro de mi vientre?,
se preguntaba la madre.
Pero el nio insista.
Ella tall una echa.
Sin embargo, l no sali!
Y continu hablndole.
Entonces, cansada de escuchar y de responderle,
se golpe el vientre.
Esto disgust al nio, y no habl ms.
Sal, ya que eres cazador! le grit ella,
pero l se qued callado.
Un da que ella haba ido a cortar lea
una astilla le cay en el ojo y se lo revent.
En seguida el otro ojo dej de ver.
La mujer estaba ciega,
no vea ms la tierra, caminaba al azar
Se equivoc de camino
se perdi en la maleza
::
2
.

N
a
r
r
a
t
i
v
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
no encontraba ya su casa.
El nio estaba en su vientre
y no le quera hablar.
Ella dorma sobre la tierra, afuera.
Camin mucho tiempo, muchsimo tiempo
As lleg hasta la casa de la madre de Jaguar.
+
Jaguar estaba de cacera.
Ai tachon nee! Ae, mi hija!
dijo la madre de Jaguar
:
tomndola por el brazo.
Esta la llev a su casa
La mujer haba caminado durante dos das
tena mucha hambre.
La madre de Jaguar le dio de comer
despus la ba,
[y] en seguida la escondi debajo de unas viejas mantas.
Su vientre estaba muy crecido.
Al regreso de la cacera
Jaguar dej su presa habitual.
Su vieja madre se levant,
verti agua
en el lugar donde todos los das Jaguar tomaba su bao,
luego se fue a preparar la comida.
Jaguar se lav, se sec y se visti.
Su madre sirvi la comida.
Aquel comi muy rpido, hasta que se saci
luego se lav la boca y las manos
despus despedaz y sal lo que quedaba de la presa.
La puso a secar.
+. Epeyi es el nombre dado frecuentemente por los guajiros a todo
jaguar sobrenatural, es decir susceptible de tomar apariencia humana.
Por otra parte, Kulirapata es el nombre generalmente atribuido
al hombre-jaguar primordial al que deber enfrentarse Maleiwa.
En el relato presentado aqu es indiferentemente designado por
kalaira (jaguar), epeyi o kulirapata. (Nota del original).
:. Nii kalairakai, literalmente: su madre-el jaguar. (Nota del original).
:o
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
En n, se levant
y fue a caminar delante de la casa.
+
Jaguar sinti un olor agradable, un olor a meln.
Qu hay aqu que huele a meln?
pregunt a su madre.
No hay nada! respondi ella.
Pero jaguar encontr a la mujer
y la mat.
Despus de haberla comido
Jaguar escupi los restos del alimento,
los residuos que quedaban entre sus dientes.
En seguida estos se menearon.
Kuin! Kuin! Cayeron a tierra y lloraron
Su vieja madre los recogi
los puso en algodn
les dio de comer.
Ellos eran tres muchachos.
:
La madre de Jaguar los cri,
crecieron rpidamente.
Tuvieron pronto sus echecillas
comenzaron a matar lagartos.
Una vez que estuvieron bastante grandes
Jaguar les fabric echas metlicas,
les ense a cazar, a disparar el arco.
Cuando los muchachos iban con l
deban abatir los venados y los corzos
gritando Koo! koo! koo!
lanzndoles piedras.
+. Se trata aqu de una descripcin el de las costumbres del
cazador o del pescador guajiro. (Nota del original).
:. Segn ciertos narradores los muchachos se llamaban Maleiwa, Ulapayi (o
Ulap) y Tmajle. Segn otros Ulap sera el nombre antiguo de Maleiwa. Este
es a veces llamado barrign (liou aleechi ). Finalmente hay quienes arman
que Tmajle no era el hermano de Maleiwa, sino su abuela. (Nota del original).
:+
2
.

N
a
r
r
a
t
i
v
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
Llevaban las presas a la casa
donde las cortaban y salaban
antes de hacerlas secar.
Jaguar los quera mucho.
Ms tarde Maleiwa
(el ms joven de los tres hermanos
el nico que recibi poderes sobrenaturales)
+
l mismo mataba las piezas,
se las daba a la madre de Jaguar
y los jvenes se alimentaban con ello.
Es entonces que se acostumbraron
a robar melones a la paloma vieja.
Cada da iban a sacarlos a escondidas
aun cuando no cazaran cerca de all.
La vieja se dio cuenta,
haba observado las huellas de sus pasos.
Se escondi en la huerta
y se puso al acecho.
No escalis la cerca de mi huerto!
Naptaala! Residuos de alimentos!
Saaliipna! Escapados de la muerte!
grit cuando los vio.
Al da siguiente los hermanos regresaron.
De nuevo la vieja los insult.
Epa, ah estn los ladrones de mi cosecha!
Aqullos cuya madre ha sido comida por Jaguar!
Reptelo una vez ms, te voy a matar! dijo Maleiwa.
Escapados de la muerte! Restos de alimentos!
+. Niakai matsaylin a in chii emliakai plashikai, literalmente:
aqul todava sin fuerza, aqul que era el menor el plashi (el
poseedor de poderes sobrenaturales). (Nota del original).
::
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
He ah lo que t eres!
Lo que te digo es lo que t eras antes!
Estabas dentro de los dientes de Kulirapata.
Tu madre fue comida por Jaguar!
No soy yo quien la ha comido,
no me vas a robar toda mi cosecha!
Es cierto lo que dices? pregunt Maleiwa.
Es verdad: Jaguar se comi a tu madre.
Cuando Paloma cont lo que haba pasado
Maleiwa le quem las pestaas con un algodn.
Los ojos de Paloma no tienen hoy pestaas.
Touta tee! Touta tee! Ay, mis pestaas!
canta ella desde ese tiempo.
Maleiwa decidi entonces matar a la madre de Jaguar.
Durante una cacera
los muchachos cesaron bruscamente de abatir los venados
y regresaron a la casa.
Cuando llegaron, Maleiwa ech a la vieja mujer.
Los muchachos la cortaron en pedazos
escondieron su cabeza y el resto lo cocinaron.
Maleiwa tom los rasgos de la madre de jaguar
(l estaba todava pequeo,
pero tena ya poderes sobrenaturales).
Tena los cabellos blancos,
hilaba el algodn enrollndolo en su pierna.
Jaguar volvi de la cacera.
Por qu no han venido a recoger mi presa?
le pregunt a su madre.
Han venido directamente con lo que mataron.
Come! Come!
El que tiene hambre no debe inquietarse!
:
2
.

N
a
r
r
a
t
i
v
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
era Maleiwa, quien hablaba en lugar de la madre,
con los cabellos blancos e hilando el algodn
Jaguar hambreado se precipit sobre el alimento.
Despus de tres bocados, sus dientes rechinaron.
Push! Push! Shia pii! Shia pii!
Push! Push! Es tu madre! Es tu madre!
decan los dientes.
En seguida Jaguar escupi la carne.
Se haba dado cuenta!
Se abalanz sobre uno de los jvenes.
Inmediatamente Maleiwa se convirti en muchacho.
Trat de echar a Jaguar,
pero en vano.
El otro tambin lanzaba echas
pero ni uno ni otro acertaban a darse.
Cerca de s, Jaguar hizo una cerca de piedra,
Maleiwa quera cazarlo, pero Jaguar se le escapaba.
De nuevo se batieron a echazos,
echas siwarai, con punta de metal.
Estaban a la par.
Las echas no les entraban
Pero Jaguar estaba hostigado
y pronto debi dejar Jorolamatu,
all donde se encontraba la casa de su madre.
Maleiwa parti en su persecucin
lanzaba echas a la montaa Iitujulu
y en las colinas cercanas
Jaguar hua aterrorizado.
Maleiwa no lo dejaba dormir,
estaban muy lejos
y seguan corriendo.
Maleiwa hizo fuego, delante y detrs de jaguar
pero este se salv.
:
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Lleg entonces donde el caracol Julera.
+
Socrreme, abuelo!
Dame de beber, me muero de sed.
Jaguar estaba quemado en todas partes
an hoy
se ven las manchas negras del fuego sobre su piel.
Pero el hombre haba escondido su agua.
Fue Maleiwa quien le haba ordenado que as lo hiciera.
Te dar de beber si me das tu ano.
No soy un hombre? respondi Jaguar.
Si eres un hombre, vete! dijo Julera.
Jaguar le ofreci sus echas.
A Julera no le sirven para nada!
Le ofreci una echa envenenada.
Julera la rechaz.
Maleiwa iba a llegar
Haz lo que quieras de m! dijo Jaguar.
Por el ano, lo penetr, lo penetr
en seguida, despus, se escondi en el palo brasil
:
sin darle agua a Jaguar.
Este, furioso, desgarr la corteza del rbol
pero no encontr a Julera
Desde ese da, el palo brasil est marcado con profundas estras
Jaguar de nuevo se puso a correr.
Pronto encontr a Cachicamo y le pidi agua.
Maleiwa haba pedido a Cachicamo hacer lo mismo que Julera.
Te dar agua, si me das tu ano.

+. O kulira: concha (de la categora warutta) que en el momento de las lluvias


emite un sonido parecido al de las ranas. Se dice que contiene siempre
agua y que los guajiros la succionan cuando no tienen qu beber. Ms
a menudo este animal vive jado a los rboles. (Nota del original).
:. Jata, rbol (Haematoxylon spp.) cuya corteza est marcada de profundas
estras. De su madera se extrae un tinte rojo. (Nota del original).
. La homosexualidad es para los guajiros seal de afeminamiento, pero
tambin de animalidad. Recibir el apelativo de asinashi (pederasta) es
:j
2
.

N
a
r
r
a
t
i
v
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
Tmalo! dijo Jaguar, quien tena mucha sed.
Cachicamo lo ensart, lo ensart, lo ensart
Pero casi en seguida quiso volver a entrar en su casa
negndole el agua a Jaguar,
entonces Jaguar le desgarr el cuerpo
y le cort la cabeza.
Cuando Maleiwa lleg
encontr a Cachicamo tendido al sol, muerto.
Maleiwa ech a un bho,
le cort la cabeza
y se la puso a Cachicamo:
desde entonces el cachicamo tiene el cuerpo desgarrado
y una boca sin dientes.
Qu es lo que ha pasado? pregunt Maleiwa.
Cachicamo cont lo que haba hecho.
Est bien!
Jaguar quedar pederasta! dijo Maleiwa.
Maleiwa persigui todava a Jaguar,
muy lejos,
hasta una montaa donde aqul se refugi ().
+
All Jaguar tena su casa,
en un lugar donde abundaban los rboles palemas.
:
Qu puedo hacer contra l?, se pregunt Maleiwa.
Maleiwa tom los rasgos de una mujer.
el peor insulto que puede sufrir un guajiro. (Nota del original).
+. Esta epopeya no ha sido contada por un solo narrador con tantos detalles en
cada uno de sus episodios. Cada versin grabada desarrolla algunos detalles,
pero hace breves alusiones a los otros o bien los ignora completamente.
Como lo sometimos a muy poco anlisis hemos preferido dar de este mito
hoy poco conocido, la versin ms rica de cada uno de sus episodios, aunque
tenga el inconveniente de introducir sensibles cortes. En todos los casos
hemos indicado el cambio de narrador por el signo . (Nota del original).
:. Guaimaro (Byrsonima coriacea?), rbol de las zonas
altas de La Guajira. (Nota del original).
:
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Parti donde Jaguar
para pedirle frutos de palemas.
La mujer llevaba en sus espaldas un saco tejido.
Vengo a buscar frutos de palemas dijo.
Ay, no estn todava maduras.
Pero qudate, te voy a contar una historia contest Jaguar.
No! Mi hijo me espera en casa.
La mujer quera regresar a su casa
Jaguar hizo caer una lluvia muy violenta,
la mujer tuvo que entrar en una casa
una casa que en seguida se convirti en piedra:
Maleiwa estaba encerrado en una piedra.
Llam entonces a todas las hormigas.
Estas se pusieron a cavar.
Helo all, hemos hecho nuestro pequeo camino! dijo Hormiga.
Maleiwa se escurri
pero en el paso se despellej.
Su sangre corra en abundancia
Entonces llam a los pjaros.
Bense en esta sangre!
dijo al ara, al cardenal, al turpial,
y a todos los pjaros que en su plumaje llevan el color rojo.
Qu hago? se dijo entonces Maleiwa.
Tom la forma de una mujer que acababa de parir.
Se poda ver su seno de donde sala leche.
Quiero frutos de palemas!
Todava estn verdes!
Maleiwa los mir y maduraron en seguida
Espera! te voy a contar una historia dijo Jaguar.
No, mi hijo me espera, debe estar llorando.
Jaguar se subi al rbol para coger los frutos.
Cuando estaba muy alto Maleiwa puso sus ojos sobre l.
:y
2
.

N
a
r
r
a
t
i
v
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
Bajo el efecto de su mirada
el rbol de palemas se elevaba, se elevaba, se elevaba
Entonces Maleiwa golpe el rbol.
Sus frutos se esparcieron por toda la maleza.
Y Jaguar fue a caer muy lejos, en Baja Guajira.
Maleiwa lo abandon,
en una regin inhabitable donde qued el jaguar.
En una regin tan lejana que hoy
los jaguares no llegan ms a la Alta Guajira ()
En seguida, Maleiwa se dirigi hacia el mar.
Se encontr a una mujer que hilaba algodn.
Le quiso tocar,
y acariciarla
Pero la mujer protest.
Ella lo amenaz.
l habra querido copular con ella
Qudate tranquilo, si no te golpear!
Maleiwa puso su mano sobre ella.
Hou! Huu! Huu!
La mujer era el mar.
Ella se extendi sobre la tierra
y trat de ahogar a Maleiwa.
Este se escap delante de ella
Pero el mar continuaba avanzando.
Maleiwa salt a la cima de la montaa Iitujulu
El mar segua avanzando.
Iba a sumergirlo
Pero de golpe
la montaa Iitujulu se alz.
Se elev, se elev
Maleiwa la escal hasta la cima.
Se haba convertido en una inmensa montaa.
La mar se detuvo nalmente, extenuada.
:8
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Pero lleg a recubrir toda la tierra.
Maleiwa reexion.
No quera quedarse all.
Traa consigo echas de madera de caujaro.
Hizo una varilla y un eje.
Girando la varilla entre sus palmas y soplando
Maleiwa hizo fuego.
Recogi lea y unas piedras negras, lisas y duras.
Las tir al fuego.
Cuando las piedras estuvieron calientes
empuj una con el pie
en direccin de la Alta Guajira, que estaba al lado.
Tom una honda y lanz las otras muy lejos:
una al norte
una al sur
una al oeste
Kaoo! Kaoo!
clamaba el mar al irse.
El mundo reapareci.
El mar se sec.
Se detuvo all donde existe ahora la ribera
cerca de la cima de la montaa Iitujulu
se puede todava ver su rastro. ()
Qu podra hacer ahora? dijo Maleiwa.
Regres sobre sus pasos,
fue a Chimita, a la orilla del mar,
hacia la tierra arcillosa,
all donde las rocas estn cubiertas de huellas
all donde los guajiros ahora hacen cermica.
Aquel vio huellas de vacas, de caballos, de perros
vio huellas de guajiros
:
2
.

N
a
r
r
a
t
i
v
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
Tom entonces la arcilla,
y se puso a crear a los seres vivientes.
Amasaba la tierra
haca de ella una especie de cuerdas
y les daba forma y las pula con sus nas manos.
Con un movimiento seco de los dedos
hizo a los pjaros.
Con la ayuda de Lluvia, Maleiwa fabric a los hombres.
Sern ellos los que hablarn dijo.
Hizo tambin hierros para marcar,
para distinguir cada clan,
despus dio forma a las gurillas que se parecan al ganado.
Entre los clanes reparti la gente, las bestias y las cosas.
A los ricos, Maleiwa distribuy el queso y el ganado.
Estos animales sern los vuestros les dijo.
Pero a los pobres no les dio sino una larga vara
y les hizo tomar otro camino.
Con la vara ustedes podrn comer tunas.
As no morirn de hambre.
Maleiwa tambin puso las armas en manos de los hombres,
los arcos, las echas, los fusiles, los machetes.
Esto ser para matar a las gentes.
Esto ser para cortar y para preparar vuestros alimentos.
Y les dio una pala.
Con ella trabajaris para vuestra mujer,
para vuestra madre y para vuestra suegra. ()
Pero la vulva de la mujer presentaba un grave defecto.
Ella tena dientes.
Krl! Krl! Krl!
deca la vulva cuando los hombres se acercaban.
Maleiwa pens que no podra tener nietos.
Los hombres tenan miedo de copular.
Las mujeres moran poco a poco.
:o
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Qu se podra hacer?, se preguntaba.
Maleiwa fue a Wotkasainru,
all haba una joven llamada Tonkolu.
+
Aquella nadaba en agua fra y profunda.
Maleiwa fue a baarse con ella.
Vea muy bien los grandes dientes de su vulva.
Los escuchaba rechinar.
Con l llevaba su arco y sus echas.
Se acerc a la joven.
Too!... pots!
Golpe la vulva con una echa;
en seguida los dientes se transformaron en piedras.
La joven sali del agua
ensangrentada,
se sent sobre una piedra.
A esta piedra se la ve todava en Wotkasainru,
est roja de esa sangre,
rodeada de piedras rojas ms pequeas. ()
(Perrin, +8o: +++-+:)
Makuira y Barrigoncito
:
En la Alta Guajira
viva un hombre que tena mucho vientre.
Pescaba y cazaba de todo:
peces, conejos, venados
Tena dos hermanos mayores
[que] eran perezosos y nunca mataban nada.
Era l quien traa la caza.

+. Algunos dicen que Tonkolu es hija de Kulirapata,


el Jaguar-Epeyi (Nota del original).
:. Narrador: Listo Jayaliyuu, alias Felipe Fernndez. Fecha:
de junio de +. Lugar: Ayajui (Guajira venezolana).
. Sin duda, se trata de Maleiwa. (Nota del original).
:+
2
.

N
a
r
r
a
t
i
v
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
Un da fueron los tres a baarse en un jagey.
Una muchacha se encontraba ya all.
Barrigoncito le arroj una echa
la hiri y se puso a sangrar.
El que ha herido a mi hija me las va a pagar!
exclam el viejo Makuira,
+
un hombre que tena poderes mgicos.
Atrajo a su casa a Barrigoncito y sus hermanos,
los hizo dormir aparte,
entonces se convirti en piedra la casa donde estaban.
Se quedaron prisioneros los tres dentro
Qu podemos hacer? se preguntaron.
Barrigoncito hizo venir a todos los pjaros.
Todos se pusieron a excavar la piedra.
Excavaban carpintero, yaliruas y todos los otros
los que hacen agujeros a picotazos
Tuk, tuk, tuk
Cuando estuvo agujereado los tres hermanos salieron
pero el menor, el ms valiente, el Barrigoncito,
se desoll al pasar.
Bsquenme una taza para echar esta sangre [dijo.]
Barrigoncito la llen de su sangre.
Ahora, bense!
dijo al cardenal, al guacamayo
y a todas las aves que tienen ahora plumas rojas.
El ltimo era el Jos Cristo, el cantor pequeo:
:
no se moj sino la parte alta de la cabeza,
como quedaba muy poca sangre
Qu haremos para vengarnos de Makuira?, se preguntaron.
+. Es el nombre de una sierra grande, situada al noreste de la
Pennsula, en La Guajira colombiana. (Nota del original).
:. Pjaro no identicado que tiene la parte alta de la cabeza roja. (Nota del original).
::
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Los tres hermanos se fueron a pescar.
Barrigoncito llev unos peces a Makuira
por eso cambi de apariencia.
Barrigoncito tena poderes mgicos:
no era otro que Ulap, o sea Maleiwa.
Abuelo, dame unos frutos de guaimaro a cambio!
dijo a Makuira.
All estn! Ve a buscarlos contest el viejo.
Barrigoncito se subi al rbol,
en seguida se baj, haciendo como si ceyera.
Entonces subi el viejo Makuira.
Barrigoncito levant los ojos hacia la cima del rbol
[y] por efecto de su mirada, el guaimaro creci
creci, creci y lleg muy arriba.
Barrigoncito golpe el rbol con el pie.
Sus ramas y sus frutos se desparramaron por el monte,
por el monte lejano, inaccesible.
Makuira se fue muy lejos.
Como tena poderes sobrenaturales
all se transform en jaguar para siempre.
Barrigoncito se dirigi hacia el mar,
quedndose en la Alta Guajira.
(De Armellada y Bentivenga, ++ [+y]: :j-:y)
La india Worunka
En tiempos antiguos las mujeres tenan dientes en la vulva, y por
esto para sacar a los hijos tenan que abrirse el vientre. A la india Wo-
runka le abrieron el vientre, le sacaron el hijo y la cosieron; Mareiwa
observaba y vio que no estaba bien; le tir una piedra, le rompi los
dientes a la boca de la vulva y dijo que por all naceran los hijos; en el
lugar donde Mareiwa hizo esto existe una piedra exactamente parecida
:
2
.

N
a
r
r
a
t
i
v
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
a la vulva de Worunka. Este lugar queda en el valle entre el Itojoro y el
Kousopa.
Mareiwa cogi al pajarito sangre-toro y lo meti en esta piedra;
debido a esto tiene su color rojo; el pjaro carpintero tambin alcanz
a meter el copete y qued pintado de rojo; al guacamayo tambin lo
echaron a la piedra y todos los pjaros que son pintados de rojo toca-
ron la piedra de Worunka. Esta mujer vino de la Sierra de Macuira
para baarse en el arroyo y all Mareiwa la convirti en piedra.
En aquel entonces el hombre no poda hacer el coito con la mujer
porque tena miedo a que le mordiera el jeruwai (pene) y se lo cortara.
Antes para hacer los hijos hacan el coito por el nocho (ombligo); pero
despus de que Mareiwa rompi los dientes de Worunka ya las rela-
ciones son normales.
Worunka estaba muy enferma, se encontraba embarazada y tena
poquitas costillas; entonces Mareiwa se apiad de ella, le cort dos
costillas al hombre y se las puso a Worunka para que diera a luz fcil-
mente y fuera ms gorda y ms robusta. Fue desde ese entonces que
ya las mujeres guajiras pueden tener hasta hijos mellizos con facilidad
y con menos dolores.
En aquel tiempo de Worunka las mujeres eran quienes compraban
a los hombres por marido; eran ellas quienes iban a sus casas a bus-
carlos para acostarse con ellos, pero Mareiwa se dio cuenta de que eso
era muy feo, [eso] de que la mujer busque al hombre, y entonces dijo:
Debe ser el hombre quien busque a la mujer.
Desde ese entonces se cambiaron los papeles y el hombre compra
a la mujer, la busca en su casa y manda en el hogar. Pero tambin Ma-
reiwa puso la ley del pago, para que al padre le devuelvan los animales
que dio por la mam de la hija [que entrega].
Mareiwa comision a dos hombres que fueran por un camino lar-
go, lo recorrieran hasta el nal y all encontraran unas matas de fru-
tas coloradas. Les dijo:
Vayan hasta all y traen las semillas y las siembran en la Sierra
de Macuira.
Ellos obedecieron, sembraron las frutas y result que eran tumas, y
les dijo que esas piedras tendran mucho valor en La Guajira.
Fue a Worunka a quien le entregaron todas las semillas para que las
sembrara y pudieran mantenerse; los indios, muy contentos, hicieron
:
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
chicha y la dejaron fuertear en una tinaja, y cuando estuvo fuerte la to-
maron y se emborracharon. Mareiwa se puso muy bravo por esto y dijo:
Que se sequen las matas de tuma y tambin las dems plantas, y que
nunca ms haya abundancia, que los veranos sean largos y prolongados y
los indios guajiros sufran hambre y sed.
Por eso hoy da las tumas se encuentran enterradas, el verano es
largo y vienen el hambre y la sed. Solo cuando Mareiwa tiene lstima
de los indios trae la lluvia para que no perezcan de hambre.
(Chaves, +y8: :8-:)
:j
3
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

p
u
l
o
w
i
3. Historias pulowi
Sobre Pulowi y Juy
+
Yo he escuchado un cuento sobre Pulowi. Dicen que lleg el ele-
fante y convid a Pulowi para que le hiciera el favor de ayudarle a
sacar la ballena que estaba atorada en el mar, y lleg el conejo y le dijo
a Pulowi que tena atollado al toro en alta mar y que le hiciera el favor
de jalarlo veinte metros. Las lagunas son las huellas que fue dejando
Pulowi porque el elefante logr sacar a Pulowi del mar; Pulowi vino
exactamente del mar. Estando ella afuera se fueron formando charcos,
lagunas, y all el origen de las lagunas.
Pulowi era la mujer de Juy en el cerro de la Teta. Un da que
vino Juy empez a buscar a Pulowi y no la encontr porque se haba
escondido, l supo que ella le haba sido inel con Iiwa (primavera) y
empez a disparar al cerro de la Teta con relmpagos, centellas y ra-
yos; llovi por aqu, llovi por all, por todos los lados de la pennsula,
pero no encontr a Pulowi. Resulta que ella estaba donde sospechaba
Juy, bien escondida, muy debajo de la tierra del cerro de la Teta. l
quiso desaparecer las nubes y se detuvo [la] claridad; entonces, en ese
instante sali Pulowi con el hijo de Juy en los brazos (ya Pulowi tena
un hijo de Juy grande). Cuando estaba all Pulowi mirando por todas
partes, por todos los horizontes, diciendo ella que ya Juy se haba
ido; Juy estaba escondido camuado a una distancia del cerro donde
perfectamente estaba visualizando a Pulowi, inspeccionando dnde
estaba escondida; este apunt a Pulowi y la mat y all se qued el hijo
intacto, no le pas nada. Mat nada ms a Pulowi.
(Meja, :oo+: +o-++o)
Pulowi de mar y Pulowi de tierra
:
T Piilouikat anoitpajakat, kaja t palaairakakat
nierinja Juyaaya
+. Lugar: Limoncito, Maicao. Narrador: Abraham Epiey. Edad:
sesenta aos. Traductor: Rudecindo Ramrez. +.
:. Relato contado por Shaatiii Uliyuu, alias Jos del Carmen, el +8 de enero
de +yo y el + de julio de +y. Este hombre, de unos setenta aos, era
criador en Kasusain, en la Guajira venezolana. Muri en enero de +yj.
:
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
La Pulowi del fondo del mar
y la Pulowi que vive en la tierra
son las esposas de Juy.
La Pulowi del fondo del mar es la ms rica.
Como ganado
ella tiene las tortugas, los pescados
y todos los otros alimentos del mar.
Posee gran cantidad de tuuma
y joyas de todas las clases.
La Pulowi de tierra es pobre.
Como ganado
no tiene sino los venados, los corzos, los zorros,
y algunos otros animales.
Un da, ella decidi quitarle un saco de tuuma
a la Pulowi de mar.
Por qu no me envas?
dijo el pjaro Sia, el turpial.
Plashi pia? Tienes poderes sobrenaturales
para pretender traerme sus joyas?
S. Como l yo soy plashi
respondi el pequeo pjaro sia a la Pulowi de tierra.
Entonces ve!
Y vuelve con las mejores joyas!
Dir que t eres plashi
solamente cuando hayas trado de Pulowi de mar, mi esposa,
el mejor saco de joyas.
El pjaro Sia se fue muy lejos,
hasta la orilla.
Luego lleg donde la Pulowi que habita el mar
en una casa muy grande
donde viven tambin sus hijos
[y] unas muchachas hijas de Juy.
:y
3
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

p
u
l
o
w
i
Antshi pia wayuu! Epa, guajiro!
No te he visto nunca! De dnde vienes?
Cmo has venido hasta aqu?
Qu buscas,
indio que viene de fuera, lejos de aqu?
le pregunt la Pulowi.
Me gusta explorar el mundo,
y quiero conocerte.
Entonces, vienes a quedarte aqu?
Cuelguen una hamaca para este guajiro!
dijo Pulowi a sus muchachas, hijas de Juy.
La Pulowi del mar era muy rica,
su casa era muy grande, muy alta,
tena gran cantidad de ganado
tortugas, peces y toda clase de pjaros marinos.
Sia se qued con ella.
Se le tendi una hamaca
en la cual l poda acostarse.
El tercer da, al alba,
mientras que todo el mundo dorma,
aqul iba a revolotear por encima de los sacos de joyas
suspendidos muy alto, bajo el techo de la casa.
Aquel las examinaba.
Haba uno de pequeo tamao,
pero contena las joyas ms bellas.
He aqu el que me llevar,
se dijo a s mismo.
Luego que descendi
retom la forma de un guajiro
y se extendi en su hamaca.
:8
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
La noche siguiente
fue el nico en no acostarse tarde.
Por n todo el mundo se durmi,
los viejos dorman y roncaban,
Pulowi dorma.
Sia observaba los susu
(los bolsos tejidos que contenan las joyas).
Dnde est la atadura de este?
Est amarrado con aquel?,
se preguntaba.
Fue a desatar el saco pequeo,
el saco que estaba jado en dos esquinas,
lo puso sobre su espalda
y huy.
Fue a entregrselo a la Pulowi de tierra
tambin mujer de Juy.
Cuando la Pulowi de mar se despert
j la mirada en su saco de joyas.
Los sacos ya no estaban!
Haban sido trados a tierra.
El ms pequeo, el ms precioso haba desaparecido.
Pulowi no vea ms al guajiro.
Fue a tentar su hamaca.
Estaba vaca.
Ah, aydenme! grit ella.
Aquel hombre ha partido con mi pequeo saco tejido!
Las hijas de Pulowi se despertaron.
No estabas t con l?
le preguntaron ellas.
S, pero pareca dormir.
No me he dado cuenta de nada
:
3
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

p
u
l
o
w
i
Qu vamos a hacer? dijo Pulowi.
El saco est ya muy lejos
respondieron las hijas.
Pulowi lanz el mar en persecucin del guajiro:
Ou! Ouuuuuuuu! Ou! Ouuuuuu!
Ella hace siempre eso cuando la roban.
Pulowi espumaba, corra tras de l,
pero este estaba ya lejos.
El mar no poda ya alcanzarlo.
Ya Sia estaba cerca de la Pulowi de tierra.
Entonces, me las has trado? pregunt a aquel desde su llegada.
Toma este saquito!
Encontrars lo mejor que tena!
respondi el pjaro Sia.
Djame ver! dijo Pulowi.
Del saquito con joyas, sac los tuuma
y muchos collares, los kakuna y los krolo
Ella los traspas uno a uno a su red.
Al pjaro Sia,
Pulowi devolvi el saco que haba servido de envoltura.
Tmalo!
Haz tu hamaca de este saco de tierras lejanas
le dijo.
Desde ese tiempo
el pjaro Sia posee una muy buena hamaca de paja tejida.
Conoces t el nido de ese pjaro, alijuna?
Has visto la casa del pjaro Sia?
Suspendido, parece un saco tejido
cuyo fondo habra sido desamarrado.
:jo
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Nosotros lo llamamos chirana.
+
Este le fue donado por Pulowi.
(Perrin, +8o: j8-:)
La Pulowi de Matujai
:
Nayalala Matujainkasa Ploui eerein,
nantakaka smaanamin
Un hombre haba llegado cerca de Matujai
para buscar su ganado, y llevarlo cerca de su casa.
Pero all viva una Pulowi
una esposa de Juy.
El hombre la encontr.
Ella tena la apariencia de una joven
ola bien como todas las Pulowi.
Ella lo arrastr a su casa de piedra
all separ las piernas,
quera unirse con l.
Al principio l no quera,
luego se ech sobre ella
y la hizo su mujer.
Las esposas de Juy son todas as
El hombre [se] qued all muchos das
una luna y ms,
copulndose con ella.
+. El nido en forma de bolsillo del turpial puede llegar a cerca de un metro
de altura. Es tan namente construido que se le podra creer tejido. Est
generalmente suspendido en un rbol, y as, puede evocar los sacos llamados susu
que los guajiros frecuentemente atan a la armazn de su casa. (Nota del original).
:. Historia contada por Ramansiita Uliyuu el +8 de julio de +y. Este hombre, de
alrededor de sesenta aos, es criador en Makalaitpao, en la Guajira colombiana.
:j+
3
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

p
u
l
o
w
i
l tena todo lo que quera,
le daba[n] toda clase de alimentos.
Cuntos son ustedes en casa?
le pregunt un da Pulowi.
Tengo muchos parientes, muchos sobrinos
respondi el hombre.
T les llevars todo esto! le dijo ella.
Aquella le dio una cantidad enorme de tuuma,
piedras del mar
de las cuales dicen las mujeres son las joyas de Juy.
Ella no haba tenido sino que recogerlas.
Entonces Pulowi lo dej partir.
Pero cuando aqul fue a su casa
no tena nada ms que decir a su esposa
ni a sus parientes;
solamente les dio sus joyas.
Ahora, yo me voy!
He venido solamente a dejar esto!
A dnde vas t? le preguntaron.
Vivo muy lejos,
en una tierra que ustedes no conocen.
El hombre parti de nuevo.
Por segunda vez
Pulowi lo trag.
No regres nunca ms.
(Perrin, +8o: j-)
:j:
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Pulowi de mar y Pulowi de tierra
+
Eeshi wanee wayuu kusina, olojui irama washiru,
kepiashi Ouitpanajachi
Haba un indio kusina
rico y gran cazador de venados,
viva cerca de la montaa Ouitpana,
tena tres nios.
Aqul cazaba venados
pero tambin corzos, zorros, osos hormigueros, iguanas,
traa miel.
En su casa coma los frutos silvestres;
su mujer les quitaba la piel
luego los raspaba y los pona a secar.
Del venado y de otros animales
ella haca guisados y cecina.
Esos guajiros no conocan el hambre.
Sus taparrabos estaban hechos de piel de venado,
el suyo, de correas tejidas,
el de su esposa, de piel cosida, muy delicada.
El hombre parta a cazar muy temprano en la maana,
a veces traa dos venados, a veces tres.
Todos los das, todos los das
mataba gran cantidad de venados;
le gustaba mucho cazar.
Pero una maana no hall nada.
Los venados se haban escondido
los corzos se haban escondido
las iguanas, los lagartos se haban escondido.
+. Relato contado por Setuuma Pushaina, alias Jos Toms Palmar, el ++ de agosto
de +y. Este hombre, de cincuenta aos aproximadamente, era chamn. Viva
en Jawo, al este de Uribia, en la Guajira colombiana. Muri en julio de +yj.
:j
3
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

p
u
l
o
w
i
Regres cuando apareci Jolots, el planeta Venus,
con hambre, con sed.
Todos los animales se haban retirado.
Pulowi los haba llevado con ella.
Esto dur muchos das.
Sus nios moran de hambre,
la mujer cocinaba la grasa que le quedaba
haca cocer las pieles de venado,
luego las masticaba
y les daba de comer a sus hijos.
El hombre iba al monte con su hacha
en busca de miel.
Pero no haba nada de miel ya,
aquel no vea nada, nada de nada.
Todo haba desaparecido.
Esto dur tiempo, mucho tiempo.
Qu puedo hacer ahora? dijo el hombre.
Buscaba los cctus-candelabros cargados de brevas.
Se iba para pasar la noche;
si los venados se aproximaban para comer las frutas
los echara.
Voy a ir a dormir all!
No volver hasta no haber cazado.
Cuenta los das que me ausentar!
Si no cazo nada
no volver nunca ms.
No quiero ver ms a mis hijos con hambre
dijo el hombre a su esposa antes de irse.
Fue a Oulekimana, cerca de Ouisimalu,
hacia una tierra Pulowi;
:j
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
la luna estaba alta
la noche estaba en calma.
Llegado all
se escondi en medio de los candelabros
provisto de echas.
Pronto un gran venado blanco vino hacia l;
tena inmensos cuernos
en los cuales anidaban dos pjaros seruma.
Helo all!
No importa lo que sea, lo voy a echar!
Aunque se convierta en serpiente en el suelo
aunque sea wanl
lo comer.
Aunque encuentre en su lugar una muchacha extendida,
lo comer
ya que para m es un venado!.
El venado se puso a comer los frutos del cardn,
el hombre prepar sus echas
le lanz una.
El venado dio un brinco y huy.
Fue a caer muy lejos
con la echa bien hundida en la espalda.
El hombre tir de nuevo
le alcanz a la pata.
El venado se desplom
el hombre se precipit
pero antes de tener tiempo de alcanzarlo
el venado parti de nuevo
con las dos echas.
Fue a caer ms all,
el cuello replegado por encima del cuerpo.
Esta vez va a morir!.
:jj
3
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

p
u
l
o
w
i
El hombre tom un palo para rematarlo
pero una vez ms
el venado se incorpor antes que el hombre llegara hasta l.
Se puso a correr en zig zag.
Habiendo partido de nuevo en su persecucin,
el hombre lo segua de cerca.
De pronto
el venado penetr por debajo de una piedra;
el hombre se precipit en su persecucin
el venado se despe
el hombre cay detrs de l
Ahora el venado reposaba bajo un tejadillo,
tena forma humana.
El hombre estaba de pie cerca de all.
De todas partes salan muchachas
y mujeres;
haba gran cantidad de ellas.
Algunas tenan los cabellos muy cortos
otras ms largos,
otras tenan cabellera muy larga
que descenda hasta las rodillas.
Todas llevaban muchsimos collares
Es este mi hermano? Es mi primo materno?
Es este mi padre o mi to paterno?
l me lo dir cuando me cuente su historia!
Cuando la sombra est ms larga,
ir a hablar con l.
Por el momento ve y trele una hamaca!
dijo Pulowi a las que la rodeaban.
Alrededor de ella estaban reunidas muchas mujeres.
Ellas trajeron una hamaca de maguey
para el guajiro que acababa de llegar.
:j
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Dos de ellas la colgaron
Acuestate!
Ellas desplegaron la hamaca.
El hombre se extendi,
guard sus echas de metal
coloc el arco en medio de sus piernas.
Tena mucha hambre.
Se le trajo frjoles en un plato grande.
Aqul se neg a comer.
Se le ofreci una patilla,
no quiso probar.
Se le trajo maz tierno,
lo rechaz.
Se trat de probar con el maz molido y con queso.
Nada que hacer!
Qu quieres comer t?
Ahora ests con nosotras, no sufras ms!
Ya que no tienes mujer aqu
sers nuestro marido
dijeron las jvenes al guajiro.
No he venido a buscar mujeres!
He venido a ver si puedo ser salvado.
Eso es lo que quiero! respondi.
Las muchachas que vean al hombre
eran las corzas.
Lo que tom por mujeres
eran los venados, los conejos, los zorros
Dnde estn los corrales de ganado de estas mujeres tan ricas?
El hombre mir alrededor suyo,
vio los parques, muchos parques
los unos llenos de ovejas
los otros de cabras
otros de vacas.
:jy
3
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

p
u
l
o
w
i
Los otros reservados a las mulas y a los caballos
haba gran nmero de ellos
Al atardecer Pulowi sali.
El guajiro vio llegar a una mujer rica, inmensamente rica.
Llevaba joyas en los tobillos,
y cadenas de oro en las muecas.
He all a Pulowi! Es ella!
Qu me va a ocurrir?
Tanto peor, hara cualquier cosa,
no quiero ver sufrir a mis hijos!.
S, yo soy Pulowi! Qu quieres t de m?
Sin haberlo escuchado,
ella saba lo que el guajiro haba dicho.
Voy a llamarte hermano menor!
Pareceras muy viejo, muy feo,
si te llamara hermano de mi madre
+
aadi.
Hablaron mucho tiempo juntos.
Dos das pasaron as.
La esposa del guajiro lloraba.
No ser que le ha ocurrido algo?
No ser que se ha perdido?
se preguntaba.
Parti en su busca
siguiendo sus huellas,
+. Ashiyuu designa al hermano ms joven de una mujer, o primo paralelo
nacido despus que ella. Alala designa al hermano de la madre. Pero, en
un sentido ms amplio, esta palabra calica tambin a una persona de edad
avanzada, un viejo, un anciano. Y aun si se trata de una persona joven,
el trmino de parentesco alala evoca un poco la vejez Esto explica las
reexiones de Pulowi. Pero el hecho de establecer de una vez una relacin
de parentesco cticio con un desconocido no es corriente entre los guajiros,
deja presentir aqu el destino particular del hroe. (Nota del original).
:j8
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
pero no las haba sino alrededor de la casa
ms lejos, en la maleza, haban desaparecido.
All el hombre no saba qu hacer.
Tena mucha hambre
pero si hubiese comido la patilla
se habra convertido en conejo.
Si hubiese comido los frjoles, el maz
se habra convertido en venado.
Habra sido el marido de las ciervas.
A causa del hambre
su corazn no tena ms fuerza.
Con l haba llevado tabaco,
tabaco yi makuira,
del tabaco que utilizan los chamanes.
Estaba en un estuche
colocado en el saco tejido que llevaba en el brazo.
El hombre lo sac
cort un pedazo pequeo
y se lo puso en la boca.
Lo mastic
le bebi el jugo
sinti que uno de sus brazos se dorma.
Es eso lo que le ocurre a los chamanes!, se dijo.
Masc otro pedazo.
Retuvo el jugo en la boca.
Sulum! Sulum! Sulum!
Lo escupa en el aire.
En seguida los venados se pusieron a correr,
por aqu, por all, en todas las direcciones.
Aquellos que antes haban sido mujeres
se volvieron de pronto conejos, venados
solamente por el olor del tabaco yi makuira.
:j
3
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

p
u
l
o
w
i
Qu es lo que huele tan mal? pregunt Pulowi.
El olor haba llegado hasta ella.
Lo que huele mal es tu hermano menor!
dijo una venadita.
Pulowi envi en busca del guajiro.
Tena miedo de l,
porque el olor del tabaco yi est prohibido a las Pulowi,
les es muy nefasto
tiene contra ellas poderes sobrenaturales.
Qu tienes en la boca, hermano menor?
Pulowi hablaba desde un tejadillo,
tena miedo, no se acercaba a l.
Para que cese de hacerme mal
te voy a volver a llevar
pero en bella forma.
Te dar un traje y un buen cinturn
te dar zapatos
te dar una cabalgadura
te dar buenas joyas.
He aqu lo que har por ti
yo s que tienes tres nios
una muchacha, un joven y un nio pequeo.
Conozco a tu esposa,
te har conducir donde ella
Sin embargo he perdido mucho ganado por tu culpa;
los jvenes, los viejos se perdieron.
Quien te ha trado aqu es uno de mis primos maternos,
helo all.
Las echas que le lanzaste no quieren salir.
Anda a extrarselas!
Pero ya el olor del tabaco makuira incomodaba a Pulowi.
Parte inmediatamente! le dijo.
Pero cuidado!
:o
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Ni digas:
Vengo de donde Pulowi.
No cuentes lo que has visto aqu
si quieres seguir siendo lo que eres,
guarda el secreto por el tiempo de un ao.
Si dices lo que te ha ocurrido,
ya no te ayudar.
De otra manera, cuando tengas necesidad
te enviar animales que podrs comer.
Pulowi dej partir al guajiro.
Aquel emergi al lado de los cardones columnares,
cerca de donde haba desaparecido.
A sus pies dos venados se acoplaban
entonces los ech y llev consigo.
Ya el corazn del hombre lata con ms fuerza.
Cargado de presas lleg a su casa,
era ya tarde.
Cuando su esposa lo vio venir se puso a llorar.
No llores mi regreso.
Solamente me he quedado dormido
porque no encontraba nada.
No llores ms, y prepara el fuego!
La mujer encendi fuego.
El hombre despedazaba los venados
sus hijos dorman en el mero suelo, sin hamacas,
tristes y hambreados.
Al da siguiente, antes del alba,
el hombre parti a cazar;
trajo un venado.
:+
3
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

p
u
l
o
w
i
A medioda volvi a irse,
regres con un corzo
Esto lo haca todos los das.
Iba a sentarse all,
cerca del lugar donde habitaba la Pulowi.
Aquel no la vea,
pero para l los animales se callaban,
los animales que se encuentran en las tierras pulowi.
Todos los das el hombre vena con la presa,
pero l era el nico en encontrarla,
sus parientes no cazaban nada ya.
Este alimentaba a toda su familia,
a unos les daba una espalda, a otros una pata
pero ellos no encontraban jams nada.
Solo l encontraba la miel
los conejos, los zorros
y todos los animales que comen los guajiros.
Sin embargo un da, mucho ms tarde,
el hombre desapareci de nuevo
con su mujer y con sus hijos.
Se escondi bajo la tierra
como la primera vez.
Se dice que sale a veces
bajo la forma de un venado blanco.
Se le llama Katoule, El que tiene mucho cuero.
Por sus largas huellas
se sabe que se trata de l.
Puede tomar apariencia humana,
echa a los perros
amenaza a los hombres.
Se ha convertido en wanl.
::
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
All, alrededor de la pulowi de Ouisimalu
se ven hoy da unas vacas.
Estas son de piedra
pero son animales de Pulowi.
Se ven los toros acostados
con sus cuernos que son de piedra.
Ellos estn encercados los unos contra los otros
en el suelo duro como la piedra.
Hay monturas de caballos, hierros para marcar el ganado
hoy hechos todos en piedra,
porque Pulowi es muy rica.
Su casa parece la habitacin de un alijuna rico
est hecha de varias construcciones juntas
todas en piedra.
Como todas las casas, tiene una puerta,
es un agujero entre las piedras.
Pulowi habita debajo
All, en ese lugar crecen muchos rboles juluwa
y viven innumerables iguanas
colibres en gran cantidad
y toda clase de animales salvajes.
(Perrin, +8o: 8-y8)
Historia de un nio wayuu y la Pulowi (mujer misteriosa)
En cierto tiempo haba un seor que era muy pobre, que viva
con su mujer y su hijo; adems de esto, tena un chivo, un conejo,
un cerdo, un burrito y otros. Su profesin era pescador y a veces no
encontraba ni el pescado para comer. Una vez [que estaba] pescando,
le sali una mujer en forma de sirena, para no hacer saber que era
Pulowi, y le dijo:
Quieres ser rico? Si quieres serlo no te faltar nada si a cambio
me traes una cosa que tienes [y] diciendo esto se desapareci.
El seor fue a la casa y llev a su nico perrito, pero la Pulowi no
lo quiso; entonces se decidi buscar el cerdo, tampoco lo quiso y as
:
3
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

p
u
l
o
w
i
sucesivamente, hasta que habl con su mujer para presentar el nio
y le dijo:
Tenemos que entregar al nio, ya que no tenemos nada para co-
mer ni los animales encuentran el pasto.
Entonces el pescador llev a su hijo a la Pulowi y esta cumpli con
su promesa hacindolo rico a cambio de su promesa.
El nio fue a vivir con la Pulowi, pero en la oscuridad, en un mon-
te, no en el mar; porque [ella] ya tena lo que quera. Se fue para el
monte, alimentaba al nio con frutas silvestres, pero l nunca la vea,
sino que solo escuchaba sus palabras.
Un da se acord de su querida madre y le pidi permiso a Pulowi
[para verla]. sta le concedi el permiso, pero con la condicin de no
recibir nada de su madre. Pas tanto tiempo que la madre al llegar
no lo reconoca, pero al darse cuenta [de] que era su hijo no hallaba
qu darle de regalo de bienvenida. Pas unos das con su mam, pero
llegado el da de regreso la mam le ofreci pan, fsforo para la os-
curidad pero l no quera recibir nada. Pero la mam le puso en el
bolsillo sin darse cuenta. Y se fue. Cuando lleg donde Pulowi, [esta]
le pregunt:
No trajiste nada de tu casa?
El contest que no. Pero en la noche ms tarde encontr los fsforos
que le haba puesto la mam sin darse cuenta, y como l quera cono-
cer la mujer con que viva lleg y encendi un fsforo. Vio una mujer
desnuda y llena de pelo, estaba durmiendo; result ser una Pulowi a
quien no conoca antes, solo de nombre. Era tanta la curiosidad que
volvi a encender otro fsforo, pero la Pulowi se despert enfurecida
comenz la tormenta, el mar se embraveci con las olas fuertes, esto fue
por la ira de Pulowi. Y el joven se perdi entre la tempestad y sigui
caminando hasta encontrarse con una palomita y al verlo le pregunt:
Hacia dnde vas?
El joven respondi:
Ando perdido
La paloma dijo de nuevo:
Toma el camino derecho.
El joven sigui encontrando varias clases de animales, entre ellos
el tigre, el cual le pregunt:
Por qu no matas esa res y lo repartimos entre nosotros?
:
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Y el joven dijo que s. Cuando estuvo todo sigui su camino. El ti-
gre, arrepentido por no haberle dado nada, le mand al perro para que
lo alcanzara y le trajera de vuelta, y as lo hizo. El joven, asustado, lleg
donde el tigre con mucho miedo, pensando que el tigre lo iba a devorar.
Pero este le dio un bigote de cada animal (o pluma) para defenderse y
lo despidi. Pero por el camino una culebra le enroll las piernas muy
fuerte. [l] encontr las migajas del pan que haba metido la mam y
[se las] dio a la culebra. Se trasform en una anciana, dicindole:
Nieto, a dnde vas?
El joven respondi:
Estoy perdido.
La anciana le dijo:
Sigue ese camino sealndole, y pasars por una casa negra,
una blanca y una beis, pero ms adelante vers una roja. Entra, porque
all encontrars trabajo.
All viva un alijuna, quien al verlo le dio trabajo cortando los r-
boles en el patio, pero el joven no pudo. Entonces la hija de alijuna
se le acerc con comida, dicindole que no estaba cumpliendo con lo
ordenado y que el padre de ella se iba a enojar. Diciendo esto tom el
hacha y cort los rboles y le dijo que se presentar donde el pap; el
joven lo hizo, y el alijuna credo que el trabajo era del joven, lo felicit.
Al da siguiente el alijuna lo mand a sembrar arroz, pero la siem-
bra no renda; se present nuevamente la muchacha y lo termin de
sembrar. Contento el alijuna por el trabajo, le orden llevar las reses
a un arroyo a darles de beber y [dijo que] all encontrara una culebra
que come reses. El alijuna le dijo:
Si me falta una res te doy un castigo.
El joven le coment a la hija del alijuna y ella le dijo:
Si te vas de todas formas mueren t y las reses, porque esa cu-
lebra es el espritu de mi pap. Si quieres vivir tienes que matar la
culebra, le abres el vientre y de all sale un venado; con el venado vas a
hacer lo mismo y te va a salir una paloma, tienes que matarla.
Y as hizo el joven, siguiendo lo que la hija del alijuna le indic,
y muri el alijuna al instante. El joven se llev a la muchacha y fue
en busca de sus padres y los encontr muy ancianitos pero viviendo
felices.
(Instituto Colombiano de Bienestar Familiar, s/f: s/p)
:j
4
.

O
t
r
a
s

n
a
r
r
a
t
i
v
a
s
4. Otras narrativas
La leyenda de Woupanalu
+
Esta era una mujer muy atractiva;
tena un amante en ausencia de su marido.
Cuando este iba a trabajar
llegaba de repente el amante de su mujer
pero entonces una wayuu vecina lo vio.
Ella le pregunt: T sabes sobre tu mujer?
Ella convive con un amante en tu ausencia,
tan pronto te vas
de repente se hace presente el indgena que es su amante.
Este que es su marido pens: Puede ser cierto este comentario
acerca de su acto,
si se comenta acerca de ella
es porque debe ser verdad.
Madre de mis hijos, me ir, no s cundo regresar
regresar en dos das o ms das,
aparecer de un momento a otro,
debo ir donde mis parientes maternos.
En verdad estaba disimulando su despedida,
ella se puso muy contenta
le prometi guardarle comida para cuando regresara
se puso contenta, pensaba entre s: Qu bueno
que se vaya de m,
deca entre su corazn.
l se march; [y] calculando la distancia prudencial
se puso a observar.
De pronto mir al amante de su mujer al salir del monte.
l se meti rpidamente
y de inmediato cerr la puerta.
El marido lleg y se entr con un cuchillo alado
lleg de repente: As, ests aqu!,
+. Narrador: Rudecindo Ramrez: etnolingista y profesor de
la Universidad de La Guajira. Clan: Epiey. +.
:
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
pens que eran mentira los comentarios acerca de ti.
El amante alcanz a escaparse y huy,
l cort entonces la vulva de ella y la coloc en su boca,
por eso el cerro tiene en la parte de la cima
la forma de la vagina, la que fue puesta en su boca.
A ese cerro se le conoce con el nombre de Woupanalu.
(Meja, :oo+: +++)
Una joven echada por wanl es curada por una chamn
+
Nantaka wanl snain wanee wayuu majayl
Un wanl lleg ante una joven guajira
una tarde, al crepsculo.
Ella se paseaba
como si hubiera querido ir a su encuentro
y l la ech.
A la maana siguiente
ella estaba muy enferma.
Permaneci acostada todo el da, pero no muri.
Wanl no la haba comido todava,
no haba hecho sino herirla.
Cerca de all viva una mujer que era chamn,
se la llev a la enferma
anocheca.
La chamn se puso a cantar
y a agitar su maraca.
Pshuuu! Pshuuu!
haca al soplar el jugo del tabaco mascado.
Lo he visto, es un wanl!
dijo al dejar a la enferma.
+. Historia contada por Saalachon Aapshana, el 8 de setiembre de +.
:y
4
.

O
t
r
a
s

n
a
r
r
a
t
i
v
a
s
Te! Tee!
La joven gema.
estaba muy mal.
A la noche siguiente
la chamn volvi a cantar:
El wanl no est aqu, cerca de ella.
Cuando l la ech la primera vez
la muerte no vino;
no ha podido llevarse su alma
pero ahora est presto a comerla.
Lo har esta noche
u otra noche.
Vendr a buscarla!
dijo la chamn a los parientes de la enferma.
La noche avanza.
Tienes que prepararte para hacerle frente!
dijo a la joven, la vctima del wanl.
Ella estaba encerrada en una casa pequea.
La chamn de nuevo se puso a cantar
y a tocar la maraca.
De all, de aquel montn de barro,
saldr un alijuna, un extranjero.
Va a venir a buscar a la joven,
ella lo reconocer cuando se levante
le dijeron sus espritus.
l quiere matarte!
Mtete all, detrs de ese gran tejido!
dijo la chamn a la enferma.
Esta estaba acostada en una hamaca
escondida entre dos piezas de tejido jadas en la techumbre.
La chamn estaba del otro lado,
en el lado opuesto hizo a un hombre pararse con disimulo,
armado con su arco y con sus echas.
Temprano en la noche
:8
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
el wanl lleg
parecido a un alijuna.
Vena a buscar a aquella a quien haba herido,
vena a despedazarla.
La casa era pequea y estaba completamente cerrada.
El wanl se subi a lo alto del muro.
El cazador lo esperaba,
estaba bien colocado.
Schok!, hizo el siwarai, la echa de metal.
Hubo una chispa
como cuando un fuego se enciende.
Para el wanl la casa no era dura
y la atraves cerca de la viga principal.
La sangre cay sobre el guajiro que estaba abajo,
el alijuna haba sido bien echado
debajo del brazo,
ya que la echa era muy larga
fue a estrellarse all lejos,
le salieron chispas.
Era su sangre que se vea as.
El cuerpo del cazador estaba pintado de sangre.
Aquellos no fueron a recoger las echas
era de noche
y tenan miedo.
Al da siguiente
no vieron ninguna huella,
la casa no haba sido daada
estaba como antes.
La echa haba cado en medio de los rboles juluwa,
fueron a buscarla
encontraron una inmensa serpiente kasiwanau.
:
4
.

O
t
r
a
s

n
a
r
r
a
t
i
v
a
s
Estaba extendida, muerta
con la echa hundida en medio de ella.
Qu vamos a hacer?
Es mejor dejarla! dijeron.
Nadie quiso extraerle la echa
y la abandonaron.
La joven estaba viva.
Le fue mejor cuando el wanl muri,
si no lo hubiesen echado
ella no vivira ya.
Pero los wanl tambin saben morir
(Perrin, +8o: 8-:)
Kasipoluin
+
Nojolin kasipolinkat waneepiaers t juyakat eittin
Sin Kasipoluin, el arco iris, llovera sin cesar;
pero Arco Iris vino para decir a Juy que se detuviera,
aquel lleg para dispersar las lluvias.
El Arco Iris sale al mismo tiempo que Juy
para aconsejarle que se detenga:
No lluevas ms, Juy le dice.
Se dice que el arco iris es la lengua de una serpiente
que vive en el interior de la tierra, como una raz.
Lo que sale de su boca, que se parece al humo, es triple:
witts, malukats, ishos
verde o azul, amarillo y rojo.
Pero la serpiente misma es nica,
tiene el color de sus emanaciones.
Conozco a un nio que, corriendo,
+. Relato de Shaati Uliyuu, contado el : de enero de +yo, en Pararu.
:yo
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
haba llegado al lugar de donde sala un arco iris.
Vio una serpiente enrollada,
atemorizado, en seguida se fue.
No trat ms de acercarse
pero vio claramente a un arco iris salir de una serpiente.
Por otra parte, dicen los guajiros,
las serpientes son enemigas de Juy.
Y Juy es enemigo de las serpientes.
Las golpea con su relmpago cuando las ve.
Es por su causa que las ms grandes han muerto.
(Perrin, +8o: +o:-+o)
El arco iris y el caimn
+
Una violenta tempestad se haba desatado.
Un cazador se haba puesto al abrigo de la lluvia
detrs de un peasco.
Muy cerca de s vio salir al arco iris;
este se diriga hacia l en cuatro patas.
Pronto vio un caimn malwa
de su gran boca abierta sala el arco iris.
Desde que sali, la lluvia ces.
El cazador no osaba a acercarse ms
porque nunca lo haba visto.
Parti corriendo.
(Perrin, +8o: +o)
La deuda de Juy
:
Jonu kaka juya kainalajashi Juya,
asikas nierin nmaa Iiiwa,
+. Relato de Mateewa Jinnu, contado el de octubre de +, en Kousharaichon.
:. Relato contado por Mainsain Uliyuu, alias Manuel Salvador Fernndez,
el : de febrero de +yo. De cuarenta aos de edad, este criador viva
cerca de Kasusain, Guajira venezolana. Muri en setiembre de +yj.
:y+
4
.

O
t
r
a
s

n
a
r
r
a
t
i
v
a
s
nuutainchi nainchi
Las lluvias abundan porque Juy ha cometido una fechora:
su mujer fornicaba con Iiwa
y aqul mat al hermano de esta.
Ahora, para pagar esta muerte,
Juy debe reunir gentes y animales:
nunuakaka Juy, nkochakaka, nwalajinjachi.
Por ello hay muchas enfermedades,
por ello los hombres y los animales mueren.
El precio de las lluvias y de los pastizales
es la muerte de los guajiros y de todos los animales:
los hombres dan los muertos,
a cambio de ello Juy da la lluvia a las familias de los muertos.
Antes el hambre haca ms estragos
pero no haba que pagar esa deuda,
esa deuda que hoy se paga con los muertos.
(Perrin, +8o: +o-+o)
Una muchacha reclusa raptada por Juy
+
Ees wanee wayuu majayl pas, plainr
Es la historia de una joven reclusa que era plainr.
Desde que era pequea le gustaba estar encerrada.
Un da una lluvia na caa
su padre y su madre se fueron a sembrar en su huerta
la sirvienta qued sola con ella.
De pronto grandes nubes se acumularon
nubes muy grandes, entre las cuales un hombre apareci.
+. Relato contado por Mikaela Jinnu, alias Micaela Surez, el :
de noviembre de +. De una edad aproximada de cincuenta
aos, esta mujer vive en Pararu, Guajira venezolana.
:y:
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Montado sobre una buena mula
avanzaba junto con la tormenta.
La sirvienta lo divis,
estaba vestido de negro
su mula era negra.
Avanz hasta la enramada.
Un hombre que no conozco acaba de llegar
dijo la sirvienta a la muchacha.
Cuelga una hamaca bajo el tejadillo y recbelo!
respondi aquella.
La lluvia que te precedi era muy violenta!
dijo la sirvienta al hombre.
No fue tanto!
Los hombres viriles llegan siempre con la lluvia.
Porque soy un hombre he venido con ella!
Dnde est mi hermana menor?
Est ah dentro!
Llmala! Dile que venga,
porque mi olor es desagradable;
hace calor
y estoy todo impregnado del olor de mi mula.
Ella no debe tenerme miedo: soy su hermano.
Me perd cuando era pequeo.
La sirviente tena miedo,
le pareca que el hombre no era un guajiro.
Entr en la casa,
y repiti lo que acababa de escuchar.
No tengo hermano que se haya perdido!
Cundo habr desaparecido?
Pero si es mi hermano, que entre
yo no quiero salir! dijo la joven.
:y
4
.

O
t
r
a
s

n
a
r
r
a
t
i
v
a
s
Dnde est mi padre, dnde est mi madre?
pregunt el hombre a la criada cuando esta estuvo de regreso.
Estn sembrando!
Cmo? Siembran con esta miserable lluvia!
+
Voy a ver si es cierto que es mi hermano!.
La muchacha de pronto decidi salir.
Tashunuu, hermana menor, no tengas miedo:
soy tu hermano!
Eres t a quien yo buscaba.
Antes de llevarme,
debes hablar con mi padre y mi madre,
dijo la joven.
Por qu? No necesitamos de ellos!
Debemos partir inmediatamente!
No puedo irme antes de que vengan.
Ellos no sabran dnde buscarme,
mi madre se desesperara
No, la encontraramos por el camino,
y de cualquier manera, vamos a regresar pronto,
respondi el hombre.
Este hombre no es un guajiro!,
se deca a s misma la criada al verlo tan apurado
y fue a avisar a los padres.
Partamos! dijo bruscamente la joven,
poco despus de haber salido la criada.
En seguida, el hombre la mont en la grupa.
La mula se puso lentamente en movimiento,
una lluvia acompaada de viento empez a caer.
Aquellos se cubrieron con la montura.
+. En guajiro: siituma shiira jokoochee. Literalmente: Con esos orines
de lagarto oscuro. Este es el nombre dado irnicamente a una
pequea y na lluvia de corta duracin. (Nota del original).
:y
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Esta se elevaba hacia las nubes,
pronto estuvieron muy alto.
La criada haba llegado donde los padres de la joven.
Vuestro hijo, que desapareci cuando era joven, ha regresado.
Quiere llevarse a su hermana,
venid inmediatamente!
En efecto, uno de nuestros hijos se perdi.
Debe ser l!
Nosotros lo creamos muerto
no creamos que todava pudiera vivir
dijeron el padre y la madre.
Regresaron precipitadamente
pero era difcil correr en medio de la lluvia y el viento.
Cuando llegaron
la joven estaba ya muy lejos,
estaba arriba, muy alto
El hombre que haba venido a buscarla era Juy
(Perrin, +8o: +:-+:)
El hijo del cndor
Una nia, cuando le lleg el tiempo del encierro, permaneci en
su rancho durante mucho tiempo sin salir. Pero sucedi que un da
sinti mucho calor, abri la puerta y se asom afuera. Por los alrede-
dores exista el ave Jurama (cndor). El Jurama saba que la majayura
exista, porque la Tierra le haba contado; vol desde la montaa hasta
la casa, y apenas la majayura sali la agarr por el pelo y la llev a su
serrana, a su casa de piedra, y en su cueva la encerr. La majayura
tuvo que vivir como mujer del Jurama.
El ave sala todos los das a las cinco de la maana en busca de
cacera, pero antes dejaba bien cerrada la puerta de la casa para que su
mujer no saliera y se fuera. Por lo general coga danta, conejo, venado
para llevar a su mujer, [a la] que encontraba elegante y bonita, llevan-
:yj
4
.

O
t
r
a
s

n
a
r
r
a
t
i
v
a
s
do vestido de zaraza de lindos colores y guayuco bien dibujado. Pero
con el tiempo la manta se le rompi y qued solo con el guayuco, pero
tambin el guayuco se rompi y ella tena que remendarlo sirvindose
de espinas, para no permanecer desnuda.
Qued embarazada del Jurama y tuvo un hijo que creci ms r-
pidamente que los dems muchachos. En poco tiempo fue un hombre
[y] propuso a la madre que huyeran para la tierra de donde era ella y
dejaran a su padre, el cndor. Comenz por examinar minuciosamen-
te la puerta sin conseguir abrirla, pero tanto trabaj que al n encontr
el secreto con el cual la puerta se abra y se cerraba.
Ese da la cerr tal cual la haba dejado su padre, para que no lo
notara; como a su madre se le haba terminado el guayuco, el hijo
descascar un rbol de trupillo y le dio la corteza para que se cubriera.
Como todos los das el cndor Jurama sala por las maanas y regre-
saba al anochecer, el hijo propuso que tan pronto como el padre saliera
ellos tambin emprenderan la marcha.
As lo hicieron; caminaron mucho y encontraron una lavandera
con mucha ropa; a ella le robaron vestidos para cubrirse, y continua-
ron su camino; al atardecer llegaron a una ranchera de civilizados.
Todos lo reconocieron como hijo de animal porque tena la cara extra-
a y diferente de los dems. All encontr trabajo y permanecieron por
mucho tiempo. El cndor, cuando regres por la noche a la cueva, se
volvi loco buscndolos y no los encontr por ninguna parte.
Cansado de servir, el hijo dijo un da a la mam:
Maana salimos de aqu y vamos a buscar un sitio para sembrar
una roza que sea de nuestra propiedad.
En el camino encontr una mata de mamn, la arranc y la llev
consigo; ms adelante una mata de ginul y tambin la llev. Llegaron
al sitio donde deba sembrar la roza y plant el rbol de mamn y la
palma de ginul y comenz el desmonte para la futura roza. Cuando
se encontraba trabajando llegaron dos civilizados, quienes le dijeron:
Queremos trabajar contigo, queremos ser tus peones; cmo te
llamas?
l contest:
Me llamo Jos Juan y me gusta mucho que sean mis peones; us-
ted dijo dirigindose a Jey se quedar cocinando y los dos iremos
a trabajar.
:y
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
El cocinero se encontraba apurado preparando el almuerzo cuando
se acerc una vieja que dijo llamarse Juja y pidi de comer. Jey le
ofreci un plato, pero la vieja pidi ms y como se negara a darle, Juja
amenaz con echar saliva a toda la comida. Jey lo impidi, desatn-
dose una pelea entre los dos. La vieja le dio un fuerte golpe en el ojo,
se lo hinch y lo dej zonzo; mientras tanto la vieja se comi toda la
comida. Regresaron los del trabajo y preguntaron lo que pasaba, a lo
que Jey contest:
Fui a soplar el fogn y me vol una chispa al ojo y por esto no he
podido cocinar.
Jey y Jos Juan regresaron al trabajo y dejaron al otro civilizado
de cocinero. El primero deca para s: Pobre amigo mo, qu le habr
sucedido con la vieja golosa?.
Cuando se encontraba terminando de arreglar todo, lleg la vieja
y pidi de comer. Pidi ms, pero como se negara a darle, se arm la
pelea en la que Juja le dio un fuerte golpe en la oreja que le dej casi
muerto. Regresaron los trabajadores y al preguntarle por qu no haba
cocinado, el respondi:
Me pic una avispa que me dej casi muerto.
Y ambos decidieron no contar la verdad, y ambos exigieron que
Jos Juan se quedara cocinando mientras ellos iban a continuar el tra-
bajo.
Jos Juan prepar la comida, y cuando estaba lista lleg la vieja
Juja, a la que amablemente invit Jos Juan:
Sintese all, viejita.
Pero ella contest displicente:
S, ya me voy a sentar, animal.
No me diga as que yo no soy animal dijo Jos Juan.
A lo que la vieja respondi:
No eres animal, pero s eres hijo de animal.
Jos Juan le obsequi un plato y la vieja sigui pidiendo ms; se
arm la pelea, rieron un buen rato y Jos Juan llevaba la ventaja.
Entonces la vieja huy, Jos Juan la persigui con su machete y le
alcanz a dar cuatro planazos. La vieja se iba a meter por una cueva,
pero le alcanz a dar un machetazo y le cort la oreja. La vieja regres
hermosa, elegante y bien vestida a la casa de Jos Juan, a solicitar le
devolviera la oreja; pero l le contest:
:yy
4
.

O
t
r
a
s

n
a
r
r
a
t
i
v
a
s
Solo te la devolver cuando t permitas ser mi mujer.
Yo ya estoy vieja contest Juja, pero tengo una hija muy bonita
y te la entregar.
En ese momento regresaban los trabajadores y Jos Juan dijo que
iba a atenderlos y regresara a traer la muchacha. La vieja se compro-
meti a esperarlo en la cueva y luego bajarlo a su casa.
Jos Juan cont lo que le haba pasado y les manifest que bajara
con la vieja a la cueva, pero llevara una soga cuyo extremo lo tendran
ellos para que en el momento en que l la halara lo sacaran. En efecto,
baj con la vieja y all le entreg dos lindas muchachas; hal la soga y
los trabajadores lo sacaron.
Regres a la casa y la vieja exigi que le devolviera su oreja, pero
nuevamente Jos Juan le manifest que no se la devolvera si ella no
permita ser su mujer. Juja le ofreci dos lindas muchachas civilizadas
a n de que se la devolviera, regres con ella, baj a la cueva, y sor-
prendido mir dos lindas arijunas a quienes cuidaban dos culebras;
oy tambin que Juja les deca a las serpientes:
Pquenlo apenas se acerque.
l se arm de su machete. Las serpientes saltaron, pero en el aire
las cort con su machete y las mat, cogi a las dos muchachas civili-
zadas y las trajo para su rancho.
Los trabajadores sintieron envidia de que l tuviera cuatro muje-
res, le propusieron que les cediera dos, pero l no accedi:
Mejor ser que regrese a la cueva y les traiga otras dos muchachas
que vi all.
Lo amarraron con la soga, pero ya haban decidido no sacarlo y
la cortaron. Cuando estaba en el fondo de la cueva se dio cuenta de
que la soga estaba cortada y no podra salir. Se perdi entre tantos
caminos que encontraba y por ninguna parte apareca la vieja Juja.
Despus de varios meses de caminar y ms caminar se encontr
con Juja y le pidi que lo sacara de all. Ella le mostr el camino
que lo condujo sin demora a su ranchera; lleg a las cinco de la
maana, se acerc a la casa y encontr a sus peones apropiados de
sus mujeres. Lleno de ira sac su machete, los hizo picadillo y los
mat; pero pronto le entr el remordimiento, y empez a llorar de
pesar; se dio cuenta [de] que le hacan falta para sembrar la roza y
muy compadecido sac una medicina que le haba regalado Juja y
:y8
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
comenz a frotar herida por herida hasta que los resucit; entonces
les dijo:
Tomen las mujeres y csense con ellas. Yo me quedar solo.
Encontrbase pensativo Jos Juan cuando se le apareci Juja, her-
mosa como una majayura, decidida y lista para casarse con l a n
de que le devolviera su oreja. Jos Juan unt la medicina y le peg
la oreja de tal manera que no qued sea. Juja le entreg su amor y
despus lo llev a su cueva donde ella misma trajo varias majayuras
para entregrselas a Jos Juan, pero l no quiso a ninguna y solo pre-
fera a Juja.
Entonces la vieja le propuso que para seguir siendo su mujer ten-
dra primero que amansar un caballo que le entregara. Aquel caballo
era muy bravo; morda a quien quisiera cogerlo y mataba a quien qui-
siera amansarlo. Jos Juan tom un lazo, se subi a un rbol por donde
deba pasar el caballo y all lo esper y lo enlaz; el caballo quera
morderlo, pero Jos Juan, armado de un garrote, lo domin. Mont en
l y lo llev a entregarlo a Juja, ella qued asombrada y se convenci
de que Jos Juan tena ms poder que ella. Entonces le dijo:
Vmonos para mi casa, ahora s voy a vivir contigo y ser tu mu-
jer; he visto que eres ms fuerte que yo y puedes matarme.
Bajaron al subterrneo y vivieron felices por muchos aos.
(Chaves, +y8: :-:8)
El pequeo indio kosina
+
El pequeo indio kosina le dijo a su mam:
Voy a salir de caza y cogiendo su arco y echa sali en busca de
lagartijas (machorros).
Al atardecer regres con varios de ellos y los entreg a la mam;
ella le tena su comida preparada, que no era ms que trupillo sanco-
chado, lo que guard para salir de caza al siguiente da. Al medioda se
encontr con varios indios muy ricos que le dieron carne de res, arroz
y panela, y el trupillo sancochado que llevaba lo echaron de comida a
los burros.
+. Narrador: Jos Jusay. Edad: sesenta aos. Traductor: Roberto
Iguarn. Edad: cuarenta y seis aos (mestizo).
:y
4
.

O
t
r
a
s

n
a
r
r
a
t
i
v
a
s
Este indio tena una roza donde haba auyama, patillas, y frjoles.
Un da vio la huella de un caballo que se haba entrado a la roza y la
estaba terminando; comunic a la mam lo que aconteca y le anun-
ci que iba a poner una emboscada al animal. Permaneci en vela
la mayor parte de la noche, pero al amanecer se qued dormido y
mientras tanto el caballo entr a la roza, destroz la sementera y sali
caminando de su casa. El indio persigui las huellas, pero no pudo
darle alcance.
A la noche siguiente nuevamente fue a cuidar la roza, pero se dur-
mi otra vez. El caballo repiti lo de la noche anterior y entonces,
al despertarse, sigui las huellas, camin todo el da, hasta que por
n observ que la huella se haca cada vez ms pequea. Divis un
caballo grande, pero apenas mir al indio se volvi pequeo como
un potro recin nacido. Inmediatamente sac su faja y lo cogi por el
pescuezo, lo tir y lo llev donde la madre a presentarlo. Yendo por el
camino oy el sonido de un tambor y tuvo deseos de acercarse a ver
lo que pasaba; mane el caballo, lo amarr y se dirigi donde tocaban,
encontrando una esta de carreras de caballos donde muchos indios
ricos se divertan alegremente. All un indio rico, joven, elegante y
bien vestido lo divis y dijo a los dems:
Voy a ver qu es aquello.
Lo salud muy afable, lo mont en el anca de su caballo y lo llev
a la reunin. All lo present como su compaero y como miembro
familiar; pero todos los dems se burlaron de l y no creyeron; decan
que no sera de la familia de un indio tan chiquito, pero el joven rico
contest:
Es mi familia, y dele la caja para que toque.
Se la entregaron y toc todos los tonos que saba dejando encan-
tados a todos los oyentes. Toc los sonidos de La Guajira, Jopomuy
(Maicao), el toque jarareo, el toque de Akuwa (Nazareth). Entonces
el jefe indio de la esta mand matar inmediatamente una res y san-
cochar la lengua para que le dieran al indio recin llegado. Despus de
esto se regres a su casa y dijo a su mam:
All estn en carreras de caballos y maana llevar el mo para
correrlo tambin.
La madre alist el trupillo sancochado, pero l no quiso aceptar. Al
amanecer cogi su caballito, que tena las patas torcidas, se tropezaba
:8o
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
cada diez pasos, era corvijunto y se marchaba a las carreras. La madre
pens: Con ese caballo no puede hacer nada.
En el camino le habl el caballo:
Si vas a correrme debes procurar que no me vayan a castigar con
bijuas (bejucos); mntate encima, agrrate de la crin y no te sueltes,
que te voy a ensear cmo debes correr.
El indio hizo lo que el caballo le mandaba y vio que daba unos
saltos tan largos como de diez metros; despus de la prueba lo llev
suavemente. Lleg al lugar de las carreras y el indio amigo suyo
dijo:
All viene mi primo, voy a recibirlo.
Nuevamente le dieron la caja y toc todos los tonos que saba; tena
su caballo amarrado cerca de l y todos los asistentes lo miraban con
desprecio.De quin es este animal tan feo y tan chiquito? Para qu
tener un animal tan feo?. El caballito estaba con los ojos cerrados y
la cabeza agachada. Pero el amo le toc el tambor y el caballo cobr
mucho bro. Una carrera de caballos haba salido y l dijo:
Voy a poner la parada en la mitad de la carrera.
Y aunque se opusieron los dueos de los dems caballos, [l] los
esper y comenz a correr; el caballo se volvi bonito y dej a todos
los dems por unas veinte varas. Cuando lleg al nal estaba un poco
mejor y haba crecido unos centmetros. Nuevamente el indio kosina
cogi el tambor y toc otros tonos.
Todos quedaron asombrados de la carrera de aquel caballo; lo mi-
raron mal y tuvo que defenderlo el indio rico, amigo de su dueo;
estaban tan bravos todos los dems que hasta queran matarlo.
El joven rico le propuso que le vendiera el caballo y que en cambio
le dara cuatro bestias de las mejores, pero el caballo dijo al kosina:
No me vayas a vender por ningn motivo, pues si lo haces, l me
maltratar y t no podrs ganar nada.
Entonces l dijo:
Yo no lo vendo, pero podemos correrlo y lo que ganemos bebr-
noslo en trago.
Los dems indios buscaron el mejor caballo para apostar la carre-
ra. El caballo le dijo:
No vayas a ponerme silla, siempre crreme en pelo.
Salieron los de a caballo con cuatro de los mejores que haba en
:8+
4
.

O
t
r
a
s

n
a
r
r
a
t
i
v
a
s
las carreras; a algunos les dio gabela y a todos los dej atrs. Todos se
pusieron bravos con el indio rico, quejndose de que sus caballas ya
no tenan renombre y que l era el culpable de que el indio kosina les
hubiese ganado.
El caballo le dijo al amo:
Mejor es que nos vamos; yo tengo un hermano menor all donde
t me conseguiste y te lo entregar para que lo regales a tu amigo, por
todo lo que ha hecho por ti. Cuando lleguemos al lugar donde est mi
hermano, relinchar para que mi hermano salga, y t debes cogerlo
de la crin.
Sucedi tal cual le dijo el caballo, y aunque al principio forceje,
despus sigui muy dcil. Tena buen paso, andaba largo y trochaba
maravillosamente. Le dijo al indio rico:
Aqu te traigo un buen regalo, un caballo maravilloso para que
cada vez que des una esta montes en l.
Lo invit a la esta y all nuevamente se puso a tocar el tambor.
Todos los indios le tenan rabia y decidieron matar el caballo de ca-
rrera, pero el caballito se puso a relinchar y entonces el amo fue a ver
qu pasaba.
T tienes la culpa de que me quieran matar por haberme trado
a esta carrera; mejor vmonos de aqu y te entregar a mis dems her-
manos y tambin a mi madre. Debes hacer un corral para que tengas
todas las bestias; para que permanezcan en l durante el da y salgan
a la sabana durante la noche. Esta ser tu riqueza por haberme con-
seguido.
Despus de que hizo tal cual le haba mandado el caballo, tuvo
las mejores bestias de La Guajira y regal cuatro de las mejores a su
amigo.
Despus que le entreg toda esta riqueza, el caballo sali y se me-
ti por una cueva debajo de la tierra de donde no saldr nunca ms.
(Chaves, +y8: :o-:)
La abeja en busca de casa
+
Una abeja se dio cuenta de que iba a ser madre y se fue al bosque
+. Narradora: Delia Mara Baz. Recopilador: Fray Cesreo de Armellada.
:8:
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
en busca de casa para sus hijos. Con el zumbido, que es su palabra, se
fue de rbol en rbol saludndolos.
El da entero se lo pas zumbando en torno a los rboles; pero
ninguno le abri la puerta ni le contest con el acostumbrado Has
venido?.
Cuando ya se iba haciendo tarde, la abeja muy malhumorada dijo:
Qu os pasa? Por qu estis as? Acaso yo soy mala persona?
Acaso vengo a haceros dao?
Entonces uno de los rboles, no pudiendo contenerse, se raj, abri
su boca y dijo:
No. T no eres mala persona, t no nos haces dao. Al contrario,
t nos pones dulzura en el corazn y msica en nuestros odos. Pero lo
malo es lo que viene detrs de ti.
Qu es lo que viene detrs de m? pregunt la abeja.
El rbol aquel abri an ms su boca y le respondi:
Esto es lo que viene detrs de ti: que el indio oye el zumbido o
arrullo de tus hijos, ala su hacha y viene y nos raja el vientre o nos
corta por el pie para arrancarnos la miel del corazn.
En esta conversacin el rbol se fue rajando tanto que la abeja se le
meti dentro. All pas la noche y al otro da comenz ya a fabricar la
casa para sus hijos.
El rbol estaba contento y se olvid de lo que haba dicho. Y se ale-
graba ms que todos los otros rboles por lo dulce que tena su corazn
y los arrullos de las abejitas.
Pero, poco tiempo despus, un indio que vio la colmena se fue a
su casa, al el hacha y vino y mat el rbol, cortndolo por su pie. Lo
cual quiere decir que no siempre, ni a todos, se les puede dar hospeda-
je, aunque sean buenas personas; y que es mejor callar que responder
a los reproches.
(De Armellada y Bentivenga, ++ [+y]: :y-:8)
El viaje al espacio
+
Un da un grupo de animales se reunieron a realizar planes, la perra,
la trtola, la perdiz, el gato, el cardenal, el turpial, el ratn y el conejo.
+. Narrador: Nectario Garca.
:8
4
.

O
t
r
a
s

n
a
r
r
a
t
i
v
a
s
Ellos queran conocer el espacio y alcanzar la Luna sin ingerir
alimentos. Cuando se ocultaba el sol todos dorman, ya sea en el
monte o en un lugar desconocido. La perra era la ms astuta, apro-
vechaba que los dems animales durmieran para levantarse a media
noche a recorrer varios sitios en donde encontraba huesos, desperdi-
cios de comidas en las rancheras que mitigaran su hambre.
Los dems animales fenecieron del hambre, la nica sobreviviente
del viaje fue la perra, que regres sana y salva, adquiriendo cualidades
enigmticas.
Un da el seor de la casa, que era viudo, viva solo en compaa
del animal (la perra, que se quedaba en casa y el seor sala a pasto-
rear). Cuando regresaba encontraba alimentos preparados como chi-
cha, sopa, granos, y el seor se preguntaba:
Quin ser la mujer que me hace tantos favores todos los das?
Me gustara conocerla.
Un da solt los animales del corral y se qued cerca de la casa,
escondido detrs de unos bejucos, a observar detenidamente a la per-
sona que le haca tantos favores, y vio una mujer de hermosa cabellera,
quien estaba de espalda moliendo maz y fue acercndosele a ella, la
salud y le pregunt.
Quin eres t?
Yo soy la perra que siempre te acompaa le cont toda la reali-
dad y el hombre decidi casarse con ella.
(Chacn, :oo: +)
De cmo le robaron el sombrero al Sol
+
I
Para alcanzar el Sol se fue el perro; l tena montura (caballera).
Cuando iba a llegar donde est el Sol su yegua no pudo dar un paso
ms, all lejos en el centro de la Tierra, y se muri. Como su comida se
haba terminado, el perro comi su caballera. Por eso es perro.
Por qu no probar? dijo el zamuro, y se fue lejos.
+. Narradores: i: Alcira Gonzlez Uraliyu, ii: Felipe
Fernndez Jayariyu. Recopilador: Michel Perrin.
:8
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
El zamuro llevaba mucha comida; comi cuando lleg donde se
mete el sol, all arriiiiba Parti de nuevo, lejos, lejos, lejos. Cuando
el sol se meti, se acab su comida.
Qu es lo que voy a comer ahora? dijo. Mat su montura (caba-
llera) y la comi. No regres. No volvi ms. Se qued zamuro.
Ahora parti el gaviln. Se fue, se fue lejos. Llevaba mucha co-
mida. Fue lejos y se acab su comida; se estaba muriendo de hambre.
Ahora qu es lo que puedo hacer?, pens. Mat su montura (caba-
llera) y la comi. Es por eso por lo que fue gaviln; l escogi serlo.
Despus se fue [el] rey de los zamuros.
Yo voy a alcanzarlo, voy a buscar tu sombrero hasta all dijo al
Sol.
Se fue. Su comida se termin; haba comido todo. Ya estaba lejos,
muy lejos de la tierra, y no encontr nada de lo que le era familiar.
Comi su montura (caballera), no alcanz al Sol. Regres; se qued
rey de los zamuros.
Mejor que yo vaya a buscarlo, dijo ahora el alcaravn. El alcaravn
lleg hasta donde se encuentra el Sol. El sombrero del Sol era muy
grande; alcaravn lo cogi.
Ve cmo lo hice! dijo.
Antes que el alcaravn buscara el sombrero del Sol, la tierra era
oscursima.
I I
Sol estaba dando una esta; Maleiwa mand a buscar al alcaravn.
El alcaravn lleg y toc tambor.
No vas a dormir le dijo el dueo de la esta.
No durmi, continu tocando y cuando termin de tocar, cant.
l es as: por donde va, nunca se para, siempre sigue, no sabe dormir.
Ms tarde el Sol se durmi. El alcaravn rob su sombrero mien-
tras estaba durmiendo, y se lo llev; se fue muy lejos, muy lejos. Sol
se despert; tena mucho sueo por la borrachera; se fue detrs de l,
persigui su huella, camin lejos y lo alcanz.
Para dnde vas?, dnde est mi sombrero que llevaste? le
dijo.
El alcaravn estaba corriendo delante de l, llevando el sombrero
de Sol sobre su cabeza. Sol corra detrs de l; lo agarr por la pata; se
:8j
4
.

O
t
r
a
s

n
a
r
r
a
t
i
v
a
s
la dobl y la torci cuando alcanz el sombrero. Es por eso por lo que
el alcaravn tiene la pata torcida.
Ahora s me embromaste; era eso lo que queras hacer conmigo?
No rob tu sombrero, lo llev porque estaba rascado dijo el alcara-
vn. Era por eso no ms. Era para hacerme esto por lo que me hicis-
te tomar? dijo el alcaravn llorando de dolor por su pata.
(De Armellada y Bentivenga, ++ [+y]: ::-::)
Yonna kaarai
+
Has visto, sobrino, que en los playones de arena y conchas
hay pequeas plazoletas amarillas:
son lugares para danzar.
All se renen los alcaravanes
en sus das de esta, para hacer la yonna
al comps de los tambores.
Los alcaravanes hembras
los alcaravanes machos
se renen en crculos
y luego danzan por parejas;
tal y como los wayuu son los alcaravanes.
(Guerra, +o: +8j)
El perro y el caimn
:
El perro tom prestada la lengua del caimn. Antes que llegara el
perro era el caimn, de los dos, el que tena lengua. El perro se la tom
prestada y parti sin luego regresrsela.
Esta vez bebi todo.
Vete ahora para que llegues pronto!
Mapurite continu. Estaba rascado. Se cay al lado del camino;
estaba borraaaacho! El conejo se fue atrs para ver. Cuando lleg es-
taba acostado.
+. Narradora: Petra Prince. Lugar: Carrizal. Clan: Uriana.
:. Narrador: Francisco Fernndez Jayariyu. Edad:
setenta aos. Recopilador: Michel Perrin.
:8
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Sin importarle lo que haca, el conejo lo registr. Rob su maraca,
rob su tabaco, pero no pudo sacar el resto que tena en la boca, y
por eso qued hediondo a tabaco. Escondi la maraca, que se perdi.
Regres. Mapurite se despert. No encontr nada; la chcara no es-
taba. Ahora no pudo ms, qued idiota. No teniendo cmo hacer de
piache, se fue de all. No poda ms trabajar. Mapurite estaba abatido,
desanimado.
Ahora no ir por donde iba, estoy perdido dijo.
Busc un hueco para meterse; lo encontr dentro de un rbol don-
de se escondi. All se qued, all se perdi, all desapareci.
As fue. Antes, el mapurite era piache. Ahora no hay mundo para
l: [qued] por siempre dando vueltas.
(De Armellada y Bentivenga, ++ [+y]: :)
:8y
5
.

C
u
e
n
t
o

y

j
a
y
e
e
c
h
i

d
e

S
e
r
g
i
o

C
o
h
e
n

E
p
i
e
y

5. Cuento y jayeechi de Sergio Cohen Epiey


Atpanaa pone a suplicar al yolja [T.C.]
+
Lleg a odos del yolja que el seor conejo (atpanaa) era muy h-
bil. Era un ser muy hbil! Entonces el yolja sinti mucha curiosidad,
y mucha envidia de que atpanaa fuera tan hbil y dijo:
Yo tengo que saber qu tan hbil es atpanaa, o si es mas hbil que
yo Yo tengo que demostrarle que soy ms hbil que l, ms fuerte.
Entonces lo busc hasta que lo encontr. Cuando lo encontr,
atpanaa estaba jugando en el monte. Le llam, le dijo:
Amigo.
Y el conejo segua jugando y no le prestaba atencin lo llam de
nuevo y le dijo:
Amigo y nada, segua jugando, se haca el que no le escu-
chaba.
Nuevamente el yolja lo llam, y el conejo dijo:
Qu pas?
Y se hizo como si no lo hubiera escuchado. El yolja le dijo que
estaba buscando a atpanaa, pues le haba dicho que era muy hbil.
Entonces l dijo que s, que l era atpanaa. El yolja replic que quera
saber qu tan hbil era l. Entonces atpanaa respondi:
Aqu estoy yo.
Entonces el yolja le dijo que es que si se iban a dar golpes, se iban
a hacer, a ver quin era ms hbil, ms fuerte Atpanaa sugiri:
No vamos a medir nuestras capacidades de otra manera.
Haba dos trupillos (rboles) muy parecidos y juntos. Y atpanaa
le dijo al yolja:
Vamos a derrumbar esos trupillos de un solo golpe.
Yolja respondi que s.
Entonces lo vamos a hacer de una vez? pregunt, ansioso, el
yolja.
No, no lo vamos a hacer de una vez. Hagmoslo maana temprano
volvi a sugerir atpanaa.
+. Narrador: Sergio Cohen. Traductora: Eliana Palacio. Recopilacin
que realic con estudiantes wayuu en el ao :oo. Lugar: Uribia,
Festival de la Cultura Wayuu. Sobre el origen del relato Sergio
Cohen aclar: Mi abuelo me lo ense, l se llamaba Reinaldo.
:88
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Ah listo acept yolja.
En eso quedaron. Yolja se fue a esperar el encuentro del da si-
guiente. Atpanaa estaba preocupado y pensaba cmo iba a tumbar el
trupillo de un solo golpe. No lo poda hacer y se pregunt: Qu voy
a hacer?.
Entonces atpanaa fue donde el pjaro carpintero, pensando: Voy
a ir donde mi amigo el pjaro carpintero a pedirle el favor de que me
ayude. Y fue donde el amigo pjaro carpintero. Le dijo que l necesi-
taba un tambor, que le ayudara a construir un tambor de un trupillo,
que l quera que quedara lo ms no posible para que su sonido fuera
el mejor.
Y as hizo el amigo pjaro carpintero, engaado por el seor co-
nejo.
Lo manipul, puli el palo hasta que lo dej totalmente hueco,
nito por dentro, pero aparentemente el palo estaba bien.
Al da siguiente lleg el seor diablo a su competencia con atpa-
naa, y le pregunt si estaba listo. Y l le dijo:
Claro, yo estoy listo!
Entonces el yolja dijo:
Dle usted primero.
Y el conejo respondi:
No, dle usted primero.
As fue que el yolja accedi y golpe fuertemente el palo, y el palo
se destruy, se parti, porque el golpe fue muy fuerte. Pero aunque
el trupillo se destruy no se le salieron las races; las races quedaron
enterradas.
Entonces atpanaa le deca al yolja:
Y eso es todo?
Y el yolja le deca a atpanaa:
S! Dle usted a ver
Entonces atpanaa le dio un golpe fuerte al palo, y lo saco con todo
y raz, y el yolja se sorprendi mientras armaba:
Qu hombre tan fuerte! Que ser tan fuerte! Destruy ese rbol
de un solo golpe.
Atpanaa se limit a decir:
Bueno ah est entonces qu hacemos ahora?
El yolja dijo:
:8
5
.

C
u
e
n
t
o

y

j
a
y
e
e
c
h
i

d
e

S
e
r
g
i
o

C
o
h
e
n

E
p
i
e
y

Tenemos que hacer otra cosa para que me quede claro que t eres
ms hbil, fuerte y poderoso que yo.
El yolja le dijo que lanzaran piedra, a ver quin lanzaba ms lejos
la piedra.
Atpanaa pregunt:
Lo vamos a hacer ahora?
Y l mismo se respondi diciendo:
No. Hagmoslo maana temprano.
Pas lo mismo. El yolja se fue a descansar para el da siguiente. Y
el conejo se qued pensando qu iba a hacer para demostrarle al yolja
que l era ms fuerte Y se acord del amigo perdiz, el pjaro, y se
fue donde su amigo perdiz, el pjaro. Y le dijo que necesitaba que al
da siguiente volara lo ms lejos que l pudiera, que no volviera. En-
tonces el perdiz accedi a hacerle el favor a atpanaa.
Y as fue. Al da siguiente lleg el seor yolja y le dijo que empe-
zara atpanaa primero. Y atpanaa contest:
No seor, empiece usted primero.
Entonces el yolja accedi, y lanz muy fuerte la piedra, y cay
muy lejos. Pero se alcanz a ver donde cay. Y atpanaa pregunt ir-
nicamente:
Y eso es todo?
Y el yolja lo mir y le dijo:
Bueno, entonces supralo!
El astuto atpanaa indic al yolja que no poda mirar cuando l
lanzara, sino que fuera a mirar a donde cae la piedra:
No vas a mirar cuando yo lance, sino donde cae la piedra.
De hecho, atpanaa previamente se haba guardado el perdiz deba-
jo del brazo. Ah lo tena bien escondido de manera que el yolja no lo
pudiese ver. Cuando l solt el pjaro, efectivamente el yolja no pudo
ver, porque estaba mirando dnde iba a caer la piedra.
As que el pjaro vol, vol y vol. Y el yolja esper y esper, y no
sonaba la piedra. Pero no era el zumbido de la piedra, sino el volar del
pjaro y vol y nunca cay.
Y el yolja inconforme le dijo:
Pero no puede ser que t seas ms fuerte y ms hbil que yo!
El conejo contest sin vacilar:
Bueno ya lo demostr!
:o
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
El yolja dijo que tenan que hacer otra prueba, as que practicaran
el tiro de la echa. Y quedaron para el da siguiente nuevamente. Y
as fue, al da siguiente lleg el seor conejo con una echa. El yolja
hizo la echa de un rbol muy fuerte. Bueno, al da siguiente fue y se
encontr con el seor conejo y le inst a que lanzara. Y atpanaa le dijo
al yolja que lanzara primero. As que el yolja lanz en direccin
recta hacia el horizonte, y la echa cay en las montaas. Y cuando le
toc el turno a atpanaa, atpanaa apunt hacia el cielo
Atpanaa no hallaba qu hacer. Atpanaa no tena una estrategia.
Entonces l consigui una: que iba a lanzar para arriba. El yolja le
dijo al conejo que tena que lanzar en la direccin en la que l haba
lanzado la echa. Y atpanaa, astuto como siempre, respondi que iba
a lanzar adonde Dios:
Porque si lanz para donde Dios se acaba la tierra, se acaba el
mundo y te mueres t y me muero yo!
Y el yolja se asust y pregunt suplicando:
Pero, cmo vas a hacer eso, cmo nos vas a matar a todos?
Atpanaa arm con cruel seguridad:
Nos vamos a morir todos, porque t no me vas a ganar, t no
eres ms hbil que yo! Y as nos acabamos todos y nadie va a saber
quin es el ms hbil.
Y el yolja suplicaba:
No. Por favor, no lo hagas!
Y atpanaa deca que s, que s.
Entonces el yolja no se quera morir. Y se rindi dndose por
vencido. Le reconoci a atpanaa:
T eres ms hbil que yo, pero no mates a Dios ni nos mates a
todos!
Y as fue como el atpanaa le gan al yolja. Y s: el conejo es ms
fuerte y hbil que el diablo!
:+
5
.

C
u
e
n
t
o

y

j
a
y
e
e
c
h
i

d
e

S
e
r
g
i
o

C
o
h
e
n

E
p
i
e
y

Enamorado de su mujer como el primer da [T.C.]


+
Ven, ven mi seora!
Vengo borracho
T bien sabes, cmo te quiero;
cmo te quise y te querr siempre.
Mi seora ven!
Yo recuerdo mucho aquellos momentos felices
que pas a tu lado, cuando estaba enamorado de ti
Yo viv siempre enamorado de ti
Hoy, maana y siempre.
Ven mi seora!
Quiero acariciarte
como la primera vez
que me enamor de ti.
Quiero verte
siempre joven
como si fuera el primer da
cuando me enamor de ti!
Eras joven, as quiero verte todos los das,
vivir enamorado de ti siempre.
Ven amor, ven!
Quiero acariciarte a cada hora
y a cada momento, como el primer da.
+. Jayeechimajachi: Sergio Cohen. Lugar: Planetario Distrital de
Bogot. Jayeechi cantado en wayuunaiki y espaol durante el
Encuentro con los Mayores Wayuu. Fecha: + de mayo de :ooy.
::
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
No te pongas triste cuando yo salgo a la calle.
T bien sabes que yo soy un parrandero;
muchas personas quieren beber conmigo,
donde quiera que vaya
no te vayas a preocupar.
Como tambin hay muchas mujeres
que me ofrecen su cario; tambin las complazco.
Si no llego por la noche, llego siempre por la maana
No me reproches nunca!
Amor mo, t sabes cunto te quiero!
que t eres la primera
y sers: ni la primera ni la ltima!
Seora!
No te pongas triste porque yo vivo,
que muchas mujeres me aprecien y me ofrecen su cario.
Yo les prest mi corazn, nada ms por un ratico!
No tengo la culpa que ellas me quieren, me aprecian!
Mi seora!
Quiero verte cada vez que yo llego, en tu casa,
quiero verte alegre, sonriente,
que me recibas con esa sonrisa en tus labios.
Si te pones brava,
yo me regreso otra vez a la calle a parrandear!
Quiero verte, conservarte siempre jovencita,
como hoy, ayer y siempre.
Vivir enamorado de ti.
T no sabes cunto te quiero amor mo!
Ven! ven amor mo!
Para acariciarte, besarte,
entregarte todo mi corazn, como el primer da.
:
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



6. Escritores wayuu


ANTONIO LPEZ [BRISCOL]
El verano
1
Los veranos del norte de la pennsula Guajira hacen recordar la
leyenda bblica del sueo de los faraones y la interpretacin de Jos, de
las siete vacas gordas y las siete acas, tal parece que al travs del mile-
nio de los siglos la fatalidad importuna y ciega, pero infalible, se ensa-
ara en abatir esta infortunada tierra, reejando en ella aquella poca
fatal. Siete aos de llover sin escampar y siete de horroroso verano
han venido caprichosamente alternando la vida inhspita de la pampa.
Ya pasaron los aos de abundancia y ahora vienen los de esca-
sez: los graneros estn vacos; agotados por completo los pastos de
la sabana; acos, macilentos los ganados, yacen tumbados en haci-
namiento lastimoso alrededor de los jageyes resecos, y en el contor-
no de las casimbas que ya no manan, dan vueltas da y noche, hasta
caerse desplomados de sed y cruel inanicin. El infeliz indgena, ba-
ada la frente en sudor copioso, calcinada la bronceada espalda por
los quemantes rayos del sol canicular y destilando lgrimas los ojos
cava y cava sin cesar, un hueco aqu, otro all y otro acull y ningu-
no corresponde a sus heroicos esfuerzos. Las fuentes subterrneas
de inltracin que almacenaba el subsuelo de la restostada pampa se
agotaron. Desesperado se dispone a cortar y rajar pencas de cardn
y con la pulpa mitiga un tanto la sed y el hambre del ganado vacu-
no, cabro y lanar; pero el caballar y el asnal se resisten a ingerirlo.
Despreciados estos por el estado de acura, nica moneda con que
cuenta para la provisin de vveres y vistuario, se declara en mortal
insolvencia. Las familias ms pobres, uno por uno van vendiendo al
+. Fragmentos de la novela Los dolores de una raza.
:
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
tracante los esquelticos hijos, hasta agotarlos, no por que dejen de
amarlos, sino por evitarles una angustiosa muerte; en tanto que otras
emigran para el pas vecino dejando desiertos los hogares. Y las de-
ms madres hambrientas, impotentes ya para prodigar al tierno hijo
el nctar vital del pezn empobrecido, tambin se dedican a cortar
cardn y comrselos asado en el afn de prolongar unos das ms el
martirio de su vida; otras con los harapos reguindados arriba de la ro-
dilla, lnguidas, resecas, que ms parecen espectros de otros mundos
que seres humanos, se arriman a las puertas del orfanato de Nazaret
a implorar un rasgo de conmiseracin; no quieren pan, ni ropa, sino
nicamente que se les admitan los raquticos nios en el internado
antes que ponerlos en subasta pblica. Los reverendos misioneros le
dicen que no hay dineros con que mantenerlos, que la msera suma
destinada por el Gobierno para el instituto apenas alcanza para los
nios que ya estn internados.
No hay remedio! El veredicto fatal del infortunio para la des-
am parada raza es inexorable! Todo ha de sucumbir bajo el peso del
dolor!
(Briscol, +j: 8+-8:)
Una resolucin suprema
El sol moribundo comenzaba a fundir sus violceos rayos tras los
enhiestos picos de la nevada cordillera; el cro nocturno con su ca-
ricia apacible empezaba a refrescar la calcinada atmsfera pampera
difundiendo en el ambiente el suave perfume de las ores; el manso
Ranchera en ondulaciones dilatadas estampaba su sculo amoroso en
la tersa supercie de la arena riberea. El difano azul del lmpido
cielo de la pampa sonrea dulcemente con lisonja de mujer enamorada
a la ubrrima oresta de la hoya hidrogrca; la desapacible algaraba
de las guacharacas turbaba de vez en cuando la quietud profunda de
la selva virgen; el bronco ahullido de los macacos y los monos que
haciendo coro con el tierno acento de las aves formaban la sugesti-
va larmnica salvaje de la inmensidad brava. Los vaqueros, curtida
la epidermis por los quemantes rayos del sol, con el fusil terciado al
hombro, transidos por el penoso trajinar en todo el da, regresan con-
duciendo sus rebaos a los corrales; el toro-padre saluda el aprisco
:j
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



con su atronador mugido y la vaca con maternal ternura se precipita
desesperada sobre el hambriento becerro a lamerle y prodigarle el con-
fortante licor de su fecunda ubre.
(Briscol, +j: +oj)
El pago de un servicio mercenario
Bajo la atmsfera caldeada de un sol abrazador dibujbanse las si-
luetas de diez jinetes que de la serrana de Cosina se dirijan hacia las
sabanas de Jurulaj. Enlados unos tras de otros, a un tardo y penoso
andar obstaculizado por la tupida maraa, se les pintaba en los tos-
tados rostros la melancola y la pereza del pesado ambiente; enrolla-
das las mantas en la cintura por el calor irresistible, relumbraban las
bronceadas espaldas insensibles a los quemantes rayos del astro rey
que seorea la pampa; mudos, meditabundos avanzaban temerosos de
perturbar el majestuoso silencio de la hora angustiosa; los indmitos
corceles, hechos a la rudeza de la comarca brava, jadeantes destilaban
sudor copioso sin perder el bro, apenas manifestaban su desdn con
fuertes y repetidos resoplidos.
(Briscol, +j: +++)
:
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
GLICERIO TOMS PANA URIANA
El segundo sueo
1
Cierto da Chechn se levant un poco apesadumbrada, por lo que
Antayash, extraado de eso, le pregunt:
Vida ma, qu te sucede? Te veo un poco preocupada.
Anoche tuve un sueo que me atormenta demasiado
Entonces, Antayash le repuso:
Cuntamelo, pues, para enterarme de tu situacin; aunque yo no
creo en sus alucinaciones mentales.
A esto Chechn, le dijo:
Por tu incredulidad no debera referirte nada, pero para que ten-
gas maana en cuenta sus graves consecuencias, te lo voy a contar. Es
el siguiente: t y yo, como siempre juntos, salimos a hacer una visita
y cuando ya habamos andado un largo trecho una fugada de viento te
arrebat el sombrero, y t desesperadamente fuiste detrs de l, en su
busca, no obstante que yo te gritaba que lo dejaras, porque haba cado
al ro y llevaba mucho agua. Pero no me hiciste caso y te arrojaste a la
corriente, y como transcurra el tiempo y t no volvas, empec a gri-
tar y a llorar, pensando que t podas haberte ahogado, arrastrado por
esas aguas turbulentas; adems tu perro aullaba, yendo y viniendo,
hasta que al n se arroj detrs de ti. Rato despus sobre la rama de
un rbol apareci un pjaro cantando hacia la parte donde apareciste,
casi desnudo, con el sombrero en las manos, maltrecho y acongojado.
Ay de m! Ay de m!
A todo esto Antayash le repuso:
Pero, qu signicado les das t a esas vagas cciones de tu ima-
ginacin, para tanto morticarte?
Y Chechn al instante le respondi:
Hablemos sin ms ambages: que t te vas de mi lado y no vol-
vers ms y, si llegares a volver algn da ser tardamente, abatido y
avergonzado de tu ingratitud. Y nada ms te digo, porque eso ser la
realidad.
A estas palabras, Antayash le contest:
+. Tomado del cuento Chechn la soadora.
:y
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



As que t les das ms crdito a esas vaguedades, repito, que al
inmenso amor que yo te profeso.
Y Chechn, le replic as:
Mis sueos son infalibles, clarividentes y comprobados fehacien-
temente, como el que tuve para obtenerte como mi marido; y ahora
este para perderte.
Despus de estas frases de Chechn, Antayash dijo:
Por lo que estoy viendo, creo que t ests sufriendo una obceca-
cin terrible, que me causa ya mucha preocupacin.
Entonces, Chechn le repuso:
Es bueno, pues, que no sigamos ms en esta cuestin y pongamos
al tiempo como testigo para lo que haya de sobrevenir.
Dos das despus de este incidente, sali Antayash a una cacera
por lados de Ur, encontrndose con unos parientes y vecinos de su
ranchera de Jachituma, informndole que sus animales estaban des-
perdigados, en su mayora; porque quienes los pastoreaban, unos ha-
ban muerto y los otros estaban viviendo en distintos lugares, por lo
que le era necesario ir a cuidar de sus intereses. Antayash, a su regreso
de la caza, le cont todo a su mujer, quien suspirando empez a llorar y
l. Para consolarla, le dijo que no se dejara llevar por su primer sueo,
que no fue sino algo por casualidad.
Al cabo de diez das de haber tenido este dilogo, parti Antayash
[a] la Alta Guajira, tierra de embrujo y encanto, donde al llegar, des-
pus de su larga ausencia, no se volvi a acordar de su amada Che-
chn; fue como si se hubiese sumergido en las profundas cavidades de
las fras aguas del olvido.
(Pana, :oo: :-:8)
:8
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
RAMN PAZ IPUANA
Pooroy
+
Los sapos
A los sapos les gustaba vivir enhuecados, sin tener preocupacin
por el trabajo ni mucho menos por las cosas del mundo circundante.
Los dominaba una total indiferencia.
Un da el to de los sapos, viejo rico y cacaraoso llamado Iprui,
cay enfermo y se agrav de muerte. Sabiendo que solo le quedaban
pocos momentos de vida, mand a llamar a todos los sobrinos para
que estuvieran a su lado a la hora de la muerte.
As fue. Todos los sapos se congregaron junto a l para verlo morir.
Y cuando empezaron los primeros estertores del moribundo (pero con
bastante juicio todava) dijo:
Ya ven ustedes mi situacin. Los he reunido para algo muy im-
portante. Vamos al caso. Cul de ustedes, sobrinos mos, querr ser
el heredero de mis carneros, mi mula y mis caballos?
Pero todos callaban, nadie responda.
Luego volvi a preguntar:
A quin de mis sobrinos le agradar tener mi fusil, mi garniel y
mi arco de guerrero invencible?
Pero los sapos estaban mudos, como temerosos de tener que acep-
tar una responsabilidad que se veran obligados a cumplir en medio de
su desmedido ocio.
Por tercera vez, el moribundo volvi a preguntar:
A quin de ustedes dejar mi orolojiapi (contra de cacera), para
que sea un gran cazador como lo fui yo?
Pero todos callaban. Estaban sordos como si nada oyeran. Estaban
mudos como si nada les importara.
A la cuarta vez, el viejo volvi a preguntar:
Quin de ustedes aceptar mis trajes, mis collares y mis prendas
de valor?
Pero aquellas palabras del viejo solo les daban ganas de bostezar.
Estaban aburridos. Parecan no tener inters por recibir ninguna he-
+. Narrador: Cornelio Gonzlez. Clan: Aapushana.
Lugar: Los Filos, Guajira venezolana.
:
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



rencia. En una palabra, no queran contraer obligaciones. Pero el
viejo Iprui tena una mujer seorita y muy bella, que le haba cos-
tado unos cuantos carneros capados y no pocos sartales de piedras
nas.
Entonces pregunt el sapo:
Despus de mi muerte, quin de ustedes se querr acostar con
mi mujer y disfrutar de ella?
Entonces todos los sapos respondieron al mismo tiempo:
Tayakay! tayakay! tayakay! Yo! Yo! Yo!
No fue ms excelente la proposicin, para aclamarla. Pero en esos
instantes el viejo se estir, vir los ojos y muri sin antes arreglar el
asunto.
Desde entonces todos los sapos se quedaron disputando la mujer
de su to; y diciendo:
Pooroy! pooroy! pooroy! es decir: Yo soy! Yo soy! Yo soy!
Nombre que les qued denitivamente, en alusin a la montona
algaraba que siempre forman los sapos y las ranas cuando llueve.
(Paz Ipuana, +y:: :j+-:j:)
Uyaaliwa ee atpana
El mapurite y el conejo
Cuentan los ancianos en sus viejas tradiciones que el mapurite
era el curandero ms afamado que exista por entonces. Su autoridad
como vidente era irrefutable; sus predicciones eran acertadsimas y
todo el mundo le respetaba y obedeca. Este anciano de catadura des-
cuidada caminaba siempre cabizbajo y nunca miraba de frente. Tena
unos ojitos tan chiquiticos y pelones que casi no vea con ellos. De su
cuerpo emanaba un olor fuerte y nauseabundo debido a su constante
mascadera de tabaco. Era un viejo desaseado, hediondo a saliva y a
pestilencia de enfermos.
Un da el mapurite resolvi hacer un viaje a Schiima (hoy Rioha-
cha) para curar un enfermo a quien se le haba metido el diablo en los
pulmones y le haca vomitar la sangre.
El autshi (que as se le llama al curandero en nuestro idioma), iba
de oriente a occidente, cuando en su camino se encontr con el conejo
que vena en direccin contraria.
oo
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Hola, autshi. A dnde vas tan diligente?
Voy a Schiima, tengo que asistir a un enfermo. Y t hacia
dnde vas?
Pues yo voy a donde me lleve el camino. De occidente a oriente,
al Jorottuy, hacia donde brilla el sol naciente.
Ah, s! respondi el mapurite con ingenuidad.
Oye, viejo no tienes por casualidad un tabaquito que me des,
para hacer una mascadita y as entretenerme en el camino?
Pues s tengo, amigo y metiendo la mano en su bolso le dio ta-
mao tabaco para que humara y mascara.
Qu bien! Con esto, me sobra para el resto del camino dijo el
conejo muy contento.
Dicho esto, reanudaron la marcha. Pero el conejo, empeado en
despojar al pobre mapurite de todos sus tabacos, [solo] simul alejarse.
Le dio vuelta a una loma y adelante volvi a caer en la misma va por
donde iba el mapurite.
El conejo, esta vez cambiando la voz, le dijo:
Hola, autshi! Qu destino llevas?
Voy a Schiima, a curar un enfermo.
Qu se dice por el camino que has recorrido, viejo?
Pues nada, solamente un hombre que va por el mismo camino
que t sigues. No andar muy lejos, porque hace ratito me encontr
con l.
Lo alcanzar para que me sirva de compaero dijo el conejo.
Pero antes, no tienes por casualidad un tabaco que me regales? Si-
quiera as me entretengo fumando y no se me hace tan pesado el viaje.
Y echando mano a su bolso le regal un tabaco.
Adis!
Adis, amigo.
Y volvieron a proseguir la marcha.
Ms adelante el conejo, con toda su sobrada picarda, de unos
cuantos saltos le ech corte al viejo, y se le volvi a presentar. Esta vez
remed la voz temblorosa de un anciano, y dijo:
Cla! Residuo de los tiempos idos, me complace verte. Sabrs
que soy el achacoso que desea recordar la aurora de sus primeros das.
El mapurite al or estas frases se sinti contento y quiso conver-
sar de las andanzas de su juventud. Mas l no poda distinguir a su
o+
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



interlocutor porque sus ojitos parecan dos pulguitas que dicultaban
su mirar.
Despus de hacerse los cumplidos, dijo el conejo:
No tienes un tabaco que me des, uno?
S. Me complace dijo el mapurite, y le volvi a dar otro.
Bueno, amigazo!... adis.
Adis!
Ya el conejo tena buen lote de tabacos despus de tener al mapu-
rite, todo el da en un solo jaque.
Mas cuando lleg el autshi a su destino se dio cuenta [de] que no
le haba quedado ni un solo tabaco para dar masajes a su enfermo; el
conejo se los haba quitado uno a uno en el camino.
Cuando se percat del caso, dijo indignado el mapurite:
Aj!, con que fue jurakusa (nombre antiguo del conejo), pues
le voy a dar su merecido a ese bribn. Ya ver lo que le va a pasar.
El mapurite hizo entonces un menjurje bastante raro.
En un mortero ech un poco de sus orines, le aadi aj picante
molido, resina de pringamoza y zumo de tabaco. Bati aquella mezcla
y, cuando estuvo a punto, manipul con ella una especie de cigarro
que luego guard en su bolso para el caso. Ya el conejo se haba fu-
mado todos los tabacos y aguardaba el regreso del zoquete curandero.
Cuando mapurite acert a pasar por el mismo lugar donde haba
sido desvalijado por el conejo, este salt de su escondite y dijo al viejo:
Hola!, amigo mo. Qu casualidad, nos volvimos a encontrar.
Cmo te fue en el viaje?
Muy bien! respondi el mapurite con humildad.
Acaso no tienes un tabaco que me regales? dijo el conejo.
S! Encantado. En Schiima compr bastantes y son muy buenos.
Y sin ms demora le dio dos tabacos al conejo y se fue.
El conejo, muy complacido, se puso a fumar los cigarros obtenidos
por su habilidad. Pero al cabo de un rato de estar fumando sinti un
mareo. Algo desagradable le ocurra; senta como si le picaran hormi-
gas en el belfo, como si le hicieran cosquillas en la bemba. Pero como
aquello no le import, sigui chupando y escupiendo el aroma de su
tabaco.
A medida que aspiraba el humo del cigarro se le iba hinchando el
hocico tras un movimiento incontrolable; mas cuando se dio cuen-
o:
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
ta [de] que haba sido vctima de engao, bot el tabaco, se frot las
narices, estornud y trat de contenerse el tic que le enfadaba. Pero
ya no haba remedio: haba sido castigado a mover sus narices todo el
tiempo.
Desde entonces a los conejos les tiembla el hocico con un tic in-
controlable.
(De Armellada y Bentivenga, ++ [+y]: :j-:8)
Warulapay atpanaa
+
El gaviln y el conejo
En pocas remotas, cuando los animales eran wayuu y tenan uso
de razn, sucedi que el gaviln andando de cacera dio con un cachi-
camo de buena enjalma.
El cachicamo al avistar el rapaz, ates a correr, y vuelto casi una
pelota se dej rodar por entre la maraa del bosque, hasta que logr
encumbrarse y as escapar de las garras de su enemigo.
El gaviln comenz a escarbar con las uas y a mirar en la cueva su
fallida presa. Estando en esta operacin se le apareci el conejo, quien
tena fama de astuto y embustero.
Hola amigo! Qu busca usted con tanto empeo en eso hue-
co? pregunt el intruso.
Un cachicamo que se acabo de meter aqu respondi el otro.
Vaya una presa! dijo el conejo sorprendido. En estos das de
intensa hambre cualquier cosa es buena y ms si se trata de un cachi-
camo.
Pues bien, aydeme usted, amigo repuso el gaviln.
Claro! Aunque sea un muslito o una costillita me habr de tocar
en esta partida, verdad?
Cmo no! Su tajada le corresponde. Ahora cudamelo aqu
mientras busco un uyeechi (instrumento puntiagudo) para escarbarlo.
Muy bien dijo el conejo en tono socarrn.
Pero el gaviln tena en su rancho una hija seorita, que an no
haba salido del encierro. Se trataba de una linda muchacha, como
+. Narrador: Witsiana, natural de Kululumaana, Baja
Guajira. Edad: cuarenta y cinco aos.
o
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



capullito recin abierto. A cualquier viejo oxidado le hubiera entibiado
la cama con solo ver aquel pimpollito de pecho punta-brava.
Lo cierto fue que el seor conejo aprovech aquella ocasin. Mir
por una hendija, se agazap por debajo del envarillado del rancho y
entr en el aposento de la muchacha. Mas cuando esta lo vio, se asust
y quiso gritar; pero el conejo tras un ademn oportuno la seren, y le
dijo:
Silencio nia! Que el Jefe de los malos espritus est en gue-
rra y yo he venido a salvarte. Acabo de ver a tu padre y de inmediato lo
he comisionado para que avise a la gente sobre el gran acontecimiento
que habr de sobrevenir. El mundo se acabar maana, y todas las
seoritas de la Tierra tienen que entregarse hoy a los hombres, para
que duerman con ellos, las disfruten y no sientan los efectos de la
gran catstrofe. De modo que en estos momentos todas las hembras se
estn entregando, y tu padre me ha mandado aqu para que te eches
a mis brazos y me reveles tus secretos, tal como todas las mujeres lo
han hecho.
Mentiras! dijo la muchacha indignada. Esos cuentos son para
perjudicarme Insolente!
Es cierto, nia, es cierto. Tu padre dijo que no me demorara en
cumplir el acto; que si a las tres veces me llamaba y no responda, cae-
ra la maldicin sobre ti y sobre m. De modo que apresrate, desama-
rra la sirapa, bjate la enagua y chate en el suelo; porque ya el mundo
est prximo a oscurecerse.
En ese momento el gaviln llegaba con el instrumento para cavar
el hoyo del cachicamo.
Como no encontr al seor conejo en el sitio donde lo habla deja-
do, aquel empez a llamarlo:
Amigooo! Apresrate, que ya estoy aqu!
Oyes, nia? dijo el cazurro. Esa es la primera llamada. Apre-
srate nia en revelarme tus secretos.
La muchacha, un tanto indecisa, vacilaba en aceptar o no aceptar
la insistente proposicin del conejo.
Luego oy el segundo grito del gaviln:
Amigoo! Apresrate, que se nos hace tarde.
Oyes, nia? dijo el conejo. Los apuros de tu padre en que nos
apresuremos a disfrutar de nuestra unin.
o
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
La muchacha esta vez no vacil. Rpidamente se ech en tierra,
aoj sus vestiduras y el conejo hizo el resto del trabajo. El gaviln
todo impaciente volvi a gritar:
Amigooo! Vente que te espero!
Pero el conejo, en el paroxismo de su emocin, no responda.
Al rato el gaviln se fue a su rancho y entr en el aposento de la
muchacha.
Pero cul no sera su sorpresa al ver al conejo compartiendo el
deleite de sus pasiones con su hija. Sin perder tiempo se abalanz so-
bre el conejo para despedazarlo, pero este de un brinco se escurri
por entre las varillas. Gan el monte y se fue. El gaviln se dio en
perseguirlo, pero el conejo, ms astuto, se escabull entre las malezas
intrincadas del monte, burlando de esta manera al gaviln.
Desde entonces, los gavilanes persiguen a los conejos para comr-
selos, en venganza de aquel agravio.
(Paz Ipuana, +y:: :-:)
El precio del desprecio
+
Existi una vez un anciano riqusimo llamado Anainmut. Descen-
da de la tribu Jusayuu y posea extensos rebaos de carneros, burros
y cabras.
Viva solamente en compaa de su mujer y un criado llamado
Triiajashi, quien no coma ni dorma en el mismo rancho de los vie-
jos sino que viva aparte, junto al redil de los carneros. Triiajashi era
un joven fuerte y bobalicn cuyo ocio era cuidar los rebaos de su
amo. Su alimento preferido era leche cuajada y maz tostado, reforzada
con un poco de wayamul (lete de cardn tierno). La vida de Triia-
jashi era frugal conforme a su condicin de sirviente miserable.
Un da el viejo Anainmut comenz a inquietarse por la idea de una
jovencita que viva lejos del lugar y que an permaneca recluida en el
encierro.
El viejo se haba enamorado de aquella muchacha que imaginaba
hermosa, tierna y fcil de conseguir; pero nunca pens que el amor que
se anid en su pecho fuera por una joven extremadamente orgullosa.
+. Narrador: J. A. Gonzlez. Clan: Ipuana. Edad: sesenta aos.
oj
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



Una vez, obsesionado y querencioso dijo a su mujer:
Cada da me siento ms enamorado de aquella muchacha que ma-
dura en su aposento aprendiendo los ocios del hogar. No la conozco,
pero la llamar mi hermana porque es del retoo de mi tribu. Est in-
tacta conforme la pari su madre. No puedo pensar en aprovecharme
del fruto cado en vez arrancarlo sazonado desde el rbol que lo cuaja.
No importa que sea viejo, mis riquezas me rejuvenecern porque en
ella est todo el vigor que se desea. Mujer, no quiero con esto provocar
vuestro celo, ya que juntos hemos capeado los tormentos de la vida sin
que hayamos querellado alguna vez. No queris acaso que pretenda
esa muchacha que os puede aliviar en las tareas de la casa y sea para
m el condente de mis noches?
La mujer de Anaiinmut cuando oy tales proposiciones acat la
voluntad de su marido y entonces respondi:
Habis acertado en vuestra idea, proceded conforme a vuestro
juicio. De mi parte no hay reparo, al contrario, cuidar de ella, y ser
para m como una hija y vos como un hermano.
Veo que me comprendis repuso el viejo. No olvidar nunca que
sois la afectuosa madre mis hijos por quien tantos desvelos he sufrido.
Por eso os he consultado antes de proceder. Mal hara yo si os tornara
como un caldero viejo que se echa a un lado cuando ya no sirve.
La vieja entonces pregunt:
Creis acaso que esa muchacha acepte vuestros requerimientos?
S respondi. Yo no soy un buey para estar mugiendo en sus
odos, ni tampoco un muchacho para estar remendando mis palabras
ni perdiendo el tiempo en intiles sonadas. Ir dispuesto a proponerle
de inmediato mi tajante resolucin. Ah est mi caballo Karawasana
y mis joyas que le llevar a sus padres como garanta de mi palabra.
Dicho esto, llam a Triiajashi y le dijo:
Andad a mis corrales, traed mi caballo y ensilladlo pronto.
El criado rpidamente fue a los corrales, enlaz a Karawasana y
lo ensill con sus mejores prendas. Despus de esto, ensill un trotn
para acompaar a su amo.
Cuando ambos estuvieron listos para la partida, Anainmut dijo a
su mujer:
Vieja, voy a partir. Regresar al cabo de tres das, si mayores con-
tratiempos no me retienen en camino. Os vuelvo a recomendar que
o
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
no vayis a pensar mal de m ni mucho menos os vayis a rer de mis
caprichos. Esa es mi palabra.
Y se fue en busca de la muchacha llevando consigo una mochila de
valiosas joyas como garanta de su palabra.
La joven viva con sus padres, pero aquel da ellos fueron al monte
en busca de alimentos y la dejaron sola con una criada coquetona.
De pronto la sirvientica grit:
Wnnnaltsii! Wnnaltsii!
+
All vienen dos hombres a caballo que solo asoman sus siluetas en
la honda lejana.
Qu bueno! Ser un joven? Ser buen mozo? Ser rico?
Y ambas comenzaron a brincar y a pellizcarse de contentas movi-
das por el afn de ver al hombre deseado. Pero cul no sera la decep-
cin de Wnnaltsii al ver que los cabalgantes eran dos mamarrachos
que no calaban a su gusto. Un viejo y un sirviente desarrapado.
Entonces la muchacha rpidamente se hizo cambiar de trajes. La
sirvienta se visti con las ropas de su ama y esta con las de aquella. Se
embadurn el rostro con una mascarilla de paipai y se hizo la desen-
tendida.
Todo esto lo hizo Wnnaltsii para confundir al viejo. Pero este
cuando entr en la choza y las vio encogidas, se dirigi a la muchacha
y dijo:
Bastante repugnancia ha causado mi presencia cuando no os dig-
nis en saludarme. Habis hecho vestir a vuestra gata para despistar-
me y despus burlaros de m. Por qu lo habis hecho? Acaso no
merezco que os tome por mujer aun cuando seis rica de bienes y de
orgullo? Sabed que estoy aqu porque mi corazn ordena que debis
ser ma. Os dar todos mis bienes a cambio de vuestro amor. Mis jo-
yas, mis rebaos y sobre todo mi renombre. Tened en cuenta que no
saboreo el amor solo por el gusto de picar como hacen los pjaros que
picotean los frutos para dejarlos y que otros lo aprovechen fcilmente.
Ah est mi caballo karawasana y est bolsa de prendas como garanta
de mis buenas intenciones.
Wnnaltsii, indignada ante aquellas proposiciones ofensivas para
ella, contest:
+. Wnnaltsii: or de pringamoza. (Nota del original).
oy
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



A qu viene tanto descaro, viejo chocho? Yo no quiero preten-
dientes como vos, que tranquilos deberan pasar las postrimeras de
su vida sin estar corriendo tras ilusiones descabelladas. Un bagazo
exprimido por el tiempo, sin potencias y sin fuerzas en el cuerpo, me
propone casamiento Vaya! Qu divertido es el capricho de este vie-
jo que ha llegado al colmo de su locura. Sabed que no quiero estar
agarrada de los taparrabos de un vejete soportando sus achaques, solo
por el deseo de tener cuatro carneros a mi lado. De modo que dejad
toda esperanza, porque yo aspiro a un joven rico que me d la talla y
no a un viejacho como vos.
Est bien, no insisto ms respondi Anaiinmut. Los aos me
han enseado que debo resignarme a lo imposible, renunciando bue-
namente lo antes amado. Si no me queris porque soy un viejo, enton-
ces dir a mi sobrino que os pretenda; l es muy hermoso, valiente,
valeroso, gallardo y rico.
Dicho esto, Anainmut sali de la habitacin descorazonado por el
desprecio. Mont a caballo y se regres de nuevo a su vivienda.
Cuando el viejo lleg, se apoder de l un profundo abatimiento.
Sinti vergenza de s mismo. Pero de pronto se le ocurri una idea.
Hizo baar a su criado con aguas perfumadas; lo visti con los mejo-
res trajes, lo adorn con buenas prendas y le ensill un caballo alazn
(atsaana).
Despus de eso, dijo a Triiajashi:
Os he hecho vestir en esta forma para que pidis en casamiento a
la orgullosa Wnnaltsii. Yo ir con vos en calidad de sirviente. Tomad
estas joyas y en cuanto lleguis entregadlas a sus padres. Ellos acepta-
rn este presente y no vacilarn en concederos a su hija. Cuando todo
se haya convenido entrad en su aposento y proponedle huida de inme-
diato. Al principio resistir vuestro halago, paro despus se rendir
sumisa. Y cuando llegue la tarde huid con ella y poseedla varias veces
en todo el trayecto de la noche. En cuanto a m, haris que me regrese
anticipadamente trayendo la carne del ovejo que habrn de sacricar
en vuestro honor.
Recibidas las instrucciones ambos se pusieron en camino.
All en la lejana se asoman dos jinetes que parece que vienen
hacia ac.
Ser el joven tantas veces esperado? pregunt Wnnaltsii.
o8
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
S, es l grit la sirvienta. Es riqusimo y viene montado en un
caballo hermoso en compaa de su criado.
Las muchachas quedaron deslumbradas al ver el porte de aquel
joven arrogante.
Tan pronto lleg fue recibido por los padres de la muchacha, con-
forme al recibimiento que se tributa a un visitante rico. Al cabo rato
Triiajashi, dirigindose al padre de la joven, dijo:
Quiero casarme con vuestra hija. Tomad estas joyas como antici-
po de las formalidades y la dote que dar por ella.
El padre, contentsimo ante aquel donativo tan valioso, dio puerta
franca al pretendiente. Cuando Triiajashi entr en la habitacin de la
supuesta novia entablaron dilogos de amor. Entre tanto, los padres y
familiares de Wnnaltsii preparaban comilonas, bebezones y jolgorios
en honor a los prometidos.
Al pretendiente le mataron un carnero para que se lo llevara entero
desollado.
Entonces Triiajashi con frases humillantes, dijo al criado:
Hijo de perra sucia, andad, llevad esta carne a mi casa y pre-
paradme un caldo para cuando yo regrese Ligero! Antes que os
arranque los pelos de la cara.
Los concurrentes rean a carcajadas mientras el viejo, acatando las
rdenes del encubierto amo, mont a caballo y se llev la carne.
Cuando lleg la tarde Triiajashi tom el camino de la fuga llevn-
dose a Wnnaltsii en el anca de su caballo.
La vctima de aquella huida fue una virgen desorada entre la no-
che oscura. Un sirviente sucio y miserable se haba solazado con la
ms orgullosa mujer de aquellos tiempos.
Cuando lleg la maana, arrogante an, Triiajashi orden al vie-
jo Anainmut que sirviera su comida. Mas l, indignado ante la ofensa
agarr al sirviente por el cuello y lo violent a patadas contra el suelo.
Impostor, devolved mi cobija, donde os habis revolcado con vues-
tra perra; desensillad mi caballo y devolvedme las prendas y la ropa.
Largos de mi presencia antes que os perfore la cabeza de un echazo.
Triiajashi, despus de ser despojado de toda la indumentaria,
volvi a su estado miserable y harapiento, al sitio donde siempre viva.
Con gran asombro la infeliz muchacha, al ver el engao en que
haba cado rompi a llorar con amargura.
o
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



Luego Anainmut, dirigindose a ella, le dijo:
He ah vuestra suerte. Compartid vuestra vida con el joven de
vuestra talla, disfrutad de las cagarrutas que le sirven de riquezas y no
lloris porque no son ilusiones descabelladas.
De esta manera, el orgullo de Wnnaltsii qued castigado al des-
posarse con un sirviente idiota y miserable.
(Paz Ipuana, +y:: :j-:)
+o
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
RAMIRO LARREAL
Hermano mestizo
1
Pasaron tres lluvias que semejaban ms a lloviznas. La sequa de-
vastadora que se alimenta de plantas verdes y magros lomos, temida
por los habitantes, odiada por los jageyes y amiga ntima del palpi-
tante sol, hizo su aparicin.
Una tarde, mientras el viejo Anacuay contemplaba con triste vi-
sin su ya pequeo rebao, expir, y sus huesos dieron con la tierra.
Muri de melancola. Despus de la muerte de su nieto nadie se acor-
daba de haber odo salir una sola palabra de su boca. Encorvado por
el peso del sufrir y de los aos, caminaba a veces detrs de las acas
reses. Muchas veces lo vieron reposar debajo de las matas.
Puro hueso ese pobre viejo, decan los muchachos que a diario
se baaban y hacan guerra con grandes bolas de barro en el jagey
casi seco.
La propia tierra lo llor, fue un hijo amado que correte en su seno
maternal; hijo de aquellos grandes guerreros que vivan y subsistan
de la guerra, aquellos que no mezclaron su sangre con otras razas.
A su velorio lleg gente de todos los rincones de La Guajira, de
las escarpadas sierras de las regiones altas, de las frtiles serranas de
Guana, de la poblada Maicao, de las saladas tierras de Riohacha y
Manaure y de los cercanos caseros.
Tambin se hizo presente el mejor tamborero que se lleg a cono-
cer en La Guajira, el que pulsaba con maestra la fabulosa tuliraya, el
que le arrancaba sones mgicos al prodigioso masi. Tambin dueo
de un variado repertorio de chistes, l era centro de atraccin de las
multitudes reunidas en el velorio, saba imitar el canto madrugador de
los gallos y las melodas ms romnticas de los pjaros; rebuznaba con
la precisin de los burros ms destacados en este arte, muga como los
toros cuando pelean, balaba como las ovejas que han perdido su frgil
cra en la ventisca de una tormentosa tarde.
Hombres, mujeres y nios se congregaban a su alrededor para de-
leitarse de sus chistes y payasadas, su nombre: Pedrito Montiel, nom-
+. Fragmento de la novela Hermano mestizo.
++
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



bre legado por un misionero capuchino perdido una vez en Guarero,
perseguido por los paraujanos. Era bajo, robusto, renegrido por mil
soles que acariciaron su faz en sus distintas excursiones de artista
consumado.
Todo pas como una fugaz brisa perseguida por las airadas hordas
de un viento descomunal. Dentro de su soledad una anciana pasa los
ardores de la vida acostada en un chinchorro de cabullas, mira a las
sombras de las noches desiertas; con las manos entrelazadas debajo de
la nuca, piensa, cavila con melancola se autosugestiona y cree ver
monstruosas acciones en un teatro de inmensas soledades, despiadadas
venganzas en las noches calenturientas, cuando el pensamiento remonta
alturas prodigiosas. Con profundo pesar ve en la lejana de su imagi-
nacin enferma el n no solo de ella, sino la consumacin de todos los
personajes de la obra de Maleigua (Dios). El teatro se abre en mil peda-
zos y las luces se apagan semejando una noche sin luna, la ltima noche.
Mientras, la mujer bella solamente es un pensamiento vago escon-
dido y olvidado en la memoria de un mstico asceta, mirando cada da
en el horizonte, callada, como esperando a un mago
.
Al n el cansancio vence a la vieja. Despus de valiente lucha, aho-
ra suea. El mar penetra sobre la tierra, lo inunda todo y se ahogan las
vacas, las cabras. Miradas de lagartos nadan por la llanura lquida; de
pronto sale un sol luminoso, un disco nunca visto, como si alguna dei-
dad lo hubiese inado tornando proporciones descomunales, las lneas
amarillas de fuego abrasador van secando todo, todo se incendia ella
misma est muerta, pero lo ve y lo siente todo, y despierta toda sudo-
rosa sintiendo todava la ardorosa sensacin de una quemada irreal.
Llama a Anachn y le cuenta su sueo. Esta, que no es sino un
alma perdida en los caminos de su propia pasin, escucha, sin aten-
cin, abstrada en su mar de ilusiones coronado por brumas azules,
anaranjadas y rosadas. Espera algo lejano, sutil como el nido de los
pjaros, suea con un prtico lleno de ores, de vrgenes selvas sem-
bradas de las ms variadas especies de los ms exticos rboles.
En una maana aburrida sali de la nada. Es un hombre de ro-
bustos msculos, su piel es negra como unos mostachos que le bailan
mecidos por el viento sobre su labio superior.
Vengo de lejanas tierras dira, como presentndose, donde se
baila al comps de los tambores.
+:
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Tan pronto como lleg, la mujer sali de la rmora de su tristeza,
se not una sonrisa zalamera, coqueta. La vieja casi no not la presen-
cia del negro, encerrada en s misma, pensando de da y de noche en su
extrao sueo de das pasados y en sus presentimientos casi infalibles
desde su entrada a la ancianidad.
A veces en las tardes tristes llora sola su propia soledad, recuerda
con cario al viejo Anacuay, la fertilidad de las tierras de su anciano
padre, recuerdos de una niez saboreada por muchas lunas, y aquella
madre que le ense todos los secretos que puede saber una mujer
guajira; ahora llora, lgrimas sobre unas facciones adustas con cauces
de sufrimientos.
Sus lgrimas caen casi secas sobre la tierra amada y esta se so-
brecoge enternecida, testigo de la mala fortuna de sus hijos. La vieja
solamente abri los ojos cuando se dio cuenta de la realidad, lo vio en
una noche de luna llena. Anachn ya era la mujer del negro bigotudo.
Call y sigui con su soledad; ya estaba acostumbrada a sufrir, ya ha-
ba perdido las esperanzas de la alegra aunque volviera a nacer. Y los
das pasaron como contemplando un error divino, el sol se entretena
lanzando sus rayos a la tierra, y estos retozaban hirviendo las aguas de
las charcas, secando plantas y endureciendo la tierra.
Es [entonces] cuando la distraccin de Anachn es perturbada por
un descubrimiento. Fue en una maana cuando se baaba, not sus
senos duros y algo como el tamao de un baln enterrado en su barriga.
Estoy esperando le dijo al negro.
Esperando qu? pregunt este con una sonrisa idiota, tan idio-
ta como l.
Ella se call y le dio la espalda yndose a terminar un bonito chin-
chorro que pensaba regalarle al negro.
Surgido de la negrura de la noche hace su aparicin, viene de
todos los contornos conocidos. Es Pedrito Montiel, dolo de la mu-
chedumbre. Est ms renegrido y se confunde con la oscuridad de la
noche, su edad es casi mtica en un rostro lleno de arrugas de tanto
sonrer. Durmi en la intemperie aquella noche hasta la hora en que
los chivos balan impacientes en los rsticos corrales. Pedrito toma caf
cerca de un fuego que chisporrea alegremente saludando a su amo el
Sol. Es cuando empieza una de sus clebres leyendas, invenciones de
su loca imaginacin.
+
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



Fue cuando la Tierra empieza peinndose sus escasos cabellos
con la yema de sus grandes manos era nueva, joven y rebosante de
salud, y la Luna estaba tan cerca de ella que en las noches oscuras se
acurrucaba como para no sentirse tan sola, a veces los pjaros de alto
vuelo se posaban sobre ella y miraban cmo se empequeecan las
cosas sobre la tierra.
La gente era buena, cosechaba dos veces al ao y tenan numerosos
animales de todas las especies creadas por Maleigua para ser domes-
ticadas. No se conoca lo que hoy llamamos hambre (Jam). Pero un
da lleg sin presentarse.
Con unas piernas esquelticas, alto, huesudo, una barriga fofa y
grande como un baln viejo, su faz cenicienta y unos ojos enrojeci-
dos como si nunca hubiese dormido. Empez devorando las verdes
plantaciones; los animales ms gordos se hospedaron ms tarde en su
descomunal panza, despus, como si compitiera con los rayos del sol
absorbi el agua de los jageyes para ms tarde volcarse en el lodazal.
Y cuando todo termin, empez a comerse los nios que solitarios
andaban por los valles detrs de los numerosos animales: cada da se
coma dos o tres nios. La gente estaba atemorizada, y se preguntaban
unos a otros:
Qu hacemos, qu hacemos?
Hay que tenderle una trampa y atraparle; despus de atrapado lo
quemamos contest Caipatsi, rico ganadero, cacique de una legin
de ms de un millar de hombres, cuando la guerra lo requera.
Esa misma tarde, junto con los ms importantes personajes de la
poca, idearon el plan de combate que terminara con la captura de
Jam, el hambre que asolaba y peligraba la existencia de la humani-
dad; hechos los clculos y suposiciones el terrible hombre rondara esa
noche la casa de la viuda de Siapana, rico ganadero muerto dos lunas
antes, dejando dos nios que se encargaban con los esclavos de hacer
pastar las reses.
Toda acongojada lleg la maana, los pjaros en su mayora ha-
ban huido temerosos hacia la opaca Luna; con ella sale de su cueva
el personaje buscado ansiosamente por muchos para liquidarlo. Salta
los escarpados riscos perseguido por una sensacin de vaco en el
voluminoso estmago. Busca los caminos que conducen al valle cer-
cano donde el da anterior haba visto a dos nios gorditos.
+
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Lo vieron caminar encorvado, ms aco que nunca, y empezaron
a tirarle echas y teas encendidas; las echas rebotaban al contacto de
su spera piel, que expeda un olor peculiar a zorrillo. Lo persiguieron
por dos das y por dos noches, y las piedras y echas lo hicieron tam-
balear, llegaron hasta las orillas de un mar que ruga. Y penetr en el
anchuroso mar, se hundi en las profundidades, en el mismo instante
que se hunda se form un remolino, como si las aguas quisieran tra-
grselo ms rpido.
No haba la gente regresado a sus casas despus de la trabajosa
persecucin, cuando las nubes cubrieron los cielos azulados y empez
a llover como nunca; era una lluvia de enormes gotas que aterrorizaba
a los animales a su contacto, era como si vomitara el cielo todo su con-
tenido de su seno innito.
Las plantas reverdecieron y la inmensa llanura se convirti en una
supercie semejante a una plantacin de arroz. Y todo fue como antes,
la gente contenta con la gran lluvia, la vida sigui su curso y el sol al n
apareci despus de estar treinta das escondido detrs de las nubes.
Pedrito Montiel al n ha terminado su relato y ahora se limpia los
mocos con el dorso de la mano; todo es silencio a su alrededor, an no
han salido de la emocin del fabuloso relato del hambre.
Anachn es la primera en pararse y luego trae la sabrosa chicha,
deleite de los presentes. Un sol de cara traviesa, joven como si se mo-
fara del relato de Pedrito.
Ahora paladean la delicia de la espesa bebida, que refresca la sed
de una maana clara, y sus nimos se alegran. Al terminar la chicha,
Pedrito se despide y all va, para seguir el destino de vida errante por
la estepa, a alegrar velorios, a bailar con las mujeres ms bellas del
vasto territorio.
Un da cualquiera, como muchos que pasan sin dejar constancia de
su presencia, el negro desapareci como por arte de magia, no est su
ropa ni su vetusta maleta de cuero, tampoco su chinchorro nuevo, rega-
lo de su mujer. Lo ms raro fue que nadie lo vio, ni el viejo Jipuquishi
que acostumbra madrugar en el jagey cercano con un rebao de ovejas
blancas, semejantes a fantasmas en la semioscuridad de la madrugada.
Anachn no llor su partida, lo saba desde haca semanas por su
raro comportamiento; solo se sorprendi de la manera como desapare-
ci. Jams se sabra qu camino haba tomado para fugarse.
+j
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



La vieja, en su longevidad decrpita, como siempre, no dijo nada.
Tena tiempo sin hablar y su conciencia le deca que simplemente no
dijera nada. Y como si una mano poderosa lo empujara, el tiempo pas
raudo, llevndose en su deshilachada mochila recuerdos, alegras, sin-
sabores, la juventud de los mozos y muchas tonteras ms.
Era un da montono cuando lleg el segundo parto de Anachn.
Empezaron los primeros dolores, eran unos dolores terribles y la mu-
jer se morda los labios para no gritar, senta como si la golpearan mil
demonios por todas partes. Es cuando llaman a Teresa, una de las
renombradas parteras procedente de la vecina poblacin de Guarero.
Lleg con su inmensa panza, le sob la barriga y volte al nio para
cambiarle de posicin varias veces; le dio de beber a Anachn un elixir
de races para que se le aliviaran los dolores. Este proceso dur unos
das con sus noches. Y al n la criatura sali del seno materno, era
negro como un tronco quemado, sin forma concreta como la gelatina,
sin boca, con los ojos de un azul de los mares y sus pelos puntiagudos
parecidos a las cerdas de un jabal furioso.
Teresa, la partera, ms asustada que un pajarito azotado por un
huracn, toma en sus brazos la criatura que naci ya moribunda y lo
cobija para que nadie lo vea.
Parece un trozo de carbn quemado comenta la colosal muje-
rona.
Antes de morir, el recin nacido defec dos veces un lquido se-
mejante al vmito de los perros, tan nauseabundo como los olores que
despiden los peces muertos al secarse las charcas.
La gente, aterrorizada, planeaba quemar a Anachn viva porque
consideraban que estaba endemoniada. Procreadora de monstruos,
mujer de los demonios, mujer maldita estos entre otros atroces cali-
cativos, le atribuan a la desconsolada madre. Enterraron la criatura
sin velorio, sin llanto, pues nadie lo consideraba un ser humano sino
simplemente un trozo de tronco de cardn quemado en el seno de la
mujer del demonio.
Para Anachn fue una incitacin para viajar por las sendas del te-
nebroso mundo del suicidio. Quiso ahorcarse, pero los hombres ms
conscientes se lo impidieron, amarrndola en un horcn de la casa;
ms tarde le daran ron para calmarla. El efecto del licor lo que hizo
fue dormirla.
+
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
La abuela sali de las penumbras de la soledad, ms vieja que nun-
ca, desdentada y arrugada. A medianoche llamaba a su desconsolada
nieta y se encerraban siempre solas. En su casa se oyen cuchicheos,
rumores sin concordancia algun. Al n le convence de seguir con vida,
sus consejos son muy fuertes, llevan la razn en su esencia.
La encerraron durante un largo ao, y durante l, el padre Tiempo
se encargara de curarle sus pesares. Pasaron doce lunas opacas con la
luz amarillenta como si notara la ausencia de la belleza guajira.
Cada noche, cuando el silencio era total, la baaban con plantas
olorosas y mgicas tradas de los picachos altos de las sierras ms le-
janas; despus de los largos baos nocturnos la abuela le contaba her-
mosos pasajes de las ms bellas creaciones literarias, producto de la
pasmosa imaginacin de los hijos de la tierra.
Un da, cuando los das aburridos eran su nica compaa, destri-
p con saa a un pobre alacrn que corra para esconderse entre las
rajaduras de la pared de barro, le quit la cola y se lo comi. Otro da
fue una iguana que tomaba el sol en la enramada de troncos de cardn;
despus de botarle las vsceras se la comi cruda. Y se fue acostum-
brando a desayunar con lagartijas, ciempis, chinches, tambin sabo-
re la fofa carne de los ratones.
En las vsperas de su salida del largo encierro, la purgaron con
unas plantas raras y desconocidas, se pas el da defecando una sus-
tancia oscura como la misma cara del hambre. En la maana siguien-
te saldra para continuar con sus quehaceres domsticos. Empez a
alimentarse con balanceadas comidas, engord y cogi color, y la be-
lleza apareci de nuevo en su rostro con rasgos ms marcados. Pero ya
sera sagrada para los hombres que le teman y decan:
Es la mujer de Yoluja (el diablo).
Y qued olvidada como un trasto inservible en un rincn de la
desrtica llanura.
(Larreal, +8: ::-o)
+y
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



MIGUEL NGEL JUSAY
Ni era vaca ni era caballo
1
Nnojots pain jiayaasa nnojots amin jiayaasa
+. En aquel da yo era pequeo. Era yo el nico que estaba, no
haba en la casa otro muchacho conmigo. Mis familiares me queran
mucho: mis abuelos y mis abuelas. Ellos no me tocaban ni me hacan
nada, me acariciaban. Nene, nene, me decan ellos. Quin sabe qu
edad tena yo en aquellos das! Pues no haba nadie que llevase la cuen-
ta de la edad.
Nosotros estbamos viviendo en lo alto de una colina; no me acuer-
do dnde fue eso. El mar estaba situado al este, cerca de nosotros. Ha-
ba unos cerros situados al oeste y al sur de nosotros; tenan los cerros
muy buen aspecto y los veamos azules desde casa. Al lado norte, en
lo alto de una loma, haba un cementerio llamado Wlsimou. Haba
un arroyo al lado oeste de nuestro rancho, llamado Kulematamana.
:

Por el lado sur vivan unas personas; como hacia el sureste haba unas
grandes sementeras que eran nuestras, llamadas Chaltpia.
El rancho nuestro estaba rodeado de vegetacin, no estaba ubicado
en un lugar despejado. Haba alrededor muchos rboles tales como
matas de cuj, matas de dividive, matas de guamacho y tambin car-
donales y tuneros.
:. Ahora bien, cuando ya yo estaba un poquito grande: Qu ser
mejor para el nio?, deca el hombre de quien yo era hijo. Lo mejor
es que yo le d animales; conviene que yo busque ovejas para que l las
pastoree, deca l. Y as lo hizo, troc una yegua por unas borregas;
eran unas ovejas de un hombre llamado rrou.
Despus trajeron al rancho unas veinte borregas hermosas.
S, aqu tienes unas ovejas para que las pastorees. Tendrs que ser
diligente detrs de ellas; no las vayas a desatender, las tienes que que-
rer. No tienes que estar all junto al fuego en las topias, contemplando
la olla. Sbete que tener animales es lo mejor; si no tienes animales
tendrs que estar mendigando por ah la leche de animales ajenos me
deca mi padre cerca de las ovejas.
+. Textos tomados del libro Achi k, relatos guajiros.
:. Kulematamaana: lugar de las sonrisas.
+8
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
l me encareca las ovejas; ellas son traviesas cuando uno las tiene
como animales de cra, no son como las cabras. Si se las descuida un
poco se echan a perder, se extravan de pronto. Algunas veces vuel-
ven a la casa; otras veces duermen fuera, en el campo; otras veces se
dispersan, otras veces se ligan o mezclan con ovejas ajenas y de ah
se las comen. Pero las cabras cuando se las cra no necesitan tantos
cuidados. El nico trabajo que dan las cabras es abrirles tempranito el
corral despus del ordeo, y recogerlas en el corral cuando ya se est
poniendo el sol y ya estn de regreso del campo.
. Pues bien, las ovejas me fueron entregadas cierta tarde. Las co-
locaron cerca del rancho, debajo de un cuj. Yo estaba muy alegre con
ellas, estaba pasmado de admiracin. No quera apartarme de ellas, a
la hora de comer me llevaba junto a ellas la comida. Por aquellos das
no habamos tenido ovejas, lo que habamos tenido en abundancia eran
las cabras.
Ahora, despus cuando empec a pastorear las ovejas tena yo por
costumbre ir todas las maanas al monte.
+
Siempre me hacan levantar
tempranito y en seguida me mandaban con el rebao que pastoreaba.
Cuando era pequeo no sola andar por el monte sino que siempre
permaneca en la casa. Antes no haba conocido los lugares o parajes
retirados de la casa; lo nico que conoca eran los alrededores cercanos
de ir a buscar la lea e ir a buscar el burro.
. Pues bien, muy a los comienzos tema perderme en el monte
juntamente con las ovejas; por eso les haca dar vueltas cerca por los
alrededores de la casa. Ms tarde ya las conduca a sitios ms aparta-
dos, las llevaba a donde haba pasto.
Estaba siempre en el campo con las ovejas. Sola hacerlas llegar a
la casa al medioda; yo las agrupaba debajo de unas matas de dividive
donde ellas rumiaban. Me daban de comer a m en cuanto llegaba.
Descansaba un rato para ir de nuevo al monte con las ovejas. Despus
de eso las volva a traer cuando ya el sol estaba para ponerse y de una
vez las meta en el corral.
Nosotros en nuestra casa haba veces que hacamos una sola
comida Y en otras ocasiones comamos hasta tres veces al da. A veces
+. No era callejero, porque no haba calles y no me
alejaba nunca de casa. (Nota del original).
+
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



se pasaba hambre en casa, y otras veces haba comida abundante.
Solamos beber leche de cabra hervida a la maanita y al anochecer.
A veces tombamos mazamorra
+
de leche, hecha unas veces de maz,
otras de millo, de bagazo de yuca, de aceituna salcochada; sola hacer-
se as siempre.
j. Nosotros comamos de nuestra cosecha; solamos comer la car-
ne de los animales que cribamos. Haba comida, fruto de los lloros en
los velorios;
:
otras veces comamos con el pago dado por las mucha-
chas; otras veces de lo que pedamos, otras veces comamos comida
cambiada por otras cosas. A veces iba mi padre al monte

a cazar. Si a l
le iba bien, lograba piezas de caza tales como conejo, venado, iguana,
o si no machorro.
A veces iba de cacera nocturna.

Si le iba bien traa como piezas


de caza muchas aves, tales como palomas torcaces, palomas de patas
rojas, palomas nocturnas, tortolitas, zancalargos o paraulatas, cotorras
o sino tambin iguanas. Eso lo comamos sancochado, otras veces asa-
do. Era muy sabroso, lo preparaban bien; le ponan de acompaamien-
to cosas como yuca, batata, auyama o sino bollitos.

. Cuando yo era pequeo solan intimidarme o atemorizarme y


me hablaban de unos animales del monte que eran muy malos, tales
como zorro, bho, y tambin el oso hormiguero.
Eso come muchachos, estate bien alerta con ellos se me deca.
Hay una cosa horripilante y es muy mala, que se llama yolu j. El
yolu j es andariego y recorre los campos y caminos en las noches;
captura a la persona con la que se topa, no la deja tranquila tambin
me decan.
Yo me crea lo que me decan. Siempre cuando caminaba por el
monte tena miedo. Al anochecer me acostaba en mi chinchorro con
miedo. Que no me encuentre con algo como eso. Que no me lle-
gue a m en la noche, pensaba yo en mis adentros. No me atreva a
+. Leche hervida con maz, millo o bagazo de yuca, es
siempre algo espesa. (Nota del original).
:. El ekrr o reparto hecho a los que no siendo familiares
van a llorar al muerto. (Nota del original).
. Las echas que se emplean sobre todo para cazar palomas, de
noche, tienen la punta en forma de cruz. (Nota del original).
. Masa cocida de maz, sin envoltura, y de forma
alargada y chata. (Nota del original).
:o
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
levantarme en la noche a orinar del miedo. Me aguantaba las ganas
de orinar hasta que amaneca. Algunas veces me orinaba en el mismo
chinchorro.
Despus me daban a m un fuerte regao por aquello. Y dgame
cuando escuchaba el ulular del bho y el aullido del zorro en la noche
en las cercanas de la casa, quedaba tieso del miedo en el chinchorro.
Brotaba mi orinada sin darme cuenta.
Cada vez que andaba por el camino no senta tanto miedo. La
presencia de las ovejas me libraba del miedo. Me preocupaba cons-
tantemente de que mi rebao estuviese completo, para que no me
mandasen al anochecer a mirar entre los rebaos de los vecinos en
busca de alguna que faltaba. No caminaba solo de noche o cuando el
sol estaba nublado; tema toparme con un yolu j o con un bho o si
no con un zorro.
y. Pues bien, qu bien le iba a mi rebao! No sufra hambre, las
lluvias caan a su tiempo; se multiplicaba mucho, tena buenos car-
neros, castrados, y adems estaban completos, no era frecuente que
se perdiese algn miembro del rebao. No se coma mucha oveja; se
sacricaba mucho ms las cabras. Las sacricaban para el consumo
de la casa, se las daban como regalo a algn visitante, se vendan, y
nalmente eran un aporte cuando se haca alguna colecta.
Yo era siempre muy alabado por la gente que me vea pastoreando
las ovejas.
Qu diligente es el hijo de l!, se deca de mi padre; aunque l no
se enteraba, ni pronunciaban su nombre, haba personas que lo decan.
Haba unos familiares de mi padre que sumaron ovejas a mi rebao.
Haban hablado antes con mi padre; sumaron algunas ovejas al rebao
porque vean que yo era muy diligente. Despus fui muy apreciado
por el cuidado de sus ovejas. Me regalaban algo as como un sombreri-
to, la camisita, o sino comida. Si en alguna oportunidad pasaba

por sus
casas con hambre: Ah est ese, denle de comer, me decan.
8. Pues bien, haban transcurrido unos cuantos aos y las ovejas
se haban multiplicado. Yo sufra cada vez que las llevaba al campo.
No poda controlarlas. No me hacan ya caso, se dispersaban alejn-
dose de mi presencia. Pues bien, yo me esforzaba corriendo y gritan-
do tras ellas; no hacan caso. Yo daba carreras furioso entre la maleza.
Adems me encolerizaba contra las ovejas, les caa a pedradas, les
:+
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



daba leazos y otras veces les daba puntapis. Yo sufra corriendo de
un lugar para otro: me tropezaba con los palos, me mancaba los pies,
me rasguaba con las espinas. A veces lloraba por eso; otras veces
aguantaba.
Pues bien; ya por n estaba harto de las ovejas. No me senta ya
como cuando empec a pastorear. La tristeza poco a poco se iba apo-
derando de m por encontrarme solo siempre en el campo. nicamen-
te de noche y para dormir me permitan estar en casa, y tambin al
medioda un ratico, para comer algo.
Yo estaba lleno de tristeza; me daba mucha rabia porque me man-
daban todas las maanas al monte con las ovejas. Mi anhelo era que-
darme en casa. Quera quedarme jugando con mis hermanos pequeos.
Y tuvo por n que llegar un momento en que me sintiese muy disgus-
tado, ya que desgraciadamente haba crecido y me haba desarrollado
en el campo y adems nadie me acompaaba a pastorear. Qu era lo
que yo poda divertirme andando? Qu era lo que poda servirme de
diversin en el monte? No haba un muchacho con quien conversar; no
haba un muchacho con quien bromear mientras estaban pastando las
ovejas. Lo nico que vea todos los das eran los cujes, los dividives,
los cardonales, los tuneros y machorros, culebras e iguanas. Lo nico
que escuchaba era el canto de las aves por encima de los rboles y la
voz de los animales del rebao. Voces a las que ni siquiera les entenda
el signicado, como para que me pudiesen alegrar. Si me encontraba
algn que otro da con muchachos en el monte, si eran mayores, yo los
esquivaba y me ocultaba de ellos. Se metan conmigo, me daban cos-
corrones; me amagaban con las echas o si no con un palo. Pero si vea
alguno de mi tamao s hablaba y jugaba un rato con l.
. Algn tiempo despus, apareci de pronto una peste en las ove-
jas, se hinchaban, echaban espuma, estaban atontadas, no pastaban.
Se iban muriendo una tras otra, de la noche al da. Qu prdida de
ovejas! No se botaban, se coman; eran desolladas, su carne era aceci-
nada, su carne era normal y estaba buena y sabrosa, ya que no estaban
acas, sino que se moran gordas.
Lo que estaba muy daado eran sus vsceras: el hgado, el estma-
go y las tripas; estaba deshecho, como si estuviese cocido. No era co-
nocida la peste que haba matado a los animales. No se saba de dnde
provena, apareci de repente.
::
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Ahora, despus de eso quedaron como restantes una pequea
cantidad de ovejas.
Qu ser bueno entonces para ellas? Lo mejor es que yo busque
reponer las que se han muerto dijo entonces mi padre.
Y as lo hizo, hizo que vinieran unas cuantas ovejas adultas. A ellas
les puso los palos en el cuello,
+
y las mancornaba con las de las casa
para que no se escaparan.
Aqu est esto, cudalas bien. Si permites que se pierdan te voy a
azotar me dijo.
S, as lo har, las cuidar le dije a l.
Las ovejas nuevas fueron tradas en poca de lluvias. La super-
cie de la tierra estaba muy verde; la vegetacin estaba muy alta;
abundaba el agua como de aqu para all.
:
Una vez cierto da me ha-
llaba yo por all en el campo pastoreando las ovejas. Ellas pastaban
bajo un cujizal. Eso era ya en la tarde, y a m se me ocurri ponerme
a jugar mientras ellas pastaban. Yo me haba sentado en el suelo a
fabricar un ranchito. Le pona por pared barro, por techo corteza de
palo, alrededor tena todo limpio y despejado. La casa a m me pa-
reca muy bonita, me resultaba muy atractiva su misma hermosura;
pareca una casita de verdad. No me haba olvidado de las ovejas, de
todas maneras yo a cada rato las miraba, estaban por all agrupadas
cerca de m. Pues bien, seguramente se escap de repente una de las
ovejas nuevas sin que yo lo advirtiese. Yo me hallaba jugando debajo
de un cuj; yo estaba tan tranquilo jugando con mi casita. Pues bien,
seguramente apareci por all viniendo hacia m mi padre, haba
estado trabajando

como por all. No me di cuenta para nada de que


llegaba; me asust cuando me golpe con su pala, ca seguidamen-
te al suelo perdiendo momentneamente el conocimiento. Me haba
golpeado con la misma pala que haba utilizado antes en el trabajo.
Vea mi sangre chorreando. Quin sabe de dnde me sala la sangre!
No acababa de explicrmelo. A m me pareca que mi carne no me
+. Un palo un poco ms grueso que el de la escoba, que llevan arrastrando
colgado del cuello y as queda la huella en la arena. (Nota del original).
:. El narrador seala algo presente, y ah sita la accin
de la narracin. (Nota del original).
. El narrador ha sealado con la mano o la cabeza hacia all, aunque en este caso el
hombre se acerca hacia ac, hacia el narrador y los oyentes. (Nota del original).
:
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



dola, seguramente porque todava era muy muchacho. l me dijo un
montn de cosas; amagaba con darme.
Conque t eres as! Conque no ests t pendiente de las ovejas
como yo crea! Conque te la pasas jugando prescindiendo de ellas!
me deca. Dnde est la oveja nueva? me pregunt.
Ah est le dije con mucho miedo.
En realidad ella se haba ido haca mucho tiempo, se haba separa-
do mucho antes de las dems. Despus yo me dirig a la casa. En me-
dio de lloros conduje las ovejas a la casa; e inmediatamente en cuanto
llegu las met en el corral.
+o. Al da siguiente se levant mi padre de madrugada para em-
prender la bsqueda de la oveja y preguntar por ella en otros lugares
como por all. Ensill un burro como cabalgadura.
Si no aparece la oveja, te matar despus a ti cuando yo vuelva
me amenaz antes de partir.
Tena miedo, me aig mucho con lo que me haba dicho mi padre.
Caramba! Dgame si es verdad lo que me dice! La verdad es que
yo no tengo ganas de morir, pensaba yo para mis adentros. Pero yo
tena muchos pensamientos y pareceres, seguramente sus palabras se
debern a la rabia, ya que yo no puedo valer lo mismo que una oveja,
pensaba.
Ahora, despus, al da siguiente bien tempranito:
Intenta y vete a ver si la ves por ah me deca mi madre.
Y me fui entonces como de aqu para all por entre la maleza,
por donde sola andar con las ovejas. Aunque tena la mirada atenta a
sus huellas,
+
no vea absolutamente nada, lo que haba eran solamente
huellas de animales ajenos.
Pues bien, ya se me acercaba y casi se me echaba encima el me-
dioda en eso. Me dirig despus a una sabana que se encontraba un
poco distante como de aqu hacia all. Posiblemente est ella por
all, conjeturaba yo. Aquella sabana no tena rboles en su supercie,
solamente haba hierbas y por eso era el sitio preferido de las ovejas.
Yo me haba dirigido a la supercie de la sabana porque desde all se
poda extender muy bien la vista por todo aquello. Se divisaba cual-
quier cosa desde all a lo lejos. Y en realidad haba sido totalmente
+. La huella del palo colgado al cuello. (Nota del original).
:
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
intil el haber andado por all, no hubo forma de que encontrase a la
que buscaba.
++. Despus, cuando todava andaba caminando por la supercie
de la sabana, escuch de repente el ronquido de quin sabe qu cosa.
Aquel ronquido que viene hacia ac de qu ser?, pensaba para mis
adentros. Me sobresalt;
+
me llen de pavor. Seguro que eso es lo
que se llama yolu j, qued pensando. Levant la cabeza, mir hacia
el lugar donde haba escuchado el ronquido de la cosa aquella. Qu
lstima de m, que me he tropezado con un fantasma tras las huellas
de aquella pedazo de oveja!, dije dentro de mi cabeza. Pues bien, vi de
repente salir una cosa de gran tamao y adems caminaba muy rpido,
pareca marchar como un caballo que corriese mucho. Sent un gran
pavor ante ella, ahora s es verdad que voy a morir, deca yo. Iba a
gritar del miedo pero no me sala el grito, me senta como si tuviese
tapada la garganta. Tembl, me ca al suelo del miedo que tena.
Qu cosa ser?, dije. Ciertamente no es vaca, ni tampoco
caba llo; no es burro, no es viento, ni tampoco es cabra, de hecho era
algo totalmente desconocido para m. Pues bien, cuando ya me en-
contraba tendido en el suelo vi aquella cosa. No haba conocido algo
semejante: no tena piernas, su cabeza era grandsima y de color ver-
de. Era gruesa y corta; se destacaban unas cosas negras por debajo,
haba unos abultamientos en la frente, quizs aquellos eran sus ojos;
se notaban unos agujeros anchos a ambos lados de la cabeza, quizs
aquellos agujeros eran sus odos. Estaba desprovisto de carne, se le
notaban los huesos, tena el dorso como si estuviese abierto y hueco.
Corra sin tener piernas. Se deslizaba, pareca como si la estuviesen
arrastrando. El yolu j s es hbil, que corre sin tener patas, pen-
saba yo para m.
Y pas entonces la cosa; se alejaba hacia por all levantando una
gran polvareda. Su olor era raro, ola a quemado, no era como el olor
del mmarrla.
:
De buena me he escapado! Menos mal que no me ha
olido!, dije y me senta muy contento. Estuve tendido un rato encima
de la hierba, esperaba a que se alejase la cosa.
+. Interjeccin en guajiro. (Nota del original).
:. El mmarrla es el mismo yolu j que se hace presente por su olor muy
caracterstico, parecido a la orina del mapurite. (Nota del original).
:j
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



Despus de aquello, me levant del suelo y me ech a correr hacia
la casa. Corra mucho, estaba como si hubiera escapado de la boca del
yolu j. Ni se me ocurri mirar hacia atrs, yo senta un cosquilleo y
escalofros, me pareca que la cosa me segua. Corriendo se me reven-
taron las cuerdas de la cotiza
+
y yo me alejaba descalzo a todo correr.
Yo saltaba por encima de huecos y tunas; se me clavaban espinas en el
pie, y no senta el dolor del miedo que tena.
Pues bien, yo corra muchsimo. Estaba como si no tuviese cabeza.
Ya no tena fuerzas para correr cuando llegu a la casa; en ese momen-
to me ca tendido en el suelo. Hacia m corrieron las personas que en
ese momento se encontraban en la casa.
Caramba, qu te pasa? me dijeron. Por nada me salan las pala-
bras; me hallaba rendido en el suelo con la boca abierta.
Qu ser lo que le habr venido acosando desde el bosque?
dijeron las personas. Fui levantado entre varios, me colocaron en un
chinchorro. Inmediatamente cont lo que haba visto antes por all
por el monte, pero ms bien yo fui objeto de risa para todos.
Pero qu nio tan tonto que se pone a llamar fantasma al ca-
min! Mira: lo que has visto es un camin me dijeron. No haba
conocido el camin anteriormente, en aquella oportunidad vine a co-
nocerlo, por eso sent mucho pavor ante l.
+:. En aquel da se hallaba presente un primo mayor que yo, quien
me explic despus detalladamente lo que era el camin.
El camin no es un yolu j, es algo hecho por la mano del alijuna
por all por tierras lejanas. Es de metal, es de tabla y es de caucho me
deca el primo.
Pues bien, el primo me explicaba cmo funcionaba el camin.
Dentro de l hay una mquina llamada motor, precisamente es
con lo que camina el camin. Ello tiene fuerza porque lleva dentro
puesta gasolina encendida. Junto al motor se encuentra sentado un
alijuna; es el que lo hace caminar, el que lo hace detener, el que lo
hace desviar, el que lo hace retroceder. Lo llaman chofer me de-
ca el primo. El chofer se encuentra sentado dentro de aquello que
parece cabeza. El camin es una cosa muy buena; est destinado a la
+. Cotiza rajadedos, de tres huecos en la suela, que estn
unidos por tres cuerdas. (Nota del original).
:
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
carga, tiene fuerza, aunque le pongan la carga que sea. Es veloz, no se
cansa. No come, no bebe agua como un animal domstico me deca
el primo.
Qu bueno es el camin! le dije a l.
+. Despus de aquello, senta muchas ganas de ver el camin.
Ojal topase nuevamente conmigo, pensaba en mi interior. Se me
ocurri preguntarle al primo.
El camin es bueno? no se come a la gente? le dije.
Caramba, chico, y por qu se va a comer a la gente? Es hierro
y es tabla, no te acuerdas que te lo he dicho. Corre si tiene gasolina
encendida dentro de su motor. No camina, permanece quieto si no hay
gasolina me respondi l.
Caramba, la gasolina s que es misteriosa, que hace correr una
cosa cuando se quema dentro de ella pens por lo que me haban
dicho.
Despus estando yo dentro de mi chinchorro, o estando por el ca-
mino tena vivos en el recuerdo el camin y la gasolina. El alijuna s
es inteligente que fabrica semejante cosa!, me deca interiormente. En
aquellas circunstancias tenamos un burro castrado, viejito, de color
moro o desteido y de caminar muy lento, al que yo llamaba Kuna. A
pesar de que l no caminaba nada, prestaba utilidad: con l se buscaba
la lea, con l se buscaba el agua, era utilizado como cabalgadura para
moverse a cualquier parte. Aquel burro era de mi abuela; aunque ella
tena burros en abundancia eran cerreros, se encontraban en el monte
y nadie los arreaba; Kuna era el nico manso.
Pues bien, de repente entr en mi cabeza un deseo de hacer algo.
Qu le pasara a Kuna si le prendiese gasolina encima de l? Corre-
ra muchsimo? Sera su marcha como la del camin?, pensaba en mi
interior.
Pues bien, despus me fui a una casa en la que vendan gasolina,
me llev un recipiente de totuma
+
de tamao grande para la gasolina.
Aqu estoy yo, vengo mandado de casa; y vengo a pedir gasolina
a crdito, y que se pagar despus le dije al que venda.
Para qu es la gasolina? se le ocurri decirme.
+. El shoolo k es una totuma de boca estrecha como el jarro, a diferencia de la
totuma ordinaria, que es de boca ancha como la escudilla. (Nota del original).
:y
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



No s, solamente vengo mandado; no s para qu la van a emplear
me limit a decirle.
Entonces me virti gasolina casi hasta arriba de la vasija. Me fui
con ella; la dej despus de paso cerca de la casa. La escond de paso
en un hueco y la dej bien cubierta.
Llegu a la casa al medioda. El Kuna se hallaba amarrado en su
sitio habitual.
Ya va quedando poca lea, conviene que yo vaya a buscar ms
le dije a la gente que se encontraba en aquel momento. Me miraron
todos:
Por qu en este da est tan voluntarioso? me fue dicho.
Si no me pasa nada, sino que tengo voluntad quiero este da ir
a buscar lea le dije a la gente.
Bien, vete pues y enjalma a Kuna me dijeron por n.
Pues bien, me fui con Kuna hacia all.
Yo a la verdad tena miedo; yo senta tristeza por lo que iba a hacer.
Qu hara yo si se me llegara a escapar Kuna de mi mano? Porque
ahora seguramente ser muy veloz a causa de la gasolina, y tendr una
velocidad como la del camin, me deca en mi interior. Pues bien,
amarr el burro en un rbol frondoso de olivo. Reun unas leitas y las
coloqu por encima de la enjalma. Despus de aquello me fui a la casa
a buscar un tizn.
Qu vas a hacer con el tizn? me dijeron.
S, el tizn es para quemar un avispero; all apenas en la orilla
del camino me hace mucho mal, me pican siempre cada vez que paso
cerca de ellas les dije.
Es bueno que lo hagas as, hijito mo, porque a las avispas les
gusta picar a la gente me fue dicho entonces.
Pues bien, ya que ya nada me distraa, recog cortezas y ramitas
secas, y encend entonces la candela cerca del burro. Y coloqu la vasi-
ja que contena la gasolina encima de la esterilla del burro. Me hallaba
parado, retirado de l, le tena miedo. Que no me arrolle! Ahora con
la gasolina va a tener seguramente gran velocidad, pensaba yo. En
cuanto se encendi la lea, cog un tizn y se lo lanc a la vasija que
contena la gasolina. Como eso no tarda, brot la llamarada. Las lla-
maradas se extendan hacia arriba; por poco me alcanzan las llamas,
lleg la llama hasta muy cerca de m. Yo me asust mucho; crea que
:8
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
se me vena derrumbado sobre m el rmamento.
+
Pues bien, pobre
Kuna se retorca all en medio de las llamas. Del mismo susto grit.
Pues bien, salieron corriendo de la casa al or el grito. Me estremec
lleno de pavor al verlos venir, ahora me matarn a causa del burro. Es
mejor que yo salga corriendo ahora mismo para evitar que me azoten,
me dije.
Y de una vez cog un camino que se diriga lejos, yo no estaba en
mi juicio, corra descalzo y sin ropa.
:
+. Pues bien, aunque al instante se echaron tras de m, yo no fui
alcanzado ni por nada; corra en todo momento por el camino, no vine
a parar hasta ya anochecido. Pues bien, pas grandes sufrimientos.
Estaba triste, tena hambre, tena sed; me hallaba llorando al fondo de
una caada donde pernoct al irme de mi casa.
Me fui al da siguiente, camin todo el rato constantemente para-
lelo al camino para no ser visto de la gente. Al ver alguna sementera
coma de paso para no morirme de hambre: yuca, patilla; y coma
tambin de paso algn dato [cactus].
+j.

Pues bien, despus, top con algunas personas que llevaban ca-
bras; que llevaban cargas de cuero de chivo y gallinas; eran personas
que iban a vender a donde los alijunas.
Nio, para dnde vas? De quin eres hijo? me dijeron ellos.
Vengo solamente de ah hacia ac, soy una persona extraviada.
No s para dnde voy a ir les dije a ellos.
Qu desdichado eres! Toma, come de nuestro avo, tendrs
hambre? me dijeron entonces. Has de saber que nosotros vamos a
vender nuestros animales a donde los alijunas; vamos, vente mejor con
nosotros me dijeron las personas.
Y por qu no? les dije. Y yo me fui y yo tambin particip en
arrear las cabras.
Pues bien, al otro da tena los pies llenos de ampollas, yo no daba
para caminar; porque como se sabe yo andaba descalzo.
Mntate aqu me dijeron, y me subieron a un burro.
Pues bien, llegamos despus a un pueblo grande de alijunas, donde
+. Para el guajiro el azul del cielo es un techo slido sostenido
por alguien o algo. (Nota del original).
:. Sin camisa pero con guayuco. (Nota del original).
:
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



fueron luego vendidos los animales. Las personas regresaron, yo fui el
que se qued de una vez con los alijunas.
+. Al principio pas grandes sufrimientos errante entre los ali-
junas; no hubo nadie que viniese a averiguar por m. Yo no saba la
lengua de los alijunas como para pedir auxilio o explicar mi caso.
Pues bien, cuando yo ya era un poco mayorcito, era sirviente de
los alijunas. A m me hacan trabajar a cambio de lo que coma; lavaba
las ollas, platos, cubiertos, etc. Barra toda la casa, daba de comer a los
perros y gallinas. Me daban algn vestido de vez en cuando.
Hoy en da yo ya me he hecho mayor entre los alijunas, y adems
yo ya s el idioma de los alijunas. Aunque siento tristeza por mi tierra
y aunque tengo ganas de ir a casa, es inmensamente grande la ver-
genza que he pasado por haber quemado el burrito.
As me sucedi all por donde yo soy. Ahora me encuentro aqu
acostumbrado a vivir entre los alijunas; ahora ya no quiero separarme
de ellos. Y ahora yo no soy capaz de bajarme por nada del camin al
que antes le tuve miedo.
Y se acab esto.
(Jusay, +8: jj-y)
Relato del nio malcriado
Nchiki wan jnti kayrrai
Segn dicen, haba una vez un nio que era muy malcriado; lo era
en sumo grado, la madre no poda ya con l. Siempre cuando llegaba
la comida haba que ponrsela a l antes que a los dems. Y adems,
la totuma de l deba estar siempre llena; si por alguna casualidad
no haca eso la madre, se comportaba con toda malcriadez: se pona
furioso en seguida, se tiraba por el suelo, gritaba, lloraba, le echaba
arena a la comida de la gente, le daba patadas a la totuma, botaba la
comida.
Se haban hecho muchas cosas con el nio a n de que cogiera
miedo: le intimidaban con cualquier cosa, lo guindaban en mochilas,
lo lanzaba al techo de la casa, le asperjaban los ojos con tabaco. Y per-
maneca igual despus de eso; la madre no pudo hacer nada con l sino
que lleg un punto en que estaba fastidiada con l.
Ahora bien, algn tiempo ms tarde lloriqueaba una noche el nio,
no dejaba dormir a la gente, molestaba con sus lloros.
o
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Este pedazo de nio s que hace bulla con su lloro. Llvenlo ah
hacia el lado oeste,
+
entre las vacas, para que se lo lleve el oso como se
merece le dijeron a su madre.
Aquello era una broma, no era aquel para que se lo lleve dicho en
serio a la madre. Pues bien, ella se dirigi hacia unas vacas que estaban
reunidas cerca de la casa con el nio a cuestas. Y lo dej en medio de
las vacas y corri alejndose de l, se acost de nuevo en su chincho-
rro. Y quizs por pura casualidad se encontraba all sentada la osa, y
ella lo agarr y se lo llev. El nio se alejaba llorando llevado por ella.
Era poca de lluvias cuando sucedi esto; por eso andaba la osa
por all. Lo que se llama oso es un animal del monte; de aspecto ho-
rripilante, que no suele ser visto normalmente por la gente. Su lugar
habitual son sitios tales como los cerros. Durante el da duerme donde
hay alguna cueva, en medio de algunas piedras o rocas muy grandes.
Y en la noche sale a buscar lo que va a comer. Segn la gente que lo ha
visto, se parece a una oveja lanuda, de espalda ancha; por donde anda
no se suele ver su huella.
Ahora bien, ms tarde se iba alejando el lloro del nio.
Pero a dnde lo fuiste a llevar? Parece que su lloro se va alejan-
do, le fue dicho a la madre. Pues bien, se baj la gente del chinchorro
a ver al nio. Nada pudieron hacer por l; su lloro se distanciaba y se
perda entre los matorrales. La gente no pudo hacer nada; anduvieron
alumbrando con tizones tras l, a ver si lo conseguan. Algunos alum-
braron el suelo buscando sus huellas. Pero ella no era nada lenta como
para que la alcanzasen; y ni siquiera era persona para estar diciendo
aqu estoy.
Ahora bien, al da siguiente la gente emprendi la bsqueda del
nio. Se rastrearon sus huellas; se dispers la gente por aqu y por all.
Fue interrogada mucha gente; no se obtuvo noticia de l, era como si
se lo hubiese tragado la tierra. Lo nico que se pudo ver fue la huella
de l en el momento en que fue llevado por su madre.
Nada se pudo hacer por el nio. Al principio fue muy buscado.
Los primeros tiempos la madre se los pasaba llorando. Se desisti de
+. El guajiro est orientado siempre por los puntos cardinales.
Y distingue los puntos cardinales cercanos o lejanos. En este
caso se trata del oeste cercano. (Nota del original).
+
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



la bsqueda cuando pasaron muchos das. Se aquietaron los busca-
dores.
Que se pierda, pues, ya que nada podemos hacer por l. Iramos a
buscarlo si de alguna forma pudiramos saber dnde se halla, decan
sus parientes.
Entre tanto el nio se alejaba llevado por la osa al lugar donde
sta habitaba. Ella lo llev a un gran cerro; se meti con l por entre
un hueco que se extenda por debajo de una piedra grandsima. Ms
adelante se dilataba su cubil. Era su interior ancho y muy oscuro; den-
tro del cubil habitaban animales bien feos. Era un sitio que infunda
terror, pero para los que lo habitaban era bellsimo. Estaba situado
entre un espeso matorral; haba animales horribles en su cercana: al-
guna lechuza, bhos, gavilanes, zorros, osos hormigueros, mapurites
y culebras de todas clases. Adems ninguna persona haba hollado los
alrededores.
Pues bien, la determinacin que tom la osa fue la de no matar al
muchacho; no se lo comi sino que le tuvo aprecio. Lo tena como si
fuera su hijo; le daba de comer; l, gracias a ella, se hartaba; ella cazaba
venados para que l comiese de aquella carne. A veces se la daba asada;
en otras oportunidades se la daba frita. Si l se enfermaba, lo curaba,
y pronto se pona bueno, ya que para ella como poderosa en cosas
misteriosas la medicina no tena secretos.
Ya eran muchos los aos del nio en poder de la osa. Creca y cre-
ca y experimentaba retraso su desarrollo. Estaba muy bien, se senta
como si estuviese entre sus familiares. La osa en su madriguera no
estaba con otra, se hallaba sola y eran dos con el nio, formaba un
par con el nio. Cada vez que sala a cazar lo dejaba (en casa). Y cier-
tamente parece que algunas veces se lo llevaba consigo. Y l, por su
parte, se haba amaado; no se apartaba de ella. Ella era para l como
una persona. l conoca el lenguaje de ella, conoca todas sus costum-
bres y modo de proceder. Apenas lleg l al desarrollo, ella lo tom
por marido. Mucho antes lo haba acostumbrado ya a ella; ella le tena
mucho cario, lo consenta y no le haca nada.
Se encontraba por all la vivienda del wanl cerca de la de la
osa. Se llevaba siempre muy bien con ella. Conversaba con ella y con
ella sola compartir su comida. El que llaman wanl es un ser mis-
terioso. Seguramente es familia del yolu j. No tiene carne ni hueso.
:
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Siempre ha sido gran matador de gente. Suele caminar buscando a
quin matar.
Camina preferentemente por las caadas en el momento de mayor
silencio y soledad. Se la pasa silbando all por donde anda. A veces
es visto, sin que l lo advierta, por la gente que camina de noche. El
wanl es como un blanco (alijuna) montado a caballo.
+
Va vestido,
lleva sombrero, suele ir calzado. Le brillaba todo el cuerpo y hay un
resplandor por delante de l. Y por otra parte aquello con lo que silba
es como una auta de carrizo (msi) larga. Ahora bien, cuando l se
encuentra con una persona desaparece de sbito. El que lo ha visto
ha sentido escalofros en su cuerno, como si se le pararan los pelos;
despus de eso cae enfermo; le da la ebre, vomita de pronto sangre y
se muere. Eso es lo que el guajiro llama kerru.
El wanl es un gran cazador; no hay nadie como l. No falla el
tiro; no hay un da en el que vuelva sin presa. Traa sobre sus espaldas
con cierto balanceo venados. Traa alguna venado jovencita, alguna
primpara, y algn macho. Tena costumbre el wanl de llevarle a
la osa carne de sus presas para la comida. A veces le llevaba costillas;
otras veces le llevaba media presa. Y aquello no era nada aco, estaba
bien provisto de grasa. Aquello le pareca al hombre por la cintura
y las patas [un] venado; pero la cara le pareca rara, era como la de
una persona. Por qu ser que a m me parece raro?, pensaba ante
aquello.
Ven, toma pues t lo que vas a comer conmigo le deca entonces
la osa al hombre.
No quiero comer eso; cmetelo t sola le deca a ella.
Cada vez que llegaba el wanl de la cacera, el hombre estaba
pendiente de l; miraba la cabeza de sus presas. Qu ser? Estoy
seguro de que eso no es venado, pensaba para sus adentros. Se ha-
llaba mirando como desde por all; cada da se pona ms triste al ver
algo como aquello. No haba da en que faltase la carne en la casa del
wanl; a donde el wanl colgaban las cecinas.
Ahora bien, ya nalmente el hombre vio asombrado sonomas de
gente que haban vivido con l. Se acordaba de eso, ya que el hecho
+. Suprema irona: el guajiro ve en la forma del diablo
al hombre blanco. (Nota del original).

6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



de que antes fuese muy llorn no se deba a que fuese muy pequeo;
lo haca solo por su malcriadez. Pues bien, despus lleg otro da [en
que] pudo ver una cara que se pareca a la de sus hermanos. Vea que
la traa el wanl balancendose en sus hombros; despus hizo cecina
de aquello delante de l.
Pues bien, transcurri otro da, el hombre pudo ver la cara de otro
de sus hermanos. En aquel momento se encontraba l sentado por all
acongojado. Caramba! Qu ser bueno para esto?, pensaba el hom-
bre en su interior. Pues bien, ms tarde a la osa se le ocurri pregun-
tarle al hombre:
Qu te pasa que ests como triste? le dijo a l.
En verdad, estoy triste porque son bastantes las veces en que el
wanl ha trado unas caras que son como las de mis hermanos; por
cierto que all est una que l est convirtiendo en cecina le dijo a
ella.
Es eso as? Vamos a pasear ngiendo por all donde l para que
veas bien de cerca las que t dices caras parecidas a las de tus herma-
nos dijo la osa al hombre.
Pues bien, ellos se fueron a donde el wanl al que encontraron
haciendo cecina. Al momento le sirvi la mujer del wanl a la osa
costilla asada.
Aqu tienes para que comas conmigo le dijo ella al hombre.
No, no voy a comer, todava estoy lleno le dijo a ella.
Pues bien, el hombre contemplaba la presa del wanl. Qu
puedo yo desconocer de este? Este es uno de mis hermanos que est
siendo convertido en cecina, se deca a s mismo en su interior el
hombre. El wanl no estaba en guardia, crea que haban venido
nicamente a pasear. Y regresaron los paseantes. Entonces la osa all
en su casa le pregunt al hombre:
Qu hubo?, ya lo has reconocido? Es verdad que aquel al que
est acecinando el wanl es uno de tus hermanos? le dijo ella.
Aqul es le dijo l a ella.
Mantente callado, pues; s valiente, no te pongas triste; yo har
lo que pueda por ti. Te he llevado conmigo a donde l para saber con
certeza que son familiares tuyos lo que l est matando. Tus lgrimas
se pagarn, tus hermanos sern vengados pronto. Yo me ir pronto a
buscar con lo que se van a pagar le dijo la osa a l.

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Pues bien, la osa se va como hacia all, a un sitio en medio de
montaas, donde ella poda dar con abundantes contras. Donde abun-
dan las echas del wanl y las del yolu j, con las que siempre ma-
tan
+
a la gente. Despus ella regres con las echas y no se demor. De
una vez le trajo al hombre el contra para el brazo, con el n de que l
no tuviese mala puntera.
Mira, ahora aqu te entrego estas echas junto con este contra.
S valiente, cuidado con fallar la puntera; porque t has estado muy
aigido y porque t has llorado a causa de tus hermanos. Yo voy a lle-
varte a donde tus familiares. Les pedirs a ellos una res grande y gorda.
Cuando te hayan dado la res te la llevars all donde se encuentran en-
terrados tus hermanos muertos. La matars, hars cecina de ella y col-
gars los pedazos de carne. No la vayan a comer, y adems la cuidarn
de los animales. Cavars un hueco hondo cerca de la cecina; te meters
dentro de l con tus echas. Permanecers all al acecho del wanl.
Lo tapars con hojarasca para que l no te vea. En cuanto lo hayas
matado, le rompers la cabeza, le extraers los sesos; y luego quemars
la cabeza, si no haces eso, resucitar contra ti deca la osa al hombre.
Y ella lo llev entonces por all por donde lo haba encontrado
antiguamente.
Y efectivamente as lo puso en ejecucin el hombre. Hizo todo lo
que la osa le haba dicho previamente. Pidi la res a sus familiares y le
entregaron una muy grande, y aunque le preguntaron:
Para qu la quieres?
l se limit a decir:
S, hay algo que voy a hacer con ella; algn da se lo contar.
Pues bien, se hallaban colgando los pedazos de carne debajo de
una casucha sin paredes. Salieron dos cecinas de la res. El hombre
estaba dentro del pozo al acecho del wanl.
Pues bien, como a eso de muy de la medianoche, brot el silbido
del wanl que el hombre ya lo oa como de all hacia ac.
Wih!, chiaba. Nuevamente hizo wih! Pues bien, cada vez se iba
acercando ms el silbido. Caramba! Cmo me ir con l?, pensaba
el hombre al tiempo que preparaba sus echas.
+. Flechas no humanas sino invisibles. El yolu j o espritu de algn
difunto es menos malco que el wan l. (Nota del original).
j
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



Pues bien, lleg por n el wanl debajo de la casucha; se detuvo
donde estaban colgadas las cecinas. Mir a todas partes; a lo mejor
l se maliciaba algo de aquel sitio. Pues bien, se dispuso a comer de
aquella carne gorda. Y l no era nada lento comiendo. Pellizcaba y
pellizcaba. Pues bien, por su parte el hombre se acomod sin que l
se diese cuenta. Chj! dio en l, se la clav por la garganta; la echa
lo traspas de lado a lado. Pues bien, el wanl ya herido haca chih!
como hacia lo alto. Tsoj!, son despus un poco ms all. Pues bien,
corri inmediatamente por donde haba sonado tsoj, y se encontr
una culebra enorme tendida en el suelo, vio en seguida la herida de
la culebra.
En verdad debe ser este dijo cortndole la cabeza.
Pues bien, en el momento de partirle la cabeza volaron de ella dos
palomas.
Caramba! Qu misteriosa es! se limit a decir y luego la que-
m.
Pues bien, despus de eso, habiendo transcurrido un buen rato
desde que se haba muerto el wanl, lleg de pronto la osa a donde
el hombre.
Qu hubo? Has logrado acabar con el valiente? le dijo.
S, lo logr le dijo entonces l.
Bien hecho con l; as tenas que conducirte con l! Tus lgrimas
estn pagadas le dijo la osa al hombre.
Ella lo llev luego a su vivienda (de la osa). Por su parte las cecinas
hubo que cuidarlas de que no se las comiesen los animales.
Pues bien, el wanl no regresaba a su casa. Su mujer ya lo estaba
echando de menos, estaba todo el rato de pie impaciente.
Qu le estar pasando all donde est l, que su tiempo de llegar
ya se ha pasado? deca esto mirando hacia all, hacia donde siempre
sola aparecer de vuelta de la cacera. Pues bien, ms tarde se lleg a
preguntarle a la osa:
Caramba, por casualidad no has visto a mi marido? Ya se le ha
pasado el tiempo; l no suele ser as le dijo a ella.
No s, como yo no salgo como para poder verlo a l, o para tener
noticias de l, sino que permanezco quieta aqu en mi casa la osa
le dijo a ella.
Qu le habr pasado? Voy a ir a buscarlo al anochecer. Rastrear

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
sus huellas por sus habituales lugares de caza; por donde l suele cazar
dijo la mujer del wanl. Por all estaba ella sin poder ya comer car-
ne al estar l ausente.
El hombre, por su parte, se encontraba por all roncando; dorma
profundamente para estar despierto durante la noche.
Pues bien, apenas anocheci la osa se prepar para ir a llevar al
marido. Lo iba a llevar a donde haba matado al wanl. Le dijo mu-
chas cosas. Le golpeaba con el contra para el brazo.
T ya te aprestas. Cuidado con actuar como un tonto! le deca
ella a l.
Ahora bien, a eso de muy de la medianoche como en el momento
en que haba llegado la otra vez el wanl, pudo escuchar entonces
el hombre el silbido de la mujer del wanl, el sonido vena hacia l
como desde all. Su silbido no tena nada de suave, era muy hiriente.
Tiene que ser ella la que viene dijo acomodando su echa puesto
al acecho de ella.
Se par de pronto debajo del rancho donde haban sido enterrados
los hermanos del hombre. La wanl miraba a todas partes como
hacia all, sospechaba. Qu podr haber aqu?, se deca. Pues bien,
ella tambin se peg a la cecina, porque los wanl son realmente
muy carnvoros. Pues bien, el hombre calcul el tiempo en que to-
dava ella no se haba saciado.
+
Dirigi l la punta de la echa hacia
debajo del esternn, chij! le acert y dio. Peg un chillido Chih!,
y salt para arriba. Son un poco ms all un ruido, tsoj! Pues bien,
el hombre haba corrido inmediatamente a donde ella; se encontr al
llegar una culebra grandsima tirada en el suelo. Le cort rpidamente
la cabeza y la rompi luego. Consigui dentro de ella dos palomas; las
mat y luego las quem.
Pues bien, despus de aquello, cuando haba pasado un rato des-
de que haba muerto la wanl, lleg la osa. Pregunt en seguida al
hombre:
Qu hubo?, lo conseguiste? le dijo a l.
Si, ah est ya muerta, y tambin le acabo de sacar los sesos le
dijo a ella.
+. Mientras est absorta en la comida; cuando se harte puede
prestar atencin a otras cosas. (Nota del original).
y
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



S, eso es lo que se deba hacer, ya estn vengados tus hermanos
y tos muertos por el wanl le dijo la osa al hombre.
Pues bien, despus de aquello se fueron a su vivienda. Mientras
tanto los hijos de los wanl lloraban de hambre en ausencia de los
padres.
Segn dicen, as es el relato de un nio que fue muy malcriado.
Y por aqu se acaba el relato.
(Jusay, +8: +o-++)
Relato de un cazador de tortugas
Nchiki wan wai oloji sawinrr
Segn dicen haba un hombre gran cazador de tortugas.
+
Quin
sabe cmo se llama la tierra donde ocurri! Quin puede saberlo!
Eso era lo nico que haca siempre: cazar tortugas. Seguramente
las encontraba con facilidad. Algunas veces traa solo una, otras traa
dos, otras traa varias, no haba un da que no consiguiese alguna pre-
sa.
A causa de eso estaba muy bien, le llegaba mucha gente de todas
partes. Unos le traan chinchorros, otros le traan sombreros, unos
le traan carne para cambiar por carne de tortuga, ya que la carne de
tortuga no es igual que la del animal domstico.
Se iba siempre de maana a pescar. Ya se iba volviendo viejo en
esa actividad. Y su mujer se encontraba muy bien; sus hijos estaban
gordos, porque ellos se saciaban siempre, ya que no haba un da que
faltase la carne de tortuga para sus estmagos.
Hubo un da en que l se haba ido tempranito al mar, solo, a ver su
red. Sac la red, haba dentro de ella una tortuga y l pensaba sacarla
afuera. Ya no tena compaero, no dio para arrastrarla del todo [l
solo] hasta la orilla del mar.
Estuvo halndola y no pudo con ella, le pesaba. Qu ser bueno
para ella?, pensaba para sus adentros. Voy a ponerla boca arriba. Era
su intencin y forceje con ella, [pero] era ms fuerte que l.
+. S winrr, como la palabra en el castellano de Venezuela, se
reere solo a las marinas o a las del Orinoco. No se llama tortuga
a los morrocoyes, hicoteas ni galpagos, de ah que en castellano
vacilemos entre cazador y pescador. (Nota del original).
8
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
La tortuga se deslizaba, sin poder evitarlo l, hacia las aguas del
mar.
+
Que no se me vaya a escapar! deca el hombre, se lamentaba de
que se le escapase, no la soltaba, se aferraba a ella.
Pues bien, ella lo arrastr hacia mar adentro. No la soltaba, temi
que se iba a hundir y por eso se aferraba al dorso de la tortuga.
Se alej el hombre cargado por la tortuga, ella iba ondulando sobre
la supercie del mar. Pobre del hombre cazador de tortugas! Se afe-
rraba a ella. Si la suelto, morir, deca para s.
No se zambulla con l, y se hubiera muerto si ella se hubiese zam-
bullido. Estuvo nadando largo rato. Despus ella lo hizo llegar a una
isla
:
cuando el sol estaba para ponerse; sobre la isla haba muchas pie-
dras.
No era pequeo el nmero de tortugas entre las que ella vino a
traer al hombre! Se encontraban amontonadas, haba unas grandotas,
haba otras medianas, haba otras pequeas, levantaron la cabeza hacia
el hombre. Se movan, estaban alborotadas de las ganas que le tenan
al hombre.
Conque este es el que nos maltrata! Qu le vendr bien? de-
can sus palabras.
Qu estar bien para que sufra? Ya son bastantes los das en los
que se ha estado comiendo a nuestros familiares. Sin duda que este
debe ser el peor dijeron todas las tortugas.
Caramba, qu ser bueno en este momento para l? dijo enton-
ces la tortuga que era seguramente la ms vieja.
Es mejor que le escupamos varias veces, que le pedeemos repeti-
das veces en la nariz, que le orinemos encima, que lo golpeemos insis-
tentemente con las patas, ya que no hay otra cosa ms apropiada a sus
mritos les dijo a las otras.
Pues bien, se le orinaron encima, le tiraron pedos en la nariz, fue
escupido, las tortugas le cayeron unas tras otras. Su gritero durante la
accin era enorme, se rean escupindole encima.
Ay, qu hediondo est esto! deca el hombre afectado por
aquello.
+. Alejndose de la orilla. (Nota del original).
:. En guajiro la isla se ve como una colina o cerrito. (Nota del original).

6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



Trgatelo, que si no te vamos a arrojar al mar le dijeron las
tortugas.
Estuvo por un rato sentado el hombre, [que] al n ya se vio tendido
en el suelo. El ojo se le cambi de color por la saliva y la orina; su piel
tena color blanco apagado o plido.
Luego, despus, al otro da de pronto se asom en el horizonte una
mujer como viniendo de all para ac, caminaba entre las aguas del
mar. Se trataba de una mujer muy bonita, alta, de cabellos largos. Ca-
minaba ligera por la supercie del mar, como si ella estuviese andando
por la supercie de la tierra. Lleg ella en medio de las tortugas. Mi-
raron ellas a la mujer y se retiraron una detrs de otra de la presencia
del hombre.
Qu signica este que est ahora aqu? Qu va a hacer este aho-
ra aqu? Qu ha venido a buscar aqu? Con quin ha venido? dijo
la mujer.
Quin te ha trado hasta aqu, dmelo ahora mismo? le fue di-
cho al hombre. A pesar de que l ya no poda ni hablar.
Yo fui trado aqu dijo l.
Quin lo ha trado para ac? la mujer les pregunt a las tortu-
gas. Entonces se acerc reptando una de ellas.
S! Este! l es el que siempre nos come y el que est a punto
de acabar con nosotras, me lo traje ayer, ahora en este momento
lo estamos haciendo sufrir, estamos haciendo con l lo que que-
remos, para que l pague su mala accin de estar comindonos
siempre dijo entonces la tortuga que era seguramente la que lo
haba trado.
S, conque este es l. S, conque este es el hombre que tiene tanta
barriga para comerse mis animales, que ni siquiera dejaba un da de
comerlas.
+
Se come una que sea grande, se come una joven, uno que
sea castrado,
:
una que sea parida; y cmo sufre su hijo llorando en su
ausencia. Son hartas y graves sus fechoras; qu ser bueno para que
+. No pelaba un da, como se dice en el lenguaje popular
de Venezuela. (Nota del original).
:. El narrador ve las tortugas con ojos de pastor y las clasica como se
clasica un rebao. Antes ha dicho que las cras de las tortugas lloraban por
semejanza con cabritos, corderos y terneros. Newy no viene del castellano
novillo, sino que es una palabra tpicamente aruaca. (Nota del original).
o
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
l sufra como se merece? Lo mejor es que me lo lleve ahora para mi
casa para hacer con l lo que quiera dijo la mujer.
Vamos conmigo para mi casa, comedor de animales ajenos le
dijo ella.
El hombre estaba asustado, no se mova por nada; estaba tieso,
tena los ojos desorbitados. La mujer le agarr por el brazo, lo arrastr
hacia las aguas del mar. Ella se meti en el agua delante de l y l se
encaminaba tras ella. Se fueron, caminaba por la supercie del mar,
andaban como si caminasen por la supercie de la tierra.
Ahora bien, cuando ellos tenan un rato de estar caminando, des-
cendieron al fondo del mar. Al hombre no le pasaba nada, se encontra-
ba como si no estuviese metido dentro de las aguas del mar.
La mujer condujo al hombre a una gran casa. Era muy bella por
dentro, como las casas de los ricos. A l, con todo, nada malo le pasaba
y ella ms bien lo estimaba, lo cuidaba en todo momento, le colgaba el
chinchorro junto a s. Habitaba sola en la casa; era lo que se llama una
plohui. Es la verdadera duea de las tortugas.
+
El cazador de tortugas estaba muy asustado, y adems estaba tris-
te. Ay de m que me encuentro as! Ni siquiera se trata de tortugas
que yo me haya robado. Son bienes a disposicin de cualquiera perso-
na, eso es lo que yo tena entendido, por eso las pescaba. Que coma mi
mujer, que coman mis hijos, esa era mi intencin. Tienen su dueo, es
algo que no se me haba ocurrido, las he cazado sin preocuparme para
nada, deca el hombre para sus adentros.
Ay de m!, y pensar que no estar nunca para ver el semblante
de los mos. Para siempre me quedar sin ver la cara de mi madre y de
mis hermanos y tampoco ver la de mi mujer y las de mis hijos. Ahora
me quedar aqu para siempre en poder de esta que me ha trado a su
casa, hablaba el hombre a solas.
Pues bien, despus el hombre poco a poco se fue acostumbrando;
la plohui lo mandaba a barrer la casa, a lavar algunas cosas y tambin
lo mandaba a lavar los vestidos de ella. Andando el tiempo, nalmente,
+. Plouhi, literalmente lugar misterioso; personaje en forma de
mujer hermosa, duea de las tortugas. El guajiro divide los animales
en salvajes y domsticos. Las tortugas aparecen aqu como animal
domstico de la plouhi. En el cuento subyace una concepcin
ecolgica, que pone coto a las demasas. (Nota del original).
+
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



cuando quizs ya a ella le cay bien, lo tom por su marido. Segn
dicen era muy diferente su forma de ser en el acto sexual, duraba mu-
chsimo.
La plohui no dejaba que el hombre fuera visto por nadie; lo es-
conda dentro de algo si tena visita y lo sacaba despus que ya se hu-
biese ido la visita. Por cierto que, segn el hombre, en cierta ocasin
llegaron unas mujeres muy hermosas; seguramente eran unas herma-
nas de la plohui, la estaban visitando casualmente y se tardaron un
largo rato conversando con ella y se quedaron de paso a comer.
Qu ser lo que hay aqu en la casa? Sentimos un cosquilleo y
hay tambin aqu en la casa un olor muy agradable se lo dijeron las
hermanas a la plohui.
Caramba, estas jvenes s que son veleidosas y embusteras! Y
qu puede haber en mi casa? No se preocupen que no hay nada por
aqu, ustedes sienten cosquilleo porque son muchachas les dijo en-
tonces a ellas.
Pues bien, despus la plohui qued embarazada del hombre.
Cuando pari salieron de un parto varios hijos. Los hijos eran vellu-
dos y de largas uas. Crecan muy rpidamente, y se hacan ms y ms
grandes de la noche al da. En cuanto se hicieron adultos, se dispersa-
ron, no se quedaban con su madre.
Aunque al hombre la plohui nada malo le haca, l se senta siem-
pre triste. La mujer se daba cuenta de que l estaba triste.
Me parece que ests triste, maridito mo. Te quieres a lo mejor
ir para tu casa? Es que a lo mejor quieres ver a tus familiares? le dijo
cuando ya l llevaba mucho tiempo con ella.
S, as es como dices, s, estoy muy triste le dijo a ella.
S, conviene que yo te mande a tu casa; para que des una vuelta y
veas a todos tus familiares le dijo ella al marido.Voy a mandarte a tu
casa pero no te vas a quedar del todo por all. Aunque vayas a donde
vayas, yo te ir a buscar y te traer de nuevo por ac. Y t no vayas a
contar nada. Yo he estado ah donde una plohui, cuida conque se te
vaya a ocurrir decir. Mira que te dar tu merecido. Cuando ests all
en tu casa, me mandars un poco de chica
+
dentro de una torumita. E
+. La chica es una pasta de las hojas de un lindo arbusto que tiene una elaboracin
especial. Esa pasta da nombre a la ciudad de Barquisimeto. (Nota del original).
:
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
irs a depositarla a la orilla del mar le dijo al hombre la plohui antes
de partir.
Despus fue llevado el hombre hasta la orilla del mar. Pues bien,
estaba muy alegre; haba corrido inmediatamente a su casa. En cuanto
lleg busc la chica y la totumita, y en cuanto las consigui las llev al
mar. Aquello no es cosa que se mueva por s sola, pero se iba alejando
poco a poco otando sobre la supercie del mar; era como si estuviese
siendo empujada por un viento.
Pues bien, en cuanto lleg el hombre a su casa fue objeto de satis-
faccin y agrado, fue motivo de alegra para sus familiares. Fue abra-
zado, lloraban de emocin por l.
Oh, s, conque mi hijo ha llegado deca la madre.
Conque ha llegado el padre de mis hijos deca la esposa.
+
Conque ha regresado nuestro hermanito decan sus hermanos.
Pues bien, y empezaron a asediarlo a preguntas al cazador de tor-
tugas.
De dnde, en, realidad, vienes t? Dnde has estado tanto
tiempo? Creamos que te habas muerto le decan.
Bien, no, yo solamente he estado por un lugar muy lejano les
dijo l.
Se celebr la llegada. Sus familiares celebraron un baile. El tam-
bor sonaba, al baile lleg mucha gente. Durante el baile se reparti
aguardiente y carne de res. En el baile se emborracharon mucho las
personas. Pues bien:
Aqu tienes tu trago, es bueno que bebas con nosotros, primo le
fue dicho al hombre procedente del mar.
Al principio haba rehusado:
No me den de beber, no estoy en condiciones como para beber
dijo.
Pues bien:
Aqu est tu trago le fue dicho varias veces.
Lo acosaban, hasta que ya al n acab por tomarlo. En cuanto se
puso borracho, empez a hablar en voz alta, les hablaba con voz fuerte
a los otros:
+. Quizs los familiares aparecen ms efusivos de lo que es
costumbre entre guajiros. (Nota del original).

6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



Hermanos mos, no hay ningn hombre que sea como yo:
yo tengo por mujer a una plohui all en el fondo del mar, precisa-
mente de ah es de donde yo vengo ahora deca bajo la borrachera.
Pues bien, en cuanto habl de la plohui se desplom en el suelo,
muri rpidamente.
Caramba, qu le ha pasado? deca la gente.
chenle agua encima; chenle aguardiente en la boca decan
algunos.
Nada pudieron hacer por l, se haba muerto en el acto al caer
desplomado al suelo.
Lo que primero haba sido baile fue despus velorio. Fue velado en
la casa de su madre. Se reparti por l,
+
fue enterrado despus en el
cementerio de los familiares.
Pues bien. Ahora despus, en el mismo da en que fue enterrado
lleg la plohui al cementerio a buscarlo, cuando ya el sol se estaba
poniendo. Escarb y escarb en la arena que recubra la tumba del
hombre; miraba a todas partes. Lo sac enseguida, y camin hacia el
mar con l a cuestas.
Ba despus la plohui con agua de mar al hombre muerto. Se-
gn dicen, le ech encima un lquido de olor agradable, por ello poco
a poco se fue recuperando.
Despus se recuper totalmente, estaba tan vivo como antes. La
mujer lo reprendi muchsimo por haber hablado de ella cuando esta-
ba en su casa.
Te he dado tu merecido. Ahora ya, so murgano, no te mandar a
tu casa, te quedars conmigo para siempre le deca ella.
Pues bien. Segn dicen, lleg la gente al cementerio a encenderle
la candela al hombre muerto
:
al poco rato de la plohui. Se asustaron
mucho al llegar; se encontraron con que el muerto no estaba, lo nico
que haba era el hueco, que estaba vaco.
Qu cosa ser la que lo ha hecho as?

dijeron algunas de las


personas. Huyeron llenos de espanto de nuevo a la casa.
+. El ekirr que consisti en aguardiente y carne de res. (Nota del original).
:. En los primeros das se enciende una hoguera cerca de la
rumba del recin enterrado. (Nota del original).
. Qu o quin lo ha sacado? No saben si es persona o
algo misterioso o extrao. (Nota del original).

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Las personas se quedaron quietas en la casa. Ni siquiera fue busca-
do el muerto; no tardaron en sospechar de la plohui en lo tocante a l.
Bueno, ya, que se pierda; ya que si nos ponemos a buscarlo de
todas formas no lo vamos a encontrar se limitaron a decir.
Ahora, despus de aquello, la plohui no permiti ms que fuese a
visitar a sus familiares, y segn dicen, todava est en el fondo del mar.
Y se acab el relato del pescador de tortugas.
(Jusay, +8: -j)
Relato de un hijo de Juy
Nchiki wan wai nchn Juya
Segn dicen, la lluvia antiguamente caa abundante por todos los
lugares. Nunca dejaba de llover en las tierras de los hombres, caa la
lluvia siempre. Antes toda la gente estaba bien; no les faltaba nada.
Disponan de abundantes cultivos, estaban ricos, nunca solan ser po-
cos los animales que posean. En todo tiempo haba hartura, adems
no se pasaba sed. Antes la gente se emborrachaba con ishirrna; antes
jugaban el juego de la cabrita.
Segn dicen, hubo una vez una mujer a la que le cay un rayo,
pero no se muri del todo, sino que se qued enferma. Inmediata-
mente fue auxiliada, fue baada con agua de lluvia. A consecuencia de
eso enferm; permaneci largo tiempo acostada en su chinchorro. Fue
mandada a tratar por una piache, con la que ella san.
Si a esta no le pasa nada especial, sino que Juy la ha hecho su
mujer. As como est ella la ha empreado dijo la piache que la trat.
Sus familiares no lo creyeron y ella tambin deca:
Soy nicamente la vctima de una broma.
Mira, es verdad que t ests en estado? Quin es exactamente
el hombre que te ha hecho concebir un hijo? Conesa de una vez, para
que mandemos a exigir el pago por ti fue el padre el que se lo dijo.
Pap, solamente se trata de una broma conmigo. Hasta ahora no
he tenido que ver nada con ningn hombre le dijo ella al padre.
Este se puso furioso con ella. Senta mucha rabia con ella porque
no confesaba quin era el que la haba empreado.
Me has hecho pasar una gran vergenza. Conque no voy a re-
cibir nada en pago por ti! De ahora en adelante es mejor que yo no te
vea. Vete, pues, a donde quieras le dijo el padre.
j
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



Pues bien, la mujer estaba muy aigida; senta mucho temor ante
su padre. Aunque ella tena ganas de ahorcarse decidi sin embargo
ms tarde, en medio de lloros, irse a donde la familia de su madre.
Pues bien, apenas se cumplieron los meses dio a luz. Fue atendida y
ayudada en el parto; su primognito fue varn. Ella estaba muy resen-
tida y avergonzada.
Qu desgracia la ma! Yo que siempre he sido casta, que me vea
ahora as. Qu ser lo que me ha hecho concebir? dijo.
Haba pensado matar al nio pero muchos le dieron buenos con-
sejos, por lo que ella le fue cogiendo cario. Lo criaba y lo cuidaba
constantemente; no quera que nada le afectase. Segn dicen, al nio
le fue todo bien. No sufri mal de ojo, creci sin sufrir ninguna en-
fermedad ni contratiempo; cuando se hizo adulto fue de utilidad para
su madre.
Pues bien, cuando ya haba pasado algn tiempo, la lluvia se puso
mal, escase. Si caa abundante, era una sola vez. Otras veces caa un
aguacerito y otras una llovizna. Esa era la situacin, no pareca que
estuviesen en tiempo de lluvia. El sol calentaba, soplaba con fuerza el
viento,
+
las nubes se deslizaban. La gente no tena nada a mano. Vivan
gracias a lo que rebuscaban por el monte; lo que cazaban eran ani-
males del monte. La supercie de la tierra estaba sin pasto. Se sufra
mucha sed, la gente se senta completamente impotente. Y dganme
los animales domsticos, [que] se fueron muriendo poco a poco del
hambre, nada se pudo hacer por ellos. El da en que caa la lluvia la
gente intentaba sembrar, [pero] aquello se acababa: lo escarbaban los
pjaros, se lo coman los gusanos o simplemente se secaba.
Cmo se perda la semilla guardada para la lluvia! Algo tan
apreciado y que tanto se estimaba! Y se haba ayunado para preser-
varlas! Las haban estado guardando hasta entonces como una joya
preciosa. Pues bien, ya en lo ltimo la gente ya no haca nada; perma-
necan quietos en sus casas. No tenan voluntad para nada a causa del
+. En La Guajira los fuertes vientos alisios relativamente frescos
procedentes del nordeste impiden la lluvia, empujan las nubes hacia
el occidente. La lluvia cae sobre todo en octubre, cuando pierden
fuerza los vientos alisios. Hay lluvias ocasionales presididas por las
Plyades (wa) en mayo, y presididas por (irruwala), espiga de la
constelacin de Virgo, en julio y agosto. (Nota del original).

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
hambre; haba algunos que estaban enfermos. Aunque vean caer la
lluvia, nadie sembraba con ella.
Como no va a ser abundante como para que nosotros nos pon-
gamos a sembrar y aprovecharla, decan. Y adems la semilla des-
tinada a la siembra escaseaba, se estaba agotando por los intentos de
siembra anteriores; de modo que ya no quedaba nada para sembrar.
En aquel tiempo haba un hombre gran labrador. Tena una gran
huerta que haba levantado cuando la comida era abundante. El hom-
bre era trabajador. Era voluntarioso; sembraba en el tiempo de las llu-
vias que resultaron malas [y] perda el trabajo, no poda comer de lo
que cultivaba. La gente que pasaba por cerca de su huerta lo vea, y
algunos de los que andaban de caza. Y hablaban a sus espaldas.
Ese s que se las da de diligente, que se pone a raspar el suelo a
pleno sol.
+
Un hombre as comer y no nosotros se deca de l con
sorna.
nimo con eso! Dale duro a las hierbas y maleza a veces le
decan.
S, hombre contestaba de mala gana.
Pues bien, cierto da algn tiempo despus, cay de pronto un
aguacero torrencial que fue muy grande. El hombre se puso muy con-
tento con la lluvia, no se demor y de una vez se puso a sembrar. De
una vez llen su terreno, que como no tena nada de hierba, estaba
totalmente limpio. Sembr en l cosas tales como millo, frjoles, maz,
yuca y auyama. Sufra mucho al cultivar. Todos los das trabajaba con
hambre, nadie le prestaba ayuda, no dispona de nada, como para
mandar a otros que le hiciesen el trabajo. Pues bien, la lluvia cay una
sola vez, no volvi a llover ms. Le brotaron las plantas al hombre,
pero las plantas se marchitaban. Las hojas caan lnguidas encima de
los bordes de los hoyos.
Qu lstima con mi sembrado! dijo, y las deshierbaba todas las
maanas.
Pues bien, un da el hombre se encontraba sentado al pie de un
rbol en medio de su conuco; descansaba despus de la faena. Tena
la vista ja a todo lo ancho del cultivo, y al mismo tiempo estaba
+. No haba ni rastro de hierba. Por eso vemos que le dicen ms
adelante con irona: Duro con la hierba!. (Nota del original).
y
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



con ganas de llorar. Qu gran desgracia la ma, que la lluvia me
ha abandonado! Y pensar que la extensin de mi sembrado es muy
grande. Habra abundancia de comida si cayese de nuevo la lluvia.
Qu comer? A dnde me escapar huyendo del hambre? A lo me-
jor me entierran luego aqu mismo dentro de la huerta, pensaba.
De pronto vio salir a un hombre como de all para ac. A l le
pareci una persona real. El tal hombre era una persona rica, montaba
a caballo y portaba arma larga. Galopaba por la huerta. El caballo que
cabalgaba era de buen paso, de buena estampa, alto, color negro y muy
gordo. Pues bien, el agricultor se puso inmediatamente de pie; tena
ja la vista en el jinete.
Qu ser ahora lo que anda buscando ese hombre donde m?
Y he aqu que ahora est haciendo pisotear mis cultivos, y no estn
precisamente fuera (de la cerca) dijo.
Pues bien, el jinete detuvo de pronto su caballo cerca de l. La
cabalgadura estaba muy sudorosa; el sudor le chorreaba.
S, conque ests deshierbando, hijo mo le dijo al llegar.
S, aqu me encuentro deshierbando mis sembrados. Yo me ima-
gino que crecern le dijo el agricultor.
Qu lstima siento por ti que te la pasas trabajando! Sbete que
no llueve nada. Has de saber que la lluvia que has aprovechado no es
sino la orina del sol le dijo el jinete. S, aqu llego a donde ti, pues a
ti es a quien busco. Vamos, vente conmigo. T eres hijo mo; yo soy tu
autntico padre. Yo soy el que la gente llama Juy.
+
Para que lo sepas
ahora, yo soy siempre el que hace llover. Te voy a llevar conmigo a mi
tierra Mlialli, Juyntrre, donde tengo abundante cosecha. Por all
no te faltar nada. Lo nico que hars es estar sentado al borde de
los cultivos; comers tranquilo. Aunque por all tengo muchos gatos
machrroulu
:
ellos no te harn nada, yo te ocultar de ellos le dijo
entonces el jinete al deshierbador.
S, de modo que yo soy de hecho tu hijo. Y por qu entonces
no te he solido ver nunca con mi madre durante mi niez? le dijo
entonces al rico.
+. En guajiro Juy es: a) el fenmeno meteorolgico lluvia; b) el ao; c) el
personaje mitolgico dueo de la lluvia y patrocinador de las cosechas.
:. Son unos tigres. Este nombre quiz est relacionado
con alguna caracterstica de los ojos del tigre.
8
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Yo era el que te vea sin que t lo advirtieses, pero no me pona
en relacin para nada contigo. Ahora s que va en serio, te voy a llevar
conmigo de una vez por todas. Puesto que has sufrido durante tanto
tiempo deshierbando con los orines del sol le dijo el rico al campesino.
Bueno, lo malo es mi labor aqu: quiero terminarla. Si quieres
llevarme contigo es necesario que esperes a que yo la termine le dijo
por n accediendo el campesino.
S, eso es lo mejor. Yo vendr a buscarte le dijo. Y galop alejn-
dose de donde l hacia por all.
El hombre se fue despus a la casa; nada dijo de lo que haba visto
en la huerta, se lo guard dentro. Le vena a menudo el recuerdo de
la cara del hombre a caballo y de lo que le haba dicho. Caramba,
ser o no ser persona? Ser verdad que l es mi padre? Y por qu
entonces mi madre no me ha dicho nunca tu padre es as y as?
Qu har l ahora? Ser verdad que l me va a llevar a su tierra?,
pensaba.
Pues bien, despus, cuando haba pasado tiempo de aquello, lleg
de pronto Juy a donde el hijo. Este se encontraba deshierbando en la
huerta. El hombre no sinti nada especial al verlo aparecer como por
all. No sinti miedo sino que dijo:
l es aquel que viene le salud simplemente cuando lleg.
Aqu me tienes que estoy llegando, hijo mo. A ti es a quien vengo
a buscar; ya que de momento no tienes nada que hacer. Tu labor est
concluida le haba dicho inmediatamente.
S, que as sea; voy a ir entonces contigo por all a donde quieras
llevarme dijo el campesino clavando la pala en el suelo; y se mont
de una vez en las ancas de la cabalgadura del hombre rico. Pues bien,
apenas se mont en la grupa del caballo, perdi el conocimiento. No
pudo saber por dnde anduvieron. Se senta como si hubiera volado
arrebatado por un viento fortsimo.
Pues bien, al ausentarse el hombre cay en seguida una lluvia.
Cay solamente donde su huerta, no hubo ms por all. Pronto se
not su ausencia. Se pregunt por l; le rastrearon las huellas; no
hubo nadie que supiese qu es lo que le haba pasado. Lo nico
que se hall fue su pala en la huerta. Pues bien, no se pudo hacer
nada por l, nalmente lo dejaron. La que era su madre se la pa-
saba llorando. Sin embargo, a los que les fue bien de verdad en su

6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



ausencia fue a los cultivos: maduraron y hubo abundante comida
para la gente.
Pues bien, entre tanto el hombre se hallaba por all en la tierra de
su padre. Lo llev al centro de unos inmensos cultivos; posea de todo.
Aqu estn mis sembrados, hijo mo. Come aqu, pues, lo que
quieras comer. No te vayas a aigir. Aqu tienes que estar quieteci-
to siempre, no vas a estar yendo para ninguna parte. Estars bien
aqu durante el da. Sbete que mi mujer no puede ver a ninguna
persona. Mis animales son malos, si te ven te comern. Vendr a
buscarte al anochecer, para que duermas conmigo en la casa le
dijo su padre.
Pues bien, el hombre vea unas culebras con los vientres pegados
al suelo por entre los cultivos. Y unas muchachas de largas cabelleras
de pie. Les cogi miedo a las culebras, y adems sinti vergenza ante
las muchachas.
No temas, agarra esa culebra; agarra a esas muchachas por el
cuello le dijo.
Y l as lo hizo, captur las culebras, agarr a las muchachas por el
cuello. Pero de repente en su mano se transformaban. Lo que eran an-
tes culebras, se volvan patillas, melones, auyamas, pepinos, frjoles. Y
las muchachas, no eran sino maz jojoto. El padre encendi la candela,
le entreg una olla para cocinar y se fue para su casa.
Pues bien, al principio el hombre estaba triste por hallarse en una
tierra desconocida para l, y adems por estar solo en el monte. Pero
despus se ama. Pues bien, apenas anocheci, lleg el padre y lo
llev a la casa, y lo escondi dentro de algo como para no ser visto de
la mujer ni de los animales domsticos de Juy. Y despus bien tem-
pranito lo llev de nuevo al monte. Juy tena a su disposicin muchos
animales horripilantes, comedores de hombres. Con el olor del hijo
rugan alborotados. Aquellos eran los que haba dicho antes all tengo
mis animales machrroulu y eran tigres.
La casa de Juy era una gran piedra dentro de la cual se halla-
ba la mujer. Tambin tena su enramada, debajo de la cual haba
una tinaja para ishirrna. El Juy es borrachn, le gusta mucho la
ishirrna. Tena a sus rdenes muchos jvenes, que tenan como
cabalgaduras unos jamelgos con malas sillas; pero l en cambio
montaba un bonito caballo. Adems no haba otra silla igual que la
jo
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
suya. Pero, segn dicen, lo que utilizaba como cabalgadura no era
ningn caballo, no era sino un nubarrn negro. Y las cabalgaduras
de los criados eran las nubes blancas, las blancuzcas o cenicientas y
las rojizas. Era muy andariego el Juy; se iba por distintos lugares.
+

Cada vez que llegaba (a casa) estaba borracho. Disparaba por sobre
la casa, cuando vena hacia ella. La mujer se enojaba mucho con
aquello. Lanzaba ella un zumbido juh!,
:
que emita al encuentro
de l cuando llegaba.
Pues bien, el hombre con todo ello se hallaba bien. Su padre lo
amaba; estaba gordo, coma lo que le apeteca. Lo nico que tena era
que llevaba el cabello largo, las uas largas; andaba desnudo, se le ha-
ba deteriorado la ropa que trajo al venir. A lo mejor Juy no tena tela
para vestirlo. Pues bien, un da le aconteci de pronto algo al hombre
en ausencia del padre.
Caramba, qu tipo tendr la mujer de mi padre? Debe ser una
persona. Se mostrar amable conmigo si la visito?, pensaba. Pues
bien, luego despus se fue a donde ella. Se detuvo a la entrada de la
casa de ella, y en aquel momento la vio sentada en el interior de la
casa. Era muy bella, tena el cabello largo. Pues bien, apenas lo vio se
le ech encima en forma de viento, lo levant en vuelo, lo lanz bien
lejos; y l se muri a causa del golpe recibido contra el suelo. El padre
no apareci hasta el anochecer, de paso fue muy pronto a verlo y no
lo encontr.
Dnde est mi hijo? deca. Lo buscaba por all. Lo encontr
ms tarde, lo hall tirado en medio de un matorral. Qu pasa con
mi hijo? De qu habr sido vctima? deca.
Y lo levant del suelo, lo sopl en seguida, y lo hizo revivir otra
vez.
Qu es lo que te pasa a ti que ests as? No te he aconsejado que
no anduvieses por ningn lado? le dijo.
La mujer de Juy estaba furiosa contra l a causa del hombre.
T que has tenido la mala ocurrencia de traerme a m semejante
cosa le dijo a l.
+. El hombre guajiro es gran andarn. La mujer es casera. (Nota del original).
:. Juh, onomatopeya del eco del trueno en el mar o en la
montaa. Se parece al ruido lejano de los aviones modernos.
La esposa de Juy era una plouhi. (Nota del original).
j+
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



Deja eso, no te enfades conmigo. Deja quieto a mi hijo; no te
metas con l; no lo rechaces, l no te ha hecho nada le dijo a ella.
Pues bien, despus que pas algn tiempo, habl entonces Juy
con el hijo en medio de los cultivos. Y empez a preguntarle:
Hijo mo, te encuentras bien aqu o no? O hay algo que no te va
bien? Ests alegre o no? O ms bien ests triste? Quieres estar aqu
conmigo siempre o preeres ir para tu tierra? le deca.
S, s estoy bien. S, estando aqu estoy bien; pero empiezo a sen-
tir tristeza por mi madre y quiero verla. Sera conveniente que t me
permitieras que fuese a visitar a mi tierra tan siquiera por un da le
dijo el hombre a su padre.
S, alstate pues para llevarte para tu tierra. Ahora mismo acomo-
da mucha comida para llevarla a tu madre, sbete que all hay mucha
hambre le dijo el Juy a l.
Pues bien, siguiendo la recomendacin de l se alist inmediata-
mente. Le entreg una mula como cabalgadura. El hombre cierta-
mente acomod mucha comida. Entre l y su padre pusieron la carga
encima de la mula y el pap lo puso a l en medio de la carga. Pues
bien, despus de eso se fue. No dur muchas jornadas el viaje, no
pernoctaron sino que de una vez llegaron al mismo sitio de donde
salieron. El Juy no llev al hombre a la casa de este, sino que lo hizo
llegar a donde lo haba encontrado antes.
Hijo mo, aqu te traigo de nuevo a tu tierra. Yo te quiero. Te
vendr siempre a visitar. Cuidado con decir yo he estado all donde
Juy, mi padre.
Ahora bien, cuando el hombre se hall solo, no estaba montado en
una mula; sino que se hallaba sentado sobre una piedra alargada. Y la
comida que traa se converta en culebras. Reptaban alejndose de l.
Caramba! Qu lstima que mi suerte haya sido as! dijo, y -
nalmente resignado se fue a su casa.
Pues bien, cuando l lleg la madre se encontraba hilando con el
huso debajo de la enramadita sentada en el chinchorro. Se llev un
gran susto; le tuvo miedo al verlo llegar a donde ella.
Qu ser este que me llega aqu? Quizs sea algn loco? pen-
saba ella.
Le ech los perros, corri despus a meterse dentro de la casa
huyendo de l.
j:
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Cuidado conmigo, madrecita. No te vayas a asustar conmigo; soy
yo el que llega, tu hijo le dijo pronunciando su propio nombre (de l)
a ella.
Pues bien, la madre del hombre corri a su encuentro. Se abraz a
l y llor sobre l.
Conque este es mi hijo! Ay, qu desgracia la tuya, que crea que
estabas muerto! le dijo a l.
Pues bien, como la gente no puede contentarse con ver las cosas,
empezaron despus a hacerle preguntas al hijo de Juy. Pero a pesar de
todo no les respondi nada importante a los que le haban preguntado.
A m en verdad no me ha pasado nada; sino que antes me haba
extraviado, estaba totalmente desorientado. Y por eso anduve perdido
por el monte. He vivido gracias a los frutos silvestres. Pero ltima-
mente he acertado a reconocer el terreno, por lo cual estoy regresando
de nuevo para ac se limitaba a responderles.
Ajtta ms jaa jia (Y se acab esto).
(Jusay, +8: +j-:oy)
Relato de un guajiro casto
Nchiki wan wai pla inchi
Segn cuentan los guajiros viejos que vivieron hace mucho tiem-
po, existi en un tiempo remoto un joven casto. Viva junto con su
padre y con su madre. Vivan en una tierra muy extensa. No tena
hermanos y era para su madre el hijo nico. El joven posea muchos
animales, tales como caballos, mulas, burros, cabras y ovejas. Siempre
se iba a arrear sus animales. Haba un joven que era criado suyo, quien
siempre era su compaero.
Se iban siempre bien temprano en ayunas; iban siempre a caballo
y por eso, aunque los animales se fuesen lejos delante de ellos los al-
canzaban pronto. Y al joven lo llamaban casto porque a los ojos de
la gente se portaba bien. No se acercaba a las mujeres y las esquivaba.
Era persona que no se emborrachaba y adems no era pendenciero.
Por otra parte, segn cuentan, era un joven de buena presencia. Eran
muchas las mujeres que sentan simpata por l; pero a ninguna la
tomaba en cuenta.
Ojal me quisiera! Ojal fuese l mi marido!, haba quienes de-
can a sus espaldas. Ojal me tratase! Ojal l hablase conmigo!,
j
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



haba otra que deca. Algunas se iban a esperarlo al abrevadero. Haba
quien lo andaba buscando por cualquier camino.
Conoca a las mujeres que estaban prendadas de l. Eran hijas de
sus tos maternos, hijas de sus amigos y eran tambin hijas de los que
eran simplemente conocidos suyos.
Los muchachos y muchachas hablaban del joven casto a espaldas
de este y se preguntaban:
Qu le pasar a este joven? Por qu no le atraen a l las mujeres?
Habr otra persona que sea como l?, decan.
Se difundi lejos la noticia del joven; la gente la oa por todas par-
tes. De qu porte ser el que llaman guajiro casto? Tenemos ganas
de conocerlo era mucha la gente que lo deca sin saberlo l.
Pues bien, en cierta oportunidad llegaron dos muchachas atradas
por la fama del joven. Eran personas desconocidas, que a lo mejor
procedan de tierras lejanas. Segn cuentan, eran hermosas: altas, de
cabellos largos, de piel blanca, con buenos vestidos y adornos, y por
otra parte andaban sin cabalgadura. Aunque ellas venan atradas por
el hombre no llegaron hasta su casa, sino que lo esperaron en el monte
por donde l sola caminar.
Pues bien, en cuanto las muchachas se vieron con el joven, se mos-
traron muy tratables con l. No se mostraron nada retradas con l, es-
taban como si ellas lo hubiesen ya conocido. Se pusieron de pie delante
de su cabalgadura y ambas tomaron las riendas de la cabalgadura. Se
dirigan sonrientes a hablarle:
Hola, hermanito, qu bien que hayas tropezado con nosotras!
Hace tiempo que no te hemos visto; has de saber que tenamos muchas
ganas de verte. Queremos hablar contigo. Hemos tenido buena suerte
en este da, porque por n hemos dado contigo ellas le decan a l.
No me llamen hermanito nuestro; no tengo hermanas, soy el
nico hijo de mi madre. Sultenme la rienda de la cabalgadura. Quten-
se de delante de m, que ando apurado les dijo el joven a las mujeres,
puso a galopar su cabalgadura alejndose de ellas [y] las dej mirando.
Despus de eso, al anochecer de vuelta a casa, despus de arrear
el ganado, el joven le cont a la madre que se haban tropezado antes
ellos con unas muchachas all por el monte.
Mam, sabe lo que nos ha pasado? Cuando estbamos arrean-
do nos hemos encontrado con unas muchachas. No sabamos quines
j
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
eran. No tenan cabalgaduras, andaban a pie. Tenan la cara extraa,
no se parecan a la nuestra. A m me pareca que eran demasiado tra-
tables; aunque las vi muy deseosas de hablar conmigo yo sin embargo
no les hice caso a ellas le cont a la madre.
Y, de dnde sern ellas? De quin sern hijas? De quin sern
sobrinas? Aqu no hay nadie
+
que no conozcamos. Cudate hijo mo.
Mantente apartado de algo as, no vaya a ser que sea algo extrao de-
ca la madre.
As lo har le respondi el hijo.
Pues bien, ocurri otro da que se encontraron las muchachas con
ellos.
Hola, hermanito nuestro, qu bien que hayamos tropezado con-
tigo! Ests bien? le dijeron ellas al joven.
No pretendemos nada de ti, tan solo que queremos preguntarte
por un borriquito que se nos ha extraviado. A lo mejor por casualidad
l lo ha visto, estbamos dicindonos a propsito de ti,
:
porque te
vemos siempre caminando. El burrito es de color marrn, barrign,
de patas arqueadas hacia adentro le dijeron entonces las muchachas.
Yo no he visto un burro que sea como ese. Y aunque lo viese, yo
no soy cuidador de burros ajenos; son animales mos aquellos tras los
que yo ando les dijo el joven a las muchachas. Y galop alejndose de
ellas, que se quedaron mirando tras l.
Pues bien, de nuevo se tropezaron otro da las muchachas con
ellos. Saludaron al joven como la vez anterior.
Hola, hermanito nuestro, qu bien que hayas tropezado con no-
sotras! Ests bien? le dijeron ellas.
S, estoy bien respondi el joven de mala gana.
Aunque t no quieras tratar con nosotras, nos hemos acordado
de ti continuamente. Seguro que nos encontraremos con nuestro her-
manito, decamos. Tenemos nuestro avo y hemos pensado tambin
en ti. Aqu est la carne sancochada para que comas si tienes hambre.
Aqu hay chicha para que bebas si tienes sed. Y si preeres comer
alguna otra cosa, aqu hay; traemos carne de res, carne de cabra, que
+. Deberan tener familiares de alguna importancia como ellos. (Nota del original).
:. Algunos creen que es una indirecta y que en realidad lo
estn describiendo a l. (Nota del original).
jj
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



va acompaada de bollitos de maz tierno y de otros bollos decan las
muchachas al joven.
No quiero comer ese avo vuestro. Dnselo a alguien que sufra
hambre por ah, o si no btenlo. Antes de partir mi madre me dio de
comer. Y si tuviera sed, aqu llevo como avo sabrosa chicha. Qutense
de delante que estoy apurado les dijo entonces y galoparon alejndose
de ellas.
Despus de eso, se encontraron muchas veces las muchachas con
ellos cuando andaban buscando el ganado. Ellas solan traer comida
y tambin algunas cosas para obsequirselas al joven casto. Lo que
le traan eran esas cosas que pueden ser regalo de una joven a un jo-
ven, por ejemplo: cinturn tejido con dibujos, o si no sortijas, o si no
bolsitas, o si no pauelitos. Nada de esto les reciba l. Por otra parte,
el esclavo se encontraba lleno de ganas junto a l. Ante el avo de las
muchachas estaba con ganas de comer, tena muchos deseos de que le
diesen la comida, por lo que habl despus con su amo.
Sepa que me apetece mucho la comida que suelen traer las mu-
chachas; a m me parece que est muy sabrosa le dijo al amo.
Si realmente te apetece la comida que suelen traer aquellas
muchachas, yo la coger y te la pasar a ti le dijo a l el amo. Y el
joven as lo hizo; tomaba la comida y los regalos y se los pasaba al
esclavo.
Pues bien, otro da ms tarde andaba el joven casto por la orilla de
la mar con el esclavo y se encontraron a las jvenes bandose en un
cao. Las hallaron desnudas dentro del agua. Corrieron desde dentro
del agua desnudas al encuentro de ellos.
Hermanito nuestro, estamos muy contentas de que hayas venido
a donde nosotras. Bjate de una vez para que te baes con nosotras le
dijeron las muchachas al joven.
No, quietas conmigo. Limtense a mirarme; no voy a perder el
tiempo por culpa vuestra; limtense a buscar por ah a algn tonto
para que se baen con l les dijo.
Pero, mira, ven a baarte con nosotras aunque sea solo un ratico.
Qu es lo que te pasa que eres tan poco amable con nosotras? Qu
es lo que te pasa que te muestras tan displicente con nosotras? Sbete
que nos resultas muy atrayente a nuestra vista, eres joven y hermoso.
Nos resultas atractivo porque somos jvenes, queremos nicamente
j
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
hablar contigo. No pensamos en otra cosa contigo. Nuestra intencin
no es la de hacerte dao. Y el hecho de que te hayamos llamado her-
manito, no es sino porque te tenemos cario; ya que nosotras no
hemos salido contigo del vientre de tu madre optaron por decirle
ya en lo ltimo.
Pues bien, el joven permaneca callado, no les responda a las mu-
chachas, las palabras de ellas haban cado dentro de su corazn. El
tiempo haba hecho su labor en l, porque ellas haban ya tratado de
persuadirlo muchas veces. Era ya hora de que sus palabras le ablanda-
sen el corazn. Pues bien, despus el joven caramba!, qu pasara si
ahora mismo me pusiera a baarme con ellas?, pens de repente en
su corazn.
Yo me baara con ustedes; pero es que no s nadar. No vaya a
ser que yo me hunda hasta el fondo del agua les dijo a las muchachas.
Aunque t no sepas nadar te ir bien. Nosotras nadamos. Te sos-
tendremos para que no te hundas le dijeron ellas entonces.
Pues que as sea dijo el joven entonces, bajndose de su cabal-
gadura. Se desat el cinturn, se quit tambin de una vez la manta.
Pues bien, dej a su sirviente con la cabalgadura en la orilla del agua.
Qudate aqu esperndome le dijo. Y corri a meterse en el
agua.
Cada muchacha lo sostena de un brazo en el agua; lo llevaron a
donde era ms hondo. Y el esclavo era el que estaba parado junto a las
cabalgaduras contemplando a los baistas. Pues bien, al principio l
los vea otando sobre el agua; pero de repente, cuando ya tenan un
rato de estar bandose, desaparecieron.
Para dnde se habrn ido? se deca el criado. Pues bien, no
saba qu hacerse; nada pudo hacer por su amo. Miraba en todas di-
recciones por all y no pudo ver nada.
Pues bien, el esclavo no hizo sino ir llorando a la casa a avisar a la
madre del joven casto. Apenas le contaron a la madre lo acontecido a
su hijo, se ech a llorar fuertemente, se desmay en medio del llanto.
Es eso lo que yo le haba dicho a mi hijo, cudate, mantente apar-
tado de algo as, le haba insistido yo a mi hijo deca entre lloros.
Pues bien, se juntaron despus en seguida los parientes del joven.
Qu desgracia la suya! Qu ser de l despus de esto? Dnde
podremos localizarlo? decan.
jy
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



Pues bien, se dispersaron en la bsqueda del perdido. Todo fue en
vano para ellos, no dieron con l.
Y al joven se lo haban llevado inmediatamente las muchachas le-
jos, a su casa en el fondo del mar. El hecho de que al principio el es-
clavo lo hubiese perdido de vista de repente era debido a que lo haban
conducido por el fondo del agua, de aquella agua en la que se estaban
baando. Segn dicen la vivienda de las muchachas a la que haban
llevado al joven era muy buena. Era como casa de alijuna; era grande
y toda de piedra. Haba muchas cosas dentro.
Pues bien, el joven estaba muy aigido en la casa de las muchachas.
Aunque ellas no le hacan nada malo, les tena miedo y estaba siempre
temblando al lado de ellas. Lo vigilaban constantemente. Cuando lle-
gaba la hora de dormir en la noche, ellas le tendan el chinchorro y lo
ponan entre las dos. Si se mova, lo observaban.
Pues bien, el joven ya tena tiempo en la casa marina. Estaba aigi-
do en todo momento por habrsele echado a perder su destino. Estaba
triste pensando en su madre y en sus animales. Adems l no era sino
un esclavo de las muchachas. Le hacan barrer la casa, le hacan lavar la
ropa y adems le hacan fregar las ollas. l lo haca de mala gana. Qu
desgracia la ma, que he sido engaado por algo as como esto! Y pensar
que jams volver a donde mi madre; pues me encuentro as. Sin duda
que las que me han trado aqu no son personas, quizs sea lo que llaman
plohui. Y quizs me han engaado para comerme, deca l a solas.
Pues bien, otro da, cuando el joven ya se haba puesto gordo y se
le haba quitado el miedo, le mandaron las muchachas a acarrear agua
a un pozo que estaba distante de la casa; el cual era el abrevadero de
las muchachas.
Ahora al anochecer habr aqu en nuestra casa una esta. Llega-
rn aqu a bailar nuestros familiares. Aqu en casa abundar la comida.
Y t ahora tienes que acarrear agua; tienes que llenar estas tinajas le
dijeron ellas a l. Pues bien, el joven casto no tuvo ms remedio que
empezar a acarrear agua; trajinaba de aqu para all y de all para ac.
Hizo varios viajes acarreando el agua.
Ahora bien, cuando el sol estaba menguando, estando todava el
joven en el trajn del agua, le lleg de repente un sapo grandsimo.
Qu pobrecito, nieto mo! Qu lstima de ti que ests as!
Sbete que hoy al comenzar la noche te matarn las jvenes que te
j8
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
tienen en su poder. Te van a comer; te van a cocer; el agua que te es-
tn haciendo acarrear va a ser el caldo en que te van a preparar. Qu
desgracia la tuya, nieto, de encontrarte as! Sbete que por all con
tanto llorar se est empeorando poco a poco tu madre. Est siempre
enferma; a lo mejor muere dentro de pocos das. Adems est muy
aca y reducida a los huesos. La razn que me ha impulsado a venir
ha sido el buscarte. Tengo que llevarte ahora mismo de aqu. Mntate
de una vez en mi hombro para que te lleve hasta all a la orilla del
mar; a all donde fuiste engaado por las mujeres este fue el relato
que le hizo.
+
El joven se haba asustado mucho con las palabras del sapo. Qu
signica esto ahora as? Ser posible que haya un sapo que hable?
Conocer de verdad a mi madre? Es mejor que yo cumpla con lo que
me ha ordenado, ya que no voy a poder salir con vida; de todas mane-
ras estoy perdido, pens. Pues bien, se mont en el hombro del sapo.
Parti el sapo, y fue ascendiendo, ascendiendo con l. Se iba despus
alejando, nadando con el hombre por la supercie del mar. Y lo llev
hasta la orilla y regres inmediatamente de nuevo al pozo.
Pues bien, apenas lleg el joven a la casa se asust la madre, tem-
blaba y se qued sin palabra. Crea ella que lo que haba llegado a don-
de ella era el espritu del hijo, no se le ocurri: A lo mejor est vivo.
Ella crea que se haba muerto.
Mam, aqu me tienes de vuelta. Conviene que sepas que vengo
del fondo del mar; fui llevado por unas plohui hasta all. Pero he sido
ayudado y socorrido por un sapo, por lo que me he librado de ellas le
dijo a la madre.
Pues bien, despus de eso, se organiz un baile en honor de l;
para celebrar el regreso de su alma.
:
Sonaba el tambor para la gente
que all bailaba. La madre estaba muy contenta con su vuelta, ya que
era su nico hijo.
Pues bien, por all en el fondo del mar las muchachas se dieron
cuenta de que faltaba el joven.
Caramba, por qu se ha tardado el gordo? Qu estar haciendo?
+. El sapo en guajiro es femenino, un extrao y desconocido. (Nota del original).
:. Como cuando regresa un preso, se hace un sacricio o un baile
para que no vuelva a caer preso. (Nota del original).
j
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



Vamos a buscarlo dijo una de ellas. Y se fueron a donde el pozo y no
lo encontraron.
Dnde estar l? decan.
Despus al que preguntaron fue al sapo, que en aquel momento se
encontraba junto al borde del pozo:
Para dnde has visto que ha cogido el hombre que estaba hace
un rato acarreando agua? le dijeron.
No s, no le he visto. Acabo de llegar les dijo el sapo. Ellas sos-
pecharon muchsimo del sapo, por eso ellas le dijeron despus:
T sabes dnde est el hombre. Mustranoslo por las buenas.
Ciertamente que no lo he visto. Si yo lo hubiese visto, qu iba
a hacer yo con l para estar ahora negndolo? tuvo que decir el sapo
aterrorizado.
T lo has escondido. T sabes muy bien dnde est l. T, ahora,
vas a pagar tu atrevimiento le dijeron las muchachas al sapo. E inme-
diatamente lo cogieron las mujeres, lo apalearon, lo golpearon con el
pie y [slo] lo dejaron cuando ya estaba sin sentido. Ahora bien, antes
de retirarse ellas, lo pisotearon, lo aplastaron contra el suelo. Segn
dicen, a eso se debe que el sapo tenga la forma aplastada.
Y as se acaba el relato del joven casto.
(Jusay, +8: +:-+)
Relato de un joven y una burra
Nchiki wan wai jimai ulaka msya wan plku
Segn dicen, haba una vez un joven en el lugar llamado Jatlwa
por all por Jalla. El hombre tena la costumbre de abrevar en tiempo
de verano en un pozo. l estaba siempre en el pozo. Llegaba siempre
en la maanita y regresaba a casa cuando ya el sol se iba a ocultar.
Si vea que el pozo se iba cegando al llenarse de arena lo limpiaba;
adems cuidaba el pozo en todo momento para que los animales no
cegasen la abertura. El hecho de que estuviese siempre en el pozo se
deba a que all esperaba a sus animales para ir echndoles agua cuan-
do llegaban salteados con sed. Cada vez que se iba para la casa dejaba
lleno el cayuco del pozo; y al amanecer lo encontraba con frecuencia
vaco. Qu ser lo que se bebe el agua?, pensaba.
Bien, un da vio llegar al pozo una burra sarnosa. Avanzaba ligera
hacia el cayuco.
o
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Epa, cuidado! dijo, corriendo rpidamente a espantarla.
Fuera! De quin ser ahora este pedazo de burra que aparece aqu
ahora? dijo.
Al hombre le inspiraba mucho asco la burra. Se aigi y molest
mucho de que hubiese llegado a su abrevadero.
Caramba! De dnde vendr? Qu ser bueno contra ella? Va a
trasmitir su enfermedad a los animales de aqu dijo furioso.
Pues bien, despus de eso la burra lleg varias veces al pozo. Y el
hombre no la quera ver por nada; la espantaba a cada rato le tiraba pe-
dradas. A veces la medio mataba, por eso despus ella le cogi mucho
miedo; echaba a correr ante l cuando lo vea salir como de por all.
Pues bien, transcurrieron muchos das. Y la burra sarnosa no lle-
gaba al abrevadero. Pero, nada, el hombre estaba pendiente de su apa-
ricin. Qu le habr pasado? Para dnde se habr ido? Se habr
muerto de la sed, o quizs se habr muerto a causa de las palizas que
yo le he dado?, pensaba. Se alegr mucho en vista de que la burra no
llegaba al abrevadero.
Pues bien, cuando ya haba transcurrido algn tiempo de lo an-
terior, a la tarde (despus de las cuatro) se encontraba el hombre en-
caramado encima de la cerca del pozo. Miraba casualmente hacia un
camino; y por eso vio aparecer a una mujer montada en un burro.
Quin ser aquella mujer que viene hacia ac?, pens. Pues bien,
apenas lleg a donde l se puso a observarla detenidamente, y ella era
una muchacha de cara muy bonita: de pelo largo, gorda, risuea, y
por el aspecto, rica, de buenas prendas, de buena enjalma, con vestido
de buena calidad. l no conoca a la mujer, era aquella la primera vez
que la vea. Estaba admirado con ella, de quin ser hija?, pensaba.
Conque s, conque ests aqu, muchacho! le dijo a l, lo salud
ella al llegar.
S, aqu estoy, prima le dijo entonces a ella. Pues bien, se baj
ella rpidamente de su cabalgadura.
Mi cabalgadura tiene sed, sea amable conmigo y chele agua para
que beba le dijo ella entonces al hombre del abrevadero.
Si, eso me parece bien dijo.
l no tard nada, baj en seguida al fondo del pozo a sacar el agua,
gracias a l la burra saci en seguida su sed. Y entre tanto la mucha-
cha estaba desamarrando su avo de las ancas de su cabalgadura. Haba
+
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



trado carne sancochada y chicha dentro de una mcura. Ella le haba
separado a l un pedazo grande de carne sancochada, ella sac chicha
para l. Estaba muy sabrosa la carne, estaba gorda. La chicha estaba
comenzando a fermentarse, haba sido licuada con la boca. Se alegr
mucho con todo aquello, ya que l no se sola hartar por estar siempre
en el pozo.
Mira que yo tengo muchas ganas de baarme, chame agua, que
algn da yo tambin te ser til dijo la mujer.
Yo estoy a la orden, prima, para servirte le dijo a ella.
Apenas le llen el cayuco, se desnud en presencia de l. No pare-
ca que ella sintiese vergenza delante de l. Entonces la contemplaba
bandose y ella le sonrea de vez en cuando. Caramba, yo no haba
visto una persona, que fuese tan amable como esta, que fuese tan ama-
ble y tan bromista!, pensaba el joven. Pues bien, se puso el vestido y
conversaba con l; por lo que le sorprendi la noche a ella en el abre-
vadero mientras bromeaba.
Pues bien, ella lo acosaba con sus bromas, pero l no le haca nada,
la dejaba tranquila, se limitaba a rerse con ella. Si ella hubiera sido
una conocida de l, no la hubiera despreciado.
Prima, en resumidas cuentas, de dnde vienes t? A dnde te
diriges? De quin eres familia? le pregunt a ella.
S, vengo de lejos. Me encamino hacia un poco ms all. Yo soy
una persona corriente, no conoces a qu familia pertenezco le dijo
ella a l.
Pero por qu viajas tan tarde? Acaso no tienes miedo? le dijo
a ella.
Yo haba salido bien temprano de all de donde vengo. Es la ca-
balgadura la que anda despacio le respondi a l.
Pues bien, el hombre senta mucho miedo. Estaba asustado por
cuanto ya le estaba anocheciendo en el pozo. Sospechaba que la mujer
no era persona, hablaba con ella por no dejarlo. No exterioriz delante
de ella el miedo que senta.
S, ser mejor que cojamos caminos divergentes, prima; ya que
hemos conversado bastante y adems ya estamos en medio de la noche
(de ocho a nueve) dijo entonces l.
Pero, un momentico. Por qu tienes tanta prisa? Qu es lo que
te pasa, que no quieres quedarte a conversar conmigo un buen rato?
:
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Sbete que me caes simptico porque veo que eres joven. Y yo por mi
parte soy una muchacha soltera le dijo ella a l.
Pues bien, despus de eso, cuando ya haba avanzado un poco la
noche, ella se mont en la cabalgadura. Y se le ocurri invitar al hom-
bre para que la acompaase un poco ms all. Y l se fue con ella sin
ganas, como para que no lo tomase por un tonto. Pues bien, caminaron
un rato por un sendero a travs de unas colinas. Llegaron ms tarde a
la supercie de un terreno bueno donde ellos entonces se detuvieron.
Entonces, voy a regresar desde aqu, prima. Ahora puedes cami-
nar bien, sola; ya que no hay nada que te vaya a comer le dijo el joven.
Qu tienes por all que andas tan apurado? Qudate aqu
conmigo, para que me hagas compaa. Voy a pernoctar aqu, estoy
muy cansada, y adems tengo sueo le dijo la joven. Se qued muy
preocupado y aigido con aquello. Tena ganas de echarse a correr hu-
yendo de la presencia de la mujer, pero estaba sumido en varios pensa-
mientos. Caramba! Qu ser de m despus de esto? Qu desgracia
la ma que estoy aqu a causa de algo as!, se deca. Y se qued; se
apartaron luego a un lado del camino donde [haba] unos rboles. La
burra fue amarrada, se baj la carga y se le quit de una vez la enjalma.
Pues bien, la mujer colg un chinchorro para el joven, que en
aquel momento llevaba dentro de una bolsa. Le dio la carne; y tam-
bin le dio de una vez chicha para beber. Pues bien, cuando ya la
noche estaba bastante avanzada (las once), se tendi en el chinchorro
junto a l. l no la tomaba en cuenta, se quedaba quieto prescindien-
do de ella.
Qu es lo que te pasa a ti, que ests as? Por qu permaneces as
dejndome a un lado? Eres macho o no? le dijo a l.
Soy varn, prima. Lo que pasa es que me inspiras respeto y mie-
do a las consecuencias le dijo a ella. Pues bien, por n l tuvo que
obrar con ella porque lo estaba apremiando mucho e insistentemente.
El joven actu a fondo. Segn dicen la encontr virgen, por lo que l
se alegr mucho. Ya no se acordaba de que era de noche y estaba en
el monte. No senta ningn miedo. Pues bien, despus de todo eso se
durmi; ya que l no era otra cosa como para tener fuerzas y resistir
todo aquello.
Pues bien, mientras tanto, por all lo echaban de menos a l, im-
pacientes, sus familiares.

6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



Por qu l no llega? Para dnde se habr ido? Qu le habr
pasado a l? l no suele ir a ninguna parte decan.
Pues bien, despus de todo eso, el hombre se despert casi amane-
ciendo. Se encontr que no estaba acostado al lado de la mujer. Estaba
tendido solo en el suelo. Pues bien, se sent, se sacudi la arena del
cuerpo, tena mucha arena adherida. No se senta bien, tena nuseas.
Tena la boca sucia por dentro. Para l tena la boca un sabor raro.
Caramba, qu ser lo que me ha puesto as? Ser la pedazo de
burra sarnosa la que me ha hecho su vctima? dijo luego despus.
Pues bien, le amaneci entonces al hombre. Tena la mirada pen-
diente de las huellas de la mujer. Y l no las vea, lo nico que haba
eran las huellas de su cabalgadura (de ella). De todo aquello result,
segn dicen, que la que se le present como persona era la burra. La
carne que ella le daba de comer, era su excremento. Y lo que para l
era chicha era la orina. Pero as tena que ser todo aquello, para que
pareciese ante sus ojos como una joven, y su excremento como carne
sancochada y la orina como chicha.
Pues bien, el hombre se levant furioso del suelo. Sali a buscar
la burra por all. Por eso, segn dicen, la hall despus cuando el sol
estaba levantado (como de ocho a nueve). La encontr paciendo al
pie de una colina. Ya que l rondaba buscando otra cosa sino a ella;
se le acerc con sigilo; la mat despus; le rompi la cabeza con unas
piedras. Y despus se fue para su casa. Andaba muy mal y caminaba
tambalendose por el camino.
Pues bien, en cuanto lleg a casa cont todo lo que le haba pasado
antes en el monte. Los familiares se aigieron por aquello.
Qu lstima contigo, que algo te ha perjudicado, ya que por eso
ya nada te ir bien! le fue dicho. Pues bien, le colgaron un chinchorro
a l debajo de su enramada y se puso a dormir.
Luego despus durante el sueo, vio asomarse hacia l la mucha-
cha encima de la burra, la que haba visto por all por el pozo. Lleg
ella hasta donde l, detuvo su cabalgadura bajo el alero de la enramada
de l. Ella se puso a regaar y le dijo muchas palabras.
Conque ya ests aqu despus de haberme matado. Lo que has
hecho est muy mal; tu maldad es muy crecida. Qu rabia me da
que me hayas matado! La verdad es que yo no te haba hecho nada
ni haba dado motivo. Yo me la pasaba parada alrededor de tu pozo

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
sedienta, con el deseo de que me regalases tan siquiera un poquito de
agua. T no te mostraste nada llano o asequible, me rechazabas. Yo
era el blanco de tu ira; me dabas palos, otras veces me mediomatabas.
All voy, si ser verdad que es malo, pens, y por eso decid darte
de comer mi excremento y darte de beber mi orina a causa de tu
maldad. Antes no haba tenido ninguna mala intencin para contigo.
Pero ahora tendrs que morir lo mismo que yo le dijo al joven en el
sueo. Y ella se apart de su lado y se fue por donde antes la haba
visto salir.
Pues bien, en cuanto se despert el hombre, cont en seguida su
sueo a su madre, a la esposa y a los hermanos. Y ellos nada pudieron
hacer por l, sino que lloraban de la tristeza.
Pues bien, despus de eso, se agrav el hombre, tena ebre, vomi-
taba sangre; y se muri. Fue llorado y nalmente sepultado.
Ajtta ms jaa kuntakal (Y as acaba el cuento).
(Jusay, +8: +j-+y)
Relato del sueo de un venado yama y de la adivinanza de Majalusrrai
Nlapnchiki wan irrama yama ulaka nimou majalusrrai
Bien, haba una vez un venado llamado yama,
+
llamado cuerno
de pringamoza y llamado tambin cuerno de chirita.
:
Aqul era el
mejor de los venados. Era de gran tamao, alto y grueso. De paso lento
y andar espacioso. No cambiaba su paradero o medio habitual; rumia-
ba all donde sola estar siempre. Era demasiado manso, no era nada
arisco ni brioso. La chirita haca su nido entre sus cuernos, por eso
lo llamaban serrumuwai. Y adems su cuerno tena vello como una
pringamoza y por eso lo llamaban yawuwai, cuerno de pringamoza.
Y el Majalusrrai, por su parte, era un zorro muy astuto. Misterioso,
adivino, era amigo del yama.
El venado de este relato formaba pareja con su esposa, que esta-
ba entonces preada. Vivan en una tierra buena, apartada de la po-
blacin, en sus contornos no haba casas. Era dilatada y tena buenos
+. En La Guajira se ha extinguido el venado de ese nombre. El
nombre no parece tener relacin ninguna con las llamas andinas.
En varias lenguas del Orinoco citadas por el padre Felipe Salvador
Gilij se le llama al venado yama. (Nota del original).
:. Cierto pajarito del Zulia de pico negro. Polioptila plumbea. (Nota del original).
j
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



pastos la tierra. Haba en diversos puntos espesa maleza dentro de su
supercie. Haba caadas, y cerros plantados como por all.
Los venados eran originarios de aquella tierra, no eran transen-
tes. Siempre estaban all, nada los molestaba. Pastaban y dorman bue-
namente.
Pues bien, cuando haban transcurrido muchos das, el venado so-
aba con frecuencia. Ya que nada permanece inmutable, a veces el
contenido de su sueo era extrao. Otras veces era de contenido ho-
rrible. Soaba a cada rato con su tierra y que pastaba en ella. Otras
veces soaba con su mujer y que andaba con l. Qu contenido o
signicado tendr mi sueo? As como estoy, me ir bien en el futu-
ro?, pensaba. Pues bien, despus fue a donde su amigo. Le hizo que
adivinara para l, le cont el sueo.
Qu lstima de ti, que suees as, amigo mo! Sbete que tendrs
un mal destino. Sbete que no vas a ver tu tierra. Pero a ti no te pasara
nada si ahora mismo te mudases de ac le dijo Majalusrrai.
Caramba! Cmo ir a ser mi destino algn da? dijo el cuerno
de pringamoza. Aunque se qued aigido por aquello, no se mud,
sino que se qued quieto en su pastadero.
Pues bien, un tiempo despus so casi amaneciendo.
+
Tena pe-
sadillas, durante el sueo era vctima de un ventarrn. Cmo sufra!
Rodaba, se le caa el penacho. Se puso triste cuando se despert.
Dej de comer, estaba muy asustado con la expectativa de que algo
poda sucederle. Qu signicar ahora este sueo mo? Ser que
yo voy a ser vctima de alguien?, pensaba. Pues bien, inmediata-
mente mand un recado con la mujer a Majalusrrai: que venga a
donde m mi amigo, para que me adivine un sueo que he tenido,
le avis. Y ya que a Majalusrrai tampoco le faltaban las ganas,
respondi:
Que espere quieto en su casa, mi amigo, que yo a la noche ir
por all.
:
Pues bien, como no hay nada que no se sepa, se enteraron inmedia-
tamente los animales del monte de que Majalusrrai iba a adivinar.
+. El sueo que se suea al amanecer est prximo a cumplirse,
indica inminencia del suceso. (Nota del original).
:. El narrador hace una seal como si estuviera alrededor, frente
a l, en semicrculo y no en hilera. (Nota del original).

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Por eso fueron llegando salteados en grupas a donde el venado cuando
anocheca. Quizs ellos se haban pasado el aviso antes.
Dicen que Majalusrrai va a adivinar por encargo del venado
yama. Quizs vienen malas cosas sobre la tierra. Vamos a escucharle
su adivinanza dijeron algunos de los animales, aquellos que suelen
ser cazados, como el venado delgado, el matacn, el conejo, el zorro,
el oso hormiguero, el mapurite, la iguana y el tigrillo (cunaguaro). Los
nicos a los que no se les oy hablar fueron aquellos animales que no
suelen ser comidos, como culebras, escolopendras, zamuros, caricare
(chiriguare) y mochuelo de hoyo.
Pues bien, Majalusrrai lleg a donde su amigo cuando la noche
ya estaba un poco cerrada (de nueve a diez). Estaba reunido un grupo
de animales esperndolo, estaban reunidos como por all.
Bien, aqu me tienes, ya he llegado, amigo mo. Cmo es exacta-
mente el sueo que has tenido, amigo mo? Cuntamelo de una vez le
dijo al venado cuerno de pringamoza. Y l se lo cont inmediatamente
todo.
Quisiera que me interpretaras ahora mismo el signicado de mi
sueo. Tengo mucho deseo de desentraar su sentido le dijo de una
vez.
Pues bien, Majalusrrai procedi a adivinar. Para ello utiliz una
rama verde. Por su parte los otros animales estaban all quietos y ca-
llados.
Qu novedad revelar l? Cmo ser exactamente lo que ya va
a adivinar Majalusrrai?, decan algunos mientras l observaba el
tizn.
+
De hecho, los pronsticos de Majalusrrai eran muy certeros.
Tena clarividencia para adivinar; nunca sola decir mentiras; por eso
l resultaba simptico y caa bien a los animales.
Pues bien, la adivinacin estaba lista, Majalusrrai haba tardado
un rato adivinando. Inmediatamente se puso a hablar, empez a decla-
rar lo que le haba indicado su adivinacin:
Qu lstima de nosotros, que estamos as, amigo mo! Sbete
que estamos prximos a un percance y que tenemos cerca un problema
+. La adivinanza por medio del tizn de ciertos rboles (el jashrr, por
ejemplo). El tizn es del grueso de un palo de escoba, no echa humo ni
llama, solo tiene la brasa brillante en un extremo. (Nota del original).
y
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



serio, pero que se nos echa encima. No es para un tiempo ms tarde.
No es ninguna broma; probablemente vamos a morir todos. Sbete
que hacia nosotros vienen muchos cazadores. T vas a ser asesinado
junto con tu mujer. Es necesario que se escondan ahora mismo; o si no
que se vayan lejos; puede ser que ustedes se salven. Hganme caso, no
es mentira lo que les estoy diciendo, lo ha visto mi adivinacin deca
Majalusrrai.
Pues bien, el yama no hallaba qu hacer, sino ponerse cabizbajo.
Lloraba, se entristeci con todo aquello:
Claro, por supuesto que s es verdad lo que has dicho t, amigo
mo. Yo ya haba soado mucho antes que iba a ser asesinado. Qu
posibilidad tengo ahora de salvarme? El hecho de que haya mandado a
adivinar era nicamente para conrmar la verdad. No importara que
yo muriese; me sentira contento si sobreviviese mi mujer para el bien
de mi hijo. Que de esa manera l sera el que crecera en mi pastadero;
pero si la asesinan junto conmigo no existiremos ya ms en todo el m-
bito de nuestra tierra, ya que no habr nadie que nos sustituya deca
el venado yama en medio de su lloro.
Ja ja ja ja! Aqu habr algn tonto a quien encontrarn. Aqu
habr alguno que ser alcanzado. Aqu habr alguno que ser muerto,
en cambio nosotros nos libraremos de los perseguidores metindonos
en la espesura de los tuneros decan la perdiz y el conejo.
Yo por mi parte me meter debajo de las piedras para esquivarlos
deca el oso hormiguero.
Yo tambin me voy a esconder en algn hueco deca el mapurite.
Y dgame yo!... voy a correr inmediatamente delante de los ca-
zadores por entre el aritival; para que se caigan y se enreden detrs de
m fue el tigrillo el que lo dijo.
A nosotros, por nuestra parte, nada va a pasarnos a causa de ellos.
Ni aunque nos persiguiesen a caballo; el pedazo de caballo no podr
con nosotros, lo dejaremos atrs decan el venado liviano y el mata-
cn. Pues bien, las voces de los animales formaban un guirigay:
Yo har esto, yo har esto decan unos por aqu, otros por all.
Ni aunque los perros nos persiguiesen nos alcanzaran haba
quien deca.
Yo esquivar a los cazadores subindome a las puntas de los
cardones dijo tambin la iguana por su lado.
8
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Por su parte Majalusrrai, como nada poda afectarle, estara
bien lejos escondido. Pues bien, despus de todo eso salieron y se
dispersaron los animales. Inmediatamente Majalusrrai sali tro-
tando
+
quin sabe a dnde. Por otro lado se fue el venado yama con
su mujer a otras tierras.
Pues bien, como lo que haba dicho Majalusrrai no era ningu-
na mentira, despus de haber hecho l su adivinacin en la noche, al
amanecer del da siguiente llegaban unos cazadores. Ya que aquella
gente no buscaban otra cosa, se dispersaron en distintas direcciones
siguiendo los rastros de los animales. Lo que vieron por todas partes
no era otra cosa que las huellas de los animales que segn ellos iban a
esconderse. Se escuchaban gritos y latidos de perros.
La gente que quera comer carne de su presa no era poca; corran
por todo el contorno. Algunos iban a caballo, algunos a pie. Algunos
llevaban armas de fuego, algunos llevaban echas. Y otros no llevaban
sino rolos. Pues bien, los animales estaban como desesperados. Algunos
eran ojeados desde el matorral. A algunos los empujaban del cerro hacia
abajo. A algunos los sacaban los perros de los huecos. A otros los baja-
ban de los rboles a pedradas. Pues bien, cmo les hacan sufrir a los
animales! Aquellos que antes haban hablado con tanta euforia se vean
ahora impotentes y sin saber qu hacer. Les echaban los caballos encima
para que los pisoteasen. Los acribillaban a balazos; los echaban; los
apaleaban, algunos eran capturados por los perros, algunos se alejaban
escapndose; otros corran heridos. Pues bien, qu contentos estaban
los cazadores por haber tenido tan buena suerte aquel da! Algunos lle-
vaban colgado a un lado de la cintura conejos e iguanas. Algunos lleva-
ban en las ancas matacn. Y algunos cargaban oso hormiguero.
Pues bien, los cazadores ya se disponan a dirigirse en la a sus
casas, pero sorpresivamente fueron vistas las huellas de los venados
yama.
Caramba! Ah va la huella reciente an de un venado. Segura-
mente que el de la huella est todava cerca, vamos tras l dijeron
decididos los de las cabalgaduras.
Pues bien, los venados caminaban sin cesar, pero desgraciadamen-
te se le agotaron las fuerzas a la hembra. Por lo cual ellos caminaban
+. Con un trotecillo como de lado propio de perros y de zorros. (Nota del original).

6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



lentamente, adems se detenan a cada rato a descansar. Pues bien,
como los caballos no son nada lentos, fueron alcanzados prontamente.
Mira, creo que nos han alcanzado. Tengamos cuidado con nues-
tra vida; vamos a correr para all haba dicho el yama apenas oy el
grito hacia all. Aunque la hembra corri con l un ratico, sin embargo
de pronto se cay y no pudo incorporarse; por lo cual l irremediable-
mente no pudo hacer sino quedarse parado junto a ella a la expectativa.
Pues bien, los venados fueron tratados despiadadamente cuando
llegaron a donde ellos. Los hicieron pisotear por los caballos, los acri-
billaron a balazos y adems los mordan los perros. Ahora bien, qu
contentos estaban los cazadores!
Qu bien que hayamos tenido tan buena suerte! Ahora s nos
hartaremos con la carne de nuestra presa haba quien deca.
Pues bien, despus de aquello no tardaron con los venados yama.
Fueron desollados, les abrieron los vientres, les arrancaron los cuer-
nos. Dividieron sus carnes; repartieron a los otros cazadores. Las vs-
ceras o tripero se lo dieron a los perros junto con el venadito.
Dicen que segn la historia as fue el venado de cuerno de chirita,
con el cual se muri tambin la hembra. Eso de que l era vctima de
un ventarrn en su sueo, se deba a que iba a ser pisoteado por los
caballos; y en cuanto a que antes se le caa el penacho, era que iban a
arrancarle los cuernos.
+
Ajtta ms jaa jia (Y se termina esto).
(Jusay, +8: +-+y)
+. En general a los venados los desuellan y les arrancan el cuero en la casa.
En el lugar de la caza solo les quitan las tripas. (Nota del original).
yo
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
MIGUELNGEL LPEZ [ VITO APSHANA-MALOHE]
Kat-Ouu
Vida
Por la fuerza de estar vivo,
siguen los frutos del cactus
alimentando la paz de los pjaros;
siguen mis ojos encontrando
a Iwa y Juyou
Siguen los sueos concilindonos
con nuestros muertos.
(Apshana, :ooo: jy)
Wayuu
Yo nac en una tierra luminosa
Yo vivo entre luces, aun en las noches
Yo soy la luz de un sueo antepasado
Busco en el brillo de las aguas, mi sed
Yo soy la vida, hoy
Yo soy la calma de mi abuelo Anapure,
que muri sonriente
(Apshana, :ooo: j+)
A Mm, la Tierra
Mm, la Tierra, guarda su bien
para los pasos suaves
arrojars en ella las semillas propias
y nacern compaas generosas.
Mm, la Tierra, suea
con la humedad de tus pasos
arrojars, en ella, las gotas rojas de la
resistencia
y aumentars la calma del conocer.
(Apshana, :ooo: 8)
y+
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



Juyapu
Tiempo de lluvias abundantes
Soy el tiempo de lluvia de mi madre
Soy un silencio en los trupillos
Soy la risa en mis hermanos
Soy la resistencia del andar de mis mayores
Somos una vida simple
buscamos el agua del corazn de la tierra.
(Apshana, :ooo: j8)
Woumain
Nuestra tierra
Cuando vengas a nuestra tierra
descansars bajo la sombra de nuestro respeto;
cuando vengas a nuestra tierra
escuchars nuestra voz, tambin,
en los sonidos del anciano monte.
Si llegas a nuestra tierra
con tu vida desnuda
seremos un poco ms felices
y buscaremos agua
para esta sed de vida, interminable.
(Apshana, :ooo: j8)
Erra
Visin
De nuevo la ebre en la ranchera
Namatiria la piache
masca yi oscuro y susurra
Es ciega y ve.
Jouktai el viento del este
observa tranquilo.
Namatiria masca yi oscuro y susurra
est viva y es tambin el sueo:
nosotros, la gente, somos ligeros,
y:
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
y para no abusar del mundo est
pulowi el misterio, la decoracin.
Pulowi no es mala pulowi es tu miedo
es tu vergenza
es la or que se hace visible en la noche.
Jouktai sonre en los trupillos.
(Apshana, :ooo: )
Marara
El anciano Marara,
de los Uriana de Taroa,
nos visit de paso
y habl de las traviesas escondidas
de Kai el Sol
en Palaa la Mar.
Nos cont de cien adivinanzas de Pulowi,
una deca:
Es reejo de lo que no tiene rostro.
Me dijo: Te espero un da antes de mi muerte.
Desde entonces no he querido ir;
pero ellos saben que solo soy un muchacho.
(Apshana, :ooo: j)
Culturas
Tarash, el jayechimajachi de Wanulumana, ha llegado
para cantar a los que lo conocen
su lengua nos festeja nuestra propia historia,
su lengua sostiene nuestra manera de ver la vida.
Yo, en cambio, escribo nuestras voces
para aquellos que no nos conocen,
para visitantes que buscan nuestro respeto
Contrabandeo sueos con aljunas cercanos.
(Apshana, :ooo: 8)
y
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



Ipa
Piedra
All la piedra de siempre
la de los ancestros:
que guarda miradas
que guarda lagartos.
Es la piedra de tantos muertos,
de tantas lluvias:
que guarda gritos
que guarda plantas.
Es la piedra de tantos vivos,
de tantos silencios:
que guarda corazones
que guarda serpientes.
All volvern a cantar los pajaritos
para sacar los sueos.
(Apshana, :ooo: )
Lapu-trama
Sueo-venado
Busco en el espejo del agua
el rostro del irama
que fui en el sueo de anoche
Hay un chinchorro entre el sueo del wayuu
y el sueo propio de Mm la Tierra.
Las mujeres continan
entretejiendo la vida.
(Apshana, :ooo: j:)
Aleker
Araa
Escucho al anciano
y as veo que en mis ojos
estn los ojos de wonkulunserr el bho,
y
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
y descubro que bajo una piedra
se oculta un grito o un silbido
de aire oloroso o amarillo.
Y siento que mata mis brazos;
son tambin brazos de la araa
y la he escuchado: Sheeeseen sheeeseen
como el sonido de la persona
que pasa a nuestro lado.
(Apshana, :ooo: jj)
Jierru
Mujer
La vida est aqu, plena, entre mujeres
Mi hermana, la maana
Mi mujer, la tarde
Mi madre, la noche
Mi abuela, el sueo.
Su festejo, como las casimbas,
es breve y profundo.
(Apshana, :ooo: jj)
Rhum
Esta tarde estuve
en el cerro de Rhum
y vi pasar al anciano Ankei del clan Jusay
y vi pasar a la familia
de mi amigo el caminante Gouriy.
Y vi la sobrevivencia del lagarto
y vi nidos ocultos de paraulata
y vi a Pulowi vestida de espacio
y vi a Jurachen el palabrero
caminar hacia nuevos conictos
y vi a kashiwana la culebra cazar
a un cabrito perdido,
al ave cardenal salir de un cardn hueco
yj
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



y vi el rojo del ltimo sol del da
y, ya a punto de irme, vi a un grupo de alijuna
venidos de lejos,
felices
como si estuvieran en un museo vivo.
(Apshana, :ooo: j)
Kaitunali
en la entrada de Kaitunali
se levanta un cactus de brazos abiertos e inclinados
como gritando: Abrazos aqu! abrazos aqu!
Alieetshi me cuenta que ese cactus es la derrota
de un wanlu en manos de un anciano ciego.
Se llamaba Tuupa y se enfrent al espritu del miedo
con extensos soplos ensalivados,
como imitando al viento del este: Suuu p! Suuu p!
Los espantos huyen del hombre tranquilo, me dice.
Reemprendimos el viaje y poio despus mir hacia atrs:
alguien se abrazaba a los largos brazos del cactus.
(Malohe, :oo: s/p)
Palaa
Mar
Keenas Palaakaa teiraluu notpaaluu na katakana ou.
Min aka tia teraja akuwal t toushi tamaajatkaa
aptitpakaa shiipshe peje snain t sshikalirua palaa.
Jooluu yapashi taya spla tantiraainjachin smaa lapuluu.
(Apshana, :o+o: jy)
y
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Mar
Palaa
Palaa se derrama en mi llanto... en la orilla de los vivos,
as despido a mi abuela acompaante
que ha dejado sus huesos cerca de las olas.
Ahora me preparo para recibirla en los sueos.
(Apshana, :o+o: j)
Vivir-morir
Kataa ou-Outa
Crecemos, como rboles, en el interior
de la huella de nuestros antepasados.
Vivimos, como araas, en el tejido
del rincn materno.
Amamos siempre a orillas de la sed.
Soamos all, entre Kashii y Kai (el Luna y el Sol),
en los predios de los espritus.
Morimos como si siguiramos vivos.
(Apshana, :o+o: )
yy
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



ANTONIO URIANA

Al guaimpiray guajirer
Guaimpiray conversador, vigilante de mi salada curiara eres,
y tambin sois del ttem milenario de los bardos Uriana y su lira,
por eso del pensil de la tribu solariega sus lindas mujeres
en la aurora que arrebola y cuando el sol de los venados expira
sculo esotrico te envan mirando ritualmente al Jepira.
Trovador insomne que en la cpula airosa de un soberbio cardn
o en la enmaraada azotea de un lnguido cuj aoso,
angustioso grita al viandante aconsejando precaucin,
porque all al poniente, vereda abajo, un crtalo moroso
se apresta enardecido a inocular su elixir venenoso.
Cmo has estado en mi memoria to Guaimpiray conversador!,
una tarde me dijiste: mala, esa ser tu el compaera,
y el sol se abrir sobre la frente de tu prole cual lrica or;
y hoy cuando la prisa del tiempo tala a mi alma en la espera
creo verte orondo cantando en la alataya de aquella palmera.
(Ferrer y Rodrguez, +8: ++-+:)

Bochinche bochinche
Los nuevos Judas
en el Sanedrn de los alijunas,
van a vender cara la pobre sangre del guay;
los desaforados con burdas caretas servunas
miran a la manada servil con ojos de and.
El subastador cual rbula de mediocre ralea,
obcecado por su egolatra inicia la sesin;
los Barrabs estn de ms en la oscura platea,
no hacen falta; ya el pago ruin est en el calzn.
y8
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
El liderzuelo mestizo en el almainar de su alegra
menea su tosco panam imitando la cola de viejo can,
entre la presencia procaz de su amo mulo de Satn.
Consumatun est gual Tu aureola est muy lejos todava!
Pero te juramos hermano guajiro, que esa afrenta
con que herran tu alma noble de silencioso titn,
en otro proscenio ser sanada con aguas del Jordn
para que la milenaria raza nuevamente ra contenta.
(Ferrer y Rodrguez, +8: +:)
y
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



ATALA URIANA
Tu wanee ataakalu
Otra piel
Tu wanee atoutaakalu
koo oyootaasu taya sunainjee
ojutusu sutaluujee wanee jieru
waraita miuu sumaa talaataa
watta saalia kai
eepunaa wopu wuitashiipunaa.
Ayaawajataasu anneeruirua
makalaka shiliwalarua
iiwoulujutu,
atunkataasu suirun
lapukajatu
jee asusu mapa
alu, ujuush cha iipunaajee
notuma wayu
anakana anuiki.
(Ferrer y Rodrguez, +8: +y-+8)
Otra piel
Tu wanee ataakalu
Hoy he salido envuelto
en la piel de una mujer que hace muchos soles
caminaba airosa por caminos
orillados de verdor.
Ella contaba ovejas
como estrellas en primavera,
dorma en chinchorro, tejido de sueos,
y beba las mieles tradas desde las
alturas por los hombres de palabra viva.
(Ferrer y Rodrguez, +8: +y-+8)
8o
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Tanuiki
Tanuiki atukulujaaleesia
sutoutajee tu sumaiwajatukaa
makatusun nuluu chi wopu
kakalirakai, chi mapusaichikai
sunainjee tia.
Amulooikai mulialuuin noulu u tatuushi,
chi ayalajakai sunainje isaa achiki, aka
maimnashaanin tura alijuna keemakaluirua.
Tanuiki amoulooisu numaa jayeechi
kamu l iainshikai
Jee asheejaataaka matsamuin
sunain julujaa aain tu shipiuuinkaa
tu wayuu alijuneekaa aain.
(Ferrer y Rodrguez, +8: +yo-+y+)
Tanuiki
Mi palabra se qued prendida
en la piel del pasado,
se qued en el polvoriento camino
que ya est cansado de serlo.
Se perdi en los ojos tristes
de mi abuelo
que llor impotente
ante la diablica numerosidad
del extrao.
Tanuiki se perdi en el canto melanclico
y se qued golpeando
el momento de la oscura reexin
del hbrido ser.
(Ferrer y Rodrguez, +8: +yo-+y+)
8+
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



JUAN PUSHAINA
La esta patronal
Jos
es wayuu
y marido
de Mara.
Se enamoraron
en Uyatsira.
Se casaron
en Sirapuwa.
Jos
parece cojoreo
y Mara jararea.
Una linda noche
al pie
del cerro Ayajuui
en el rancho de Jos
entre chivos y burros
al regazo
de Mara del cielo
baj un nio.
Era el hijo de Maleiwa.
Nuestro tata Dios.
Jess, Mara y Jos vivieron en
Castilletes.
All el beb
gateaba sobre
el espejo de agua
de la laguna de Cocinetas.
Tambin
habitaron
en Winkuwa,
donde Cristo
se irgui
y aprendi
a caminar
8:
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
sobre
las aguas
del golfo.
Jos era carpintero
de orillas,
calafateaba botes
desde Chimare
hasta Caimare.
Jos y Mara
andaban por
la tierra rme.
Jess tambin
viajaba,
pero caminando
sobre las aguas
del mar.
Ahora Jos
vuelve
a este pueblo
por vuelta
de Maicao.
Paraguaipoa
saluda
a Jos
y a toda
la gente de Dios.
En La Guajira
todas las noches
nacen angelitos
muchachitos igualitos
al Hijo de Dios.
Cuando
madres,
las wayuu
con sus cras
parecen
vrgenes paras.
8
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



Toda la sabana
es un
gran pesebre.
Este desierto
ser bendito.
En su suelo
debemos sembrar
el amor
para cosechar
la paz.
Jess
fue bautizado
cuando grande
metido de pie
hasta las rodillas
en unas aguas
igualitas a Cao Sagua.
Jess no tuvo padrinos.
El viejo
Juan Bautista
lo bautiz de pie.
Nadie lo carg
se bautiz parado,
era grande y sagrado
coma legumbres
como las del mercado
y peces igualitos
a los de Paijana,
Cojoro
g y Kasusain.
A los wayuu
los bautizan chiquitos.
As tambin
fui bautizado.
Ahora
cuando grande
y ya jecho,
8
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
quiero ser bautizado nuevamente.
No encuentro
a Juan Bautista.
Debe estar
esperndome
sentado
en la playa
mirando al golfo.
Si me bautizan
de nuevo
que sea en Paraguaipoa, como
la vez primera, pueblito
sembrado
de casitas y cocoteros
sobre blancos mdanos
que colimado vi
muchas veces
entre las orejas
del burro de mi abuela.
Pueblito decorado
en sus estas patronales
con lindos gajos claniles
de bellsimas mujeres wayuu
montadas en adornadas
y elegantes yeguas,
luciendo vestimentas
multicolores y prendas
de tumas, oro y corales.
Buscar padrinos
entre los viejos
de este pueblo.
Yo quisiera ser ahijado
de Hilario Maneica,
Cuchon Mingo,
Brioso Meliton Reinoso,
Manuelito Silva,
Carlos Rincn,
8j
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



Fernando Arvalo
y Don Jos Antonio
Semprn.
Yo quisiera ser
ahijado de
Yawasaai,
Aleuta,
Achonushi
y del viejo Keimashi.
Yo quisiera ser
ahijado de
Delna Mappar,
Olivia,
Zenaida,
Josena Marn
y de la doctora Carola
Raveil.
Si me bautizan
de nuevo
quiero que sean testigos
Wa lepenta,
Majuncho,
Emelindro,
Chivito,
Callay,
Ramonete,
Cochinito,
Panelita,
Gabriel Mendoza,
Chacame Larteal,
y Albino Urdaneta.
Si me bautizan
de nuevo
que me mojen
el cabello
con unas gotas de agua
de un aguacero torrencial.
8
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Que me echen
en la frente
sal de Castilletes
y en el ombligo
agua de Cocinetas.
En mis pies
arena de Ayajuui
y en la boca
agua del tierno coco
de las alegres palmeras
que me vieron al nacer.
Si me bautizan
de nuevo
que sea
metido hasta el cuello
en el cao
de Sagua.
Si me bautizan
de nuevo
le escribir
a Piruca,
Jess Espina
y Anneeruuta.
Si me bautizan
de nuevo
quisiera comer
paledoas de Los Filos,
cojosa
y huevas de pescado fritas
como la vez primera.
Si me bautizan
de nuevo
que me brinden
la dulce
y bendita agua
de los tiernos frutos
8y
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



de los cocales
de mi abuela.
Si me bautizan
de nuevo
que sea
con un
sol caliente
en un cielo estampado
con nubes sin agua,
igual que medio siglo antes.
Si me bautizan
de nuevo
que sea en una plaza
con calles de arena
sombreadas
por matapalos
y almendrones.
Que me bauticen
en aquella iglesia de pueblo
olvidado,
al lado
del viejo cuartel
cerquita de la tienda
de Mara Luisa y Manzanillo.
Si me bautizan de nuevo
llegar en burro
por los lados de Maliicheein,
acompaado
de mi madre
vestida con manta
de zaraza nueva.
Esperar
mi nuevo turno
de bautizo nuevo
comiendo
huevas de rbalo fritas
y bebiendo
88
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
la dulce agua
de los tiernos cocos
de las matas
de mi abuela.
Si me bautizan de nuevo
la iglesia tendr olor
a incienso, aceite de coco, jabn
Para m,
alcoholado borinqueo,
y a pescado frito
igualito
al olor
de los peces de Cesarea el
Jordn y Galilea.
Ojal
me bauticen otra vez
para soar
que nac de nuevo,
para rescatar mi inocencia, para
pactar con Dios,
para rer y llorar con ganas,
para exprimir
los senos
de mi madre,
para estrenar
un trajecito nuevo,
y tambin
para viajar en burro.
(Pushaina en Ferrer y Rodrguez, +8: +y-+y)
8
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



RAFAEL MERCADO EPIEY
Maleiwa
Maleiwa
me hizo tan hermoso
as como la primavera
que embellece a mi tierra
chispeando de magias
la lindeza en sus ojos
bajo el roco de su amor.
Me hizo tan temible
as como el desierto
que amea en su existir
bajo la ardiente mirada del Sol.
Me hizo lleno de misterio
as como Pulhowl
que habita
en las profundidades del mar,
as como la estrella fugaz
que solo un instante
brilla en el rmamento.
(Mercado, :oo: :+)
Mranos, Seor
Mira, Seor,
mira mi alma
quemada y quebrantada
como montn de orqudeas
arrojadas en un basurero.
Mira a tus hijos
descompuestos bajo arbustos
y cubiertos de moscas.
o
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Mira nuestra tristeza,
mira, Seor,
nuestra desgracia
en la sombra de este bosque ero.
Mranos, Seor,
apidate de nosotros.
(Mercado, :oo: )
+
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



JOS NGEL FERNNDEZ
Canto de la kaaulayawaa
Ahora que he escuchando el canto ms completo
el canto de la imitacin de la cabra
conozco por n el verdadero rostro de la Madre Tierra,
disfruto su coro de llegada:
He llegado nietecitos mos
no permitan que otros se burlen de mi vejez.
He llegado de lugares lejanos donde no se conoce el verano;
mis tinajas contienen agua dulce,
agua para brotar simientes
agua para calmar la sed iracunda.
Ahora que he escuchado el canto ms completo
reconozco por fortuna una voz ertica
decir en su despedida:
Ahora s me voy, nietecitos mos,
regresar el ao venidero,
las parejas que han unido el corazn en un mismo chinchorro,
el varn ha de labrar nas maderas para la urdimbre de su mujer,
la mujer ha de preparar y aejar chicha en totumas,
necesaria para apaciguar el hambre del varn
cada vez que se dispone a tejer huertos
imitando el paso de las adolescentes.
Ahora que he escuchado el canto ms completo
puedo danzar contigo a pleno medioda
descalzo y con el corazn en las manos,
s, danzar contigo anciana kaaulayawaa
como un tributo a la Madre Tierra
orquestado de do en do
y as reconocer el amor verdadero
entre Juy y Mma.
(Fernndez Wuliana, :ooy: +-)
:
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Sueo oro
Oro, sueo contigo.
Oro puro, mi arma en sueo,
agua cristalina salta de mis manos
reluciendo tu ensarta de cornelinas,
reluciendo las plumas de pavo real
durante la brillantez de la luna,
reluciendo y reluciendo mi diadema
adornada con plumas de gallo no.
(Fernndez Wuliana, :ooy: j+)

6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



LINDANTONELLA SOLANO MENDOZA
Fugitivo Palaa
+
Entra un fugitivo Palaa,
brinda su etlico sabor
a martes de Morfeo
errante y extasiado
por Kashi.
(Solano, :oo: ::)
Akuaippa
:
Costumbres
Cuidar el aainmajaa
es vestirse de talataa.
Criar con awiirra,
es llenar al karalouukta
de amliala,
Por eso es bueno caminar
hacia la wanatsii
de la ptshi,
junto con la apshi,
para emprender el akua
de retorno al vientre
de Mma.
(Solano, :oo: )
+. Palaa: Mar; Kashi: Luna. (Glosario del original).
:. Aa inmajaa (cuidar), talataa (alegra), awiirra (lgrimas), karalouukta (papel),
amliala (dolor), ptshi (palabra), apshi (familia), akua (andar), Mma (Tierra).

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
VICENTA MARA SIOSI PINO
Esa horrible costumbre de alejarme de ti
1
Mam me coloc la manta y las wairria nuevas, adorn mi cuello
con los collares de la abuela y amarr sobre mi cabeza su paoln de
mil colores. Me llevan a conocer Riohacha pens solo una oca-
sin tan especial puede motivar vestirme as. Me agarr fuerte de
la mano y mis dedos empalidecieron por falta de sangre. Salimos del
rancho, el sol me ceg con su luz, mam casi me arrastraba. Volv la
cara y vi a mis familiares bajo la enramada, mirando atentos cmo nos
alejbamos. Motsas se protega del sol con su mano izquierda. Yo no
comprenda nada, solo tena siete aos.
La casa donde llegu era grande, con sillas altas; sentada en el sof,
mis pies no alcanzaban a tocar el suelo. Sent un mareo cuando mir
el mar por la ventana. Desde ese da lo tuve siempre frente a m. Los
das aqu no me gustan. Ya no llevo la manta, la seora me dio otra
ropa y guard los collares en el jarrn blanco que est sobre la vitrina
de la cocina. An espero a mam; cuando me dej dijo que volvera
pronto y que no llorara. Me enga, volvieron las lluvias y no viene a
buscarme. Indiecita, me llaman, sin saber que soy princesa y mi pap
el cacique de la ranchera.
Ya conozco todas las habitaciones de la casa. Tengo que asearlas
tempranito. Odio levantarme de madrugada a lavar los platos; el agua
fra me estremece y se lo he dicho a Olar, la empleada, y me ha son-
redo.
Le traer a Olar iguarayaa; a ella le cuento lo que hago en la ran-
chera. A veces, cuando tengo sueo, me arropa sobre la silla de la
cocina y me dice:
Duerme un ratito.
Creo que me quiere. No tengo tiempo para descansar. Cgeme
esto, alza aquello, diga seora, a la orden, gracias, despdase, lava la
ropa, plnchala se pasan el da mandndome.
Olar me regal dos calzones de bolitas y me llev por la tarde al
mar, recog varias conchitas y las guard, para que no me las quiten,
en la caja de mi ropa. Como podr pagarle a Olar esta alegra pue-
+. Tomados de su libro El dulce corazn de los piel cobriza.
j
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



de ser con los collares, pero estn tan altos, en el jarrn blanco sobre
la vitrina de la cocina. Solo arrimando un taburete y subindome al
lavaplatos los alcanzo, pens. En la noche lo hice. Camin despacio
cuando todos dorman, arrim la silla y me as al mesn de mrmol,
como a un matorral de bejucos, pero la vitrina estaba muy alta, apenas
rozaba con la punta de los dedos el jarrn. Intent moverlo brincando,
le di un manotn y no se meci; prob nuevamente, la vasija se lade
y pas cerca de mi cabeza. Se destroz en el suelo vomitando mis di-
vinos collares. La seora Flor, sus hermanas Guillermina y Natividad
y Olar se levantaron azoradas. Esa noche por primera vez en mi vida
recib una paliza. No llor, por qu hacerlo? Haba recuperado mis
collares, nada importaba aunque durmiera boca abajo por el dolor en
las nalgas.
Mam lleg a los dos das del accidente. Fui feliz. Corr y me abra-
c a sus piernas.
Me quiero ir contigo dije.
Ella no me contest nada y tambin me abraz. La seora orden
que me retirara, y nunca un mandato de la mujer me doli tanto como
ese. Me qued cerca, detrs de una matera. Vi como mam le entrega-
ba un chinchorro, tres mochilas y un collar de coral.
Comadre, es el pago del jarrn dijo mam.
Hablaron ms, pero no entenda las palabras. Luego mam sali,
sin intencin de llevarme. Corr por la cocina y atraves el patio, me
arrastr por el boquete por donde sale el perro y di justo con el burro
en que haba llegado mam. Rpidamente sub al animal y como un
ovillo me met en el mochiln de mercar. A los pocos minutos sent
que el bruto se mova y ya no quise ni respirar.
Escuch la orina del asno sobre el ro. Ya estbamos llegando. Su-
daba por el calor y empec a moverme en la mochila, mam descendi
de la bestia extraada, baj las compras y el mochiln. Ya en el suelo
salt entusiasmada y corr en direccin de la ranchera.
Motsas fue el primero en verme. Mientras tomaba chicha mi pap
hablaba con mis abuelos en la enramada de yotojoro. Mir a Motsas y
sin hablar nos entendimos. Corrimos al ro y nos baamos hasta que
los ojos enrojecieron por el agua. Motsas llevaba guayuco y unas wai-
rria radas por el uso. Su piel curtida brillaba entre las tunas. Le con-
fes que dorma en una cama de la cual me caa sin falta cada noche.

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Por la tarde recogimos los chivos, les quitamos las tunas que traan
prendidas. Trep en el corral y orde la chiva parida. Despus volvi-
mos a baarnos; Motsas hizo piruetas en el agua y salimos cuando los
mosquitos nos acosaron. El cansancio gan en la noche. So estar en
la ranchera, que sueo maravilloso!
Al da siguiente, otra vez sent el apretn de mano y los familiares
en la puerta del rancho. Motsas nos segua, brincando y escondindo-
se entre los trupillos, hasta llegar al ro.
Es por tu bien dijo mam sin mirarme.
Nuevamente llegu a la casa de las hermanas mandonas, as las
llamaba a escondidas. No entiendo por qu vine aqu si nada me falta-
ba en la ranchera. All libremente brincoleaba por la salina inmensa,
robaba los nidos de las trtolas en las noches y mi abuela no me deca
nada cuando me baaba incontables veces en el arroyo. La vea llenar
sus mcuras con parsimonia y poda hacerlo ms aprisa, pero me daba
tiempo para zambullirme ms en la corriente.
El tiempo pasaba. La rutina volvi. Haz esto, mueve aquello, diga
a la orden, desee buenas noches, indiecita nuevamente.
Trabajaba y era el hazmerrer de las mandonas, pues como poco
saba castellano, cada palabra mal pronunciada (y eran todas), las des-
ternillaba de la risa.
Lleg una poca llamada Navidad. Ayud a armar un hermoso
rbol de pasta y un pesebre. El siete de diciembre no dormimos, es-
peramos el amanecer en la puerta cuidando unas velitas. Los vecinos
hacan lo mismo. Esa noche haban sacado una vajilla especial para la
cena.
La compr mi nada madre a los contrabandistas de Aruba dijo
Flor, orgullosa. Es autntica porcelana china.
A las seis, antes de acostarnos, Guillermina, empecinada, me
mand a lavar la vajilla. Nunca haba trasnochado y los ojos me ardan.
Ms por culpa del agotamiento y no del descuido, la porcelana china
completa cay al suelo y se deshizo ntegra. En varios das no pude
sentarme, mis nalgas encarnadas lo impedan. Mam vino y esta vez
pag con dinero la porcelana. Tambin trajo como regalo para Flor, mi
madrina, seis gallinas y un cabrito. A m me obsequi una cntara de
chicha, pero no la prob por estar castigada. Cuando mam se iba sal
por el patio, como la primera vez, pero no me escond en el mochiln.
y
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



Esper e hizo lo que pens: revis la carga cerciorndose que no estaba
en ningn bojote.
Mir bien por donde caminaba y la segu. Era difcil alcanzarla
porque montada en el asno ganada distancias, pero pronto apareci el
camino conocido. Antes de cruzar el ro la llam a gritos; enojada, se
ape del animal y me zarande.
Si te llevo a casa de mi comadre es por tu bienestar. Te educarn
y podrs ser otra persona, con buenas costumbres. Agradecida le esta-
r toda la vida. Te voy a llevar y si te devuelves ser la primera vez que
te peguen. No quiero una queja tuya.
Mam no sabe pens de las azotainas de mi madrina. Sin cru-
zar el ro nos devolvimos. Hice el viaje en el anca del burro. Los car-
dones tristes decan adis con sus brazos de espinas y aquella indiecita
Epieyu llor. Su madre la india Machonsa no pudo detener su dolor y
justo cuando un karikari atraves el cielo, abraz a su hija, pero apret
la jquima y el animal apur el paso.

Han pasado ocho navidades y no he visto a mam. Voy al colegio.
S por mis amigas que dibujo bien. Olar siempre alaba mi aseo y or-
den. No volv a quebrar nada. Me tienen conanza y puedo disponer
de todo en la casa. Natividad, Guillermina y Flor son solteronas. Aho-
ra que las quiero deseo que consigan novio, pero el ltimo tren les pit
antes de llegar yo a su hogar.
En esta Navidad ped permiso para realizar una esta y me lo
concedieron. Las mandonas ese da se encerraron temprano para no
escuchar la msica. Por la tarde, alguien dijo que me buscaban y sal
a la puerta. Una mujer mayor con una manta oreada, seis gallinas y
un cabrito me esperaban junto a un burro. Era mam. Estaba curtida
y arrugada por el sol. Me abraz y sent su olor a humo. Me separ
rpidamente pensando que podra ensuciarme el vestido de la esta.
La met a la casa por el portn del patio, para que no la vieran, pues
haba invitados en la sala.
Vengo por ti, es tiempo de volver a los tuyos dijo mam.
No puedo, mi madrina me necesita contest.
Ella tiene a sus hermanas aadi mam.
8
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Yo les atiendo la casa repuse.
Le dije a tu madrina que volvera cuando crecieras.
No me quiero ir dije secamente.
Mam se fue, y no sal hasta cuando supuse que iba lejos. En las
vacaciones de mediados de ao Flor me oblig a ir a la ranchera, dis-
tante diez kilmetros de la ciudad. Motsas es un hombre ya, sacrica
chivos y vende la carne en el mercado de Riohacha. Mi abuela est cie-
ga y no da para pararse sola. Cuando llegu todos me miraban como
algo extrao. Todos han cambiado, excepto el paisaje inquebrantable
del desierto.
La primera noche no pude dormir por los zancudos y me ca del
chinchorro. Aoro la luz elctrica y los programas de televisin. Me
aburro demasiado y no me gusta baarme en el ro, veo el agua dema-
siado sucia. Solo dur una semana.
En cada asueto voy unos das y cada vez demoro menos. Cuando
me encuentro con algn familiar en el mercado me escondo para no
saludarlo. Ni yo misma me explico este desafecto a mi raza. En la ma-
ana vi a mam con unos sacos de carbn de madera y no me atrev a
llegar donde estaba. No soy feliz en la ranchera, mucho me he acos-
tumbrado a la ciudad, pero tampoco ella me acepta. Los rasgos de la
tribu me delatan. En cualquier esta soy la indiecita. Tengo confusin
de sentimientos. Creo ma esta casa ajena y de mi Guajira indomable
ni recuerdos tengo ya.
Tardo mucho en conciliar el sueo. Intento darle sentido a esta
pensadera y no encuentro respuesta. Hoy una vecina, porque el perro
ensuci su terraza, me ha gritado las palabras que por aos buscaba y
no hallaba:
India desnaturaliz y desgraci!
(Siosi, :oo:: -+)
La seora iguana
+
Haca un ao que no llova en Panchomana. Los trupillos haban
perdido sus hojas, las yerbas saladas estaban secas y el suelo pareca
+. Cuento ganador del Concurso Nacional de Cuento
Infantil, Comfamiliar del Atlntico, :ooo.

6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



arrugado. La seora Iguana estaba cansada de buscar alimento y se
detuvo a reposar sobre un cacto candelabro. Pasaron sobre su cabeza,
volando al occidente, cuatro trtolas, ocho perdices y una bandada de
cotorras cara-sucia. Tambin apareci un osito hormiguero. La seora
Iguana le pregunt:
A dnde van tan de prisa?
A la granja de la seora Josefa, all hay agua y buena comida res-
pondi el animalito.
Y cmo se llega a ese lugar? pregunt entusiasmada la seora
Iguana.
Despus del cementerio Apshana, pasas por la escuela Santa
Rita, atraviesas el ro Calancala, y como a un kilmetro encontrars
una loma amarilla, esa es la granja de la seora Josefa, ella es muy
buena explic el osito hormiguero.
La seora Iguana dio las gracias y emprendi el camino. Vio las
bvedas blancas del camposanto Apshana brillando bajo el sol, la es-
cuela Santa Rita pintada de dos colores y el Calancala completamente
seco por el verano. Sigui andando y rodeada de nubes divis la loma
de arena amarilla.
A medida que se acercaba escuchaba el canto feliz de las aves. En
las copas de los rboles haba paraulatas, canarios, cardenales guajiros
y hasta conoci el famoso pjaro utta que tiene bigotes y es de color
marrn con un collar blanco en el pescuezo.
Subi por la loma hasta encontrar una choza de barro y techo
de palma. Estaba cercada por rboles de tamarindo, jovita, aceituna,
maran y ciruela. Sus ramas largas daban sombra y el clima era
fresco. Junto a la casita haba una enramada y un jardn donde se
asomaban coquetas ores de trinitarias, cortejos, corales y rosas de
La Habana.
De pronto apareci la seora Josefa, se acerc a un pozo, tir de
una cuerda y sac del fondo un balde con agua; llen dos baldes que
estaban junto al pozo y empez a regar los rboles uno por uno. Des-
pus moj el jardn y por ltimo rellen una fuente en el centro del
patio donde docenas de pajaritos se acercaron a beber sin miedo.
La seora Iguana decidi treparse en la palmera ms alta de la
granja. Desde all pudo ver el desierto extendindose plano hasta tocar
el mar.
oo
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
En la maanita los pjaros inundaron con sus trinos el ambiente,
y antes de levantarse el sol en el oriente la seora Josefa sali a baar
nuevamente sus palos. Al terminar barri las hojas que caan al suelo
y las apil en una zanja alejada un poco de la casa.
Al cocotero donde estaba alojada la seora Iguana se acerc una
paloma.
Buenos das, no la haba visto por aqu dijo el ave.
Vine ayer del desierto de Panchomana y estoy sorprendida de ver
la felicidad de los animales explic la seora Iguana.
Vivimos en paz expres la paloma la seora Josefa nos regala
agua, no permite que nadie robe nuestros nidos y prohibi a sus nietos
acosarnos con hondas o escopetas.
Pero no he visto ningn nio por aqu aadi la seora Iguana.
Visitan los domingoooos! grit la paloma antes de volar por el
cielo azul.
La seora Iguana camin entre las ramas y se acomod en un acei-
tuno. Tom dos hojitas y se las comi. Estaban dulces y frescas. Desde
all poda ver a la seora Josefa tejiendo un hermoso chinchorro mul-
ticolor bajo la enramada.
Es bueno tener amigos, pens la seora Iguana, y se puso a con-
versar con las gallinas. Le cont cmo era Panchomana a las guacha-
racas y hasta fue a saludar a cinco cerditos en un corral.
Aqu puedes vivir t tambin porque la seora Josefa es muy bue-
na aseguraron todos.
El domingo muy temprano llegaron diecisiete nietos y ocho hijos
de la seora Josefa. El bullicio de sus voces alegr la granja. Ayudaron
a regar las plantas, armaron un fogn y entre todos prepararon una
sopa. Despus del almuerzo colgaron chinchorros en la enramada, al-
gunos descansaron, otros se pusieron a jugar estrella china y los ms
pequeos corran tras una pelota.
En la tarde, antes de irse, Rebeca, hija de la seora Josefa, roci
con petrleo las pilas de hojas secas y las quem. Se arm tal llama-
rada que los pjaros volaron despavoridos a resguardarse del humo.
Todos los das despus de regar los rboles la seora Josefa teja sus
chinchorros multicolores. La seora Iguana le coment al conejo gris:
Quiero aprender a tejer chinchorros para ayudar a la seora Jo-
sefa.
o+
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



Tus manos son muy cortas y no podrs trenzar los hilos dijo el
conejo.
Voy a practicar aadi la seora Iguana.
Te puede ayudar el pjaro gonzalico, que teje sus nidos como una
gran mochila inform el conejo.
Buena idea concluy la seora Iguana y sali a buscar al gon-
zalico.
Lo encontr acariciando sus pichones y le pidi colaboracin.
Construyo mi nido con el pico, voy colocando ramita por ramita.
Hago alrededor de cuatro mil viajes, pues a veces se me caen los pali-
tos. Pero no se nada de chinchorros se excus el gonzalico.
Al siguiente domingo la seora Iguana se encaram en un rbol
de acacia. La seora Josefa estaba enseando a su nieta Sibil a tejer
chinchorros, y la seora Iguana no quera perderse la clase. De repente
un viento del sur empez a mecer los rboles, era tan fuerte que las
ramas se agachaban casi tocando el suelo. La seora Iguana, nerviosa,
se agarraba con sus patas delanteras al tronco.
Otra arremetida del viento del sur hizo que la seora Iguana cayera
al suelo haciendo un ruido al golpe de su cuerpo con la tierra. Su piel
verde contrastaba con la arena amarilla. La seora Josefa la vio y lanz
un grito.
Mtenla o acaba mi jardn!
Al instante los muchachos se armaron de piedras y palos. La seo-
ra Iguana corri llena de pavor, senta su corazn latir apresuradamen-
te. Las piedras le pasaban cerca de la cabeza y un palo alcanz a herir
su cola, pero no se detena. Angustiada y sin fuerzas se ocult entre
unos cardones. Cuando los nios se devolvieron, muy triste la seora
Iguana se puso a llorar.
Decidi marcharse de la granja. Una ardilla que coma coco la lla-
m.
Venga usted hoy a almorzar conmigo.
No puedo; abandono la granja para siempre respondi la seora
Iguana y le narr lo sucedido.
Habla con la seora Josefa y cuntale que t no daas su jardn.
Es imposible. Tan pronto me vea querr matarme.
Entonces escrbele una carta.
No s escribir dijo la seora Iguana.
o:
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Aprende le anim la ardilla.
Despus de darle las gracias por el consejo, la seora Iguana se
encamin a la escuela Santa Rita.
Con dicultad trep por la pared, se agarr de los calados y se
acomod en la ventana. La maestra Nicolasa enseaba las vocales a los
nios. Con un mes de clases aprender a escribir de corrido pens la
seora Iguana. De repente un alumno la vio y empez a gritar.
Una iguana, una iguana.
Se form tal alboroto que los nios corran despavoridos. Los ms
grandes empezaron a lanzarle peascos. Temblando de miedo, la se-
ora Iguana subi al techo y se escondi en una grgola. Como los
estudiantes no pudieron trepar a la azotea volvieron a su saln.
Solo cuando aparecieron las estrellas en el cielo la seora Iguana
baj del techo y se perdi en los matorrales.
Triste y sola la seora Iguana lloraba en un cacto. De pronto apa-
reci en el camino una joven. Asustada intent huir, pero la chica can-
taba alegre mientras tomaba unas fotografas.
Le tom fotos al cielo lleno de nubes blancas, a un rebao de ca-
bras y de pronto la vio, y tambin le tom una foto.
Que linda iguanita expres la joven.
La seora Iguana se alegr de que alguien no quisiera matarla y se
atrevi a hablarle.
Nia, pish, pish. Nia! la llam.
Oh, puede hablar dijo admirada la chica.
S, puedo, y deseo pedirle el favor de escribirme una carta.
La seora Iguana cont su historia. La joven dijo que conoca a la
seora Josefa y se comprometi a traer la respuesta al otro da. Sac de
su morral papel y lpiz, y escribi la siguiente carta.
Seora Josefa:
Por favor no me mate. Yo amo la vida. Me maravilla cuando los rboles de
caaguate se visten de ores amarillas que se divisan en la distancia.
Como me dijeron que usted es muy buena voy a su jardn y tomo unas ho-
jitas, pocas, porque mi estmago es pequeo, incluso son ms las que caen a
tierra y usted debe barrerlas y apilarlas, y he visto a su hija Rebeca quemarlas.
Un da estaba observndola tejer sus chinchorros multicolores con deseo
de ayudarla, cuando un viento del sur me tir al suelo. Usted me vio y dijo a
sus nietos mtenla y ellos me acosaron con piedras. Si hubiese sentido cmo
o
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



lata mi corazn seguramente hubiese detenido a esos muchachos. Gracias a
Dios no me alcanzaron.
Quiero tener hijos para asolearlos y pasearlos por las lagunas aspirando
el aroma de las cerezas despus de las lluvias mientras escuchamos la msica
de los pjaros. Por favor no me mate.
Atentamente,
La seora Iguana
La seora Iguana esa noche casi no pudo dormir.
Qu contestara la seora Josefa? Le preguntaba a la Luna, pero
la Luna solo se sonrea con su cara redonda.
Al medioda lleg la muchacha.
La seora Josefa te pide perdn por causarte tanto dolor y te in-
vita para que vivas en su patio.
La seora Iguana se puso contenta y emprendi el camino a la
granja. Cuando lleg a la entrada encontr un aviso grandote que de-
ca: Prohibido matar iguanas.
(Siosi, :oo:: 8+-)
o
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
ESTERCILIA SIMANCA PUSHAINA
El encierro de una pequea doncella
+
Llevo treinta lunas tratando de aprender lo que mam y las viejas
Yotchn y Jierrant me ensean. Mi piel cobriza se ha tornado plida
y mi cabeza envuelta en un paoln que esconde lo que le han hecho a
mis cabellos se pregunta: Cunto durar este encierro que me hace
sangrar?, pensaba Iiwa-Kash, mientras la baaba su madre.
Era de madrugada, las estrellas decan que podan ser las cinco.
Estaba sentada en una gran piedra y el agua tibia del cocimiento de
hojas y bruscos del monte apacigua el fro de la madrugada que le
penetraba hasta los huesos. Su madre la baaba de la cabeza a los
pies. La restregaba con hojas y le sacaba los residuos que le queda-
ban despus del frote con el agua verde del cocimiento. Su madre
no dejaba de echarle agua con la totuma hasta no acabar la ltima
gota:
Ya est deca Ketchn al terminar de baar a su hija.
Iiwa era conducida por su madre al interior del rancho envuelta
en una sbana. Sentada en una butaca ella misma se secaba, pasaba
sus manos sobre su cabeza para sentir esa sensacin de estar tocando
un retoo de tuna con espinas tiernas. Parezco un erizo, pensaba.
Antes de mi encierro tena mis cabellos por la cintura. Siempre desee
cortarlos, como las profesoras alijunas que llegan a Uribia a dar clases
en el internado donde yo estudiaba, con sus caritas rosaditas y sus
cintitas de colores en la cabeza; pero nunca dejrmelo tan corto, como
me lo dej mam.
La culpa de todo la tuvo la vieja Yotchn, quien deca que me lo
cortaran hasta el pegue del cuero Moocholokal ekii (bien cortico),
deca cada vez que mam cortaba un mechn de mis cabellos. Yo sen-
+. Yonna: baile de la cultura wayuu. Tuuma: piedra semipreciosa, de gran
valor para los wayuu. Wararat: rbol que crece en la pennsula de La
Guajira, de caracterstica recta y exible. Mandar la palabra: cobrar una
ofensa. Iiwa-Kash: nombre compuesto, signica Luna de primavera.
Jimaai: se utiliza como nombre propio, signica joven (doce-catorce
aos). Marakariita: Margarita. Pitoria: Victoria. Jagey: lugar donde
toman agua los animales (cabras, chivos). Ipaple: ranchera ubicada en la
frontera con Venezuela, en el Municipio de Maicao; su nombre traduce
Lugar de piedras. Ichichon: ranchera indgena wayuu, traduce salecita.
oj
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



ta el sonido de la tijera haciendo desastres en mi cabeza y hasta tuve
miedo de que mam me volara una oreja. Era como si estuviera cor-
tndole la lana a un ovejo, para que mam Pitoria, mi abuela, hiciera
con ella una mochila. Luego era un fro en mi cuello y mi cabeza la
senta liviana. Solo hasta ese da pude ver, o ms bien recordar, lo
grandes que tengo las orejas. En el internado nunca me quise recoger
el cabello porque no me gustaba que me las vieran y por mucho que
me gustaran las cintitas de colores que usaban las profesoras, nunca
las us porque as tambin se notaran mis grandes orejas. Ahora estn
a la vista de mam y de las viejas Yotchn y Jierrant. Es por eso que
uso este paoln: no tanto para ocultar lo que le han hecho a mis ca-
bellos, sino para ocultar mis enormes orejas. La vieja Yotchn no hace
otra cosa que decirme juchee puliik, oreja de burro.
La vieja Jierrant llegaba siempre con la maana. Traa chicha
tibia y cerrera para Iiwa. Era lo nico que consuma durante cierta
etapa de su encierro. Iiwa ya se haba acostumbrado a tomar la chicha
simple, sin azcar ni panela. Al principio protestaba, pero Ketchn su
madre, y las viejas Yotchn y Jierrant parecan no escucharle.
Iras taya! Estoy simple, estoy simple. No he comido nada con
azcar ni sal en este encierro, es por eso que estoy tan plida y aca!
terminaba llorando la pequea doncella que an no comprenda por
qu la haban encerrado.
Durante todo este tiempo he visto por las rendijas de la puerta
como mis tos han construido un telar en la enramada del rancho don-
de me encuentro, y como han colocado sbanas alrededor de la enra-
mada para ocultarme de las miradas de la gente. Antes de que hicieran
el telar, las viejas Yotchn y Jierrant me enseaban a tejer mochilas,
pero debo confesar que mis manos no son como las de la doncella
desconocida de la leyenda de waleket, la leyenda de la araa, de donde
dicen los viejos que los wayuu aprendimos a tejer. An no aprendo
lo ms sencillo y las puntadas se me enredan. Si de mi progreso en
el tejido dependiera mi salida de este encierro, creo que me quedara
encerrada de por vida.
Hace das escuche la voz de mi tata. Quise salir a su encuentro,
pero me lo impidi la vieja Yotchn agarrndome bruscamente por la
cintura y arrojndome al piso de tierra del rancho. En esos momentos
lo que sent fueron unas ganas intensas de agarrar la vara de wararat
o
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
que haba en uno de los rincones y pegarle una limpia para desqui-
tarme de sus burlas por mis grandes orejas y por ser tan bruta para
aprender a tejer como ella siempre me deca cuando me equivocaba
en una puntada; pero no pude. Yotchn era hermana de mi mam
Pitoria, mi abuela. Y as toda esa rabia se tradujo en un incontenible
llanto que comenz esa maana y termin al medio da con sollozos.
Despus supe que mi tata haba trado ms hilo para tejer y un
saco de maz para que prepararan la chicha. Pero esta vez me tocaba
moler el maz, picar la lea y prender el fogn. Por qu me tocaba
hacer esto, si siempre hemos tenido sirvientes que lo hagan? Record
a Karrawa, nuestra sirvienta, y ped a mam que mandaran por ella,
pero se neg. T tienes que aprender, fue lo nico que me dijo. A
mam pareca no importarle que mis brazos estuvieran cansados de
tanto darle vueltas a la manivela del molino. Yo nunca haba preparado
la chicha, solo la endulzaba a mi gusto y me la tomaba. Nunca haba
picado lea; a veces iba al monte a acompaar a Karrawa cuando ella la
buscaba y nunca haba prendido el fogn porque siempre me fastidi el
fogaje en la preparacin de los alimentos cuando Karrawa o mam lo
hacan. Nunca quise tomar chicha masc porque me daba asco. Es que
eso de mascar uno la chicha y escupirla en una totuma para que otro
se la tome nunca pareci agradarme, y ahora resulta que tengo que
mascar chicha para unos invitados de mi to Shankarit.
Para ese tiempo an no conozco los motivos que me llevaron a este
encierro, lo nico que me da vueltas en la cabeza, como el sonido de la
campana en el internado, es si volver a estudiar. Ya casi se acaban las
vacaciones y no he escuchado a mam hablar de los preparativos para
partir a Uribia. En esta poca del ao siempre viajamos a Maikou a
comprar todo lo necesario para nuestra estancia en el internado. Re-
cuerdo que mam nos compraba a Jayarra (mi hermana menor) y a m
jabn chino, porque ese duraba ms que los otros, champ de romero
para nuestros cabellos negros y telas de algodn para nuestras mantas.
Nuestro bal de madera se llenaba con las nuevas cosas y se haca
necesario arrastrarlo por su peso. Al abrirlo desprenda una fragancia
de sndalo y romero que nos caracterizaba a la mayora de las internas.
Jayarra, mi hermana, era la encargada de llevar las llaves del bal en
la cadenita que siempre portaba en el cuello, porque yo era muy ol-
vidadiza. Hasta que en una madrugada, cuando vena de regreso del
oy
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



bao fue asaltada por otras internas que le arrancaron de un zarpazo
la cadenita con la llave de nuestro bal y fue retenida en el bao mien-
tras las otras lo saqueaban. Jayarra, por la oscuridad, no pudo saber
quines eran; en realidad nunca lo supimos, todas las internas usaban
jabn chino y champ de romero, todas olan a sndalo y a romero. De
aqu en adelante yo llevara las llaves amarradas a la cadera, junto con
la aseguranza de piedra coralina. A nosotras nunca nos volvieron a sa-
quear el bal, pero a otras internas s. Ah no se saba quines eran las
que tomaban las cosas, lo que se saba era que haba muchos nios que
eran enviados a los internados porque en sus rancheras no haba nada
que comer, y solo llegaban al internado con lo que tenan puesto. Se
que en Nazareth tambin hay otro internado indgena al cual llegan las
madres y le ruegan a los misioneros capuchinos que se queden con sus
nios Porque en la ranchera no hay comida, no hay agua en el jagey,
y las cabras no dan leche y all solo se moriran de hambre, les dicen.
La vieja Jierrant, la menos rgida con Iiwa durante la etapa de su
encierro, le daba brebajes a la doncella wayuu para puricar su espri-
tu y preservar su belleza india. Iiwa los tomaba a empellones, cada da
era ms rebelde, la monotona la llevaba a comportarse como una chi-
quilla altanera, pero el caminar poco y mantenerse acostada la estaban
volviendo en una ermitaa. Se negaba a seguir con las clases de tejido
y a conversar con las viejas Yotchn y Jierrant de cosas de mujeres.
Pasaba horas en el chinchorro que haban dispuesto para ella desde el
encierro y se meca con fuerza hasta hacer crujir la madera del rancho.
Ketchn, su madre, la obligaba a bajarse tomando la vara de wararat
pegndole por debajo del chinchorro.
Una noche, mientras miraba la luna por un hueco que haba en el
techo del rancho, pens en Jimaai y record su aventura por Maikou
y el collar que l le haba regalado y que su madre le quit al momen-
to del encierro Me pregunto si me recordar. Si habr pasado por
nuestra ranchera Por qu no lo escucho cantar, ni lo siento cuando
viene de regreso de pastorear? Habr preguntado por m? Sabr de
mi encierro? Y si lo sabe, quin se lo dijo? Por qu no ha intentado
acercarse? O es que ya no extraara mi presencia en vacaciones? Ni
se extraara al ver a Jayarra irse sola al internado?
Otra luna sigui pensando. Ya con esta son ciento cincuenta
lunas, y an no termina este encierro. Cmo quisiera verme en el
o8
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
espejo, saber cmo he quedado despus de que mi mam me cortara
el cabello. Apenas puedo ver mi sombra durante el da, y s: me ha
crecido un poco, pero no lo suciente para cubrir mis orejas.
En la madrugada Iiwa so con una araa que al descender de un
hermoso rbol se converta en una doncella. La doncella desconocida
halaba hilos de colores de su boca, y haca hermosos tejidos. Iiwa, en
el sueo, se le acerc y vio cmo la doncella haca con sus delicadas
manos tejidos que las viejas Yotchn y Jierrant jams haban hecho.
Figuras desconocidas para Iiwa, pero se asemejan a las guras que
teja una artesana de Nazareth, que Iiwa haba visto algunas veces en
Uribia. Iiwa pidi a la doncella desconocida que le enseara; esta sac
ms hilo de su boca y le ense a Iiwa las puntadas que no aprenda
con las viejas Yotchn y Jierrant. Al llamarla su madre para el bao,
Iiwa despert pensando en el sueo y se pregunt si todava recordara
lo que haba aprendido en l.
Cuando terminaron de baarla se visti rpidamente, busc los
hilos que su tata Valencia le haba trado. Se sent debajo de la enra-
mada y empez el tejido que la doncella desconocida le haba ense-
ado. Iiwa sonrea al ver cmo al combinar los hilos iban surgiendo
guras perfectas, que sorprendan a las viejas Yotchn y Jierrant. A
partir de ese momento Iiwa sorprendi con una variedad de tejidos y
combinacin de colores que entusiasmaba a toda su familia. Iiwa, dur
un ao soando con la doncella desconocida que le revelaba con sus
manos y sin pronunciar una sola palabra, ms y ms secretos del tejido
wayuu. Iiwa nunca le revelara a sus institutrices y a su madre sobre
sus clases secretas de tejido. En el ltimo sueo con la doncella desco-
nocida, porque nunca los volvi a tener, Iiwa record en l la leyenda
de waleket y descubri que aquella doncella era la misma que se haba
convertido en araa al ser descubierta por su protector, el cazador que
la salv al encontrarla sola y desamparada en el monte. Este la adopt
y la llev a su ranchera y en agradecimiento, todas las noches, cuando
nadie la vea la doncella desconocida halaba hilos de su boca y reali-
zaba hermosos tejidos para el cazador. Una noche fue vista por l y al
ser sorprendida se convirti en araa y huy hacia un rbol. Desde
entonces qued convertida en waleket, en araa.
As fue transcurriendo el tiempo y el encierro de Iiwa era cada vez
ms satisfactorio para su madre y sus institutrices, las viejas Yotchn
o
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



y Jierrant, quienes se disputaban las virtudes artesanales de Iiwa di-
ciendo cada una que la pequea doncella haba aprendido gracias a la
rigurosidad que cada una imprima a sus clases.
Su piel era cada vez ms tersa y menos cobriza, sus cabellos negros
y vrgenes haban crecido logrando ocultar sus orejas. Su nueva gura
delgada haba dejado atrs a la nia gordita de cara de luna, para darle
paso a la majayut, la seorita que haba despertado en el encierro.
Iiwa escuchaba atenta a las indicaciones dadas por su madre y por
sus viejas institutrices. Tomaba los brebajes preparados por la vieja
Jierrant sin chistar. La vieja Yotchn, al ver el nuevo comportamiento
de Iiwa dej de llamarla juchee puliik oreja de burro y empez a
tratarla con respeto y ms cario. Su madre, en tiempos de luna nueva
cortaba las puntas del cabello de Iiwa para que le creciera ms rpido.
A inicios del segundo ao de su encierro, la doncella se enter que
Jimaai se haba ido de su ranchera, pero esta vez no fue a Maikou.
Su destino era ms all de la frontera. Se haba ido con sus hermanos
mayores desde que se enter que Iiwa haba sido encerrada. Desde
entonces ya no se haban visto en las vacaciones, que tanto esperaba
Jimaai para ver a Iiwa que vena del internado de Uribia. Se entriste-
ca al imaginarla en el encierro y teniendo como compaa a la vieja
Yotchn, que a todos les tena sobrenombre, a l, por ejemplo, le deca
Mousaichon que quiere decir el que no tiene ojos por los ojos
pequeos y rasgados de Jimaai. Intent en tres ocasiones acercarse
al encierro de Iiwa, pero fue sorprendido por la vieja Yotchn, quien
en las tres oportunidades lo persigui con una vara de wararat y en
la ltima fue hasta Ichichon, su ranchera y habl con Karouna, la
madre de Jimaai por intentar ver a una princesa en su encierro. Desde
ese momento, y para evitar problemas, Jimmai fue enviado con sus
hermanos mayores a las serranas de Perij.
Al enterarse Iiwa de los hechos ocurridos con Jimaai, las pregun-
tas que se haca en sus noches de encierro ya tenan respuesta. El joven
Jimaai s la extraaba. Al principio se preguntaba: Por qu Iiwa ya
no recoge pichiguelos?, por qu la han encerrado y la han apartado de
nosotros?, por qu tiene puesto la ta Ketchn el collar que le regal a
Iiwa, si prometi nunca quitrselo?, por qu no dejan que yo la vea?.
Su abuela, Marakariita, quien pareca escuchar sus pensamientos y
preguntas sin respuesta, le dijo:
+o
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
Cuando Iiwa salga de su encierro ya no ser la misma. La nia
con la que jugabas a tumbar cotorritas de sus nidos y a la que le re-
galabas tortolitas se ha ido. Ahora ser una doncella cuya belleza solo
se podr comparar con la luna de primavera. Su encierro terminar
como el de todas las princesas, con una esta en una noche de prima-
vera y ser ella quin en esa noche bailar la yonna. Me imagino las
mantas de seda que lucir Iiwa! segua dicindole Marakariita a su
nieto Jimaai. Los collares de oro y tuuma que heredar de su madre
y los nuevos que sus tos le regalarn.
Despus de escuchar a su abuela, Jimaai fue a su chinchorro, se
acost, cerr sus ojos y trat de imaginar a la nueva Iiwa, pero su men-
te solo lograba traer la imagen de la nia gordita de cara de luna. Por
ltimo, agotado de tratar de imaginar la nueva imagen de Iiwa, pidi
al creador de sus sueos soar con ella, pero en sus sueos solo vio a
un anciano aproximarse a l y decirle:
Traigo la palabra del creador de los sueos de Iiwa, quien te man-
da a decir que la princesa tiene un espritu protector que impide que
hasta en sus sueos puedan violar su encierro.
Al da siguiente Jimaai se march con sus hermanos mayores a las
serranas del Perij. Al tercer ao de su encierro la familia de Iiwa,
los Juusayuu de la ranchera de Ipaple, se preparaban para su salida.
Jayarra no pudo estar presente porque se encontraba en el internado
de Uribia.
Mis tos paternos fueron invitados a la yonna de Iiwa y s por
ellos que fue maravilloso. Todos me decan que Iiwa haba crecido.
Estaba delgada y su piel era blanca. Cuando bailaba la yonna pareca
tener los pies en el aire. Sus mantas eran nuevas y de seda. Regal a
los invitados especiales mochilas y chinchorros que ella misma haba
tejido en sus tres aos de encierro y entre los invitados especiales es-
taba Memeeya, la artesana de Nazareth que Iiwa haba visto alguna
vez en Uribia y cuyos tejidos se asemejaban a los que ella haba visto
y aprendido en sus sueos con waleket. Ella, al recibir el obsequio de
Iiwa dijo: A ti como a m, tambin te ense waleket.
Iiwa-Kash o Luna de primavera, regres al internado de Uribia
tres aos despus, al terminar su encierro. Regres cuando nosotras
nos preparbamos para el grado de bachilleres normalistas, pero en
ese ao Jayarra, su hermana menor, no regres.
++
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u




S que les pudo parecer riguroso el encierro de Iiwa-Kash, pero a
m me hubiera gustado pasar por el encierro.
Pese a que mi padre es wayuu, el ser hija de una alijuna no
wayuu no me hizo merecedora de tal privilegio. El ser indgena
wayuu a Iiwa-kash la enorgullece, pero haber pasado por el encierro
la hace especial.
An conservamos una gran amistad, que se inici en Uribia en
+. Actualmente me dedico a la docencia en un colegio de monjes
capuchinos en la ciudad de los Santos Remedios del ro de la Hacha.
Iiwa-Kash ha sido en dos oportunidades alcaldesa de un importante
municipio del departamento de La Guajira. Vive en Maracaibo (Ve-
nezuela) y es madre de cinco hijas; una de ellas, Aratminat, hered las
virtudes artesanales de Iiwa y es diseadora textil.
(Simanca, :oo: -:o)
Maniesta no saber rmar, nacido: 31 de diciembre
Por qu maniesta no saber rmar?
Desde pequea siempre me llam la atencin el que la mayora de
los miembros de mi familia materna manifestaran en sus documentos
de identidad no saber rmar y que adems, todos hayan nacido un
+ de diciembre, por lo que un tiempo cre que todos los Pushainas
nacan en esa fecha, les promet a todos que cuando yo creciera ha-
ra una esta de cumpleaos a todos los Pushainas que haban en
la pennsula de La Guajira, porque todos haban nacido un + de
diciembre. Pero celebrar el cumpleaos a un grupo considerable de
Pushainas, (teniendo en cuenta que es uno de los clanes ms nume-
rosos de la pennsula) sera relativamente realizable, mas ensearlos
a rmar, eso s que sera difcil, por lo que empec con mi abuelo Va-
lencia Pushaina (Colenshi) de la regin de Paradero (Media Guajira).
Tena mi abuelo setenta aos de edad aproximadamente, y yo siete
aos, cuando armados de papel y lpiz le di sus primeras lecciones.
Mis pequeas manos trataban de llevar las manos grandes, callosas
y arrugadas de mi abuelo por el sendero de las letras cursivas, pero
al ver lo tenaz que sera mi empresa, decid mejor ensearle a rmar
+:
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
en letra de palito. Mi abuelo se dejaba llevar, pero al poco tiempo se
dorma. Fue por aquella poca cuando llegaron unos cachacos a lle-
varle un diploma que lo acreditaba como un campesino colombiano,
en el da nacional del campesino. Escuch que mi abuelo deba rmar
un recibo que constatara que l haba recibido dicho diploma. Me
puse en primera la, estbamos todos en la enramada de la casa de mi
to Ramn (Paraso, Resguardo Caicemapa, Baja Guajira). De todos
yo era la nica que esperaba que mi abuelo rmara. Por n todos se
daran cuenta que mi abuelo ya saba escribir su nombre, pero no le
entregaron un lapicero, le tomaron la mano derecha y humedecieron
su dedo ndice en un huellero y estamparon su huella digital en el re-
cibo. Todos aplaudieron, menos yo, que el viejo Vale hubiese recibido
un diploma. Mi abuelo miraba el diploma y haca como si lo estuviera
leyendo, pero no saba que lo tena al revs. Como era muy nia el
suceso se me olvid al poco tiempo. Dej de darle clases a mi abuelo y
me fui a jugar con mis primas. Transcurri mucho tiempo cuando le
pregunt a mi abuelo por qu no haba rmado el papel que le dieron
los cachacos y me dijo que l ya estaba muy viejo para hablar con el
papel (escribir) y tampoco el papel quera hablar con l (leer). Hoy
que l ya no est y siento que tengo muchas cosas por hacer, quiero
celebrarles el cumpleaos a todos los Pushainas y a todos los wayuu
nacidos el + de diciembre.

I
Aquel mes de octubre fue como los octubres anteriores que lle-
garon ellos a nuestra ranchera, llegaron con la maanita y con las
ltimas lluvias. Mis primas y yo buscbamos y recogamos lea para
quemarla y hacer con ellas el carbn que despus iramos a vender.
Los sentimos llegar en caravanas de carros. As como cuando nosotros
vamos a comprar maz al mercado de Uribia o cuando vamos a cobrar
una ofensa. La diferencia es que ellos llegaron en unos carros que pa-
recan de cristal, todos nuevos y lujosos, a los que les llaman burbujas;
y nosotros vamos en el camin viejo de m to, en la parte de atrs, de
pie y apiados como las vacas, movindonos de un lado para el otro,
porque el camino est daado y el puente que hicieron el ao pasado
+
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



solo sirvi por dos meses. Ahora nos toca bajarnos para que el camin
pueda pasar sin peso el arroyo y as evitar que se quede atollado; pero
cuando llega el invierno el camin se queda en el Paraso, nuestra ran-
chera, porque el arroyo crece y se lo puede llevar.
Dejamos nuestros ocios de buscar y recoger la lea y, presurosas,
nos acercamos a la enramada a donde ellos llegaron. Preguntaron por
m to Tanko, pero l en un principio no los quiso atender, dijo que
no han cumplido lo que prometieron. El puente que hicieron, hace
ya un verano y un invierno, se cay y no lo han levantado! Solo bas-
t que lloviera para que el arroyo creciera y se lo llevara; tampoco
han trado el molino para sacar agua y preparar nuestros alimentos.
An seguimos tomando agua de las cacimbas y, cuando estas se secan
nos toca tomar de la misma agua donde toman los animales, gracias a
Juy, la lluvia que llena nuestro jagey. Y la escuela, la escuelita que
prometieron para la comunidad y para que nuestros nios estudiaran,
tampoco la han hecho, deca molesto m to. Ahora entiendo porque
nunca aprend a leer y a escribir; ahora entiendo el sentido de las pro-
mesas no cumplidas.
Han trado, para mi abuela y mi abuelo, caf el que trae una
muequita pintada sobre una hoja, sacos de maz, juguetes para no-
sotros y cuatro llantas para el camin de m to! Ellos parecan no
escuchar las quejas de m to. Se le acercaban y decan que esta vez las
cosas eran diferentes porque el que estaba de candidato no era el pap
sino el hijo.
Y ese s es buena gente, hasta le mand estas llantas nuevas para
su camin, le dijeron. Mi to las mir y le pidi a mi hermano Sal
que las tomara. Acept la visita de los recin llegados y mand a col-
gar unos chinchorros para ellos, les sirvieron chicha agria y comieron
chivo asado. Se comieron nuestro desayuno! No s por qu tratan a
esta gente como si fueran caciques. No se dar cuenta m to de que
siempre lo engaan con las mismas palabras y los mismos regalos.
Todos estaban reunidos en la enramada ms grande, la de las vi-
sitas. Sentados unos y otros acostados en nuestros chinchorros, to-
maban la chicha agria y hacan como si les gustara, pero al menor
descuido de mi to haba gestos de desagrado en sus caras; otros la
derramaban a propsito y ngan un accidente. Acaso no saben ellos
que la chicha agria es la que le brindamos a quienes vienen a nues-
+
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
tra tierra, como muestra de nuestro respeto? Se rean de los cuentos
largos y aburridos de mi to y a l pareca agradarle las carcajadas de
esa gente. Vea en la cara mi to satisfaccin cuando los recin llega-
dos le decan mi to. Con qu derecho, si no lo tienen? Otros solo
vienen con esos ojos que parecieran mirar debajo de las mantas que
cubren nuestros cuerpos. Y sus mujeres, sus mujeres vienen buscando
nios para convertirlos en sus ahijados y as, segn ellas, tener el deber
cristiano de cuidarlos y educarlos. Educarlos? A qu le llaman ellas
educacin si lo que hacen con nuestros nios es tenerles de sirvientes
en sus casas de cemento; decirles que la comida no se toma con la
mano, sino con la cuchara; que uno no debe andar por ah con los pies
descalzos como los indios, como si no lo furamos; que no es ay que
es yuca, que no es wat-tachn que es maana, que no es arika que
es tarde, que no es aip que es noche que t no te llamas Tarra
Pushaina sino Sara Ramrez
Ramrez? Por qu?
Porque eres mi ahijada.
Y mi clan?
Ay, no nia eso solo se usa en el monte!
Y se reeren a nosotros como la chinita o el chinito. Fue por eso
que no quise seguir viviendo con mi madrina en su casa de Puerto
Lpez.
No s por qu se alegran cuando ellos llegan a nuestra ranchera.
Mis primas salieron como unas locas a cambiarse las mantas viejas por
unas nuevas y a pintarse las caras como las alijunas. Mi primo, Al-
fonso Lpez, se llama as porque un seor que estuvo de paso por La
Guajira hizo el favor de bautizarlo, pero mi primo insiste en que es su
to y que, adems, fue Presidente de la Repblica. Mi primo, Alfonso
Lpez, les dijo que parecen perritas en tiempo. No s lo que quiso
decir en ese momento mi primo Alfonso Lpez, pero ahora entiendo
por qu mis primas tienen hijos con caras de alijunas.
I I
Aquel mes de octubre fue como los octubres anteriores que llega-
ron ellos a nuestra ranchera. Nosotros seguamos en nuestros ocios
de buscar y recoger la lea, mam y mis tas tejiendo chinchorros para
vender, pap estaba de visita en su ranchera, mis tos arreglando el
+j
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



matrimonio de mi hermana mayor Yotchn con un sobrino del vie-
jo Mapua, y mis primos pastoreando los chivos y las ovejas. Esa vez
llevaron unos papeles grandotes que tenan la imagen de ese hombre
que se llamaba Candidato. Ellos tienen nombres extraos, por lo que
nada de raro tendra que ese seor se llamara as. Tambin lleg el
Candidato, abrazando a todo el mundo y dando besitos a las mujeres,
hasta aquellas que ya tenan marido. No saben ellos que est prohi-
bido tocar a las mujeres comprometidas y aun a las doncellas que no
lo estn? Se saba el nombre de mi to Tanko, el de mis primos, el
de Toushi y Tatuushi, era como si nos conociera desde hace tiempo.
Pero cuando Toushi fue llevada hasta el hospital de Uribia y de ah
a Riohacha, mi primo Alfonso Lpez, aprovechando que estbamos
en Riohacha, fue hasta su casa a pedir ayuda porque la enfermedad
de Toushi era costosa. El seor Candidato ya no se acordaba de l y
estaba rodeado de hombres que no dejaban que nadie se le acercara.
Creo que el seor Candidato tena problemas, porque los hombres que
lo acompaaban estaban armados hasta los dientes.
La casa del seor Candidato tambin tiene nombre, se llama Go-
bernacin. Pero creo que no es de l, porque cuando pasaron tres
veranos ya no viva ah. Despus viva otro que se llamaba igual, pero
cambian de nombre cuando llegan a vivir a esa casa, porque la mayora
termina llamndose Seor Gobernador. Hay otra casa que se llama
Alcalda y el que vive ah se llama Alcalde, pero al principio tam-
bin se llam igual que el otro... Candidato. No saben ellos que tantos
nombres pueden causar confusin? Pero preero a Candidato porque
es bueno. l regala comida y cuando nos lleva al hospital nos atienden;
caso contrario cuando se cambian el nombre por el de Gobernador,
Alcalde o Senador, ya no nos conocen. Siento que no solo cambian el
nombre, sino tambin el alma.
Mi primo Matto, que s sabe leer porque estuvo en el internado
de los capuchinos, en Nazareth, y al igual que muchos termin esca-
pndose de ah, me dijo que en esos papeles grandes deca primero la
comunidad, el amigo del pueblo, concertacin y trabajo, la mejor
opcin, por un mejor departamento... en n, muchas cosas que an
no entiendo lo que quieren decir. Y en esos mismos papeles la cara
del seor Candidato sonrea; los brazos extendidos como si fuera un
gallito de pelea; pero sus ojos tenan el brillo de la traicin, sus ojos
+
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
decan qu clase de persona era; pero al traer tantos regalos nos haca
creer que era buena persona. En realidad ellos son gente buena mien-
tras se llaman Candidato, la maldad la aprenden apenas entran en esa
casa grande. Lo digo porque ese seor Candidato, el mismo que me
dijo princesita mientras me daba un beso cerca de la boca y que pro-
meti casarse conmigo cuando yo creciera, fue el mismo que se neg
a ayudarnos cuando Toushi enferm y el mismo que dijo cuando nos
alejbamos de l: Esos indios si joden!.
Recuerdo que ese beso me rob el sueo por muchas lunas. Ese
momento se repeta en m mente una y otra vez mientras trataba de
dormir en mi chinchorro. Quera que el seor Candidato regresara y
me besara nuevamente, pero no lo hizo. Ni siquiera me mir cuando
fuimos a su casa grande.
I I I
Aquel mes de octubre fue como los octubres anteriores que lle-
garon ellos a nuestra ranchera. Regresaban en sus carros de cristal.
Esa vez llegaron ms temprano, el sol an no sala. Toda mi familia
estaba preparada para ir a Uribia. Ese da ellos lo llamaban el da de
las elecciones. Yo tambin quera ir, por eso me mont en el camin
de m to; mientras que Toushi y Tatuushi lo hicieron en el del seor
Candidato, se fueron en el carro de cristal. Al llegar a Uribia escuch
que uno de ellos le deca a otro:
Esta catajarria de indios tienen hambre, qu les damos?
Y aquel le contest:
Dales gaseosa roja con un pan de caa. Al indio le gusta todo
lo que sea de color rojo y as lo hizo. Desde ese momento ellos me
empezaron a caer mal.
Toda mi familia hizo una larga la junto con otras gentes que ve-
nan de otras rancheras, para recibir una tarjetita plstica que ellos
llamaban cdula. Eran las mismas que ellos se haban llevado una
semana antes de las elecciones. Ese da me enter que mi to Tanko
Pushaina se llamaba Tarzn Cotes, que Shankarit se llama Mximo,
que Jutpunachn se llamaba Priscila, que Yaya se llamaba Clara, que
Castorila se llamaba Cosita Rica, que Kawalashiy se llamaba Mar-
quesa, que Anuwachn se llamaba Jhon F. Kennedy, que Ashaneish
se llamaba Cabeza, que Arepu se llamaba Cazn, que Warchn se
+y
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



llamaba Lebranche, que Cauya se llamaba Monrrinson Knudsen, que
Cotiz se llamaba Alka-Selkser, Jierranta se llamaba Hilda, el primo
Rafael Pushaina se llamaba Raspahierro, mi primo Matto se llamaba
Bolsillo, y por un momento tem que conmigo pasaba lo mismo.
Le pregunt a uno de ellos qu deba hacer para tener una cdula y
me dijo que eso era fcil, que buscara mi partida de bautismo y que l
despus me llevara a un lugar que se llama Registradura Nacional del
Estado Civil, la cual an existe. Y as lo hice. Cuando terminaron las
lluvias me dirig a Uribia y fui a la iglesia donde me haban bautizado.
Por el nombre de mis padrinos y la fecha que me deca mi madrina
dieron con mi partida de bautismo. Recuerdo que el padre dijo que
mi padrino haba bautizado cerca de cien chinitos ese mismo da. Y
all estaba, me bautizaron el j de septiembre de +yo y mi fecha de
nacimiento + de diciembre de +j, que yo no era hija de Karouna
Pushaina ni de Colenshi Jusay, sino de Maria Santa Pushaina con
Domingo Santo Jusay, y que yo no me llamaba Coleima Pushaina,
sino Faride Abuchaibe; que todos los chinitos bautizados ese da se
llamaban Faride y Eduardo Abuchaibe. Ahora entiendo por qu todos
me dicen la Turca. Sabe padrino que tiene usted un colegio en Uribia
a donde ni siquiera van sus ahijados a estudiar?
I V
En varias oportunidades me encontr con mis primitos, los mis-
mos que aquellas mujeres se llevaron a sus casas de cemento. Los en-
contrbamos en Uribia y por las calles de Puerto Lpez, ellos saban
que iramos a comprar maz en el mercado y se escapaban para verse
con uno. Las nias llevaban puestos vestiditos de orecitas y en sus
pies sandalitas. Me recordaban a sus hijas, que cuando iban a nuestra
ranchera le preguntaban a sus padres si nosotros ramos los indios de
los cuentos que ellos le contaban en las noches antes de ir a dormir, y
ellos le contestaban:
S... esa es Pocahontas.
Y sus nios nos rodeaban y nos empezaban a decir: Pocahontas!,
Pocahontas!
Sabr Maleiwa, Dios, quin es Pocahontas. No saben acaso que no
nos gustan que nos comparen? Y los nios, los nios llevaban puestos
unos pantalones cortos con camisitas de cuadritos abotonadas hasta el
+8
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
a
y
u
u
cuello; sus cabellos llenos de aceite y en sus pies zapatos negros con
mediecitas blancas. Dnde estaban las guaireitas que les haca m
to Julio? Yo les hablaba en wayuunaiki, lo que hablamos nosotros. Y
ellos me contestaban en alijunaiki, o sea castellano. Y cuando los lleva-
ban a nuestra ranchera, para el tiempo en que comenzaban las lluvias,
cargaban carritos de madera y balones de ftbol. Nuestros nios olvi-
daron sus arcos y sus echas. Y las nias cargaban muequitas catiras
que hablaban en alijunaiki... Cmbiame el vestido, llvame al parque,
cmprame un helado; nuestras nias olvidaron sus wayunkeras. Los
mosquitos los picaban, el agua del jagey les brota la piel y el agua del
molino les parece salada. Qu les hicieron a nuestros nios que cuan-
do llegan a nuestra ranchera se enferman?
V
Yo nunca me haba tomado una fotografa y sentarme en frente de
un aparatejo de esos mientras el fotgrafo me observaba me daba risa.
Cada vez que sala una luz fuerte como el Ka, el Sol, cerraba mis ojos
y me levantaba atemorizada, luego soltaba una carcajada que molesta-
ba al fotgrafo. Mi hermana Ketchn tambin se rea. Ella era much-
simo menor que yo, pero el que me llev a sacar la cdula la meti en
la la de la Registradura y dijo que tena dieciocho aos. A todos los
que estbamos en la la nos puso dieciocho aos. Ese da tambin nos
acompa nuestro primo Alwanu Pushaina. l mostr su partida
de bautismo y los que trabajaban en ese lugar se rean, no s por qu.
Lo que s s es que Alwanu no es Alwanu en la cdula, sino Eme
Diecinueve. A l no le molesta que lo llamen as; solo se re.
Recuerdo que la mujer que estaba sentada detrs del escritorio era
la que nos preguntaba cmo nos llambamos. Me dijo que yo esta-
ba muy bichecita para sacar cdula, pero igual todos los que fuimos
ese da salimos con comprobante en mano. Todos tenamos dieciocho
aos, y habamos nacido el + de diciembre.
No quise mostrar mi partida de bautismo porque me dio pena. No
quera ser Faride ni llevar el apellido Abuchaibe, quera seguir siendo
Coleima del clan Pushaina, y as respond cuando me preguntaron:
Nombre?
Coleima Pushaina.
Trajo partida de bautismo?
+
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

w
a
y
u
u



No, se me perdi.
No importa, ponle ese nombre grit alguien de alguna parte de
ese lugar, y que tambin naci el + de diciembre agreg.
De qu ao? pregunt la mujer.
Ponle dieciocho aos, saca la cuenta le contest la misma per-
sona, y as fue.
Nombre: Coleima. Apellidos: Pushaina. Nacido: + de diciembre
de +j. Estatura: +, o metros. Seales: ninguna. Lugar y fecha de
expedicin: Uribia, + de enero de +8.
Sabe rmar? me pregunt la mujer levantndose de la silla.
No s le contest.
Y de nuevo la voz que sala de alguna parte dijo:
No pierdas tanto el tiempo, tmale la huella.
Tom mi mano derecha y estamp mi dedo ndice en el papel.
Ya eres ciudadana me dijo, pero maniesta no saber rmar.
Hoy, cuando mis hijos, que s van a la escuela, me preguntan por
qu no s rmar, yo solo les puedo decir que la escuela quedaba muy
lejos y que tena que buscar y recoger la lea. A ti te puedo decir que
hace das intent arrancar tu imagen que est detrs de la puerta, la
que cuando nadie me ve, yo la miro y la miro y siento que tu imagen,
que t, lo haces tambin, le sonro y hasta me da pena encontrar tus
ojos con los mos; pero no, para qu hacerlo, lo hara as como mam
ha arrancado tu imagen y la imagen de otros candidatos, si quitando tu
imagen de la puerta, tambin la estuviera arrancando de mi corazn.
(Simanca, 2006: 35-47)

T E R C E R A PA R T E
G OL F O DE L DA R I N
:
A
b
y
a
-
Y
a
l
a
Kuna tule
INTRODUCCIN
Abya-Yala
A partir del quinto centenario del supuesto descubrimiento de
Amrica, ha aumentado en prestigio y popularidad la idea de rebauti-
zar al continente con una denominacin nativa; y aunque son cientos
los grupos que sobrevivieron al impacto conquistador y colonizador, el
honor de donar la palabra le correspondi a los kuna tule.
Abya-Yala, el nombre que algunos han propuesto para renom-
brar el continente entero, tiene hoy mayor signicacin que antes,
pero originalmente posee el idlico sentido de tierra en plena madu-
rez. Por supuesto, se trata de una idea con la que se busca compen-
sar el trmino colonialista de Nuevo Mundo, el cual presupone que
antes haba poco o nada, y que lo de antes era inmaduro, primitivo,
salvaje.
Los tule o dule, que signica literalmente en el medio, sobre
el puente de tierra que conecta Centro y Suramrica son el grupo
indgena con mayor poblacin en Panam; un pas en donde son ms
conocidos como cunas o kunas, etnnimo que parece estar relaciona-
do con el cerro Tacarcuna, que es un referente central para su pensa-
miento tradicional. Rubn Prez Kantule, quien vivi por seis meses
en Suecia como informante del etngrafo Erland Nordenskild, expli-
ca que antes ellos vivan en grandes llanuras, y por eso se llaman cuna,
nos llamamos llanura.
Hasta el siglo XIX, antes de la separacin de Colombia y Panam
en +o, la mayora de kuna tule vivan del lado de la actual Colombia,
pero debido a la presin de los colonos y al conicto con otros grupos
tnicos, entre otros factores, muchos migraron hacia el archipilago de
San Blas, parte del autodenominado Dulenega o Kuna Yala (territorio
G
o
l
f
o

d
e
l

D
a
r
i

n
:
kuna) en Panam. A nales de los aos ochenta del siglo XX, los kuna
tule ya ocupaban al menos treinta y tres de las ms de trescientas islas
de San Blas. Rubn Prez Kantule es nativo de Ustupo, una de las por-
ciones de tierra ms famosas junto con Ailigandi, Achutupu y Nargan.
Adems de las comunidades isleas, en el Darin panameo exis-
ten comunidades en tierra rme como Pcaro y Paya. En Colombia
se las conoce como tule, habitan en la zona del Darin-Urab y sus
asentamientos principales son Arqua y Caimn Nuevo. La comunica-
cin entre las comunidades de ambos pases es permanente, pero cada
conjunto goza de especial autonoma. En su declaracin conjunta de
septiembre de :oo, se autodenieron de este modo:
[] somos la nacin Kuna Tule, conformados por las comarcas Kuna
Yala, Madungandi y Wargandi, el pueblo de Takarkunyala situados en la
Repblica de Panam y los resguardos de Ipkikuntiwala (Caimn Nuevo)
y Makilakuntiwala (Arqua) situados en la Repblica de Colombia. (Nacin
Kuna Tule, :oo: s/p).
Tule signica gente. En el pasado tambin se los conoci como
cuna-cuna, tacarcuna y cerracuna. Todo indica que siglos atrs los
kuna tule (gunasdule) fueron comunidades autnomas ubicadas a lo
largo del bajo Atrato, muy diferentes a los famosos cacicazgos de Cue-
va (Morales, +:: -y). En el siglo XVII migraron hacia el norte
tras enfrentamientos con los embera kato. Segn Vargas, Burumia,
bibidigomia, jura (o jur) y carauta, son denominaciones en idioma
embera para aludir a grupos sociales con identidad propia dentro de la
tradicin oral cuna (+: y). Las primeras tres son denominaciones
que aparecen en las narrativas embera kato para referirse a indgenas
enemigos, raptores de mujeres, e incluso a seres monstruosos y can-
bales.
+
Constituidas las repblicas de Colombia y Panam, los kuna tule
protagonizaron la clebre revuelta de +:j; queran ser la Repblica
Independiente de Tule. Nele Kantule, uno de sus lderes, y quien usaba
+. En tiempos de la colonia los kuna tule [] desempearon un papel
muy importante como comerciantes. Suministraban cacao, raicilla,
corteza de quina y pieles a tracantes ingleses, escoceses y franceses.
Reciban plvora, armas de fuego, herramientas, vestidos europeos
usados y adornos de cuentas de vidrio. (Vargas, +: y).
G
e
n
t
e

q
u
e

h
a
b
l
a

y

s
e

e
n
t
i
e
n
d
e

c
o
m
o

g
e
n
t
e
:j
corbata en actos pblicos, recibi un homenaje del poeta nicaragense
Ernesto Cardenal. A continuacin, algunos de esos versos:
Rodeado de un agua de sueo donde pescan los indios,
est enterrado nele Kantule,
en una islita-cementerio junto a la isla de Ustupo.
Y l est viendo ahora la visin de Dios
Paradisaco cementerio esa islita de coral,
agua verde y azul

y en el fondo los corales...
Esqueletos orecidos que crecen bajo el agua.
(Cardenal, +:: :+).
Gente que habla y se entiende como gente
La lengua de los kuna tule pertenece a la familia lingstica chib-
cha, originada probablemente en Centroamrica y conformada por
numerosas lenguas vivas y desaparecidas; por solo mencionar algunas
en Colombia: las lenguas chibchas de las sierras nevadas del Cocuy y
Santa Marta, el altiplano cundiboyacense, el rea bar de la Serrana
del Perij y las llanuras del Ariguan. Segn Jorge Morales, los tule
usan dos tipos de variedades dialectales: la cotidiana y la ceremonial.
La ceremonial es la que nos interesa revisar en este trabajo mtico-
literario, por su tipo de elaboracin especial. Morales arma:
[] surge en los onmaket o congresos comunales o tnicos, en los ritua-
les de curacin, en las ceremonias de pubertad femenina o cuando llega un
visitante a la casa. No se trata de un idioma diferente, sino de un aumento en
la cadencia y la longitud de los sonidos en la conversacin comn, asumien-
do as un estilo como de cntico. Efectivamente, la entonacin vara y los
sonidos se alargan. Generalmente alguien dirige el discurso y el interlocutor
simplemente arma con monoslabos; al invertirse los papeles se completa la
conversacin. (+:: j-).
Semejantes a los huehuehtlahtolli (discursos de los ancianos nahuas)
G
o
l
f
o

d
e
l

D
a
r
i

n
:
pueden ser considerados los consejos que ceremonialmente imparten
un hombre experto en la tradicin oral, que puede ser un chamn, y el
padre de la mujer, quienes se acuestan en hamacas y recuerdan a cada
conyugue sus deberes (Morales, +8y: :y). Estudios y transcripciones
como los de Joel Sherzer permiten aproximarse y sensibilizarse con al-
gunas dinmicas de la elaborada oralidad kuna tule (vase por ejemplo
Us kwento: El cuento del Agut, Sherzer, +o).
Ahora bien, si como explica el poeta Arysteides Turpana, el saila
canta y despus el argar descodica, Aiban Wagua, otro poeta kuna
tule, agrega:
[] el saila kuna cuando canta el Pab Igala tiene una meta bien precisa
de tadgan nagkannar taked: tibagan gi naguar tibe, tiorsailagan negka saar
tibe (custodiar las huellas de los abuelos para que estn limpias, para que
las araas no pongan su tela, ni los alacranes se aniden). El Pab Igala o el
Anmar tanikid igala (El camino de Paba y Nana, o el camino por donde veni-
mos) nos ofrece a los kunas un espacio privilegiado para retomar y esclarecer
los distintos enfoques de nuestra identidad personal y colectiva. El Pab Igala
no toma el pasado como pasado por lo tanto no ofrece fechas porque se
trata de dar continuidad, movimiento y vida a las huellas de los abuelos que
despus de muertos, siguen integrados formando parte de la comunidad. Se
trata de ubicar los acontecimientos pasados en el contexto de la actualidad,
redescubrir el sentido de los hechos para una renovada identidad en el auto-
descubrimiento. (Wagua, +: s/p).
Los kuna tule son un ejemplo clsico de que los pueblos indgenas
no son grafos. Al contrario, poseen varias formas o modalidades de
escritura que se combinan con la transmisin oral generacional, pues
sus dinmicas culturales as lo requieren y propician: es el caso de sus
reuniones comunitarias y de las ceremonias de partos, curacin y pu-
bertad. La preeminencia de la oralidad, en apoyo con formas propias
de escritura, se ve favorecida por el hecho de ser comunidades asocia-
das con mltiples centros.
Entre los kuna tule es evidente que la elaboracin oral se acom-
paa de diversas modalidades de escritura pictogrca e ideogrca.
En sus escrituras tradicionales abundan los caracteres mnemotcni-
cos, teraputicos y ampliamente expresivos de una creatividad que
frecuente mente se basa en patrones colectivos de representacin. De
G
e
n
t
e

q
u
e

h
a
b
l
a

y

s
e

e
n
t
i
e
n
d
e

c
o
m
o

g
e
n
t
e
:y
hecho, un hombre de Caimn Nuevo manifest que los indios de am-
bas comunidades se quejan del inters de los misioneros para que
aprendan a leer y escribir; el motivo de tal resistencia es que segn
la tradicin, los conocimientos deben acumularse en memoria y no
en papel (Morales, +8y: :y). La idea de un tipo de escritura que
prevalece sobre la oralidad y sobre la transmisin generacional es algo
que incomoda y horroriza a muchos sabedores indgenas, entre ellos a
los kuna tule. Un verdadero saila o jefe poltico tradicional, debe po-
seer entre sus cualidades un amplio conocimiento de la tradicin oral
y muchos de los relatos kuna tule seleccionados para esta antologa
fueron narrados por prestigiosos sailas. Los kantule, lderes cle-
bres, tambin son conocidos por sus conocimientos mtico-literarios:
[Nele Kantule] conoci las tradiciones cunas
mejor que cualquier otro nele de San Blas
hay que recibir lo bueno de la civilizacin deca
sin olvidar las tradiciones cunas
Fue un conocedor del mundo de los sueos,
dict a sus secretarios la historia de los Cunas
haca que leyeran los libros ms interesantes.
(Cardenal, +:: :+).
El proyecto de tomar lo benco de la civilizacin de los waga
los que no son kuna tule crticamente, e incluso como mecanis-
mo para proteger la tradicin propia, ha sido esencial para lderes del
pasado como nele Kantule, y del presente, como Abadio Green (o
Manipiniktikiya, que signica El nacimiento de la plata nueva). En
tal sentido, el reclamo del tule de Caimn Nuevo va dirigido contra
el tipo de escritura que traan los misioneros, pues as impuesta no
poda ser usada como mecanismo de resistencia, y se converta en ins-
trumento de aculturacin. Eso era lo que con frecuencia pasaba en la
poca en que del Instituto Lingstico de Verano (ILV) tena un mayor
inujo en Colombia. Ocialmente se validaba el paternalista ocio de
alfabetizar a los indgenas, y para no suscitar dudas se usaban cartillas
bilinges en el ejercicio de una educacin con la que decan proteger
sus usos y costumbres. Con todo, el estudio y escritura en lenguas
indgenas tena como principal propsito el de traducir y ensear su
versin de la Biblia. Pero la traduccin no era el problema de fondo, lo
G
o
l
f
o

d
e
l

D
a
r
i

n
:8
ms delicado era la actitud vigilante que tenda a imponerse. Muchas
de las cartillas bilinges servan para consignar prejuicios, o versiones
tergiversadas sobre las autoridades y creencias tradicionales, aunque
algunas, las menos peligrosas, se dejaban permear de un ambiente de
tensa policulturalidad.
El inujo evanglico an se siente cuando al narrar algunos mayo-
res maniestan estar dando la palabra de Dios. Buena parte del Pab
Igala, serie de mitos y cuentos recogidos por Marc Chapin, revelan
una amplia inuencia bblica en los relatos y narradores tradicionales.
Un buen ejemplo de tal fusin es Tad Aiban y el Diluvio (+8), texto
incluido en la seleccin.
Los kuna tule habitan en una zona por la que pasaron y pasan
innumerables extranjeros. Hoy en da puede mencionarse su relativa
cercana con el internacional Canal de Panam. Integrar algunos ele-
mentos externos y prcticas es una necesidad de supervivencia; con
todo, los constantes inujos occidentales en la literatura kuna tule no
se leen como resultado de una pasiva penetracin. Existe, en cambio,
una activa receptividad no solo para superponer apariencias forneas
a lo propio, dinmica tan tpica en las comunidades andinas, sino para
redimensionar lo tradicional por medio de lo moderno occidental. To-
memos brevemente el ejemplo de los kalus.
Leonor Herrera y Marianne Cardale denen el kalu como:
[] lugar mitolgico invisible para el comn de las gentes, localizado en
sitio selvtico, en el fondo del mar o bajo la supercie de la tierra, en forma
de una gran casa forticada de varios pisos, amueblada, etc. [] habitado
por espritus de diferente tipo: benignos, de humanos muertos, de animales.
(Daz, +:: 8).
Ahora bien, si tenemos la oportunidad de observar los coloridos
dibujos sobre papel hechos por Alfonso Daz Granados, cacique se-
gundo de Arqua, quien los explic a Herrera y Cardale, nos encontra-
mos con sorprendentes kalus en forma de grandes edicios de ocinas,
avenidas pavimentadas, luces elctricas, banderas ameantes, campa-
nas, catedrales, o cables de telfonos que Dios usa para llamar a larga
distancia. La escritura kuna tule complementa y estimula la oralidad.
As parece haber sucedido mientras don Alfonso comparta los dibu-
jos e iba contando historias como la siguiente:
G
e
n
t
e

q
u
e

h
a
b
l
a

y

s
e

e
n
t
i
e
n
d
e

c
o
m
o

g
e
n
t
e
:
[] cuando nosotros mueren estamos desnudos y pequeitos. En el cielo
hay ropa de oro, aviones de oro, dantas de oro, todo de oro. Aqu tenemos
que trabajar, pero all podemos descansar porque el alma de cada animal que
matamos aqu, o de cada cosa que est hecha aqu, va al cielo. Cada vez que
un indio mata una danta o otro animal, el alma va al cielo. Cuando uno sabe
construir bote o canoa Dios lo sabe, all hay fbricas de toda clase, lo que
nosotros hacemos aqu, all lo fabrica Dios. En el cielo no hay ni pobres ni
enfermedades. All no hay Sol, ni Luna, ni estrellas; son para esta tierra. Es
oro, luces como planta elctrica, porque la madre de nosotros manda viento
hermoso, perfumado que barre y cuando pasa el viento se hacen las luces. El
viento tambin viene para limpiar el cuerpo. En el cielo no hay peligro, all
todas las caras son iguales. (Daz et l., +:: yo).
Los dibujos de don Alfonso tienen nes mnemotcnicos, apoyan
la memoria que se expresa con nfasis en la elaboracin de la palabra
ceremonial; tambin son expresin de aspectos que no fueron verbal-
mente descritos quiz porque Herrera y Cardale admitan su escaso
conocimiento de la mitologa tule.
La idea del cielo como kalu o, ms bien, de diferentes cielos como
kalus, est muy presente en un tipo de gnero literario chamnico, el
ikala, comprensible en uno de sus aspectos como ejercicio narrativo
sobre vas y dimensiones que trascienden este mundo visible. Claro,
es fcil y hasta pertinente hablar de cielo cuando se cuenta sobre
estas tradiciones a personas de afuera es lo que llamo tradiciones en
traduccin, pues la idea de cielo es una traduccin para quienes no
son kuna tule, aunque sea una imagen aanzada entre los tule que
recibieron ms inujo evangelizador. Aqu, una vez ms, lo forneo
es una herramienta para conservar, en cierta medida, lo propio: el
anhelado cielo, semejante a las grandes ciudades y pases occidenta-
les, solo puede ser alcanzado por el kuna tule que en vida se ocupe de
las labores y conocimientos tradicionales. Estamos probablemente
ante un recurso para frenar la desbandada de las nuevas generacio-
nes hacia las atrayentes ciudades de Colombia, Panam y Estados
Unidos. Entre tanto, los sailas y neles reconocen, antes que un cielo,
muchos kalus; y aunque Dios puso kalus en todas partes, abundan
especialmente en el cerro Tacarcuna, uno de sus lugares originarios.
As pues, tras la imagen de un nico cielo lo que hay es una
G
o
l
f
o

d
e
l

D
a
r
i

n
o
sntesis de diferentes kalus. Las narraciones tradicionales frecuente-
mente permiten un repaso pormenorizado sobre diferentes lugares,
capas y mundos, que son los que el nele, o chamn, va describiendo
mientras los recorre, o al nal de sus ceremonias.
+
El nele viaja y
cuenta. Sus narraciones poseen sentidos de cohesin identitaria, con
los cuales la gente puede conrmar y aanzar sus creencias; el tipo
de palabras que usa sirven como pilares para sostener el mundo. Las
palabras cantadas orientan con especial fuerza durante los ceremo-
niales del ciclo vital.
Lvi-Strauss muestra cmo el Mu ikala, una pica teraputica de los
cuna panameos, representa la va (ikala) para enfrentar a las fuerzas os-
curas y peligrosas de Mu durante un parto difcil []. Sin embargo, Lvi-
Strauss en ningn lado menciona siquiera la existencia de la escritura cuna,
cuyos caracteres se haba[n] creado especialmente para registrar los ikala y
otros tipos de literatura cannica, cada uno de los cuales corresponde a una
lnea o una frase del discurso. (Brotherston, +y [+:]: ).
A propsito de un canto curativo, el Serkan-Ikala, Nils Holmer y
Henry Wassn llaman pictgrafos a los caracteres con que Guillermo
Hayans acompa cada lnea alfabtica del texto. Los dos etnlogos
suecos no dudan en denominar escritura al trabajo de su informante
de Ustupo. Jorge Morales agrega que el chamn tambin elabora pic-
tografas o ideogramas en madera, donde se cuentan hechos mticos.
Son los famosos picture writtings que pueden ser ledos y corres-
ponden a cantos enteros sobre la curacin de, por ejemplo, una enfer-
medad (Brotherston, +y [+:]: :yj).
Tras conjurar y resolver una mortal sequa, y como colofn de su
ceremonia chamnica, nele Kuani reuni a la comunidad, se sent en
la hamaca ritual y les cont su ceremonia:
Masaragban me llev a los lugares secretos. Yo baj a varias capas y
llegu a la cuarta capa. Me encontr con nana Olokuadule. Ella es la custodia
de grandes depsitos de agua, de grandes barriles de agua. Y yo entabl una
+. Debe aclararse que [Se] conciben tres tipos de chamanes: los nele,
los inatuledi y los absogedi. Los nele son los de mayor jerarqua.
[] [Ellos] se someten a aprendizaje durante muchos aos, sobre
las tcnicas y las concepciones de las enfermedades, la mitologa
y dems tradiciones orales del grupo (Morales, +8y: :y).
G
e
n
t
e

q
u
e

h
a
b
l
a

y

s
e

e
n
t
i
e
n
d
e

c
o
m
o

g
e
n
t
e
+
conversacin con ella. Le dije que sus hijos lloraban por falta de agua, que sus
hijos estaban llorando sobre la tierra, secas las gargantas. En Nabguana nega
se nos agot el agua, dije. Y Olokuadule se quej as: Hijo mo, y quin ha
causado la sequa? Acaso fui yo? Como ustedes han sido los causantes de sus
mismos sufrimientos, no estoy dispuesta a dar el agua.
Nana grande, acaso no eres una madre y ests para escuchar los quejidos
de los hijos que sufren?, le dije a Olokuadule. S, hijo mo, me dijo Olokuadule,
pero yo no les sequ el agua, han sido ustedes mismos. Y ella no quera aceptar
la inna (bebida ceremonial). Entonces el gran Masaragban me vino a ayudar.
l le dijo a nana Olokuadule: Le trajimos la inna, y bien sabemos que le gusta,
porque todos los custodios del universo toman y les gusta la inna. Entonces,
nana Olokuadule accedi a recibir la inna de las manos de Kuani. Olokuadule
comparti la inna con sus hijos, guardianes de los grandes depsitos de agua.
(Asociacin de Cabildos Indgenas de Antioquia, +: 8y-).
La cadena de relaciones anteriores permite armar que el gnero-
dinmica de la literatura tule, en el cual se cuenta-canta y se escribe
en un lenguaje ceremonial, si bien es una pica teraputica, tambin
es un tipo de literatura claramente chamnica. Podemos pensar, como
Gordon Brotherston (+y), en gneros anes como los haatal de
los navajo (o din) del sudoeste de los Estados Unidos. Los haatal,
ceremoniales cantados que suelen durar varios das, requieren que el
paciente se inscriba-siente en un diagrama csmico, la pintura seca,
tambin multicolor como los pictgrafos kuna tule. En el interior de
la pintura seca navajo, como en el vientre de la hamaca en la que el
paciente participa de los cantos y escritura del nele, la enfermedad es
diagnosticada e integrada curativamente en la historia de las edades
del mundo (Brotherston, +y [+:]: :yj).
Nele Kuani visita, convence y pone de acuerdo a Nana, Madre del
agua. El nele que usa el Mu ikala visita, convence y pone de acuerdo
a Muu, la Madre de la reproduccin femenina. El parto saldr bien.
No se impondrn ni los na, espritus malignos, ni los poni, espritus
de la enfermedad. Armonioso por naturaleza, el cuerpo mismo es con-
cebido a imagen del universo expresin similar a otras cosmologas
chibchas como la kogui y la uwa.
El simbolismo de los platos o bandejas de oro ha sido reinterpretado
por los kuna tule a travs de una moderna mitologa: la de los platillos
G
o
l
f
o

d
e
l

D
a
r
i

n
:
voladores que traen a los hroes a la tierra y que se llevan a las personas
a los mundos de los muertos. Ms adelante dedico un apartado especial
a las narraciones kuna tule sobre platillos voladores y niveles csmicos,
as como sus relaciones con la imagen de un cuerpo-casa universal. Por
lo pronto, son de mencionar los relatos que tratan sobre unas mujeres
que bajaban en platillos de oro para alimentar a cuatro hermanos que
viven solos en el monte. Cuando regresan encuentran la casa limpia y la
comida hecha y servida. Por iniciativa del hermano menor, uno por uno
se esconden y descubren que quien los cuida son unas mujeres que ba-
jan del cielo. Se precipitan a atraparlas y solo logran raptar a una, la que
haba sido contaminada por el olor del menor, semejante a una presa
de cacera. Ella se une al hermano menor, y tienen juntos una nia que
muere pronto hecho recurrente en seres mticos de origen humano y
sobrehumano. La mujer de las estrellas llora y canta a su nia muerta
y as es que ensea cmo tratar a los muertos, acto originario que in-
cluye el legado de cierto tipo de ikala (va), aqu un gnero de relatos y
cantos funerarios. Una y otra vez Papa enva guas que humanizan, que
hacen verdaderamente tule, verdaderamente gente a la gente.
Molas: ventanas afuera y adentro de los kuna tule
Paralelamente a la escritura de uso chamnico existen otras moda-
lidades de comunicacin menos convencionales y sistemticas. Men-
cionemos, an en el plano teraputico, los nuchu (guritas de madera)
y los bastones tallados con guras antropozoomorfas en una tradi-
cin muy similar a las de los embera y wounn del Pacco; aunque a
diferencia de estos, los hombres kuna tule son quienes se ocupan del
tejido de cestas con palma de iraca. En una narracin kuna tule se
hace mencin de un tipo de cermica ceremonial cuyo uso evoca las
elaboradas por grupos mesoamericanos como los mayas: [] ya nues-
tras ancianas, nuestros ancianos saban los nombres de los tinajones,
de los braseros, porque ya Ipeorkum los haba enseado y nombrado
junto con la otra gran madre kikkatiryai (Asociacin de Cabildos In-
dgenas de Antioquia, +: :). Las kuna tule suelen lucir brazaletes
y tobilleras en las que se plasman diseos multicolores. Un viajero
M
o
l
a
s
:

v
e
n
t
a
n
a
s

a
f
u
e
r
a

y

a
d
e
n
t
r
o

d
e

l
o
s

k
u
n
a

t
u
l
e

europeo de nales del XVII, Lionel Wafer, observ que en ese entonces
las mujeres usaban pintura corporal, y especialmente diseos sobre el
rostro. Hoy en da es comn que solo un rea de la cara se pinte con
diseos elementales, mientras que pueblos vecinos como los embera
conservan todo un sistema de pintura facial y corporal (el kipar).
Hacia comienzos del siglo XIX, e inuenciados por el creciente
intercambio comercial con europeos y criollos, los kuna tule ya haban
adoptado algunas prendas de algodn y herramientas como tijeras y
cuchillos. As pues, en lo formal, las molas (wini), smbolos de la cul-
tura kuna tule, son una elaboracin propia a partir de herramientas y
materiales de procedencia extranjera. Hasta se ha planteado la hip-
tesis de que sean una posible derivacin un tipo de blusa europea.
+
Jorge Morales, buen conocedor de la cultura kuna tule, explica que
la mujer lleva cotidianamente la mola, blusa multicolor elaborada con
telas comerciales superpuestas y recortadas segn el diseo particular
que se quiera y el cual se reere a sucesos consignados en la tradi-
cin oral (+:: y). Dichos sucesos, que en algunas piezas parecen
fotografas de episodios mtico-literarios, se plasman como coloridos
tejidos-escritos con patrones colectivos de representacin. Los patro-
nes visuales de las molas estn relacionados con numerosos motivos de
las pictografas chamnicas, pero la dinmica de expresin femenina
favorece una mayor creatividad en lo que respecta a los temas y las
formas, y esta apertura creativa, parodiada por industriales waga (no
indgenas), tiende a convertir las molas en un arte popular fuera del
contexto kuna tule; toda una curiosidad artesanal que ya es comn ver
plasmada en carteras, camisetas y hasta zapatos.
En un libro y exposicin sobre las molas que realiz en los aos
setenta el Museo Textil de Washington, se present una sencilla
clasicacin temtica a partir de un grupo diverso de piezas. A
+. Con todo, arma Cooke, whatever the origins of the mola,
they show an astonishing use of common Western materials
and ordinary needlework techniques in creating an art form
of wide vision and surprising sophistication (+y: y).
Sean cuales fueren los orgenes de la mola, es asombroso el
empleo que hacen de los materiales usados en Occidente y de las
tcnicas clsicas de costura para crear una forma de arte
de gran visin y de sorprendente sosticacin.
G
o
l
f
o

d
e
l

D
a
r
i

continuacin comentar y ampliar los conjuntos temticos. El


primer grupo lo componen piezas sobre temas tradicionales. En
las molas especialmente relacionadas con los cantos y escrituras
chamansticas de los ikala aparecen, por ejemplo, las islas de San
Blas, las casas donde se renen los hombres, los poni o espritus de
la enfermedad, un eclipse, un nele curando, o un muerto transpor-
tado en su hamaca.
El segundo grupo est compuesto por patrones textiles comercia-
les, en forma de ores, vietas, palmas del paradisaco caribe. Un
tercer grupo, ms gurativo, deja ver palmas de cocos, una iguana
atacando a un hombre, un pelcano comindose a su cra, y animales
que no son muy del gusto del arte occidental, como serpientes, araas,
escorpiones y caracoles.
En un cuarto grupo se contemplan escenas de luchas sobrenatu-
rales, a veces con animales monstruosos o peligrosos, como extraos
peces y tiburones. Es un tema muy recurrente en los relatos embera,
por ejemplo, en las luchas del Hijo de la pierna con grandes peces
del ro; tambin en ceramios pictricos de los mochicas del Pacco
prehispnico peruano.
+
El siguiente grupo es el de la representacin de pasajes bblicos: la
tentacin de Adn y Eva, los ngeles, la crucixin y la resurreccin de
Jess. Y en otro conjunto las molas presentan escenas ms contempor-
neas: refugiados cubanos en el mar, una pelea de boxeo, un circo, el pre-
sidente de los Estados Unidos en ese entonces, Kennedy y su esposa.
En el plano del sincretismo mitolgico que caracteriza a muchos
relatos kuna tule contemporneos, las tejedoras recrean la purba o
alma de las mquinas: automviles, dirigibles, helicpteros, los as-
+. Ms que un grupo en s, un motivo que reaparece en los relatos sobre neles
es el de la rebelin natural, motivo de inversin csmica que en una de las
molas expuestas es literalmente una rebelin domstica, pues con irona y
humor la tejedora representa a un misionero siendo cocinado por un pez y
una langosta, quienes esperan para comrselo blandiendo sus cubiertos ante
una mesa. Por cierto, este tema de la inversin de roles, motivo de rebelin
natural, domstica o de los objetos, es igualmente notorio en la iconografa
mochica y en el Popol vuh de los maya kich, cuyos narradores-escribas
cuentan que antes de uno de los nes del mundo, las piedras de moler
y los perros se levantaron contra sus amos. De hecho, un motivo de mola
especialmente llamativo, pues permite ampliar el tema aludido, ilustra la
navegacin de Ulises, uno de los hroes de la literatura clsica griega.
M
o
l
a
s
:

v
e
n
t
a
n
a
s

a
f
u
e
r
a

y

a
d
e
n
t
r
o

d
e

l
o
s

k
u
n
a

t
u
l
e
j
tronautas pisando la Luna, una nave espacial y un avin que semeja
un ave con extremidades que a la vez son paracadas. Tema aparte son
los diseos copiados de marcas de repelentes de insectos, psteres, a-
ches polticos, dibujos animados, marcas, revistas, cajas de productos
comerciales un sin n de imgenes publicitarias que reinterpretan
las manos de las tejedoras de Cuna Yala y el Darin.
Las molas por s mismas no son la escritura pictrica de los relatos
y canciones de la tradicin oral, pero muchas de ellas representan esce-
nas, personajes y, sobre todo, motivos y temas de la oraliteratura kuna
tule. Como lo ha notado Michel Perrin (+8o), las molas participan de
un sistema de dualidad-complementariedad muy presente en la vida y
en el pensamiento kuna tule. As mismo, existe una relacin de duali-
dad-complementariedad entre la escritura femenina de molas y el arte
verbal oral de los hombres. As pues, todas las molas poseen dos caras.
A menudo un conjunto de molas, como las alusivas a una ceremo-
nia de curacin y el posterior fallecimiento del difunto, forman parte
de un mismo conjunto temtico relacionado por dems con los ika-
la. Las molas son parte esencial de la literatura kuna tule, y a la vez
son un sistema de comunicacin marcadamente femenino. La escritu-
ra-hechura y la lectura-interpretacin de las molas ampla y acompaa
las dinmicas de transmisin y expresin de la literatura kuna tule.
Ahora, si bien es cierto que hoy en da hay molas en las que se
escribe con caracteres alfabticos, no es menos cierto que muchas te-
jedoras usan las letras como caracteres pictricos antes que fonticos.
Es el caso de las letras y palabras que se acomodan al diseo general
de la mola ms all de lo nominal, como sucede con otros tantos ca-
racteres de representacin. Una a puede dejar de ser la letra de sonido
/a/, para convertirse en un diseo que apoya la composicin general
de la mola.
Otra caracterstica sumamente interesante es la manera en que las
tejedoras incorporan, en una modalidad de escritura propia, imgenes
provenientes de caricaturas, revistas, aches, cajas, propagandas En
n, las relaciones anteriores nos permiten armar que los kuna tule
no solo escriben para plasmar su interioridad y su entorno cultural-
natural. Los kuna tule tambin escriben para plasmar su visin del
afuera: cmo ven, sienten y, por momentos, se apropian de lo waga,
con todas sus mquinas, imgenes, palabras y cosas.
G
o
l
f
o

d
e
l

D
a
r
i

Ahora intercambiemos miradas. Si bien es cierto que el desarrollo


de las molas actuales responde a las dinmicas de intercambio y co-
mercio en el rea circumcaribe, para los kuna tule su origen se remon-
ta ms atrs y ms adentro, al menos en lo que respecta a los diseos.
Algunos diseos tradicionales de las molas se inspiran en el rbol Sap-
pi Karta, cuyas hojas revelan durante la temporada seca intrincados
patrones de lneas concntricas negras (Cooke, +y: ).
En un relato de corte tradicional, a pesar de los envidiosos y ma-
chistas neles, que prohben a la mujer que haga el bien a la comuni-
dad, la nele Olonakekiryai
[] vino a perfeccionar, a disear, a renar el arte, y ense a nuestros
padres en Ukkupneka. As Olonakekiryai llam a todas las ancianas del pue-
blo y empez a instruirlas. Se sentaba en la mitad de la hamaca, se peinaba
suavemente y hablaba fuerte. Empezaba a cantar sobre nuestro origen, sobre
la Madre Tierra, sobre lo que realmente acontece entre el hombre, la planta y
la Madre Tierra. (Asociacin de Cabildos Indgenas de Antioquia, +: ).
Se cuenta que nana Olonakekiryai viaj hasta el kalu Sappimo-
lanar makkale. All hall todos los rboles, sus tallos, sus hojas pin-
tadas y diseadas con guras diversas, con formas que nos ofrece
nuestra Madre Tierra. El narrador agrega:
[Sappimolanarmakkale] fue visitado varias veces por Olonakekiryai.
Cada vez que llegaba, suba y bajaba por ese kalu, ella aprenda nuevos dise-
os, nuevas formas de rboles, nuevas maneras de elaborar. Ella vio primero
rboles pintados y diseados, luego lleg a la pintura y el diseo en el cuerpo
de las jvenes mujeres, un poco ms tarde se le presentaron los peones pin-
tados. Ella intentaba traer los diseos a nuestro pueblo []. (Asociacin de
Cabildos Indgenas de Antioquia, +: +).
La anterior referencia permite redondear la idea antes sugerida:
si bien es cierto que el desarrollo de las molas actuales responde a las
dinmicas de intercambio y comercio en el rea circumcaribe, para
los kuna tule su origen se remonta ms atrs y ms adentro, pues an-
tes de la asimilacin de tcnicas y materiales europeos, los diseos se
plasmaban sobre el cuerpo, en un sistema de escritura corporal com-
parable al kipar, an en uso entre los embera de ro. Es cierto que
en muchos casos los embera y los kuna tule parecieran ser como dos
M
o
l
a
s
:

v
e
n
t
a
n
a
s

a
f
u
e
r
a

y

a
d
e
n
t
r
o

d
e

l
o
s

k
u
n
a

t
u
l
e
y
partes opuestas de un mismo universo (Vargas, +: j),

como en la
historia del encuentro de Caragab y Trutruica, una narracin kato
que evocara los primeros contactos entre los embera y los kuna (j).
Segn el relato kuna tule sobre Olonakekiryai, la inspiracin ori-
ginal de las molas provino de las formas de las hojas en los rboles,
luego pas a la pintura corporal femenina y tal vez se extendi a las
pinturas rupestres. La mencin sobre diseos en los cuerpos de las
mujeres jvenes podra aludir a su uso concreto en los rituales de
iniciacin femenina, durante los cuales se usan tijeras para cortar el
pelo de las jvenes recin menstruantes. Las tijeras son redimensio-
nadas simblicamente como lo hicieron notar Wassn y Holmer y
son una herramienta clave en la confeccin de las molas. La alusin
a los peones pintados no es sucientemente clara para que podamos
armar que diseos similares nutrieron las pinturas rupestres; puede
haber sido a la inversa, y en tal caso los diseos no necesariamente
seran de origen kuna tule, ms an en un rea de tantos movimientos
poblacionales.
Recordemos que los kuna tule se conciben desplegados y reple-
gados desde y hacia cerros como el Tacarcuna. Es en esos cerros, los
de la Serrana del Darin, en donde abundan los kalus. Un narrador
cont que cuando se sintieron presionados por los gringos, guarda-
ron el oro en una laguna del Tacarcuna; en un movimiento inverso, el
despliegue colorido y expresivo de las molas brot tambin de un kalu
ms atrs y ms adentro:
Todo el arte, todos los diseos, todo lo hermoso que elaboraron nues-
tros abuelos, nuestras abuelas de esas generaciones que han desaparecido,
han quedado en kalu Tukpis. Todos ellos son la riqueza de nuestro pueblo
kuna, nuestra riqueza, nuestras cosas. (Asociacin de Cabildos Indgenas de
Antioquia, +: :).
Los diseos de los antiguos quedaron guardados en uno y va-
rios kalu, quiz por la presin de la Conquista, o por una degradacin
anmica de los propios kuna tule un tema recurrente en los relatos,
entre otras razones. De esta suerte, los diseos plasmados en los peo-
nes y en los cuerpos de las mujeres jvenes cayeron en desuso, aunque
luego fueron reavivados gracias a lderes de voz fuerte y largos cabellos
(races) como nana Olonakekiryai.
G
o
l
f
o

d
e
l

D
a
r
i

n
8
[Pero ella] no aprendi inmediatamente todos los diseos, sino a medida
que fue bajando a las capas diversas de la Madre Tierra. Kalu Tukpis es el
ltimo, donde realmente vio las guras, los diseos reunidos de nuestros
abuelos, es como la memoria de lo que elaboraron las generaciones pasadas
de nuestros abuelos, de nuestras abuelas. Ah naci la mola, ah naci la wini,
tinawini. (Asociacin de Cabildos Indgenas de Antioquia, +: :).
La mola renaci entonces por el poder de la visin chamnica que
fue capaz de remontarse a lo profundo de los kalus; es una visin como
la de quienes se remontan para pedir los animales-presas a sus dueos.
Las molas son un atributo de belleza y dignidad entre los kuna tule,
pero tambin son como los chumbes o fajas de las inga y camnts
un tejido que las protege, pues ellas son el vientre, las que trasforman
la semilla en vida. Las kuna tule recogen pequeas semillas de diver-
sos colores y hacen como las antiguas mujeres, de quienes aprendieron
a enlazar y entrelazar las diferentes semillas y sacar de ah guras
para adornar las piernas.
En lo que respecta a las escritoras-tejedoras, a su capacidad de
plasmar y contar historias, la elaboracin de molas se constituy du-
rante el siglo XIX en el primer antecedente claro de una literatura con-
tempornea kuna tule, caracterizada ms recientemente por un grupo
de escritores a menudo bilinges. Con su reapropiacin de la escritu-
ra alfabtica estos escritores procuran, entre otros propsitos, dar un
paso ms all del que dieron en el siglo XX los recopiladores extranje-
ros y nativos que se preocuparon por recoger y entender las canciones
y narraciones tradicionales que conforman la llamada etnoliteratura.
Hoy como ayer, pintadas o tejidas, el arte de las molas es una mo-
dalidad de escritura propia, eminentemente femenina, al tiempo que
la escritura de caracteres teraputicos an prevalece entre los neles.
Ambas modalidades, escrituras de gneros, acompaan y amplan la
prctica y difusin de una oraliteratura cuya forma alfabtica es solo
su adecuacin ms reciente.
En la perspectiva de las escrituras kuna tule se revelan, a grandes
rasgos, diferentes tipos de literatura: +) Como resultado de necesida-
des estrictamente comunitarias, en el caso de los ikalas, preferente-
mente orales, aunque apoyados en guas pictricas para cantos picos
y religiosos. :) Como una modalidad tradicional desarrollada en

E
l

m
u
n
d
o

a

p
i
q
u
e

v
u
e
l
v
e

a

o
r
e
c
e
r

gran parte con materiales adquiridos de los extranjeros las molas,


por ejemplo. ) Como un conjunto de historias de origen, cuentos
sobre animales, canciones rituales, en n, expresiones vinculadas con
la tradicin oral ceremonial; tradiciones mtico-literarias con tenden-
cia a perpetuarse por medio de una tcnica de origen waga la es-
critura alfabtica, es decir, etnoliteratura compilada recientemente
por miembros de las comunidades, aunque buena parte de su corpus
ha sido recogido y publicado por investigadores extranjeros median-
te una escritura en perspectiva etnogrca y etnolingstica. ) La
reciente poesa y oraliteratura kuna tule bilinge, con autores como
Manipiniktikiya (Abadio Green) y Arysteides Turpana.
El tercer y cuarto tipo de literatura, por ser los ms accesibles a un
pblico general, y estar en lenguas muy difundidas, son los que tien-
den a reconocerse como tal. Sin embargo, sera un error desconocer
las otras modalidades de escritura y elaboracin de la palabra an
en la imposibilidad general de acceder a los contextos orales ms nti-
mos pues es ah donde se perpeta ms a fondo la oraliteratura kuna
tule como expresin de una forma nica de pensamiento y visin del
mundo.
La literatura u oraliteratura tule que conocemos (y que seleccio-
namos aqu) sirve de puente entre culturas, pues nos sensibiliza, nos
instruye, nos contradice y nos hace rer aun a los que no somos de la
comunidad y por tanto no participamos de los sentidos ms profundos
y particulares de sus palabras mayores. Los textos impresos de vuelta
a la comunidad, y al servicio de su educacin bilinge, son una posi-
bilidad de repotenciar el arte verbal oral y tejido-tallado-escrito, pues
ya lo habremos notado: lo importante para los kuna tule no es si est
escrito o es hablado. Lo esencial es esa dualidad complementaria. Lo
fundamental es si la palabra elaborada, cargada por generaciones, es
ecaz durante las ceremonias, capaz de orientar en la vida cotidiana,
y trascendente en los mundos que siguen y a la vez son simultneos a
este pequeo mundo, tan pequeo como una de las islas de Cuna Yala
vista desde los cielos.
G
o
l
f
o

d
e
l

D
a
r
i

n
o
El mundo a pique vuelve a orecer
Los motivos de competencia mgica y lucha entre deidades o her-
manos son recurrentes en las literaturas indgenas del Pacco co-
lombiano; tambin en la literatura de los kuna tule, cuya identidad
contempornea es asociada al Atlntico, aunque en el pasado estuvie-
ron presentes en las selvas del Pacco, especialmente en el ro Atrato.
Jacobo Walburger, jesuita austriaco, en su breve noticia del siglo
XVIII, hace notar que los antepasados de los kuna tule crean que su
dios y el dios de los espaoles rean y peleaban en el cielo: [] y
las mas veces vence el de los espaoles a el de los yndios, y aquel por
vengarse embia entre los yndios pestes de viruelas, alfombrilla, u otras
enfermedades. De hecho, agrega Walburger,
[] qualquiera desgracia, que les sucede, atribuyen al Dios de los es-
paoles, por estar a veces muy bravo contra los Yndios. Si se les pierde un
perro, puerco, gallina etc. luego dicen que el Nia (criados del Dios de los
espaoles) se le havia llevado para su amo. (Walburger, :oo [+y8]: ).
En una versin del siglo XX, Pad Tummat, Papa de los kuna tule,
hijo a su vez de Pala Kint (ballena roja), se enfrenta a los nia que ac-
tualmente poseen un signicado de espritus malcos en una de sus
actividades ordenadoras del mundo, y despus va a arreglar todo en el
cielo; todas sus acciones estaban centradas en el ro Olopurgan Tiwar
(Vargas, +: y). Otra referencia indica que en el Nia-Icala consta
que Pad Tummat fue fecundada por medio de un pie, creando as un
hombre y una mujer aspecto que evoca las historias embera-wounn
sobre el Hijo de la pierna (o del pie). De otro lado, si el Karagab
embera rompe con su padre (Tatzitze), el hroe cultural kuna tule por
excelencia, Ibelele (a veces Tad Ibe) es un mensajero e incluso una
prolongacin de Pad Tuumat (pues los narradores kuna tule siempre
estn evocando a Papa).
Abadio Green o Manipiniktikiya, escritor y lder kuna tule, reco-
gi la siguiente narracin que presentamos ms adelante:
+
+. En lo que sigue, las citas textuales corresponden a fragmentos
de los textos incluidos en la antologa, por lo cual no se
especica la paginacin o fuente original. (N. d. C).

E
l

m
u
n
d
o

a

p
i
q
u
e

v
u
e
l
v
e

a

o
r
e
c
e
r
+
Tata Ipele tuvo la forma, o sea toda la concepcin, o sea toda la infraes-
tructura de ser como Papa Tummat, que es hermafrodita, macho y hembra.
Pero Tata Ipelele no qued all, sino que era una masa que no aguantaba
dentro de su estructura, estar tan compactos los dos, macho y hembra.
Entonces ah se revienta y al reventar entonces se separa Ipelele y Olo
Tiililisopi, que es la parte hembra mujer.
Pad Tuumat, l-Ella, es para algunos narradores quien cre y or-
ganiz el universo en varias capas o mundos, generalmente doce, y
ocho submundos aunque en varias versiones se habla de diecisis ca-
pas: ocho arriba y ocho abajo. Unos narradores dicen que el mundo
fue concebido como una tinaja, otros cuentan que en forma de un gran
disco, probablemente un gran plato. El mundo actual es un mundo
entre mundos, un mundo intermedio. As lo explica Morales resu-
miendo varias versiones:
[] el mundo donde vivimos es Olowitariabili, debajo del cual existen
cuatro capas ms y por ltimo el ro donde navegan las almas muertas y cuya
corriente conduce a la casa de Pptumat. Sobre el mundo donde vivimos
tambin hay cuatro capas. Al nal se ubica la regin de la luz donde estn el
Sol, la Luna, las estrellas, concebidas como embarcaciones con trayectorias
denidas. (Morales, +8y: :y).
La Tierra en s es concebida como una canoa o cayuco csmico,
para cuya conduccin la Madre enva a tres de sus hijos. Los tres fra-
casan en ello y terminan convertidos en fuerzas que azotan a manera
de oscuros remolinos de vientos y mares.
Sobre Ibelele, Ibelel, Ibeorgun o Tad Ibe el mismo o similar h-
roe con varias caras se cuenta que va en un barco dentro del Sol vigi-
lando las acciones de los kuna tule. Es l quien informa a Pad Tuumat
aunque en dibujos como los de don Alfonso, el cacique de Arqua,
Papa dispone de un complejo equipo de ocinistas que desde moder-
nos kalus, y por va telefnica, se comunican con l para informarle
lo que est pasando con la gente, los animales, el mundo. Ibelele es
uno de los doce neles que Pad Tuumat enva sucesivamente para con-
gurar el mundo, aconsejar a la gente y mantener en equilibrio a la
comunidad y su entorno. Al igual que el Karagab embera, Ibelele tala
o dirige la tala del gran rbol de los alimentos y el agua, humanizando
G
o
l
f
o

d
e
l

D
a
r
i

n
:
a los animales-hombres, diferenciando a esos nuevos hombres y en-
sendoles a cazar, sembrar, usar herramientas, vivir en comunidad,
reunirse a escuchar a los sailas y neles. Ibelele literalmente les corta
la cola a los primeros hombres; as es que se transforman en olotule,
verdaderos tule (dule), gente de oro.
+
De vuelta a la contemporaneidad, las luchas y competencias en-
tre hroes y animales primordiales se actualizan en los relatos sobre
soberbios neles que combaten mutuamente; neles que por lo comn
subestiman y obstaculizan a una sabia nele por ser mujer, o a un joven
nele del que se burlan porque se sahma con semillas de algodn.
Ya contamos parte de la historia de Olonakekiryai, quien perfec-
cion los diseos de las molas a pesar de los envidiosos neles. Los
otros dos ejemplos son nele Ogebib y nele Kuani. Del primero, aun-
que seriamente subestimado por los grandes hombres, el narrador
cuenta que en el ms all de la Madre Tierra, las grandes madres di-
seaban, coloreaban, pintaban el sombrero (inteligencia) a Ogebib, le
inspiraban, le alentaban a actuar en favor de su pueblo. Ogebib, hijo
de Pailibe, el nele de los espritus de los huesos,
[] cuando lleg a la plenitud de su visin, dijo a su padre:
Veo a grandes abuelos, ancianas y a grandes nelegan [] Las ancianas
de Sapibe nega, dijeron a Ogebib en su visin:
Tus nelegan se han corrompido, ya no dan buen ejemplo a los pequeos,
han abandonado el camino de Papa, han arrastrado a los nios a la corrup-
cin. Papa est por cambiar la ropa a su hijo Sol. Papa va a poner dab lisamola
a su hijo el Sol, y le va a colocar dab lisakurgin. Va a caer una terrible tristeza
sobre el pueblo, tiempo de lgrimas. El Sol se va a poner til lakurgin, se va a
vestir de nisalimola.
Ogebib habl al pueblo, despert a los pequeos del pueblo. (Asociacin
de Cabildos Indgenas de Antioquia, +: yy-8).
+. Ibelele no combate con Pad Tummat, como s combati el embera Karagab
contra su padre, quien lo gener a partir de un salivazo. Sin embargo, los
descendientes de Pad Tummat, descarriados en numerosos episodios, luchan
unos con otros para imponer un nuevo orden. As puede leerse el extenso ciclo
de confrontaciones entre dos enviados posteriores, Tad Ibe (Ibelele) y Piler.
Una de las primeras cosas que Tad Ibe hace tras derrotar a Piler es organizar
una reunin en la que los animales deben elegir un saila o jefe. Tras una
larga manipulacin del mono ese casi-hombre los animales terminan
pelendose, y as se perpeta su dinmica de devorar y ser devorados.

E
l

m
u
n
d
o

a

p
i
q
u
e

v
u
e
l
v
e

a

o
r
e
c
e
r

Cuestionados, los nelegan para burlarse de Ogebib empezaron a


exponer lo que saban, reunan a la gente y exhiban su destreza ante el
pueblo, y contradecan as sus mismas palabras; entonces la natura-
leza comienza a rebelarse, a manifestar sntomas de inversin.
En una estructura que se repite en numerosos relatos, el mundo
cada da se degrada ms y ms, y la naturaleza se revela (y se rebela)
ms desordenada. Se alteran hasta las ceremonias del ciclo vital:
[] tomaban la chicha para las nias, los nelegan entraban en kabirnega
seguidos por una enorme boa, un tigre rodeado de avispas peligrosas, entra-
ban as para asustar a la gente pobre (eigana), para que les tuviesen por gran-
des hombres y les obedecieran. Nelegan contra nelegan inventaban muchas
tcnicas de miedo; trataban de hacer caer y poner en ridculo unos a otros.
Finalmente, tiene lugar la peor pesadilla para los pueblos de ori-
gen chibcha, como puede constatarse en muchas de sus tradiciones
mtico-literarias: el mundo queda sumido en una completa oscuri-
dad. Se apagan todos los fogones. El mal comportamiento de los seres
humanos precipita al mundo en el caos primigenio, cuando no haba
amanecido. La inconsciencia se hace patente, cobra forma y muerde.
Todo chilla, todo atemoriza. La gente queda extraviada en el monte.
Mayores y menores lloran desconsolados. Las maracas y voces de los
neles quedan silenciadas e intiles; el mundo entero cae en un estupor
que pareciera anteceder a la muerte csmica. Lo que sobreviene no es
un castigo sino un terrible suplicio colectivo.
[En cuanto a] los nelegan que se haban burlado de Ogebib, corran chi-
llando por la oscuridad, perseguidos por los tapires, jaguares, serpientes.
Mucha gente muri, muchos se perdieron. Y la gente que se haba quedado
en casa se reuni en la gran choza de Onmaked-nega.
Esperando ya lo peor, la nica salida es que las ancianas conven-
zan a Ogebib para que los ayude, a pesar del pasado menosprecio. El
hroe no puede negarse. Ogebib se llam Ogebibi porque encendi
de nuevo al Sol, Tad Ogasadi (Asociacin de Cabildos Indgenas de
Antioquia, +).
En la versin protagonizada por nele Kuani, de quien un narrador
dice que es el hermano oscuro de Ogebib, el temor no es a la oscuridad
sino a la ausencia total de agua, una gran sequa resultado de que el
G
o
l
f
o

d
e
l

D
a
r
i

Sol, Olouaibipiler, se cambia de sombrero y se pone el sombrero rojo


de guerra, el sombrero de fuego, tras lo cual todo arde. Kuani es el
nico nele que guarda agua y comida quiz por acoplamiento con el
relato bblico del previsivo No. Ya en las ltimas Kuani accede a
ayudar, pues no se puede negar a la peticin de la anciana que le sirvi
de partera; sin embargo, pone como condicin que durante la ceremo-
nia todos se postren en tierra, incluyendo a los soberbios neles pero ex-
ceptuando a los nios y nias, a quienes invita a permanecer sentados.
Los braseros para sahumarse con semillas de cacao, el aspecto
guerrero y despiadado del Sol, y, sobre todo, las fases de creacin
y destruccin mediante cataclismos naturales, son elementos com-
parables a los expuestos en otras literaturas centro y mesoamerica-
nas como la maya y, especialmente, la azteca-mexica. De hecho, un
narrador kuna tule se dirige a su gente contndole que su tierra ha
sido baada y limpiada cuatro veces, por oscuridad, vientos, fuegos
y revueltas aguas de maremotos. Luego, vino Ipeorkun, y estamos
viviendo en su tiempo (Asociacin de Cabildos Indgenas de Antio-
quia, +).
+
Los relatos, aun con todos los elementos bblicos, dejan notar algo
nico: el correcto comportamiento humano y el equilibrio de la na-
turaleza son uno mismo y estn estrechamente ligados. Para los kuna
tule no es que Papa castigue con cataclismos; es que ellos mismos se
castigan con su mal comportamiento. Dicho de otra manera: aceleran
con su comportamiento incorrecto el inevitable n y recomienzo del
mundo. Los kuna tule se sienten responsables por el equilibrio de su
entorno natural, y los ceremoniales regulan la naturaleza. Si falla el
cumplimiento del hombre, tambin la naturaleza deja de cumplir. La
+. En este punto reconectamos con un motivo muy particular, presente en algunas
molas, aunque con nimo humorstico. Se trata de la rebelin domstica o
rebelin de los objetos, aspectos del motivo de inversin csmica. Renovado el
mundo todo marchaba bien; Tad Aibn diriga la casa ceremonial y la gente le
escuchaba sus consejos vale aclarar que no estoy esbozando una cronologa
mtica. Entonces aconteci lo que en tantos relatos: el comportamiento de los
kuna tule perdi brillo. Las siguientes no son imgenes propiamente tule, pero
puede sugerirse que el mundo pas del oro a la plata, de la plata al cobre, y del
cobre a la piedra de fuego, al barro y a la sangre. El saila adverta a la gente que
cambiara. Nada. No le hacan caso. Continuaban causando desrdenes y hasta
echaban pedos en el saln de congreso mientras Aiban cantaba (Chapin, +8).

E
l

m
u
n
d
o

a

p
i
q
u
e

v
u
e
l
v
e

a

o
r
e
c
e
r
j
prdida de respeto entre los hombres incentiva la prdida de lmites
entre estos y la naturaleza. Se acortan las diferencias y, lo que es peor
desde el punto de vista tradicional, se invierten los roles. As es como
aparece el motivo de rebelin natural y rebelin domstica, que son
uno y el mismo que el de inversin csmica, pero no porque sean igua-
les sino porque responden el uno al otro.
A menudo se oan los peces del ro gritando y llorando. Toda clase de
plantas marinas y aguamalas y gusanos de mar se depositaron en las playas,
y haba multitud de insectos brincadores en la arena. Plagas de escarabajos
y otros bichos atacaban los cocales. Nubes espesas de mosquitos del tamao
de pjaros descendan sobre la gente y le chupaban la sangre, y muchos se
moran. La poblacin se reduca rpidamente. De vez en cuando bandadas
enormes de palomas rojas y blancas con picos rojos aparecan sobre el pueblo.
Cuando la gente miraba para arriba y bajaba la cabeza le sala sangre por la
boca y la nariz. (Chapin, +8).
El anterior es un ejemplo de la disminucin de los lmites, es decir,
de los primeros sntomas de regresin a un estado prehumano. Todo
esto implica una inquietante prdida de la conciencia humana:
[] un da vieron a un hombre vestido de ropa blanca y sombrero blanco
que vena hacia ellos desde alta mar. Pero cuando estuvo cerca vieron que era
solo un tronco grande con muchos pjaros blancos sentados encima. Ms
tarde notaron un cayuco con una vela blanca caminando hacia la playa. Pero
cuando lleg cerca vieron que era un pelcano. Sintieron gente llorando mar
afuera: cuando los llantos misteriosos se les acercaron se convirtieron en una
ola inmensa que cay en la playa con violencia. La gente pens: El mar est
llorando. Qu ser de nosotros?. Y as pasaron muchas cosas extraas en el
tiempo de Aiban. (Chapin, +8).
Entonces sobreviene la terrible rebelin de los objetos, algo que
nuestra mentalidad moderna plasma en incontables cmics y pelculas
(tipo Terminator) en que las mquinas se levantan contra los hom-
bres. Solo que aqu se trata de algo diferente: las cosas, aparentemente
neutras, cobran vida, revelan angustiosamente ese principio kuna tule
de que todo tiene purba, una especie de alma.
+
Pero aqu no termina
+. [] cuando los hombres iban a sus ncas y hundan sus machetes
G
o
l
f
o

d
e
l

D
a
r
i

esta serie de revelaciones (o rebelaciones). Los hombres comienzan a


volver a su condicin animal y esa animalidad tambin ironiza contra
la conciencia de una humanidad que, habiendo estado en equilibrio,
decae en su contrario:
[] un da un hombre fue al monte y dijo a su esposa que le llevara
comida al medio da. Ella se le acerc a la hora designada, todava escondida
de su vista, se par y se transform en una venada. Cort varias hojas de
uruwa (como platanillo), defec sobre las hojas, y envolvi el excremento en
un paquete. Cuando lleg a donde su esposo se haba convertido nuevamente
en mujer. Le dijo:
Te he trado un bulto de guineos maduros para hacerte chucula.
Y el esposo le dijo que la preparara porque tena mucha sed. Ella la mez-
cl y le dio una taza grande, y l la trag. Ella se despidi y cuando lleg al
borde de la roza su esposo ech una mirada hacia donde estaba y vio una
venada desapareciendo por entre las malezas. (Chapin, +8).
El motivo del matrimonio sobrenatural, recurrente en las oralite-
raturas de los embera y los wounn, es para los tule sntoma de una
regresin preliminar al caos, como en la historia del hombre que se iba
al monte por varios das y cuando lo encuentran est acostado junto a
una venada. Pero los malos sntomas, si as puede llamrseles, se ex-
tienden a todo el conjunto de la naturaleza. A veces la gente descubra
las frutas creciendo en la base de sus matas de guineo y los tubrculos
de yuca y de otoe entre las hojas. La fruta del viv (nalup) creca en el
suelo al lado de las races. Todo estaba al revs (Chapin, +8), arma
el narrador. A pesar de todo, los consejos y advertencias de Aibn
cada vez se escuchan menos. Hasta que aparecen tres jvenes guapos
con el pelo hasta la cintura probablemente los ngeles bblicos que
visitan y advierten a No. Con todo, la imagen que interesa es la del
rbol sin ores. Los jvenes anuncian su profeca: [] cuando el cas-
tigo de Dios est por llegar este rbol va a orecer. Esto pasa una vez
cada cien aos. Tendrs que ir all para verlo (Chapin, +8).
Analizaremos la imagen del rbol en la ltima seccin de esta
en los troncos de guineo salan gritos de dolor y chorros de sangre.
Lo mismo pasaba cuando iban a cortar lea. Cogan miedo y
huan a toda velocidad hacia el pueblo (Chapin, +8).

E
l

m
u
n
d
o

a

p
i
q
u
e

v
u
e
l
v
e

a

o
r
e
c
e
r
y
introduccin. Por lo pronto basta con decir que ese rbol se relaciona
con el rbol que Ibelele y sus ayudantes animales-hombres talan en el
amanecer de la conciencia humana diferenciada. As, aunque el narra-
dor insiste en la idea bblica del diluvio, lo que puede leerse de fondo
no es un castigo bblico sino una regeneracin de aquel rbol cuya
cada dio origen al estado de cosas actuales, esto es, a la preeminencia
humana. Y es que la gente no solo se portaba algo as como amoral-
mente; en realidad se estaban portando como animales, haciendo sus
payasadas que hasta haran sonrer a un anciano seriamente preocupa-
do por el estado del mundo.
A diferencia de la ordenada seleccin y peregrinacin de parejas
que con paciencia lleva a cabo No, los animales se desordenan ac-
tuando como si fueran humanos: un caos desde su punto de vista. Otro
de los melenudos mensajeros lleg al ro arriba y habl con Aibn,
preguntndole cmo se senta. Dijo que iba a la desembocadura del
ro para ver el Mar. Cuando parti, Aibn dijo a la gente que el joven
era un taim (lagarto) (Chapin, +8). Luego lleg otro que en reali-
dad era un yarbi (anguila verde), hasta que nalmente lleg uno que
fue atrapado y se cas con una mujer kuna tule. Y aunque era muy
trabajador como el nutria esposo de una embera descubrieron que
era un sigli (pavn), y lo mataron de un disparo. As mismo, otro que
invitaron a comer era tabgala, una garza, de la que se burlaron echn-
dole picante en los ojos.
De esta secuencia se deduce que, a diferencia del relato de No, en
el que los castigos se precipitan por faltas entre los hombres y contra
su creador, aqu los desastres naturales se precipitan por un desequili-
brio generalizado entre los kuna tule, sus autoridades, e incluso entre
otras gentes. Los jureles, sardinas, tiburones, bufeos, tortugas, cam-
bombias, pulpos y langostas comenzaron a meterse en el ro y el agua
estaba revuelta con su movimiento furioso (Chapin, +8). Ya que
todo tiene surba (alma) hasta las cosas supuestamente ms insensibles
se levantan contra los humanos que, a causa de sus incumplimientos,
estn a punto de perder todos sus privilegios:
[] para cruzar el ro la gente trepaba un tronco grande. Un da cuando
las mujeres estaban caminando sobre el tronco este les habl:
As est formada tu carne!
Corrieron para el pueblo y le dijeron a Aiban lo que haba ocurrido.
G
o
l
f
o

d
e
l

D
a
r
i

n
8
Cuando la gente se sentaba, los bancos y las sillas les hablaban. Cuando las
mujeres cocinaban, las ollas gritaban:
Me ests quemando, me ests quemando! (Chapin, +8).
El relato naliza con un diluvio que se produce tras la huida de
Tad Aibn y sus seguidores hacia Tingwa Yala. El agua sube y limpia
el mundo; y hasta ah el conicto pareciera resolverse en trminos
bblicos, pero en otro fragmento se cuenta que cuando Tad Aibn baja
y se encuentra con la nueva gente ellos lo matan a patadas. El narrador
arma que de su cuerpo salen gusanos y no tenemos ms referencias
al rbol. Lo cierto es que el rbol viejo vuelve a dar ores, y el anciano
Tad Aibn no desaparece sino que se multiplica en gusanos. Es un
n similar al del Hijo de la pierna embera: cuando su propia gente
propicia su muerte, l se vuelve todos los animales que chupan sangre:
no es su n, es su renacimiento. No es un desastre, es una inversin de
roles. No es algo antinatural: es natural, cclico, aunque acelerado por
el comportamiento humano. No es un diluvio, es el renacimiento del
rbol que los hroes y hombres-animales creyeron haber talado en el
comienzo del mundo humanizado.
Platillos voladores de oro
La oraliteratura kuna tule posee sus propios cielos, y en sus cielos
hay platillos voladores de oro. El poeta Ernesto Cardenal llam Los
ovnis de oro a sus poemas indios, un homenaje potico a las culturas
indgenas de Abya-Yala. Los giros poticos de Cardenal son, como
aqu, muy inteligentes. Ya pasados los quinientos aos del supuesto
descubrimiento, no son pocos los que continan considerando a los
pueblos indgenas como Objetos Voladores No Identicados.
Simblicamente los Ovnis son presencias que mucha ha gente ha
visto, pero en las que pocos creen; no han sido identicados plena-
mente, es decir, su identidad no es reconocida por los gobiernos ni por
la gente razonable. La metfora es muy ecaz. No obstante, el sm-
bolo kuna tule no es el de ovnis, sino el de platillos o platos voladores
claramente identicados en su funcin de traer y llevar personas entre
P
l
a
t
i
l
l
o
s

v
o
l
a
d
o
r
e
s

d
e

o
r
o

esta capa y otras capas del universo. Adems, los narradores no dudan
en armar que los platillos son de oro. As que no se trata de Ovnis
sino de Ovis: Objetos Voladores Identicados. Es obvio que aqu,
como en otros tpicos analizados (No-diluvio, cielo-ocinas), hay un
acoplamiento de imaginarios, incluso podra hablarse de transcultu-
racin, pues los platillos voladores son reinterpretados en un contexto
cosmolgico propio, en cuya dinmica entran a formar parte de una
lgica especial, lo que les permite tener funciones muy precisas. Carl
Gustav Jung, psiclogo suizo, deca que los ovnis constituan una ex-
presin de la mitologa de nuestro tiempo, un tiempo en el que hemos
desplazado a dioses y misterios hacia el cielo.
Entre los kuna tule los platillos voladores permiten la comunica-
cin entre las regiones csmicas y, por tanto, su simbolismo forma par-
te de una red de objetos y personas puente, tales como escaleras al
cielo, mujeres venidas de las estrellas, muertos que regresan y, ante
todo, el Paluwala, gran rbol del origen, de la sal y de los alimentos;
rbol cuyos ciclos de destruccin y regeneracin determinan las eras
csmicas. Unos mensajeros venidos de otro mundo le anuncian a Tad
Aibn que cierto antiguo rbol vuelve a orecer: el n y recomienzo
del mundo es inminente por cierto: en un relato embera, la escalera
al cielo se rompe cuando un nio arranca una de las ores que la ador-
nan, pues Karagab lo haba prohibido. La descripcin de un narrador
kuna tule, adems de mistrica y hermosa, es reveladora al respecto:
[] cuando el sol alcanz su cenit vena descendiendo el platillo de oro
frente a la casa: brillaba e iluminaba toda el rea con su esplendor. Al borde del
platillo crecan ores doradas. Baj frente a la casa, la escalera sali como otras
veces, y las cuatro muchachas bajaron y entraron a la casa. (Chapin, +8).
Estamos ante una imagen de readecuacin simblica. Los platillos
voladores sirven a la mentalidad tradicional para renovar su concep-
cin de comunicacin entre niveles. La tecnologa que se permiten
acoger (tijeras, telas, bombillos, motores, etctera) tambin renueva
las tradiciones mtico-literarias en una constante de transformacin
que conserva lo esencial al tiempo que dinamiza lo formal. rboles,
escaleras, platillos voladores, todos permiten que la comunicacin o-
rezca recurdese que los poetas aztecas y chichimecas del siglo XV
decan elevar sus cantos como ores que se abren hacia el cielo.
G
o
l
f
o

d
e
l

D
a
r
i

n
jo
Del arriba bajan cuatro muchachas que cuidan a cuatro hombres
cuya madre los ha castrado simblicamente. Ellas vienen en el platillo
en cuyo borde crecen las ores doradas, y antes que los hombres re-
gresen del monte ellas regresan siempre al cielo; entonces los hombres
se precipitan a capturarlas como presas de caza, y ellas huyen, excepto
una mujer retenida inicialmente por el menor el tradicional hermano
menor que tiene ms suerte, que es ms sabio y prudente, a propsito
del motivo de lo pequeo que prevalece. El hermano menor, ms sagaz
y valiente, es el primero en quedarse escondido para descubrir qu era
lo que pasaba mientras estaban ausentes. Es el primero en escucharlas
bromear y decir que estaban acostadas en las hamacas de sus esposos
(Chapin, +8). Se anticipa as el motivo del matrimonio sobrenatural.
Segn Mircea Eliade, historiador rumano de las religiones, las es-
posas celestiales son personajes que aparecen en relatos chamnicos
de todo el mundo. Y es que adems de traer con ellas conocimientos
y dones, en este caso el arte de hilar algodn, la hermana que debe
quedarse enseando, al mejor estilo de los neles, cmo tratar a los
muertos y con los muertos y, sobre todo, qu se ve, qu pasa y cmo
comportarse en el reino de los muertos o de Dios.
Punorbipi es el nombre de la hija que la mujer celestial tuvo con el
hermano menor. Cuando la nia muere, su madre Olonadili, o mujer
de las estrellas, interpreta unos cantos chamnicos que cumplen con la
funcin de orientar la surba (alma) de la nia en el intramundo. Pri-
mero le hace un breve repaso de su vida en la tierra y luego la induce a
tomar conciencia de que ya no pertenece a este mundo:
[] cuando las lluvias eran recias, cuando el tiempo estaba malo, tu
padre iba al monte por ti. Tu padre iba al monte por ti. Tu padre iba al monte
a buscar comida para ti, iba a sembrar para ti. Pero se ha acabado todo eso.
Pobre Punorbipi, ahora t piensas en otras cosas. Tu cara nos va a dejar. Tu
madre es la hija de una estrella y ahora t irs a reunirte con tus tas. T
vers el Reino de Dios, donde hay muchas ores olorosas. Y jugars entre
esas ores. Creo que va a ser as. (Chapin, +8).
A continuacin la anima a irse; all estar mejor, pues es a donde
realmente pertenece. La descripcin del Reino de Dios que presenta
este relato coincide con la realizada por muchos narradores sobre los
kalu. Parece que la nia se encaminara a un kalu:
P
l
a
t
i
l
l
o
s

v
o
l
a
d
o
r
e
s

d
e

o
r
o
j+
[] nunca ms pensars en m. Al nal de un ro hay un platillo de oro.
Creo que este platillo te llevar al Reino de Dios. T estabas aqu en la tierra.
Nunca peleaste con tus amiguitas y nunca tocaste las canastas de retazos de
tela de las mujeres. Siempre te comportaste bien cuando jugabas en la casa.
Creo que no habrn dicultades para ti, llegars al Reino de Dios sin proble-
ma. Creo que subirs en un platillo de oro. Te vas al Reino de Dios, donde hay
muchas ores. T tienes muchas tas all. Hay muchos jardines con ores que
son gente. Hay muchas calles bonitas. Vers Manisikirkun Igar, Olosikirkun
Igar, Manitalalakun Igar y Olotalalakun Igar. Jugars en esas calles. Dios tiene
un ro llamado Bisepkun Tiwar (ro de la Albahaca). Hay otros ros te baars
y te refrescars. Y nunca pensars en regresar a donde m. Yo estoy en la
tierra. Cuantas veces tu padre mate un animal en el monte pensar en ti. Me
has dejado con mucha tristeza en mi corazn. (Chapin, +8).
Escuchndola llorar y cantar, hablar y narrar, las kuna tule apren-
den a cantar. Olonadili les lega nada menos que lo que los chibchas
de la Sierra Nevada de Santa Marta llaman la mortuoria, un arte del
saber pasar (morir) que les fue legado por mamas como Nuhuna.
Por la descripcin de Olonadili se puede armar que las ores
son atributos celestiales relacionados con escaleras, bejucos, rboles
y platillos voladores de oro. Olonadili, ms que mujer de las estre-
llas es mujer de oro (olo). El preparar la venida de la gente de oro
es lo que caracteriza a los hombres-animales que ayudaron a talar
el Paluwala. La concepcin kuna tule del mundo enfatiza que este
es originalmente abundante en oro. A partir de los relatos pueden
proponerse dos interpretaciones. El mundo de oro es equiparable a
una poca original de luminosidad, sabidura y armona, que poco a
poco se va degradando material y espiritualmente; la naturaleza se
rebela, los mensajeros fracasan. Entonces el rbol vuelve a orecer y
comienza un nuevo mundo. Por otro lado est la idea, probablemente
anterior, de que el mundo de oro era afectivamente abundante, pero
tambin indiferenciado, sin leyes, una especie de naturaleza en bruto.
El creador parece intervenir al comienzo y luego manda a sus neles (o
mensajeros heroicos) a congurar el mundo. La humanidad tule co-
mienza propiamente con la tala del gran rbol. Segn Morales, el oro
puede tener una signicacin seminal: Antes de la llegada del hroe
no haba restricciones al incesto, ni exogamia, o sea que el lquido
G
o
l
f
o

d
e
l

D
a
r
i

n
j:
seminal era libre en su transmisin y ese semen libre qued simboli-
zado en el oro que circulaba libremente tambin (+:: 8).
Desde esta perspectiva, la conciencia humana consiste en tcnicas
para extraer, transformar y forjar el oro seminal. Peridicamente los
hroes descienden para ensear a trabajar y canalizar ese oro; vienen
de lugares en donde todo es organizadamente de oro: ciudades de oro,
ros de oro viajan en platillos de oro. Y sus conocimientos son como
el oro, brillan, dan luz.
Hoy en da se ha impuesto la idea de cielo y los cielos. El pensa-
miento kuna tradicional no sabe de cielos sino de capas, y esas capas,
ms que estar arriba o abajo, estn adentro. Es ms pertinente refe-
rirse a intramundos que hablar sobre infra o supramundos: los kalu,
de hecho, estn aqu, pero no cualquiera los ve. Olonadili es en la
tradicin en traduccin una mujer de las estrellas: ella viaja en platillos
voladores y en su cancin describe una imagen mixta de kalu y cielo.
En otra narracin se dice que en la capa ms profunda habita una
mujer dorada ancestral, rodeada a su vez de edicios y plazas de oro
(Morales, +:: 8).
Debemos tener en cuenta que muchos de los relatos publicados
fueron narrados fuera de sus contextos tradicionales, y a personas que
no eran kuna tule. Si vamos al ncleo narrativo tradicional, el Tatkan
ikala, por ejemplo, encontramos lo siguiente:
[] se inicia con la creacin y las hazaas de los hroes picos (neles)
dados a luz en bandejas de oro, como las que se producan en grandes canti-
dades en Panam y se exportaban hasta la ciudad maya de Chitchen Itz, en
el norte de Yucatn. (Brotherston, +y [+:]: ).
Los neles nacen sobre bandejas de oro, descienden en platos de
oro y, por ltimo, ascienden y descienden dentro de platillos voladores
de oro. El oro permanece como materia de transformacin y sabidu-
ra, pero los objetos van cambiando, van siendo readecuados a nuevos
contextos y tradiciones-traducciones. Para ahondar un poco en el sim-
bolismo de las bandejas de oro, citemos una noticia mtica recogida a
mediados del XVIII por Jacobo Walburger:
[] creen que hai Dios en el cielo sentado en una cana o banquillo de
oro, vestido de oro y plata: su cuello/manos y pies adornados de corales y
chaquiras. Su sombrero de plumas, su hamaca, en donde duerme, tejida de
P
l
a
t
i
l
l
o
s

v
o
l
a
d
o
r
e
s

d
e

o
r
o
j
oro, su casa fabricada de oro y plata, y adornada de espejos: en su servicio
tiene solo yndios del Darien, que de quando en quando le llevan en totumas
de oro comida y chicha: ignora del todo lo que pasa en este mundo, hasta que
muera uno de estos yndios, que en va derecho al cielo, y le informa todo lo
que ha sucedido hasta entonces. (:oo).
La idea de un ser superior sentado en lo alto tambin es comn en-
tre los uwa (chibchas de la Sierra Nevada del Cocuy); lo que no es fcil
establecer es hasta qu punto se trata de una respuesta forzada por las
preguntas o doctrinas de los misioneros europeos. Lo que s puede
deducirse es que si bien ese ser superior se sienta en una banca de oro,
y se acuesta en una hamaca tejida con hilos de oro, los hroes que de l
descienden se asocian con otros receptculos de oro, como las llama-
das bandejas o platos de ese material. Encontramos lo siguiente en un
relato recogido por Nordenskild:
[] se dice que Dios construy una casa en ocho capas (que signica el
cuerpo humano) y en medio puso una mesa (que signica la vulva femenina)
de diferentes colores con sus patas ramicadas y, sobre esta, una tela blanca
(o sea la piel de la vulva) y encima otra tela blanca ms delgada sobre la cual
coloc platos (signica que Dios se acost con su esposa) y all se sent nana
Olotililisop. (Daz et l., +:: ).
Ms que el signicado Dios se acost con su esposa, la colocacin
de los platos sobre la mesa signica que tuvo o que iba a tener hijos,
los neles, a los que fue mandando a esta tierra, desplegando desde un
intramundo en cuya base est sentada la madre, de modo interesante-
mente similar a la cosmovisin kogui, otro grupo chibcha. Si el cosmos
kuna tule est concebido en forma de casa, cuerpo y vientre, como una
gran tinaja antropomorfa, y como un disco, los platos vendran a ser
imgenes a escala de ese gran disco, materializaciones de los niveles,
de los materiales, fuerzas y conocimientos de cada nivel. Los platos
son los receptculos de los neles mensajeros, y anteceden la funcin
de comunicacin entre niveles, segn se entiende por las imgenes de
platillos voladores tripulados por neles y, ms an, por la idea de que
transportan muertos que buscan su destino de ultratumba. Por ejem-
plo, en el relato en que nele Pailiber, durante un congreso comunitario
pone a dar testimonio a un muerto, este narra en un punto:
G
o
l
f
o

d
e
l

D
a
r
i

n
j
[] el gua me dijo que tena que regresar al cementerio a buscar otros
espritus y me dej. Un platillo de oro baj y el capitn me llam: Ven con-
migo, me dijo: He venido a llevarte al Reino de Dios. Sub al platillo y
fuimos al nacimiento del ro Oloubikun Tiwar, que tambin se llama Olobe-
len Tiwar. Haba un pueblo grande rodeado de una muralla de oro. Este es
el lugar donde estn estacionados todos los platillos de oro que recogen los
espritus de los nios y de la gente buena para llevarlos al Reino de Dios. El
gua me dijo: Te voy a dejar aqu!, y se me alej. (Chapin, +8).
En el pasaje anterior, el relato tradicional parece haber sido ade-
cuado al discurso testimonial evanglico, y solo deja leer fragmenta-
riamente la estructura de base. Con todo, aun en el Tatkan ikala, el
recuento histrico no sucede como una presentacin ordenada de he-
chos y realidades, sino como ampliacin de los propios esquemas tra-
dicionales a travs del acoplamiento e inclusin de hechos, realidades
y elementos forneos.
Como ha demostrado Kramer, el Mu ikala de los cuna representa el
primero de tres tipos principales de epopeya, dedicados respectivamente a la
terapia, la iniciacin y el reino de los muertos; esos diferentes tipos de picas
en realidad estn incluidos en el texto, ms amplio, del Tatkan ikala, que
abarca desde el inicio del mundo hasta la invasin europea. (Brotherston,
+y [+:]: y).
Ibe, humanizacin y deshumanizacin
Ibe es una de las palabras para nombrar el Sol. Ibelele usaba un
bastn de oro; y descendi en platillo de oro, venci a todos los hom-
bres y mand a sus enemigos por debajo de la tierra (Wassn, +).
Bajan los pjaros. Olonitalipipileler y Kabayai descienden a la Tie-
rra. l cambia su nombre a Olotwaligipileler y ella cambia el suyo a
Magiryai. Durante las noches, Olotwaligipileler tiene relaciones sexua-
les con su hermana, por eso Magiryai le mancha la cara con jagua y l
huye. Ella, embarazada, trata de alcanzarlo, pero en el camino se deja
engaar por hombres-animales y, segn el narrador, es corrompida.
jj
I
b
e
,

h
u
m
a
n
i
z
a
c
i

n

y

d
e
s
h
u
m
a
n
i
z
a
c
i

n
Cuando nalmente encuentra a su hermano, l sube al cielo y se con-
vierte en Luna. Por eso la Luna tiene manchas en la cara hasta aqu
llega el difundido relato de las manchas de la Luna. Magiryai, por su
parte, llega a la casa de Mu Kwelopunayai, anciana mujer sapa, quien la
esconde en una tinaja de barro para evitar que la encuentren los nietos,
un conjunto feroz de hombres-iguana, hombres-sano, hombres-tapir
y hombres-pez. Ellos sienten un olor a pia y al nal la encuentran y
la despedazan. La mujer sapa se queda con los intestinos y los pone a
cocinar en una tinaja de barro; pero se rompe la tinaja, as que pone los
intestinos a cocinar en otra, y as varias veces, de modo que se rompen
en total siete tinajas. La ltima, que estaba hecha de oro, s resiste.
Esta secuencia simboliza el nacimiento de ocho hermanos a di-
ferencia de los dos gemelos o mellizos que sobreviven a la muerte de
su madre en los relatos embera-wounn; la tinaja de oro es el equi-
valente del plato o bandeja de oro. Los hroes son cocinados en cal-
deros, un motivo y prueba chamnica por la que pasan otros hroes
hermanos, como Nayenezgani y Kobadzischini (Tobadzischini), los
gemelos apaches, y Hunahp e Ixbalamqu, los gemelos maya kich.
Los hermanos nacen en platos-tinajas que simbolizan a un tiempo su
origen divino, el cuerpo de la madre y su funcin de mediadores en-
tre niveles csmicos. Las tinajas rotas se relacionan con el sacricio y
cuerpo despedazado de la madre.
Los ocho nios son criados por la mam de los asesinos de su ver-
dadera madre. Un da ven un sigli (pavn) que cantaba una y otra vez:
Inaidikilele be nana gala dosa sekuli, uuummm. Inaidikilele be nana
gala dosa sekuli, uuummm (Un pez grande se trag los huesos de su
madre) (Chapin, +8: :-:), y conrman sus sospechas, pues ya se
haban preguntado por qu si ellos eran tan hermosos, su madre era
tan fea. La siguiente secuencia no solo es el castigo de los asesinos,
sino su diferenciacin formal de los animales-hombres.
Ibelele, el mayor, gua a sus hermanos en la bsqueda de los huesos
de su madre, y viajan al cuarto nivel en platillos de oro. De una tinaja
de oro salen al mundo y en un platillo de oro regresan temporalmente
al intramundo. Queran hallar medicinas que les permitieran resucitar
a su madre. Ibelele aprendi todos los cantos relacionados con estas
medicinas y sus preparaciones especcas (Chapin, +8). Tambin
pasan por casas de diferentes jefes y jefas; en verdad estn viajando
G
o
l
f
o

d
e
l

D
a
r
i

n
j
por diferentes kalus, y en uno de ellos se encuentran con Mu no la
avara sapa, sino la madre dadora de fertilidad.
Mu dijo a Ibelele: Voy a llamar a mis nietas para que ustedes las
puedan ver bailar. Ella coloc ocho banquitas de oro debajo de un
rbol en el patio y los hermanos se sentaron en hilera. Bailaron ocho
veces, imitando a los animales (Chapin, +8: :-:). Los hermanos
solo se llevan a una mujer como los cuatro hermanos que solo se que-
dan con una de las mujeres que venan a visitarlos en platillos, aun-
que esta vez son los hombres quienes entran a la casa de las mujeres.
En otra secuencia, Ibelele y sus hermanos roban a Tad Olotilakiler las
medicinas para limpiar la casa. Puesto que hacan payasadas o trucos,
como los hermanos mayas del Popol vuh, Tad Olotilakiler se puso a
rer y en el momento propicio Pugasui tir la piedra y le dio en el cen-
tro de la frente. Se cay al suelo y se muri. Al morir se convirti en
toda clase de avispa (Chapin, +8). Algo muy similar, por los efectos
negativos, ocurre tras la muerte del Hijo de la pierna embera, y de
Ualri en el Yurupary tariano.
Los hermanos recobran los huesos de la madre y los colocan en
una hamaca (recordemos la hamaca de hilos de oro del dios-cacique);
como Ibelele ya tena conocimientos de nele, los canta por ocho das
(simbolismo generador y regenerador del ocho: ciclo de gestacin) y
Magiryai vuelve a vivir.
El pelo le llegaba hasta las nalgas [] Ella se sent y les pidi que le
trajeran una paloma blanca (nu sibu), ya que tena hambre, y todos se fueron
al monte, dejndola sola en la choza. Pero cuando ellos regresaron se entris-
tecieron de ver que su madre se haba convertido otra vez en puros huesos.
Un hombre-animal haba comenzado a hablar y a decir lo que los hermanos
estaban tratando de hacer. Pero l haba confundido la ceremonia por su falta
de conocimientos y la madre se haba deshecho. (Chapin, +8).
Ibelele, con la colaboracin de sus siete hermanos, trata cuatro ve-
ces de resucitar a su madre. Cada vez que renace aparece ms y ms
animal; la ltima vez, en jaguar. Siempre hay una persona que impide
o diculta esta ceremonia; en el Watunna de los soto (yekuana o ma-
kiritare) de Venezuela, por ejemplo, quien impide la resurrecin de la
madre es Odosha, el espritu del mal.
Los diferentes niveles csmicos son como tinajas, tambin como
jy
bancos en donde sentarse, son regiones del cuerpo de la madre, que es
como una gran tinaja, como un gran disco. Un aspecto inquietante en
la madre de los ocho hermanos es que ella se va dejando animalizar:
tiene relaciones sexuales con los animales hasta que literalmente la
comen entera. Los hroes kuna tule, semejantes a los embera-wounn,
tratan de superar su animalidad, procuran diferenciarse, pero su ori-
gen siempre sale a relucir.
Las competencias y batallas con los jefes y jefas de los kalus son,
en otras palabras, expresin de las tensas relaciones con los dueos y
dueas de los animales y las plantas. El tabaco brota de la tumba de
Tonanergwa, un nele que muere por un error mgico de su esposa.
Inadoyagabaler, su hijo, usa el tabaco para competir y vencer a Kilu
Kwetule, el jefe de los malos espritus, que vive en el cuarto nivel. Pero
los niveles no solo expresan nociones espaciales; ante todo expresan
ciclos de desarrollo y sucesin. Poseen giros narrativos nicos, propios
de una literatura cantada que cuenta con frmulas de tipo chamnico.
[Tonanergwa] se sent a descansar, sinti de repente un deseo vehemente
de ver a Olobagindili. Sali inmediatamente y cuando lleg al primer nivel
vio la hamaca de ella, debajo de la cual haba semillas de algodn echando
races. En el segundo nivel encontr plantas que comenzaban a crecer. En
el tercer nivel encontr plantas maduras debajo de la hamaca de ella. En el
cuarto nivel, donde estaba ubicada la casa de Kuchuka, vio que las plantas
estaban llenas de algodn. (Chapin, +8).
En el paso biolgico de nia a mujer, la joven kuna tule pasa por
dos encierros o ritos de paso. Su desarrollo pareciera ser expresin de
un trnsito por niveles. En seal de que ya es mujer se le perfora la
nariz; entonces puede lucir la nariguera de oro. Como la octava tinaja,
que era de oro, su nariguera la identica como olotule, persona de
oro; ya est formada, ya puede formar, ya puede dar vida. En ambos
encierros su madre la pinta con jagua. A partir de ah es conveniente
que use molas, pues los diseos de las molas la protegen de hecho,
a las jvenes embera tambin las protegen ciertos diseos que pintan
con jagua y bija sobre su cuerpo.
Un narrador kuna tule describe la tierra de antes en trminos
de una nia, una piragua que necesitaba conductor. Olotinaginele,
Olonugnibipiler y Oloagnubipiler fracasan como conductores de la
I
b
e
,

h
u
m
a
n
i
z
a
c
i

n

y

d
e
s
h
u
m
a
n
i
z
a
c
i

n
G
o
l
f
o

d
e
l

D
a
r
i

n
j8
piragua csmica, fracasan como esposos, de cierta manera, pues se
vuelven soberbios, imponentes. Entonces la Madre-Padre los castiga
con ortiga de oro.
Ahora que hemos tocado el momento del ciclo vital en que una mu-
jer kuna tule est lista para dar continuidad a la vida, es de mencionar
que la historia de la relacin incestuosa entre Olotwaligipileler y Ma-
giryai Padre y Madre de los ocho hermanos reitera un tema frecuen-
te en la oraliteratura kuna tule: los hroes y heronas que se encargan
de humanizar no encuentran digno reproducirse con personas-anima-
les como las que descubren en el mundo. En una de las noticias mticas
de Jacobo Walburger, un cacique e hijo del Sol se casa con una mujer
ordinaria, y entonces pierde su privilegio de sustentarse por el olfato,
y purgar por el ombligo. As mismo, el que Magiryai, la Madre, haya
tenido relaciones sexuales con hombres-animales, la deshumaniza al
punto de aparecer como jaguar en el cuarto intento de resucitarla.
Los padres de Magiryai fueron al n y al cabo los que legaron
buena parte de las leyes y funciones de convivencia social:
Olotwaligipileler les deca que tenan que construir buenas casas para
vivir en ellas, porque as lo quera dios. Les mostraba a los hombres cmo
hacer todos los ocios que les correspondan: les enseaba a hacer canastas,
abanicos de bra, sillas, bancas y mesas; a tocar una variedad de autas: supe,
koke, kuli, kam buruwi, suara, kam suet, sulup gala, weagi gala, ted nono, achu
nono; a pescar, a cazar y a sembrar y a cuidar las ncas. Magiryai enseaba a
las mujeres a hacer hamacas, a preparar hilos, telas, algodn, a coser, a cuidar
a los nios, a hacer ollas y tinajas y a preparar la comida y la bebida.
Olotwaligipileler deca a la gente que tenan que dormir dentro de las ca-
sas. Pero un hombre llamado Oloailigia insista en pasar las noches en pan-
tanos. Otro hombre llamado Olowelibler tampoco quera dejar su cama de
tierra que estaba afuera, y Olotukurgialiler segua durmiendo en rboles.
Ellos prestaban poca atencin a Olotwaligipileler y seguan viviendo como
salvajes y haciendo lo que les daba la gana. (Chapin, +8).
Hemos notado antes que la desobediencia a los hroes civilizado-
res precipita el n del mundo presente y el comienzo de uno nuevo.
Pero no es solo efecto de la desobediencia a los neles, es tambin por la
soberbia de estos. Nakekiryai, la misma que perfeccion los diseos de
las molas, se quej ante la comunidad en Ukkupneka:
j
I
b
e
,

h
u
m
a
n
i
z
a
c
i

n

y

d
e
s
h
u
m
a
n
i
z
a
c
i

n
[] los grandes neles aqu presentes, cuando supieron que yo aprenda
en otros kalus, que bajaba y suba diversos estadios como ellos y ms que
ellos, porque llegaba a lugares que estaban prohibidos para hombres y por ser
mujer me admitan, esos grandes nelekan quisieron cerrarme la va. Empeza-
ron a impedirme entrar a los grandes kalus. Me impidieron traer la semilla de
la yuca a la supercie de la Madre Tierra para extenderla. Mi intencin era
subir a la supercie de la tierra las cosas buenas, los avances y la perfeccin de
las cosas que yo vea. (Asociacin de Cabildos Indgenas de Antioquia, +).
Los celos competitivos y la envidia son, en numerosos relatos, los
tipos de comportamiento que precipitan el mundo al caos, es decir, a
un estado de animalidad arcaica. Tad Ibe manda a que los animales
se renan y elijan un saila o jefe. As, tras varias manipulaciones del
mono animal que en el relato simboliza a un jefe ambicioso de po-
der, es rechazado por los animales que no han sido escogidos debido
a sus defectos. Los animales rechazan al mono cuando trata de pro-
clamarse saila:
No, no y no! T mucho menos! T eres el ms descarado e irrespetuoso
de todos nosotros los animales. Te metes en todo. Eres el ms sucio de todos.
Cuando tengas que cantar en los congresos, t no vas a respetar a nadie, te
estars tocando el pip, comindote los piojos. (Organizacin Indgena de
Antioquia, :oo:).
Incumplir las leyes tradicionales, no asistir a los congresos o por-
tarse irrespetuosamente durante ellos, pensar solo en benecio propio,
todos estos son rasgos de animalidad, y segn los narradores kuna tule,
precipitan el mundo en un estado de incesante devoracin y odio.
Hay algunos animales que son tenidos en mayor estima por la la-
bor heroica que cumplieron o cumplen. En una cancin, la tortuga,
aun sabiendo que la van a matar, se entrega a los pescadores kuna en
solidaridad csmica con los nios que estn esperando que sus padres
regresen con carne. Yarmro, la tortuga terrestre, es capaz de robarle
su vestido de oro a Icalobandule; por eso Dada Tomorcua tiene un
vestido tan grande: su caparazn. La lagartija ayuda a quitarle el fuego
al avaro tigre, por eso
[] le toc comer la carne cruda como antes les haba tocado a los otros.
Iskar, el borriguero, roba el fuego al tigre mandado por Tad Ibe. Usu, el
G
o
l
f
o

d
e
l

D
a
r
i

n
o
eque, le serva de mensajero a Tad Ibe. Acu, el tigre, era el recadero de Piler.
El eque supera en astucia al devorador tigre, y lo hace quedar como un tonto
en repetidas ocasiones; esto sucede simultneamente a las batallas de Tad Ibe
con Piler. (Wassn, +: ).
En el cuento de Agut y el tigre, transcrito por Sherzer (+o)
quien asesor un trabajo de Alberto Juajibioy, escritor camnts,
experimentamos el arte verbal kuna tule por medio de elementos que
se pierden en la mayora de los relatos escritos: interpelaciones, reac-
ciones en suma: el contexto de la narracin. En otro relato, el perro,
canino domstico que como el hombre trata de imponerse sobre otros
animales, es burlado por el machango, un animal parecido al conejo
que casi lo hace ahogar con una fruta. Lo pequeo prevalece: Tad Ibe
vence al gran Piler.
Paluwala
El Paluwala era un gran rbol de sal que tena ochenta brazas
de dimetro (Chapin, +8). Tad Ibe y sus hijos se enteraron de que
exista puesto que siguieron hasta Yurup Yala a una mujer vestida de
azul, quien haba llegado borracha hasta la casa del primero. La mujer,
en verdad una mariposa, le echa sal a una sopa que le brindaron, en
una poca en que la sal era desconocida.
Seguiremos a continuacin dos versiones del mismo relato. En el
xtasis del asombro, un narrador cuenta:
[] el rbol brillaba como lucirnagas y la luminescencia por entre las
ramas estaba en continuo movimiento, dando vueltas y chispeando en las
nubes. Haba en las ramas extensas sabanas y valles sembrados de pltanos,
yuca, zapallo, otoe, camote, aguacates, caa y todas las plantas comestibles
que no se conocan en la tierra entonces. La comida principal de los hombres-
bestias que habitaban el mundo era races, hojas y semillas que recogan o
sacaban de la tierra. (Chapin, +8).
Otro narrador arma que en la copa de este rbol hay tierra con
cultivos, agua dulce y salada, peces y animales de toda clase, aves y
P
a
l
u
w
a
l
a
+
plantas (Wassn, +). Y, en n, comienza la tala del bellsimo rbol.
Lo que cortaban de da no era suciente para hacer caer el rbol, pues
en ese tiempo los das eran cortos. Al da siguiente el rbol amaneca
intacto. El primer narrador nos cuenta lo que el poderoso Tad Ibe no
saba qu pasaba durante la noche:
[] los espritus malos comenzaron a llegar en la base del gran rbol de
sal. Primero lleg un diablo de oro, despus una culebra de oro. Le seguan
un gusano gigante dorado y un sapo dorado. Tomaron sus posiciones al pie
del rbol y el sapo lami la cortada en el tronco y se san. El gusano dorado
era tan grande como un rbol de gwiba (cuipo). Sus ojos brillaban como
estrellas de oro y llevaba una correa ancha de puro oro. (Chapin, +8).
Para el segundo narrador, eran tigres grandes y el syla (cacique
o jefe) de las ranas, quienes haban ido a lamer el Plu-la (Was-
sn, +). Ahora bien, descubiertos los guardianes del rbol, Tad Ibe
convence a Pugasui, su hermano arquero, para que se esconda cerca
del rbol y los mate. As lo hace, y al morir los guardianes desatan
pestilencias un tema que conocemos por el Tariana (Ualri) y otros
personajes cuya muerte representa el surgimiento de enfermedades
y dicultades. El mismo Pugasui se enferma gravemente. Otro na-
rrador cuenta que Ibelele mismo mata a la rana guardin, y que la
condena a servir de alimento de las serpientes.
Despejado el entorno, en un abierto y desigual combate por la pre-
dominancia humana,
[] los hombres-animales, dirigidos por los hombres yannu [chanchos
de tropa], tomaron nuevamente sus hachas de piedra y regresaron a derribar
el Paluwala. Dieron hachazos al tronco y las astillas cayeron en los remoli-
nos, algunas volando hasta los ros, y se convirtieron en langostas espinosas,
langostas zapatilla, camarones, cangrejos verrugosos, cangrejos bizcos,
cambombias lapas, hulgaos, caracoles de mar y pedazos de coral seco. Las
astillas cayeron en el remolino hacia la montaa, que estaba dando vueltas
violentamente y tirando espuma por todos lados. Se convirtieron en cama-
rones, cangrejos, piedras y arena de todos los colores: azul, amarillo, blanco,
anaranjado, rojo y dorado. (Chapin, +8).
El gran rbol an no cae. Sus lianas quedan como amarradas a
las nubes. Entonces, todos los hombres-animales auxiliares intentan
G
o
l
f
o

d
e
l

D
a
r
i

n
:
cortar las lianas. Cuando caen, en el fracaso de cortarlas, quedan con-
vertidos denitivamente en animales.
Solo quedaba un hombre-animal que no haba an tratado de escalar:
el Paluwala. Este era Olotiwilipipiler que tambin se llama Nikingwa un
hombre-animal parecido a una ardilla pequea [] Le dijeron que todos
haban sido mandados a la tierra por Dios para prepararla para la llegada de
los Olotulegan. Si les ayudaba, le dijeron, su nombre sera histrico. (Chapin,
+8).
Olotiwilipipiler pidi una hermosa mujer; quera probar las deli-
cias del matrimonio antes del posible sacricio ntese que aqu ya
estamos en presencia del pequeo y astuto roedor. El narrador deja
claro que con la tala del rbol se dar inici a un nuevo tiempo; una era
de humanizacin asociada con el paso de cazadores a horticultores. El
sagaz Olotiwilipipiler hace bien su trabajo. El gigantesco rbol se pre-
cipita a tierra. En este punto es esencial citar dos de las narraciones:
Tad Ibe haba puesto redes de oro y plata en el suelo para recoger todas
las plantas cuando las ramas dieran contra el suelo, pero cuando vena cayen-
do hacia la tierra el tronco se hizo pedazos y los animales corrieron a robar
la yuca, pltanos, bananas, aguacates, mangos, caa, zapallo, otoe, camote y
todas las dems plantas. (Chapin, +8).
El segundo narrador cuenta:
[] cay el rbol, y del agua nacieron los grandes ocanos. La gente vino
entonces corriendo y recibi cada cual su parte de frutas de diversas clases
como pltanos, yuca, ames, maz, rboles frutales, etc., lo mismo que peces
como el pargo, [el] sbalo, la corvina, y otros muchos. (Wassn, +).
La simultaneidad de las narraciones nos permite percibir que la
cada del rbol dene claramente los lmites entre el comportamien-
to animal y humano. Segn los narradores, los animales roban, y la
gente recibe. No es casual que el seriessimo Tad Ibe no soporte la as-
tucia de Olotiwilipipiler, a quien crean mrtir y muerto. Puesto que
haba escalado el rbol con un paquete de achiote, parece que se ha
desangrado, pero no es as; y en la sorpresa de encontrarlo rindose
con su mujer en una hamaca, Tad Ibe lo convierte denitivamente en
animal. En una actitud diferente, el segundo narrador arma que lo
P
a
l
u
w
a
l
a

transforma: [] por habernos procurado Olkipipille todo esto a


nosotros es nuestro gran Nle (Wassn, +: -).
El rbol cado no solo da origen a los alimentos cultivables y a los
peces que se pueden pescar en el ro.
Los trozos grandes del Paluwala se descompusieron y se convirtieron en
los mares, cubiertos de espuma y brillando como lucirnagas. Los valles de
la tierra se llenaron de agua, formando las bahas y ensenadas y remolinos y
mandando fuertes corrientes a mar afuera. Tad Ibe entonces tom pedazos
de tela de distintos colores azul, rojo, dorado, negro, verde, blanco, ana-
ranjado y amarillo y los quem. De las cenizas se formaron piedras y arena
multicolores. De esta manera fueron creados los mares. (Chapin, +8).
El mundo, tal y como lo conocen los kuna tule, acababa de pro-
yectar sus rostros de rasgos desiguales. Comenzaba as a madurar la
Tierra, la nia, la pber en procura de su plena madurez.
j
I Literatura kuna tule
El bejuco sube ondeando por los tallos de los grandes rboles deca
Nakekiryai y desde las alturas empieza a llorar, a gemir nanapipiye, nanapi-
piye, y la madre, la gran Madre Tierra le grita desde abajo, essarey (ven a mis
brazos hijo mo), y el bejuco cae conado y silencioso sobre la Madre Tierra.
La Madre Tierra da conanza a todo, es la serenidad de lo creado por Papa.
Por eso, cuando el bejuco cae a tierra se vuelve duro, resistente porque ya la
Madre le ha dado el beso, la consistencia entre sus brazos. As venimos todos
nosotros, as nos movemos todos cantaba Nakekiryai, todos venimos de
Sappipeneka, desde all arriba empezamos a llorar, a gritar mupipiye, mupi-
piye, nanapipiye; buscamos seguridad, buscamos conanza. Y nuestra gran
Madre Napkuana nos ha gritado essarye, ven hija, ven hijo a mis brazos.
Nuestra gran Madre Tierra nos ofreci sus pechos, nos respondi essarye.
Cada vez que lloramos all el Sappipeneka, ella nos dispuso a bajar, dndo-
nos conanza, y as llegamos a su seno Lloramos cuando somos nios, y
nuestra Madre nos ir conociendo de acuerdo a nuestros lloros.
PALABRAS ATRI BUI DAS
A LA GRAN NELE OLONAKEKI RYAI

1
.

A
n
t
e
c
e
d
e
n
t
e
s

m

t
i
c
o
s
1. Antecedentes mticos
Dios sobre asiento de oro, vestido de oro [T.C.]
La Religion, que profesan estos yndios, es llena de supersticiones y
blasfemias: aunque todos en comun dicen, y creen que hai Dios en el
cielo sentado en una cana o banquillo de oro, vestido de oro y plata: su
cuello/manos y pies adornados de corales y chaquiras. Su sombrero de
plumas, su hamaca, en donde duerme, tejida de oro, su casa fabricada
de oro y plata, y adornada de espejos: en su servicio tiene solo yndios
del Darien, que de quando en quando le llevan en totumas de oro co-
mida y chicha: ignora del todo lo que pasa en este mundo, hasta que
muera uno de estos yndios, que en va derecho al cielo, y le informa
todo lo que ha sucedido hasta entonces. Por su regalo le da un vestido,
hacha y machetes para que roze, y trabaje en sus platanares, y demas
sementeras. Los mandamientos, o leyes, a que estan obligados en vida,
son tres. El primero: no matar yndios de sus parciales. El segundo, no
robar a alguno de sus naturales sin gravisimas causas, o necesidad. El
tercero y ltimo, no hurtar mujer que esta casada a su ley, ni violar
Doncella si no tiene animo de casarse con ella; pero matar y robar a los
espaoles no tienen por pecado alguno, antes bien por obra buena, y
accin heroica. En diciendoles que todo quanto hai en el mundo y cielo
crio Dios, y todo que tenemos viene de Dios, o sea maz, platanos, yu-
cas, puercos, gallinas, peces, etc., o sea ropa, o herramientas siempre
riyendose responden, que ellos estan rozando, sembrando, montean-
do, pescando y trabajado, para tener dichos frutos, y criando puercos y
gallinas para comprar ropa, y herramienta. Dios no les roza, siembra,
etc. ni les limpia sus platanales, ni les da ropa, ni herramienta, sino
ellos mismos a fuerza de su trabajo la han de ganar.
No obstante es mui comn entre ellos, que los espaoles tienen
su Dios aparte, quien tiene mucho mas afecto a los suios, que el suio
a ellos; por que les da ropa, herramientas, oro, y plata, y les ensea/
leer, y escribir, ocios, etc. Ofrece a veces, dicen en el cielo pelea, o
ria entre estos dos Dioses, y las mas veces vence el de los espaoles
a el de los yndios, y aquel por vengarse embia entre los yndios pestes
de viruelas, alfombrilla, u otras enfermedades. Qualquiera desgracia,
que les sucede, atribuyen al Dios de los espaoles, por estar a veces
muy bravo contra los Yndios. Si se les pierde un perro, puerco, gallina,
yo

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
etc., luego dicen que el Nia (criados del Dios de los espaoles) se le
havia llevado para su amo. Tienen estos errores clavados en su imagi-
nacin de suerte, que parece, solo Dios por milagro puede quitarselos:
aunque por todos lados quedan vencidos, con todo eso no es posible
reducirlos. La causa de esta su secta, y pretinencia en ella, son los
Leres, a quienes dan tanta estimacin y crdito, como los christianos
a los prelados de la yglesia; pues son sus sacerdotes, medicos, y jueces,
y lo que ensean, o dicen, est tan autorizado, como cosa infalible.
(Walburger, :oo [+y8]: y-)
El sol, enojado, le quit el privilegio de sustentarse por el olfato [T.C.]
+
Su origen dicen ser el ms noble de todas las naciones, y que un
mohn siendo muy querido del Sol por sus buenas obras, les prometi
un hijo para cacique y solo esperaba el consentimiento de ellos, y ha-
bindolo aceptado, llegaron dos hermosos nios, que tuvieron todos
los cuidados. Por muchos aos, los nios se sustentaron con el olfato
de los manjares que les ponan, dejndolos sin jugo, y el vientre lo pur-
gaban por el ombligo. Siendo grandes los casaron, mas ofrecindosele
ocasiones al nio se cas con otras muchas mujeres, y a la hermana
con un indio natural de esta provincia; por esto el Sol, enojado, le qui-
t el privilegio de sustentarse por el olfato y le hizo igual a los dems
en el comer y purgar el vientre por la va ordinaria, lo cual lloran por
no haber guardado este cacique, de quien ellos descienden
(Vargas, +: jy)
+. Texto original de Fray Adrin de Santo Toms,
misionero entre los cuna en el siglo XVII.
y+
2
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
2. Historias de origen
La Tierra Madre y los cuidados de Paba
+
Nuestra Tierra Madre acababa de nacer. Todo era nuevo. El vien-
to era nuevo, los ros eran nuevos, los rboles eran nuevos, todo era
nuevo.
Paba sonrea a su tierra nia. Ella era como una enorme piragua
toda lista para cruzar el mar, pero alguien la deba conducir.
Paba llam a su primer hijo. Paba llam a Olotinaginele para darle
el remo-timn de la nia tierra. Paba habl as a Olotinaginele:
Hijo mo, te dejo esta nabguana muy nia todava! Y esta na-
bguana es como una inmensa piragua. Mira muy bien donde tiene la
proa esta gran piragua. Mira su punta que marca la salida del abuelo
Sol. No la desves, dirige bien a esta tierra nia. Ten fuerte el timn.
Toma este asiento que gira, este asiento que rueda, este asiento que
retrocede.
Entonces el hijo Olotinaginele se puso la mejor ropa. Puso sobre
su cara el achiote ms rojo. Paba le coloc los ocho tipos de collares de
oro. Paba le ajust el salukurkina. Paba le volvi a susurrar:
En la inmensa nave encontrars todo lo que puedes necesitar!
Hijo, todo lo tengo previsto y nada te va a faltar. Te preparar todos
los alimentos. Mira al borde de la nave, son multitudes de peces sor-
biendo el limo. Cuida de ellos y srvete tambin de ellos! Pero hijo
mo Paba Dummad hablaba, no pierdas la lnea que te trazo! Ten a
mi tierra nia, a mi hermosa nave con la proa hacia donde nace el sol.
Hijo, no te vayas contra los vientos, porque t llevas mucho tesoro y
saltaran los huracanes, los ciclones y destrozaras as a mi nave nia, a
mi tierra recin nacida paba aconsej largo a su primer hijo.
El hijo se subi al gran cayuco, al cayuco csmico. El hijo se aferr
al remo-timn. El hijo apunt su mirada hacia donde sube el sol y la
Madre Tierra empez a moverse lentamente. El hijo tom el asiento
que gira, el asiento que rueda, el asiento que retrocede. Pasaron algu-
nas lunas, unas lluviosas, otras secas, pero solo pocas, y Olotinaginele
puso a prueba las normas de Paba Grande. El hijo vir la punta de la
+. Narrador: Manuel Smith. Primer saila del
Congreso General de la Cultura Kuna.
y:

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
nave-tierra y la enred en los bejucos de la madre de los vientos. Los
vientos se rebelaron, la tierra se cubri de ciclones, cayeron los rbo-
les. La Madre Tierra llor y sangr mucho.
Entonces, Paba se present y dijo a Olotinaginele:
Basta as! T ya no puedes seguir en el asiento que gira! Aho-
ra, dejar el remo en las manos de tu segundo hermano.
Paba llam a su segundo hijo. Paba llam a Olonugnibipiler. Olo-
nugnibipiler se sent a los pies de Paba.
Hijo mo, all donde las aguas nacen saltando, chispean las cuer-
das rojas de los truenos, no las provoques! Cuida de los jabales, cuida
de los eques, cuidad de los armadillos! Yo no te dejo solo. T irs
pisando mi sombra, pisando mis rastros.
Y Nana tambin le hablaba con mucha ternura:
Hijito mo, te seguir paso a paso con mis lazos de plata. Con-
tar con mi sonrisa todos los movimientos de la inmensa nave, de la
tierra muy nia. Mi mano no fallar ah donde tu dolor reclame alivio!
Se visti Olonugnibipiler y Paba le entreg la tierra nia. Pero este
hijo tambin fue contra los vientos, contra el reino de las aguas, contra
la madre de las sequas Por ocho das retumbaron los cataclismos.
Por ocho das llovi de muerte. Por ocho das el sol quem los rboles.
Pero Paba sigui llamando a sus hijos. Paba no se cans con todo
esto. Paba entreg el timn a su tercer hijo: Oloagnubipiler. Este hijo
sigui a sus hermanos. Este hijo tambin fall. La tierra volvi a san-
grar, llor la tierra nueva.
Los tres hijos desviaron la punta de la gran nave-tierra. Los tres
hijos se decan:
Paba nos regal esta tierra y somos sus dueos! Y con lo que es
nuestro hagamos lo que queremos!
Paba baj de nuevo. Paba tom la ortiga grande de oro. Paba cas-
tig a sus hijos. Paba mand a sus hijos como siervos del caos, de los
abismos, de los oscuros remolinos de vientos y mares.
(Organizacin Indgena de Antioquia, :oo:: +:-++)
y
2
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
Olotwaligipileler y Magiryai. La llegada de Tad Ibe y sus hermanos
+
Bajaron los tres pjaros. Dos de ellos, un nio y una nia llamados
Olonitalipipileler y Kabayai, respectivamente, eran mellizos, y el ter-
cero, un nio, se llamaba Ilamagun. Despus que Mago y Olokwadir-
yai partieron hacia el Reino de Dios, Uakwa se acord de los consejos
de su amigo y cri a los tres hurfanos con mucho cario. A medida
que crecan se hizo evidente que estaban destinados a ser grandes ne-
les. Al llegar a la pubertad Olonitalipipileler cambi su nombre a Olot-
waligipileler y Kabayai cambi el suyo a Magiryai.
Un da Uakwa llev a los mellizos al lugar donde haba estado la
casa de Mago y contemplaron las ruinas. Se pusieron a reconstruir-
la y pronto hicieron una casa con ocho secciones. Arreglaron todo e
hicieron sillas y mesas de maderas duras. Cuando terminaron todo
pusieron su residencia en la nueva casa bonita y comenzaron a ensear
a los habitantes de la regin la forma de vivir. Olotwaligipileler les
deca que tenan que construir buenas casas para vivir en ellas, porque
as lo quera dios. Les mostraba a los hombres cmo hacer todos los
ocios que les correspondan: les enseaba a hacer canastas, abanicos
de bra, sillas, bancas y mesas; a tocar una variedad de autas: supe,
koke, kuli, kam buruwi, suara, kam suet, sulup gala, weagi gala, ted
nono, achu nono; a pescar, a cazar y a sembrar y a cuidar las ncas.
Magiryai enseaba a las mujeres a hacer hamacas, a preparar hilos,
telas, algodn, a coser, a cuidar a los nios, a hacer ollas y tinajas y a
preparar la comida y la bebida.
Olotwaligipileler deca a la gente que tenan que dormir dentro de
las casas. Pero un hombre llamado Oloailigia insista en pasar las no-
ches en pantanos. Otro hombre llamado Olowelibler tampoco quera
dejar su cama de tierra que estaba afuera, y Olotukurgialiler segua
durmiendo en rboles. Ellos prestaban poca atencin a Olotwaligipile-
ler y seguan viviendo como salvajes y haciendo lo que les daba la gana.
Dios haba dicho que cada maana todo el mundo tena que baarse
en el ro. El ro est vivo y nos da vida y energa, hacindonos fuertes.
Pero haba algunos hombres que no queran baarse. Olotwaligipileler
+. Narrador: Luis Stcel. Lugar: Cart Tupile. Diciembre de +
(en el original se advierte que algunos detalles han sido agregados
por Horacio Mndez de Ustupo, en febrero de +yo).
y

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
pensaba: Hay tanta gente con malas costumbres. Son tan torpes que
no entienden la palabra de Dios. No van a cambiar nunca. Y no in-
sista en que corrigieran sus hbitos, aunque Olotwaligipileler segua
dndoles consejos.
En poco tiempo Olotwaligipileler comenz a sentir el natural deseo
sexual por una mujer, pero dado que desdeaba la idea de mezclar su
sangre con la de aquellos seres de raza inferior de los hombres-anima-
les que le rodeaban, comenz a meterse secretamente en la hamaca de
su hermana mientras que esta dorma profundamente. Cada maana
ella se despertaba con la certeza de haber sido violada, pero no poda
imaginar quien podra ser el misterioso amante. Entonces dijo a una
de sus criadas, Ologugiliyai (piojo), que le despertara cuando llegara el
hombre. l lleg pero Ologugiliyai no cumpli con su tarea. A la noche
siguiente pidi a otra criada, Oloninirdili (garrapata) que le despertara,
pero ella tambin fracas. Olotwaligipileler, siendo un nele muy podero-
so, haba hecho que se durmieran. Pero Magiryai no se dio por vencida
y dijo a Oloichoryai (wewe, pequeo bicho de la arena) que le despertara
cuando apareciera el hombre, y ella tambin fall. Finalmente tom a
la otra criada, Oloardilisop (aegwa, otro bichito de la arena que pica
los pies) y le dio las mismas instrucciones. Cuando apareci el hombre
Oloardilisop pic duro a Magiryai en el pie y la despert. Alcanzando
por debajo de la hamaca con cuidado, meti los dedos en una calabaza
de sabdur (jagua) y dio una bofetada en la cara del hombre. Este dio un
salto y se fue huyendo en la oscuridad antes de que ella lo pudiera reco-
nocer. Entonces Magiryai sec todos los ros y lagos del mundo para que
el culpable no pudiera lavar las manchas negras de su cara.
A la maana siguiente, como era su costumbre, Magiryai prepar
bebida para toda la gente de la regin, y al llegar ellos se qued ob-
servando para averiguar quin tena la cara manchada de negro, vio
a todo el mundo pero no pudo encontrar al amante secreto. Cuando
haban terminado todos fueron al ro a baarse. Al regresar a casa des-
cubri al hermano an dormido con una manta cubrindole la cara.
Le pregunt que por qu no se levantaba y l contest que tena ebre
muy alta y que por eso pensaba quedarse en la hamaca durante el resto
del da. Ella fue a ayudarle y, acercndosele, le quit la manta y vio la
cara manchada de negro. Lleno de rabia, l recogi todas sus cosas y
se fue corriendo al monte. Magiryai sali tras l diciendo que no le
yj
2
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
importaba, que podran vivir juntos como marido y mujer, pero en la
confusin del momento [l] no le oy, y en poco tiempo desapareci en
la selva. En su aturdimiento ella haba dejado algunas de sus canastas
y regres a buscarlas. Sali nuevamente a buscar a su hermano pero
de repente se dio cuenta [de] que se haban quedado sus hilos y agujas,
as que regres a buscarlos. Cuando ya tena recogidas todas sus cosas
l ya estaba lejos y ella no saba qu rumbo haba tomado.
Lleg donde un grupo de hombres-animales que trabajaban en el
camino y les pregunt si haban visto a su hermano, pero le contes-
taron que no. Siendo una nelegwa poderosa arranc una hoja de kupu
y la tir al suelo. La hoja entonces apunt la direccin que ella deba
tomar. Continu su camino y se encontr con muchos hombres-ani-
males que la engaaron. As que ella pec y fue corrompida muchos
aos antes que nosotros, los cunas, llegramos a la tierra. Camin por
meses y meses hasta que una tarde se hall al pie de una alta montaa.
En la cumbre divis a su hermano, que portaba una luz brillante que le
envolva, y antes de que ella pudiera abrirse paso entre la tupida selva
para darle alcance, este fue ascendiendo al cielo. As Olotwaligipileler
se convirti en Luna, y las manchas negras de su cara an se pueden
distinguir cuando traza su curso nocturno a travs de los cielos.
Al trmino de casi nueve meses, Magiryai lleg al ro Olokoskun
Tiwar y trat de entrar a un bosque de pringamoza (dake) multicolor,
pero encontr el paso cerrado. Una vieja mujer sapa llamada Mu Kwe-
lopunayai la vio y la llev a su casa, la cual quedaba a la orilla del ro.
Mu la invit a quedarse, pero le advirti que sus nietos, un conjunto
feroz de hombres-iguana, hombres-sano, hombres-tapir y hombres-
pez, seguramente la comeran si la encontraban cuando regresaran en
la tarde. Mu era experta en la fabricacin de ollas y tinajas de barro y
escondi a Magiryai en una [de estas] en un rincn de la casa.
Los nietos llegaron a la hora ja, entrando a la casa ruidosamente,
y de una vez comenzaron a gruir diciendo que sentan el olor de pia.
Cuando preguntaron a Mu sobre eso ella contest que no haba pia
por ningn lado.
Ustedes son todos tan perezosos qua no han sembrado nada por
aqu les dijo. Los nietos corrieron por todos los rincones de la casa en
busca del lugar de donde vena el olor pero dejaron de buscarlo cuando
se puso el sol. Temprano, al da siguiente, se levantaron y salieron para
y

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
el campo, y tan pronto como haban salido Mu llam a Magiryai y la
escondi en las vigas del techo.
Los nietos llegaron nuevamente por la tarde y sintieron el mismo
olor dulce.
De dnde viene ese olor de pia? gritaron, y se pusieron a bus-
carlo.
Pero una vez ms su bsqueda fue intil, y cuando cay la noche
se durmieron. Cuando haban partido para el campo al da siguiente,
Mu llam a Magiryai otra vez y la escondi nuevamente detrs de una
viga envuelta en trapos como un aku (palito en forma de canalete que
se usa para hacer hamacas). Cuando los nietos llegaron sintieron el sa-
broso olor de pia y se pusieron a romper la casa buscando la fruta. De
repente uno de ellos vio el pie de Magiryai sobresaliendo detrs de la
viga y [se] lo dijo a sus hermanos. De una vez todos subieron al techo
y la agarraron. Se la llevaron al ro donde comenzaron a devorarla. Mu
estaba en la cresta de una loma sentada y cuando vio lo que estaban
haciendo les grit que dejaran los intestinos para ella.
Mu Kwelopunayai cogi los intestinos y los coloc en una tinaja de
barro sobre el fuego. Esta se rompi y ella cambi el contenido a otra
olla de barro, que tambin se rompi. Sucesivamente se rompieron
siete tinajas de distintas clases hasta que nalmente us una tinaja de
oro (olomete) y esta resisti. De repente apareci un gallo en el borde
y cant: Ibelele, ibelele. Al poco tiempo se present otro pjaro, un Pa-
aru, que salt de la mezcla y parndose en el borde, se puso a cantar:
Olele, olele. Entonces salieron otros pjaros: Suisupi (pechiamarillo),
Malin, Dagir, Olodeengipiler y otros. Ellos eran Ibelele, Olele, Pu
Tule, Kwatkwat Tule, Olowigapipileler, Olosuignibeleler, Pugasui y
Olowai-ili. Sin perder tiempo Mu Kwelopunayai los recogi y los lle-
v a unas hamacas y los trat bien, porque se dio cuenta que estaban
destinados a ser sabios y poderosos.
Tan pronto como nacieron se pusieron a llorar, as que Mu hizo
unos arcos y echas pequeos para que pudieran distraerse jugando.
Ella alz uno de sus cabellos para que ellos apuntaran a Ibelele. El
primero en disparar err una y otra vez. Lleg el turno a Pugasui y
disparando la echa parti en dos el cabello de Kwelopunayai al pri-
mer intento. Este fue el primer indicio de que Pugasui algn da sera
el arquero ms famoso del mundo.
yy
2
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
Pasaron los meses y los ocho hermanos crecieron rpidamente y se
hicieron jvenes apuestos y fuertes. Mu Kwelopunayai les haba dicho
desde el comienzo que ella era su madre y habiendo llegado a quererles
tanto tom las precauciones para que no lo dudaran.
Un da Ibelele fue con sus hermanos a un ro que quedaba muy
lejos a cazar animales y pjaros. Llegaron a un rbol de Ingwa (guabi-
ta) donde siempre haba animales en abundancia comiendo las frutas.
Arriba en las ramas haba muchos monos. Ibelele les dijo que les tira-
ran unas frutas para que l y sus hermanos tambin pudieran probar-
las. Los monos se burlaron de l y le tiraron nada ms que cscaras
vacas. Ibelele se puso bravo y dijo a su hermano Pugasui que quitara
la punta de una de sus echas y las tirara a los monos traviesos. Cuan-
do peg a uno de los monos grit: Suurrrrrr. Entonces Ibelele dijo que
en adelante el mono se llamara Sulu.
Los hermanos vieron un Sargak (pico feo grande) que cantaba:
Siato pe, siato pe, to li. Siato pe, siato pe, to li. Despus vieron un sigli
(pavn) que cantaba una y otra vez: Inaidikilele be nana gala dosa se-
kuli, uuummm. Inaidikilele be nana gala dosa sekuli, uuummm (Un pez
grande se trag los huesos de su madre). Los hermanos trataron de
divisar los pjaros pero no pudieron, y nalmente regresaron a casa.
Cuando contaron a su madre, la sapa, lo que las aves haban cantado,
esta se llen de temor de pensar que su engao sera descubierto y les
oblig a que regresaran lo antes posible a aquel lugar para que mataran
a las mentirosas aves.
Sin embargo, la duda ya haba crecido en la mente de los herma-
nos, ya que muchas veces haban visto el reejo de sus imgenes en
las claras aguas de los ros. Cmo era posible, se preguntaban, que
siendo ellos tan hermosos fuese su madre tan fea, cubierta de verru-
gas, mal formada, y con una joroba como la de un paraltico? Ni tan
siquiera tiene nariz!, se decan.
Pero a pesar de tales pensamientos, a la maana siguiente volvie-
ron obedientemente al rbol de las aves y oyeron al sigli repitiendo el
mismo canto: Inaidikilele be nana gala dosa sekuli, uuummm. Todo lo
que pudieron ver del sigli era su pico, que sobresala por entre el follaje
tupido, y no tuvieron xito en matarlo. Finalmente llamaron a Pugasui
y l logr darle un echazo en el pico y el pjaro cay al suelo. Era un
pjaro lindo de plumas rojas, amarillas y verdes, y tena una cresta
y8

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
azul. Cuando lo ensearon a Mu les explic que cantaba as porque
ella, su madre, se morira dentro de poco tiempo. Ella haba tratado de
ponerse una nariz postiza de barro, pero Ibelele no se enga y se la
arranc. Entonces soltaron al sigli y este se fue volando.
Los hermanos fueron al ro y se pararon en un barranco. Entonces
llamaron al agua:
Mam, tu ests all?
Cuando su madre contest Uummm, uummm no pudo decir ms
porque estaba atrapada en la barriga de un pez, ellos resolvieron ir a
Sapibe-nega, en el cuarto nivel, y buscar medicinas para poder encon-
trarla y revivirla. Subieron a sus platillos de oro y cogieron rumbo al
cuarto nivel. Primero llegaron al pueblo de los rboles de Igwa, donde
el jefe se llamaba Igwadilikaliler. En este pueblo haba muchas casas
bonitas con banderas de oro y plata mecindose en la suave brisa y
multitud de ores perfumadas.
Despus llegaron al pueblo del rbol de Naki, donde el jefe se lla-
maba Nakidilikaliler. Haba mucha gente, que eran rboles de Naki,
paseando por las calles vestidos con ropas de oro y sombreros de oro.
Haba relojes y campanas de oro. Los hermanos visitaron muchos
pueblos a lo largo del camino y vieron a sus jefes: Pailadilikaliler, So-
sodilikaliler, Oloirsugunapiler, Nabadilikaliler. Ibelele dijo a sus her-
manos que tenan que recoger todas las medicinas que pudieran de
todos estos lugares y llevarlas a la tierra para que los Olotulegan las
pudieran usar ms tarde.
Cada planta ser utilizada para algo les dijo. La calabaza ser
usada como medicina para la inteligencia. Tenemos que trabajar mu-
cho en la tierra para prepararla para los Olotulegan. Hay muchos es-
pritus malos que tenemos que vencer. Tenemos que acabar con todas
las enfermedades que viven en la tierra. Si nos falta una sola medicina
no tendremos xito. As que es necesario que recojamos todas las me-
dicinas que hay aqu en Sapibe-nega.
Llegaron al pueblo de Ukurwala (balsa) y vieron a su jefe, que se
llamaba Olokunipipiler. Este hombre era uno de los ms poderosos del
lugar: tena ocho kurgins y ocho vigas. A pesar de ser una madera muy
blanda, es la ms sabia y fuerte de todas. Ibelele dijo a sus hermanos:
Ms tarde, cuando los grandes neles bajen a la tierra, les daremos
Ukurwala.
y
2
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
Y as recogieron todas las medicinas que encontraron. El palo ibe
sera utilizado para desarrollar la inteligencia, y sigu (palma negra)
sera usada para hacer echas y chuzos y tambin para dar fuerza a la
gente. Ibelele aprendi todos los cantos relacionados con estas medici-
nas y sus preparaciones especcas.
Finalmente llegaron a la casa del saila de todo Sapibe-nega. Se
llamaba Olobenkikiler, y su mujer se llamaba Olokekebyai. Ellos dan
vida a los rboles y los cuidan. Cada ao, nana Olokekebyai cambia la
ropa de los rboles y les da fruta. Ella tambin da fuerza a todos los
ros, as que sus nacimientos quedan en Sapibe-nega. Todos los ros,
rboles y frutas que estn en la tierra vienen de Sapibe-nega.
Ibelele y sus hermanos siguieron su camino y llegaron a la casa de una
Mu que tena muchas nietas. Ella y sus nietas dan vida a los nios que
bajan a la tierra; les dan kurgin y refrescan sus mentes. Mu dijo a Ibelele:
Voy a llamar a mis nietas para que ustedes las puedan ver bailar.
Ella coloc ocho banquitas de oro debajo de un rbol en el patio y
los hermanos se sentaron en hilera. Mu entr en una surba grande y
mand a sus nietas para fuera. Sus nombres eran: Mu Sobia, Mu Sob-
tule, Mu Sobgwa, Mu Sichina, Mu Koloba, Mu Parba, Mu Ibebayai,
Mu Wagarpuilibe. La ltima en llegar, Mu Wagarpuilibe, era muy
bonita. Ella nos hace pensar en Dios.
Comenzaron a bailar. Se movan como gallinazos, con mucha agi-
lidad, brincando de un lado a otro, dando vueltas, levantando las pier-
nas y pateando el suelo fuertemente, golpeando sus pechos, saltando
suavemente para all y para ac. Bailaron ocho veces, imitando a los
animales: usu, arra, mula, suisupi, otros. Ibelele pens: Voy a ensear
estos bailes a la gente en la tierra.
Al terminar los bailes los hermanos continuaron su viaje. Una de
las nietas de Mu les acompa. Ella se llamaba Puna Olosibortili. Al
poco rato llegaron a la casa de Tada Olotilakiler, que era un hom-
bre malo: siempre andaba de mal humor. Tambin se llamaba Ncic
Akebaduleler, y saba mucho de las medicinas. Tena una casa bonita
que estaba llena de toda clase de medicinas valiosas: uila sapi, na sapi,
kana sapi, inasolepinalct, molipingtuba, bisep arrati, bisep ginnit, bisep
sipugwat, koke, nobar, nunap, achuryala y muchas otras. Tambin tena
medicinas que se usan para limpiar la casa. Ibelele quera robar todas
estas medicinas.
8o

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
Olosibortili comenz a bailar para que el viejo quedara encantado
por su agilidad. Comenz a brincar en el aire, a correr en crculos, a
dar vueltas y a moverse de un lado a otro. Los otros habitantes de la
regin llegaron para ver a la muchacha. Eran todos feroces kingitule-
gan (hombres de armas) que andaban con arcos, echas y machetes.
Pero cuando la vieron bailando as con tanta gracia se pusieron a rer
a carcajadas y no podan hacer nada. Tad Olotilakiler sali de su casa
para ver lo que estaba pasando y se puso bravo con ellos.
Por qu no la matan de una vez? grit. Ellos alzaron sus arcos
para tirar pero estaban rindose tanto que no podan alcanzarle. Tad
Olotilakiler gru con disgusto y volvi a su casa.
Olosibortili continu bailando, movindose ms rpido ahora, ti-
rando sus piernas al aire, brincando ms alto y golpeando su pecho.
Comenz a orinar y a tirar pedos. Pugasui tena una piedra grande de
oro lista en la mano y estaba esperando que Tad Olotilakiler apareciera
de nuevo. Cuando el viejo sali de la casa vio a la muchacha y no pudo
contener la risa. Se puso a rer y en el momento propicio Pugasui tir
la piedra y le dio en el centro de la frente. Se cay al suelo y se muri.
Al morir se convirti en toda clase de avispa: molibur, segabur, tilabur,
kingisahilabur, sichirbur, simbur y burbala. Se hizo el jefe de las avis-
pas, y de una vez se regaron por todas partes del mundo. Ibelele y sus
hermanos entraron a su casa, recogieron todas las medicinas que haba
adentro y continuaron su camino.
Cuando llegaron nuevamente a la tierra sembraron todas las me-
dicinas que haban recolectado en Sapibe-nega alrededor de su casa.
Al crecer y secarse las plantas Ibelele mand a los hombres-animales
como Olotikinyai a cosecharlas y a prepararlas. Buscaron una planta
especial y la machucaron. Despus la echaron en el agua del ro para
matar todos los peces. Pugasui se puso en mitad del ro con una red
para que ninguno pudiera escapar. Haba un pez que se quedaba con
vida y daba vueltas en el agua.
Ibelele dijo a Mu Kwelopunayai que se metiera en el ro para coger
el pez. Pero cuando ella se tir al agua Pugasui se par. l haba sido
como una muralla que aguantaba la corriente con su red, y de repente
se solt y corri con fuerza, arrastrando a Mu. Ibelele le grit que se
agarrara de una raz que sobresala de la orilla. Despus [de] que ella la
haba agarrado Ibelele baj y dijo a Mu que agarrara su bastn de oro.
8+
2
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
Al agarrarlo Ibelele cogi su machete de oro y le cort todos los dedos,
que se cayeron al agua y se convirtieron en varias clases de sapitos y
ranitas. Mu Kwelopunayai se fue con la corriente e Ibelele le dijo:
As vivirs t en el ro de ahora en adelante. Cada vez que llueva
mucho y los ros salgan de madre, t y tus descendientes se oirn croar
en toda la tierra y de esta manera Mu Kwelopunayai fue convertido
en una capa.
Olowai-ili hizo una hamaca (oloardua cachi: ardua-moverse) y
los habitantes de la regin buscaron pencas para construir una surba
grande. Sacaron los huesos de la barriga del pez y los acomodaron en
la hamaca. Ibelele cant por ocho das y la carne volvi a los huesos
y pudieron ver cun hermosa era su madre que recobraba la vida. El
pelo le llegaba hasta las nalgas. Ella se sent y les pidi que le trajeran
una paloma blanca (nu sibu), ya que tena hambre, y todos se fueron al
monte dejndola sola en la choza. Pero cuando ellos regresaron se en-
tristecieron de ver que su madre se haba convertido otra vez en puros
huesos. Un hombre-animal haba comenzado a hablar y a decir lo que
los hermanos estaban tratando de hacer. Pero l haba confundido la
ceremonia por su falta de conocimientos y la madre se haba deshecho.
Es por eso que los curanderos y los neles hablan en secreto: para que la
gente no entienda lo que estn haciendo y as no echen todo a perder.
Ibelele cant de nuevo y la madre cobr vida, pero esta vez haba
ocurrido una transformacin extraa: sus facciones eran casi como las
de un animal. Nuevamente salieron de la choza, y cuando regresaron
su madre era otra vez un esqueleto. Cuando Ibelele cant por tercera
vez la madre pareca an ms animal y le crecan pelos en la cara. Sa-
lieron en busca de la paloma blanca y en eso otra persona interrumpi
la ceremonia, causando que nana Magiryai se convirtiera nuevamente
en huesos. A la cuarta vez tom la forma de un jaguar; la volvieron a
dejar sola y lleg un hombre que quiso entrar y se convirti en huesos.
Despus de esto, viendo que a pesar de todos los esfuerzos que haban
hecho por devolverle la vida eran intiles, tomaron los restos y los
enterraron en la tierra.
(Chapin, +8: :-:)
8:

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
Tonanergwa y Olobagindili
+
Cuando el mundo era nuevo no haba ceremonias de matrimonio
propiamente dichas. Los hombres simplemente vivan con las mujeres
que les gustaban, y a menudo las dejaban para encontrar otra. Ms
tarde, Tad Ibe ense a la gente cmo casarse, pero antes de su poca
no haba reglas ni ritos. En esta forma Tonanergwa viva con la hija
de Topeka, y ms tarde la dej por Olobagindili, la hija de Kuchuka.
De esta unin naci un hijo, llamado Inadoyagabaler, y poco tiempo
despus Tonanergwa dej a Olobagindili y continu vagabundeando
de una mujer a otra.
Como era costumbre entre los grandes hombres de esos tiempos,
Tonanergwa viajaba bastante a travs de los varios niveles de la tierra.
l y otros siempre estaban viajando para arriba y para abajo, y haba
lugares donde podan descansar a lo largo de las orillas de los ros en
el mundo de abajo. Cada uno tena su propio banco en estos lugares.
Olobagindili no quera que Tonanergwa continuara yendo de una
mujer a la prxima, y prepar una medicina con la cual l deseara
quedarse con ella solamente y la puso debajo de su banco en la super-
cie de la tierra. Cuando Tonanergwa se sent a descansar sinti de
repente un deseo vehemente de ver a Olobagindili. Sali inmediata-
mente y cuando lleg al primer nivel vio la hamaca de ella, debajo de
la cual haba semillas de algodn echando races. En el segundo nivel
encontr plantas que comenzaban a crecer. En el tercer nivel encontr
plantas maduras debajo de la hamaca de ella. En el cuarto nivel, donde
estaba ubicada la casa de Kuchuka, vio que las plantas estaban llenas
de algodn.
Inadoyagabaler vio a su padre a lo lejos de Kaubi Tiwar, que corra
al lado de la casa, y volvi a decrselo a su madre. Ella le dijo que ad-
virtiera a Tonanergwa que no viniera, que ella se cambiara las ropas
y le ira a encontrar al otro lado del ro. Pero cuando su hijo le dijo a
Tonanergwa que esperara, no le prest atencin, ya que estaba tan
lleno de deseo que no poda contenerse. Inadoyagabaler regres donde
estaba su madre y nuevamente ella lo mand para que dijera a Tona-
nergwa que no viniera, pero l no quiso escuchar. Cuando ella estuvo
+. Narrador: Luis Stcel. Lugar: Cart Tupile. Narrador: Leonidas
Valdez. Lugar: Cart Suitupo. Diciembre de +.
8
2
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
lista para salir y encontrarle, l ya haba llegado a la puerta de la casa.
Tonanergwa atraves la puerta y mir hacia el cieloraso. Haba
toda clase de enfermedades colgando de las vigas. Algunas parecan
botellas llenas de humo, otras como arco iris. Haba poni ginnit, tusi
(reumatismo), tolotolo (enfermedad que causa el enaquecimiento del
cuerpo), kalanuke (enfermedad que se come los huesos), ponikortikit
y otras. Tonanergwa las ech un vistazo, luego baj la cabeza y vomit
sangre. Se le sali la lengua y cay de un colapso en el suelo.
Olobagindili estaba llorando cuando lleg su padre.
Qu pas? pregunt el viejo.
Ella le explic que Tonanergwa haba llegado y que haba sido ata-
cado por las enfermedades de la casa. Kuchuka le dijo que si ella le
hubiera avisado l habra controlado todas las enfermedades y estas no
le habran causado ningn mal.
Inadoyagabaler llev el cuerpo de su padre al cementerio. El mu-
chacho iba todos los das a limpiar la tumba de malezas y a quemar se-
millas de cacao para alejar los malos espritus. Al octavo da una capa
resbalosa de musgo creca en la tumba y luego comenzaron a crecer
yerbas. Eran el tabaco, al cual se le llama inadoyagabaler. Cuando el
tabaco haba crecido a una altura considerable el hijo de Tonanergwa
not que alguien haba venido a molestar las plantas: algunas estaban
cortadas y carcomidas. Un da oy que alguien vena caminando por
entre el agua del ro y al poco rato apareci un viejo que andaba cojo.
Hablaron un rato y despus fueron a la casa de Kilu Kwetule, el
jefe de los malos espritus, quin viva en el cuarto nivel. Haba en la
casa toda clase de ajes picantes. Kilu Kwetule dio a Inadoyagabaler
una calabaza de jugo de aj y este la tom sin ningn trabajo. Kilu
Kwetule le dio cuatro calabazas de aj, y el muchacho pudo resistirlo
porque tena la sangre de su abuelo, quien era el Jefe de kaubi (aj
machucado). Luego Inadoyagabaler tom cuatro hojas de tabaco de
su bolsillo, las estruj, las puso en una calabaza y se las dio de beber
al viejo. Kilu bebi la mitad y dio la otra mitad a su mujer. Ambos
sufrieron un terrible mareo y no pudieron tomar ms.
Inadoyagabaler entonces fue a casa de Tad Ibe y le cont lo que
haba pasado cuando dio el tabaco a Kilu Kwetule. As Tad Ibe descu-
bri otra medicina para combatir los malos espritus de la tierra.
(Chapin, +8: -j)
8

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
3. Relatos sobre el gran rbol
Paluwala, el gran rbol de sal
+
Hace muchos aos, Tad Ibe viva en la regin de un ro llamado
Olowailili Tiwar, donde administraba una comunidad con la ayuda de
sus seis hermanos y su hermana. Tena muchas sirvientas que traba-
jaban para l.
Un da, una mujer vestida de azul brillante llamada Puna Oloku-
kur tilisobi lleg de muy lejos. Estaba cantando: Me siento borracha. La
chicha me tiene vencida.
La invitaron a entrar y nana Olowai-ili, la hermana de Tad Ibe, le
sirvi un plato de sopa. Puna Olokukurtilisobi sac de su correa un
paquete de hojas y mezcl el contenido con la sopa. Despus de tomar
cuatro bocados se fue y Olowai-ili fue a probar lo que habra dejado.
Viendo que era muy sabroso llam a sus hermanos para que ellos tam-
bin probaran. La mujer borracha haba puesto sal en la sopa: antes de
esto la sal no se conoca en el mundo. Todos comenzaron a preguntar-
se de dnde haba sacado ese condimento tan sabroso.
Algunos das despus construyeron una surba y entraron all para
hacer magia y averiguar el origen de la sal. Ellos adivinaron que muy
lejos, en un lugar llamado Yurup Yala, que se encontraba al nal de la
tierra, haba un gran rbol de sal que tena ochenta brazas de dimetro.
Sera muy difcil tumbarlo, se imaginaron, porque tena muchas races
gruesas de una braza de dimetro que sobresalan de la base del tronco
y se clavaban en el suelo. El rbol brillaba como lucirnagas y la lumi-
nescencia por entre las ramas estaba en continuo movimiento, dando
vueltas y chispeando en las nubes. Haba en las ramas extensas sabanas
y valles sembrados de pltanos, yuca, zapallo, otoe, camote, aguacates,
caa y todas las plantas comestibles que no se conocan en la tierra
entonces. La comida principal de los hombres-bestias que habitaban el
mundo era races, hojas y semillas que recogan o sacaban de la tierra.
Poco despus, Puna Olokukurtilisobi regres a la casa de Tad Ibe
y pidi comida. Los hermanos esperaron a que terminara, y cuando
se fue la siguieron cuando se meti en el monte. Camin un trecho
largo y nalmente lleg al Paluwala, el cual era tan alto que sus ra-
+. Narrador: William Archibl. Lugar: Ogop Sukun. Septiembre de +.
8j
3
.

R
e
l
a
t
o
s

s
o
b
r
e

e
l

g
r
a
n

r
b
o
l
mas altas penetraban las nubes. A medida que la mujer se acercaba
al rbol se convirti en una mariposa azul y vol hasta las ramas.
Haba cuatro remolinos grandes al pie del tronco. La corteza del rbol
era verrugosa y cubierta de lianas y malezas. Tad Ibe orden a los
hombres-arrieras (iglitulegan) que limpiaran las malezas de alrededor
del pie del tronco, y cuando haban completado su trabajo cogi su
hacha de piedra y comenz a cortar el tronco. La madera era suave,
de consistencia pulposa como la mata de guineo y rpidamente cedi
a sus fuertes golpes.
En aquella poca el sol trazaba una trayectoria muy cerca de la
tierra y los das eran muy cortos. Los hombres-animales ayudaron a
los hermanos a cortar el tronco del rbol de sal, y cuando cay la noche
tenan hasta la mitad cortada. Todos se fueron a casa con el ltimo
rayo de luz y cuando regresaron a la maana siguiente a continuar su
trabajo se encontraron con que el tronco haba vuelto a crecer. Con
persistencia comenzaron a cortar el tronco que haba sanado de nuevo,
y cuando el sol se escondi en el horizonte nuevamente haban cortado
hasta la mitad. Tad Ibe decidi esperar para ver qu ocurra con el
rbol cuando apareciera la oscuridad.
Al poco rato los espritus malos comenzaron a llegar en la base del
gran rbol de sal. Primero lleg un diablo de oro, despus una culebra
de oro, [a la] que le seguan un gusano gigante dorado y un sapo dora-
do. Tomaron sus posiciones al pie del rbol y el sapo lami la cortada
en el tronco y se san. El gusano dorado era tan grande como un rbol
de gwiba (cuipo); sus ojos brillaban como estrellas de oro y llevaba una
correa ancha de puro oro.
Tad Ibe habl con su hermano Pugasui y le pregunt si se atre-
va a pasar la noche all y matar a los espritus malignos. Siendo l el
ms diestro arquero de la familia era lgico que fuera escogido para
esta tarea. Al da siguiente, Tad Ibe hizo que los hombres-animales
construyeran una plataforma alrededor de la base del tronco para que
se pudiera derribar con ms facilidad. Tan pronto como anocheci
Pugasui se escondi, y no pas mucho tiempo antes de que aparecie-
ran el diablo, la culebra, el gusano y el sapo. Pugasui tom todas las
precauciones y los mat con su arco y sus echas. Cuando termin
regres a donde sus hermanos.
Haban trado un cayuco dorado de medicina donde baaran a
8

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
Pugasui para que los espritus malos, con quienes haba peleado, no
lo infestaran con su maldad. Tambin trajeron barriles de medicina.
Esta medicina sera usada despus por las futuras generaciones de la
humanidad, los olotulegan, para pelear con los espritus malignos y las
enfermedades.
Pugasui lleg a la puerta de la surba diciendo:
He sido tocado por los malos espritus y comenz a temblar vio-
lentamente.
Sus hermanos le dijeron que no hablara en esa forma, porque
teman que habiendo matado los espritus malos se habra desatado
muchas pestilencias por el mundo. Cuando entr a la surba los malos
espritus le atacaron. Cay al suelo sin conocimiento y sus hermanos le
quitaron las ropas y le pusieron en el cayuco dorado, donde su cuerpo
comenz a temblar. Estuvo en el cayuco por algn tiempo y luego
comenz a moverse y a gritar. Lo pasaron a un cayuco de plata y con-
tinuaron bandole con medicinas. Finalmente l grit que se estaba
recuperando, pero senta que se le quemaba la cabeza y tena un fuer-
te dolor que corra por todo su cuerpo. Trajeron ms medicinas y el
cayuco comenz a moverse: esta medicina sera usada por las futuras
generaciones para combatir la ebre. Sacaron a Pugasui de la surba
porque l no era capaz de caminar por s solo, y lo llevaron a la casa de
Olowai-ili. All estuvo hasta que se recuper.
Como el camino estaba abierto ahora con la muerte de los malos
espritus los hombres-animales, dirigidos por los hombres yannu,
tomaron nuevamente sus hachas de piedra y regresaron a derribar el
Paluwala. Dieron hachazos al tronco y las astillas cayeron en los re-
molinos, algunas volando hasta los ros, y se convirtieron en langostas
espinosas, langostas zapatilla, camarones, cangrejos verrugosos, can-
grejos bizcos, cambombias lapas, hulgaos, caracoles de mar y pedazos
de coral seco. Las astillas que cayeron en el remolino hacia la montaa,
que estaba dando vueltas violentamente y tirando espuma por todos la-
dos, se convirtieron en camarones, cangrejos, piedras y arena de todos
los colores: azul, amarilla, blanca, anaranjada, roja y dorada.
Finalmente cortaron el tronco y el Paluwala comenz a cru-
jir y a rajarse a medida que se inclinaba hacia el suelo. El viento del
sur comenz a soplar fuertemente y las ramas del gran rbol de sal
vibraron como relmpagos luminiscentes, como lucirnagas agitadas.
8y
3
.

R
e
l
a
t
o
s

s
o
b
r
e

e
l

g
r
a
n

r
b
o
l
De repente se par su descenso y se vio que las lianas enredadas en el
follaje haban quedado prendidas en las nubes.
Todos los hombres-animales se reunieron para ver cmo podan
terminar el trabajo. Los hermanos de Tad Ibe Pugasui, Olele, Wika-
liler, Pu Tule, Kwatkwat, Tule y Suignibeleler comenzaron a trazar
un plan mientras Olowai-ili preparaba la comida.
Se decidi que alguien tendra que subir al rbol y cortar las lianas.
El primer voluntario fue el hombre-yannu, que haba visto las plantas
comestibles que crecan en los valles arriba y fue motivado por su co-
dicia. Trat de trepar sobre la corteza verrugosa pero sus pezuas no
agarraban bien y cay nuevamente a tierra.
Cuando cay inmediatamente comenz a caminar en cuatro patas,
y desde entonces fue un animal sentenciado a la selva. El resto de los
hombres-animales trataron y uno tras otro cayeron al suelo, y fueron
convertidos en animales despus de caer a tierra. El hombre-mono
negro lleg hasta las ramas pero se mare por la altura y perdi el
balance, cayndose en el remolino en la base del rbol. La espuma de
la supercie del agua se peg en su cara y desde entonces fue llamado
Maku Bebe (frente de espuma, surwega). El hombre-ulur, un mono
gritador, hizo el intento y en la mitad del tronco se par, no pudiendo
avanzar ni regresar. Comenz a llorar fuertemente porque estaba solo
sin su mujer, y all se qued transformado en un animal. Usualmente
se ve este mono rodeado de monas y se usa el corazn como medicina
para atraer a las mujeres.
Solo quedaba un hombre-animal que no haba an tratado de es-
calar: el Paluwala. Este era Olotiwilipipiler que tambin se llama Ni-
kingwa un hombre-animal parecido a una ardilla pequea que era
conocido por su agilidad y rapidez. Concluyendo que l era el nico
que podra llevar a cabo lo que necesitaban y regresar al suelo antes
que el tronco cayera, Tad Ibe mand a sus hermanos Wikaliler y Pu
Tule a buscarle. Cuando llegaron a su casa, que estaba situada en lo
ms adentro de la montaa, le saludaron preguntndole cmo andaba
su salud, y nalmente le hicieron la propuesta. Le dijeron que todos
haban sido mandados a la tierra por Dios para prepararla para la lle-
gada de los Olotulegan. Si les ayudaba, le dijeron, su nombre sera
histrico. Nikingwa les respondi que estaba dispuesto a ayudar, pero
que sera una tarea muy peligrosa y que quera que le hicieran un favor
88

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
antes de emprenderla. Dijo que an era soltero y que no le gustaba la
idea de morir solo sin haber probado los frutos del matrimonio. Po-
dran conseguirle una mujer antes de comenzar?
Wikaliler y Pu Tule regresaron a donde Tad Ibe y le dijeron lo que
haba pedido Nikingwa. Tad Ibe respondi que lo que haba pedido
era justo y que l le dara la mujer que l quisiera.
Nikingwa quera a la hija de Ologinwipipileler, el Jefe de masar
(caa blanca), y [entonces] Wikaliler y Pu Tule fueron al ro, entraron
en un hueco en la orilla y viajaron hasta la casa de Ologinwipipileler.
Luego de saludarle le dijeron el motivo de su visita y le explicaron la
necesidad de trabajar en benecio del futuro de los Olotulegan, y l
accedi a entregar a su hija por una causa tan meritoria.
A los dos das, los hermanos regresaron con Nikingwa a la casa de
la muchacha. Tiraron a la pareja en una hamaca poniendo carbones
encendidos debajo y aconsejaron a Nikingwa que sembrara plantas
para ella y que cumpliera con sus obligaciones de esposo. Se le dijo a
la mujer que le asara bien el pltano, le preparara sopas sabrosas y que
mantuviera la casa siempre limpia. Les mecieron en la hamaca cuatro
veces y entonces Nikingwa salt y regres a casa. l visit a la mucha-
cha por cuatro das, quedndose ms tiempo cada da, y al cuarto da
se qued la noche. A la maana siguiente se fue al monte, cort cien
tucos de lea y se los llev a ella. Este fue el primer trabajo que hizo
por su mujer, y de all en adelante viviran juntos. Tad Ibe entonces
habl a Nikingwa y le pregunt si llevara a cabo tan pronto como
fuera posible la misin que se le haba propuesto. Nikingwa respondi
que era muy pronto, y pidi que le dejaran quedarse por cuatro das
con su mujer y gozar de su unin, porque estos muy bien pudieran ser
los ltimos das que le quedaban por vivir.
Al pasar este tiempo Nikingwa subi al tronco del gran rbol de sal
con un hacha al hombro. Los animales estaban todos reunidos en un
claro del bosque y muy pronto oyeron los ecos del hacha que golpeaba
las lianas. El rbol se puso a moverse en la base y comenz a caerse.
Tad Ibe haba puesto redes de oro y plata en el suelo para recoger to-
das las plantas cuando las ramas dieran contra el suelo, pero cuando
vena cayendo hacia la tierra el tronco se hizo pedazos, y los animales
corrieron a robar la yuca, pltanos, bananas, aguacates, mangos, caa,
zapallo, otoe, camote y todas las dems plantas.
8
3
.

R
e
l
a
t
o
s

s
o
b
r
e

e
l

g
r
a
n

r
b
o
l
En la confusin nadie haba visto bajar del rbol a Nikingwa y
comenzaron a buscar entre los pedazos algn trazo de l. Encontraron
seales de sangre en la madera y concluyeron que haba muerto en la
cada. Mandaron una comisin a su casa a darle a su mujer la triste
noticia y le encontraron a Nikingwa en la hamaca rindose y hablando
con ella. Le preguntaron que cmo haba llegado y l les dijo:
Qu? No me vieron? Pas por entre ustedes mientras que mi-
raban caer el rbol.
Nikingwa haba llevado consigo un pequeo paquete de achiote
envuelto en algodn y el sudor haba hecho que se corriera y manchara
la corteza del rbol del color de la sangre. Tad Ibe se disgust por esta
trampa y le convirti en un animal.
Los trozos grandes del Paluwala se descompusieron y se convirtie-
ron en los mares, cubiertos de espuma y brillando como lucirnagas.
Los valles de la tierra se llenaron de agua, formando las bahas y en-
senadas y remolinos y mandando fuertes corrientes a mar afuera. Tad
Ibe entonces tom pedazos de tela de distintos colores azul, rojo,
dorado, negro, verde, blanco, anaranjado y amarillo y los quem. De
las cenizas se formaron piedras y arena multicolores. De esta manera
fueron creados los mares.
(Chapin, +8: -yo)
La corta de Palu-u

ala
+
Descendido a esta tierra, Ibelele
:
venci a todos los hombres y man-
d a sus enemigos por debajo de la tierra. Y vio venir a una mujer vestida
de azul, la cual vena cantando as: Plu-la kklila kbeti, Plu-
la kklila kbeti. Estaba borracha. Llevaba un pez consigo y no
cesaba de repetir su cancin. Su nombre era Pnaagalokukurdilisop,
pero ahora la llamamos Achamomr, mariposa.

Ibelle baj a averiguar de dnde vena la mujer. Para esto cons truyse
una surba.

Al da siguiente dijo as a sus hombres:


+. Narrador: Rubn Prez Kantule.
:. Ibe, uno de los nombres que dan al Sol. Ibelle descendi
a la tierra sobre plato de oro. (Nota del original).
. Esta mujer se llama tambin Suchu. (Nota del original).
. Surba, una divisin especial de la choza, en la esta de la
o

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
La mujer que vino ayer me mostr el rbol de Plu-la. En la
copa de este rbol hay tierra con cultivos, agua dulce y salada, peces y
animales de toda clase, aves y plantas.
Y Olaipipille
+
dijo a sus sobrinos Ynu (chancho de tropa),
Udal, Astpin, etctera:
Junto al pie del Plu-la hay lpirya.
:
Y se fueron luego los nietos de Olaipipille al pie del rbol y se
pusieron a cortarlo. Pero el primer da no lograron cortar ms de un
palmo, matar, de hondo.
Al da siguiente, al llegar otra vez al rbol para seguir cortando,
vieron que la tajadura se haba vuelto a cerrar. Entonces Olaipipille
dijo a sus hombres:
Hay animales que vienen a este rbol.
Y se fue otra vez a la surba. Una vez que supo cules eran los ani-
males que iban al rbol dijo a sus hombres que eran tigres grandes y
el Syla (cacique o jefe) de las ranas, quienes haban ido a lamer el
Plu-la. Por esto no haba cado este. Luego Olaipipille llam a
kakiyalille

dicindole:
Vte al rbol para custodiarlo para que estos animales no vengan
a lamer la parte cortada.
Psose en guardia kakiyalille; aguard y vio acercarse al rbol
a los grandes animales. Lleg primero el tigre grande, y le mat. Lue-
go vino otro animal. Era la culebra grande, y tambin a ella la mat
kakiyalille. Por ltimo, lleg la rana grande, animal al que igual-
mente dio muerte. Habiendo matado a todos los animales que venan
al rbol, se dieron los hombres a cortar de nuevo. Pero los trozos que
caan en la pirya se convertan en peces de los que no sirven para co-
mer. A pesar de todo, el Plu-la no caa, porque las nubecillas no le
dejaban caer. Olaipipille les dijo entonces a sus servidores que su-
bieran a la copa del rbol para cortar las nubecillas. Empezaron a tre-
par pero no llegaron ms que hasta la mitad del tronco. Entonces dijo
a Nikirgua (ardilla pequea), el cual tambin se llama Olkipipille,
que le cortara las nubecillas.
chicha para nias desarrolladas. (Nota del original).
+. Otro nombre de Ibelle. (Nota del original).
:. Remolino de oro. Piryas: lugares donde hay animales feroces. (Nota del original).
. Un hermano de Olaipipille. (Nota del original).
+
3
.

R
e
l
a
t
o
s

s
o
b
r
e

e
l

g
r
a
n

r
b
o
l
Subi este entonces al rbol como un relmpago. Traa consigo
un hacha de piedra. Llegado a la copa comenz a cortar y el rbol
principi a inclinarse. Pero antes de que cayese por tierra, extendise
una red de oro (lsaki) y otra de plata (mnisaki) para recoger todo
lo que haba en la copa del rbol. Cay el rbol y del agua nacieron
los grandes ocanos. La gente vino entonces corriendo y recibi cada
cual su parte de frutas de diversas clases como pltanos, yuca, ames,
maz, rboles frutales, etctera, lo mismo que peces como el pargo, [el]
sbalo, la corvina, y otros muchos.
Y por habernos procurado Olkipipille todo esto a nosotros es
nuestro gran nle.
(Wassn, +: -)
La corta de Palu-u

ala
+
[Fragmento]
Una vez dijo Ibelle:
Vamos a cortar el Palu-la que en l hay muchas plantas, co-
mestibles.
Entonces mand cortar el rbol a varias personas. Cortaron solo
un jeme y volvieron a la casa. La maana siguiente fueron de nuevo a
cortar el rbol, pero vieron que tena ya sanada la parte cortada y se
pusieron a cortar de nuevo. Al caer el sol regresaron a su casa y conta-
ron a Ibelle que el rbol haba vuelto a sanar despus de irse ellos. Y
la maana siguiente volvieron de nuevo y vieron el rbol sanado otra
vez. Ibelle quiso averiguar cul era el animal que curaba al rbol; vio
entonces en sueos una enorme rana que iba cada da al rbol despus
que se haban ido de all los hombres. Dese entonces matar a la rana
y mand a su hermano a que lo hiciera. El hermano se escondi cerca
del rbol y de repente vio venir saltando por el bosque a una rana
enorme, [que] llegada al pie del rbol se puso a lamer la parte cortada.
Entonces cogi l su echa y mat a la rana. Y la ech donde est la
culebra y dijo:
Sers en adelante alimento de las culebras.
(Wassn, +: -j)
+. Narrador: Rubn Prez Kantule.
:

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
4. Ms historias sobre los orgenes
Iskar y Achu
+
Borriguero y Jaguar
Tad Ibe habl con Iskar, quin poda correr a travs de la super-
cie del agua, y lo mand a la casa de Achu, que estaba situada al otro
lado del ro. Achu era la nica persona en ese tiempo que posea fuego.
Iskar se tir a travs del ro, que estaba muy crecido, y descans sobre
un pedacito de espuma que otaba por la mitad antes de seguir su
viaje. Cuando lleg, Achu estaba descansando en su hamaca con car-
bones encendidos en una ollita de barro debajo para mantener el calor.
Estaba lloviendo fuerte y Achu tena mucho fro. Iskar entr y le dijo
a Achu que mantendra los carbones encendidos soplndolos con un
abanico de paja. Achu dijo que era una buena idea y se puso a dormir.
Tan pronto como Achu comenz a roncar, Iskar se puso a orinar en los
carbones. Al or un ruidito, sssssttttt se despert y mir para abajo, y
vio a Iskar soplando el fuego con diligencia. Al notar que los carbones
estaban parcialmente apagados Achu grit:
Qu ha pasado con el fuego?
Iskar respondi que la lluvia que entraba por un hueco del techo
haba cado encima, pero que estaba haciendo todo lo que poda para
que no se extinguiera.
Achu nuevamente se puso a dormir. Iskar cogi un pedacito de
carbn encendido y lo escondi en la cresta detrs del pescuezo, orin
en el fuego hasta que se apag y sali corriendo de la casa. Achu se
despert al sentir fro nuevamente y al ver que el fuego se haba extin-
guido y que Iskar haba desaparecido se puso furioso. Sali corriendo
fuera de la casa, pero no pudo alcanzar al ladrn Iskar a travs de la
fuerte corriente del ro crecido. Iskar regres a donde Tad Ibe con el
carbn y as fue como la gente obtuvo el fuego.
(Chapin, +8: -)
+. Narrador: William Smith. Lugar: Ustupo. Septiembre de +.

4
.

M

s

h
i
s
t
o
r
i
a
s

s
o
b
r
e

l
o
s

o
r

g
e
n
e
s
Usu Acu ebo
+
Tad Ibe guerreaba mucho. Piler, el enemigo, saba muchas manio-
bras de guerra, pero Tad Ibe era mejor. Acu el tigre era uno [de los]
recaderos de Piler. Tad Ibe se serva de Usu, el eque. Piler enviaba a
su recadero, el tigre, a Ailagundiuar. Tad Ibe a su vez tambin enviaba
all al pequeo Usu.
Un da Usu vio a su rival Acu convenciendo a la gente. Acu el tigre
era conocido y tena sus seguidores. Entonces Usu se asom a la puer-
ta de la choza donde hablaba Acu. Usu ngi [estar] muy preocupado
y triste; respirando con dicultad, dijo a Acu:
T, aqu tranquilo, hablando a tu gente?
Qu nuevas nos traes t, tan sofocado? le dijo Acu, inquieto
por conocer las nuevas de Usu.
Estamos a punto de desaparecernos todos! Se est rompiendo un
cicln que va a arrasar con todo, todos volaremos! sentenci Usu con
intentos de llorar. Me mandan a anunciar que el nico modo de seguir
viviendo en la tamaa desgracia es amarrarnos. Amarrarnos a los postes
ms resistentes de la choza mientras pasa el cataclismo continu Usu
temblando ante el terrible Acu que lo escuchaba muy jo. He sido yo
el enviado para asegurar a los postes a aquellos que quieran salvarse,
porque no es una broma lo que se nos est cayendo encima.
No. dijo Achu meneando la cabeza. Si es as de grave la cosa
yo mismo me atar donde me parezca mejor!
Amigo mo observ Usu, yo no quisiera que te llevara el ci-
cln! Si t te amarras solito, tus nudos no van a estar sucientemente
estirados, y lo ms seguro es que con un soplo de aire te sales dispa-
rado!
El temible Acu agach su cabeza y se dej llevar al palo ms grue-
so y resistente. Usu encontr los bejucos ms largos y fuertes de la
regin. Usu pas varias veces el cuerpo de Acu, hizo los nudos ms
duros de su vida. Usu dej a Acu pegado al poste de la choza.
S, mi buen amigo, ahora djame ver los primeros rayos! Creo
que lo ms grave ya est cerca de este casero.
+. Narrador: Inatugspileer (Rafael Harris). Comunidad:
Soledad Miria. Lugar y fecha de nacimiento del narrador:
Uarsadubkua, + de enero de +j. Rol tradicional: argar.


I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
El astuto Usu sali corriendo jah, jah, kih, kih. Usu ya no volvi.
Pas la noche. Acu la pas entumecido, amarrado al poste.
Donde lo vea, lo desnudo! gru Acu al verse burlado.
Usu carcajeaba a lo largo del viejo caminito de los abuelos.
(Organizacin Indgena de Antioquia, :oo:: +8-+o)
El mono que quera ser grande
+
Piler haba sido derrotado. Tad Ibe haba peleado muy valiente.
Tad Ibe haba vencido a Piler. Tad Ibe no poda dejar nada desorga-
nizado. Tad Ibe vio que los animales vivan dispersos, a su antojo, y
as no estaba bien. Haca falta una cabeza exigente para los animales,
un gran saila.
En esta tierra necesitamos orden! Ustedes no pueden vivir as,
sin alguien que les dirija dijo Tab Ibe a los animales.
Entonces, Tad Ibe encarg su plan al mono negro. A Olobagtiginia
el mono negro.
El mono convoc a todos los animales de Abya-Yala. Vino el gran
Olosuaginialiler (sur uega), Olokunkualiler (ulur), Olotiginialiler (ti-
digua). Llegaron los tucanes, los caimanes, los tapires, los canarios,
los zopilotes, los sanos, los colibres, los jaguares. Los animales de la
selva, los bichos de los pantanos, los pericos charlatanes, todos empe-
zaron a discutir su organizacin.
Quin podra ser nuestro jefe, nuestro saila? se preguntaban
los animales, unos araando el suelo, otros enrollados a los arbustos, o
dando golpes con el rabo a los vecinos.
Olobagtiginia, el mono negro, camin hacia el centro de la asam-
blea. Se par sobre sus pies ojos con su barriga redonda. Se rasc el
bajo vientre con una mano y pesc piojos con la otra; parlote:
Qu dicen ustedes de Oloaliginia, el tapir? Me parece un gran
animal y lleno de buenas ideas.
Y el tapir saba ya de antemano que el simio le llamara y que l
deba hacerse el indiferente.
+. Narrador: Olonagdiginia (Gilberto Arias). Comunidad:
Soledad Mandinga. Lugar y fecha de nacimiento del narrador:
Cart, + de septiembre de ++. Rol tradicional: argar.
j
4
.

M

s

h
i
s
t
o
r
i
a
s

s
o
b
r
e

l
o
s

o
r

g
e
n
e
s
Uy, uy, uy! aullaron los monos. Este, no, este, no! Este es
muy grande, tiene patas enormes. Pega horribles saltos cuando se en-
fada. Este nos va a dominar, nos va a pisar. Demasiado grande para ser
saila, seramos sometidos fcilmente.
El tapir no pudo ser elegido. El tapir call airado.
Ya veremos cuando llegue el momento de los dems! murmur
hurao.
El amigo Olobagtiginia, mono negro, saba bien cmo embobar a
la gente animal, cmo despertar oposiciones, cmo dividir a la masa,
cmo confundir a los bichos.
Compaeros de la selva prosigui el mono en medio de un in-
soportable barullo de bestias, todos ustedes pueden ser jefe, pero va-
mos a buscar el mejor! Qu les parece Olouelipler, el jabal?
Pero el astuto mono negro haba azuzado al grupo de los macacos
para que se jaran en todos los defectos del jabal.
Kih, kih, kih! se rieron los tites, las cotorras, los pulgones.
No, no puede ser! Este es muy, pero muy peligroso. Este tiene
muchos hijos, muchos parientes y siempre andan juntitos. Siendo saila
este nos va a matar de hambre, este va a pensar solo en sus parientes,
en su gente. No lo queremos!
Tanto los monos blancos como los guacamayos y los eques y los
zopilotes gritaron que el jabal sera mal dirigente.
El mono Olobagtiginia sonrea ante los gritos. Pareca que le diver-
ta todo. Pegaba sus saltitos y se ola el pip.
Veo que ustedes son muy exigentes, as debe ser, as, as debe ser!
Ih, ih, ih! aprobaba el astuto mono.
Ahora tenemos ante nosotros al muy gil Olomoikaliler, el sano!
Para m es un buen candidato, pero queda en sus manos y pezuas
levantaba la voz el mono despus de haber dividido a la masa animal.
De nuevo se oy el aullido de rechazo en la tupida selva de Abya-
Yala. El puerco monts tambin tena mucha gente, muchos hijos y
heda demasiado las axilas.
Imposible, imposible! grueron los electores bestias. Los mo-
nos chillaron, los tapires se empujaron, los gallinazos aletearon desa-
probando la candidatura de Olomoikaliler el sano. El amigo sano se
retir borracho de rabia.
El amigo sano empez a formar tambin su banda de los no a todo.


I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
El mono Olobagtiginia saba que iba llegando su tiempo. El mono
esperaba inquieto que uno de los animales, aunque fuera el zancudo,
gritara su nombre, pero no llegaba.
El mono Olobagtiginia levant su mano negra indicando a Olotu-
biginia el gato monts. Los tapires se unieron a los sanos, los jabales
a los gusanos.
Este jams, este jams! No queremos a este como saila! retum-
baron las voces de gente bestia por los remansos, por los matorrales
de Abya-Yala.
El mico Olobagtiginia continu con otros candidatos.
Aqu, tenemos tambin al renombrado de la comunidad de bes-
tias, Igarobandur el tigre! Qu les parece? mascull el mico negro,
los jabales con los sanos, los tapires con los gatos monteses patalea-
ron, abuchearon.
Este siempre est bravo, osco y muy enfadado! Este nos va a co-
mer a todos. Viviremos sometidos a sus garras y a sus colmillos. No
y no! resonaron los ecos de los habitantes de los bosques por todos
los hierbajos.
As fueron pasando todos los animales. Pasaron los animales fe-
roces, los animales alados, los animales lerdos, los animales giles. Y
el mono vea que iba llegando su turno. Antes vio que bajo la sombra
de un arbusto quedaba un animal. Este no hablaba mucho, tampoco
se mova tanto. El mono Olobagtiginia, hacindose ver como el ms
abierto a todas las opiniones, dijo:
Bueno, amigos animales, aqu queda nuestro posible dirigente,
Tada Tomorgua la tortuga de monte!
Los parientes monos, sus partidarios, viendo que su candidato era
el ms seguro, se opusieron a Tad Tomorgua.
A ustedes tampoco les eligieron y no pueden permitir que este
lo sea! incitaron los partidarios del mono negro a los animales recha-
zados, queriendo obtener el s para Olobagtiginia.
Este es medio bobo, siempre est callado, es muy intil, es muy
lento para correr! No puede ser nuestro dirigente! Cuando tengamos
que pelear este Tomorgua nos va a alelar a todos.
Ahora s! pens Olobagtiginia, [y dijo]:
Nosotros necesitamos un buen dirigente, y cmo me ven a
m?
y
4
.

M

s

h
i
s
t
o
r
i
a
s

s
o
b
r
e

l
o
s

o
r

g
e
n
e
s
Los simios se unieron. El tit se uni al cariblanco, el cariblanco al
aullador, el aullador al mono blanco.
T s, t s! apoyaron los macacos a Olobagtiginia.
Entonces los animales que no haban sido elegidos por los defectos
se amotinaron. El tapir dio un empujn a los jabales, los jabales a los
sanos, los sanos a las tortugas de monte y estas a los jaguares. Ellos
armaron un ruido aterrador.
No, no y no! T mucho menos! T eres el ms descarado e irres-
petuoso de todos nosotros los animales. Te metes en todo. Eres el ms
sucio de todos. Cuando tengas que cantar en los congresos t no vas a
respetar a nadie, te estars tocando el pip, comindote los piojos.
As, los animales del bosque nunca pudieron encontrar a su diri-
gente. Se dividieron ms. Se odiaron ms. Muchos murieron.
(Organizacin Indgena de Antioquia, :oo:: +-+8)
Dada Tomorcua y Icalobandule
+
En un lugar llamado Coscun viva Dada Tomorcua
:
con Icalo-
bandule.

Este Icalobandule tena un vestido de oro. En este tiempo


tambin viva Dada Iblel.
Dada Tomorcua fue a visitar a Dada Iblel quien le dijo que tratase
de quitarle el vestido a Icalobandule. Dada Tomorcua dijo:
Cmo podr quitrselo?
Iblel le dijo entonces que se fuera al lugar donde se baaba Dada
Icalobandule y que all lo esperase, ya que el Dada Icalobandule sola,
cuando se baaba, dejar su vestido tendido sobre la hierba, a orillas
del ro.
Dada Tomorcua fue al lugar indicado esperando que Icalobandule
viniera a baarse. Poco despus vino en efecto Dada Icalobandule a
baarse y dej su vestido a orillas del ro.
+. Recopilador: Guillermo Haya(ns).
:. Antiguo nombre de yarmoro, tortuga terrestre. Dada es
voz que signica padre. (Nota del original).
. Dice Prez: Igar obadr, palabra que traduce por tigre. En el original de
Guillermo Haya pone este Icalobandule, con Achu entre parntesis, y esta voz
la traduce Prez por perro. Segn Nordenskild las palabras que expresan la
idea de perro y de jaguar (tigre) son idnticas en varios dialectos de los indios
sudamericanos, especialmente en las lenguas tup-guaran. (Nota del original).
8

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
Cuando Dada Icalobandule entr en el agua Dada Tonaorcua co-
gi el vestido y se lo puso. Luego se present a Dada Icalobandule,
quien al verlo le dijo:
Tienes un vestido igual al mo.
Tomorcua dijo que as era y se fue a casa de Dada Iblel. El vestido
de Icalobandule le quedaba muy grande. Dada Iblel le pregunt de
dnde haba conseguido tal traje. Tomorcua le contest que de ningu-
na parte, sino que el vestido era suyo. Entonces Dada Ibelele lo tir a
un lado y le dijo que siempre anduviera con vestido demasiado grande
para su cuerpo.
(Wassn, +: +j)
Tad Aiban y el diluvio (mu osis)
+
Tad Aiban lleg a la tierra a un lugar llamado Aluka Tiwar, que era
muy bonito. Lleg a la regin de Olokiki Tiwar, que tambin se llama-
ba Suigna Tiwar y Abya-Yala. En este lugar ocurri toda la historia de
la gente: sucesivamente Kalib, Karban, Aiban y tambin los otros que
vinieron antes de ellos como Piler, Dekendeba, Mago descendieron
en este sitio. Ha cambiado de nombre muchas veces, de acuerdo con el
estado del lugar en que se encontraba. Cuando lleg Aiban el mundo
haba sido destruido cuatro veces, y despus de cada castigo manda-
do por Dios los cerros y las montaas quedaron completamente sin
vida, sin rboles ni yerbas. Despus de uno de los castigos crecieron
plantas de kwala (escobilla) sobre la tierra desierta, y el rea cogi el
nombre Kwalakun Yala. El ro que lo atravesaba se llamaba Kwalakun
Tiwar. Ms tarde se llamaba Tingwakun Yala y Tingwakun Tiwar
por la abundancia de tingwa (un rbol). Despus crecieron tagar (un
platanillo grande) y el lugar se denominaba Tagarkun Yala y Tagarkun
Tiwar. As, Aluka Tiwar, Suigna Tiwar, Abia Tiwar, Kwalakun Tiwar,
Tingwakun Tiwar, Olokikikun Tiwar y Tagarkun Tiwar son nombres
diferentes del mismo lugar, siendo diferentes solamente segn la po-
ca y las caractersticas fsicas del paisaje. Es aqu donde Dios ha man-
dado todos los grandes castigos a la tierra, y aqu la gente ha sufrido
mucho a travs de los siglos.
+. Narrador: Niga Kantule. Lugar: Cart Suitupo. Diciembre de +.

4
.

M

s

h
i
s
t
o
r
i
a
s

s
o
b
r
e

l
o
s

o
r

g
e
n
e
s
Aiban era un hombre grande que tena seis kurgins. Al principio
de su reinado todo era un paraso. El suelo era excelente, de todos los
colores: rojo, negro, chocolate, amarillo, anaranjado y blanco, y cre-
can cultivos en abundancia a lo largo de las orillas del ro. Las plantas
producan fruto siete das despus de ser sembradas, y el clima era
templado y agradable. Llova con moderacin, el sol brillaba tranqui-
lamente, el mar siempre estaba en calma y los vientos nunca se ponan
violentos. Era un paraso.
Aiban construy un saln grande de congreso y toda la gente de la
comunidad iba regularmente a escucharle cantar de Dios y darles con-
sejos sobre cmo vivir. La gente llenaba el saln y se sentaba tranqui-
lamente tejiendo abanicos, canastas, cosiendo molas y cuidando a los
nios. Aiban deca a la gente que haban sido mandados para cuidar
todo lo que les haba dado Dios, y que tenan que portarse moralmente
y llevar una vida buena.
En aquel tiempo la gente no tena nombres especcos: tomaban
los nombres de ros, animales, montaas y valles. Las mujeres lleva-
ban cabellos largos que llegaban hasta los hombros.
Y as los aos pasaban tranquilamente. Aiban cantaba de Dios en
el saln del congreso, la gente se portaba bien y trabajaba en conjunto,
y haba comida suciente para todo el mundo.
Un da una mujer no apareci en el congreso. Al da siguiente falt
otra persona, y en poco tiempo otros comenzaron a no asistir a los
congresos. A menudo uno de los hombres grandes de la comunidad
no iba al congreso y Aiban comenz a preocuparse. Dijo a la gente
que era su deber asistir a los congresos y que si se corrompan Dios
mandara otro castigo, cubrira la tierra con la oscuridad o mandara
ciclones que les llevaran hasta los cielos, pero la gente dijo que se es-
taba volviendo loco. La moral se vino abajo. Cuando llegaba una visita
no ofrecan comida al visitante, diciendo que no tenan nada ms que
basura y comida mala. Ofrecan sustitutos en vez de comida, guardan-
do para s lo bueno.
Un da un hombre del pueblo regres del monte y dijo a la gente que
haba visto cuatro hombres vestidos de ropa blanca y sombreros blancos
que portaban ries en los hombros. Aiban le dijo que no eran seres hu-
manos sino hijos de Mu, la Mar. La gente de la regin cogi miedo y esa
noche todo el mundo fue al congreso para escuchar a Aiban.
joo

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
Entonces la gente comenz a or ruidos raros en las montaas. A
veces oan gritos que salan de los arbustos: el eco de un machete dan-
do contra la madera llegaba a sus odos, pero no podan localizar la
procedencia del ruido. Al da siguiente iban a sus ncas y encontraban
todas sus plantas sin fruta. Dieron el nombre [de] Angwabaler al
fantasma que aterrorizaba misteriosamente por la selva. A veces las
mujeres oan silbidos monte adentro, y regresaban corriendo al pueblo
temblando de miedo. De vez en cuando iban a sus ncas y encontra-
ban que haban arrancado toda la yuca.
Aiban no se cansaba nunca de aconsejar a la gente, cantando por
largas horas, dndoles buenos consejos, pero el pueblo segua corrom-
pindose. Peleaban sobre las bancas y las sillas en el saln del congre-
so, y se ponan a discutir entre s mientras que Aiban cantaba.
Un da lleg un viento fuerte que tumb todos los guineos y pl-
tanos. Los dueos fueron y recogieron las frutas cadas, pero despus
de comer estas, quedaron sin nada de comer.
Las mujeres iban al monte para orinar junto a los palos. Orina-
ban con tanta frecuencia que hicieron huecos en el suelo. Un hombre
las segua y desde un escondite las observaba mientras que orinaban.
Un da lo descubrieron y lo llevaron al congreso, donde le pusieron
el nombre de Mamartalegwa. De esta manera ponan nombres que
concordaban con la perversin que angustiaba a la gente. Una noche
un hombre apag todas las luces y asust a las mujeres en la oscuri-
dad. Lo buscaron y cuando se cay de una viga (nagubir) de la casa lo
cogieron y lo llamaron Olonagubir.
Tad Aiban deca a la gente que iba a sufrir mucho si no cambiaban
su comportamiento.
Algunos hombres vieron a cuatro mujeres borrachas deambulando
en la selva. Cuando se lo dijeron a Aiban contest que no eran mujeres
sino hijas de Mu. Dijo:
Un da vendr un viento fuerte y nosotros caminaremos sobre la
tierra como esas mujeres, como borrachos.
Cuando otros regresaron y le dijeron que haban odo gritos y llan-
tos en las montaas, Aiban les dijo:
As mismo gritaremos nosotros y lloraremos cuando nos llegue
el castigo de Dios.
Pero no le prestaban mucha atencin. Continuaban causando
jo+
4
.

M

s

h
i
s
t
o
r
i
a
s

s
o
b
r
e

l
o
s

o
r

g
e
n
e
s
desrdenes y hasta echaban pedos en el saln de congreso mientras
Aiban cantaba.
A menudo se oa los peces del ro gritando y llorando. Toda clase
de plantas marinas y aguamalas y gusanos de mar se depositaron en
las playas, y haba multitud de insectos brincadores en la arena. Pla-
gas de escarabajos y otros bichos atacaban los cocales. Nubes espesas
de mosquitos del tamao de pjaros descendan sobre la gente y le
chupaban la sangre, y muchos se moran. La poblacin se reduca r-
pidamente. De vez en cuando bandadas enormes de palomas rojas y
blancas con picos rojos aparecan sobre el pueblo. Cuando la gente mi-
raba para arriba y bajaba la cabeza le sala sangre por la boca y la nariz.
Un da vieron a un hombre vestido de ropa blanca y sombrero
blanco que vena hacia ellos desde alta mar, pero cuando estuvo cer-
ca vieron que era solo un tronco grande con muchos pjaros blancos
sentados encima. Ms tarde notaron un cayuco con una vela blanca
caminando hacia la playa; pero cuando lleg cerca vieron que era un
pelcano. Sintieron gente llorando mar afuera: cuando los llantos mis-
teriosos se les acercaron se convirtieron en una ola inmensa que cay
en la playa con violencia. La gente pens: El mar est llorando. Qu
ser de nosotros?. Y as pasaron muchas cosas extraas en el tiempo
de Aiban.
Cuando los hombres iban a sus ncas y hundan sus machetes en
los troncos de guineo salan gritos de dolor y chorros de sangre. Lo
mismo pasaba cuando iban a cortar lea. Cogan miedo y huan a toda
velocidad hacia el pueblo.
Un da un hombre fue al monte y dijo a su esposa que le llevara
comida al medio da. Ella se le acerc a la hora designada, todava
escondida de su vista, se par y se transform en una venada. Cort
varias hojas de uruwa (como platanillo), defec sobre las hojas y envol-
vi el excremento en un paquete. Cuando lleg a donde su esposo se
haba convertido nuevamente en mujer. Le dijo:
Te he trado un bulto de guineos maduros para hacerte chucula.
Y el esposo le dijo que la preparara porque tena mucha sed. Ella la
mezcl y le dio una taza grande, y l la trag. Ella se despidi y cuando
lleg al borde de la roza su esposo ech una mirada hacia donde estaba
y vio una venada desapareciendo por entre las malezas.
Haba un hombre que iba al monte y a menudo se quedaba dos o
jo:

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
tres das sin volver al pueblo. Algunos hombres se preguntaron para
dnde iba el hombre y decidieron seguirle. Lo perdieron de vista en
corto tiempo entre la tupida selva y llegaron a un ro grande donde
haba mucha gente reunida en la orilla. Preguntaron a los forasteros
si haban visto al hombre y les dijeron que no. Los hombres siguieron
su camino y no mucho despus oyeron los gruidos de un tapir. Se
acercaron al ruido y llegaron a un lugar abierto en el bosque, donde
vieron dos tapires acostados juntos en el suelo. Cuando se acercaron a
los animales vieron que era el hombre que haban perseguido, acosta-
do con una venada (wasa), que era su esposa. Y as viva la gente en el
tiempo de Aiban.
A veces la gente descubra las frutas creciendo en la base de sus
matas de guineo y los tubrculos de yuca y de otoe entre las hojas.
La fruta del viv (nalup) creca en el suelo al lado de las races. Todo
estaba al revs.
Aiban continuaba aconsejando a la gente. Les dijo un da que solo
quedaban diez aos para que llegara el diluvio, pero le prestaron poca
atencin. A veces solo cuatro personas iban al saln de congreso para
escucharle.
Un da aparecieron tres jvenes guapos con el pelo hasta la cintura
y le dijeron a Aiban que estaba por llegar un desastre terrible. Dijeron:
En Abya-Yala hay un rbol que no tiene ores. Cuando el castigo
de Dios est por llegar este rbol va a orecer. Esto pasa una vez cada
cien aos. Tendrs que ir all para verlo.
Entonces desaparecieron en el monte. La gente trat de averiguar
quines eran estos jvenes y buscaron de cabo a rabo en el pueblo,
registrando todas las casas, pero Aiban les dijo que no eran de esa
regin, eran del cielo. Y agreg:
Me dijeron que cuando llegue el diluvio tendremos que ir a Tin-
gwa Yala para salvarnos.
Aiban cant toda la noche dicindole a la gente cmo deban por-
tarse.
Pero no se poda acabar con la corrupcin de la gente. Seguan con
sus perversiones, tirndose los bancos en el congreso los unos a los
otros, guindndose de las sogas de las hamacas y jugando esconder la
piedra como nios. Haba un viejo argar (vocero) que estaba triste al
ver que la gente se portaba de esta manera. Era un hombre serio y no le
jo
4
.

M

s

h
i
s
t
o
r
i
a
s

s
o
b
r
e

l
o
s

o
r

g
e
n
e
s
gustaba lo que vea, y estaba seguro de que Dios mandara un castigo
fuerte. Era uno de los pocos hombres morales en el pueblo. A veces se
sonrea cuando los hombres y las mujeres hacan sus payasadas, pero
nunca llegaba a rerse.
Jureles, sardinas, tiburones, bufeos, tortugas, cambombias, pulpos
y langostas comenzaron a meterse en el ro y el agua estaba revuelta
con su movimiento furioso.
Un joven con pelo hasta la cintura lleg al ro arriba y habl con
Aiban, preguntndole cmo se senta. Dijo que iba a la desembocadu-
ra del ro para ver el mar. Cuando parti, Aiban dijo a la gente que el
joven era un taim (lagarto).
Vino de ro arriba otro joven vestido de ropa verde y con el pelo
verde hasta la cintura, habl con Aiban y sigui su camino hasta la
boca del ro. Aiban dijo a la gente que era un yarbi (anguila verde).
Luego vino de ro arriba otro joven guapo con pelo largo y ropa
negra y se detuvo para hablar con Aiban. La gente lo agarr y se qued
en el pueblo, casndose con una muchacha de all. Era muy trabajador
y tena la fuerza de diez hombres. Un da la gente lo sigui al monte
para ver cmo haca tanto trabajo, y cuando se le acercaron vieron un
sigli (pavn) que estaba cortando las malezas con el pico. Uno de ellos
alz un rie y lo mat. Lo llevaron al pueblo y dijeron a su esposa:
Hemos matado a tu esposo.
Y ella comenz a llorar.
Otro joven vestido de ropa blanca vino de ro arriba y se par en
el pueblo para hablar con Aiban. La gente quiso que l tambin se
quedara y se cas con una muchacha del pueblo. En aquel tiempo todo
el mundo coma en grupo. Un da lo invitaron a comer con ellos, y
notaron que siempre coma los ojos de los pescados antes de cualquier
otra cosa. Para burlarse de l echaron picante en los ojos y cuando se
los comi sinti el picante y se puso a gritar y a batir los brazos como
un tabgala (garza) y se fue huyendo del pueblo.
Toda clase de cosas raras sucedieron en el tiempo de Aiban. A
veces la gente iba al monte y no regresaba.
Para cruzar el ro la gente trepaba un tronco grande. Un da cuan-
do las mujeres estaban caminando sobre el tronco este les habl: As
est formada tu carne!.
Corrieron para el pueblo y le dijeron a Aiban lo que haba ocurrido.
jo

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
Cuando la gente se sentaba, los bancos y las sillas les hablaban. Cuando
las mujeres cocinaban, las ollas gritaban: Me ests quemando, me
ests quemando!.
Un forastero cargando un tronco en el hombro vino de ro arriba
gritando:
Vamos todos a Tingwa Yala. Viene Mu!
Este era seguido por otro hombre que cargaba una piedra grande
en el hombro gritando:
Vamos todos a Tingwa Yala. Viene Mu!
Entonces lleg otro hombre con una enorme piedra azul gritando:
Vamos todos a Tingwa Yala. Viene Mu!
A media noche una bandada de grandes pjaros negros llamados
urgakor apareci en el cielo y vol hacia el nacimiento del ro. Muchos
peces y animales estaban viajando frenticamente para arriba y para
abajo a lo largo del ro, y haba confusin por todos lados. Los ltimos
cultivos se secaron y se murieron. Aiban estaba triste al ver todos estos
acontecimientos: cien aos nalizaran en poco tiempo.
Algunos jvenes llegaron y preguntaron a Aiban si tena provisio-
nes listas.
El mundo ser destruido dijeron. Tiene que buscar aqu toda
la comida porque en Tingwa Yala no hay nada. Tiene que recoger a
toda la gente buena y llevarlos a ellos solamente. La gente inmoral no
tiene salvacin. El rbol ya oreci y nosotros vamos para la montaa.
Despus de que haban salido Aiban se volvi a su gente y les dijo:
Arriba en la montaa no hay ms que malezas y rboles. Si no
llevamos comida moriremos de hambre.
Y juntaron la comida que haba y partieron hacia Tingwa Yala con
sus canastas llenas.
Lleg el diluvio y todo fue destruido: se limpi el mundo de todo
su mal. Aiban y sus seguidores se salvaron en Tingwa Yala, que era
tan alta que las aguas de Mu no les alcanzaron. Se quedaron all por
cuatro das y cuando las aguas bajaron regresaron a la regin que ha-
ban habitado anteriormente. El mundo era como si se hubiera afeita-
do: no haba plantas, animales ni gente.
(Chapin, +8: +o:-+o)
joj
4
.

M

s

h
i
s
t
o
r
i
a
s

s
o
b
r
e

l
o
s

o
r

g
e
n
e
s
Lo que le pas a Aiban cuando baj de la montaa
+
Nueva gente haba llegado a poblar la tierra despus del diluvio y
Aiban la encontr cuando baj de la montaa. Ellos le preguntaron a
Aiban:
De dnde vienes, viejo?
Aiban contest que no saba de dnde vena, que se haba encon-
trado en la tierra. Pero los nuevos estaban sospechosos y le dijeron:
T no eres nuevo. Eres muy viejo y parece que has vivido aqu
anteriormente. Ests lleno de gusanos.
Le dijeron a Aiban que se acostara en el suelo boca abajo. Entonces
la gente le salt encima y comenz a brincar y darle patadas fuertes.
De su cuerpo salieron cantidades de gusanos: tantos gusanos que -
nalmente el cuerpo de Aiban desapareci completamente.
(Chapin, +8: ++o)
De cmo aprendieron los cunas a llorar la muerte de los suyos
Se fueron una vez al monte, para vivir all solos, dos hombres que
haban sido castrados y nada queran saber de mujeres.
De vuelta de la caza se encontraron un da con que todo haba
sido arreglado dentro de la casa y que estaba puesta la comida, y no
se lo explicaron. Al da siguiente a volver del monte fue lo mismo. Se
escondi pues uno de los hombres no lejos de la casa para espiar y vio
descender del cielo, en un plato de oro, a cuatro bellsimas mujeres que
despus de arreglado todo se alejaron del mismo modo en que haban
llegado y por el mismo camino.
As que [cuando] hubo vuelto su compaero le cont cuanto haba
visto. Al da siguiente escondironse los dos, y otra vez llegaron las
cuatro mujeres en el plato de oro. Apresaron entonces los hombres a
dos de las mujeres, y ellas les dijeron que accedan a vivir con ellos.
Las otras dos huyeron.
Los hombres se llevaron luego a las mujeres a su pueblo y tuvieron
all hijos con ellas. A los nios les cantaban las madres cantos de la
vida de sus padres y tambin cuentos. Habiendo muerto uno de los
hijos psose a llorar la madre y a tiempo que lloraba comenz a contar
+. Narrador: Horacio Mndez. Lugar: Ustupo. Febrero de +yo.
jo

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
la vida de este su hijo y su amor a l. Y de este modo aprendieron a
llorar los cunas cuando se mora uno entre ellos.
Aquellas mujeres haban sido antes mujeres de las estrellas.
(Wassn, +: +y)

Olonadili
+
Antes de la venida de Ibeorgun nuestros padres vivan en la regin
de un ro llamado Sogub Tiwar. Todos sus habitantes eran muy traba-
jadores. Se baaban con medicinas que daban fuerza a sus cuerpos, y
eran muy fuertes. Pasaban mucho tiempo cazando sanos, puercos de
monte, monos, pavones, perdices y otros animales en el monte, y nun-
ca les haca falta comida. Las orillas de los ros eran excelentes para
la siembra y la gente tena extensas plantaciones de guineos, pltanos,
yuca, otoe, ame, camote y otros cultivos.
Haba cuatro hermanos que vivan con sus padres, y estos a menu-
do los baaban en medicinas para desarrollar su fuerza, lo cual haca
de ellos hombres muy trabajadores. A medida que crecan ayudaban
a sus padres en el trabajo y la madre comenz a temer por el da [en]
que se fueran de casa, ya que los hombres al casarse pasan a las casas
de sus seoras. Ella pens: He criado a mis hijos de manera que sean
ayuda para m y no para otras personas. Quiero que se queden en casa
conmigo para siempre. As que sali y busc una medicina especial
y les ba usando una calabaza de medicina. Los hijos no saban de
qu clase de medicina se trataba, pero suponan que deba ser algo
para desarrollar su fuerza y sus habilidades de cazadores. En realidad
se trataba de una preparacin que les haca pensar que las mujeres no
eran deseables. Y as vivan.
Un da los hermanos decidieron que ellos no queran seguir vi-
viendo con su hermana y su madre. No podan comer o beber nada
que se les preparaba. La comida, las bebidas y las mujeres les daban
asco: ellas hedan. Los hermanos recogieron todas sus cosas y salieron
de la casa, caminando por cuatro das hasta llegar a un lugar propicio
a la orilla de un ro distante, y all construyeron su casa. Los meses pa-
+. Narrador: Leonidas Valdez. Lugar: Cart Suitupo. Diciembre de +.
joy
4
.

M

s

h
i
s
t
o
r
i
a
s

s
o
b
r
e

l
o
s

o
r

g
e
n
e
s
saron y trabajaron fuertemente en desmontar y sembrar, y a menudo
iban a cazar en las montaas.
Una tarde, al regresar a casa inmediatamente notaron que alguien
haba estado en la casa. Haba comida preparada que estaba servida en
la mesa. Uno de ellos dijo:
Estoy seguro [de] que ha sido nuestra madre, pues se siente un
terrible olor en la casa. Ya que nos ha encontrado, debemos mudarnos
a otro lugar.
De una vez juntaron todas sus cosas y viajaron por dos das ms
adentro de la montaa, nalmente llegando a un ro lejano donde
construyeron otra casa. La madre, incapaz de poder dar con ellos en
su nuevo escondite, regres a casa y llor la prdida de sus hijos. To-
dos en la familia sufran mucho.
Los hermanos pasaron muchos meses trabajando duramente en la
montaa. Una tarde cuando regresaron a casa del campo encontraron
comida y bebida en la mesa, todas sus ropas limpias y la casa barrida.
Sintieron un olor fragante en el aire, y cuando probaron la comida
vieron que era muy sabrosa. En el piso encontraron dispersas muchas
semillas de algodn. Decidieron dejar al ms joven en casa al da si-
guiente, para ver quin estaba visitando la casa mientras ellos estaban
ausentes.
Temprano, a la maana siguiente, tres [de los] hermanos salieron
para el monte y el ms joven se escondi detrs de un palo grande en
el patio. En corto tiempo sinti un ruido extrao. De dnde viene
ese ruido?, se pregunt. Viene de arriba o de abajo?. Vio entonces
descender un platillo de oro desde el cielo que aterriz frente a la
casa. Sali una escalera de uno de los costados del platillo y bajaron
cuatro lindas muchachas. Entraron a la casa y cada una se dedic a
hacer un ocio especial: una barri el piso, una cocin, otra fue al ro
a limpiar la carne y la otra prepar las bebidas. Cuando terminaron
desenrollaron las hamacas de los cuatro hermanos y se pusieron a
descansar. El hermano desde su escondite les oa chistear las unas
con las otras y decir que estaban acostadas en las hamacas de sus
esposos. Haban trado con ellas bolas de algodn crudo con un apa-
rato de hacer hilo, y se pusieron a separar las semillas del algodn y
a hilar. Estuvieron algn rato absortas en su trabajo cuando una de
ellas dijo:
jo8

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
Creo que mejor nos vamos porque los hombres regresarn pronto.
Amarraron las hamacas de nuevo, entraron al platillo de oro y su-
bieron al cielo.
Cuando llegaron los hermanos de sus ncas preguntaron al her-
mano menor lo que haba visto. Este dijo:
Primero comamos, y despus les contar la historia completa.
Despus de haberles relatado el extrao incidente del da, ellos no
queran creerle, y para vericar la historia por s mismos cada uno [se]
qued en casa, uno cada da, en los tres das siguientes. Cuando todos
informaron haber visto la misma cosa decidieron quedarse escondi-
dos atrs de la casa y agarrar a las muchachas cuando aparecieran [a]
la maana siguiente. Se pusieron de acuerdo de silbar como perdices
para dar la seal de atacar.
Cuando el sol alcanz su cenit vena descendiendo el platillo de oro
frente a la casa: brillaba e iluminaba toda el rea con su esplendor. Al
borde del platillo crecan ores doradas. Baj frente a la casa, la esca-
lera sali como otras veces, y las cuatro muchachas bajaron y entraron
a la casa. Cuando haban terminado sus ocios y estaban descansando
en las hamacas los cuatro hermanos silbaron simultneamente. Con
la rapidez de un rayo entraron en la casa y cada uno agarr a una mu-
chacha. Los hermanos eran fuertes, pero las muchachas, que haban
venido de otro mundo, tambin eran muy fuertes. Uno de los herma-
nos resbal y se cay y la muchacha que tena se escap. Tres de ellas
lograron zafarse de los hermanos pero el ms joven todava luchaba
con la muchacha que haba capturado. Los dems inmediatamente co-
rrieron a su ayuda y los cuatro juntos pudieron vencerla. Cuando ella
se vio aprisionada sin poder escapar les dijo:
Ya pueden soltarme. No tratar de escaparme. Me quedar aqu
con ustedes. Mi piel ha sido manchada con vuestro olor. (Cuando un
hombre agarra un sainito, digamos, en la selva, mete el hocico en su
sobaco para que est manchado con su olor. As el puerquito asociar
el nuevo olor del hombre con su casa y no se le ir).
Ella sigui:
Ustedes se han adelantado. Estaba dispuesto que maana noso-
tras cuatro nos quedaramos con ustedes para siempre.
Les dijo entonces que se llamaba Olonadili, y que sus hermanas se
llamaban Maninadili, Igwanadili e Inanadili.
jo
4
.

M

s

h
i
s
t
o
r
i
a
s

s
o
b
r
e

l
o
s

o
r

g
e
n
e
s
Los hermanos se reunieron y decidieron entregar su presa al her-
mano mayor porque era el jefe de la casa. Pero cuando le propusieron
a Olonadili sus intenciones ella dijo:
No. Me quedar al lado de l, que me agarr primero y as, se
cas con el hermano menor.
Ella trabajaba como un hombre. Limpiaba la casa quitando toda
la suciedad de todos los rincones; sembraba ores bellas en el jardn
del patio. Cuando los hermanos salan para el monte ella se quedaba
para preparar la comida para su regreso. Sembraba rboles frutales y
verduras alrededor de la casa, y en un ao haba aj, frutas y plantas de
toda clase en abundancia.
Al pasar un ao descendi un pjaro pequeito. Creci rpida-
mente y se hizo una nia muy linda, y todos en la casa le queran
mucho y le daban todo el cario que podan. Cuando los hermanos
regresaban a casa del monte siempre le traan ores y frutas deliciosas.
Olonadili siempre le cantaba para que no llorara:
T has venido al mundo y me has hecho muy feliz, sola cantar.
Por qu lloras? Tu padre est lejos en el monte trabajando para ti;
tu padre est lejos en el monte sembrando para ti; tu padre est lejos
en el monte recogiendo frutas para ti. Punorbipi, por qu lloras? Tu
madre te est cantando y tocando la maraca. Punorbipi, ests llorando.
No seas as.
La gente que viva cerca no saba cantar de esta manera. Nadie
saba cantar. Olonadili fue la primera mujer que haban odo cantar
en esta forma.
Pasaron los aos felices hasta que un da Punorbipi cay enferma
con ebre. Le dieron todas las medicinas disponibles, pero su condicin
empeor hasta que nalmente se muri. Vinieron muchas mujeres a
la casa a ver la pobre niita muerta pero ninguna de ellas saba cantar.
Cuando trataron de cantar, todo lo que les sala de la boca era: butu
kukude (la perdiz se vuela), madun ga ule (las hojas de guineo estn
pegadas), mete dargale (la olla se quiebra), inna guatir mete (la nata
de la chicha se bota) y nalup ga sirmete (las hojas de viv se van).
Al morir su hija, Olonadili comenz a cantar llorando al mismo
tiempo. La casa estaba llena de mujeres que haban venido a
escucharla. T viniste a este mundo en mi nombre y yo te quera
mucho, cantaba. Yo te cuidaba y te sostena en mis brazos, te meca
j+o

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
en la hamaca. Ahora ya nunca ms te volver a ver. Me has dejado
muy triste. T viniste a este mundo. Pens que me ibas a ayudar.
Tambin pens que ayudaras a tu padre. Pens que me ibas a ayudar
a cocinar, a preparar la carne...
Las mujeres escuchaban atentamente, y tambin se pusieron
tristes.
Cuando tu padre iba al monte traa algo para ti. Sembr muchos
rboles frutales: guaba, aguacate, mamey, cacao, todos para ti. Tena
la esperanza de que algn da probaras estas frutas. Pero ahora te has
marchado, te has ido de nosotros, y nunca las vers. Me has dejado
con un dolor fuerte en el corazn.
Las mujeres en la casa se entristecieron de escuchar a Olonadili, y
comenzaron a llorar con ella.
Cuando las lluvias eran recias, cuando el tiempo estaba malo, tu
padre iba al monte por ti. Tu padre iba al monte por ti. Tu padre iba
al monte a buscar comida para ti, iba a sembrar para ti. Pero se ha
acabado todo eso. Pobre Punorbipi, ahora t piensas en otras cosas. Tu
cara nos va a dejar. Tu madre es la hija de una estrella y ahora t irs
a reunirte con tus tas. T vers el Reino de Dios, donde hay muchas
ores olorosas Y jugars entre esas ores. Creo que va a ser as.
Nunca ms pensars en m. Al nal de un ro hay un platillo de
oro. Creo que este platillo te llevar al Reino de Dios. T estabas
aqu en la Tierra. Nunca peleaste con tus amiguitas y nunca tocaste
las canastas de retazos de tela de las mujeres. Siempre te comportaste
bien cuando jugabas en la casa. Creo que no habrn dicultades para
ti, llegars al Reino de Dios sin problema. Creo que subirs en un
platillo de oro. Te vas al Reino de Dios, donde hay muchas ores. T
tienes muchas tas all. Hay muchos jardines con ores que son gente.
Hay muchas calles bonitas. Vers Manisikirkun Igar, Olosikirkun
Igar, Manitalalakun Igar y Olotalalakun Igar. Jugars en esas calles.
Dios tiene un ro llamado Bisepkun Tiwar (ro de la Albahaca). Hay
otros ros [donde] te baars y te refrescars. Y nunca pensars en
regresar a donde m. Yo estoy en la Tierra. Cuantas veces tu padre
mate un animal en el monte pensar en ti. Me has dejado con mucha
tristeza en mi corazn.
Y as Olonadili ense a las mujeres de la Tierra a cantar.
(Chapin, +8: +++-++)
j++
5
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

a
n
i
m
a
l
e
s
5. Historias de animales
El tigre y el fuego
Viva el tigre a la orilla del ro. l solo tena fuego. Los dems no
lo tenan; coman la carne cruda. Una vez los dems quisieron buscar
fuego.
Pidieron al tigre que se lo prestara pero l se neg a drselo. Y
como l ha sido siempre el hombre de ms poder, le teman. Saban
que en el tiempo de la lluvia el tigre pona fuego debajo de la hamaca
para calentarse. Para robarle el fuego llamaron a la lagartija (especie
de iguana de menor tamao) dicindole que se fuera a donde estaba
la casa del tigre. Cayeron muchas lluvias por la noche y le ordenaron
que atravesase el ro. Lo atraves en medio de la lluvia y se fue a la
casa del tigre.
Al encontrarle le pregunt el tigre a qu vena, y la lagartija
contest que vena a hacerle el favor de ayudarle a cuidar el fuego
mientras l dorma. Como caa mucha lluvia todos los fuegos que
se encontraban dentro de la casa del tigre se haban apagado y solo
quedaba el que se encontraba bajo la hamaca. La lagartija se puso a
ayudarle. Viendo que el tigre estaba ya dormido, se dio a apagar el
fuego con su orina, pero el tigre se despert y le pregunt por qu
estaba apagando el fuego. La lagartija contest que lo estaba cuidando
bien, pero que por el fro el fuego se estaba apagando. El tigre volvi a
dormirse. La lagartija comenz otra vez a apagar el fuego con su orina
pero antes cogi para s una chispa de fuego, la meti en su cresta y
huy atravesando otra vez el ro.
Despert el tigre y divis su fuego al otro lado del ro, mas como
l no saba nadar y el ro haba crecido mucho con la lluvia, no poda
ir a buscarlo. As, pues, amaneci sin fuego. La lagartija lleg a donde
estaba su to, y as tuvo fuego la gente mientras que el tigre dej de
tenerlo, por lo cual le toc comer la carne cruda como antes les haba
tocado a los otros.
(Wassn, +: 8-)
j+:

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
Us kwento
+
El cuento del agut
Primer episodio
2
Bien, escucha, Armando;
as escuchemos un poco de la historia ahora.
Una historia,
ella es la historia del agut.
As que y Agut [y] Jaguar ellos dos iban a competir entre s.
Y Jaguar Agut, ellos dos, Agut Agut es un burlador, ah.
Jaguar es un cazador.
Lleg ah y lo vio.
As que Agut es-t-sen-ta-do-derecho.
El to lo vio, Jaguar lo hizo.
l empez a cazarlo.
Cuando empez a cazarlo
por all dicen, es verdad, se dice.
As que Agut est sentado comiendo.
As que estoy sentado comiendo la fruta ikwa, dice l,
en la cima de una colina sentado.
Sentado en la cima de una colina, sentado comiendo, ah a to Agut dice
a to:
Ahora t vas a comer tambin l dice, se dice (la porcin citada es
un poco ms rpida y un poco ms alta en tono).
l va a continuar cazndolo ah, l va a comer, dice l, l va a comer su
cabeza (ligeramente ms rpido y ms alto en tono).
(Armando interviene: es verdad tu cabeza va a ser capturada, creo).
Como un hecho, dice l, lo que ests sentado comiendo es verdad, voy
a comer algo tambin, dice l (la porcin citada es ligeramente ms
rpida, ligeramente ms alta en tono).
Es verdad, se dice.
Cmo fue que la abriste, ah?, dijo l (ligeramente ms alto en tono).
Cmo pudiste abrirla? (ligeramente ms alta en tono).
+. Lugar: Mulatuppu. Narrador: Muristo Prez. Fecha: :+ de abril de +yo.
2. Se reproduce segn la propuesta de J. Sherzer sobre un nuevo tipo de
transcripcin (silencios con espacios, acentuaciones, cambios de letras,
maysculas, etc.).
j+
5
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

a
n
i
m
a
l
e
s
En efecto, dice l: La romp con mis cojones, ve, se dice (la porcin
citada es ligeramente ms alta en tono).
Con mis cojones las part, ves, oste (ligeramente ms alta en tono).
T observa dice l, ah (la porcin citada es ligeramente ms alta en
tono).
l tom una roca una roca una roca l tom.
Agut mooostr sus cojones sus cojones l, ah; l coloc sus cojones
contra la ladera de la colina (las ltimas tres palabras pronunciadas
muy rpidamente).
Tak la fruta ikwa TAK AK.
(Armando interviene Uau, qu pena!).
T ves, se dice, ah.
Es verdad, se dice.
Ah, Jaguar est atnito, ah.
Aqu vas a hacerlo de igual modo, le dijo (la porcin citada ms rpida,
en tono ligeramente ms alto).
Bien, l tom una roca para l tambin.
Pero el otro coloc la fruta ikwa justo encima de sus cojones, ah.
Oste?
Este Agut lo enga por gusto.
Este de aqu, l golpe contra la piedra la piedra, l no lo hizo sobre sus
cojones.
Pero Jaguar va a colocarla justo sobre sus cojones.
Entonces lo hiiizo TAK.
As que l se golpe sobre la banana [referencia a un evento humorstico
que haba ocurrido en el poblado].
(El auditorio re clamorosamente).
(Armando interviene con algo ininteligible).
Es verdad, se dice.
(Armando interviene con algo ininteligible).
Bien as que l lo hiiizo, l acab con sus cojones, se dice.
Ese gran muchacho Agut lo noque el-de-se-gu-ro-lo-hi-zo-sal-tar-u-
na-voltereta (la ltima palabra es ms alta en tono).
Ah.
Pobre Jaguar.
l desapareci l se desvaneci (las ltimas palabras en tono ms alto).
Y Agut se fue de nuevo comenz a correr otra vez.
j+

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
Correr correr correr correr (pronunciadas rpidamente en modo
repetitivo) rindose a lo largo y bajando por el sendero, ah.
Tercer episodio
l prosigui.
As que llego ah y lo vio sentado en el banco del ro, sentado comiendo
Agut estaba.
Es verdad se dice.
Entonces l le dice t vas a comer, dice l pan mira se dice,
sabe bien.
El pan sabe bien, mira, se dice.
Dnde lo conseguiste?, dice l.
As que la luna estaba llena, ah.
T ves, se dice la luna brilla como pan, al reejarse debajo del agua,
ah.
Era una luna llena.
Realmente lo consegu, l le dice, debajo del agua.
Realmente sabe bien dice l.
Vers, dice l, ah.
Entonces el Agut se meti debajo del agua, suis.
As que lo subi.
Este de aqu realmente subi lo que ya tena.
Habindolo conseguido ya, habindose sumergido por l ya, cmo vas
t realmente a alcanzar la luna reejante? (carcajadas el auditorio
reunido).
Bien entonces l [Jaguar] baj tambin.
As que no puede entrar, ah.
Jaguar no pudo entrar.
Bien, atar una piedra alrededor de tu cuello, l le dice.
Muy bien, listo, l at la piedra alrededor de su cuello, entonces baj,
baj-entonces (toda la lnea pronunciada rpidamente, hasta la
ltima frase que es alargada y estacatto).
(Armando interviene: Lo pongo en un saco de arroz, digo. Muristo
responde: Qu pena. Carcajadas).
Es verdad, se dice.
l lleg ah y se sent el amigo estaba manoteando salvajemente
j+j
5
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

a
n
i
m
a
l
e
s
debajo del agua e-l-a-m-i-g-o lo hiiiizo en verdad, la cuerda se
rompi y sali de nuevo.
No poda durar ms (carcajada) l ca-y-des-maya-do (stacatto) sobre
el suelo.
Y Agut prosigui.
Quinto episodio
Entonces el (Jaguar) empez a perseguirlo (Agut) de nuevo,
caaaminando en todas direcciones.
As que l va por el borde de un campo nuevo.
Amigo, Agut l ya est yendo por ah de nuevo.
Ahora vas a ver, l (Jaguar) grita, vas a tener lo tuyo, ah.
El (Agut) va de nuevo por ah mismo.
Es un nuevo campo un-gran-campo-nuevo-se-dice, ah.
(Agut) est rodendolo.
Entonces cuando l (Jaguar) se encontr con l ah, l le dijo: ten por
jo que ahora no te me escapars de nuevo, l le dijo, ah (toda la
lnea dicha con mucha rapidez).
Ahora tu cabeza va a ser comida realmente (toda la lnea dicha con
mucha rapidez).
Te tengo liquidado ves, l le dice.
Oste muchacho?
(Gran risotada).
Es verdad, se dice.
Despus de un momento entonces l continu.
Pero l (Agut) prosigui tambin.
Luego, luego l comenz a hablar, ah.
En el-centro del campo ah se acost, ah en el mismo centro del nuevo
campo grande.
Agut le dice a Jaguar.
Enseguida vas a comerme, solo-que-no-es-posi-ble, dice.
Bien, si t tomases una pequea siesta antes, l dijo.
Durmamos primero.
Despus [de] que hayas dormido estars-hambriento.
Hars toda una comida conmigo.
Sabr bien, l dijo, ah.
j+

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
Por ahora tu ests todava un poco demasiado lleno, ves, ah.
Por lo tanto d-e-b-e-m-o-sp-r-i-m-e-r-ot-o-m-a-ru-n-as-i-e-s-t-i-t-a.
To dice ACEPTADO, dice l.
Es verdad lo que t me dices, dijo l.
El uno junto al otro yacen sobre el suelo (dicho lentamente).
(Armando dice: Es verdad).
Juntos.
(Armando re fuerte).
Bien, ellos yacen juntos.
As que to Jaguar siempre cae dormido enseguida, ves (las palabras
despus de la pausa pronunciadas rpidamente).
Cuando l-cae-dor-mido, ah.
Este tipo Agut pens a s mismo porque l (Jaguar) yaca a su lado,
cmo podra uno dormir.
(Armando interviene: Se hizo el dormido).
Como si estuviera acostado dormido.
E-l-y-a-c-ea-h-r-o-n-c-an-d-o.
Enseguida to hizo lo mismo, se dice.
Cuidadosamente l (Agut) est verdaderamente muy cerca mirando
cuidadosamente.
As que l cay en sueo profundo.
(Armando dice algo ininteligible
Muristo responde sip).
Luego l lo est tocando, ah.
Toca, tambin dormido est, aaah, est listo, dice l.
Entonces l se-cre-ta-men-te se levant, ah.
SE-CRE-TA-MEN-TE.
Entonces todo alrededor prendi fuego.
El fuego avanza alrededor avanza alrededor avanza alrededor avanza
alrededor avanza alrededor avanza alrededor avanza alrededor
avanza alrededor avanza alrededor (las repeticiones se hacen ms
suaves) el fuego invadi todo.
l te envolvi, t yacas justo al medio, ah.
Entonces desde afuera l grit este Agut lo hizo.
TUUUU.
E-s-t-a-m-o-se--np-e-l-i-g-r-o, dice l.
Pero l ya est parado lejos y afuera. To-das-las-co-sas-es-tn-en-
j+y
5
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

a
n
i
m
a
l
e
s
lla-mas-en-un-gran-fue-go-es-in-cre-ble-ble, dice l, por donde
puedes t salir.
Realmente t no puedes salirte de nuevo.
(Risotada).
(Breve conversacin en broma con un trabajador del campo).
Bien entonces es verdad, se dice, ah.
Medio dormido te levantaste ves todo cerrado en frente tuyo, aaah,
te-hizo-saltar.
Dnde irs de nuevo?
El gran fuego avanza hacia ti, no hay espacios espacios libres por donde
t t puedas salir de nuevo.
(Carcajadas).
Oste?
Aaah.
A dnde vas a ir de nuevo?
Es verdad, se dice.
Despus de un momento.
QU HACER, donde hay una pequea abertura para salir ah.
Por all L-LO-HIIIZO.
L-LO-HIIIZO, l sali.
l se desvaneci l completamente perdi la conciencia, Jaguar lo
hizo.
l se desvaneci.
Es cierto, Ahiii qued.
-ls-er-e-c-o-b-r-, su cuello estaba QUEMADO QUEMADO,
quemado quemado (comienza en voz alta y luego disminuye a
suave).
Y Agut estaba lejos de l fuera del campo rindose de l (esta lnea
dicha rpidamente).
Es verdad se dice.
De esta manera Jaguar tuvo su piel toda manchada (carcajadas).
Oste!
A causa de estas quemaduras l es como se lo ve, se dice.
(Armando interviene: Sus labios estn blancos, cenicientos, blancos
cenizos).
Sus labios ESTN cenizos blancos cenizos, se dice por todas partes,
aqu y all l tuvo manchas por todo su cuerpo.
j+8

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
Este amigo Agut realmente se burl de to, ves, se dice. (toda la lnea
dicha muy lentamente).
Es verdad, se dice.
Interludio: Jaguar en su hogar con su esposa (como antes).
Sptimo episodio
Yendo yendo yendo yendo yendo yendo yendo de nuevo, se dice,
as que l entr dentro de un poste, se dice.
Oste? sintiendo su camino as que entraba dentro de l se dice que
entr en un hueco estrecho, se dice.
Adentro cuando entr aqu l (jaguar) comenz a tocar aqu, ah.
Con sus garras, ese Jaguar comenz a tocar lo que tocaba.
Las garras no tu trasero, ves.
(Armando re).
Es cierto, se dice.
Bien, con sus garras, aqu l se tocaba su detrs aqu, l agarr su cuerpo
justo aqu su nalga, ah, l agarr su nalga aqu, l la sinti.
Mok.
Agut retumb: HHH.
Quin est tocando mi dedo meique, dijo l.
(Carcajadas).
Y to se asust.
Este dedo meique tiene bastante carne grande.
(Muchas risotadas).
Aqu mismo este dedo este dedo meique mo, quin lo est tocando?,
dijo l.
El (Jaguar) palpa, aqu palpa, que-e-nor-me-co-sa-es-te-de-de-do su-
cuer-po-de-be-ser-e-nor-me, se asust.
(Carcajadas).
Mmm se fue corriendo.
Pero no era realmente eso (un dedo) tu realmente agarraste al tipo por
su cuerpo. (Comentarios del auditorio).
Bi-en, en verdad as es como el amigo Agut y Jaguar ellos dos
iban por ah engandose el uno al otro.
Hasta aqu llego, podra contarle ms que usted ha odo mi amigo.
(Sherzer, +o: y-+)
j+
5
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

a
n
i
m
a
l
e
s
Usu y Achu
+
eque y Jaguar
En un lugar llamado Achubirria viva un viejo que tena una
extensa plantacin de batila (cierto tipo de calabaza). Todas las
maanas sus cuatro hijas salan y cosechaban cuatro canastas llenas
de fruta. Cuando terminaban su trabajo iban al ro a baarse, y luego
regresaban a la casa para abrir la batila y prepararla. Mas, por varios
meses, el viejo haba encontrado la fruta llena de excremento y no
tena la menor idea de quin estaba cometiendo este mierdacidio.
Finalmente se le acab la paciencia y concibi un plan para atrapar
al responsable.
Tall una estatua de s mismo, de tamao normal, en madera de
balsa, la pint con una capa espesa de caucho pegajoso y la coloc a un
lado de su nca atrs de un rbol. En la noche lleg Usu para robar la
batila y vio al viejo parado a un lado entre las malezas. Esper por un
momento, con la esperanza de que el viejo se fuera, pero cuando vio
que no haca ni un movimiento, se arrastr tras de l cautelosamente.
Cuando estuvo cerca le dio un derechazo golpendole la cara y la
mano se qued pegada. Dio otro golpe con la izquierda y tambin se
qued pegada. Furioso, Usu dio una patada al viejo con el pie derecho
y luego el izquierdo y desesperadamente se qued totalmente pegado
del caucho pegajoso.
A la maana siguiente apareci el viejo y vio al pobre Usu, dndose
cuenta nalmente de quin era el trampista. Lo amarr fuertemente
con bejucos, lo acost sobre las yerbas, y regres a su casa a buscar un
chuzo candente para meterlo por el fondillo del desafortunado Usu.
En su ausencia Usu comenz a pedir socorro dando gritos y en
poco tiempo Achu apareci extraviado del monte.
Qu te ha pasado? pregunt Achu.
Usu le respondi que el viejo estaba tratando de casarlo con su
hija, pero que l no quera.
Por qu diablos no quieres casarte con la hija del viejo?
pregunt Achu. Yo dara cualquier cosa por estar en tu lugar y
Achu desat a Usu y cambiaron de lugar.
Usu sali huyendo rindose a carcajadas, y cuando el viejo regres
+. Narrador: William Archibl. Lugar: Ogop Sukun. Ao: septiembre de +.
j:o

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
inmediatamente agarr a Achu y le meti el chuzo candente por el
trasero. Qued gravemente herido, casi a morir, pero despus de un
mes se recuper.

Una noche, con la luna llena, Achu caminaba por entre el monte
y lleg a la orilla de un ro, donde vio a Usu comindose una fruta
amarilla. Usu lo llam para que l probara un pedazo de la deliciosa
fruta. Achu tom el ltimo pedacito y al comerlo descubri que
en verdad era muy buena. Usu le mostr el reejo de la luna en la
supercie del agua y dijo:
Si quieres comer ms la tendrs que buscar t mismo. Est en el
fondo del ro, all.
Achu salt al agua, con gula, pero no pudo llegar al fondo. Se
qued otando en la supercie.
Eso fue lo que me pas a m le inform Usu. Para poder llegar
al fondo me amarr una piedra grande a la pierna y llegu directamente
abajo donde estaba la fruta.
As, Usu encontr una piedra grande y la amarr al cuello de Achu
con un bejuco bien fuerte. Achu salt al agua y Usu tir la piedra tras
l mientras caa. El peso de la piedra llev a Achu directamente al
fondo; y desde la orilla Usu vio a Achu pateando como un luntico
y luchando para respirar. Despus de un tremendo esfuerzo Achu
logr soltarse del bejuco y llegar hasta la orilla medio muerto y lleno
de agua. Usu volte el rabo y huy al monte dando gritos de contento.
Un da Achu lleg a un sendero y vio a Usu endomingado con
plumas. Como no lo reconoci, pregunt:
Quin eres t? Si fueras Usu te comera.
Usu respondi:
No soy Usu, soy un animal plumfero (ib absar tule). Adems, mi
carne es venenosa y si t me comes morirs.
Y Achu continu su camino.
Un da Usu vio a Achu venir por un sendero y, no teniendo
tiempo para esconderse, se meti debajo de un pedregn inclinado
sobre el camino y pretendi que lo estaba aguantando. Cuando lleg
Achu donde estaba l, le pregunt qu haca.
j:+
5
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

a
n
i
m
a
l
e
s
Este pedregn se va a caer resoll Usu. Fue una suerte que yo
llegara a tiempo para aguantarlo. Si se cae el mundo ser destruido y
todos moriremos.
Achu inmediatamente se dio cuenta de lo serio de la situacin y
se meti debajo del pedregn para ayudarle. Se puso a empujar con
toda su fuerza contra la roca y en poco tiempo estaba jadeante por el
esfuerzo y sudando como un caballo. Entonces Usu le dijo que los
dos no podran sostenerla por siempre, y que l ira a buscar un palo
grueso que podran dejar como un soporte permanente. Usu dej a
Achu pensando que este era el nico camino de salvacin, escapndose
de la vista gritando:
Te he engaado, te he engaado!
Al poco rato Achu disminuy la presin un poco, y nalmente se
dio cuenta [de] que el pedregn estaba bien clavado en la tierra y no
se caera.
Achu lleg a una roza y oy a Usu en el segundo piso de su casa
cantando que Dios estaba molesto y castigara a la gente con un
tremendo castigo. Habr truenos, cantaba. Relmpagos, terremotos.
Todos vamos a morir violentamente. Usu comenz a patear el piso y
a tirar pedos explosivos para que Achu pensara que una gran tormenta
se avecinaba. Usu tir tablas y palos al suelo y continu armando un
barullo del diablo. Achu cogi miedo y sali huyendo hacia el monte
buscando proteccin. Usu salt al suelo y rindose sali como una
pepita de guaba en otro rumbo.
Un da en que Achu estaba acosando a Usu, lleg a una casa
grande donde la gente estaba reunida en un congreso. Usu estaba en
el centro del saln, sentado en una hamaca, cantando que venan las
tormentas, los ciclones, los terremotos, los diluvios y las tinieblas.
Era un castigo de Dios, cantaba, porque la gente se haba estado
comportando inmoralmente. Dijo luego que todos se deberan
amarrar de los postes en el saln del congreso de manera que no seran
arrastrados por el viento. Todo el mundo comenz a amarrarse los
unos a los otros con bejucos. Usu le dijo a Achu que l le amarrara, y
sali a buscar un bejuco fuerte. Regres y amarr a Achu rmemente
a un poste. l no se dio cuenta de que los otros se haban amarrado
con bejucos ordinarios y dbiles.
El viento comenz a soplar violentamente y la gente se solt las
j::

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
amarras y sali huyendo. Achu se dio cuenta de que le haban hecho
una jugarreta y se puso furioso, tirando de las amarras y gritando:
Sultenme, sultenme! Voy a comerme la cabeza del hombre
que me suelte!
Astuben lleg y Achu le llam, pero no le prest atencin. Aspan
entonces se present y pensando de que Achu sera muy agradecido,
lo solt. En su ira Achu salt encima del pobre Aspan y se le comi la
cabeza. Los dems, incluyendo a Usu, huyeron al monte.
Una tarde Achu lleg al sendero y encontr a Usu sentado en el
tronco de un rbol con la cara muy triste.
Por qu ests tan triste? pregunt Achu.
Me ha atacado una terrible enfermedad respondi Usu.
Crees t que me podras llevar a casa, ya que estoy muy dbil para
caminar solo?
Achu asinti y Usu subi a sus espaldas, y salieron rumbo a su
casa. Usu se sent en la espalda de Achu con sus pies en el aire y la
cabeza hacia el suelo. Le dijo a Achu que corriera rpido porque crea
que no le quedaba mucho tiempo.
Cuando Achu corra a toda carrera por el sendero, Usu sac un
cuchillo que estaba bien alado y lo pinch en el ano. Ooooo! gru
Achu. Me ha picado un insecto. Y apur el paso. Usu lo pinch
nuevamente y Achu aceler, corriendo como un cohete por en medio
de la selva. No poda espantar al insecto que lo estaba molestando
porque tena las manos ocupadas con Usu.
Usu se rea a todo meter de sentirse como un hombre porque
estaba hacindole trampas a Achu. Finalmente llegaron a casa de Usu
y Achu le dijo a su esposa que estaba gravemente enfermo y que lo
deban de cuidar. Luego se despidi y se fue al monte.
(Chapin, +8: 8-88)
El tigre y el machango
+
[Fragmento]
Est el tigre descansando en su hamaca haciendo como si estuviera
muerto. Viene el machango, y le dicen que puede acercarse a la hamaca
+. Narrador: Rubn Prez Kantule.
j:
5
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

a
n
i
m
a
l
e
s
y que ya no le debe tener ms miedo al tigre, ya que este est muerto.
Dice el machango:
No creo que est muerto, porque por lo visto no se ha ensuciado
como lo hacen todos los que mueren.
Oyendo esto el tigre desde su hamaca dej escapar un pedo. Pero
dijo entonces el machango que no pudiendo hacer semejante cosa un
muerto, muerto no [lo] poda estar el tigre, y se march.
(Wassn, +: +-+y)
El perro y el machango
Una vez el perro encontr al machango
+
comiendo una nuez
debajo de un rbol. El perro le pidi la nuez al machango y este se la
dio. Pero el perro no pudo abrir la nuez y pregunt a su amigo cmo
la haba abierto. El machango contest que con la boca no se abra la
nuez, sino que para abrirla haba que buscar una piedra, y entre ella y
la bola debiera poner la nuez. Y le ayudara l a quebrarla.
El perro acept lo que dijo el machango y se pusieron a dar golpes
a la nuez con la piedra. El machango golpe tan duro que el perro
qued sin conocimiento por el golpe que dio su bola contra la nuez.
El machango huy lejos y [se] subi a un rbol de aguacate. Cuando
recuper el conocimiento se puso el perro a perseguir al machango
y le encontr sentado en una rama del aguacate comiendo frutas. El
perro no pudo subir al rbol, y el machango le dijo:
Amigo, quieres la fruta?
El perro contest que s.
Aguarda un momento que voy a coger una de las frutas ms
dulces que tengo dijo el machango.
Cogi la fruta y dijo al perro que se sentara boca abierta mientras
caa la fruta. As hizo el perro y la fruta le qued apretada en la
garganta. El perro se puso a brincar para sacarse la fruta, mientras
el machango se fue corriendo hacia su cueva. El perro despus de
haberse sacado la fruta se puso a buscar de nuevo al machango, pero
le encontr metido en una cueva estrecha en la cual l no poda entrar.
+. El machango (Dasyprocta aguti) es un animal
parecido al conejo. (Nota del original).
j:

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
Mir adentro y el machango le tir las cenizas del fuego en los ojos.
Llenronsele estos de ceniza y as no pudo el perro ver cuando el
machango sali de su cueva. Cegado, el perro no volvi a encontrar
ms al machango.
(Wassn, +: y-8)
j:j
6
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

n
e
l
e
s
6. Historias de neles
Oracin de nele Kantule
Padre, ya me quiero dormir.
Padre, baja la red de oro y de perlas
entre las enfermedades y yo.
Padre, baja el mosquitero de plata y de perlas
entre las enfermedades y yo.
(Cardenal, +:: :+)
Olonakekiryai
+
Nuestros padres vivieron detrs de esos cerros que vemos desde
nuestras pequeas islas. All, por donde nace el sol, corren muchos y
grandes ros, y en sus aguas se baaron nuestros padres por muchos
y muchos aos.
Esos ros estn clavados en Abya-Yala. Y esos ros se comunican
mutuamente y llegan hasta el Kalu Tirkun.
Les voy a hablar de un sitio y de un ro donde nuestras ancianas y
nuestros ancianos aprendieron muchas cosas y nos las comunicaron.
La aldea es Ukkupneka. Y en Ukkupneka ense Olonakekiryai a las
ancianas y a los ancianos, a todo el pueblo kuna.
Olonakekiryai fue una gran mujer kuna. Ella conoci y recorri
muchos kals. Ella aprendi el comportamiento misterioso de
akkualele. Ella enseaba a nuestros ancianos en las maneras de recoger
el akkualele.
Primero deben baarse muy de madrugada, luego pasen a la
orilla del ro, y den un beso a akkualele; hacia las horas del medioda
hagan lo mismo, as cuatro das. Lo sahman muy bien y lo recogen
decan Olonakekir
:
a los ancianos de Ukkupnega.
+. Narrador: Horacio Mndez. Rol tradicional: saila. Traduccin
y resumen: Aipan Wakua (Aiban Wagua).
:. Olonakekiryai, Olonakekir y Nakekiryai son nombres para un
mismo personaje. Este tipo de transformaciones en los nombres
se deben a menudo al cambio de los atributos, pero tambin a la
intervencin de varios narradores en el relato. (N. d. C.).
j:

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
Ella poda ensear todo esto porque haba aprendido en los
grandes kalus y era amiga de los mismos akkualelekan.
Olonakekiryai dio a conocer todos los tipos de akkualele y las
formas diversas de recogerlo. Nuestros inatulek las siguen practicando
y nuestros nelekan lo siguen usando.
Olonakekiryai, como una gran nele, recorri los siguientes kalus,
estadios o capas de la Madre Tierra:
Ella baj a Tetipekun Kalu. Y ah conoci a la gente de estatura
ms baja que la de nosotros, que llevan al cuello el crneo de tete
(especie de armadillo). Gente muy buena, que reza, que piensa en
Papa. Gente que cuida un gran ro y extensos platanales. Sus ncas
estn limpias, con sembrados muy protegidos.
Olonakekiryai tambin bajo a Olotetorkalu. Y ah conoci a un
pueblo cultivador de la tierra. Dueo de otoe, de yuca, de pltano.
Conocedor de trabajos del campo muy organizados. Y Olonakekiryai
dice que ah casi no sopla el viento. Y ella pensaba traer los mtodos
de siembra, de organizacin sobre la Madre Tierra, sobre nuestra
Napkuana.
Olonakekiryai baj tambin hasta donde la tierra da la curva
parecida a la base de la tinaja: Kalumettesorkit.
Ah vio a la gran multitud de personas blancas y limpias como el
mismo algodn. Gente de pelo liso y largo como hilos de algodn.
Un pueblo de anchas, rectas y largas calles. Por sus calles ondean
largos ecos de tela de algodn. Y esos ecos dice Olonakekiryai
simbolizan y son signos de las veces que una comunidad manda a sus
sailas a hablar y cantar sobre Papa. Cada vez que se entrecruzan los
mensajes de Papa, se alza la tela larga de algodn en la comunidad
de Kalumettesorkit. La gente de Kalumettesorkit son cultivadores de
algodn. Hombres y mujeres trabajan en las plantaciones de algodn.
Ellos conocen diversas clases de algodn y las llaman segn sus formas:
yartuaupsan, kokoupsan, naruniupsan, tirruniupsan, welakiupsan,
kiptuleupsan. Esas matas de algodn orecen de un tamao parecido al
de un sombrero. La gran mujer kuna, Olonakekiryai, tambin conoci
otros tipos de algodn: yarmorroupsan, sukkunukaupsan, nusuupsan.
Esos tipos de algodn no son como los que tenemos aqu. El algodn
que conoci Nakekiryai no necesita sacudirse para hacer caer las
semillas; cuando se madura la semilla cae sola y se van cayendo al
j:y
6
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

n
e
l
e
s
suelo una pegada a la otra, hasta formar un montn de bras blancas
a la altura de la rodilla.
Olonakekiryai no solamente deca lo bonito que vea en los kalus.
Nuestros padres tambin escuchaban de esta gran mujer los males y
los errores que cometan los que vivan en esos kalus. Olonakekiryai
quera traer la semilla de diversos algodones que haba visto, pero
nacieron los celos en los nelekan varones de la aldea. Ella pudo entrar
en ese kalu porque era mujer.
Padres mos, ancianas mas deca Nakekiryai en Ukkupneka,
es entonces cuando surgi la envidia, los celos. Los grandes neles aqu
presentes, cuando supieron que yo aprenda en otros kalus, que bajaba
y suba diversos estadios como ellos y ms que ellos, porque llegaba
a lugares que estaban prohibidos para hombres y por ser mujer me
admitan, esos grandes nelekan quisieron cerrarme la va. Empezaron
a impedirme entrar a los grandes kalus. Me impidieron traer la semilla
de la yuca a la supercie de la Madre Tierra para extenderla. Mi
intencin era subir a la supercie de la tierra las cosas buenas, los
avances y la perfeccin de las cosas que yo vea.
Ms tarde, nana Olonakekiryai emprendi otro mayor conocimien-
to. Esta vez lleg hasta el sitio de Sappimolanarmakkale. Olonakekiryai
encontr ah todos los rboles, sus tallos, sus hojas pintadas y diseadas
con guras diversas, con formas que nos ofrece nuestra Madre Tierra.
Ese kalu fue visitado varias veces por Olonakekiryai. Cada vez que
llegaba, suba y bajaba por ese kalu, ella aprenda nuevos diseos,
nuevas formas de rboles, nuevas maneras de elaborar. Ella vio primero
rboles pintados y diseados, luego lleg a la pintura y el diseo en el
cuerpo de las jvenes mujeres, un poco ms tarde se le presentaron los
peones pintados. Ella intentaba traer los diseos a nuestro pueblo,
pero en esta etapa tambin encontr muchos celos por tarde de los
nelekan. Y ella, puesta en medio de la gente, sin miedo, hablaba as:
Ustedes, grandes nelekan, me impiden traer el arte a nuestra
gente; ustedes se sienten hombres y prohben a la mujer que haga el
bien a la comunidad. Pero no solo ustedes son grandes, y hay aqu entre
nosotros ancianos que me defendieron: Tat Ulinia, Tat Yermoka, Tat
Siss Mu Inar, Mu Aktikkili, Mu Okir. Ellos me dieron la fuerza, la
conanza para seguir conociendo de cerca todos los diseos, todas las
guras. Llegu a Kalu Dugbis.
j:8

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
[Y agregaba:]
En este kalu han quedado todos los diseos, todo lo curioso y lo
bonito que elaboraron nuestros abuelos, nuestras abuelas antes de esta
generacin. Hermanas y hermanos, nuestra tierra ha sido baada y
limpiada cuatro veces: pas la oscuridad que acab con todos nuestros
padres y era entonces Karban el hombre que guiaba al pueblo; vino
luego un gran cicln que termin con la segunda generacin de
nuestra gente, y era Kalib entonces la autoridad; pas tambin el fuego
y al nal lleg Aipan y en esa poca Papa limpi a la Madre Tierra
con el diluvio, con el maremoto y todos nuestros abuelos pasaron, y
desapareci su memoria. Luego vino Ipeorkun, y estamos viviendo
en su tiempo. Todo el arte, todos los diseos, todo lo hermoso que
elaboraron nuestros abuelos, nuestras abuelas de esas generaciones
que han desaparecido, ha quedado en Kalu Tukpis. Todos ellos son
la riqueza de nuestro pueblo kuna, nuestra riqueza, nuestras cosas.
Nana Olonakekiryai no aprendi inmediatamente todos los
diseos, sino a medida que fue bajando a las capas diversas de la
Madre Tierra. Kalu Tukpis es el ltimo, donde realmente vio las
guras, los diseos reunidos de nuestros abuelos; es como la memoria
de lo que elaboraron las generaciones pasadas de nuestros abuelos, de
nuestras abuelas. Ah naci la mola, ah naci la wini, tinawini.
Se recogieron pequeas semillas de diversos colores, y nuestras
abuelas aprendieron a enlazar y entrelazar las diferentes semillas y
sacar de ah guras para adornar las piernas. Diversas molas para
protegerse y adornarse como mujer. Ya nuestras ancianas, nuestros
ancianos saban los nombres de los tinajones, de los braseros, porque
ya Ipeorkum los haba enseado y nombrado junto con la otra gran
madre Kikkatiryai.
Olonakekiryai vino a perfeccionar, a disear, a renar el arte, y
ense a nuestros padres en Ukkupneka. As Olonakekiryai llam a
todas las ancianas del pueblo y empez a instruirlas. Se sentaba en la
mitad de la hamaca, se peinaba suavemente y hablaba fuerte. Empezaba
a cantar sobre nuestro origen, sobre la Madre Tierra, sobre lo que
realmente acontece entre el hombre, la planta y la Madre Tierra.
Tomaba el caso del bejuco.
El bejuco sube ondeando por los tallos de los grandes rboles
deca Nakekiryai y desde las alturas empieza a llorar, a gemir nana-
j:
6
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

n
e
l
e
s
pipiye, nanapipiye, y la Madre, la gran Madre Tierra le grita desde
abajo, essarey (ven a mis brazos hijo mo), y el bejuco cae conado
y silencioso sobre la Madre Tierra. La Madre Tierra da conanza a
todo, es la serenidad de lo creado por Papa. Por eso cuando el bejuco
cae a tierra se vuelve duro, resistente, porque ya la madre le ha dado
el beso, la consistencia entre sus brazos. As venimos todos nosotros,
as nos movemos todos cantaba Nakekiryai, todos venimos de
Sappipeneka, desde all arriba empezamos a llorar, a gritar: Mupipiye,
mupipiye, nanapipiye; buscamos seguridad, buscamos conanza. Y
nuestra gran madre Napkuana nos ha gritado essarye, ven hija, ven
hijo a mis brazos. Nuestra gran Madre Tierra nos ofreci sus pechos,
nos respondi essarye. Cada vez que lloramos all el Sappipeneka, ella
nos dispuso a bajar, dndonos conanza, y as llegamos a su seno
Lloramos cuando somos nios, y nuestra Madre nos ir conociendo de
acuerdo a nuestros lloros.
Nana Olonakekiryai no solo ense y perfeccion los diseos de
la mola o de la wini, ella ense todas las maneras de llevar el hogar,
el sentimiento de los hijos con relacin a sus padres; cmo callar ante
los grandes nelekan cuando ellos necesitan correccin. Y habl y cant
en onmaket neka, los ancianos le escucharon, la teman. Ella hablaba
fuerte y decidida. No callaba cuando vea que sus guas no iban por
el camino de Papa. Nakekiryai fue una gran kuna que perfeccion las
obras de Kikkatiryai.
(Asociacin de Cabildos Indgenas de Antioquia, +: -)
Ogebib, nele que atrajo la luz del sol
+
All, detrs de esas montaas y cerros que vemos, corre un ro muy
hermoso, grande, caudaloso, de muchos brazos. Nuestros abuelos
llamaron al ro Tuile-wala. El ro nace en Abya-Yala y la riega, es
nuestra tierra, nuestra Madre Tierra. Los brazos del gran ro llegan
hasta Kalu Digun, Dinana-Kalu. Cerca de los brazos del ro vivieron
los grandes nelegan, nuestros abuelos, nuestras madres, y venimos de
ah. Los nelegan vivieron en Ukup-nega y ah vivi nele Pailibe.
+. Narrador: Horacio Mndez. Rol tradicional: saila. Traduccin
y resumen: Aipan Wakua (Aiban Wagua).
jo

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
Pailibe, nele muy reconocido por las aldeas kunas, tuvo una mujer
y de este matrimonio naci Ogebib. Ogebib es pues hijo de Pailibe.
Ogebib era nele, naci nele. Desde que era beb le empezaron a dar
baos medicinales, le ayudaron a prepararse en la visin profunda. A
medida que fue creciendo se le fue cambiando la medicina, hasta el
achakammu de ocho tipos.
Cerca de Ukupnega haba un cerro alto; Ogebib lo eligi para
observar el sol, para acercarse ms a la Madre Tierra. Desde el cerro
estudi los movimientos del sol, las manchas del sol, los giros, su color
y su ardor. Vea el reejo del sol a travs de su achakammu; segua el
camino por donde camina el sol hasta esconderse. Y estuvo ocho das.
En tiempos de Ogebib vivan grandes abuelos: Make, Duke, Mepa,
Yala, Ikuajunapiler, Olosurkaliler, Olonakikunapiler, Pailakunapiler,
Ule, Ursichiler, Masar, Kalup, Oloaknai. Eran abuelos que haban
acogido a los grandes nelekan, que aprendieron muchos tratados de
la boca del mismo Ibeorgun. Ulina, Yermoka, Karpan eran abuelos
que saban vivir nuestra cultura. Nuestras abuelas Agdikili, Ogir, Inar
vivan tambin; ellas eran las que haban recibido a nele Ogebib. Las
grandes mujeres nelegan cuidaban de la Tierra Madre: Olonigdilili,
Olonagegiryai, Punanelekuanelekua, Puna Nelekua, y el ro era
Basurdiwala. Ellas eran grandes autoridades, conocan muy bien los
movimientos de la naturaleza, el curso de nuestra Madre Tierra, el
secreto de la redondez de la Tierra, bajaban y suban por muchos
kalus.
Es importante conocer un poco a los grandes nelegan antes de
hablar de Ogebib; algunos de ellos bajaron en Kuduadiaur, que es un
brazo de Takarkun-wala. Diegun baj en Kudua y Kubiler en Kabdi.
Pailibe baj en Abyogandi.
Nele Uagibler vino a uno de los brazos de Takarkundiuar.
Nele Pailibe, pap de Ogebib, fue el nele de los espritus de los
huesos. Conoci el kalu de los huesos de los muertos. Ogebib era hijo
legtimo y no de la oscuridad, como su hermano Kuani.
Ogebib cuando lleg a la plenitud de su visin, dijo a su padre:
Veo a grandes abuelos, ancianas y a grandes nelegan.
Ogebib empez a sahumarse con las semillas del algodn,
convirti pues las semillas de algodn en su cacao para penetrar mejor
los secretos de la naturaleza.
j+
6
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

n
e
l
e
s
Las ancianas de Sapibe-nega dijeron a Ogebib en su visin:
Tus nelegan se han corrompido, ya no dan buen ejemplo a los
pequeos, han abandonado el camino de Papa, han arrastrado a los
nios a la corrupcin. Papa est por cambiar la ropa a su hijo Sol. Papa
va a poner dablisamola a su hijo el Sol, y le va a colocar dablisakurgin.
Va a caer una terrible tristeza sobre el pueblo, tiempo de lgrimas. El
Sol se va a poner tillakurgin, se va a vestir de nisalimola.
Ogebib habl al pueblo, despert a los pequeos del pueblo.
Los grandes nelegan se enteraron de la visin de Ogebib, de sus
palabras, se sintieron lastimados por sus palabras y se defendieron:
Qu nos va a decir ese chiquillo que nada sabe de los grandes
kalus. Nosotros s podemos prever los grandes acontecimientos;
podemos ver el ms all, atajar las epidemias, pero este pequeo nele
no puede nada, no sabe nada, no es nadie.
Los grandes nelegan estaban seguros [de] que saban cmo
recorrer el camino del Sol, cmo medir el nivel de las aguas de los
inmensos depsitos que Papa haba dejado al cuidado de las grandes
madres. Se burlaban, irritados, de Ogebib.
Nele Pailibe estaba de acuerdo con su hijo.
Los nelegan para burlarse de Ogebib empezaron a exponer lo
que saban, reunan a la gente y exhiban su destreza ante el pueblo,
contradecan as sus mismas palabras. Orientaban a la comunidad
diciendo que no deban acercarse a las madres, a las abuelas; [que]
se deba guardar cierta distancia de respeto, que los sailas y nelegan
deban respetar a sus esposas, que no deban estar siempre cerca.
Enseaban con la boca y no con el ejemplo ni con la vida.
Los mismos nelegan haban enseado al pueblo a respetarse, a
guardar distancia en el matrimonio, entre los primos, hermanos, tos.
Y ellos mismos saban de castigos que vendran como consecuencia
del incumplimiento de los preceptos que predicaban. [Pero] cuando
uno de ellos cometa alguna falta grave comenzaban a dudar de las
mismas cosas que hablaban; decan que no era para tanto, que s
estaban permitidas algunas cosas para los nelegan y no para la gente
del pueblo; as se corrompa el pueblo y nuestras abuelas sufran,
nuestros nios confundan los caminos, naca el caos.
Nadie obedeca, todos se mostraban contra las normas de Papa.
As, [sobre] nele Diogun, que tuvo ocho mujeres y se rode de tantos
j:

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
mensajeros que nadie poda hablar contra l, sabemos cmo acab,
cmo se veng nuestro pueblo; otro caso es Palipiler, que puso a los
grandes reinos de cucarachas en contra del pueblo y despert el reino
de alacranes en contra de la gente.
Los nelegan se jactaban de saber ms que otros haciendo sufrir a
los ms pequeos, los ms pobres, a los nios. Cuando surga un nele
menor o uno que defenda a los pobres, lo denigraban, le expulsaban
de la aldea y decan al pueblo que ese pequeo nele no saba nada, que
les engaaba, que ellos eran los nicos; as sufri nele Kuani, que le
llamaron nele Kayadodo.
Los grandes nelegan decan a las autoridades de las aldeas:
Solamente nosotros estamos capacitados para dirigir al pueblo,
somos los nicos que podemos guiar a la comunidad.
Los ancianos haban aprendido muchas cosas de Ibeorgun y
saban cmo conducir al pueblo, pero los nelegan queran arrebatarles
la autoridad.
De toda persona que llegaba a hablar de los dolores del pueblo
ellos decan que no vena de Papa, que tena una visin muy tonta, que
no saba nada, que no le hicieran caso y lo excluan de la comunidad.
Poco a poco, la naturaleza se rebel, comenz a andar en contra
de sus costumbres. Las ores que abran sus ptalos por la maana,
los abrieron al oscurecer, al caer el sol. Aquellas plantas que orecan
en las altas horas de la noche lo hicieron de da. Las aves que volaban
por la noche, silbaron y revolotearon a pleno sol. Los murcilagos
pasaron muy bajito, de da. Los animales que no se dejaban ver, que
se arrastraban sobre s, se dejaron ver por las calles de la aldea; nele
Ogebib vea todo, senta el dolor de su comunidad.
Ogebib baj a las capas inferiores y subi a las superiores de la
Madre Tierra; lleg al reino de cotorras, loros, payasos. [l] poda
interpretar sus chillidos que anunciaban los diversos acontecimientos
de la naturaleza, saba cundo las aves emitan ruidos especiales para
anunciar la oscuridad, la claridad, la lluvia, los vientos fuertes y
dbiles.
Ogebib es el nele que super la oscuridad, el eclipse de sol.
Saba leer los signos que anunciaban el castigo de Papa por el mal
comportamiento de sus hijos. En el ms all de la Madre Tierra,
las grandes madres, diseaban, coloreaban, pintaban el sombrero
j
6
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

n
e
l
e
s
(inteligencia) a Ogebib, le inspiraban, le alentaban a actuar en favor
de su pueblo. Este nele, Ogebib, conoci en su visin a nana Aleyai,
nana Lesob, Muu Soba, Muu Sobdule, Muu Olotagikiyai. Ellas
le ayudaron a leer los signos de los tiempos de la naturaleza, de la
amenaza de castigos que Papa enviara a la tierra.
Entonces las grandes abuelas le empezaron a decir que tratara de
convencer al pueblo, que consiguieran tallos de jagua, tallos fuertes y
jos para suavizar el enfado de la oscuridad que estaba por caer sobre
los tule, porque haban provocado la ira de la naturaleza. Las abuelas
(nana Aleyai) orientaron a Ogebib a buscar medicamentos variados
para suspender la oscuridad que estaba por robar la luz. Orientaron
a Ogebib a ayudar a los ms pobres, a los que no tenan la culpa de la
oscuridad.
Mientras tanto los grandes nelegan que decan que saban ms
que Ogebib, hasta tocaban a sus mismas madres. Los ms pequeos
fueron tomando los ejemplos de los nelegan porque ellos les decan
que conocan mucho de Pabigala, que Papa les haba elegido para
conocer los secretos ms escondidos.
Toda la naturaleza se movi contra las leyes jadas y con eso
anunci a nuestros padres que todo andaba mal, que deban corregirse,
que Papa les castigara por su mal comportamiento. Los nelegan,
sabiendo que aparecan signos de grandes acontecimientos, insistan
al pueblo que no se alarmara, que no era nada extrao, que esto
ocurra todos los aos, que estaban viviendo los mejores momentos
de la historia, que Papa estaba contento con ellos
Nosotros seremos los primeros en saber el enfado de Papa [por]
el sufrimiento de la Madre Tierra armaban. Este pequeo nele
que no ha bajado en olobate como nosotros, que solo se sahma
con las pepitas de algodn, no puede conocer nada de la naturaleza.
Solamente a nosotros ustedes deben seguir reclamaban los nelegan.
Este pequeo nele est provocando la ira de Papa, sembrando la
confusin, est contra Papa gritaban los nelegan. Hablaban mal de
Pailibe porque este segua las orientaciones de su hijo.
Pailibe, siendo un gran nele, por seguir a su hijo lo marginaron, lo
desconocieron. Esto ocurra antes de la gran oscuridad. El pequeo
nele no se cansaba, segua hablando a la gente, dirigiendo a los que
sufran.
j

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
Tomaban la chicha para las nias; los nelegan entraban en
kabirnega seguidos por una enorme boa, un tigre rodeado de avispas
peligrosas, entraban as para asustar a la gente pobre (eigana), para
que les tuviesen por grandes hombres y les obedecieran. Nelegan
contra nelegan inventaban muchas tcnicas de miedo; trataban de
hacer caer y poner en ridculo unos a otros. Todos los nelegan eran
kandur. Algunos de ellos hacan desatar temblores de tierra, hacan
llorar a la comunidad.
Se permitan hasta las cosas ms deshonestas a los ojos del pueblo.
Pero Papa ha ido enviando a su tiempo a los pequeos nelegan que
estaban cerquita de su pueblo que sufre. Papa ha enviado a Kuani,
Ogebib, Salubir, Ner Yadipiler, Ner Niue, Ner Dii, Ner Oruidule.
Nele Ogebib clamaba:
Nana Olojuadule ha puesto a su hijo Sol el sombrero de dablisa y
lo ha vestido de dablisamola. Dentro de cuatro das va a golpear duro,
va a venir el castigo.
Los nelegan se rean, se burlaban de Ogebib y decan:
Cmo va a venir semejante cosa, si nosotros no hemos visto
ningn signo. Nada puede suceder sin que sepamos nosotros.
El cielo se hizo muy claro, muy sereno, tom un ardor muy
especial. Ogebib prevena al pueblo:
No salgan al monte, no vayan lejos de la aldea, no vayan solos
sino en grupo, si es que la necesidad es muy grande.
Nele Ogebib hablaba a su pap y este avisaba a sus mejores
seguidores.
Amaneci otro nuevo da, el sol arda ms fuerte, los nelegan
salieron a sus trabajos, no oan las recomendaciones de Ogebib.
Mucha gente sala al monte desconada.
Pailibe se mantena fuerte, conado en su hijo y no dejaba que sus
allegados ni sus seguidores fueran al monte.
El sol volvi a salir muy redondo y no daba seal de un eclipse. Al
otro da, el sol naci mucho ms fuerte. El sol quemaba, reparta su luz
esplndida. Los grandes nelegan volvieron a sus tareas. El sol subi
con su corona de achiote, con su corona de tilla, con su corona de
dablisa. La gente sali al monte, un poco ms tarde cuando el sol haba
subido a la mitad de su recorrido, una inmensa sombra lo sigui por el
espacio y le cerr completamente la luz. Vino una terrible oscuridad.
jj
6
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

n
e
l
e
s
Los fogones se apagaron como si se hubiera roto sobre ellos una
gran vasija llena de agua. La oscuridad era tan densa que igualaba a
cuatro veces cerrados los ojos. Se oyeron ruidos fuertes por el espacio,
aullidos de perros por el espacio oscuro. Aquellos que haban salido al
monte a sus faenas se extraviaron por el camino, muchos se perdieron
por la selva.
Los nelegan que se haban burlado de Ogebib corran chillando
por la oscuridad, perseguidos por los tapires, jaguares, serpientes.
Mucha gente muri, muchos se perdieron. Y la gente que se haba
quedado en casa se reuni en la gran choza de Onmaked-nega.
En el seno de la gran oscuridad se senta el ruido de golpes de
muerte, sacudidas terribles. Lloraban nuestras abuelas, nuestros
abuelos en la oscuridad intensa; el abuelo Ulina, el abuelo Yermoga,
hablaban fuerte en la oscuridad. Las ancianas que haban seguido a los
nelegan corran al centro de la choza para refugiarse mejor huyendo
de los alaridos, los ancianos las arrastraban hacia la puerta para que
sufrieran por sus errores. A los nios, a las ancianas que no haban
seguido los ejemplos de los nelegan, los ponan en el centro de la
choza.
El pueblo empez a fumar para suavizar la oscuridad, para atraer
la luz. Los nelegan entraron en Surba, los grandes nelegan fueron los
primeros, no podan hacer nada, salan llorando de Surba-nega, uno
detrs de otro.
Las maracas sagradas se enmudecan sin efecto. Los nelegan
lloraban impotentes ante la oscuridad.
Ah vivan tambin unas ancianas muy buenas que haban
aprendido muchas cosas del mismo Ibeorgun: Muu Mar, Muu
Abdikili, ellas fueron enviadas a Ogebib para convencerle que ayudara
al pueblo que mora en la oscuridad.
Las ancianas convencieron a Ogebib, pero este dijo a las abuelas:
Qu se hicieron los grandes nelegan capaces de todo, de someter
las avispas venenosas, de caminar acompaados de tigres y animales
feroces. Todos ellos no han podido hacer nada.
Ogebib entonces se encamin a la choza grande y trajo consigo
a sus mejores seguidores, a sus mejores inatuledis, a sus mejores
atizadores de braseros. Empez a cantar. No tard mucho cuando
se escuch el ruido suave de las maracas, se escuch un canto suave
j

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
como el arrullo de una nia con la maraca, y cantaba: Ogebib, Ogebib!
Por todo el recinto se escuchaba el ruido de la presencia de seres que
no se vean.
Ogebib haca descender a Muu Aleyai, a Muu Alesob. La fuerza de
Ogebib era vigorosa, capaz de remover todo el recinto donde lloraba
la gente. El espritu gua de Ogebib no callaba, segua llamando a
Ogebib y se escuchaba su voz fuerte y temible.
Ya iban cuatro das de oscuridad y Ogebib cantaba fuerte. Su
espritu gua habl y acus a los grandes nelegan:
Nele Ogebib, los grandes nelegan Kubiler, Uagibler, Masar
Tummi, Olokanakunkiler han hablado mal de ti, han dicho que t
no eras nele, han dicho que t no tienes ningn poder.
Y todos los nelegan escuchaban apenados la voz del espritu
gua de Ogebib. Toda la choza temblaba, humeaba olor a cacao. Los
grandes nelegan geman en la oscuridad. Lloraban avergonzados de
sus palabras.
Cuatro das sufri nuestra gente bajo la oscuridad, lloraron.
Cuatro das [se] quedaron en casa con [la] densa oscuridad que cubri
toda la comarca. Al canto de Ogebib poco a poco la luz fue llegando.
El primer da el sol naci rojo, tilla kurgin-si. Las nubes aparecieron
rojas, todo lo que tocaba el sol se volva rojo. Al segundo da el sol
se puso el maguebkurgin y an era rojizo. Las nubes eran rojizas. La
naturaleza se visti rojiza como el sol.
Al tercer da el sol se unt de achiote. Ya no era tan rojizo sino ms
de color de llama. Todas las cosas se vistieron igual; los ros con sus
aguas corran color de llama, las aves, los insectos revoloteaban rojos y
amarillos de fuego. Poco a poco el sol fue claricndose, fue dorando
todo lo que tocaba.
[Durante] ocho das el sol se cambi de ropa, [por] ocho das los
insectos, las moscas, las chicharras, las aves chillaron saludando al
sol rojo, al sol rojizo, al sol amarillo intenso, al sol dorado. Ogebib
abri la luz del sol, dej descubierto al sol de nuevo. Nuestros abuelos
volvieron a alegrarse y los nelegan callaron.
Ogebib se llam Ogebibi porque encendi de nuevo al Sol, Tad
Ogasadi.
(Asociacin de Cabildos Indgenas de Antioquia, +: yy-8)
jy
6
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

n
e
l
e
s
Nele Kuani
+
El gran saila era Pailipe, y Kupiler el gran nele. Entonces nuestra
tierra estaba herida. Nuestros abuelos heran a la Madre Tierra con
distintos golpes: tomaban la chicha y enseaban cosas bajas a los
nios, a las mujeres, a los inocentes.
Encendan braseros de arcilla y altercaban con los tratados
sagrados que saban. Nuestros abuelos se casaban con dos, tres, hasta
con cuatro mujeres.
Y as desaaban al mismo Papa.
Los neles corrompan a las mujeres, a los jvenes. Ellos hacan
sufrir a los nios, y les hacan pasar hambre. Los grandes neles
tambin estaban rodeados de jvenes con mucho amor a la tierra, y
eran los pequeos neles, que aprendan del pueblo y criticaban a los
grandes neles.
Los jvenes neles observaban y criticaban fuerte el comporta-
miento de los grandes nelegan. Los grandes, las autoridades seguan
corrompiendo al pueblo. Entonces, los nelegan jvenes trataban de
frenar a los grandes; pero los nelegan decan que ellos tenan el poder,
la autoridad, la ciencia, los tratados ms sagrados de los tule. Por lo
tanto, tambin tenan la verdad y les tenan que respetar.
Entre los jvenes neles vivan tambin nele Kuani. Kuani
observaba todo. Y Kuani empez a hablar a nuestros viejos, a nuestro
pueblo:
Hermanos, nuestras autoridades, nuestros grandes neles nos van
a llevar a grandes sufrimientos, vamos a llorar por la corrupcin de
ellos.
Hermanos, viene una gran sequa, el sol va arder mucho.
Olouaibipiler (el Sol) se va a cambiar el sombrero, se va a poner
el sombrero rojo de guerra, el sombrero de fuego, y todo va a arder.
Papa ya tiene la ortiga en sus manos.
Los grandes neles se enteraron de lo de Kuani hablaba al pueblo.
Las grandes nelegan se rean de l y decan:
Qu sabe ese pequeo, aco y falso nele? Ese pequeo nele se
sahma con las semillas de algodn, con granos de maz, y no conoce
+. Narrador: Fred Green. Rol tradicional: saila. Lugar: Ustupu.
Ao: +yo. Traductor: Aipan Wakua (Aiban Wagua).
j8

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
nada de los tratados que nosotros conocemos Qu va a ensear al
pueblo? Cmo va a ser verdad lo que dice? Es pequeo, est soando
y le gusta soar despierto. Si nosotros somos los neles, nosotros
somos quienes debemos prevenir al pueblo si vemos algo en nuestras
visiones. Y estamos bajando continuamente a las capas inferiores de la
Tierra, y no hemos visto nada extrao. Todo est en orden, todo ser
en equilibrio, todo est tranquilo. Este nele Kuani est confundiendo
la basura, el hormiguero de las calles y cree ver el cataclismo. Nele
Kuani se asusta de su misma sombraNo hay nada, todo marcha
normal decan los grandes neles.
Kuani era hijo de Pailibe. Entonces Kuani dijo a su padre, Pailibe:
Padre mo, ahora tenemos que trabajar duramente la tierra,
hacerla producir hasta lo mximo. Tenemos que tener mucho maz,
mucho otoe, mucha yuca, tubrculos que soporten bien el sol, el ardor
de la tierra.
Kuani atrajo tambin a varias personas, y se rode de amigos que
le comprendan, Kuani y sus amigos trabajaron la tierra. Kuani y sus
amigos sembraron el maz, sembraron la yuca. Mientras tanto, los
grandes neles seguan corrompiendo a la buena gente, pensando solo
en ellos mismos.
Poco a poco empez a calentar el sol. Primero se senta como si el
da se alargara. Desde la aurora ya se senta el ardor del sol y segua
durante la noche. As todos los das. Y todos los das pareca que el sol
tomara nuevo vigor y agrietaba la tierra.
Kuani y sus amigos cosechaban los frutos de la tierra, amontonaban
la yuca, el maz, el ame, el pltano, iban enterrando los tubrculos
para que soportaran el sol.
El sol calentaba fuerte, la tierra se agrietaba. Los sembrados se
secaron, los pequeos ros se secaron y salieron de ah arena y piedras
resecas; las hojas de los pltanos se volvieron amarillas y las yemas
ms tiernas del banano fueron cayendo una a una.
Los remolinos de agua todos se secaron. Solamente qued un
remolino de agua, un pequeo pozo. El agua se agot, no hubo agua;
los pozos quedaron secos, llenos de arena. Solamente las nias ms
pequeas podan arrimarse al nico pozo (piria) que quedaba.
Las nias eran tan pequeas que no podan llevar mucha agua,
mientras estaba todo un pueblo con sed y hambre.
j
6
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

n
e
l
e
s
Siendo tan larga y penosa la situacin, y la sed tan terrible, las
ancianas empezaron a hablar mal de las nias que no podan cargar
mucha agua. Intentaban ellas mismas acercarse a la boca del pozo.
As, una familia envi a una seorita ya un poco grandecita para traer
agua, porque decan que era poca el agua que traan las niitas. En el
momento en que la seorita se inclin para tomar el agua en su tinaja,
se le arroj un gran caimn y se la comi viva. Todo el pozo se agit y
los animales se volvieron agresivos contra todos.
Nuestros ancianos abran nuevos pozos, esos pozos hacan brotar
un poco de agua y al amanecer quedaba hecho todo arena seca. As
sufran nuestros abuelos bajo el sol violento y atroz. Poco a poco el
agua se agot del todo.
Lloraron nuestros abuelos, nuestras ancianas sufrieron mucho
nuestra gente lloraba, gritaba sin agua.
Una anciana que viva en el pueblo se anim un da a ir a visitar
a Kuani.
Kuani tena su choza un poco alejada de la poblacin, detrs
de una colina alta. La anciana lleg donde Kuani. La mujer vio
que tena trabajadores y eran mujeres. La anciana miraba todos los
movimientos. Ella vio que las mujeres cocinaban, que sacaban el otoe
de debajo de la tierra, que escarbaban un poco ms para sacar la yuca
de la tierra. Ella vio que en la casa de Kuani la tierra era removida, y
debajo estaba el almacn de comida que Kuani haba reservado antes
de la sequa.
Ella vea que en los rincones de la choza de Kuani haba un montn
de tinajones llenos de agua, enterrados hasta el cuello, de donde
las mujeres sacaban el agua. Entonces ella empez a hacer muchas
preguntas a las trabajadoras para enterarse mejor de la situacin de
privilegio de la choza de Kuani.
El sol naca y se esconda por las tardes y los tinajones de la choza
de Kuani seguan llenos, los tinajones de la choza de Kuani parecan
volver a llenarse.
Kuani lleg a su casa mientras la anciana estaba contemplndole
todo. Kuani dijo a la mujer:
Qu bueno que usted me haya hecho la visita.
S dijo la seora. Pens venir a verte, hermano mo.
La mujer dijo a Kuani que el pueblo estaba sufriendo mucho por
jo

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
falta de agua, por la sequa de muerte que caa sobre la comunidad.
Kuani dijo a la mujer:
Cmo les estn tratando los grandes neles? Qu hacen ellos por
el pueblo, por la comunidad?
Nuestros grandes neles cantan a Papa, claman por el pueblo a Papa
y no hacen nada ms, contest la mujer a Kuani. Nuestros grandes neles
ya no saben a quin ni cmo acudir a otras. Hay una gran confusin.
Los grandes neles acuden en su invocacin a los grandes
depsitos de agua (diibari sailagan)? pregunt Kuani a la mujer.
No, no llegan hasta all, deca la mujer a Kuani.
Cuando llegues a casa, trata de transmitir muy bien este mensaje
a los grandes nelegan dijo entonces Kuani a la mujer que le visitaba
antes de este tiempo: Ustedes nos hacan reunir para invocar a
Papa y fumar por las grandes epidemias, por la invasin de ocas, por
la invasin de serpientes, por el castigo que recibamos de Papa, y
ahora por qu no?
S, les llevar esta tu noticia a los grandes neles dijo la mujer.
La mujer se despidi de Kuani y volvi a la aldea donde los grandes
neles seguan cantando a Papa, seguan invocando a Papa para mejorar
la situacin. Volvi donde seguan llorando nuestras ancianas con sed
y hambre, porque el sol segua encendido fuertemente, duplicando su
fuerza hasta el mximo. Entonces la anciana dijo a los grandes neles
todo lo que haba escuchado de Kuani, todas las instrucciones que le
haban sido dadas para empezar a remediar la sequa fuerte.
La anciana reuni a la gente del pueblo y repiti las palabras de
Kuani. Los grandes nelegan escucharon a la anciana que habl fuerte.
La mujer habl as a los grandes nelegan:
Les he visto responder a las plagas, a los castigos, a las epidemias
con las invocaciones a Papa y nos hacan fumar para responder a
los sufrimientos de nuestro pueblo. Y ahora por qu son ustedes
incapaces? Por qu se les ha apagado la inspiracin? Dnde ha ido
la fuerza de ustedes?
Entonces nele Kubiler escuch muy atentamente a la mujer.
Kubiler aprob todo lo que la mujer haba hablado entusiasmado.
Kubiler dijo:
Haremos como esta hermana nuestra nos ha dicho. Buscaremos
todos juntos todo lo que sea necesario para el canto grande y la
j+
6
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

n
e
l
e
s
fumada de pipa: races ms cercanas a los ojos de agua; todo tipo de
hierbabuena.
A pesar de tanta sequa y despus de tanta fatiga, encontraron lo
que era necesario para una gran invocacin y fumadera. Cuatro das
duraron los preparativos. Todo estuvo listo para empezar. El gran
nele Kubiler entr en el recinto sagrado, los grandes nelegan entraron
en el recinto sagrado. Los grandes nelegan cantaban y cantaban
mucho, y se quedaban con la voz seca sin poder hablar.
Nele Pailipiler entr al recinto sagrado y cant; se le sec la voz
y se volvi ciego, y lloraba. As, grandes neles fueron pasando unos
detrs de otros y todos salan con la voz quebrada, rota y algunos
enceguecidos.
Entonces la mujer que estuvo hablando con Kuani volvi a
intervenir en la asamblea del pueblo y dijo:
Padres mos, nelegan todos respetados; yo veo que todos ustedes
han pasado y desgraciadamente no han podido remediar la situacin.
Pero hay otro nele que ustedes no reconocen, le creen el ms pequeo
de todos, le desprecian, le dicen el falso, el enclenque, el visionario.
Y debemos llamarle a l para que intervenga en el remedio del
sufrimiento de nuestro pueblo, para que sea l quien cante e invoque
sobre nosotros a Papa.
Nele Kubiler dijo que estaba bien, que llamara a Kuani, como
deca la mujer. Entonces, Kubiler busc la manera de acercarse a nele
Kuani. Kubiler y los grandes nelegan no podan acercarse as sin ms
a nele Kuani porque haban hablado muy mal de l.
Kubiler pregunt a las ancianas quin de ellas haba sido
comadrona cuando Kuani haba venido a la luz, cuando Kuani haba
nacido. La comadrona, la anciana que haba sido colaboradora en el
nacimiento de Kuani, fue escogida y bien aconsejada para hablar con
nele Kuani. La comadrona dijo a Kuani:
Vengo a verle y conversar con usted sobre las lgrimas de nuestro
pueblo. Vengo a hablarle porque todos nos sentimos incapaces,
impotentes ante el castigo de Papa. Nuestros grandes nelegan han
entrado en los recintos sagrados, invocaron a Papa, quisieron aplacarlo
con la fumadera y no han podido hacer nada. El sol arde ms, calienta
ms y ms. Nele Kuani, vengo por usted para que nos ayude a salir
de todo esto.
j:

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
Entonces Kuani contest:
Yo no me voy a mover de aqu. Yo soy un chiquillo para los
grandes nelegan, no soy nadie para ellos. Si ellos no han podido hacer
nada, ser intil que yo vaya, no podr hacer nada.
La anciana replic de nuevo:
Nele Kuani, fui yo quien le dio la mano cuando era usted
totalmente dbil, entonces usted no responda; todo su cuerpo peda
cario, peda proteccin y yo se lo di, ahora yo le pido que escuche y
nos d su apoyo.
Entonces Kuani accedi a la llamada de la anciana partera. Kuani
le dio su palabra. Kuani se prepar para enfrentarse a los grandes
nelegan y dar al pueblo el remedio a sus sufrimientos. Nele Kuani
se encamin hacia el pueblo, se encamin hacia donde estaban los
grandes nelegan ya roncos, con voces quebradas y resecas por el sol y
el fracaso ante el pueblo.
Kuani empez a ordenar los preparativos para su intervencin.
Kuani mand a los grandes nelegan a buscar los medicamentos
variados y de ocho tipos cada medicamento, cada gajo de rbol, cada
hierbabuena. Kuani les dio cuatro das de plazo para que los grandes
neles pudieran prepararse, y les dijo que l volva en cuatro das para
empezar la ceremonia.
Pasaron cuatro das y todo estuvo preparado. La anciana volvi a
avisar a nele Kuani para que empezara la ceremonia. Kuani habl as
a la anciana:
Diga lo siguiente a los grandes neles de mi comunidad: todos
ustedes deben conseguir las hojas anchas de rboles y las deben
extender por tierra a lo largo de las calles, de las esquinas del pueblo.
Ustedes deben extenderse boca bajo sobre las hojas, las ancianas de mi
pueblo tambin deben extenderse rostro en tierra. All abajo estn sus
padres y los han desobedecido, por lo tanto es justo que lloren a sus
padres postrados en tierra. Las nias an nbiles no deben postrarse.
Ellas deben esperar sentadas en sus duros asientos. Los muchachos
que an no empiezan a esconder su parte pubiana, tambin me van a
esperar sentados y no postrados.
La anciana dijo que no ocultara ni una palabra de Kuani, que lo
dira todo a los grandes neles y al pueblo.
Kuani se puso, pues, el mejor collar de huesos, se pint el rostro
j
6
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

n
e
l
e
s
con el achiote nuevo, se puso los mejores vestidos de la ceremonia.
Kuani tom su bastn de ceremonias y camin hacia la comunidad
tocando suavemente el tedegala.
Kuani pas por las calles de la comunidad y los grandes nelegan
yacan postrados por tierra, las ancianas y las menos ancianas tambin
yacan postradas. Las nias y los jovencitos que an no haban sido
maleados, esperaron a Kuani sentados a los umbrales de las chozas.
Kuani pas tocando su auta de tedegala.
Primero Kuani baj al ro. Kuani camin pausada y lentamente
hacia la orilla del ro y le acompaaban sus discpulos, sus allegados.
Kuani volvi al recinto sagrado, Kuani entr a la choza de las
ceremonias. Todo estaba tenso, todo estaba misterioso.
El pueblo esperaba a Kuani llorando y angustiado. La choza de
la ceremonia se llen de gente que lloraba, de gente que tena mucha
sed, de gente que haba perdido todo en la sequa. Nele Kubiler, el
gran nele, dijo entonces a Kuani:
Yo ser el avivador del fuego en los braseros, al menos djame
ayudar en eso.
Todo lo tengo previsto, no se preocupe le respondi Kuani.
Entonces djame ponerme en una esquina para cuidar de las
tinajas de la ceremonia le sigui diciendo Kubiler a Kuani.
Kuani le respondi de nuevo diciendo que todo lo tena previsto
anticipadamente. Nele Kubiler insista:
Ser el que conteste a sus cantos.
Y Kuani le deca que todo lo tena preparado. Y Kubiler era un
gran saila, era un gran nele, y era quien diriga a la comunidad en este
tiempo.
Kuani empez a cantar, empez a invocar a Papa, empez a recitar
los versos rituales.
Kuani cant entusiasmado; Kuani elev los espritus de las
maracas rituales y todos le escuchaban, todos los grandes nelegan le
escuchaban. Se oy el ruido de maracas a lo lejos y fue acercndose.
Todos escuchaban atentos. Se escuch una voz, la voz de tarba:
Usted es nele Kuani. Los grandes nelegan le han marginado, se
han burlado de usted, han hablado bajezas, pero su nombre es Kuani,
usted es un gran nele deca la voz entre el humo de cacao que suba
en el recinto sagrado. Los grandes nelegan dijeron de usted que era
j

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
un nele que se sahma con las semillas de algodn, que su visin era
de basuras que tiran las mujeres en el fango, que era usted un nele
falso y ridculo sigui hablando el tarba. Todos los grandes neles
escuchaban.
Ms tarde Kuani habl a los ancianos:
Solo en nombre de Papa estamos reunidos y en nombre de l
lograremos la lluvia, lograremos que se apacige el dolor de nuestros
corazones. Solamente el gran Papa de nuestros padres nos dar la
mano. Si Papa nos da su fuerza y su espritu, dentro de cuatro das
comenzarn ustedes a observar las pequeas llamitas de los rayos en
el horizonte y al anochecer podrn ver pequeos rayos junto a las
montaas y oirn el suave rumor de truenos que echarn su quejido
a lo lejos.
Ustedes observarn las nubecillas levantarse por all lejos. Si as
ocurre vendr la lluvia, vendr el verdor de nuevo.
Pasaron los cuatro das y nuestros ancianos miraban el horizonte,
trataban de otear jamente la naturaleza. Y empezaron a escuchar el
ruido lejano y muy suave del trueno y all por donde se oculta el
sol, los ancianos empezaron a ver las nubecillas rojizas y rayadas que
salan en torno a las bajas montaas.
El pueblo segua emocionado el canto de nele Kuani. Poco a
poco las nubes, los rayos y el quejido de los truenos se hicieron ms
persistentes. Y lentamente el ambiente fue cambiando y se desat la
lluvia. Explot una gran lluvia, una lluvia de grandes gotas cay sobre
el pueblo sediento. Nuestras ancianas tomaban sus totumitas para
tomar el agua, como si al da siguiente no volviera a llover ms.
Llovi y llovi mucho hasta que los ros salieron de sus cauces,
salieron de sus madres. Todos los das llova, todos los das el ro sala
de su cauce, los riachuelos se llenaron de agua y salieron de su madre.
Los pequeos islotes que dejaban los ros fueron arrasados. Los viejos
y nuevos troncos fueron arrastrados a lo largo de los ros y echados al
mar, que se hizo rojizo por la tierra mojada y arcillosa.
Los grandes y fuertes rboles se salan de cuajo por la fuerza de las
corrientes de los ros y la lluvia que arreciaba. As pasaron varios das,
y poco a poco el agua de los ros se fue apaciguando, se fue calmando
hasta dejar a los ros dentro de su lecho, dentro de sus cauces.
Despus de la calma de las aguas, el pueblo se reuni en torno a
jj
6
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

n
e
l
e
s
Kuani. La comunidad, que haba seguido toda la ceremonia, peda
a Kuani que hablara. Kuani reuni a la comunidad, Kuani habl al
pueblo. Kuani se sent a mitad de la hamaca ritual, y cont as al
pueblo su ceremonia:
Masaragban me llev a los lugares secretos. Yo baj a varias
capas y llegu a la cuarta capa. Me encontr con nana Olokuadule.
Ella es la custodia de grandes depsitos de agua, de grandes barriles
de agua. Y yo entabl una conversacin con ella. Le dije que sus hijos
lloraban por falta de agua, que sus hijos estaban llorando sobre la
tierra, secas las gargantas. En Nabguana-nega se nos agot el agua,
dije. Y Olokuadule se quej as: Hijo mo, y quin ha causado la
sequa? Acaso fui yo? Como ustedes han sido los causantes de sus
mismos sufrimientos, no estoy dispuesta a dar el agua.
Nana grande, acaso no eres una madre y ests para escuchar los
quejidos de los hijos que sufren?, le dije a Olokuadule. S, hijo mo,
me dijo Olokuadule, pero yo no les sequ el agua, han sido ustedes
mismos. Y ella no quera aceptar la inna. Entonces el gran Masaragban
me vino a ayudar. l le dijo a nana Olokuadule: Le trajimos la inna,
y bien sabemos que le gusta, porque todos los custodios del universo
toman y les gusta la inna. Entonces, nana Olokuadule accedi a
recibir la inna de las manos de Kuani. Olokuadule comparti la inna
con sus hijos, guardianes de los grandes depsitos de agua.
Kuani habl largo, informando al pueblo de su visin. Kuani
cambi el tema y aconsej al pueblo de esta manera:
Papa ha dejado las verdes colinas, las oscuras llanuras [y] largas
hileras de montaas, y entre sus arbustos traz un hermoso camino.
Y por ese camino ha puesto a los dirigentes para que pueda su
pueblo marchar mejor, sin riesgos de caer en los pantanos y de ser
molestados por los animales. Los dirigentes deben amar a los pobres
en su caminar, a las mujeres en su agotamiento, a todos por igual. Este
es el camino recto bajo los arbustos de la colina, de las montaas. Los
dirigentes son quienes van a orientar al pueblo y a guiarlo por la tierra
plana, aunque ellos tendrn que ser molestados por las espinas del
camino y tendrn que gritar cuando algn animal les asalte.
Papa dijo que tenemos que cuidar bien los cacaoteros. Esos
cacaoteros estn llenos de malezas, estn llenos de enredaderas, y
los dirigentes van llevando al pueblo por caminos llenos de espinas
j

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
y barrancos mientras ellos se quedan quietos y riendo. Papa nos dej
el Onmaket-nega, y en este Onmaket-nega es donde nuestro pueblo
nos va juzgando diariamente. Y los dirigentes son de Papa o no son de
Papa; de acuerdo cmo guan por el camino al pueblo, si preeren su
placer o la tranquilidad del pueblo.
Kuani cant ante el pueblo, ante el nele Kubiler. Y cuando [l]
termin de cantar, se levant Kubiler y dijo:
Papa me haba puesto en la hamaca para dirigir a mi pueblo por el
camino recto entre las colinas. He preferido empujar a mi comunidad
por el barranco y no por la tierra plana. Yo me bajar de la hamaca, me
quedar sentado en el tronco duro. Y ya no seguir haciendo sufrir a
este pueblo.
Kuani sigui diciendo:
Todo esto no es mi mensaje, sino de Papa. Y Papa ha dejado
dicho que si alguien no quiere escuchar su palabra tampoco deba
vivir en su tierra.
Kupiler pidi perdn a la comunidad. Se sinti reclamado por
Papa. Los grandes voceros, los grandes sapindummagan hablaron de
cambiar la autoridad.
(Asociacin de Cabildos Indgenas de Antioquia, +: 8y-)
Nele Pailiber y el espritu del muerto
+
Nele Pailiber era el nele de los espritus de los muertos. Tena el
poder de revivir aquellos que haban muerto y haban hecho el viaje
por los mundos debajo de la tierra. Una vez, nele Pailiber estando
en el congreso, las mujeres le pidieron que reviviera el espritu de
un hombre que haba muerto haca diez aos. Ellas queran hablarle
y escuchar sus palabras. Queran saber si sus pensamientos haban
cambiado en los ltimos diez aos. Pailiber les dijo:
Est bien. Primero vamos a preparar la chicha.
Hicieron todas las preparaciones y durante cuatro das todos
fumaron tabaco (warsuit). Repartieron la chicha. Pailiber entr en
la surba y su Absogedi se sent en una hamaca cerca de la surba.
Pailiber comenz a cantar: Nele Ukurwala le inna ba ungu mai de no di
+. Narrador: Niga Kantule. Lugar: Cart Suitupo. Ao: diciembre de +.
jy
6
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

n
e
l
e
s
naka ye (Los nuchus de balsa se despiertan, comienzan a moverse,
agachados, por el efecto del tabaco).
El Absogedi cant lo mismo: Nele Ukurwala le inna... Las maracas
se elevaron en el aire. Pailiber comenz a cantar otra vez. Cant
cuatro veces. Las maracas se elevaron en el aire nuevamente y otaron
encima de las paredes de la surba. Las maracas se movan de un lado
a otro haciendo ruido.
Entonces lleg un espritu y cant: El nele es un buen nele, es un
buen nele de los espritus, de los espritus de los muertos. La Madre lleg
tambin y cant: El nele es un buen nele, l revive los espritus de los
muertos.
La gente que estaba reunida vio venir un hombre. Era un diablo
que cargaba candela. Entr en la surba y dijo:
He venido a llorar y a regar candela por todas partes.
Se par frente a Pailiber y dijo:
Como me has llamado, eres un buen nele.
Entonces apareci un jaguar del tamao de un tapir. Entr en la
surba y se par frente a Pailiber y dijo:
Como me has llamado, eres un buen nele.
Finalmente lleg una enorme culebra negra que se arrastraba por
el suelo de la surba y se par entre las piernas de nele Pailiber y dijo:
Como me has llamado, eres un buen nele.
De repente sonaron muchas autas de hueso y se presentaron dos
hombres. Gritaron: Eeeeeeeeeee! Entraron y ofrecieron las manos a
Pailiber. Le preguntaron si estaba bien. Abajo en el cementerio los
espritus estaban recogiendo sus huesos y reviviendo. Uno de los
hombres era el padre que haba muerto haca diez aos y el otro era
un muchacho que haba muerto haca dos aos. Le preguntaron a
Pailiber por qu los haba llamado.
El muchacho dijo entonces a los presentes:
Ahora quiero decirles algunas palabras a ustedes. Cuando
yo viva en la tierra tuve una enfermedad. Dios ha dejado las
enfermedades en la tierra para que nosotros podamos morir. Si no
hubiesen enfermedades no moriramos y no veramos nunca el Reino
de Dios. De manera que para que vayamos a donde Dios l ha dejado
las enfermedades en la tierra. En todo caso, yo me enferm y mor.
Llegu al cementerio, que es un bello lugar. En poco tiempo part y
j8

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
viaj lejos hasta llegar a una gran muralla de oro que rodeaba el Reino
de Dios. All me dijeron que regresara al cementerio y permaneciera
por un ao. Esto era un castigo por mis pecados en la tierra. Me qued
por un ao y nalmente regres al Reino de Dios, donde haba estado
por un ao cuando me llamaron aqu. Esto es todo lo que voy a contar
por el momento.
Entonces comenz a hablar el padre. Todos en el congreso le
escuchaban: su hijo, su hija, su mujer y todos los hombres grandes de
la regin. Todos los neles grandes estaban presentes. El padre dijo:
Cuando yo baj a la tierra vine enfermo. Cuando comenc a
crecer me di cuenta de que tena muchas enfermedades que me
estaban comiendo. Me mejor y estuve bien por unos aos, pero luego
las enfermedades me atacaron nuevamente. Me comenc a tratar con
medicinas, mi salud mejor y comenc a trabajar limpiando monte y
sembrando mangos, cocos, aguacates, guabas, guabas peludas. Pero
de nuevo me enferm. Tuve hijos. Me recuper un poco, pero poco
despus renovaron las enfermedades y atacaron mi cuerpo dbil y
fui donde un curandero. Me ba en un cayuco lleno de yerbas y
palos, y tom medicina de una calabaza que tena colocada debajo de
la hamaca. Mi condicin empeor y mand a buscar otro curandero.
Ahora yo tena dos cayucos de yerbas y palos y dos calabazas debajo de
mi hamaca. Todo fue en vano, las enfermedades estaban comindose
fuertemente mi cuerpo. Encontr otro curandero, y ahora yo tena
tres cayucos y tres calabazas de medicina. Pero las enfermedades no
me dejaban en paz. Tena fuertes dolores de barriga y no poda comer.
Cuando trataba de comer mis entraas me dolan agudamente y no
poda tomar nada. Cunto sufr! Me puse demacrado.
Yo lloraba frecuentemente pensando en mi familia y en todo lo
que haba sembrado para ellos. No quera dejarlos solos. Era difcil
respirar para m. Cuando dejaba la hamaca para irme a baar a los
cayucos frecuentemente me desmayaba de la debilidad. Mi mujer
tena que cargarme a la hamaca. No poda ya tomar las medicinas. En
este estado me fui poniendo muy delgado y no tena fuerza para hacer
nada. Comenc a pensar en el Reino de Dios: mi padre estaba all, y lo
mismo mi madre, muchos parientes y muchos amigos. Yo haba odo
de la belleza del Reino de Dios y quera verlo. Ya no pensaba en mis
hijos, mi mujer, mis ncas o mis medicinas.
j
6
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

n
e
l
e
s
Un da llam a mi mujer a la hamaca y le dije que me iba. Me voy
al Reino de Dios, le dije. Cmo te tratarn nuestros hijos cuando
me haya ido?. Entonces llam a mi hija y le dije: Lo nico en que
yo pienso es en irme al Reino de Dios. He sembrado muchos cocos,
cacao, mango, caf y guaba. Todos son para ti. Tu hermano no te los
puede quitar. T eres mujer y no tienes un cayuco o un machete. Tu
hermano es hombre y l puede defenderse. l puede trabajar por lo
que necesite. Llam a mi hijo y le dije: Hijo, yo me estoy muriendo.
Todo lo que he sembrado es para tu hermana. No le quites sus
cosechas. T eres hombre y podrs desmontar tu propio monte. Le
dije todo esto a mi familia. Entonces llam a mis parientes y amigos
para decirles adis.
De repente tuve mucho sueo y perd el conocimiento. No sent
nada. Despus de no s cuanto tiempo me despert y sent la gente
llorando encima de m. Estaba debajo de la hamaca en el suelo y mi
mujer y mis hijos lloraban fuertemente. Era como si ellos quisieran
devolverme la vida. Las mujeres viejas me baaron con plantas
olorosas y me vistieron con mis ropas nuevas. Me cortaron el pelo,
me pintaron con achiote y me pusieron en la hamaca. Despus de
juntar todas las cosas necesarias para el entierro mandaron a buscar a
dos hombres para cavar mi tumba. Yo vi todo esto.
Me llevaron al cementerio. A medida que rembamos ro arriba
vi muchos pueblos con banderas que se mecan al viento a lo largo
de ambas orillas. En uno de estos pueblos haba banderas blancas en
todas las casas. El shila se llamaba Olomaidigia y las gentes de l
eran buenos pescadores. Era el pueblo de las garzas.
A medida que continubamos ro arriba vi que todo era de puro
oro. Los rboles eran de oro, lo mismo que las plantas que crecan en
las orillas. Haba muchos peces de oro en el ro y toda la arena y las
piedras eran doradas y brillaban a la luz del sol.
Finalmente llegamos al cementerio y amarraron el cayuco a un
palo de oro enterrado en la arena. Todo lo que yo vi era de oro y plata.
Me trep en una muralla de oro y vi un pueblo con muchas banderas
de oro que se mecan con la suave brisa. Haba muchos jardines con
ores de oro y plata que echaban perfumes deliciosos. Haba mucha
gente caminando entre las ores. Yo vi todo esto.
Toda esta gente estaba muerta y ellos eran espritus. Tambin
jjo

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
vi unos hombres-gusanos que comen los cadveres de los muertos.
Haba hombres-tbanos que llevaban vestidos brillantes de un verde
luminoso. Ellos chupan la sangre de los muertos. Haba otros tambin:
hombres-murcilagos. Todo esto vi en el cementerio.
Se me acerc un hombre y con l comenc a descender en el
cementerio. Cuando llegamos al primer nivel vi Kalu Turuwa y al
jefe Oloturuwakwa y a la madre, que lo cuidaban. Ellos gobiernan el
pueblo de basura y sucio que se acumula en las casas. En este lugar
Dios da vida a estas cosas y ellos viven como seres humanos. Dios
ha creado un bello lugar para ellos todo de puro oro. El gua me
dijo: Toda esta gente que t ves son basura y sucio: cenizas, cscaras
de pltano, todo lo que se bota en la tierra. Las mujeres en la tierra
siempre deben mantener sus casas limpias porque los desperdicios se
convierten en gente y contarn a Dios de su falta de barrer la cocina
todas las maanas.
Fuimos despus al segundo nivel y llegamos a otro pueblo. Dios
haba creado este pueblo y lo haba poblado con espritus malos como
Soa Soa Achusimutibalet, Fro Intenso, Oscuridad y Nubes, que
cuidaban el camino, de manera que nadie excepto los espritus de los
muertos puedan alcanzar el Reino de Dios. Dios cre este lugar y
regres a su casa diciendo: Nadie me podr encontrar. Nadie podr
llegar al lugar donde reside la Madre. Entonces Dios dijo que los
espritus de los muertos tendran que seguir este camino para llegar
hasta su reino.
Llegamos a Kalu Paibili, donde haba un pueblo de hombres-
hormigas. El shila Olopilipaibili y la Madre cuidaban este lugar.
Dios les haba puesto aqu para que gobernaran a las hormigas. Toda
hormiga que muera en la tierra vendr aqu y se le dar forma humana.
Ellos viven felices entre ores olorosas y su casas son de puro oro.
Hay muchas calles limpias con carros de oro paseando.
Llegamos despus al tercer nivel y vi Kalu Nubili, que es el pueblo
de las palomas. Este es tambin un lugar muy lindo. Haba enormes
montaas de oro, y el pueblo est lleno de jardines con ores de oro y
plata. La Madre de las palomas se meca en una hamaca de oro. El
gua me dijo: Cuando una paloma muere en la tierra no se debe tirar
su cuerpo al mar. Se le debe vestir en un vestido blanco, ponerle en
una hamaca pequeita y enterrarle en el suelo como un ser humano.
jj+
6
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

n
e
l
e
s
La madre de ellas quiere que uno haga esto. Si se tira su cuerpo al mar
se recibir un castigo cuando llegue a este lugar.
Continuamos nuestro viaje y llegamos al cuarto nivel, que se
parece mucho a la tierra pero es ms impresionante. El cielo es ancho
y de un color azul claro. Hay mucho espacio all. Todo est abierto
y se puede ver por millas y millas. Hay montaas grandes de puro
oro. El mar se extiende hasta donde se pierde de la vista. Hay un
ancho ro y casi no se pueden ver las montaas al otro lado de la orilla.
Hay muchos ros: Oloubikun Tiwar, Maniubikuo Tiwar, Kunaskun
Tiwar, Oloabinkun Tiwar, Kulikun Tiwar. Hay un diablo que cuida
este lugar. Vive en una casa de oro donde todo es de oro. Su nombre
es Welibdor, y tambin se llama Dekendeba. Cuando l lleg a este
lugar hace muchos aos, haba muchos espritus malos que vivan en
la regin. l se cas con una de las hijas de un espritu malo y Dios se
puso bravo con l. Como castigo hizo que Welibdor se quedara para
siempre aqu para cuidar la tierra y para recibir a todos los espritus
de los muertos que pasen por all. Otro diablo que vive aqu se llama
Uakwa. Su ocio es pescar para los espritus toda clase de peces:
sbalos, jureles, sardinas.
Durante ciertos meses del ao el mar se encrespa en el cuarto
nivel y sale para la tierra. Cuando vemos que el mar est bravo y sucio
con fuertes corrientes pensamos que Dios est molesto con nosotros,
pero no es as: Dios nos est mandando peces para reabastecer los
mares. Cuando el mar se calma de nuevo podemos ver que hay peces
en abundancia.
Me par sobre una alta muralla de puro oro y observ el panorama
que se extenda hasta los lmites de la vista. Vi una campana grande
cuyo sonido llega hasta la casa de Dios en el octavo nivel. Su sonido
alcanza el lugar del trueno, el lugar de los rboles (Sapibe-nega), el
lugar de las lluvias. Alcanza a Kalu Ibaki y a Tagarkun Yala. En la
casa de Dios hay otra campana y su tintineo se puede or en todas
partes, an en el cementerio.
Vi muchos pueblos que tenan campanas de oro. Haba mucha
gente manejando carros en las calles, y todos los hombres llevaban a
sus mujeres del brazo. Haba una profusin de ores de oro y plata,
aves de oro y plata. Todo era de oro y plata: las campanas, los relojes,
las banderas. Yo vi todo esto desde la muralla de oro en el cuarto nivel.
jj:

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
Pero no piensen que esto es el Reino de Dios. Esto est muy
lejos
Entonces el espritu del padre muerto se volvi hacia los que
estaban presentes en el congreso y dijo:
Miren el cementerio. Creen ustedes que es hermoso? No! Est
muy sucio porque ustedes nunca lo limpian ni cortan las malas yerbas.
El gua me dijo que tena que regresar al cementerio a buscar otros
espritus y me dej. Un platillo de oro baj y el capitn me llam:
Ven conmigo, me dijo: He venido a llevarte al Reino de Dios.
Sub al platillo y fuimos al nacimiento del ro Oloubikun Tiwar, que
tambin se llama Olobelen Tiwar. Haba un pueblo grande rodeado
de una muralla de oro. Este es el lugar donde estn estacionados todos
los platillos de oro que recogen los espritus de los nios y de la gente
buena para llevarlos al Reino de Dios. El gua me dijo: Te voy a
dejar aqu!, y se me alej.
Lleg un cayuco y sub en l. Comenz a moverse rpidamente
encima del agua y todas sus banderas ameaban al viento. Pasamos
un pueblo que tena muchas banderas clavadas en los techos de las
casas, campanas de oro y ores abundantes. Continuamos y llegamos
al pueblo de las cucarachas. Llegamos a la montaa Olopaarukun Yala
y vimos Kalu Paaru, que es el pueblo de los canarios (paaru). Pasamos
por muchos pueblos de insectos y pjaros, todos caminando como
seres humanos. Cruzamos las montaas muy rpido; y al mirar hacia
atrs vi que se extendan en la distancia. Alcanzamos Olosuisupikun
Yala, donde viven los pechiamarillos (suisupi), y Oloyannukun Yala,
el dominio de los puercos de monte (yannu).
En corto tiempo vimos el pueblo del trueno y vimos al shila
que se llama Olobakukulele. Era un gigante, fcilmente se poda
pasar por entre sus piernas. Las piernas hasta las rodillas eran de
piedra; sus muslos de carne, la cintura de piedra, su tronco de carne;
sus brazos de piedra y su cara de carne. Tena dientes de piedra.
Llevaba un rie una vez al ao. Cuando pas se volvi y me dijo: No
disparar mi rie ahora porque t eres un espritu. Y continuamos
nuestro camino.
Apuramos el paso y llegamos a Bisepkun Tiwar (ro de la albahaca),
que tiene aguas de dulce fragancia. Haba otros ros: Kokekun
Tiwar, Nobarkun Tiwar, Nunapkun Tiwar, Achuaryalakun Tiwar,
jj
6
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

n
e
l
e
s
Sugarkun Tiwar, y el agua en estos ros tambin estaba perfumada.
Dios haba hecho todo esto. En este lugar Dios se ba y cambi la
ropa. Aqu es donde los espritus de los muertos botan sus ropas viejas
y despus de baarse se ponen ropa limpia para continuar hasta llegar
al Reino de Dios. Todo el que pasa por este lugar se pone fragancias
y se hace presentable para entrar al Reino de Dios.
Pero no hay ropa limpia para m, pens. Cmo voy a llegar al
Reino de Dios sin ropa?. Despus [de] que me ba comenzamos
nuevamente y llegamos a una pared de oro de ocho brazas de altura
que rodeaba el Reino de Dios. Al lado haba una pared ms pequea
de plata. La pared de oro era el macho y la pared de plata la hembra.
Haba una campana de oro. Todo estaba muy brillante y era muy
hermoso. Me par al lado de la pared donde estaba la campana y el
gua me dijo: Puedes tocar la campana, pero no la hagas sonar. La
soga de campana pareca pelo de oro. Haba muchas ores a nuestro
alrededor: ores de oro a un lado y ores de plata al otro lado. Vi
mucha gente caminando, las mujeres del brazo de los hombres. La
gente que se acercaba se converta en ores.
En ese momento se me acerc un cayuco de oro. El capitn me
dijo: Aqu termina tu viaje. No puedes seguir ms adelante. Dios me
dijo que te dijera que regresaras al cementerio porque no te portaste
bien en la vida. Comenc a llorar. El capitn me dio una carta que
deca que deba regresar al cementerio y quedarme all por diez aos.
Regres al cementerio, pero la vida all no es tan mala porque hay
suciente comida y muchas ores fragantes. Haba all mucha gente:
hombres viejos que haban estado all por diez, veinte, treinta aos.
Otros no haca mucho haban partido para el Reino de Dios; otros
haban salido haca pocos meses. Toda la gente buena haba partido
hacia el Reino de Dios tan pronto como haban llegado, sin pasar
ningn tiempo en el cementerio.
Estuve all por diez aos. Hay una pantalla grande en la cual
se muestra la vida de uno como en el cine: si uno ha robado o ha
maltratado a su mujer o engaado a una mujer ajena, aparece en la
pantalla. Cuando todo el mundo est mirando puede venir un hombre
por entre el monte cargando un racimo de guineos robados y uno
pensar: Quin ser ese hombre que viene por entre el follaje? Y
ser uno mismo! Dios est viendo todo lo que hacemos aqu en la
jj

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
tierra. l est mirando todo lo que hacemos en casa, en el ro, en el
monte. Es por eso que siempre debemos ser buenos.
En el cementerio haba una casa grande con una mesa de oro en
la cual haba cartas mandadas por Dios. Iba all a menudo, y un da,
por n, haba una carta para m. Deca: Bien, hijo mo, ahora puedes
venir a donde m. Has estado en el cementerio por diez aos y todos
tus males han sido purgados. Ests limpio y sano. Ven a mi reino.
Lleg el gua y comenzamos a descender, y pronto alcanzamos
el cuarto nivel. Nuevamente llegamos a la casa de Welibdor. Todo
era de oro: mesas, platos, botellas, las hamacas. l me dijo: Vamos a
comer. El ocio de este diablo es dar de comer a los espritus de los
muertos que pasan por all. La comida era deliciosa: pavo de monte,
puerco de monte, mono todo frito. Tambin me dio pltano, otoe,
yuca y guineo; y tambin me ofreci caf, cacao y chcula de guineo
maduro. Com con gusto y pronto estuve lleno. Welibdor me dijo que
l no poda comer nada. Me dijo: Dios hizo que yo me quedase aqu
porque yo era muy egosta y todo lo quera para m. Cuando viva yo
en la tierra nunca ofrec comida ni bebida a aquellos que me visitaban.
Por esa razn ahora tengo que brindar comida a los espritus. Pero yo
no puedo comer nada. Este es el castigo de Dios. De repente lleg
un muchacho con varios platos llenos de comida y los puso frente a
Welibdor. Mira esto, dijo el diablo. Comenz a oler la comida: Usi,
usi, usi y con el olor de la comida se llen. Entonces el muchacho
recogi la comida y la bot, porque Welibdor no poda comer nada.
Welibdor me dijo: T ves? Este es el castigo que Dios me ha dado.
Haba muchas piraguas de diferentes tipos amarradas a la orilla del
ro. Haba piraguas para kantules, absogedis, argars, shilasa, etctera.
Me embarqu en una y remamos ro arriba. El ro era inmenso. El
cielo estaba abierto y claro, y haba gran multitud de peces nadando
en el ro. A la primera punta llegamos a un remolino (piria) lleno
de tiburones. El shila de los tiburones se llama Olonaidigia, y l
manda en este lugar. Tambin haba muchos peces serrucho, delnes
y ballenas. Pasamos este lugar y llegamos a otra punta que era el
dominio de los tapires. El jefe se llama Oloailigia. Haba mucha
gente paseando en las calles. Los tapires se dedican a sembrar.
Continuamos y llegamos a otra punta donde vimos el pueblo de los
venados. Aqu llaman al shila Olobeakiler. Pasamos muchos pueblos
jjj
6
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

n
e
l
e
s
a la orilla de este ro: el pueblo de los puercos de monte, cuyo jefe es
Olowelibler; el pueblo de los sanos, cuyo jefe es Olomurgipiler; el
pueblo de las iguanas, cuyo shila es Olotobabalilele; el pueblo de las
garzas: Tabgala, Siwali, Nugarwala. Todos estos lugares tenan casas
bonitas con torres y campanas y relojes y banderas que ameaban en
el viento. Finalmente llegamos a la cabecera del ro. All vimos Kalu
Ibesahila rodeado de una muralla de oro. Al lado vimos Kalu Ibaki y
Tagarkun Yala. Despus llegamos a una campana grande.
La primera vez que haba llegado hasta esta campana no haba
sonado, porque yo no estaba limpio y no poda entrar al Reino de
Dios. Pero [ahora] todos mis pecados haban sido borrados por mi
estada en el cementerio por diez aos. La campana tena una soga que
descenda de la casa de Dios hasta el cuarto nivel. Toqu la soga y la
campana son porque ahora yo estaba limpio.
Atraves la pared y llegu a un camino llamado Eriko Igar, que
es el camino de las espinas. Es un camino muy largo que tiene ocho
brazas de ancho. Solo la gente buena puede caminar por este camino
porque est cubierto con muchas espinas de oro. Cuando camin por
entre estas se aplastaron, y cuando mir hacia atrs estaban levantadas
otra vez.
Seguidamente llegu a una inmensa oscuridad que tena que
entrar porque yo haba llevado una vida mala en la tierra. Dentro
haba murcilagos inmensos del tamao de pelcanos. Cuando entr
me mor. Cuando me despert estaba afuera a campo abierto, pero
los murcilagos se haban comido mis orejas. Continu andando
y encontr a mi suegra. La salud y ella me dijo que la tocara en
la espalda. Al hacer esto se convirti en candela y me quem,
volvindome cenizas. Cuando yo viva en la tierra una vez la haba
engaado mientras ella haca chcula de guineo maduro.
Cuando me despert continu a lo largo del camino. Aunque haba
permanecido en el cementerio por diez aos an no todos mis pecados
haban sido borrados. Me encontr con mi cuada y la salud. Me
dijo que le tocara en la espalda y cuando lo hice se me trab la mano.
Ella se convirti en un rbol y yo estaba subido en sus ramas. Perd
el balance y fui a caer en unas rocas aladas. Me pas esto porque
tambin la haba engaado un da. Volv en s y continu mi viaje.
Despus llegu a un lago lleno de sangre. El gua me dijo: Tienes
jj

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
que cruzar este lago. Comenc a cruzar por el puente a travs del
centro del lago y me ca. Al caer perd el conocimiento. Cuando me
despert estaba en la orilla opuesta. El gua me dijo que haba recibido
este castigo porque haba maltratado a mi mujer y esa era su sangre.
Todas estas cosas me estaban pasando porque haba cometido faltas
en la tierra. Despus llegu a un lago pequeo de sangre que trat de
cruzar pero ca en el puente y me ahogu. Cuando volv en s el gua
me dijo que esa era la sangre de mi hijo: yo le haba dado golpes a l
tambin. No es bueno golpear a los miembros de la familia en la tierra.
Apur el paso y entr en un viento fuerte. Haba una soga tendida
en el paso. Era la soga de los kantules. Cuando se le castiga a alguien
aqu es porque ha peleado con los kantules. Pero a m no me castigaron
porque en la tierra haba tratado siempre a los kantules con respeto.
Entonces llegu a un lugar donde muchas guilas y perros de Kamu
estaban reunidos. Las guilas cantaban mientras daban vueltas en el
aire. Este lugar tambin es de los kantules. Tampoco fui castigado
aqu.
Seguidamente llegu a un trapiche grande que se abra y se cerraba
con mucho ruido. Yo lo poda or a medida que llegaba al camino.
Esto es para los hombres que han engaado a las mujeres mientras
muelen la caa. Ms adelante o el ruido de unas tijeras gigantes
que se abran y se cerraban. Estas tijeras pertenecan a las iets, las
mujeres que cortan el pelo de las adolescentes durante las ceremonias
de la pubertad. Si no las tratan con respeto sern cortados por las
tijeras aqu. Pero yo no recib ningn castigo y continu mi camino.
Tambin hay un castigo para las muchachas que no se les ha cortado
el pelo en la ceremonia de la pubertad. Se les mete un puado de
cabello en la boca y se sofocan.
Continu caminando y llegu a una gran colina cubierta con toda
clase de hormigas: wanditis, kurgwa, sichir, sega, igli. Algunas de estas
hormigas tenan un pie de largo. Las mujeres que no han mantenido la
casa limpia son enterradas hasta el cuello en esta colina y las hormigas
se las comen vivas.
Si bien es cierto que el camino del Reino de Dios es hermoso, no
fue as para m. Recib muchos castigos. Pero si uno se ha portado
bien en la tierra ir derecho al Reino de Dios en un platillo de oro
sin recibir castigos. Yo crea que yo iba a ir directamente despus
jjy
6
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

n
e
l
e
s
de haber pasado diez aos en el cementerio, pero estaba equivocado.
Antes de llegar al Reino de Dios tuve que sufrir mucho.
Finalmente llegu a una muralla de oro que tena ocho brazas
de alto. Al lado de ella haba una muralla pequea de plata. Las dos
rodeaban el Reino de Dios, que se extenda ante m hasta donde se
perda de la vista. Vi muchas islas. Me par a observar y mis ojos
podan ver cuatro veces ms lejos de lo que podan ver en la tierra (era
como si yo pudiera ver desde Suitupo hasta Ailigandi). Pero a pesar
del mejoramiento de mi vista no poda verlo todo: era un lugar muy
amplio. Haba muchas torres de oro con campanas de oro y plata. Todo
el mundo estaba feliz. Las campanas all suenan constantemente; la
gente hace mucho ruido en su trabajo, algunos hacan hamacas; haba
mucha gente tocando autas y guitarras. En el Reino de Dios uno
puede or cuatro veces ms que en la tierra. Uno puede or todo lo
que se dice y se hace en las casas. Las ores cantan. La gente camina
cuatro veces ms rpido que en la tierra; nadie camina despacio en el
Reino de Dios.
Entonces un carro con muchas banderas mecindose en el aire se
me acerc. Traa mucha gente. El chofer me dijo que haba venido
a buscarme. Me sub y partimos. Fuimos por un camino que tena
ocho brazas de ancho. Haba monedas de a diez centavos de puro
oro tiradas por todas partes. El camino brillaba como un espejo, pero
era de puro oro. Haba muchos hombres paseando con sus mujeres
del brazo y por todas partes haba muchos carros llenos de gente y
muchas ores. Haba cientos de caminos que conducan a la casa de
Dios. Toda la gente le iba a visitar. Mucha de la gente tocaba autas
y guitarras. Vi muchas mujeres que se mecan en la suave brisa. Pero
cuando me les acerqu eran ores de diferentes clases.
Continu a lo largo del camino y vi otros caminos con calles
adyacentes que tenan ocho brazas de ancho. Las haba por todas
partes. Haba un camino que brillaba con chispas de luz, como
relmpagos; lo llaman Olotagarkun Igala. Vi mucha gente caminando
en este camino, pero cuando me acerqu vi que no era gente sino oro.
La prxima calle que vi pareca que saltaba. Pero cuando me acerqu
vi que era el oro que brillaba. Se llama Olokakwabak Igala.
Llegu a otra calle que estaba llena de tapires. Cuando me acerqu
vi que no eran tapires sino puro oro; se llama Olomolikun Igala. Yo vi
jj8

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
muchas calles all: Oloyannukun Igala (calle del puerco de monte),
Olowedarkun Igala (calle del sano), Olosulukun Igala (calle del
mono), Olosiglikun Igala (calle del pavn de monte), Olokwamakun
Igala (calle del pavito de monte), Olopaarukun Igala (calle del
canario), Olosuisupikun Igala (calle del pechiamarillo). Yo pens
que todas estas calles estaban llenas de animales, pero cuando me
acerqu vi que no eran animales sino puro oro.
Todos veremos algn da estos lugares, ya que moriremos algn
da. No estamos aqu para vivir para siempre. Todos ustedes morirn
y vern las cosas que yo he visto.
Finalmente llegu a la casa de Dios. El camino por el cual llegu
a la casa estaba bordeado con rboles de oro y plata. Haba pjaros de
todas clases sentados en las ramas cantando. En el parque que rodeaba
la casa haba muchas bancas y mesas de oro. El gua me dijo: Toda
la gente que has visto tocando autas y guitarras vendrn a la casa
de Dios para la esta. Haba muchas ores de diferentes clases, y se
senta una suave fragancia en el aire. El gua me dijo: Dios vendr el
domingo.
Vi toda la gente vieja que haba muerto all en el parque. Todos
estaban muy felices y se rean. Todos se sentaban en sillas que giraban
sobre ruedas y para moverse de un lado a otro no era necesario
levantarse de las sillas.
Ustedes sern muy felices en el Reino de Dios. Es como los
Estados Unidos (Mergi-nega). Los Estados Unidos no tienen calles
de oro pero an es muy bello para nosotros. En el Reino de Dios todo
es fragante, hay muchos carros y la gente toca los pitos haciendo ruido
constantemente.
Me sent por un rato. Entonces vi al portero, que era un polica.
Llevaba dos pistolas (kingi pintor) y una carabina. Llevaba botas de
oro que suban hasta las rodillas y una espada de oro en su correa.
Marchaba de un lado a otro cuidando la entrada. El gua me dijo: Los
panameos estn imitando al portero porque ellos saben que tambin
hay policas en el reino de Dios. Ellos han estudiado lo que hay arriba
y saben que deben ser como los vigilantes de Dios.
Me dieron una carta de Dios. Le di la carta al portero y tan pronto
como la ley me abri la puerta. La puerta hizo mucho ruido al
abrirse. El portero me entreg otra carta al entrar. Adentro todo era
jj
6
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

n
e
l
e
s
de puro oro. Llegu a otra puerta y encontr a otro portero. As pas
por ocho puertas hasta llegar a una escalera automtica que me llev
hasta arriba. No pude ver todo lo que haba porque la escalera suba
rpidamente. Vi otro portero, le entregu la carta y me dej entrar.
Ante mi vi un saln lleno de gente sentada en escritorios con muchos
papeles. Haba miles y miles de ellos. Estos eran los secretarios de
Dios. Sub al segundo piso que era lo mismo. Finalmente llegu al
sptimo piso. Cada piso estaba lleno de gente que dedicaba su trabajo
a Dios: todos eran secretarios. El gua se volvi hacia m y me dijo:
Dios vive en el octavo piso. Su hijo, Jess Cristo, bajar a comer en el
sptimo piso. T no puedes subir al octavo piso. Nadie puede ir all.
En poco tiempo sent msica y me dijeron que Jess vena bajando
a conocerme. Lleg con la Madre. Al lado de la mesa de oro haba un
atad. Jess se par al lado de la mesa. La madre me dijo: Llama a
Jess. Le llam y l mir hacia el otro lado. Le llam nuevamente y
nuevamente mir hacia otro lado. Esto pas varias veces. Le llam de
nuevo y mir hacia el sur. Luego se sent en la mesa. Le llam una
vez ms y volvi su silla hacia m. Me trat como si yo no fuese un
hombre viejo sino un nio. Me abraz y me meci entre sus brazos.
Me dijo: Ahora t has venido a m porque has recibido tus castigos
y ahora ests limpio.
Entonces abrieron el atad. Dentro haba puro oro. Jess me
meti en l. Al principio yo pens que no iba a caber porque era muy
alto y el atad era muy corto, pero lo hice. Se cerr la tapa y perd el
conocimiento. Estuve all por una hora hasta despertarme. Mi cuerpo
entero me picaba y vi que me haba convertido en oro. Despus de
dos horas abrieron nuevamente el atad y vi que todas mis ropas eran
de oro. Al principio no me poda levantar porque estaba muy pesado.
Finalmente logr hacerlo y not que era ms pequeo que antes:
todos en el reino de Dios tienen el mismo tamao. Entonces Jess
me dio un saco, un sombrero y zapatos de oro, y en cada bolsillo me
puso B/jo, B/oo en total. El me dijo: Con toda esta plata tu podrs
pasear por las calles. Tambin todo el dinero que ahorraste en la tierra
se te devuelve aqu.
Sal a la calle y en la primera esquina me quitaron B/jo. Lo mismo
pas en la esquina siguiente. Despus de pasar seis esquinas me qued
sin plata y me puse a llorar. Haba perdido mi dinero porque no me
jo

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
haba portado bien en la tierra. Yo me senta feliz en el reino de Dios
pero en ese momento me sent triste porque haba perdido mi dinero.
Regres a la casa de Dios y all me dieron ms plata.
Alrededor de la casa de Dios haba muchos carros llenos de gente
que haba venido a visitarle. Sent msica. Los suaribedis llegaron a
saludar a Dios. Despus llegaron los argars y nalmente los shilas.
Entonces llegaron los otros hombres grandes. Haba una gran mesa
con muchas ores alrededor. Dios y la Madre llegaron y se detuvieron
al lado de la mesa. Toda la gente les vino a saludar, y tocaron msica
de autas: supe, kuli, kam buruwi. Todos los hombres y las mujeres
bailaban y tenan puestos vestidos lucidos. Todo el mundo se estaba
divirtiendo mucho.
Dios me dio un telescopio (kamu) y comenc a mirar todo lo
que haba en el reino de Dios. Todos los edicios y sus campanarios
brillaban intensamente. Pero an con el telescopio no poda verlo
todo: es muy extenso. Despus volv el telescopio hacia los Estados
Unidos. Observ todos los grandes edicios, torres, banderas que
ondeaban al viento y muchos carros en las calles. Tambin vi grandes
muelles con barcos muy grandes. Pero no es de oro: es puro cemento.
As los americanos no pueden comparar su tierra con el reino de Dios.
Despus volv mi telescopio hacia San Blas. Me sorprend de que
fuese tan pequeo: las islas eran tan chicas que parecan cscaras de
coco otando en el agua.
Cuando vi todo esto regres a la casa de Dios donde iban a tener
una esta. Dios se volvi hacia el oeste, el norte, el este y el sur. Todo
el mundo permaneci quieto aguardndole. Lleg la comida: yuca,
zapallo, ame, otoe, pltano, camote, guineo (cuatro lo); sano, conejo
pintado, eque, mono, pavito de monte, pavn de monte, puerco de
monte. Toda la carne era frita.
Pero no haba sirvientes para traer la comida. Los platos venan
a la mesa por s solos lo mismo que las tazas. La comida fue llevada
a la mesa por tubos de oro que llenaron los platos. Dios se comi
ocho platos de comida. Tom una servilleta blanca, se limpi la boca
y la bot. Hizo esto despus de cada bocado. Las tazas se llenaron
de bebida: cacao, caf, chcula de guineo maduro, chicha de maz,
de pia, de guanbana, de naranja. Todo el mundo tom bastante.
Aquella gente que haba sembrado suciente de estas siembras
j+
6
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

n
e
l
e
s
mientras estaban en la tierra tenan todo lo que queran de estas cosas.
As que es bueno trabajar duro y sembrar todo lo que sea posible.
En el reino de Dios no hay tristeza, pereza, aburrimiento, dolores
de cabeza o de estmago. Todo el mundo es fuerte y feliz. En la tierra
mis odos no estaban muy bien, pero en el reino de Dios eran muy
poderosos. Ustedes vern todo esto. Nadie puede creer que estas
cosas no existen all. Todos moriremos porque no podemos vivir para
siempre. En la tierra yo sufr mucho, pero en el reino de Dios estaba
feliz. No se comporten mal como yo lo hice en la tierra.
Al terminarse la comida Dios se march. As sal a dar un vistazo
al pueblo. Vi la barriada de los shilas: todo el que vive en este lugar
es un shila. Hay banderas en cada casa y en todas partes hay carros y
jardines con ores en el patio. Vi muchas barriadas: la de los suaribedis,
los argars, los kantules, los kamsuets, las iets. Si un shila sabe Sia Igar
(canto del cacao) tambin puede tener otra casa y otro carro en la
barriada de los maestros de esta materia. Hay personas que tienen
cinco o seis casas porque han estudiado muchas cosas. Camin por
todas estas barriadas: la calle es muy larga.
Cuando hay una chicha todo el mundo va. Pero hay gente que
se queda afuera porque no sabe tomar chicha fuerte. [A] otros, que
han peleado con los kantules, les es prohibido entrar, as mismo con
los kantules que han peleado durante las chichas. Todos los que han
cooperado durante las ceremonias estn contentos y pueden entrar.
La historia del espritu se termin aqu. l dijo:
Hasta aqu yo haba llegado en el reino de Dios antes de que
ustedes me llamaran.
Nele Pailiber le haba llamado para que l hablara a la gente, y
cuando hubo terminado desapareci. El espritu haba sido como
un radio: haba hablado pero no haba estado nunca all de cuerpo
presente. Cuando termin de hablar haba dejado de existir.
(Chapin, +8: +-+j+)
j:

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
7. Escritores kuna tule
IGUANIGINAPE KUNGILER
La amiga tortuguita terrestre y el amigo mono
Una maana se encontraron por un sendero dos amigos que no
hace mucho se haban conocido, Yaigunabaler, Tortuguita terrestre,
y Obaidiginya, el Mono. Saludose uno al otro:
Hola, amigo! Cmo te ha ido? pregunt Tortuguita terrestre.
Muy bien, gracias, contest alegremente el Mono.
Mono, sarcstico, dijo a la amiga Tortuguita terrestre:
Amiga, maana te invito a comer a mi casa.
Al da siguiente la amiga Tortuguita terrestre, junto con toda su
familia, fueron puestos con sus mejores caparazones, y salieron todos
bien tocados como nunca se haban arreglado para una invitacin.
Como Mono les haba dicho que comeran en su casa fueron sin
comer a la casa del amigo.
Llegados a la casa de Mono sintieron un agradable olor a comida y
se apresuraron. Como el amigo Mono siempre ha vivido arriba en los
rboles, Tortuguita terrestre encontr a Mono en la copa de un rbol
esperndolas. Entonces el amigo Mono les dijo a sus invitadas:
Amigas! Suban! Comeremos arriba!
Tortuguita terrestre trat de subir al rbol. Trat y trat, pero se
resbalaba. Sus uas de tanto intentar se le carcomieron, no pudiendo
subir. Tortuguita terrestre y su familia se regresaron sin comer.
Por eso dicen nuestro padres que las cortezas de los rboles
quedaron con los rasguos por siempre y Tortuguita terrestre con
sus uas carcomidas.
Varios das despus se encontraron nuevamente por el mismo
sendero los dos amigos, pero esta vez Tortuguita terrestre invit al
amigo Mono y le dijo:
Quisiera que vinieras maana a mi casa, al convite que estoy
preparando a mis amigos. Ven con tu familia.
Al da siguiente toditos los monos se pusieron sus mejores
atuendos negros y fueron a la casa de Tortuguita terrestre sin comer.
El pap mono, conversando por el camino, les dijo a sus hijos:
j
7
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

k
u
n
a

t
u
l
e
Presiento que la amiga nos debe haber preparado una riqusima
comida.
De repente por el camino, entre la conversacin, sintieron un olor
a comida. Y as pensaron que les esperaba un buen plato de comida.
Cuando llegaron efectivamente la comida estaba lista. Entonces la
antriona Tortuguita terrestre, antes de comer, les dijo a sus invitados:
Nadie ha metido las manos sucias en mi plato sin antes
limpirselas. As que lvense las manos antes de comer.
Entonces el amigo Mono fue a limpiarse las manos, pero como este
siempre ha tenido las manos como sucias no se le poda quitar lo que
l crea que era mugre. Trat de limpirselas una y otra vez. Intent
luego con las piedrecillas y nada. De tanto restregarse las manos, se
les pelaron y no pudieron meter la mano en la comida, porque estaba
muy caliente. Sin comer volvieron a su casa con mucha hambre.
Desde entonces Mono tiene las manos blancas que sobresalen de
su color.
(Kungiler, +y: s/p)
j

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
MANIPINIKTIKIYA [ABADIO GREEN STOCEL]
Abuela
Abuela, t no has muerto,
vives conmigo,
me sigues enseando diariamente
en medio de esta ciudad sin memoria.
Siento que ests aqu,
cuestionndome
sealndome,
abrindome el camino
de los abuelos siempre presente el futuro.
(Green, :ooo: :8)
Tinaja
Cuentan mis abuelos
que la tinaja tiene vida,
que la tinaja representa
la resistencia de nuestro pueblo.
Tinaja e Ipelele
son de la misma sangre;
por eso el tule bebe
esa caa fermentada hasta la saciedad,
porque beber es recordar el camino de los mayores,
es embriagarnos con nuestra historia.
(Green, s/f: s/p)
Ipelele
Nna Kayapai,
desde el fondo del ro Tuiliwala,
sonro con satisfaccin
al mirar a sus hijos nacer
desde la tinaja de oro de plata.
jj
7
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

k
u
n
a

t
u
l
e
El gran ro se estremeci,
las nubes se acoplaron para dialogar del gran nacimiento,
las distintas capas de la Madre Tierra
se acomodaron,
se fortalecieron
y profanaron profecas.
El fuego se levant
con su sombrero brillante
para la lucha,
para sealar el camino de esperanza.
El viento volvi a danzar
como la primera vez
cuando Papa y Nana estaban formando a la Madre Tierra.
El agua roci las mejillas de la madre doliente
para darles la gran noticia,
las plantas se vistieron
con sus mejores molas
con sus mejores aromas,
para preparar la guerra.
El fuego
el viento
el agua
las plantas
y los ocho hermanos
volvieron la memoria
de mi Pueblo Tule.
(Green, s/f: s/p)
j

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

k
u
n
a

t
u
l
e
ARYSTEIDES TURPANA
Archipilago
Aqu isla de Kuepti
mariposeando el fro se desangra,
muerde horas clavadas en la pared.
Mi abuelo desenvaina sueos.
Mi abuelagarra salvaje y mandibula
abanica la palabra soledad.
La borrasca trae ores
entre sombras.
El mar dispara
delnes
mirndose al sol.
Cerro Ipeton
emite nieblas misteriosas
a mi alrededor.
Nada nada nada.
(Turpana, s/f: s/p)

C UA R T A P A R T E
P A C F I C O
j
Embera Kato, Embera Cham,
Wounn, Aw
INTRODUCCIN
Las literaturas ms hmedas del mundo
Entre el imponente ocano, que tiene ms de bravo que de Pa-
cco, y las vertientes que descienden de la rama noroccidental de la
cordillera de los Andes, brotan y rebrotan, entre innumerables ros y
fuentes de agua dulce, las selvas superhmedas que an son hogar de
algunas de las culturas indgenas ms fascinantes del planeta Tierra.
Se trata de poblaciones dispersas, pocas, an muy aisladas, y desde
hace varios siglos en constante interaccin con colonos de origen eu-
ropeo y, sobre todo, de procedencia africana.
Homogenizados en el pasado bajo el etnnimo de choc o chocos,
los pobladores originarios del centro y norte del Pacco en Colom-
bia actualmente se diferencian en dos grandes grupos: los wounn y
los embera. Estos ltimos caracterizados como gente de ro los de las
selvas del Choc, Crdoba, Valle y Nario y como gente de montaa
los asentados en las vertientes de cordillera y valles interandinos en
departamentos como Antioquia, Valle, Quindo, Caldas, Risaralda,
Putumayo y Caquet. Debido a las presiones de los megaproyectos,
la colonizacin, la guerra interna en Colombia, e incluso la atraccin
por las ciudades, la migracin de los emberase increment en la pri-
mera dcada del siglo XXI, sobre todo la de los katos. Hay que decir
que en muchos casos se trata de un tipo de desplazamiento que raya
con la mendicidad en las difciles condiciones que ofrecen las ciuda-
des del pas.
En cuanto a los aw, ms al sur, hasta no hace mucho se les co-
noci como coaiquer o cuaiquer, denominacin dada por los espaoles
y convertida ms tarde en kwaiker y kwayker, con fontica inglesa,
segn lo explica el especialista Benhur Cern. Hoy por hoy, ellos
se autodenominan aw, gente, e inkal aw, gente de montaa; un
tipo de montaa cubierta de selvas y, en consecuencia, tambin se
denominan gente de selva. Los awa-cuaiquer estn dispersos en ml-
tiples asentamientos que cubren cerca de quinientas mil hectreas,
desde el piedemonte de la cordillera hasta los +.8oo metros de altura.
Se extienden a partir del ro Telemb, en Colombia, y llegan al no-
roccidente de la Repblica del Ecuador (Cern, +:: ++).
Los embera (o ember, la gente), adems de diferenciarse por el
tipo de entorno al que se han adaptado o readaptado tras las presiones
colonizadoras, se suelen distinguir a su vez como cham y como kato
(cato). Mauricio Pardo seala que son cham en Risaralda, meme en
algunas zonas de la cordillera; cato en Antioquia y Crdoba; aunque
en realidad los cato fueron otros indgenas ya extintos que habitaban
en la zona occidental de la actual Antioquia (Pardo, +8y: :j:). En
las riberas de los ros Saija y Micay se ubican los eperara siapidara, un
grupo diferencial embera con caractersticas especiales como la exis-
tencia de las tachinave (tachi nawe), sus lderes esprituales tradicio-
nales. Los wounn (wounaan) tambin son conocidos como waunanas
y menos frecuentemente como noanams.
Los embera de las selvas y ros del Pacco se extienden en asenta-
mientos dispersos desde Panam, pasando por Choc, Valle del Cau-
ca y Nario, y alcanzando el rea del ro Cayapas al norte del Ecuador.
Es frecuente la identicacin de los embera cham con la parte alta del
ro San Juan, as como la de los wounn con el medio y bajo San Juan.
Los wounn y los embera poseen lenguas y rasgos culturales simila-
res. Para los embera del sur (eperara siapidara) y los wounn, en el ro
Saija en particular, son comunes las rogativas ceremonias religiosas
comunitarias con algunos elementos catlicos en las cuales se canta y
se baila bajo la orientacin de las tachinave. Entre los embera del norte
son ms comunes los jaibans, aunque en el pasado existieron mujeres
con roles de cacicas, y aunque se atribuye el origen del jaibanismo a
mujeres sobrenaturales que raptaron y criaron nios a quienes se los
transmitieron. Luis Guillermo Vasco, antroplogo de la Universidad
Nacional, considera inadecuado llamar chamanes a los jaibans, y pre-
ere llamarlos verdaderos hombres (Vasco, +8j).
En un mapa de +j exhibido en Gentes de Ro, exposicin embe-
ra-wounn del Museo del Oro, el ex gobernador del Choc, Melchior
de Salazar, deja notar la presencia de noanams-wounn, cirambiras
y tatumas estos ltimos asociados con los actuales embera del cham
A
w

-
p
i
t

y

c
h
o
c

jy+
en el Alto San Juan En otro mapa, presentado por Mauricio Pardo,
el curador de la exposicin, se propone que durante el periodo de
Conquista los noanam (wounn) se ubicaban en el Bajo San Juan, los
cirambira en el Medio San Juan, los tatama en el Alto San Juan; los
citara en Alto Atrato y los choc y embera en el ro Darin.
En lo que respecta a las poblaciones indgenas del Pacco sur co-
lombiano actual Departamento de Nario, Cern (+:) comenta
que fueron homogenizados con el nombre de barbacoas, debido a sus
viviendas palafticas, o sobre pilotes; un rasgo que podemos encontrar
en poblaciones tan meridionales como las de los diezmados chonos de
la isla grande de Chilo, en Chile. Es un hecho que muchos grupos
indgenas del Pacco suramericano practicaron la navegacin y el
comercio martimo, incluso en regiones tan apartadas como Centroa-
mrica y Mesoamrica. La cultura tumaco-la tolita (tulato), en la que
numerosos investigadores hallan rasgos mesoamericanos, precedi
con sus grandes desarrollos a los indgenas que los espaoles deno-
minaron barbacoas, los cuales pueden distinguirse en cuatro grupos
principales, que recibieron denominaciones segn los ros donde ha-
bitaban: sindaguas, telembes, barbacoas e iscuands (Cern, +::
+). Las relaciones entre los sindaguas y los aw son las que resultan
ms evidentes, y cabe la posibilidad de que los aw sean descendientes
o remanentes de los sindaguas.
Los aw han recibido un gran impacto negativo sobre sus saberes
propios, hasta el punto de que es muy poco lo que se conserva o cono-
ce de sus relatos tradicionales; con todo, tanto ellos como los embera
y los wounn continan hablando sus lenguas originarias; lenguas en
las que siguen contando y cantando algunas de las literaturas ms h-
medas del mundo.
Aw-pit y choc
En la actualidad, el aw-pit, aw o kwaiquer, es una lengua clasi-
cada como independiente, mientras que investigadores como Jon
Landaburu (:oo) la incluyen en la familia lingstica barbacoa
junto con el wam o guambiano. Cern, quien sintetiz diferentes
P
a
c

c
o
jy:
perspectivas lingsticas sobre la lengua de los aw, seala inves-
tigaciones de vocabulario comparado que permitieron considerar
sus relaciones con la lengua que hablaron los antiguos sindagua; Ja-
cinto Jijn y Caamao, investigador ecuatoriano, plante, por otro
lado, que se trataba del nico vestigio de la lengua pasto (Cern,
+::+:). Sin embargo, los pastos de la frontera Carchi-Nario ha-
blan actualmente espaol, y un poco de quichua, pues perdieron su
propia lengua.
La lengua wounn y la lengua embera que tienen cada una mlti-
ples variedades dialectales estn estrechamente emparentadas y con-
forman la familia lingstica choc, a la que lvaro Chaves Mendoza
y otros investigadores consideraban como uno de los cuatro grupos
de la familia lingstica carib, subdivido a su vez en ocho dialectos:
andgueda, baud, citar, cham, cholo, kato, kimbaya y noanam
(Chaves, +:: +). La lengua wounn, la lengua de la gente, tiene
un habla homognea en toda su extensin, en contraste con el ember,
cuyas variaciones dialectales son tan diferentes las unas de las otras
que las que se hablan en las regiones del norte no se entienden en las
del sur (Chaves, +:: +).
Segn Mauricio Pardo, seran cinco las variedades dialectales del
embera, de acuerdo con zonas geogrcas: ember de Panam (Alto-
Bajo Atrato), ember del noroccidente antioqueo (Dabeiba) y Cr-
doba (Sin, San Jorge), ember del Alto San Juan (Cham) ember
del Medio Baud (Catru y Dubasa), y ember costa, al sur de Buena-
ventura (Pardo, +8y: :j:).
Mientras que en las costas centro-norte (actual Choc) algunas
de las primeras penetraciones espaolas fueron obra de saqueadores
como Vasco Nez de Balboa en los aos treinta del siglo XVI; en la
costa sur (actual Nario) el primer contacto con los espaoles se rea-
liz alrededor de +j:j, cuando las huestes de Pizarro en su trayecto
entre Panam y Per se establecieron en la isla Gorgona y la isla del
Gallo frente a Tumaco, a n de abastecer provisiones y reparar em-
barcaciones (Daz citado por Cern, +:: +).
En buena parte del rea correspondiente a los actuales embera-
wounn, la guerra parece haber decado en las ltimas dcadas del si-
glo XVII, cuando comenzaron a imponerse las reducciones en pueblos
de los diversos indgenas del rea. Los investigadores sealan que los
A
w

-
p
i
t

y

c
h
o
c

jy
indgenas y los afrodescendientes se dispersaron por los ros durante
la segunda y tercera dcada del XIX, una vez termin la Colonia y se
inici el periodo de Independencia republicana. Los colonos de nes
del XIX especialmente los antioqueos, los misioneros y los afroco-
lombianos sern desde entonces quienes mayor contacto tengan con
los pobladores originarios del rea mediante el mestizaje y el inter-
cambio de mercancas y pautas culturales.
Los embera que haban sido parcialmente reducidos, y los que se
protegieron monte adentro los cimarrones, recuperaron, perdie-
ron o ganaron terreno en luchas con otros grupos indgenas como los
cuna o tule, lo cual es motivo de numerosos relatos de luchas intert-
nicas. En los aos setenta y ochenta del siglo XX, los embera unieron
fuerzas con los wounn y lucharon organizadamente hasta denir el
espacio de decenas de resguardos; espacios que hoy en da vuelven
a verse afectados por proyectos multinacionales y, ante todo, por el
impacto de la guerra y el trco de drogas.
En lo que es el presente territorio aw y sus alrededores, durante
la Conquista penetraron las tropas de Almagro por la costa ecuatoria-
na; otros vinieron desde Popayn siguiendo el curso del ro Pata y
las expediciones de Bellcazar procedentes de Quito (Cern, +::
+). Siguiendo a Cern debe decirse que las encomiendas espaolas
se generalizaron a lo largo del ro Mayasquer, que es conocido ocial-
mente con el nombre de ro San Juan. Los reductos de la poblacin
indgena quedaron a cargo de los padres Mercedarios, provenientes
de Ecuador. En +8jo, abolida la esclavitud, los afrodescendientes li-
bres se dispersaron buscando tierras y tal presin implic que mu-
chos nativos se aislaran parcialmente y replegaran en las montaas
de selva. Notoriamente ms impactados que sus vecinos originarios
del norte, los inkal aw hoy por hoy se distinguen en tres grupos con
diferentes niveles de aculturacin. Como hizo notar Cern (+:), si
los aw de nes del siglo XIX vestan tejidos de corteza de damajagua y
vivan parcialmente desnudos, tal situacin cambi cuando los misio-
neros de corrientes renovadas les impusieron un tipo de uniforme que
an lucen muchos de los hombres mayores. No es casual, por tanto,
que hasta hace poco se creyera que los aw no posean siquiera una
mitologa propia, tan aculturados como parecan; pero la mantenan
calladamente oculta; una estrategia que les ha permitido conservar
P
a
c

c
o
jy
algunas de sus expresiones culturales hasta el presente. Profundizar
sus relaciones interculturales a travs del conocimiento mdico con
indgenas del vecino Putumayo, en Colombia, con los pastos de Na-
rio, y con los anes tsachilas (colorados) y cayapas de Ecuador, es
otro de los retos que plantea este periodo de resurgimiento y trueno
de los inkal aw.
Sobre las culturas embera y wounn no se puede hablar en los
mismos trminos de ocultamiento cultural que denieron hasta hace
poco a los aw. Aunque ms aisladas, ellas han sido ms visitadas por
investigadores cuyos registros permiten conocer su devenir histri-
co. Las memorias fotogrcas que incluye una reciente exposicin
del Museo del Oro, permiten mencionar a Erland Nordenskild (en
+:y), Henry Wassn (en + y +jj), Alicia y Gerardo Reichel-
Dolmatoff (en +o y ++), Luis Guillermo Vasco (a nales de los
sesenta), Fernando Urbina (en +y) y Mauricio Pardo (entre +8o y
+8). Sobre Nordenskild, etngrafo sueco, es de notar que trabaj
con Slimo Huacorismo, y que conoci a Floresmiro Dogiram, tam-
bin jaiban y clebre narrador embera de ro.
Escribiendo esencias sobre el cuerpo
Ann Osborn, investigadora de la Universidad de Oxford, escribi
que los ciclos mticos uwa de la Sierra Nevada del Cocuy eran com-
parables a las picas del viejo mundo. Sus consideraciones de nales
de los sesenta sobre los aw son todo lo opuesto, pues, segn Osborn,
los aw no tenan mitologa, y sus narraciones son denitivamente
de origen cristiano. La investigadora de Oxford expresa la idea de
una cultura aw que se preocupa ms por su presente y su futuro
que por su pasado. Benhur Cern (+:) arma que los aw-cuaiquer
realizaron una solidaridad en el silencio; pienso que tal solidaridad
les permiti proteger al menos una parte del ncleo de sus creencias
ancestrales, transformndolas en cierta medida bajo la apariencia de
expresiones y prcticas catlicas: santos, esta del perdn, procesio-
nes; es decir, manifestaciones al estilo sincrtico de las comunidades
indgenas andinas.
E
s
c
r
i
b
i
e
n
d
o

e
s
e
n
c
i
a
s

s
o
b
r
e

e
l

c
u
e
r
p
o
jyj
Por otro lado, investigaciones como la de Jaime Miguel Silva
(s/f.), escritor aw, comienzan a revelar fuentes que permiten refutar
la conclusin de Ann Osborn, y hablar claramente sobre la existencia
de unas narrativas tradicionales aw. Se trata de relatos relativamente
breves, y apenas en el proceso de darse a conocer, pues resurgen de
boca en boca entre familiares la madre del propio Silva es una de sus
principales narradoras.
Muy diferente es el estado actual de los estudios sobre las li-
teraturas tradicionales y sapienciales de los wounn y los embera.
Aunque Pineda y Gutirrez llegaron a pensar que una buena parte
de la mitologa choc estaba prdida o, por lo menos, que no haba
sido recogida hasta ahora, se inclinaron por la idea contraria, toda
vez que
[] cuando los chocoes narran las aventuras de Caragab, dan por sen-
tado el hecho de que el mundo, es decir, la tierra donde deban habitar y
habitaban los indios, estaba formada: le faltaba el agua, no haba animales, los
mares y los ros no existan, pero la tierra en s ya era. (+: :j).
Antes de entrar en los anlisis temticos, nos detendremos un
poco en las formas de escritura propias de los embera, sobre todo en
la escritura corporal, que al igual que los cantos chamansticos, est
frecuentemente orientada a la comunicacin con las esencias omni-
presentes en el entorno natural. Los embera leen y escriben usando
la pintura facial y corporal, moldeando vasijas, tallando bastones de
madera, dibujando sobre tablas para curacin, tejiendo cestos, elabo-
rando collares y objetos con chaquiras. Los hombres pueden tallar;
y las mujeres se encargan de la cermica y la cestera en los asenta-
mientos en que an se practican tales artes. La pintura corporal ms
compleja es la que conocen y usan los embera de ro, en especial sus
jaibans, que se encargan de sentar banco, es decir, de los tratos con
los jais o esencias, con el objeto de curar, propiciar la caza y favorecer
a su comunidad.
El conjunto de representaciones naturalistas y substancialistas
que la antroploga Astrid Ulloa (+:) denomina kipar, es ms cer-
cano a los sistemas pictoideogrcos de la escritura pintada de los chi-
nos y los japoneses que al abstracto sistema fontico internacional. El
kipar es, antes que nada, algo particular: la jagua o tinte negro que se
P
a
c

c
o
jy
usa para pintarse; al tiempo que una dimensin ms amplia desde la
perspectiva embera pero cercana a lo que seran nuestros conceptos
de cultura e identidad. En su contexto estos conceptos se relacionan
propiamente con la pintura, el pintarse, el estar pintado y el expresar-
se mediante los dibujos en el cuerpo.
Ahora bien, debe quedar claro que la pintura y el dibujo, a nivel
de sus motivos y colores, se relacionan con la cestera, la cermica,
las tallas en madera y las tablas de curacin (Ulloa, +:: oy). Con
todo, los motivos pictricos se plasman en el cuerpo de acuerdo con
las circunstancias, y como en el caso de los tejidos centroandinos, los
sentidos iconogrcos estn ligados a la manera en que se inscriben
en su propio espacio, respondiendo en las prcticas del kipar a las
dimensiones del cuerpo. Las pinturas se realizan con jagua y con
bija (achiote), tintes de caractersticos colores negro y rojo, respec-
tivamente. Ulloa explica que se pinta con pinceles de uno a cuatro
dientes, aunque en el pasado se usaron pintaderas, sellos o placas
impresoras. Los diseos se plasman sobre cara, cuerpo, uas, dientes
y cabello (+:: +8:). Los nios comienzan a pintarse hacia los doce o
trece aos, y en la antigua iniciacin de los jvenes estos eran pintados
por sus padrinos, segn explica Ulloa.
Entre los mltiples usos de la pintura facial y corporal, pueden
distinguirse los de proteger (de los malos /jai/ y de las enfermeda-
des), asustar a los espritus (en un canto de /jai/), curar enferme-
dades (malestar estomacal, afecciones de la piel), diferenciar dia-
lectalmente (embera-ro y embera-montaa), identicar, expresar
estados de nimo, y establecer comunicaciones entre lo cotidiano y
las esencias (Ulloa, +:: :8).
As pues, si el acto de pintarse y ser pintado es un elemento
de cultura embera, y wounn, tambin entre ellos hay un tipo de
pintura particular, de motivos especialmente complejos y ecaces:
los del jaiban, un tipo de chamn cuyas funciones solo pueden ser
entendidas en su contexto tradicional. En tal sentido, y conside-
rando las diferencias, los investigadores han podido establecer que
la escritura embera se inscribe en el cuerpo orientada a un primer
plano de comunicacin interpersonal e intercomunitaria. Un plano
diferente es el que se establece durante los trabajos chamansticos
que privilegian la comunicacin con los seres sobrenaturales, per-
E
s
c
r
i
b
i
e
n
d
o

e
s
e
n
c
i
a
s

s
o
b
r
e

e
l

c
u
e
r
p
o
jyy
sonicaciones, o simplemente esencias espirituales, energas del te-
rritorio tradicional.
+
Pero antiguamente no solo se pintaban los jaibans, las ayudantes
y los enfermos; tambin se pintaban las viviendas y los espacios en
donde se introduca al paciente: las llamadas casas de jais. Similar a
lo que ocurre al consultar una otsu (outshi) entre los wayuu, los ind-
genas [embera] explican que antes de realizar la ceremonia, un jaiban
debe hablar con los /jai/ para saber qu hacer; tal comunicacin le
permitir conocer los diseos de la pintura que deben llevar en cada
situacin, tanto las ayudantes como l mismo (Ulloa, +:: :o).
Escuch contar a Luis Guillermo Vasco que en una ocasin un
investigador present una serie de representaciones de jais ante unos
embera entre los que haba varios jaibans. Los embera se alteraron:
no eran representaciones de jais: eran los jais en s mismos! Por tanto,
podran hacerles dao, porque estaban all presentes sin alguien que
los controlara: estaban fuera de contexto. La experiencia llev a con-
cluir a Vasco que entre los embera no hay diferencias entre forma y
contenido. En tal orden de ideas, los diseos plasmados sobre el cuer-
po durante las ceremonias de curacin funcionan con ecacia para
atraer o repeler a los jais. Segn el autor de Jaibans, los verdaderos
hombres (Vasco, +8j), un jai no es propiamente un espritu, en tanto
el espritu no se ve. Mientras que los jais se ven, estn materializados,
son las cosas, o ms concretamente: la esencia particular de las cosas
y los seres. As pues, si el kipar es la escritura pintada embera, sus
diseos pictricos no son abstracciones de las esencias, sino las esen-
cias en s, y por eso su uso especial se restringe a contextos en que un
jaiban o una jaiban intervienen y regulan tal comunicacin con lo
sagrado entendido como lo esencial.
Las palabras de jaiban, sus cantos especiales, sus bastones, utensi-
lios y pinturas forman un continuo en el que la comunicacin trascien-
de lo interpersonal, penetrando las esferas del cosmos circundante con
propsitos como pactar la caza con las cepas o Madres de los anima-
+. Ulloa seala que la pintura corporal y facial es muy importante en la
celebracin de la curacin y del canto; permite la comunicacin con
los /jai/ pues se utiliza pintura representativa del animal o de las hojas
que se invoquen. Las ayudantes, los participantes y el jaiban van
pintados, y en algunas ocasiones tambin los enfermos (+:: ).
P
a
c

c
o
jy8
les, as como barrer, condensar y, nalmente, chupar las esencias de
las enfermedades. Lo que se pinta es la esencia, que tambin puede ser
expresada por la palabra; pero no cualquier tipo de palabra: palabras
elaboradas, transmitidas y ecaces. Palabras fuertes y mayores como
las expresadas en las tradiciones mtico-literarias.
La elaboracin oral se acompaa y apoya en la elaboracin grca.
Una actitud semejante dene a otras tantas literaturas u oraliteraturas
indgenas. Un ejemplo clsico y antiguo es el del quipucamayoc inca
contando con el apoyo de su quipu, o instrumento textil de nudos,
posiciones y colores. Otro ejemplo es el de la tejedora que canta a
propsito de lo que est tejiendo. Un ejemplo embera lo otorga Ulloa
al describir la ceremonia del canto de /jai/:
[] cuando el jaiban canta no lleva pintura en la quijada; cuando invoca
poder tampoco, porque l ah est en contacto verbal con los /jai/; pero
cuando debe curar y tiene que hablar en el canto por el enfermo, entonces
para su comunicacin personal s utiliza los diseos de la quijada. Se podra
creer que este diseo de la quijada es la continuacin de la palabra. (+::
o+).
Aunque en diferente medida, los wounn usan tambin pintura
facial y corporal, y sus jaibans o benkunas tallan igualmente basto-
nes con representaciones de sus jais: a menudo un hombre que lleva
un animal sobre su espalda o su cabeza. Los benkuna wounn, tan
anes a los jaiban, tambin parecen guardar a sus jai en bastones
que tallan durante sus procesos de aprendizaje. Jaibans y benkunas
conservan sus bastones, que son sus jai mismos, no su representacin.
Los bastones tambin son la presencia de los maestros con los que han
aprendido. Las tallas de bastones y guras antropomorfas y zoomor-
fas, la pintura sobre tablas de uso chamnico, la confeccin de canas-
tos y platos como los hechos en bras de wrregue, y las pictografas
de bija y jagua sobre cortezas de rboles, todas son expresiones que los
wounn recrean a partir de patrones bsicos colectivos.
+
Las pictografas sobre corteza vegetal poseen ejemplos muy ela-
+. A nivel mtico-literario, un ejercicio interesante, aunque muy breve, fue el
realizado por talladores de bastones wounn que interpretaron algunos elementos
de las narrativas tradicionales, como el de la mujer que mantena relaciones con
un sbalo grande (vase Instituto Colombiano de Bienestar Familiar, +8).
E
s
c
r
i
b
i
e
n
d
o

e
s
e
n
c
i
a
s

s
o
b
r
e

e
l

c
u
e
r
p
o
jy
borados en pueblos mesoamericanos como los mayas y mixtecas, cu-
yos escribas elaboraron numerosos libros de contenido calendrico,
teolgico y literario: los famosos cdices. En Colombia y Per se han
hecho clebres las pictografas sobre tela de yanchama, obras con la
presencia de elementos y personajes de las narrativas tradicionales
de los bora y los tikuna, entre otras comunidades amaznicas. Las
telas pintadas wounn reejan la vida cotidiana en aspectos tales
como caceras, pesca, navegacin en canoas, extraccin de la miel de
la caa, bailes y escenas hogareas (Chaves, +:: +j). En lo que
respecta a la bellsima cestera en wrregue, u ollas y platos tejidos,
Chaves Mendoza arma:
Es posible que el origen de esta tcnica de cestera est en el frica y
haya sido introducida a la regin chocoana por algn africano o africana de
los que llegaron como esclavos para la minera; lo cierto es que no se conocen
antecedentes locales y las propias artesanas ignoran los principios, recordan-
do apenas que aprendieron el ocio de sus abuelas, pero esta tradicin no es
compartida por las otras comunidades. (Chaves, +:: +j).
De hecho, en el momento en que Chaves escriba, la tradicin
del wrregue era practicada en la comunidad Wounn de la quebrada
de Pichim, y en Togorom, comunidad vecina. Es interesante la
alusin que el mismo autor hace a objetos similares en Botswana, pas
al sur de frica. Iconogrcamente los wrregue presentan diseos b-
sicamente geomtricos, aunque los wounn tambin elaboran piezas
donde dejan ver elementos gurativos similares a los plasmados sobre
telas de corteza frecuentesmente diseos de culebras. En los wrre-
gue y en las pinturas sobre yanchama, como en el de las molas (kuna
tule) y las susu (mochilas wayuu), la creciente demanda del mercado
tiende a imponer transformaciones iconogrcas que buscan compla-
cer los intereses de sus compradores.
A nivel formal y temtico, las oraliteraturas indgenas del Pac-
co colombiano presentan mltiples elementos de procedencia africa-
na y europea tras cinco siglos de encuentros y desencuentros. En lo
musical los embera parecen haber incorporado de sus vecinos afro-
descendientes la chirima, e instrumentos como autas y bombos. A
su vez, muchos mdicos tradicionales afro aprendieron de jaibans
y benkunas. Los adornos en plata eran inicialmente encargados a
P
a
c

c
o
j8o
plateros afrodescendientes, aunque luego los indgenas se ocuparon
de su confeccin; una muestra son los collares que estos hicieron con
monedas de plata que venan del interior del pas. En cuanto a las
chaquiras de vidrio, habran sido introducidas por los europeos. Los
tejidos en chaquira cobran forma en fajas, collares, cinturones, braza-
letes, etctera, y algunos de sus motivos pictricos son visibles en la
cestera y el kipar.
El tema del intercambio comercial est presente en las pequeas
embarcaciones talladas en madera, que parecen juguetes de madera
con tripulaciones de jais. Los jais estn tallados portando armas con-
sigo, y en algunos casos parecen soldados colombianos. Se cuenta que
en esas embarcaciones a escala llegan los jais convocados a las estas
comunitarias por los jaibans. Entre los wounn y embera de ro, la
escultura en madera es una forma de materializar a los jais en for-
ma de personas y animales. Las guras talladas suelen ser desechadas
cuando nalizan las estas o los trabajos de curacin.
Es importante recordar que entre los embera y wounn las acti-
vidades estn bien diferenciadas por gneros y edades. La cermica,
aunque casi extinta entre los embera kato, suele ser de confeccin
femenina, as como la cestera; mientras que las tallas en madera les
corresponden a los hombres.
Los clebres cntaros choc se distinguen por su forma antropo-
morfa con barriguita. Vasco ha sostenido que los cntaros represen-
tan a los seres esenciales; es precisamente en su interior en donde se
fermenta la chicha para las estas comunitarias, y segn explica, la
chicha de maz es generadora del ser embera. Este antroplogo cuenta
que durante el rito de paso de nia a mujer, ella es aislada en un recin-
to en donde pasa al menos un par de das adornando su choc, cntaro
que la acompaar durante toda su vida.
El autor de Semejantes a los dioses (+8y) seala as mismo que los
embera de montaa conservan el arte de la cermica, aunque adap-
tada a las necesidades y pedidos de sus vecinos colonos. Las mujeres
mayores suelen usar paruma (tela tradicional enrollada a la cintura)
debajo de ropas occidentales. Los hombres realizan tejidos con hilos.
En cuanto a los tejidos de los embera de ro, Wassn (+88) cita a
Severino de Santa Teresa y a Nordenskild, en referencias directas
a cabuyas con nudos comparables en lo nemotcnico a los quipus de
D
o
s

g
o
t
a
s

d
e

s
a
l
i
v
a

e
n

p
l
a
y
a
s

b
l
a
n
c
a
s

d
e

g
e
n
t
e

r
e
c
i

n

n
a
c
i
d
a
j8+
los Andes centrales. Ahora bien, si hoy en da los embera de montaa
se asemejan ms a sus contemporneos andinos que a los selvticos,
es muy probable que cualquier tipo de relaciones con los ncleos ci-
vilizadores centroandinos se establecieran en el pasado a travs del
corredor martimo del Pacco.
Dos gotas de saliva en playas blancas de gente recin nacida
A comienzos de los aos ochenta, el antroplogo Mauricio Pardo
incursion en el Alto Baud, y en el Chor y Jurubid, dos pequeos
auentes del Pacco. Entonces conoci a Floresmiro Dogiram, un
jaiban embera de ro, gran narrador por dems, quien aprendi con
jaibans de Dubasa y de Arqua, y con dos waunanas del San Juan
(Dogiram y Pardo, +8: j). Segn explica Pardo all, el inters
universalista de Floresmiro Dogiram lo llev a aprender cantos y
rituales de curacin en lengua inga. l transcribi y recopil piezas
literarias que a su vez Dogiram haba recopilado y recontado por
dcadas. El libro Zrar N ebur, Historia de los antiguos (+8), es en
trminos generales el resultado de la cooperacin entre un recopila-
dor oral interno y un recopilador etnoliterario externo. Zrar N ebur
alcanza a transmitir por escrito la fuerza y algunos de los mltiples
giros de las narraciones orales tradicionales. Considerando la cadena
de narradores, Pardo aclara:
Las historias narradas por Floresmiro las aprendi en su juventud de
diferentes personas pero principalmente de su abuelo Luicasniga Dogiram
y de su to Antoito. Algunas las conoci en el ro Bojay y otras le fue-
ron referidas por embers cerreos del lado antioqueo. La mayora fueron
aprendidas en pocas anteriores a +o. (Dogiram y Pardo, +8: 8-).
Unas pocas historias las recogi de otros narradores, por ejemplo,
Joaqun Conde, de quien incluyo en esta seleccin una de las llamadas
aventuras del eque.
En el artculo Indgenas del Choc (+8y), Pardo propone una
clasicacin de las narraciones tradicionales: historias de creacin en
las que actan los seres primordiales; historias de hroes culturales
P
a
c

c
o
j8:
cuyas acciones conguran el mundo y las cosas; historias de espritus
con los que se relaciona el jaiban (espritus que pueden ser jai, o
incluso monstruos, a veces las madres de los animales o cepas); y las
historias de animales, que pueden representar facultades o compor-
tamientos sociales.
+
Por tratarse de una obra tan bien estructurada en lo formal y lo te-
mtico, Zrar N ebur, aun sin ser un estudio crtico, puede tomarse
como referencia en cualquier aproximacin profunda a las caracters-
ticas propias de las oraliteraturas embera. De hecho, y como se notar
en los textos seleccionados, aunque las versiones dieren en numero-
sos detalles, los cham y los kato comparten numerosos relatos como
el del Hijo de la pierna, los gemelos, la boa devoradora... As pues,
si las historias de origen de Dogiram y Pardo son parte del corpus
mtico-literario de los llamados embera de ro; y no debe perderse de
vista que muchas fueron escuchadas por Dogiram de los embera de
montaa en Antioquia. As pues, la separacin de los textos en sec-
ciones embera cato y embera cham no responde a diferencias de raz
sino de ramas, pues cada vez es ms notoria la diferencia entre unos
y otros en respuesta a su relacin con los colonos y el entorno, entre
otros factores.
La clasicacin de las temticas narrativas embera es afn a la que
Astrid Ulloa (+:) propuso en el contexto del kipar: pintura de
antigua, pintura de jaibanismo, pintura comn y pintura de innova-
cin personal. En efecto, si relacionamos las propuestas de Pardo y
de Ulloa, se pueden proponer las siguientes relaciones: historias del
principio con pinturas de antigua, historias de trueno y de jaibans
con pintura de jaibanismo. La categora de pintura comn puede rela-
cionarse con ese tipo de relatos que se cuentan de manera fragmen-
taria, frecuentemente por narradores poco reconocidos y, sobre todo,
fuera de contextos rituales, es decir, en ocasiones de la vida cotidiana.
+. En Zrar N
~
ebur, su libro con Dogiram, la clasicacin es un poco
diferente, pues en la primera seccin fusiona las historias de creacin
y de hroes culturales. Las clasicaciones son las siguientes: historias
del principio (El agua, El pjaro Luna, La hermana de Carab y
El hijo de la pierna), historias de trueno, historias de cuados (El
rey Gallinazo, La nutria), historias de jaibans (El tigre, El trueno
jaiban), historias de guerra (Buruma, Jur), historias de cimarrones,
e historias de animales (La sierpe, Los osos, El eque y el tigre).
D
o
s

g
o
t
a
s

d
e

s
a
l
i
v
a

e
n

p
l
a
y
a
s

b
l
a
n
c
a
s

d
e

g
e
n
t
e

r
e
c
i

n

n
a
c
i
d
a
j8
La pintura de innovacin personal podra ser relacionada con los nue-
vos escritores en lenguas indgenas, un fenmeno creciente que an
no es muy notorio ni entre los embera ni entre los wounn.
+
En el caso
de la pintura, sobre todo la facial, es ms comn la creciente innova-
cin personal en los motivos y contenidos que se plasman.
Los embera kato distinguen tres mundos o niveles csmicos que,
segn Pardo, son lugares csmicos que se relacionan de una manera
muy distinta o que simplemente no se puedan parangonar, aparecien-
do cada uno de ellos en un contexto original (+8y: y); o que se pue-
den ver tambin como espacios correspondientes a temporalidades
diferentes. Se trata de baj o baja, el cielo, mundo de los muertos y
de los gallinazos, tambin el mundo superior a donde nalmente se
retira Karagab.
[] En el nivel inferior se encuentran distintos espritus como algunos
dueos de especies, las madres agua tomi, y segn algunas narraciones
es por excelencia el mundo de los seres sin ano. En un extremo del mundo
intermedio, el de los hombres, y en direccin hacia donde corren las aguas se
encontrara do karr, el lugar de la gente incompleta que se forma al lavarse
la gente despus del acto sexual. (Pardo, +8y: y).
Al igual que en otras tradiciones mtico-literarias, el mundo pare-
ce ya estar creado, mas no congurado, cuando aparecen los prime-
ros padres, seres primordiales que se enfrentan y compiten como en
los relatos de Karagab y Tutruik. Algunas versiones muestran que
Karagab se habra enfrentado a su padre (Tatzitzetze, Dachizeze o
Ankore), quien lo habra creado de un salivazo. De hecho, Tutruik,
quien se jactaba de haberse creado a s mismo, se burlaba de Karagab
por haber nacido de padre, y adems por ser producto de nada menos
que un escupitajo! El tema del origen oscuro, comn entre los em-
bera y wounn, aparece especialmente detallado en un relato wayuu
en el que una paloma anciana se reere a los gemelos cuya madre
ha sido devorada, como Naptaala! Residuos de alimentos! (Pe-
rrin, +8o), pedacitos de carne que un jaguar escupi. En otra versin
+. Hasta el momento solo he escuchado a una embera que en cierta ocasin ley
en Bogot unos poemas que haba escrito; los llamados poemas eran ante todo
unos escritos de contenido reivindicativo, y no posean motivos tradicionales.
P
a
c

c
o
j8
embera, Karagab dice haber surgido de la saliva, s, pero de la saliva
del mundo, que es el agua primordial. En cambio Tutruik, aunque
se cre a s mismo, aparece en el viento.
Karagab, que vena de un mundo ms arriba, y Tutruik, que ve-
na de un mundo ms abajo, se encuentran en este mundo y se ponen
a crear gente con piedra y con barro, respectivamente; as es como
combinan sus cualidades en el clsico tema del intercambio de pen-
samiento y materiales entre el supramundo y el inframundo en la con-
guracin del planeta Tierra, un tema central en los cantos estacio-
nales uwa del rea oriental andina. La creacin de los seres humanos
a partir de muecos modelados por hombres-deidades primordiales
aparece en otras literaturas indgenas de Colombia. Kemoko, hombre
primordial yukpa, fabrica cuatro muecos de tierra, dos hombres y
dos mujeres. Una narradora wounn no se reere a Ewandam como
el modelador de los muecos, sino a Jesucristo, quien los dispuso en
una playa vaca, encontrndolos vivos tras el paso de la noche (duran-
te el amanecer). Un narrador kato cuenta que el Sol se hizo labrar
unos palitos de chonta, y que a cada uno lo marc con un apellido;
luego los puso sobre una playa grande en el Choc, se puso a tocar su
tambor y los hizo levantar por montones. Eran tantos que la playa se
llen y tuvieron que migrar hacia las cabeceras de los ros. Vlez (+o
[+8:]) integra en su versin los relatos recogidos por los misioneros
Severino de Santa Teresa y Mara de Betania, as como el que escu-
ch a Justiniano Domic; en la versin integrada los muecos del ser
de arriba son inferiores a los del ser de abajo. Karagab logra crear
un hombre a partir de un pedacito de barro donado por el avaro Tu-
truik; diez aos ms tarde Karagab crea una mujer (su compaera),
la forma con otro pedacito de tierra y un pedacito de costilla. Este es
el tipo de relato tradicional en que el narrador integra elementos b-
blicos, un rasgo muy comn en la oraliteraturas de ingas y camnts.
En numerosas ocasiones, dependiendo de la persona que relata y
tambin de a quin le relate, los narradores sienten la necesidad de
adecuar las versiones, quiz para agradar al oyente si este es misionero
o antroplogo, o incluso para acoplar su tradicin a la del mundo de
los extranjeros que preguntan. Es lo que Pineda y Gutirrez (+)
llaman una respuesta forzada. Sin embargo, no siempre es as, ni ne-
cesariamente implica que los indgenas hayan olvidado sus historias
D
o
s

g
o
t
a
s

d
e

s
a
l
i
v
a

e
n

p
l
a
y
a
s

b
l
a
n
c
a
s

d
e

g
e
n
t
e

r
e
c
i

n

n
a
c
i
d
a
j8j
de creacin, pues en muchas otras tradiciones del rea, incluyendo las
vecinas de los Andes, no es prevalente la idea de creacin: el mundo
ya estaba creado y los primeros hombres, frecuentemente mensajeros
de una deidad tambin preexistente, cumplen el papel de lo que en
quechua cusqueo se denomina camac, es decir animar.
De hecho, Karagab moldea y luego sopla sobre la frente y las ex-
tremidades del mueco. Soplar equivale a animar, a darle vida al mu-
eco. Sin embargo, tiempo despus, Caragab hizo de un salivazo un
nuevo personaje a quien llam su hijo (Vlez, +o: +y-:o); y en otra
versin, Caragab produjo de la nada una gota de agua, la cubri con
una totuma nueva, y al da siguiente al descubrirla la hall convertida
en un indio cato (+o: +). Luego hizo lo mismo para hacer una
mujer. A continuacin les ense cmo producir las gotas. Surgi as
una nueva pareja. La mujer, sintiendo la humedad de la gota an en
sus dedos, los sacude, y de esas menudsimas gotas salen los cunas o
tules, unos vecinos que segn el relato terminan siendo menos que los
embera, lo cual se explica en parte por sus antiguas pugnas territoria-
les. Parte de la clave est en reconocer el modo como el relato anterior
reproduce el esquema de luchas entre seres primordiales diferentes,
de los que se cuenta que adems se robaban el uno al otro, se atacaban,
se desaaban. Por ltimo, toman una decisin que an se reeja en los
ordenamientos territoriales de los kuna tule y los embera. Como ya no
podan ser amigos, cada uno se encarga de cuatro territorios, y as es
como sus mensajeros solo aparecen espordicamente en este mundo,
mientras que ellos se retiran a lo alto y a lo ms bajo. Karagab pre-
gunta nalmente a Tutruik:
Cmo se va a llamar el territorio hacia abajo?
El primero se va a llamar territorio de chaberara. El segundo va a ser el
territorio de umuc, el camalen, despus va a ser el territorio del agua y de
los peces, y despus voy a vivir yo. Y usted cmo va a bautizar su territorio?
Mi territorio va a ser el territorio de nube, el territorio del gallinazo
blanco, el territorio del sol y de la luna y en el ltimo territorio voy a vivir yo.
As quedaron ellos. (Domic et l., :oo:: :j-:+).
Queda claro entonces que si bien es cierto que se conciben tres
grandes dimensiones de realidad o mundos, en cada uno de estos exis-
ten diferentes niveles. La lectura del simbolismo de los muecos im-
P
a
c

c
o
j8
plica considerar que los hombres, especialmente benkunas y jaibans,
realizan tallas en madera que frecuentemente son guras antropomor-
fas o zooantropomorfas; a veces son guras de cuerpo entero, a veces
guras que tripulan las embarcaciones de jais, y con frecuencia son los
espritus tallados en los remates de los bastones tradicionales. Es el
jaiban-benkuna el que crea y luego atrae o repele las esencias vitales.
Repite as los actos creadores y animadores de los seres primordiales.
Si el jaiban es el verdadero hombre, Karagab es el primer hom-
bre verdadero.
El hijo de la pierna brota con sangre
Cual ancestro y modelo comn para los embera, Karagab efectu
acciones conducentes al mejoramiento del mundo intermedio la lla-
mada humanizacin, como poner a disposicin de la gente el agua, el
fuego y los alimentos; todos ellos dones recuperados de los animales-
hombres originales, quienes los tenan acaparados. Karagab tambin
castig la indelidad de su mujer, a la que convirti en ave para sentar
un precedente. En algunas versiones, l mismo suscita la desgracia de
su hermana, con quien tena relaciones sexuales sin que ella lo notara.
Ella le mancha la cara durante la visita nocturna en el tradicional
episodio de las manchas de la Luna con el n de descubrir su iden-
tidad a la maana siguiente. Karagab huye cuando se ve descubierto,
en una escena que nos recuerda la huida de Quetzalcatl (Uno Caa)
tras descubrir que haba tenido relaciones con su hermana. La herma-
na de Karagab, embarazada de gemelos o mellizos, trata de seguirlo,
pero en el camino es engaada en repetidas ocasiones por animales
sobrenaturales seguramente jais que se hacen pasar por su hermano
para tener relaciones con ella. Finalmente la devoran los hijos felinos
de una anciana con recurrencia el sapo, quienes se haban ofrecido
a esconderla. De la hermana devorada de Karagab solo quedan unos
restos a veces los fetos completos por intercesin de la anciana ma-
dre de los felinos de los que surgen y se desarrollan los hijos gemelos
de Karagab. Su origen es oscuro, como el del Hijo de la pierna, un
extrao hroe embera.
E
l

h
i
j
o

d
e

l
a

p
i
e
r
n
a

b
r
o
t
a

c
o
n

s
a
n
g
r
e
j8y
Un motivo clsico en las literaturas indgenas de las selvas sura-
mericanas es el de la bsqueda del padre o de la madre, quien ha sido
asesinado(a), por lo que su hijos (o hijo) buscan vengarlo(a). El padre
asesinado se presenta a sus hijos en forma de ave con un mensaje so-
bre su origen, y adems de contarles quines son realmente, les dice
dnde y cmo recuperar los restos de su madre para hacer una auta
con uno de los huesos.
Los hijos de Karagab castigan a la madre falsa convirtindola de-
nitivamente en sapo. Acto seguido generan una gran inundacin,
todo un diluvio del que se salvan siguiendo las indicaciones de su
pap. Los hermanos se sientan sobre dos palmas de don pedrito que
han crecido juntas; y mientras tocan la auta-hueso, las palmas cre-
cen, el mundo se anega y ellos suben al cielo. Por ltimo regresan a la
Tierra, que est pegajosa, y dan origen a una nueva humanidad.
El tema de los gemelos que vengan la muerte de su padre o madre,
o que sintindose hurfanos buscan reencontrarlos, en realidad est
muy extendido en Amrica indgena. Baste solo mencionar versiones
como las que cuentan, a su manera, los apaches jicarillas del sudoes-
te norteamericano, los wayuu en el Caribe, los quichuas y shuar del
Ecuador, los guaran del Paraguay, y los maya kich de Guatemala
en su clsico Popol vuh.
+
Para no ir ms lejos, aclaremos que el motivo de la bsqueda del
padre o de la madre es central entre los ember, cham y kato, en lo
profundo de un ciclo de relatos sobre el Hijo de la pierna (o de la pan-
torrilla), un muchacho con poderes sobrenaturales cuyo parto genera
la muerte de la madre, y menos frecuentemente, del padre. En esta
variante hay un nfasis en la unin o matrimonio sobrenatural, motivo
muy presente en las literaturas indgenas del Pacco colombiano. Jin
Pot, Jeru Poto Oarra, o simplemente el Hijo de la pierna, es reitera-
damente el hijo de un ser del agua, como la nutria y, principalmente,
+. Ahora bien, una de las versiones ms anes es justamente la de los soto
(makirita-re o yekuana), un grupo de la orinoqua venezolana cuya lengua
pertenece a la familia lingstica carib. En sus narraciones tradicionales,
compendiadas por escrito en el maravilloso Watunna, reaparece el
tema del rbol y la inundacin. Con todo, es desde el rbol que los
gemelos echan y matan a muchos de los que devoraron a su madre.
Concluida la compensacin regresan al cielo, en un episodio que nos
recuerda a Hunahp e Ixbalamqu los gemelos mayas del Popol vuh.
P
a
c

c
o
j88
la sanguijuela a veces del murcilago, pues se caracteriza por chupar
sangre. Es importante destacar que las acciones de los hroes embera y
wounn poseen un marcado doble sentido, pues favorecen y al tiempo
incomodan a la comunidad. El Hijo de la pierna genera numerosos
problemas debido a su excesiva fuerza; de ah que su propia gente lo
intente asesinar una tensin que en realidad se vive con algunos jai-
bans que han sido acusados por su comunidad de usar mal o en exceso
sus poderes.
El motivo que subyace en los diferentes relatos sobre el Hijo de la
pierna es claramente el de la bsqueda de la madre, y su consiguiente
persecucin de los supuestos responsables del asesinato. Lo trgico
de este ciclo de relatos es que es el hijo quien viene a ser el directo
responsable por la muerte de la madre, o al menos as lo cree toda
la gente, aunque no se atrevan a decrselo; y en cambio culpan a las
grandes fuerzas que exceden el control humano: antomis o seres so-
brenaturales del agua, serpientes, felinos e incluso a la misma Luna.
Lo que la gente realmente se propone es que esas fuerzas destruyan
al Hijo de la pierna, pero l casi siempre sale victorioso. Sus victorias
sobre las grandes fuerzas hostiles denen el predominio humano so-
bre un entorno hasta entonces muy temido.
Sin embargo, dicho predominio encuentra sus lmites. Al igual
que los gemelos, el Hijo de la pierna sube hasta el cielo (aqu sobre
una guadua), con la intencin de tumbar la Luna en castigo por ha-
ber matado a su madre. Pero el pjaro carpintero troza la guadua y l
cae hasta ir a dar a un mundo ms abajo del nuestro Se instaura un
nuevo orden planetario con el regreso a la Tierra de los hermanos. En
el caso del Hijo de la pierna, con la cada se castiga su creciente sober-
bia en concreto, su exceso de poder y as es como en el inframundo
termina enfrentndose con animales pequeos, que aunque all lucen
muy grandes no son peligrosos para las personas del mundo interme-
dio. Es un giro excepcional, pues el hroe que se atreve a tumbar la
Luna queda reducido a una lucha con cangrejos y murcilagos.
En el mundo de abajo, el Hijo de la pierna conoce a los seres sin
ano, y se casa con una de ellos. El narrador cuenta que all tambin
se aburren de l, as que regresa a su casa cuando ya lo daban por
muerto, y continua matando a todos aquellos que le dicen que es cul-
pable por la muerte de su madre. Ciego para ver que l mismo caus
E
l

h
i
j
o

d
e

l
a

p
i
e
r
n
a

b
r
o
t
a

c
o
n

s
a
n
g
r
e
j8
la muerte de su progenitora, se dedica a arrasar, aunque siempre deja
una pareja de los seres que mata. Regula as el territorio, deniendo
el control humano sobre el entorno. Pero el Hijo de la pierna no es
tan humano Tiene la costumbre de chupar la sangre de las mujeres
que han parido. Ah est en realidad la clave sobre su origen, pues su
madre ha muerto desangrada al darlo a luz.
Finalmente, la gente encuentra un medio para que l mismo se
mate. En la versin que hemos venido siguiendo, recogida por Fer-
nando Urbina en el ro Catr (+y8), le dicen al Hijo de la pierna que
a su mam la mat un palo de guayacn y lo retan a que sostenga el
tronco cuando lo tumben. El tronco cae y lo destripa; imagen que ya
se anticipaba cuando l cae desde la Luna al trozar la guadua el pjaro
carpintero. El Hijo de la pierna tambin ha regresado vivo del mundo
de abajo y del vientre de los peces que se lo tragaron, es decir, del in-
framundo y la muerte. Al nal muere, pero lo curioso es que de nuevo
regresar, pues al morir da origen a los incontables insectos que hasta
hoy chupan la sangre en las selvas hmedas del Pacco.
Si bien es cierto que una literatura comparada ms detallada tras-
ciende los propsitos de esta introduccin, no puedo dejar de nom-
brar las cercanas relaciones del ciclo del Hijo de la Pierna con el ciclo
amaznico de Yurupary, especcamente su relacin con Ualri, un
pay o chamn que en la versin tariana se excede con su poder, hasta
el punto de matar o devorar a unos muchachos que iban a baarse
al ro, por lo cual es capturado e incinerado. De las cenizas del hroe
repudiado por la comunidad surgen todo tipo de sombras y animales
venenosos.
El tema de la pantorrilla preada aparece con especial nfasis en
una de las historias de origen de los yanomami, tribu de las selvas
venezolanas. Los chamanes yanomami cuentan con lujo de detalles
que en el principio solo haba dos hombres. Uno embaraz al otro
introduciendo su pene en el hueco de los dedos del pie (Lizot, +yj:
+). Su pantorrilla se hinch, y tuvo una nia que tom por esposa
despus de que ella tuviera su primera menstruacin. La hija-esposa
qued embarazada de su padre-esposo, y tuvieron una hija que era
hermana y nieta a la vez; ella se uni con el hermano de su padre-
abuelo, y as fue como se multiplicaron los yanomami.
En numerosos grupos indgenas el incesto es contemplado como
P
a
c

c
o
jo
una necesidad de la gente primordial, accin peligrosa que ms tarde
queda regulada y prohibida por las leyes tradicionales. Karagab pre-
a a su hermana por fsica necesidad, al igual que un hermano yano-
mami lo hace con otro, y luego el padre con la hija. En la versin de
Dogiram en que la madre mancha la cara de su amante-padre, este
huye convirtindose en un animal de monte que despus ayuda a sus
hijos. Un narrador cham no duda en llamar violador a un visitante
nocturno, quien usando una contra hace dormir a las jvenes para
tener relaciones con ellas. Una anciana que viva con una jovencita
lava el piso de la casa antes de dormirse acto para repeler los esp-
ritus, lo que indica el carcter sobrenatural del acechante violador,
quien en otros relatos es un ser que mata de noche. La anciana lo
espera, y cuando trata de violar a la muchacha, le echa brea en la es-
palda. De esa forma es como lo marca y le quita de paso el vicio. En
las narraciones guaran del Paraguay, el hermano incestuoso sube al
cielo en forma de Luna, con lo que explican el hecho de que el astro
nocturno se vea como si tuviera manchas en la cara. No sobra recordar
que Uno Caa, personicacin de Quetzalcatl entre los toltecas del
Mxico antiguo, se incinera y sube al cielo en forma de Venus tras
haber tenido relaciones sexuales con su hermana Quetzalptatl.
En las oraliteraturas de los embera y los wounn, la gura del Hijo
de la pierna es comparable a la de ciertos jaibans cuyos poderes, aun-
que frecuentemente bencos, tambin son temidos por su capacidad
de destruccin. Un ejemplo interesante es el del aribada, una especie
de hroe monstruoso, en palabras de Pineda y Gutirrez, cuya re-
exin al respecto podra extenderse a Jin-Jeru: ante el temor que
provoca entre los indios su poder sobrenatural, acaba por morir en
manos de los mismos que lo utilizaron en benecio propio (Pineda y
Gutirrez, +: :).
El concepto de incesto es muy poco afortunado para referirse a
ciertas explicaciones mticas sobre el origen del mundo. En una de
tantas historias de origen, los wounn dejan claro que el Sol y la Luna
eran hermanos que se casaron y tuvieron muchos hijos. A diferen-
cia de la preeminencia masculina en los mitos yanomami, Ewandam
(Padre Creador y otras veces solo un pelcano) da origen a las prime-
ras mujeres en una playa de arena blanca. En la versin de Chaves
Mendoza (+:) Ewandama crea a las mujeres con barro blanco; acto
E
l

h
i
j
o

d
e

l
a

p
i
e
r
n
a

b
r
o
t
a

c
o
n

s
a
n
g
r
e
j+
seguido los diferentes animales tienen relaciones sexuales con ellas, y
entonces nacen los nios y las nias, los primeros wounn este es el
arquetpico motivo del matrimonio sobrenatural.
En la versin recogida por el Sueco Henry Wassn, el pelca-
no solo crea mujeres en la playa de arena en la desembocadura del
Baud (+88). Las mujeres no usan entonces parumas (faldas), estn
completamente desnudas.
+
Entonces aparece el hijo de Dios, quien le
dice: esto est muy mal, padre, no funcionar. Voy a buscar un pe-
queo palo para meterlo en la vulva. Dios lo aprueba. El hijo, a ima-
gen del primer tallador wounn, crea al hombre del palo que haba
metido en la vulva. En la noche el padre manda al hijo a dejar su talla
y a regresar al amanecer. Cuando regresa encuentra a la gente copu-
lando. No queda claro si se trata de los hombres entre s o con las mu-
jeres; lo cierto es que esta vez es el padre quien dice que eso est mal.
El padre se va en busca de todo lo que la gente necesita para trabajar.
El hijo prohbe que trabajen mientras tanto, pero la gente comienza
a trabajar en sus tambos (casas): el mundo wounn comienza a andar.
Cuando el padre regresa en un barco muy grande as es como
vienen los jais a las ceremonias convocadas por los benkunas, los
wounn dicen confundirlo con los kuna tule, y entonces echan y
matan al padre. El hijo ensea a la gente cmo enterrar al padre, de-
bajo de la casa, a la manera tradicional. A los tres aos lo desentierran
y cada uno coge para s un pedazo de hueso que soplan a manera de
auta. Ese es el origen de los pjaros, pues todos los que soplan los
huesos de Dios quedan convertidos en aves que cantan. El narrador
arma que Dios parti hacia el cielo y que nunca ms regresar
(Wassn, +88: :-).
Aqu volvemos a conectar con las versiones kato sobre Karagab.
Tal como se lo contaron a la madre Laura, dicen que cerca a Llor, en
la conuencia del ro Atrato y el Andagueda (citada por Vlez, +o:
y-8), descenda una especie de escalera que permita que la gente
subiera al cielo, el baja, en donde estaba Karagab. Toda la escalera
era transparente y brillante como el cristal, y sus ancos, para que los
indios se apoyaran, eran de metal bruido. La escalera al cielo estaba
+. Astrid Ulloa escribi en su Kipar que las guras antropomorfas,
desnudas, remiten a seres mticos, las esencias (+:).
P
a
c

c
o
j:
formada por dos tallos entrelazados de una enredadera bellsima, llena
de brotes, de capullos y de ores azules y rosadas (y-8), las cuales
estaba prohibido tocar. En el descuido de una mujer, el nio que lle-
vaba en la espalda arranc una or. As fue como la escalera se fractur
en dos partes: los de la parte superior quedaron en el cielo, y los de
inferior cayeron a la tierra.
Roberto y Virginia de Pineda escribieron un esclarecedor prrafo
al respecto:
[] la escalera arman algunos fue construida por el propio Caragab,
para que los hombres subieran a conversar con l; otros dicen que la cons-
truy el hroe mitolgico Jeru-poto-warra (el Hijo de la pantorrilla). Fue
destruida cuando los hijos pecaron por fornicacin (debe ser ms bien inces-
to) y Caragab les pas entonces una especie de velo engaoso por los ojos
para que vieran el cielo ms lejano. Algunos otros explican la construccin de
esta manera: los indios podan escuchar desde la tierra los cantos y msicas
del cielo que estaba cerca y, deleitados con ella, concibieron la idea de llegar
hasta all, por medio de la escalera. Caragab se opuso, los indios insistieron e,
indignado, el dios los derrib y llev el cielo ms lejos. Aqu se ve (dice fray
Severino) como una sombra de la torre de Babel. (+: :yj).
Tras comentar algunas de las versiones sobre los gemelos y el Hijo
de la pierna, podemos armar que la escalera tambin es la palma que
sube al cielo mediante el poder jaibanstico de los distintos hroes. No
se trataba de visitar el cielo: se ascenda para salvarse de la inundacin
del mundo. De otro lado, se trataba de alcanzar la Luna para darle su
merecido, porque supuestamente haba matado a la madre del Hijo
de la pierna; otro problema era que la luna brillaba mucho y no dejaba
dormir.
La versin wounn del pelcano, el padre (en realidad, Ewanda-
m) y el hijo, permite notar la incorporacin de caractersticas de los
Evangelios. La ruptura de niveles coincide en el Gnesis y en algunos
relatos indgenas con la transgresin de la prohibicin sexual, espe-
ccamente por su carcter incestuoso entre hermanos. Tambin he-
mos visto que en una versin transcrita por Pardo (+8y) es Karagab
quien huye tras haber sido descubierto por su hermana. Aunque uno
estara tentado a pensar que en la gura de la mujer que descuida a su
nio hay una reinterpretacin de la Eva bblica como personaje activo
E
l

h
i
j
o

d
e

l
a

p
i
e
r
n
a

b
r
o
t
a

c
o
n

s
a
n
g
r
e
j
de la ruptura con Dios, lo que en realidad sorprende es la imagen de
una mujer sola con un nio en su espalda, como suelen llevar a sus
bebs las mujeres cham es una imagen ms prxima, a mi parecer,
a la de la madre con el nio en busca del padre que se refugia en el
cielo o en la selva.
El Hijo de la pierna no puede tumbar a la Luna. En cambio, la
guadua se rompe y l cae sbitamente. Los gemelos suben pero deben
regresar a la Tierra. La comunicacin con el mundo superior queda
restringida a los verdaderos hombres (benkunas y jaibans) y tam-
bin a las tachinave de los eperara siapidara, quienes por medio de
danzas, msica y rogativas grupales, propician la comunicacin de la
gente comn con el Padre celestial.
Por otra parte, el relato wounn vuelve a explicitar una problem-
tica tambin comn entre los embera. As como sin querer el Hijo de
la pierna mata de dolor a su madre cuando nace, los wounn matan al
padre cuando regresa, pues dicen confundirlo con sus enemigos kuna
tule. La bsqueda del padre o de la madre desemboca para el narra-
dor, nunca para los personajes en una verdad de cierta forma terri-
ble: la escalera, es decir, la comunicacin, se rompe en parte por la
evidencia de ese parricidio o matricidio indirecto. El propio Karagab
intenta matar a su padre Tatzitze, aunque es vencido por este por no
mencionar que Tutruik y Karagab, semejantes y diferentes como
hermanos, tratan de matarse el uno al otro. En n, nada que no pase
entre algunos jaibans, quienes dicen hacer marchar a sus ejrcitos de
jais en contra de jaibans que los habran agredido. Despus de tantas
luchas, Karagab se aleja hacia arriba y Tutruik se aleja hacia abajo.
Sus acciones y poderes dejan marcado el mundo, pero el mundo que-
da hurfano de padre y madre.
En otra narracin wounn incluida aqu, son dos los hijos de la
pierna, y aunque han nacido de madre, se preguntan quin haba
matado a su padre. La mam de los muchachos le echa la culpa a la
serpiente, y los muchachos se dejan tragar por la gran serpiente para
as poderla matar. Al cabo de la hazaa uno sale por la jeta y otro
por el ano. A partir de entonces se separan, y el que sali por la jeta
de la serpiente asciende hasta la casa del Sol y luego cae al mundo
de los sinculos. Tras regresar a su casa lo tratan de matar mientras
duerme; le tienen rabia porque chupa sangre. l amanece convertido
P
a
c

c
o
j
en piedra. No contentos, destruyen la piedra, y de los pedazos que
volaron por todas partes (Wassn, +88: -+o:) brotan los moles-
tos insectos chupasangre, incluyendo las sanguijuelas. Claramente, se
trata de una fusin de los ciclos de los gemelos y los relatos sobre el
Hijo de la pierna.
Un ltimo tipo de versin, sin agotar otras posibilidades, corres-
ponde a la que se presenta por sincretismo con cuentos populares
europeos como Hnsel y Gretel. En la narracin de un aprendiz
de jaiban sobre el origen del jaibanismo, un nio y una nia son rap-
tados por una antomi diabla, segn el narrador, y en el contexto del
relato una jaiban quien les ensea su trabajo imponindoles un tipo
de vida muy dura. Tiempo despus, el marido de la jaiban viene de
visita y ordena a su mujer que se deshaga de los humanos. El nio, ya
convertido en jaiban, suea que la antomi los enviara a cortar lea
para cocinarlos. El resto de la secuencia es conocido, los nios arrojan
a la bruja en la olla del vientre de la antomi sale un perrito blan-
co, que ms tarde les ayuda a vencer a una serpiente de siete cabezas
que mantena prisioneras a tres princesas en una cueva. El joven se
ausenta tras comprometerse con una de las princesas; y al regresar, su
propia hermana lo mata con un truco mgico. El perro desentierra el
cadver, lo lame y succiona el objeto malco as lo hace un jaiban
al curar un enfermo. El joven resucita y mata a su hermana, recor-
dndonos a Karagab cuando castiga con rigor a su esposa inel. El
perro ejerce la funcin de jai, espritu que auxilia y protege al jaiban.
As pues, aunque el relato sobre el origen del jaibanismo es reinter-
pretado en el contexto del cuento maravilloso, conserva buena parte
de sus rasgos propios. El asesinato del hermano reemplaza la muerte
del padre o madre, y su resurreccin le permite explicar al narrador
por qu hay tan pocas mujeres jaiban. A lo que otros embera respon-
den con la armacin de que las jaibans son mucho ms poderosas y,
por tanto, ms peligrosas que ellos.
En Jinopotabar, versin cham sobre el Hijo de la pierna, este
sube al cielo para tumbar la Luna, pues hay tanta luz de noche que no
pueden dormir. Como en otras narraciones, los propios embera tratan
de asesinar a Jinopotabar cortando la guadua, y dejndolo atrapado
en lo alto de una luna a la que solo puede rasguar para disminuirle
el resplandor. Finalmente, convertido en piedra Jinopotabar cae al
E
l

h
i
j
o

d
e

l
a

p
i
e
r
n
a

b
r
o
t
a

c
o
n

s
a
n
g
r
e
jj
inframundo, en donde se encuentra a los dojura, los seres sin ano.
Despus huye y se encuentra con un pescador sobrenatural, quien
lo reta y atemoriza. Entonces la narracin se acopla con la del caza-
dor que incursiona en otro mundo (intramundo) del que regresa con
conocimientos chamnicos tras casi haber muerto. En otra variante
cham, Jinopotabar ensea a los embera a hacer la guerra durante el
episodio del enfrentamiento con los cangrejos en el inframundo. Ac-
ta como el jaiban que despeja el territorio de entes peligrosos para la
gente de la comunidad. Rosa Elvira, la misma narradora del fragmen-
to anterior, es la nica que cuenta sobre un reencuentro entre el Hijo
del pie y su madre, a la que desentierra y resucita.
El Hijo del pie gura como un ladrn de cosechas, quien tras ser
descubierto hace uso de sus jais bastones con carita de gente para
sembrar grandes cantidades de maz. Al nal liquida a la mam del
tigre, pues aqu la narradora fusiona las versiones y el Hijo del pie
es como el gemelo cuya madre ha sido devorada. El hijo mata a la
madre falsa, y cuando es perseguido en un nuevo giro del tema del
ascenso al cielo sube en su balso hasta la Luna; y por ltimo, como
en otros ejemplos ya citados, regresa al mundo de abajo. La narradora
lo considera hijo de Carab (Karagab) y, en un nfasis propiamente
cham, arma que l ense a la gente la rocera con machete. El
Hijo del pie se convierte en un hroe agrario entre los cham. Como es
evidente, entonces, cada comunidad y narrador recuentan la historia
de acuerdo con su contexto y necesidades.
Los cham privilegian las guras de seres primordiales asociados
con el cultivo y cosecha del maz. Tal es el caso de Betata, herona
que pona a sus animales en la labor de tumbar y regar (los cham
consideran que no hay que cultivar: el maz se da en la medida en
que la tierra lo recibe). Betata, Madre de los animales y benefactora
de los cham, personica la abundancia caracterstica de los cntaros
chok, de los que tanto le gustaba tomar la chicha generadora del ser
embera. Pero tanta dicha se acaba; el narrador le cuenta a Vasco que
un hombre la pide en matrimonio seguramente Carab, la Lunay
Betata, antes de irse, ense a las mujeres a hacer los cntaros; y los
canastos, a tostar el maz y a moler harina, a hacer la chicha de maz
(Vasco, +8y: 8y); esto es, a hacer el trabajo de noche, el trabajo de
antigua, el trabajo mgico y transformador por excelencia.
P
a
c

c
o
j
En una versin menos sublime, las semillas de maz son otorgadas
por un gallinazo que defeca sobre la tierra de un hombre que termina
por espantarlo. La idea de fondo es que el gallinazo, ya que puede
volar al mundo superior, habra comido all la semilla del maz, le-
gndola sin proponrselo a los hombres del mundo intermedio un
tema que se conecta con el de las mujeres aves que alimentan a un par
de cazadores que viven solos en el monte, a veces tras un diluvio del
que han sobrevivido, en relatos clebres como los de los actuales tule,
o los antiguos caari de Ecuador.
En la literatura aw, ms sincrtica, Dios y el Diablo salen de una
misma hierba, es decir, son hermanos; y se oponen y se retan en los
tpicos motivos de luchas y competencias mgicas entre hermanos o
deidades. Como en los relatos katos de Karagab contra Tutruik, los
enfrentamientos entre los opuestos conguran un mundo original-
mente vaco. Antes que enfatizar las cargas positivas y negativas, de
probable inujo externo, Dios representa la creacin de las plantas y
animales domsticos, mientras que el Diablo representa la creacin de
las plantas y animales salvajes. Las peleas a muerte se dan con objetos
introducidos desde afuera, escopetas y balas, mientras que los ciclos
de relatos son originarios.
+
Un ciclo que permite completar una mirada introductoria sobre
elementos temticos comunes en las literaturas indgenas del Pacco,
es el que cierra el relato de los hermanos que personican a dios y al
diablo. Dios hace tres muecos de barro con tierra blanca y cuando
termina de hacer los dibujos estos se negrearon (Silva, s/f., y Haug,
+: +-:); el narrador cham cuenta que cuanto ms negros ms
+. Los yanaconas tambin cuentan que en el comienzo de los tiempos Garrabs
haca todo lo contrario de lo que haca Dios. Si Dios haca el marrano, Garrabs
haca la danta, y as, lo que Dios hizo de domstico Garrabs lo hizo de salvaje.
Se trata del clsico tema yanacona de lo manso y lo bravo, el cual ha sido
estudiado por Franz Faust en otras partes de los Andes colombianos. Pero
algo ms debe destacarse: en relatos mticos consignados en las tempranas
crnicas sobre el antiguo Per, Wiracocha tambin tiene un opositor, a veces
su hijo: quien haca todo lo contrario de su padre; el hijo es arrojado por un
ro al mar, como el Guequiu de los ancestros nasas. La yanacona es la tpica
literatura en cuyas prcticas se reejan reelaboraciones e interpretaciones
de temas catlicos por medio de personajes nativos y estructuras narrativas
locales. Garrabs parece ser Barrabs, a quien el pueblo judo supuestamente
salva de morir en la cruz a cambio de Jesucristo (Rocha, :o+o).
E
l

h
i
j
o

d
e

l
a

p
i
e
r
n
a

b
r
o
t
a

c
o
n

s
a
n
g
r
e
jy
pobres quedaron, como hijos que eran de No, y por haberse burla-
do de su padre cuando estaba borracho. Como opositor arquetpico,
el Diablo hace que los espritus de la selva y la montaa que los
embera suelen llamar jais se conviertan en raptores y generadores
de enfermedad. Ahora bien, en un giro narrativo que comparten los
ember del sur (eperara) y los aw, Dios manda a baar rpidamente
a sus tres muecos en una laguna. El primero hace poco caso, se baa
mucho tiempo y queda blanco. El segundo se baa y queda indgena,
de piel amarilla. El tercero apenas alcanza a baar las palmas de sus
manos y las plantas de sus pies, y queda negro. En la anterior versin,
aunque el blanco trata de acaparar el agua, el narrador sugiere que
de las tres razas, la indgena sera la ms equilibrada, la que ms le
cumple a Dios.
Pero en el conjunto de relatos otra idea se hace an ms expl-
cita: los indgenas del Pacco consideran que somos los hijos de
unos padres que se enfrentaron, se engaaron y se intentaron matar.
Sus luchas y competencias conguraron el mundo. Asimismo, pro-
ponen que somos hermanos de otros tantos seres de la naturaleza:
seres negativos desde nuestra posicin como especie humana, pues
hemos tenido que enfrentarnos con ellos en mltiples ocasiones, entre
otras causas, por el control del territorio. Los recurrentes matrimo-
nios sobrenaturales, sobre los que nos ocuparemos a continuacin,
son solo sobrenaturales, y cada vez menos frecuentes, desde nuestra
mirada contempornea. Si los aw reconocen que somos hijos de un
Dios hermano del Diablo, en un tono apenas inuenciado por el ma-
niquesmo europeo, los embera no dejan de reconocer que tambin
somos producto de un salivazo, a lo sumo muecos de barro o made-
ra, muecos como los que hace un jaiban.
Fuimos moldeados por una gente ms real que termin alejn-
dose por malentendidos; tambin como resultado de acciones inces-
tuosas o incluso nefastas, como el parricidio y el matricidio. Algunos
narradores wounn no vacilan en armar que las primeras mujeres se
unieron con los animales para dar a luz a los hombres de este tiempo;
hombres que no olvidan su origen mitad animal, mitad humano
+
.
+. Un aspecto que la mentalidad mtica aw pareca reconocer antes que
el impacto evangelizador divinizara la mitad humana, lo que implica
P
a
c

c
o
j8
Tala del gran rbol, primer horizonte humano
En el principio, los aw eran literalmente inkal: montaa, sel-
va, un gran rbol cuya barbacha negra creci tanto que toc la tierra
y se transform en hombres. El aw primordial era como un gigante
con nariz larga, y estaba solo. Dicen que Dios le dio una compaera,
a partir de una barbacha blanca de un rbol que creci, toc tierra y
se transform en mujer. El hijo y la hija de los aw primordiales se
unieron, procrearon, y sus hijos habitaron la tierra.
Narraciones posteriores sugieren que los inkal aw olvidaron
parcialmente su origen. Los hombres cortaban los rboles para hacer
sementeras y sembrar. Mucho antes, cuando los aw no saban sem-
brar y solo recolectaban, una anciana, una madre-selva, acaparaba
los alimentos que caan preparados de un gran rbol: el katsa ti. La
anciana, una especie de guardiana del rbol y en versiones embera
un sapo, era avara al tiempo que senta compasin por dos nios, a
los que cuidaba y alimentaba mientras sus padres salan a recolectar
en el monte. La mam nota que el nio defecaba restos de frjol y
luego el nio cuenta que una anciana los alimentaba en su ausencia.
Los padres siguieron a la anciana y descubrieron el rbol grande que
cargaba de todo, pero no lograron imitar la manera en que la duea
cosechaba los alimentos. La comida estaba lista con solo pronunciar
las palabras indicadas. Enteradas las dems familias aw, inclusive
los animales, que en ese tiempo eran como personas, decidieron cor-
tar el rbol.
En un motivo que se repite en numerosas literaturas indgenas de
Amrica, incluyendo la kuna tule y las del Pacco, el rbol que era
parcialmente talado de da reapareca intacto a la maana siguiente.
Las versiones aw seleccionadas omiten detalles, quiz por descono-
cimiento del narrador, pero en narraciones embera y tule los dueos
o guardianes del rbol son quienes lo sanan durante la noche. En la
versin que consideramos ahora, aunque no se lo dice, es la ancia-
na la que se ocupa de esta labor. Tambin se omite el conicto con
ella, algo tpico en un contexto mtico-literario tan inuenciado por
demonizar a un tiempo la naturaleza; una dialctica que est presente en el
pensamiento de Occidente desde la antigua Grecia y quiz an ms atrs.
T
a
l
a

d
e
l

g
r
a
n

r
b
o
l
,

p
r
i
m
e
r

h
o
r
i
z
o
n
t
e

h
u
m
a
n
o
j
elementos catlicos. La anciana simplemente desaparece. En otras
versiones, antes de tumbar el rbol los hombres deben asesinar a sus
guardianes; as se produce una doble ruptura: con los dueos-anima-
les y con el Padre-madre-rbol. El hroe o los hroes civilizadores,
tumban, desplazan o matan a su Padre-madre o cepa, y as es como
comienzan a diferenciarse entre ellos, sus prcticas de subsistencia y
sus territorios. Un narrador aw dice que antiguamente los rboles
lloraban cuando nacan varones, pues era probable que al crecer fue-
ran talados por los hombres.
El gran rbol nalmente cae. Lo tumban los hombres con la ayuda
de animales de comportamientos anes (mono chiquito, ardilla, pil-
mo) otro narrador expresa que el rbol cae desgranndose y lloren-
dose por todos lados. Su cada no solo pone los alimentos al alcance
de hombres y animales; es, por una parte, el primer acto de tumba,
preliminar a la agricultura, y por otra, representa la formacin y de-
limitacin del territorio tradicional. Segn los inkal aw, de acuerdo
con la cada del rbol se distribuyeron los alimentos. El territorio es
demarcado por las ramas, al caer en diferentes lugares (Silva, s/f.
Xexus Ventana Cultural). En la cordillera andina qued la papa, es-
peccamente en Cumbal, tierra de los indgenas pastos. Abajo qued
el chontaduro, en Nulpe o Nulpi, regin ms clida y hmeda, el
piedemonte cordillerano, el territorio donde quedaron replegados los
aw, acostumbrados antes a una movilidad e intercambio tpicamente
andinos (sierra, selva y mar).
+
De acuerdo con los embera kato el rbol contena el agua. Je-
nen era el gran rbol del agua al que solo conoca la hormiga conga
animal que an suele caracterizarse por cargar gotas de agua. La
conga, supuestamente avara, tampoco quera dar el precioso lquido a
los hombres; as que Karagab, en su denominacin de Untr (el que
+. Cern menciona un fragmento de Miguel Cabello de Balboa recogido en la costa
del actual Nario: [] cuentan sus orgenes muy diferentes los unos de los
otros, ms todos conforman en decir que sus orgenes bajaron de la sierra los
del ro Pata dicen que salieron de sus primeros padres de una tinaja, porque la
luna puso all dos huevos y con el calor del sol nacieron de ella los hombres, de
un varn y una hembra que de all procedieron, de quien se fueron multiplicando
y que bajaron de la tierra fra al mar a buscar sal y que por quitarse del trabajo
de ir y venir se quedaron en la costa por moradores perpetuos Dicen que ha
de venir un da nal porque se han de caer cerros muy grandes cogellos (+:).
P
a
c

c
o
oo
vive en las alturas), castiga y hacer confesar a Jaburr, convirtindola
denitivamente en la hormiga conga.
Karagab intenta tumbar el rbol con la ayuda de otro hombre,
su clsico contrario, el que haca salvaje lo que el que vive en las
alturas pretenda dejar domstico. Sobre ese otro hombre uno de los
narradores de Vlez (+o) deca que era amigo de la rana pocor, a
quien avisaba para que sanara el tronco que talaban durante el da.
Untr-Karagab pisa al hombre aliado de la rana y lo deja convertido
en rana en una variacin del motivo de la lucha mgica entre herma-
nos o deidades. Salvados los obstculos y con ayuda de los animales
auxiliares logran tumbar el rbol, pero el tronco se queda enredado en
el cielo, puesto que el rbol est cubierto de bejucos; solo el carpintero
quien tambin interviene en el mito del rbol de origen yukpa logra
desenredarlo, y cuando cae, de las ramas y bejucos se forman los ros y
quebradas. Del tronco partido en dos pedazos brotan ambos ocanos,
pero el agua es dulce.
En la versin de versiones de Vlez (+o), el Tumi o Antomi,
espritu del agua dulce, se opone a que salen el mar. Untr es quien lo
hace y Antomi llora en el agua, lo que evoca los rboles aw que lloran
mientras caen. No es casual que hoy en da muchos narradores se ree-
ran al espritu del ro como monstruo, demonio y diablo. El opuesto
complementario fue demonizado por presin de la dialctica judeo-
cristiana algo ya visto en otro relato aw; as es como se reinterpret
el hecho de que la deidad celestial favoreciera la naturaleza domstica,
mientras que la deidad terrenal favorece la naturaleza salvaje. Karagab
es smbolo de la inteligencia humana que se impone sobre el medio,
y de all sus enfrentamientos a muerte con su padre y hermanos. Los
animales le hacen caso, l los ha domesticado como el jaiban a sus jais.
En las oraliteraturas de los embera y los wounn se insiste en la
gura de un civilizador heroico solo en trminos humanos: pues nos
congur y sopl como hace el jaiban o benkuna con sus bastones y
tallas. Pero es interesante que a diferencia de otras tradiciones mti-
co-literarias, la aw, por no ir ms lejos ese tipo de conciencia huma-
na, exceptuando algunos relatos, no llegue a prevalecer y al contrario
tenga que pactar, denir sus limitaciones y reconocer el espacio pro-
pio de otras fuerzas, encarnadas por ejemplo en Tutruik, el antomi,
la pakore (Madre de los animales), o en innidad de poderosos jais o
T
a
l
a

d
e
l

g
r
a
n

r
b
o
l
,

p
r
i
m
e
r

h
o
r
i
z
o
n
t
e

h
u
m
a
n
o
o+
esencias. Los aw, de quienes se dice que se sienten vigilados por los
seres sobrenaturales, tienen que vrselas con los gigantes de la selva,
los espritus del agua, el duende y el cueche (arco iris).
Como Karagab o el Hijo de la pierna, un jaiban realiza una espe-
cie de domesticacin de esas fuerzas hostiles de la naturaleza salvaje.
El Hijo de la pierna mata serpientes, tigres, monstruos del agua, pero
siempre deja una pareja para que no se acaben. Es, por un lado, la idea
de que el hombre regula y toma control del territorio; pero, por otro,
los embera y wounn principalmente sus jaiban, benkuna y tachin-
ave saben que el equilibrio es ms bien un constante pacto con esas
esencias indmitas pero necesarias. No es que el jaiban tenga poder
sobre todo, pues ni el mismo Karagab lo tuvo y ya sabemos que el
Hijo de la pierna cay del cielo cuando trat soberbiamente de tumbar
la Luna. El jaiban, el benkuna, la tachinave, todos saben que tienen
poder; la gente les reconoce sus poderes y los temen, pero a veces
terminan por aburrirse de ellos, como le pas a Jin Pot. Jaiban,
benkuna y tachinave tambin saben que sus poderes dependen de una
correcta comunicacin con las esencias: ellos no dominan a sus jais;
en realidad, tratan continuamente de agradarlos, les hacen estas, los
alimentan y a cambio reciben su ayuda, mantienen la tensa armona
con un entorno verdaderamente hostil y peligroso.
Las literaturas indgenas del Pacco colombiano comparten,
guardando los matices, varias temticas de fondo. Por ejemplo, los
narradores expresan que en el principio los seres primordiales tuvie-
ron que luchar con otros seres poderosos; que tuvieron que cortar
el gran rbol, que con muchos animales la comunicacin se rompi,
que la escalera al cielo se derrumb, que hijos como eran de padres
animales y humanos terminaron por diferenciarse, imponer un tenso
control y, en algunos casos, negar su verdadero origen como el Hijo
de la pierna, negado a su vez por su doble origen, y su doble compor-
tamiento animal y humano.
Recordemos que en la versin recogida por Fernando Urbina
(+y8), la nica manera de matar al Hijo de la pierna es retndolo
a que resista con su cuerpo el guayacn. El rbol talado destroza a
Jin Pot y es la gente de la comunidad la que planea su muerte.
Esta nueva ruptura an peor tratndose de alguien que les ha ayu-
dado en la domesticacin del entorno trae como consecuencia una
P
a
c

c
o
o:
confrontacin abierta entre esas fuerzas salvajes personicadas por
los insectos chupasangre, y las fuerzas domsticas que representan las
personas, ya diferenciadas y con identidad propia. La ruptura es su-
percialmente interpretable desde una lucha entre el supuesto bien
cultural humano y el supuesto mal natural inhumano. Pero esta
es una herencia de la penetracin religiosa extranjera; dentro de la
mentalidad indgena del Pacco la idea es otra: la Madre naturaleza,
si bien provey y ense, tambin rapt y quiso domear al hombre,
le puso lmites a su conocimiento y le neg ciertos dones. El hombre
la puso en cintura, us lo que haba aprendido para defenderse, rap-
t las semillas, tumb el gran rbol y propici la distribucin de los
alimentos y el agua. Mat, como los wounn, al padre que trataba de
imponer su punto de vista y cambi la verticalidad regente, que si
bien permita la comunicacin entre niveles, no le permita al hombre
ocupar su propio lugar en el mundo. Al derribar el rbol y enterrar
al padre, quien frecuentemente se aleja, ese mundo se transform en
horizontal, es decir, en territorio y pensamiento humano: el mundo
que le corresponde no a los de arriba ni a los de abajo, sino a los seres
del medio, a los verdaderos hombres.
Jep
El aanzamiento de la cultura humana representa el paso de una
verticalidad a una horizontalidad que modica nuestras relaciones
con los dems seres vivos, y hace excepcional la comunicacin con los
seres primordiales. Con todo, en las literaturas tradicionales y sapien-
ciales de los indgenas del Pacco se insiste en que tal transformacin
no fue denitiva, ni extensiva; de ah, en parte, el gran ujo de relatos
sobre encuentros extraordinarios, seres que cambian de apariencia,
pasos al intramundo y matrimonios sobrenaturales.
En la literatura kato son frecuentes las historias de jaibans que
an se ocupan de castigar a animales devoradores de personas, tipo
Bibidigomia. A veces un hombre o una familia son acosados por un
jaiban que termina por desplazarlos. Entonces interviene otro jai-
ban que se enfrenta a l, y los protege. Si el hombre muere acosado
J
e
p

o
por un jaiban con excesivos poderes, como en la historia El tigre
(Dogiram y Pardo, +8), el jaiban protector mata al agresor y cuida
por un tiempo de la familia desamparada, cazando por ellos hasta que
los nios se hacen hombres.
Con todo, la adopcin de los nios del Bibidigomia no trae bue-
nas consecuencias, pues ellos terminar por comerse a su hermanito
de crianza. Es el tema de un ciclo de relatos comn a los emberas
y wounn: Jep (para los cham), la Sierpe devoradora (para los
wounn) y Yoeyoe Saque (para algunos kato). En una variante cham
la boa mtica es criada por un jaiban que la alimenta como si fuera
su hija. Es en cierta forma una exhibicin de su podero. Cuando el
padre sale a pescar, gracias a la imprudencia de un pequeo nio
motivo de la desgracia que sigue a la ruptura de una prohibicin la
Jep se traga todo, incluyendo a los cuatro hijos del jaiban. El padre
trata de tomar venganza pero solo lo logra con la ayuda de sus jais (en
realidad, antomis), que logran matarla. En una versin wounn la
sierpe se traga a la hija recin desarrollada de un hombre que estaba
en las largas estas comunitarias.
El partir en dos a la Jep (versin cham) rememora en la horizon-
talidad de nuestro tiempo la tala del rbol primigenio, caracterizado
por su verticalidad de antigua. En los episodios sobre la Jep queda
en entredicho el gran poder y control de los jaibans, y ms bien se
les critica su falta de cuidado, su soberbia y ambicin de poder que
generan nefastas consecuencias tipo Hijo de la pierna.
Ahora bien, el hecho de que la boa devore a la joven casadera se
conecta con el motivo del matrimonio sobrenatural. Mltiples relatos
de la literatura wounn presentan la gura de una joven recin desa-
rrollada que sostena relaciones de placer sexual con un sbalo que le
pasaba por entre las piernas dentro del ro. A ese episodio se suma el
de la mujer que tena relaciones con una serpiente que cobraba forma
de hombre. Por lo general, los padres se dan cuenta y el padre mata
al yerno animal. En otro relato, el nutria, que haba tomado forma
de hombre para casarse con una wounn, es advertido por su mujer
cuando est a punto de ser atrapado y huye; y como consecuencia
tambin desaparece la abundancia de peces que el hroe nutria traa
consigo.
Los cuados envidiosos que espan a la nutria, descubren su
P
a
c

c
o
o
identidad y la hacen emprender la fuga, son el tema de un relato
embera contado por Dogiram (Dogiram y Pardo, +8). Se tra-
ta del clsico alejamiento del hroe benefactor, cuya identidad u
origen es sobrenatural y quien es frecuentemente incomprendido,
envidiado y rechazado. En otra variante, un padre cuestionado en-
trega a su hija al Amparr Zeze, Dueo de los peces, a cambio de
obtener una continua y abundante pesca. El dueo se le ha apareci-
do sentado sobre una roca en mitad el ro. Basndose en los dibujos
embera del medio Atrato, Ulloa (+:) seala que las piedras de los
ros funcionan como lmites en donde se presentan seres extraordi-
narios y recurrentemente antropfagos.
Otro relato wounn se desarrolla en torno a un pescador que es
engaado por las ranas, a las que ve como gente, hasta el punto de
llegar a tomar una esposa entre estas. En la oraliteratura de los embera
de ro son especialmente abundantes los relatos sobre matrimonios
o uniones sobrenaturales con mujeres gallinazos o ranas, y hombres
lombrices o serpientes. Un hombre sobrevivi al exterminio que cau-
s un jaiban; qued solitario, y tom la costumbre de dejar un puerco
muerto a los gallinazos. Un da recibi la visita de las aves y termin
por juntarse con una mujer gallinazo, a la que escondi su camisa de
plumas por consejo del hermano ave. La idea era que ella quedara
convertida solo en mujer as podan vivir juntos. Es el reiterado y
extendido tema del rapto de la esposa sobrenatural.
Numerosos relatos, comunes entre los vecinos kuna tule del Da-
rin y San Blas, cumplen con la funcin de detallar la geografa mor-
tuoria. En el contexto de los cantos de jai,
[] una vez inhumado el difunto, el jaiban canta para que el espritu
del muerto encuentre su camino y deje tranquilos a los vivos. Por otro lado, la
viuda o viudo y sus familiares expresan la tristeza por medio de cantos, en los
cuales se narran las cualidades de la persona ausente, y del uso de la pintura
facial y corporal. (Ulloa, +:: ++).
El tema del viaje al cielo, tan comn en las literaturas arcaicas del
mundo, aparece entre los cham bajo el esquema de una enorme ave
blanca que se compadece del dolor de dos muchachas que se quieren
morir a causa de la pena por la muerte de una de sus hermanas. An-
castor, el ave, las lleva al Baja (el cielo) y all ellas reconocen no solo
J
e
p

oj
a su hermana, sino a un hermano que haba muerto antes. Hacen caso
de no abrazarlos, como les haba indicado el ave gua, pero rompen
la prohibicin de no tomar nada de all. Una de ellas guarda en la
boca un grano de maz y la otra una fruta de chontaduro (Vlez, +o
[+8:]: 88). Es el motivo del robo mgico: las hermanas devienen en
heronas civilizadoras; donan las semillas y adems tranquilizan a la
gente con su historia sobre el destino de los que mueren. En otro
relato cham, fragmento aparte del Hijo de la pierna, un nio cazador
viaja al supramundo convertido en ave, solo para comprobar lo que
le haban dicho: que su abuelita al morir se haba ido para el cielo,
convirtindose en el Sol.
Tal como le cont el jaiban Selimo a Erland Nordenskild,
etngrafo sueco, durante la noche al otro lado del mundo el sol
tambin brilla; all la gente chiper, hecha de madera, no muere
(Wassn, +88: ). Para los cham, del cielo no solo baja la lluvia,
tambin los espritus de los familiares que vienen a acompaar a al-
guien en su trnsito mortal; descienden por la antigua escalera hasta
el patio de una abuelita que casi se muere del susto. Las hermanas
que en su regreso del Baja traen el maz y el chontaduro evocan la
imagen del nio que en un descuido de su madre arranca una or de
los bejucos que adornaban una escalera semejante al cristal, escalera
csmica que por esa transgresin se rompe. El arriba y el abajo que-
dan aislados. En este punto podemos reconocer varios elementos: +)
la escalera original era el rbol que fue talado por los hombres o el
hroe cultural, con la ayuda de animales auxiliares; :) la escalera que
bajaba hasta Llor, al igual que el gran rbol, est envuelta en beju-
cos; ) el pequeo nio que arranca la or es equivalente al pequeo
roedor, o al pjaro que termina de trozar el bejuco que impide la
cada del rbol (lo pequeo prevalece); ) la comunicacin se rompe
(motivo del castigo que sigue a la ruptura de una prohibicin, de
tipo pecaminoso por referencia a la historia de Adn y Eva); j) en la
historia que parece ms arcaica, que es recurrente en todo el Pacco
colombiano y tambin en reas como la amaznica, la ruptura de
niveles se produce tras la tala del gran rbol originario. En el con-
texto aw la tala del gran rbol corresponde a un atentado contra el
Padre-madre (pues los aw surgieron de los rboles), mientras que
en el pensamiento mtico embera corresponde al hecho trgico de
P
a
c

c
o
o
que el Hijo de la pierna no puede, o no quiere comprender que su
nacimiento representa la muerte de su madre.
+
En los cuentos sobre animales, los wounn y embera kato tam-
bin privilegian, como en otras oraliteraturas de Colombia, la gura
de los pequeos y astutos animales. No es raro el caso de las pacientes
astucias de la tortuga. El conejo y el eque burlan y vencen al tigre. El
guatn wounn se hace pasar por el hojarascal del mundo para ame-
drentar al atemorizante tigre. Ahora bien, los relatos sobre conejos p-
caros podran ser una inuencia de los afrodescendientes, entre quie-
nes tambin se relata este motivo; unos y otros tratan de to a per-
sonajes como el conejo, a quien deben un solapado respeto. En otros
relatos sobre animales se narran las ya mencionadas historias sobre el
nutria que se hace pasar por humano para casarse con una mujer, y el
enfrentamiento entre un oso negro real y un oso hormiguero grande,
encuentro que puede inscribirse en el motivo de la competencia m-
gica. Como Karagab y Tutruik, uno de los oponentes hace un poco
ms de dao, pero al nal cada uno se retira a su propio mbito. Si nos
remitimos al kipar,
[] entre los diseos masculinos estn los de animales, como el aribada,
el oso, la culebra, la boa mtica. Entre los objetos estn los crculos, medios
crculos concntricos, rombos y combinacin de los dos. Algunos de los dise-
os usados por el jaiban son los de tigre, boa mtica, maz y crculos o cadena.
(Ulloa, +:: ::o).
Antes que Ulloa escribiera su estudio sobre la pintura corporal y
facial, un precursor del tema, Cardona, escribe en +8 que Pakoke
Wuera es la duea de la selva, los animales, las plantas y de todas las
especies; la protectora del equilibrio ecolgico de la madre selva, que
+. Patricia Vargas, quien estudio las relaciones interculturales entre los embera,
wounn y kuna tule, propone una interesante interpretacin para el episodio
mitolgico de la tala del rbol puede ser entendido como el momento que marca
el acceso de los embera al valle principal, oportunidad en la cual los hombres
con los que se ha compartido en un inicio empiezan a formar parte de otro
mundo y son gurados como animales. La gente se resguarda de la inundacin
originada por el derrumbe del Jenen en los cerros Torr (alto ro San Juan) y
en el Mujarr (alto ro Atrato) (+). Esta reexin nos permite comprender
la separacin histrica entre comunidades originalmente ms anes. En el nivel
mitolgico se trata una vez ms del motivo de la lucha mgica entre hermanos.
J
e
p

oy
se presenta a los hombres en forma de zano, perdiz, pez, etc., pero
es una mujer madura que vive en tneles invisibles (citado por Ulloa,
+:: +y). Ya hemos visto que una gura algo similar es la Betata de
los cham, pues ella es una herona civilizadora al tiempo que posee los
poderes nocturnos para hacer trabajar a los animales y multiplicar las
cosechas de maz. Dabeiba es una gura asociada con la tradicin de
los embera kato, y sobre ella se dice que leg algunos de los elementos
ms caractersticos de la cultura embera: arquitectura, cuidado de los
animales domsticos, agricultura, cestera, cermica y, como si fuera
poco, el kipar: la escritura corporal embera. Al nal, Dabeiba se re-
tira al cielo como Karagab-Untr y, a diferencia de Betata, adquiere
caractersticas de deidad reguladora del clima y los movimientos ss-
micos. En suma, se transforma en una diosa de quien dependen las
cosechas. En la historia sobre Dabeiba parecen conjugarse diferentes
versiones y seres primordiales al modo de una leyenda popular, no de
una narrativa tradicional.
Mencionamos al inicio que hasta hace poco los estudiosos de la
cultura aw desconocan siquiera que estos tuvieran una mitologa.
Un buen ejemplo de ella, en la breve y fragmentaria tradicin mtico-
literaria publicada, es el de Ippa, un nio que era capaz de convertirse
en relmpago-rayo-trueno.
Ippa trata de ser suplantado ante el comisario aw por los mayores
de la comunidad, quienes reunidos para resolver la escasez de chiro,
una especie de pltano, decan tener la facultad de adivinar con el
poder fulminante del rayo. En el motivo de lo pequeo prevalece, el
comisario descubre que la persona que posee el poder es un nio que
est junto al fogn. A l le entrega una cadena de oro y un anillo de
oro; pero ambos objetos le quedan grandes. Irritable como todos los
personajes hijos del trueno, Ippa se disgusta con su familia a causa
de una comida que no le ha gustado y su rabieta elctrica los deja
privados. Similar a lo que le pasaba al Hijo de la pierna, los peligrosos
poderes de Ippa asustan a su propia familia; por eso lo echan de la
casa. El comisario lo acompaa al monte, en donde se encuentran al
Astarn, el gigante de la selva, un dueo de los animales que reta en
competencia mgica al joven. Haug explica que los aw se suelen sen-
tir vigilados por seres superiores como el Astarn o el Indio bravo,
quienes tienen gura indgena, pero son gigantes y deambulan por la
P
a
c

c
o
o8
selva curando a los animales heridos que dej un cazador ineciente y
castigndolo por esa accin (citado por Cern, +:: ).
El poderoso Ippa hace caer tantos rayos que todos los rboles en
derredor se parten en pedazos. As como suceda con el tigre burlado
por el guatn (wounn), o con el yoluja-sombra puesto a suplicar por
el conejo (wayuu), el Astarn es atemorizado por el joven Ippa; l
es pamba o abuelo de los aw, un ser que como el Karagab embera
se impone por fuerza y astucia sobre los dueos y guardianes de la
naturaleza.
Un ltimo relato, de origen cham, deja claro que no siempre se
trat de la presuncin de un hroe civilizador humano. Andokuma
era un animal que se devoraba a todos los que entraban al monte
(Zuluaga, +y: +oy-+o). Era un dueo de los animales y las plan-
tas excesivamente prevenido y agresivo con los hombres, y por poco
acaba con los embera del pueblo de Zaragoza. Un nio cuyo padre
haba sido engullido por el Andokuma, que cuando crece prepara sus
armas, le dice a su mam que le prepare comida, y castiga a golpes a
todos los animales del monte hasta dar por n con la cueva donde vive
el feroz dueo del monte y se encuentra en realidad con un viejito,
el que produca los animales, quien le ruega que no lo mate. El hroe
annimo, una variante del Hijo de la pierna, lo reconviene verbalmen-
te al mejor estilo de los hroes civilizadores apache y cheyenne. Desde
entonces los animales dejan de matar a la gente del pueblo aunque
ningn narrador cuenta que la gente del pueblo s sigui matando a
los animales del monte. Cay el gran rbol, y la comunicacin qued
supeditada a unos pocos conscientes, los verdaderos hombres.
+
+. Semejante es el tema de La princesa Mononoke (+y), pelcula de dibujos
animados dirigida y cocreada por el japons Hayao Miyazaki.
o
I Literatura embera kato
++
1. Narrativas de origen
Levntense muchachos [T.C.]
+
Pidapota warrana
El Dios que est alumbrando, que es el que manda, tom unos
palitos de chonta y los mand a labrar para que pusieran en cada palo
los apellidos de las familias: Pertiaga, Meja, Garabato. En la cabece-
ra de una playa muy grande, donde la arena no se pega a los pies, en
Pezarra (Choc) se puso a tocar el tamborcito (el Sol), no haba en
toda la playa un solo cholo, pero este (el Sol) comenz a gritar: Pida-
pota warrana! (Levntense muchachos!). Y entonces comenzaron a
salir cholos en abundancia que salieron luego a buscar las cabeceras
de los ros, porque en esa playa no caban. En ese entonces no haba
maldad.
(Isaza, +8y: +j)
Karagab y Tutruic crean el mundo
Les voy a contar una historia muy importante, la de Karagab; as
sabemos cmo se cre el mundo y cmo fue el comienzo del pueblo
embera. Resulta que Karagab se encontr con otra persona, la salud
amigablemente para conocerla, y le pregunt:
De dnde viene usted?
De la tierra de abajo le contest el otro.
Cuntos territorios hay hacia abajo?
Cuatro.
Y cmo se llama usted?
Yo me llamo Tutruic.
Y cmo se llaman su pap y su mam?
Yo no tengo pap ni mam, porque yo aparec en el viento. Y
usted cmo se llama?
Yo me llamo Karagab y tampoco tengo mam ni pap, yo he
salido de la saliva, del agua.
Yo quiero acompaarlo a usted.
Karagab trabajaba en sueo, l soaba y analizaba todas las cosas.
+. Lugar: Guangu. Narrador: Narcilo Poirama. Edad: sesenta y cinco aos.
Tutruic desapareca y resucitaba como con magia, y un da le dijo a
Karagab:
Mientras andamos juntos, por qu no buscamos la forma de
construir gente?
Karagab se qued pensando y dijo:
Esta noche yo voy a pensar en eso y maana charlamos.
Karagab so esa noche que s haba forma de hacerlo, pero con
el apoyo de Tutruic, porque l era el nico que manejaba la tierra.
Karagab solo tena la pea sin nube y no era capaz de volar como
Tutruic. Al otro da Karagab le dijo:
Bueno, entonces yo espero aqu mientras usted me trae una bo-
lita de tierra.
Vamos juntos, porque yo no puedo coger la tierra. Usted la coge,
la traemos y trabajamos. Mntese en mi espalda, que yo lo cargo dijo
Tutruic.
Se fueron volando al territorio de Tutruic, donde haba tierra y
plantas; pero solo cogieron la tierrita, hicieron una bolita y la regaron
donde ellos vivan. En esa tierra empezaron a crecer las plantas, be-
jucos, rboles, que les sirvieron para construir una casita. Como ellos
vivan en la oscuridad, Tutruic dijo:
Usted no tiene capacidad para que amanezca y oscurezca?
S hay forma. Lo podemos hacer entre los dos.
Lo pensaron cuatro das. Tutruic dijo que no poda ser y Karaga-
b dijo que s se poda, pero si le colaboraba trayendo tierra amarilla,
para que se convirtiera en el Sol.
Listo, yo colaboro contest Tutruic.
Volvieron a recoger la tierra y trajeron la bolita.
Yo voy a tirar esta tierra hacia arriba, pero nosotros nos vamos a
acostar boca abajo porque de pronto nos morimos del susto cuando la
tierra se convierta en un sol brillante. Ms bien nos vamos levantando
despacio.
As fue, y qued el da brillando, pero no oscureca, entonces Ka-
ragab no poda soar, porque no poda dormir.
Qu podemos hacer para que oscurezca? pregunt Tutruic.
Yo no puedo hacer ms, porque no puedo dormir, no puedo
soar.
Entonces yo voy a intentar hacer la oscuridad.
+
7
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

k
u
n
a

t
u
l
e
Tutruic busc tierra negra, pero como no poda hacer la bolita,
Karagab le dijo:
Pues, prsteme, yo hago la bolita.
Entonces empez a hacer la bolita, la tir y oscureci de verdad,
pero qued oscuro, oscuro, y eso no le gust a Tutruic:
No, as quedamos muy mal porque todo es oscuridad. Tenemos
que buscar que haya un cambio, algo de noche y algo de da.
Entonces Karagab pens durante una semana y dijo:
S, s hay forma. Trigame una bolita de tierrita amarilla ms
pequeita y la convertimos en la Luna.
El Sol y la Luna quedaron hablando con Karagab, pero no con
Tutruic. Tutruic nicamente haca cosas rpidas, como magia,
pero no soaba.
La Tierra no se mova, se quedaba quieta y Karagab so que
tena que buscar un pedazo de imn y supo dnde lo poda encontrar,
pero haba que hacer una ceremonia para poder llegar all y arrimarse
a una piedra grande para que el imn no lo arrastrara cuando estuviera
cerca de l. Karagab le explic todo a Tutruic:
Hay una forma para que la Tierra, el Sol y la Luna se muevan,
pero tenemos que hacer un trabajo para eso.
Pero cmo lo vamos a hacer?
Como usted vuela, yo me voy en su espalda hasta all y consigo
ese imn. Despus lo colocamos en cuatro partes, para que la Tierra
gire y gire.
Cuando llegaron all se amarraron una piedra grande en la cintu-
ra, se arrimaron despacio hasta el imn, cogieron un pedazo y lo par-
tieron en cuatro, para colocarlo en las cuatro esquinas de la Tierra, y
entonces ah s se movi el Sol y de ah ellos quedaron bien. Entonces
Karagab dijo:
Qu ms hacemos? Lo que usted quera ya lo hicimos, pero se-
guimos quedando nosotros dos solos, porque ni la Luna ni el Sol ni
la noche hablan.
Entonces qu hacemos?
Vamos a hacer una generacin, vamos a crear al hombre.
Cmo vamos a hacer?
Conseguimos una piedra y comenzamos a hacerlo como un mu-
equito.
+
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

k
a
t

o
Entonces Karagab empez a hacer eso en piedra y so que par-
tiendo la piedra no poda hacer una generacin, porque el hombre
nunca se morira, y se lo explic a Tutruic:
Por qu no hacemos al hombre de tierra, para que [cuando] se
muera haya generacin y cambio?
No, a m no me gustara eso, porque sera doloroso morir. No, a
m no me gusta.
Entonces ellos empezaron a pelear por eso. Karagab empez a
trabajar su barro y Tutruic empez a trabajar la piedra diamante.
El mueco de Tutruic no hablaba ni se levantaba. Karagab le sopl
la frente, las manos y los pies al mueco, hasta que se levant, pero
tampoco hablaba. Entonces dijo Karagab:
Sabes qu? Para que hable, para que ande necesita la fuerza de
uno. Tenas que haber soplado en la cabeza.
Karagab ensay y result verdad. Cuando sopl la cabeza, el
cuerpo se movi, y cuando sopl ms, cuatro veces, el mueco ya
qued hablando pero se mora. Entonces lo mataron y volvieron
a ensayar, y ya podan hacer a los hombres y a las mujeres. Entonces
Karagab dijo a Tutruic:
Qu hacemos nosotros para llegar a un acuerdo y que cada uno
trabaje por aparte?
Listo: yo hago el hombre a mi gusto y usted al suyo, y si su gallo
canta primero que el mo, usted gana.
Karagab gan porque su gallo cant a las dos de la maana y el de
Tuitric cant a las dos y media.
En ese momento haba cuatro tierras hacia arriba, que eran de
Karagab, y cuatro hacia abajo, que eran de Tutruic. Como ya empe-
z la generacin de los hombres, Karagab y Tutruic comenzaron a
compartir lo que saban y el uno le enseaba al otro. Karagab lo haca
con buen corazn, pero Tutruic no le ense a volar a Karagab,
aunque ya estaba soando.
Como usted me est engaando, ya no vamos a ser hermanos y
nos vamos a separar. Usted se va para su tierra y yo me quedo en la
ma dijo Karagab.
No. Si usted me gana yo me voy para mi tierra, y si pierde yo
me quedo aqu y usted se va para arriba. Vamos a conseguir una olla
grande para hervir agua y usted se mete ah veinticuatro horas, y si no
+j
7
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

k
u
n
a

t
u
l
e
se muere me gana. Y despus yo tambin me meto y si no me muero
quedamos en paz y seguimos viviendo juntos.
Karagab fue el primero que empez a cocinarse, y cuando Tutrui-
c destap la olla, como a las seis horas, vio que el hombre estaba tan
tranquilo, sentado ah, comiendo curadientes. A las doce horas volvi a
mirar y encontr a Karagab pintado con jagua y adornndose con cha-
quiras. Cuando se cumpli el tiempo el hombre estaba con su plantica
en la mano, cantando a su espritu. Haba ganado y sali de all.
Tutruic se empez a cocinar por la maana y Karagab lo encon-
tr sentado a las seis horas, pero a las doce horas apenas haba unos
huesos; l no estaba ah sino un espritu parecido. Resulta que el her-
mano de Tutruic lo sac de ah para salvarlo, porque no aguantaba
ms de doce horas en el agua hirviendo, y meti los huesos para que
Karagab creyera que Tutruic haba muerto.
Karagab haba ganado y por eso ya no siguieron viviendo juntos,
hicieron casa aparte. Como ya haba bastantes hijos, los embera que-
daron de Karagab y los chaberara de Tutruic. Los chaberara son
los que viven bajo de esta tierra. Ellos y nosotros fuimos creados el
mismo da, por eso ellos son chaberara de nosotros.
Bueno, hermano Karagab, usted maana para dnde camina?
No, maana me voy a visitar al hijo mayor le contest el otro.
Y Tutruic qued pendiente en una caada que Karagab tena
que bajar. Cuando pas por all, le tir encima esa montaa y lo tap.
Karagab se demor cuarenta y ocho horas en salir de ah. Primero se
convirti en armadillo, y hgale, hgale, pero no era capaz de salir.
Despus se convirti en lombriz y tampoco pudo. Cuando se convir-
ti en agua sali y se salv.
A los cuatro das Tutruic se asom a la casa de Karagab y lo
encontr all. A los seis das Karagab fue a visitar a Tutruic y le
pregunt que para dnde caminaba al otro da:
Yo me voy a visitar a mi hijo.
Karagab qued pendiente para ver a qu hora pasaba la caada y
tambin le volte la montaa y lo tap. A los cinco das sali y Kara-
gab lo vio nadando ro abajo.
Como ya no podemos ser amigos, sera mejor que usted se fuera
para su tierra.
No. Yo no me voy para mi tierra.
+
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

k
a
t

o
No, usted tiene que irse para su tierra porque usted y yo no pode-
mos vivir juntos, porque si usted sigue as voy a tener que vengarme.
Bueno, yo manejara cuatro territorios de aqu hacia abajo y us-
ted cuatro hacia arriba.
Cmo se va a llamar el territorio hacia abajo?
El primero se va a llamar territorio de Chaberara. El segundo va
a ser el territorio de Umuc, el camalen, despus va a ser el territorio
del agua y de los peces, y despus voy a vivir yo. Y usted cmo va a
bautizar tu territorio?
Mi territorio va a ser el territorio de nube, el territorio del galli-
nazo blanco, el territorio del Sol y de la Luna y en el ltimo territorio
voy a vivir yo.
As quedaron ellos, ah acaba esa historia.
(Domic et l., :oo:: :j-:+)
Las luchas de Caragab y Tutruic
+
Sobre nuestro mundo hay cuatro mundos, y debajo de l otros
cuatro, el primero de los cuales es el mundo de Tutruic. Otro mun-
do, no sabemos si de arriba o de abajo se llama Orr. Cada mundo
tiene su propio dios. Caragab y Tutruic vivieron mucho tiempo sin
conocerse uno a otro.
Al principio, Caragab, el dios de nuestro mundo, que es un mun-
do de arriba, divis desde su cielo puesto en lo alto una cosa oscura,
como un globo envuelto en sombras, en donde es nuestra tierra, y
quiso ver lo que esto era.
Vino y, en efecto, vio esta tierra, pero a oscuras porque no haba
luz.
+. Esta narracin mitolgica se ha reconstruido con base, principalmente,
en las versiones del padre Severino de Santa Teresa y de la Madre
Mara de Betania, pero rastreando a travs de sus respectivas obras,
para presentar un relato continuo, mediante la integracin de los
episodios que en sus trabajos se encuentran dispersos. Igualmente, se
ha dado lugar a las precisiones de Justiniano Domic, anciano indgena
de la regin de Juntas de Nutibara, en Frontino, Antioquia. Justiniano
es, posiblemente, uno de los ltimos depositarios de las ms antiguas
tradiciones orates de la cultura cata, que son precisamente estas que
hablan de los dioses y de los orgenes de los hombres. (Nota del original)
+y
7
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

k
u
n
a

t
u
l
e
En la Tierra Caragab se encontr con un contemporneo, con un
ybea, desconocido para l. Era Tutruic, el dios del mundo de abajo,
de Armucur, quien se encontraba de paso en nuestro mundo. No era
dios de dentro, del centro de la Tierra, sino de un mundo que est
ms abajo que el nuestro. Pero tal vez sea tan solo al lado opuesto de
las regiones de nuestra Tierra.
Se conocieron los dioses y se rerieron mutuamente su origen tra-
bndose entre los dos este dilogo:
Quin eres t? pregunt Caragab.
Yo soy Tutruic, el dios de abajo contest el ybea.
Eres nacido? pregunt Caragab.
No, result solo, nadie me hizo. Y t, cmo naciste?
Yo repuso Caragab, nac de un salivazo de Tatzitzetze, pri-
mer Padre, o Padre de todos quien no tuvo principio y se cre a s
mismo; por eso me honro de tener antepasados.
Tutruic dijo con orgullo:
Pues yo no tengo ningn antepasado, yo me cre a m mismo.
Caragab, entonces, propuso:
Vamos a probarnos mutuamente si somos o no dioses.
Tutruic dijo:
Bien, probemos.
Caragab replic:
Y qu hacemos para probarlo?
Tutruic dijo:
Yo trabajar el barro.
Y, termin Caragab:
Yo har lo mismo con la piedra.
Acabado este dilogo cada cual se fue a su mundo. Pasado como
un ao, Caragab dio principio a su obra e hizo dos muecos de piedra
na, mompahuar, con la intencin de convertirlos en personas, en el
primer hombre y la primera mujer.
Cuando los termin, los sopl luego por las extremidades de los
pies y manos y por la frente, con el n de darles vida. En efecto que-
daron animados, abrieron los ojos y se sonrieron, pero no pudieron
levantarse ni hablar.
Tutruic hizo otro tanto, formando de barro al primer hombre y
su compaera. Esta obra de Tutruic resulto superior a la de Caragab,
+8
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

k
a
t

o
pues los muecos de aquel despus de haber recibido el soplo en la fren-
te no solamente quedaron animados y risueos, sino que tambin podan
levantarse y se movan y hablaban, de todo lo cual se enter Caragab.
Se vio pues Caragab vencido por Tutruic y a pesar de su des-
pecho tuvo que humillarse a suplicar a Tutruic que le ensease el
modo de hacer l otro tanto con sus muecos de piedra, ya animados
parcialmente.
Tutruic le contest en forma descomedida e insultante y le vol-
vi a tratar de dios creado, lo cual haba sido el principio de sus
rivalidades.
Caragab no se desalent por esto, sino que envi un nuevo men-
sajero pidindole barro del que haba producido su primera pareja,
pues el dueo del barro era Tutruic, quien se neg por segunda vez
a complacer a Caragab.
Caragab envi un tercer mensajero con el encargo de pedir a su
ybea un pedacito de barro, aunque fuera tan pequeo como la lengua
de una paloma.
Esta vez cedi el dios de abajo a los pedidos de Caragab, en cuyas
manos creci tanto el pedacito de barro que fue suciente para hacer
un mueco. Des pus de formarlo se sac un pedacito de costilla y con
ella sopl en la frente y en cada una de las extremidades del mueco,
quien con este soplo vio, habl y se levant.
Caragab se alegr mucho de su obra y se fue a recorrer. Pasados
como diez aos, pens en darle una compaera al hombre que haba
hecho y envi otro mensajero a Tutruic, pidindole otro poco de
barro con el pretexto de que el primero se le haba daado. Tutruic
crey este engao y le envi otra cantidad semejante a la primera. Con
esta hizo Caragab una mueca y para soplarla se quit un pedacito de
costilla e hizo con ella una bolita y se la introdujo a la mueca, o tal
vez le quit al hombre la primera costilla del lado derecho. Con esto
le dio vida. El soplo con la costilla quita la pesadez propia de la tierra
y las criaturas se pueden levantar y mover con toda perfeccin.
A pesar de la gran alegra de Caragab, Tutruic, quien se dio
cuenta de que haba sido engaado, les puso a las criaturas de Cara-
gab el reparo de que se enfermaban, y eran mortales, en tanto que
las gentes de su mundo eran inmortales. Esto no import al dios del
mundo de arriba.
+
7
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

k
u
n
a

t
u
l
e
Tiempo despus Caragab hizo de un salivazo un nuevo personaje
a quien llam su hijo.
Tutruic hizo otro personaje, pero no se sabe de qu lo hizo.
Cada uno de los dioses instruy a su criatura para ver cul resul-
taba con mayor sabidura.
Cuando lleg el da de la prueba result que ambos seres iguala-
ban en inteligencia y en conocimientos, ante lo cual Caragab y Tu-
truic se separaron pensando cada uno lo que urdira para sorprender
a su rival.
Despus de algn tiempo, Tutruic despreci nuevamente a Ca-
ragab por su origen temporal y parece que, adems, se rob algunas
personas de su mundo, lo cual recrudeci la lucha entre ellos. Enfure-
cido Caragab por los desacatos de su rival, cogi un lazo corredizo y
desde las alturas de su mundo enlaz a Tutruic con muy buen resul-
tado, amenazando con ahorcarle para quedar como dueo de ambos
mundos.
El dios de abajo, que no se crea en nada inferior al de arriba, le
respondi con altanera:
Puedes intentarlo, pero ten presente que acabar con todo.
No obstante, Caragab empez a correr el lazo, pero Tutruic
opuso tanta resistencia que se emparejaron las fuerzas.
Si hubiera vencido Tutruic seramos inmortales como los habi-
tantes de su mundo.
De momento, los dioses quedaron convencidos de su igualdad.
El mundo de Caragab era mucho ms hermoso que el de abajo, y
Tutruic, a pesar de no haber sido creado, se consuma de envidia por
las bellezas de nuestro planeta.
Las mujeres de nuestro mundo eran ms hermosas que las del
mundo de Tutruic, y los hombres de ese mundo de abajo se dedica-
ron entonces a raptar mujeres de este mundo para casarse con ellas.
El propio Tutruic rob a la ms hermosa y se uni a ella.
Caragab, no pudiendo soportar tanto descaro, intimid a Tutrui-
c amenazndole con terribles represalias.
Tutruic reconoci su injusticia y orden a sus gentes que en lo
futuro no molestaran a los habitantes del mundo de arriba; a pesar de
lo cual se mantena la rivalidad entre los dioses. En cierto momento
Caragab, con el n de hacer callar a su contrincante, que cada rato
:o
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

k
a
t

o
le quera humillar con el recuerdo de su procedencia de la saliva de
Tatzitzetze, le propuso este desafo:
Vamos a construir un gran horno le dijo, para ver cul de los
dos soporta mejor la prueba del fuego.
Tutruic acept sin titubear la propuesta.
En efecto construyeron un gran horno, correspondindole a Cara-
gab la suerte de entrar primero.
Tutruic reuni toda su gente y se dedic a cortar lea durante
seis das. Al sptimo da introdujo toda la lea en el horno. Entr
Caragab al horno, encendieron el combustible y cerraron la boca, y
as permaneci desde la aurora hasta la puesta del sol.
Abrieron el horno presos de gran expectativa y, cul no sera la
sorpresa y confusin de Tutruic al ver a su adversario, en medio de
los rescoldos, hermoso y vestido todo su cuerpo de chaquiras de oro
y dejando caer sobre sus hombros su larga cabellera. Caragab haba
salido, pues, triunfante de la prueba del fuego.
Ahora tocaba la prueba a Tutruic. Se dedic Caragab, tambin
durante seis das, a cortar lea en el monte como Tutruic. Al sptimo
da se realiz la prueba en la persona de Tutruic, tambin de la maa-
na hasta el ocaso y el resultado fue idntico al obtenido por Caragab.
Empataron, pues, ambos dioses, en la prueba del fuego, saliendo
de ella los dos hermosos y rejuvenecidos.
Quiso competir tambin un antomi-torro, un diablo blanco, para
demostrar que era igual a los dos dioses, pero por la tarde, cuando
abrieron el horno, encontraron tan solo los huesos calcinados.
Terminada la prueba del fuego, dijo Caragab a Tutruic:
Ya ves que somos iguales y por lo tanto cada uno de nosotros
debe gobernar en su mundo sin entrometerse en el del otro; pero si
me sigues insultando acudiremos a la prueba del agua o de la canoa.
Tutruic, orgulloso de no tener antepasados y seguro de s mismo,
le repuso con altivez:
Venga tambin ese ensayo!
Convenida entre ambos la prueba, Caragab se dirigi al monte
donde tumb un rbol corpulento de Jenen e hizo con l una canoa.
Mientras se empeaba en tal trabajo, oa una voz agorera que deca:
Jaubura, jaubura! (Cuidado, cuidado!).
Terminada la canoa, Caragab se fue en ella a pescar a un ro
:+
7
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

k
u
n
a

t
u
l
e
caudaloso, o al mar, y cuando se encontraba pescando junto a una
roca gigantesca, su adversario removi la pea con una palanca de
palma de betr, sepultando bajo la mole a Caragab con su canoa.
En lo profundo de las aguas permaneci por un da, o acaso por un
mes, por seis meses o por aos.
Durante ese tiempo, tratando de salir, tom la forma de culebra,
de lombriz y de hormiga, pero sin resultado alguno. Finalmente tom
la forma de agua o de hilo de agua y sali victorioso de la prueba.
Caragab dijo entonces a su familia que si no hubiera salido airoso,
su mundo, nuestro mundo, se habra acabado.
Despus le toc el turno a Tutruic, quien sali igualmente victo-
rioso y tal vez ms pronto que el primero.
Con esto quedaron los dos convencidos de la igualdad de su poder
y perfecciones y dispuestos a no ocuparse cada uno en los asuntos del
otro.
Si en estas pruebas hubiera salido vencedor Tutruic, todos se-
ramos inmortales y habramos vivido en este mundo sin envejecer
y sin enfermedades, como viven las gentes del mundo de Tutruic,
a quienes, cuando estn envejeciendo, su dios les derrama un agua
azul en la cabeza y con eso se rejuvenecen. En cambio, los habitantes
del mundo de Caragab tenemos un cuerpo ojo, que envejece y que
se pudre.
Despus de estas pruebas, Tutruic le pidi a Caragab que le ce-
diera [a] los habitantes de este mundo, pero este le respondi:
Para qu quieres gentes que no son tuyas, puesto que no las has
hecho?
En lo sucesivo no hubo ms desafos entre los dioses, entre los y-
bea o contemporneos, y cada cual se ocup solo de su propio mundo.
(Vlez, +o [+8:]: +y-:o)
Origen de los catos y los cunas [T.C.]
Caragab produjo de la nada una gota de agua, la cubri con una
totuma nueva y al da siguiente al descubrirla la hall convertida en un
indio cato. Produjo otra gota de agua y, tapada tambin con la misma
totuma, sali de la gota una mujer, compaera del primer hombre.
Caragab ense a la primera pareja a producir gotas idnticas a
::
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

k
a
t

o
las anteriores para que pudieran, ellos tambin, hacer otros catos.
Luego se fue a recorrer.
Siguiendo las indicaciones de Caragab, hicieron otra pareja de
seres humanos, pero la primera mujer, sintiendo que sus dedos le
haban quedado humedecidos con la materia prima de su gota, los
sacudi y esparci el agua en forma de llovizna, y de las menudsimas
gotas que cayeron se formaron muchas personas ms, como cincuen-
ta, y resultaron ser indgenas cunas. Si hubieran cubierto las gotas con
totumitas nuevas, haban surgido catos.
(Vlez, +o [+8:]: +)
El diluvio en el Darin
+
En el Darin hubo un diluvio. Para salvarse de las aguas, los ind-
genas catos y los chiricanos de Panam construyeron un barco grande
y entraron a l con todos los animales que pudieron recoger.
Los chiricanos, pensando en el desembarco, llevaron muchos la-
zos, pero los otros indgenas no llevaban nada.
Cuando lleg el momento de bajar, los chiricanos con sus lazos
se apoderaron de los animales ms grandes: vacas, terneros, caballos.
Los catos tuvieron que contentarse con los animales pequeos: cone-
jillos, guatines, gallinas.
Por eso los chiricanos son ricos y los catos son pobres.
(Vlez, +o [+8:]: )
+. Nota adjunta de Velez: Tambin esta narracin la encontramos
exclusivamente en la obra del Padre Pinto y bajo el mismo epgrafe
de la anterior, esto es: Diluvios parciales. (Nota del original).
:
2
.

H
i
s
t
o
r
i
a

d
e

S
o
l

y

L
u
n
a
2. Historia de Sol y Luna
Las fases de la Luna
+
El Sol es un hombre y la Luna es una mujer. Los dos se pasean
por el rmamento.
Todas las noches el Sol se da un bao en el mar y, dndole la vuel-
ta a la Tierra, aparece al da siguiente en el mismo punto.
La Luna tambin se baa en el mar, pero ms de tarde en tarde.
Por eso se le ve con frecuencia en la noche.
Al principio la Luna empieza a mostrarse tratando de enamorar
al Sol. Le hace guios con un solo ojo y el otro se lo tapa con un palo.
Cada da le va descubriendo su cara poco a poco.
Cuando al n la Luna aparece con su cara brillante, el Sol se ena-
mora de ella y se casa. As pasan muy bien una semana, pero despus
la Luna empieza a tener celos del Sol y lo mira solo de reojo.
Finalmente, la Luna se esconde para darse mejor cuenta de cmo
se maneja el Sol.
El Sol tambin se incomoda con los celos de su esposa y trata de
separarse y entonces la Luna trata de conquistarlo de nuevo y empie-
za otra vez a enamorarlo mostrando su rostro poco a poco.
(Vlez, +o [+8:]: o)
+. Casi textualmente hemos tomado esta tradicin de la obra del padre Pinto
quien dice haberla escuchado de un indgena de apellido Carupia, de la
regin de Juan Jos (Departamento de Crdoba). Al decir del autor, su
informante era un hombre instruido, de cerca de cuarenta aos de edad
e interesado por las tradiciones de su grupo. (Nota del original).
:
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

k
a
t

o
3. Ms historias sobre los orgenes
El agua
Carab no tena pltano, ni candela, ni agua.
Entonces el pjaro cundola tena su tallo de pltano, pero no daba
la semilla. Carab mandaba a su gente y la cundola le mandaba un
poquito de pltano.
El zorro tena la caa y no daba la semilla. Carab mandaba a la
gente:
Vayan traigan un atadito de caa.
Entonces el zorro le mandaba un poquito.
Un lagarto eslabonero tena su eslabn y no le faltaba la candela.
Carab mandaba a su gente a que le pidieran candela al eslabonero.
l le mandaba un tizn pero todas las maanas llegaban y entonces el
eslabonero los regaaba:
Cmo yo no dejo apagar mi fogn? Lo que pasa es que ustedes
dejan apagar la candela.
La hormiga conga tena el agua y nunca le faltaba. Carab mandaba
a su gente para que le trajeran agua y la conga le mandaba un poquito.
Carab se volvi como cucarrn amiguito y se fue a la casa del
eslabonero y busc el eslabn para prender.
El tucn chiquito era el que iba a buscar la candela a donde el
eslabonero, pero un da el eslabonero dijo:
Yo no les voy a dar ms, ustedes no cuidan la candela.
Pero el tucn tena un guayuco largo
+
atrs y se acercaba al fogn,
prenda el guayuco por detrs y sala corriendo.
Y as haca todos los das hasta que el eslabonero le dijo:
Usted se va a volver tucn!
Y le atraves el tizn en el cuerpo. Y se volvi tucn y no pudo lle-
var ms la candela. Carab en forma de amiguito busc entre la paja
:

y encontr el eslabn y la piedra de hacer candela. Ya vuelto gente,
Carab volvi y le dijo:
Usted por qu volvi tucn a mi sirviente?
Por qu ustedes no cortan lea buena?
+. Como la cola del tucn. (Nota del original).
:. La paja de la casa es usada para guardar cosas. (Nota del original).
:j
3
.

M

s

h
i
s
t
o
r
i
a
s

s
o
b
r
e

l
o
s

o
r

g
e
n
e
s
Ah s? Como usted es malo se va a volver lagarto! y le atraves
el tizn tambin.
Carab mand a un hombre a que espiara a la cundola a ver dnde
tena la semilla de pltano. El hombre se fue a mirar hasta que la cun-
dola sali, cogi su machete y se fue. El hombre se fue detrs, hasta el
platanal, y entonces se dio cuenta.
Cmo les fue? pregunt Carab.
Ya lo encontramos, pap. All es donde lo tiene.
Entonces Carab fue all.
Usted, por qu no me da la semilla?
Yo no la tengo, yo siembro es la frutica de adentro.
Qu va, usted tiene la semilla. Usted por miserable se va a volver
cundola.
Y lo cogi y lo bot.
Volvete cundola, carajo!

Carab mando a una gente a que espiara al zorro a ver dnde tena
la semilla de la caa. Entonces esa gente se fue a esperar hasta que el
zorro sali, cogi el machete y se fue para el caal. La gente se fue de-
trs y vieron como sembraba el zorro la caa. Entonces se regresaron.
Cmo les fue? pregunt Carab.
Ya lo vimos, pap. All es donde lo tiene.
Entonces Carab se fue para all.
Usted, por qu no me da la semilla de la caa?
Yo no tengo semilla, yo no tengo. Yo apenas sembr una sola
mata y esa es la que da.
Qu va. Usted tiene la semilla y ahora por miserable se va a vol-
ver zorro.
Y lo cogi y lo empuj.
Volvete zorro, carajo!
Faltaba el agua, no se consegua en ninguna parte. Carab mand
entonces una gente para que averiguaran en dnde tena la conga el
agua. Ellos se fueron a esperar a la conga y cuando sali ellos se fueron
detrs y vieron que suba a un palo embejucado, un rbol de lano, y de
all bajaba con su calabazo lleno de agua. Entonces regresaron.
:
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

k
a
t

o
Qu pas? pregunt Carab.
Ya sabemos, pap. El agua la saca del palo lano.
Entonces Carab se fue all.
Usted por qu no me dice en dnde guarda el agua?
Yo no tengo, yo apenas recojo cuando cae un aguacero.
Mentira! Ahora por mala la voy a volver conga. Volvete conga!
Y Carab mand a su gente a labrar cabo de hacha, al mono, al
mico, al aullador, al pjaro carpintero, a la ardilla y al carricerito pe-
queo.
Por el castigo que Carab le puso es que ahora la conga carga el
agua para todas partes.
Se fueron a donde el palo de lano a tirar hacha desde maanitica.
Todo el da tirando hacha, y ya iban a desnucar el rbol cuando vino
la noche. Ah Carab dijo:
Hijos, dejemos esto para maana.
Al otro da volvieron, pero cuando llegaron vieron que el palo es-
taba sin un hachazo. Se pusieron a trabajar de una vez, y durante todo
el da [estuvieron] hachando, pero les volvi a coger la noche y se
fueron. Cuando volvieron al otro da el rbol estaba intacto. Entonces
fue cuando Carab dijo:
Vamos a hachar hasta la noche, vamos a traer teas.
Ah s se pusieron a trabajar, todo el da y toda la noche, y se die-
ron cuenta [de] que los sapos eran quienes pegaban las astillas por la
noche. A eso del medioda del otro da empez a caer el rbol, pero
qued enredado en un bejuco chocho. Carab mand limpiar.
Quin va a trozar el bejuco? El que sea ms vivo lo tumba.
Mand al pjaro carpintero a trozar un poco el bejuco. Y Carab
los mandaba a tirar una piedra desde arriba a ver si alcanzaba a bajar
antes de que la piedra tocara al suelo. La ardilla se recogi el cabello
y subi con su hacha, pero no alcanz. Y as fueron pasando uno por
uno, el mico, el mono, el aullador, y ninguno pudo pero cuando le
toc al carricerito pequeo ese s pudo. Carab le dijo:
Usted s va a poder, vaya suba. Cuando truece el bejuco deje el
hacha y corra para abajo.
El carricerito se subi y cuando troz el bejuco se baj y lleg a
tierra antes de que cayera el rbol. Cuando cay ese rbol se volvi
todo agua, como mar, y donde cayeron los bejucos se formaron los ros.
:y
3
.

M

s

h
i
s
t
o
r
i
a
s

s
o
b
r
e

l
o
s

o
r

g
e
n
e
s
Y la gente pudo tomar agua.
(Dogiram y Pardo, +8: :+-:8)
La conquista del agua y otras creaciones
Caragab, que es el dios de arriba, vive en su mansin de Ntre,
en el cielo, en las alturas. Por vivir en las alturas en Ntre, en algunas
regiones se le llama Untr.
Cuando al principio no haba nada, tampoco haba agua.
Untr lo estaba haciendo todo y supo que la hormiga Jaburr, la
conga, que era redonda como una garrapata, s tena agua y se la pi-
di. Pero ella la cogi en su boca y no quiso darla. Entonces Untr
le apret a la conga su barriga y ah solt el agua. Por eso la hormiga
tiene cintura. En ese momento supieron dnde estaba el agua, porque
la conga dijo que estaba escondida en un rbol muy grande que era
el jenen.
Untr junt a todas las gentes que haba hecho, para cortar el r-
bol y sacar el agua. La gente golpeaba con sus hachas y sacaba astillas,
pero despus el tronco quedaba como si nada le hubiera pasado.
El dios se dio cuenta entonces de que un hombre que estaba ayu-
dando a tumbar el jenen era amigo de la rana Pocor y le avisaba a la
rana cuando el rbol estaba a punto de caer. Entonces Pocor brinca-
ba al rbol y all mismo quedaba sano del todo.
Untr pisote al hombre y lo volvi rana, pero como el pisn fue
tan duro las ranas tienen la rabadilla quebrada y los ojos saltones, y no
caminan paradas sino con la barriga en el suelo.
Untr busc otros hombres para tumbar el rbol y se qued cui-
dando. A los cuatro das lo mocharon, pero no se cay, sino que se
qued colgando del bejuco migur. Como en esa poca los pjaros
eran gente, dios le dijo al paletn quihuara, al tucn, que cortara el
bejuco con su largo pico.
El paletn no pudo, y entonces dios lo conden a no poder que-
brar las frutas sino a que las tragara enteras.
Despus vino la lora Michit y como tampoco pudo cortar el be-
juco se fue diciendo: Cran, cran, cran, guere, guere, guere.
Acudi entonces el bagar, el guacamayo, y con su pico tan duro
pudo desenredar los bejucos, cortndolos, y ah s cay el rbol que
:8
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

k
a
t

o
estaba lleno de agua. De sus ramas salieron los ros y las quebradas
y de su tronco sali el mar, pero como el tronco se raj salieron dos
mares, uno que est en Acand y el otro que est en Jurad.
El mar era de agua dulce y entonces Untr le dijo al demonio, a
Antomi o Tumi, que era muy malo, que le pusieran sal. Dios quera
quedarse con su mitad de sal para darla a las gentes y Tumi quera
quedarse con la otra mitad para venderla en capachos. Ninguno lar-
gaba su parte y el mar segua dulce.
Entonces Untr cogi una cuchara de totumo y la llen de sal,
la tir al agua y as se volvi salada. Tumi llor en el agua y por eso
tambin es amarga.
Ya la gente tena agua dulce y salada, pero no tena candela. Algu-
nos le contaron a dios, a Untr, que el lagarto Boicamia s tena y que
se la pona de noche en los ojos para ver ms lejos.
Le pidieron la candela, pero el lagarto la neg.
El lagarto tena su horr, su nasa, y se fue a pescar sbalo. El dios
se convirti en sbalo y se meti en las redes de Boicamia, quien lo
cogi y lo puso al humo. Entonces Untr, que estaba convertido en
sbalo, cogi la candela y se fue.
Ya tenan entonces agua y fuego, pero no tenan nada para coci-
nar. En vista de eso, Untr cogi un palito y lo tir al patio y all mis-
mo result el pltano hartn. Tumi quiso entonces hacer otro tanto
y tir otro palito al patio, pero lo que result fue el platanillo, que no
echa racimo sino una or colorada.
Untr dijo que Tumi no saba hacer las cosas y tir otro palito
que se brot en retoos de caa dulce para chupar y hacer guarapo.
Tumi, a su turno, tir otro palito y result la caabrava.
Y as siguieron, haciendo plantas comestibles y no comestibles.
En esa poca, all en Dochar, en el ro San Juan, solamente haba
hombres, pero lleg la lora care, de copete amarillo y que habla como
la gente y les dijo a los hombres que las mujeres estaban en Cored.
Entonces todos se fueron para all y era verdad que apenas haba
mujeres en Cored y cada uno de los hombres cogi la suya. Y hubo
algunos que cogieron dos, pero se encartaron porque todas queran pa-
rumas y chaquiras, y entonces solamente siguieron cogiendo de a una.
Pero cuando Untr vio que haban cogido dos mujeres, se puso
bravo y cogi un cuchillo y con una mano se cort la otra mano y la
:
3
.

M

s

h
i
s
t
o
r
i
a
s

s
o
b
r
e

l
o
s

o
r

g
e
n
e
s
tir para arriba, y all arriba se volvi Luna y las gotas de sangre que
se desprendieron se volvieron estrellas.
(Vlez, +o [+8:]: :y-:8)
El origen del agua
El tiempo de Jenen era el tiempo de la creacin del mundo,
cuando comenz a andar Karagab con su familia. Karagab no hizo
el agua. El ro ya exista, y lo manejaba una seora que se llamaba la
Conga, que ahora es como una hormiga pero en esa poca era una
mujer grande. Para los convites y para las ceremonias Karagab no
usaba agua sino un bejuco que se llama agracia, del que se saca un
agua sabrosita; claro que no se puede dejar mojar el cuerpo con ella
porque empieza una rasquia.
Karagab viva andando con el mico mono, el mico negro, la ardi-
lla, la nutria, el trumenejo, el carpintero y el zorro. l andaba con esas
personas cuando se encontr una casa en la selva. Atisbaron y vieron
un chinchorro. Entonces Karagab dijo:
Vamos a hacer una visita para ver quin vive ah.
Al entrar vieron a una mujer muy formal que los invit a pasar. Se
entretuvieron ah, y la seora les brind un sancocho de pescado, de
guacuco y de corconcho, agua, y de sobremesa mazamorra.
Usted dnde cogi estos pescados? le pregunt Karagab.
Del ro contest ella.
Puede usted llevarme all, para conocer el ro?
No. Usted no es Dios, pues? Usted debe saber dnde hay agua.
Karagab insisti:
No, llveme para que yo conozca, que yo no conozco el agua y
me quiero baar.
Le rog cuatro veces, pero ella no quiso mostrarle el ro. Karaga-
b lo busc con sus amigos y nada, nada, nada: se fueron de la casa,
hicieron un ranchito por ah cerca, y al otro da volvieron a visitar a
la Conga. Ella les brind un sancocho de sabaleta, que es un pescado
muy sabroso. Ellos le preguntaron:
Usted dnde coge ese pescado?
En el ro. Por qu me molesta tanto? Yo no le voy a decir nada
a usted.
o
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

k
a
t

o
Entonces Karagab dijo a sus amigos:
Saben qu? Yo me voy a convertir en piojo y voy a mirar cmo
hace el tejido de ese chinchorro.
Convertido en piojo se colg del cabello, vio cmo se haca el
chinchorro, y luego le dijo a su hijo:
Yo ya aprend a tejer chinchorro y le voy a ensear a tejer a us-
ted, pero primero me voy a convertir en un trumenejo, en un colibr,
porque yo creo que ella siempre sale a baarse y a coger pescado al
medio da, porque a nosotros nos ha brindado pescado por la tarde.
Convertido en colibr vio cmo ella coga una llave grande y
abra una pea, y de all sala un ro caudaloso y bonito. Ella se
empez a baar con el chinchorro y cogi en la red a Karagab, que
se haba convertido en sbalo. Le dio un garrote en la cabeza y se
lo llev contenta para la casa. Le sac la tripa, lo arregl y lo puso
a ahumar, pero al otro da la sabaleta haba desaparecido; entonces
ella pens:
Ah! Este berraco era Karagab, que me hizo trampa. Ya debe
saber dnde tengo el agua. Uf!, ahora qu hago? Ya me va a ganar
Karagab.
Karagab dijo a su hijo el mono:
Tenemos que fabricar un hacha y una llave, porque la llave de la
Conga es muy grande y est muy berraco abrir esa pea. Yo me voy a
convertir en piojo y voy a medir esa llave, mientras ella se baa, para
que fabriquemos una igual.
Con una piedra sacaron una copia de la llave y empezaron a abrir.
Y abri.
Listo! Ya con esto nos defendemos. Ahora s vamos a matar a la
Conga si no nos entrega el agua dijo Karagab.
Bueno, seora Conga, ahora s me entrega agua le dijo al llegar
a su casa.
No se la entrego, porque como usted es Dios, debe tener su pro-
pia agua. No me moleste a m que no le voy a entregar agua.
Por envidiosa y hambrienta la voy a convertir en conga! Enton-
ces la cogi por la nuca y la pata y la jal, quedando mocha la cintura.
Sabs qu, Karagab? Dame un veneno para yo matar de una
a las personas, para que se mueran dijo la mujer, ya convertida en
hormiga.
+
3
.

M

s

h
i
s
t
o
r
i
a
s

s
o
b
r
e

l
o
s

o
r

g
e
n
e
s
No. El veneno que le voy a dar apenas va a servir para que a la
persona le duela un ratico.
Bueno, entonces por eso ellos empezaron a abrir la pea, pero ya
no haba agua, nada! Haba bastantes rboles grandes, uno de ellos
era el jenen era selva, pero ya no haba agua. Entonces ellos dijeron:
Eh! Eso es un castigo para nosotros! Ella se llev el agua en la
boca, se la llev toda. Vamos a ver qu hacemos
Karagab empez a andar con su gente por la selva hasta que la
nutria le dijo, sealando un palo:
Pap, por aqu escucho un ruido.
Todo el mundo rode ese palo, y en verdad escucharon un ro,
que sonaba como un caracol: Uuuuu!
Este se llama Jenen, nuestro abuelo, nuestro pasado, el agua
deca Karagab, porque lo haba soado as.
Bueno, como ya tenan fabricada un hacha comenzaron a tumbar
el rbol entre todos. En total eran como ocho animales entre micos,
zorros, nutrias, la ardilla grande y la ardilla chidima; esa pequeita
que vive comindose el cuero de los rboles. Por la tarde ya llevaban
tumbado ms de la mitad del rbol, pero se cansaron y se fueron
para la casa, para continuar al otro da. Por la noche vena la rana,
que en esa poca era una persona, brincaba, meaba ah y sobaba
el rbol con una brea para que quedara como si nadie lo hubiera
picado.
Tres veces la gente de Karagab encontr el rbol sanito, despus
de haber dado hacha todo el da, hasta que Karagab dijo:
Saben qu? No podemos seguir trabajando as. Vamos a fabri-
car una cera como la que hacan nuestros abuelos, [que] cocinaban
el kanturrn hasta que quedaba una brea que serva de mechero para
alumbrar.
Ya con eso se pudieron quedar trabajando en la noche. El zorro se
qued atisbando y vio un seor que se pareca a una rana pintada. El
seor empez a sobar, a sobar, hasta que dej el rbol sanito. Ense-
guida se pusieron a tumbar el rbol, y continuaron sin parar durante
cuarenta y ocho horas. El Jenen no cay de una vez, sino que qued
enredado en un bejuco. Karagab le dijo al mono:
Vaya, lleve esta fruta, y si usted cae primero que la fruta va a
ganar, y el rbol se va a caer.
:
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

k
a
t

o
La nutria dijo:
Sabs qu? Nosotros vamos a jugar, pero tenemos que hacer
una balsa de tukuno para salvarnos, porque ese ro va a anegar todo.
Ah, listo!
Fabricaron la balsa para montarse cuando todo se convirtiera en
pura cinaga, y despus el mono negro y el mono colorado trataron de
caer primero que la fruta: el mono negro, el colorado, el zorro, pero
siempre caa primero la fruta. El zorro y la nutria no quisieron subir
al rbol. Entonces la ardilla dijo:
Yo voy, y vamos a ver si gano.
Subi la ardilla y cuando subi pun! tir la fruta pero siempre
cay primero la fruta. Entonces ah s subi ese ruidito de chidima y
larg la fruta de una, y cay primero ese chidima. Y empez a caer ese
rbol, cuando son en la tierra y se aneg. Cuando se aneg dijeron:
Eh! Qu hacemos? Nos vamos a morir!
Y se montaron encima de la balsa. Bueno, entonces ellos estuvie-
ron quince das sobre el agua, esa balsa se creci y qued como una
balsa grande. Ah prendan el fogn y hacan la comidita. Todos se
baaban en el agua, pero era la nutria, que algunos llaman chucha de
agua, la que traa el pescado.
Entonces Karagab pens:
Qu hago con esta gente? Esta gente tiene que cambiar. Al que
grita bastante lo voy a llamar mono, lo voy a convertir en mono. Al
que vive pescando cada ratico lo voy a llamar nutria; al que vive ju-
gando diario lo voy a convertir en mico negro, y al otro lo voy a llamar
zorro porque le gusta cocinar. Al que le gusta encaramarse mucho
en los palitos lo voy a llamar ardilla, y al que ayud a conseguir el
agua lo voy a llamar chidima, o ruidito de palo.
A los quince das llegaron a una tierra seca, se bajaron de la balsa
y Karagab les dijo que ya los iba a convertir en animales y que iban a
manejar su territorio.
(Domic et l., :oo:: :-:y)
El origen del pltano
Les voy a hablar un poquito de cmo conseguimos los embera
el pltano. Eso es una historia. El colono era el dueo del pltano,

3
.

M

s

h
i
s
t
o
r
i
a
s

s
o
b
r
e

l
o
s

o
r

g
e
n
e
s
algunos lo llaman colono, otros dicen pjaro mochilona, el que
hace una mochila. En embera lo llamamos kumbarr.
Una vez Karagab viva andando con su hijo, pero no haba comi-
da: andaba, andaba y llegaron a un punto donde haba mucha platane-
ra, hartn, primitivo, banano, manzanos y otra variedad de pltanos.
Quin ser que vive aqu? dijo Karagab.
Y andando sintieron un olor maluco.
Quin ser el que huele tan feo as?
Y al rato para all estaba ese animal, el pjaro mochilona, pero era
una persona y ola maluco. Entonces llegaron:
Oiga, usted es el dueo del pltano?
Seor, yo soy el dueo del pltano.
Y usted me regala un colino para yo sembrar?
No, yo no regalo mi colino, ni lo vendo ni lo regalo.
Entonces Karagab le dijo a su hijo:
Eh! Cmo vamos a hacer? Le robamos o lo matamos para ga-
nar ese colino? Sabs qu? Vamos a matarlo, pero antes yo creo que
ese debe ser sabio tambin, tiene que ser jaibaru tambin, porque de
pronto nos pasa como con la conga, porque a la conga la matamos y
no le pudimos sacar nada, tuvimos que esperar mucho, y este colino
puede convertirse en otro rbol. Entonces mejor arrancamos ocho co-
linitos primero y matamos al mochilero despus, si no nos regala el
colino.
Y verdad un da de esos llegaron all, arrancaron los colinos y le
dijeron al mochilero:
Oiga, va a regalar o no va a regalar? porque anteriormente al
que no le gustaba regalar era a ese pjaro mochilero.
No regalo, ni vendo.
Entonces Karagab lo agarr de la nuca, y l estaba envuelto con
una pampanilla amarilla, y esa se convirti en la cola, una cola ama-
rillita, el cuerpo era como cafecito y el pico era amarillo, y as se con-
virti en un pjaro.
Oiga, cuando el mochilero fue a ver el colino de pltano, ya era
murrapo, pltano chiquito. As qued el murrapo; por eso donde hay
murrapo ah vive ese pjaro. A l le gusta comer de la fruta del murra-
po, la que sale como una orecita. Entonces el colino que Karagab
haba arrancado antes, ese s qued pltano, entonces qued semilla,

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

k
a
t

o
porque si no todos los pltanos se hubieran convertido en murrapo.
Por eso algunos dicen que el primitivo es murrapo. Ese es otro cuen-
tecito.
(Domic et l., :oo:: :8-:)
El pjaro luna
+
Carab hizo su casa, l viva ah. Hizo a un hermano y luego hizo
una mujer para que lo acompaaran. Ms arriba haba otra gente en
un tambo.
:
Entonces l se enferm y cogi una buba y tambin le sali
un coc que le estaba trozando los dedos; tambin le peg lazarino y le
pego tia.

Y le sali lepra; estaba lleno de granos y ya heda. Entonces


la mujer ya no lo quera porque estaba feo.
l estaba criando una muchachita y ya no haba quien hiciera el
pltano. La mujer se lo pasaba bebiendo en las estas y ya se estaba
acostando con el hermano. La niita meta a asar pltano negro. l se
lo mandaba a asar con cscara y en un momentico estaba. Ah llegaba
la mujer de la chupata

con la barriga toda araada y l no le deca


nada.
Cmo le fue?
Bien. Yo estaba chupando
j
no ms.
Estaba buena la bebida?
S.
Un da ella le dijo:
Voy para la chupata.
Vaya pues, yo as enfermo cmo voy a ir.
l qued solo y se quit como una camisa con todo ese granero
y qued limpio. Ese da el hermano no fue a la esta porque ya saba.
Carab se visti con sus chaquiras y se fue a la chupata. Cuando l
lleg ella ya estaba ah. Ella crea que era el hermano y se le arrimaba,
y le deca l:
+. Narrador: Villamoro Dogiram.
:. En el occidente colombiano se llama tambo a la casa
palaftica de los ember. (Nota del original).
. Enfermedades de la piel. (Nota del original).
. Chupata es una esta con bebida alcohlica. (Nota del original).
j. En el Choc chupar es sinnimo de beber trago. (Nota del original).
j
3
.

M

s

h
i
s
t
o
r
i
a
s

s
o
b
r
e

l
o
s

o
r

g
e
n
e
s
Estese quieta, que se va a enojar mi hermano.
Hombre, ese asqueroso qu se va a dar cuenta.
Y se bajaron del tambo y ah estuvo con ella. Ya amaneciendo l
se vino para la casa y se puso la camisa y qued asqueroso otra vez.
Ya entrando el da fue llegando ella ya baada. Le dio de comer a l y
l no recibi. Ella estaba con un trapo en la barriga porque l la haba
araado.
+
Ella dijo:
Hombre, por qu est bravo?
Luego usted no ha estado viviendo con mi hermano?
Hombre, yo no, qu va!
Y esto?
Y le destap la barriga araada. Entonces le rasg la boca y la vol-
vi pjaro luna, que tambin le dicen sacaparado.
Ese pjaro pasa trabajo para empollar, saca a su hijo parado y
siempre est mirando el sol o la luna.
(Dogiram y Pardo, +8: :-)
La hermana de Carabi
Eso dizque fue as.
Que Carabi viva en una sola casa, ah junto con los dems perso-
nales entonces; pero no haba gente, muchachos jvenes solo l y la
hermana y los viejos. Y no haba ms gente en esos tiempos. Apenas
una sola casa. Y de all dizque por las noches se vesta l de chaqui-
ras, con todos los vestidos que l usaba, ambur, cruzadilla, bajapelo,
manillas,
:
todo. Entonces ya, cuando ya quedaban dormidos los viejos
se iba a la cama de la hermana. Bueno y la primera noche que la busc,
pregunt la mujer:
Usted quin es?
Yo soy de tal parte, no soy de aqu cerca.
Entonces bueno, ya la mujer quiso, y bueno ya, as:
Si me va a coger, bueno, yo lo voy a dejar llegar.
+. Los pretendientes se araan el vientre como parte del cortejo. (Nota del original).
:. Ambur: faja de chaquiras que se ponan los hombres en las caderas.
Cruzadilla: tiras de chaquiras cruzadas sobre el pecho. Bajapelo:
diadema de plata. Manillas: pulseras de plata. (Nota del original).

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

k
a
t

o
Porqu no, yo la cojo, yo lo publico.
+
Bueno, est bien.
Entonces ya quedaron viviendo; bueno, as estuvo siempre, todas
las noches iba l all, a veces no iba, en otras noches se iba.
Y as haba estado, hasta que la mujer cogi barriga. Entonces ya
sinti que tena un hijo adentro, y ya dijo la mujer:
Usted bueno, por qu no sale pues por el da para que nos
casemos?
No, ms tarde.
Siempre deca l as. As que ella una noche, cuando ya vena la no-
che dizque cogi una fruta de jagua y ah ray y la puso, porque esa fruta
se negrea. Bueno entonces la guard ah junto de ella. Entonces, cuando
ya de noche, cuando l lleg siempre como llegaba l, lo dej llegar. Pero
entonces luego se puso a comer l a la mujer y cuando estaba en eso
y cogi la jagua despacito y ah mismo le unt la cara con el agua de esa
jagua, y se fue al rato. Cuando ya sali se fue, no volvi ms.
Bueno, al otro da amaneci. No amaneci el hermano en su cama
y ah fue que conoci ella que era su hermano. Entonces ya estaba con
barriga ya para dar a luz. Y entonces como l no estaba ah, Se fue,
se huy, pens la mujer. Yo ahora, qu hago? Yo ya perd con l,
tengo que casarme con l. Voy hasta donde est l.
Entonces arregl su canasto y se fue detrs, cogi su machetico y
se fue. A andar, a caminar por el camino. Y as caminaba, caminaba:
donde le cogi la noche ah se quedaba, dorma en el camino por ah y
as se fue siguiendo. Y a los dos das le hablaron los nios de la barri-
ga, del vientre de ella, porque eran gemelos.
Mam, por aqu fue l, mi pap.
Bueno, bien. Ustedes saben muy bien?
S, por aqu se fue l.
Entonces cuando encontraban por ah unas ores decan:
Cojmoslas, mam, esas ores.
Y as dizque las coga y las echaba en su motete (canasto). Y as
iba caminando, y se iba caminando, cuando al otro da dizque dijeron:
Hoy vamos a encontrar un tipo bien parecido a mi pap. Cuidado!
+. Publicar: es amanecer con la muchacha, hacer pblica la
relacin y quedarse a vivir con ella. (Nota del original).
y
3
.

M

s

h
i
s
t
o
r
i
a
s

s
o
b
r
e

l
o
s

o
r

g
e
n
e
s
No vaya a vivir con ese hombre, l va querer vivir contigo. Diga que
no! Ese no es mi pap; ese es animal.
+
Bueno, y as fue. Cuando verdad por ah como a las tres de la tarde
vena el hombre por el camino y habl la mujer:
Bueno, usted que est por all, usted no ha visto gente por aqu,
que pas por aqu?
No, yo no s [de] eso. Yo era el que vine por aqu, sino que es-
tuve y me volv.
Bueno ah entonces estuvieron hablando. Y ah dizque l dijo que le
diera. Entonces ella le dio creyendo que era l. Bueno, y comi y se fue.
Cuando ms para all quedaron calladitos los nios que estaban
hablando en la barriga. Iba caminando, y ms all dizque hablaron:
Ay, mam! Casi nos enloquecemos nosotros porque usted vi-
vi con ese. Nosotros le dijimos ayer que no [se] entendiera con ese
hombre. Que era animal, no le dijimos nosotros? Usted no crey
de nosotros, ya casi nosotros nos enloquecimos. No haga ms eso.
Ese animal era zorrillo, que parece ardilla; ese animal tiene una
hedentina fea, maluca. De esa hedentina era que se iban a enloquecer
los gemelos.
Bueno, se fue ms para adelante. Y al otro da dijeron los nios:
Hoy encuentra otro. Y tampoco no vaya a creer en l porque ese
no es mi pap. Y as mismo va a llegar como el otro.
Bueno, de verdad como a esa hora vena el hombre que lleg y
salud:
Usted para dnde va?
Yo voy aqu detrs del hombre que pas por aqu.
Ese era yo, que ya estuve all y me vine.
Bueno entonces la mujer le crey, bueno y ahora ah mismo diz-
que le pidi que le diera
:
a l.
Bueno, y le dio. Bueno cuando ya acab que dijo que l no saba
que si iba por ah por ese camino puede ser que lo encuentre por
all; ya, porque no era l. Entonces ms para all quedaron locos los
muchachos y preguntaba ella y nada, hablaba [y] nada.
+. Puede ser cualquier monstruo, o ser temible, de los que se
relacionan con los jaibans. (Nota del original).
:. Dar: acceder sexualmente. (Nota del original).
8
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

k
a
t

o
Bueno, ya por la tarde dizque hablaron.
Ay mam, nosotros casi nos enloquecimos. Si vamos a quedar
locos de esa hedentina, entonces usted se pierde, ese animal era co-
madreja, nube de polvo.
Cuando ese da le dijeron otra vez:
No vaya a hacer eso ms porque si nosotros nos enloquecemos
entonces usted va a coger mal camino.
Entonces cuando llegaron adonde se dividan dos caminos, enton-
ces ellos le decan:
Por aqu es, por este camino.
Entonces decan:
Si eso vuelve a pasar nosotros no vamos a dar con el camino di-
jeron.
Muy bien hijos dijo ella.
Iban caminando y ms all dizque encontraron otro hombre que
vena; ese era el zorro, habl tambin, tambin lo mismo dijo. Pre-
gunt la mujer:
Usted, no lo ha visto por aqu pasar un hombre?
No, es que yo s anduve all, es que yo pas anteayer y volv por
aqu hoy.
Entonces la mujer le crey.
Verdad? Usted era?
S, yo era.
As estuvieron hablando, estuvieron hablando, hasta que l le pi-
di que le diera a l.
Bueno, le dio. Ya vivi; estuvieron comiendo, estuvieron comien-
do.
+
Cuando despus sali de eso se fue l por su camino.
Bueno, ahora s. Cuando ya llegaron all, adonde comparten dos
caminos, ella pregunt a los muchachos, pero ya quedaron locos y no
hablaron.
Entonces cogi por otro camino. El otro quedaba por el otro lado.
Y se fueron yendo, se fueron yendo ms para all. Ya se quedaron
locos, no dijeron ms.
+. En el Choc, como en muchas regiones, el acto sexual
es nombrado como comer. (Nota del original).

3
.

M

s

h
i
s
t
o
r
i
a
s

s
o
b
r
e

l
o
s

o
r

g
e
n
e
s
Bueno, llegaron a donde estaba una casa. Estaba una chola
+
vieja
ah en la casa.
Ay mija, de dnde viene usted?
Vengo de tal parte.
Bueno, entonces despus de que le dio de comer, le dijo:
Hombre! Vea muchacha: usted ahora se va para el tabanco
:
por-
que ahora ms tarde vienen mis hijos, y mis hijos son malos. Puede
que se la traguen a usted, porque ellos son malos; pero yo s la voy a
esconder.
Bueno, est bien.
Entonces se escondi all en el tabanco, lleg all, entr all y tena
una batea

grande. Y la tap ah debajo de esa batea, dizque qued ah


y la vieja le dijo que no hiciera bulla. Bueno, se qued all ah, como
ya haba comido.
Cuando en eso dizque ya por la tarde venan llegando los hijos,
venan llegando, venan llegando, venan llegando, venan llegando;
llegaron dos.
Bueno, entonces la mam les sirvi la comida, bueno, comieron.
Al rato, ella all arriba estaba, tirando vista a uno que se pareca a
su mismo hermano.
Carajo, ese va a ser mi hermano pens ella. l es.
Y ya como los nios de la barriga no hablaban, no saba.
Entonces dizque estaba ah derechito, debajo de donde estaba ella,
debajo estaba l, sentado. Ese era el qucharo. Entonces que lo escupi
ah. Entonces ah cuando mir cay encima de la mano lo que le escu-
pi, entonces lo lami.
Ay hombre, mi mam que es lo que tiene guardado all en el
tabanco, que tiene una comida por ah.
Qu va! Yo no tengo, yo dnde voy a conseguir esa comida?
Y esta qu agua es, que huele a comida? Est chorreando all;
ah est la comida.
+. En las tierras bajas del occidente se conoce a los indgenas
como cholos. Los indios al hablar espaol se reeren a s
mismos de esta manera. (Nota del original).
:. Es el cielo raso del tambo, se usa como depsito. (Nota del original).
. Canoa de madera para fermentar bebidas. (Nota del original).
o
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

k
a
t

o
Y ah mismo que se treparon. Todos los hijos de la vieja que eran
tigre, len, tigrillo, el qucharo, todos esos animales. Entonces llegaron
y cuando destaparon eso, ah estaba ella. Ah mismo se le echaron y
crau, crau, crau, crau, crau Bueno, la mataron y se la comieron. Y ya
se la estaban comiendo toda, entonces dijo la vieja:
Ey, hijos! Djenme los chiquitos que tiene en la barriga, no se
los vayan a comer, djenmelos, yo los voy a criar, estn bonitos. O
djenmelos para yo comer, porque esos s que estn blanditos.
Bueno, est bien mam.
Entonces no se comieron a los nios, quedaron. Esa vieja era el
sapo. Entonces la vieja los lav, los ase bien; entonces los envolvi
con un trapo seco y los ech a una olla de barro que estaba grande, los
ech adentro y los tap.
Bueno, y usted por qu no se los va a comer?
No, no voy a comer. No voy a comer, estoy llena. Maana cuan-
do me d hambre voy a comrmelos.
Bueno, dej ah. Y los hijos como no paraban en la casa se fueron,
bueno, despus al otro da dizque fue a ver, pens: Cmo estarn,
no se habrn muerto?.
Cuando destap y se asom, estaban dos niitos boniticos, ya es-
taban riendo, sonrean y ahora s la vieja los acarici.
Ay, mijos. A estos no los voy a comer, no: los voy a criar.
Bueno, los tap otra vez. Al otro da destap a ver y estaban ya
ms grandes, ya se sentaban. Bueno, est bueno. Y ahora s. Y al otro
da fue a ver; ya estaban grandes, ya gateando. La vieja se dijo: Yo los
voy a llevar para all.
Y los llev, y los tena ah en la casa, cuando llegaron los hijos:
Y esos quines son?
Estos son los que ustedes me dejaron para que yo comiera. Estos
ya son muchachos bonitos; para qu vamos a comerlos? Yo voy a
criar mis hijos.
Ah s, mam. Est bueno, creselos no ms. Nosotros ya no hace-
mos caso a ellos y hasta los acariciaban todos ellos.
Bueno, ah la vieja los estuvo criando, los estuvo criando, los estu-
vo criando, los estuvo criando hasta que los cri. Ya cuando estaban
ms grandecitos, ya ms sabiditos, dizque se pusieron a hacer echa.
+
3
.

M

s

h
i
s
t
o
r
i
a
s

s
o
b
r
e

l
o
s

o
r

g
e
n
e
s
Se pusieron a labrar
+
y el arco tambin. Bueno, ya entonces se iban
ellos a matar los pajaritos y mataban. Fueron labrando ms grande las
echas. Entonces mataban lo que topaban; paletn, perdiz, pava, de
todo animal. Y con eso coman, la vieja tambin coma eso.
Y as estaba, as anduvieron, ya estaban jvenes y se dijeron:
Oiga, hermanito, vamos a rozar maz para comer envuelto.
Bueno, vamos pues.
Vea, mam. Nosotros queremos rozar
:
un maz.
Bueno, mijo. Est bien, rocen pues.
Lo rozaron, en un rato noms rozaron. Ya dejaron rozado y an-
daban monteando ellos y mataban pjaros, venado, eque, lo que en-
contraban. Y as un da se fueron, se fueron lejitos, cuando al poquito
oyeron roncando el pavn.
Ese es pavn, oiga, pavn vamos a matar.
Se fueron. Fueron llegando, entonces estaba ah el pavn, estaba
sentado en la rama de un palo. Y ah entonces apunt el mayor ya para
tirarlo, entonces dizque deca el menor:
Hermano, no lo tire todava. No lo tire, cuidado, no vaya a ser
gente.
Qu gente va a ser!
Cuando ya al momento de tirarlo habl el pavn:
Hijo, no me tire. Yo soy su pap.
Entonces el pavn baj, entonces baj y se sent ah en un palo.
Un hombre! Estaba untado todava la cara de jagua, la sea.
Vea esta es la sea que su mam me puso, por esa pena no fui ms
para all. Pero ya como estamos ac, ustedes son mis hijos. Vean hi-
jos, ahora se va a inundar el agua. Siembren la semilla de la palma de
don pedrito, dos junticas; cuando ya estn grandecitas as, amrrenlas
con una vara para que se puedan sentar. Entonces vaya busquen all
donde la vieja dice que estn los animales que se comieron a su mam.
Un au,

ese no es, ah es que estn los restos de su mam. Bsquenlos


ah, y busquen el hueso del brazo del lado derecho y hagan una auta
+. Trabajar la madera, tallar objetos o hacer canoas. (Nota del original).
:. Tumbar monte para sembrar. (Nota del original).
. Monstruo que habita en el monte. (Nota del original).
:
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

k
a
t

o
y entonces cuando las palmas estn grandecitas tantenlas a ver si
aguantan, sintese ah y toquen esa auta. Cuando ustedes van tocan-
do, entonces sube, sube creciendo y en eso va a venir el agua. Vean
hijos, esa vieja que est en la casa les dice hijos a ustedes?
S, esa es la mam de nosotros.
Esa no es su mam. A su mam se la comieron los hijos de ella.
El qucharo, len, tigre, tigrillos: ellos fueron [los] que se la comieron.
La roza que ustedes dejaron ya se la comi el sapo. Esa vieja es sapo,
esa no es su mam.
Se fueron a ver. Cuando llegaron a la casa ah estaba la vieja.
Dnde estaban ustedes, hijos?
Nosotros?, por ah caminando.
Eh, hijos, no caminen as noms!
Cmo estar, mam, la roza de nosotros?
Hombre, yo no s, como yo no he estado all. No s si est [el]
choclo o todava no.
Usted no estuvo all? Usted estuvo all!
Se fueron a ver. Cuando fueron a ver todo el maz [estaba] en el
suelo, ya tumbado, comido todo por ella. Cuando salieron de all,
dijeron:
Bueno, mam. Usted se comi nuestro maz?
Por qu no nos guard siquiera un bollo? Un envuelto por ah?
Qu? No, hijos. Yo no he ido para all.
Bueno, quin fue el que [se] lo comi? Usted fue!
No fui yo yo no fui.
Bueno, vamos a abrirle la boca!
Y la agarraron y le abrieron la boca ah tena el afrecho.
Vea, este no es afrecho de maz choclo? Entonces se lo comi,
no?
Y paaaa! Carajo! Le abri la boca as!
Volvete sapo!
La tiraron al agua y ah brinc como sapo, se volvi sapo.
Bueno ya tenan, pues; les dio pues el pap, les dio el poder. As de
que entonces se fueron para all, adonde ellos sembraron las palmas
de don pedrito.
Bueno, ahora s. Vamos a montarnos, vamos a anegar este mundo.
Y se montaron ellos en esas don pedrito. Y ahora s se pusieron a

3
.

M

s

h
i
s
t
o
r
i
a
s

s
o
b
r
e

l
o
s

o
r

g
e
n
e
s
tocar esa auta ueeooo, ueeooo, ueeooo Cuando, al poquito, dizque
vena roncando el agua. Tauuuuuu!
Ajo! La mar! Y viene ese para encima y ahora s, fue anegan-
do, fue anegando, fue anegando, fue anegando, cuando ya vena cerca
as entonces tocaban, e iba subiendo la palma, iba para encima.
Ah quedaba tranquilo. Y entonces viene subiendo el agua, viene
subiendo el agua para encima. Y haba veces cuando suba alto, bas-
tante; vena la noche. Ya por la noche oscura no daba cuenta pues,
para mirarlo para abajo. No podan.
Ah entonces cargaron las palmas de frutas, la palma de don pe-
drito, carga como palma de trupa.
Se ponan a tocar; entonces suba alto. Hasta que llegaron all al
cielo. A la altura del cogollo. Bueno, ahora s.
Hasta ah no ms dizque dijeron. Como mi pap dijo, as: has-
ta ah noms.
Bueno, se par.
Bjenos ahora s. Ya queremos bajar a la tierra.
Y as fue bajando poco a poco tambin. Y ah estaba otra guadua
larga, por eso la guadua crece as larga. Ah estaba encaramada una
iguana y la iguana dizque deca:
Baja, baja, baja.
Por eso quedo as pintada como los nudos de guadua. As qued.
As cuentan los viejos. Bueno, ya despus se sec. Pura playa, pero
estaba pegajoso. No podan dormir bien, no podan tener los dedos
as juntos. Tiene que estar as: cada ratico tiene que estar abriendo,
abriendo los dedos. Y los ojos tambin abriendo. No dejaba pegar. As
no. Quedaba pegado. As estaba.
Bueno, ese cuento hasta ah no ms.
(Dogiram y Pardo, +8: j-j+)

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

k
a
t

o
Dabeiba
+
Dabeiba era una indgena joven, de gran hermosura, que vivi un
tiempo acompaando a los primeros catos, ensendoles toda clase
de ocios y trabajos tiles para la vida y propios para el esparcimiento.
Dabeiba enseaba por medio del ejemplo; era muy prudente y bon-
dadosa y fue muy respetada por todos los indgenas de su poca. Ella
haba bajado del cielo de Caragab.
Las bellas manos de Dabeiba tejan primorosas canastas, esteras y
chinas o sopladores para avivar el fuego. Trabajaba trenzando la iraca
y as les ense a los catos el ocio de la cestera.
Tambin les ense a hacer ms pulida la cermica y a mejorar en
todo sentido las labores de la alfarera.
Ella les dio a conocer a los antepasados los tintes que se deben
usar para pintar el cuerpo: la fruta del rbol de la jagua o chiparr,
debidamente preparada, que produce un jugo negro casi indeleble, y
el achiote y la guija o canyi, que dan una fuerte tintura roja.
Igualmente de Dabeiba aprendieron a usar como perfume el olor
de la planta de anam.
Para embellecer y proteger los dientes, Dabeiba les ense a usar
el huito o chidai, o quida, o curadientes, que es una pequea planta con
la cual se ennegrecen como si hubieran sido cubiertos de un brillante
y no esmalte negro.
Les instruy en la agricultura, en el cuidado del hogar, de los hi-
jos y de los animales domsticos. Les indic cmo construir las casas
levantndolas sobre pilotes.
Cuando las gentes aprendieron sus artes, Dabeiba debi regresar
al cielo porque Caragab la reclamaba.
+. Como personaje muy central de la mitologa cata, Dabeiba ha sido descrita y
estudiada por numerosos cronistas, investigadores, misioneros y viajeros. Un
factor adicional que ha movido a su estudio es la existencia de una leyenda,
ms blanca que cata, sobre un fabuloso templo indgena dedicado a la posible
diosa, o semidiosa, donde estara oculto el legendario Tesoro de Dabeiba,
buscado entre otros por Vasco Nez de Balboa. Algunos de los autores se
reeren a ella como Dobaibe, Dobaiba, Dabaibe, Dahaibe y Dabayba. Fuera de
los informantes nativos y del padre Pinto, ya mencionado, tuvimos en cuenta
para presentar el relato de Dabeiba al presbtero Ernesto Hernndez, a la
madre Mara de Betania, a la madre Evangelina de Cristo, al doctor Manuel
Uribe ngel, a Trimborn von Hermann, a Rosa Scolnik, a Mariano lzquierdo
y a nuestro maestro, el doctor Graciliano Arcila Vlez. (Nota del original).
j
3
.

M

s

h
i
s
t
o
r
i
a
s

s
o
b
r
e

l
o
s

o
r

g
e
n
e
s
Una maana, sin dar aviso a nadie, subi a lo ms alto del cerro
Len y desde all fue subiendo hacia el cielo de su padre.
A pesar de haberse ido tan temprano, muchos indgenas pudieron
ver cmo se perda entre las nubes. Desde entonces la recuerdan con
mucho cario.
Desde el cielo es ella quien ordena las lluvias, el granizo, el rayo, el
trueno, el fuego, los huracanes, las borrascas, los temblores de tierra
y los terremotos.
Cuando manda la tempestad o el terremoto es porque est enojada
con los catos porque no la recuerdan.
Cuando manda la lluvia solo pretende servir a los indgenas y ha-
cer que la recuerden. Ella sigue siendo buena con los catos como lo
fue mientras vivi con ellos, pero hace muchos aos se enoj porque
la haban olvidado e hizo secar todos los ros y las fuentes y se arruina-
ron las cosechas y muchos hombres murieron de hambre y sed.
(Vlez, +o [+8:]: ++)
El cielo de Caragab
+
Caragab vive en su maravillosa mansin de Ntre, encima de
nuestro mundo, en compaa de otros dioses y parientes suyos.
Desde Ntre, Caragab puede ver y or todo cuanto ocurre en nues-
tra tierra, que es su mundo.
En una poca remota los catos iban al cielo como a su propia casa.
Podan subir a conversar con Caragab cada vez que queran, y desde
la tierra vean todo lo que ocurra en esa morada de su dios y escucha-
ban los cnticos y la msica que se entonaba en las alturas, en Ntre.
Cuando los catos podan ir al cielo, lo hacan subiendo y bajan-
do por una especie de escalera formada por dos tallos entrelazados
de una enredadera bellsima, llena de brotes, de capullos y de ores
+. En lo sustancial este relato es producto de integracin de textos
dispersos en la obra del padre Severino, de la madre Mara de Betania,
conjuntamente con la versin escuchada a Delia Rosa Domic, indgena
de Purembar, quien curiosamente arma haber aprendido el relato
de labios de misioneras catlicas, lo que explicara posiblemente sus
relaciones con la tradicin bblica de la Torre de Babel, puestas de
maniesto en la parte nal, principalmente. (Nota del original).

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

k
a
t

o
azules y rosadas. Toda la escalera era transparente y brillante como
el cristal y sus ancos, para que los indios se apoyaran, eran de metal
bruido.
Caragab tena prohibido a los indgenas tocar las ores de la her-
mosa planta.
Cierto da una indgena suba hacia el cielo llevando a las espaldas,
segn la costumbre, a su pequeo hijo para que conociera el cielo de
su padre Caragab. En un descuido de la madre, que no era una mujer
virtuosa, el niito tom en sus manos una or y la arranc.
En el mismo instante se rompi para siempre la escalera vegetal,
quedando tan solo la piedra sobre la cual se apuntalaba. Los indgenas
que estaban en la parte superior pudieron seguir hasta el cielo y all se
quedaron. En cambio, quienes estaban en la parte de abajo cayeron a
tierra con los tallos, y adis cielo!
Es posible que Caragab haya subido an ms el cielo para que en
adelante los catos no se dieran cuenta de lo que all ocurra, ni escu-
charan los cnticos celestes.
Pero tambin es posible que el cielo, aunque lo veamos muy alto,
muy arriba, no est tan lejos de nosotros. Parece que por algunas fal-
tas cometidas por los catos, Caragab les ech agua de coco en sus
cabezas para que envejecieran y pas con sus manos una especie de
velo sobre los ojos de los hombres, como sobndoselos para que no
pudieran ver el cielo o lo vieran ms alto.
Adems, hay quienes dicen que al cielo se suba por una escalera
construida por un indio de la aristocracia de los Domic, pero otros
arman que la construccin de la escalera fue un mero intento que
hicieron para llegar hasta el cielo, atrados por los cantos que escucha-
ban. Caragab se opuso, derrib la escalera y subi ms el cielo para
que no se oyera la msica celestial.
(Vlez, +o [+8:]: y-8)
Jinu Poto
+
Este es un cuento que a mi entender lo saben todos los cholos. Lo
contaba mi pap. Nosotros, que ramos muy pocos, nos sentbamos
+. Narrador: Pascasio Chamorro. Lugar: Ro Catr. Fecha: agosto de +y.
y
3
.

M

s

h
i
s
t
o
r
i
a
s

s
o
b
r
e

l
o
s

o
r

g
e
n
e
s
por las tardes, despus del trabajo, a su lado a or historias. Un da nos
cont la de Jin Pot. Yo, como era el ms preguntn, le ped varias
veces que me la repitiera, hasta que por n me la aprend.
Resulta que una mujer qued encinta, pero en lugar de ser en el
vientre fue en la pantorrilla. Al parir se muri. Los tos recogieron al
nio y le fueron dando cositas; lo alimentaban el uno y el otro hasta
que fueron criando al muchacho.
El cholito, cuando ya saba hablar, preguntaba siempre a los tos,
tas y a los otros familiares y tambin a otras personas acerca de cmo
haba muerto la mam. Ellos respondan diciendo que no saban.
l segua creciendo y creciendo, y siempre con la misma pregun-
tadera, a pesar de que ya tena como unos doce aos.
Por esa poca ya haba cogido unos vicios muy desagradables, por
ejemplo: cuando una mujer estaba dando a luz, l se meta debajo de
la cama y se tomaba la sangre que escurra por entre las rendijas del
piso. En otras ocasiones, cuando alguien se cortaba, l se pegaba a la
herida a chupar sangre.
Por todas estas cosas y como continuaba con su preguntadera, los
cholos le fueron cogiendo fastidio, hasta el punto de decidir acabar
con l.
Entre los cholos existe la creencia de que el pescado grande es
bravo, y como saban que en un gran charco que haba ro arriba se
encontraban algunos, le dijeron a Jin Pot que a la mam se la haba
tragado uno de esos pescados. Esto lo hacan para que el muchacho se
fuera a pelear con ellos y se lo comieran.
l se burl de ellos diciendo que lo que pasaba era que tenan
miedo, y comenz a prepararse: hizo una balsa de troncos y cogi
su tambora, una auta, el cuchillo y sus fsforos, y le dijo a la
gente:
Pnganle cuidado! Si yo dentro de cuatro das no he salido, fue
porque el pescado me mat. Pero si dentro de cuatro das sale humo
de en medio del ro, es porque me estoy comiendo las asaduras del
pescado.
Pues se fue, y la gente empez a curiosear a ver qu poda pasar.
l, con la auta y con la tambora, empez a hacer bulla. Al ratico
se form un remolino y el pescado furioso se lo trag.
La gente empez a poner cuidado y como a medio da del cuarto
8
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

k
a
t

o
da comenzaron a ver el humo en medio del charco. Todos comenta-
ban que a la porquera esa no la haban matado.
Como a los cinco das sali Jin Pot, en medio del charco, bra-
ceando, y a los seis das ot el pescado todo soplado.
Entonces le preguntaron cmo le haba ido, y l les dijo:
Hay por todo cuatro pescados de esos. Yo mat dos y dej los
otros dos para que no se acaben.
La gente continuaba muy aburrida pensando en cmo matarlo, y
l con las mismas vainas y con la misma preguntadera sobre la manera
en que haba muerto la mam.
Un da le respondieron dicindole que se la haba tragado la Luna.
l les contest:
Huu! Eso fue? Yo llegar all a la Luna.
Ellos decan que ojal se matara.
Cogi una guadua y comenz a golpearla diciendo:
Guar guar guar que quiere decir crezca.
Y la golpeaba con un palito hasta que la guadua se fue alargando y
lleg casi a tocar la Luna. El tipo se fue encaramando por ah, porque
era un hombre que le daba a todo, a todo se le meta. De pronto lleg
un pjaro carpintero y le fue dando picotazos a la guadua cuando l ya
casi iba llegando a la Luna.
Los cholos dicen que la Luna es una lata, y Jin Pot ya iba a
arrancarla, pero resulta que cuando l estir la mano se cay, porque
el carpintero le troz la guadua.
Desde ah se dice que la sombra que uno ve en la Luna es la huella
del araazo que Jin Pot le dej.
Qu hizo el tipo? Pues cav tan rpido que no qued nada de l
encima de la tierra, sino que de una vez pas y par en otro punto,
debajo de la tierra, donde hay otros habitantes que no tienen ano, lo
tienen cerrado, pero tambin son cholos.
l lleg all. Primero se preocup y se preguntaba cmo podra
salir de all, pero al n resolvi quedarse, pues estaba aburrido de todo
lo que le pasaba donde viva antes.
Cuando lleg all l se dio cuenta [de] que esa gente lo haca todo
de noche, cocinaban y cazaban, [y] en cambio dorman durante el da;
al contrario de lo que l haca, que era dormir de noche y andar por
ah de da.

3
.

M

s

h
i
s
t
o
r
i
a
s

s
o
b
r
e

l
o
s

o
r

g
e
n
e
s
Ellos traan siempre mucha comida, y la forma de alimentarse era
oliendo lo que preparaban. l les preguntaba sobre eso, y le respon-
dan que esa era su manera de comer porque no hacan del cuerpo.
Les comenz a hacer la operacin: a medida que los rajaba lo que les
sala era arena. Jin Pot les haca comentarios dicindoles que ellos
lo nico que coman era arena. En cambio l echaba duro con todo lo
que poda: chontaduro, pltano, misiraca, maz y carne, porque ellos
iban mucho de cacera.
l empez con su lambidez all y cogi mujer y todo. Un da
una chola cont:
Uhhhh! Maana vienen un poco de cangrejos, de esos que hay
en el monte, de los amarillos.
Jin Pot se burl de ellos dicindoles que eran cobardes por te-
nerle miedo a los cangrejos.
Mientras que la gente estaba toda asustada por la llegada de los
cangrejos, l se arm con su garrote. Venan por manadas, en la: se
fueron subiendo por las escaleras y uno de ellos, el primero, pic a
un cholo y el cholo cay muerto. Al ver esto empez a garrotearlos
hasta que los acab. Luego les mand preparar los cangrejos y se
los coma.
Los cholos esos quedaron muy contentos y no saban qu hacer.
Le brindaban mujeres y todo. As par l ah un poco de tiempo.
Otro da le dijeron que iban a venir un poco de murcilagos, y que
ellos tenan miedo porque se los iban a comer. Tambin acab con los
murcilagos.
Al nal la gente termin por aburrirse con l.
Los que estaban aqu encima decan que al n se haba muerto,
que al n se haba perdido y estaban muy contentos.
Un da, despus de haber pasado mucho tiempo, tanto que ya na-
die se acordaba de l, regres donde su familia. Al llegar donde sus
tos y primos les preguntaba que si haban credo que l estaba muer-
to, y que lo que ellos haban hecho era maldecirlo y que l s haba
estado muy contento porque all haba mujeres muy bonitas y mucha
ms comida que la que ellos tenan.
Continu con la preguntadera acerca de la muerte de la mam.
Le dijeron que se la haban tragado las culebras. Entonces empez
a hacer una trompa y se fue para el monte. Limpi un pedazo muy
jo
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

k
a
t

o
bien para que quedara como patio, se sent en un palo y comenz a
tocar la trompa llamando a las culebras y fueron llegando. Aparecie-
ron de todas las clases. Las fue matando, pero l tena el sistema de
no acabarlas todas: dejaba siempre una pareja de cada clase. Venan
verrugosas y las mataba a todas y dejaba solo dos. Llegaron dormilo-
nas, y las mat a todas, dej un par. Las trajo y se las mostr al to,
dicindole que no haba dejado sino un par de cada una. No quiso
acabarlas a todas.
La gente segua aburrida con Jin Pot. Viva siempre, de donde
un to para donde el otro, sin dejar de preguntar:
Hombre!, qu pas? Qu le sucedi a mi mam?... cunten-
me! Por qu no me dicen la verdad? Quin la mat?
En esa oportunidad le dijeron que a la mam se la haba comido
un caimn. l se burl de ellos diciendo que era lo de menos. Hizo un
poco de arpones y se iba a la orilla de los ros, tiraba una piedra para
que se acercaran y ah mismo los iba arponeando.
La gente estaba ya muy desesperada con el tipo ese, porque cada
vez que le nombraban un animal los mataba a todos dejando solo una
pareja y continuaba con la preguntadera.
Le dijeron que se la haba tragado un pescado distinto del ante-
rior, [uno] que estaba por ah, en otro charco.
l hizo lo mismo que la primera vez: fabric su balsa, cogi su
tambora y se fue dicindoles:
Primero sale el pescado y por la boca luego saldr yo. Ustedes
vern cmo mato al bicho ese.
Todos deseaban que se lo tragara. Le preguntaron cmo haca
para matarlos y les contest:
Noooooo, eso es facilito: yo llego all; el pescado no vive con la
cara para afuera sino con la cara para adentro; yo me meto ah, apre-
tadito, le hago cosquillas y l se mueve, yo aprovecho y me meto.
Lo agarro por las agallas y lo mato. Si hay cuatro, dejo dos para cra.
Como a los cinco das apareci un pescado de esos grandsimos y
por la boca sali Jin Pot.
La gente segua maldiciendo. l no trabajaba, y siempre con lo
mismo: desde que l viera a una mujer pariendo se meta debajo de la
casa a chupar sangre. l mataba de todo lo que le dijeran y segua con
la preguntadera.
j+
3
.

M

s

h
i
s
t
o
r
i
a
s

s
o
b
r
e

l
o
s

o
r

g
e
n
e
s
Al nal la gente le invent algo para acabar con l: le dijeron que a
la mam la haba matado un palo de guayacn.
Empez Jin Pot a labrar el duro tronco del guayacn poco a
poco, poco a poco. Los dems le dijeron que se parara debajo y lo
aguantara cuando fuera a caer, a ver si era capaz, pues era un palo
muy pesado.
l se prepar. Le echaron encima el guayacn y destriparon a Jin
Poto; se lo llev de una vez con el peso.
Cuando se destrip, de ah fueron saliendo los zancudos, los chin-
ches, las chitras y todas las dems plagas que chupan sangre.
(Urbina, +y8: oj-++)
El origen del ame
+
Unos diablos gigantes, Yead, se coman a los nios hurfanos de
madre.
Un da un indio hizo una trampa y en ella puso a su propio hijo,
para que el diablo cayera en el lazo, y as sucedi.
El hombre cuidaba desde lejos y tan pronto como vio que el diablo
estaba preso, lo cogi a golpes con una barra de metal. Antomi qued
despedazado y de sus despojos se formaron el ame actual, los icades,
y todas las plantas parecidas, como la yuca y la batata.
Otros cuentan que solo una vieja conoca el ame. Esta vieja co-
cin la planta y lleg a un tambo donde haba una muchacha sola y le
dio de comer y le prohibi que contara.
La muchacha sufri un fuerte vmito, pero no quiso decirle al
pap de qu se trataba. Al da siguiente sali el indgena para su tra-
bajo, pero se qued escondido, maliciando que alguna persona llegaba
a su casa cuando l no estaba.
Al poco rato lleg la vieja. El hombre, lleno de rabia, entr a su
casa, mat a la anciana y la enterr.
A los cuatro meses brot de la tumba una mata de ame. Al hombre
+. Dentro de los relatos etiolgicos sobre las plantas, son relativamente
abundantes entre los catos los referentes al ame. Aqu hemos agrupado
casi idnticamente dos de ellos, tomados en su orden, de la madre Mara
de Betania y del padre Pinto quien recibi el suyo del seor Benigno Arce,
antiguo Inspector de polica en el Alto Andgueda. (Nota del original).
j:
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

k
a
t

o
le pareci bonita y sac semilla para seguirla cultivando. De all viene
todo el ame que ahora se cultiva.
(Vlez, +o [+8:]: 8)
El origen del jaibanismo
+
En un principio solo los antomis, los diablos, eran jaibans.
Cierto da una diabla se rob dos nios indgenas, nio y nia, y
se los llev a los montes y all, vagando de selva en selva, les ense a
ser jaibans, sometindolos a una vida muy dura.
La antomi no enseaba como hacen ahora, sino que todo se los
enseaba prcticamente. Por ejemplo, coga una espina y se la clavaba
a los nios en cualquier parte del cuerpo y enseguida, chupando se
las sacaba.
Cuando iba por el monte y oan cantar un tucn o diosted, la
diabla le tiraba un pedacito de madera y con eso lo mataba. Luego lo
asoleaba y se lo daba a los nios para que lo comieran. Tambin les
daba a comer cascajo, ngiendo que era maz tostado. Los nios llora-
ban ante la idea de comerse aquello y entonces la antomi se iba a los
bohos indgenas y robaba de las ollas comida para ellos.
Los bohos que escoga para robar eran aquellos en que viva una
persona que habra de morir despus de tres o cuatro meses.
Desde entonces los indgenas saben cundo morir alguno de
los habitantes de un boho, pues con anticipacin se pierde de la olla
[una] porcin de carne o de pescado, porque el diablo todava roba,
dando esto como seal de muerte.
+. Dice la madre Mara de Betania que jaiba-ni signica doctor, mdico, y que
la palabra deriva de jai, enfermedad y ban que es a su turno derivacin de
capani que signica manada, o de pan, que sera conjunto. El padre Severino
dice que jaiban se deriva de jai, achaque, dao, reunin o conjunto y que
podra traducirse por conjunto o reunin de achaques o enfermedades.
La doctora Reina Torres de Arauz identica jaibanismo con chamanismo
y dice que la palabra deriva de iris que signica espritus, y jaiban sera
quien puede entrar en convicto con los espritus. El padre Pinto hace
algunas precisiones que bsicamente concuerdan con lo que hemos podido
constatar entre los catos de distintas regiones. (Nota del original).
j
3
.

M

s

h
i
s
t
o
r
i
a
s

s
o
b
r
e

l
o
s

o
r

g
e
n
e
s
La antomi llevaba a los nios a lo ms alto de las peas y desla-
deros y los arrojaba desde lo alto, recibindoles con sus brazos en el
aire, a n de hacerles perder toda clase de miedo.
Durante todo este tiempo les soplaba con frecuencia por la cabeza
y las extremidades, para irles infundiendo los poderes propios de los
jaibans. Una vez les dijo la diabla que ese da vendra su marido, que
se escondieran porque seguramente que l no los querra. Los nios
se escondieron. Al rato vino antomi a estar con su mujer y por el olor
not que habla indgenas en las cercanas y orden a la diabla que se
deshiciera de ellos. Cuando se fue el diablo, la antomi pens matar
a los nios, pero el jovencito ya era jaiban, por obra y gracia de los
soplos y de las enseanzas de la diabla.
El nuevo jaiban so que la diabla los enviara a cortar lea todo
el da para, cuando llegaran cansados al regreso, cocerlos en agua y
comrselos. Fue advertido adems de que cuando ellos volvieran con
la lea, la antomi tendra tres ollas enormes en el fuego y que cuando
estuviesen hirviendo les ordenara que se asomasen a los bordes para
ver si efectivamente ya hervan, y entonces los empujara para que
cayeran en las ollas. Igualmente en el sueo se le advirti que dijese
a la diabla que mirara ella primero para ellos poder darse cuenta de
cmo habran de asomarse y que cuando ella estuviera recostada al
caldero, tuvieran valor y la empujaran para que fuera la diabla quien
cayera en la olla.
La ltima parte del sueo fue que, una vez muerta la antomi, la
abrieran y le sacaran un perrito blanco que ella haba concebido y que
se llamara Toma.
Este fue el primer sueo del jaiban.
Todo sucedi tal como el joven jaiban lo haba soado y despus
de que lo hicieron todo, salieron de all los dos hermanos acompaa-
dos por Toma. Llegaron a una caverna en donde vivan tres hijas de
un rey custodiadas por una culebra de siete cabezas. Llamaron a la
puerta muchas veces, pero las muchachas no queran abrir, advirtin-
dole al joven que l y su hermana seran vctimas de la culebra.
El jaiban les cont desde afuera su historia y les asegur que se
enfrentara a la serpiente. Abrieron y a poco lleg el monstruo, que
era enorme, pero Toma se abalanz sobre l. Ambos se agigantaron en
la lucha, pero al n triunf Toma y dio muerte a su rival.
j
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

k
a
t

o
El joven arregl matrimonio con una de las tres hijas del rey y se
ausent durante algn tiempo, pero dej all a su hermana y a Toma.
Cuando regres, encontr que su prometida se haba casado con otro.
El da de ese matrimonio, el perro, indignado por la burla que se haba
hecho a su amo, sacaba de los platos de los desposados las viandas y las
llevaba lejos y las esconda para no dejarlos comer.
La hermanita del joven jaiban pens matarle, y con este n puso
sobre la cama en que l habra de acostarse un huesecito de culebra. Al
recostarse el muchacho el hueso se clav en la espalda y poco despus
muri.
Muerto el jaiban, el pap de las tres muchachas quiso aduearse
del perro y lo at a una cadena muy fuerte. Cuantas veces lo haca,
Toma se zafaba misteriosamente sin romper la cadena e iba a echarse
sobre la tumba de su amo.
Despus de cierto tiempo lo desenterr y lami todo el cadver,
chupndolo en el lugar en que se le haba clavado el huesito de la cu-
lebra. Al salir la espina el joven resucit.
Se veng de su hermana dndole la misma muerte que l haba
recibido, pero ella no tuvo quin la resucitara. Tal vez por eso es por
lo que pocas mujeres son jaibans.
El primer jaiban y su perro Toma no han muerto todava y an
siguen andando de monte en monte, pero hay quienes dicen que ese
no fue el primer jaiban, sino que lo fue un indio de apellido Domic,
a quien Caragab ense el jaibanismo infundindole un sueo mis-
terioso.
(Vlez, +o [+8:]: ++8-++)
jj
4
.

O
t
r
a
s

n
a
r
r
a
t
i
v
a
s
4. Otras narrativas
Los bibidigomia
Les voy a contar una historia que se relaciona mucho con la parte
del mito y la creencia. Me gustara contar un cuento nada ms y de ah
usted relaciona cmo eran los que existan antes de Cristbal Coln.
Se trata de la pelea de embera-cato con Bibidigomia, que me la cont
Sinforoso en Togorid, en Dabeiba.
Los indgenas vivan en su casa, con su familia, y se empezaron
a desaparecer los nios. Cuando dejaban a los nios en la casa ya no
los encontraban cuando regresaban, pues comenzaron a perderse y
desaparecieron varios nios en ese momento. Ni los adultos podan
salir solos, ya se perdan tam bin, salan a pasear y no volvan. En ese
momento llega un jaiban. Un seor sali y dijo:
Usted cmo sali solito?
Yo me vine y no me pas nada, no encontr nada en el camino.
Qu est pasando por aqu?
Est pasando que se desaparece mucho la familia de nosotros.
Maana les voy a decir qu est pasando dijo el jaiban.
Y comenz a dormirse, y al otro da dijo:
Para poder saludar al tipo que los est haciendo desaparecer ten-
go que baarme con caca de nosotros. Ese tipo es una era que se
llama Bibidigomia y para poderlo acabar y vencer yo tengo que hacer
eso, y usted me colabora.
l se fue a cazar Empez a buscar un pjaro con la cerbatana, y
la era volvi otra vez hablando:
Cmo est, primito?
Estoy cazando.
Qu bien, sabe que yo tengo mucha hambre? Por qu no me
mata el pjaro ms grandecito que encuentre?
S dijo el jaiban, y comenz a perseguir y mat un pajarito
grande y se lo dio, y la era lo desplum y se lo comi as, crudo.
Despus el jaiban pregunt:
Dnde vives t?
Yo vivo detrs de esta cordillera, si quiere vamos a pasear por
all.
Listo, vamos.
j
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

k
a
t

o
Se fueron, llegaron donde haba unos rboles grandes, y haba una
puertecita ah y entraron. Le dieron vueltas, vueltas, y ms arribita
haba un tigre, ms arribita haba un oso, ms arribita haba un oso
caballo, y en el cuarto piso viva l con toda su familia; eran bastantes,
como diez personas. All haba mucho cadver de indgena. Entonces
el jaiban pregunt:
Usted dnde consigue esta carne? Dnde caza?
Una persona cualquiera es carne para m, pero a usted lo he res-
petado como a un hermano porque lo vi baado en caca, como noso-
tros.
Entonces el jaiban regres y cont todo a su familia:
El tipo vive as, en un rbol grande, pero para nosotros vencerlo
tenemos que corretearlo y atacarlo, pero con aj.
Entonces consiguieron mucho aj y dijeron:
Vamos a hacer como un fogoncito en su puerta y lo prendemos
para que l vaya bajando.
Y verdad: prendieron ese fogn y empezaron a caer los pichonci-
tos de Bibidigomia como loquitos, y los mataban. Y mataron ocho y
cogieron dos vivos. El pap vino de ltimo, borracho con ese olor de
aj, y lo mataron tambin. A la seora, a la mam, tambin la mataron,
pero la tigra, que estaba embarazada, no quiso bajar, se subi por una
falda y salt al otro lado y no la pudieron matar. Por eso dice la creen-
cia indgena que el tigre qued, y si no no habra tigre.
Entonces se llevaron para la casa a los dos nios, los empezaron a
criar. Los dejaban en la casa, y cuando la mam regresaba vea que le
tocaban la coronita al hijito de ella, entonces los regaaba:
Qu estn haciendo ustedes?
Pero ellos se quedaban callados. Un da de esos la mam se de-
mor ms de la cuenta y cuando regres ya se haban comido al nio.
Entonces ella no dijo nada sino que empez a calentar agua, a hervir
agua, y cuando los dos pichoncitos se durmieron, les ech el agua
encima y los mat a los dos.
Ah termina ese cuento.
(Domic et l., :oo:: +j-+y)
jy
4
.

O
t
r
a
s

n
a
r
r
a
t
i
v
a
s
El rey gallinazo
Eran unos cholos. All abajo haba un brujo grande, un jaiban.
+

Entonces otra familia estaba viviendo ah cerca. El jaiban no gustaba
de esa familia as que comenz a matarlos.
:
Cuando mat dos, [ellos]
huyeron agua arriba a un lugar retirado, y ah siguieron murindose
esos cholos. Era un tambo grande, se fueron muriendo. Ya tenan de
todo, siembra, casa, de todo. El hijo menor tena unos dieciocho aos;
apenas qued ese. l se quedaba llorando solito en el tambo. Cuando
ya se acostumbr iba para el monte y mataba animal, haba de todo:
mono, puerco, venado. Botaba las tripas y ahumaba la carne, coma
pues su carne; cuando se le terminaba se iba para el monte.
Un da mat cinco puercos y los trajo para la casa, pero dej cua-
tro en una playita al otro lado de la casa, se alcanzaba a ver, dej cuatro
porque estaban acos y solo subi uno. Al otro da fueron llegando los
gallinazos rey. Cmo llegaban! l miraba, coman. As se contentaba
l solito. Y se fue para el monte al otro da y esa vez s mat ms y se
distraa mirando cmo coman los gallinazos rey, los gallinazos blan-
cos. Y se quedaba sentado en el tambo hasta que terminaba. Cuando
coman pasaban para este lado del agua. As estaba l cada rato, hasta
que esos animales ya quedaron mansitos.
Al otro da se fue y ah s mat ms. Los tir en la playa y al otro
da ya estaban ah, ya estaban mansos. Hacia el medio da pasaron para
el lado de la playa grande y l se subi al tambo. Cuando al rato vena
subiendo un hombre joven, un ember; subi a la casa y entonces
salud.
Ay, hombre. A nosotros nos da lstima verlo a usted ah solito,
tanta comida que usted nos da. Nosotros somos gente. Esas plumas
que tenemos son camisa. Ese pico es como navaja para cortar carne.
Ah estuvieron charlando. El cholo era bonito, blanco, ojizarco.
As como usted nos da de comer a nosotros, le vamos a entregar
un arma, si usted quiere, pero hoy ya no porque ya se termin la co-
mida, a la otra vuelta.
Y se fue. A lo que se fueron cogi su lanza y ah s mat un pocote
de puercos y a todos los carg para no dejarlos perder. Al otro da
+. Jaiban es el mdico-brujo entre los ember. (Nota del original).
:. El jaiban puede matar enviando los espritus o jais. (Nota del original).
j8
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

k
a
t

o
fueron llegando los gallinazos. l tena su carne ahumada. Entonces al
otro da pasaron para la playa y ah todiquiticos se quitaron la camisa.
Qued el pocote de gente, haba una chola bonita, era hermana del
que le haba venido a hablar primero, ella vena a ver si le gustaba el
cholo. Ellos subieron y l estaba comiendo.
Ustedes no quieren comer?
No hombre, esa comida est cruda exprimi la carne con los de-
dos y escurri la sangre. Est cruda, la de nosotros s est bien asada.
Guardaron las camisas a un lado y se acostaron a dormir en el
tablado. El cholo por la noche gati
+
a la mujer esa y ella no dijo nada.
Bueno, se durmieron.
Amaneci. Al otro da dizque se iban. El hermano de la chola le
dijo:
Escndale la camisa a ella para que no se pueda ir.
Pero ella la agarr y se fueron.
Sali y mat ms animales y los puso ah al frente, en donde los saba
poner. Luego llegaron ellos. Se quitaron las camisas y cortaban la carne
con las navajas y despus se suban a la casa a charlar con l. Y l pen-
saba: Cmo hiciera yo para tener a esta gente aqu acompandome?.
Ya por la noche venan a dormir y l se iba a dormir con la mu-
chacha y ya se estaba amaando y hasta cogi barriga la muchacha,
pero ni por eso se quedaba, siempre a todo tiempo se iba. l la que-
ra, pero ella no se quedaba. Al n se iba y ah l se pona a matar
y siempre que mataba l poda dormir con ella. El hermano le dijo:
Deje y ver que cuando tenga el parto s se va a quedar.
Ella se fue a dar a luz a su tierra. l mataba pero solo llegaban
los hombres. Dizque ya haba nacido hombrecito. Cuando ya poda
cargar el hijito se vino ella y se lo trajo.
Vea a su hijo, acarcielo.
Y l le deca que se quedara.
No, aqu no me quedo.
Usted no me quiere.
S lo quiero, pero aqu no me quedo.
Un da la mujer ya estaba aprendiendo a comer carne asada. En-
tonces dizque los hermanos le decan:
+. Gatiar es visitar a la muchacha en su lecho por la noche. (Nota del original).
j
4
.

O
t
r
a
s

n
a
r
r
a
t
i
v
a
s
Usted por qu no se queda, a la otra venida s nos vamos y le
traemos camisa al hombre para que pueda ir tambin.
No, yo no me quiero quedar.
Y se fue.
Otra vez mat sus animales y ya no demoraban. Por la noche ya
saba cul era la camisa de ella. La cogi calladito y la escondi. Ama-
neci y ya se iban. El da estaba bonito. Todos se estaban poniendo las
camisas pero ella no la encontraba y lloraba.
No ser usted el que la escondi?
No, yo no s.
Mientras tanto los otros se fueron y ella no se pudo ir. En esos
das l no fue a matar animales. Un da mat y ah volvieron los cua-
dos, pero no trajeron la camisa de ella. Un da [que] l andaba
+
en el
monte ella encontr la camisa. Cuando l llego ya ella la tena puesta;
l con ganas de echarle mano pero ella se vol y l se qued llorando.
Llora y llora.
Ah mismo se puso a matar animal. Bueno, llegaron. Y lleg ella
tambin. Y ella le dijo:
Nos vamos, yo le traje camisa.
Entonces l se la puso y ya qued gallinazo.
Pruebe a ver si puede volar.
Ah se arranc, pum, pum, pum, levant. Estaba balsudito (liviano).
S puede! S puede volar!
Cuando acabaron de comer, l se encapach su carnecita asada. Y
se fueron y el hombre s pudo volar. Le decan:
Cuando vayamos por el aire no mire para abajo, mire para arriba.
Y la mujer le dijo:
Cuando vaya volando, vuele juntico a m. Si se cae yo le echo mano.
Fueron volando hasta un rbol grandsimo, un malambo,
:
ah se
sentaron en las ramas. Luego de ah se elevaron y ah fueron subiendo
dando vueltas, y ella le dijo:
Por aqu es una corriente, mucho cuidado, no vaya a mirar para
abajo.
+. Montear, andar por el monte, ir al monte son sinnimos de cazar. En ember
cazar se dice mea uai, ir al monte: mea (monte), uai (ir). (Nota del original).
:. El rbol ms alto de la selva chocoana. (Nota del original).
o
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

k
a
t

o
Bueno, pasaron esa corriente y ya estaba como manso cuando lle-
garon a una playa. Ah se quitaron las camisas. Llevaban una bolsita,
puros gusanos de esos que comen podrido.
Ese es un arrocito para mi mam.
Esa era una chola con una sola teta; ella guardaba su arrocito.
Ellos le mostraban:
Ah en ese mundo es en donde est su familia. Si quiere nosotros
lo llevamos, pero si lo llevamos usted no vuelve. Su pap, su mam,
sus hermanos, su to, todos estn ah.
Estuvo con los gallinazos pero no se ama por la comida. Ya es-
taba comenzando a comer podrido. Ellos decan:
Coma, que as est bien asado agregaban.
Vaya usted adelante, con eso mata animal para nosotros comer.
Y se fue adelante con la mujer y al otro da se fue para el monte a
matar puerco; mat seis, cogi uno para l y los otros los dej.
Volvi y le escondi la camisa a la mujer para que no se fuera ms.
Cuando se fueron los compaeros ella estaba buscando la camisa
y no la encontraba. Ella ech a quemar la del hombre pero segua
buscando la de ella.
Un da l lleg del monte y ella se estaba poniendo la camisa y ah
forcejearon hasta que l bot la camisa a la candela y se quem. Y ah
s se quedaron viviendo.
(Dogiram y Pardo, +8: y-+o)
El hombre que se cas con una mujer gallinazo
Nosotros creemos que para llegar al cielo haba una escalera, toda-
va se ve la seal en Llor, la misma agua suba hasta el cielo. Pero un
nio no cumpli el reglamento de Karagab y por eso se rompi dom,
la escalera. La historia dice que los gallinazos iban y venan del cielo,
porque antiguamente el gallinazo era como una gallina de Dios, como
un ngel mandado por l para limpiar la tierra, para que no estuviera
sucia, jodida, contaminada.
En esa poca haba un muchacho al que no le gustaba mujer, pero
s le gustaba mucho cazar sanos. Mataba varios, pero como no se los
alcanzaba a comer botaba uno o dos, hasta que llegaba ese ancos, el ga-
llinazo, con hambre. l se sentaba a ver a los gallinazos, que peleaban
+
4
.

O
t
r
a
s

n
a
r
r
a
t
i
v
a
s
por la carne, se iban, se baaban y volvan a comer. Entonces un da de
esos un gallinazo se acerc y le dijo:
Oiga, como usted nos ha colaborado tanto, yo quiero brindarle
a mi hermana.
Cmo as?
Yo quiero brindarle una hermana, para que usted viva con ella y
nosotros seguimos viniendo aqu, para que usted nos siga colaboran-
do.
Pero yo qu hago?
Yo se la voy a sealar y cuando ella se meta al charco, usted le
coge la camisa de plumas, pero para que ella no se le vaya a ir, qu-
mesela.
Entonces hicieron eso, pues cuando la hermana se quitaba la ca-
misa, era una persona, y cuando se la pona, se converta en gallinazo.
Pero el hombre no quiso quemar la camisa porque era muy bonita y
resolvi guardarla en el caballete del tambo. Cuando todos los galli-
nazos se fueron, la mujer, ya sin alas y sin plumas, se qued llorando,
y el indgena se la llev a vivir a su casa. A los seis meses ella se subi
al caballete y encontr la camisa, y estaba tratando de volar cuando
el hombre regres del trabajo, se la quit y la escondi otra vez. Un
da ella volvi a encontrar la camisa y se vol. Como ya llevaban tanto
tiempo viviendo juntos, el hombre la quera mucho y se qued lloran-
do. El cuado gallinazo le dijo:
Qu le pas a usted? Como no me obedeci, no puedo hacer
nada ms, pero si quiere yo lo llevo al cielo.
El tipo acept la propuesta y cuando lleg al cielo vio que all no
viva ningn gallinazo, todos eran personas. Su mujer estaba all, pero
no lo mir. Haba tambin un gallo que miraba mucho hacia arriba.
Despus de comer se fue a baar al ro, y el gallo se acerc para pre-
guntarle:
Usted por qu no me dio comidita si yo tena mucha hambre?
Y yo cmo iba a saber que usted tena hambre?
Yo por eso miraba para arriba. Pero, sabe qu? Su pap y su
mam viven aqu, cerquitica. Si me da desayuno lo llevo maana.
Los paps del tipo se haban muerto haca mucho tiempo y l que-
ra verlos, por eso acept.
Y adems le voy a mostrar la casa de Dios agreg el gallo.
:
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

k
a
t

o
Desayunaron y por ah a las nueve el gallo lo llev a un sitio bo-
nito, donde haba una torre grande, como un tambo indgena donde
estaban viviendo su pap y su mam. El pap le dijo:
Usted est muy sanito, pero no demora en venir aqu.
Y fue as, porque ocho das despus de bajar a la tierra el hombre
se muri.
(Domic et l., :oo:: :8y-:8)
La india embijada
+
Una indgena, viuda desde haca mucho tiempo, viva con su hijo
nico. El muchacho era muy trabajador y no les faltaba nada.
Un da estaba el joven pescando en el ro cuando vio acercarse un
puerco de agua y al mismo tiempo empez a or una voz de mujer que
deca:
Corre! Corre!
El muchacho, muerto de miedo, sali corriendo y se meti en su casa.
Cuando oy a la mujer cogi un palo y empez a cavar la tierra
por el sitio por donde le pareci que haba salido la voz. Al momento
empezaron a salir millares de hormigas y le picaron por todas partes.
Tuvo que salir huyendo para su casa.
Cuando lleg pens ir a consolarse mirando los grandes cultivos
que tena, y en los cuales su madre le haba ayudado mucho.
Entonces tuvo que volver a pescar y se qued solo.
Al otro da, sin embargo, volvi a pescar al ro, cuando de pronto
vio que sala de la tierra una india muy bonita, toda embijada (pintada
con bija) y lo invitaba a ir a su casa. El muchacho se sorprendi, pero
+. Como ltimo relato de este trabajo, incluimos el texto anterior, cuya
temtica y forma, resultan notoriamente diferentes y aun extraas a la
cultura cata. Modicando la forma para suprimir algunos dilogos, lo
hemos tomado de la obra de Fray Javier Montoya Snchez, quien dice en
su presentacin: Esta leyenda apareci publicada en la Revista Colombiana
de Folklore, n :, junio de +j, y su autor es el doctor Gerardo Reichel-
Dolmatoff, que hizo el estudio de las leyendas chames, escudriando las
regiones de Roldanillo y Riofro, lugares poblados por ellos. Este de la india
embijada fue extractada del libro El valle ntimo, obra escrita en +:, en
Cali, por Ral Silva Holgun. No tuvimos oportunidad de confrontarla
con otras versiones escritas o habladas, pero encontramos en ella rasgos
muy propios de la narrativa de los noanames. (Nota del original).

4
.

O
t
r
a
s

n
a
r
r
a
t
i
v
a
s
le dijo a la mujer que se acercara ms. Ella no se movi y entonces l
se adelant un poco y trat de abrazarla.
La aparecida le dijo que si se baaba con agua de ores del monte
ella ira esa noche a su casa.
Cuando el joven regres al tambo le cont a su madre lo ocurrido
y se ba con infusin de ores. A la media noche se apareci la ind-
gena. El joven la seal a su madre, pero ella no vio nada.
La india y el muchacho estuvieron juntos hasta el amanecer. En-
tonces se fue la mujer, pero sigui volviendo todas las noches.
Al poco tiempo el indgena le pregunt que dnde viva y ella
contest que muy cerca y que los suyos eran muchos.
Despus el joven la invit a vivir en su casa y ella acept. Final-
mente el muchacho le pidi que se dejara ver de su madre y ella le
explic que si se baaba con agua de ores del monte tambin la ma-
dre podra verla. As se hizo y ya la seora pudo ver a la joven que se
qued en la casa.
Vivieron mucho tiempo y la india tuvo dos niitos.
Cierto da el hombre se fue a un pueblo vecino y all se enamor
de otra mujer y se cas con ella. Al volver a su casa, golpe a su pri-
mera esposa y la ech dicindole que ya tena otra mujer.
La suegra, que se haba encariado con su nuera, trat de defen-
derla y ella la invit a conocer a su gente. Se fueron juntas y a la
orilla del ro la joven le mostr a la suegra los tambos. La mujer se
sorprendi mucho porque ella conoca muy bien el ro y nunca haba
visto esas casas. Entonces para poder volver hizo una seal en el suelo.
Cuando regres a su casa el hijo le pregunt que dnde habla es-
tado, y ella le dijo:
En casa de mi nuera.
El hombre le rog que le dijera dnde quedaba, porque quera ir
a traerla otra vez. Deca que la amaba y que no poda vivir sin ella.
Entonces se fueron a buscar a la mujer embijada, pero por ms
que anduvieron y dieron vueltas no encontraron nada. Solo encontra-
ron la seal que haba hecho la madre en el suelo. Ella se la mostr a
su hijo dicindole:
Aqu estaba la casa.
Al da siguiente el joven volvi al lugar en que su madre haba
hecho la seal, pero tampoco encontr nada. Se sent en una piedra

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

k
a
t

o
y rompi a llorar amargamente. Entonces escuch la voz de su mujer
que le deca que se fuera, que no la esperara, porque su familia estaba
muy brava y no le perdonaba que la hubiera echado.
(Vlez, +o [+8:]: +8-+)
La hormiga arriera
Ahora hay mucha hormiga arriera, acabaron con la yuca, con la
fruta del boroj, con la papaya, y se estn comiendo las matas de pl-
tano. En la selva hay bastantes hormigas, pero no hacen dao; por-
que ellas se suben a la copa de los rboles ms grandes y se demoran
mucho tiempo comindose las hojas, hasta un ao pueden pasar all,
por eso no van ms lejos. Pero desde que los madereros tumbaron los
rboles de chajerad las hormigas no encuentran comida en la selva y
andan metidas en los cultivos sin que podamos controlarlas. La arrie-
ra tambin tiene su historia.
Mi to Eugenio, hermano de mi pap, me cont que un muchacho
escuchaba a un pjaro que cantaba muy bonito cuando estaba rozando
en la montaa. Un da decidi cazarlo con una cerbatana. Lo busc
por todas partes pero no lo pudo encontrar. Hall en cambio a una
muchacha alta, mona, de cabello largo, que estaba sentada en silencio.
El hombre se fue arrimando hasta que la abraz.
Qu hace usted aqu? pregunt el muchacho.
Yo estoy esperando a un hombre, porque me quiero casar, pero
nunca llega. Apenas llega usted.
Yo la llevo conmigo porque tambin estoy soltero y en mi casa
apenas somos tres personas: mi pap, mi mam y mi hermano menor.
Mi nombre es arriera aclar ella y mi familia, en cambio, es
muy numerosa. El hermano mo es el que se lleva de noche toda su
cosecha de maz, pero yo lo voy a regaar para que no moleste ms.
El embera trabajaba desde el amanecer rozando y sembrando
maz. Alcanz a sembrar como treinta hectreas; por eso cuando lleg
el momento de la cosecha haba mucho maz por recoger. Desde que
lleg a la casa la arriera no dorma en toda la noche, pues sala con su
hermano a coger el maz sin que su marido se diera cuenta. Regresaba
a las cuatro de la maana, dorma una hora y a las cinco se levantaba
a hacer el desayuno.
j
4
.

O
t
r
a
s

n
a
r
r
a
t
i
v
a
s
Un da el hombre se decidi a buscar trabajadores que le ayudaran
a recoger la cosecha, pero ella dijo:
No, no vayan a coger maz que yo hago eso.
Usted cuando va a poder recoger tanto maz? dijo sorprendido
su marido.
Ya casi estoy acabando de coger el maz con mi hermano.
Fueron a ver el trabajo y en realidad estaban todas las mazorcas
encarradas en un granero, en una troja. Cuando acabaron de recoger
la cosecha, ella le propuso al embera que rozara y que ella sembrara
el pltano con su hermano.
A los seis meses el hombre ya no quera a esa muchacha, le pegaba,
la acusaba de vivir andando, de buscar a otro hombre, hasta que ella
se vol de la casa, estando ya embarazada. l la sigui, la alcanz en
un camino y la hizo regresar. Despus de nacer la nia, [la madre] se
volvi a escapar dejando la pequea con el embera. Ella se fue a la casa
de las hormigas, que es puntuda, como si tuviera encima un tambo de
verdad; hasta all sigui el rastro su marido y llorando empez a sacar
tierra, pues ella se haba metido por el hueco. Las hormigas empe-
zaron a morderlo pero l sigui excavando y cuando ya estaba a dos
metros de profundidad una seora grit:
Yerno, no me dae el caballete!
l sigui cavando, pero no la pudo encontrar. La mujer se qued
en el hormiguero y l se qued con la nia. Por eso hay una etnia
embera que es mona, de la raza de la hormiga: hasta en mi familia, en
Urrao, hay unos que son monos, monos.
(Domic et l., :oo:: :8-:8).
La culebra birr
+
Cuando Dios hizo el mundo, los indios tenan pueblos y saban
mucho, pero una india joven fue engaada por una culebra birr y se
+. De la madre Laura hemos tomado este relato. La ilustre Fundadora lo
escribi el 4 de mayo de 1919 en una de sus Cartas misionales y dice haberlo
escuchado en Dabeiba, de labios de dos indias a quienes estaba enseando
la historia del Paraso Terrenal, ante la cual las aborgenes reaccionaron
diciendo, poco mas o menos, que ellas ya conocan ese episodio de la mujer y
la serpiente y le narraron el que acabamos de transcribir. (Nota del original).

I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

k
a
t

o
cas con ella al escondido de su pap. Para ocultar a su marido culebra
lo meta debajo de un rbol y le pona encima toda la lea que traa
para el fogn.
Cuando la lea iba acabndose traa ms, hasta que cubra bien a
su marido birr.
Poco tiempo despus, la joven dio a luz a un hijo birr. Para el naci-
miento vino la birr suegra con muchos de los suyos a conocer el nieto.
Cuando se marcharon lleg el indio, padre de la muchacha, y not
que haba mucho olor a excrementos de birr. Se puso entonces a qui-
tar lea y encontr debajo al birr, su yerno, y al birricito, su nieto.
Entendi lo que haba ocurrido y dio una paliza a su hija y mat los
dos birres, padre e hijo.
Cuando la suegra birr supo la noticia se vino con todas las cule-
bras de su especie y se llevaron los cadveres de los suyos. El indio las
persigui hasta muy lejos, y por eso hoy en da en esas regiones casi
no se encuentran culebras birres.
Despus de un tiempo la birr suegra resucit a su hijo, pero no
como birr sino como soldado espaol. Lleno de furia, entabl guerra
contra los indios y los ech de sus pueblos para el monte.
Entonces los indios se volvieron pobres e ignorantes y no volvie-
ron a hacer pueblos.
(Vlez, +o [+8:]: )
Meneb cuento
En una quebrada haba una joven que no le gustaba hablar con
ningn joven, por eso viva en la cabecera de un ro. De vez en cuando
iban jvenes para donde ella y la gateaban,
+
pero ella no los aceptaba.
Entonces los jvenes comenzaron a espiarla para saber por qu no le
gustaban los hombres.
As vivan espindola. En una de esas, uno de ellos vio que ella co-
gi un machete, se baj para el patio y se meti por una rastrojera. l
comenz a seguirla. Ella lleg hasta donde estaba una mata de iraca,
:

cort un manojo y sigui para adelante. Ms all cort unas hojas, se
+. Forma como los ember se enamoran de una joven. (Nota del original).
:. Fibra utilizada en la cestera. (Nota del original).
y
4
.

O
t
r
a
s

n
a
r
r
a
t
i
v
a
s
desnud y se sent, luego se puso a tejer tranquila; despus de un largo
rato medio se levant. El joven vio que de la vagina de ella colgaba un
meneb.
+
Ella se puso a ver quin la observaba y se sent nuevamente.
As estuvo l viendo hasta que se cans y, como ya era muy tarde, se
vino para la casa. l le cont a todos sus compaeros lo que haba visto,
entonces los otros iban y conrmaban lo que haban escuchado. Como
se dieron cuenta [de] que viva haciendo el amor con un meneb, todos
los jvenes le cogieron odio y no la voltearon a ver ms.
Un da de esos ella se fue a una esta y los muchachos vieron que
le estaba comenzando el embarazo, por eso entre ellos murmuraron
que estaba embarazada de ese meneb.
Como la vieron as no le hicieron caso, porque los viejos antiguos
eran jodidos. Como la mujer estaba en embarazo se le fue notando el
estmago y estuvo as hasta que dio a luz a una nia. La nia era muy
linda, de color blanco y de ojos zarcos. Ella comenz a crecer hasta
que entr a la edad de la pubertad. La mam desde pequea no la de-
jaba hacer nada ni comer nada caliente. De esto vivan pendientes los
familiares, pero como la mam no la mandaba ellos tampoco podan
decirle algo. Cuando la nia era una joven madura se pusieron a hacer
chicha. Ese da la mam de la joven se descuid y se fue para el ro;
como no haba quin revolviera la chicha, la ta le dijo:
Usted que est sentada ah, por qu no revuelve la chicha, que
se va a quemar?
Ella se levant y se puso a revolver, y al rato grit:
Ay!
Cuando voltearon a ver se le cay al suelo el dedo ms pequeo.
Grit nuevamente y as se fueron cayendo todos los dedos. La mam,
que vena subiendo para la casa, le grit:
Qu ests haciendo?
Se vino corriendo para la casa y la hal de la manos, pero como
ella haba recibido mucho calor, se le fueron cayendo todas las partes
del cuerpo. As muri la joven, era por eso que la mam nunca la
mandaba a hacer nada.
(Moya, +8: ++-+:)
+. Lombriz de tierra que se desarrolla aproximadamente unos jo cm de
largo, de color negro claro, muy frgil al calor. (Nota del original).
8
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

k
a
t

o
Baub cuento
Haba un hombre con su mujer los cuales tenan un hijo joven. Al
joven le gustaba ir a pescar, cazar y trabajar en la cabecera del ro. En
una de sus subidas para arriba, cuando estaba de regreso en las horas
de la tarde, oy el ruido de tambora, auta, gritos de hombres y de
mujeres. Entonces se vino muy despacio. Al terminar la calle vio que
esta estaba llena de ember. Entonces mir para encima y vio que
estaba un tambo lleno de gente, que comenzaron a decirle:
Primo, suba a tomar chicha.
Los ember que estaban en el ro se acercaron a la canoa y le hi-
cieron arrastrar su canoa al seco. Tambin vino el dueo del tambo a
invitarlo. Entonces el muchacho s acept y se fue para el tambo. Tan
pronto lleg le dieron guarapo, entonces el dueo del tambo dijo:
A mi sobrino no le den mucho guarapo porque lo van a emborra-
char; denle carne de pid
+
asado.
Le dieron y el ember se puso a comer. En eso se acerc una mu-
chacha que le dijo:
Yo te quiero, y si usted acepta ser su mujer.
Luego s se puso a tomar. A eso de la medianoche se emborrach
y se acost a dormir. En la madrugada fue sintiendo algo; mir, todo
estaba en silencio. Busc el tambo y no lo vio. Toc para los lados
y sinti que estaba durmiendo en las ramas de un pichind,
:
en toda
la mitad del ro. En eso se puso a vomitar, lo que vomitaba era puro
chapul. Cuando ya termin mir para los lados y vio que cerca de l
estaba una rana grande (baub):

era la rana que le haba hablado en


la noche. Observ para los lados y el pichind estaba lleno de ranas.
Cogi una por una y las fue matando y las que no las pudo matar las
tir al agua. Todas esas ranas eran las que tocaban en la noche auta y
tambora, por eso cuando viene el verano y las ranas se ponen a cantar
es porque estn en esta.
+. Se conoce como puerco de monte o zaina, cuya especie
hoy da est en extincin. (Nota del original).
:. rbol que se desarrolla a orillas de los ros, muy fuerte. Sirve de
barrera para que no haya erosin. Es un rbol sagrado para los ember
debido a que cuando las nias entran a la pubertad deben abrazar
este rbol para que les d su fortaleza. (Nota del original).
. Rana grande que habita los pichind; en verano canta
durante toda la noche. (Nota del original).

4
.

O
t
r
a
s

n
a
r
r
a
t
i
v
a
s
Despus de esto el joven se baj, cogi su canoa y se vino para
donde la mam. Cuando los de la casa lo vieron se contentaron mu-
cho, pues estaban preocupados y no haban dormido. Al subir le pre-
guntaron:
Dnde estabas?
l se encontraba todava medio borracho, entonces dijo:
Mam, yo me cri aqu pero todava no haba visto esto.
Y qu fue lo que vio?
l comenz a contarle todo lo que le sucedi, entonces la mam
le dijo:
Yo por eso le deca que siempre sus actividades las tiene que
hacer para arriba, para abajo no hay tierra, y usted no me escuchaba.
(Moya, +8: +-+j)
Amparr zeze cuento
En la antigedad exista un lugar donde no haba animales de
monte como guagua, tatabro, armadillo, venado, eque; ni aves como
perdiz, pavn y pava, y el ro no tena pescados. Pero el lugar estaba
muy poblado de ember. La mayor parte del tiempo lo dedicaban a
la pesca. Se iban por la maana y al regreso, en la hora de la tarde,
solo traan de cuatro a cinco pescados los que estaban de buenas. Los
pescados eran muy pequeos, por eso para que alcanzaran para toda
la familia preparaban ca.
+
En la comunidad haba un ember con su mujer y una hija an
nia. Estando as, la mujer muri. El hombre qued solo, pero este te-
na mam, pap, hermanos. Como antiguamente toda la familia viva
en una sola casa, el ember se incorpor de nuevo a su familia.
Un da el ember, muy por la madrugada, cogi su anzuelo y
se fue a pescar para arriba. Estuvo pescando y como no mat nada
se regres para la casa en la hora de la tarde. A su regreso, cuando
ya estaba prximo a llegar, vio en el charco del lado de arriba a un
[seor] ember sentado en una roca que se encontraba en la mitad
del ro. Entonces entre s dijo: Quin ser el que est sentado?. Se
+. Pltano verde rallado, cocido con pescado o con cabezas
de animales de monte. (Nota del original).
yo
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

k
a
t

o
vino bajando y cuando ya estaba cerca de l, este se sonri y le habl:
De dnde vienes?
l contest:
Vengo de arriba.
Como le habl de esa forma se par a ver quin era. El otro sigui:
Qu buscaba arriba?
El ember dijo:
Pescado.
Y mat?
l contest:
Qu voy a matar si en este ro no hay pescado!
l le dijo:
Acrquese ms, vamos a hablar.
l se acerc, arrim la canoa al seco y comenzaron a hablar. Le
pregunt:
Por qu ser que no matan pescado?
El ember le contest:
Este ro est muy arruinado, el que ms mata es de cuatro a cinco
peces y lo comemos en ca.
Entonces el seor comenz a rer y le dijo:
Si usted quiere le voy a matar pescados, pero con un compro-
miso.
El ember se puso a pensar y le pregunt:
Cul es el compromiso?
Antes de contestarle, le dijo:
Usted tiene una hija, s o no?
Yo tengo una hija pero todava est pequea, apenas le estn co-
menzando a crecer los senos.
Y qu otra cosa tiene?
Tengo un perro grande.
Bueno, si usted quiere le voy a matar una cantidad de pescado.
Se va para la casa y a como llegue al puerto y arrime la canoa al seco,
al primero que llegue a recibirlo, sea su hija o el perro, lo viene a dejar
en este lugar maana.
El ember se puso a pensar y despus le contest:
Est bien.
Entonces el otro le dijo:
y+
4
.

O
t
r
a
s

n
a
r
r
a
t
i
v
a
s
Ahora tire su palanca al seco. Lo mismo hace con su anzuelo.
El ember hizo caso a lo que l ordenaba. Entonces Amparr zeze
+

volte la canoa, se trep encima y comenz a brincar. Despus de un
rato volte de nuevo la canoa. Cuando el ember la vio estaba llena
de sbalos grandes. l comenz a tirarlo al seco hasta que qued un
montn. Luego le pregunt:
Quieres ms?
El ember contest:
Usted es el que sabe.
Entonces cogi nuevamente la canoa e hizo la misma operacin.
Despus de esto el ember cogi la canoa, comenz a sacarle el agua
hasta que la dej seca y luego comenz a echar los sbalos dentro.
Lo ech todo. La canoa casi que se hunda de lo llena que estaba!
Luego el Amparr zeze le dijo:
Nadie debe darse cuenta de lo que estamos haciendo. Si los de-
ms compaeros le preguntan les dice que arriba de este ro hay un
charco grande donde estuvo pescando.
Despus de todas estas recomendaciones el ember se vino para
la casa. Cuando arrib al ro del tambo los familiares miraron que la
canoa estaba llena de sbalos grandes. La nia, que estaba en la coci-
na, se levant cantando y se fue para el ro; el perro tambin se fue,
pero la nia lleg primero al lugar. Luego fueron llegando los otros
familiares. Despus de dividirse el trabajo para preparar los pescados
y de comer, la gente le pregunt:
Dnde mat tanto sbalo, sabiendo que este ro no tiene pes-
cado?
El ember contest:
Esta maana me fui a la cabecera de este ro, donde encontr
un charco grande y hondo. All me puse a pescar. Cada que tiraba el
anzuelo al agua antes de que cayera engarzaba los sbalos.
Los que estaban en la casa creyeron lo que deca. Como era mucha
cantidad de sbalos los ahumaron. Al da siguiente nuevamente las
gentes comenzaron a preguntarle:
Dnde cogi tantos pescados?
+. Padre o dueo de los sbalos, para un jaiban sera el
wantra de los sbalos. (Nota del original).
y:
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

k
a
t

o
l nuevamente les contest que los haba pescado en la cabecera
del ro.
Despus de que oyeron todo esto, las gentes cogieron sus anzuelos
y sus canoas y se fueron ro arriba. En la tarde bajaron vacos.
Cuando al ember se le estaban acabando los pescados, se arregl
y antes de salir le dijo a la hija:
Si usted quiere, vamos.
La nia, que haba visto que el pap haba matado en das anterio-
res hartos pescados, le dijo:
S.
Cogieron su canoa y se fueron para arriba. Cuando iban llegando
al charco vieron al ember ese sentado en el mismo lugar: encima de
la roca. Entonces la nia pregunt:
Pap, quin es ese seor que est sentado all arriba?
El viejo le dijo:
Cuando estemos cerca de ah nos damos cuenta.
Se fueron, se fueron, y salud:
Cmo est compaero?
Muy bien.
Y sigui:
Hace mucho rato que lleg?
No, apenas estoy recin llegado.
Luego arrim la canoa al seco. La nia se qued en la canoa. Ellos se
fueron al rincn de la playa y comenzaron a hablar. Al rato la nia dijo:
Pap, vmonos. Usted me trajo a pescar y qu es lo que est
haciendo?
El sol estaba alto. El viejo le contest:
Ahora nos vamos hija.
La nia se qued tranquila. Ellos comenzaron a hablar nuevamen-
te. Al rato la nia le dijo otra vez:
Pap, afnese que ya casi es medioda.
l le dijo:
Hija, hasta aqu nada ms vamos a llegar.
Y nuevamente se pusieron a conversar. Cuando lleg el medioda
la nia otra vez le dijo:
Pap, vmonos para la casa.
l le dijo:
y
4
.

O
t
r
a
s

n
a
r
r
a
t
i
v
a
s
Ahora nos vamos.
Y as la estuvo engaando hasta que la nia se acerc a donde ellos
estaban hablando. Cuando lleg ellos se quedaron callados.
Cuando ya eran ms o menos las cuatro de la tarde, el ember se
acerc a la canoa, cogi la palanca y el anzuelo y lo coloc en el seco.
El Amparr zeze cogi la canoa, la volte y comenz a brincar encima
de ella. Al voltearla nuevamente la canoa blanque de sbalos. El em-
ber y la nia comenzaron a sacarlos para el seco. Luego el Amparr
zeze le pregunt:
Quiere ms?
El ember le dijo:
cheme otro poco.
Entonces volte nuevamente la canoa y comenz a brincar encima
de ella y a darle golpecitos. Cuando volte la canoa esta estaba llena
de sbalos. El ember cogi la canoa, le sac el agua y comenz a echar
los pescados dentro. Cuando termin empuj la canoa para afuera sin
que la nia tuviese oportunidad de embarcarse. Entonces ella comen-
z a gritar:
Ay, pap! Usted me trajo para dejarme ac? No me deje! Usted
me viva engaando dicindome que mataba pescados en la cabecera
de este ro. Pap, no me deje! Llveme! Pap, usted es que no me
quiere, que me est regalando a una persona que no conoce?
Pero el ember no le hizo caso y sigui para abajo. Cuando estaba
al lado de arriba ngi que estaba llorando:
Ay hija! Cuando yo te llev esta maana estabas alentada. Si me
hubiera dado cuenta [de] que iba a suceder esto no te habra llevado!
Tu cara est patente todava! Cundo te voy a volver a ver? Ay hija,
yo no te olvidar nunca!
En la casa oyeron los lamentos y se preguntaron entre ellos:
Quin ser el que viene llorando?
Cuando miraron para el ro vieron al ember que vena solo llo-
rando, llorando. Las gentes se pusieron pensativas. La abuela, que
estaba pendiente, se fue corriendo para el ro y le pregunt:
Qu le pas?
Ay, mam! Yo estaba pescando y la nia, que estaba detrs de
m, desapareci mis teriosamente. Creo que se la llev algn animal.
La vieja y el resto de familiares se pusieron a llorar. l se vino a
y
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

k
a
t

o
la casa y, como nga que estaba llorando, se qued tranquilo. Luego
cogieron los sbalos y le sacaron las tripas, hicieron de comer y se
acostaron a dormir.
Mientras todo esto suceda, el Amparr zeze, a como el ember
volte la calle, cogi a la nia y se tir al charco. Fueron a salir al
Mundo de Abajo,
+
donde l tena casa.
El ember estuvo as, as, y cuando ya se iba acabando el sbalo,
muy por la maana, se arregl y se fue para arriba. Cuando mir des-
de abajo vio al Amparr zeze sentado en la misma parte de la roca. Al
llegar cerca lo primero que hizo fue preguntarle por la hija:
Por qu no vino?
Y l contest:
Yo me cans de decirle. Ella lo que hizo fue enojarse conmigo,
despus me dijo: Mi pap me regal porque no me quera ver ms,
ahora qu voy a hacer all? Para qu me va a pensar, sabiendo que yo
me puse a gritar y no fue capaz de ayudarme. Yo a mi pap no lo quiero
ver ms.
El viejo pens en su hija y luego comenzaron a echar cuentos.
Cuando ya era la hora de la tarde el Amparr zeze le dio el sbalo. El
ember se vino para la casa y lleg en la hora de la tarde, por eso las
gentes crean que verdaderamente l se iba muy arriba. A como lleg
las gentes comenzaron a preguntarle:
Dnde mat tanto sbalo?
l siempre les contestaba la misma cosa:
En ese charco que hay en la cabecera de este ro.
Cuando los compaeros oan eso se iban bien por la maana y
en la hora de la tarde llegaban vacos. El ember se iba para arriba y
siempre encontraba al Amparr zeze en la misma parte, comenzaban
a charlar y en la hora de la tarde le mataba el pescado. As estuvieron
hasta que un da l vio desde abajo que estaban los dos. La hija estaba
sentada en las piernas de Amparr zeze. Cuando l estaba cerca ella se
tir al charco. l se acerc, salud, y le pregunt al Amparr:
Por qu se fue mi hija?
+. Es uno de los tres mundos. All habitan los chaabera, los onamuneara
y los mams [sic] de los pil; de donde se trajeron todas las variedades
de albahaca, chontaduro, jagua y el quidabe. (Nota del original).
yj
4
.

O
t
r
a
s

n
a
r
r
a
t
i
v
a
s
El Amparr zeze contest:
Usted la regal porque no la quera, por eso ella solo quera que
usted la viera desde lejos.
Luego se pusieron a charlar y cuando lleg la hora de la tarde le
mat pescado y el ember se regres para la casa.
Das despus el ember nuevamente fue. En esa oportunidad la
hija se dej ver: estaba embarazada. El pap, muy contento, la salud
y comenzaron a hablar, cuando ya lleg la hora de la tarde ella le dijo:
Pap, con esta vista usted no me volver a ver ms nunca. Cuan-
do yo era nia yo lo quera mucho, ahora no porque usted me regal a
este animal; porque ese no es gente sino animal.
El Amparr zeze estaba escuchando toda la conversacin de la hija
con el pap. La hija continu:
Con esta venida ya no regreso ms. Cuando llegue a la casa le da
muchas saludes a mi abuela y a mis familiares y les dice la verdad: que
usted me regal a un animal a cambio de sbalos. No les oculte ms
la verdad.
Al llegar la tarde, Amparr zeze le mat una cantidad de peces y el
viejo se despidi de la hija y se regres para la casa. Cuando l vena
dando la vuelta, ellos se tiraron al agua y se fueron para donde vivan.
El ember lleg a la casa y no le cont nada a los familiares.
Despus de esa ocasin ya no lo vea como antes. Cuando suba
no lo encontraba y solo sala despus de insistirle. Ese da le mataba
pescado y el ember se regresaba para la casa. Amparr zeze estuvo as
hasta que no regres ms.
(Moya, +8: -j)
La nutria
+
Dizque sali un cholo de cabecera, adonde estaba un cholo que
tena hijos e hijas. Vena l a pasear; y de ah se iba, entonces buscaba
a las muchachas. Como era cholo entonces l busc una muchacha.
Bueno, l llegaba a su cama, estuvieron ah, o sea que viva pues con
ella. Ya entonces public l a la mujer.
Ah que l se iba para arriba a pescar. Se iba embarcado. Cuando
+. Narrador: Ricaurte Dogiram.
y
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

k
a
t

o
vena traa meras champadas
+
de pescado. De puro guacuco y sabale-
ta, y sbalo y corrom; de todo pescado.
Ay, y ahora s deca el viejo:
Ajo! Est bueno, mi yerno. se s sabe buscar la vida,
:
verdad?
Bueno, y otro da cuando se acababa esa comida, se iba otra vez
a buscar y tambin as estuvo, hasta [que] ya tuvo hijos. Entonces
decan pues los cuados:
Bueno, ese hombre, cmo mata esos pescados? Tanto pescado!
Y nosotros buscamos y no topamos casi; matamos, pero as no y
con bastante gente. Y l uno solo, cmo mata as en un rato?
Bueno, entonces ellos dizque se fueron a atisbarlo a l. Entonces
lleg por all arriba hasta un charco grande, feo,

dej su champa a
un lado, se tir al agua y se volvi nutria. De ah sacaba de [a] dos,
de a tres, y echaba al chingo, y volva y caa y traa lo mismo y echaba
al chingo. Bueno, hasta que ya mat bastante, ahora s entonces se
saltaba. Cuando ya se saltaba, bueno, se volva cholo otra vez.
Bueno, ah supo l que lo estaban atisbando los cuados y enton-
ces dijo l:
Ay, carajo. Hey, hombre! Por qu vinieron a atisbar? Yo ya no
voy para la casa! Si no fuera yo les iba a ensear a pescar tambin,
a matar pescando as como yo. Y ah se volvi nutria, se tir al agua.
Bueno, se acab.
(Dogiram y Pardo, +8: ++-++)
Yoeyoe cuento
En la cabecera de un ro viva un ember con su mujer. Un da,
muy por la maana, el ember se fue a cazar. Como no encontr nada
para cazar, se regres en las horas de la tarde. A su regreso encontr
al borde del ro, en un lugar limpio, un huevo de pavona.

Al ember
se le hizo extrao, por eso comenz a mirar para arriba y luego dijo:
+. A la canoa se le denomina en el espaol local tambin como
champa, potro, potrillo, piragua, chingo. (Nota del original).
:. Buscar la vida: cazar. (Nota del original).
. Los ember temen los charcos en los ros porque all
viven monstruos. (Nota del original).
. Hembra del pajuil. (Nota del original).
yy
4
.

O
t
r
a
s

n
a
r
r
a
t
i
v
a
s
Tal vez este huevo me sirva, lo voy a llevar.
As fue. Lo cogi y lo llev para la casa. Al llegar le dijo a la mujer:
Encontr un huevo de pavona. Cuando iba para arriba no lo vi. A
mi regreso lo encontr en un lugar limpio y por eso lo traje.
La mujer dijo:
Lo voy a colocar a una gallina, tal vez saquemos una pavoncita.
Despus de cuatro das sali el pollito Pareca una pavoncita!
Pero no tena patas y el chillido era el de un pollito. La mujer le dio de
comer pltano cocido y maduro y as comenz a crecer rpido. Cuando
cumpli una luna el pollo era grande, comenz a cambiar de aspecto.
Se convirti en una culebra! Pero era una culebra linda. Cuando abra
la boca era rosada como la or de una badea; el cuerpo era pintado.
Cuando era grande comenzaron a darle po en forma de pelota, as la
serpiente creci muy rpido. Cuando ya estuvo bastante grande se hun-
di la parte donde permaneca, por ese motivo la colocaron en el suelo.
Cuando ya se encontr en el suelo comenz a hacer un pozo grande
donde se enterraba y sala cuando tena hambre, cada tres o cuatro das.
Alrededor de la casa hizo una laguna grande. Tambin comenz
a perseguir a las gentes. Los dueos la queran tanto que la llamaron
Yoeyoe-saque. Cuando queran darle de comer cogan una concha de
balso y comenzaban a gritar: Orr, orr, orr.
Y Yoeyoe-saque, despus de un buen rato, vena a salir cerca de
ellos. Como era una culebra se suba para la casa, entonces ellos pre-
paraban el po en forma de bolas y se lo tiraban a la boca. Despus de
comer se iba nuevamente para su sitio. As lo tuvieron por mucho
tiempo.
Esa misma familia tena un kar (loro) criado, el cual hablaba per-
fectamente el idioma ember y saba los nombres de todos los que
vivan en la casa y el lugar. Cuando dejaban la casa sola y alguien
llegaba, este le contaba a los dueos todo lo que haba visto.
En uno de esos das la hija menor estaba en un toldillo porque es-
taba jovenciando,
+
[y] los viejos se fueron a coger maz. Antes de salir,
los viejos les dijeron a sus hijos:
Cuidado van a llamar al Yoeyoe-saque si no le van a dar nada.
+. Jovenciar: llegada a la pubertad, esta etapa es recibida por la sociedad
ember con una ceremonia especial. (Nota del original).
y8
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

k
a
t

o
Despus de las recomendaciones se fueron.
Al llegar el medioda los muchachos ya estaban cansados de jugar,
por eso acordaron llamar al Yoeyoe-saque. Comenzaron a llamarlo,
llama y llama. Al rato la jovencita les dijo a los muchachos:
Ustedes para qu estn llamando a ese animal? Le van a dar de
comer? Mi mam qu les dijo a ustedes?
Para nuestros antepasados, cuando las nias entraban a la puber-
tad no podan hablar durante ocho das con nadie, porque si [una] lo
haca quedaba chismosa para toda la vida. Ella estuvo hablando as y
cuando menos pens vino a salir el Yoeyoe a la casa. Los muchachos
salieron corriendo a esconderse al monte pero ella, como no poda
correr, se qued quieta y el Yoeyoe se acerc y se la trag. Despus de
esto se fue para la laguna. El kar, que se encontraba observando todo
desde un rbol, se fue volando a avisarle a los dueos, que se encon-
traban cogiendo maz. Los dueos vieron que el kar vena volando.
El loro se sent en un rbol cerca de ellos y les dijo:
Mam, a nuestra hija se la comi el Yoeyoe-saque.
A quin?
A nuestra hija.
El kar le explic lo sucedido. Los padres se dieron vuelta, de-
jaron el maz y se vinieron para la casa. Cuando llegaron vieron que
era verdad lo que les haba contado el kar. Como los nios no se
encontraban en la casa comenzaron a llamarlos. Ellos, que estaban
escondidos en el monte, salieron.
Qu ms vamos hacer? dijeron mientras lloraban a la joven.
Entonces pensaron: Vamos a matarlo.
Por eso comenzaron a llamarlo, pero ese da no sali. Al da si-
guiente, en la hora de la tarde, comenzaron a prender el fogn y den-
tro de la olla echaron piedras. Cuando ya estaba todo listo empezaron
a llamarlo. Al rato vino a salir. A lo que abri la boca le echaron las
piedras, y como sinti que estaban calientes se enterr nuevamente.
Como a los tres das apareci muerto. As pudieron matar al Yoeyoe-
saque.
(Moya, +8: -y+)
y
5
.

C
u
e
n
t
o

d
e

a
n
i
m
a
l
e
s
5. Cuento de animales
El eque y el tigre
+
El eque andaba por el monte y el tigre lo vio. Entonces le dijo:
Si usted quiere, sobrino eque, cuide mis hijos; nosotros esta-
mos montiando con mi mujer; si usted cuida traemos comidita por
la tarde.
Tranquilo, to tigre. Ay, yo soy bueno. Yo los cuido.
Pero el tigre se iba era a tirar con la mujer al monte y no traa car-
ne. Entonces el eque pens: Yo no voy a cuidar ms.
Otra vez, otro da as mismo pas: el eque se qued cuidando los
hijos del tigre y cuando llegaron por la tarde no trajeron comida. El
tigre le deca:
Sobrino eque, de noche cuando lloren los muchachos los lleva
a mamar donde la mam.
Cuando se volvieron a ir el eque mat a uno de los hijos del tigre
e hizo una mazamorra. Cuando volvi el tigre, el eque le dijo:
Ay, to, hoy [tenemos] suerte. Encontramos un eque en el ro,
aqu est la comida.
Por la noche, cuando lloraron, el eque llev solo tres adonde la
mam.
Dnde est el otro muchacho?
Es que le acabo de dar comida y est lleno.
Al otro da otra vez los tigres se volvieron a ir dizque a trabajar. El
eque mat a otro de los muchachos y lo cocin. Cuando los tigres vol-
vieron el eque les dijo que haba matado otro eque y que ah estaba
la comida. Cuando le preguntaron por los dos tigres que faltaban dijo:
Ahora mismo les acabo de dar mazamorra y se quedaron dormi-
dos porque ya estn llenos. Cuando amaneci, los tigres dijeron que
se iban a trabajar.
Sobrino eque, cuide mis hijos que nosotros vamos a buscar la
comida.
Como el eque saba que los tigres se iban era a tirar y no traan
comida, mat otro hijo, y cuando volvieron los tigres del monte ah
les tena la comida.
+. Narrador: Joaqun Conde. Lugar: Micora.
8o
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

k
a
t

o
Cuando ya se haban comido todos los muchachos el tigre pre-
gunt:
Dnde estn mis hijos que no los trae para que mamen?
No ha estado comindose a sus hijos todos estos das? Usted
mismo se comi a sus hijos.
La tigre sali persiguiendo al eque. El eque se meti en un hue-
co en la raz de un choib y le deca:
Aqu estoy, ta pero as no alcanza, tiene que meter la cabeza.
La tigre meti la cabeza en el hueco de choib y qued ah trabada,
no poda salirse. El eque se sali por otro lado y ah se le mont a la
tigre y se la comi. Ah se fue riendo a la casa del tigre.
Oiga, to tigre, su mujer me lo est dando all en el monte.
Pero entonces lleg la tigre y le cont al marido cmo haba sido y
ah s sali el tigre bravsimo a perseguir al eque. El eque se volvi a
meter en un hueco de choib. Ah el tigre cort un garabato de una rama
y con eso hurgaba en el hueco hasta que engarz una pata del eque.
As no, to tigre. Ah lo que tiene agarrado es una raz, aoje un
momento para yo engarzar bien mi pata.
El tigre aoj y el eque le enred el garabato en una raz, y el
tigre jale y jale hasta que se rompi el garabato, entonces el eque se
sali y se fue riendo.
El tigre buscaba siempre al eque por el monte y un da lo vio y
estaba sentado comiendo tparo.
Hoy s te voy a comer, sobrino eque.
Espere, to tigre. Pruebe primero estos tparos tan sabrosos que
estoy comiendo.
El tigre prob y le gust mucho.
Cmo hace para conseguir esta comida tan sabrosa, sobrino e-
que?
Yo hago as, to tigre: con una piedra yo machuco duro mis hue-
vas y ah es que sale el tparo Usted como las tiene ms grandes ah
si va a sacar bastante.
Entonces el tigre se sent y se machuc las huevas y del puro
dolor qued privado de una vez. Ah mismo el eque sali corriendo.
El tigre segua buscando al eque todos los das. Una vez encontr
el rastro y el eque estaba sentado comiendo queso a la orilla del ro.
Cuando el tigre ya se lo iba a comer, el eque le dijo:
8+
5
.

C
u
e
n
t
o

d
e

a
n
i
m
a
l
e
s
Antes de matarme, to tigre, usted tiene que probar este queso
tan rico.
El tigre comi un pedacito.
Sobrino eque, qu cosa ms sabrosa, usted de dnde la saca?
No ve ah en el fondo del agua, to tigre? Todo eso que se ve all
blanqueando, todo eso es queso.
Y cmo hace para sacarlo?
Yo cuando quiero queso me amarro un poco de piedras y as
lleg al fondo fcil.
Yo s no creo que pueda hundirme a traer de ese queso.
Tranquilo, to tigre, que si usted quiere yo le amarro las piedras
en la espalda para que pueda traer su queso.
Ya que as es como hay que hacer, sobrino eque, amrreme esas
piedras en la espalda para poder ir bien a pique.
Cuando usted llegue ah donde blanquea arranque el queso y
suba bastante, todo eso es puro queso. Ahora s trese, to tigre.
Ah fue cuando el tigre se empez a asustar, entonces el eque lo
empuj. Cuando el tigre lleg al fondo escarbaba por todas partes,
pero solo haba barro y piedras, no topaba queso por ninguna parte.
El tigre se estaba quedando sin resuello y se puso a romper el bejuco
que amarraba las piedras hasta que se revent y ah sali a la playa
medio ahogado y ya sin fuerza en el cuerpo. Entonces el eque se fue
tranquilo.
Despus, otro da, andando por el monte encontr el tigre al e-
que y le dijo:
Hoy s te voy a comer. Ya no se puede escapar por ninguna parte.
No hable tan duro, to tigre, que estoy aqu esperando una danta.
Una danta?
To tigre, yo ya s cul es [el] camino de ella. Si usted me mata
no se va a llenar bien, pero si espera va a poder comer de esa danta.
Bueno, sobrino eque, vamos a comer ese animal.
Usted espere aqu, to tigre, para que no se espante. Yo lo hago
bajar por esta loma y usted lo agarra aqu abajo, pero cuando yo le
grite cierre los ojos tiene que agarrar la danta con los ojos cerrados
porque si no se asusta y se va.
El eque se subi y al rato grit:
All va, to tigre! Cierre los ojos y agrrela.
8:
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

k
a
t

o
El tigre cerr los ojos y lo que agarr fue una piedra grandsima
que haba rodado el eque y casi lo mata del totazo. Entonces el eque
se fue riendo.
(Dogiram y Pardo, +8: :j-:o)
8
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

e
m
b
e
r
a
6. Escritores embera
H I G I N I O O B I S P O G O N Z L E Z
[Poemas eperara siapidara]
Todo al ritmo y al paso del abuelo Sol
Al caer el sol de los venados una corte
de abuelos se sent en crculo a la orilla del ro Saija,
en compaa de la madre Luna; al lado de la inteligencia suprema
de la naturaleza.
Y bajo los recnditos misterios de la selva,
en cofrada del viento, del aire, y del agua,
en un silencio reservado de la noche
decantaron las ideas ilustres.
Presintiendo que todo alrededor son vientos cambiantes
y que en el centro todava hay un punto que lleva
todo un balance, se delibera pensando en la presencia
incondicional.
Siendo esta entonces la calma en el ojo del abuelo Sol,
exhalando y con excelso antes de la primera aurora de la maana,
compendiaron una alianza: la coexistencia perenne
como smbolo de lo innito.
Ellos celebraron a travs de la delidad y la madurez
la igualdad entre los seres.
Ellos se empearon en signicar y extender el futuro.
Ellos se preocuparon en dejar estas huellas imborrables
en nuestras memorias.
Ellos transrieron estas ideas halageas para todos los vivientes.
Ellos enfrentaron el asunto con un aire de tranquila resolucin.
Y con el humor de una pausa inmortal
se dio oportunidad al deseo de hacer orecer
8
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

k
a
t

o
en la plenitud del lapso el designio de continuar existiendo en la
tierra.
A partir de la escena trascendente
de ser eximios pensadores,
se llev a cabo esta apuesta de serena compostura
para que nosotros resolviramos por mantener
y cimentar el camino del equilibrio,
todo al paso y al ritmo del abuelo Sol.
(Obispo, :o+o: s/p)
Mi madre siempre erudita
Antes de que raye el sol, ella con la fe puesta se levanta y atiza el
fogn
recorre el atrio de la choza con los pies descalzos
y la cabeza llena de goteras.
Presagiando ciertamente que los das no volvern lo que fueron
ayer,
y los ratos vividos han sido de prisa, que no nos permite volver
atrs.
Se trata entonces de ondear que el da, la maana y la noche
canten sin cesar a lo intrnseco de la historia y con la sonrisa
de la sierva, a or de piel rebusquen la vida como atributo pedernal.
Y esa es la historia!
Y presumiendo el cntico del ocaso
en no ver ms fuentes de dolor sobre la tierra:
delata el delirio delictivo del poder en su rancho
y prev hasta el ltimo rengln del delito perdido en la penumbra.
Y con la conanza de una verdadera erudita, aplica abiertamente
la gnesis de experiencias alcanzadas en el da a da y en lo cotidiano.
Hoy tengo muchas ganas de hacer regresar el tiempo para sonrer
suspirar y vivir de nuevo.
Y por qu no pintar la esperanza de alegra?
8j
6
.

E
s
c
r
i
t
o
r
e
s

e
m
b
e
r
a
Y cubriendo con el sudario de mi vida encontrar el amor en un
poema,
en un bar y en la imaginacin, en la sombra y en la luz,
en el trueno y en la lluvia, en la luna y en el centro del planeta;
y est olvidada en la banqueta donde duerme
el pandillero y el mendigo de la calle.
Y con la voluntad expresa e incondicional
como semilla nativa del proyecto colectivo,
sigue exclamando a lo largo del camino,
sombra y luz, tierra y paz!, no mires atrs!
me gusta la palabra libertad!.
Rieguen las semillas en el arado,
sean cautos:
la historia ma no ser la de ustedes,
a lo mejor ser el resultado de la bsqueda heroica
adquirido en el tiempo
y, an ms, obtenido como tesoro preciado.
An me falta anclar algunas palabras en vuestro ser, estoy soan-
do.
No s si son las nubes que veo en sus ojos, estoy prdida buscando
el nido de la verdad.
Acrquense un poco ms al lecho del amor! No tengan miedo!
Que la vida contina y a ella hay que contribuirle hasta el ltimo
suspiro,
y hasta cuando el sol se oculte!
(Obispo, :o+o: s/p)
8y
II Literatura embera cham
8
1
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

s
o
b
r
e

e
l

f
r

j
o
l

y

e
l

m
a

z
1. Historias sobre el frjol y el maz
Betata [T.C.]
Betata es gura de una muchacha que llegaba en la noche. Man-
daba [a] todos los animales ardilla, gurre, guagua, todos que tra-
bajaran haciendo rocera; es decir, regando el maz al voleo y luego
tumbando el monte encima.
Trabajaban toda la noche. Al otro da la gente se levantaba y vea
esas roceras tan inmensas.
Por la noche, terminada la rocera, los animales en gura como
de gente venan y hacan esta y tomaban chicha de maz fuertiada
en los chok.
Por la noche Betata vena a la casa y trabajaba. Las mujeres no te-
nan que trabajar, solamente tenan que dormir con el marido. Betata
haca todo el trabajo del maz. Haca canastos y cantaritos. Tostaba y
mola el maz en la piedra. Al otro da amanecan los jabaras llenos de
harina para toda la familia.
Una vez lleg un muchacho (un indio dice que es Carab, la Luna)
y le ofreci muchas cosas buenas. Le dijo que tena buena nca, le dio
buen ajuar y muchos adornos y se la llev a vivir con l muy lejos, a
otra parte. Nadie volvi a hacer los trabajos en la noche. Antes de irse
Betata ense a las mujeres a hacer los cntaros y los canastos, a tostar
el maz y a moler harina, a hacer la chicha de maz. Este es trabajo de
la noche; las mujeres de antigua solo tostaban y molan de noche.
(Vasco, +8y: 8y)
Gallinazo se vol [T.C.]
El gallinazo vino y se asent en un palo que estaba clavado, y se
cagaba y se cagaba. Entonces espant y deca que se vaya, el dueo,
deca que quitara. Gallinazo se vol.
En seis meses el dueo mir la mierda y vino saliendo una hierba
que se creci hasta que dio espiga. Le dio una mazorca. El dueo la
dej hasta que qued duro el maicito; le cogi y preguntaba qu sera.
Otros le decan que es be, el maz. Entonces lo sembraron y se result.
Y despus dio como un bejuquito y lo enredaron en palo de maz
y arriba se oreci. En dos meses tena unas vainitas: dej madurar y
o
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

c
h
a
m

entonces desgaj. Era el frisol. Desgranaron y pusieron a cocinar, a


probar. Y puso bueno en la boca. Era ka o chaakita.
(Vasco, +8y: 88)
El maz y el chontaduro
+
Muri una indgena y su familia qued muy triste y lloraba mu-
cho.
Dos de sus hermanas subieron a una montaa y mirando al sol
queran morir ellas tambin. De pronto se les apareci Ancastor, una
enorme ave blanca que se volvi hombre, y les pregunt que por qu
lloraban tanto. Ellas le respondieron que por la muerte de su herma-
na. Ancastor les dijo que no lloraran, que ella estaba en el cielo, en el
baja. Las mujeres exclamaron que queran ir a verla y Ancastor les
ofreci llevarlas. Ellas, incrdulas preguntaron:
Pero, cmo?
Ancastor les orden cerrar los ojos y abri las alas y las hizo mon-
tar, una a cada lado. Y advirtindoles que no abrieran los ojos, las
llev por el aire hasta que llegaron al baja.
Al llegar se desmontaron y siguieron a pie hasta una casa enorme,
y all encontraron una negra cuyos grandes senos le llegaban hasta
las rodillas. Ancastor les dijo que no le hablaran. Siguieron pues, y
fueron encontrando mucha gente conocida que ya haba muerto. All
estaba la hermana y un hermano al que haban matado antes. Las mu-
jeres lo iban a abrazar, pero Ancastor no les permiti [hacerlo]. Estu-
vieron dos das en el baja.
De regreso vieron campos con cultivos de maz y chontaduro que
no se conocan en la tierra. Probaron los frutos y les parecieron muy
buenos. Ancastor les indic que no deberan llevar ninguna fruta
porque era muy peligroso para la bajada; sin embargo, una de ellas
guard en la boca un grano de maz y la otra una fruta de chontaduro.
Ancastor las baj a su casa de la misma manera que las haba subido.
Cuando llegaron al mundo, contaron a los otros indgenas que
+. Milcades Chaves (citado por el padre Constancio Pinto), recogi este relato
entre los indgenas del Cham y de l lo tomamos casi textualmente ante la
imposibilidad de confrontarlo con otras versiones. (Nota del original).
+
1
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

s
o
b
r
e

e
l

f
r

j
o
l

y

e
l

m
a

z
cuando la gente se muere se encuentra en el baja. Tambin les mos-
traron las semillas, la del maz y la del chontaduro y luego las sem-
braron.
Cuando estuvo la cosecha, sacaron nuevas semillas y comieron el
resto. A todos les parecieron muy buenos los frutos y siguieron sem-
brando y cosechando.
(Vlez, +o [+8:]: 88)
:
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

c
h
a
m

2. El Hijo de la pierna y relatos anes


Jinopotabar
+
Antiguamente la Luna brillaba mucho y no dejaba dormir. Alum-
braba como si estuviera de da y la gente se aburra mucho.
Jinopotabar era un indio joven que haba nacido de la pierna de
una mujer. l aborreca la Luna porque brillaba como el Sol y no
dejaba dormir a la gente. Un da amenaz a la Luna dicindole que si
no dejaba de brillar tanto la tumbaba, pero ella no le hizo caso y sigui
brillando.
Entonces Jinopotabar cort una guadua y la puso en una olla. Se
subi a la guadua y le orden:
Sbase hasta el cielo, sbase!
Y la guadua creci mucho. Creci hasta el cielo. Lleg a la Luna
y el indio, en la punta de la guadua, se puso a pelear con la Luna. La
cogi y le dijo que la iba a tirar a la tierra para que no brillara tanto.
La Luna era como una mujer gruesa, casi tan grande como la Tie-
rra y no se dej tumbar, aunque lucharon mucho.
Al n, el hombre, viendo que no poda tumbarla, le cogi la cara
con las uas de las manos y le da los ojos. Por eso ya no brilla tanto
como antes.
Entonces la gente de la Tierra tuvo envidia de Jinopotabar porque
haba subido a la Luna y propusieron tumbar la guadua para que no
pudiera volver a bajar. l, sin comprender las intenciones de los de
abajo, les grit que esperaran, que cuando l bajara se encargara de
cortarla. Pero no esperaron y la cortaron. El indio se qued sentado en
la Luna y como no haba llevado comida sinti mucha hambre.
Se puso a pensar cmo ira a bajar. Primero pens bajar ayudado
por la lana de balso, que es muy liviana, y la invoc:
+. Jinopotabar es la versin Cham del relato de Jerupotouarra. Los chames de
Mistrat y Pueblo Rico, en el noroccidente del Departamento de Risaralda,
hacen presente en este relato a grandes rasgos las caractersticas centrales de la
tradicin de Jerupotouarra y aun el nombre del protagonista revela la identidad
de la historia, enriquecida por numerosas aventuras y episodios ajenos a la
primera versin que transcribimos. Nos basamos en los relatos de Clemente
Nengarabe, tanto en el que hizo a Luis Guillermo Vasco, como en el que
escuchamos de su propia voz, y les dimos la forma de expresin que pensamos
necesaria para la unidad del trabajo en su conjunto. (Nota del original).

2
.

E
l

H
i
j
o

d
e

l
a

p
i
e
r
n
a

y

r
e
l
a
t
o
s

a

n
e
s
Mojaupuda! Mojaupuda! y se lanz hacia la tierra, pero no al-
canz a llegar porque el viento sopl muy fuerte por debajo y levant
la lana y lo puso otra vez sobre la Luna.
Jinopotabar se sent de nuevo, muy triste. Pens mucho tiempo a
ver cmo se bajaba, y al n se le ocurri que podra caer como piedra
y dijo:
Mompar! Mompar! y se tir, pesado como una piedra, y
lleg a la tierra y se hundi y la traspas y cay a la otra tierra de abajo.
Encontr una gente muy distinta a la de nuestra tierra. Se llaman
Dojura y duermen de da y salen a cazar y a cultivar la tierra de noche.
Lleg hasta una casa y salud y la gente le pregunt que de dnde
vena. El les cont que haba estado luchando con la Luna y les relat
cmo haba cado a esa tierra. En esa casa lo cuidaron y le invitaron a
que se quedara all algunos das hacindoles visita.
En el da Jinopotabar se [la] pasaba solo sentado en el corredor de
la casa, mientras los otros estaban adentro durmiendo.
La comida de ellos era distinta a la de nosotros porque cocinaban
con carne de zano y de venado, pero solo aspiraban el vapor caliente
y botaban la comida. No tenan rganos para la digestin. Cuando
le ofrecieron que aspirara el vapor, l se neg y les explic cmo era
la comida en su tierra y entonces le dieron carne con pltanos y l
comi. No ms por verlo comer le dieron mucha carne y muchos
pltanos.
Cuando el hombre sinti necesidad de defecar, sali de la casa y se
fue al rastrojo. Un muchacho se fue detrs para ver qu era lo que iba
a pasar y se dio cuenta de todo.
El muchacho volvi a su casa y le cont a la gente lo que haba
visto y se entusiasm mucho y se antoj y antoj a los dems de poder
hacer lo mismo.
Cuando lleg Jinopotabar y se sent en el corredor, el ms viejo
de todos le pregunt cmo era todo aquello y l respondi que cuando
coma, el estmago se llenaba y no aguantaba ms y entonces se iba
para afuera de la casa a defecar y as poda vivir descansado. El viejo
le pidi entonces que les enseara a ser como la gente del mundo de
arriba y muchas veces le insisti sobre lo mismo.
Jinopotabar, antes de comprometerse a ensearles, les pregunt
que cunta distancia habra para llegar a la casa ms vecina de aquella

I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

c
h
a
m

donde estaban. Le contestaron que haba que subir una cordillera y


atravesarla, y que al otro lado viva un indio que saba mucho de re-
medios para defenderse y para curar.
Entonces Jinopotabar dijo que s podra ensearles a ser como la
gente de su mundo; que tendra que operarlos, pero que necesitaba
una yerbita que creca en esa montaa que antes le haban sealado, y
que tendra que ir a traerla personalmente.
Le pidieron entonces que hiciera la primera curacin y le llevaron
un muchacho. El hombre lo puso en cuatro patas y lo chuz por de-
trs con un machete y le abri un hueco. Apenas lo rompi sali solo
aire; viento que se fue.
Entonces ah mismo cay muerto el muchacho y Jinopotabar les
dijo que lo esperaran que l iba a la montaa a traer el remedio de all,
la yerba que haca falta para curarlo, y se fue corriendo por el camino
que le haban sealado y lo dejaron ir. Pero no volvi, y el muchacho
se qued muerto. El indio sigui corriendo, y pas la montaa y co-
rri mucho, hasta que se le perdi el camino y una especie de ro lo
embolat por completo. Al n encontr un hombre y este le seal la
ruta y le advirti que por all viva un indio muy malo y que tuviera
cuidado porque lo mataba.
Jinopotabar lleg hasta un gran derrumbe que bajaba desde la par-
te alta de la cordillera hasta el ro. All se encontr un indio pescando.
El pescador le pregunt que de dnde vena y l le dijo que andaba
perdido por esa tierra y le cont la historia de su pelea con la Luna, y
despus le pidi posada.
El pescador le dijo que s le daba posada y se fue con l para su
casa. Llevaba muchos pescados y dijo que eran para la comida. Cuan-
do llegaron a la casa, el dueo se puso a hacer el almuerzo. Arregl
todo y ech el pescado en una olla para hacer el caldo y despus dijo
que iba a echarle maz al caldo; pero no le ech maz sino berea (brea)
partida a la mitad. Jinopotabar lo vio de reojo.
Cuando baj la olla, le ofreci comida al forastero, pero este se
neg a aceptarla y dijo que no coma porque eso era muy peligroso y
se mora; que ms bien aguantaba hambre.
El pescador se enoj y le dijo que si no quera comer, que aguan-
tara hambre, y lo invit, o lo desa ms bien, a que jugaran un juego
muy bueno. El indio acept, pero pidi que le dijera antes por dnde
j
2
.

E
l

H
i
j
o

d
e

l
a

p
i
e
r
n
a

y

r
e
l
a
t
o
s

a

n
e
s
segua el camino. El hombre de esa tierra le dijo que ms tarde le
indicaba y se lo llev para el juego que le haba propuesto.
Lo llev hasta la parte de arriba del derrumbe y le dijo que el jue-
go era echarse a rodar por all; que se echara a rodar. Pero era para que
se matara. Jinopotabar no quiso tirarse y le dijo al otro que se tirara
primero para ver cmo era que haba que hacer.
El pescador se tir entonces por el derrumbe, y rod como una
piedra por toda la pendiente y cay al ro y se despedaz del todo,
pero se convirti en mosco y volvi a subir. Y cuando ya iba llegando
arriba volvi a tomar su forma y pudo hablar, y le dijo a Jinopotabar
que hiciera l lo mismo, que ensayara. Entonces el muchacho volvi a
preguntar por dnde era el camino para seguir, y apenas el pescador
se lo seal, le dijo que todava no era capaz de tirarse, que le volviera
a mostrar cmo era que se haca. Cuando el hombre acept y se tir de
nuevo por el derrumbe, Jinopotabar se fue corriendo y se perdi por
donde le haban sealado el camino.
Despus de mucho andar lleg a la casa de Chocorr, la gallineta.
Chocorr le pregunt que de dnde vena y l le dijo que andaba perdi-
do y que se haba escapado del indio del derrumbe que lo quera matar.
Entonces esa mujer, la gallineta, que era muy robusta, se compadeci
del muchacho y le dijo que se escondiera debajo de un banquito, que
ese hombre era muy malo y que lo iba a matar. Jinopotabar se meti
debajo del banco y Chocorr, la gallineta, se sent encima y cogi un
tronco de lea muy grueso para pegarle al pescador cuando llegara.
Al mucho rato lleg corriendo el pescador. Lleg muy bravo y
pregunt si por all haba llegado un forastero. La gallineta le dijo que
no y que para qu lo buscaba, que no se aprovechara.
El indio del derrumbe le respondi que no se metiera y que de
todas maneras iba a matar al forastero. Chocorr lo desa entonces a
que la matara ms bien a ella. El pescador se puso entonces a pegarle
a la pobre mujer con un palo y ella cogi el tronco que haba alistado
y le dio un golpe muy duro en la espalda y lo despedaz y el hombre
se convirti en un reguero como de berea y all qued.
Entonces Chocorr le dijo:
Usted queda condenado a andar por los montes y a hacer su nido
en los huecos de los rboles y la gente tumbar sus nidos para sacar la
cera y hacer las velas para alumbrarse. Para eso sirve usted.

I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

c
h
a
m

Entonces del reguero de berea se levant un montn como de


moscos y se elevaron hasta un palo grueso y se entraron por un hueco
y all hicieron su casa.
La mujer, que era muy buena, le dio carne de tatabra a Jinopo-
tabar y l comi hasta que qued lleno, y entonces le pidi posada a
Chocorr.
Antes de acostarse, el muchacho dijo que estaba muy aburrido en
ese mundo de abajo y le pregunt a la gallineta cmo hara para llegar
a su casa. Chocorr le explic que ms adelante viva otra mujer que
se llamaba Surr, la trtola. Que era una mujercita delgadita y que de
all ya quedaba cerca la tierra de Jinopotabar.
El muchacho se puso muy contento y se acost. Madrug mucho
y se fue por el camino para la casa de Surr. Lleg por la tardecita y la
trtola le dio posada. Al otro da le pregunt a la mujer, a Surr, que
por dnde acostumbraba andar ella. La trtola le dijo que ella andaba
por muchas partes, y que nada menos el da anterior haba salido a
buscar una cosita y que haba llegado hasta el rastrojo de Jinopotabar;
que se haba ido a las cinco de la maana y haba regresado como a las
diez; que eso estaba muy cerquita.
El muchacho casi no durmi esa noche pensando que al otro da
ya iba a estar en su casa. Estaba muy contento.
Se madrug como a las cinco de la maana y a las doce del da se
qued como loco. Pareca como si no se diera cuenta de nada. Vio una
chorrera que era como la suya y un caminito que era como el suyo. Se
asust mucho. Pareca como loco. Abri los ojos y vio la corriente de
su chorro y vio su camino y se puso feliz y reconoci su rastrojo. Vio
su casita y oy que los de su familia estaban hablando all. Y lleg y
su mujer se asust mucho y le pregunt que de dnde vena, y l dijo:
Estaba muy perdido.
(Vlez, +o [+8:]: yj-yy)
Los embera-cham en guerra contra los cangrejos
Una vez Jinopotabar (el que naci de la pantorrilla) vino a este
mundo con un ejrcito de embera. Pero estos eran muy cobardes y
todos se escondieron. l dijo que iba a ensearles a hacer la guerra
para que se defendieran de otros.
y
2
.

E
l

H
i
j
o

d
e

l
a

p
i
e
r
n
a

y

r
e
l
a
t
o
s

a

n
e
s
De repente, de unas cuevas sali una multitud de cangrejos para
atacar a los hombres y ellos se escondieron de miedo. Jinopotabar les
dijo:
Miren lo que yo voy a hacer para pelear con esos cangrejos y
desapareci a los hombres que venan con l.
Salieron a una playa y l les dijo:
Yo soy el capitn de los hombres, cul es el de los cangrejos?
El que los mandaba sali y era una mujer. Ella dijo:
Los hombres se tienen que ir de aqu porque las orillas de los
ros son de los cangrejos que tenemos que vivir cerca del agua; si no
se van, los acabamos [dijo] y pregunt dnde estaban los hombres.
Jinopotabar dijo que l iba a pelear por ellos. Salt al monte y
cort un palo muy duro y pesado, haciendo con l una lanza, y se tir
a pelear. Golpeaba a los cangrejos y saltaba de un lado a otro mientras
ellos trataban de agarrarlo con sus pinzas.
Les da las pinzas, les quebr las patas, aporre a muchos y a
otros los mat. Al nal mat a la capitana y as gan la pelea. Los
cangrejos se retiraron y dejaron el territorio a los hombres. Por eso,
los cangrejos tienen hoy unas rayitas en el lomo; son las marcas de
Jinopotabar.
As fue como los hombres embera aprendieron a hacer lanzas y a
pelear para conquistar sus territorios.

Cuando Rosa Elvira termina de hablar, un silencio queda otan-
do en el aire, como si los nios estuvieran terminando de asimilar la
historia. Pocos segundos despus, estalla un gran gritero y todos los
nios hablan a un tiempo. Entre sus preguntas se destaca una: quie-
ren saber ms de Jinopotabar.
Rosa Elvira no pide silencio. Muy lentamente, arrastrando cada
letra, comienza a hablar de nuevo. Y el silencio se hace solo.

Jinopotabar era un muchacho grande, muy grande, de raza in-
dgena. Su mam lo concibi en la pantorrilla izquierda y naci por
8
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

c
h
a
m

entre el dedo gordo y el siguiente del pie. No saba hablar, solamente


deca mam y or. Ella le traa ores en un canasto y [l] se pona
muy contento. Pero en la casa no lo queran porque era muy perezoso.
Cuando tena doce aos los otros muchachos lo convidaron a ca-
zar. Cuando volvieron, al otro da, encontr que la mam haba muer-
to y estaba ya enterrada.
Se puso muy triste y llor. Ese da comenz a hablar. Dijo a la
gente de la casa:
Esta noche voy a saber de qu muri mi mam y dnde la ente-
rraron; yo hablo con la Luna y ella me va a contar.
Esa noche Jinopotabar se fue al monte a conversar con la Luna y
ella le cont que a su mam la haba matado la mam del tigre y estaba
enterrada en un altico. l fue a mirar y, como era sabio, la desenterr
y pudo hablarle. Ella le dijo que siguiera viviendo con esa gente, por-
que si se iba a vivir solo lo mataban.
Volvi a la casa y cont que saba todo. Le gente se rea de l di-
ciendo que ni siquiera ellos saban dnde estaba enterrada su mam.
Y le dijeron que desde ese da l tena que trabajar para conseguir la
comida.
Sala a trabajar de noche, mientras los otros dorman, y volva en
la maana con un puchito de maz o de frijolitos o de platanito o al-
guna comidita por ah.
Le preguntaban que de dnde la haba sacado si l no tena roza;
contestaba que se la haba dado el pap. Siempre deca lo mismo:
Mi pap me la dio.
La gente se rea y le deca:
Usted no sabe quin es su pap ni su mam saba.
l responda:
S s. La Luna me cont.
Una noche los muchachos se fueron tras l y vieron que les robaba
las cosechas de ellos. Le gritaron:
Usted es muy ladrn y perezoso, y lo vamos a matar.
l se fue corriendo a la casa y los mayores lo defendieron porque
era hurfano y nadie le haba enseado a trabajar; y le dijeron que al
da siguiente se fuera a hacer rocera para conseguir su comidita.
Jinopotabar madrug y se fue al monte a coger bejuco y a coger
macana. Al regresar, le dio el bejuco a una seora para que le tejiera

2
.

E
l

H
i
j
o

d
e

l
a

p
i
e
r
n
a

y

r
e
l
a
t
o
s

a

n
e
s
tres docenas de canastos jabara pintados. Con la macana hizo unos
cuchillos grandes como machetes y unos bastones con carita de gente.
Cuando tuvo todo listo se fue con los canastos, los machetes y
los bastones por todas las veredas de lado y lado del ro. En cada una
peda que le dieran un poco de maz para hacer rocera.
Cuando llen los canastos se fue al monte por tres das. A medida
que suba por la pendiente, clavaba un bastn y un machete y pona
un canastico con maz al lado. Cuando acab se regres a la casa. Al
volver la gente le deca:
Dnde estn las rozas, que no se ven?
Y l mostr y dijo:
All est mi gente trabajando, mrenla y se vean brillar los ma-
chetes y a muchos hombres trabajando.
Con el paso de los das ya se vean las matas de maz llenas de ch-
colos desde dos cuartas del suelo para arriba. Les dijo:
Vayan a coger la cosecha para ustedes, en pago por lo que les he
robado.
Fueron a coger, pero como era tanto se perdi casi todo, pues no
lo alcanzaron a recoger. Los hombres que le trabajaron desaparecie-
ron pues l era muy sabio (cure).
Mientras iban a coger la cosecha la mam del tigre se qued sola
en la casa, pues era muy viejita. l la mat con un cuchillo de macana
y se fue a su casa a dormir. Cuando los otros regresaron y la encontra-
ron muerta, dijeron:
Matmoslo, ms bien.
Jinopotabar se brinc de la casa y se fue al monte. All cort un
rbol de balso y, como era noche de luna llena, se mont en el balso y
se elev gritando:
Vengan, vengan a matarme.
La gente sali y lo vio volando por el cielo, ms alto, cada vez ms
alto, hasta que se perdi de vista en la Luna.
Cuando lleg a la Luna tir el balso y este cay cerca de su casa.
Un tiempo despus, l mismo se tir y fue descendiendo poco a
poco hasta caer en el ro; lo atraves y cay al mundo de abajo donde
vive.
A veces sube y camina por ah, pero no lo pueden coger porque
no es como la gente, es un espritu. Dicen que l ense a la gente la
yoo
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

c
h
a
m

rocera con machete. Su pap es Carab, por eso l viene cuando es


luna llena.
(Vasco, :oo:)
+
La cacera
A un nio le gustaba mucho la cacera, y un da se dio cuenta
[de] que la mamita (abuela) se haba muerto. Algunos le decan que
se haba ido para el cielo en cuerpo y alma y se haba formado el Sol.
Un da el nio le dijo a la mam que preparara el ambre, que
moliera maz, preparara boya y carne de monte, que se iba a madrugar
a las cinco de la maana.
Antes de partir para el monte, el nio le dijo a la mam que le
tuviera preparada una bebida de achiote para [l] tomrsela cuando
regresara, porque eso le iba a servir para que le salieran plumas en los
brazos y en todo el cuerpo, para poder volar; ya que le haba dicho
que la abuela se haba convertido en Sol y l quera comprobar si era
verdad o no.
Cuando el nio regres de la cacera, la mam le dio la bebida. El
nio se retir un poco de la casa y junt candela para comenzar a subir
con el humo.
Una vez que el nio subi y regres, pudo comprobar el sitio en
donde se encontraba la abuela. Lo que le haban dicho era cierto.
(Zuluaga, +y: +oy)
:
El cazador que cay a otra tierra

Un hombre sala a cazar todos los das y tena un perro que saba
mucho de gurres. Un da encontr un gurre y principi a perseguirlo
con el perro, pero el gurre se meti en una cueva y principi a cavar
y a sacar tierra hasta que el piso se desfond y el gurre, el perro y el
hombre cayeron al mundo de abajo y encontraron a otras familias que
+. Narradora: Rosa Elvira.
:. Narradores: versin de los maestros Adriano Sigama, Luis
Arce, Rodrigo Nacvera y Bertilda Naquergama.
. Narradores: Mara del Carmen Niaza, Norberto Sigama, Elas
Caizales, Gildardo Palacio y Mara Lina Restrepo.
yo+
2
.

E
l

H
i
j
o

d
e

l
a

p
i
e
r
n
a

y

r
e
l
a
t
o
s

a

n
e
s
se llamaban dojuras. Estas gentes se alimentaban por medio del vapor
del chontaduro y como no tenan ano no podan comer nada.
Cuando el cazador cay en ese mundo de abajo, principi a comer
pltano y pescado y luego iba a hacer sus necesidades. Cuando los
indios dojuras se dieron cuenta [de] que el hombre s poda comer y
tena ano, le pidieron el favor de que los arreglara, para poder comer
como l lo haca.
Entonces el seor cogi un cuchillo y le abri un hueco a un doju-
ra, pero entonces principi a salir mucha sangre y el hombre principi
a morir. Los dems compaeros del dojura le dijeron al cazador que
el compaero iba a morir y que as tambin lo iban matar a l. El ca-
zador sali huyendo y lleg hasta donde una familia llamada chocor y
lo escondieron debajo de una cama y as se pudo librar el hombre de
que lo mataran.
(Zuluaga, +y: ++j-++)
La poblacin de Zaragoza
+
Zaragoza era un pueblo de indgenas; ahora le pertenece a los li-
bres. Ese pueblo era de indgenas y en esa poca exista el andokuma.
Los viejos iban a cazar al monte y no volvan ms, se perdan. El ani-
mal se devoraba a todos los que entraban al monte y por esa razn el
pueblo se iba acabando.
Una seora del pueblo tena un hijo pequeo, y ella era viuda por-
que a su marido se lo haba comido el andokuma.
Cuando el muchacho creci, estaba grande, como de nueve a doce
aos, empez a alar un chuzo de chonta y l estaba seguro que haba
un animal en el monte y que ese animal era el que estaba acabando con
la gente. El muchacho pens hacer primero una echa, pero despus
hizo una bodoquera y le dijo a la viejita que le preparara la comida
porque se iba para el monte para ver qu era lo que haba.
Cuando ya estaba bien adentro del monte se encontr con un cu-
sumbo, le dio garrote y lo mat. Ms adelante encontr un zorro,
luego un lobo, despus un tigre, y los iba matando a todos. Despus
no aparecieron ms animales.
+. Narrador: Ovidio Huipa.
yo:
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

c
h
a
m

Sigui caminando y encontr otros animales y tambin los mat.


De pronto vio una cueva y haba un poco de susungos y ah perma-
necan. Tap todos los huecos por donde salan los animales con unas
piedras y con palos. Luego pens en hacer fuego con una lea que
recogi, prendi una fogata y cuando salan los animales los iba ma-
tando a todos a puro garrote. Cuando ya no salan ms animales entr
a la cueva para ver qu haba por dentro. Encontr entonces en la
cueva a un viejito, que era el jefe de los animales, el que produca
los animales. El viejito le habl y le dijo que no lo matara a l, que l
no tena la culpa. Entonces el nio le dijo al viejo que no soltara ms
animales porque estaban acabando con todas las personas del pueblo.
El muchacho dej al viejito y no lo mat.
(Zuluaga, +y: +oy-+o)
El hombre violador
+
Haba un seor casado que tena su familia pero se enamoraba de
todas las jovencitas que vea. Tan pronto enamoraba a las mujeres,
por las noches llegaba hasta la casa de ellas y las violaba. El seor
utilizaba una contra para hacer dormir a todas las personas que se
encontraban en el tambo de la jovencita que iba a violar, para poder
dormir con ella sin que nadie se diera cuenta.
En una ocasin le prepararon una trampa cuando se dieron cuen-
ta [de] que esa noche iba a violar a una jovencita. La que prepar la
trampa fue una anciana, y para evitar que hiciera efecto la contra del
violador comenz a lavar la casa con agua antes de dormirse.
La anciana esa noche se acost cerca del fogn y consigui una
brea y con ella construy un veln y lo puso a calentar en el fogn y se
puso a esperar a que llegara el seor donde la muchacha para violarla
como era su costumbre.
Cuando ella menos pens, lleg el seor al tambo y se fue encima
de la muchacha y la anciana dej que l estuviera encima y entonces
sac la brea caliente y se la restreg por la espalda al seor. El hombre
peg un grito y se fue rpido para su casa.
+. Narradores: Rodrigo Nacvera, Sebastin Nariquiaza,
Gildardo Palacio y Mario Fernando Restrepo.
yo
2
.

E
l

H
i
j
o

d
e

l
a

p
i
e
r
n
a

y

r
e
l
a
t
o
s

a

n
e
s
Al otro da le preguntaron al seor por qu tena toda la espalda
pelada y l no pudo explicar. As dej el vicio de violar a las mucha-
chas.
(Zuluaga, +y: ++j-++)
yo
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

c
h
a
m

3. Otras narraciones
Historia de la culebra Jep
Este es un cuento que cuentan los de antigua, mayores que no-
sotros. Me cont uno que como yo mismo era viejito, que llamaban
Paulino Viejo y vivi en esta regin del San Juan. Entonces yo estaba
por lo menos de quince aos. Los mayores contaban eso; yo atenda
cerca. Contaban as ese cuento, quin sabe si ser verdad.
l contaba que haba un hombre muy viejo: ese tambin era jaiba-
n, dicen. l deca que era un jaiban, era muy salvaje; anteriormente
no saban nada.
Dicen que en la noche so un sueo, un sueo como arrajando
lea con la seora. En el sueo de noche lo so; parece como de da
y fue sueo. So: as entre la rastrojera se chill, como un animalito
que chillaba, chillaba, como silbando, as: Bi, bi, bi.
Y entonces a la maana el hombre, que llamaba Aba Bibisam, le
cont a la seora:
Vea, viejita, qu va a aparecer hoy? Yo no s. En el sueo as pas,
como un sueo mir un animalito en rastrojera que ser esa cosa?
Y la seora le dijo:
Ust es un bobo, en sueo pasa tanta cosa, qu va a mirar entre
rastrojo, hombre?
l dijo:
S, mi jita, que vamos a encontrar hoy, ah! Vamos encontrar al-
guna cosa.
Por ai a las doce del da le dijo:
Coja canasto, mijita. Vamos por la lea, a cortar y se fue el vie-
jito all.
Le cort un trozo de lea, arrajando. Y verdaderamente ai mismo,
entre el rastrojo, cerquita, estaba chillando como un animalito. Y el
hombre dijo:
No le digo? Vea, oiga qu va a pasar ahora? Despus de aca-
bar de rajar toa lea vamos a buscar ai.
Qu va! dijo la mujer, dijo la seora. Qu va. Ust es un bobo,
qu va a encontrar ai?
Entonces acab de rajar; se troz con un machetico a buscarlo.
yoj
3
.

O
t
r
a
s

n
a
r
r
a
c
i
o
n
e
s
Verdaderamente algo estaba chillando ai; encontr un gusanito as,
pintato, bien pintato. Dijo:
Mijita, aqu encontr un animalito. No le dije, mija, de noche,
que el sueo s es verdad? Aqu lo encontr.
Y lo cogi en mano; se volteaba, se chillaba, se enroscaba ese ani-
malito. Era como de una cuarta, bien pintato [de] azules y rojos. Le
llev para la casa a las cinco de la tarde.
La seora dijo:
Qu es esa cosa, ese animalito por qu no lo mata?
l dijo:
Eh! Qu lo voy a matar, hombre; voy a ensayar a ver qu va a
pasar. Vea, mijita, traiga un cantarito con agua, ponemos ensayo: si se
ahoga es gusanito. Vamos a ver si es Jep.
Trajo un cantarito as, ech un poquito [de] agua, ech el anima-
lito ai, en la tarde.
Por la maana, cuando amaneci, a [las] tres de la maana, lo en-
contr lleno de agua; se llen el cntaro, lleno, lleno.
Vea, se llen de agua; qu animal ser este?
Volvieron a guardar el cntaro. Al segundo da amaneci otra vez
lleno de agua y el gusano ms grande. Y el jaiban dijo:
Esto no va a ser otra cosa: va a crecer Jep, creo que es Jep.
En tres das ensay. Ech un poquito de agua y por la maana se
llen, todo se derram. La seora dijo:
Qu va a pasar con ese animal? Por qu no lo mata?
Y l dijo:
Qu matarlo; vamos a ver cmo pasa este ensayo. [Lo] voy a lle-
var a aquel planito que tiene un charquito, poner en ese hoyo a ver
era en llanito como una batea que hay en Jeguadas; ust conoce, no?
Lo ech en ese charquito; ech el animalito, sin ver nada ai.
A los tres das se fue a verle all; lleno de agua se creci. Lleno, se
llen de agua.
Echaba comida para poder cuidarlo. Llevaba litrico de harina mo-
lida, echaba ai paque pueda comer animalito; le daba pltano, maz,
cualquier cosita.
A los seis meses tena como una vara de largo y el agua suba mu-
cho. Se creci, se creci, se creci. Mova la cola como un pescado;
yo
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

c
h
a
m

con ese movimiento la tierra de la orilla se fue comiendo. Voliando as


la cola quit toda la tierra; el charco se creci.
En cuatro aos creci mucho y haba un charco grande en ese
llano.
Creci muchos aos. A los diez aos, cuentan ellos, creci como
quince metros; ms largo qued. Y un charco grande qued; esa batea
todava est en Jeguadas, ai.
El viejo hizo un tamborcito de cuero de guatn; cada que lo iba a
cuidar tocaba el tamborcito: Tam, tam, tam. Entonces vena a la orilla,
sacaba la cabeza y l le daba la comida. Entonces l lo cuidaba: echaba
piedras, troncos de palo echaba ai, todo harinas, todo pltanos cortaba
y echaba ai. As lo cuidaba.
Al viejo le dio ya pereza ir al llanito a cuidarlo y dijo:
Ms bien vamos a llamarlo con tambor paque venga al patio.
Apenas tocaba el tamborcito cuando lo iba a cuidar, se levantaba
el animal con el agua, vena hasta la casa y abra la boca. Entonces el
jaiban echaba troncos de palo, carga, todo echando ai, ollas, cntaros.
Cuando se llenaba ese animal se iba al charco, entonces el agua bajaba,
se mermaba, se emparejaba todo. El animal quedaba all, callado, as.
Todos los das lo cuidaba as. Sin tambor no se mova.
El hombre tena cuatro hijos.
Un da tena muchas ganas de comer pescado. Dijo:
V mijita, vamos a la playa del San Juan a sacar brazo; ahora
traemos pescato para comer.
Dijeron a los hijos que no fueran a tocar el tambor, que estaba
guardado en el zarzo, y se fueron. Tenan criada una lorita, una lora
mantenan en la casa.
Entonces un chiquito se puso a jugar, a tocar el tambor. Tam, tam,
tam. El agua se creci. El animalote lleg al patio, abri la boca. El
chiquito no le dio comida.
Era molestando, noms. Se volvi al charco.
Otra vez toc el tambor. El agua se creci hasta el patio; lleg ese
animalazo, abri la boca. No le dio comida. Se revolvi, se revolvi.
Como nada le dio, se fue al charco otra vez.
Por tercera vez toc el tambor y vino. Y tampoco le dio comida.
Entonces le dio rabia al animal. Comenz a subir el agua, a crecer, se
creci!
yoy
3
.

O
t
r
a
s

n
a
r
r
a
c
i
o
n
e
s
Llen de agua, hasta arriba se alcanz. Tap la casa, todo se llen.
No qued nada, todo se trag, ni un solo muchacho qued. Se
trag todo, toda ropita, todo cntaro, todo animalito, marrano, galli-
nas, todos se los trag vivos.
Entonces estaban pescando, sacando brazo, matando pescato.
Lleg volando la lora a la playa y dijo:
Jep, Jep, cos, cos, bana, bana.
Entonces el hombre ya saba que Jep se haba tragao sus hijitos.
El viejo se asust:
Hijita, por Dios, vamos ms bien pala casa, parece que ese ani-
mal ya acab todo.
Llegaron a la casa.
S, es verdad. Llen de agua todo, hasta arriba alcanz, ni un solo
muchacho qued. Todo est tragao.
As pas. Y despus la viejita estaba llorando:
Sinvergenza viejo que hizo cra de ese animal. No le da triste-
za, hombre? Se barri toda la familia. Ay, mis hijitos, por Dios! Por
qu pasarn esas cosas?
Entonces al hombre le dio mucha rabia con ese animal. Cmo
matar ese animal yo? Qu tan bueno [sera] yo coger el cuchillo y me
lo tragara yo tambin y le tumbara el corazn de ese animal. Iba y se
meta en el charco y deca:
Jep, que coma yo tambin.
Pero el animal estaba resabiao, como dormido, no se mova
Cada rato deca:
Jep, que coma yo tambin.
Tampoco, ni abra la boca, siempre como dormido.
A lo ltimo dijo:
Cmo hiciera yo?
Se fue a la casa y cogi el tambor. Toc as: Tam, tam, tam. Nada.
Otro toque: Tam, tam, tam. Qu va! Otro toque: Tam, tam, tam.
Ahora s lleg con agua. Y dizque el jaiban le dijo:
Abrase su boca, brase, brase boca.
Y poquito la abra. A lo que abra un poquito un muchachito vena
as, por entre el animal, y se asomaba. l bregaba por cogerle la mano
y ai mismo se lo tragaba otra vez y no lo dejaba salir. Entonces, cmo
[los] iba a sacar?
yo8
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

c
h
a
m

Como a los diez das el viejo pens as: Cmo voy a dejar yo ese
animal tan peligroso que he criao? No pude sacar mi familia. Aun
cuando pierda mi familia yo voy a trabajar, voy a echarlo al mar ms
bien. Si se queda aqu nos traga a todos. Mejor ms bien le voy a
cantar.
Dicen que era gente sabia, que era un doctor de indios muy gran-
de, era de antigua parece, uno no sabe, yo no s cmo pasaba eso,
cuentan mucho as.
Compr una olla de aguardiente y le puso banco de noche y le
cant. Cogi sus tragos, chichas fuertes, hecho en banquete y tom;
qued borracho cantando.
Y lo llam. Cantando como a las doce en punto de la noche. Lla-
m yo no s, que que que llam a todos; que a Antumi, pa-
rece (que anteriormente decan), llam al diablo, a Antumi. Y habl
con l:
Que echen ms bien a ese animal que me trag mi familia.
Entonces llegaron como diez hombres silbando, que no eran como
el cuerpo de uno, sino como de animal. Yo no s cmo eran esas cosas.
Como silbando llegaron a ese charco.
Y le bregaron, cantando y cantando, toda la noche. Y ya casi al
amanecer, a las tres de la maana se lo arrastraron todo esos animales
y lo levantaron por encima de la cordillera y lo echaron paall, al ro
Anquima. Se movi por ese ro, se march paabajo y lleg al ro San
Juan. Y sigui para abajo, a muchas leguas de distancia, acercndose
al Choc. Dizque en esa parte del Choc que se llama el punto Co-
nond, en el punto en que llega otro ro al San Juan, en Dos Conotos.
All el viejo dizque puso una tijera en el ro. En atigua contaban
as, parece. As la puso, un cangrejo grande que [se] lo come a uno; yo
no s qu tan cierto ser. Y puso una tijera ms abajo. Y otra.
Reuni todos esos Jep. Porque mucho jep haba, mucho animal
de ese, tambin aqu. Otro jep all en Jebana haba, otro abajo en el
San Juan montones de jep haba. Y cuando los ech dijo:
Que se va a ir pal mar, abajo.
Y l mismo nombr, dice yo no s cmo pasa esa cosa, dijo la
palabra:
Quedar Jeguada, Jeguada, Chata, Chata, Jebana, Jebana, Uma-
ca, Umaca.
yo
3
.

O
t
r
a
s

n
a
r
r
a
c
i
o
n
e
s
Se march, todo nombre pronunci.
Y abajo estaba la tijera. Unos jep que no tenan culpa, pasaban y
pasaban. Y el ltimo, el jep que tena deuda pas detrs, la tijera lo
despedaz. De ltimo lleg, pas por encima, se traspas, se cort en
la mitad. Y ai mismo muri Jep. Y se perdieron tambin todos los
muchachos ai.
Llegaron hasta el mar. En el mar, tan grande, qu va a aparecer
algo: ai se perdieron todos.
As es la historia de ese Jep. Hasta ai acaba. Y as pas.
(Vasco, :oo:: +y-:)
Historia de por qu los indios son pobres
+
Antes que que la maldicin de No se ech en esa tierra prime-
rito. Maldicin de No y echaron para all, entonces gente y se se
result los indios y too muy negros, y los negros tambin qued all,
los indios se parti, parece.
Pues maldicin de No. Y cuentan que un viejo y tom un vino,
se borrach, cay en suelo. Bueno, y entonces por esa borrachera too
desno cay el viejo ai. Tenan dos hijos. Y no tap bien, pobre viejito
estaba cado, se burlaron por pap. Y de la maana le cont mucha-
cho:
Vea pap, ust me respet, este se burl mucho vust.
Ust tambin burl?
No, pap, yo junto siempre por vust, apena yo tap.
Este no se burl. Y despus ai mismo dio rabia; le dijo:
Maldita, ust no era hijo mo, por qu t no respet nada?, por
qu qued as? Entonces ust tienen que no no van a quedar aqu,
vyasen otra parte, tienen que en vivir por all.
Y despus se tuvieron ai mismo se fueron para all. Por que
t no sabe nosotro por qu tenemos tan pobre, porque el pap por
de de maldicin como de No era, era pap, pues, no?, entonces
por esa raza que estamos tan pobre nosotro vive en este mundo.
Porque ahora tambin el pap propio puede hablar maldicin al
hijo propio; decir: Maldito, vust no era hijo mo; por qu quedas-
+. Narrador: Clemente Nengarabe. Traduccin literal.
y+o
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

e
m
b
e
r
a

c
h
a
m

tes as?, vust no era hijo mo, por qu esa raza de otro? Maldito.
Saque salte de aqu para all, trabaj en otra parte. Entonces ya,
ya no ya no puee, ya no puee porque el pap tanto respetuoso. Y
as pas.
Por eso nosotros estamos tan vivo tan pobres nosotros. Blanco
no es as. Blanco a toa por parejo no era tanta pobreza, no. Porque
nosotros siempre habla con otro compaero; decir: Si es verd, hom-
bre, as, a los blancos mi dios le cri, pero no era como maldicin cri
los blancos, piense a ver vust como mismo propio dijo en en la a
la maldicin nosotros, por eso es una pobreza de nosotros. Entonces
uno cuenta: S, es verd, hombre, si es verdaderamente derecho, es
as.
A los negros dicen, pues, que lo que burl ms, qued ms ne-
gro, y nosotro un poquito como como cara, como que se ve como
media media risa, entonces qued de nosotros as. Si fuera bien
burlao, ya haba quedao negro no ms.
(Vasco, +yj)
Bajada de los espritus a la tierra
+
Una vez una abuelita viva con sus hijos en la casa. En las horas de
la maana los hijos salieron a trabajar al campo y la abuelita se qued
sola en la casa moliendo la harina.
Al momento la abuelita oy gritar a una persona y sali al patio y
encontr un grupo de personas pero que eran espritus. Entre ellas
haba una hija que haba muerto pero tena forma de persona. La hija
le dijo a la mam:
Yo vengo a visitarla y vengo por usted.
Enseguida la hija principi a invitar a las otras personas, que eran
espritus, para que entraran a la casa. La abuelita estaba cerca del fo-
gn tostando maz y las personas se fueron acercando y la fueron sa-
ludando, y cada uno fue dando el nombre y dicindole si se acordaba
que ellos ya haban muerto.
La abuelita al ver esa multitud de gente se haba echo en un rincn
muerta de miedo, al ver tanta cantidad de espritus.
+. Narradores: Elas Caizales, Hernn Nengarabe y Carlos Caizales.
y++
3
.

O
t
r
a
s

n
a
r
r
a
c
i
o
n
e
s
Entonces principiaron a celebrar un ceremonia con baile y en los
cantos decan que ellos bajaron de arriba hacia abajo por un camino
llamado Guakoda, y quera decir que cuando ellos iban a volver a salir
por la escalera, entonces la iban a desbaratar.
Al rato llegaron los hijos a la casa y encontraron a la mam con
mucho susto y la ayudaron a levantar, porque ella se haba desmaya-
do. La mamita les cont la historia y les dijo que por qu la haban
dejado sola. La abuelita muri poco despus.
(Zuluaga, +y: ++:-++)
y+
III Literatura wounn
y+j
1
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
1. Historias de origen
El Ewandama cre el mundo [T.C.]
+
El Ewandama cre el mundo con el mar y los ros, la selva y los
animales. Despus cre, en las playas del Baud, con barro blanco, a
las mujeres. Pero las mujeres estaban solas en la selva, sin nadie que
las acompaara. Los animales las miraban y decan:
Mira esas cholas tan bonitas, vamos a acompaarlas.
Y el sano dijo:
A m me gusta esta.
Y la tortuga dijo:
A m esta otra.
Y as se fueron acercando y acercando hasta que cada uno de los
animales se acost con una mujer y se fueron para Noanam. En el
viaje comenzaron a nacer los hombres, hijos del oso, del venado, del
gaviln y del tatabro, del armadillo y de la lechuza. Nacieron nios y
nacieron nias y el mundo se llen de gente.
(Chaves, +:: +yj)
Indgenas, negros y blancos
:
Ewandama, el Sol, se cas con la Luna y tuvieron muchos hijos.
+. Narrador: Hermenegildo Pea. Lugar: Pichim.
:. En la obra de la madre Mara de Betania encontramos esta narracin.
Constituye al parecer un relato no demasiado antiguo y las nicas variaciones
o complementos que hemos podido recoger proceden de Adalberto Manchuca,
habitarte indgena de Baha Solano quien agreg que la laguna haba sido
formada con leche de la propia Luna y de igual manera nos hizo otras
pequeas precisiones. Este relato fue escuchado tambin por el padre Pinto
(+y8) de un jovencito indgena en Llor y adems de aura joven cata en la
regin de Aguasal. No obstante, es tenido como una tradicin tpicamente
noanam, de cuya dispersin seran fruto los dems relatos. El nombre del
Sol, es, entre otros rasgos, prueba de esta posibilidad. Sin embargo, se ha
generalizado entre los catos y ya lo repiten dentro de su tradicin, por lo cual
lo incluimos aqu. Luz Lotero Villa recogi entre los noanames un relato
que nosotros tambin obtuvimos sobre el mismo tema, segn el cual haba
una laguna caliente y dios les orden a los hombres arrojarse a ella. Pero les
daba miedo quemarse. Unos que se atrevieron, quedaron blanquitos. Otros lo
hicieron rocindose el agua, a medias, y resultaron los cholos y aquellos que
solo metieron las manos y los pies, resultaron negros. (Nota del original).
y+
I
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
o
u
n

n
Cuando ya era muchsimos, se vinieron padres e hijos para las
costas del Pacco, cerca de Baha Solano.
Ewandama hizo una gran laguna con la leche de su esposa y man-
d a todos los hombres, que eran sus descendientes, [a] que se baa-
ran en el enorme charco.
Unos vinieron prontamente y se baaron y quedaron blancos. De
all surgi la raza blanca.
Otros vinieron sin mucha prisa, y al baarse, como la leche ya no
estaba tan pura, salieron con la piel cobriza y de all result la raza
indgena.
Un ltimo grupo lleg lentamente, retardado, y como ya no haba
sino un asiento de leche sucia solo pudieron mojar las plantas de los
pies y de las manos. Esos fueron entonces los primeros negros y por
eso solo las palmas de sus manos y las plantas de sus pies son claras.
Cada raza tiene sus propios dioses. Ewandama y la Luna son dio-
ses de los indgenas, pero cuando van a invocarlos no pueden hacerlo
delante de los negros. Porque alguna vez estaban todas las razas in-
vocando a sus dioses, cuando el dios negro, que es soltero, se puso a
galantear a la Luna y la Luna le atendi un poquito.
El dios blanco se enter de lo ocurrido y se enfureci y prohibi
a sus gentes que lo invocaran unidos a los negros. Disgustado con la
Luna la conden a varios males y le orden que cada cierto tiempo
fuera a baarse en el mar.
Tambin Ewandama qued resentido con la Luna y como l brilla
ms que su esposa, los hombres se deben adornar mucho ms que las
mujeres.
(Vlez, +o [+8:]: )
Un mito sobre la creacin
+
El pelcano cre los primeros seres humanos, en la playa de arena
en la desembocadura del ro Baud. Solamente cre mujeres y la pla-
ya se llen de ellas. Estaban totalmente desnudas y ni siquiera usaban
parumas. Entonces el hijo de Dios dijo:
+. Narrador: Abel Hingma.
y+y
1
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
Esto est muy mal, padre. No funcionar. Voy a buscar un pe-
queo palo para meterlo en la vulva.
Y Dios dijo:
Muy bien, vyase.
El hijo se fue y comenz a crear al hombre del palo que haba
metido en la vulva. Lleg la noche, pero an estaba muy ocupado
creando al hombre. Entonces Dios dijo:
Suciente, hijo mo. Regresa a ver a tu gente al amanecer.
Muy temprano cuando estaba amaneciendo se dirigi hacia donde
estaban ellos y los encontr copulando. Era solamente la mitad de la
gente. Los hombres estaban desnudos, ni siquiera tenan sus fajas de
chaquiras. Entonces Dios pregunt:
Est todo bien?
El hijo contest:
Estn copulando.
Y Dios respondi:
Eso est mal, maana saldr y recoger todo lo que esta gente
necesita para que puedan trabajar.
Entonces el hijo resolvi no permitir que la gente trabajara. Debe-
ran esperarlo. Pero la gente estaba trabajando en sus tambos y no se
dieron cuenta de que l estaba all y continuaron trabajando.
Aproximadamente dos meses despus, Dios regres en un barco
muy grande. Cuando este se pudo divisar, el hijo grit:
Ah viene mi padre.
Pero la gente contest:
No. Son los cuna, que vienen a matarnos.
El barco se acerc, y ellos se acercaron para recibirlo y comenza-
ron a dispararle a Dios, a quien mataron con sus echas. Una vez que
lo haban matado, dejaron el barco en la orilla del ro. El hijo les dijo
entonces:
Entierren decentemente a mi padre bajo la casa.
As lo hicieron, pero a los tres aos lo desenterraron, lo lavaron
muy bien, [y] lo colocaron en una gran caja para que se secara al sol.
Cuando se secaron los huesos de Dios, el hijo llam a la gente para
que viniera a ver. La gente se aglomer en cuatro hileras. Sacaron el
esqueleto, y cada uno cogi para s un pedazo de hueso y comenz a
soplarlo. An no haba pjaros, no haba nada en el mar, el mundo
y+8
I
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
o
u
n

n
estaba vaco. Pero si a media noche se escucha un pjaro produciendo
una msica dulce, es uno de los que sopl por los huesos de Dios, ya
que toda esa gente se convirti en pjaros. Dios parti hacia el cielo y
nunca ms regresar.
(Wassn, +88: :-)
El diluvio
Cuntase que el mundo cambi una vez. Haba un gran ro cuya
cabecera estaba en el mar, y la boca arriba en la costa. Para cambiar
esto Dios hizo caer una lluvia torrencial y el mundo empez a hun-
dirse con la creciente. Un hombre se fue hacia donde estaba Dios
para avisarle que con la creciente el mundo se estaba yendo a pique,
y entonces l dijo a los chocs que se salvaran en balsas de madera.
El hombre que haba ido donde estaba dios, arregl su casa y dijo
a los dems que pusieran balsas de madera debajo de sus chozas para
que pudieran as otar sobre el agua. Los dems no le creyeron. Para
no tener hambre, el tal hombre cort sus pltanos, su caa, y los puso
en su casa. Los dems dijeron que era mentira lo que deca el hombre
de que el mundo se iba a pique, y estaban bebiendo chicha cuando las
aguas empezaron a subir.
A los tres das, el mundo desapareci bajo las aguas. La casa del
hombre fue llevada por la creciente y qued otando sobre el agua
como una balsa. Todos los cerros se hundieron, con excepcin de la
loma del cerro Mujarra, que apenas se vea a or de agua. La gente
lleg a este cerro y se agrup en l, y el agua dej de subir. Un pez
espada trat de aserrar el cerro. Gritaron:
Si no lo matis va a derrumbar el cerro.
Se fueron a buscar entonces al cuervo, al alcatraz y a la nutria, y
Dios dijo a los muchachos:
Vamos a ver quines sern lo bastante diestros para hallar este
pez y matarlo.
Primero entr en el agua el alcatraz y no pudo hacer nada. El cuer-
vo le sigui, con el mismo resultado. Entonces fue la nutria, lleg
donde estaba el pez, lo mat y lo trajo. Dios dijo a la nutria:
Est bien. Siempre comers pescado.
Por eso la nutria come solo pescado.
y+
1
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
Entonces quiso Dios que el agua volviese a bajar. Cuando el agua
empez a retirarse, la iguana asomaba solamente su cabecita. Cuando
sigui bajando, Dios pona seales con cenizas y a veces pona cuando
disminua el agua dos pulgadas. Cuando el agua baj hasta la altura
de la cola de la iguana, Dios dijo a los muchachos que el agua se esta-
ba yendo, y que se echaran a ella si no queran quedarse en el cerro.
Algunos se arrojaron al agua, pero otros se quedaron con miedo en el
cerro.
As cambi el mundo, la cabecera del ro qued donde est ahora
su boca y la boca donde est su cabecera.
Dicen que Dios tiene la intencin de cambiar otra vez el mundo.
(Montoya y Cardenal, +: y-yy)
y:o
I
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
o
u
n

n
2. Cuento sobre los Hijos de la pierna
El hombre que visit Arma, el Inerno
+
Dos cholos nacieron de la pierna de una mujer, la pierna era cada
vez ms grande. Cuando los nios crecieron por las noches se trans-
formaban en wura,
:
aunque conservaban la apariencia de cholos co-
rrientes. Mataron mucha gente y beban su sangre.
Un da los muchachos preguntaron quin haba matado a su pa-
dre.
Una culebra lo mat les dijo la mujer.
Vamos a matar esa culebra dijeron ellos. Fueron a la selva y
mataron todas las culebras que encontraron. Luego regresaron a casa.
Al da siguiente preguntaron nuevamente:
Quin mat a nuestro padre?
Su madre les contest que haba sido el Sierpe (la serpiente gigan-
te del ro San Juan).
A ella mataremos dijeron los muchachos.
Prepararon una balsa y fueron a buscar la serpiente gigante. Pero
la guacamaya advirti a la serpiente que se aproximaba la balsa y la
serpiente gigante baj al suelo.
Nuevamente los hermanos partieron a buscar la serpiente gigan-
te. Esta vez tuvieron que cortar una estaca de tres brazas de largo.
En la balsa tambin tenan un poco de lea seca. Cuando llegaron a
donde estaba la serpiente esta los devor a los dos junto con la balsa;
pero ellos clavaron la estaca entre sus mandbulas, de manera que no
pudiera cerrar la boca, y con la lea prendieron fuego dentro de la
barriga de la serpiente. Al nal la serpiente qued postrada, bastante
cansada con la tormenta que acababa de padecer, y as los hermanos
pudieron escapar. Uno de ellos sali deslizndose por el ano de la
serpiente. Se encontr muy amigado debajo de la tierra y nadie sabe
qu pas con l despus. El otro se arrastr por la boca, que estaba por
encima del suelo.
Parti solo y vivi chupando sangre como un vampiro. En esos
tiempos el rmamento estaba cerca a la tierra y el hombre quera
+. Narrador: Abel Hingma.
:. Literalmente muecos de madera. (Nota del original).
y:+
2
.

C
u
e
n
t
o

s
o
b
r
e

l
o
s

H
i
j
o
s

d
e

l
a

p
i
e
r
n
a
poseer la Luna. Se hizo un vestido con la lana de algodn silvestre
(Eriophorum), y con su ayuda pudo volar derecho a la Luna. Pero
desde el lugar justo donde se levanta el sol sali un pjaro carpintero
que picote la cara del hombre, de manera que este tuvo que soltar
su presa. Mientras caa rodando hizo profundos araazos en la cara
de la Luna.
Entonces el hombre indic el lugar por donde se oculta el sol.
Luego vio una gran playa [de arena] na, y se pregunt Dnde es-
toy?.
Un pequeo cholo estaba jugando en la playa. Pregunt al hombre
de dnde vena y dnde quedaba su tambo.
Me he perdido y tengo hambre replic el hombre.
Entonces el nio lo llev a un rbol con caimitos, del cual dio de
comer al hombre, y lo llev a su propio tambo. All haba almacenada
muchsima comida y el hombre se qued por largo tiempo. Sin em-
bargo, no le dieron ms frutos de caimito; [y] un da cuando pregunt
por los caimitos el nio le dijo que ellos no coman de esas frutas pues
pertenecan a su padre.
Dnde est tu padre? pregunt el hombre.
l vendr ms tarde contest el nio.

El padre del nio era el Sol.
Aqu viene mi padre grit el nio al hombre a medida que el
Sol se iba acercando.
El Sol lleg a ellos. Era como un hombre blanco y usaba un som-
brero hecho totalmente de oro, grande y circular. El Sol pregunt al
forastero por su salud y por qu haba venido. El hombre le explic
que se haba extraviado y que ya no saba dnde estaba localizada su
propia tierra.
Yo conozco tu tierra y te llevar all dijo el Sol.
Enton ces ir contigo dijo el hombre.
El Sol le contest:
Ahora no, qudate y ayuda al nio. A mi regreso te llevar lejos
de aqu.
El nio comenz a tirar frutas de caimito al agua, y el forastero,
y::
I
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
o
u
n

n
a quien el nio haba invitado a ir con l, hizo lo mismo. Tiraron
frutas aqu y all y todos los peces grandes se acercaron y comieron
las frutas. Esto lo hacan con el n de que los peces no se comieran
el Sol. Cuando alguna parte del agua quedaba libre de peces el Sol se
sumerga en ella. El Sol parti para el otro mundo.
Cuando regres el Sol, el hombre le pidi que lo llevara de re-
greso a su casa, y el Sol le prometi hacerlo si el hombre se montaba
en su espalda en el momento en el que saltara al agua. El hijo del Sol
comenz a tirar frutas como haba hecho anteriormente; cuando los
peces se las haban comido el Sol salt con el hombre en su espalda.
Llegaron a Arma, el mundo inferior. Esta era una bella regin con
grandes ros cuyas orillas tenan playas arenosas y lindsimas cata-
ratas. En la selva vieron gran cantidad de caza. Cuando ya haban
pasado ocho tambos, el Sol dijo:
Ahora t te quedas aqu. Ms tarde traer a tu padre.
Por lo tanto dej al hombre para que se quedara con los sinculos,
los habitantes de Arma. All permaneci dos semanas. Entonces vi-
nieron los sinculos y le dijeron que los cuna estaban en camino y que
venan a matarlo. El hombre les pidi que le dieran una hoja de palma
de chonta para hacer un arco y echas. Estaba ansioso por pelear. A
la maana siguiente una mujer baj al ro a traer agua y a su regreso
inform que se aproximaban los cuna.
Ellos llamaban cuna a los cangrejos del ro.
Que tontera dijo el hombre. En mi tierra estos son alimento.
Entonces los sinculos le dijeron al hombre que los ingleses ven-
dran, y el hombre se pregunt quines podan ser ellos. Al medioda
aparecieron cangrejos en el ro, y esos eran los que los sinculos llama-
ban ingleses.
Pero son una excelente comida dijo el hombre mientras atrapa-
ba y coma los cangrejos.
Al da siguiente baj al ro a hacer sus necesidades. Haba dos
nios mirndolo y le preguntaron cmo lo haca puesto que ellos no
tenan ano y solo se alimentaban olfateando la comida.
Uno de los nios le pidi al hombre que le hiciera un ano. El
hombre le perfor un hueco, pero solo sali un chorro de aire, puh
y el nio muri.
Hazme eso tambin suplic el otro nio. Yo no me voy a morir.
y:
2
.

C
u
e
n
t
o

s
o
b
r
e

l
o
s

H
i
j
o
s

d
e

l
a

p
i
e
r
n
a
El hombre tambin lo perfor y sali un poco de aire; luego este
tambin muri.
Al da siguiente vino el Sol y se llev nuevamente al hombre. Via-
jaron muy lejos. Despus de haber viajado por un largo tiempo, el Sol
le dijo:
Escucha, oigo lamentos saliendo de tu tambo, alguien debe haber
muerto.
Era el cuado del hombre quien haba muerto. Se encontr con el
muerto fuera del tambo, y le pregunt quin lo haba matado.
No tuve quin me curara replic el muerto.
Regresemos al tambo dijo el hombre que acababa de regresar
a su casa.
La gente del tambo le pregunt dnde haba estado, y l les cont.
Cuando el hombre sali del tambo y se dirigi a la selva la gente dijo
entre s:
Matemos a este que nos chupa la sangre. Molamos un poco de
maz y lo matamos con eso.
Molieron el maz y lo pusieron en una gran vasija de barro donde
tambin echaron agua. A la media noche, cuando el hombre regres
y estaba profundamente dormido, vaciaron el contenido de la vasija
sobre l. Por la maana encontraron una gran piedra en el lugar donde
haba estado acostado el hombre.
En aquellos das no haba insectos. No haba nada que lo pudiera
incomodar a uno. La gente destroz la piedra y los pedazos volaron
por todas partes. Todos los insectos chupadores de sangre tuvieron
su origen en estas esquirlas de piedra. Algunas de estas cayeron en el
agua y se transformaron en sanguijuelas.
Si esta gente no hubiera destrozado la piedra ninguno de estos
chupadores de sangre existira entre nosotros.
(Wassn, +88: -+o:)
y:
I
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
o
u
n

n
3. Relato sobre la serpiente
El Sierpe, la serpiente gigante que se trag una nia
+
Antiguamente los cholos tambin vivan en Calima (en el bajo San
Juan). En esa poca era costumbre celebrar estas donde beban mu-
cho y que duraban un mes, y un hombre vino de otro lugar con el n
de unirse a la esta de la bebida. En el ro se encontr con el Sierpe,
la serpiente gigante, que lo atac, de manera que tuvo que huir de
all. Sin embargo, despus de un tiempo regres y encontr un huevo
de Sierpe del tamao de una calabaza. El hombre cogi el huevo y lo
llev hasta su tambo, donde lo colg sobre el humo del fogn.
A los catorce das una pequea serpiente sali del huevo, pero
para empezar tena el tamao del brazo de un hombre. El cholo y su
mujer la alimentaron con maz. La llamaron Dtr-i-i , y cuando
ellos la llamaban sala de detrs del tabique en el tambo para comer.
Coma y coma y creca tremendamente. Le salieron cuernos como los
de una vaca, pero eran rectos.
Nuevamente la gente del pueblo prepar la esta, y el cholo y
su mujer fueron all. Tan solo su hija permaneci en el tambo. Ella
estaba menstruando por primera vez y estaba sentada bajo su mosqui-
tero. En la casa no haba nadie que alimentara la serpiente y, como no
haba recibido alimento durante largo tiempo, se acerc a la nia y se
la trag.
En el tambo haba una lora que hablaba como un ser humano.
Qu voy a hacer?, pens la lora cuando vio que la serpiente se tra-
gaba la nia. Entonces se fue al tambo donde se realizaba la siesta y
cont lo que haba pasado. La gente comenz a interrogar a la lora
y nuevamente les cont lo que haba sucedido. La gente regres al
tambo y encontraron a Dtr-i-i detrs de su tabique. La llamaron
pero no sali. La llamaron nuevamente pero la serpiente no se movi.
En la maana el hombre puso una piedra al rojo vivo y la coloc en
una tabla con un poco de maz frente a la serpiente. Entonces llam:
Dtr-i-i!
Entonces esta sali a devorar el maz, pero cuando abri las man-
dbulas el hombre le tir la piedra al rojo vivo. La serpiente salt de
+. Narrador: Abel Hingma.
y:j
3
.

R
e
l
a
t
o

s
o
b
r
e

l
a

s
e
r
p
i
e
n
t
e
dolor, vomit, y nalmente espir. Abrieron su cuerpo con un cuchi-
llo, pero la nia ya estaba muerta.
(Montoya y Cardenal, +: j-)
y:
I
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
o
u
n

n
4. Historias de matrimonios sobrenaturales
Cuento de la culebra (nemkhor)
+
Antiguamente la serpiente era gente.
Una pareja que solo tena hijas decidi ir a trabajar arriba en el
ro; se fueron ro arriba hasta que encontraron tierra virgen que daba
buen cultivo.
El hombre dijo a su familia:
Aqu nos vamos a quedar a vivir, a trabajar.
El hombre empez a hacer su tambo y cuando termin dijo:
Ahora vamos a rozar monte.
Cuando termin de rozar empez a tumbar los palos al suelo;
mientras tanto la mujer estaba en el tambo sola con las hijas. Cuando
llega la cosecha el hombre se va a hacer otros trabajos y la mujer se
encargaba de la casa con sus hijas. Ya las hijas eran jvenes y bonitas.
Un da apareci un hombre alto, delgado y pintado de jagua, con
la nariz medio planchona, y se enamor con una de ellas y empeza-
ron a acercarse, cada da ms cerca, ocultamente de los paps de la
muchacha. Ese hombre era la culebra. La culebra empez a gatear a
la muchacha, empezaron a tener relaciones permanentes como per-
sonas. El hombre solo vena a dormir donde la muchacha; de da no
se vea quin era. Fueron pasando los meses y la muchacha qued
encinta.
Se sinti ella en embarazo y le dijo al nemkhor (o culebra) que por
qu no se presentaba ante la mam y el pap
Porque cuando me empiece a crecer la barriga, qu le voy a
decir a mis paps?
Entonces la culebra, que es el marido, le contest:
Yo no me puedo dejar ver de su pap, porque el da que me
vea ese da su pap me va matar.
En ese momento la muchacha se dio cuenta [de] que l no era
persona, pero ella sigui con l, con la culebra.
La culebra dijo a la muchacha:
Yo no vivo lejos, vivo aqu no ms. Por eso me doy cuenta de
todo lo que hablan, porque vivo aqu no ms; antes cheme ms lea
+. Narradora: Noraida Conquista.
y:y
4
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

m
a
t
r
i
m
o
n
i
o
s

s
o
b
r
e
n
a
t
u
r
a
l
e
s
encima. Cuando le den los dolores de parto vyase por aqu para aba-
jo, [ah] no ms viven mis padres puede ser de noche o de da, que
mi mam la atender a usted. Pero primero, al llegar, grite duro.
Contesta la muchacha:
Y por quin grito?
Dice la culebra:
No tiene que gritar por nombre, simplemente tiene que decir
Ta, ta, ta. A la tercera vez que grite ella va a salir.
Un da el pap de la muchacha madrug al trabajo a las cinco de
la maana. Alcanz a ver a una persona salir del toldillo de su hija, [y
que] se meti debajo de la casa y de all no sali ms. As fue que el
pap qued con una duda.
Al da siguiente el pap dijo a la mujer y a las hijas:
Desde ahora no amontonen ms lea debajo de la casa; esta hija
ma no hace ms que cortar lea. Ahora yo voy a sacar toda esa lea
para afuera porque esa lea se est pudriendo y por debajo hasta debe
haber culebra.
Cuando el viejo sac la lea de debajo de la casa encontr bien
enredada a la culebra. Dice el pap a la muchacha:
Yo le dije que aqu haba culebra.
Entonces cogi un garrote y la mat. La muchacha cuando vio que
el pap arrastraba la culebra para botarla se qued triste y pensativa.
Ya los paps de la muchacha saban que la hija tena embarazo de
un animal. Tres das despus en horas de la noche empezaron a darle
los dolores del parto. Ya los paps se haban acostado y ella hizo como
le haba dicho la culebra antes de que el suegro la matara.
Esa noche en la oscuridad cogi el camino de para abajo, lleg a la
parte que le haba dicho el difunto culebra y empez a gritar:
Ta, ta, ta.
Sali la mam de la culebra de una raz donde haba unos palos
tumbados, de all sali ella y contest:
S, mija. Ya vas a tener a mis nietecitos del difunto de mi hijo.
Vea, encarmese en la rama de ese rbol.
La muchacha se encaram y empezaron a salir diferentes colores
de culebras, negras, amarillas, verdes, rojas, pintadas y la abue-
la recibiendo a los nietos. Cuando termin de parir la muchacha ah
mismo baj y se limpi; [dijo] la mam de la culebra:
y:8
I
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
o
u
n

n
Cuando usted quiera ver a sus hijos pase por aqu, yo con mucho
gusto le muestro a sus hijos.
(Pineda, :oo:: jj-o)
Rana
+
Un viejo viva con sus dos jvenes hijos, un da los muchachos
dijeron al pap:
Pap nosotros nos vamos del casero, vamos a buscar carne de
monte, aves y pescado, nos vamos con todo y cama.
Se fueron los dos muchachos y llegaron al sitio donde queran
llegar. Pasados tres das estando ellos los dos solitos, uno de ellos dice
a su hermano:
Ahora que estamos solos los dos, en caso que llegue a aparecer
una mujer donde no hay gente, yo si la perdono.
Y el hermanito le contest al mayor:
No hable as, hermano, que es malo decir eso en una cabecera
de ro, porque mi pap dice que por aqu en el monte hay animales
malos.
A la hora de acostarse, el muchacho volvi a decir al hermanito:
Qu tal una muchacha con este fro que hace?
Cada vez que el muchacho deca eso el menor se asustaba. Un da
ya en la noche, que ellos llegaban de pescar, se pusieron a cocinar.
Estando en la cocina sentados sali una bola de tierra de la oscuridad
y enseguida una risa de mujer, entonces dijo el hermano mayor:
Si son gente entren para la casa.
Asustado, el hermanito respondi:
No diga as que esa risa no es de gente; por aqu no hay nadie,
solo nosotros dos.
Vuelve y dice el mayor:
Qu animal va a ser, si son gente. Entren para la casa para que
nos ayuden a cocinar.
Despus de un rato subieron para la casa, eran dos muchachas
+. Narradora: Noraida Conquista. Terj: damagua, corteza de rbol que
se utiliza como tela para colocar en el piso y dormir sobre ella. Paruma:
falda de envolver a la cintura. Bullera: bulla, ruido, juego y risa,
gritera. Planchona: chata. Champa: canoa. (Nota del original).
y:
4
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

m
a
t
r
i
m
o
n
i
o
s

s
o
b
r
e
n
a
t
u
r
a
l
e
s
hermosas con cabello largo y negro, vestidas con paruma de color ver-
de; el cuerpo era blanco y la nariz planchona.
Llegaron a la casa, empezaron a cocinar y dijo el hermano mayor:
Echen sal a la comida.
Ellas contestaron:
Nosotras no comemos sal.
El hombre contest:
Nosotros s gustamos la sal.
El hermano prob el caldo, que estaba simple, y dijo:
Yo no como esa comida.
Al nal no comieron.
Bueno, ahora s el muchacho empez a abrazar a la muchacha y se
pusieron a rer; y la otra con el hermanito, pero l no se dejaba tocar.
Entonces el hermano mayor le dice al hermanito:
No sea pendejo. Acepte a esa mujer que usted es un hombre.
Adems ellas no son animales, son gente como nosotros.
El hermanito contestaba:
Por ac qu gente va a haber. Yo tengo miedo de lo que est ha-
ciendo usted. Yo no voy a acostarme con esa mujer, esa no es gente.
Cuando ya se iban a acostar el menor busc para dormir al herma-
no mayor, pero este le dijo:
Conmigo no vas a dormir, porque yo voy a dormir con ella Y
usted tambin vaya a dormir con la suya, no sea pendejo.
Entonces l se ech a llorar.
El mayor se acost con una muchacha y el otro se qued solo
escuchando la bullera de su hermano. Estando sentado vino la otra
muchacha y empez a molestar, lo coga, lo araaba, lo abrazaba. El
muchacho se iba de all y ella lo segua.
Cuando amaneci el hermanito menor bajo al ro. Cogi la cham-
pa y cuando ya la estaba empujando para el agua lleg la muchacha
diciendo que la llevara, [pero] con ms fuerza empuj la champa y se
alej solo dejando al hermano solo con esa mujer.
Despus de una luna lleg el hermano mayor donde el pap a pre-
guntar si le aceptaba la mujer que haba conseguido, el pap le dice:
Y dnde est esa mujer?
Pero ya el viejo saba lo que estaba pasando porque el hermanito
se lo haba contado todo. Sigui el mayor:
yo
I
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
o
u
n

n
Yo la dej arriba porque tena que preguntar primero a usted.
Y el viejo respondi:
Vaya la trae.
Y ah mismo se fue el muchacho a traer a la mujer. Cuando lleg a
donde la haba dejado ya no estaba all, se haba ido. Empez a buscar
alrededor de ese monte; no la encontr y se vino para la casa del viejo.
Despus de que pas lo que pas, el viejo se puso a vigilar al mu-
chacho. En ese tiempo los que ponan cuidado a sus hijos eran los
paps. Y en la noche cuando ya se iban a costar todos lleg la rana
donde el marido, y el viejo escuch al hijo hablando con una voz de
muchacha. El joven en la maana coga el toldillo y doblaba bien el
terj. Todos los das haca lo mismo.
Un da dijo el viejo:
Hoy no voy para ninguna parte porque amanec enfermo.
Y dijo el mayor:
Pap yo voy a montiar, estoy llegando por ah por la tarde y se
fue el muchacho.
Cuando el muchacho volte por el camino al momentico el viejo
empez a esculcar en la cama del hijo; sac el toldillo, lo desenvolvi,
fue mirando bien. Desenvolvi la damagua, fue mirando bien y en-
contr una rana dentro del toldillo y ah mismo la mat.
El muchacho como que ya presenta que a la rana la iba a matar
el pap. Antes de medio da se regres para la casa. Cuando lleg en-
contr en la escalera a la rana muerta y ah mismo empez a llorar. El
pap, al verlo, le dijo:
Esa era la mujer que usted deca.
El muchacho le respondi:
Pap usted nunca me dejo coger a una mujer, usted no me dejaba
coger.
El pap cogi al muchacho, lo castig y dijo:
No era para que usted durmiera con un animal, porque aqu en
el pueblo hay mujeres.
Por eso entre los wounn no se puede tener a las hijas o a los hijos
por mucho tiempo solos en la comunidad o en las cabeceras de los
ros.
(Pineda, :oo:: :-:)
y+
4
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

m
a
t
r
i
m
o
n
i
o
s

s
o
b
r
e
n
a
t
u
r
a
l
e
s
Nutria
+
Antiguamente la nutria era gente.
Los wounan vivan en las cabeceras de los ros. Una pareja tena
una muchacha joven. En ese tiempo haba muchos animales que se
convertan en gente, entonces una nutria se enamor de esa muchacha
y ella tambin se enamor de l.
En ese tiempo no exista otra gente que viviera cerca de ellos, sola-
mente esa familia. Un da la muchacha baj sola al ro, ya empezaba la
noche; cuando iba caminando por la playa se encontr con un joven,
este hombre era de cabello negro y cuerpo hermoso, no aco. Enamo-
r a la muchacha y desde all empe zaron a tener relaciones ocultas.
Fueron pasando los das y entonces la muchacha dijo al joven:
Voy a decirle a mis padres para juntarme con usted.
l dijo que s. Despus que ella les dijo a los padres y se hizo p-
blico. Estando viviendo en la casa con ella nunca permaneca en el da,
se mantena pescando; regresaba en la tarde y trayendo un arrume de
pescado en la champa.
Un da el suegro quera saber donde pescaba el yerno; se fue persi-
guindolo atrs hasta llegar a una playa grande en donde haba dejado la
champa. El suegro arrim tambin all y fue despacio mirando. El joven
camin por la playa y ms arriba encontr un charco grande y clarito
como un cristal; cuando lleg all, el joven se fue convirtiendo en nutria.
El suegro vio lo que vio y regres a la casa diciendo a la hija:
El joven que vive con usted no es gente, es nutria. Ahora que
venga en la tarde lo voy a matar.
La hija empez a llorar por el marido y se adelant a esperarlo,
cuando lo vio le dijo:
Mi pap te va a matar.
Desde ah la nutria nunca ms volvi a la casa.
(Pineda, :oo:: y-y)
La mujer y el sbalo
Un indgena con su mujer tenan una jovencita que por mucho
andar el tiempo le cogi la madurez. Le gustaba mucho el trabajo y se
+. Narradora: Noraida Conquista.
y:
I
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
o
u
n

n
iba solita a rozar caa y a conseguir lea. Una vez, cuando ella lleg
a la casa, se fue a baar pero se baaba muy distinto, pues se tiraba
al agua palmoteando como a una tambora. Palmoteaba en el agua, y
a las tres veces llegaba un sbalo primero muy lejitos, a la otra vez ya
llegaba ms cerca, y a la tercera vez ya lleg ms cerca y le fue pasando
por la mitad de las piernas a la muchacha.
El pap muy curioso dijo:
Esta muchacha cmo aprendi a tocar con las manos?
Y un da le dijo a su mujer:
Apenas ella se vaya, usted va a ensayar lo mismo.
Y fue verdad. Se fue al agua haciendo lo mismo que la hija, y al
rato vino el sbalo y ella con miedo preguntaba si el pescado iba a
morder.
Entonces dijo:
Ya vino el sbalo, pero vamos a conseguir un chuzo para matarlo.
Ese da pas al otro da y lleg la muchacha y se fue a baar otra
vez con la forma de baar que siempre lo haca y se mantena con el
sbalo que pasaba por mitad de la muchacha; y a las tres veces se iba.
Apenas se fue la muchacha a trabajar, baj la mam, y cuando toc el
agua vino el sbalo y el hombre lo chuz.
Era un sbalo grande y lo sacaron y lo cocinaron. Cuando la mu-
chacha lleg se fue a baar y como el sbalo no lleg se puso triste.
El pap le dijo:
Venga que ya tenemos comida, es pescado.
Ella dijo que no tena hambre y pensaba si su pescadito no estaba
ah cerca.
Al otro da hizo otra vez, y nada. A las tres veces dijo:
Me mataron el pez.
Lo quera mucho, y ella se dio cuenta cuando estaba hirviendo la
olla que le haban matado a su esposo. Y le dijo al pap:
Ese era mi novio que ms tarde bamos a tener un pescadito con
l. Si no lo hubiera matado hubiramos tenido muchos sbalos.
(Instituto Colombiano de Bienestar Familiar, +8: s/p)
y
5
.

U
n

c
u
e
n
t
o

d
e

a
n
i
m
a
l
e
s
5. Un cuento de animales
El sapo y la araa en una esta
+
El sapo era un msico y la araa era bailarina. Una noche la araa
iba a bailar. El sapo le pregunt:
Donde va a ser el baile? Yo s tocar msica y quiero ir contigo.
Est bien dijo la araa y se fueron juntos.
Finalmente la araa acab de vestirse. El sapo estaba sentado si-
lencioso en una esquina y miraba a la araa mientras bailaba. Enton-
ces la araa dijo:
Mi amigo el sapo es msico, y l tocar si le dan algo de beber.
Cuando el sapo ya haba tomado algo comenz a tocar el tambor,
pero ya la araa no quera bailar ms [y] se fue, dejando al sapo.
Cuando la esta hubo terminado los vampiros rodearon la choza.
Aqu hay alguien que an no se ha ido dijo uno de ellos cuando
vio al sapo.
Tiraron al sapo fuera y este cay en un hueco que haba en el
suelo. Entonces el sapo llam a la araa para que lo ayudara, esta vino
y teji un hilo muy largo para el sapo, pero cuando comenz a trepar
el hilo se revent, el sapo cay al suelo y se aplast. Desde entonces
todos los sapos son aplastados.
(Wassn, +88: )
+. Narrador: Abel Hingma.
y
I
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
o
u
n

n
6. Cuentos del conejo
El jaguar y el conejo
+
El jaguar estaba paseando por un caminito en la selva y se encon-
tr con una tortuga. Inmediatamente agarr la tortuga con el n de
devorarla, pero la tortuga le dijo:
No to, no puedes comerme de esta manera. Te voy a mostrar cmo
debes hacerlo. Debes conseguir un palo y me golpeas en la espalda.
El jaguar procedi a hacerlo, pero tuvo que soltar la tortuga mien-
tras cortaba un palo. Inmediatamente la tortuga se desliz en el agua
y se salv.
Despus de eso el jaguar se encontr con un conejo en la selva. El
conejo estaba mordiendo un queso.
Que ests comiendo? pregunt el jaguar. Est bueno?
S, prueba un poco.
El jaguar prob y, cuando se dio cuenta [de] que s estaba bueno,
le pregunt dnde se consegua.
En un pozo cerca del ro. Me at un bejuco alrededor del cuerpo,
salt, y pesqu uno contest el conejo.
Har lo mismo dijo el jaguar, que entonces se at fuertemente
un bejuco alrededor de su cuerpo. Y el conejo lo tir al agua.
El jaguar casi se ahoga en el agua. Estuvo durante un da tratando
de recuperar sus fuerzas.
Ahora voy a matar al conejo pens y fue tras sus huellas.
Finalmente encontr al conejo, que estaba comindose una fruta
de taparo.
Oh, to. No me mates! suplic el conejo. Te gustan estas
frutas?
Le dio un pedazo al jaguar para que probara y este pregunt al
conejo cmo la haba conseguido.
Me abr mi escroto de esta manera le explic el conejo y enton-
ces cogi una piedra y se dio un fuerte golpe entre las piernas, donde
haba colocado una fruta de taparo.
El jaguar, despus de verlo, hizo lo mismo: cogi la piedra y se
golpe con todas sus fuerzas el escroto para abrirlo en dos.
+. Narrador: Abel Hingma.
yj
6
.

C
u
e
n
t
o
s

d
e
l

c
o
n
e
j
o
Despus de esto el jaguar estuvo muy enfermo y se acost durante
mucho tiempo sin poder comer ni moverse. Cuando se recuper sali
de nuevo a buscar el conejo para matarlo, pero se haba ido hacia las
montaas. El jaguar captur al conejo y estaba listo para comrselo
cuando este grit:
Querido to, no me mates! Soy muy pequeo y no tengo mucha
carne en mis huesos. No soy alimento para ti ya que necesitas mucha
comida. Yo tengo una vaca: esa s es como para ti, y te la regalo.
El jaguar estuvo de acuerdo y se fueron a buscar la vaca del conejo.
Cuando llegaron el conejo dijo:
Tengo dos vacas. Primero te tirar una negra. Agrrala, pero no
la comas.
El conejo tena una gran piedra a la mano. La tir al jaguar y l tra-
to de agarrarla pero qued totalmente aplastado. Entonces el jaguar
tuvo que acostarse por cuatro meses. Despus de esto volvi a buscar
al conejo, pero no logr hallarlo. El conejo se haba ido a un viaje muy
lejos. En su viaje se encontr con un hombre que estaba ahuecando un
tronco para hacerse una canoa. El hombre dijo:
En mi tambo tengo un hacha mejor.
Yo voy y se lo traigo dijo el conejo mientras saludaba.
Se le permiti acostarse con la hija y despus se acost con la mu-
jer. Luego se fue. Como el hombre estaba esperando el hacha y el
conejo nunca regres, l mismo fue a buscarla.
T mandaste al conejo a acostarse con nosotras? pregunt la
mujer.
Entonces el hombre comprendi cmo el conejo lo haba engaa-
do y sali a vengarse. Visit muchos pueblos, pero en todos le decan
que el conejo ya haba pasado por all. El hombre continu con su
bsqueda. Durante muchos das sigui las huellas del conejo y nal-
mente lo encontr.
Cuando el conejo vio al hombre que se le acercaba mat un ani-
mal, hizo un saco para la sangre y se puso la piel encima. Ahora lo
matar, pens el hombre, y vio al conejo dentro de la piel, y le ente-
rr el cuchillo. El conejo solt un poco la sangre del animal hacindola
correr, aunque l no estaba herido. Entonces el conejo sali de la piel.
El hombre le pregunt:
T no te mueres cuando la sangre est saliendo de tu cuerpo?
y
I
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
o
u
n

n
El conejo contest:
Yo puedo resistir que me apualen con un cuchillo y tom el
cuchillo del hombre y lo enterr en la bolsa de sangre que tena es-
condida en el pecho debajo de la ropa. La sangre brot. T tambin
puedes hacerlo dijo el conejo al hombre.
Este ltimo tom el cuchillo, se lo enterr en el pecho y cay
muerto.
El conejo se alej del lugar y se fue al pueblo de las hormigas, por
donde no poda pasar porque las hormigas queran comrselo. Enton-
ces se envolvi en una hoja del tipo que las hormigas solan comer. Las
hormigas se comieron la hoja y por lo tanto l pudo pasar por su pueblo.
Lleg a un ro. En la orilla opuesta haba un pueblo, pero el conejo
no poda cruzar puesto que no tena canoa. Entonces llam al caimn
y le pidi que lo llevara al otro lado, pero le advirti:
T no debes comerme.
El caimn le prometi que no lo hara y entonces el conejo se trep
en su espalda. El caimn nad hasta el otro lado, pero no se atrevi a
ir justo hasta la orilla.
Acrcate ms le dijo el conejo y nalmente estuvieron lo
sucien temente cerca a la orilla como para que el conejo saltara a tie-
rra. En el salto, le peg al caimn en la cabeza con su hacha. Desde
entonces el caimn tiene una seal en la parte alta de la cabeza.
El conejo empez a andar hacia el pueblo. En el camino encontr
una trampa que deba pasar. Consista de una gran hacha lista para
caer. Cuando el conejo corri por debajo de ella el hacha cay y le
cort un pedazo de su parte trasera. Este es el motivo por el cual hoy
da el conejo tiene la cola mocha. De hecho, desde entonces se con-
virti en conejo.
(Wassn, +88: -8)
El conejo, la guagua y el tigre
+
El conejo de monte (o guatn, es decir, el agouti, Dasyprocta agou-
ti) se fue a caminar con el tigre. Entonces encontr a la guagua []
+. Narrador: Joserme Ismare Barrign. Lugar: Noanam.
Traductor: Ela Barrign. Fecha: : de febrero de +jj.
yy
6
.

C
u
e
n
t
o
s

d
e
l

c
o
n
e
j
o
rozando colino (planta pequea del pltano). Entonces dijeron el
conejo y el tigre a la guagua que les diera trabajo pagndoles a +,jo el
da. Como no cargaban sus machetes, solo uno chiquito, se regresaron
a sus casas. Entonces el conejo dijo al tigre que trajera su machete y su
comida cocida de la casa.
Se fueron (despus) y llegaron a un charco profundo, y enton-
ces el conejo dijo al tigre que botara su comida en el charco y que
l mismo iba a botarla tambin. Cuando el tigre bot la comida el
conejo cogi un pedazo de palo viejo para hacer creer al tigre que l
tambin botaba su comida. Despus el conejo dijo al tigre que botara
su machete; mientras [tanto], l mismo cogi un palo viejo y lo tir
haciendo creer al tigre que lo haba botado tambin, mientras lo lleva-
ba escondido con su comida.
Cuando el tigre vio que el conejo le haba hecho botar su comida y
su machete ya iba un poco enojado, pero sin mostrar al conejo que iba
bravo. Siguieron y se fueron caminando un poco hasta que llegaron a
donde haba muchos taparos.
El conejo se fue un poquito adelante, cogi su machete y un tapa-
ro, lo parti y escondi su machete. Despus lleg el tigre y entonces
el conejo le dijo:
Bueno, to Tigre, vamos a partir un taparo para comer.
El tigre contest:
Cmo lo parto si no tengo machete?
El conejo dijo que era muy fcil, que vera cmo lo iba a partir l.
Cogi un taparo y lo puso encima del huevo, le dio un puetazo y el
tigre vio cmo lo parta. Entonces el tigre cogi otro taparo y lo puso
encima de su huevo. Dio un puetazo sobre el taparo que estaba
encima del huevo y cuando le dio el golpe el tigre se priv. El conejo
se puso a rer del tigre. Al volver en s, [el conejo] le brind el taparo
al tigre, que no lo comi, estaba adolorido.
Despus se fueron juntos a la guagua. Cuando llegaron all donde
la guagua, dijo el tigre que haba un puerco grande debajo de la casa.
Por el agravio que le haba hecho el conejo a l (pensaba) en matar
al puerco por la noche recogiendo toda la sangre y echndola en la
cama del conejo. Muy por la maana se fue la guagua a contar sus
animales. Contaba las gallinas, estaban completas. Despus contaba
los puercos faltaba uno. La guagua vino al tigre preguntando, pero
y8
I
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
o
u
n

n
l dijo que no saba. Dijo a la guagua que revisara las camas, porque el
que tuviese la sangre en su cama debera saber del puerco. Entonces
la guagua revis las camas y encontr la sangre en la cama del conejo.
Lo mat y lo parti en la mitad y lo mand a ser ahumado. Despus
lo mandaron a la familia del conejo diciendo que (el ltimo) estaba
alentado, enviaba sus saludos y que en la otra semana vendra con su
compaero, el tigre. Cuando la carne lleg ante la madre del conejo
esta se puso a sacarla parte por parte. Debajo estaba la cabeza del
conejo. Su madre se puso a llorar y se priv, y de eso muri la vieja.
(Wassn, +: -)
Otro cuento del conejo engaador
+
El guatn o conejo tena una palma abierta para coger unos rato-
nes. Entonces el conejo mand que el tigre metiera la mano para coger
los ratones. Cuando el tigre meti la mano, el conejo sac el hacha y el
tigre se puso a gritar por el dolor de la mano. El conejo se fue corrien-
do y el tigre despus de sacar la mano se puso a perseguir al conejo
para cogerlo y comrselo.
Entonces, cuando lo cogi, el conejo se puso a darle queso de co-
mer (al tigre) y le reclamaba diciendo que se largara y que no lo mata-
ra. El tigre le pregunt al conejo dnde lo haba visto. El conejo dijo
que l lo haba visto en una cinaga y que lo que blanqueaba all deba-
jo del agua era queso. El tigre pregunt cmo hacer para traer el queso
de all. Entonces el conejo le dijo que l haba mandado amarrar a otra
persona de pies y manos a una piedra pesada. Mand una cuerda para
que le amarraran y lo tiraran a la cinaga. Le dijo el conejo que cuando
se le fuera acabando la respiracin meneara la cuerda.
Entonces cuando el tigre estuvo meneando la cuerda, porque ya se
estaba ahogando, el conejo se puso a rer y no lo sac. Se fue corriendo,
y como no sac al tigre, este se puso a bregar hasta que sali encima, ya
cansado, casi para morir. Cuando se restableci sigui atrs del conejo
para cogerlo y matarlo. Cuando el tigre lo encontr [y] lo iba a coger, el
conejo le dijo que no le cogiera a l, que l no haba sido. Posiblemente
+. Narrador: Miguellarce Conquista. Lugar: Ro
Paid. Fecha: :y de febrero de +jj.
y
6
.

C
u
e
n
t
o
s

d
e
l

c
o
n
e
j
o
sera alguno de la familia, ya que todos ellos eran muy parecidos el uno
al otro. El conejo dijo al tigre que si lo coga y se lo coma no se iba a
llenar con l, porque era muy chiquito, pero que le iba a dar otra comi-
da ms grande: un venado. Entonces l [le] dijo al tigre que esperara la
comida grande debajo de la loma, que de arriba se la iba a tirar. Cuando
le iba a tirar la comida desde la loma gritaba:
Tigre, ah va!
Pero cuando el tigre recibi la comida, esta no era comida, era un
trozo de pea que le resquebraj todo el pecho.
Cuando el tigre se alent sigui con la idea de coger al conejo y
comrselo. Entonces se usaba de la mentira que haba muerto, para
poder coger al conejo y para que llegaran todos los otros animales,
porque saba que el conejo tambin vendra. Cuando los otros animales
ya estaban reunidos, la mujer del tigre se sent a llorarlo encima. En-
tonces lleg el conejo, pero no quiso entrar a la sala, solo se sent en el
corredor preguntando si era cierto que el tigre haba muerto. Pregunt
si el tigre haba pedo al morir. Entonces le dijeron que no haba pedo.
El conejo se puso a rer diciendo que no estaba muerto el tigre y se fue
corriendo.
Cuando el tigre vio que el conejo se haba ido, se levant viendo
que no haba podido cogerlo de esa manera. Se puso a pensar y dijo
a su mujer que iba a secar toda el agua. Cuando sec el agua, solo se
poda conseguir agua donde l estaba. Entonces todos los animales,
aves y terrestres, vinieron a tomar agua donde el tigre. El conejo se
puso a pensar en la manera de llegar a tomar agua de all. Despus de
haber pensado, se llen todo el cuerpo de brea y se revolc un poco
en hojarasca y todas estas hojas se le fueron pegando al cuerpo. Todo
esto lo hizo engordar y aparentar como un animal muy grande, y al
caminar hizo mucho ruido. Entonces se fue donde el tigre para tomar
agua. Desde una distancia larga se oa el ruido. Entonces dijo la mujer
del tigre:
Marido, ese es el diablo y que se tiraran al monte.
El tigre preguntaba qu animal era ese. El conejo le contest que
era el Hojarascal del mundo. Entonces el tigre dijo que a ese animal
no lo esperaba y se iba al monte a esconderse porque no conoca a ese
hombre.
Cuando vena Hojarascal del mundo cerca del tigre, este se brinc
yo
I
I
I

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

w
o
u
n

n
al monte para esconderse. Entonces, mientras que el tigre se brinc al
monte, el conejo lleg, tom agua de su placer y se puso a rer. Se sac
todas las hojas gritando al tigre que no era Hojarascal del mundo, sino
que era el conejo! Se fue el conejo a su monte y nunca el tigre pudo
vengarse de todo lo que l le haba hecho.
(Wassn, +: -8)
y+
IV Literatura inkal aw
y
1
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
1. Historias de origen
En la antigedad no exista gente [T.C.]
+
Cuentan los mayores que en la antigedad no exista gente, solo
rboles cubiertos de barbacha, haba un rbol grande que tena bas-
tante barbacha negra, esta fue desarrollndose con el agua hasta que
creci y llego a tierra, transformndose poco a poco en inkal aw.
Los rboles en esa poca se comunicaban entre ellos; hoy tambin
se comunican, por eso no se pueden cortar con el machete o el hacha,
porque son personas y sangran como el tangare, el sangrario, y el chi-
no mancha-ropa, el caucho, la sangre de drago, entre otros.
En la realidad el hombre aw viene de la selva y pertenece a ella,
y a ella vuelve de nuevo.
Los rboles en la montaa se quieren transformar en rboles gran-
des y con el tiempo ser rboles gigantes y dar frutos, para servir al
hombre aw.
El primer hombre fue de nariz larga y hombre grande. Entonces
Dios no quiso que este hombre estuviera solo e hizo aparecer de una
barbacha ms blanca a la mujer, Ashampa Watsal.
Y luego Dios le pregunt a la mujer si quera vivir con l, y ella
respondi que s, al igual que el hombre respondi que s. As queda-
ron viviendo ellos dos juntos.
Al tiempo llegaron a tener un hijo que les acompaaba, y este,
cuando iba creciendo, sus padres le iban enseando todos los trabajos
que ellos hacan.
Luego en una noche oscura naci una nia. Los dos hijos hicieron
procrear la tierra y la poblaron.
El mundo de Dios
El mundo de los muertos
El mundo del aw
El mundo de abajo
Los ancianos awa cuentan que antiguamente los rboles y los p-
jaros salan a conversar entre los de su especie; y tambin tanto los
rboles como los pjaros conversaban con las personas.
Cuando una mujer se encontraba embarazada y se aproximaba el
+. Narradora: Clemencia Garca Pa. Fecha de consulta: mayo de :oo.
y
I
V

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

i
n
k
a
l

a
w

nacimiento del nuevo ser, los rboles se preocupaban y conversaban


entre s sobre el nio o nia que estaba por nacer.
Igualmente los pjaros salan a conversar entre s sobre el nuevo
awa que la mujer estaba a punto de dar a luz
Los rboles deseaban que el nuevo ser que iba a nacer fuese nia
porque ella no los matara, pues la mujer no suele cortar los rboles y
destruir la selva.
Los pjaros, por el contrario, deseaban que la mujer diese a luz
un varn porque l los alimentara, pues los varones suelen tumbar
los rboles y sembrar, y de esta manera habra sementeras a dnde ir
a comer.
De esta manera, cuando naca un nio los pjaros se alegraban en
tanto que los rboles lloraban; mientras que cuando naca una nia los
rboles se ponan contentos y los pjaros tristes.
(Silva, s/f. Xexus Ventana Cultural)
En un principio no exista nada [T.C.]
+
En un principio no exista nada.
Naci una hierba que dio origen a dos personajes: Dios y el Dia-
blo; cuando nacieron andaban conociendo el mundo.
Mirando que el mundo se encontraba vaco decidieron darle vida,
crear las cosas de acuerdo a sus intenciones de cada uno. Se sentaron
de frente y comenzaron a hacer la tierra.
Dios cre la tierra, el Diablo hizo las peas.
Dios cre las aves, el Diablo hizo los murcilagos.
Dios cre las iguanas, el Diablo hizo las serpientes.
Dios cre las ores, el Diablo hizo las plantas con espinas.
Luego el Diablo quera hacerse dueo de todas las cosas. Enton-
ces ellos se colocaron a pelear. El Diablo tena una escopeta para ma-
tar a Dios.
Dios le dijo:
Trame y el Diablo le dispar.
Cuando le dispar, Dios cogi en la mano los plomos. Luego le
+. La presente versin es una sntesis de la versin aumentada por Silva
(s/f), y la versin original recogida por Haug (+: +-:). La cursiva
corresponde a fragmentos suprimidos por Silva de la versin de Haug.
yj
1
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

d
e

o
r
i
g
e
n
dispar Dios al Diablo [y] este no muri, pero no pudo coger con su
mano los plomos como lo hizo Dios.
Dios le dijo:
Como no pudiste agarrar los plomos perdiste.
Entonces el Diablo no pudo hacerse dueo de todo el mundo.
Luego Dios y el Diablo se pusieron a crear las personas. Dios sac
tierra blanca de un metro de profundidad y empez a hacer las per-
sonas. Cuando termin de hacer los dibujos estos se negrearon, eran
tres muecos de barro.
El Diablo tambin hizo, pero de la misma raza del Diablo; este
cre todos los espritus de la selva o montaa. Ellos asustan, hacen te-
ner miedo, en ocasiones enferman a la gente aw; en ocasiones matan
comindose el corazn, o el alma, en especial la de los nios, y la gente
que es dbil de la sangre.
Luego Dios les dio vida a los muecos de barro, y los mand a que
fueran a baarse al chorro, y les aconsej que no se baaran mucho,
pero el primero que entr no supo escuchar y se ba ms del tiempo
indicado. Este sali muy blanco. En seguida entr el otro al chorro el
agua, [que] se estaba secando, [y] alcanz a baar pero sali con la piel
amarilla. Este fue el indgena. Por ltimo entr el otro y no alcanz a
baarse ms que las palmas de las manos y las plantas de los pies. Este
fue el negro.
Despus hizo dios los animales y las plantas; el diablo hizo toda lo
contrario: dios hizo el venado, el diablo el gusano; dios hizo la vaca,
el diablo la monchira.
(Silva, s/f. Xexus Ventana Cultural)
y
I
V

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

i
n
k
a
l

a
w

2. Narraciones sobre el gran rbol


Historia del rbol grande Katsa ti
Este rbol era tan grande que alcanzaba el cielo y perteneca a una
vieja del monte. De este rbol se alimentaba, coma y viva. Por esta
razn no le comentaba a nadie que este rbol exista y las personas que
vivan en ese tiempo no se haban dado cuenta de aquel rbol.
En esa poca no haba nada sembrado, el hombre y la mujer tenan
que irse a la montaa a recolectar alimentos para comer.
Cuando el pap y la mam se iban a la montaa, la vieja vena a
cuidar a los dos nios; agarraba frjol del rbol grande y despus les
daba cocinado de comer. Un da se dio cuenta la mam que el nio
ensuciaba frjol. La mam le pregunt de dnde comieron frjoles, el
nio respondi que una mujer llega como la mam mismo y nos da
de comer.
Entonces al otro da siguieron a la vieja, caminaron hasta una par-
te y all dizque encontraron un rbol grande que cargaba de todo. La
vieja cuando llegaba al rbol grande meneaba un bejuco y deca:
Aguacate nish, nish, maz nish, nish.
Y del rbol caan toda clase de comidas preparadas y sin preparar
y la vieja recoga todo lo que caa.
Cuando ella se fue las personas intentaron bajar los frutos diciendo:
Chontaduro nish, nish, chiro nish, nish y meneaban la guandera,
pero los alimentos no caan.
Despus que ya miraron eso, regresaron a las casas y comieron
con las dems familias. Todos ellos conversaron que deberan tum-
bar ese rbol. En ese tiempo haba toda clase de animales, pero ellos
hablaban como personas: el conejo, papagayo, ardilla, pjaro, pilmo,
entre otros.
[] y se pusieron a tumbarlo a punta de hacha, y estaban dle que
dle Algunas hachas se quebraban y las partes que saltaban por los
aires se convertan en loros y paletones. As se pasaron desde la ma-
anita hasta que oscureca. Al otro da se levantaron muy temprano y
fueron a seguir tumbando el rbol. Pero el rbol estaba sanito, como
si no le hubieran hecho nada. Y as lo mismo todos los das; trabajaban
todo el da y se iban por la noche; [y] a la maana siguiente el rbol
como si nada.
yy
2
.

N
a
r
r
a
c
i
o
n
e
s

s
o
b
r
e

e
l

g
r
a
n

r
b
o
l
Una noche no fueron a dormir y se quedaron al pie del rbol para
ver qu era lo que pasaba. Pero no pudieron darse cuenta cmo el
rbol engrosaba otra vez. Una vez le dieron parejo un da y una noche
y otro da y otra noche. Ya estaba casi vencido, pero el rbol tampoco
caa.
Y en eso llegaron una ardilla, un mono chiquito y un pilmo, y
les preguntaron qu era lo que pasaba. Cuando los aw contaron lo
que suceda, el pilmo se trep al rbol y lo cort desde arriba, porque
all haba un bejuco muy fuerte que amarraba al rbol desde la copa
para que este no se cayera. As fue como se tumb al rbol grande de
los alimentos. El rbol al caer hizo un estruendo tremendo y los ali-
mentos se esparcieron por el mundo: por Cumbal, por Ricaurte, por
Tumaco, por Barbacoas, y ms lejos
Fue as como se form el territorio que hoy habitamos.
(Silva, s/f. Xexus Ventana Cultural)
Un rbol de donde sala y caa el alimento [T.C.]
+
Que haba un rbol de donde sala y caa el alimento, despus a la
gente aw le dio ganas de comer todo y como no podan decidieron
que iban a tumbar el rbol y se pusieron a tumbarlo con hacha. Esta-
ban dle y dle y algunos de ellos quebraron sus hachas y se conver-
tan en loras y en un pjaro llamado paletn; y tenan hachas buenas
que picaban el rbol, pero todas las maanas cuando iban a mirar el
rbol este estaba sano. Hasta por la noche trabajaban para tumbar el
rbol y llegaban hasta la mitad, luego se tenan que ir para la casa;
volvan en la maana y otra vez encontraban al rbol sanito; entonces
comenzaban a tumbarlo de nuevo y pasaba lo mismo y las hachas se
quebraban.
La ardilla y el pilmo, al ver lo que pasaba, preguntaron que quin
era el que mejor suba por los rboles; era como hacer una apuesta
para ver quin iba a ser el primero en ir a halar el alimento del rbol
donde haba de todo lo que ahora tenemos. Una noche se amanecie-
ron tocando al pie del rbol para ver cmo era que este amaneca sano,
+. Material de informacin, Pueblo Indgena Aw, p. :j, Pasto: Sala
Regional, Banco de la Repblica, sin otros datos bibliogrcos.
y8
I
V

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

i
n
k
a
l

a
w

pero ellos no se daban cuenta que el palo se volva grueso otra vez, y
as al n se cansaron y tuvo que subir el pilmo (animal que vive en
los rboles) al rbol para cortarlo desde arriba y as fue como se cay.
Arriba dizque haba una guasca que se tena que cortar porque el r-
bol estaba colgado de ella y as fue como este se cay. Y a lo que iba
cayendo el alimento tambin caa en diferentes partes, por Cumbal,
por ac bajo por Tumaco, por Barbacoas, y as ms lejos tambin des-
granndose y llorendose por todos lados.
Los animales aprovecharon para comer de todo lo que les gusta-
ba: el loro maz, la guagua el pltano, guatn pepa, todos los animales
estaban como estamos aqu en el taller y tambin de diferentes partes
como ahora las veredas. Lo que el rbol form fue el Territorio aw,
por ejemplo lo que hoy es Nulpe llamado anteriormente Nulpi quiere
decir tierra del chontaduro y as tambin est la tierra de la papa
como es la zona del Gran Cumbal.
y
3
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

b
r
a
v
a
s
3. Historias bravas
Cuentos sobre los indios bravos
+
Antiguamente los aw eran indios bravos, attim-aldem (aucas).
Esta clase de indios bravos posean un alto poder de adivinacin
porque la mayora de ellos practicaban la brujera. Ellos vivan y
hablaban con los seres mticos: Ippa, Inkua, Anpat Inkua, Astarn.
Estos ltimos no los atacaban ni les coman el alma. Hablaban con
voz fuerte.
No conocan a las personas negras, ni blancas, ni mestizas; ellos
consuman sus alimentos sin sal porque en ese entonces la sal era una
rareza en las montaas y adems era algo a lo que ellos le tenan mu-
cho miedo.
Coman crudos sus animales de caza, coman gente (nios, adultos
y personas de otras etnias), cultivaban la tierra; pero sobre todo se de-
dicaban a la recoleccin de frutas y semillas silvestres para el sustento
diario de la familia.
Sus vestidos eran hechos con pieles de animales, como la piel del
oso, perico, tigre, len, entre otros. Solo se cubran las partes nobles.
Los indios bravos tenan mucho poder mgico, se comunicaban
con toda clase de espritus del bien y del mal. Hacan toda clase de
pactos con ellos para obtener benecios. Por ser seres mgicos, tenan
mucha capacidad de andar la inmensidad del territorio, por las selvas
ms espesas, sin importar el estado del tiempo, ni las difciles con-
diciones de acceso: sean peas, ros, lagos, lagunas, pantanos. Ellos
avanzaban grandes distancias en tan solo un da, a diferencia de los
actuales aw, que lo hacen en varios das o semanas.
(Silva, s/f. Xexus Ventana Cultural)
Ippa
:
En un tiempo de escasez de chiro (clase de pltano), la gente se
reuni para conversar sobre el porqu suceda esto. En este tiem-
po la comunidad tena un comisario que diriga la reunin y saba
+. Narradora: Clemencia Garca Pa.
:. Lugar: Kankapi. Narrador y traductor: Teodoro Nastacuaz.
yjo
I
V

L
i
t
e
r
a
t
u
r
a

i
n
k
a
l

a
w

adivinar. Entonces dijo que era necesario que alguien de los presentes
se convirtiera en Ippa para que hubiera chiro.
El da siguiente se reunieron de nuevo para ver quin poda con-
vertirse en Ippa. El comisario estuvo en medio de la gente y despus
de un rato l y los mayores se reunieron aparte en otra casa. All el
comisario pregunt:
Quin se va a transformar en Ippa?
Cuando de repente sintieron el rayo. Pregunt el comisario:
Quin fue?
Y los mayores respondieron:
Nosotros.
El comisario les pidi que repitieran. Mientras estaba observando,
sinti de nuevo el relmpago y el trueno, pero no alcanz a ver quin
lo hizo. Uno de los mayores arm:
Fui yo!
Entonces el comisario le orden:
Repita otra vez!
All se dio cuenta [de] que no eran los mayores, y les dijo:
Ustedes no son es el nio que est en el fogn.
Los mayores reconocieron que perdieron.
El comisario tena una cadena y un anillo de oro para entregrselos
el mismo da al nio. El anillo le qued un poco grande al nio, pero
el comisario dijo:
Cuando ya ests grande te va a quedar completo.
As terminaron la reunin y se fueron todos.
El nio qued en la casa con su familia. Tena muchos hermanos
y cuando jugaba con ellos le rogaron que se haga relmpago
+
porque
se les pareci bonito. Le decan una y otra vez:
Repita para mirar.
As jugaban todo el tiempo hasta que el nio se hizo joven. Cada
vez cuando jugaban, l se enojaba ms y ms. Un da se enoj cuan-
do la familia estaba comiendo. No le gust la comida y se puso tan
furioso que la mam, el pap y los hermanos quedaron privados. Al
despertarse, todos disgustados le dijeron que se fuera de la casa. La
+. Los inkal-aw tienen un concepto integral del fenmeno relmpago-rayo-
trueno; escribimos aqu rayo para referirnos a l. (Nota del original).
yj+
3
.

H
i
s
t
o
r
i
a
s

b
r
a
v
a
s
familia inform al comisario de lo sucedido. Este le aconsej al joven:
Mejor vete a donde t vas a estar para siempre.
Al instante, el joven pregunt:
A dnde voy?
Vete a esa loma le respondi el comisario y le seal una direc-
cin. Pero el joven le respondi:
No conozco el camino.
A lo cual el comisario contest:
Yo s lo conozco, vmonos.
Se fueron caminando, y cuando ya iban llegando al lo de la loma
se encontraron con un hombre que tena una piedra en la mano. Este
hombre era el Astarn
+
quien le pregunt al joven:
Para qu vienes aqu?
Este le respondi:
Yo voy convertido para asustar a toda la gente.
Entonces el Astarn pidi que se hiciera para mirar:
Cmo es?
Inmediatamente cayeron rayos y el Astarn dijo:
As no es, mejor es as.
La piedra dio sobre el tronco de un rbol partindose en dos. En
seguida el Astarn provoc al joven:
Vuelva a hacer otra vez.
Diciendo esto cayeron ms rayos. Al rededor haba rboles de
chonta que se partieron en pedazos. El Astarn se asust tanto que se
qued parado y quieto. Despus de un rato replic:
No ms, usted me hizo asustar mucho.
Haba dos caminos de los cuales el Astarn cogi el que se dirige
hacia el norte. El Ippa tomo el camino hacia el oriente, pero antes de
partir advirti al comisario que no lo llamaran Ippa porque se enoja-
ba, sino que solo le digan Pamba (abuelo).
(Haug, +: ::8-::)
+. El trmino astarn parece ser espaol; en awapit: Inkal anpat (gigante de
la selva), sin embargo, no llegu a saber con seguridad si con estos dos
trminos se reeren al mismo personaje mtico. (Nota del original).
yj
Bibliografa
Alccer, de. F. (+) Los bar, cultura del pueblo motiln. Bogot: Centro
Capuchino de Historia y Antropologa, Paz y Bien, Prcer.
Apshana, V. (+:) Contrabandeo sueos con alijunas
cercanos, en: Woummainpa. Riohacha: Secretara de
Asuntos Indgenas, Universidad de La Guajira.
Apshana, V. (:oo+) Seleccin de poemas, en: Lyricline.org. Authors.
Disponible en: http://www.lyrikline.org/index.php?id=+:&L=+&
author=vaoo&show=Poems&poemId=y:&cHash=8offyje
Apshana, V. (:o+o) Shiinaluuirua Shiirua Awulii / En las hondonadas
maternas de la piel. Bogot: Ministerio de Cultura.
Ardila, G. (ed.). (+o) La Guajira. Bogot: Universidad Nacional.
Armellada, de. F. y Bentivenga, C. (++) [+y] Literaturas
indgenas venezolanas. Visin panormica actual de las
literaturas indgenas venezolanas. Caracas: Monte vila.
Aretz, I. (++) Msica de los aborgenes de Venezuela. Caracas: Fundef y Conac.
Argel, M. (:ooo) Delirio del hombre hicotea, en: Woumain, poesa
indgena y gitana contempornea de Colombia, Juancarlos Gamboa y
Gregorio Moradas (eds.). Bogot: Suport Mutu, Onic y Prorom.
Arguedas, J. (+yj) [+] Dioses y hombres de Huarochir. Mxico: Siglo XXI.
Arias, Y. (:o+o) Entre bastones, luceros y cuentos me
dorm yo. (Documento mecanograado).
Arias de Greiff, J. y Reichel-Dolmatoff, E. (+8y) Etnoastronomas
americanas. Bogot: Universidad Nacional.
Asociacin de Cabildos Indgenas de Antioquia. (+) La historia
de mis abuelos, textos del pueblo Tule. Medelln: OIA.
Aviln, M. (+j) La Tonina Enamorada, leyendas de los
piapoco y los ember. Bogot: Magisterio.
Barros Pana, I. (:oo) El velorio wayuu, en: Interacciones
multiculturales, los estudiantes indgenas en la Universidad
Miguel Rocha Vivas (ed.). Bogot: Universidad Externado
de Colombia.
yj
Basso, E. y Sherzer, J. (coords.). (+o) Las culturas nativas
latinoamericanas a travs de su discurso. Quito: Abya Yala.
Bravo, V. (:oo) La Guajira en la obra de Gabriel
Garca Mrquez. Bogot: cono.
Briscol (Lpez, A.). (+j) Los dolores de una raza, novela histrica de la
vida real contempornea del indio guajiro. Maracaibo: La Columna.
Brotherston, G. (+y) [+:] La Amrica indgena en su literatura: los
libros del cuarto mundo. Mxico: Fondo de Cultura Econmica.
Cardenal, E. (+8y) [+y] Antologa de poesa primitiva. Madrid: Alianza.
Cardenal, E. (+:) Los ovnis de oro, poemas indios. Madrid: Visor.
Cern, B. (+:) Grupo Awa-Cuaiquer, en: Geografa
humana de Colombia, regin del Pacco, tomo IX. Bogot:
Instituto Colombiano de Cultura Hispnica.
Cocom Pech, J. (:oo) [:oo+] Mukultan In Nool
(Preguntas del abuelo). Mxico: UNAM.
Cooke, H. (+y) Molas: Art of the Cuna Indians. Washington:
The Textile Museum of Washington.
Chacn, H. (:oo) Lrica y narrativa desde una visin
wayu. Barranquilla: Antillas.
Chapin, M. (+8) Pab Igala, Kuna, los pueblos indios
en sus mitos. Cayambe: Abya Yala.
Chaves Mendoza, A. (+:) Grupo indgena waunana. en
Geografa humana de Colombia, regin del Pacco, tomo IX.
Bogot: Instituto Colombiano de Cultura Hispnica.
Chaves, M. (+y8) Guajira, en: Literatura de Colombia aborigen, en pos de la
palabra. Hugo Nio (ed.). Bogot: Instituto Colombiano de Cultura.
Civrieux, de. M. (+:) Watunna. Caracas: Monte vila.
Cora, de. M. (+y:) Kuai-Mare, mitos aborgenes de
Venezuela. Caracas: Monte vila.
Daz Granados, A.; Herrera, L.; y Cardale, M. (+:) Mitologa cuna:
los kalu, en: Arte indgena en Colombia, tule, tikuna, tumaco.
Palma de Mallorca: Cultures del Mon y Castell de Bellver.
Dogiram, F. y Pardo, M. (+8) Zrar Ne bur, historia de los antiguos,
literatura oral ember. Bogot: Centro Jorge Elicer Gaitn.
Domic, J., Hoyos, J. y Turbay, S. (:oo:) Medelln: Universidad de Antioquia.
Fernndez, J. (:oo+) Sukuwa ipa t putchi anachonkoo akjia
stuma wayuu (El universo potico wayuu). Ponencia
B
i
b
l
i
o
g
r
a

a
yjj
presentada en la Jornada de Literatura Indgena Venezolana,
diciembre :j-:y. Caracas: documento mecanograado.
Fernndez Silva Wuliana, J. (+) Iitakaa, la totuma. Maracaibo:
Secretara de Cultura-Gobernacin del Estado Zulia.
Fernndez Wuliana, J. (:ooy) Jayeechiirua Jee Ojutuuirua
Sminjat T Eiikaa Mma (Cantos y pagamentos a
la madre tierra). Caracas: El Perro y la Rana.
Ferrer, G. y Rodrguez, Y. (+8) Etnoliteratura wayuu, estudios crticos
y seleccin de textos. Bogot: Universidad del Atlntico.
Friedemann, N. de. y Nio, H. (+y) Etnopoesa del agua, Amazona
y litoral Pacco. Bogot: Ponticia Universidad Javeriana.
Galvis, H. (+j) Somos bar. Bogot: Presencia.
Gamboa, J. (ed.). (:ooo) Woumain, poesa indgena y gitana contempornea
de Colombia. Bogot: Suport Mutu, Onic y Prorom.
Garca Mrquez, G. (:ooy) [++] Cien aos de soledad. Bogot: Alfaguara.
Garca Mrquez, G. (+8+) Crnica de una muerte
anunciada. Barcelona: Mondadori.
Giraldo, L. (:ooj) Cuentos y relatos de la literatura colombiana. Seleccin
y textos, tomo I. Bogot: Fondo de Cultura Econmica.
Gmez, V. (+8) Cuentos en luna llena, tradicin oral yukpa y wiwa
de la Serrana del Perij. Bogot: documento mecanograado.
Green, A. (Manipiniktikiya). (:ooo) Abuela, en: Woumain, poesa
indgena y gitana contempornea de Colombia. Juancarlos Gamboa y
Gregorio Moradas (eds.). Bogot: Suport Mutu, Onic y Prorom.
Green, A. (Manipiniktikiya). (s/f) Seleccin potica en: Dulenega,
(dulenega.nativeweb.org). Portal cultural de los Kuna
o Dule, seccin de Poesa. Disponible en: http://
dulenega.nativeweb.org/manipiniktikiya.html
Guaman Poma, F. (+8o) Nueva crnica y buen gobierno.
Caracas: Biblioteca Ayacucho.
Guerra, W. (+o) Apalaanchi: una visin de la pesca entre los wayuu, en:
La Guajira, Gerardo Ardila (ed.). Bogot: Universidad Nacional.
Guerra, W. (+8) Introduccin, en: Wayuu, cultura del desierto
colombiano, Santiago Harker. Bogot: Villegas.
Guerra, W. (:oo:) La disputa y la palabra, la ley en la
sociedad wayuu. Bogot: Ministerio de Cultura.
Harker, S. (+8) Wayuu, cultura del desierto colombiano. Bogot: Villegas.
B
i
b
l
i
o
g
r
a

a
yj
Haug, E. (+) Los nietos del trueno, construccin social del espacio,
parentesco y poder entre los inkal-aw. Quito: Abya-Yala.
Herrera, L. y Cardale, M. (+y) Mitologa cuna: los kalu segn Alfonso Daz
Granados, en: Revista Colombiana de Antropologa, n +y. Bogot: ICAN.
Herrera, P. (+j) Un asilo en la Guajira, en: Varias cuentistas colombianas
(seleccin: Daniel Samper Ortega). Bogot: Minerva.
Holmer, N. y Wassen, H. (+y) Mu-Igala, or the way of Muu, a medicine
song from the Cunas of Panama. Gteborg:
Gteburgs Ethnograska Museum.
Holmer, N. y Wassen, H. (+j8) Nia-ikala: canto mgico para curar
la locura. Gteborg: Gteborgs Etnograska Museum.
Holmer, N. y Wassen, H. (+) Dos cantos shamansticos de los indios
cunas. Gteborg: Gteborgs Etnograska Museum.
Howe, J.; Sherzer, J.; y Chapin, M. (+8o) Cantos y oraciones del
congreso cuna. Ciudad de Panam: Universitaria.
Instituto Colombiano de Bienestar Familiar. (s/f). Shaitaa
Jukjuin Wayu (Juegos y cuentos wayuu). Riohacha: Instituto
Colombiano de Bienestar Familiar-regional Guajira.
Instituto Colombiano de Bienestar Familiar. (+8) Una forma de conocernos.
Bogot: Instituto Colombiano de Bienestar Familiar/Litoruiz.
Instituto Lingstico de Verano. (+y) Folclor indgena de
Colombia, tomo I. Lomalinda: Townsend.
Instituto Lingstico de Verano. (+y) Folclor indgena de
Colombia, tomo II. Lomalinda: Townsend.
Instituto Lingstico de Verano. (+) Culturas indgenas
de Colombia. Bogot: Buena Semilla.
Isaza Bravo, A. (+8y). Relatos y leyendas orales (kamsa-embera-cham).
Bogot: Servicio Colombiano de Comunicacin Social.
Jaramillo Gmez, O. (+8y). Bar, en: Introduccin a
la Colombia amerindia. Bogot: ICAN.
Jaramillo, O. (+) Los bar, en: Geografa humana de Colombia, nordeste
indgena, tomo II. Bogot: Instituto Colombiano de Cultura Hispnica.
Jaramillo, O. (+) Los yuko-yukpa, en: Geografa humana
de Colombia, nordeste indgena, tomo II. Bogot:
Instituto Colombiano de Cultura Hispnica.
Jung, C. (:oo:) [++] Recuerdos, sueos y pensamientos. Barcelona:
Seix Barral.
B
i
b
l
i
o
g
r
a

a
yjy
Jusay, M. (+8) Achi k, relatos guajiros. Caracas:
Universidad Catlica Andrs Bello.
Jusay, M. (+) Miguel ngel Jusay, autobiografa.
Maracaibo: Universidad del Zulia.
Jusay, M. (:oo) [+8] Ni era vaca ni era caballo Caracas: Ekare.
Krickeberg, W. (+y) Etnologa de Amrica. Mxico:
Fondo de Cultura Econmica.
Kungiler, I. (+) Ologindibipilele: caminante y guerrero de
(biografa de Simral Colman). Ciudad de Panam: Colectivo de
Editores Kunas e Instituto Cooperativo Interamericano.
Kungiler, I. (+y) Yar Burba Anmar Burba (Espritu de la
Tierra, nuestro espritu). Ciudad de Panam: Congreso
General de la Cultura Kuna, Fondo Canad.
Landaburu, J. (:oo) La diversidad de lenguas nativas
de Colombia y su situacin actual, en: Fiesta de las
lenguas nativas. Bogot: Ministerio de Cultura.
Langebaek, C. (:oo) El diablo vestido de negro y los cunas del Darin
en el siglo XVIII. Bogot: Universidad de los Andes.
Larreal, R. (+8) Hermano mestizo. Caracas: LES
e Instituto Superior Salesiano.
Len-Portilla, M. (+:) Literaturas indgenas de Mxico.
Mxico: Fondo de Cultura Econmica.
Lizot, J. (+yj) El hombre de la pantorrilla preada, y otros
mitos yanomami. Caracas: Fundacin La Salle.
Malohe (Miguelngel Lpez). (:oo) [:ooo] Encuentros en los
senderos de Abya Yala. La Habana/Quito: Abya Yala.
Malohe (Miguelngel Lpez). (:oo) Encuentros en los
senderos de Abya Yala. Bogot: Travesas.
Margery Pea, E. (+y) El mito del diluvio en la tradicin
oral indoamericana. Quito: Abya-Yala.
Meja, O. (:oo+) Conceptos de la sexualidad wayuu expresados en los
mitos, leyendas y tradiciones. Riohacha: Fondo Mixto para
la Promocin de la Cultura y las Artes de la Guajira.
Mercado Epiey, R. (:oo:) Flamenco y mar, poemas
del alma. Barranquilla: Antillas.
Mercado, R. (:oo) Poemas nativo. Barranquilla: Antillas.
Mercado, R. (:oo). Ser wayuu y la Escuela Tradicional de
B
i
b
l
i
o
g
r
a

a
yj8
Occidente. En Interacciones multiculturales, los estudiantes
indgenas en la Universidad (editor: Miguel Rocha Vivas).
Bogot: Universidad Externado de Colombia.
Montiel Fernndez Jayaliyuu, N. (:oo) Los alalaa y compadres
wayuu. Maracaibo: Universidad del Zulia.
Montoya Snchez, F. (+y) Antologa de creencias, mitos, teogonas,
cosmogonas, leyendas y tradiciones de algunos grupos
aborgenes colombianos. Bogot: Consejo de Medelln.
Montoya, F. J. (:oo:) Antologa de mitos indgenas colombianos.
Cali: Universidad de San Buenaventura.
Montoya Toro, J. y Cardenal, E. (+) Literatura indgena americana,
antologa. Medelln: Universidad de Antioquia.
Morales Gmez, J. (+8y) Cuna, en: Introduccin a
la Colombia amerindia. Bogot: ICAN.
Morales Gmez, J. (+:) Grupo indgena, los cuna, en: Geografa
humana de Colombia, tomo IX. Bogot: Instituto Colombiano
de Cultura Hispnica.
Moreno Blanco, J. (:oo:) La cepa de las palabras, ensayo sobre la
relacin entre el universo imaginario wayuu y la obra literaria
de Gabriel Garca Mrquez. Kassel: Reichenberger.
Moya, M. (comp.) (+8) Cuntelos bien como yo le cont, cuentos
ember. Medelln: Universidad de Antioquia.
Nacin Kuna Tule. (:oo) Declaracin Tercer Congreso de la Nacin
Kuna Tule: Cantamos para no Morir, en: Kuna Yala Digital, blog
de divulgacin cultural. Disponible en: http://titoperezquintero.
blogspot.com/:oo/+o/reencuentro-de-los-kunas-de-panama-y.html
Neglia, A. y Olson, B. (+y) Una raza brava, estudio socioantropolgico de
los indios motilones. Bogot: Instituto de Desarrollo de la Comunidad.
Nio, H. (+y8) Literatura de Colombia aborigen. Bogot:
Instituto Colombiano de Cultura.
Nio Vargas, J. (:ooy) Ooyoriyasa, cosmologa e interpretacin onrica entre
los ette del norte de Colombia. Bogot: Universidad de los Andes.
Obispo Gonzlez, H. (:o+o) Poemas. Documento mecanograado.
Ojeda Jayariy, G. (:ooy) Sainrl wayuu / Espiritualidad
wayuu. Maicao: Alcalda Municipal.
Ong, W. (+8y) Oralidad y escritura. Tecnologas de la palabra.
Mxico: Fondo de Cultura. Econmica.
B
i
b
l
i
o
g
r
a

a
yj
Organizacin Indgena de Antioquia. (:oo:) Para que la casa no caiga,
volver a mirar el camino recorrido por los pueblos indgenas de
Antioquia. Medelln: Fundacin Hemera, OIA y DRG.
Osborn, A. (+j) Las cuatro estaciones, mitologa y estructura
social entre los uwa. Bogot: Banco de la Repblica.
Pana, G. (+8+) El Guajiro arrepentido. Riohacha: Aarn.
Pana G. (+8) Chechn la soadora, en: Cuentos genricos
de autores guajiros. Caracas: Instituto Agrario.
Pana G. (:oo) Chechn la soadora, en: Vida y obra de Glicerio
Toms Pana. Barranquilla: Alcalda de Uribia, Ecopetrol.
Pardo, M. (+8y) Indgenas del Choc, en: Introduccin a la Colombia
amerindia. Bogot: Instituto Colombiano de Antropologa.
Pardo, M. (+8y) Trminos y conceptos cosmolgicos de los indgenas
embera, en: Etnoastronomas americanas (editores: Jorge Arias de Greiff
y Elizabeth Reichel-Dolmatoff). Bogot: Universidad Nacional.
Paz Ipuana, R. (+y:) Mitos, leyendas y cuentos guajiros. Caracas:
Instituto Agrario Nacional-Programa de Desarrollo Indgena.
Paz Ipuana, R. (+) [+8:] La capa del morrocoy,
cuento guajiro. Caracas: Ekare.
Prez Preciado, A. (+o) Evolucin paleogrca y dinmica actual de
los medios naturales de la pennsula de La Guajira, en: La Guajira
(editor: Gerardo Ardila). Bogot: Universidad Nacional.
Perrin, M. (+y) Los guajiros: la palabra y el vivir.
Caracas: Fundacin La Salle.
Perrin, M. (+88) Formas de comunicacin chamnica, el
ejemplo guajiro (Venezuela, Colombia), en: Lenguaje
y palabras chamnicas. Quito: Abya-Yala.
Perrin, M. (+) [+8o] El camino de los indios muertos, mitos
y smbolos guajiros. Caracas: Monte vila.
Perrin, M. (:ooo) Los caminos de la creacin en el arte de las
molas cunas, en: Boletn Museo del Oro, n , Bogot.
Pineda Ariza, C. (comp.). (:oo:) Cuentos tradicionales
del Atrato. Bogot: Magisterio.
Pineda, R. y Gutirrez de Pineda, V. (+). Criaturas de
Caragab, indios chocoes: emberaes, catos, chames y
noanamaes. Medelln: Universidad de Antioquia.
Pushaina, J. (Pocaterra, L.). (+) Fiesta patronal. Maracaibo:
B
i
b
l
i
o
g
r
a

a
yo
Direccin de Cultura de la Universidad del Zulia.
Ramrez Ipuana, M. (:oo) El jayeechi, canto wayuu, tradicin ancestral, en:
Interacciones multiculturales, los estudiantes indgenas en la Universidad,
Miguel Rocha Vivas (ed.). Bogot: Universidad Externado de Colombia.
Rappaport, J. (:ooo) La poltica de la memoria. Popayn: Universidad del Cauca.
Recinos, A. (+) [+y] Popol vuh. Bogot: Fondo de Cultura Econmica.
Reichel-Dolmatoff, G. (+j) Mitos y cuentos de los indios
chimila, en: Boletn de Arqueologa, vol. +, n +. Bogot.
Reichel-Dolmatoff, G. (+88) Orfebrera y chamanismo. Medelln: Colina.
Reichel-Dolmatoff, G. (+8) Colombia indgena. Bogot: Colina.
Rincn, M. y Chaparro, J. (:oo) Estercilia Simanca Pushaina,
Teeya, una wayuu urbana, en: Revista Nuevas Hojas
de Lectura, No.+, Bogot, Fundalectura.
Restrepo, L.; Ferreira, A.; y Snchez, J. (:ooy) Poticas y polticas
de la Amrica indgena, en: Cuadernos de Literatura, vol.
XI, n ::, enero-junio, Bogot, Universidad Javeriana.
Rocha Vivas, M. (:oo) El hroe de nuestra imagen. Bogot:
Convenio Andrs Bello y Universidad de los Andes.
Rocha Vivas, M. (ed.) (:oo) Interacciones multiculturales,
los estudiantes indgenas en la universidad. Bogot:
Universidad Externado de Colombia.
Rocha Vivas, M. (comp.) (:o+o) [:oo] Antes el amanecer, antologa
de las literaturas indgenas de los Andes y de la Sierra Nevada
de Santa Marta. Bogot: Ministerio de Cultura.
Rocha Vivas, M. (comp.) (:o+o) [:oo8] El Sol babea jugo de pia,
antologa de las literaturas indgenas del Atlntico, el Pacco
y la Serrana del Perij. Bogot: Ministerio de Cultura.
Rocha Vivas, M. (comp.) (:o+o) Palabras mayores, palabras vivas,
tradiciones mtico-literarias y escritores indgenas en Colombia.
Bogot: Fundacin Gilberto lzate Avendao.
Rodrizales, J. (+o). Cantares del sur del Tolima, Partes +, : y .
publicacin digital en Xexus Ventana Cultural, seccin Libros.
Disponible en: http://www.xexus.com.co/modules.php?op=mod
load&name=Sections&le=index&req=listsections&secid=j
Snchez, J. y Ferreira, A. (:ooy) Sueos e historias de los jvenes wayuu en
Bogot. Bogot: Secretara de Cultura, Recreacin y Deporte.
Saravia, A. (+y) Popol wuj. Mxico: Porra.
B
i
b
l
i
o
g
r
a

a
y+
Sherzer, J. (+o) Acerca del juego, el humor, la burla y el engao
entre los kuna; el cuento del agut, en: Las culturas nativas
latinoamericanas a travs de su discurso. Quito: Abya Yala.
Sherzer, J. (+:) Formas del habla kuna: una perspectiva
etnogrca. Quito: Abya Yala.
Silva Garca, J. M. (s.f) La literatura oral inkal aw y su importancia como
fundadora de cultura, identidad y educacin en: Xexus Ventana
Cultural, seccin Etnias, Pueblo Indgena Inkal Aw. Disponible
en: http://www.xexus.com.co/modules.php?op=modload&name
=Sections&le=index&req=viewarticle&artid=+88&page=+
Simanca Pushaina, E. (:ooj) Maniesta no saber rmar,
nacido: de diciembre. Barranquilla: Antillas.
Simanca Pushaina, E. (:oo) El encierro de una pequea
doncella. Barranquilla: Lama Producciones.
Siosi Pino, V. (:oo:) El dulce corazn de los piel cobriza. Barranquilla: Fondo
Mixto para la Promocin de la Cultura y las Artes de La Guajira.
Solano Mendoza, L. (:oo) Kashi de eneros desde el vientre
de Schiimma. Bogot: La Serpiente Emplumada.
Stradelli, E. (+) Yurupary. Bogot: Kelly.
Triana Nova, B. y Mendoza, N. (+y) Races, mitos,
relatos y leyendas. Bogot: Magisterio.
Turpana, A. (+8) Archipilago (poemas). Ciudad de Panam: Participacin.
Turpana, A. (+y) Machiuita-muchachito (poemas). Ciudad
de Panam: Instituto Nacional de Cultura.
Turpana, A. (+8) Mi hogar queda entre la infancia y el sueo
(poemas). Ciudad de Panam: Formato +.
Turpana, A. (+8y) Narraciones populares del pas Dule. Mxico: Factor.
Turpana, A. (s/f) Archipilago, en: Dulenega (dulenega.nativeweb.
org). Portal cultural de los Kuna o Dule, seccin de Poesa.
Disponible en: http://dulenega.nativeweb.org/archipielago.html
Ulloa, A. (+:) Kipar. Bogot: Universidad Nacional.
Unicef. (s/f) Nuchonni Huja / Los hijos de la lluvia (cartilla bilinge ilustrada).
Bogot: Ocina de rea para Colombia y Venezuela. Programa Proandes.
Urbina, F. (+y8) Embera, en: Literatura de Colombia aborigen.
Bogot: Instituto Colombiano de Cultura.
Urbina, F. (:oo) Diijoma, el hombre-serpiente-guila.
Bogot: Convenio Andrs Bello.
B
i
b
l
i
o
g
r
a

a
y:
Vargas, P. (+) Los embera y los cuna, impacto y reaccin
ante la ocupacin espaola, siglos XVI y XVII. Bogot:
Cerec e Instituto Colombiano de Antropologa.
Vasco, L. (+yj) Los cham, la situacin del indgena en
Colombia. Bogot: Margen Izquierdo.
Vasco, L. (+y8) Cham, en Literatura de Colombia aborigen.
Bogot: Instituto Colombiano de Cultura.
Vasco, L. (+8j) Jaibans, los verdaderos hombres.
Bogot: Biblioteca Banco Popular.
Vasco, L. (+8y) Semejantes a los dioses. Bogot: Universidad Nacional.
Vasco, L. (:oo:) Entre selva y pramo, viviendo y
pensando la lucha india. Bogot: ICANH.
Vsquez Cardozo, S. y Correa, H. (+:) Los wayuu, en:
Geografa humana de Colombia, nordeste indgena, tomo II.
Bogot: Instituto Colombiano de Cultura Hispnica.
Vlez Vlez, L. (+o) [+8:] Relatos tradicionales de la cultura
cata. Medelln: Universidad de Antioquia.
Villaman, de. A. (+8:) Introduccin al mundo religioso de
los yukpa, en: Antropolgica, n jy. Caracas: Fundacin La
Salle, Instituto Caribe de Antropologa y Sociologa.
Villegas, L. y Rivera, A. (+8:) Iwouya, como las estrellas que anuncian la
llegada de las lluvias. Bogot: International Petroleum e Intercol.
Wagua, A. (+y) A Ustupu, en: A la manera kuna. Poema disponible
en: Panam aos de historia, pgina web conmemorativa,
seccin Panam precolombino, Kuna (Tule). http://www.
members.tripod.com/Panamahistoria/kuna.htm
Wagua, A. (+y) As lo vi y as me lo contaron. Kuna Yala:
Congreso General de la Cultura Kuna.
Walburger, J. (:oo) [+y8] Relacin de la provincia del Darin, en:
El diablo vestido de negro y los cunas del Darin en el siglo XVIII,
Carl Langebaek (ed.). Bogot: Universidad de los Andes.
Wassn, H. (+) Mitos y cuentos de los indios cunas, en: Journal
de la Societ des Americanistes, tomo XXVI. Pars.
Wassn, H. (+) Etnohistoria chocoana y cinco cuentos waunana apuntados
en +jj, en: Estudios chocoes. Gotemburgo: Museo Etnogrco.
Wassn, H. (+88) Apuntes sobre grupos meridionales de
indgenas choc en Colombia. Bogot: El Greco.
B
i
b
l
i
o
g
r
a

a
y
Wilbert, J. (+yo) Goajiro Kinship and the Eiruku Cycle, en: The
Social Anthropology of Latin America: Essays in Honor of Ralph
Leon Beals, Walter Goldschmidt y Harry Hoijer (eds.). Los
Angeles: University of California, Latin American Center.
Wilbert, J. (+y) Yukpa Folktales. Berkeley, Los
Angeles: University of California Press.
Wilbert, J. y Simoneau, K. (eds.). (+8) Folk Literature of the Guajiro
Indians, vol. I, Los Angeles: University of California.
Zalamea, J. (+j) La poesa ignorada y olvidada. Bogot: La Nueva Prensa.
Zuluaga Gmez, V. (+y) Mitos y leyendas de los embera-
cham. Pereira: Universidad Tecnolgica.
B
i
b
l
i
o
g
r
a

a
ESTA COLECCIN FUE REALIZADA
POR EL REA DE LITERATURA DEL
MINISTERIO DE CULTURA EN EL
AO DE LA CONMEMORACIN
DEL BICENTENARIO DE LA
INDEPENDENCIA DE COLOMBIA
Y HA SIDO FINANCIADA POR EL
MINISTERIO DE CULTURA
NACIN DESDE LA RACES
BOGOT AGOSTO DE 2010

You might also like