"En mi opinin, y en la de la mayora de los que estn capacitados para opinar, Tu Fu es el ms grande poeta no pico ni dramtico que jams haya existido en lengua alguna." Sin duda esto es verdad, pero evade el problema: qu clase de poeta es Tu Fu? No se trata de un poeta pico, ni dramtico, pero tampoco es lrico en el sentido aceptado del trmino. Aun cuando muchos de sus poemas, junto con otros de la Dinasta Tang, han sido cantados desde entonces, y a pesar de que los ritmos insistentes, las rimas y las pautas tonales del verso chino se pierdan en una traduccin en verso libre, con lo cual no nos damos cuenta del grado de musicalidad del verso chino aun en sus momentos ms irregulares (resulta peculiar que el verso ms irregular deba su condicin al hecho de que fue escrito para melodas que existan con anterioridad), casi ninguno de los versos de Tu Fu es lrico en el sentido en que lo son las canciones de Shakespeare, Thomas Campion, Goethe o Safo. Sus textos son ms bien poesa de ensueo, comparable a L'Infinito de Leopardi, el cual bien podra ser una traduccin del chino, o a los mejores sonetos de Wordsworth. Esta suerte de ensueo elegiaco se ha convertido en la forma principal de la poesa moderna, en la medida en que la poesa ha dejado de ser un arte pblico para devenir como Whitehead dice de la religin "Lo que el hombre hace con su soledad". Es esta convergencia de sensibilidades a lo largo de las barreras del tiempo, el espacio y la cultura la que explica la gran popularidad de la traduccin de la poesa china hoy en da, as como su profunda influencia en todos los grandes poetas modernos de Estados Unidos. Asimismo, a pesar de que Tu Fu de ninguna manera estuvo "alienado" ni en guerra con la sociedad como Baudelaire, se lo margin de ella y pas su vida como exiliado errante, despus de una breve carrera como alto funcionario de Ming Huang, el Emperador Luminoso. Su poesa est saturada de la nostalgia del exilio as como del permanente sentido de pathos de la gloria y del poder. Adems, Tu Fu comparte con Baudelaire y Safo los nicos que podran competir con l en Occidente una sensibilidad excepcionalmente exacerbada, aguda hasta lo increble. Sentimos que Tu Fu da a cada situacin potica, a cada grupo de sensaciones y de valores, un sistema nervioso completamente expuesto. A partir de esto viene la eleccin de las imgenes: conmovedora, asombrosa y sin embargo de apariencia cotidiana. Las siguientes generaciones de poetas chinos no haran de estas expresiones cotidianas de misterio y penetracin sino frmulas; en Tu Fu, empero, stas son en extremo frescas, ecuaciones recin nacidas de la conciencia, las cuales sobreviven casi en las ms vulgares traducciones. Tu Fu no est libre de errores. En tanto que censor de la corte una suerte de tribuno de los patricios en el gobierno de Su Tsung el hijo de Ming Huang, Tu Fu parece haber sido un cortesano quisquilloso. Tom su sinecura con seriedad, y como creyente no arrepentido en los clsicos del confucionismo, procedi a amonestar al emperador en cosas de moral y de poltica externa. Tu Fu fue despedido y pas el resto de su vida vagando por las inmensidades de China. El mayor tiempo lo pas en su clebre cabaa en los suburbios Ch'eng Tu en Sechun. Cuando la dinasta se desintegr, y China entr en un interregnum, en una poca de dificultades, Tu Fu volvi a su vida errante a lo largo del gran rio, aorando siempre la capital. La ltima parte de su vida la pas en un sampn, y en l muri a la edad de 59 aos, posiblemente debido a insolacin durante una inundacin y una tormenta. sta es una vida en extremo difcil; sin embargo, Tu Fu escribe acerca de ella con una melancola que a menudo limita con la compasin de s mismo. Tu Fu es un valetudinario. A los 30 aos se llamaba a s mismo anciano de cabello cano. Siempre habla de su hogar como de una cabaa y se presenta a s mismo en una situacin de extrema pobreza. De hecho, a pesar de que siempre tuvieron techumbre de paja, sus diversas casas probablemente fueron palaciegas, y al parecer nunca renunci a la posesin de ninguna de ellas, recibiendo siempre ingresos de las granjas vecinas. Tu Fu tuvo la ms moderada devocin literaria para con su esposa, a la cual dej de ver por muchos aos. No escribi poemas amorosos a las mujeres; como la mayora de su estirpe, sus relaciones pasionales fueron con hombres. Mucho de esto es una convencin, el tono aceptado de la poesa china de una clase social pudiente e ilustrada. Los errores de Tu Fu son microscpicos en comparacin con las manchas que cubren a Baudelaire. Debajo de la coraza de Baudelaire est una sensibilidad que pugna siempre por la trascendencia. En Tu Fu la visin de la realidad espiritual es inmanente, e imbuye a cada uno de los objetos que se presentan a los sentidos. Bajo los convencionalismos y los errores que hacen de l un hombre semejante a todos nosotros, se hallan una sabidura y una condicin humana tan profundas como las de Homero. Ningn otro gran poeta es tan completamente secular como Tu Fu. Viene de una cultura ms madura y sana que la de Homero, y para l ni siquiera es necesario afirmar que los dioses las abstracciones de las fuerzas naturales y de las pasiones humanas son frivolos, lascivos, viciosos, pendencieros y crueles, y que slo la constancia del hombre en su fidelidad, magnanimidad y compasin pueden redimir el lado oscuro del mundo. Para Tu Fu, el mbito del ser y el del valor no estn separados. El Bien, la Verdad y la Belleza no constituyen un Absoluto enfrentado a una realidad incoada que siempre se esfuerza en vano por acercarse al valor puro de lo absoluto. La realidad es densa, toda ella un solo ser. Los valores son la manera en que vemos las cosas. sta es la esencia de la cosmovisin china que supera aun al budismo filosofante ms etreo, distinguindose en ello de sus fuentes hindes. Nada hay que sea absolutamente omnipotente, pero tampoco existe algo que sea puramente contingente. Tu Fu est lejos de ser un poeta filosfico en un sentido ordinario; sin embargo, ninguna poesa china encarna de una manera tan cabal el significado chino de la inquebrantable totalidad de lo real. La cualidad es la cantidad; el valor es el hecho. La metfora y los smbolos no son conclusiones que se extraen de las imgenes; son las imgenes mismas en su relacin concreta. Es esta inmediatez de la locucin la que ha hecho que las traducciones de la poesa china sean tan admiradas entre los poetas modernos de Occidente. Las complicadas referencias y evocaciones histricas y literarias desaparecen; los efectos sonoros no pueden transmitirse. Lo que llega hasta nosotros, libre de todo elemento accidental, es el simple esplendor de los acontecimientos: la situacin potica, desnuda y transfigurada. El concepto de la situacin potica es en s mismo un factor determinante en casi todos los poemas chinos de cualquier poca. Los poetas chinos no son retricos; no hablan del contenido de la poesa ni filosofan de un modo abstracto acerca de la vida: presentan una escena y una accin. "El viento del norte rasga las hojas de pltano": sta es la parte sur de China durante el otoo. "Un ganso solitario vuela hacia el sur cruzando el ocaso": de nuevo el otoo, y un atardecer. "El humo asciende desde el animal de jade rosado hasta los cabros de color": un palacio. "Ella toca ociosamente las cuerdas de un lad con incrustaciones": una concubina. "De sbito, alguien chasquea debajo de sus enjoyados dedos": ella est tensa y cansada de esperar a su maestro. ste no es el tema, pero sin duda es el mtodo de casi todos los poetas del lenguaje moderno universal, ya se trate de Pierre Reverdy o Francis Jammes, Edwin Muir o William Carlos Williams, Quasimodo o de los primeros y a mi juicio los mejores poemas de Rilke. Si Isaas es el ms grande de todos los poetas religiosos, entonces Tu Fu no es un poeta religioso. Pero a mi juicio, la suya es la nica religin que puede trascender el tiempo de dificultades con el que termina el siglo xx. Slo se lo puede entender y apreciar mediante la aplicacin de lo que Albert Schweitzer llam "reverencia a la vida". Lo que existe es lo que es sagrado. He traducido gran parte de la poesa de Tu Fu y me he saturado de l por 40 aos. Tu Fu ha hecho de m un hombre ms digno, un organismo ms perceptivo y sensible, as como, espero, un mejor poeta. Su poesa responde, de entrada, a la pregunta que preocupa a los estetas y a los crticos literarios: "Para qu sirve la poesa?" Aquello que su poesa realiza de manera superlativa es el propsito de todo arte.
"Classics Revisited" (1965)
* ("Recordando a los clsicos", Traduccin de Carlos vila Flores, FCE, 1993.
ntre los lricos de la dinasta Tang (618-907), Du Fu es un gigante. Prolfico han llegado hasta nosotros ms de mil cuatrocientos de sus poemas, aunque otros muchos se han perdido-, destaca, no por el nmero, sino por la calidad de sus versos. La obra potica de Du Fu se conoce en la literatura china como shishi, que viene a significar historia en verso, mas el trmino es engaoso, pues los poemas no son en absoluto una mera exposicin objetiva de acontecimientos de su autor, es decir, en ellos el lirismo se combina con la narrativa, tanto si tratan de asuntos polticos o militares como si describen un paisaje o exponen un conflicto personal o social. Por otro lado, la poesa de Du Fu es fiel reflejo de su talante: un espritu taosta que desprecia las riquezas y aborrece el lujo y los excesos de la corte sin caer en el orgullo y la soberbia: un hombre que prefiere el tejido basto a la fina seda. Un poeta dotado de ese sentimiento instintivo de la naturaleza propio de las almas taostas, que impregna de emocin las cuidadosas descripciones de su lrica. De la "Presentacin"
POEMAS
CONTEMPLANDO LA MONTAA SAGRADA
Cmo describir
la ms sagrada de las cinco montaas?
En el lmite entre Lu y Qi
no tiene fin el verdor del paisaje.
Magia y hermosura de la naturaleza all se renen
y en sus dos vertientes, solana y umbra,
difieren el crepsculo y la aurora.
Flotan capas de nubes.
Mi pecho se ensancha.
Por mis ojos, fijos en la distancia, cruzan de pronto
las aves que regresan.
Es necesario que suba a la cumbre
y desde all contemple ese nmero inmenso
de montaas menudas.
736, de viaje al pas de Qi.
EL AZOR PINTADO
Sobre la blanca seda
surgen viento y escarcha:
admirable pintura la de este azor.
Presto a cazar una astuta liebre, alza las alas,
y, de perfil, sus ojos parecen los de un mono afligido.
Si se soltara el cordelillo de seda
que lo ata al brillante palo
en lo alto del ventanal,
a la espera del silbido para emprender el vuelo;
si le dejaran ya
atacar a los pjaros comunes,
plumas y sangre se esparciran por la vasta pradera.
EL OFICIAL DE SHIHAO
Al llegar el crepsculo me refugi en la aldea de Shihao.
Por la noche vino un oficial a llevarse a los hombres..
Un viejo escap saltando el muro.
Su anciana mujer sali a vigilar la puerta.
El oficial gritaba, estaba furioso.
La mujer lloraba, toda amargura.
O a la mujer que, avanzando, contestaba:
"Mis tres hijos se fueron a la guerra, a Yecheng.
Uno de ellos me ha hecho llegar una carta.
Los otros dos han muerto hace poco en la batalla.
El que an est con vida trata de escabullirse para no morir.
Para los muertos todo ha terminado.
En la casa ya no hay nadie,
excepto un nietecito, an nio de pecho.
Por este nietecito, su madre no ha partido todava.
De tanto entrar y salir, lleva la falda desgarrada.
Aunque soy vieja y ya no tengo fuerzas,
le ruego, oficial, que me deje seguirlo esta noche al partir.
Es urgente, debo servir en Heyang,
puedo an llegar a tiempo de preparar el desayuno."
La noche fue larga, cesaron las voces,
cre or sollozos, un llanto ahogado.
Amaneci y segu mi camino.
Slo me desped de aquel anciano.
758, en el trayecto de Chang'an a Luoyang.
MIRANDO EL AGUA DESDE LA BARANDILLA DEJO VOLAR MI CORAZN
Lejos de las murallas, en una ancha barandilla,
sin aldea que la estorbe,
la mirada llega lejos, muy lejos.
Las claras aguas del ro casi rebosan el cauce.
Concluye la primavera,
y los serenos rboles estn llenos de flores.
Entre una fina lluvia,
los pececillos aparecen,
y el vuelo oblcuo de las golondrinas
al pairo de la suave brisa.
En la ciudad, cien mil hogares,
aqu dos o tres familias.
761, en Chengdu.
BALADA AL BORDE DEL CIELO
Al borde del cielo, el anciano no puede regresar.
Sol crepuscular, llego por el este a la orilla del gran ro, lloro.
En el Longyou, en las Fuentes del Ro, ya no cultivan la tierra.
Los caballeros trtaros y los guerreros tibetanos han entrado
en los pases de Ba y Shu.
Grandes olas salpican hasta el cielo, el viento arranca los rboles.
Delante vuelan las grullas calvas, detrs los cisnes.
Por novena vez envo una carta a Luoyang:
hace diez aos que no s de mis hermanos.
Otoo de 763, en Lanzhou.
Otoo de 766, en Guizhou.
OPINIONES Du Fu es como Claudio Rodrguez, como el nunca ledo Larrea: mira. Mira y anota lo que otros vendrn luego a llenar de palabras, a llenar de msica innecesaria y de colores intiles (Dejo este vaso de vino turbio/ no tengo nimos). Toda su obra es gesto (he dicho gesto), respuesta a una pregunta que ya slo resuena, a una aoranza. Mira la primavera, el invierno, Du Fu, y ya se han ido (mira, no escribe: la escritura llega despus). Lo que pas es contado, la belleza de lo que pas es lo que el poema cierra sin ahogar, es el pjaro que la palabra deja suelto. Juan Carlos Sun (ABC Cultural)
Esta antologa del poeta chino de la poca Tang, Du Fu, puede considerarse un pequeo y no por ello menos monumental- acontecimiento literario. Los amantes de la poesa aqu podrn deslizarse plcidamente como Du Fu en su barca hacia la muerte-, si saben jugar con todos los datos que registra con sobriedad esta edicin de Clara Jans y J.I.Preciado. A saber: 1) Un texto bilinge, con esa belleza objetiva que suponen los ideogramas chinos y esa invitacin a adentrarse en su rico misterio [] 2) Un mapa de China con los itinerarios de Du Fu por el pas maraa de gran amplitud, verdaderamente nacional, si no continental [] 3) Casi una docena de ilustraciones de pintura china de esa poca o algo ms tardas de las Cinco Dinastas y de la poca Song-, bien armonizadas con los textos poticos [] 4) Una presentacin igual de concisa y sobria, de menos de diez pginas, pero con los datos histricos y biogrficos precisos y las mini-informaciones sobre el gnero literario chino que permiten situar a Du Fu como un cultivador de estilo moderno [] Un verdadero placer, como premio al esfuerzo de una lectura activa. Libros como esta antologa bilinge de Du Fu de medio centenar de poemas sobre un total de 1.400 largos, pldora esplndida- convierten al lector avisado en varn de deseos: para cundo esas poesas compleras de Du Fu, que seguro que la erudicin literaria china, tan rica, tiene perfectamente preparadas para una edicin hispana? Emilio Sola (Archipilago) La vida y la obra de Du Fu forman parte del acervo cultural del pueblo chino, siendo junto a Li Bai, Bai Juyi y Wang Wei, uno de los poetas ms conocidos e influyentes de su historia. [] A finales del ao 755 comienza la rebelin de An Lushan, suceso histrico que deparara una gran tragedia a la dinasta Tang. Du Fu sufri en persona las consecuencias de este levantamiento militar, como el resto del pueblo chino, y para l comenz un largo destierro huyendo de las zonas sublevadas. El tema de la guerra aparecer a menudo en muchos de los poemas escritos durante esta etapa de su existencia, tratados siempre desde el lado triste y desolador que cualquier batalla infunde en el espritu del hombre que aora la paz y la convivencia en armona: "Chirran los carros. / Relinchan los caballos. / Marchan los hombres, arcos y flechas a la cintura (...) / En la frontera corre la sangre hasta volverse un mar" [] La ltima etapa de su vida es literariamente la ms prolfica e intensa, la cima de su plenitud creadora. Con la llegada a Chengdu, la Ciudad del Brocado, en la provincia de Sichuan, el poeta lograra la calma y la tranquilidad por una larga temporada viviendo en una cabaa a las afueras de la ciudad. La naturaleza se convierte en el aliento principal de sus versos y a travs de ella busca esa esencia de armona espiritual que los poetas clsicos siempre anhelaron como fin sublime del arte y la existencia. El ro y el bosque, los pjaros y los peces, la lluvia y la luna, la cosecha y el paso de las estaciones, la familia y la vida retirada, la aoranza de los viejos amigos, el quehacer potico... inspiran gran parte de su poesa : en total, ms de mil poemas compuestos en los ltimos once aos de su vida, que transcienden por su calidad y universalidad las barreras del espacio y el tiempo. En definitiva, otra celebracin de talento individual en esa irrepetible edad de oro de la poesa china. Javier Martn Ros