You are on page 1of 17

1

A TRANSCRIAO BBLICA EM HAROLDO DE CAMPOS



THE BIBLICAL TRANSCREATION IN HAROLDO DE CAMPOS

Fabiano Venturotti

RESUMO
Haroldo de Campos (1929-2003) situa-se na origem da chamada poesia concreta. Alm de poeta,
publicou ensaios crticos sobre literatura e traduziu de diversas lnguas para o portugus, revitalizando a
inveno potica no cenrio nacional. Neste trabalho iremos esboar uma sntese da teoria da traduo,
evidenciando a responsabilidade transcriativa reclamada por Haroldo de Campos. Em seguida,
analisaremos sua transcriao de Gnesis 1,1 - 2,4.

PALAVRAS-CHAVE
Traduo; transcriao; Gnesis.


ABSTRACT
Haroldo de Campos (1929-2003) is at the origin of the so-called concrete poetry. Besides being a poet, he
published critical essays on literature and translated works from various languages to Portuguese, thus
revitalizing the poetical invention in the national scene. In this paper we outline a summary of the theory
of translation, while highlighting the transcreative (transcriativa) responsibility claimed by Haroldo de
Campos. Next, we will review his transcreation (transcriao) of Genesis 1,1 - 2,4.

KEYWORDS
Translation; transcreation; Genesis.


Introduo

A traduo desempenha um papel crescente na integrao das culturas.
praticamente inconcebvel que se possa viver numa espcie de autarquia intelectual, seja
cientfica ou tcnica, contentando-se apenas com o que se produz em sua prpria lngua.
Traduzir preciso, contudo, segundo Ruth Bohunovsky, os estudos da traduo
esbarram numa vertente terica que defende uma viso tradicional/essencialista, ou seja,
a viso de que o processo de traduo seria um mero transporte de significados
(BOHUNOVSKY, 2001, p. 52). Seguindo este ponto de vista, a tarefa do tradutor
consistiria apenas em transportar o significado inerente ao texto original,
comprovando sua capacidade de no interferir ou interpretar criativamente o texto de
partida:

2
Partindo de tais princpios de traduo, fica evidente que o objetivo
principal do tradutor deveria ser ficar o mais fiel ao original em sua
totalidade e ficar invisvel no texto traduzido, pois o objetivo fundamental
de qualquer traduo seria a reproduo do original em outro cdigo.
(BOHUNOVSKY, 2001, p. 52)

evidente que esta reflexo terica no mais sustentvel, pois todo ser
humano situado numa comunidade lingstica, social, poltica e ideolgica que o faz
escolher entre este ou aquele modo de reproduzir o texto original. invivel pensar que
se possa traduzir de modo neutro qualquer texto, justamente, porque no somos pessoas
neutras. Com efeito, os conceitos de fidelidade e invisibilidade no se aplicam ao
trabalho tradutivo e no so mais representativos para as discusses neste campo.
Assinala Rosemary Arrojo que a

traduo de qualquer texto, potico ou no, ser fiel no ao texto original,
mas quilo que considerarmos ser o texto original, quilo que considerarmos
constitu-lo, ou seja, nossa interpretao do texto de partida, que ser [...]
sempre produto daquilo que somos, sentimos e pensamos. (ARROJO, 2000,
p. 40-44)

Paulo Rnai considera que no possvel obter uma traduo fiel do original,
uma vez que todo texto literrio fundamentalmente intraduzvel por causa da prpria
natureza da linguagem (RNAI, 1987, p. 13). Aponta ainda que as palavras traduzidas
isoladamente no possuem sentido em si mesmas, mas precisam de significao
contextualizada. Esta idia assinala que nenhuma pessoa pode pensar alm do idioma,
isto , que o prprio pensamento condicionado pelo idioma que concebido
(RNAI, 1987, p. 14-15). Podemos citar tambm aqui Roman Jakobson, que alegou:

Falar implica a seleo de certas entidades lingsticas e sua combinao
entre unidades lingsticas de mais alto grau de complexidade. Isto se
evidencia imediatamente ao nvel lexical: quem fala seleciona palavras e as
combina em frases, de acordo com sistema sinttico da lngua que utiliza; as
frases, por sua vez, so combinadas em enunciados. Mas o que fala no de
modo algum um agente completamente livre na sua escolha de palavras: a
seleo (exceto nos raros casos de efetivo neologismo) deve ser feita a partir
do repertrio lexical que ele prprio e o destinatrio da mensagem possuem
em comum. (JAKOBSON, 1977, p. 37)

Decorre desta afirmativa que o tradutor no pode ser entendido como um
simples copiador do texto original. Em certa medida ele tambm um criador, pois
necessita interpretar e escolher como ir transmitir o significado do texto para outro
3
idioma. Ao deparar-se com o texto, o tradutor deve concordar de que tambm
responsvel pela produo de significados. Fato este podendo ser notado quando dois
tradutores se colocarem a traduzir a mesma obra. Com muita probabilidade no
conseguiro unanimidade no seu trabalho, pois

como no h equivalncias absolutas, uma palavra, expresso ou frase do
original podem ser freqentemente transportadas de duas maneiras, ou mais,
sem que se possa dizer qual das duas a melhor. (RNAI, 1987, p. 23)

Na realidade, no se pode exigir que a obra traduzida repita fielmente todas as
intenes do original, mas que se aproxime o tanto quanto possvel deste. Uma vez que
as lnguas no se correspondem exatamente, caber ao tradutor o expediente da
equivalncia, ou seja, escolher uma das inmeras possibilidades. No podemos criar a
iluso de que o ato tradutrio repita o texto original, pois as equivalncias de lngua para
lngua nunca sero as mesmas:

Se as palavras estivessem encarregadas de representar os conceitos dados de
antemo, cada uma delas teria, de uma lngua para outra, correspondentes
exatos para o sentido; mas no ocorre assim. (SAUSSURE, [1979?], p. 135)

Neste sentido, no h como exigir do tradutor o significado estvel dos termos,
pois quando transpostos de uma lngua para outra, necessariamente seus significados
sofrem alteraes expressivas. No campo da traduo literria, a investigao dos
problemas suscitados pela traduo da poesia continua pertinente.
Voltando obra de Roman Jakobson, Lingstica e comunicao, verificamos
que sua temtica essencial pauta-se na relao entre sound (som) e meaning
(significado), ou seja, seu interesse est na significao simblica da arquitetura fnica
do sistema lingstico, revelado sobremaneira na linguagem potica. Segundo ele, a
paronomsia, confrontao semntica de palavras similares do ponto de vista fnico,
independentemente de toda conexo etimolgica, desempenha papel considervel na
vida da linguagem (JAKOBSON, 1977, p. 112).
Em A operao do texto, Haroldo de Campos demonstrou detalhadamente como
Roman Jakobson analisou a paronomsia contida no poema The Raven, de Edgar Allan
Poe. Ao observar minuciosamente o jogo sonoro do poema em questo, a tcnica
aplicada por Roman Jakobson, sua leitura de trs para frente, levou-o a obter uma
4
anlise sustentvel do fragmento final de The Raven. Haroldo de Campos, em sintonia
com o modus operandi do texto original, pratica um diferencial tradutivo. Para ele,
retomando Fernando Pessoa, o poema significa uma impresso intelectualizada, uma
idia convertida em emoo, comunicada sempre por meio de um ritmo (Cf.
HAROLDO, 1976, p. 30).
Em seu livro Lingstica e Comunicao, Roman Jakobson afirmava que a
poesia, por definio, intraduzvel, argumentando que s possvel a transposio
criativa. O mesmo problema seria colocado por Haroldo de Campos no artigo Da
traduo como criao e como crtica. Operando criativamente a partir da sonoridade,
afirma ele que a traduo de textos criativos ser sempre recriao, ou criao
paralela, autnoma porm recproca. Quanto mais inado de dificuldades, mais
recrivel, mais sedutor enquanto possibilidade aberta de recriao (CAMPOS, 1992, p.
35). Ao tratar deste mesmo assunto, Susan Bassnett chega seguinte concluso:

O tradutor continua a produzir novas verses de um dado texto, no tanto
para atingir uma traduo perfeita ideal, mas porque cada verso anterior,
sendo determinada pelo contexto, representa uma leitura acessvel poca em
que foi produzida, e, alm disso, individual. A grande diferena entre um
texto e um metatexto que o primeiro se encontra fixado no tempo e no
espao e o segundo varivel. H somente uma Divina Commedia, mas h
inmeras leituras e teoricamente inmeras tradues. (BASSNETT, 2003, p.
142)


Haroldo de Campos e a traduo bblica

Em seu livro Bereshith: a cena da origem, Haroldo de Campos refere-se no a
uma traduo do texto hebraico, mas a uma trans-criao do mesmo, empenhando-se
em alcanar em portugus uma reconfigurao das articulaes fonossemnticas e
sinttico-prosdicas do texto (CAMPOS, 2000, p. 11). Seu objetivo no mostrar uma
suposta autenticidade ou verdade textual despercebida pelos tradutores, mas
poetizar em estilo prprio a imagem que lhe evoca a leitura no original. Reconhece que
a essncia mesma da traduo de poesias o estatuto da impossibilidade, por isso
colocou-se como objetivo em suas transcriaes bblicas

5
obter, atravs da operao tradutora, um texto comparativa e
coextensivamente forte, enquanto poesia em portugus, a ser cotejado com as
verses convencionais como um virtual exemplo contrastivo do que h por
fazer, nessa matria, em nosso idioma. (CAMPOS, 2000, p. 11)

Esta iniciativa de Haroldo de Campos transcriar ou reimaginar um texto
nos interessa sobremaneira, uma vez que aceita a possibilidade da interferncia do
tradutor. Ao transcriar o texto bblico, Haroldo de Campos recebeu a influncia de
Henri Meschonnic, especialista em lingstica e potica, que se props a recriar o texto
bblico atendo-se aos

acentos y las pausas cuya jeraqua compleja constituye la modulacin del
versculo bblico, su ritmo y a veces incluso su sentido... La diccin, sealada
en hebreo por un sistema de acentos, es lo que yo he querido recrear mediante
espacios en blanco (en una jeraqua no arbitraria), recrear los silencios del
texto, ritmo de pgina. (MESCHONNIC apud MARGOT, 1987, p. 26-27)

A primeira tentativa de traduo da Bblia Hebraica aconteceu na cidade de
Alexandria (Egito), por volta do ano 250 a.C. Ela amplamente conhecida como a
traduo grega dos Setenta ou Septuaginta. Este nome deve-se lenda

surgida com a Carta de Aristia a Filcrates [...], segundo a qual a Bblia dos
LXX teria sido o resultado do trabalho de 72 escribas, seis de cada tribo de
Israel, que foram trazidos da Palestina para Alexandria pelo rei Ptolomeu II
Filadelfo (285-247); reunidos na ilha de Faro, teriam executado o seu
trabalho de traduo em setenta e dois dias. (ASSOCIAO LAICAL DE
CULTURA BBLICA, 2000, p. 158)

Nos primeiros sculos do cristianismo, apareceram outras verses bblicas em
grego, como a de quila, por volta do ano 100, e tambm a de Teodocio e Smaco. O
erudito cristo Orgenes (185-253/254) empreendeu, com grande esforo, a elaborao
da Hxapla ou Bblia Sextupla, uma edio da Bblia constituda de seis colunas
paralelas contendo o texto hebraico, a transliterao em caracteres gregos, as verses
gregas dos LXX, de quila, Smaco e Teodocio (ASSOCIAO LAICAL DE
CULTURA BBLICA, 2000, p. 49).
Segundo alguns historiadores, a partir do ano 150 aconteceram as primeiras
tradues realizadas para o latim. Conhecidas como Antigas Latinas, estas primeiras
tradues eram composta de livros bblicos em separado e no toda a unidade como a
dos LXX.
6

A tal ponto inadequada era a Antiga Latina que, em 382 d.C., o papa Damaso
encarregou a so Jernimo de apresentar uma verso latina oficial. Jernimo
aprendeu o hebraico e o utilizou para a sua traduo do Antigo Testamento.
A verso resultante ficou conhecida como a Vulgata (verso comum), a
qual levou sculos para suplantar suas predecessoras Antigas Latinas em
algumas das reas mais distantes, tais como a Europa setentrional. No fim, as
cadncias sonoras da Vulgata asseguraram-lhe lugar firme na liturgia da
Igreja Catlica. Como reao orientao bblica da Reforma protestante, a
Igreja Catlica declarou a Vulgata como a nica suficiente e exigiu-se de
todas as demais tradues da Bblia que nela se fundamentassem at que
1943, quando foi permitido aos estudiosos catlicos trabalhar a partir das
lnguas originais. (GOTTWALD, 1988, p. 130)

Ao final do sculo XIX, a Bblia estava traduzida total ou parcialmente em 71
lnguas e chegava ao final do ano de 1977 a um total de 1631 lnguas. A traduo
sempre constante de um texto, neste caso o bblico, necessria devido a algumas
razes especficas: descoberta de novos manuscritos, evoluo das lnguas e o avano
das descobertas semnticas, lingsticas e teolgicas.
Por um lado, Haroldo de Campos precisou adentrar no idioma hebraico, sentindo
a sonoridade das palavras e sua sensibilidade intratextual. No obstante esta tarefa, teve
de pesquisar sobre a composio da Bblia Hebraica, situando cada texto no seu tempo,
permitindo-se uma aproximao mais adequada s intenes do escritor.
Sua breve descrio da teoria das quatro fontes (javista, elosta, deuteronomista e
sacerdotal) nos permite concluir que foi uma de suas bases de apoio para a traduo
bblica de alguns captulos do Gnesis. Prova disto consta de suas prprias palavras:

importante assinalar que a Segunda Histria mais antiga de alguns
sculos, em sua redao, que a primeira [...]. A Primeira Histria procede
do chamado Documento Sacerdotal, enquanto a segunda, que remonta ao
reinado do rei Salomo [...] conhecida como javista. (CAMPOS, 2004, p.
28-29)

Embora esta seja uma teoria bem divulgada e aceita dentro dos estudos da Bblia
Hebraica, a primeira etapa de interpretao foi de cunho confessional. Judeus e cristos
aproximaram-se dela para dar sentido s suas prticas religiosas. Na segunda fase dos
estudos bblicos foi adotado o mtodo histrico-crtico. um mtodo histrico, no s
porque ele se aplica aos textos antigos, mas porque ele procura elucidar os processos
histricos de produo dos textos bblicos. um mtodo crtico porque ele opera com a
ajuda de critrios cientficos to objetivos quanto possveis em cada uma de suas etapas
7
(da crtica textual ao estudo crtico da redao). Este mtodo visa uma aproximao
literria da bblia, ou seja,

procura estabelecer as origens verdadeiras do texto e de avaliar a
probabilidade de que os eventos por ele relatados aconteceram no modo
descrito. Prova para esta pesquisa crtica deriva de dentro do documento e da
comparao com outros documentos do mesmo perodo ou do mesmo tipo.
(GOTTWALD, 1988, p. 23)

O pressuposto bsico dos crticos histricos encarar a Bblia Hebraica como
criao literria do ser humano, no seu sentido histrico e evolucionrio. As ideias e
prticas religiosas predominam ou declinam aos poucos, pois parte do fenmeno
humano e no um aspecto sobrenatural do mesmo. A combinao das abordagens
literrias e sociolgicas apresenta hoje o mais promissor caminho para o avano dos
estudos da Bblia Hebraica, pois, alm de abordarem a literatura e a realidade social de
Israel, analisam as foras sociais subjacentes produo da literatura bblica, onde se
distingue a sociedade que est por trs do texto da sociedade que aparece dentro do
texto.
Segundo Norman K. Gottwald, no h provavelmente nenhum estudioso
bblico que domine a compreenso profunda de todos os mtodos agora operantes nos
estudos bblicos (GOTTWALD, 1988, p. 20). de ampla aceitao entre os estudiosos
que no existe apenas um mtodo correto para se interpretar a Bblia Hebraica, mas que
vrios mtodos legtimos se entrelaam para produzir uma compreenso menos
particularista. bem verdade que todos os intrpretes, como seres humanos que so,
aproximam-se do texto com suposies, disposies e instrumentos de anlise que os
fazem enfatizar alguns aspectos significativos que se enquadre em sua teoria.

O que caracteriza o atual perodo nos estudos bblicos [...], a exploso de
vrias metodologias, cada uma alegando entender uma caracterstica
importante negligenciada ou rebaixada [...] da estrutura e do significado da
Bblia Hebraica. No est claro at que ponto estes mtodos mais recentes
so mutuamente exclusivos ou potencialmente compatveis, ou possivelmente
at complementares ou necessrios um para o outro. Foi to rpida a
expanso deste mtodo em estudos de pequena escala, que houve pouco
tempo ou ocasio para reconsiderar as suas implicaes para os estudos
bblicos como um todo. (GOTTWALD, 1988, p. 32)

dentro deste contexto de compreenso que iremos analisar a traduo que
Haroldo de Campos realizou do Gn 1,1 - 2,4. um trabalho em que Haroldo de Campos
8
props-se transcriar em portugus os 31 versculos do Gnese I e os quatro primeiros
versculos do Gnese II, ou seja, o raconto dos Seis Dias da Criao e do repouso
sucessivo: a Cena da Origem (CAMPOS, 2000, p.18).


Comentrios transcriao bblica de Gn 1,1 - 2,4

A rtmica tipogrfica utilizada por Haroldo de Campos logo salta aos olhos, pois
diferente das distines entre poesia e prosa que costumamos encontrar nas demais
tradues bblicas. Esta orientao, que perfaz toda a recriao do texto haroldiano, tem
sua raiz, segundo o prprio autor, em Henri Meschonnic, estudioso lingstico e tradutor
bblico. em sua obra Au commencement - Traduction de la Gense, Meschonnic props-
se uma transposio criativa recusando a traduo veicular do significado.
Segundo o prprio Haroldo de Campos, a traduo realizada por Henri
Meschonnic agrada-o pela funo potica destacada, visto que a grande maioria das
bblias so movidas por propsitos religiosos, teolgicos ou confessionais que no
manifestam satisfatoriamente a funo potica da linguagem, embora respeitveis em si.
Assim, Henri Meschonnic prope um sistema de brancos, um ritmo tipogrfico,
visual, capaz de notar a escanso dos segmentos frsicos do texto, pois, segundo opina,
a estrutura rtmica j portadora de sentido (CAMPOS, 2000, p. 20).
Seguindo o propsito j enunciado por Henri Meschonnic, Haroldo de Campos
transcria a cena de abertura bblica atravs de uma aproximao com a imagem visual e
sonora insinuada pelo prprio relato, convencionando

uma sinalizao mais ostensiva para o jogo de pausas, para salientar a
pneumtica ou respirao do texto [...]. Nesse sentido, alm da gradao
dos espaos intervalares, entendi necessrio tornar ainda mais evidente a
marcao na pgina para o olho. (CAMPOS, 2000, p. 22)

Para permitir uma compreenso adequada da transcriao haroldiana, julgamos
necessrio no fazer um comentrio teolgico exaustivo dos versculos bblicos. O que
nos interessa so as diferenas marcantes nas escolhas dos termos literrios e
neologismos, comparando a traduo da Bblia do Peregrino e a traduo de Haroldo de
Campos. Nossa inteno de anlise ter como princpio os versculos delimitados nas
9
percopes que explicitam a potica dos seis dias da criao e as opes de traduo que
ressaltam alguns aspectos obscurecidos nas tradues convencionais.

DIA UM
I
1. No comear Deus Criando o fogogua e a terra

O primeiro versculo de Haroldo traz a aliterao comear e criando, num
esforo de recuperar o sentido original dos termos bereshith (tyviarEB.) e bar
(ar'B'). Aqui tambm reforada a traduo do termo shamyim ((~yIm;v'), que
usualmente significa cu, por fogogua. Esta opo est subentendida no prprio termo
hebraico, que, segundo Haroldo de Campos, seria provavelmente um composto das
palavras esh (fogo) e myim (gua).

2. E a terra era lodo torvo e a treva sobre o rosto do abismo E
o sopro-Deus revoa sobre o rosto da gua.

Lodo torvo procura redesenhar o jogo fonossemntico do original thhu vavhu
(%v,xow> Whbow"), uma vez que as demais tradues no visualizam esta
singularidade sonora da lngua hebraica. Tambm a traduo sopro-Deus, do hebraico
rah elohim (~yhil{a/ x:Wrw>), tende a explicitar uma caracterstica da lngua
hebraica: a formao do construto e do absoluto, ou seja, a relao que existe entre dois
substantivos. A opo por revoa, no presente, justifica-se por causa da percepo de
uma criao divina intermitente, expressa no prprio texto pelo particpio durativo
merahfeth (tp,x,r:m.).


3. E Deus disse seja luz E foi luz
4. E Deus viu que a luz era boa E Deus dividiu entre a luz e a
treva

10
Haroldo de Campos optou na sua traduo pela utilizao da conjuno aditiva
e. Sua presena no texto hebraico no se nota com tanta freqncia, mas a traduo
grega dos LXX a utiliza 1286 vezes em todo o livro do Gnesis e 118 vezes nesta
primeira narrativa da criao. Esta mesma reiterao parassinttica, comum em textos
antigos, foi privilegiada por Ezra Pound na transcriao da Odissia.
A utilizao do verbo dividir esboa o pensar teolgico daqueles que produziram
o texto original. Segundo SOUZA (1990), a etimologia da palavra bar (ar'B') coincide
com as imagens descritas nas mitologias dos sumerianos, hebreus, gregos e latinos.
Neste sentido, Deus criou uma ruptura entre o cu e a terra.

O escritor hebreu inspira-se em vrios mitos, entre eles o mito egpcio que
nos descreve o CU e a TERRA (NUT e GEB) como DOIS IRMOS
ABRAADOS. Seu pai CHU os SEPAROU para criar o espao e a luz. Este
o sentido primitivo da palavra BAR que coincide etimologicamente
com todas as lnguas semitas. Este smbolo aproxima-se admiravelmente da
viso cientfica moderna: o ROMPIMENTO do tomo primitivo, a GRANDE
EXPLOSO, o BIG BANG. (SOUZA, 1990, p. 290)

5. E Deus chamou luz dia e treva chamou noite E foi tarde e
foi manh dia um

Existe uma diferena entre: dia um e o primeiro dia. Segundo o prprio Haroldo,
a escolha do cardinal e no o ordinal traz tona uma temporalidade primitiva,
indiferenciada do espao e do tempo (CAMPOS, 2000, p. 28). Esta opo est no texto
hebraico determinada pela palavra yom ehad (dx;a, ~Ay).

DIA SEGUNDO

6. E Deus disse seja uma arcada no seio das guas E que divida
entre gua e gua
7. E Deus fez a arcada e dividiu entre gua sob-a-arcada e
gua sobre-a-arcada
E foi assim
8. E Deus chamou a arcada cufogogua E foi tarde e foi manh
dia segundo
11

A escolha do termo arcada evoca fonicamente o hebraico raqia ([;yqir").
Novamente permanece a idia de que Deus no criou o universo a partir do nada, mas
que deu uma ordem ao caos existente, pois a utilizao do verbo hebraico badal
(ld'B'())), que significa dividir, ocorre cinco vezes em todo o captulo descrito (Gn
1,4.6.7.14.18).

DIA TERCEIRO

9. E Deus disse que se renam as guas sob o cufogogua num stio uno
e que se aviste o seco E foi assim
10. E Deus chamou ao seco terra e s guas reunidas chamou mar-de-
guas E Deus viu que era bom

A locuo mar de guas obteve-se da percepo entre a proximidade sonora das
palavras hammyim (~yIM:h;) e yammim (~yMi_y:). No relato da criao, percebe-se
a importncia do elemento gua em suas mais variadas acepes. O termo gua (ym;)
ocorre nada menos que 11 vezes e o termo mar (~y") aparece 4 vezes nesta traduo
analisada.

11. E Deus disse que vice a terra de relva de erva que gere semente
de rvore-de-fruto que d fruto de sua espcie com a semente
dentro por sobre a terra E foi assim
12. E a terra vicejou relva erva que gera semente de sua espcie e
rvore que d fruto com a semente dentro de sua espcie E Deus viu
que era bom
13. E foi tarde e foi manh dia terceiro

A traduo de Haroldo de Campos volta novamente sua preocupao sonora:
as aliteraes que fogem das tradues convencionais. Nestes versculos, percebe-se a
assonncia entre os termos disse e vice; terra, relva, erva e gera.

12
DIA QUARTO

14. E Deus disse sejam luminrias no arco do cufogogua para dividir
entre o dia e a noite E para ser quais sinais para as estaes
e para os dias e os anos
15. E que sejam luminrias no arco do cufogogua para iluminar a
terra E foi assim
17. E Deus os deu ao arco do cufogogua para iluminar a terra
18. E para reinar sobre o dia e sobre a noite e para dividir entre a luz
e a treva E Deus viu que era bom
19. E foi tarde e foi manh dia quarto

Utilizando as palavras luminrias, iluminar e luzeiros, Haroldo pretendeu
aproximar-se dos transformismos que sofre a palavra luz, or (rAa): meoroth
(troaom.), limoroth (troAam.lio), hammeoroth (troaoM.h;) e hammaor
(rAaM'h;). A traduo quais sinais prevalece para que possa obter a rima em eco
(th+th) do original leothth (ttoaol). O mesmo acontece com E Deus deu, embora o
original hebraico no comporte esta rima.

DIA QUINTO

20. E Deus disse que as guas esfervilhem seres fervilhantes alma-da-
vida E as aves voem sobre a terra face a face do cufogogua
21. E Deus criou os grandes monstros do mar E todas as almas-de-
vida rastejantes que fervilham nas guas segundo sua espcie e todas
as aves de pena segundo sua espcie E Deus viu que era bom

Notamos que Haroldo tentou fugir ao esquema fervilhem/fervilhar e optou mais
estilisticamente por esfervilhem/fervilhantes. Esta utilizao sugere a impresso de
atividade em vez de passividade. A traduo alma-da-vida, do hebraico, nfesh hayy
(hY"+x; vp,n<) busca preservar a fora da lngua original. Na traduo grega dos LXX,
preferiu-se utilizar psiqu (yuch,), que em portugus traduz-se por alma, mas que no
13
latim l-se anima, donde provm a palavra animal, ou seja, ser dotado de alma ou alento
vital.
Para a traduo de monstros do mar, sugerimos que Haroldo fixou-se no tempo
mesmo da narrativa, pois o termo monstro (!yNIT) est contido no original.

22. E Deus os bendisse dizendo Frutificai multiplicai cumulai nas
guas do mar-de-guas e que a ave multiplique na terra
23. E foi tarde e foi manh dia quinto

Uma notao de Haroldo de Campos reside na tentativa de produzir em
portugus o tema /u/ do hebraico pru urv umil (Wal.miW Wbr>W WrP.) num
esquema ressoante proximativo em Frutificai multiplicai cumulai.

DIA SEXTO

24. E Deus disse produza a terra almas-de-vida segundo a sua espcie
animais-gado e rpteis e animais-feras segundo sua espcie E foi
assim
25. E Deus fez os animais-feras segundo sua espcie e os animais-gado
segundo sua espcie e todos os rpteis do solo segundo sua espcie
E Deus viu que era bom

Haroldo de Campos preferiu manter a oposio entre animais domsticos ou
bhemh (hm'heB.), que traduziu por animais-gado, e animais selvagens ou haytho-
eretz (#r<a ,-Aty>x:)w>), traduzido por animais-feras. As escolhas justificam-se pela
seguinte razo: a palavra gado, que tecnicamente no aparece no texto hebraico, remete
diretamente ao mundo pastoril dos hebreus e simboliza a domesticao. J a palavra
feras denomina os animais que ainda esto por serem domesticados. Caso quisssemos
traduzir literalmente o termo haytho-eretz (#r<a,-Aty>x:)w>), obteramos animais da
terra, e aqui reside a tcnica de Haroldo, que preferiu o termo animais-feras para dar
uma correspondncia sonora ao original.

14
26. E Deus disse faamos o homem nossa imagem conforme-a-ns-em-
semelhana E que eles dominem sobre os peixes do mar e sobre as aves
do cu e sobre os animais-gado e sobre todos os rpteis que rastejem
sobre a terra

Na criao do ser humano, Haroldo colocou nfase na traduo nossa imagem
conforme-a-ns-em-semelhana para enfatizar o jogo semntico das palavras
betzalmnu (Wnmel.c;B) e kidmuthnu (Wnte_Wmd>Ki), que envolvem as idias de
imagem e similaridade, respectivamente. Estes dois conceitos provm das palavras
tzlem e demuth.

TSLEM significa: imagem, sombra, semelhana, retrato, dolo, simulacro,
escultura dum deus. [...] DEMT se origina de DAM que significa:
sangue, vermelho, parente, terra, ptria.
Podemos traduzir: Vamos fazer o homem como um DOLO, como um
DEUS INFERIOR (TSLEM); ele ser criado do nosso SANGUE, da
nossa carne (DAM-DEMT). (SOUZA, 1990, p. 150)

27. E Deus criou o homem sua imagem imagem de Deus ele o criou
Macho e fmea ele os criou
28. E Deus os bendisse e Deus lhes disse frutificai multiplicai
cumulai na terra e subjugai-a E dominai sobre os peixes do mar
e sobre as aves do cus e sobre todo animal que rasteje sobre a terra
29. E Deus disse eis que vos dei toda a erva que gera semente sobre a
face de toda a terra e toda a rvore onde o fruto-da-rvore gera
semente Isto vos caber como alimento

Seguindo a mesma lgica tradutiva, podemos perceber a similaridade sonora das
palavras frutificai, multiplicai, cumulai, subjugai e dominai. O mesmo acontece com
eis e dei, erva, gera e terra.

30. E para todo animal da terra e para toda ave do cu e para tudo o que
rasteja sobre a terra com alma-de-vida dentro a erva o verde-todo-verdura
por alimento E foi assim
15
31. E Deus viu seu feito no todo e eis que era muito bom E foi tarde
e foi manh dia sexto

Novamente Haroldo busca recuperar a aliterao do original th-kol-yreq sev
(bf,[e, qr,y<-lK'-ta,) por a erva o verde-todo-verdura, e, no ltimo versculo, a
aliterao do hebraico eth-kol-asher as (hf'[' rv<a]-lK'-ta) na frase o seu feito no
todo.

II
1. E foram conclusos cufogogua e a terra e seu todo-plenrio
2. E Deus concluiu no dia stimo a obra do seu fazer E ele
descansou no dia stimo da obra toda-feita do seu fazer
3. E Deus bendisse o dia stimo e o santificou Pois nele descansou
da obra toda-feita que Deus criou no fazer
4. Esta a gesta do cufogogua e da terra enquanto eram criados No
dia de os fazer Ele-O Nome-Deus terra e cufogogua

A concluso da primeira narrativa da criao envolve as palavras esta, gesta e
terra num jogo aliterante. Mas envolvente mesmo a utilizao do termo Ele-O Nome-
Deus para referir-se a Elohim/Yahweh/Adonai, conforme ilustramos abaixo.
O tetragrama divino YHWH (hwhy), que aparece ao final do ltimo versculo,
o nome prprio de Deus, que, desde a aplicao do segundo mandamento, No tomar
seu santo nome em vo, no pronunciado. Para indicar esta leitura, foram colocadas
as vogais de Adonai, que traduz-se por Senhor. A leitura substitutiva de Adonai, fora
do culto, substituda, por sua vez, pelo termo h-Shem, o Nome. [...] Nas Escrituras
hebraicas, YHWH foi a denominao divina mais freqente (aparece 5372 vezes e s
no se encontra no Cntico dos cnticos, Ester e Eclesiastes) (ASSOCIAO LAICAL
DE CULTURA BBLICA, 2000, p. 277). Por sua vez, ELOHIM o segundo nome
divino mais citado nas Escrituras hebraicas, ocorrendo num total de 2523 vezes,
faltando somente em Abdias, Cntico dos cnticos, Ester e Lamentaes.


16
REFERNCIAS

ARROJO, Rosemary. Oficina de traduo: a teoria na prtica. So Paulo: tica, 1986.
______. Os estudos da traduo como rea de pesquisa independente: dilemas e iluses
de uma disciplina em (des)construo. DELTA, So Paulo, v. 14, n. 2, 1998.
Disponvel em: <http://www.scielo.br/ Acesso em: 29 out. 2006.

ASSOCIAO LAICAL DE CULTURA BBLICA. Vademecum para o Estudo da
Bblia. So Paulo: Paulinas, 2000.

AUVRAY, Paul. Iniciao ao hebraico bblico: gramtica elementar, textos
comentados e vocabulrio. 2 ed. Petrpolis: Vozes, 1999.

BASSNETT, Susan. Estudos de traduo: fundamentos de uma disciplina. Lisboa:
Fundao Calouste Gulbenkian, 2003.

BBLIA. Portugus. Bblia de Jerusalm. So Paulo: Paulinas, 2003.

BBLIA. Portugus. Bblia do Peregrino. So Paulo: Paulus, 2002.

BOHUNOVSKY, Ruth. A (im)possiblidade da invisibilidade do tradutor e da sua
fidelidade: por um dilogo entre a teoria e a prtica de traduo. Cadernos de
Traduo. Florianpolis: NUT, 2001, v.2, n.8, p.51-62.

BRIEND, Jacques. Uma leitura do Pentateuco. 4 ed. So Paulo: Paulinas, 1980.

CABRINI, Adriana de Cssia Garcia. Venturas e desventuras do fazer tradutrio: os
rastros do tradutor nos caminhos da traduo. Falla dos Pinhaes, Esprito Santo de
Pinhal: CREUPI, v.2, n.2, 2005.

CAMPOS, Haroldo de. A arte no horizonte do provvel. 3 ed. So Paulo: Perspectiva,
1975.

______. A operao do texto. So Paulo: Perspectiva, 1976.

______. Bereshith: a cena da origem. So Paulo: Perspectiva, 2000.

______. den: um trptico bblico. So Paulo: Perspectiva, 2004.

______. Metalinguagem & Outras metas. 4 ed. So Paulo: Perspectiva, 1992.

______. Qohlet: O-que-sabe. 2 ed. So Paulo: Perspectiva, 2004.

ELLIS, Peter F. Os homens e a mensagem do Antigo Testamento. Aparecida: Santurio,
1985.

GOTTWALD, Norman K. Introduo socioliterria Bblia Hebraica. So Paulo:
Paulinas, 1988.
17

GRUEN, Wolfgang. O tempo que se chama hoje: Introduo ao Antigo Testamento. 11.
ed. So Paulo: Paulus, 1985.

JAKOBSON, Roman. Lingstica e comunicao. 9 ed. So Paulo: Cultrix, 1977.

KLEIN, Ralph W. Israel no exlio: uma interpretao teolgica. So Paulo: Paulinas,
1990.

LAMBDIN, Thomas. Gramtica do Hebraico Bblico. So Paulo: Paulus, 2003.

MAINVILLE, Odette. A bblia luz da histria: guia de exegese histrico-crtica. So
Paulo: Paulinas, 1999.

MARGOT, Jean-Claude. Traduzir sin traicionar: Teoria de la traduccin aplicada a los
textos bblicos. Madrid: Ediciones Cristandad, 1987.

MENDES, Paulo. Noes de hebraico bblico. So Paulo: Vida nova, 1981.

MONLOUBOU, L.; BUIT, F. M. Du. Dicionrio bblico universal. Petrpolis: Vozes;
Aparecida: Editora Santurio, 1996.

RAD, Gerard von. Teologia do Antigo Testamento. Vol. I. So Paulo: Aste, 1973.

_____. Teologia do Antigo Testamento. Vol. II. So Paulo: Aste, 1973.

RNAI, Paulo. Escola de tradutores. 6 ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1987.

ROSAS, Marta. Por uma teoria da traduo do humor. DELTA, So Paulo, v. 19, n.
spe, 2003. Disponible en: <http://www.scielo.br/ Acesso em: 29 out. 2006.

SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de lingstica geral. 9 ed. So Paulo: Cultrix,
[1979?].

SCHKEL, Luis Alonso. Dicionrio Bblico Hebraico-Portugus. 2 ed. So Paulo:
Paulus, 1997.

SILVA, Cssio Murilo Dias da. Metodologia de Exegese Bblica. So Paulo: Paulinas,
2000.

SOUZA, Rmulo Cndido de. Palavra, parbola: uma aventura no mundo da
linguagem. 2 ed. Aparecida: Santurio, 1990.


Fabiano Venturotti, licenciado em Filosofia pela Universidade Federal de Juiz de fora (MG), bacharel em
Teologia pelo Instituto de Filosofia e Teologia da Arquidiocese de Vitria (ES) e mestre em Letras pela
Universidade Federal do Esprito Santo. Professor de filosofia no ensino mdio da Escola Estadual de
Ensino Fundamental e Mdio Geraldo Vargas Nogueira, em Colatina-ES.
fabianoventurotti@hotmail.com

You might also like