Porto Alegre, janeiro de 2000 DOM CASMURRO EM TRADUO: UMA ABORDAGEM COMPARATISTA
por
ALBA OLMI
Dissertao submetida ao Corpo Docente do Programa de Ps-Graduao em Letras do Instituto de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, como parte dos requisitos necessrios para a obteno do Ttulo de
Mestre em Literatura Comparada
rea de concentrao: Literatura Comparada
Orientadora: Prof. Dr. Patrcia Lessa Flores da Cunha
Comisso examinadora:
Prof. Dr. Gilda Neves da Silva Bittencourt
Prof. Dr. Sara Viola Rodrigues
Prof. Dr. Eunice Teresinha Piazza Gai
Prof. Dr. Rita Terezinha Schmidt Coordenadora do PPGL
Porto Alegre, 13 de janeiro de 2000. iii
AGRADECIMENTOS
O presente trabalho tornou-se possvel graas bolsa-afastamento concedida pela UNISC - Universidade de Santa Cruz do Sul, qual vai o meu primeiro agradecimento.
Os demais agradecimentos, que so muitos, vo a todos aqueles que, de uma forma ou de outra, colaboraram com o meu trabalho e me incentivaram durante todo o seu percurso:
colega e amiga Prof. Dercy Akele, cuja ajuda moral e material foram de incomensurvel valia;
ao Chefe do Departamento de Letras e Comunicao Social da UNISC, Prof. Paulo Marcolla Arajo, pela compreenso amiga de sempre;
Coordenadora dos Cursos de Letras, Prof. Dulci Boettcher, pela amizade e estmulo constante;
colega e amiga Prof. Lissi Bender Azambuja, Vice-Coordenadora dos Cursos de Letras, pelo carinho sempre disponvel;
ao colega e amigo Prof. Norberto Perkoski, pelo entusiasmo com que sempre me ouviu e pela ajuda bibliogrfica que nunca me negou;
colega e amiga Prof. ngela Cogo Frankowiak, pelo apoio moral e reforo bibliogrfico que colocou a meu dispor;
ao colega, mestre e amigo, Prof. Elenor Schneider, que me ensinou a amar ainda mais a literatura;
colega e amiga Lcia Brito Correa, pelo sincero carinho e grande incentivo;
a Gianluca Manzi e La Nachbin, tradutores do ltimo Dom Casmurro em italiano, por sua preciosa disponibilidade;
ao Prof. Ettore Finazzi-Agr, da Universidade La Sapienza, de Roma, pela importante ajuda bibliogrfica;
ao Prof. Roberto Vecchi, da Universidade de Bologna, pelo apoio nos meus contatos italianos;
aos meus professores do Curso de Mestrado da UFRGS, pela qualidade e valor de suas aulas e sugestes;
iv
a Maria Cristina Brger, bibliotecria da BSCSH da UFRGS, pela ajuda extraordinria; s funcionrias do COMUT da Biblioteca Central da UFRGS pelo pronto atendimento de meus pedidos;
aos meus alunos, presentes e passados, que torceram por mim;
aos meus familiares que suportaram pacientemente minhas longas ausncias.
Um agradecimento especial a minha orientadora, Prof. Patrcia Lessa Flores da Cunha, que confiou em mim e acreditou em meu trabalho.
v
RESUMO DA DISSERTAO DE MESTRADO
Ttulo: Dom Casmurro em traduo: uma abordagem comparatista
Realizao: maro 1998 a janeiro 2000.
O presente trabalho se constitui de uma anlise avaliativa comparada de duas tradues italianas do romance Dom Casmurro, de Machado de Assis, na busca da equivalncia tradutria de aspectos estilsticos, pragmticos e sociolingsticos presentes na obra, tendo como base os postulados mais recentes da Teoria e Crtica da Traduo, objetivando averiguar a sua consistncia e aplicabilidade na prtica. Pelo estudo realizado foi possvel comprovar a necessidade de um trabalho interdisciplinar para o processo tradutrio e tambm a viabilidade de uma abordagem literria fiel, embora ao mesmo tempo criativa, capaz de preservar os aspectos mais relevantes do estilo machadiano, demonstrando-se tambm a importncia da visibilidade do tradutor, juntamente com a complexidade do processo que requer dele um amplo e diversificado conhecimento de aspectos literrios e socioculturais nas lnguas e nas culturas em jogo.
Palavras-chave: polissistema literrio, avaliao da traduo literria, abordagem lingstica, equivalncia funcional, tipologia tradutria, traduo semntica, sociolingstica. vi
ABSTRACT
The research establishes a literary translation quality assessment comparing two Italian translations of Machado de Assis novel Dom Casmurro, seeking the equivalence of stylistic, pragmatic and sociolinguistic aspects, based on the most recent issues on Theory and Critics of Translation, objectifying to aver its consistency and viability into practice. Because of the study it was possible to prove the necessity of an interdisciplinary research for the translational process, and the viability of a literary, as well as a faithful and criative approach, capable of preserving the most relevant issues of Machado de Assisstyle. It was also demonstrated the importance of the translators visibility and the processs complexity which requires a wide and diversified knowledge of literary and sociocultural aspects related to linguistic codes as well as the cultures envolved in the process.
PREMISSA............................................................................................................................................. 1 INTRODUO...................................................................................................................................... 5 1 CONSIDERAES SOBRE TRADUO E LITERATURA COMPARADA......................... 16 2 POSIES, COMPETNCIAS E FUNES DA TRADUO............................................... 30 2.1 TRANSLATION STUDIES: POSTULADOS,DESENVOLVIMENTO, AMPLITUDE......................................38 3 ASPECTOS HISTRICOS, TERICOS E CRTICOS DA TRADUO: DIFERENAS E CONTRADIES ............................................................................................................................... 51 3.1 PROBLEMAS,VALORES E FILOSOFIA DA TRADUO: PERSPECTIVAS.............................................56 3.2 A TRADUO LITERRIA EM POESIA E PROSA: ENFOQUES............................................................78 4 CAMINHOS POSSVEIS PARA A TRADUO........................................................................ 89 4.1 DUALIDADE DA ABORDAGEM TRADUTRIA: LINGSTICA E LITERRIA .......................................93 4.2 TRADUO COMUNICATIVA VERSUS SEMNTICA.......................................................................104 5 ESTILO, ESTILSTICA E TRADUO.................................................................................... 112 5.1 ENFOQUES ESTILSTICOS DO SC. XX.........................................................................................113 5.2 O PROCESSO METAFRICO: ENFOQUES.......................................................................................121 5.3 TIPOLOGIA LINGSTICA, LINGSTICA CONTRASTIVA E ESTILSTICA COMPARADA NA TRADUO..................................................................................................................................125 6 ASPECTOS DE ESTILO NA PROSA MACHADIANA............................................................ 136 6.1 OS PLEONASMOS E AS REPETIES..............................................................................................137 6.2 A SINTAXE .................................................................................................................................140 6.3 O RITMO DA PROSA MACHADIANA..............................................................................................142 6.4 O DISCURSO INDIRETO LIVRE EM MACHADO DE ASSIS...............................................................142 6.5 A ADJ ETIVAO.........................................................................................................................144 6.6 A METFORA .............................................................................................................................146 6.7 UMA DIMENSO PRAGMTICA EM DOM CASMURRO: AS INSINUAES........................................152 6.8 AS MARCAS SOCIOLINGSTICAS COM FUNO PRAGMTICA EM DOM CASMURRO: VARIANTES DISCURSIVAS....................................................................................................................................154 7 METFORA E TRADUO...................................................................................................... 159 8 A QUALIDADE DA TRADUO: PROCEDIMENTOS AVALIATIVOS............................ 166 8.1 COMO AVALIAR A QUALIDADE DE UMA TRADUO...................................................................166 8.2 A ABORDAGEM ORIENTADA PARA O TEXTO-FONTE ...................................................................167 8.3 CONCEITOS DE EQUIVALNCIA FUNCIONAL, COMUNICAO E TIPOLOGIAS TEXTUAIS................170 8.4 METODOLOGIAS CRTICAS DA TRADUO..................................................................................181 9 TRADUES EM CONFRONTO............................................................................................... 184 9.1 A TRADUO DAS METFORAS CRIATIVAS EM DOM CASMURRO................................................186 9.2 A TRADUO DOS ADJ ETIVOS: ESCOLHA, POSIO E RITMO DA FRASE........................................216 9.3 ASPECTOS DO DISCURSO INDIRETO LIVRE EM DOM CASMURRO ..................................................227 9.4 ASPECTOS PRAGMTICOS E SOCIOLINGSTICOS........................................................................231 viii
9.4.1 As insinuaes................................................................................................................... 234 9.4.2 Registros: variantes discursivas........................................................................................ 246 9.4.2.1 As intervenes do narrador em relao ao leitor: alternncia de tratamento em virtude do contexto/situao.................................................................................................................................... 251 9.4.2.2 Os idioletos de Bentinho e de Dom Casmurro.......................................................................... 260 9.4.2.3. O dialeto dos negros escravos................................................................................................... 267 CONCLUSES .................................................................................................................................. 272 REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS ............................................................................................. 286 ANEXO I................................................................................................................................................. 1 ANEXO II .............................................................................................................................................. 7 ANEXO III ........................................................................................................................................... 11 ANEXO IV ........................................................................................................................................... 13 ANEXO V ............................................................................................................................................. 15 ANEXO VI ........................................................................................................................................... 18
PREMISSA
Na efervescncia crtico-literria que se experimenta hoje em Literatura Comparada, nos estudos interdisciplinares e multiculturais por ela propostos e propiciados, aparece finalmente um lugar privilegiado que envolve tambm a traduo e, conseqentemente, o papel do tradutor, o instrumento mediador entre culturas e provedor de fruio para um pblico monoglota.Os estudos literrios comparados, por isso, no esto apenas a servio das literaturas nacionais, pois a Literatura Comparada pode contribuir para uma histria das formas literrias, para o seu percurso evolutivo, e situar-se de forma crtica e histrica diante dos fenmenos literrios, no restringindo-se busca de imagens, temticas, influncias. Esses aspectos vm demonstrar no somente os avanos do objeto cientfico-filosfico denominado interdisciplinaridade, mas tambm o retorno ao historicismo, entendido aqui como um processo que enfatiza a influncia significante da histria como critrio de valor, pois na viso interdisciplinar no h mais espao para uma postura a- histrica, seja em relao literatura, seja em relao a todo e qualquer campo do saber. A questo da interdisciplinaridade tem sido geralmente marcada pela tendncia em se enfoc-la de uma perspectiva puramente epistemolgica, mas essa questo no pode ser equacionada sem um incisivo recurso preliminar e radical perspectiva antropolgica. No se trata de subestimar a relevncia dessa discusso no plano epistemolgico [...], mas sim, de se ressaltar a prioridade que a prtica assume, tanto quanto nas demais esferas da existncia humana, na malha dos diversos processos que a constituem. (SEVERINO, 1995:159)
2
portanto na prtica histrica que o discurso humano, real e concreto, pronunciado, e essa prtica histrica que se configura na continuidade do cotidiano. Por essa razo preciso reafirmar, dizer que na prtica que se opera a sntese com a teoria. Nessa perspectiva tambm possvel, pois, abordar o fenmeno tradutrio e sua avaliao, um processo interativo de ordem epistemolgica e antropolgica, que envolve lngua e literatura, cultura e aspectos filosficos, entre outros, porque: O traduzir no pode ser definido como um procedimento tcnico e um problema fechado, mas to somente como um complexo dinmico de problemas, ligado s obras e histria. (Apel, 1993:12) A traduo suscita um interesse sempre maior neste nosso mundo em rpida evoluo, e o seu papel principal na comunicao transcultural est cada vez mais em primeiro plano. Com a emergncia de culturas e identidades tnicas, antes perifricas ou at submersas, e a desintegrao de hegemonias sociopolticas consolidadas, a arena geopoltica est passando por profundas mudanas. Em qualquer parte do mundo, essas modificaes radicais so acompanhadas por uma difuso geral e por uma diversificao de contatos entre indivduos e instituies, e mais forte do que nunca se faz sentir a necessidade de superar toda barreira lingstica e cultural, para alcanar uma compreenso global. Fundamental , pois, o papel da traduo: graas a ela podemos trocar informaes e conhecimentos em todos os campos do saber, desde o poltico, social, cultural e econmico ao cientfico e tecnolgico. Todos os setores da vida cotidiana so atingidos, de uma forma ou de outra, pela traduo: desde as grandes obras literrias ao filme e ao documentrio; desde os artigos cientficos aos ensaios acadmicos; dos livros-texto aos manuais de instrues e de uso. Inteiras geraes cresceram com as tradues: no passado, ouvindo ou lendo histrias infantis; hoje, assistindo aos cartoons pela televiso ou brincando com jogos
3
eletrnicos. Tudo isso nos chega de pases prximos ou longnquos, no entanto tudo nos oferecido de forma tranqilizadora, numa roupagem conhecida e facilmente reconhecvel, porque traduzida. Estamos cada vez mais conscientes de que a traduo representa um meio de comunicao muito poderoso. atravs dela e do papel mediador dos tradutores que a imagem de um autor e de uma cultura se transferem a outras culturas, e isso salta imediatamente aos olhos na traduo de obras literrias. A idia que os leitores italianos, franceses, ingleses, espanhis, americanos tero de Machado de Assis, por exemplo, depender, em grande parte, de como o autor foi traduzido na lngua desses leitores, e o mesmo ocorre com os leitores brasileiros que tm a opo de ler as grandes ou pequenas obras de autores estrangeiros. O poder da traduo, porm, no se limita a difundir conhecimento e cultura no mundo, ela influencia tambm a evoluo das culturas receptoras. As obras traduzidas podem interagir com as produes autctones na formao de futuras tendncias e desenvolvimentos no mbito daquela cultura. Na pior das hipteses, as tradues podero ser apenas um sucesso em si mesmas, sem contarmos, ainda, com a influncia da traduo no curso das lnguas, sobretudo quando os que se apropriam dos textos estrangeiros so escritores. Considerando a importncia e a onipresena da traduo, hoje, no nos surpreende o fato de ela ter recebido tanta ateno de estudiosos empenhados em campos diferentes e que estes tenham contribudo, por sua vez, oferecendo novos insights e novas perspectivas. O resultado que hoje a traduo pode ser considerada uma multidisciplina de grande profundidade e amplitude, que busca subsdios em disciplinas as mais diversas: na Lingstica, Literatura, Estudos Culturais, Histria,
4
Antropologia, Etnografia, Psicologia, Filosofia, Teologia, etc., abraando aspectos diversos: do estritamente terico ao descritivo e ao aplicado. Para preservar essa abordagem multidisciplinar, no entanto, preciso que a traduo seja capaz de fundir e harmonizar a pluralidade de abordagens e de interesses e objetivos num todo orgnico, no qual diversificao e especializao sejam vistas na luz do respeito recproco, e no numa luz negativa. 1
A intertextualidade-interdisciplinaridade se configura, pois, como causa e/ou como conseqncia. No processo tradutrio, como veremos, esses dois aspectos, juntamente com o aspecto epistemolgico e antropolgico, imbricam-se e muitas vezes se confundem, sem ser possvel, com freqncia, estabelecer fronteiras bem ntidas e priorizar um aspecto em detrimento de outro, o que no constitui certamente nosso objetivo, centrado essencialmente nas tradues que a obra de Machado de Assis recebeu na Itlia.
NOTAS
1 Cf. ULRYCH, Margherita. (a cura di). Premessa. In: ___. Tradurre. Un approccio multidisciplinare. Torino: UTET, 1997. p.XII.
INTRODUO
Traduo crtica. Uma das melhores formas de crtica. Augusto de Campos
As tradues da obra literria machadiana so abundantes. Somente na Itlia, uma primeira etapa de tradues inicia no ano de 1928 1 , com Memrias pstumas de Brs Cubas (traduo de Mario da Silva). Entre 1929 e 1930, temos as tradues de Memrias pstumas de Brs Cubas, Quincas Borba e Dom Casmurro, realizadas por Giuseppe Alpi. A partir dos anos 50, h novas verses de Memrias Pstumas de Brs Cubas, Dom Casmurro e Quincas Borba (tradues de Laura Marchiori). Antes disso, no ano de 1954, publicava-se uma traduo de Dom Casmurro (por Liliana Borla) qual se acresceu Contos do Rio de Janeiro (1962), na traduo de Lorenza Aghito. Nos anos 80, aparece O alienista (traduo de Rita Desti), Histrias sem data (1989), traduo de Amina di Munno), A cartomante e outros contos (1990), traduzido por Amina di Munno, Memorial de Aires (1993), na traduo de Segre Giorgi, Missa do galo: seis variaes sobre o mesmo tema (1994), na traduo de A. Ciacchi, e ainda a reedio, em 1991, de Memrias pstumas de Brs Cubas (traduo de Laura Marchiori, com introduo de Susan Sontag). Finalmente, em 1997, surge uma nova traduo de Dom Casmurro, realizada pelo poeta e tradutor Gianluca Manzi e La Nachbim, que acrescenta um posfcio de sua autoria. A traduo apresenta ainda uma nota bio-bibliogrfica de Gianluca Manzi. 2 Alm das tradues, as obras de crtica so incontveis. Contudo, apesar de haver toda uma bibliografia farta, exauriente, sobre a obra de Machado de Assis, o 6
desejo de reinvestigar o Dom Casmurro foi absolutamente imperioso. A minha abordagem, no entanto, no foi essencialmente crtica no sentido da obra como tal, mas crtica em relao aos aspectos de ordem tradutria dentro de um enfoque estilstico e pragmtico. Afinal, uma obra de alto valor esttico, escrita em lngua portuguesa, poderia receber uma traduo adequada, mesmo se vertida numa lngua romnica, portanto aparentada com a lngua original? Desse questionamento surgiu o presente trabalho que se prope a analisar duas verses italianas (a terceira, de 1958, e a quarta, de 1997), para tentar confirmar minha primeira intuio, essa de que Machado de Assis s poderia estar mais bem preservado numa lngua da mesma famlia do portugus, tendo em vista a estrutura sinttica bastante prxima nas duas lnguas, e levando em conta que Machado de Assis possui, ao lado da conotao - uma de suas marcas estilsticas - um outro aspecto particular: o seu processo de construo e colocao, bastante assemelhado ao italiano. Como resultam as diferentes regncias verbais e nominais, ao lado da sintaxe por vezes classicizante, por vezes decisamente coloquial? Como reagem as metforas? Esse foi o nosso primeiro questionamento que aos poucos foi desdobrando-se em outros. Com relao a Dom Casmurro, Linhares Filho, ao propor uma anlise das metforas da obra, enfatiza que a riqueza artstica dessa obra, pelas perspectivas significativas, pela ambigidade funcional que a caracteriza, [...] pelos mistrios que abriga em seus processos e sentidos, eleva- se categoria de legtima obra aberta [grifo do autor, no sentido dado por Umberto Eco obra passvel de infinitas leituras] e suscita ainda novos juzos,investigaes e interpretaes. (LINHARES, 1978:13)
7
O objetivo deste trabalho foi, portanto, o de tentar uma nova reflexo sobre a obra machadiana atravs do processo tradutrio, principalmente levando em conta o papel do tradutor na delicada tarefa de reconstruir um texto de tamanho valor, de uma lngua para outra, tendo em vista a obra, o autor, o pblico leitor e as dificuldades que esse pseudoautor teve de enfrentar, para chegar do original ao texto traduzido. O enfoque tradutrio foi de ordem terica, num primeiro momento, e de ordem crtica, na aplicao da teoria prtica. O tratamento dado traduo de uma obra literria depende de fatores os mais diversos: da tipologia do texto em si, do autor, da poca de sua criao e publicao, da ideologia subjacente ao texto (e do prprio tradutor), das diferenas entre lngua-fonte (LF) e lngua-alvo (LA), da distncia temporal que separa o original da traduo, dos objetivos da traduo, do enfoque tradutrio que depende, em grande parte, da formao e da filosofia do tradutor, do conhecimento do autor/obra, das lnguas e das culturas em jogo. No ltimo, do interesse de editores e livreiros. Por essas razes, a cada traduo correspondem diversos fatores que englobam tanto aspectos relacionados com a modalidade escolhida para a traduo, isto , a forma dada traduo - que poder ser tanto uma transposio literal, ou uma recriao da obra, - bem como aspectos socioculturais, ideolgicos e at econmicos. Essa uma das razes que justifica a realizao deste projeto de pesquisa, que reside essencialmente na tentativa de detectar o enfoque, as qualidades, e/ou os eventuais problemas de duas tradues italianas de Dom Casmurro (Machado de Assis), tendo em vista a responsabilidade do tradutor e a tica da traduo, que no pode deixar de considerar o possvel desvirtuamento do TF, com repercusses negativas na recepo da obra num polissistema literrio diferente, o que poderia marginaliz-la ou diminuir-lhe o contedo esttico. Essa a razo pela qual os
8
aspectos tericos e crticos da traduo so to relevantes, pois so eles que do sustentao a todo ato tradutrio e, conseqentemente, sua avaliao. Em se tratando de um dos maiores expoentes da literatura brasileira, nos perguntamos, com alguma preocupao e curiosidade, se Machado de Assis foi adequadamente traduzido. Isto , se o seu valor literrio, a sua essncia esttica e a sua mensagem permaneceram vivos nas duas ltimas tradues de Dom Casmurro realizadas na Itlia, nas dcadas que vo dos anos 50 aos anos 90; atravs de qual (ou quais) processos tradutrios, e quais foram, naquele pas, as repercusses de crtica e de pblico. O interesse que a traduo vem despertando hoje, nos meios acadmicos, a importncia e a amplitude que os estudos interdisciplinares e multiculturais esto tomando no campo da Literatura Comparada, o aperfeioamento do conceito de polissistema, que pode revitalizar literaturas consideradas marginais ou perifricas, num sistema literrio diferenciado, e a revalorizao de um autor como Machado de Assis, sempre oportuna, num momento em que o enfoque crtico ps-moderno parece desestabilizar, de certa forma, valores literrios consagrados, e a prpria celebrao do centenrio de Dom Casmurro motivaram esta tentativa, pelo caminho do estudo da traduo, a respeito de um autor considerado basilar para as letras brasileiras. A universalidade e a atualidade da obra machadiana pareceram merecer no somente a minha preocupao, mas tambm a de renomados editores italianos, franceses, ingleses e norte-americanos (entre outros) que denotam um interesse sempre renovado por Machado de Assis, se levarmos em conta as numerosas tradues surgidas ao longo de mais de sete dcadas, tanto na Europa como na Amrica, juntamente com uma quantidade considervel de trabalhos crticos sobre o homem e o escritor que Machado foi na literatura brasileira.
9
Ao definir como surgiu a literatura brasileira, Haroldo de Campos a situa como nascida sob o signo do Barroco, porm ele esclarece que esse nascimento no possui conotao ontolgica, a partir da qual fosse possvel estabelecer a identidade ou o carter nacional, como presena entificada, que representasse o alcance de um processo evolutivo. Para o autor, o Barroco significa a ausncia de infncia, a falta de origem, se for entendida como gnesis. Ele sustenta que a questo do nacionalismo literrio brasileiro no pode ser considerada desde um ponto de vista fechado, monolgico. Nem tampouco possvel explic-la pela projeo ou emanao de um esprito nacional que fosse desvelando-se e revelando-se gradualmente enquanto tal, at encarnar-se numa presena plena [...] que coincidiria con una espcie de classicismo nacional (Machado de Assis, ao trmino de nosso perodo de formao, o Romantismo, seria, por definio, o expoente deste momento de apogeu).(CAMPOS, 1987:46)
Para Haroldo de Campos, portanto, Machado de Assis no representa apenas a harmoniosa culminncia de uma evoluo literria gradual, mas um momento de ruptura, porque o nacionalismo machadiano no do tipo ingnuo dos romnticos: um nacionalismo crtico, que vive um momento de crise e que dialoga constantemente com o universal. (Id., ibid., p.49) Por sua singularidade atpica e universalista, Haroldo de Campos considera Machado de Assis o mais representativo dos nossos escritores do passado, uma espcie de Borges do sculo XIX, e seu Dom Casmurro constitui uma obra que prefigura, antecipa, a seu modo, o fazer literrio de Borges, marcado por traos de estilo elusivos e irnicos. (Id., ibid.) Alm desses fatores todos, pesou tambm a predileo particular pelo tema, em vista de meu envolvimento pessoal com a prtica da traduo, da identificao com o autor, bem como com a lngua italiana, minha lngua materna. A tudo isso
10
acrescente-se um interesse profundo pela expresso lingstica que advm de um contato dirio com as lnguas, particularmente as romnicas, na minha prtica docente e tradutria. Outro fator motivante foi o relativo ineditismo do tema e o desejo de contribuir de alguma forma com os estudos da traduo literria, cujas funes, amplas e diversificadas, vo desde a apresentao de um contedo temtico, de um estilo, introduo de novas formas literrias, passando pelo enriquecimento lingstico e cultural do sistema da literatura-alvo. Quanto utilizao terico-prtica dos resultados alcanados, espero oferecer o eventual esclarecimento de alguns meandros da traduo, que ainda permanecem contraditrios, e revitalizar o papel do tradutor e da traduo, por longo tempo marginalizados e at subsumidos, posto que a atividade tradutria, quando no assinada por ilustres escritores - que em grande nmero se dedicaram a essa tarefa literria - historicamente teve sempre pouco prestgio e escasso reconhecimento. Mencionaria, ainda, a virtual relevncia que o trabalho poder vir a apresentar para um estudo mais cientfico de lngua e literatura, quando se percebam os amplos campos interdisciplinares que, via traduo, se descortinam para a pesquisa, alm de estabelecer em que medida a traduo importante para o campo da lngua e da literatura. aqui que se coloca a questo da teoria do polissistema, e a importante contribuio de Even-Zohar, amplamente favorvel introduo da traduo literria nos diversos polissistemas. preciso incluir literatura traduzida no polissistema - o que raramente acontece - afirma Itamar Even-Zohar (1973,1979), 3 acrescentando que preciso reconhecer que essa assimilao possui um relevante papel na sincronia e
11
diacronia de determinada literatura, um papel que pode inverter o statu quo, ou seja, pode propiciar a incluso de tradues num polissistema 4 no qual ter condies de agir como alavanca de mudanas nos cnones literrios, proporcionando o equilbrio necessrio literatura para uma maior ampliao e abertura cultural. 5 Quanto aos objetivos deste trabalho, buscou-se: 1) identificar o enfoque tradutrio dado obra selecionada, pelo estudo da linguagem e do estilo de Machado de Assis, buscando confront-lo com as diversas teorias da traduo, da crtica e da avaliao de obras literrias em traduo, para verificar-lhes a consistncia e a operacionalidade; 2) propor ummodelo de anlise e possveis alternativas tradutrias, com a finalidade de recuperar o valor literrio, ou a equivalncia funcional daquela parte de obra que, eventualmente, pudesse ter sido reduzida e/ou alterada na transposio para a lngua italiana; 3) verificar qual foi a recepo da crtica e do pblico na Itlia, tanto na poca de suas primeiras tradues, como tambm na atualidade, tentando estabelecer uma relao entre a qualidade da traduo e a recepo da obra. Como hiptese geral do trabalho, levamos em conta o fato de que, independentemente do perfil sociopoltico, histrico e psicolgico, a obra machadiana apresenta relevantes valores estticos do ponto de vista estilstico, o que torna sua obra to importante tambm sob o aspecto lingstico. Questionou-se, pois: 1) se a traduo de uma obra literria de alto valor esttico pode receber um tratamento semntico, literal, tomando aqui o conceito de literalidade como equivalncia funcional-referencial, em que os aspectos estilsticos, semnticos e pragmticos sejam preservados dentro de um processo tradutrio; se esses valores
12
permaneceram, se enriqueceram ou se alteraram na traduo, uma vez que, como em qualquer lngua, o italiano e o portugus, embora fortemente aparentados, possuem suas idiossincrasias de ordem sinttica, morfolgica e lexical; 2) se, levando em conta a copiosa conotao que impregna a obra de Machado de Assis, o seu coloquialismo, a sintaxe particular, as freqentes elipses, cujas vantagens e rentabilidade os seus crticos to bem reconhecem, a traduo literal, respeitados os limites que as tenses entre duas lnguas possam apresentar, adequada, isto , pode ser considerada equivalente ao original; 3) se as teorias que privilegiam o TA, deixando o TF quase ausente da anlise literria, possuem consistncia, e ainda qual foi o enfoque tradutrio dado s duas tradues; 4) se a qualidade da traduo de uma obra literria pode facilitar (ou no) a insero em outro polissistema literrio, e se o papel da obra machadiana no polissistema da literatura italiana, na poca de suas primeiras e de suas mais recentes tradues, foi de alguma forma relevante. 6 Inicialmente se fez uma releitura cuidadosa do original selecionado, Dom Casmurro, para em seguida fazer a leitura da ltima traduo (1997) e da terceira (1958). A comparao do original com as duas tradues processou-se com base nos postulados crtico-tericos da traduo, da avaliao literria e nos enfoques estilsticos mais pertinentes. Num primeiro momento, buscando detectar os aspectos que se desejava analisar no seu todo; num segundo momento, examinando em detalhes, num levantamento intensivo/extensivo, aqueles aspectos mais significativos da linguagem e do estilo machadiano, objeto deste trabalho, para a sua identificao
13
ou no-identificao nas tradues, em virtude do tipo de abordagem tradutria adotada pelos tradutores. A anlise das metforas criativas e do discurso indireto livre abrangeu a totalidade do romance, enquanto para a anlise da traduo dos adjetivos (posio e escolha) selecionou-se um crpus que abarca um tero do romance; o mesmo critrio foi utilizado para a anlise das intervenes do narrador chamando o leitor a participar da narrativa, considerando-se que esses aspectos se consituem numa invariante na obra que mantm as mesmas caractersticas, evidenciando assim uma regularidade e uma previsibilidade bastante confiveis. Para as variantes estilsticas que diferenciam a fala da narrador Dom Casmurro do jovem Bentinho, selecionou-se o crpus pelo critrio da relevncia dessas falas em termos de variao e em termos narratolgicos. O suporte terico da estilstica geral, da estilstica comparada, da estilstica da lngua portuguesa e da estilstica do italiano pautou os critrios para o cotejo do original com as tradues, para a identificao de valores significativos que pudessem estabelecer o grau de adequao essncia da expresso machadiana, para a qual foi preciso valer-se, tambm, de alguns nomes da crtica especializada no assunto. No mbito da estilstica, o trabalho apoiou-se nas consideraes tericas dos autores que privilegiam estruturas mais flexveis, cuja orientao no segue modelos absolutamente fixos, como, por exemplo E. Auerbach, A. Roncaglia, E. Guerra da Cal, Amado e Dmaso Alonso, E. Etkind e, ainda, Rodrigues Lapa, pela valiosa contribuio dada ao estudo da estilstica da lngua portuguesa. Os postulados da estilstica comparada, revista e atualizada por E. Etkind, serviram de reforo no embasamento terico sobre avaliao da traduo literria em estudo.
14
Para a estilstica do italiano, o suporte nos veio de M. Dardano e P. Trifone, cujos enfoques compreendem tanto a estilstica tradicional, quanto as particularidades das variantes lingsticas estudadas pela sociolingstica. As funes da linguagem so abordadas, pelos autores, do ponto de vista de Bhler, J akobson e Halliday. Os autores abordam ainda a evoluo/modificao que a lngua italiana sofreu a partir do latim clssico, chegando ao sculo XX, particularmente a partir do fim da II Guerra Mundial, quando a evoluo da lngua acentuou-se em virtude de fatores sociopolticos, econmicos e culturais. Para a abordagem avaliativa da traduo literria, consideramos os aspectos essenciais das teorias de W. Benjamin, A. Popovic, G. Toury, I. Even-Zohar, K. Reiss, J . House, G. Steiner, P. Newmark, F. Apel, J . Derrida, E.A. Gutt, M. Baker, R. Bell, W. Koller, L. Venuti, B.Hatim & I.Mason e A. Lefevere, cujos enfoques, por vezes contraditrios, por vezes carentes de completude, ou demasiado categricos a respeito de alguns posicionamentos, permitiram estabelecer as dificuldades de operacionalizar a avaliao tradutria da literatura e, ao mesmo tempo, possibilitaram a busca de um caminho intermedirio ou alternativo, posto que todas essas teorias ensejam uma ampla complementaridade. Tendo em vista o objetivo principal da pesquisa, ou seja, verificar a adequao e a qualidade das tradues italianas de Dom Casmurro, privilegiei as teorias voltadas essencialmente traduo literria, ligadas tipologia textual, qualidade da traduo e ao polissistema literrio. O trabalho voltou-se assim aos aspectos denotativos, conotativos, pragmticos e sociolingsticos da linguagem e do estilo machadiano em traduo, buscando definir em que medida os recursos tradutrios utilizados na LA foram
15
eficientes para a manuteno do valor expressivo e das dimenses pragmticas nos textos analisados, e em que medida essa tradues foram importantes para a insero de um autor brasileiro to significativo num polissistema no qual as tradues so, via de regra, domnio de escritores canonizados de ampla divulgao, e sempre mais voltadas para lnguas que gozam de ummaior prestgio internacional.
NOTAS
1 Cf. Gianluca Manzi. 2 Para as tradues de Machado de Assis nos Estados Unidos remeto a Bagby J nior, Alberto. Letras de Hoje, Porto Alegre, vol. 24, n.1.p.39-49, maro de 1989. Em seu artigo, Bagby J nior faz um levantamento sobre a divulgao de Machado de Assis nos Estados Unidos entre 1975 e 1988. Para as demais tradues alems, francesas, espanholas e a traduo sueca de Dom Casmurro ver J .Galante de Souza (1955), p.151-168 e p.703. 3 Cf. EVEN-ZOHAR, Itamar. A funo do polissistema literrio na histria da literatura. Traduo de Ubiratan Paiva de Oliveira. (1973) Cpia eletroststica. E tambm EVEN-ZOHAR, I. Polysystem Theory. Poetics Today, vol.1, 1979. 4 Cf. George Steiner (1975), o conceito de polissistema, introduzido na moderna teoria literria pelos formalistas russos, define a cultura como um complexo conglomerado de sistemas que se constituem, por sua vez, de diversos sub-sistemas, entre os quais a literatura, a cincia e a tecnologia. [A economia e a poltica tambm poderiam incluir-se aqui, se levarmos em conta o sistema literrio de uma cultura e os fatores econmico-ideolgicos que interagem nesse campo]. No interior do sistema global, a relao entre literatura e fenmenos extraliterrios no fragmentria, mas se configura como interao contnua entre sub-sistemas, determinada pela lgica da cultura a que pertencem. 5 A esse respeito, possvel pensar que a insero de Machado no polissistema literrio italiano, entre outros fatores, tenha sido tambm uma conseqncia do fato de que, na poca de Machado, o Brasil j era a nova ptria de inmeros imigrantes italianos, o que pode ter despertado o interesse do autor brasileiro na Itlia, evidenciando-se assim os aspectos culturais envolvidos na traduo. 6 Nos anos 30, poca das primeiras tradues de M. de Assis, a cultura italiana achava-se fortemente impregnada de um irredutvel nacionalismo nazifascista, o que pode ter infludo, sob alguns aspectos, na sua divulgao, tendo em vista as relaes amistosas da Itlia com Portugal, pas de lngua portuguesa, dominado pelo nacionalismo de Salazar. Alm disso, no se pode esquecer que o Futurismo de Marinetti j havia feito sua entrada no Modernismo brasileiro, criando uma certa parceria cultural entre Itlia e Brasil.
1 Consideraes sobre traduo e literatura comparada
[...] traduzir, editar uma traduo, no significa apenas se ocupar com uma operao de natureza lingstica, tambm tomar uma deciso que pe em jogo um equilbrio cultural e social. Yves Chevrel
A traduo , antes de mais nada, uma forma de ler com maior profundidade, para descobrir outras profundezas que uma simples leitura no permite apreender, quando o leitor, tomado pelo prazer imediato do texto, est muitas vezes mais preocupado com ao e trama. De fato, embora o autor queira nos dizer/comunicar algo sobre o mundo ou a vida, na verdade ele no pretende falar do mundo, mas do ser lingstico das coisas. 1 Por isso, as abordagens que privilegiam o TA parecem anular, ou pelo menos desconsiderar, tanto o TF quanto o contexto cultural e literrio que lhe deu origem. Isso levaria a uma descontextualizao cultural e histrica. Por outro lado, a abordagem que se volta exclusivamente ao TF tambm deixa de considerar o ambiente em que o texto traduzido passa a ter vida prpria. Disso decorre, entre muitos outros, um dos impasses da traduo. Para Walter Benjamin (1994), a preocupao em saber como a obra ser recebida nunca se revela fecunda. Toda referncia a um pblico determinado ou aos seus expoentes culturais desviaria a obra de arte. Alm disso, tambm o conceito de destinatrio ideal, na viso de Benjamin, nocivo a qualquer indagao esttica, posto que esta tem por compromisso a pressuposio da existncia e da natureza do homem em geral. 17
Na avaliao de Wesling e Lefevere (1970), o conceito de autonomia da obra de arte, em Benjamin, deve-se provavelmente situao de absoluta solido em que o intelectual judeu vivia: como judeu escreveu em alemo sem ser alemo, e em sua escritura, a meio-caminho entre o literrio e o filosfico, encontrou a salvao que lhe veio do misticismo judeu, do marxismo e da prpria arte. Esses aspectos justificariam a posio desses autores: It was perhaps inevitable that a man, isolated like his master Baudelaire in a world of burgeois philistinism, should proclaim the autonomy of art. Moreover, this was very likely the only way to safeguard the purity of art in an ever more commercialized world. (WESLING & LEFEVERE, 1970:126) 2
Nessa viso de arte, teramos, como conseqncia, tambm a autonomia da traduo, que no estaria endereada queles leitores que no compreendem o original, por ser ela uma forma, e essa forma, nas palavras de A.W. Schlegel, citadas por Wesling e Lefevere, nada mais do que the speaking physiognomy of everything which, undistorted by any disturbing accidents, bears true witness to its hidden nature. (Id., ibid., p.126) 3 H contudo outras posies tericas que consideram de forma diferente a comunicao que se estabelece entre texto e leitor. Na opinio de M. Coulthard (1992), ao produzir um texto que poder ser lido por milhares de leitores, o autor no o cria para nenhum desses leitores reais. Pelo contrrio, ele constri um leitor ideal em sua mente, atribuindo-lhe o conhecimento de fatos, a memria de certas experincias, suas preferncias ou seus preconceitos e um determinado nvel de competncia lingstica. A partir desse momento, todos os recursos expressivos utilizados pelo autor sero selecionados em virtude desse leitor ideal, de forma que todo texto, ao ser
18
concludo, definir seu leitor ideal. Por essa razo Coulthard define o tradutor como algum que, partindo de um texto inacessvel a um determinado grupo de leitores potenciais, tenta produzir um novo texto que seja acessvel a esses leitores. Vista por esse ngulo, a traduo pode dar-se no s de uma lngua para outra, mas tambm de forma intralingstica. Isso pode ocorrer com textos arcaicos, adaptaes de clssicos (para adultos e crianas), entre outras re-escrituras, que no podemos tomar aqui como tradues, no sentido restrito do termo. Quanto ao texto temporalmente deslocado, fora do passado de sua lngua e de sua literatura, para George Steiner (1975:1-48), ele tambm representa um ato plural de interpretao, posto que a lngua est em constante mudana, uma mudana que no apenas da ordem quantitativa de eventos lingsticos, mas de ordem qualitativa. Se elas ocorrem em seqncia temporal, duas frases podem no ser perfeitamente idnticas, porque, embora homlogas, os eventos da lngua interagem. Civilizaes e poca diferentes no produzem necessariamente a mesma fala (speech mass). Alm disso, enquanto algumas culturas valorizam a conciso, outras preferem o prolixo e o ornamento semntico. 4
Outro aspecto salientado por G. Steiner o que se refere diferena entre o que ns dizemos para ns mesmos e o que comunicamos a outros: no foi e no ser o mesmo contedo-forma em todas as culturas ou nos seus estgios de desenvolvimento lingstico. Cada ato lingstico possui, portanto, um determinante temporal, toda forma semntica possui a sua poca, o seu tempo. Ler em profundidade , pois, restaurar, recuperar tudo aquilo que possvel do valor e da inteno em que o ato de fala realmente ocorreu. Esses aspectos
19
parecem ainda mais relevantes quando transferidos ao ato tradutrio em que a interpretao, que confere vida lngua, vai alm do momento e do lugar da elocuo imediata ou de sua reescritura. O ato de traduzir visto por Steiner como uma atividade envolvida na apropriao do TF, de modo que a captura do texto pelo tradutor deve ser compensada por um gesto de restituio. Uma orientao que parece coadunar-se com a de W.Benjamin (op.cit.) que parece ver no tradutor a figura do messias, do redentor, daquele que restitui a lngua pura. Infere-se que a traduo pode ser to ou mais importante que a prpria crtica, a qual, conforme Benjamin, tambm um elemento de sobrevida da obra literria, embora um elemento bem menor, donde ressalta a importncia e a responsabilidade do tradutor. Num enfoque crtico e histrico, S.Bassnett discute a importante relao entre literatura comparada e estudos da traduo que, por um longo perodo tem sido difcil, relegados que foram, esses estudos, a um patamar inferior, como se fossem uma atividade menor que exige pouco talento e pouca criatividade. A autora enfatiza a evoluo atual que permitiu enfoques mais ousados: The challenge to the original like the challenge to the canon or to the notion of correct, single reading is clearly part of a wide- ranging post-modernist strategy. Instead of reading for truth, we now read as decoders. (BASSNETT, 1993:141) 5
Em sua obra, Bassnett traa um panorama em que distingue trs estgios no desenvolvimento dos estudos de traduo. A primeira fase, dos anos 70, influenciada pela teoria dos polissistemas, envolve uma quantidade de desafios para o discurso que
20
se estabelece sobre traduo, e cruciais, nessa fase, so os acirrados debates sobre a teoria da equivalncia. O conceito tradicional que a traduo entre lnguas possvel, devido existncia prvia de uma equivalncia nocional entre os sistemas lingsticos, conceito que contraria a hiptese Whorf-Sapir, segundo a qual nenhuma lngua suficientemente semelhante em relao a outra, para poder representar a mesma realidade social. Para Bassnett, o problema da teoria da equivalncia que ela nega a existncia de relaes hierrquicas entre texto-fonte, texto-alvo e suas respectivas culturas, presumindo que a traduo ocorreria num eixo vertical, entre sistemas situados de forma idntica. A teoria dos polissistemas, pelo contrrio, sustenta que os sistemas literrios nunca esto situados de forma idntica, e que os conceitos de superioridade/inferioridade de um texto ou de um sistema literrio esto sempre em jogo. A segunda fase, lembra a autora, centrou-se na criao de padres para a atividade tradutria em determinados momentos no tempo, e a nfase dessa abordagem continuou orientada para a lngua-alvo. O que renovaria de forma significativa o enfoque anterior, enraizado no estruturalismo, representando um passo importante a caminho dos estudos de traduo do ps-estruturalismo, foi o trabalho empreendido sobre os tradutores do Renascimento a respeito da linguagem figurada. Em seu ensaio sobre os tradutores da poca renascentista, que trabalharam com o ingls, francs e holands, Theo Hermans (1985), citado por Bassnett, categoriza o uso das metforas, descrevendo assim claros modelos de pensamento que revelam as estratgias tradutrias subjacentes, bem como o direito de a cultura-alvo
21
possu-las. O trabalho de T.Hermans revela tambm padres de pensamento que esclarecem o papel e o status da traduo daquele tempo. O conceito do tradutor como escravo do TF prevaleceria at o sculo XX, deixando transparecer claramente a idia de dominncia exercida pelo original sobre a traduo. O enfoque da linguagem metafrica em traduo se constitui num aspecto relevante da terceira fase. Diversos trabalhos nesse sentido, no incio dos anos 80, apesar de apresentar-se como no-normativos, ainda preservam fundamentos estruturalistas. Contudo, pela metade da dcada, ocorre uma discreta diversificao de abordagens nas quais o conceito de pluralidade se substitui s normas dogmticas de fidelidade ao original, ocasio em que o TF desafiado por muitas novas perspectivas. Na linha terico-crtica de A. Lefevere (1992), amplamente favorvel aos processos manipulativos do texto, encontramos posicionamentos de ordem pedaggica, sociocultural e poltico-ideolgica. Argumenta Lefevere que os escritores pertencem a uma determinada cultura, a um determinado tempo, herdando, dessa forma, suas tradies literrias, seus padres, seu universo discursivo. Contudo isso no significa que eles devam ser escravos dessa cultura: os escritores tanto podem opor-se aos parmetros estabelecidos, como tambm ultrapass-los. Esse aspecto no inclui somente o nvel lingstico, mas tambm o universo discursivo, o potico e o ideolgico. Por essas razes, muitas vezes o tradutor precisa desenvolver estratgias capazes de lidar com esses problemas, podendo hierarquizar os nveis, de acordo com as dificuldades de cada traduo, em ordem decrescente: nvel ideolgico, potico, universo discursivo, lngua.
22
Essa hierarquizao possui, entre outros, o mrito de neutralizar os preconceitos correntes a respeito da traduo, segundo os quais traduzir apenas substituir palavras e frases por outras que faam sentido. Por outro lado, certas tticas tradutrias podem chocar-se com o nvel lingstico, ideolgico ou potico. O autor considera que aspectos de estilo ou aluses culturais no podem ser omitidos e, se importantes, devem ser realados. O produto da traduo, as estratgias que subjazem ao produto, os objetivos da traduo e o papel exercido pela obra traduzida em determinada literatura e cultura, afirma o autor, representam elementos capazes de abrir caminho para o incremento dos estudos de traduo no ambiente acadmico, posto que o estudo do produto final, o TA, est em estreita consonncia com a Teoria da Literatura e com a Historiografia. Lefevere considera impossvel analisar uma traduo sem um bom conhecimento do processo tradutrio, e sem situar o estudo da traduo em seu amplo contexto cultural, juntamente com as questes de poder e de manipulao textual que tais anlises podem levantar. O problema da traduo to antigo quanto a diversidade das lnguas, e sua origem se perde na noite dos tempos. Aceitando a lenda da Torre de Babel, poder-se- ia reconduzi-lo ao momento em que se afirmou a humana presuno, punida com o estranhamento recproco dos seres humanos. E como se ainda estivesse relacionado a essa punio, o problema da traduo continua a ser proposto e reproposto, continuando a ser discutido, porque ainda no resolvido. Enquanto a altura da Torre de Babel j foi superada inmeras vezes, o problema da traduo parece ainda longe de uma soluo, afirma Apel (1997:23).
23
Entre a primitiva fidelidade literal das mais antigas formas de traduo, entre o ciceroneano non verbum pro verbo reddere, entre a liberdade francesa e a fidelidade alem, entre a covert e overt translation (traduo encoberta e evidente), segundo nomenclatura de House (1997), a teoria da traduo literria no consegue superar seu impasse: partir do TF ou do TA, levar o leitor em direo ao autor, ou fazer o autor caminhar em direo ao leitor? Nas ltimas dcadas, contudo, o campo da traduo veio avanando e gerando idias e teorias cada vez mais aprofundadas, ampliando os horizontes e reconsiderando conceitos tradicionais que favoreceram o surgimento de novos paradigmas atravs da identificao de fatores sociais, culturais e histricos no processo tradutrio que, pelo seu carter de comunicao intercultural e social, est sujeito a presses ideolgicas e de poder. sabido que fatores extra-lingsticos condicionam a traduo em dado momento histrico. A recusa de uma abordagem prescritivo-normativa em favor de uma metodologia crtica de carter funcional e descritivo constitui o mrito inovador que caracteriza a abordagem histrico-sociolgica de Lefevere (1998). Na abordagem por ele proposta, no h lugar para indicaes ou normas aptas a realizar a traduo ideal. O autor privilegia a anlise do texto traduzido como meio de detectar as normas ou as convenes que influenciaram o processo.De acordo com a abordagem descritiva, a anlise de uma traduo acontece preliminarmente com base em critrios que pertencem cultura-alvo, aquela que regula sua acolhida. Somente num segundo momento que se realiza o confronto com o original. Dessa forma, a anlise do texto traduzido se processaria de forma acrtica, recusando qualquer abstrao apriorstica
24
sobre o grau de equivalncia dos dois textos em jogo ou sobre os limites da traduzibilidade. Na tica metodolgica descritiva, o conceito de equivalncia passa portanto a relativizar-se pela sua variabilidade de um texto a outro, ocorrendo assim um ntido desvio de interesse que se orienta para o TA. Ao mesmo tempo, refora Lefevere, amplia-se o conceito de traduo, porque cada operao tradutria prev a manipulao do TF, que se origina na interpretao subjetiva do tradutor e na mudana de cdigo lingstico, mas tambm na influncia de fatores socioculturais e histricos, e na recepo do texto traduzido na cultura de chegada. 6 Para Lefevere, que atuou prevalentemente na traduo literria, o processo tradutrio essencialmente uma re-escritura, englobando-se nesse termo todos os tipos de manipulao textual - tanto as tradues entre sistemas culturais diferentes, como tambm a re-interpretao de um texto dentro de uma mesma cultura. Nesse conjunto, o autor inclui adaptaes cinematogrficas e teatrais, literatura infantil, edies reduzidas, antologias, crtica e historiografia literria. Fica evidente, portanto, que essa abordagem coloca lado a lado re-escritura e traduo stricto sensu, em mbito /intra-/ e intercultural. Lefevere considera que dessa forma grande parte da literatura cannica divulgada pelas diversas modalidades de re-escritura e dos processos de aculturao peculiares de cada sociedade, como meio de favorecer uma maior compreenso. A tese defendida por Lefevere a de que uma obra literria s pode ter acolhida na sociedade receptora se for traduzida ou re-escrita de acordo com os valores dominantes daquela sociedade. Infere-se, desse posicionamento, que quanto
25
mais semelhantes forem as duas culturas em jogo, menor dever ser a manipulao e vice-versa. 7 Desse processo de manipulao textual surge uma obra posta a servio do poder que, dependendo das circunstncias, poder repercutir positiva ou negativamente. Num vis positivo, a re-escritura, e particularmente a traduo stricto sensu, pode contribuir para a evoluo de um sistema literrio e social, favorecendo a migrao de novos gneros, estilos e temticas na literatura de chegada. No vis negativo, a re-escritura (no sentido de manipulao) poder reprimir a inovao e construir imagens falsas e ideologicamente marcadas, colocando-se o processo tradutrio nos seus surroundings histricos, enfatizando assim o papel central que a re-escritura, em suas diversas formas, exerce na evoluo histrica de uma literatura. As premissas desses processos Lefevere as busca na concepo sistmica dos formalistas russos, concepo retomada, ampliada e elaborada pela Teoria do Polissistema por Itamar Even-Zohar e Gideon Toury. 8
Dessa forma, Lefevere acredita que a modalidade tradutria por ele defendida possa auxiliar a transferir os estudos de traduo da periferia da Literatura Comparada e da Teoria da Literatura para uma posio mais centralizada. Na opinio do autor, uma viso capaz de reconhecer a construo de obras consagradas saber reconhecer tambm o papel das re-escrituras que no neguem ou desvirtuem o valor intrnseco das prprias obras. As obras no re-escritas, conclui Lefevere, de uma forma ou de outra tendem a ser esquecidas ou a desaparecer, e o papel do crtico deve deixar de ser o do mediador - essa figura sacerdotal - de modo que o cnone deixe de ser aceito como auto-evidente ou interpretado em sua infinita perfeio.
26
Na perspectiva preconizada pelo autor, o tradutor ser o historiador, o socilogo, o tcnico. O cnone poder ser enfrentado, desafiado, modificado e visto em sua evoluo histrica. Tudo isso se torna possvel via traduo, a qual possibilita a anlise da recepo de obras estrangeiras dentro de uma literatura nacional e, conseqentemente, o seu confronto e a sua avaliao. A linha defendida por Lefevere traz tona, obrigatoriamente, o conceito de semelhana, literalidade, fidelidade, tica da traduo. No Brasil, J os Paulo Paes enfatiza, para a traduo, o relevante conceito de paramorfia, argumentando que essa se constitui numa similitude formal e semntica possibilitada pelas especificidades dos dois idiomas em causa, capaz de preservar as peculiaridades estilsticas e gramaticais que assinam o texto literrio. O autor acrescenta que a traduo louvvel aquela que, sem desvirtuar as normas da LA, deixa filtrar aquelas caractersticas diferenciadoras, de estranhamento, que, embora limitadas, permitem inferir as diferenas de viso de mundo entre LF e LA, e sustenta ainda: A idia corrente de que boa a traduo que d ao leitor a mesma impresso de um texto originariamente escrito em sua lngua ptria, constitui a maior das falcias. Pelo menos desde Humboldt, sabe-se que cada idioma consubstancia uma experincia diferencial do mundo; um recorte da realidade diverso, na sua especificidade, dos demais recortes operados pelos outros idiomas. Isto no quer dizer que sejam acessveis apenas aos seus respectivos falantes tais vises de mundo diferentemente expressas por cada idioma em nvel tanto lexical como morfolgico e sinttico. A traduo alcana traz-la em parte at o entendimento de falantes de outro idioma por via de uma operao antes de carter transpositivo que redutor. Tendo-se bem presente o que possa haver de diferencial na lngua de partida em relao lngua de chegada, busca-se exprimi-lo atravs dos recursos prprios desta. Nessa operao transpositiva, visa-se portanto menos a uma impossvel isomorfia - perfeita simetria no esprito e na letra - do que a uma possvel paramorfia - [grifos do autor] a similitude de forma e significado que as idiossincrasias dos dois idiomas franqueados pela ponte tradutria permita.(PAES, 1990:93)
27
Efeitos semelhantes, para J .P.Paes, no significam efeitos iguais, ou isomrficos. preciso conceber a traduo como tcnica de equivalncia ou aproximao, ou seja, preciso modalizar pragmaticamente a anttese traduzvel/intraduzvel. (Id., ibid., p.115) Somente assim a eficcia tradutria acaba de vez com a submisso idlatra ao original, concedendo obra traduzida o seu estatuto de equivalncia com o original, conclui o autor. Dessa forma, a obra traduzida assume status de equivalncia com o original, que o estado possvel noutro idioma. O adjetivo possvel passa a significar, para Paes, a excluso do conceito de traduo definitiva, posto que a traduo no est livre da ao histrica, podendo ser refeita de forma mais apurada ou de forma mais condizente com o esprito da poca. A posio de Milliet (1984) parece bem prxima da viso de J .P. Paes. Para Milliet, as qualidades exigidas do tradutor so inteligncia, modstia, penetrao crtica e esprito inventivo. esse esprito criador que confere traduo (e ao tradutor, evidentemente) o direito de situar-se num plano semelhante ou de igualdade ao do autor/obra original. Partindo desses pressupostos, a obra literria, original ou traduzida, no pode mais ser vista como algo acabado a deslocar-se intocvel no tempo e no espao, mas como um objeto mutvel por efeito das leituras que a transformam. (Carvalhal, 1998:68) Na perspectiva da Literatura Comparada, a ressonncia que uma traduo provoca diz muito sobre a obra, mas tambm sobre o sistema literrio que a acolhe (Id., ibid., p.71), proporcionando a possibilidade de estudos de recepo comparada
28
capazes de realizar o confronto entre dois sistemas literrios, ampliando assim as possveis leituras da obra em questo. Define-se assim a estreita relao que se estabelece entre traduo e Literatura Comparada, campo no qual, segundo Nitrini (1997:95), As formas de recepo podem caracterizar-se por dois tipos de relaes: integradoras (aluso, emprstimo, imitao, filiao, plgio, adaptao, traduo) e diferenciadoras (polmica literria, pardia, pardia grotesca), de forma que a tarefa da Literatura Comparada a de analisar o comportamento da literatura receptora, com a finalidade de estabelecer relaes interliterrias pela recepo de informao heterognea, bem como para excluir esta relao e opor-se a ela (Id., ibid., p.96), definindo assim a autonomia e a individualidade das literaturas nacionais. NOTAS
1 Cf. Gianluca Manzi. Ver entrevista no Anexo 5. 2 Talvez fosse inevitvel que um homem, isolado como seu mestre Baudelaire, num mundo burgus e filistesta, proclamasse a autonomia da arte. Alm disso, essa era muito provavelmente a nica maneira de salvaguardar a pureza da arte num mundo cada mais mercantilista. [Todas as tradues que constam do trabalho so de minha autoria]. 3 a fisionomia falante de tudo aquilo que, sem distores de qualquer natureza, d o verdadeiro testemunho de sua natureza oculta. 4 A expresso de M. de Assis, depois de aproximadamente um sculo, pode ser vista, hoje, como anacrnica, sob alguns aspectos, e a traduo de sua obra, dependendo do enfoque, poder ou no resgatar aquelas caractersticas que, de certa forma, datam sua narrativa, dependendo dos objetivos da traduo e do tradutor. 5 O desafio ao original, bem como ao cnone ou ao conceito de leitura nica e correta, parte evidente de uma estratgia ps-moderna de amplo alcance. Ao invs de ler pela verdade, agora ns lemos como decodificadores. 6 Sobre estudos descritivos, Descriptive Translation Studies (DTS), ver TOURY, Gideon. A rationale for descriptive translation. Dispositio, vol. 7, University of Michigan, p.23-49, 1983. Ver tambm TOURY, Gideon. Translation, literary translation and pseudotranslation. Comparation criticism, 1984. p.73-85. 7 Sobre a traduo comunicativa - uma modalidade tradutria - h opinies contrrias, que a consideram uma re-escritura, uma vulgarizao que pode ser inclusive intralingstica e que constitui apenas uma simplificao do original. Ver MASCIALINO, R. Studio sulla traduzione letterria. Udine:La Nuova base, 1996, p.65-70. 8 Com base nessa teoria, o sistema literrio, que parte do conglomerado de sistemas de uma cultura, por sua vez uma estrutura complexa. Trata-se de um polissistema em estado evolutivo e transformativo contnuo. A teoria do polissistema resultou ser de grande utilidade para identificar o lugar que a traduo ocupa dentro dos sistemas literrios e culturais, posto que ela realiza uma funo primria na evoluo histrica das vrias literaturas, seja em introduzindo inovaes literrias na cultura de chegada, seja ao contribuir com a consolidao do cnone vigente, embora de forma menos
29
contundente. Posto que os estudos diacrnicos comprovaram que a importncia de um texto no imutvel, mas varia em funo das convenes e dos gostos do contexto histrico-cultural, a teoria polissistmica conduziu a uma reavaliao do impacto de fatores extralingsticos no desenvolvimento dos patrimnios culturais e literrios de todo o polissistema, permitindo que o fenmeno da traduo se colocasse numa perspectiva muito mais ampla do que a essencialmente lingstica.
2 Posies, competncias e funes da traduo
Pode-se dizer qualquer coisa sobre a inadequao da traduo, e mesmo assim ela permanecer como um dos empreendimentos mais importantes e merecedores entre os eventos do mundo. J .W. Goethe
Uma das caractersticas fundamentais que colocam a teoria da traduo em sintonia com a esttica neofenomenolgica est na recusa de qualquer posio normativa: no h como estabelecer regras para a traduo literria, assim como no se podem estabelecer regras para a obra de arte. Uma potica normativa da traduo to injustificada quanto uma potica normativa da obra literria. Contudo, enquanto na atividade criativa j h bastante tempo deixou-se de impor normas, no campo da traduo subsiste ainda, mesmo em tericos de reconhecida competncia, uma tendncia a indicar regras. O prprio J iri Levy, ao qual devemos um dos estudos mais importantes sobre traduo, comenta Emilio Mattioli 1 , assume uma posio normativa, quando afirma que lo scopo del lavoro di traduzione quello di mantenere, cogliere e trasmettere lopera originale (il suo messaggio), non mai quello di creare unopera nuova che non abbia un antecedente. Lo scopo della traduzione riproduttivo.(LEVY, 1963, apud MATTIOLI, 1993:10)
Uma crtica radical s posies tericas de J . Levy foi movida por F. Apel (1997, op.cit.) que considera a posio de Levy viciada pela tentativa contraditria de conciliar uma abordagem de tipo normativo com uma de tipo histrico. A mesma objeo que Apel move tambm a Steiner (1975), embora reconhecendo a 31
importncia fundamental de sua obra que, sob certos aspectos, englobaria, contudo, uma srie de posies tericas desvinculadas do contexto histrico ao qual pertencem. Outro ponto fraco, que Apel atribui a Steiner, o fato de este ltimo, tentando mostrar que a problemtica moderna da traduo teria nascido com Schleiermacher, fica reduzido s teorizaes do sculo XIX e comeo do sculo XX. De qualquer modo, o objetivo da traduo, na tica de cunho reprodutivo, se coaduna com uma teoria da traduo j abundantemente superada. Porque justamente abandonando toda posio normativa que se tenta dar uma nova impostao aos problemas da traduo e ao seu estudo, subtraindo do discurso sobre traduo as frias e secas alternativas de boa/m, fiel/infiel, fiel ao esprito, fiel forma, fiel ao contedo. Na anlise de uma traduo, preciso que haja uma pluralidade de competncias em que se coordenem disciplinas diversas, sem que nenhuma possa pretender a hegemonia, pela multiplicidade de variveis que ocorrem no processo tradutrio. De fato, a abordagem de carter normativo-dogmtico demonstrou-se insuficiente e inadequada, e a abordagem descritiva, baseada numa concepo substancialmente hermenutica da traduo, evidencia a impossibilidade de chegar a denominadores comuns, num plano rigorosamente terico, do processo tradutrio como um todo, em sua multiplicidade e estratificao. 2 Essa insatisfao, essa impossibilidade de chegar a um acordo geral, demonstrada pela progressiva e quase incontrolvel multiplicao da pesquisa em traduo, e j existe uma ntida diferenciao entre tradutologia (como um setor da lingstica aplicada) e os Translation Studies, entendidos como um ramo dos estudos
32
de literatura comparada, nos quais a traduo literria considerada enquanto texto traduzido, ou texto-alvo. H uma tendncia, hoje, que reconhece traduo literria um frum autnomo, posto que a reivindicao de um espao especfico constitui a reivindicao da especificidade da literatura e das razes de sua complexidade e do seu significado. Gideon Toury (1984:73-85), alinhado com Lefevere, defende uma teoria descritiva da traduo na linha dos Descriptive Translation Studies (DTS)) que parte da natureza do objeto chamado traduo literria analisada por diversos ngulos, numa tentativa de determinar se realmente existe um denominador comum s demais abordagens e quais as implicaes que o estabelecimento de um objeto ou outro pode ter para seu estudo sistemtico. Isso, porque esses dois nveis so independentes e se condicionam mutuamente. Para Toury, o texto literrio toda elocuo lingstica que esteja de acordo com um certo nmero de normas pertinentes a uma certa cultura e que, como resultado, possui um lugar no sistema literrio dessa cultura (ou funciona dentro dele). Ele esclarece que possvel aceitar tal definio, embora apenas como hiptese de trabalho, sem cogitar eventuais diferenas de opinio sobre como os textos, que possuem um lugar num sistema literrio - e suas correspondentes funes literrias - se realizam numa superfcie fixa de formas, assim que, como resultado, passam a ter traos estruturais, lingsticos ou estilsticos prprios, diferenciados do texto no- literrio. Ao assumir esse texto literrio e ao submet-lo a procedimentos tradutrios, tendo em mente uma determinada LA, no absolutamente certo que ser bem aceito, ou at aceitvel, como um legtimo texto literrio na cultura receptora, mesmo
33
no caso extremo (e raro) em que o processo tradutrio seja timo, resultando numa traduo adequada, que reconstri no meio lingistico da LA a maior parte ou todos os traos do TF em sua ordem hierrquica. Isso significa dizer, de acordo com a definio de Toury de texto literrio, que o produto de um processo tradutrio, cujo ponto de partida um texto literrio, no possui, necessria e automaticamente, um lugar e uma funo no sistema literrio da LA. (Id., ibid., p.75) Naturalmente, ainda menos provvel que esse produto, embora aceito como texto literrio da LA, v ocupar uma posio paralela no sistema da literatura-alvo, assim como o original correspondente ocupa ou ocupou na literatura-fonte, mesmo que os dois sistemas sejam organizados ao longo de linhas semelhantes em termos de gnero, tendncias, escolas, lngua, uso, etc., fato que para Toury no pode ser tomado como uma pressuposio. Assim, por exemplo, a traduo de um texto que se localiza num sistema perifrico pode acabar encontrando-se no centro da literatura-alvo e vice-versa. A traduo de um livro infantil pode ser aceita como um livro para adultos (ou vice-versa, como ocorre com mais freqncia), a traduo de um velho poema de estilo antigo pode vir a ser recebida como um texto de vanguarda e assim por diante. Dessa forma, afirma Toury, a traduo no-literria pode ser produzida no apenas como um texto no-literrio na cultura-alvo, mas tambm como um texto literrio, posto que seja reconhecido como obedecendo normas apropriadas e, como resultado, admitido no sistema-alvo. Na verdade, argumenta o autor, isso muito mais raro do que o caso oposto, especialmente nos tempos modernos, quando os tradutores no-literrios so deliberadamente treinados e condicionados para manter a identidade tipolgica do TF tanto quanto possvel; mas a raridade, por si s, no uma razo para omitir a possibilidade dessas consideraes terico-metodolgicas.
34
Assim que, para Toury, essa no apenas a funo principal, e no ser o status do TF, nem os procedimentos tradutrios exatos, aos quais o texto submetido, que determinaro a posio e a identidade do TA como uma traduo e/ou como um certo tipo de traduo, mas antes de mais nada ser a constelao da prpria cultura- alvo. Alm disso, o alcance real do TF, como fator do estabelecimento de sua traduo, dentro de uma certa lngua, tambm bastante determinado no e pelo plo recipiente. Isso significa que a constelao da cultura-alvo (em geral) ou a literatura (em particular) pode funcionar como uma tenso mais fraca ou mais forte do prprio processo da traduo. Enquanto essa constelao realmente aceita como uma tenso, ela governa a formao e formulao do texto traduzido de acordo com as demandas de espao que ela est destinada a preencher, por ser transformada, de certa forma, num conjunto de instrues performticas especficas, isto , as normas da traduo, no sentido restrito do termo. Para Toury, portanto, as normas da traduo so o fator intermedirio between the system of potencial equivalence relationships and the actual performance, i.e., the reason for the functioning of certain relashionships as translation equivalence.(Toury, 1981:24) 3 Toury v o domnio dos fenmenos interlingsticos como uma estrutura em trip que comporta: 1. o sistema das relaes entre as lnguas; 2.a norma da competncia tradutria (relaes interlingsticas condicionadas); 3. o desempenho tradutrio. As normas que governam a formulao de uma traduo numa certa literatura (e lngua) podem ser semelhantes ou diferentes daquelas que governam a composio de um texto correspondente nessa literatura. No primeiro, a traduo se parecer
35
muito mais com o original, e os limites entre as duas classes podero ser at culturalmente (semioticamente) desprezveis. Nesse caso, que parece ter sido a regra nos velhos tempos, o TF pode vir a desempenhar um papel reduzido no estabelecimento da traduo. No segundo caso, a traduo ser diferente do original, por vezes radicalmente, tanto na realizao superficial, como tambm em posio e status. Nesses casos, o TF pode ter desempenhado um papel evolutivo no estabelecimento da traduo e na realizao da diferena entre ela e uma composio original na cultura-literatura-alvo, por exemplo, atravs de mais interferncias ou mais importantes interferncias de ordem interlingstica e interliterria. Entretanto, continua Toury, em nenhuma circunstncia dois conjuntos de normas, as do original e as da traduo, podem ser completamente idnticos: porque as normas tradutrias no esto relacionadas somente com a formao e formulao do texto traduzido, que a fase de [re]composio do processo tradutrio, mas tambm com a inevitvel decomposio do TF; com a relevncia de certos traos, num certo nvel ou nveis, e com a fase crucial da transferncia desses traos atravs dos limites semiticos; portanto, com as relaes tradutrias, essas relaes observveis que realmente podem ser percebidas entre o TA e o TF, no final do processo. Outro argumento de Toury o que se refere s modificaes culturais que ocorrem no tempo: posto que a constelao da cultura e da literatura-alvo vo modificando-se no tempo, o mesmo ocorre com as normas tradutrias a elas pertinentes. (Id., ibid., p.77) Esse fato, acrescenta o autor, tem seus pontos de apoio no s nas re-tradues que se fazem na lngua/cultura em jogo, mas tambm nas velhas, que j existem, o que pode resultar numa mudana de posio (funo,
36
identidade funcional) na literatura-alvo, como em qualquer outro texto da LA, mesmo que nenhuma mudana tenha (ou pudesse ter) acontecido no processo que as realizou, ou nas dificuldades sob as quais elas realmente foram produzidas. Parece evidente que para Toury a constelao do sistema-alvo, no momento apropriado no tempo, que deve ser tomada como ponto inicial e como fator determinante, e no s qualquer constelao, especialmente se a constelao posterior inclui a compreenso e a reconstruo desses processos, tenses e normas. A distino bsica que Toury introduz entre a traduo de textos literrios (que resultam em textos na LA de qualquer espcie) e a traduo literria (de TF de toda espcie, que resultam em textos literrios aceitos no sistema-alvo). Na opinio do autor, essa distino corresponde a uma separao mais bem definida entre dois grupos de estudiosos de literatura que afirmam seu interesse pela traduo (ou pelas tradues), de acordo com seu foco de interesse. O centro de interesse do primeiro desses grupos - dos interessados na traduo (ou tradues) de textos literrios - sem dvida o TF, e seus proponentes tomam suas tradues apenas como fator subsidirio. Pode-se dizer at que, via de regra, eles esto menos interessados nesses textos por si mesmos do que pelos mtodos preferenciais que lhes permitem novas intuies em seus TF, o que estes, de fato, normalmente oferecem. Para Toury, os que demonstram interesse nas tradues partem do original, e muitas vezes eles tendem a abordar a traduo no como o importante fator literrio, cultural - e at semitico - que ela , mas como um mal necessrio, um dever de proteger o original, a fim de diminuir o perigo que ameaa o TF. Apesar da discordncia que perpassa o texto, a respeito desse tipo de investigao, o autor reconhece que a abordagem pode somar-se a todas as demais
37
valiosas tentativas e assim contribuir com a melhoria da qualidade de futuras tradues. O maior interesse do segundo grupo (que no entender de Toury constitui uma absoluta minoria entre os estudiosos de literatura, e o grupo que ele defende) est voltado para a compreenso e explicao dos fenmenos tradutrios dentro do sistema literrio, em seus prprios termos. Assim, esse grupo toma como tpico principal as prprias tradues e, por extenso, o processo real que as produziu, os procedimentos adotados para essa finalidade e as dificuldades sob as quais esses processos se realizaram. Para esse grupo, o ponto a ser esclarecido no a que TF os textos analisados correspondem, mas o que so os TA; ou seja, como eles so vistos do ponto de vista intrnseco do sistema-alvo. Assim, constata Toury, h muitas coisas que eles podem e, de fato, deveriam fazer e dizer, diante de questes voltadas para o texto-fonte e de questes que se relacionam com o modo pelo qual as relaes com o texto-fonte so apreendidas. (Id., ibid., p.78) A abordagem do segundo grupo utiliza os TF apenas como meios, para a reconstruo do processo decisrio que subjaz ao ato tradutrio, para a extrao das regras tradutrias nas bases das relaes tradicionais existentes e, finalmente, o conceito geral da traduo que subjaz ao corpus em questo, que responsvel por essas normas, relaes e decises. Sobre esse segundo grupo, Toury argumenta que os proponentes dessa linha de pensamento a respeito da traduo literria no esto necessariamente desprovidos de interesses prticos (ou educacionais); eles so simplesmente mais realistas, menos idealistas (ou menos normativos). (Id., ibid., p.78) 4
38
A posio de Toury evidentemente orientada ao TA e se coaduna com a linha terica dos Translation Studies que sero descritos a seguir.
A natureza dos Translation Studies ampla e estruturada, e seus objetivos maiores esto voltados: 1. descrio de como se manifestam, no mundo de nossa experincia, o traduzir e as tradues; 2. ao estabelecimento de princpios gerais atravs dos quais esses princpios possam ser explicados e previstos. 5 Esses objetivos, dicotomizados em: a) descriptive translation studies (DTS) e b) theoretical translation studies (ThTS) [tambm translation theory (Tth)], revelaram-se de grande estmulo para os estudiosos dos Translation Studies que se aliam Manipulation School, embora as atenes especficas de cada um sigam caminhos diferentes, se bem que complementares. Segundo Ulrych (op.cit.) a ramificao dos applied translation studies, translation aids and translation policy incluem a didtica da traduo, os subsdios terico-prticos ao tradutor e uma poltica da traduo. ltimo setor dos Translation Studies aplicados o do Translation Criticism, cuja recomendao maior parece ser a de que o elemento intuitivo seja reduzido ao nvel mais aceitvel.
39
Temos assim trs campos fundamentais que abarcam a descrio, a teoria e a prtica da traduo, imbricadas entre si e complementares. E, quanto aos conceitos- chave, temos histria, cultura, ideologia, visibilidade e o poder a eles relacionado. Afirma Bassnett: In the 1970s the key-word in Translation Studies was history. [...] By the 1980s with a rethinking of cultural history and the formation of literary canons well under way, the emphasis shifted to the question of power relations between writers, translators and readers [...]. Now, in the 1990s, drawing upon the work of the past two decades, the key word is visibility. The role of the translator can be reassessed in term of analysing the intervention of the translator in the process of linguistic transfer. (BASSNETT, 1996:22) 6
Um dos efeitos mais consistentes da Teoria do Polissistema nos Translations Studies foi o de evidenciar o papel central que a traduo literria, no decorrer do tempo, tinha alcanado no polissistema da literatura ocidental. Dessa forma, o fato histrico torna-se uma questo-chave, pois confere disciplina a prova necessria para estabelecer uma genealogia confivel. Os estudiosos da traduo passaram a dedicar-se, ento, no somente histria da traduo, mas tambm histria dos tradutores, o que propiciou uma viso do fato de que as culturas possuem a tendncia a traduzir de forma diferente, em momentos histricos diferentes. Outro aspecto que ressaltou dessa nova abordagem o relacionado ao nmero de tradues, notadamente maior, quando se trata de culturas em desenvolvimento, em funo de sua posio marginal ou perifrica. Ulrych (1997, op. cit.) lembra a esse propsito os pases escandinavos no momento atual. Por outro lado, quando determinada cultura encontra-se em expanso colonial/imperialista, ela no adverte essa necessidade; pelo contrrio, tende mais a exportar do que a importar cultura.
40
Ulrych recorda aqui a importncia da traduo no Renascimento ingls em forte contraste com o declnio dessa atividade dois sculos depois, quando o Imprio Britnico estava consolidado. O aspecto histrico-poltico-contextual da traduo bem explicitado por Bassnett e Lefevere, segundo os quais H sempre um contexto no qual a traduo acontece, h sempre uma histria da qual o texto emerge e na qual um texto transposto. 7
Em sua comunicao de 1996, na Societ dHistoire Littraire de la France, Yves Chevrel (1997:355-360) lamenta que a Frana no possua uma grande tradio tradutora, se comparada com a Alemanha e a Itlia e, embora reconhea que na Renascena muito foi feito, a Frana no possui uma verso fundadora da Bblia como a de Lutero, para os pases germnicos, ou a de King J ames, para os pases de lngua inglesa. A razo disso, quer me parecer, poderia talvez ser buscada no papel altamente hegemnico desempenhado pela Frana, em termos literrios e polticos, durante um longo perodo, o que explicaria em parte o percentual quase inexistentes de tradues de obras literrias estrangeiras. 8 Octavio Paz (1980:9), amplamente favorvel traduo, argumenta que no mago de cada civilizao renascem as diferenas, e as lnguas que utilizamos para a comunicao tambm nos deixam emparedados e prisioneiros em nosso prprio eu. Isso deveria ter desanimado a prtica tradutria, contudo ocorre exatamente o contrrio, se traduz cada vez mais, e a razo disso, afirma O.Paz, que a traduo suprime as diferenas entre as lnguas, por um lado, e por outro as revela em toda sua
41
plenitude: pela traduo passamos a perceber que nossos vizinhos falam e pensam de forma diferente da nossa. A abordagem histrica evidenciou tambm que a traduo possui o poder de criar sistemas literrios, de acordo com um esquema conhecido na histria, modificando e dando nova forma tanto sociedade como cultura. No resta dvida sobre o fato de que estudar a genealogia da traduo implica a cultura como referente principal, e as pesquisas em andamento revelam claramente o que Bassnett e Lefevere (1990, op.cit.) afirmam a respeito, isto , que a traduo exerceu uma importante funo formativa no desenvolvimento da cultura mundial. Isso prova que a traduo no pode ser estudada fora de seu contexto cultural, evidenciando uma virada cultural que nos Translations Studies tomou o nome de cultural turn. Um aspecto importante salientado por Ulrych (op.cit) o de que, afinal, existem duas ticas opostas no processo tradutrio: os tradutores atuam no campo da cultura de origem (LF), porm as tradues se realizam visando a cultura de chegada (LA). Talvez seja por isso que os prefcios/posfcios redigidos pelos tradutores podem fornecer informaes essenciais no apenas sobre a postura dos tradutores quanto traduo, mas tambm sobre a sua forma de abordagem e sobre como a cultura de origem concebe sua atividade. Outro aspecto de relevncia, argumenta Ulrych, o que se refere onipresena da ideologia, citando Bassnett em sua introduo edio de New Comparison: Translation, Tradition, Transmission, publicada no outono de 1989, que contm algumas das comunicaes do encontro realizado na Universidade de Warwick, em 1988, sobre o tema Beyond Translation. Segundo Bassnett, estudar a traduo ter conscincia dos processos que, em dado momento temporal, do
42
forma cultura, no esquecendo que a dimenso ideolgica, to longamente ignorada nas pesquisas dos processos tradutrios, voltou tona, enriquecendo, dessa forma, nosso conhecimento da histria cultural. A tarefa mediadora do tradutor entre duas realidades est, pois, sujeita/aberta a presses ideolgicas e, portanto, a uma certa forma de poder relacionada com a manipulao, embora essa manipulao possa tambm ser involuntria, devido ao fato de que a prpria linguagem/lngua contm/esconde ideologia(s). No dizer de Barthes (1982), somos, ao mesmo tempo, donos e escravos da linguagem. Uma das opinies mais recentes dos Translation Studies a que diz respeito ao autor do TF e que se coaduna com a postura ps-moderna sobre a relao autor- leitor. Por essa postura, a obra pode ter vidas diversas, devido s leituras plurais, em que o leitor desafiado a ler em profundidade. Trata-se de um leitor [ideal] ativo que produz a re-escritura, atravs de um processo que envolve a morte do autor (Barthes, 1988:65-78) quando o leitor danado pela dana (Valery, 1996), no sentido dado pelas relaes existentes entre corpo e esprito que Barthes v como uma metfora capaz de fazer desaparecer a figura do autor do espao central do texto, dos estudos literrios e do pensamento crtico. A escritura como forma passa, pois, a ser o produto de relaes; uma escritura que se situa como espao intervalar movedio, que se apropria das duas margens para buscar novos espaos, novos horizontes. o endereamento e a remessa do texto, sim, mas para Babel, o que para Derrida significa que no ser endereado a ningum por ningum, devido multiplicidade e migrao das literaturas, dentro da lngua e das lnguas, uma migrao feita de aliana, de palavras compartilhadas, uma espcie de senha que permite esse trnsito contnuo. (Derrida, 1986:52)
43
A leitura realizada pelo leitor ativo, que produz a re-escritura, portanto um processo que envolve: a) a supresso do autor, quando o texto trabalha o leitor que danado pela dana, no sentido dado pelas relaes existentes entre corpo e esprito, no sentido metafrico do amor ou do exerccio intransitivo do corpo. (Coelho, 1996:9-13) a morte do autor como desaparecimento de sua presena centralizada no texto, nos estudos literrios e no pensamento crtico; b) o surgimento do mltiplo, do plurifacetado, das vozes plurais que se confundem, produzindo significncias plurais nas quais possvel recuperar, via leitura comparativista, as origens, as sementes, os gros da voz, no sentido barthesiano, que lhes deram vida. Esse aspecto mltiplo torna o texto o ponto central do processo. Nesse processo, a leitura passa a apresentar pelo menos duas formas possveis. H, pois, pelo menos duas formas de ler: 1) pelo reconhecimento-decodificao, isto , por uma leitura que no desacomoda, uma leitura passiva, improdutiva porque alienada, confortvel - redundando apenas no prazer do texto - que, ao invs de nos despertar para a vida pessoal do esprito, tende a substituir-se a ela (Proust, 1989); 2) pelo reconhecimento-interpretao-compreenso-ampliao. No dizer de M. Proust, na medida em que a leitura para ns a iniciadora cujas chaves mgicas abrem no fundo de ns mesmos a porta das moradas onde no saberamos penetrar, seu papel na nossa vida salutar (Id., ibid.). portanto a leitura do desconforto, do trabalho, que solicita um leitor ativo, participante, numa espcie de perda da conscincia que envolve um processo de
44
translao, isto , um processo interior, articulado pela potica do desejo, pela pulsao do autor, pelo rumor da lngua, no dizer de Barthes (1988, op.cit.), que se torna linguagem e que se constitui como um processo de maturao anterior expresso e que dever desembocar em imagens ou figuras traduzidas por vozes mltiplas a evidenciar a polissemia que conduz disseminao. o recorte das heranas culturais que produz a recriao, ou a intertextualidade recriada. 9 O mesmo, ou quase, poderia dizer-se, o que ocorre com a traduo, como re-leitura/re-escritura - envolvendo tradutor e leitor - que traz nova vida ao texto, assegurando-lhe aquela sobrevida auspiciada por W. Benjamin, para o qual a traduo possui a misso de cuidar do processo de maturao da lngua do original e da angstia do seu prprio nascimento. Parece evidente, pois, que os Translation Studies colocam em xeque a existncia do original e, conseqentemente, a supremacia do autor, bem como o enfoque voltado para a LF que tradicionalmente enfatiza autor e texto original. Octavio Paz j havia exposto a idia de que a traduo , por si s, um texto original, ao afirmar que Cada texto es nico y, simultaneamente, es la traduccin de otro texto. Ningn texto es enteramente original porque el lenguaje mismo, en su esencia, ya es una traduccin: primero, del mundo no- verbal y, despus, porque cada signo y cada frase es la traduccin de otro signo y de otra frase. Pero ese razonamiento puede invertir- se sin perder validez: todos los textos son originales porque cada traduccin es distinta. Cada traduccin es, hasta cierto punto, una invencin y as constituye un texto nico.(PAZ, 1980, op. cit. p.9) 10
Esses aspectos conduzem a outro vis importante da traduo: a visibilidade/invisibilidade do tradutor. H uma opinio difundida sobre o fato de que em muitos casos os tradutores precisam adequar-se aos gostos e s imposies dos
45
editores 11 ou s concepes culturais da cultura e da lngua-alvo, e como conseqncia a presena deles pouco visvel, particularmente na Gr Bretanha e Estados Unidos. Na opinio de L. Venuti 12 : A fluent translation is immediately recognizable and intelligible, familiarized, domesticated, not disconcerting(ly) foreign, capable of giving the reader unobstructed access to great thoughts, to what is present in the original.(VENUTI, 1994:19) 13
As observaes de Venuti parecem indicar uma domesticao/submisso ditada pela plain writing, imposta pela ideologia dominante da cultura estadunidense. Conforme Venuti, essa invisibilidade comporta uma espcie de auto-anulao, reforando, assim, o papel marginal que, via de regra, a sociedade atribui ao tradutor. Para Venuti, a invisibilidade do tradutor refere-se a dois aspectos interrelacionados: por um lado existe a reao do leitor traduo e, por outro, os critrios de produo e de avaliao da obra traduzida. comum o leitor ler o texto traduzido como se fosse um original, e a idia corrente a de que uma traduo aceitvel e adequada permite uma leitura fluente. Mas h tambm outro aspecto a ser considerado: o texto traduzido deixa filtrar traos da personalidade e das intenes do autor estrangeiro, ou o significado fundamental do texto original. Em ambos os casos, a presena do tradutor disfarada, escamoteada. Na ausncia desses critrios, a leitura considerada difcil e no satisfaz a demanda de fluncia por parte do leitor. No entender de Venuti, o tradutor deve opor- se a esse mascaramento, no s porque ele anula o processo tradutrio (como se no existisse), mas tambm porque convalida e refora o baixo status conferido ao tradutor pela sociedade. preciso reverter essa invisibilidade, argumenta Venuti, apresentando duas linhas de pensamento interligadas: uma que reconhece na traduo
46
uma produo ativa que, embora apresente forte semelhana com o original, o transforma. A segunda idia que ele desenvolve relaciona-se com uma tcnica de leitura crtica na qual o processo torna-se visvel de diversas formas, mesmo para aqueles leitores que desconhecem a lngua do texto original. Trata-se de uma descrio da prtica tradutria de forma a respeitar a especificidade lingstica do texto traduzido, inserindo-o no contexto de sua produo e, por isso, chegando a violar as regras da LA a fim de que a presena do tradutor, tornada visvel, seja percebida pelo leitor do TA. Reconhecendo sua filiao ao materialismo dialtico, formulado por Marx e reinterpretado por Althusser, Venuti entende reformular o nvel de profundidade envolvido na traduo e enfatizar o processo decisrio da traduo. Embora a idia da traduo como um processo de profunda transformao do texto estrangeiro certamente no seja nova, afirma Venuti, s recentemente, with the dissemination of post-Saussurean linguistic and textual theory [...] this commonplace can be given a rigorous and rather unexpected formulation.[...] The two keys steps in this process - the choice of message and signifying chain - demonstrate the profoundly transformative nature of translation and the active intervention of the translator. Both kinds of choices are in fact interpretations wich resist description according to facile notions of linguistic equivalence or sameness between original and translation. As Jir Lev has argued: ...translating is a DECISION PROCESS: a series of a certain number of consecutive situations - moves, as in a game - situations imposing on the translator the necessity of choosing among a certain (and very often exactly definable) number of alternatives. (VENUTI, 1986:181-182) 14
Ao defender a visibilidade do tradutor, Venuti postula uma traduo no- domesticada, no-fluente, hbrida, que revelaria o processo tradutrio em seus aspectos intrnsecos. Essa teoria parece-me vlida em termos de reconhecimento do tradutor, contudo a visibilidade no pode ser to contundente a ponto de dificultar a leitura do TA. Ela parece ser possvel sem agresses LA: trata-se apenas de operar
47
uma cuidadosa filtragem daqueles aspectos relevantes no original que devem ser preservados (ou que o tradutor deseja preservar), conforme postula Lefevere. De qualquer forma, evidente que na perspectiva de Venuti, embora o tradutor assuma mais importncia, o TF parece tambm preservar a sua. Trata-se de um enfoque bastante contraditrio, se confrontado com alguns dos que foram descritos acima, e bastante polmico. Outro aspecto relevante do problema apontado por Venuti, identificado e enfrentado com vigorosa convico por estudiosos e profissionais da traduo, particularmente na ndia, mas tambm com fora no Brasil, d conta da posio ps- colonial dos Translation Studies que reflete o impacto do ps-estruturalismo e dos estudos literrios e culturais num mundo em vias de descolonizao, com o conseqente desafio hegemonia ocidental na cultura, na linguagem, nas ideologias e nos valores. A contribuio que o pensamento antropofgico de Haroldo e Augusto de Campos trouxe para a traduo comparada aos movimentos feministas e assim descrita por Bassnett: Haroldo and Augusto de Campos use translation as a way of affirming their right as Brazilians to reread and repossess canonical European literature, while the Canadian women see translation as fundamental to their existence as bilinguals and as feminists struggling against phallo/logocentric values. Both groups are concerned to find a translation practice and terminology that will convey the rupture with the dominance of the European heritage even as it is transmitted. In their different ways, one group with the metaphoric language of blood and death, the other with a series of metaphors deriving from the notion of the mother-tongue, are proposing a post-colonial notion of translation, which contests the old imperialist view. (BASSNETT, 1993, op. cit. p.157-158) 15 Nesse tipo de contexto, lcito pensar que o papel da traduo torna-se importante tambm politicamente, como instrumento capaz de impedir que se
48
perpetuem as relaes desiguais e injustas entre povos, naes e lnguas, ao mesmo tempo em que, via traduo, possvel questionar os cnones, os pressupostos culturais que permeiam boa parte das obras escritas na cultura dominante e a prpria teoria da traduo, se a presena do tradutor se tornar visvel como Venuti postula. 16 As perspectivas parecem ricas e promissoras para as duas abordagens, a literria e a lingstica, agindo de forma integrada. Os tempos parecem maduros para uma redefinio do campo e dos objetivos dos Translation Studies, principalmente na era eletrnica que est abrindo novos horizontes. A esse respeito, nos informa Ulrych: Un settore di cui questo gi una realt quello degli studi su corpora di testi in formato elettronico. Gli studiosi della traduzione hanno ora accesso a massicce quantit di testi computerizzati, sia tradotti, sia direttamente nella lingua di origine. Usando uno speciale software di interrogazione, possono studiare i princpi che governano la prassi della traduzione su un materiale molto esteso. (ULRYCH, op.cit., p.244-245) 17
Trabalhando com textos informatizados, foi possvel descobrir que alguns traos se relacionam mais com a natureza do processo tradutrio do que com o confronto entre dois sistemas lingsticos especficos, o que representa certamente um grande avano em relao aos estudos tradicionais, rigidamente pautados em modelos exclusivamente lingsticos. NOTAS
1 MATTIOLI, Emilio. Prefazione. In: ___. APEL, Friedmar. Il manuale del traduttore letterario. Milano: Guerini e Associati, 1993. p.10. o objetivo da traduo o de preservar, colher e transmitir a obra original (a sua mensagem), nunca o de criar uma obra nova sem antecedente. O objetivo da traduo reprodutivo. 2 Os pressupostos metodolgicos de Apel contemplam, entre outros aspectos, a abordagem histrico- problemtica.O autor trabalha no s com a histria da teoria ou com a histria da traduo, mas com os aspectos fundamentais do problema nos quais teoria e prxis, num plano terico-cognitivo, podem ser consideradas uma unidade. 3 ... entre o sistema de relaes da equivalncia potencial e a performance real, ou seja, a razo para o funcionamento de certas relaes como sendo equivalncia tradutria.
49
4 Para esse tpico Toury remete ao texto The translator as nonconformist-to-be, de sua autoria. 5 Cf. HOLMES, J .S. Translated! Paper on literary translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. Apud ULRYCH, Margherita. La traduzione nella cultura anglosassone contemporanea: tendenze e prospettive. p.213-248. In: ___. Tradurre. Un approccio multidisciplinare. (Op. cit.) 6 Cf. BASSNETT, S. The meek or the mighty: Reappraising the role of the translator. In: R.Alvarez, M.C-A. Vidal (a cura di). Translation, Power, Subversion. Multilingual matters. Philadelphia- Adelaide: Clevedon, 1996. p.10-24. Apud ULRYCH. M. Op. cit. p. 231. Nos anos 70, a palavra-chave dos Translation Studies era histria. Pelos anos 80, com o repensar da histria cultural e a formao dos cnones literrios em pleno andamento, a nfase deslocou-se para a questo das relaes de poder entre escritores, tradutores e leitores. Agora, nos anos 90, sobrepondo- se ao trabalho das ltimas duas dcadas, a palavra-chave visibilidade. O papel do tradutor pode ser reavaliado em funo da anlise de sua interveno no processo de transposio lingstica. 7 Ver MATTHIESSEN, F.O. Translation. An Elizabethan art. Cambridge-Harvard UP, 1931. 8 Ver APEL, F. Cap.VI, op.cit. Apel relata os dados do Index (1981) das tradues no mundo inteiro donde se constata que a Frana encontra-se praticamente no ltimo lugar, com 42 tradues, superior apenas Arglia que conta com 13, e ao Camerun, com apenas uma traduo, enquanto a Alemanha ocupa o primeiro lugar com 6558 tradues, segundo relatrio da UNESCO que inclui tambm trabalhos de filologia entre as tradues literrias. 9 Ver HUTCHEON, Linda. Narrative Narcissism. In: __. Modes and forms of narrative narcissism: introduction of a tipology. London-New York: Longman, 1980.p.203-214. Em termos de literatura da modernidade e da ps-modernidade, segundo Hutcheon, o que a narrativa - que ela denomina narcsica - faz, ao desnudar seus sistemas ficcionais e lingsticos para a viso do leitor, transformar o processo, fazer da potica parte do prazer compartilhado da leitura, [o que Barthes, bem antes, havia chamado de Texto do Prazer]. Assim, como o autor realiza o mundo de sua imaginao atravs das palavras, tambm o leitor - a partir dessas mesmas palavras - produz, em sentido contrrio, um universo literrio que tanto sua criao como do escritor. Nisso est o verdadeiro sentido da leitura na modernidade. Construir o sentido participar de sua construo numa partilha auto-consciente entre autor/leitor, num jogo que enfatiza o processo mais que o produto. A dificuldade, na leitura dos textos da modernidade, pode residir justamente na crescente demanda sobre o leitor. Historicamente propriedade inalienvel do autor, o texto, hoje, pelo dinamismo criativo e pelo prazer de infinitas possibilidades interpretativas e, portanto, de infinitas leituras e re-escrituras, permite ao leitor um papel ativo que concretiza o texto e lhe acrescenta inmeras significncias. [Esse posicionamento pode ser transposto para a traduo, como re-leitura e re-escritura do texto]. 10 Todo texto nico e, simultaneamente, a traduo de outro texto. Nenhum texto inteiramente original, porque a prpria linguagem, em sua essncia, j uma traduo: em primeiro lugar, do mundo no-verbal e, em segundo lugar, porque cada signo e cada frase so a traduo de outro signo e de outra frase. Porm, esse raciocnio pode inverter-se sem perder o seu valor: todos os textos so originais, porque cada traduo diferente. Cada traduo , at certo ponto, uma criao, constituindo-se assim num texto nico. 11 Particularmente nas edies bilnges, a exigncia dos editores (falo por experincia pessoal) de que haja absoluta igualdade de linhas, o que coloca o tradutor numa situao de total constrangimento, posto que as lnguas no se equivalem em termos de nmero de fonemas ou lexemas. 12 VENUTI, L. The translators invisibility: the evidence of reviews. In Other Words. n.4, p.19 e ss., 1994. Apud ULRYCH, M. (Op. cit.), p. 240. 13 Uma traduo fluente imediatamente identificvel e intelgivel, familiarizada, domesticada, no possui o aspecto desconcertante do estrangeiro, capaz de dar ao leitor livre acesso aos grandes pensamentos, quilo que est presente no original. 14 com a disseminao da lingstica ps-saussureana e a teoria do texto, esse lugar-comum pode receber uma formulao rigorosa e bastante indita [...]. Os dois pontos-chave nesse processo - a escolha da mensagem e a cadeia significante - demonstram a natureza profundamente transformadora da traduo e a interveno ativa do tradutor. Ambas as escolhas so de fato interpretaes que resistem descrio que se coaduna com as fceis noes de equivalncia lingstica ou identidade entre original e traduo. Como afirmou J ir Lev: traduzir um PROCESSO DECISRIO: um certo nmero de situaes consecutivas - que movimenta, como num jogo, situaes que impem ao tradutor a necessidade de escolher entre um certo nmero de alternativas (com freqncia perfeitamente definveis). 15 Haroldo e Augusto de Campos usam a traduo como meio de afirmar seu direito de brasileiros de re-ler e voltar a possuir a literatura cannica europia, enquanto as mulheres canadenses vem a
50
traduo como um fato fundamental em suas vidas de feministas e bilnges que lutam contra valores falo-logocntricos. Ambos os lados esto interessados em encontrar uma prtica tradutria e uma terminologia capazes de determinar a ruptura do domnio que vem da herana europia, ainda mais pela forma como ela transmitida. Em suas diferentes maneiras, um lado atravs da linguagem metafrica de sangue e morte, o outro atravs de uma srie de metforas que derivam da noo de lngua-me, os dois grupos esto propondo um conceito de traduo ps-colonial que contesta a velha viso imperialista. 16 Ver SENGUPTA, M. Translation, colonialism and poetics: Rabindranath Tagore in two worlds. In: BASSNETT, S. e LEFEVERE, A. 1990. Op. cit. 17 ULRICH, M. Op. cit. p.244-245. Um setor, no qual essa j uma realidade, o estudo de corpora informatizados. Os estudiosos da traduo possuem agora acesso a considerveis quantidades de textos computadorizados, tanto traduzidos como originais. Usando um software especial de interrogao, podem estudar os princpios que regem a prxis tradutria sobre um material de grande extenso.
3 Aspectos histricos, tericos e crticos da traduo: diferenas e contradies
Tradurre, che il poetare di unantica in una nuova anima. Benedetto Croce
Abordagens e bibliografia sobre o assunto so abundantes e as mais diversas, por isso, por sua variedade, selecionou-se uma bibliografia bastante heterognea, sem esquecer alguns textos, digamos assim, fundadores ou pelo menos inspiradores do trabalho, que pretende esclarecer alguns pontos obscuros dessa tarefa do tradutor postulada por Walter Benjamin, Paul Valry, J acques Derrida, Maurice Blanchot, Octavio Paz, Haroldo e Augusto de Campos, entre muitos outros. De fato, a traduo constitui um trabalho que, juntamente com outros critrios, precisa satisfazer tambm a cincia, pois pertence ao rol bastante amplo das disciplinas que aplicam a cincia arte. Disso nasce uma tcnica que subjaz a severas leis cientficas e que ser finalizada em realizaes extracientficas. Sob essa tica, a traduo pode ser vista como uma tcnica filolgica com suas cincias ancilares: uma dessas a bibliografia. A bibliografia consultada seguiu uma ordem relativamente cronolgica (nem sempre essa ordem foi possvel), para que se possa perceber o avano do conceito de traduo desde seus primrdios at os nossos dias. Antes de passarmos aos aspectos de ordem terica, por isso, convm tentar definir o(s) conceito(s) de traduo. O 52
emprego de um possvel plural indica de antemo que haver conceituaes diferentes, como diferenciados sero os critrios terico-crticos que reviso a seguir. A histria dos termos traduzir e tradutor seria longa demais e envolveria a histria da civilizao, se pensarmos que os albores da traduo remontam ao ano 3000 a.C., no espao do antigo reino egpcio, cujos vestgios foram encontrados na Ilha de Elefantina, em que apareceram as primeiras inscries bilnges. No Ocidente, o primeiro tradutor da Roma Antiga foi Lvio Andrnico (240-207 a.C.), autor da primeira verso latina daOdissia. Original de Tarento, colnia grega no Sul da Itlia, foi feito prisioneiro e levado para Roma, onde se destacou como educador, poeta lrico, pico e dramtico, e onde preparou o esprito romano para a compreenso de uma literatura romana de formato helnico. Sua traduo da Odissia, que mantm o ritmo tradicional do verso saturnino, exata, de estilo simples e preciso, embora sem a cambiante flexibilidade do grego. Foi justamente por essa traduo que Lvio Andrnico manteve sua influncia no mbito educacional da sociedade romana - ainda literariamente inexperiente na poca - para a qual transps a riqueza da tradio literria grega, chegando a ser ator de suas prprias comdias e tragdias. Entre as maiores personalidades do Cristianismo, preciso lembrar So J ernimo, autor da Vulgata, considerado por Valery Larbaud (1989) o inventor da traduo, entendida por este como viagem entre culturas e no, simplesmente, como passagem entre vocabulrios. A propsito de So J ernimo, G. Steiner afirma que preciso junt-lo a Lutero, Dryden, Hlderlin, Novalis, Schleiermacher, Nietzsche, Ezra Pound, Valry, MacKenna, Franz Rosenweig, Walter Benjamin e Quine, para termos a soma
53
aproximadamente completa de todos aqueles que disseram algo de fundamental ou de novo sobre a traduo. 1 Por ser essa histria to longa e to antiga, passarei a mencionar superficialmente apenas alguns dados mais recentes desse percurso que tem suas razes na antigidade. De acordo com Mounin (1965), a palavra traducteur remonta quase seguramente a Etienne Dolet (1509-46) e trata-se de um italianismo, que posteriormente passou para a lngua inglesa como to translate etranslation, enquanto a nomenclatura anterior (sc. XIII) apresentava translater, translateur e translation [em francs]. Antes dessa poca j temos o latim (interpres, interpretari) que assimila no mesmo termo a operao realizada sobre a modalidade oral e escrita. O trmino da latinidade marcar aproximadamente a distino especfica entre o intrprete que opera sobre a lngua e o tradutor que trabalha na lngua escrita. Essa distino vlida at hoje, pois trata-se de atividades bem distintas que operam em bases sempre mais diferenciadas, at opostas ou contraditrias. Para nomear essa atividade surgem, no incio da era moderna, e por razes histricas, diversos termos que nascem todos da mesma metfora: h de fato uma similitude com a idia de passar, de facilitar a passagem de uma lngua para outra, o significado de um determinado idioma para outro. Do latim traducere ou transferire at o italiano tradurre, ao francs traduire, etc. Ser a exegese religiosa a conduzir o trabalho da traduo para uma definio cada vez mais apurada que ter por base as diversas categorias tradutrias: verso, verso interlinear, interpretao, parfrase, passando retrica formal clssica e sobrevivendo at o incio do sculo XIX, no meio de acaloradas discusses, tendo
54
em vista a natureza do processo que configura um problema duplo: literrio e lingstico. At meados do sculo XX, a traduo se define por tipologia como segue: a. traduo interlinear ou linha a linha (com texto bifronte) e portanto quase sempre literal; b. traduo rigorosamente literal, devido a exigncias teolgicas e estticas; c. traduo moderna como resultado da experincia do passado, em que a preocupao maior a observncia (sempre que vivel) da lngua estrangeira em sua construo e estilo, evitando cuidadosamente violar o original, conservando tanto o esprito da lngua original como o da lngua segunda, dentro da maior fidelidade ao texto. As teorias francesas da traduo contempornea esto bem representadas, por exemplo, por Edouard Cary (1956) segundo o qual no conceito de traduo predomina a idia de arte e de afinidade do tradutor com o autor da obra traduzida. Opinio que Mounin (1975) condivide, de certa forma, partindo do conceito de universais culturais. Na concepo de Paulo Rnai, um estrangeiro bastante integrado em nossa cultura, e ele prprio exmio tradutor, a complexidade da atividade tradutria vista preferencialmente em sua experincia pessoal antes que propriamente atravs de novas teorias. Sua definio de traduo interlingual (oposta intralingual) a de uma reformulao de uma mensagem num idioma diferente daquele em que foi concebida. (Rnai, 1976:1) Trata-se, pois, para Rnai, de um processo de recodificao.
55
Hoje os tericos vem a traduo em sua dimenso complexa, mas passvel de pesquisa e anlise, partindo de pressupostos e mtodos bem mais precisos, embora muitas vezes contraditrios. Com J akobson (1969:65-67), junto ao conceito de traduo, surge o de equivalncia na diferena, que parece confirmar o aspecto traduzibilidade de praticamente qualquer texto, obviamente lingstico. O autor no distingue, aqui, texto literrio do no-literrio, e enfatiza o problema da equivalncia, ao afirmar que A equivalncia na diferena o problema principal da linguagem e a principal preocupao da Lingstica. Como todo receptor de mensagens verbais, o lingista se comporta como intrprete dessas mensagens. Nenhum espcime lingstico pode ser interpretado pela cincia da linguagem sem uma traduo dos seus signos em outros signos pertencentes ao mesmo ou a outro sistema. [...] Toda experincia cognitiva pode ser traduzida e classificada em qualquer lngua existente. Onde houver uma deficincia, a terminologia poder ser modificada por emprstimos, calcos, neologismos, transferncias semnticas e, finalmente, por circunlquios ... a ausncia de certos processos gramaticais na linguagem para a qual se traduz nunca impossibilita uma traduo literal da totalidade da informao conceitual contida no original. (J AKOBSON, 1969:65- 66)
Trata-se de uma equivalncia que no se deve confundir com identidade ou igualdade. Outros tericos vem essa equivalncia em nvel de sistema da lngua e em nvel de mensagem; em nvel de sentido e em nvel formal. No dizer de Geir Campos (1986), a traduo alcanada pela equivalncia textual que consiste na transmisso ao leitor daquelas informaes semelhantes, percebidas pelo primeiro leitor na obra original. Ao conceito de equivalncia, Campos alia o de correspondncia formal, significando que, na traduo, a forma original deve ser preservada com a mxima fidelidade, sempre que isso seja possvel. Equivalncia e correspondncia formal esbarram nos limites da traduzibilidade, que depende tanto
56
da legibilidade do texto como das semelhanas ou diferenas entre a LF e a LA, ocorrendo uma traduzibilidade-intraduzibilidade de ordem cognitivo-lingstica. Disso decorre que, quanto mais prximas, em termos de familiaridade, as duas lnguas, maior ser a traduzibilidade e o provavl sucesso da traduo. Quando, porm, houver aspectos culturais diferenciados na lngua original, impossveis de serem trazidos para dentro da traduo, a intraduzibilidade poder ser resolvida com a criatividade e a re-criao. 2 Para Ezra Pound, crtico da traduo, e ele prprio tradutor, este um recriador, e sua caracterstica se pauta pela extraordinria liberdade de suas recriaes [...], fazendo com que ele crie uma arte ativa, onde a traduo colocada em p de igualdade com a criao e com esta se identifique [...]. Em resumo, traduo e criao confundidas num nico objetivo: RENOVAR, MAKE IT NEW.(POUND, 1983:21)
3.1 Problemas,valores e filosofia da traduo: perspectivas
Enquanto a tica editorial parece preocupada em dissimular, como se fosse algo indecoroso, a presena do tradutor nas obras oferecidas em traduo ao pblico, essa presena que tornou possvel no somente a edio, mas tambm a leitura daquelas obras que no original jamais chegariam s mos de um pblico monoglota. A traduo continua sendo, portanto, o nico veculo de comunicao, em larga escala, de uma mensagem cultural que supera os limites de um nico povo, de uma nica etnia, de uma nica lngua. Rovagnati destaca a importante funo da traduo, ao afirmar que essa funo no pode deixar de ser percebida por todos
57
aqueles que acreditam que uma cultura estritamente nacional acabaria por tornar-se autrquica e paraltica e, um ltima anlise, como a histria j demonstrou em diversas ocasies, uma no-cultura.(Rovagnati, 1993:152) Certamente, quantos leitores poderiam ter acesso a obras de peso (maior ou menor), escritas em uma lngua a eles desconhecida, no fosse o trabalho silencioso e solitrio, e por vezes angustiante, dos tradutores? Quantas obras (maiores ou menores) deixariam de ter sua sobrevida, no fosse o esforo bem ou mal sucedido desses co- autores, quase-escritores, na maior parte das vezes, annimos, desse mediadores de culturas? Deseja-se e espera-se que as tradues sejam de qualidade, contudo, uma m traduo, em muitos casos, melhor que nenhuma. Isso sem mencionar outros aspectos ainda mais relevantes como, por exemplo, a contribuio importante e essencial da traduo no desenvolvimento da literatura e na evoluo da cultura como um todo, pela introduo da nova obra em outro sistema literrio. A esse respeito, nomes prestigiosos da crtica e da teoria da traduo se debruam sobre o espinhoso problema, tentando compreender e esclarecer os mecanismos que subjazem a esse ato de transposio lingstica, resgatando o valor e a importncia do ato de traduzir, bem como apontando para as dificuldades inerentes a esse processo. Essas e outras questes esto sendo discutidas por alguns pensadores seriamente preocupados com o problema. Suas reflexes crticas e tericas tm dado nova luz traduo, evidenciando aspectos filosficos, lingsticos, legais e econmicos, em suma, interdisciplinares e multiculturais, que por um longo perodo ficaram confusos e desconhecidos. As abordagens que seguem apresentam posicionamentos de nomes relevantes e determinantes nessa rea.
58
Um dos ensaios de Derrida (1987:203-325), por exemplo, aborda o processo da traduo num enfoque filosfico, mais que lingstico, problematizando as colocaes de Walter Benjamin sobre a traduo, a partir do Gnesis. O autor inicia com uma ampla introduo questionando o nome Babel que teria sido traduzido por confuso, quando na verdade nome prprio e portanto intraduzvel. Por isso, conforme Derrida, a traduo de Babel j seria, desde o incio, uma confuso, um engano, pelo fato de ela ser a soma de duas razes semticas que, conforme Voltaire, citado por Derrida, significam respectivamente: ba =pai, e bel = Deus. Babel =Deus-Pai seria ento o nome da cidade que leva seu nome: a cidade de Deus, posteriormente traduzida por confuso. 3
Isso demonstraria j de sada a inadequao de uma lngua para outra, devido multiplicidade irredutvel das lnguas. Babel seria intraduzvel posto que se trata de palavra ambivalente, tanto do ponto de vista morfolgico como semntico, criando um srio problema para o tradutor. Dessa reflexo surge o fato de que, ao colocar-se a questo da lngua, se traduz um discurso sobre a traduo, afirma Derrida. Ao questionar em que lngua teria sido construda a Torre de Babel e com que meios, o autor aponta fatos histricos que poderiam ter sido responsveis pelo caos que se criou a seguir. Pouco antes da construo de Babel, os semitas estavam prestes a instaurar o seu reino que teria uma nica lngua e que, portanto, seria universal. A punio de Deus acaba com os desgnios dos semitas e cria a discrdia entre os homens. As razes da punio divina Derrida as desconhece, embora acene para um certo cime por parte de Deus, ou para uma espcie de ressentimento contra esse nome e essa lngua nica. Deus ento impe seu prprio nome e inicia a desconstruo da lngua universal, disperdendo a filiao genealgica.
59
Atravs dessa alegoria, Derrida assinala as dificuldades inerentes traduo, demonstrando que Babel, recebida hoje como nome prprio, na verdade possui pelo menos trs significados: o de confuso, o de cidade de Deus e ainda o de nome-do- Deus-pai. A traduo, diz o autor, problemtica, mesmo que os lingistas tenham tentado dar conta do processo, como por exemplo J akobson (1969, op.cit., p.64-65) que distingue trs categorias de traduo: intralingual (interpretao dos signos de uma lngua dentro do mesmo sistema); interlingual (interpretao dos signos lingsticos no meio dos signos de uma outra lngua) e intersemitica (uma interpretao dos signos lingsticos no meio de signos no-lingsticos, ou seja, uma interpretao que se d entre dois sistemas diferentes de comunicao). Quando, ao pronunciarmos Babel, percebemos a impossibilidade de decidir se esse nome pertence ou no a uma lngua, como ser possvel traduzi-lo? Com que categoria teremos que trabalhar? Os semitas, continua Derrida, buscando criar um nome para si, e criar uma lngua universal, juntamente com uma nica genealogia, desejam que o mundo entenda esse fato. Por isso Deus lhes impe seu nome, quebra a transparncia racional, mas, ao mesmo tempo, impede ou interrompe tambm a violncia colonialista ou o imperialismo lingstico. Dessa forma o destino dos homens sujeitar-se lei de uma traduo necessria e ao mesmo tempo impossvel. A traduo torna-se a lei, o dever e a dvida, e da dvida no possvel livrar-se. Essa insolvncia resulta diretamente marcada no nome Babel, que se traduz e ao mesmo tempo intraduzvel; pertence a uma lngua sem pertencer-lhe, e se endivida em relao ao prprio nome por uma dvida impossvel de ser paga. (Derrida, op. cit., p.210-211)
60
Com essa exemplificao, que ao mesmo tempo alegrica e arquetpica, Derrida introduz os problemas tericos da traduo. Para tanto, ele dialoga com o texto de Walter Benjamin: A tarefa do tradutor, que se constitui de um prefcio que Benjamin escreveu para sua prpria traduo dos Tableaux Parisiens, de Baudelaire. Ser a traduo um tema para esse texto e, sobretudo, ser ela seu tema principal? a pergunta de Derrida. Pelo texto de Derrida, mediado pelo texto de Benjamin, destacam-se duas palavras-chave (entre outras) que dominaro todo o resto do ensaio: doao e dvida. Sendo a traduo uma espcie de dvida que se estabelece entre o texto e o tradutor, a tarefa do tradutor consistiria na restituio do sentido ao texto original. De acordo com Benjamin, a tarefa do tradutor seria a de extrair da lngua original a sua prpria essncia, deixando fluir o que ele chama de lngua pura, de lngua suprema, que representaria o amadurecimento de uma lngua tornado possvel somente pela traduo, graas ao enriquecimento da lngua, ou das lnguas do tradutor, que imprime no original a sua experincia, sua vivncia lingstica e social, posto que nenhuma lngua completa e s se torna tal quando houver a contribuio de outras lnguas. 4 Contudo, prossegue Derrida, se a tarefa do tradutor consiste nessa reconciliao entre as lnguas, e se as lnguas esto submetidas a um processo de maturao que somente a traduo pode levar a cabo, como restituir o sentido, se ele ainda se encontra na fase de maturao? o prprio Benjamin que responde: Assim como as manifestaes da vida esto no mais ntimo vnculo com o vital, sem que nada signifique para ele, assim tambm a traduo emana do original. Por certo menos de sua vida do que de sua sobrevida (berleben). Pois a traduo sucede ao original e, no que concerne s obras importantes, que nunca encontram no tempo de seu nascimento o tradutor predestinado, assinala a sua
61
sobrevida (Fortleben). As idias de vida e continuidade de vida das obras de arte ho de ser compreendidas de maneira bastante objetiva e no metafrica. (BENJ AMIN, 1994, op. cit. p.11)
Seria essa sobrevida, essa continuidade que confere mais longevidade obra, a qual no vive somente mais tempo, mas vive mais e melhor, acima dos meios do seu autor. Essa seria sua maturao. O elo, a obrigatoriedade da dvida, afirma Derrida, no passa entre doador e donatrio, mas entre dois textos. Isso parece evidenciar-se pelo posicionamento terico de Benjamin, segundo o qual: a) a tarefa do tradutor no se constitui numa recepo, embora possa contribuir a torn-la possvel e a dar conta dela; b) a traduo no tem por objetivo a comunicao, mas a essncia do texto; c) a traduo no nem representativa nem reprodutiva. No dilogo entre Derrida e Benjamin no faltam as dvidas, os questionamentos e as assertivas exclamatrias. Do seu todo, porm, evidencia-se a seriedade e o comprometimento da traduo para com o original do qual dever surgir a clara expresso do relacionamento mais ntimo entre as lnguas: no a afinidade, mas a complementaridade dos significados, posto que nenhuma lngua por si s perfeita e acabada. Se o original clama por um complemento (exige-o, a Lei), porque ele no estava l, na origem. E se o tradutor no restitui nem cpia nem original, ento a traduo ser um momento de seu prprio crescimento ou de sua maturao, afirma Derrida (1987, op.cit.). o modo de ver que define, designa a tarefa do tradutor. A traduo dever buscar e produzir uma complementaridade, uma harmonia entre o original e o novo texto. A traduo dever retirar da casca (na metfora de Benjamin) o ncleo ou
62
essncia da lngua original, porque cada lngua como que atrofiada em sua solido, em seu exlio, e somente pela traduo, quando uma lngua doa a outra aquilo que falta, haver esse crescimento que garante a continuidade das lnguas e das obras. O processo da traduo uma promessa, afirma Derrida, pautado nas idias de Benjamin, uma promessa que anuncia a continuidade (e, quem sabe, a eternidade) das obras. Dvida e doao, aliana e promessa seriam assim as bases sobre as quais se processa a traduo. Para Benjamin, a lei da traduo como forma est fechada/inserida na traduzibilidade do original. Sua traduzibilidade no depende de uma mediao, pois ela consiste de seu significado histrico. So traduzveis aquelas obras que j pertencem dialtica histrica, que souberam dar forma artstica ao contraste entre o novo e o j vivido, tornando-se clssicas. Por essa razo, as tradues que lograram o seu mximo intento se constituem naquela sobrevida que representa a sua glria. Enquanto transformao e renovao, a traduo continua desenvolvendo essa dialtica, porm de modo substancialmente diferente em relao ao original, porque ao novo da traduo no se contrape imediatamente algo que j se viveu, mas sim, um relacionamento j delineado entre velho e novo. esse relacionamento, no entender de Benjamin, o elemento traduzvel do original. Segundo Apel, nisso que consiste a decisiva diferena entre a teoria de Benjamin e a teoria tradicional da traduo, e essa diferena deixa em suspenso tambm o antigo contraste entre fidelidade e liberdade. significativo, afirma Apel, que para caracterizar essa diferena Benjamin contraponha uma imagem retirada do mbito da vida orgnica a uma escolha buscada no mbito dos objetos [artefatos], ao
63
empregar a metfora do fruto e da casca, oposta metfora do manto real. A imagem do manto expressaria, por um lado, o carter elevado da traduo e, por outro lado, a inadequao e indeterminao entre forma e contedo. (Apel, 1997, op. cit. p.192) De resto, para Benjamin, na traduo no possvel e nem sequer lcito perseguir a semelhana com o original, porque ela no pode ser uma forma mimtica, posto que a natureza das obras se modifica em cada momento do processo histrico. Trata-se de uma mudana que no est ligada ao aspecto subjetivo da posteridade, mas constitui elemento essencial da vida e da sobrevida das obras que no se fixam na relao de tenso entre a vida e a linguagem. Maurice Blanchot (1971:69-73), por sua vez, tambm faz uma releitura de Benjamin. Sua posio de aplauso e incentivo traduo e ao tradutor. Posto que no sabemos muito bem qual a nossa dvida quanto aos tradutores e traduo, afirma Blanchot, permanecemos em silncio, incapazes que somos de ser-lhes reconhecidos. preciso incluir os tradutores entre os poetas, crticos e romancistas, porque todos eles so responsveis pelo sentido da literatura. Blanchot seleciona do clssico texto de Benjamin alguns aspectos que abordam a tarefa do tradutor e a atividade literria original, partindo de uma tradio que per longo tempo considerou a traduo uma pretenso maldosa, como se o tradutor fosse culpado de querer opor-se a Deus, ao querer construir a Torre de Babel, tirando partido da disperso das lnguas e do desentendimento entre os homens. Antes desse acontecimento bblico, acreditava-se ser possvel afirmar a verdade apenas pronunciando as palavras, posto que existiria uma nica protolngua. Segundo o autor, Benjamin conserva ainda algum vestgio desse sonho milenar, porque as lnguas visam todas a mesma realidade, embora de formas diversas.
64
A posio de Benjamin pode ser facilmente comprovada ao cotejar as diversas lnguas que, embora utilizem formas diferentes, visam ao mesmo sentido. Por exemplo, a palavra motorista, em portugus, chauffeur em francs, autista em italiano, driver em ingls e conductor em espanhol. Apesar das diferenas formais, as palavras querem significar aquele que dirige ou conduz um veculo. O que se nota, entretanto, que em cada expresso a viso de mundo diferente: ora se enfatiza o veculo, ora uma parte do veculo, ora o processo de aquecimento do veculo, ora o agente que conduz o veculo e assim por diante. Esse aspecto tambm demonstraria que as lnguas, tomadas em separado, resultam incompletas. Por isso, Blanchot cita, reportando-se a Benjamin: Par la traducion, je ne me contente pas de remplacer un mode par un autre, una voie par une autre voi, mais je fais signe un langage suprieur qui serait lharmonie ou lunit complmentaire de tous ces modes de vise diffrents e qui parlerait idealment la jonction du mistre rconcili de toutes les langues parles par toutes les oeuvres. Do un messianisme propre chaque traducteur, si celui- ci travaille faire crotre les langues en direction de ce langage ultime, attest dj dans chaque langue prsente, en ce quelle recle davenir e dont la traduction se saisit. (Id., ibid., p.70) 5
A viso do autor parece coadunar-se com a de Benjamin. Essa incompletude das lnguas, essa imperfeio, essa incapacidade de criarem a verdade, de forma material, o que justifica a poesia, segundo S. Mallarm, porque o verso delas o complemento superior; filosoficamente, o verso recompensa o defeito das lnguas. 6 Mas em que consiste esse defeito das lnguas? Pergunta Blanchot. E ele prprio responde: As lnguas no tm a realidade que exprimem, sendo estranhas realidade das coisas, obscura profundidade natural pertinente a essa realidade fictcia que o mundo humano, divorciado do ser e ferramenta para todos os seres. (Id., ibid., p.33, nota 1)
65
Para Blanchot, as lnguas alcanam a sua plenitude quando utilizadas individualmente, de forma nica, isto , quando deixam de ser langue, para tornar-se parole. Citando Benjamin, o autor prossegue dizendo que toda traduo fundada nessa diferena entre as lnguas, contudo a traduo no est destinada a fazer desaparecer a diferena, da qual ela o prprio eixo. A traduo representa de fato o caminho da diferena para o reencontro e a unificao. O original no jamais algo esttico, pelo contrrio: no ato de sua entrega, no ato de exigir e autorizar outro estado, a obra literria confirma o seu devir e a sua liberdade. Quanto s obras-primas clssicas, Blanchot considera que a sua traduo uma exigncia imperiosa, pois, somente a partir do momento em que so traduzidas, todos os valores de que elas so depositrias, podero receber aquela continuidade e aquela vida que lhes seria, do contrrio, negada. Blanchot acrescenta ainda que o tradutor um escritor singular, o artfice das diferenas lingsticas, no porque deseje anul-las, mas para aproveit-las em benefcio de sua prpria lngua. Nada de semelhanas, mas sim uma identidade a partir da alteridade. A mesma obra, nas duas modalidades, afirma o autor, tornar visvel o processo que a torna sempre outra, como que iluminada pela transparncia da traduo, numa aluso implcita, e provavelmente inconsciente, visibilidade do tradutor postulada por L. Venuti. O autor conclui citando Pannwitz sobre a teoria da traduo. Em Crise da cultura europia, Pannwitz lamenta o enfoque dos tradutores alemes: Nossas verses, mesmo as melhores, partem de um falso princpio. Elas pretendem germanizar o snscrito, o grego, o ingls, ao invs de sanscritizar o alemo, helenizar, anglicizar o alemo. Elas tm
66
um respeito muito maior pelo uso de sua prpria lngua do que pelo esprito da obra estrangeira. O erro fundamental do tradutor conservar o estado contingente da prpria lngua ao invs de submet-la ao impulso violento que provm de uma lngua estrangeira. 7
Blanchot considera essa proposta sedutora, mas, ao mesmo tempo, perigosa, posto que ela deixa supor que cada lngua poder transformar-se em todas as outras, ou deslocar-se sem prejuzo. Essa proposta subentende que a capacidade e a autoridade do tradutor podero viabilizar essa brusca mudana. Liberdade e inovao para as quais Pannwitz, argumenta Blanchot, pode encontrar guarida em nomes prestigiosos como os de Lutero, Voss, George, e principalmente Hlderlin, que souberam romper os parmetros do alemo para ampliar seus limites. A reserva insinuada pelo autor deixa entrever um certo receio, quando o tradutor no puder exibir nomes to prestigiosos como os dos tradutores anteriormente mencionados - que foram tambm grandes poetas - e conseqentemente no possuir a habilidade e o conhecimento literrio necessrios a essa empresa sedutora e perigosa. Com Pannwitz, Benjamin parece compartilhar sobretudo o recurso tcnica da verso interlinear, a exigncia de adequar radicalmente a traduo ao original e estrutura da lngua original, sem preocupar-se com as regras da LA e, portanto, sem considerar a prpria compreensibilidade da traduo. 8
Enquanto Pannwitz expe essas idias sem acrescentar nenhuma motivao, ficando o seu pensamento vinculado pretenso apriorstica de um internacionalismo abstrato, no interior do qual a traduo assume o carter de um instrumento para eliminar a diversidade das lnguas, Benjamin, pelo contrrio, salienta Apel, justamente pela subordinao da traduo ao original, e de sua
67
caducidade diante dele, desenvolve o significado, particular e elevado, da traduo entendida como forma artstica. Aquilo que os tradutores lamentam como um aspecto ingrato da traduo, a sua qualidade efmera, em Benjamin torna-se a prpria expresso de sua dignidade, que consiste na representao da relao mais ntima entre as lnguas. Essa finalidade no se fixa mais no mbito da vida histrica, mas numa esfera mais elevada, na representao do seu significado diante do fim messinico da histria. (Apel, 1997, op. cit., p.187-192) provavelmente devido a esse carter particular da traduo, que lhe confere uma posio intermediria entre poesia e doutrina, que Benjamin passou a utilizar seguidamente o conceito de efmero da traduo, em relao s obras poticas, como estgio de sobrevida, pois enquanto a palavra do poeta sobrevive sempre na lngua- me, mesmo a melhor das tradues est destinada a ser reabsorvida no desenvolvimento das lnguas naturais e a perecer em sua renovao. Isso explicaria o porqu das tradues serem refeitas, para as obras de maior peso. Ao abordar a traduo, tambm Octvio Paz (1980, op.cit.,p.7-19) compartilha a idia de Benjamin, afirmando que as lnguas, apesar de diferentes, criam a universalidade em que todos podem entender-se, porque os homens dizem todos as mesmas coisas: pluralidade de lnguas, mas unicidade de sentido. Mas essa era a viso do passado, afirma o poeta, e a traduo constitua a garantia dessa unidade espiritual. A idade moderna parece ter destrudo essa certeza diante da multiplicidade de crenas, de instituies, de costumes, enfim, de culturas, e a traduo passa a ser vista hoje como o veculo dessas diferenas - e no como garantia de unidade - que so, de fato, insuperveis, argumenta Paz.
68
O mundo deixou de ser uma totalidade (apesar de ter-se tornado a Aldeia Global de Mc Luhan), em virtude do parcelamento cultural-natural - ou imposto poltica e/ou economicamente - e cada lngua, no dizer do lingista norte-americano Benjamin Whorf (1971), recorta a realidade de forma diferente. 9
Nos ltimos anos, (o ensaio foi escrito em 1970) recorda Octvio Paz, talvez em funo do predomnio exercido pela Lingstica, h uma tendncia a minimizar o carter literrio da traduo. Contudo, hoje j existe um certo consenso quanto ao valor criativo da traduo, que requer do tradutor no apenas o conhecimento da lngua a ser traduzida, e um profundo conhecimento daquilo que a Lingstica revelou como sendo os universais lingsticos, mas requer tambm a sua iniciativa pessoal. Os postulados bsicos da Lingstica sero certamente de grande utilidade para observar aqueles aspectos detectados em todas as lnguas estudadas (alguns milhares at hoje). Apesar de estruturalmente diferentes, todas as lnguas possuem um denominador comum: todas querem dizer quase as mesmas coisas. Quase, porque em cada cultura certas verdades ou conceitos so vistos sob ticas diferentes: basta observar as formas idiomticas, os provrbios, as grias, por exemplo, de modo que o tradutor precisa pr em ao todo o seu conhecimento lingstico e cultural voltado para aquela lngua, a lngua a ser por ele traduzida, assumindo posies e tomando decises prprias. Em seu texto, Paz cita Arthur Waley: Sempre pensei que era eu que devia falar, e no os textos. E acrescenta: seria difcil acrescentar uma palavra a mais a essa declarao. (Id., ibid., p.14) As afirmativas de Paz e de Waley nos dizem o suficiente sobre o enfoque tradutrio por eles privilegiado, aquele voltado LA e cultura-alvo, e sobre o papel mediador do tradutor.
69
Traduo, texto, contexto, literatura, crtica, original e traduo igual a intertextualidade. Essa operao sugere que, apesar de no serem todos termos da mesma etimologia, trata-se sem dvida de termos cognatos, em funo de sua proximidade semntica e pragmtica e que, embora a palavra traduo (e seu conceito) parea aos agnsticos pouco alinhada com os demais verbetes, entrou de fato e de direito no mbito da Teoria da Literatura e da Literatura Comparada. Eneida Souza (1993) enfatiza a contribuio que a traduo trouxe ao campo literrio, no sentido de transpor os limites do interlingual para alcanar o processo da leitura - envolvendo o leitor - e a reescritura do texto. Nessa transposio- transformao que se coloca o significado de intertextualidade. Haveria uma espcie de ponte entre traduo e apropriao, pelo processo criativo que se instala quando o tradutor se aproxima da obra a ser traduzida, numa atitude antropofgica. 10 Muito se tem discutido a respeito de literariedade, literalidade, fidelidade e liberdade na traduo. Sero a literalidade e a fidelidade sempre necessrias e sempre possveis concomitantemente? E. Souza considera que ambas so possveis, mas nem sempre, e no o tempo todo, necessrias e indispensveis. Porque a traduo tambm, pela sua liberdade criadora, uma forma de nutrir-se de outros textos que extrapolam o original, no s para retirar-lhes a essncia, mas para engrandec-los e ampli-los, para faz- los crescer. Trata-se da imagem da semente de que nos fala Benjamin. Ou da imagem do manto real, retomada e ampliada por Derrida (1987, op.cit., p.224-226), segundo o qual a lngua da traduo envolve o contedo como um manto real de largas pregas que reveste o corpo do rei, que assenta no corpo, mas no o constringe.
70
No se trata certamente de uma questo de pobreza ou fraqueza, mas porque a melhor traduo como um manto real que permanece separado do corpo que ele recobre, cobrindo e no cobrindo, com ele se casando, sem casar, na imagem derridiana. Eneida Souza refere-se tambm relao entre traduo e antropofagia, em virtude da intertextualidade, e considera que a prtica antropofgica continua a render frutos e a fornecer lies para os estudos de Literatura Comparada e de traduo crtica. (Id., ibid., p.36) Ao citar o prefcio de Augusto de Campos em Verso, reverso, controverso, a autora nos convida para algumas reflexes sobre a traduo criativa e a traduo crtica, e analisa a contribuio que o tradutor pode oferecer Teoria da Literatura atravs de sua tarefa e dos processos por ele utilizados ao traduzir. 11
A traduo certamente um trabalho complexo que envolve o texto original, a lngua original, o autor original e o tradutor (co-autor) que, ao apropriar-se desses espaos pode contribuir para as disciplinas envolvidas em seu trabalho de mediador de lngua e cultura. Ao falar em intertextualidade relacionada traduo, E. Souza tambm nos fala da interdisciplinaridade, que quase uma conseqncia necessria e natural, ao mencionar Freud, em cuja obra possvel encontrar uma possvel contribuio atravs da Psicanlise. No entender de Freud e de muitos de seus seguidores, os problemas emocionais e comportamentais seriam uma espcie de traduo dos distrbios do inconscientes que viriam tona por meio de sintomas fsicos. Ao interpretar essas tradues, a prpria Psicanlise operaria uma nova traduo.
71
A importncia da Psicanlise torna-se ainda mais manifesta se considerarmos a tripartio de J akobson para o processo da traduo. No caso da traduo intersemitica, temos justamente essa transposio do verbal para o orgnico, portanto um deslocamento de um sistema de signos para outro. Esse deslocamento, essa traduo deve ser profundamente interpretada, porque no existe aqui uma correspondncia de fidelidade entre os aspectos originais e sua cpia, ou seja, a exteriorizao. Outro espao intertextual e interdisciplinar cria-se assim na crtica literria que, ao se apropriar do arsenal terico da Psicanlise, aglutina foras com esta disciplina atravs da troca e intercmbio de conceitos. (Id., ibid., p.39) A autora cita ainda Guimares Rosa como algum que contribuiu para a teoria da traduo em virtude da forma que foi capaz de dar lngua de suas obras.No entanto, apesar da grandeza de Guimares Rosa e de sua capacidade de plasmar a lngua portuguesa como poucos, ele ainda confessou que nas tradues de sua produo literria o tradutor pode ter colaborado, no sentido de melhorar o seu texto. Se a literatura um fenmeno universal, continua a autora, essa universalidade poder ser reforada ao deixarmos para trs o conceito de lngua nacional simbolizando algo sagrado e intocvel. Traduo e escritura podem vir a ser um conbio frtil. O prprio G. Rosa sugere bem essa possibilidade e a orientao voltada para o TA. Uma posio, essa, repudiada por muitos no passado e hoje defendida por Lefevere (1992, op.cit., p.6-14), querecusa a forma da traduo realizada no ensino de lngua, durante um longo perodo, no sistema educacional europeu, (aproximadamente desde o perodo da instituio da Repblica na Roma Antiga), que
72
de certa forma instaurou o pensamento generalizado que se sustenta em termos de certo/errado, confivel/livre, negligenciando os demais aspectos relacionados com o ato de traduzir. Argumenta o autor que essa tradio obrigada a negligenciar todos os demais aspectos relacionados com o fenmeno da traduo, uma circunstncia que poderia nos ensinar muitas coisas sobre como funcionam as culturas e as literaturas. (Id., ibid., p.6) A posio de Lefevere a de que possvel incorporar abordagens mais antigas s atuais, porm complementando-as, a fim de torn-las frutferas para futuras pesquisas. Um dos pontos enfatizados por Lefevere a necessidade de pensar a traduo da literatura no contexto das tradues das duas literaturas e no no vcuo, mero ponto de encontro de duas lnguas, porque a traduo no um produto de laboratrio, um produto cientfico. Os originais tornam-se realmente teis, mas nos termos do tradutor, mesmo que esses termos produzam a traduo mais literal ou mais fiel. Contudo, ressalta o autor, embora as tradues possam tambm ser realizadas nos termos do tradutor, esses termos no so necessariamente os dele. O tradutor ter que submeter-se poca em que vive, s tradies literrias que ele tenta reconciliar e ao tipo de lngua com a qual trabalha. O autor reafirma aqui, claramente, a sua orientao para o TA. Os tradutores, continua Lefevere, operam com o compromisso. Paradoxalmente, essa posio lhes confere essa espcie de poder exercido mais efetivamente em funo de sua fragilidade. Posto que eles esto vontade em duas culturas e duas literaturas, eles tm tambm o poder de construir a imagem de uma literatura para o consumo dos leitores de outra literatura. Eles, na verdade, partilham
73
esse poder com historiadores literrios, crticos e compiladores de antologias, porque a traduo uma atividade toda particular. Por isso, observa Lefevere: the study of translations should be subsumed under the more encompassing heading of rewriting. Translators, critics, historians, and anthologizers all rewrite texts under similar constraints at the same historical moment. They are image makers, exerting the power of subversion under the guise of objectivity. (Ibid., p.6-7) 12
O autor questiona ainda os critrios lingsticos modernos sobre traduo que foram definidos fora de qualquer instncia histrica e contextual. Alternativas voltadas tanto para a abordagem lingstica como para a hermenutica, na traduo, foram elaboradas, nas ltimas dcadas, por estudiosos como Anton Popovic - cujo pensamento tende a ser mais tributrio da abordagem lingstica - e como Itamar Even-Zohar, que foi influenciado principalmente pela Teoria Literria, particularmente pelas obras dos formalistas russos de sua ltima fase. Ambos buscam reverter o conjunto de idias normativas que caracterizaram longamente o pensamento ocidental sobre traduo. Even-Zohar, diz Lefevere, v a traduo como um processo de negociao entre duas culturas: traduo aculturao envolvendo o conceito de polissistema. Seguindo os passos do estudioso tcheco J iri Levy, ambos descrevem o processo da traduo no apenas em termos de aceitao e aplicao das regras, mas como um processo de tomada de decises, ou seja, o processo visto numa abordagem mais pragmtica. Essa abordagem demonstra que os tradutores, por si mesmos, decidem nas bases da melhor evidncia que eles so capazes de reunir, decidem na base de uma estratgia mais eficaz, com o objetivo de trazer um texto atravs de certa cultura, em um momento determinado. A traduo alcanou a idade adulta: estud-la no mais uma mera especialidade. Os estudantes de traduo precisam do conhecimento da Lingstica,
74
da Histria literria, da Teoria literria e da Histria da cultura, afirma Lefevere. Essa a razo pela qual o estudo da traduo no s no deve compartimentalizar, mas unificar. assim que o crtico se posiciona ao resenhar criticamente as obras de Albrecht Neubert & Gregory M. Shreve (Translation as text), W.Barnstone (The poetics of translation: History, theory, practice) e de Douglas Robinson (The translators turn): 13 Translation studies would greatly benefit from a more unified discourse, one which all researchers in the field might view as relevant, if not immediately central, to their own endeavor. It is my contention that such a discourse can, in the final analysis, only be culture-based (which also implies the absence of exclusive aimed at any specific types of translation), that it should fulfill expectations with which texts aspiring to the scientific are usually approached, and that it should contribute to the advancement of knowledge in the field rather than restating what is already known. (LEFEVERE, 1993: 230) 14
O texto de uma traduo tem sido com freqncia chamado uma janela na cultura do mundo, e esse o estudo da traduo defendido por Lefevere, um estudo que tem a seu dispor muitos dos elementos mais vitais da cultura que foram somando- se ao longo da prpria histria da traduo. Ao ver a traduo como um processo de aculturao, Lefevere considera que o fenmeno pode ser aproximado por dois ngulos, que podem ser complementares, embora no precisem s-lo obrigatoriamente. A traduo pode ter uma funo pedaggica no que concerne ao mais amplo processo de aculturao, e as tentativas anteriores de aculturao, por sua vez, podem nos ensinar muito sobre traduo. Os estudos sobre a traduo literria focalizam a necessidade da literatura e de sua evoluo, enquanto a interpretao das literaturas parte de uma rea de aculturao mais ampla.
75
Na opinio de Lefevere, o objetivo do esforo tradutor o texto como parte da cultura, no o esforo ostensivo para com a palavra ou frase: trata-se de uma transposio de textos (no de uma transposio de palavras ou frases) de uma cultura para outra. 15 Estudos sobre traduo podem assim tornar-se um espao disciplinar/institucional (inter e intradisciplinar) tambm para o estudo de textos j traduzidos e de outras formas lingsticas que Anton Popovic chama de metatextos e que Lefevere chama de re-escrita. Esses procedimentos podem vir a representar o futuro de um estudo produtivo da traduo integrado Literatura Comparada e Teoria Literria e, conseqentemente, s culturas universais. Em suma, a sobrevida de uma obra literria depende da traduo, e o estudo das obras traduzidas, por sua vez, poder tornar-se o meio de conhecermos e julgarmos os aspectos da influncia de poder e os aspectos ideolgicos que a envolvem com a criao e a educao - um dos principais problemas de nossos tempos - no dizer de Lefevere. Os textos acima comentados evidenciam um forte parentesco temtico, embora apresentem enfoques bastante diversos. Enquanto Derrida questiona a tarefa do tradutor como um desafio, num vis mais filosfico que lingstico, Blanchot tece seu elogio ao tradutor, ao mesmo tempo em que destaca a necessidade da traduo para a vida e a sobrevida das obras, sejam elas clssicas ou modernas, tendo como conseqncia tambm o enriquecimento cultural e lingstico do tradutor. Octvio Paz, por sua vez, aplaude o incentivo dado hoje traduo, enfatizando a importncia da criatividade e do insight do tradutor e a necessidade desse tradutor conhecer profundamente a cultura da LA, bem como a importncia de
76
aproveitar a sua vivncia cultural prpria, enquanto Eneida Souza estabelece o elo entre traduo e intertextualidade como conseqncia necessria e natural. Num enfoque de cunho mais sociocultural, Lefevere, ao abordar a relevncia da traduo como campo interdisciplinar e multicultural, evidencia as potencialidades que o processo tradutrio possui para o esclarecimento e a descrio do funcionamento das literaturas e das culturas em jogo. Numa linha semelhante, Toury (1984, op. cit. p.73-85) considera que se pode concordar com a idia da traduo como um dos melhores meios que se possa conceber para o debate de questes e idias relativas no apenas ao TF e lngua, mas tambm a noes gerais como texto, estrutura do texto, tipologia do texto, diferenas e semelhanas entre as lnguas, ou equivalncia e congruncia entre enunciados lingsticos em geral [grifos do autor]. No importa que esses processos se dem por tentativas ativas na traduo de textos para outras lnguas (ou outros sistemas semiticos), ou pela tcnica da back-translation (uma traduo da traduo que Toury julga duvidosa), ou atravs da anlise comparada dos TA e TF. Na opinio de Toury essas so tcnicas de laboratrio que podem servir a iluminar e exemplificar problemas. Entretanto, esse laboratrio [grifo do autor] no deveria ser visto como equivalente de pesquisa nos fenmenos tradutrios. , quando muito, um mtodo de pesquisa, uma parte de um contexto de pesquisa. Por isso o autor considera absurdo focalizar a ateno em qualquer procedimento de pesquisa que negligencie o contexto que a justifica. No mximo, quando os insights desenvolvidos atravs dessas tcnicas se aplicam principalmente s entidades-fonte, em se tratando de traduo, eles podem dizer algo da traduzibilidade inicial entre duas lnguas e respectivas literaturas. Na melhor das hipteses, podero dizer da traduzibilidade de um TF particular para uma determinada LA.
77
Afirmar que a constelao do sistema-alvo crucial para os translation studies no nenhuma inovao, mesmo fora do domnio dos estudos literrios da traduo, continua Toury. Contudo, muitos dos que reconheceram isso o fizeram somente em parte, deixando de tirar todas as necessrias concluses para suas suposies bsicas e limitadas. Mesmo um pioneiro da teoria lingstica da traduo, como Eugene Nida (1964), no estaria isento desses defeitos na fase sociolingstica [grifos do autor] de seu desenvolvimento como estudioso da traduo. Toury cita Nida para comprovar suas afirmativas: A relativa adequao de diferentes tradues do mesmo texto s pode ser determinada na medida em que cada traduo preenche com sucesso o propsito que ela pretendia. (Nida, 1964, apud Toury, 1984, op. cit., p.79) [ grifos do autor] Embora Nida no parea desviar a nfase do sistema receptor, vendo a traduo como uma atividade teleolgica, Toury alerta para o fato de que Nida coloca no centro da questo a funo objetivada pelo texto traduzido. Com essa inteno, Nida compara a funo que a traduo de fato preenche (ou pode preencher, de acordo com suas formulaes), tendo em mente um objetivo definido: estabelecer a relativa adequao da traduo. Contra esse posicionamento, Toury, pelo contrrio, quer proceder da traduo e de sua real funo no sistema alvo, e v a noo de adequao como um meio, no como uma finalidade em si: apenas como a invariante hipottica contra cujo background os devios tradutrios e as relaes tradutrias podem ser estabelecidos dentro de uma anlise comparativa entre a traduo e o TF. (Id., ibid., p. 80) Posto que para Toury no se pode ter acesso s intenes fora de sua realizao, ele considera essa pretensa funo (intended function) idntica funo real da traduo, assim que no h lugar de comparao entre elas. O que se pode
78
esperar que tal observao produza o mecanismo literrio-cultural, e no as entidades individuais ou psicolgicas, afirma o autor. (Id.,ibid., p.79) 16 A posio de Nida, evidenciada por Toury, fortemente impregnada de pressupostos lingsticos e parece reforar a reivindicao de Mounin, o qual, ao problematizar o fenmeno do contato entre lnguas (um dos aspectos da traduo), e o bilingismo literrio ou individual (portanto no social), considera que A atividade de traduo, atividade prtica, importante, aumenta rapidamente em todos os domnios [...] Seria paradoxal se uma atividade desta ordem, voltada para operaes de linguagem, continuasse excluda de uma cincia da linguagem sob diversos pretextos, e mantida ao nvel do empirismo artesanal. (MOUNIN, 1975, op. cit., p.19)
nesses termos que Mounin se posicionou h mais de trs dcadas, (a primeira edio de sua obra remonta a 1964), postulando um projeto que ele justifica pela importncia crescente que a traduo vem assumindo e pelos problemas tericos que a traduo levanta tanto para a Lingstica como para as demais disciplinas que tecem sua teia ao redor dela. Como foi possvel observar, muito se tem caminhado das dcadas de cinqenta para c - sem considerarmos o perodo que vai da Roma Antiga Idade Mdia - e parece que a discusso sobre traduo veio para ficar nos estudos literrios contemporneos, ganhando cada vez mais espao e profundidade.
3.2 A traduo literria em poesia e prosa: enfoques
Neste tpico farei uma reviso das colocaes crticas que evidenciam uma preocupao crescente no mbito tradutrio, o que leva a consideraes de carter
79
terico-prtico para um estudo mais aprofundado do processo, especialmente aquele relacionado traduo de obras literrias. As qualidades da traduo, como vimos, dependem de diversos fatores, mas certamente, conforme Geir Campos, o tradutor deve sentir-se de algum modo atrado ou motivado, ou pela forma ou pelo contedo, ou pela cultura do lugar a que se refere o texto a traduzir. (Campos, G., op.cit., p.71) Gostaramos de acrescentar a necessidade de uma certa afinidade no s cultural, mas tambm lingstica. Uma afinidade que provavelmente induziu Graciliano Ramos a traduzir Camus, 17 certamente por motivos literrios e culturais, mas certamente tambm pela afinidade estilstica. conhecido o estilo seco, pouco prolixo, de Graciliano Ramos que no se afina com a adjetivao. Sorte dele escolher Camus e no, por exemplo, Ea de Queiroz, um mestre no emprego do adjetivo em todas as suas nuanas e colocaes sintticas, sempre que Ea no tivesse escrito em portugus, obviamente. Por sua vez, Haroldo de Campos, tambm tradutor de grande competncia, defende a traduo criativa e a define como uma prtica isomrfica, [no sentido de cristalografia, envolvendo a dialtica do diferente e do mesmo] uma prtica voltada para a iconicidade do signo. [...] que acentua no vocbulo o aspecto diferencial, dialgico, do processo [ ...]. (Campos, H.,1984:239) 18 Dessa forma, a recriao do texto apresentar uma informao esttica diferente em termos de linguagem, mas, como os corpos isomorfos, cristalizada dentro de um mesmo sistema. (Id.,ibid.) A respeito de teoria e prtica da traduo literria, destacamos ainda Paul Valry, citado por Haroldo de Campos, 19 cujas formulaes representam, no dizer do crtico brasileiro, um apagamento da diferena entre escritura e traduo.
80
Particularmente para a poesia, a linguagem selecionada, escolhida cuidadosamente para a criao potica, no representaria uma mediao que anula a compreenso, mas agiria pela sua prpria forma, no pelo contedo. Posto que escrever corresponde a traduzir, se estabelece logo o aspecto relativo da originalidade em favor de uma intertextualidade generalizada. Por essa razo, a tarefa do tradutor - no sentido dado por Benjamin a essa tarefa - fica livre do compromisso de buscar as idias do texto potico, para dedicar-se a extrair o modo de significar, imanente ao texto. Volta tona aqui, claramente, o conceito de isomorfia, que mais de ordem sinttica ou mtrica, e que descuida ou at desconhece a fidelidade em relao ao sentido. A esse respeito, afirma Valry: Cest que les plus beaux vers du monde sont insignifiants ou insenss, une fois rompu leur mouvement harmonique et altere leur substance sonore, qui se dveloppe dans leur temps propre de propagation msure, et quils sont substitus par une expression sans necessit musicale intrinsque e sans rsonance. (VALERY, 1957:210) 20
Nas Variations, premissa sua traduo em versos alexandrinos das glogas virgilianas, Valry deixa clara a idia de que a poesia, particularmente a clssica, ou de formato clssico, s pode ser traduzida com a poesia, pois o ato de traduzir no difere do ato de produzir um texto, e o tradutor deve levar a cabo sua obra, procurando penetrar na criao formal de seu Autor, tentando percorrer, at onde for possvel, a dinmica compositiva do texto com o qual ele se defronta. Em se tratando de um texto como As Buclicas, evidente que a distncia cronolgica e cultural entre LF e LA pode criar grandes obstculos, de modo que o tradutor ter que adequar com certa elasticidade o critrio da equivalncia formal, para evitar, conforme sugere Lombardo (1989:109-122), o risco de uma cpia literal que, ainda assim, resultar estranha ao timo potico do original.
81
Bakthin defende com eloqncia as caractersticas diferenciadoras no discurso dialgico da prosa, onde a estratificao da lngua cria a polifonia, um pluringismo social que absolutamente impossvel na poesia, pois que nos gneros poticos, a conscincia literria (no sentido da unidade de todas as intenes semnticas e expressivas do autor) realiza-se na sua prpria lngua; ela inteiramente imanente, exprimindo-se nela direta e espontaneamente sem restries nem distncias. A lngua do poeta sua prpria linguagem, ele est nela e dela inseparvel. (BAKTHIN, 1990:93-94)
Nas formas poticas, toda ao da imagem-palavra abrange o discurso e o seu objeto: da ser o discurso da poesia centrado apenas e somente no seu objeto-tema, por isso, nos gneros poticos, a conscincia literria realiza-se inteiramente na prpria lngua, donde o poeta retira a sua linguagem, jamais a linguagem de outro. Disso deriva a dificuldade maior da traduo em poesia, embora no se possa falar em intraduzibilidade absoluta. Em seu captulo Sobre a traduo de poesia, J os Paulo Paes (op.cit., 1990) coloca a problemtica criada por alguns epgonos da Lingstica, como por exemplo Mounin, Harris e Meillet, segundo os quais, considerando a ausncia de correlaes entre a lgica e a gramtica de vrias lnguas, haveria uma espcie de impenetrabilidade entre elas, o que levou a concluir que a traduo seria, do ponto de vista terico, uma tarefa impossvel, se abordada do ponto de vista estritamente lingstico. A prpria prtica tradutria, por outro lado, encarregou-se de desmentir essa pseudo-impossibilidade, e os prprios tradutlogos, juntamente com os pragmticos, afirma Paes, acabaram por munir-se dos conceitos da Lingstica, da Semitica e da
82
Hermenutica filosfica para modificar seus postulados: as tradues se encarregaram de oferecer seus exemplos vivos. Lucros e perdas sempre haver na passagem, no translado de uma lngua a outra, especialmente no caso da poesia que a forma mais compacta de linguagem. Entretanto, a habilidade do tradutor e o seu insight potico/esttico - mesmo que no seja poeta - lhe permitiro realizar compensaes no sentido de devolver ao original aquelas equivalncias que, embora relativas, to necessrias se tornam a uma boa traduo literria, seja poesia ou seja prosa. O conceito de equivalncia bastante controvertido e est intrinsecamente vinculado ao conceito, aos objetivos e orientao terico-crtica. Para Toury (1982:23-29) a noo de equivalncia difere dos conceitos tradicionais, pois no envolve s uma relao com o TF, estabelecida nas bases desse ou daquele tipo de invariante, mas outro conceito relacional e funcional [grifo do autor], isto , aquela relao, ou conjunto de relaes organizadas, que por definio diferencia traduo de no-traduo em determinadas circunstncias socioculturais da LA, ou seja, entre adequao/inadequao daperformance em relao ao(s) modelo(s) e s normas que derivam desse(s) modelo(s): It is therefore the entire set of possible relationships which, for the purpose of descriptive translation studies,functions as POTENCIAL EQUIVALENCE; the place of this notion is in the theoretical branch of the discipline. Any part of this initial potencial may on occasion function - within some observational phenomena - as a distinguishing factor, and in that case we have ACTUAL (or realized) EQUIVALENCE, whose proper place is, of course, DTS [descriptive translation studies]. (Ibid., p. 36) 21
O conceito de equivalncia, isomrfica ou paramrfica, real ou potencial, muito elstico e de difcil apreenso, ainda mais quando a autoridade do original est
83
em xeque, como ocorre na orientao dada recentemente pelos Translation Studies. Nessa linha de investigao, o original considerado apenas como uma srie de incorporaes de significado, uma espcie de anncio de formas que ainda no se presentificaram. Por essa razo, falar em equivalncia, no sentido tradicional, bastante difcil. Considerando a afirmao de George Steiner, que coloca no mesmo plano - por sua valiosa contribuio sobre o ato de traduzir - So J ernimo, Lutero, Dryden, Hlderlin, Novalis, Schleiermacher, Nietzsche, Ezra Pound, Valry, Benjamin, entre outros, parece realmente impossvel, ou pelo menos muito difcil, definir seja traduo, seja equivalncia tradutria, se levarmos em conta que os nomes prestigiosos selecionados por Steiner possuam orientaes muito diferenciadas e at contraditrias, e que, para o prprio Steiner: uma excelente traduo, como uma excelente crtica, deveria possuir a beleza da inadequao. (Steiner, 1975, apud Bernascone, 1994:103). Essa dificuldade se transfere, evidentemente, tanto equivalncia como tambm prpria traduo. Sobre as dificuldades de uma traduo, K.Reiss (1982:7-19) coloca o problema em termos de ordem terica e ao mesmo tempo prtica, especialmente em se tratando do tipo de texto a ser trabalhado com alunos de traduo e da remunerao dos tradutores. Aqui, como no nos interessa abordar esse vis, consideraremos apenas os pontos de vistas pelos quais, segundo a autora, se realiza a traduo de qualquer enunciao lingstica e quais as dificuldades que o processo pode apresentar. Os critrios apresentados dizem respeito: a. organizao e combinao dos elementos lingsticos no plano sinttico; b. ao aspecto semntico, ou seja, contedo e temtica;
84
c. ao aspecto pragmtico que envolve emissor-destinatrio num contexto situacional e sociocultural. Trata-se, nesse ltimo aspecto, de um contexto que deve ser considerado como o mais amplo, predominando sobre os demais, pois envolve registros de lngua e outros importantes aspectos culturais e lingsticos. O aspecto sociocultural assume grande relevncia quando a situao comunicativa se estabelece num tempo e lugar que no coincidem com o lugar e o tempo da recepo. Outro problema que no pode ser esquecido o fato de que os interlocutores no se percebem diretamente como tais. H uma distncia que os separa e que pode influir decisivamente sobre a compreenso e sobre a qualidade da traduo, argumenta Reiss. Um problema a mais se apresenta quando o destinatrio (leitor) no consegue captar as intenes comunicativas do original, devido a essa espacialidade dilatada. Alm do mais, no comum o tradutor ter condies de interagir diretamente com o autor, muito menos quando este j morreu. Mas no somente o fator tempo que dificulta a traduo. No podemos esquecer que a traduo normalmente dirigida a um pblico que pertence a comunidades culturais diferentes, por isso o aspecto sociocultural torna-se de suma importncia e, conseqentemente, assume relevncia a competncia lingstica do tradutor nas duas lnguas em jogo, no assunto tratado, mas tambm no seu estatuto sociocultural. Augusto de Campos, em sua nota sobre a traduo, 22 coloca as dificuldades encontradas na segunda parte da obra de Ezra Pound, destinada basicamente ao leitor de lngua inglesa, porque muitos dos documentos poticos que ali comparecem so
85
em ingls arcaico e, portanto, de traduo difcil, quando no impossvel. Ocorre que a preocupao de Pound estava mais voltada para uma interpretao toda pessoal da evoluo histrica das concepes prosdicas inglesas e continentais, segundo o tradutor francs de Abc da literatura - conforme adverte Augusto de Campos. Posto que a simples leitura fontica dos poemas ingleses j seria significativa, os textos foram deixados, em grande parte, no original ou na verso francesa pr-existente. Isso revela a dificuldade que alguns textos apresentam para a traduo, estando talvez ligado a esses aspectos o conceito de traduzibilidade e intraduzibilidade. Certamente h textos que sofreriam alguma mutilao ou pelo menos uma alterao (ou deformao) significativa, ao serem traduzidos. Contudo, caber sempre ao tradutor e sua orientao terica a responsabilidade por esta ou aquela modalidade. Lembrando ainda Rosemary Arrojo, a traduo no se constitui num mero transporte ou transferncia de significados, porque os prprios significados so mveis, oscilantes, dependem de contexto, derivando disso as dificuldades. Segundo Arrojo: O texto, como o signo, deixa de ser a representao fiel de um objeto estvel que possa existir fora do labirinto infinito da linguagem e passa a ser uma mquina de significados em potencial. (ARROJ O, 1986:22-23)
As colocaes posteriores de R. Arrojo (1992) sobre os problemas da traduo partem de uma crtica postura logocntrica, que v a traduo como transporte de significados estveis e determinados de uma lngua para outra, de uma cultura para outra e de um tempo e lugar para outro, exigindo ou esperando do tradutor e da traduo uma tarefa milagrosa ou sobre-humana. (Id., ibid., p.411-441)
86
Na verdade na h imanncias particulares nas lnguas. As lnguas so sistemas arbitrrios, convencionais e convencionados. Esse conceito de Saussure, que enfrenta o tempo e os tericos da atualidade, nunca pde ser refutado. Por isso, falarmos em traduo, significar falarmos em transferncia, em diferena, em equivalncias dentro da diferena, segundo J akobson, um processo em que nada se perde, pelo contrrio, ao transformar-se, se cria e se dissemina. pela traduo que o texto vive e revive, mesmo na dessacralizao, que uma forma de democratizar a obra de arte. Segundo Widdowson, What poems mean cannot be explained, but how [grifos do autor] they mean can be, and such explanation, I would argue, provides the general conditions for individual interpretation. There is a common view that to subject a poem to analysis , and to be explicit about its language, is to diminish its effect and deny its mistery. My view is that, on the contrary, it increases the effect by stimulating an engagement with the poem and extending the range of possible response (...) The mistery of poetry, and of art in general, is enhanced by being demystified. (WIDDOWSON, 1992:71) 23
Parafraseando Widdowson, podemos endossar as mesmas idias a respeito da traduo da prosa literria, considerando sua pseudo-intraduzibilidade, fragilidade e intocabilidade como algo discutvel e questionvel. A tipologia lingstica, no estudo da traduo, demonstra que os dados tipolgicos permitem descobrir interessantes regularidades e correlaes na variao interlingual, fato que por si s anularia o conceito de intraduzibilidade. O objetivo da tipologia lingstica , num primeiro momento, o de descobrir qual a estrutura que sustenta uma lngua e quais so as interrelaes entre suas propriedades.
87
Num segundo momento, tentar classificar as lnguas em termos de suas propriedades estruturais, no intuito de reverter o conceito da arbitrariedade lingstica, ao observar a possvel no-casualidade, ou seja, uma variedade controlada, das variaes entre as lnguas que assentam na teoria dos universais lingsticos. 24 NOTAS
1 Citado por Bernascone ,1994, p. 103. 2 Para Dante Alighieri, pelo contrrio, a intraduzibilidade absoluta, porque na transmutao de uma lngua para outra toda a a harmonia seria destruda. 3 Voltaire sugere algo mais, afirma Derrida, ao dizer que Deus teria marcado, com o seu patronmico, um espao comunitrio, essa cidade em que no mais possvel entender-se porque existe apenas o nome prprio, e ningum se entende quando no h mais nome prprio. Ao dar seu nome, ou seja, todos os nomes, o Pai estaria na origem da linguagem, e esse poder pertenceria de direito ao Deus-Pai. 4 Guimares Rosa considera que seu Serto traduzido para o italiano pode ter reestabelecido a verdade do original ideal que ele porventura tivesse desvirtuado. A respeito de Corpo de baile, Guimares Rosa, em seu entusiasmo pela excelente traduo realizada por Edoardo Bizzarri, escreveu, no post-scriptum da carta n. XIX, de 20.1.64, as seguintes palavras ao seu tradutor italiano: Ser tambm um pouquinho de covardia ... ou mesmo s confiana e admirao, como acho, - o que vejo que estou, no mais ntimo, desejando: que o livro, em italiano, tenha um tanto mais de Bizzarri e um tanto menos de Guimares Rosa!? ROSA, J oo Guimares. Correspondncia com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. 2 ed. So Paulo: T.A.Queiroz, p.89. 5 Para a traduo, eu no me satisfao com a reposio de uma forma por outra, de um caminho por outro, porque desejo uma linguagem superior que ser a harmonia ou a unidade complementar de todas essas diferentes formas de ver e que falaro de forma ideal na juno do mistrio reconciliado de todas as lnguas faladas por todas as obras. Donde surge um messianismo prprio a cada tradutor, se ele trabalhar para o crescimento das lnguas em direo a essa lngua ltima, j atestada em cada lngua atual, naquilo que ela encerra de porvir e do qual a traduo se apodera. 6 MALLARM, Stphane. Apud BLANCHOT, Maurice. O espao literrio. Rio de J aneiro: Rocco, 1987, p.33. 7 PANNWITZ, Rudolf. Apud BENJ AMIN, Walter. (Op. cit.) p.30. 8 Uma posio que, sob certos aspectos, antecipa Venuti sobre a visibilidade do tradutor. 9 Whorf sustenta que cada lngua - ou grupo de lnguas - est indissociavelmente ligada a uma certa representao de mundo, representao inconcebvel fora desta lngua. Whorf, fundamentado em seu compatriota Edward Sapir, estudou sobretudo o conceito do tempo e da mudana nos falares amerndios, que resultaria muito diferente da concepo encontrada nas lnguas indoeuropias. E o mesmo ocorre com outras categorias do pensamento, como espao, sujeito, objeto, entre outras. 10 Srgio Bellei tem algumas reservas a este respeito e, em sua comunicao, na X J ornada de Estudos Americanos, de 25.8.98, em Porto Alegre, questionou o fenmeno antropofgico, considerando que essa prtica pode vir a destruir o canibal. Uma posio respeitvel, porque favorvel a uma tica da traduo que no pretenda destruir o texto original, mas sim, valoriz-lo. 11 A propsito dos processos e das decises do tradutor, de fato, est tornando-se bastante comum o emprego da exposio de motivos e do emprego de notas introdutrias e de rodap, quando o tradutor deseja evidenciar por que e como ele traduziu certa obra, e esses dados podem ser de grande utilidade para uma melhor compreenso do ato tradutrio. pois lamentvel que algumas tradues sejam apresentadas ao pblico leitor apenas na sua forma final, sem nehum aceno ao processo e aos objetivos que lhe deram origem (e com freqncia sem o nome do tradutor). 12 o estudo das tradues deveria ser subsumido pelo ttulo mais abrangente de re-escritura. Tradutores, crticos e antologistas, todos re-escrevem sob o mesmo tipo de coao, no mesmo momento histrico. Eles so criadores de imagens, exercendo o poder da subverso sob o disfarce da objetividade.
88
13 Ver crtica de Lefevere aos autores citados em sua resenha Discourse on translation: Recent, Less Recent and to Come. In: Target, Vol. 5, n. 2 (University of Texas, Austin), p.229-241, 1993. 14 Os estudos de traduo seriam amplamente beneficiados por um discurso unificado, reconhecido como relevante por todos os pesquisadores dessa rea, mesmo que no seja necessariamente central ao seu interesse. minha reivindicao que esse discurso possa, no seu todo, ser embasado apenas culturalmente (o que tambm implica a ausncia de objetivos exclusivos de qualquer tipo especfico de traduo), que possa ir ao encontro das expectativas daqueles textos cuja abordagem normalmente cientfica, e contribuir para o avano do conhecimento na rea, muito mais do que reafirmar o que j se sabe. 15 Cf. Newmark (1994, op.cit.), justifica-se a traduo de palavras e no de idias apenas quando a referncia numa traduo no literria, ou o sentido, numa traduo literria, permanecem obscuros. Nesta ltima, contudo, o acento deveria recair na conotao e no na denotao. 16 A abordagem defendida por Toury no est direcionada avaliao da traduo, embora ele no ignore completamente a questo avaliativa da traduo literria, ou mesmo o valor envolvido em textos traduzidos. Para ele, a crtica da traduo vista apenas como outro tipo de atividade cultural que, alm disso, pode evidenciar normas tradutrias pertinentes cultura e literatura em questo. Nos translation studies, os julgamentos de valor so tomados como um dos objetos, como fonte de dados de suporte. Em face dessas diferentes perspectivas para a abordagem da traduo, fcil concluir que, cada uma delas possuindo objeto e mtodo definido, no poder haver superposio entre as duas, no havendo um denominador comum que as aproxime. 17 Cf. FARIA, Gentil de. Literatura comparada e traduo. In: CUNHA, E.L. & SOUZA, E.M. Literatura comparada: ensaios. Salvador: PPGLL da UFBa, Editora da UFBa, 1996, p.121-130. 18 Haroldo de Campos refere-se aqui traduo da poesia, por isso ele defende a prtica isomrfica cujo objetivo a manuteno da forma potica. 19 Cf. CAMPOS, Haroldo. Paul Valry e a potica da traduo. In: COSTA, Luiz Anglico da. (Org.) Limites da tradutibilidade. Salvador: EDUFBA, 1996, p. 201-216. 20 Os mais belos versos do mundo so insignificantes ou sem sentido, quando seu movimento harmnico rompido e alterada a substncia sonora que se desenvolve em seus tempos prprios de propagao medida, substituindo-os por uma expresso que no possui uma necessidade musical intrnseca e que, portanto, no tem ressonncia. 21 portanto todo o conjunto de relaes possveis que, com o propsito dos estudos descritivos da traduo, funciona como EQUIVALNCIA POTENCIAL; esse conceito pertence ao ramo terico da disciplina. Qualquer parte desse potencial inicial pode, ocasionalmente, funcionar - dentro de alguns fenmenos observveis - como um fator de diferenciao e, nesse caso, teremos uma EQUIVALNCIA REAL (ou constatada), cujo espao especfico , naturalmente, o dos DTS [descriptive translation studies]. 22 CAMPOS, Augusto de. Nota sobre a traduo. In: POUND, Ezra, op. cit., p 15. 23 O que os poemas significam no pode ser explicado, mas como eles significam possvel, e essa explicao, penso eu, fornece as condies gerais para a interpretao pessoal. H um ponto de vista comum, segundo o qual sujeitar-se uma obra potica ao estudo anlitico e explicitar-lhe a linguagem significa reduzir o seu efeito ou negar-lhe o mistrio. Minha opinio que, pelo contrrio, isso aumenta o efeito, estimulando um engajamento com a obra, extendendo o alcance de suas respostas possveis. A tentativa real, ao ser explcitos, de prover garantia textual para um leitura particular, nos torna muito mais conscientes das dimenses do significado que deve permanecer sempre misterioso [...] O mistrio, em poesia, e na arte em geral, amplia-se quando demistificado. 24 Ver ROSS, Dolores. Il ruolo della tipologia linguistica nello studio della traduzione. In: ULRYCH, op. cit., p.119-147.
4 CAMINHOS POSSVEIS PARA A TRADUO
No perguntes sobre o caminho a quem o conhece, mas a quem, como tu, o busca. Edmond J abs
Frente a tantos e to diversos posicionamentos tericos, crticos, e inclusive prticos, pergunta-se, com certa angstia, qual ou quais os caminhos a seguir no processo tradutrio, a fim de obter os melhores resultados. Sanscritizar o alemo, como quer Pannwitz, ou tropicalizar Poe, como parece sugerir Machado de Assis? 1
Eis uma questo que parece bastante difcil de ser equacionada, apesar de todo o arsenal terico de que dispomos. No se trata apenas de teoria ou de crtica, mas tambm de um aspecto de suma importncia que se chama tica. No discutiremos aqui o problema da apropriao, da parfrase, trata-se, isto sim, de refletir sobre qual o caminho a ser percorrido, a fim de que no se percam os referenciais ticos da traduo e nem tampouco aqueles valores culturais, alm de artsticos, que so imanentes no texto a traduzir. Parece necessrio, por isso, relativizar aqui alguns problemas. Onde comea e onde termina a liberdade do tradutor? Onde e como se situa o aspecto tico da traduo? Os critrios lingsticos devem ser abolidos, ou revistos e at aplicados? Tropicalizar ou anglicizar? preciso refletir um pouco mais sobre a obra em questo, seja ela poesia ou prosa, pouco importa aqui essa diferenciao. 90
Meu posicionamento a respeito que a obra a ser traduzida que vai nos sugerir escolhas, caminhos. H o texto que por sua forma e contedo pode ser considerado universal, especialmente se a forma for a clssica. Quanto ao contedo/forma preciso atentar para a universalidade ou regionalidade, aos motivos do poeta ou romancista ao compor sua obra. Assim como temos um Castro Alves, poeta dos escravos, temos simbolistas que dificilmente poderiam ser enquadrados na categoria de regionalistas. Martin Fierro no Infncia, como Leopardi no , embora possa ser considerado, um Shelley, por exemplo. Isso, em se falando de poesia. Quanto prosa literria, vemos grandes diferenas entre J orge Amado, Graciliano Ramos, J os Cndido de Carvalho, por exemplo, e Machado de Assis. A universalidade de uns e o regionalismo de outros - mesmo com propsitos universalistas - que dever de fato conduzir nossa escolha, apesar dos limites naturais de qualquer traduo. Entendemos aqui, por regionalismo, aquelas obras que mantm um forte vnculo com suas origens culturais e geogrficas. Consideremos uma obra de arte com forte sabor local, profundamente ligada a um particular perodo histrico. As temticas ali inseridas podem representar comentrios a respeito do carter e do comportamento humano, ou representar universais que podem ser relacionados ao leitor da traduo e, portanto, sujeitos ao princpio do efeito equivalente. Por outro lado, a obra pode descrever uma cultura muito diferenciada da experincia do segundo leitor, com a qual o tradutor quer faz-lo entrar em contato. Ele no se comportar como o autor em relao ao leitor do original, para quem o assunto j era ou relativamente conhecido, mas o propor ao seu leitor como algo novo, dotado de seu interesse intrnseco.
91
A esse respeito Newmark (op. cit.,1994) cita como exemplo o caso da Bblia, em que o tradutor escolhe o efeito equivalente, porque quanto mais ele conseguir aproximar a verdade humana do leitor, atravs das suas conotaes, tanto mais poder esperar transmitir a mensagem religiosa e moral. Porm, se a cultura for to importante quanto a mensagem, ele reproduzir a forma e o contedo do original da maneira mais literal possvel, sem a preocupao com o efeito equivalente. Perder-se- ia muito, se o mar vinhoso [cor de vinho] de Homero fosse traduzido como mar azul, somente para obter um efeito equivalente que no pode ser conseguido com uma traduo de Homero, porque no sabemos nada de seu pblico. (Id.,ibid., p.31- 32) Esse parece um problema relevante, em se tratando de traduo literria, quando o tradutor reproduz uma obra que tem origem na antigidade. Quando porm o tradutor trabalha tendo em vista um leitor que ele conhece (mesmo virtualmente), as suas escolhas/decises podero processar-se com maior segurana. Nesse caso, a orientao para a cultura-alvo parece a mais coerente. Acompanhando o raciocnio de Paulo Rnai, exmio tradutor de vasta experincia e abundantemente poliglota, vamos voltar por uns instantes s razes etimolgicas da palavra traducere que, oriunda da me latina, significa levar algum pela mo para o outro lado, para outro lugar. O sujeito deste verbo o tradutor; o objeto direto, o autor original, a quem o tradutor introduz num ambiente novo... Mas a imagem pode ser entendida tambm de outra maneira, considerando-se que ao leitor que o tradutor pega pela mo para lev-lo para outro meio lingstico que no o seu. Conforme adotemos uma ou outra dessas maneiras de ver, a traduo dever corresponder a exigncias diversas. Conduzir uma obra estrangeira para outro ambiente lingstico significa querer adapt-la ao mximo aos costumes do novo meio, retirar-lhe as caractersticas exticas, fazer esquecer que reflete uma realidade longnqua, essencialmente diversa. Conduzir o leitor para o pas da obra que l significa, ao contrrio, manter cuidadosamente o que essa tem de estranho,de genuno, e
92
acentuar a cada instante a sua origem aliengena. Assim as duas interpretaes da palavra traduo abrangem at as duas variantes extremas a que ela pode ser aplicada: a traduo naturalizadora, de que seria exemplo a verso portuguesa de Dom Quijote por Aquilino Ribeiro, e a traduo identificadora, [meus grifos] exemplificada pelas tradues de Virglio por Odorico Mendes [...]. (RNAI, 1976, op. cit., p.4)
Vale a pena fazer uma pausa para analisar essas duas relevantes definies dadas por Rnai: 1. traduo naturalizadora ( o mesmo que covert translation) e 2. traduo identificadora (o mesmo que overt translation). A modalidade da traduo (1), que por seu esprito poderia ser denominada tambm de neutralizadora, pode at ser adequada e ser o critrio para aquele tipo de texto to universal que chega a ser quase agnstico, atemporal e quase a- topogrfico. Pensamos aqui em Sinfonia Pastoral (Andr Gide), em La romana (Alberto Moravia) ou em Dom Casmurro (Machado de Assis). Pelo contrrio, a modalidade (2) seria no s adequada, mas praticamente obrigatria, para aqueles textos que contm caractersticas ambientais e sociais bem demarcadas. Pensamos aqui, por exemplo, emO mulato, O cortio, (Aluzio de Azevedo), Enquanto agonizo, (William Faulkner), As vinhas da ira (J ohn Steinbeck), apenas para citar alguns exemplos. As escolhas, as estratgias do tradutor, repetimos, dependero de sua formao, de seu conceito de traduo, do enfoque tradutrio, do tipo de texto, mas sobretudo da importncia maior ou menor que ser dada ao TF ou ao TA. Tudo isso dependendo dos objetivos da traduo e do seu pblico.
93
Outro questionamento que surge o seguinte: para traduzir poesia preciso ser poeta, como queria Giacomo Leopardi, um dos maiores poetas do romantismo italiano e ele prprio tradutor dos clssicos gregos e latinos? Para traduzir romance preciso ser romancista? Seria o mesmo que perguntar: para traduzir um texto terico ou tcnico preciso ser terico ou tcnico? Temos a absoluta convico de que o texto terico e o texto tcnico no esto no mesmo patamar do texto artstico (poesia ou prosa), mas certamente uma pergunta que deveria ser feita. Mesmo porque a histria da literatura e das cincias (humanas ou exatas) cataloga um bom nmero de poetas e romancistas-tradutores e de tericos e crticos-tradutores, mas tambm um nmero bem maior de tradutores, digamos, laicos e, por isso, em sua maioria, desconhecidos. O que se pode responder, em princpio, , reafirmando o que j se disse, que uma forte afinidade entre autor-tradutor e entre as lnguas e as culturas em jogo absolutamente relevante. Se essa afinidade vier de escritores, tericos ou tcnicos (dependendo do texto a ser traduzido) melhor ainda, sempre que esses profissionais e esses artistas disponham tambm, e sobretudo, das demais habilidades indispensveis. Contudo, um aspecto igualmente ou talvez mais importante o que se refere aos objetivos da traduo, que direcionaro toda a abordagem, voltada ao TF ou a TA ou a ambos, contemporaneamente.
4.1 Dualidade da abordagem tradutria: lingstica e literria
De qualquer forma, o tradutor instado a decidir sobre qual o enfoque a ser dado traduo que ele precisa ou deseja realizar, naturalmente se ele tiver
94
conscincia de metodologias tradutrias, posto que ele possui pelo menos duas orientaes principais entre as quais escolher: a traduo livre, preconizada j por So J ernimo para a sua verso da Bblia, e por Lutero (entre outros), em que o importante transmitir as idias do original e no as palavras, ou a traduo literal, como preconizaram Goethe, Novalis, Nabokov, em que o que conta transmitir as palavras: uma clara dicotomia entre contedo e forma que enseja a separao entre abordagem literria e lingstica. Para Nabokov, romancista e tradutor, mais conhecido por sua Lolita, existem trs graus de maldade no estranho mundo da transmigrao verbal que ele define com grande vigor metafrico: The first and lesser [grade] comprises obvious errors due to ignorance or misguided knowledge. This is mere human fraility and thus excusable. The next step to Hell is taken by the translator who intentionally skips words or passages that he does not bother to understand or that might be obscure or obscene to vaguely readers [...]. The third, and worst degree of turpitude is reached when a masterpiece is planished and patted into such a shape, vilely beautified in such a fashion as to conform to the notions and prejudices of a given public. This is a crime, to be punished by the stocks as plagiarist were in the shoebuckle days. [...] The other class of blunders in the first category includes a more sophisticated kind of mistake, one which is caused by an attack of linguistic Daltonism suddenly blinding the translator. Whether attracted by the far- fetched when the obvious was at hand [...] or whether unconsciously basing his rendering on some false meaning which repeated readings have imprinted on his mind, he manages to distort in an unexpected and sometimes quite brilliant way the most honest word or the tamest metaphor ... The second, and much more serious sin of leaving out tricky passages is still excusable when the translator is baffled by them himself; but how contemptible is the smug person who, although quite understanding the sense, fears it might stump a dunce or debauch a dauphin! Instead of blissfully nestling in the arms of the great writer, he keeps worrying about the little reader playing in a corner with something dangerous or unclean [...]. (NABOKOV, 1941:160) 2
95
A opinio de Nabokov sustentada por estarrecedores exemplos de pecados cometidos nas tradues para o ingls de Anna Karenina e nas verses russas de Romeu e Julieta, entre outras. No parece, contudo, que sua viso de traduo literal seja condenvel. Apenas ela recusa o que hoje se chama de manipulao literria, atravs da qual o tradutor decora os aposentos de Scheherazade de acordo con seu prprio gosto, e com elegncia profissional tenta melhorar o aspecto de suas vtimas. (Id., ibid., p.160) Para Nabokov, evidente que a pior traduo literal ser prefervel melhor das parfrases. Por abordagem literria entende-se um processo potico-filosfico, que tem por precursor So J ernimo, em que o tradutor tambm escritor, no sentido de que cria uma obra nova e original a partir do TF. o caminho seguido por Valry Larbaud ou Goethe. Larbaud (1989,op.cit.) chega a assinalar o pice do perodo de definio e teorizao potico-filosfica da traduo, postulada por Steiner (1975, op.cit.), e v em So J ernimo o modelo do tradutor. No outro versante, por abordagem lingstica entende-se o estudo comparado de dois sistemas lingsticos, o da LF e o da LA, levando em conta tanto os universais lingsticos, ou elementos comuns a toda e qualquer lngua, como tambm a viso de mundo que cada lngua reflete. Essa abordagem, defendida por G. Mounin e J . Levy, possui como base as teorias do formalismo russo, que prioriza o aspecto formal em detrimento do contedo. Mas, apesar das rgidas bases formalistas, Levy vai mais longe, como sugere Ljiljana Avirovic, quando [Levy] critica os tradutores
96
formalistas, orientados mais para a LF, procedimento que teria dado vida a tradues roucas e descuidadas. Para Levy, citado por Avirovic (1997:333-349), h trs momentos que antecedem uma boa traduo literria: a compreenso, a interpretao e a re- estilizao do original, entendendo compreenso como assimilao da realidade objetiva do TF. Um bom tradutor, diz Levy, deve ser um bom leitor. Por interpretao, entende-se a capacidade de transmitir a realidade de forma e contedo do original na LA, levando em considerao que nem sempre esta capaz de expressar a gama de significados ativos da LF. Por re-estilizao Levy entende uma estilizao artstica que o tradutor, artista da palavra, precisa pr em ao atravs da sintaxe, das alternncias fontico- fonolgicas e tambm do ritmo narrativo. Cada um desses elementos, de fato, possui valor semntico, e a traduo, seja de lexemas como de gramemas, no certamente automtica, mas requer sensibilidade e habilidade para alcanar a reproduo eficaz da mensagem original. Conhecemos, por exemplo, a importncia da presena ou ausncia do artigo em portugus, ou o emprego do artigo indefinido versus definido 3 , bem como a posio do adjetivo em portugus, anteposto ou posposto ao substantivo, capaz de deslocar totalmente o significado, como no caso de certo dia e dia certo, ou ainda de grande homem e homem grande. Disso decorre a necessidade do conhecimento e do cuidado do tradutor no emprego da LA, particularmente quando os dois sistemas lingsticos no pertencem mesma famlia, embora problemas desse tipo possam ocorrer com freqncia tambm com lnguas aparentadas.
97
De acordo com Levy, a abordagem lingstica da traduo toca fundamentalmente trs questes: 1) a relao geral entre os dois sistemas; 2) os traos do sistema da LF, passveis de presena na LA; 3) os traos da LF que, em contato com a LA, originam uma certa tenso. Essa tenso que vai determinar um hbrido, de forma que cada traduo, de um modo ou de outro, no fim, seria um hbrido. Contudo, se para o tradutor uma obra de arte um ato artstico, ele dificilmente se render ao hbrido e, justamente na fase de re-estilizao, poder superar essa interferncia, se tiver habilidade suficiente na LA. Partindo desses pressupostos, determinantes para os sucessivos desenvolvimentos dos estudos da traduo, teremos, nos anos 80, importantes contribuies sobre questes tericas da traduo artstica, entre as quais destaca-se Peter Newmark, cujo posicionamento, diante da traduo, claramente contrrio idia de cincia e favorvel de disciplina. Para o autor, a teoria da traduo representa o conjunto dos conhecimentos relacionados aos processos tradutrios, isto , uma disciplina cuja finalidade a identificao de uma metodologia cujos princpios, regras e sugestes sejam aplicveis ao maior nmero de categorias textuais. Em outros termos, a teoria da traduo, de acordo com Newmark, tem a incumbncia de assinalar possveis procedimentos tradutrios e de formular argumentos favorveis ou contrrios escolha de um dado mtodo em relao a um determinado contexto. House (1997:19) considera digna de nota a abordagem lingstico-textual da traduo proposta por Newmark, e elogia a distino feita por ele entre traduo semntica e comunicativa, que se afina com a identificao housiana de overt e covert translation, respectivamente. Contudo, a autora critica a nfase dada por
98
Newmark ao fator subjetivo (admitido como inevitvel por Newmark) que interfere na anlise da qualidade de uma traduo literria. Parece evidente que a traduo, na viso de Newmark (1994, op.cit., p.60-65), no estaria interessada nos mecanismos da LF ou da LA e, apesar de ocupar-se constantemente do significado, Newmark no estuda as questes colocadas pela Semntica ou pela Lingstica, mas prefere tirar o maior proveito das aplicaes dessas duas disciplinas. Ao tradutor devem interessar os procedimentos da anlise componencial, da subdiviso em traos semnticos das unidades lexicais ativas no TF que precede a relao com o contexto da LA. Com efeito, afirma, Newmark, a anlise componencial, 4 aplicada traduo, pode servir a alguns objetivos. Por exemplo, a redistribuir na LA os componentes semnticos da LF, (evitando, assim, a traduo palavra-por-palavra), um procedimento sem dvida prefervel ao da sinonmia que, como notrio, muitas vezes absolutamente inadequada, devido ao seu carter polissmico e devido ao fato de que os significados dependem do contexto. 5 Newmark recusa o conceito de traduo como uma forma de sinonmia tanto lexical como gramatical, postulando uma maior idoneidade e flexibilidade gramatical e lexical na prtica tradutria. Para ele, um tradutor deve ser um bom juiz da forma de escrever, ou seja, deve saber reconhecer o gnero, o tipo de texto que ele vai traduzir, os desvios/escolhas estilsticas do autor e o pblico-alvo ao qual o texto destinado. Alm disso, boas leituras no campo da Estilstica, que se situa na interseco entre Lingstica e Crtica Literria, como por exemplo o estudo de algumas obras realizado por J akobson e Spitzer - que analisam tanto a traduo quanto a literatura comparada - sero de grande ajuda: Somente quando o tradutor souber responder a
99
todos esses interrogativos, e tiver tomado conhecimento dos processos de estilo, ele estar apto a elaborar o equivalente de uma obra literria de alto contedo artstico. (Id., ibid., p.21-22) De acordo com alguns posicionamentos tericos (por exemplo o de Nida), o objetivo principal do tradutor o de suscitar nos seus leitores a mesma reao que o escritor consegue despertar nos seus (conforme a teoria do efeito equivalente). A esse respeito, Newmark (Id., ibid., p.30), remetendo a Rieu (1953), e seguindo as sugestes de Nida (1964) e de Nida e Taber (1969), prope ao tradutor que ele trabalhe na perspectiva emptica com o leitor, ao passo que Nabokov (1964), entre outros, como j foi visto, sugere o mtodo da traduo total, cujo propsito a recriao da obra na forma mais fiel possvel: devolvendo, da forma mais prxima possvel, pelas virtualidades associativas e sintticas que a lngua permite, o exato significado contextual do original. 6 Por essa razo, o conhecimento da Semitica e da Semntica tornar-se-ia instrumento indispensvel, tanto ao tradutor como tambm ao crtico da traduo. De acordo com L. Avirovic (op.cit., p.340), essa bagagem cientfica permite desenvolver um estudo comparado entre original e traduo e tambm entre diversas tradues de uma mesma obra ou de fragmentos da mesma obra. Outro ponto salientado por Avirovic refere-se ao conhecimento da cultura do TF, cuja importncia se impe na mesma medida necessria ao conhecimento da cultura de chegada. Esse parece ser um requisito necessrio [e quase unnime] para a elaborao de uma traduo digna de uma obra de arte de alto contedo artstico: uma posio compartilhada pela maioria dos tericos.
100
Um aspecto que Avirovic tambm ressalta o que se refere tipologia textual, posto que antes de se decidir o emprego de um mtodo tradutrio preciso identificar o gnero de texto (literrio, institucional, tecnolgico, etc.), para que o tradutor possa aplicar um determinado nmero do critrios, na base dos quais ele decidir entre uma traduo semntica ou comunicativa, apesar de que os dois mtodos podem vir a coincidir parcial ou totalmente. K. Reiss (1981) tambm ressalta a relevncia da classificao do tipo e da variedade textual, que ser determinante para o mtodo geral da traduo. tipologia textual, K. Reiss acrescenta ainda a variedade textual, que demanda consideraes sobre as convenes relacionadas estrutura e linguagem do texto. Por variante textual, Reiss entende atos de fala supra-individuais, relacionados a aes recorrentes de comunicao, e nas quais padres particulares de lngua e de estrutura se desenvolveram por causa de sua recorrncia em constelaes comunicativas semelhantes: The phenomenon of text variety is not confined to one language. The various kinds of text variety are partially not confined to one language or one culture, but the habits of textualization, the patterns of language and estructure often differ from one another to a considerable extent. Hence, the establishment of the text variety is of decisive importance for the translator, so that he may not endanger the functional equivalence of the TL text by naively adopting SL conventions. (REISS, 1981:126) 7
Partindo dessa diferenciao entre tipologia e variedade textual, Reiss descreve os trs estgios que subjazem a uma traduo: 1) definio do tipo de texto (informativo, centrado no referente; expressivo, centrado no emissor; persuasivo, centrado no destinatrio [de acordo com as funes da linguagem postuladas por Bhler];
101
2) definio da variedade textual; 3) anlise do estilo, de grande relevncia, na opinio da autora, porque a batalha decisiva do tradutor trava-se no nvel do texto particular, onde estratgias e tticas so direcionadas pela tipologia e pela variedade textual. (Id., ibid., p.127) Apesar da diferenciao que a autora faz para os tipos de texto, fundamentada em Bhler, ela admite que esses tipos no se realizam em sua forma pura, pois normal e comum que as funes se sobreponham no mesmo texto. 8
Sobre variantes textuais [variedades] das tradues literrias, DUlst (1981:133-141) oferece um reforo crtico-descritivo e metodolgico. Ao lamentar que a pesquisa no Ocidente tenha ignorado a existncia dessas variantes tanto nos textos originais como nos traduzidos, sugere que essa reticncia seja devida em parte longa tradio filolgica do estudo das variantes. DHulst argumenta que o estatuto das variantes da traduo no goza de independncia em relao ao estatuto das variantes da obra original: por isso, as duas modalidades podem ser estudadas tanto do ponto de vista do processo como do produto. O valor de um estudo comparado das diversas tradues de um mesmo original, realizadas em pocas diferentes, por exemplo, reside no fato de que essa comparao no pode ser vista apenas como meio de detectar as divergncias de normas de um perodo para outro. Mais do que isso, a comparao revela a organizao real de um sistema de normas tradutrias. O estudo das variantes representa, pois, um momento privilegiado de anlise, porque busca compreender a funo da variante dentro das relaes textuais no seu todo. DUlst conclui que a equivalncia resultante de uma re-escritura, ou de um remanejamento textual, raramente corresponde a uma maior ou melhor coerncia textual, qualidade atribuda s variantes do original. Pelo contrrio, dessa forma, se
102
instalaro na obra diversos tipos de equivalncia, sendo necessrio, ento, flexibilizar a noo de equivalncia, de modo que ela possa dar conta dessa diversidade. O que parece evidente, pelos enfoques acima, a importncia do TF, de suas caractersticas prprias, individualizantes, e disso se infere que o processo da traduo semntica, que leva em conta principalmente as caractersticas do TF, sem dvida prefervel no caso da traduo literria. Por outro lado, posto que o mtodo comunicativo se concentra mais no destinatrio, a traduo comunicativa ser adequada no caso da traduo cientfica ou de divulgao. (Newmark, op.cit., p.79) Detectar, identificar o mtodo que subjaz a uma traduo deveria ser, portanto, a tarefa do crtico da traduo.Na formulao do juzo, o crtico da traduo deveria ser sempre capaz de motivar suas escolhas/decises e, no caso de deparar-se com uma m traduo, de propor alternativas para a verso que, em sua opinio, seriam mais adequadas. Para tal, ele deveria saber diferenciar a escorregadela banal, ou seja, o erro de pouca entidade, da alterao radical do estilo de um autor. No ser demais repetir que o conhecimento profundo das duas lnguas e das duas culturas em jogo indispensvel, razo pela qual tanto os tradutores como os pesquisadores so as pessoas mais indicadas para essa funo. Alm disso, a linguagem literria de um texto (em verso ou prosa) uma estrutura extremamente mais complexa do que a das lnguas naturais, pois transmite um volume bem maior de informaes. Disso deriva que o contedo no pode ser separado da estrutura que o veicula. O pensamento do escritor realiza-se numa determinada estrutura artstica e dela inseparvel. A esse respeito, Lotman relata o que Tolstoi afirmou a respeito de sua Ana Karenina:
103
Se eu tivesse que redizer com palavras tudo o que pensei escrever no romance, eu teria que reescrever o prprio romance desde o comeo [...] E se os crticos mopes pensam que eu queria escrever somente o que me agradava, como almoa Oblonskij e como so os ombros de Karenina, esto errados. Em tudo, quase em tudo o que escrevi, fui guiado pela exigncia de recolher os pensamentos, ligados entre si, para expressar a mim mesmo; mas cada pensamento, expresso de forma particular com as palavras, perde o seu sentido, se empobrece assustadoramente, quando tomado de forma isolada e sem aquele contexto, aquela concatenao na qual ele est inserido. (LOTMAN, 1978:17-18)
O depoimento de Tolstoi parece importante para os conceitos vistos at aqui, e o tradutor que no tiver clara conscincia desses aspectos poder ser levado a optar por mtodos capazes de gerar situaes hbridas, justamente na fase de re-estilizao do original, ou pelo acrscimo ou pela subtrao de elementos presentes no original, criando assim, respectivamente, uma /hiper-/ ou uma hipotraduo, com o intuito freqente de naturalizar a traduo. 9 Na opinio de J . Levy, quanto melhor for o tradutor, quanto mais invisvel for a sua interveno na obra traduzida, maior dever ser a ateno por parte dos crticos da traduo diante das obras traduzidas. Gostaria de acrescentar: sempre que essa invisibilidade no seja entendida como auto-anulao total do tradutor. Avirovic (op.cit., p.347) encoraja e enfatiza o ensino da traduo literria como necessria e vivel, a fim de que aspectos hbridos ou equivalentes deixem de ser um problema para o tradutor. Isso, em minha opinio, propiciaria tradues em que seja possvel reencontrar ou descobrir o autor do original, sua linguagem e estilo, e no, pelo contrrio, o deparar-se com uma obra esterilizada ou inchada na qual a linguagem no se diferencia de um autor a outro.
104
4.2 Traduo comunicativa versus semntica
Na obra de Savory (1968:54), encontramos o registro das normas da traduo ideal, por ele recolhidas e compiladas, que demonstram claramente as contradies reinantes na poca: 1. A translation must give the words of the original. 2. A translation must give the ideas of the original. 3. A translation should read like an original work. 4. A translation should read like a translation. 5. A translation should reflect the style of the original. 6. A translation should possess the style of the translation. 7. A translation should read as a contemporary of the original. 8. A translation should read as a contemporary of the translation. 9. A translation may add to or omit from the original. 10. A translation may never add to or omit from the original. 11. A translation of verse should be in prose. 12. A translation of verse should be in verse.
Nas obras sobre traduo, anteriores ao surgimento da lingstica, desde Ccero, So J ernimo, Lutero at Savory, sempre houve uma oscilao entre traduo livre (criativa) e literal; bela e fiel; exata e natural, conforme a nfase recasse sobre o autor ou sobre o leitor, sobre a LF ou a LA. At o final do sc. XIX, a traduo literal consistia de um exerccio filolgico voltado a salvar a literatura, mas j nessa fase comeou-se a aplicar um mtodo mais cientfico traduo. Com o desenvolvimento da lingstica moderna, pelo final dos anos 50, a filologia transforma-se em lingstica diacrnica e, graas ao contributo de tericos da comunicao e da traduo no-literria, a nfase comea a recair no leitor, pela necessidade de informar o leitor, de forma eficaz, na esteira de E.Nida, Firth e dos
105
adeptos da Escola de Liepzig. Os ensaios de Benjamin, Valry e Nabokov, pelo contrrio, j antecipados por Croce e Ortega y Gasset, fautores da traduo literal, foram recebidos como fenmenos isolados e paradoxais, teis apenas para a alta cultura literria e nela centrados. No entender de Newmark (1994,op.cit., p.78-105), o triunfo do consumidor [leitor] uma iluso. O conflito entre as diversas escolas e abordagens ser sempre e ainda o problema dominante na teoria e na prtica da traduo. Para reduzir os contrastes e os aspectos contraditrios, o autor sugere que os termos citados na obra de Savory sejam substitudos pelo esquema seguinte:
No esquema percebe-se que a traduo comunicativa buscaria produzir um efeito do original mais prximo do leitor, ao passo que a traduo semntica teria por objetivo devolver o exato significado contextual do original, dentro da fidelidade permitida pelas estruturas semnticas e sintticas do original, enfatizando o autor, e portanto a LF. As diferenas tericas entre os dois mtodos apresentam-se profundas: a traduo semntica busca resgatar o tom exato do original, as palavras so quase
106
sagradas, no porque sua importncia seja maior que o contedo, afirma Newmark, mas porque forma e contedo encontram-se fundidos num todo. Os processos mentais que subjazem s palavras possuem a mesma importncia que transparece das palavras na traduo comunicativa. A traduo semntica, por isso, estaria fora do espao e do tempo, (embora deva ser refeita a cada gerao, se a obra for de valor), enquanto a traduo comunicativa de breve durao e se baseia no contexto. Mudando o contexto, a traduo comunicativa deixar de ser tal. No outro versante, o da traduo semntica, orientada preservao das idiossincrasias lingsticas do autor, esto presentes as formas expressivas individuais, muito mais que o esprito da LF o da LA. Por formas expressivas entende-se aqui a funo expressiva postulada por Bhler (emotiva, mas tambm potica, segundo J akobson), ao passo que a traduo comunicativa estaria orientada para a funo referencial e/ou apelativa. O que diferencia fundamentalmente as duas abordagens que na traduo semntica cada palavra traduzida implica uma certa perda de significado, bem como de estruturas sintticas, as que criam o ritmo do texto, enquanto na comunicativa as mesmas palavras, traduzidas de forma anloga, preservam todo o significado e at podem acrescentar significao, o mesmo ocorrendo com a substituio das formas sintticas, posto que na primeira modalidade preciso salvaguardar o autor e sua lngua, enquanto na segunda o objetivo primeiro o destinatrio e o processo comunicativo.Quanto mais prximas forem as sobreposies culturais entre as duas lnguas - mais importantes do que as afinidades estruturais - maior ser a fidelidade e, conseqentemente, melhor ser a traduo, comenta Newmark.
107
Sobre o conceito de traduo comunicativa e semntica, Newmark (1982:18- 19), aperfeioando seu esquema, no qual ressalta a importncia da accuracy (preciso, exatido) como propriedade comum a ambos os tipos de traduo (comunicativa e semntica), argumenta que tanto a traduo livre como a literal so geralmente, pelo menos em parte, inexatas, porque a traduo livre emprega com freqncia sinnimos e parfrases, ou lances fantasiosos que ignoram o TF, enquanto a literal ignora o significado contextual. Para esclarecer esse tipo de barreira, ele reformula o seu diagrama: TRADUO ORIENTADA PARA A LNGUA-FONTE palavra por palavra literal fiel SEMNTICA (exata)
TRADUO ORIENTADA PARA A LNGUA-ALVO adaptao livre idiomtica-natural COMUNICATIVA (exata)
Contudo, acrescenta o autor, enquanto para ambas as tradues trata-se de sentido nico e ambas so tradues exatas, apenas uma delas normalmente apropriada. Apesar disso, tanto a traduo semntica como a comunicativa, sendo apropriadas, muitas vezez tm seu emprego: a traduo semntica supre componentes de significado e mostra como a LF trabalha [grifo do autor]; a traduo comunicativa, por sua vez, pode ser uma introduo popularizante traduo semntica [um tipo de manipulao textual, conforme Lefevere].
108
Em se tratando de traduo comunicativa, pelo menos no enfoque de Newmark, o termo parece desvinculado da traduo literria, porque pode conduzir a equvocos e sobretudo no parece possuir estatuto cientfico ou racional no contexto. Comunicativo, no mbito tradutrio, termo utilizado com a acepo de que comunica o essencial, de forma aberta e de fcil compreenso. Como poderia, pois, um texto literrio, comunicar somente no plano do essencial ou somente uma parte limitada do significado, facilitando a compreenso? Esse enfoque sugere mais a vulgarizao do texto do que sua traduo, ou a manipulao do texto, no entender de Lefevere e na tendncia dos Translation Studies. Quanto ao termo semntico, relacionado traduo, fica-se tambm na incerteza, sendo a traduo semntica aquela forma que pretende devolver, em primeiro lugar, ou exclusivamente, o significado do texto. Mas o que se entende realmente por significado? Normalmente a palavra significado subentende explicaes que envolvem a funo metalingstica da linguagem, quando algo no foi entendido e, portanto, faz-se necessrio um processo de simplificao. Vista por essa tica, a traduo semntica no apresentaria substanciais diferenas da comunicativa, mesmo porque bastante difcil estabelecer limites rgidos entre significado e comunicabilidade. Alm disso temos ainda que levar em conta que a obra literria, entendida como obra aberta a mltiplas interpretaes, no possui um nico significado. Seria por isso necessrio explicitar melhor o que se entende por significado. 10
O Prof. Di J in (1992:267-272) desenvolve, para uma traduo mais prxima da perfeio, o conceito de Nida, deslocando a focalizao que se orienta para a comparao de dois textos, o TF e o TA, para voltar-se comparao dos dois processos comunicativos, tendo em vista a descrio do processo tradutrio. Dessa
109
forma, argumenta Di J in, posto que a mensagem trazida por meio do texto (oral ou escrito), o novo mtodo de comparao no negligencia a importncia do texto, ao mesmo tempo em que o deslocamento de foco implica considerar vrias complicaes lingsticas e culturais que podem afetar a percepo do destinatrio da mensagem. Outro problema que envolve os dois tipos de traduo diz respeito metfora. Newmark prope a substituio da nomenclatura tradicional de Richards: vehicle/tenor, por sua prpria nomenclatura: metfora/objeto/imagem/sentido. Como exemplificao poderamos ter a expresso sorriso radioso, em que a metfora representada por radioso, o objeto sorriso, a imagem (vehicle) dada pelos raios, e o sentido (tenor) pode ser feliz, brilhante, luminoso, alegre. O aspecto metafrico em traduo tem sido bastante marginalizado pela teoria da traduo e somente na dcada de 80, como veremos mais detalhadamente a seguir, que a metfora volta a ser estudada. Da posio de Newmark, apesar das limitaes que expusemos acima, nos resta uma dicotomia que, do ponto de vista metodolgico, pode auxiliar e tornar mais eficaz a avaliao da obra literria traduzida.
NOTAS
1 Em seu ensaio O corvo tropical, (referindo-se ao poema O corvo, de E.A.Poe), Bellei faz colocaes importantes, ao comparar a traduo de O corvo realizada por Machado de Assis e Fernando Pessoa. Embora reconhecendo a superioridade de Pessoa, em termos estritamente poticos, e concedendo uma nota baixa a Machado, consegue dar uma explicao convincente sobre a grande diferena entre as duas tradues. Enquanto Pessoa conservou o ritmo original, que condio bsica para o sucesso na traduo da poesia, preservou ou recuperou as correspondncias sonoras presentes no poema, enfim, transportou para o portugus toda a carga fontica, emotiva e temtica, Machado teria sido inbil tanto no aspecto da mtrica e da forma como tambm no aspecto do sentido (contedo). A que atribuir tal fracasso, se que houve? Numa anlise sutil e cuidadosa, Bellei nos coloca diante das seguintes concluses. 1.A inabilidade de Machado em preservar as equivalncias sonoras apenas aparente, pois o fato de evit-las sugere predeterminao, por serem elas sistemticas. 2. O conceito de traduo em Machado difere do de Pessoa. 3.Ao universalizar o tema de Poe, Machado o despojou de sua subjetividade com o intuito de um projeto que levasse em conta a historicidade da traduo, a afirmao do tradutor, sua identidade, numa possvel tentativa de libertar-se do jugo cannico etnocntrico, ao construir uma literatura castia, tropical. O adjetivo tropical, utilizado para O
110
corvo de Poe, talvez explique realmente essa traduo s avessas, essa apropriao machadiana que, segundo Bellei, o torna una espcie de crtico da traduo em bases poltico-filosficas. Penso que tropicalizar o poema de Poe pode ter sido, quem sabe, uma forma de nacionalizar, de alimentar-se do outro e, nesse sentido, Machado ter-se-ia revelado um jovem precursor dos modernistas antropofgicos, no hesitando em utilizar uma linguagem pouco potica, bem brasileira e bem coloquial, particularmente no emprego de diminutivos popularizantes. at possvel que ele tenha deturpado o poema, mas, por outro lado, afirmou machadianamente sua prpria identidade e a identidade brasileira. Esse, entre outros, parece ser o poder da traduo. 2 O primeiro (e menor) grau compreende erros bvios devidos a ignorncia ou deconhecimento. Essa mera fragilidade humana e portanto desculpvel. O prximo passo para o Inferno dado pelo tradutor que, intencionalmente, evita palavras ou passagens que ele no se preocupa em entender, que podem ser obscuras ou vagamente obscenas para os leitores [...]. O segundo, e o pior grau de turpitude alcanado quando uma obra-prima deturpada da seguinte forma: vilmente embelazada, de tal forma a conform-la aos conceitos e preconceitos de um determinado pblico. Esse um crime que deve ser punido como se puniam os plagirios antigamente. [...] A outra classe de disparate da primeira categoria inclui um erro de espcie mais sofisticada, um erro causado por um ataque de daltonismo lingstico que subitamente cega o tradutor [...] atrado pelo extico, quando o bvio estava bem mo [...] ou quando inconscientemente baseia sua traduo em algum falso significado que leituras repetidas imprimiram em sua mente, distorcendo, e algumas vezes de forma at brilhante, a palavra mais simples ou a metfora mais inspida [...]. O segundo pecado, muito mais grave, como deixar de lado passagens enganosas, ainda excusvel quando o prprio tradutor confundido por elas. Mas quo desprezvel aquele que, embora compreendendo o sentido, teme que ele possa corromper uma alma inocente! Ao invs de aninhar-se alegremente nos braos do grande escritor, ele prefere preocupar-se com o pequeno leitor, brincando num canto com alguma coisa perigosa ou indecente [...]. 3 Ver O aplogo, de M. de Assis: Era uma vez uma agulha que disse a um novelo de linha ... Entrou a costureira, pegou da agulha, pegou da linha e entrou a coser ... [meus grifos]. 4 A anlise componencial, conforme Ducrot e Todorov (1988), consiste na comparao de palavras, que, ao invs de salientar somente a oposio com outras palavras do mesmo campo lexical, procura primeiro os pares de palavras cuja diferena parece mnima, decidindo que cada uma dessas diferenas se deve oposio de dois tomos semnticos denominados semas: Em seguida, descrevem-se as diferenas mais complexas como combinaes de oposies mnimas (supondo que as palavras comparadas difiram por vrios semas). Na medida em que a anlise smica [o mesmo que anlise componencial] se refere apenas a elementos do lxico (morfemas ou palavras, que Pottier denomina LEXEMAS), que ela representa como pacotes de semas, ela no basta para garantir a originalidade da combinatria semntica. Pois continua possvel que as relaes semnticas tratem globalmente cada um desses pacotes, caso em que elas poderiam ter os mesmos pontos de partida e de chegada que as relaes sintticas - que se aplicam diretamente aos lexemas. Para que a anlise smica implique o carter irredutvel da combinatria semntica, preciso que se refira no s ao contedo de unidades lexicais, mas [...] ao contedo de segmentos de enunciados mais amplos, e mesmo a efeitos de sentido (chamados SEMEMAS), isto , a significaes ligadas a um certo contexto ou a uma determinada situao de discurso. No sendo mais os semas ligados ento a palavras ou a morfemas, as relaes que os unem no podem mais ser paralelas s relaes sintticas. Mas, nesse caso, a fronteira entre a semntica de uma lngua e a anlise dos discursos feitos nessa lngua se apaga. (Ibid.p. 246 e ss.) 5 Berro e grito, ou seco e enxuto, por exemplo, no podem ser utilizados sempre no mesmo contexto, mas somente em determinados contextos lingsticos e de situao. 6 NABOKOV, V., apud NEWMARK, op. cit., p.32. 7 O fenmeno da variedade textual no exclusivo de uma determinada lngua. Os diversos tipos de variedade textual no so parcialmente delimitados a uma lngua ou cultura; os modos de textualizao, os modelos de lngua e estrutura muitas vezes diferem uns dos outros de forma bastante expressiva. Por isso, estabelecer a variedade textual de importncia decisiva para o tradutor, assim que ele no pode colocar em perigo a equivalncia funcional da lngua-fonte, adotando ingenuamente as convenes da lngua -alvo. 8 Reiss no concorda com a ampliao das funes postulada por J akobson, que inclui a funo ftica, potica e metalingstica para a determinao da tipologia textual. Ela questiona se essas duas funes seriam adequadas para isolar tipologias textuais relevantes em relao a um mtodo tradutrio, e considera que a funo potica se realiza nas trs formas bsicas da comunicao, postuladas por Bhler:expressiva, referencial e apelativa.
111
9 Ortega y Gasset (1985:63-105), a propsito da traduo literria, afirma que o ponto decisivo permanece o de buscar, na traduo, a maior aproximao com a LA, atravs de um afastamento da LF que representaria uma rebelio em virtude da criatividade do artista. O tradutor deveria reagir contra essa rebeldia, aprisionando a LA no crcere de seu prprio idioma. Nessa perspectiva do texto reader-oriented parecem prevalecer conceitos mais adequados a adaptaes e/ou reescrituras para a divulgao/vulgarizao de textos literrios, contudo quer me parecer que esses no podem ser parmetros vlidos para a traduo de toda e qualquer obra literria no contexto cultural da traduo. 10 Mascialino (1996, p.66 e ss.) polemiza a respeito dessa nomenclatura com a qual ela no concorda.
5 ESTILO, ESTILSTICA E TRADUO
Style is the way a man takes himself. Robert Frost
Uma das grandes questes que se levantam, ao realizar-se uma anlise da obra machadiana, a que se refere sua expresso, por vezes vista como fortemente marcada de classicismos, lusitanismos e at indianismos, quando no eivada de solecismos, mas sobretudo de conotao. Por essa razo, no ponto de partida para o tratamento que se pretendeu dar ao trabalho, tornou-se importante a reviso de conceitos mais slidos de estilo e estilstica, sem cogitar de influncias que eventualmente possam ter perpassado a obra machadiana. Hoje, o conceito de influncias, graas aos postulados fundamentais da Literatura Comparada, tende a ser superado, e a ser substitudo pelo conceito de intertextualidade, de escritura, identificado com os enfoques dados por Barthes, Borges, Mallarm, Valry, entre outros escritores, poetas e crticos. Quando Barthes (1964:30) afirma: no acredito em influncias, ele parece dizer que elas se diluem, ou melhor, passam por um processo de homogeneizao e se recriam num movimento de circularidade que cria o no-espao, o intervalo, a pgina em branco que angustia o poeta, segundo Mallarm, ou a solido da escrita, nas palavras de Marguerite Duras (1994). Para Paul Valry, citado por Nitrini, o problema da influncia uma questo de carter essencialmente emotivo relacionado ao fator emptico: 113
O problema da influncia, para Valry, reduz-se ao estudo de uma misteriosa afinidade espiritual entre dois espritos ou temperamentos. O essencial desta relao o carter emocional. Ele prprio fazia questo de sublinhar que este misterioso processo de influncia no se limita a simples modificaes intelectuais. De modo que, para ele, o estudo de influncias a pesquisa de semelhanas escondidas, de parentescos secretos entre duas vises de mundo. (NITRINI, 1997:133)
Alm, muito alm das influncias literrias, em se tratando de expressividade literria, preciso atentar para o estilo individual e tambm para as diversas correntes estilsticas que atravessaram o sculo XX, tentando explicitar em que consiste o estilo. Em grande parte, trata-se de teorias aparentemente opostas e at contraditrias, mas, ao mesmo tempo, quando tomadas em conjunto, de forma complementar, capazes de iluminar a anlise do estilo e da expresso literria que foi uma grande preocupao j desde a antigidade. Na sinttica, mas clara redefinio dada por Hatim e Mason (op. cit.), o estilo no algo imanente lngua como sistema geral, mas uma propriedade de usurios particulares da lngua em contextos tambm particulares, (Id., ibid., p.10-11) e por isso ele deve ser analisado em seus componentes textuais e contextuais.
5.1 Enfoques estilsticos do sc. XX
A reviso que aqui se prope claramente interdisciplinar, pois envolve uma importante correlao com outras reas paralelas e subordinadas. Dentre essas reas, o estudo dos problemas da traduo certamente relevante. No entanto, tendo em vista os objetivos do trabalho, uma fundamentao terica sobre estilo, estilstica e
114
gramtica se torna imprescindvel, bem como uma retomada de parte da crtica machadiana que aborda a expresso lingstica de Machado de Assis. A estilstica moderna, nascida das cinzas da Retrica formal e imbricada com a Lingstica, pelas idias de Bally (1947), fortemente presas aos conceitos saussureanos, uma estilstica da langue, e na langue que ela tem seu cerne, l onde Bally percebe as potencialidades afetivas e evocativas, caracteres ligados prpria lngua e ao contexto bio-psicossocial. A estilstica de Bally estuda esses caracteres como meios de expresso da linguagem de uma comunidade de falantes, excluindo a linguagem literria, por consider-la criada e artificial. Para ele a lngua literria no espontnea, e isso separa j, definitivamente, estilo de estilstica. Percebe-se, nessa posio de Bally, uma certa intransigncia e tambm alguma incongruncia, quando ele cogita da fala espontnea e solta: na verdade a fala espontnea j parole e, portanto, ato individual. Lembramos aqui, a ttulo de exemplo, as palavras de F. Pessoa: O poeta um fingidor, finge to completamente que finge sentir que dor a dor que deveras sente. O poeta portugus parece querer provar, atravs de sua arte verbal, que difcil, seno impossvel, traar rgidos limites entre lngua e fala, e entre linguagem literria e coloquial, entre espontaneidade e artificialismo. Contemporneos de Bally, Benedetto Croce e Karl Vossler enveredam por outros caminhos, os da crtica estilstica ou estilstica literria. Para Croce (1950, 1959) a arte intuio e expresso individual, esprito e criao. Para o filsofo italiano no h qualquer realidade lingstica objetiva, social. Essa posio croceana foi compartilhada por Vossler (1942), embora este reconhea - e aqui est a diferena - outra dimenso na linguagem, a prxis: da ser a linguagem tambm criao coletiva
115
e, conseqentemente, evolutiva. Neste caso, a matria extrapola o campo estilstico, tornando-se de competncia da lingstica histrica, num enfoque diacrnico. Outro contemporneo de Bally e de Croce Spitzer (1955), cujo estudo sobre Rabelais procurou evidenciar aspectos lexicais de estilo que teriam origem no psiquismo do autor, uma posio fortemente impregnada de teorias freudianas. Cria- se assim uma importante correlao interdisciplinar entre Lingstica, Literatura e Psicologia, aproximando disciplinas que por longo tempo teimaram em ficar preconceituosamente distanciadas. A metodologia de Spitzer, oposta ao positivismo, apresenta-se interessante, num primeiro momento, mas pouco cientfica, porque de difcil comprovao. Outro problema representado pela personalidade do crtico e pelas peculiaridades da obra em jogo, de sorte que se trata de uma metodologia incapaz de dar conta de toda e qualquer obra por parte de todo e qualquer crtico. O prprio Spitzer reconheceu mais tarde as contradies de sua teoria, que poderia conter/incluir falcias biogrficas, e aperfeioou seus postulados. Na escola estilstica espanhola, temos a presena marcante de Dmaso Alonso (1960), cujo posicionamento, alinhado com a estilstica idealista de Croce, insiste na intuio como fonte da obra literria. Para o reconhecimento da verdadeira obra de arte, Dmaso Alonso parte de trs aspectos: o conhecimento do leitor e do crtico, acrescentando o conhecimento cientfico da obra. Na linha de Croce, D. Alonso no reconhece uma fundamental diferena entre fala coloquial e fala literria, e considera que o eixo da seleo, projetado no eixo da combinao, produz um contexto /inter-/ e extra-lingstico, superando assim uma viso essencialmente formalstica da obra literria.
116
Na esteira estilstica de Dmaso Alonso, Amado Alonso (1957) dirige sua nfase ao aspecto esttico da obra e ao processo de sua realizao. A. Alonso sustenta que, apesar da importncia dos aspectos ideolgicos, sociais, histricos, ou polticos, entre outros, o aspecto essencial da obra literria de valor o potico e sua realizao artstica. Caberia ento histria e crtica literrias buscar o conhecimento da metodologia do fazer potico dentro do seu processo de criao. O crtico e terico espanhol confere dessa forma novo status filologia, dando-lhe feio estilstica: La obra de arte puede e deve tener contenidos valiosos por muchos motivos; pero, si es obra de arte, una cosa es esencial: que esos contenidos formen una construccin de tipo especfico, que en sentido lato llamamos artstica, que en la literatutra llamamos potica, y cuya condicin de tal se revela en el placer esttico que nos produce. La crtica filolgica tradicional estudia metdicamente esses contenidos y su valor; pero no es tambin obligacin de la histria y de la crtica literarias intentar el conocimiento metdico de lo potico en las obras literrias? Mi proposicin doble es sta: que no slo es una de las obligaciones, sino la obligacin bsica, para cumplir la qual todos los dems estudios no son ms que auxiliares; y que a la nueva disciplina filolgica, que se suele llamar estilstica, toca buscar, aquilatar y rectificar los mtodos convenientes para hacer de este aspecto estudios metdicos y rigurosos. (ALONSO, A., 1957:41-42) 1
Enquanto Bally busca os efeitos expressivos no produto, Alonso busca tambm suas causas no processo, alinhando forma e contedo. Fica assim evidente que, para o estudo proposto por A. Alonso, a estilstica da lngua (preconizada por Bally) torna-se instrumento para a estilstica dos estilos individuais. Dentre os mltiplos enfoques da estilstica literria, a abordagem de Hatzfeld (1957:63-83) apresenta um elevado grau de modernidade, uma vez que ele inclui, nos estudos dedicados a um autor/obra, estudos dos estilos de poca, mas tambm elementos lingsticos isolados, como classes gramaticais, construes sintticas particulares, figuras de linguagem e temticas.
117
A estilstica que poderamos chamar funcional, de J akobson (1970: 65-79), por sua vez, representa outra linha de interesse, na qual se destaca o papel das funes da linguagem, em que a relevncia dada funo potica, considerando, contudo, que a mesma pode ter papel dominante ou secundrio, na medida da orientao-inteno comunicativa do emissor, ora para o destinatrio, ora para o referente, ora para a prpria mensagem ou para o cdigo. J akobson reconhece assim uma hierarquia das funes da linguagem, e sua estilstica funcional no diferencia fala coloquial da literria. Uma outra importante renovao do conceito de estilo surge com Auerbach (1976) que apresenta sua posio estilstica pelo modo de o escritor organizar e interpretar o real, dessa forma conferindo estilstica um papel semntico, ideolgico e sociolgico subjacente a todo e qualquer estilo. Sua linguagem crtica, cujas estruturas conceituais se orientam mais para a flexibilidade do que para a rigidez, e cujas categorias de ordenamento assinalam direes ideais de orientao, mais do que parmetros de medida, se insere no florescimento da crtica estilstica em que se delineia um aprofundamento da relao entre obra de arte e seu fundo ambiental, ou seja, as tradies culturais da sociedade. Por isso o mtodo estilstico de Auerbach se articula de forma muito pessoal. Ele no busca mais somente penetrar intuitivamente numa alma, mas avaliar, em suas conseqncias estilsticas, a condio social do autor, o destino social da obra e o nvel intelectual do destinatrio-leitor. Auerbach considera o sociologismo como mtodo indispensvel compreenso histrica de alguns textos, louvando Taine por hav-lo utilizado pela primeira vez, na interpretao da literatura francesa, mtodo que o prprio Auerbach
118
utilizou fartamente. Contudo, no seria justo pensar que este operou com abstraes tipolgicas. evidente e significativo que a linha histrica, na qual a obra de Auerbach encontra sua justificativa, seja a do realismo. O encontro entre a crtica estilstica e o problema do realismo no apenas um entre tantos outros, mas o que se apresenta mais espontneo para uma considerao estilstica da literatura. O que h de diverso na estilstica auerbachiana que a ateno tcnico- retrica das estruturas lingsticas no mais exclusiva e nem tampouco dominante: h como uma transcendncia pela constante referncia s estruturas imanentes da experincia real. Os aspectos do significante passam a um segundo plano diante dos aspectos do significado. Nisso est a grande diferena de Leo Spitzer que pratica sua anlise a partir do uso particular da lngua. Auerbach prefere a impresso do todo para elaborar sua anlise. O prprio Spitzer, citado por Roncaglia, (1956:VII-XXXIX) considera que partir dos fatos lingsticos para uma anlise estilstica apenas um dos mtodos possveis de anlise do texto literrio, porque a lngua somente uma cristalizao externa da forma interna, enquanto o sangue vital da concepo potica o mesmo em todo lugar, seja que enfatizemos o sistema lngua, seja as idias, seja o enredo ou a composio do todo. Ocorre que Spitzer, provavelmente, optou por esse caminho por ser um lingista. Por outro lado, afirma Roncaglia, Auerbach pratica a mais ampla liberdade na escolha das abordagens, buscando esgotar todas as possibilidades, desvinculando no somente os aspectos lingsticos particulares da representao literria, mas a prpria representao mimtica, a ponto de ele quase no diferenciar poesia de no-poesia.
119
Esse posicionamento de Auerbach parece pertinente na anlise estilstica de Machado de Assis, e se coaduna com Faoro, para quem O estilo seleciona, por fora do ponto de vista da obra, os valores, o ethos que as personagens expressam na sociedade [...]. S os realistas do sculo XIX - Stendhal, Balzac, Flaubert e Tolstoi - reabilitaram os homens comuns, o povo e sua vida, devolvendo-lhes a dignidade que a literatura de outros tempos refletia, acentuando o lado grotesco, torpe e vulgar. [...] No s o estilo reflete e acentua o contexto social em que vivem e morrem as personagens imaginrias. A viso da realidade sofre outro impacto, ao transmutar-se artisticamente, para readquirir luz mais clara, acaso perdida no hbito da perspectiva comum. (FAORO, 1982:417)
Uma posio de certa forma semelhante a de Bakthin (1992, op.cit.) que v, na estratificao discursiva do romance, a possibilidade de estudar diversos nveis estilsticos a partir dos personagens e do prprio narrador. 2 A abordagem de Bakthin se alinha, sob alguns aspectos, com a de Bousoo (1977), que atribui ao eu social do autor, sua etnia, sua gerao, sua poca, a fonte geradora de seus elementos estilsticos, o que o aproxima, em parte, da estilstica gentica de L. Spitzer e K. Vossler. Desse conglomerado de referenciais tericos surge a necessidade de se fazer uma opo, quando nos debruamos sobre o estudo estilstico de uma obra, de um autor, de uma poca ou escola literria. Contudo, posto que todos esses referenciais contm relevantes contribuies tericas, metodolgicas e filosficas, consideramos possvel realizar o recorte daqueles aspectos que mais se adequam ou que mais perto da obra nos permitem chegar, apontando para uma certa complementaridade. Buscaram-se, por isso, estruturas conceituais mais flexveis, tentando, como faz Auerbach, pautar o trabalho por ideais de orientao e no por modelos fixos e acabados.
120
Uma das formas de sistematizar o problema seria avaliar cada aspecto expressivo dentro do contexto, no caso, o autor, a obra, a poca de sua publicao e tambm de sua traduo. Outra forma, pautar-se por critrios lingsticos. Os critrios lingsticos de Mattoso Cmara (1962), e particularmente de J uc Filho (1939), do conta de alguns aspectos estritamente gramaticais, como a escolha de certo lxico ou de certa construo sinttica, juntamente com outros como o coloquialismo, as referncias ao leitor, a gria, o ritmo da frase machadiana. J o trabalho de Soares (1968) se detm mais profundamente na conotao, freqentemente irnica e humorstica, de Machado de Assis. Em sua anlise da expresso machadiana, num vis estilstico, surge uma revalorizao e uma compreenso maior da obra como um todo. A autora consegue captar aspectos mentais e verbais at ento praticamente inditos, ao penetrar, pelo caminho do estilo, na expresso artstico-literria de Machado de Assis, com o intuito de enfatizar a sua grande contribuio para o pensamento, a expressividade lingstica e as qualidades inovadoras de sua obra. Dessa forma, Soares se utiliza do instrumental estilstico para a captao valorativa da totalidade da obra machadiana, estimulando novas leituras e releituras do autor, capazes de descortinar aspectos ainda no percebidos ou no suficientemente avaliados. Relevante tambm o conceito de estilo que encontramos em Guerra da Cal: Independentemente de definies, todos temos conscincia e sensao do que vem a ser estilo: aquilo que individualiza um autor, que o diferencia dos demais, que caracteristicamente seu - e ns o vemos como seu por estar harmonicamente integrado no conjunto de sua originalidade e impregnado dela. No entanto, nem tudo que nos impressiona como pessoal, peculiar, no estilo de um escritor, criticamente apreensvel e dissocivel [...]. O estilo literrio vai muito alm do meramente verbal. Ter um estilo no
121
possuir uma tcnica de linguagem, mas principalmente ter uma viso prpria do mundo e haver encontrado uma forma adequada para expressar essa paisagem interior. (CAL, 1969:51)
Em sua lcida anlise da linguagem e do estilo de Ea de Queiroz, Guerra da Cal estuda, alm dos fatos gramaticais, a poetizao da prosa, um aspecto bastante evidente em algumas passagens machadianas, aspecto esse sutilmente captado por J uc Filho em sua anlise do captulo XII de Dom Casmurro. Sem pretender esgotar a bibliografia sobre estilo e estlistica, no podemos deixar de mencionar Rodrigues Lapa (1973), cujas observaes gramaticais sobre escolhas e desvios estilsticos nos do um rico panorama das possibilidades quase inesgotveis dos recursos de estilo da lngua portuguesa, seja no campo morfolgico, como sinttico e lxical.
5.2 O processo metafrico: enfoques
Sobre a metfora, um relevante aspecto de estilo, a bibliografia tambm vasta e abrange um amplo espao compreendido entre a Retrica e a Semntica e tem, em Genette (1972) um pioneiro, quando nos anos 60 houve um revival dos estudos retricos. Praticamente na mesma poca, Roman J akobson publicou uma importante anlise da metfora e metonmia, sublinhando sua complementaridade e abrindo novas perspectivas para os estudos das figuras com fundamentos de ordem lingstica. No mbito da metfora - um dos aspectos salientes na linguagem machadiana - relemos Lakoff & J ohnson (1980), que nos fazem refletir sobre o papel metafrico,
122
no apenas do ponto de vista potico ou retrico, mas acima de tudo sobre o fato de que as metforas so um importante elemento que afeta o modo pelo qual percebemos a realidade, pensamos e agimos. Dessa forma evidencia-se a variao das metforas nas diversas culturas e nas realidades que elas definem, bem como as repercusses desses aspectos sobre a obra literria, original e traduzida. Umberto Eco (1971:142), por sua vez, considera que tudo o que foi dito sobre a metfora pouco acrescenta aos conceitos fundamentais de Aristteles, mas considera tambm a possibilidade de incluir, no estudo metafrico, toda uma teoria semitico- semntica, posto que para ele o discurso sobre metfora envolve pelo menos duas opes: a. o mecanismo metafrico origina a atividade lingstica, e qualquer conveno posterior a esse postulado surge para reduzir, disciplinar - e assim empobrecer - toda a riqueza expressiva que define o homem como animal simblico; b. as lnguas (e os demais sistemas semiticos) so mecanismos convencionais estruturados capazes de regrar frases e expresses adequadas ou no, e nessas estruturas a metfora se revela como algo inexplicvel e ao mesmo tempo como alavanca renovadora. Contudo, o grande questionamento de U. Eco volta-se prevalentemente para o valor cognitivo do processo metafrico e no para o seu valor ornamental. E acrescenta ainda que o xito da metfora no depende de regras e instrues, como queria a Retrica, mas dos sujeitos que a interpretam dentro de um contexto sociocultural.
123
A viso de Eco distancia-se, assim, da posio de Cassirer (1972:101-116), para o qual a metfora no representa uma evoluo da linguagem, mas a prpria condio constitutiva da linguagem. A preocupao de Davidson (1992: 35-51) tambm se volta para o significado das metforas, considerando que a metfora significa exatamente o que as palavras, na sua literalidade, significam. Por isso, para esse autor, impossvel parafrasear uma metfora, porque no h nada para ser parafraseado. Esse posicionamento parece-me ter importantes repercusses sobre a traduo. Se essa abordagem for correta, qual seria o papel da traduo na linguagem metafrica? Entre os estudos mais recentes, destaca-se Ricoeur (1983:105-204) cuja obra, passando pela reviso dos tropos retricos, chega s anlises semntico-semiticas e funo metafrica no discurso da filosofia. Para o autor, no processo metafrico intervm fatores de ordem semntica e psicolgica, e o significado que surge da metfora o novo que nasce da ruptura do significado denotativo, de forma que a figura deixa de ser um enigma a ser interpretado, para tornar-se a soluo. Para Ricoeur (1992:145-160), o conceito tradicional de semelhana ou substituio, na metfora, pode ser revisto como associao interativa, como um deslocamento do sentido literal para o figurativo, como valor que se cria no contexto. Vista por esse ngulo, a metfora tem o poder de ampliar o vocabulrio, pela denominao de novos objetos, mas sobretudo tem o poder de ampliar o nosso modo de sentir. Por sua funo potica, a metfora atua na esfera do sensvel, expandindo o duplo sentido do cognitivo para a afetividade, alargando o conceito de experincia, cujos limites lhe foram impostos pelo empirismo e pelo positivismo. Essa abordagem, afirma Ricoeur, legitima a incluso do processo metafrico na psicolingstica, cuja
124
metodologia conjuga uma teoria das operaes mentais com uma teoria dos campos lingsticos. Entre as teorias modernas das figuras de linguagem podemos capitular a contribuio metodolgica de Brando (1989:51-87) que compila as diversas tipologias de desvio do ponto de vista morfossinttico e lexical, partindo dos conceitos de metaplasmo, metataxe, metassemema e metalogismo. O autor ressalta a importncia da conotao em todas as atividades humanas e, no mbito literrio, as diferenas de anlise das figuras, conforme o referencial terico que se privilegie. O trabalho de Riedel (1974) sobre a metfora em Machado de Assis ainda apresenta relevantes aspectos de atualidade, quando assinala a sensibilidade carnavalesca de alguns personagens machadianos, mediada pela linguagem simblica, enfatizando o carter de pardia que perpassa alguns dos textos de Machado e que abrange tipos sociais e caracteres individuais, histricos ou literrios. Esse carter pardico, afirma a autora, preserva-se em sua primitiva ambivalncia, particularmente nas figuras de Quincas Borba e Rubio. Essa ambivalncia, no pensamento de Bakthin, citado pela autora, ter-se-ia perdido na pardia literria moderna, ao romper-se o elo com a sensibilidade carnavalesca. O estudo de Dirce C. Riedel parece desmentir a afirmativa bakthiniana, pelo menos no que concerne a obra de Machado. Se Newmark (1994,op.cit.), numa abordagem lingstico-textual, se destaca por sua aplicao de modelos lingsticos anlise e avaliao de tradues (anlise componencial e casos gramaticais), e por sua distino entre abordagem semntica e comunicativa, que tem sido relevante e frutfera, o mesmo pode dizer-se para a metfora em traduo, para a qual o autor postula trs categorias: metforas mortas ou
125
fossilizadas (o clich), metforas comuns-correntes e metforas originais ou criativas e suas respectivas e possveis modalidades tradutrias. evidente, argumenta Newmark, que essas categorias metafricas, claramente passveis de definio em seu mago, na periferia se fundem. Embora, com freqncia, haja uma possibilidade de escolha na traduo da metfora, no parece haver grandes diferenas entre a traduo semntica e comunicativa, nesse aspecto. De qualquer forma, uma traduo comunicativa ter a tendncia a constituir-se na verso mais simples, de acordo com a funo do enunciado, ao passo que uma traduo semntica buscar resgatar o significado total. Isso implica que o terico da traduo precisa colocar-se no somente o problema da natureza dos leitores (sua instruo, classe social, idade, tipo de ocupao, etc.), mas tambm o problema do que se pode esperar desses leitores. Volta ento o questionamento: preciso oferecer tudo na bandeja ou lcito esperar deles o menor esforo possvel de compreenso? A leitura do desconforto, o estranhamento presente no texto deveriam ser resguardados, quando se deseja uma traduo identificadora e, portanto, semntica, centrada no autor e na LF? Qual o tratamento a ser dado metfora? Esses questionamentos sero respondidos em parte nos prximos captulos.
5.3 Tipologia lingstica, lingstica contrastiva e estilstica comparada na traduo
Considerando a estreita relao entre tipologia lingstica e estudo dos universais lingsticos, resta examinar as relaes existentes entre a tipologia textual e
126
a lingstica contrastiva, cujo objetivo a comparao lingstica e, portanto, um plo de atrao para o estudo da traduo. A lingstica contrastiva recebeu crticas, no passado, devido a alguns enfoques inadequados, que partiam de uma concepo muito esttica da lngua e da crena errnea de que as dificuldades de aprendizagem de uma lngua eram imputveis exclusivamente s diferenas interlingsticas; seus objetivos pareciam demasiado ambiciosos, e seu cunho behaviorstico fez com que fosse praticamente deixada de lado nos Estados Unidos. Pelo contrrio, na Europa, ela foi considerada til sob outros aspectos e, para quem estuda a traduo, ela se constitui num irrenuncivel banco de dados, na opinio de Dolores Ross (op. cit.,p.122). Enquanto a lingstica contrastiva busca semelhanas e diferenas entre as lnguas, sem preocupaes de ordem gentica ou tipolgica, a tipologia lingstica ocupa-se de um grande nmero de lnguas de famlias diversas, e seu objetivo no se limita ao cotejo interlingstico, buscando antes uma interpretao profunda dos fenmenos observados, de natureza epistemolgica, pois ela busca os agrupamentos de linhas estruturais recorrentes nos sistemas das lnguas e os princpios que as governam. Apesar das diferenas de mtodos e objetivos, esses dois campos de estudo se relacionam entre si e se estendem estilstica comparada, pouco estudada e talvez pouco valorizada. Ross parece lamentar a posio de Cinderela que coube estilstica comparada: La stilistica comparata, una specie di precursore dellanalisi contrastiva, stato il primo tentativo sistematico di fornire un elenco delle principali differenze tra due lingue, di presentare un insieme ordinato di affermazioni sui processi di trasferimento interlinguistico, e quindi ha fornito per prima una tassonomia di procedure traduttive. Nella linguistica moderna la stilistica
127
comparata occupa tuttavia una posizione periferica, sopratutto perch poggia su basi teoriche piuttosto deboli. I suoi autori (essenzialmente Vinay e Darbelnet per il confronto francese/inglese, Malblanc e Truffaut per il raffronto francese/tedesco, Friedrich per linglese/tedesco e Scav e Intravaia per litaliano/francese) hanno pagato un debito troppo grande al misterioso genio della lingua, partendo dal presupposto humboldtiano che le lingue siano stili collettivi e arrivando a conclusioni affrettate e azzardate circa la mentalit e la psicologia dei parlanti. Inoltre, la loro raccolta di esempi non era affatto rigorosa, cera arbitrariet nella scelta del corpus e nellinterpretazione dei dati: lavvento della linguistica testuale ha poi ulteriormente indebolito la posizione della stilistica comparata. (ROSS, 1997:123-124) 3
Essa posio perifrica conferida estilstica comparada parece injustificada, pois possvel realizar trabalhos de bom nvel com essa metodologia. A anlise crtico-estilstica de Andrea Fabbri (1985, op.cit.), da traduo italiana do romance Rites of passage, de William Golding, parece confirmar essa possibilidade. Ao analisar as variantes estilsticas presentes no citado romance, comparando original e traduo, Fabbri opera com uma abordagem ecltica que coloca em jogo disciplinas de limites prevalentemente lingsticos, como a Sociolingstica e a Lingstica do Texto, mas tambm disciplinas que tangencialmente se cruzam com a Lingstica, sem com isso deixar de abarcar outros campos mais afins com o literrio: falamos na Teoria da Traduo literria, na Retrica, na Esttica literria, que iro convergir numa Estilstica Comparada, em nvel morfossinttico, lexical e sociolingstico, com o propsito de assinalar adequao e/ou impropriedades, no texto traduzido, a respeito dos idioletos e dialetos utilizados pelos personagens do romance que pertencem a camadas sociais e culturais bem diferenciadas. Parece de fato possvel estabelecer relaes entre o estudo sociolingstico e o texto literrio, embora com enfoques diferenciados, conforme prope Preti: ou temos um interesse de natureza lingstica pelo documento literrio, transformado [...] em corpus da pesquisa, ou encaramos o mtodo de investigao sociolingstica como um novo elemento
128
crtico para a compreenso do texto literrio [...]. No primeiro caso, a lngua literria um meio; no segundo, um fim. (PRETI, 1983:7)
Anlise estilstica e anlise sociolingstica, portanto, no se excluem, antes se complementam. O que diferencia as duas abordagens so os objetivos e, conseqentemente a metodologia. Enquanto a anlise estilstica tem por objeto a obra, suas caractersticas esttico-poticas, a pesquisa sociolingstica volta-se para a relao entre lngua e comunidade. No entanto, a abordagem do texto literrio com enfoque lingstico, de acordo com Preti, pode abarcar diversos planos, como, por exemplo,o plano da fala das personagens, nos dilogos, para diferenci-la da fala do narrador de primeira pessoa, que tambm uma das personagens. Essa uma entre outras possibilidades de pesquisa. Para o autor, os textos mais expressivos so aqueles que evidenciam um registro mais coloquial por parte do narrador (que tambm personagem). Essa abordagem parece bastante afinada com a de Fabbri (1985,op.cit.) e, guardados os limites e os objetivos, pode certamente aliar-se anlise estilstica de cunho comparativo. O Dom Casmurro apresenta um narrador de primeira pessoa que tambm personagem, por isso passvel de dois tipos de anlise, estilstica e sociolingstica. Nas tradues, interessante observar os dois planos, o estilstico e o sociolingstico, embora com freqncia esses dois planos se superponham e somente uma rgida metodologia sociolingstica e estilstica pode dar conta desse duplo tipo de anlise. No domnio das cincias humanas, a Estilstica mostrou-se uma disciplina limtrofe, posto que ela ocupa uma posio intermediria entre a Teoria da Literatura e a Lingstica em suas diversas ramificaes. impossivel, pois, conceber uma
129
teoria da traduo que ignore a Estilstica e todo o seu corolrio de disciplinas afins. No entanto, o papel do tradutor no o de criar uma obra nova, com tudo o que implica a criao literria, ou seja, a fuso indissolvel do sujeito, das idias estticas, das imagens e do estilo. O tradutor recria a obra j existente e, servindo-se dos procedimentos que pertencem a um outro sistema lingstico, ele transcreve o original noutro sistema de signos, determinado por um outro contexto histrico, cultural e literrio e muito particularmente para uma outra estrutura lingstica. O objetivo de uma teoria da traduo no , por essa razo, o de elaborar regras e receitas para os tradutores, mas de sistematizar o que h de mais geral no trabalho do tradutor, de libertar, de ampliar, na experincia, os aspectos que se prestam anlise, e de levar em conta que o tradutor precisa considerar (e pode faz- lo) tanto os aspectos estilsticos como tambm os aspectos sociolingsticos do texto original. A elaborao de uma teoria da traduo exige que sejam expandidos os elementos que servem de base obra, ficando margem da criao literria propriamente dita; esses elementos so mais numerosos nas tradues do que nas obras originais. Sua abundncia se explica pelo fato de que na obra traduzida se chocam duas estruturas lingsticas, duas tradies literrias e artsticas, duas concepes de belo, dois nveis de civilizao e, em se tratando de poesia em verso, dois sistemas prosdicos. Desse choque, contudo, pode acontecer - e freqentemente aconteceu e acontece - que a traduo de obras literrias, em prosa ou verso, produza uma renovao de cnones estilsticos: fato mais provvel do que uma renovao pautada
130
apenas em escolas ou tendncias estilsticas, pelo menos para alguns sistemas literrios. 4
Isso indica que a teoria estilstica pode tornar-se um precioso instrumento para a anlise e avaliao de uma obra literria. Principalmente quando o objetivo da avaliao - que o objetivo do presente trabalho - se volta predominantemente aos aspectos de estilo do original. Ao estabelecer-se sries comparativas, argumenta Etkind (1967:23-30), descobrem-se as leis internas que regem o trabalho literrio do tradutor. A teoria chamada, ao mesmo tempo, a facilitar esse trabalho. Essa a funo de qualquer teoria: ela explica os fenmenos j existentes em seu desenvolvimento e contribui para o progresso, porqueela [a teoria] prev o futuro e o conduz. (Id., ibid., p.23) Conforme Etkind, o primeiro nvel de confrontao que o tradutor precisa considerar o nvel lingstico, e s vezes ele pensa que precisa resolver apenas problemas de lngua. Esta constatao pode conduzir a concluses pessimistas quanto possibilidade de uma traduo adequada. Alguns lingistas compartilham amplamente dessa idia. W. von Humboldt (1963) considerava que a lngua faz parte da mentalidade. Em sua obra clssica, ele afirma que cada lngua forma um crculo ao redor da comunidade usuria dessa lngua: no se pode, pois, sair dele a no ser entrando noutro. A lngua de um povo, segundo Humboldt, seu esprito, de forma que o esprito de um povo sua lngua. Para o autor, esses crculos so impenetrveis, por isso toda traduo parece- lhe impossvel, posto que o tradutor sempre fracassa diante de obstculos deste tipo: ou ele se atm com demasiada exatido ao original, s custas do gosto de sua nao, ou se atm exageradamente singularidade de sua nao s custas do original. Para
131
Humboldt, portanto, encontrar o ponto de equilbrio entre esses extremos no apenas difcil, mas praticamente impossvel. Suas idias foram retomadas e ampliadas por diversos lingistas que retiraram concluses extremas. Essa a hiptese Whorf-Sapir que concerne a influncia da lngua na mentalidade, e a concepo de alguns estudiosos alemes como Leo Weisgerber e J . Trier. Para B.Whorf, as noes de tempo e espao no so dadas aos homens por sua experincia, e de forma absolutamente igual: elas dependem da natureza da lngua ou da fonte pela qual essas noes se desenvolvem. Ao analisar o binmio lngua e cultura, Whorf constata que os modelos lingsticos exercem uma grande influncia sobre as normas culturais. Ou seja, a metafsica da lngua determina em sua maior medida o esprito de uma nao e as normas de comportamento. A partir de Whorf, toda lngua possui sua metafsica. Paul Celan, importante poeta e tradutor, parece confirmar essa viso de lngua, ao dizer que As lnguas, por mais que paream corresponder entre si, so diferentes - cindidas por abismos [...]. O poema traduzido [...] deve ter em mente esta diferena, esta ciso. 5
Nem Whorf nem Weisgerber, opina Etkind (1967, op. cit.), fizeram estudos especiais sobre a teoria da traduo, contudo sua metafsica lingstica parece justificar a impossibilidade de toda e qualquer traduo, particularmente a literria. Tendo estabelecido que a fuso de um sistema lingstico com um determinado mundo espiritual confere forma a um todo indissolvel, H. Seidler, citado por Etkind, conclui que esse todo no pode ser transposto noutro sistema lingstico e [portanto] conceitual. O argumento de Seidler leva aparente concluso de que as diferenas lingsticas so maiores nas lnguas culturalmente afastadas, enquanto estender uma
132
ponte entre lnguas aparentadas parece mais fcil. Etkind contra-ataca afirmando que a anlise de paralelos estilsticos entre duas lnguas da mesma famlia, como por exemplo o russo e o ucraniano, o russo e o blgaro, o alemo e o yiddish, de acordo com os trabalhos de V.M. Rossels, demonstrou que a traduo apresenta mais problemas para as lnguas aparentadas do que para as lnguas de famlias diferentes. Para Seidler, formas gramaticais semelhantes possuem valor estilstico diverso, porque cada lngua reflete um ideal esttico diferenciado. 6 evidente, argumenta Etkind, que o confronto entre os pontos de vista de Weisgerber e Seidler testemunha claramente que a teoria da traduo coloca no mesmo espao os problemas lingsticos, literrios e estticos, donde derivam as tendncias antagnicas da traduo, lingstica e literria, no mbito de uma intransigncia inexplicvel, na qual cada terico reclama para si o direito de incluir a traduo em seu campo de pesquisa. Penso, pelo contrrio, que os tericos deveriam cooperativar os saberes acumulados pelas diversas disciplinas que trabalham com lngua e linguagem. De fato, a traduo provou ser uma multidisciplina que se utiliza das cincias da linguagem, ao mesmo tempo em que convalida grande parte das teorias lingsticas que perpassaram o sculo XX. Posto que a traduo pode ser considerada uma segunda criao, ela no pode ficar isenta dos problemas lingsticos, nem tampouco dos aspectos literrios e dos valores estticos. As contradies inconciliveis que se tenta inserir no domnio da traduo, entre a lingstica e a teoria da literatura, se superpem e se neutralizam com facilidade, quando se penetra no domnio da estilstica, ou melhor dizendo, num dos ramos dessa disciplina, a estilstica comparada, que hoje ainda est dando seus primeiros passos. (Id., ibid., p.25)
133
Em seu ensaio, Etkind critica boa parte dos trabalhos de estilstica comparada realizados na Frana, porque se baseiam justamente nos postulados humboldtianos e, dessa forma, tudo seria estilstico dentro de toda e qualquer lngua. Assim sendo, no haveria fronteiras, e se confundiriam estilstica, lexicologia e gramtica, retirando do estudo do estilo sua necessria autonomia. Para Etkind, o estudo estilstico comparado, para ser tal, deve levar em considerao diversos nveis: 1) o confronto entre dois sistemas lingsticos, quanto a suas estruturas gramaticais, lexicais e fraseolgicas; 2) o confronto dos sistemas estilsticos das duas lnguas em jogo, considerando tambm as relaes entre o estilo literrio e os dialetos, os jarges e o registro popular; 3) o confronto dos estilos literrios relacionados s escolas literrias e ao gnero; 4) o confronto dos sistemas prosdicos em sua especificidade nacional e temporal; 5) o confronto das tradies culturais e histricas de duas civilizaes nacionais na medida em que elas encontram sua expresso na tradio literria; 6) o confronto de dois sistemas estticos individuais: o do autor e o do tradutor. No enfoque de Etkind, qualquer anlise comparada de uma traduo deve incluir todos os nveis acima, porque somente no seu conjunto que eles formam o estilo comparado, donde se infere que essa disciplina dever aliar-se indissoluvelmente Lingstica (e s suas ramificaes sociolingsticas e pragmticas) e Teoria da Literatura.
134
O autor conclui que o confronto dos recursos estilsticos das duas lnguas condio necessria para a elaborao de uma teoria da traduo, sem a qual a traduo literria fica mutilada. (Id., ibid. p.27) Aguns dos nveis estabelecidos por Etkind foram em parte redimensionados por Koller (1995:191-222). Ao retomar a noo de equivalncia, o autor seleciona cinco aspectos de referncia: 1. os referentes extralingsticos, aos quais o texto se relaciona, referem-se equivalncia denotativa; 2. as conotaes realizadas atravs de meios particulares de verbalizao referem-se equivalncia conotativa; 3. as normas lingsticas de uso, que caracterizam um determinado tipo de texto, referem-se equivalncia normativa do texto; 4. a funo comunicativa, tendo em mente o destinatrio (o leitor) da traduo, a quem o texto foi designado, relaciona-se equivalncia pragmtica; 5. certas caractersticas formais e idiossincrticas do TF referem-se equivalncia formal e esttica. Para House (1997, op.cit.) evidente que nem todos esses tipos de equivalncia podem ser o objetivo do tradutor. No entanto, devido natureza decisria da traduo, preciso que o tradutor faa suas escolhas, estabelecendo uma hierarquia de equivalncias, a partir da qual se definir o processo da traduo. Das posies analisadas acima, surge o perfil de uma possvel e promissora metodologia que, combinando teorias e escolas lingsticas com teorias da literatura e correntes estilsticas, parece capaz de operacionalizar a anlise avaliativa da traduo literria, chegando a abarcar aspectos lingsticos e contexto-situacionais. Isso demonstra uma vez mais a interdisciplinaridade que subjaz ao ato tradutrio, a sua
135
complexidade e, conseqentemente, a necessidade de no perder de vista todos os aspectos ali envolvidos: em suma, a necessidade de voltar-se para os subsdios que cada disciplina pode oferecer.
NOTAS
1 A obra de arte pode e deve ter contedos valiosos por muitos motivos; porm, se for obra de arte, uma coisa essencial: que esses contedos formem uma construo de tipo especfico que, em sentido amplo, chamamos artstica, que na literatura chamamos potica, e cuja condio se revela no prazer esttico que produz em ns. A crtica filolgica tradicional estuda metodicamente esses contedos e seu valor; contudo, no tambm obrigao da histria e da crtica literrias buscar o conhecimento metdico do potico nas obras literrias? Minha dupla proposta esta: no somente uma obrigao, mas a obrigao bsica, para o cumprimento da qual todos os outros estudos so apenas auxiliares; e que nova disciplina filolgica, que se costuma chamar estilstica, cabe buscar, avaliar e aprimorar os mtodos adequados para fazer desse aspecto estudos metdicos e rigorosos. 2 Ver FABBRI, Andrea. A proposito delle variet stilistiche del romanzo Rites of passage di William Golding: problemi e proposte alternative di traduzione. Lingua e Stile / a. XX, n.2, aprile-giugno 1985. p.259-278. Em seu ensaio, Fabbri analisa a adequao e/ou a no-adequao do tradutor (e da traduo para o italiano) aos aspectos do romance que apresentam/representam camadas sociais diferentes num paralelismo entre sociedade e linguagem, na medida das respectivas estratificaes que afloram nessa obra que prope uma variedade lingstica extremamente articulada, resultando disso aspectos de estilo diferenciados. 3 A estilstica comparada, uma espcie de precursora da anlise contrastiva, foi o primeiro esforo sistemtico para fornecer uma listagem das principais diferenas entre duas lnguas e apresentar um conjunto organizado de afirmativas sobre os processos de transferncia interlingstica, tendo portanto oferecido, pela primeira vez, uma taxonomia de procedimentos tradutrios. Na lingstica moderna, no entanto, a estilstica comparada ocupa uma posio perifrica, sobretudo porque se apia em bases tericas fracas. Seus autores (essencialmente Vinay e Darbelnet), para o confronto entre francs/ingls, Malblanc e Truffaut, para a comparao entre francs/alemo, Friedrich, para o ingls/alemo e Scav e Intravaia, para italiano/francs, pagaram um tributo pesado demais ao misterioso gnio da lngua, partindo do pressuposto humboldtiano de que as lnguas so estilos coletivos, chegando assim a concluses apressadas e arriscadas a respeito da mentalidade e da psicologia dos falantes. Alm disso, sua coleta de exemplos no era nada rigorosa, houve arbitrariedade na escolha do crpus e na interpretao dos dados, e o advento da lingstica do texto enfraqueceu ainda mais a posio da estilstica comparada. 4 Ver SOMEKH, S. Poetics Today. Vol. 2:4, 1981. 5 Paul Celan a um amigo, 1960. In: Humboldt, Bonn, n.77, ano 40, p.2, 1998. 6 Certamente h que levar em conta as interferncias culturais e histricas que podem ter diferenciado lnguas aparentadas, ao longo do tempo. Se pensarmos na lngua portuguesa de Portugal e no portugus brasileiro, ou no espanhol da Espanha e da Amrica Latina (lnguas no s aparentadas, mas decisamente gmeas), veremos que as divergncias lingsticas no se do em termos estruturais, mas nos aspectos culturais que podem afetar, quando muito, o lxico. Bem dificilmente, a estrutura morfolgica e sinttica.
6 ASPECTOS DE ESTILO NA PROSA MACHADIANA
Chegamos agora ao escritor que a mais alta expresso do nosso gnio literrio, a mais eminente figura da nossa literatura, Joaquim Maria Machado de Assis.
J os Verssimo
A tradio literria brasileira, em termos de expresso, historicamente assenta suas razes na expresso portuguesa, por no possuir, como as demais literaturas do Novo Mundo, uma lngua autnoma e diferenciada. Ela utiliza, por isso, a lngua-me, que se sobrepe ao substrato indgena e que incorpora, mais tarde, africanismos, galicismos, italianismos, entre outros superstratos. No entanto, conforme assinala Luciana Stegagno Picchio, Como lngua de cultura [...] apenas o portugus se firma no Brasil. Em certo nvel, sobretudo de lngua falada, ele imperfeitamente aprendido, a saber em regime de lngua crioula que o assimilam os elementos locais [...] Em nvel culto, ao contrrio, a lngua, mediante o processo de hipercorretismo prprio das reas isoladas e marginais, chega a assumir, em literatura, atitudes puristas estranhas ao prprio portugus da Europa. Ao lado das caractersticas de unitariedade e arcaicidade, este portugus do Brasil desenvolve tambm uma tendncia inovadora em direo autnoma, isto , divergente da prpria modalidade europia. (PICCHIO, 1997:38-41)
nessa modalidade brasileira do portugus europeu que encontramos uma vontade de diferenciao por parte dos nossos literatos, surgindo assim, se no uma nova lngua, certamente uma nova expresso, criando-se assim um veio literrio que ter seu ponto culminante em Machado de Assis. (Id., ibid., p.198) 137
A maior parte dos crticos machadianos reconhece nele um estilo refinado, marcado por um registro de intimismo urbano, de ironia-pudor anti-indianista e anti- regionalista, aos antpodas da sensibilidade herica de um Alencar. (Id., ibid., p.204) No modo narrativo de Machado de Assis que reside a sua potica, a todo momento apurada, limada, criticada, modificada, detalhada no particular, captando o anedtico, a mxima, o provrbio [...] arabescando as suas estrias florais de pequenos achados, empinos, arrependimentos [...]. (Id., ibid., p.289) Essa capacidade de Machado integrar todas as tendncias estilsticas de uma poca, numa individualsssima experincia literria, (Id., ibid., p.305) torna o nosso autor maior um escritor magro, tico - nas palavras de Luciana Stegagno - que, ao dizer, diz o essencial, mas o diz da forma mais apurada e perfeita. Neste captulo pretende-se fazer uma rpida reviso dos aspectos estilsticos mais salientes da prosa machadiana - o jogo do seu mosaico lingstico, o jogo dos duplos sentidos que caracteriza o romance - a fim de test-los, pelo menos em parte, nas duas tradues do Dom Casmurro, e verificar se os seus tradutores conseguiram aquelas equivalncias que, embora relativas - e nunca absolutas - so indispensveis ao sucesso de uma traduo literria, particularmente em se tratando de uma obra de tal riqueza esttica. Se levarmos em conta os nveis sugeridos por Etkind e Koller, ser talvez possvel tambm detectar os aspectos da obra privilegiados pelos tradutores.
6.1 Os pleonasmos e as repeties
138
O bom escritor pode ficar muitas vezes em dvida diante dos problemas de lngua e linguagem, das escolhas gramaticais, lexicais e fraseolgicas - que podem ser fiis lngua, tradio literria - ou ento seguir o seu impulso criador, o seu temperamento literrio, e colher os frutos de sua excentricidade ou genialidade. A inovao lingstica, na literatura, freqentemente o espelho da inconformidade para com modelos e paradigmas estabelecidos, e Machado de Assis foi um desses espritos livres e inconformados com o clich, com o dj vu. Cndido J uc Filho destaca esse aspecto, e suas dificuldades, afirmando que [...] a arte esteia na educao, ou na cultura do gosto geral. Mas inmeras vezes esse critrio social incompatvel com a personalidade do artista. Ocorre pois a inovao, que no raro agrada, impressiona e se arraiga. Contudo, esse esprito de inconformidade, que to assinalado noutras artes, encontra um bice muito maior na literatura. que a linguagem - a matria plstica em que trabalha o beletrista - no apenas um instrumento social pr-estabelecido, uma ambincia profundamente conformadora do pensamento: a condio vital do nosso esprito, como a atmosfera em que ele respira, vinga, e finalmente viceja. (J UC FILHO, 1939 :7)
Basta, de fato, abrir algumas das mais belas pginas machadianas, em prosa ou verso, no romance ou no conto, para logo estarmos diante de algumas de suas personalssimas caractersticas em termos de expresso lingstica. Repeties e pleonasmos so extremamente freqentes, evidenciando a funo expressiva, afetiva, de suas obras, sem contudo chegar a violar os princpios gramaticais do portugus, a no ser em situaes raras. Em Ressureio, salienta J uc ( Id., ibid., p.59 e 73), Machado teria utilizado em demasia o artigo indefinido nesta passagem: [...] uma paixo que h de ser uma esperana, e uma esperana que no pode ser outra cousa mais que um infortnio. [meus grifos] Considerando, porm, o poder expressivo e enfatizador, s vezes
139
superlativizante, do artigo indefinido em portugus, no parece que o nosso autor tenha se excedido, pelo contrrio, o efeito enfatizante foi buscado e encontrado justamente pela repetio do artigo que, sendo indefinido, deveria deixar os elementos da frase ou do perodo mais diludos, mas que, repetido, reitera, define, visualiza. Com a repetio, os artigos tornam-se mais incisivos, posto ainda que os substantivos aos quais eles esto atrelados so fortes e enrgicos: paixo, esperana, infortnio. A reiterao do artigo, seja definido ou indefinido, em geral acresce valor a cada substantivo, enquanto a utilizao de um s artigo para uma srie de substantivos tende a fundi-los, conferindo-lhe um sentido-efeito unitrio. Outro aspecto freqente em Machado o da repetio das negaes: [...] cuja chave ningem nunca jamais soube onde ficava (Memrias pstumas de Brs Cubas). Em Dom Casmurro (e em outras obras), encontramos tambm o emprego do superlativo hebraico: Nunca dos nuncas poders saber a energia e obstinao que empreguei em fechar os olhos [...]; Sobre a madrugada consegui concili-lo [o sono] [...] mas ento [...] nada dos nadas veio ter comigo. (Id., ibid., Cap.LXIII - Metades de um sonho). Aqui o intuito da negao o de afirmar enfaticamente, mais que negar. O prprio Bentinho, muitas vezes enftico, fazendo questo de justificar-se (quando percebe que foi excessivo) atravs dos escrpulos de exatido que o afligem vez por outra, utiliza com freqncia a negao repetida, com o objetivo de afirmar e, conseqentemente, de convencer. [meus grifos] Enfim, as repeties, em Machado de Assis - em qualquer nvel - parecem responder mais a uma necessidade de equilbrio, devido conciso e ao estilo enxuto de sua sintaxe, marcada por freqentes elipses, quando no pela simplicidade e pelo
140
coloquialismo. A mestria do autor consegue transformar o que os puristas condenam como barbarismo numa vantagem estilstica, posto que a repetio, utilizada com sensibilidade e conhecimento da lngua, de seguro efeito potico, a ponto de passar quase despercebida, numa leitura superficial, devido impresso de fluidez e variedade de formas que ela apresenta. Somente numa anlise baseada na decomposio dessas formas que as repeties se tornam mais perceptveis. O prprio pleonasmo, quando justificado por uma escolha estilstica, longe de se constituir em solecismo, acrescenta significao ou emoo, ou coloquialismo, uma das caractersticas machadianas. Veja-se este exemplo em Memrias pstumas de Brs Cubas: Vi, claramente vista, a meia dobra da vspera. A passagem lembra imediatamente Cames: Vi, claramente visto, o lume vivo, na qual tem-se o recurso pleonstico aliado a uma aliterao consonantal. Mas enquanto Cames parece satisfeito apenas com o pleonasmo, Machado de Assis o envolve numa bela metfora. Nada aqui parece ser redundante ou de mau gosto, trata-se, isso sim, de rasgos de estilo da melhor qualidade.
6.2 A sintaxe
Na sintaxe de Machado, J uc (1939, op.cit.) tambm encontra algumas particularidades relacionadas com a Concordncia Nominal, na qual o nosso romancista alternaria agramaticalidade [meu grifo] ao cuidado e correo. Quanto Regncia Nominal, ela aparece bastante livre e pessoal, embora nas ltimas obras da maturidade haja um cuidado maior, conforme avalia J uc.
141
certamente possvel dizer que regncias particulares pudessem ser tais para a poca, no hoje, quando os estudos sobre lngua e linguagem nos abriram uma grande janela sobre langue e parole e, portanto, sobre a liberdade e as infinitas possibilidades interpretativas que esto ao dispor do leitor e do usurio da lngua - seja ela literria ou coloquial - e, conseqentemente, da liberdade criadora do artista. Quanto Concordncia Verbal, Regncia Verbal e Sintaxe de Colocao, Machado apresenta algumas particularidades que J uc atribui a resqucios lusitanos, embora, na sua grande maioria, a colocao dos pronome seja bem brasileira. Talvez o que podemos chamar de curiosidades lxicas sejam alguns neologismos que salpicam aqui e ali, como: arruar, atoar, brinco (por brincadeira), florear (por brilhar, exibir-se), habituado (por freqentador, derivado de habitue), hortar, teclar (dedilhar sobre as teclas), ocularista (de tico), jarretar (por amputar, cortar, eliminar), etc. Nada extravagante se levarmos em conta os processos derivacionais da lngua portuguesa que so extremamente ricos, ou se o compararmos com Guimares Rosa, por exemplo. A esse propsito, em seu Prefcio dissertao de Nazar Lins Soares (1968, op.cit.), Antonio Houaiss questiona: Teria Machado de Assis [...] sido mais criador do que Guimares Rosa, com um repertrio viva fora formalmente inovador? E se sim, como possvel, onde a razo dessa antinomia? Considerado no plano do discurso que se toma plena conscincia da inovao machadiana. Em primeiro lugar, caracteriza-se essa inovao por seu aspecto metalingstico - isto , pela quase obsessiva postura mental de Machado de Assis em no apenas usar da lngua, mas, ao usar dela, indagar-se de si para si - simulacradamente, pois de fato o que faz dialogar com o prprio leitor - com velhos recursos verbais ad hoc sbre os velhos recursos verbais de que os seus personagens esto fazendo uso como que inerte: dessa combinao inusitada de dois velhos, nasce-lhe sempre o novo. Essa
142
anlise da lngua com a prpria lngua, essa anlise metalingstica no , entretanto, obviamente feita para fins lingsticos ou gnoseolgicos em si, seno que estticos [...]. (HOUAISS, 1968:XII-XIII)
6.3 O ritmo da prosa machadiana
Um importante aspecto detectado e ressaltado por J uc (1939, op.cit., p.127) o que se refere ao ritmo da prosa em Machado. J uc analisa o cap. XII de Dom Casmurro (Na varanda) e nele encontra um extraordinrio tecido meldico passvel de versificao, e o reescreve em estrofes e versos. Lemos a, com deleite, versos octosslabos com acento na quinta; eneasslabos com predominncia na terceira ou sexta; decasslabos com acento na quinta; endecasslabos com predomnio na sexta; dodecasslabos com acento na quinta e dcima. Perguntamo-nos, no sem uma forte curiosidade (e at com algum desconforto), como ficaram as tradues de Machado, particularmente nesse captulo XII, embora seja bvio que a poeticidade da prosa muito dificilmente se manter na transposio de uma lngua para outra, posto que as dificuldades so muitas e seria um tanto excessivo esperar o mesmo resultado que apreciamos no original. Aqui no se trata de isometria aplicada a uns poucos versos, mas a um captulo inteiro de prosa.
6.4 O discurso indireto livre em Machado de Assis
Sobre esse aspecto estilstico, que a rigor s pode ser enquadrado em categorias sintticas, temos algumas colocaes de P.D. Rodrguez Pasqus (1975:93-
143
100) que tentam explicitar a causa do emprego do discurso indireto livre (DIL) na obra literria. Segundo a autora, a freqncia crescente deste recurso pode ser atribuda a um gradual refinamento das tcnicas que enfocam a vida interior de um personagem de fico. Acrescente-se que o DIL permite uma integrao do narrador com a personagem, dificultando determinar se quem fala um ou a outra. Mattoso Cmara J r. tem posio semelhante, ao afirmar que [por isso] compreende-se, que o discurso indireto livre se tenha amplamente desenvolvido na moderna fico narrativa, que menos ou mais (conforme o escritor) de inteno psicologista, pois o melhor meio de entendermos e interpretarmos a psique de algum procurarmos irmanar-nos com ele e sentir os seus motivos e impulsos. (CMARA J R., 1962:31)
a partir dos meados do sculo XIX que o DIL comea a generalizar-se por influncia de Flaubert, Zola, La Fontaine, e o que causa espcie o fato de esse recurso ser desconhecido tanto do latim como do grego. Na literatura portuguesa, o vemos utilizado esporadicamente por Cames, enquanto na literatura brasileira ele se consubstancia em sua plenitude em Vidas Secas, de Graciliano Ramos, entre outras obras famosas. O recurso do DIL parece ter por finalidade, na grande maioria dos romancistas modernos, a identificao com a personagem, ocasio em que ocorreria uma simbiose entre autor e personagem, mediante a qual aquele se incorpora neste e passa a participar do estado mental que se prope transmitir. (Id., ibid., p.38) Contudo, Mattoso Cmara no considera ser esse o caso em Machado, a no ser de forma muito espordica. No dizer de M. Cmara a inteno machadiana outra. Posto que o discurso indireto retira as idias do seu clima emotivo, e o discurso direto obriga o autor a uma formulao lingstica total e definida, bastante artificial e enrijecida, o DIL preserva os traos da afetividade, sem impor ao leitor as frases
144
ntidas da personagem, sendo que as frases so do autor, conservando somente o tom afetivo da personagem. O trao caracterstico dessa estrutura discursiva consegue preservar tanto as interrogaes como as exclamaes e as digresses mais variadas, fazendo com que narrador-personagem se identifiquem mediante a manuteno espontnea dos elementos afetivos do discurso. Conforme Mattoso Cmara, o DIL estabelece um elo psquico entre o narrador e o personagem que fala; em vez daquele apresentar o personagem no palco da narrao como uma figura dramtica, que fala por si [...] ou de lan-lo aos bastidores para nos informar objetivamente sobre o que ele disse [...], o narrador associa-se ao seu personagem, transpe-se para junto dele e fala em unssono com ele. [...] J no discurso direto temos apenas a possibilidade de transmitir-se o estado emocional do personagem, de quem o narrador se desliga maneira de um diretor de cena em face dos seus atores. (Id., ibid., p. 30-31)
Consciente dessa distino, Machado de Assis usa a alternncia entre discurso direto, indireto e DIL, utilizando os dois primeiros sempre que haja necessidade de justificar enunciados claros e definidos, e o terceiro sempre que as elucubraes de uma ateno dividida do personagem - ou ento fenmenos associativos in absentia - o exijam. O que resta analisar o resultado desse recurso literrio (ou tcnica narrativa) e de seus aspectos na traduo. o que me proponho fazer no captulo 9.
6.5 A adjetivao
A estilstica das classes gramaticais um tpico que pode ser de grande rentabilidade, ao analisarmos a expresso dos mais diversos artistas da palavra: de Homero a Rui Barbosa; de J os Cndido de Carvalho a Ea de Queirs. Em se
145
tratando de Machado de Assis, no poderia ser diferente. O seu Dom Casmurro j tem por ttulo um adjetivo que se tornou nome prprio, e o autor alerta, dirigindo-se ao leitor: No consultes dicionrios. Casmurro no est aqui no sentido que eles lhe do, mas no que lhe ps o vulgo de homem calado e metido consigo. Dom veio por ironia, para atribuir-me fumos de fidalgo. (Cap.I, p.5) 1
Em sua vasta produo literria possvel encontrar um emprego abundante do adjetivo, mais profusamente binrio e posposto ao substantivo, mas tambm anteposto. O adjetivo aparece em forma simples, dupla, tripla, separado por vrgulas ou entrevrgulas, ligado ou no por conjuno, ora com valor predicativo, ora adverbial; mesclado s metforas ou metonmias, num emprego contido ou decisamente farto e com as mais diversas funes: adio, alternncia, excluso, entre outras. 2 Seja qual for a forma empregada, Machado de Assis est sempre atento para a importncia do adjetivo e ao perigo do seu excesso. Ao descrever o personagem Lbo Neves, emMemrias pstumas de Brs Cubas, aparece bem ntida a posio do narrador (na qual se entrev o autor) diante dessa particularidade, sobre a qual chama a ateno do leitor, sem deixar de fazer a costumeira ironia, elegante e sutil: as camadas de cima [...] levou-lhas a vida que um enxurro perptuo. Se o leitor ainda se lembra do captulo XXIII, observar que agora a segunda vez que eu comparo a vida a um enxurro; mas tambm h de reparar que desta vez acrescento-lhe um adjectivo: perptuo. E Deus sabe a fora de um adjectivo, principalmente em pases novos e clidos. (p.233) [meu grifo]
Devido ao valor estilstico do adjetivo, e sobretudo posio, em portugus, que no s pode deslocar o significado, mas tambm enfatizar ou atenuar os aspectos emotivos de um enunciado, fica novamente a pergunta quanto traduo: como e com
146
quais recursos os seus tradutores conseguiram fazer justia a um dos aspectos da linguagem de Machado de Assis que to marcadamente incidiu em sua prosa, juntamente com todos os demais traos de estilo que lhe so caractersticos? Reservamos uma tentativa de resposta a esse questionamento para o captulo 9.
6.6 A metfora
Em seu estudo Metfora, o espelho de Machado de Assis, Dirce Crtes Riedel (1974, op.cit.) procura fazer uma leitura da obra machadiana pela anlise das suas metforas, na busca da compreenso esttica que a obra prope. Como j tive ocasio de citar, a autora parte do pressuposto de que alguns personagens de Machado possuem uma sensibilidade carnavalesca, no sentido bakthiniano, que se consubstancia pela linguagem, com o aproveitamento da metaforizao como leitmotiv. Em sua teorizao, D. Riedel considera que a metfora se constitui num substitutivo do signo de determinada unidade por outro signo de outra unidade [ou campo semntico] donde surge uma nova nomeao de idias, fatos, sentimentos, etc. A freqncia, a beleza e a originalidade das metforas machadianas no podem passar despercebidas mesmo a um leitor menos atento e sensvel, pois constituem um estofo importante sobre o qual se articulam os dilogos, em todas as suas possibilidades gramaticais, a descrio, a narrao e a construo dos personagens. 3 Pelo fato de o processo metafrico ser complexo e possuir inmeras abordagens - que no cabem aqui no presente trabalho - nos restringimos ao aspecto traduo no campo da metfora, nos perguntando se a parfrase possvel e se duas
147
sentenas diferentes significam sempre a mesma coisa. Na teoria de Lakoff e J ohnson isso seria virtualmente impossvel, pois mesmo a menor mudana de ordem na frase, no vocabulrio, na entonao ou na construo sinttica como um todo poder alterar o significado, embora muitas vezes de forma muito sutil e quase imperceptvel. Isso ocorre, segundo Lakoff e J ohnson, porque os nossos conceitos metafricos se realizam em termos espaciais: with elements of linguistic form bearing spatial properties (like length) and relations (like closeness). Therefore, the spatial metaphors inherent in our conceptual system (like CLOSENESS IS STRENGTH EFFECT) [grifos dos autores] will automatically structure relationships between form and content. While some aspects of the meaning of a sentence are consequences of certain relatively arbitrary conventions of the language, other aspects of meaning arise by virtue of our natural attempt to make what we say coherent with our conceptual system. This includes the form that we say things in, since that form is conceptualized in spatial terms. (LAKOFF & J OHNSON, 1980, op.cit., p.136) 4
Uma boa parcela dos crticos j se debruou sobre esses aspectos, e a maioria desses crticos encontra neles qualidades e interpretaes as mais diversas. No entanto, h tambm (so poucos, de fato) aqueles que consideram a linguagem metafrica de Machado de Assis com algumas restries. o caso de Paul Dixon (1992:59-65) que encontra nas metforas machadianas um qu de obsessivo, algo que transpe o nvel legitimamente potico da linguagem, caindo na rea de uma comparao esticada at o limite. Apesar de atribuir exageros metafricos ao personagem, no difcil inferir que a crtica dirigida ao autor. Ao analisar a metfora do trapzio, em Memrias pstumas de Brs Cubas, Dixon comenta: Cubas frequently resorts to metaphor to accomplish these description. Early on in the novel he explains: pendurou-se-me uma idia no trapzio que eu tinha no crebro. This seems to be a
148
rather unusual methaphor, but nevertheless quit apt in suggesting the minds tendency to swing from one side of a question to another, or perhaps fron one subject to another. But he goes on: Uma vez pendurada, entrou a bracejar, a pernear, a fazer as mais arrojadas cabriolas de volatim, que possvel crer. The narrator seems to be reffering to an obsession that wants to steal the mental show. But in the process, he seems also to become somewhat obsessed with his own metaphor, carrying the device beyon the bound of legitimate poetic language into the area of a comparison stretched almost to the breaking point. (DIXON, 1992:61) 5
Dixon sublinha tambm outras metforas que, na sua tica, extrapolam o sentido, criando certas incongruncias, inclusive de ordem sinttica, que ele considera ilegtimas, na terminologia de Carlos Bousoo (1952), e at grotescas. O crtico parece no levar em conta que os casos de metataxe ou de metassemia, bem como os metalogismos, constituem recursos figurativos absolutamente legtimos que reordenam ou desordenam (de acordo com a inteno do autor/texto) a expresso interna do texto e no se submetem, nem podem submeter-se, a regras ou normas limitadoras. Um conceito quase normativo no emprego da metfora parece inconcebvel. Alm disso, o valor de uma metfora s pode ser apreciado de um ponto de vista contextual/situacional que est estritamente ligado a um sistema particular que prprio do autor. Quem refora essa posio Van den Broeck, ao definir a perspectiva da qual preciso partir para a avaliao do valor metafrico: From a paradigmatic point of view metaphors of any category belong to a system or paradigm; thus even the boldest poetic metaphors form part of the poets system. It is only from the syntagmatic viewpoint that methaphors can be valued as being either effective or not. (VAN den BROECK, 1981:76) 6
O posicionamento de Dixon talvez se deva ao apoio terico que ele busca em Bergson (1939), cuja viso do humor parece atrelada de comicidade, e teoria de
149
Bousoo (1952) que distingue a linguagem conceitual da linguagem humorstica, postulando que - tanto para conseguir o humor cmico como tambm para alcanar um momento potico - preciso recorrer a uma substituio lingstica. Por outro lado, afirma Bousoo, a diferena entre os dois efeitos consiste na ndole do que transmitido pelo elemento substituto. De acordo com Bousoo: el sustituyente cmico nos da la impresin de que muestra el grado de la rigidez o mecanizacin del sujeto; se trata, pus, de un contenido anmico que aunque existente en ese sujeto, no deberia de existir; el sustituyente potico, por el contrario, nos manifesta un contenido anmico acaecido con toda legitimidad en una psique humana. (BOUSOO, 1952:283) 7 [grifos do autor]
No entender de Bousoo, a linguagem conceitual incapaz de lances poticos e tambm incapaz de produzir comicidade. No entanto, em inmeros casos, na prosa machadiana encontramos conceitos revestidos de comicidade, uma no excluindo os outros. Trata-se certamente da caracterstica peculiar de alguns personagens, assinalada por Dirce C. Riedel: Certos personagens de Machado, examinados na sua conscincia de si e do mundo, tm sensibilidade carnavalesca [...]. Rubio um complexo de caractersticas carnavalescas: sua grandeza e sua nobreza esto na fronteira da queda e da abjeo; sua nsia de domnio tangencia a humilhao de si mesmo; sua pureza beira a voluptuosidade; seu desprendimento se confunde com a publicao das suas virtudes [...]. (RIEDEL, 1982:397)
Alguns personagens machadianos, de fato, apresentam excentricidades e dissonncias que repercutem e se revelam em sua linguagem, alm de aparecer em suas atitudes, conferindo sua expresso lingstica essas incongruncias ou esse grotesco criticado por Dixon. Alcides Maya parece ter captado com sagacidade e finura esse aspecto, quando afirma que Um tristonho chancear o processo permanente de Machado de Assis, que se deleita em revelar o ridculo ora numa parfrase
150
mordaz, ora numa reduo folgaz da natureza e quase sempre na realidade individual, falha e m, indiretamente estudada, com profundez mpia, sob aparncias de sensatez, de virtude e dever. Da ser classificado com razo entre os grandes humoristas [...]. Partindo da opinio de que tudo impostura e vaidade e praticando idntico mtodo na representao literria do mundo e da vida, todos destacam na mesma esfera e, entre eles, reivindicamos para Machado de Assis o direito e o poder de originalidade e profundez na concepo da natureza. Se aceitarmos a crtica de Stapfer, que rene a todos os humoristas numa filosofia assentando na idia do nada universal e da farsa humana, concluiremos que o humorismo do escritor brasileiro mais expressivo que o dos outros, como pessimismo, pois nesses, quem os l adivinha aqui e ali, sob os escombros que espalham, alicerces mal apagados de crena e percebe entre os desconchavos e as incongruncias um critrio que procura desorientar de propsito e faz do paradoxo um instrumento de saneadora crtica. (MAYA, 1982:344-345)
O crtico posicionamento machadiano, sua crtica saneadora diante do comportamento humano e da sociedade como um todo parece bem explicitado no prprio Dom Casmurro, quando o personagem Marcolini, o velho e agastado tenor italiano, conta a sua histria da criao do mundo em forma de pardia (metaforizada), pautado no padro operstico. Segundo essa histria/pardia, o livreto foi abandonado por Deus, ficando a execuo nas mos de Satans, com todas as nefastas conseqncias possveis, pois na pera cabe tudo: Tambm no se ouve o pau nem a pedra, mas tudo cabe na mesma pera. (Assis, 1981:17) Temos aqui a superposio de belas metforas complexas onde convivem harmoniosamente o grotesco e o sublime, e onde autor e personagens nos descortinam a sua viso de mundo atravs do cmico, que deixa entrever o conceitual ao lado da experincia individual. Se ainda atentarmos para a configurao psquica dos personagens, embora nos limitemos ao romance Dom Casmurro, veremos figuras humanas em conflito devido a problemas existenciais que tm por base uma srie de incongruncias e uma
151
longa teoria de substituies, algumas criadas pelas circunstncias, outras urdidas pelos prprios personagens. Iniciando por Dom Casmurro, substituio/transformao amarga e taciturna do jovem Bentinho, veremos, por suas prprias palavras, que ele no passa de un fantasma de si mesmo. Embora tendo substitudo a antiga casa de Engenho Velho com uma cpia fiel, a rplica no lhe traz o passado, porque ele prprio no est l, a no ser quando d forma, pela palavra escrita, s suas recordaes agridoces. Ele sabe que somente a palavra, gesto endereado ao outro, o seu leitor, a nica fora capaz de exorcizar seus tormentos: H dessas reminiscncias que no descansam antes que a pena ou a lngua as publique, comenta o narrador. (Id., ibid., p.81) O prprio Bentinho a substituio viva do irmo natimorto, e Bentinho que vai substitu-lo no seminrio. A sugesto de Escobar, para que Dona Glria adote um rfo e o oferea a Deus em lugar de Bento, configura outra possvel substituio que se realiza com a aceitao (embora reticente) de D.Glria. Uma substituio realizada duplamente, porque se substitui Bento a um estranho e porque a idia ainda de outro (Escobar), que se substitui a Dona Glria (que deveria ser a autora da idia) nessa possvel e necessria alternativa de uma hipottica barganha com Deus. Antes desse episdio para solucionar o problema de Bentinho e, ao mesmo tempo, aliviar a conscincia de Dona Glria, J os Dias que sugere a ida ao Vaticano a fim de pedir a dispensa papal, uma atitude que deveria ser tomada por D. Glria. outra vez Bentinho, que parece no possuir ainda uma clara identidade, a descobrir o amor que sente por Capitu somente quando J os Dias o denuncia a ele mesmo (se substitui ao prprio Bentinho): tudo se passa como num processo de osmose.
152
Inclusive as desconfianas sobre o carter de Capitu so quase sempre filtradas pelas palavras de outros: J os Dias ou Prima J ustina. E ainda J os Dias que se faz passar, numa evidente substituio, por mdico homeopata quando chega casa do Engenho Velho. Temos outra vez Ezequiel, suposto filho de Escobar, que vem substituir o filho legtimo de Bento Santiago, ainda que seja apenas na sua mente descontrolada pelos cimes doentios. Outra substituio a temos ainda no episdio em que Bentinho pensa em suicdio e, logo a seguir, mudando de idia, substitui a si prprio, tentando envenenar o prprio filho com o mesmo caf e com a mesma xcara. Diante desses episdios, dessas substituies que se repetem, parece possvel traar um paralelo entre aquelas e as substituies lingsticas que se configuram pela metfora ou pela comparao explcita, as quais, mesmo quando esticadas at o limite do legtimo fazer potico, reforam lingisticamente o que a narrativa j delineou pela trama, justificando sua presena no como mero ornato retrico, mas como sustentao de todo um perfil psicanaltico dos personagens e de suas aes e atitudes, em nada diminuindo ou prejudicando - muito pelo contrrio - o tecido potico do romance. Disso decorre o cuidado que deve ser dispensado traduo e isso talvez justifique a nfase dada s metforas nas tradues aqui analisadas.
6.7 Uma dimenso pragmtica em Dom Casmurro: as insinuaes
A lio de Machado de Assis, com aquela sua arte de sugerir, mais que de contar, de semear indcios mais do que jogar com a construo pesada do conto de final grandioso to caro aos naturalistas (Picchio, op. cit., p. 387) clara e definitiva
153
em Dom Casmurro. Prisioneiro de suas lembranas, o narrador refaz o percurso de sua adolescncia semeando-o de insinuaes veladamente explcitas e implcitas (as mais freqentes), ironias, traos de humor que encaminham o leitor para a possvel condenao de Capitu e conseqentemente para a compreenso das razes da infelicidade de Bentinho, que j comea a delinear-se quando J os Dias denuncia a Dona Glria o namoro dos adolescentes. O fato desencadeia a ida ao seminrio, longamente protelada pela me, onde Bento Santiago conhece Escobar e dele se torna amigo. Temos aqui um Otelo em gestao, instigado pelo seu Iago (J os Dias) que o alerta sobre a suposta dissimulao de Capitu (evidente em seus olhos de cigana) e sua possveis infidelidades com um peralta do bairro. Todas as demais sugestes de J os Dias para Bento abandonar o seminrio tambm escondem/revelam (insinuam) o seu desejo ou interesse em ir Europa. Os comportamentos dos pais de Capitu (particularmente da me que est sempre mais prxima da filha), que supostamente sabem o que est acontecendo com os dois adolescentes (mas fingem no saber), e sugerem (insinuam) a conivncia deles com o namoro, tendo em vista um futuro casamento que representaria uma ascenso social, posto que os pais de Capitu so pobres - e essa pobreza fica entrevista nos chinelos remendados, nas chitas desbotadas dos vestidos de Capitu ou nos ps descascados das cadeiras, ou ainda nas rachaduras entrevistas nos pisos da casa - no so compreendidos por Bentinho adolescente, mas revistos, interpretados e insinuados por Dom Casmurro. Somente quando ele se torna Dom Casmurro que esses comportamentos comeam a ser percebidos, mas, mesmo assim, ao narr-los, tudo dito de forma sutil, quase imperceptvel.
154
De fato as insinuaes esto presentes em todo o romance e buscam produzir um determinado efeito sobre o leitor: faz-lo acreditar que a Capitu da praia da Glria j estava dentro da de Matacavalos [...]. (Assis, op. cit.,p.174) O desgosto do pai de Capitu, quando se despede de Bentinho que vai para o seminrio, sugere muito mais a decepo pela perda do bom partido do que pela partida do vizinho adolescente, e esse dado implcito infere-se do tratamento cerimonioso conferido ao garoto adolescente que pressupe uma posio socialmente subalterna. Bentinho parece no perceber ou no entender certos comportamentos e certas insinuaes, contudo as expresses empregadas no texto pelo narrador (agora j Dom Casmurro) denunciam, insinuam a sua compreenso, e evidenciam o que se pode fazer com as palavras, e qual , portanto, a responsabilidade de uma traduo.
6.8 As marcas sociolingsticas com funo pragmtica em Dom Casmurro: variantes discursivas
O campo da sociolingstica se constitui, prevalentemente, da pesquisa direta com o falante em seu desempenho vivo, real, destacando-se os aspectos morfossintticos e fontico-fonolgicos, de modo que o texto literrio, por ser escrito, tem recebido muito pouca ateno nessa linha de estudos. No entanto, conforme Preti: os postulados tericos de uma cincia podem ter, s vezes, suficiente abertura, de tal maneira que permitam ampliar seu raio de ao, na prtica, possibilitando atingir campos paralelos de estudos. [...] Da a possibilidade de estudar-se a linguagem literria como uma documentao a mais (ou, em certas ocasies, talvez a nica), como um crpus lingstico, eficiente em alguns casos para comprovar-se que um autor soube levar para sua obra uma viso
155
realista, viva, da lngua falada de sua poca.(PRETI, 1983, op. cit., p.8)
Posto que a abordagem de enfoque lingstico, no texto literrio, pode abranger diversos planos, possvel analisar as diferenas nas falas das personagens, sempre que o dilogo oferea ao analista um cunho de realidade que pode ser perfeitamente sentido no relacionamento das falas com outros elementos ambientais da obra. (Id., ibid., p.9) A fala do narrador, identificado ou no com a dos personagens, tambm pode ser analisada, e essa voz narrativa, quando for de primeira pessoa, e quando o narrador tambm for personagem, pode oferecer um amplo campo de trabalho. Em se tratando de um texto literrio, Preti postula a necessidade de estabelecer, claros e definidos, os objetivos e os limites da pesquisa, porque, enquanto a anlise estilstica se volta aos aspectos individuais de estilo do autor, em determinada poca e contexto, a investigao sociolingstica no tem interesse por esse aspecto. Contudo, devido ao fato de que o trabalho aqui proposto est voltado ao valor literrio da obra em relao a suas tradues, a anlise dos nveis lingsticos, dos registros empregados no texto, que marcam traos do estilo machadiano, tornam-se outro interessante aspecto de anlise. O objetivo , em primeiro lugar, tentar fazer uma distino entre o estilo (idioleto) do narrador, j Dom Casmurro, e o estilo (idioleto) de Bentinho (alter-ego de Dom Casmurro). Em segundo lugar, estabelecer em que medida essa distino foi preservada nas tradues. A distino parece importante, porque a fala do narrador (Dom Casmurro-Bento Santiago) no a mesma de Bentinho adolescente, assim como a fala de Bentinho adolescente no a mesma quando dialoga com Capitu,
156
Escobar, D. Glria (a me), e quando fala com J os Dias, J ustina, e demais personagens, e o mesmo ocorre com Bentinho e Capitu quando se dirigem aos pais dela e quando falam entre si. Um segundo aspecto relevante o modo pelo qual o narrador se dirige ao leitor: ora cerimonioso, ora decisamente ntimo e coloquial, sempre em consonncia com a situao e o contexto emocional do narrador, quando os pronomes de tratamento alternam o voc ao vocs, o vs ao tu. Nas tradues pode tornar-se interessante observar se esses diferentes registros foram mantidos e de que forma, por quais processos, levando em conta, para esse aspecto, a confrontao dos sistemas estilsticos das duas lnguas (original e traduo) postulada por Etkind, (1967, op.cit.), e tendo em vista as normas que regem a formao dos estilos das lnguas em jogo e as relaes existentes (para cada lngua) entre a norma literria e os dialetos, as grias e a linguagem popular. Essas equivalncias, que em Etkind so de cunho estilstico, em Koller (1995, op.cit.) assumem o carter de equivalncia normativa (referente s normas de uso, lingsticas e textuais) e de equivalncia pragmtica em que se evidencia uma funo comunicativa que considera o leitor da traduo. Abstraindo as nomenclaturas e as posies diferenciadas que as diversas teorias da traduo possam assumir, o que se destaca, nesse tipo de anlise, entre outros aspectos, a permanncia (ou no) daqueles traos deixados no texto por suas condies de produo. 8 De acordo com Riffaterre: [...] the translation, like the original but not necessarily in the same way, must be visibly derivable from the formal or semantic given that determined that production. Other forms that we empirically sense to be signs of literariness also must be rendered, even though they do not directly or primarily carry meaning: for example, the signs indicating the genre the text belongs to, the signs makink
157
obvious that it is artifact rather than a plain representation of reality. (RIFFATERRE, 1992:205). 9
A observncia desse aspectos talvez seja a forma mais simples de estabelecer a diferena entre traduo literria e no-literria. O posicionamento de Riffaterre claro: enquanto esta traduz o que est no texto, aquela traduz o que no original est apenas implcito. (Id., ibid., p. 217) Posto que Dom Casmurro apresenta uma certa estratificao de variantes lingsticas (embora no muito marcada), em que se estabelece um paralelo entre sociedade e linguagem, nas respectivas estratificaes que afloram na obra teremos a caracterizao da linguagem juvenil do narrador e sua fala casmurra da maturidade. O confronto interlingstico entre TF e TA pressupe, pois, uma anlise atenta e metdica de todas as variantes, chegando a uma perspectiva operacional privilegiada de uma sociolingstica comparada (com funo pragmtica) que se alia, assim, a uma estilstica comparada.
NOTAS
1 ASSIS, J oaquim Maria Machado de. Dom Casmurro. So Paulo: Abril, 1981. A partir daqui todas as citaes sero retiradas desta edio, constanto apenas o nmero da pgina no corpo do trabalho. 2 Ver AVELINO, Lenidas Querubim. O adjetivo em Dom Casmurro. Polifonia. UFMT, n.00, 1993, p.27-48. O autor considera a adjetivao machadiana uma conseqncia e uma expresso da postura de reflexo, de avaliao do mundo em que se vive. (p.47) 3 Ver: Uma metfora desenvolvida em Quincas Borbas, do Irmo M. Arnulfo, em Separata de Anurio da Faculdade de Filosofia Marcelino Champagnat. Porto Alegre, p.3-12, 1956-1958. 4 atravs de elementos de forma lingstica que sustentam propriedades espaciais (como o comprimento) e as relaes (como a proximidade). Por isso, as metforas espaciais inerentes ao nosso sistema conceitual (assim como a proximidade efeito de fora), estruturaro automaticamente as relaes entre forma e contedo. Enquanto alguns aspectos do significado de uma frase so conseqncia de certas convenes relativamente arbitrrias da lngua, outros aspectos do significado surgem em virtude de nossa tentativa natural de tornar coerente o que dizemos com o nosso sistema conceitual. Isso inclui a forma que usamos para dizer as coisas, posto que essa forma conceitualizada em termos espaciais. 5 Cubas recorre com freqncia metfora para complementar essa descrio. Logo no comeo do romance, ele explica: Pendurou-se-me uma idia no trapzio que eu tinha no crebro. Essa parece uma metfora pouco usual, mas ao mesmo tempo bastante apta a sugerir a tendncia pendular da mente que se desloca de uma pergunta para outra, ou talvez de um assunto para outro. Mas ele prossegue: Uma vez pendurada, entrou a bracejar, a pernear, a fazer as mais arrojadas cabriolas de volatim que possvel crer. O narrador parece referir-se a uma obsesso que deseja roubar a cena do espetculo
158
mental. Mas, no processo, ele parece tornar-se um tanto obcecado com sua prpria metfora, levando o recurso alm dos limites da legtima linguagem potica, conduzindo-o para o campo da comparao esticada quase at o ponto de ruptura. 6 De um ponto de vista paradigmtico, a metfora, de qualquer categoria, pertence a um sistema ou paradigma; assim, mesmo as metforas poticas mais ousadas formam parte do sistema do poeta. Somente de um ponto de vista sintagmtico que as metforas podem ser avaliadas como sendo eficazes ou no. 7 O substitutivo cmico nos d a impresso de mostrar o grau de rigidez ou mecanizao do sujeito; trata-se, pois, de um contedo anmico que, embora exista nesse sujeito, no deveria existir; o susbtitutivo potico, pelo contrrio, nos manifesta um contedo anmico realizadocom toda legitimidade numa psique humana. 8 O conceito de condies de produo designa tanto o meio-ambiente material como o meio institucional do discurso. 9 [...] a traduo, como o original, embora no necessariamente da mesma forma, deve permitir de forma visvel a inferncia dos fatores formais ou semnticos que determinaram sua produo. Outras formas que se constituem em sinais empricos de literariedade tambm devem ser transpostas, mesmo que elas no contenham um significado direto ou primrio: por exemplo, os sinais que indicam a que gnero o texto pertence, os sinais que tornam bvio o fato de o texto ser uma obra de arte e no uma simples representao da realidade.
7 METFORA E TRADUO
Uma metfora um convite obrigatrio descoberta. D.R. Swanson
Apesar de sua importncia e freqncia de uso, a metfora, uma questo cardinal na traduo, tem recebido pouco interesse dos tericos. No entanto, afirma Van den Broeck (1981,op.cit.,p.73-87), tarefa da teoria da traduo fazer generalizaes sobre esse fenmeno. Para o autor, os tericos necessitam: a) definir adequadamente e operacionalmente a metfora; b) especificar o que significa transferir uma metfora da LF para a LA e quais as formas possveis de faz-lo; c) especificar os diferentes contextos nos quais a metfora pode ocorrer; d) especificar quais as dificuldades no tratamento da metfora em traduo, como sendo uma atividade regulada por normas operativas no processo tradutrio. Para essas definies/especificaes, Van den Broeck considera necessrio estabelecer as categorias da metfora e, para isso, ele as distribui em: a) metforas lexicalizadas que, tendo perdido sua unicidade, tornam-se parte integrante do repertrio semntico dicionarizado, [incluindo-se aqui desde a expresso idiomtica at o simples morfema lexical]; b) metforas convencionais (j institucionalizadas, literrias e populares); c) criativas, inovadoras, pessoais, unicas (embora essa 160
unicidade deva ser vista em sua relatividade, devido sua natureza virtualmente dinmica). De um ponto de vista paradigmtico, afirma Van den Broeck, a metfora de qualquer categoria pertence a um sistema, de forma que mesmo a mais criativa ou ousada parte desse sistema particular do poeta. Somente do ponto de vista sintagmtico, que a metfora pode ser avaliada como eficaz ou no eficaz. Infere-se que o valor da metfora depender sempre do contexto-situao, como vimos em captulo anterior. Quanto ao seu emprego, sustenta Van den Broeck, a relevncia deve ser dada funo comunicativa ou esttica, dependendo do texto, contexto e situao e, quanto sua funo, preciso fazer a distino entre metfora criativa e decorativa. No primeiro tipo, h necessidade de uma interrelao entre o tom, ou carga emocional (tenor), e a forma (vehicle) 1 . Nesse caso a interpretao literal, porque a relao entre tenor e vehicle natural. Quanto s decorativas, so aquelas metforas que no tm funo especfica e, embora inovadoras, podem ser repostas, na traduo, por expresses no- metafricas. Para a forma de traduo, Van den Broeck no aceita a idia de que se devam estabelecer regras sobre como traduzir, mas da opinio de que possvel criar um modelo apto a descrever como a metfora, com maiores probabilidades de sucesso - na correspondncia entre LF e LA - pode ser traduzida. O autor descreve a seguir as possibilidades tradutrias da metfora: a) via traduo stricto sensu, toda vez que tanto tenor como vehicle so transferidos para a LA numa absoluta literalidade;
161
b) via substituio, quando a forma (vehicle) transposta para outra com aproximadamente o mesmo tom (tenor); c) via parfrase, quando se traduz para uma forma denotativa que desfaz a metfora. Para o autor, os problemas tradutrios da metfora no se resolvem pela classificao da tipologia textual convencional, e a nica distino que ele considera possvel a que se estabelece entre linguagem criativa e no-criativa. Embora Van den Broeck reconhea que entre as duas linguagens (por exemplo, a literria e a cientfica) existe uma vasta rea intermediria de possibilidades, considera que a metfora da linguagem cotidiana raramente possui carter funcional e que a posio de destaque deve ser dada linguagem literria. A esse respeito possvel contra-argumentar que, dependendo da inteno do texto, a metfora da linguagem no-literria, como por exemplo a da linguagem jornalstica, pode funcionar sim, seja do ponto de vista comunicativo como tambm do ponto de vista conativo ou metalingstico (e portanto funcional). Por outro lado, muitas vezes difcil estabelecer com absoluta clareza onde comea e onde termina a linguagem literria num texto, e o prprio autor reconhece a impossibilidade de dar conta da metfora partindo de tipologias textuais. Ocorre que a metfora criativa a forma constitutiva da linguagem, no apenas da linguagem potica, mas o instrumento lingstico descritivo mais cuidado e conciso possvel. Ela est presente tanto na literatura como tambm nas colunas financeiras e polticas (entre outras) de jornais e revistas, em incrvel abundncia. Retiramos aqui apenas alguns exemplos significativos, publicados em datas bem distanciadas.
162
1. Ao convocar e exigir cobertura de rede nacional de televiso, para uma entrevista coletiva na segunda-feira, o Presidente Fernando Collor tinha objetivo e alvo precisos. Pensava, desta forma, defender-se da tempestade de denncias que se abatem sobre alguns Ministrios e tentar passar, mais uma vez, a idia de que seu governo no vtima de uma doena terminal. 2
2. A central de psicanlise do povo, montada no Palcio do Planalto e encarregada de analisar as pesquisas de opinio que o governo encomenda, est assombrada. Davam de barato que os ndices de popularidade do governo despencassem, mas no acreditavam que o vis de baixa fosse to grande. [...] desse ronco das ruas partiu a idia de se jogar o governo no que se denominou de agenda positiva de crescimento. Vai se tentar o indito, tirar uma cartola de dentro de um coelho. 3 [meus grifos]
Um conceito semntico, estruturado metaforicamente, se constri freqentemente com mais de uma metfora, conforme os exemplos acima. Cada uma delas evidencia alguns aspectos, enquanto oculta outros. Por sua natureza, a metfora no tem por base necessariamente similaridades pr-existentes, pois so as prprias metforas que criam essas semelhanas, dando vida, dessa forma, a certas realidades, pois as similaridades que estabelecem passam a ser reais para a cultura que as adota. difcil, na escala social mais ampla, avaliar o impacto das metforas sobre o pensamento e sobre o comportamento verbal. Entretanto, afirma Cooper (1982), o emprego insistente, continuado e deliberado da metfora pelos MCS e pela poltica, pode ser visto como indcio importante desse impacto. Infere-se desses posicionamentos o alcance e a importncia da linguagem metafrica na prpria vida dos indivduos em sociedade e, considerando-se o impacto da literatura nessa mesma sociedade, o caso de questionar-se sobre a importncia desse aspecto na literatura, e conseqentemente na literatura em traduo, aspecto de importncia certamente no menor.
163
Posto que a metfora constitui, em grande parte, um desvio s normas de determinado sistema lingstico, Van den Broeck (1981,op.cit.) assinala a problemtica que pode advir de uma metfora potica que no deriva do desvio s normas semnticas de uma lngua, mas decorre de particularidades gramaticais da LF. E outra dificuldade pode surgir de fatores extra-lingsticos, como por exemplo o contexto cultural em que se originaram. Esses fatores indicam que a traduzibilidade da metfora estar na proporo direta das tradies compartilhadas pela cultura- fonte e pela cultura-alvo. A respeito desse aspecto cito Dagut: [...] the framework of possible metaphors for any given language is determined by a combination of the accumulated cultural experience of the members of that language-community and the institutionalized semantic associations of the items in their lexicon. (DAGUT, 1976:32) 4
A posio de Newmark (1994, op.cit.) no fica longe da exposta por Van den Broeck. Newmark sugere cinco mtodos para a traduo das metforas comuns e correntes, tanto as simples, constitudas por uma palavra, como as complexas, especialmente presentes nas frases idiomticas. O tradutor, antes de optar por um ou outro mtodo, precisa avaliar as possibilidades com base na freqncia relativa, e portanto em base sua difuso e naturalidade na LA. O primeiro mtodo consiste na traduo por outra metfora que apresente a mesma imagem ou um smile: como no caso de, por exemplo, um raio de esperana traduzido por uma luz na escurido ou uma luz no fim do tnel. O segundo mtodo seria traduzindo com uma imagem que, embora diferente, tenha o mesmo sentido. Ainda tenho de quebrar outros galhos para I have other
164
fish to fry (Tenho outros peixes para fritar), expresses idiomticas comuns na lngua portuguesa e inglesa, respectivamente. O terceiro mtodo seria transformar uma metfora numa comparao explcita; o quarto, seria o de esclarecer a semelhana com o sentido: por exemplo: she is as silly as a goose, por: ela uma bobalhona, ou ela uma idiota. E o quinto mtodo seria o de traduzir o mximo do sentido, para alm da imagem, levando em conta que o sentido rea comum entre objeto e imagem, tanto na viso do autor como na do tradutor. Acrescentaria, como um exemplo a mais, uma metfora como esta, de Machado de Assis: Sorriu com a sabedoria de um sbio. Abotoada de circunspeco at o pescoo (O Alienista), que poderia ser traduzida com uma explicao do tipo: Sorriu com a circunspeco que a qualidade dos sbios. S que aqui, quer me parecer, j estaramos entrando na categoria das metforas criativas e, portanto, esse tipo de traduo destruiria a bela imagem machadiana de uma circunspeco abotoada, fechada at o pescoo, caindo na hipotraduo. A deciso, de qualquer sorte, caber ao tradutor: se ele considerar/decidir que valha a pena traduzir uma metfora criativa, no resta dvida de que, quanto mais original e surpreendente ela for - e portanto mais afastada da cultura nacional, e conseqentemente mais desfamiliarizada - mais fcil ser traduzi-la; acredito, portanto, que ignor-la, tentar explic-la ou parafrase-la no seria uma boa escolha. As dificuldades maiores, argumenta Newmark, surgem quando as metforas no so to criativas e poderiam ser traduzidas com palavras polissmicas equivalentes; nesse caso a traduzibilidade de uma metfora ser determinada pela extenso das associaes da experincia cultural (referencial) e semntica
165
(lingstica), nas quais est inserida, compartilhadas por falantes da LA em jogo. (Newmark, 1994, op.cit., p.152)
NOTAS
1 Van Den Broeck utiliza a nomenclatura tradicional de I.A.Richards (1936). 2 Molestamento verbal, in: Isto Senhor (Seo VALE-TUDO) 1161: 25.12.1991. 3 GASPARI, Elio. A Ekipe dos Desajustados. Zero-Hora, p. 4, 7.3.99. 4 [...] a estrutura de possveis metforas, para qualquer lngua, determinada pela combinao da experincia cultural acumulada pelos membros dessa comunidade lingstica e pelas associaes semnticas institucionalizas que se realizam com os componentes de seu lxico.
8 A qualidade da traduo: procedimentos avaliativos
A traduo feliz aquela que, embora mantendo inevitveis diferenas com o original, preserva a energia do seu imaginrio, ativando-a num contexto histrico especfico, vencendo o tempo, a distncia ideolgica, epistmica e cultural, produzindo aquela emoo que deriva do dilogo tornado possvel entre indivduos diversos, lnguas, culturas, pocas e povos. T. Kemeny
8.1 Como avaliar a qualidade de uma traduo
Na diversificao das abordagens tradutrias da obra literria, toma forma e ganha peso, como vimos em captulos anteriores, o enfoque orientado para o TA, conforme Toury e Lefevere (entre outros), cuja justificativa assenta na teoria da recepo e coloca em relativo segundo plano o original, posto que a obra traduzida se situaria no contexto da lngua e da cultura-alvo. As teorias tradicionais, que enfocam o TF como ponto de partida, pareceriam por isso inadequadas, para alguns tericos, porque centradas no autor e na obra, levando em conta apenas o valor intrnseco da obra, em detrimento dos polissistemas literrios e da importncia da traduo no incremento e na renovao da literatura como um todo. No trabalho de anlise comparativa aqui proposto, parece haver lugar para uma avaliao de cunho estilstico, centrada no TF que, embora no negue a validade das teorias que privilegiam o TA, demonstra ser capaz de dar conta de diversos aspectos 167
envolvidos na traduo e de desmentir, pelo menos em parte, a crtica (geralmente cida) que se faz hoje a esse tipo de abordagem. A estilstica comparada, sustentada pela teoria e crtica da traduo, demonstrou-se um procedimento-instrumento adequado para a avaliao da traduo literria, proporcionando tambm o surgimento de propostas alternativas, com o intuito de desvendar alguns processos tradutrios e, dessa forma, sugerir caminhos para uma melhoria da traduo literria. 1 A literalidade, a fidelidade ao TF, consideradas por muitos tericos as vils da histria da traduo, em determinado tipo de texto, tendo em vista determinado objetivo, e seguindo determinada metodologia, podem ser uma opo vivel que deve ser considerada, e no descartada a priori..
8.2 A abordagem orientada para o TF
Tendo em vista que ainda no se construiu um modelo definitivo, e sobretudo operacional, para avaliar a traduo literria, a minha proposta de modelo ser uma abordagem lingisticamente orientada. Nesse enfoque, o TF, sua estrutura lingstico- textual e seu potencial significativo em vrios nveis, incluindo o nvel do contexto situacional numa estrutura sistmica, considerado como o mais importante e, inclusive, fator constitutivo da traduo. Embora essa abordagem tenha sido criticada por diversos tericos, segundo observaes de House(1997, op. cit., p.16-24), por considerarem que dessa forma se focaliza apenas um aspecto da traduo, ou seja, o aspecto semntico, no se pode
168
negar que a abordagem lingstico-textual capaz de cobrir tanto o carter semntico quanto o pragmtico; tanto o sociocomunicativo como tambm o discursivo. Por essa razo, ao analisar os aspectos estilsticos que envolvem a conotao (mas tambm a denotao), parece possvel dar conta de aspectos estritamente relacionados ao estilo e, ao mesmo tempo, analisar aspectos sociolingsticos com funo pragmtica que o texto de Machado de Assis deixa filtrar - sutil ou claramente - atravs das funes da linguagem predominantes no texto e das variantes de registro evidenciadas pela narrao: por exemplo, pela mudana de tom, ora extremamente coloquial e popular, ora discursivo e erudito, dependo do contexto e da situao narrativa, ora pela fala dos personagens, pelas intenes implcitas nas suas falas ou comportamentos. Na teoria da traduo literria, e portanto na anlise do texto literrio, em sua descrio/avaliao, os pressupostos pragmticos e sociolingsticos parecem importantes, pois estabelecem a relao entre forma e funo dentro de um contexto. 2
Temos assim a dimenso semntica e pragmtica imbricadas entre si, auxiliando na compreenso dos significados explcitos e dos implcitos do enunciado (indirect speech acts) e, conseqentemente na avaliao de sua equivalncia tradutria. O conceito de implcito do enunciado, segundo Ducrot, refere-se a um procedimento banal, para deixar de entender os fatos que no queremos assinalar de modo explcito, apresentando, em seu lugar, outro fatos que podem aparecer como a causa ou a conseqncia necessria dos primeiros. Dizemos que o tempo est bom para fazer entender que vamos sair; falamos do que vimos fora para fazer saber que samos [ ..]. (DUCROT, O. 1977:15)
A possibilidade de alcanar objetivos comunicativos pelos implcitos do enunciado parece constituir-se num dos universais da linguagem, sendo portanto
169
passveis de traduo, embora sua performance e interpretao estejam sujeitas a diversas condies, desde os universais at a cultura e linguagem/lngua especfica. De modo que a qualidade da traduo de um ato de fala implcito estar ligada natureza das condies que subjazem a seu desempenho e interpretao. Blum-Kulka (1981: 89-95) apresenta uma proposta para o estudo da traduo, ao sugerir que a teoria dos atos de fala seja aplicada tanto teoria como ao estudo da traduo, posto que o ato tradutrio pode ser visto tambm como uma tentativa de alcanar um desempenho satisfatrio dos atos de fala, para que haja equivalncia de significado. Ampliando a teoria de Austin (1974) para o mbito do texto, a autora enfatiza o fato de que qualquer elocuo - seja oral ou textual - desempenha trs atos ao mesmo tempo: o ato locutrio, o ilocutrio e o perlocutrio. Por isso, afirma a autora, na tentativa de encontrar igualdade de significado, a traduo torna-se uma tentativa de re-executar atos locutrios e ilocutrios que tero (isso, de fato, embora desejvel, ocorre muito raramente) a mesma fora ou o mesmo efeito perlocutrio que tero na lngua-alvo sobre os destinatrios, como ocorreu na lngua-fonte. A autora acresenta que Uma teoria adequada da traduo deveria tentar formular as condies que estipulam a realizao bem-sucedida (ou no bem-sucedida) desses atos de fala na traduo. (Id., ibid., p.89-90) A verdadeira equivalncia se daria assim por meio da interpretao do tradutor que consegue extrair de cada realidade dada, de cada experincia, de cada leitura, algo mais, algo novo, que ainda precisa desenvolver-se e crescer. Essa seria a garantia de uma traduo criativamente fiel.
170
Diante da amplitude do processo tradutrio, que abrange todos os nveis discursivos, uma retomada do conceito de equivalncia funcional se torna aqui imprescindvel.
8.3 Conceitos de equivalncia funcional, comunicao e tipologias textuais
O conceito de equivalncia entre o texto traduzido e o original sempre foi e continua sendo o problema central da traduo tanto no campo terico como na prxis. A questo cardinal, qual se tentou e se continua tentando responder de forma definitiva, interessa e preocupa no somente os estudiosos da atualidade, mas procede j da velha distino entre traduo literal e livre. Ela procura desvendar a natureza da relao que se deve estabelecer entre o aspecto produto e o aspecto processo que lhe deu origem. Para explicar qual dos dois aspectos supracitados preciso enfrentar, as correspondncias lingsticas, limitadas estrutura de superfcie dos segmentos textuais da LF demonstraram-se inadequados. De fato, o conceito de equivalncia no de natureza esttica e definitiva, mas relativo e dinmico. Ivir (1981:51-59) considera que, embora a correspondncia formal e a equivalncia em traduo pertenam a atividades diferenciadas, e a reas e disciplinas lingsticas diversas, elas se relacionam e so por isso necessrias tanto no mbito tradutrio como tambm na anlise contrastiva: Formal correspondence is a term used in contrastive analysis, while translation equivalence belongs to the metalanguage of translation. In principle, perhaps, the two terms could be discussed separately in their two disciplines, and it is indeed possible to imagine a theory of translation which would operate with the concept of equivalence defined without reference to formal correspondence, just as it is
171
possible to imagine contrastive analysis which would rely on the concept of correspondence established without the use of translation. In practice, however, both term have been found necessary by students of translations and by contrastive analysts. (Id., ibid., p.51) 3
A argumentao de Ivir baseia-se no fato de que correspondncia formal e equivalncia tradutria representam muito mais do que mera terminologia, posto que discutir correspondncia formal implica discutir unidades lingsticas na traduo e o papel da lingstica na teoria da traduo, ao passo que, em se tratando de equivalncia tradutria em relao anlise contrastiva, a discusso se desloca para o campo da anlise contrastiva. Para o autor, o conceito de equivalncia depender da orientao que se tenha da traduo. Se o enfoque for voltado traduo como resultado ou produto, diante de dois textos, um dos quais a traduo do outro, poder-se-ia concluir que a traduo, conforme Catford, citado por Ivir, : a transferncia de material textual de uma LF para o material equivalente na LA. Nesse enfoque, argumenta Ivir, tanto a equivalncia como a traduo assumem um carter esttico que leva a concluir que para cada unidade lingstica do TF (ou de um fragmento do TF) existe um equivalente no TA, e cabe ao tradutor encontrar essa unidade, donde decorre a necessidade de diferenciar tipologias textuais e suas caractersticas nas diferentes lnguas. (Id., ibid., p.51-52) Parece evidente que o enfoque de Catford no se coaduna com o de Ivir. Conforme este autor, para obter-se uma outra viso de equivalncia preciso atentar para seu carter dinmico, sendo a traduo vista como processo e no como resultado.
172
Nesse caso a traduo se constituiria na substituio de mensagens de uma lngua para outra, a fim de reproduzir no destinatrio a forma de equivalncia mais prxima da mensagem contida no TF, de acordo com a teoria de Nida e de Nida e Taber (1964, 1969). Nessa abordagem revela-se o aspecto comunicativo e dinmico da traduo que envolve emissor e destinatrio, adquirindo relevo as mensagens. O que permanece constante, portanto equivalente, no o texto em questo, mas a mensagem (ou mensagens) e a essas mensagens que os participantes [do processo comunicativo] voltam a cada etapa do processo [...]. (Id., ibid., p.52) Ao levar em conta os aspectos comunicativos e os lingsticos, e sendo estes ltimos de natureza contrastiva, Ivir v a equivalncia como um produto derivado do contraste entre as formas realizadas textualmente pelo TF e a LA e a realizao comunicativa dos contedos extralingsticos do original na LA. (Id., ibid., p.59) Num trabalho posterior, Ivir (1996) evidencia a relatividade inerente relao de equivalncia, afirmando que [...] equivalence is relative and not absolute [...] it emerges from the context of situation as defined by the interplay of all the factors described here and has no existence outside that context, and in particular [...] it is not stipulated in advance by an algorithm for the conversion of linguistic units of L1 into linguistic units of L2 (IVIR, 1996:155). 4
O crtico evidencia assim uma clara retomada de seus posicionamentos anteriores que estabelecem a equivalncia em nvel de mensagens e em nvel de ato comunicativo, e no em nvel de unidades lingsticas. Bell (1991:3-30) apresenta importantes pontos de contato com Koller e Etkind, discutidos acima, ao sustentar que textos em lnguas diferentes podem receber um certo grau de equivalncia no plano semntico, sinttico, estilstico e pragmtico,
173
de acordo com o segmento textual que o tradutor pretende considerar (palavra, sintagma, frase, pargrafo, texto) e do tipo de texto que ele est traduzindo. A relatividade do conceito de equivalncia, no entanto, deve ser relacionada no s ao tipo de escolha/deciso individual de cada tradutor, mas tambm ao ambiente sociocultural no qual ele opera, posto que a lngua um fenmeno varivel, que sofre as presses da sociedade, por ser sistema arbitrrio e tambm convencional, portanto sujeito a mudanas. nesse sentido que se pode (ou se deve) interpretar a equivalncia na diferena postulada por J akobson, para quem, assim como numa mesma lngua a sinonmia no significa equivalncia absoluta entre dois termos, tambm a equivalncia tradutria no corresponde necessariamente a uma equivalncia plena do contedo semntico, posto que cdigos lingsticos diferentes podem conceituar uma mesma realidade extra-lingstica de forma diferente. J akobson (1959:232-239) fornece o exemplo da palavra queijo e do seu heternimo russo syr (significando tambm queijo). Aparentemente sinnimos, os dois vocbulos no correspondem semanticamente, posto que syr 5 obtido pela coagulao do leite somente quando se usa um fermento especial, ao passo que o queijo qualquer tipo de produto derivado do leite coagulado, com ou sem o acrscimo de coagulante: A palavra inglesa cheese [queijo] no pode ser identificada completamente com seu heternimo russo syr, porque o cottage cheese [requeijo] um queijo mas no syr. Os russos dizem: [...] Tragam queijo e [sic] cottage cheese. No russo-padro, o alimento preparado com coalhada prensada chamado syr somente se no processo foi utilizado fermento. (Id., ibid., p.235)
Parece evidente que, enquanto J akobson aborda o problema da equivalncia sob o ngulo estritamente lingstico, a abordagem de E. Nida (1964) de cunho essencialmente comunicativo. Em sua traduo da Bblia, Nida opera uma distino
174
entre equivalncia formal e equivalncia dinmica, esta alicerada no princpio do efeito equivalente no leitor do TA. Uma posio criticada por House entre outros, como G.Toury, que no v como esse efeito possa ser testado no enfoque denominado Response-Oriented, Behavioural Approaches to Evaluating Translations: Assuming that it is true that a translation should produce equivalent responses, the question remains, however, whether the degree to which this requirement is met, can be empirically tested. If it cannot be tested, it seems fruitless to postulate the requirement, and the appeal to equivalence of response is really of no more value than the philologists and hermeneuticists criterion of capturing the spirit of the original. (HOUSE, 1997: 4) 6
The major weakness of all response-based suggestions for translation evaluation is the weakness of all behaviour-centered approaches: the black box, the human mind is not taken into account, such that, for instance, tests involving expert judges, must take criteria for granted that need to be developed and made explicit in the first place. (Id., ibid., p.5) 7
Apesar dos problemas que as orientaes de Nida apresentam, possvel afirmar, argumenta Federica Scarpa, que elas representam um passo importante para o debate sobre a equivalncia tradutria, pelo menos por dois motivos: em primeiro lugar, a antiga dicotomia traduo literal versus traduo livre substituda pela dicotomia fidelidade ao autor versus fidelidade ao destinatrio; em segundo lugar, ao introduzir a variante dos efeitos sobre o destinatrio, na equivalncia dinmica, Nida confere uma dimenso pragmtica ao processo da traduo. (Scarpa, op.cit., p.4) Em outras palavras, o tradutor se v pressionado por uma escolha/deciso voltada equivalncia formal, em nvel semntico-referencial, ou equivalncia funcional, em nvel comunicativo e pragmtico (ou em ambos os nveis). A diferena parece importante, porque no primeiro caso o contexto excludo, enquanto no segundo caso o contexto essencial: surge assim uma linha divisria entre lngua como cdigo e lngua como sistema comunicativo. 8
175
Se levarmos em conta, junto ao conceito de equivalncia, o de funo (ou funcionalidade) e contexto, talvez seja necessrio relembrar esses conceitos em vista da diferena de objetivos que caracterizou as duas grandes linhas na histria da lingstica do sculo XX: a) a linha formalista, cujo objetivo o estudo da lngua como forma, sistema, fora do seu contexto de uso, e b) a linha funcional - representada pelo Crculo de Praga, e ainda por Firth, Halliday, entre outros - preocupada com a funo sociocultural da lngua enquanto instrumento que evoluiu para satisfazer as necessidades comunicativas concretas de seus usurios, que devem ser interpretadas em seu contexto extralingstico (que inclui, portanto, uma situao). Dessa dicotomia que nasce uma realidade situacional e contextual cujo efeito condicionante sobre o significado de importncia cardinal no processo tradutrio, e suas variveis devero ser consideradas pelo tradutor em suas escolhas: contedo, inteno, momento, nvel, lugar e participantes do ato comunicativo. Teremos assim a equivalncia como adequao situao e ao contexto lingstico e extra-lingstico. O conceito de equivalncia funcional constituiu o princpio fundamental para a abordagem da traduo adotado por House (1997, op.cit.). A autora considera o texto traduzido equivalente ao original se este preencher a mesma funo (ou funes), e uma traduo ser adequada quando semntica e pragmaticamente equivalente a seu original, ou seja, se apresentar a aderncia mais prxima possvel ao significado e funo do TF. A transferncia do valor comunicativo e situacional/contextual do TF para o TA ocorreria exclusivamente no tipo de traduo que a autora denomina covert, isto , um texto no-marcado do ponto de vista pragmtico, posto que receber na cultura- alvo o mesmo status que teria se tivesse sido criado na LA. Na traduo manifesta,
176
evidente, overt, pelo contrrio, a equivalncia funcional stricto sensu seria praticamente impossvel, devido s diferenas socioculturais entre os destinatrios das duas lnguas, que, quando muito amplas, so difceis de ser preenchidas, razo pela qual preciso recorrer a adaptaes de diversos nveis. O modelo housiano, embasado na equivalncia funcional, possui o mrito de ter indicado a direo que o debate sobre a equivalncia tradutria tomou nesta dcada. A proeminncia do objetivo da traduo, s vezes em detrimento da inteno comunicativa do TF, retomada e ampliada por Hatim e Mason (1990), segundo os quais o nvel de interveno do tradutor depende em grande escala das exigncias dos destinatrios. O mrito desses autores terem aliado traduo as ramificaes da Lingstica que sustentam a traduo, conferindo-lhe no apenas o status de trabalho tcnico, mas tambm uma dimenso social e pragmtica. uma orientao lingstica semelhante que encontramos em Bell (1991, op.cit.), Gutt (1991:54-57) e Baker (1992:19), os quais colocam a traduo na perspectiva de uma ampla concepo integrada de pesquisas lingsticas recentes na sociolingstica, na teoria dos atos de fala, na anlise do discurso e na pragmtica. Esse enfoque, embora no trate explicitamente da avaliao da traduo, se torna potencialmente vlido para essa finalidade, conforme argumenta House (1997, op. cit., p.19). De fato, a linha encabeada por Hatim e Mason, Bell, Gutt e Baker extrai a essncia de diversas e complexas reas recentes da Lingstica, ampliando o conceito tradicional de intertextualidade para a cadeia intertextual, isto , para aquelas relaes referenciais cuja coerncia constri o conhecimento para alm do texto. 9
177
O que Baker argumenta sobre o enfoque de Hatim e Mason que a abordagem dos estudiosos da Universidade de Edimburgo, embora teoricamente vlida, pode ser bastante difcil de aplicar, posto que a nfase excessiva no texto e no contexto pode levar a ignorar o fato de que, embora um texto seja uma unidade semntica e no gramatical, os significados se realizam atravs do wordings, e sem uma teoria baseada no wordings (expresso traduzida em palavras), no h como tornar explcita a interpretao dos significados de um texto. 10 A distino de House entre traduo encoberta (covert) e manifesta (overt) abre caminho para que Gutt (1991, op.cit., p.54-57) estabelea sua diferenciao entre uso descritivo e uso interpretativo [meu grifo]. Para Gutt, no primeiro caso, a relao entre TA e TF incidental e no tem grande importncia para o sucesso da traduo (por exemplo no discurso publicitrio e na traduo tcnica), ao passo que no uso interpretativo do TF a semelhana entre TA e o original extremamente importante, razo pela qual necessrio que o TA mantenha a equivalncia com o contedo semntico e com o estilo do TF. Tomando emprestada essa distino entre semelhana interpretativa e descritiva da teoria psicolgica da pertinncia ou relevncia, 11 que visa a explicar a comunicao em termos de interao entre contexto, estmulo e interpretao, Scarpa (1997, op. cit., p.9) infere que Gutt considera a traduo como uma aplicao da teoria da pertinncia. Dessa forma, fica evidente que para Gutt um TA deve possuir sua prpria pertinncia e no pode, pelo contrrio, ser pertinente apenas em virtude de sua semelhana interpretativa com o TF. 12 Contudo, a dissidncia entre Gutt e House reside basicamente na abordagem da equivalncia funcional: a permanncia da mesma funo na passagem de um texto a outro (TF para TA). Na opinio de Gutt, a manuteno da funo no garante que a
178
traduo seja equivalente em termos funcionais, porque, na passagem de uma lngua a outra, as funes textuais so variveis enquanto dependem do objetivo da comunicao. A posio de Gutt, claramente propensa ao uso interpretativo como base da traduo, e fortemente impregnada pela teoria da relevncia, 13 considerada por House demasiado genrica e muito estreita, pois essa tentativa, afirma House (1997,op.cit.,p.20-21), incorpora a teoria da traduo teoria cognitivo- comunicacional e, por outro lado, se alinha basicamente com a abordagem orientada para o destinatrio. Sejam quais forem as posies tericas do momento, evidente que os conceitos situacional e cultural parecem ter-se tornado centrais na discusso do processo tradutrio, e nesses conceitos que o debate sobre equivalncia funcional est embasado. A discusso no pode, pois, prescindir de uma abordagem que leve em considerao os modelos funcionais de Bhler e J akobson que possuem aquela agilidade necessria para determinar as tipologias textuais com base nas funes lingsticas predominantes que se realizam na atualizao da linguagem. A atividade do tradutor ter assim parmetros suficientemente cientficos para tomar as suas decises e fazer suas escolhas: traduo literal ou livre, orientada ao leitor, orientada ao texto, orientada ao cdigo, etc. Por outro lado, a avaliao da traduo poder valer-se com proveito desses parmetros, considerando categorias ou tipologias textuais, a partir das quais ser possvel alcanar uma equivalncia relativizada, pois relacionada ao tipo de texto em questo, entre outros fatores. Embora considerando que, em sua grande maioria, os textos de gneros diversos no possuem claras e absolutas delimitaes e portanto podem apresentar sobreposies, haver sempre a possibilidade de definir qual ou quais as funes da
179
linguagem predominantes no texto (e dessa forma detectar as intenes do texto) e, portanto, tendo em vista um determinado objetivo tradutrio, de proceder s escolhas adequadas para alcanar a equivalncia que, embora podendo ser formal, no exclui a funcional. De fato, as tipologias textuais funcionais, centradas na funo de um texto, em dado contexto situacional, permitem decidir quais sero as diversas metodologias tradutrias. a K. Reiss que devemos o mrito da adoo do tipo de classificao textual embasada nas trs macrofunes de K.Bhler. Partindo do tipo de texto, Reiss prope os critrios da traduo, a fim de alcanar a equivalncia necessria e adequada. Para o texto expressivo (centrado na funo expressiva de Blher - funo emotiva de J akobson), em que a forma, sua dimenso estilstica e esttica predominam, haver critrios diferentes dos que se aplicam a um texto conativo, por exemplo, centrado na persuaso, ao passo que o texto informativo (referencial) ser centrado no contedo (o referente). Em relao tipologia de Reiss, a classificao textual realizada por P. Newmark (1988, op.cit.), embora tambm pautada em Bhler, acrescenta e integra as funes de J akobson, mantendo-lhe no entanto o mesmo esprito, e se apresenta mais flexvel, posto que a sua abordagem da traduo no considera o texto como um bloco monoltico: o texto possui a multifuncionalidade. Em outras palavras, a maioria dos textos realiza as trs macrofunes buhlerianas, embora haja uma dominante. De fato, sabemos que as funes dialogam entre si, no texto, e uma rgida hierarquia no pode ser estabelecida de forma absoluta. A contribuio de Newmark vai alm da identificao da funo dominante do texto - para a finalidade da anlise textual - com vistas traduo, considerando
180
tambm a inteno do autor, o tipo de destinatrio e o contexto de origem do TF e do TA, e ainda o estilo, relacionado ao tom do texto. Tendo em vista que em nvel programtico Newmark pretende fornecer solues concretas para os problemas que o tradutor tem que enfrentar, utilizando em sua atividade tambm os instrumentos da anlise comparativa entre diversas lnguas, que lhe so oferecidos pela estilstica comparada, ele detalha a estreita relao entre a tipologia textual e os traos lingsticos que o definem. Por exemplo, o emprego no convencional da lngua, caracterizado pelas expresses metafricas criativas, pelos neologismos, arcasmos, sintaxe de exceo ou uma pontuao ousada, anticonvencional, configuram claramente o elemento expressivo (emotivo, pessoal) de um texto. Com a finalidade de relacionar os tipos de texto s diversas intervenes/decises/escolhas do tradutor, Newmark utiliza duas metodologias de traduo: a) semntica, realizada tendo em vista o autor do TF e sua linguagem, adequada aos textos expressivos; b) traduo comunicativa, realizada tendo em mente o destinatrio e adequada aos textos informativos e conativos. J tratamos dessas duas modalidades no captulo 4 e apenas acrescentamos a elogiosa opinio de Scarpa a esse respeito: as caractersticas que diferenciam os dois plos, representados pelas duas metodologias, representam sem dvida a contribuio terica mais original de Newmark disciplina da traduo. (Scarpa, op.cit., p.18) Afinada com a posio de Newmark, a traduo dos textos expressivos ter como unidade e centralidade a expresso lingstica, a palavra, porque nesse nvel que esto contidas as nuances de significado to relevantes para esse tipo de texto, e a
181
abordagem dever ser semntica para dar conta desses valores e alcanar a equivalncia funcional mais prxima do original e, portanto, mais adequada.
8.4 Metodologias crticas da traduo
De acordo com Popovic (1973:161-165), a tarefa da teoria colocar disposio do tradutor e de seu crtico instrues utilizveis e um aparato que especifique a atividade da crtica da traduo em relao sua finalidade original, isto, , pragmtica. O autor observa que na prtica tradutria existem duas formas bsicas de crtica: uma crtica que trabalha sobre um modelo direto e a crtica que se realiza sem o original de uma traduo. Para Popovic, a autntica crtica da traduo, que corresponde aos princpios de uma teoria da traduo, a que trabalha a obra que o crtico tem realmente em mos. Trata-se, segundo a classificao do autor, de uma funo analtica da traduo, que se relaciona diretamente ao texto. Por funo analtica da crtica da traduo, Popovic entende uma complexa anlise do estilo, na busca de um tertium comparationis entre original e traduo, para verificar at que ponto o tradutor compreendeu a linguagem do modelo original, tendo por rbitro desse aspecto a lingstica contrastiva ou a lingstica da traduo. A funco postuladora, por outro lado, segundo Popovic compreende a escolha de textos para a traduo e est relacionada ao tradutor, enquanto a funo operativa orienta-se para o receptor (leitor), constituindo-se num fator importante para a naturalizao de uma obra oferecida recepo do leitor. [meus grifos] O confronto e a anlise avaliativa que proponho a seguir parte de uma perspectiva prevalentemente emprica, pautada na funo analtica de Popovic, nos
182
postulados funcionais de Bhler e J akobson - elaborados e aperfeioados por Newmark, nos postulados da estilstica comparada e na anlise dos atos de fala, atravs dos quais foram observados os complexos fenmenos da traduo literria. Alm das questes tericas, privilegiaram-se os problemas da prxis hermenutica concreta, buscando descrever as tcnicas e os procedimentos formais prprios de uma atividade interlingstica aplicada ao texto literrio, tentando resgatar o que ele possui de estilstico, de pragmtico e de funcional; como esses aspectos reagem na traduo e quais foram os recursos utilizados pelos tradutores para preserv-los, isto , qual foi a formulao de sua potica, devido importncia das funes que eles desempenham. Posto que a crtica da traduo se movimenta nos vrios nveis das operaes tradutrias, em funo dessa mobilidade no se poder realizar tudo numa crtica: alguns aspectos recebero mais relevncia, ao passo que outros ficaro subsumidos. Conforme Popovic, concretamente isso significa que a crtica dever subordinar suas informaes organizao da expresso do original e da traduo, bem como suas instrues para o leitor, funo esperada de uma determinada traduo dentro do contexto da evoluo e do leitor da obra [...].(Id., ibid., p.164)
NOTAS
1 Apesar de ter-se focalizado com mais ateno o TF, no caso, Dom Casmurro, isso no significa dizer que se possa ficar distantes do TA, posto que a comparao feita simultaneamente com os trs textos: duas tradues e o original. 2 A reflexo de J akobson, que seguindo os passos de Bhler ampliou o esquema sobre as funes da linguagem, demonstrando que os atos inerentes ao processo comunicativo se estabelecem numa rede de funes que abarcam o referente, o emissor, o destinatrio, o cdigo lingstico, a mensagem e o canal, permite e auxilia esse tipo de anlise avaliativa. Independentemente dessa linha de pesquisa, os filsofos da Escola de Oxford chegaram a concluses muito semelhantes, no mesmo sentido, e inclusive indo mais longe, pois incluram nos atos de fala (speech acts) uma parte mais ampla da atividade humana. Eles tambm tentaram determinar o que se faz no ato de falar, tendo em J .L. Austin o descobridor da oposio entre enunciados performativos e constatativos. Uma expresso constatativa aquela que tende apenas a descrever ou relatar o acontecimento (teramos aqui uma
183
funo referencial). Quanto expresso performativa, ela descreve uma certa ao do locutor e sua enunciao consegue realizar essa ao.Os atos de fala performativos possuem, pois: a propriedade de que seu sentido intrnseco no se deixa apreender independentemente de uma certa ao que eles permitem realizar. Retomando os termos de Morris, no se pode estabelecer a semntica dessas expresses sem a incluir uma parte pelo menos de sua pragmtica. (Ducrot e Todorov, op. cit., p.304) 3 Correspondncia formal um termo usado em anlise contrastiva, ao passo que equivalncia tradutria pertence metalinguagem da traduo. Em princpio, talvez, os dois termos poderiam ser discutidos separadamente em suas duas disciplinas, e de fato possvel imaginar uma teoria da traduo que operasse com o conceito de equivalncia sem referncia correpondncia formal, assim como possvel imaginar a anlise contrastiva apoiando-se no conceito de correspondncia estabelecido fora da traduo. Na prtica, todavia, ambos os termos tm sido necessrios tanto aos estudantes de traduo quanto anlise contrastiva. 4 a equivalncia relativa, no absoluta, ela emerge do contexto e da situao definidos pelo inter- jogo de todos os fatores descritos aqui, e no possui existncia fora desse contexto; em particular, [ ...] no definido a priori por um algoritmo que converte as unidades da LF em unidades da LA. 5 O termo foi adaptado graficamente ao nosso alfabeto. 6 Mesmo supondo ser verdadeiro que uma traduo deveria produzir efeitos equivalentes, permanece a questo de poder-se testar empiricamente o grau do alcance dessa exigncia. Se no for possvel test-lo, parece intil postular a exigncia, e o apelo equivalncia da resposta realmente de to pouco valor quanto o critrio de fillogos e hermeneutas sobre capturar o esprito do original. 7 O problema maior de todas as sugestes para a avaliao tradutria embasada na resposta a fragilidade de toda abordagem centrada no comportamento: a caixa-preta, a mente humana no levada em conta, de forma que, por exemplo, os textos que envolvem juzos do expert precisam aceitar como verdadeiros aqueles critrios que, em primeiro lugar, necessitam de desenvolvimento e explicitao. 8 Em nvel metodolgico certamente possvel fazer essa clara distino entre lngua-cdigo e lngua- comunicao, contudo, levando em conta o que as funes da linguagem realizam, atravs do cdigo e do contexto, parece possvel, e at desejvel, no fazer essa distino, posto que lngua e comunicao esto ligadas indissoluvelmente, e no ato tradutrio essa relao absoluta. 9 Cf. Resenha da obra de Hatim e Mason: Discourse and the translator, por Nils Erik Enkvist. In: Target, Vol.4, n.1, p.124-126, 1992. 10 Baker, citado por House (1997:20). 11 Cf. Sperber D. & Wilson, D. In: ___. Relevance: communication and cognition. Oxford:Blackwell, 1986. 12 A relevncia discursiva, segundo Giora (1985), [apud Koch & Travaglia, 1995, p.95-101] se estabelece em funo da coerncia. Um texto coerente quando o conjunto de enunciados que o compem pode ser interpretado como tratando de um mesmo tpico discursivo. Um conjunto de enunciados ser relevante [...] se eles forem interpretveis como predicando algo sobre um mesmo tema. (Ibid., p.95 e ss.) 13 Gutt apresenta uma abordagem terica da relevncia, enfatizando o fato de que o significado est longe de ser determinado a priori, isto , antes da real execuo elocutria, pois depende da interao com o destinatrio, juntamente com outros fatores contextuais, atravs de sua habilidade em fazer inferncias. (p.112) Em sua teoria, o contexto est atrelado ao conhecimento de mundo do destinatrio, conhecimento que ele usa para interpretar o enunciado. A interpretao dar-se-ia, pois, nas bases da relevncia de um conhecimento/suposio determinado.
9 TRADUES EM CONFRONTO
Os tradutores devem ser considerados uns prestativos rufies que nos exaltam as qualidades de uma mulher belssima, envolta em vus: eles suscitam um desejo irresistvel do original. J . W. Goethe
A anlise das tradues e seu confronto com o original permitiram perceber alguns aspectos que, embora analisados do ponto de vista basicamente estilstico- semntico, deixam filtrar outras dimenses textuais como as pragmticas e as comunicativas, entre outras. Lembramos novamente aqui os termos de Morris citados por Ducrot e Todorov (1988, op.cit.): no se pode estabelecer a semntica dessas expresses sem a incluir uma parte pelo menos de sua pragmtica. O componente pragmtico um dos elementos que sustenta o trip da lngua, e foi proposto pelo filsofo Charles Morris na dcada de 30, nos Estados Unidos, aliando-se ao componente sinttico e semntico. Quando falamos de componente pragmtico [...] designamos, dessa forma, o componente que trata da descrio do sentido dos enunciados em contexto. (Maingueneau, 1998:111) Dessa forma, acredito que o procedimento utilizado, embora no sustentado por um modelo terico formal e acabado, evidenciou, pelos traos lingsticos, aqueles aspectos textuais que pareceriam impossveis de serem detectados com uma anlise estrita e exclusivamente semntico-formal. Foi o que ocorreu ao confrontar os dois textos: ao estabelecer a semntica de frases e perodos no foi possvel deixar de perceber a sua funo pragmtica. Ao 185
considerar palavras e estruturas gramaticais, surge a lngua em uso, e as aes lingsticas se tornam eventos comunicativos envolvidos em situaes. O narrador Bentinho e os personagens de Dom Casmurro agem por suas palavras, e a trama que se desenrola est fortemente atrelada aos atos de fala realizados por este ou aquele personagem. As prprias aes descritas e narradas no romance apresentam inmeras pressuposies que inclusive auxiliam o desenvolvimento e a compreenso da trama. Alguns desses aspectos sero objeto de anlise e confronto, juntamente com os traos estilsticos machadianos descritos em captulo anterior. Por consider-lo um entre os tpicos mais delicados da traduo, iniciarei com o aspecto metafrico, sem deixar de considerar os demais aspectos de estilo descritos no captulo 6. Contudo, como no foi meu objetivo fazer um estudo terico aprofundado sobre a metfora - mesmo porque tericos ilustres j me precederam - mas to somente delinear, em linhas gerais, o que a metfora e significa dentro e fora do texto literrio, no confronto entre as tradues em apreo limitei-me a sublinhar aquelas metforas criativas que mereceram um cuidado ou um esforo maior por parte dos tradutores, e tambm algumas metforas cristalizadas que Machado de Assis parece deplorar, ao coloc-las nas falas de seus personagens, ironizando-as. O objetivo do confronto foi o de estabelecer qual o rendimento expressivo desse aspecto do estilo machadiano nas duas tradues italianas, quais foram os recursos tradutrios utilizados pelos tradutores e como resultam, na traduo, as diversas dimenses textuais acima mencionadas, que se atualizam pelos atos de fala do narrador e das demais personagens.
186
Dessa forma, tentou-se verificar a equivalncia dos aspectos referenciais, ou denotativos, os aspectos conotativos, comunicativos, formais, mas sobretudo estticos, por isso, antes de proceder anlise das metforas, torna-se necessrio estabelecer uma conceituao operacional minimamente consistente de metfora, que tomo emprestada da semntica estrutural francesa proposta por Greimas, para o qual a metfora a manifestao de uma isotopia complexa. (Greimas, 1973:128) 1
Assumo aqui o conceito de isotopia no sentido figurado dado por Greimas, posto que a metfora, vista como substituio, uma forma lingstica que pretende estabelecer valores, propriedades semelhantes, pelo emprego de formas diferenciadas, como ocorre com o fenmeno isotpico. Embora a conceituao da metfora no seja da alada da teoria da traduo, seria preciso tentar definir o que significa a transferncia ou substituio de significado, mas sobretudo de que forma se manifesta e quais os objetivos que ela se prope, quais as funes que ela desempenha e qual o grau de seu efeito expressivo ou pragmtico no texto literrio. Quanto s categorias da metfora, j mencionadas acima em funo de sua tipologia, de sua maior ou menor traduzibilidade, abordarei em primeiro lugar as metforas criativas (ou poticas) que parecem apresentar menores problemas de transferncia.
9.1 A traduo das metforas criativas em Don Casmurro
Retiradas do contexto, as metforas e as citaes de um texto podem perder todo, ou quase todo, o seu valor expressivo, por essa razo, procurando no alongar
187
em demasia a reproduo dos fragmentos, selecionei aquelas passagens que me pareceram importantes para a comprovao do confronto empreendido, inserindo-as, sempre que necessrio, no contexto do perodo, da frase ou da situao. Posto que o confronto se d entre duas tradues (Laura Marchiori, 1958 e Gianluca Manzi, 1997) e o original, os exemplos selecionados foram os mesmos nas duas verses, no se fazendo meno aos fragmentos em que no se constataram diferenas em termos de aderncia entre o original e as tradues, via traduo literal e /ou livre-criativa, a no ser em alguns casos, a ttulo de exemplificao. Irei deter-me principalmente naqueles casos em que poderia haver outras alternativas tradutrias, talvez com um efeito mais aderente ao original e, sempre que as tradues forem absolutamente equivalentes, preservando-se o efeito e a atmosfera pretendida pelo autor, no se faro maiores observaes, a no ser eventualmente. CAP.I 2 Ao explicar para o leitor o ttulo do livro, Dom Casmurro inicia descrevendo o encontro com o vizinho: que eu conheo de vista e de chapu. 5 (7/11) 3
Na traduo dessa metfora metonmica, lemos em Manzi: che conoscevo appena di vista e, come dire, di cappello (que conhecia apenas de vista e, por assim dizer, de chapu).
Apesar dos acrscimos e da pontuao, ausente no texto machadiano, o resultado/efeito muito semelhante; apenas observa-se, em funo do acrscimo, uma certa hesitao que reduz o tom deciso e sinttico do original. Na traduo de Laura Marchiori (1958) 4 , a frase: que conheo de vista e de chapu ficou reduzida a: che conosco appena (que mal conheo).
188
Dom veio por ironia, para atribuir-me fumos de fidalgo. p.5 (8/12) O perodo foi traduzido por: Don stato aggiunto ironicamente, per darmi unaria da aristocratico (Don foi acrescentado ironicamente para dar-me um ar de aristocrtico). A expresso italiana constitui um clich que se distancia da frmula empregada por Machado de Assis, marcadamente metafrica e de cunho imagstico: uma fumaa ambiciosa que envolve o personagem. CAP. II - Antes disso, porm, digamos os motivos que me pem a pena na mo. p. 6 (8/12)
Na traduo lemos:
Ma prima esporr i motivi che mi spingono a prendere la penna in mano. (Antes porm exporei os motivos que me obrigam a pegar a pena na mo).
Temos aqui duas observaes a fazer. Houve novamente uma hipertraduo, justificada pelo gnio da lngua italiana, avessa a construes excessivamente elpticas. Quanto palavra pena, em portugus est mais para pluma do que para caneta. No italiano, penna est tanto para a formao epidrmica de natureza crnea, cuja funo a de revestir o corpo dos pssaros ou sustentar e dirigir seu vo, como tambm para o instrumento utilizado para escrever. Pode-se afirmar que a traduo correspondeu adequadamente ao original e, onde poderia esperar-se um caso hbrido, houve equivalncia semntica e comunicativa. Os amigos que me restam so de data recente; todos os antigos foram estudar a geologia dos campos santos. p.6 (10/14)
A metfora, imagstica, foi preservada na traduo literal:
189
Gli amici che mi restano li ho acquisiti di recente; i vecchi sono andati a studiare la geologia dei campo-santi.
CAP.IV - A frase pronunciada por Bentinho, quando ouve a fala de J os Dias e da me: Cosi-me muito parede, p. 9 (14/18), traduzida por Mi incollai alla parete (grudei-me parede), conserva a imagem de algum espremido, muito prximo da parede e, embora no italiano a metfora seja coloquial e corrente, reproduz bastante bem o efeito do jovem Bentinho na atitude de esconder-se de J os Dias. Na traduo de Marchiori a forma verbal cosi-me passou para: mi addossai (encostei-me). Perdeu-se em parte, nesse caso, a imagem de Bentinho grudado porta. CAP. XII - Com que eu ento amava Capitu, e Capitu a mim? Realmente andava cosido s saias dela [...] p. 19 (29/32)
O particpio cosido, de cunho lusitano, recebeu, na traduo, attaccato (pregado, grudado), o que reproduz somente em parte a imagem de Bentinho cosido s saias de Capitu, e o tradutor poderia ter empregado o mesmo verbo: cucito (cosido) para preservar o efeito. A utilizao de uma forma cristalizada pelo uso parece ter reduzido em parte o efeito machadiano. Houve bastante fidelidade, mas a ateno maior foi lngua-alvo. CAP. XVII - Catei os prprios vermes dos livros. p. 26 (40/44)
O verbo catei foi traduzido por vagliai (avaliei) nas duas tradues, e a imagem desenhada pelo narrador perdeu-se pela substituio de um verbo cujo significado se afasta em parte da idia do ato concreto de apanhar, recolher, ajuntar.
190
Na traduo de Marchiori o verbo catei passou para cercai (busquei, procurei) e o vocbulo vermes foi traduzido por tarli (carunchos da madeira), reduzindo a expresso dramtica usada por Machado de Assis. CAP. XVIII - Capitu, a princpio, no disse nada. Recolheu os olhos, meteu-os em si e deixou-se estar com as pupilas vagas e surdas [...]. p. 27 (41/44)
Na traduo, temos: Distolse gli occhi, si abbandonou e rimase con lo sguardo vago e sordo [...]. (Afastou os olhos, abandonou-se e ficou com o olhar vago e surdo [...])
A alternativa possvel seria a traduo literal, para que a descrio do estado de esprito de Capitu fosse preservada. A alternativa poderia ser: Raccolse gli occhi, li infil in se stessa e rimase con lo sguardo vago e sordo [...]. (Recolheu os olhos, os enfiou em si mesma e ficou com o olhar vago e surdo [...]). A alternativa de Marchiori foi adequada: Chin gli occhi concentrandosi, e rimase con le pupille smarrite e spente [...]. (Baixou os olhos concentrando-se, e ficou com as pupilas perdidas e apagadas [...]).
CAP. XXI - Prima Glria pode ser que, em passando os dias, v esquecendo a promessa [de mandar Bentinho para o Seminrio]; mas como h de esquecer se uma pessoa estiver sempre, nos ouvidos, zs que dars, falando do Seminrio? p. 33 (50/54)
A expresso zs que dars, impossvel de traduzir, ficou diluda numa metfora cristalizada: ma come pu scordarsene, se qualcuno batte continuamente quel tasto del seminario? (Mas como pode esquecer-se disso, se algum bate continuamente naquela tecla do seminrio?)
191
A expresso bater naquela tecla no d conta da metfora sinestsica, de cunho onomatopaico, e a alternativa poderia ter sido uma substituio pelo smile, como por exemplo: ma come pu scordarsene se qualcuno continua a insistere come un moscone ronzando attorno allorecchio? (Mas como pode esquecer se algum continua insistindo como uma mosca zunindo no ouvido?). A imagem da mosca zunindo insistentemente poderia render esse zs-que-dars, sugerindo o rudo forte e repetitivo que o inseto produz. 5 Na traduo literria, a maior perda de significado (ou seja, o efeito totalizante no leitor) deve-se s propriedades metafricas especficas da LF, muito mais que aos seus efeitos sonoros. Aqui, porm, trata-se de efeitos de assonncia e de aliterao, impossveis de reproduzir na traduo, e disso decorre a dificuldade encontrada pelo tradutor. De qualquer forma, parece-me que a sugesto dada poderia resolver o problema. CAP. XXV - Voc j reparou nos olhos dela? [A fala de J os Dias] So assim de cigana oblqua e dissimulada. p.36 (55/58)
Aqui novamente temos a traduo literal, e o efeito da metfora preservou-se perfeitamente nas duas tradues: Hai mai osservato i suoi occhi? Sono occhi da zingara, obliqua e dissimulatrice.
CAP. XXVIII - Jos Dias ia to contente que trocou o homem dos momentos graves, como era rua, pelo homem dobradio e inquieto. p. 40 (60/64)
Jos Dias era tanto contento che mut il suo atteggiamento da persona seria che era solito assumere per strada, con quello di un uomo agile e inquieto.
192
Jos Dias era tanto contento che cambi il suo aspetto di uomo serio, quale era sempre per la strada, con quello di un uomo agile e inquieto.
Esse homem dobradio passa a ser, na traduo, agile e inquieto. Dobradio significa mais que gil, lembra algum ou alguma coisa capaz de dobrar- se de vrias maneiras, e a alternativa possvel seria: pieghevole, um adjetivo que passa perfeitamente a idia de algo que se dobra e movimenta. Mais uma vez, a traduo literal teria sido prefervel traduo livre, que omitiu a imagem metafrica. CAP. XXIX - J temos mdicos de primeira ordem, que podem ombrear com os melhores de outras terras. p. 41 (62/65)
Abbiamo ormai medici di primordine, che possono competere con i migliori di altri paesi.
Abbiamo ormai medici di primordine, che possono gareggiare coi migliori di altri paesi.
O verbo ombrear foi traduzido por competere (competir) por Manzi. A expresso, aqui metafrica e coloquial, perde-se novamente pelo emprego da linguagem denotativa, substituindo a imagem machadiana de homens ombro-a-ombro, ou seja, iguais em suas habilidades e qualidades. Uma opo possvel poderia ser: cimentarsi ou gareggiare (confrontar-se com algum em paridade de situao), opo esta escolhida por Marchiori. CAP. XXX - E tornava tocha comum [o pai de Capitu], outra vez a interinidade interrompida [...]. p. 42 (65/68)
No italiano, a frase nominal, que faz referncia implcita ao cargo interino ocupado por Pdua tempo atrs, com uma dose de ironia pelo orgulho desmedido que o cargo havia trazido ao Pdua, e que o narrador j havia acentuado ironicamente num captulo anterior, passa a uma expresso denotativa:
193
Ritornava alla semplice torcia, unaltra volta lincarico gli era stato revocato. (... outra vez o cargo lhe havia sido revogado).
Na traduo de Marchiori, temos: Ritornava alla semplice torcia, ancora una volta linterinato interrotto. (Tornava tocha comum, outra vez a interinidade interrompida).
A traduo literal preservou a aluso ao cargo interino ocupado por Pdua, ironizado num captulo anterior. CAP. XXXI - A prola de Csar acendia os olhos de Capitu. p. 45 (69/72) Nesse fragmento, a metfora foi traduzida literalmente e foi preservada em sua integridade e efeito pelos dois tradutores: La perla di Cesare accendeva gli occhi di Capitu. CAP. XXXII - Traziam no sei que fluido [os olhos de Capitu] misterioso e enrgico, uma fora que arrastava para dentro, como a vaga que se retira da praia, nos dias de ressaca. Para no ser arrastado, agarrei-me s outras partes vizinhas, s orelhas, aos braos, aos cabelos espalhados pelos ombros; mas to depressa buscava as pupilas, a onda que saa delas vinha crescendo, cava e escura, ameaando envolver-me, puxar-me e tragar-me. p.46 (72/75)
A passagem foi traduzida de forma literal, quasi idntica pelos dois tradutores, conservando toda a imagstica sinestsica do original. Contudo, Marchiori conseguiu ser mais fiel e manteve os verbos do original, com a exceo de envolver- me, que ela substitui por travolgermi (arrastar-me, no sentido da onda marinha que arrasta para dentro), conferindo mais dramaticidade descrio: Avevano non so quale fluido misterioso e energetico, una forza che trascinava dentro, come unonda che si ritira dalla spiaggia, nei giorni di risacca. Per non essere trascinato via, mi aggrappai alle altre parti vicine: alle orecchie, alle braccia, ai capelli sciolti sulle spalle, ma appena cercavo le pupille, londa che ne usciva andava crescendo, cava e scura, minacciando di avvilupparmi, di strapparmi e di inghiottirmi.
194
Avevano non so quale fluido misterioso e energico, una forza che trascinava dentro, come londa che si ritira dalla spiaggia nei giorni di risacca. Per non essere trascinato, mi aggrappai alle altre parti vicine, alle orecchie, alle braccia, ai capelli sciolti sulle spalle; ma appena cercavo le pupille, londa che ne usciva andava crescendo, profonda e oscura, minacciando di travolgermi, di spingermi e inghiottirmi.
CAP. XXXIV - Assim, apanhados pela me [Bentinho e Capitu em atitude suspeita e comprometedora] ramos dois e contrrios, ela encobrindo com a palavra o que eu publicava pelo silncio. p.50 (76/79)
Na traduo, o verbo publicava, sugestivo de exibir, dar a ver, a conhecer, substitudo por rivelavo (revelava) perdeu muito de sua fora expressiva, e poderia ter sido traduzido pelo mesmo verbo: pubblicavo. O efeito antittico ficou aqui bastante diludo nas duas tradues. A denncia de J os Dias alvoroara-me, a lio do velho coqueiro tambm, a vista dos nossos nomes abertos por ela no quintal deu-me um grande abalo, como vistes; nada disso valeu a sensao do beijo. Podiam ser mentira ou iluso. Sendo verdade, eram os ossos da verdade, no eram a carne e o sangue dela. p.51 (77/80)
Le dichiarazioni di J os Dias mi avevano emozionato, e cos pure la lezione del vecchio albero di cocco; la vista dei nostri due nomi incisi da lei sul muro del cortile mi aveva fortemente scosso, come hai visto; ma nulla di tutto questo cont quanto la sensazione del bacio. Potevano essere menzogna o illusione. Se erano vere, erano le ossa della verit, non la carne e il sangue.
La delazione di J os Dias mi aveva emozionato, e cos pure la lezione del vecchio albero di cocco; la vista dei nostri due nomi incisi da lei sul muro del cortile mi aveva dato una forte emozione, come avete visto; ma nulla di tutto questo cont come la sensazione del bacio. Potevano essere menzogna o una illusione. Se erano vere, erano le ossa della verit, non la carne e il sangue.
Novamente, a traduo literal-criativa da complexa metfora preserva o efeito intenso descrito por Bentinho. Marchiori se mantm mais prxima do original
195
con delazione (denncia), ao passo que Manzi opta por dichiarazioni (declaraes).
Outra vez senti os beios de Capitu. Talvez abuso um pouco das reminiscncias osculares ... p.51 (77/80)
A ironia levemente debochada, embora adoada pela lembrana feliz, na traduo perdeu-se por completo: Forse abuso un po troppo del ricordo del bacio [...] (da lembrana do beijo). A alternativa, para essa passagem, que o narrador quer enftica e irnica, poderia ter sido a seguinte: le reminiscenze osculatrici. A expresso erudita usada por Dom Casmurro confere mais vigor ao fragmento, e a lngua italiana possui essa expresso, tambm erudita, empregada de forma irnica no original. A traduo literal aqui teria preservado bem mais a inteno do autor. CAP. XXXIX - O alvoroo da primeira hora melhor [refere-se honra de protonotrio apostlico, recebida por Padre Cabral]; esse estado da alma que v na inclinao do arbusto, tocado do vento, um parabm da flora universal, traz sensaes mais ntimas e finas que qualquer outro. p.56 (86/89)
Lemozione del primo momento la migliore; quello stato danimo che vede nellinclinarsi dellarbusto, piegato dal vento, un augurio della flora universale, produce sensazioni pi intime e sottili di qualsiasi altro.
A passagem metafrica foi traduzida literalmente tanto por Manzi como por Marchiori, preservando todo o seu valor potico e, ao mesmo tempo, a conotao levemente irnica. CAP. XL - [...] a minha imaginao era uma grande gua ibera: a menor brisa lhe dava um potro, que saa logo cavalo de Alexandre [...] p.59 (89/92)
196
A traduo literal dessa metfora complexa manteve toda a imagstica e a fora expressiva do original, talvez acentuada pela escolha de destriero (corcel), ao invs de cavalo: [...] la mia immaginazione era una grande cavalla iberica: la pi lieve brezza le dava un puledro, che diventava subito il destriero di Alessandro [...]
CAP. XLI - Quantas intenes viciosas h assim que embarcam, a meio caminho, numa frase inocente e pura! Chega a fazer suspeitar que a mentira muita vez to involuntria como a transpirao. p.60 (91/94)
O tradutor Manzi esbarrou aqui na /hiper-/ e na hipotraduo devido liberdade que deu ao perodo: Quante cattive intenzioni possono essere riposte, a met strada, in una frase innocente e pura come questa! Pu persino far sospettare che molte volte la menzogna sia ** involontaria come il sudore. (Quantas ms intenes podem ser repostas, a meio caminho, numa frase inocente e pura como esta! Pode-se at suspeitar que muitas vezes a mentira seja involuntria como o suor). 6
A primeira observao refere-se ao verbo embarcam, substitudo por uma locuo verbal como possono essere riposte (podem ser colocadas, repostas). A segunda, refere-se a come questa (como esta), ausente no original. A extenso do perodo prejudicou o tom exclamativo carregado de afetividade. A terceira, relaciona- se ausncia de to (tanto), presente no original, para enfatizar a comparao. Uma alternativa poderia ser: Ci sono tante cattive intenzioni che possono imbarcare, a met strada, in una frase innocente e pura! Pu far sospettare che la menzogna molte volte sia tanto involontaria come il sudore. (H tantas ms intenes que podem embarcar a meio caminho, numa frase inocente e pura! Pode fazer suspeitar que a mentira muitas vezes seja to involunria como o suor).
197
Os problemas da traduo de Marchiori so muito semelhantes aos de Manzi: o verbo embarcam foi substitudo por trovano espressione (encontram expresso), e os problemas de /hiper-/ e hipotraduo so praticamente da mesma natureza. A substituio, o excesso ou a ausncia de elementos na traduo, em muitos casos, prejudicam o efeito, quando no a compreenso. Em se tratando de linguagem expressiva, o perigo ainda maior. A idia das intenes embarcando numa frase inocente e pura perdeu o barco e, com ele, perdeu-se a imagem. A verdade que minha me era cndida como a primeira aurora, anterior ao primeiro pecado [...] p. 60 (92/95)
La verit che mia madre era candida come la prima aurora, precedente al primo peccato [...]
La verit che mia madre era candida come la prima aurora, anteriore al primo peccato [...]
A primeira parte da metfora, na traduo literal de Manzi, permaneceu intacta com o seu valor de smile; quanto segunda parte, na verdade uma comparao explcita, houve a substituio desnecessria do adjetivo anterior por precedente. Querendo substituir, uma alternativa poderia ter sido uma forma verbal mais adequada: La verit che mia madre era unanima candida come la prima aurora, venuta prima (vinda antes, anterior) del peccato originale. Marchiori foi mais feliz: preservou o mesmo adjetivo anteriore. CAP. XLII - Capitu tornou c para fora e pediu-me que outra vez lhe contasse o que se passara com minha me. Satisfi-la, atenuando o texto desta vez [...] p.62 (95/98)
198
Nas tradues, o texto passou para le parole (as palavras): perdeu-se inutilmente a conotao metafrico-metonmica por uma substituio desnecessria, posto que a palavra texto existe em italiano com a mesma acepo literal ou figurada. CAP. XLVII - [...] a verdade no saiu, ficou em casa, no corao de Capitu, cochilando o seu arrependimento. p.68 (103/106)
A expresso cochilando o seu arrependimento foi traduzida por: a cullare il suo pentimento (a ninar o seu arrependimento) nas duas tradues. A substituio de cochilando por cullare sem dvida criativa, mas nesse caso a metfora se desloca de nvel: entre o cochilar e o ninar h uma boa diferena: enquanto a primeira ao , digamos, natural e fisiolgica, a segunda cultural. Nessa transposio, o arrependimento (cochilante) de Capitu, sugerindo que ela o ignoraria em parte, se ope ao ato de ninar (o arrependimento) que no somente deixa de ignorar, mas cuida, preserva e acalenta. CAP. LI - [...] eu era puro, e puro fiquei, e puro entrei na aula de So Jos, a buscar de aparncia a investidura sacerdotal, e antes dela a vocao. Mas a vocao eras tu, a investitura eras tu. p.71 (108/111)
[...] io ero puro, e puro rimasi, e puro cominciai le lezioni al So Jos, apparentemente per procurarmi linvestitura sacerdotale e, prima di questa, la vocazione. Ma la vocazione eri tu, tu linvestitura.
[...] io ero puro, e puro rimasi, e puro entrai nel collegio di San Giuseppe, apparentemente per procurarmi linvestitura sacerdotale e, prima di questa, la vocazione. Ma la vocazione eri tu, linvestitura eri tu.
A traduo do fragmento grifado, (Manzi) substituindo a ordem dos elementos da segunda orao, preserva a beleza da metfora, contudo insere um clima suspenso, de expectativa, que o tu do original, em final de frase, deixa definitivo, permanente e acabado, por ser um lexema monossilbico, ao passo que investidura, com suas
199
cinco slabas, prolonga desnecessariamente a idia, quando o sentimento de Bentinho naquele momento no admitia mudanas ou demoras. Marchiori traduziu literalmente, mantendo a mesma ordem sinttica, a mesma perentoriedade e o mesmo efeito. CAP. LIV - Foram ccegas da mocidade [...] p.74 (112/114) A palavra ccegas foi traduzida por pruriti e prurigini: enquanto Manzi mantm o termo popular, Marchiori utilizou um termo arcaico e erudito que no est nas intenes do texto. CAP. LV - A insnia, musa de olhos arregalados no me deixou dormir [...] as ccegas pediam-me unhas, e eu coava-me com alma. p.75 (115/118)
Linsonnia, musa dagli occhi spalancati, non mi lasci dormire [...] i pruriti reclamavano unghie, e io mi grattavo con lanima.
Linsonnia, musa dagli occhi spalancati, non mi lasci dormire [...] le prurigini richiedevano le unghie, e io mi grattavo con lanimo.
A traduo de Manzi mais condizente com o estilo coloquial que predomina no romance. Em funo da palavra prurigini, empregada por Marchiori. o texto adquire contornos mais cerimoniosos e rebuscados, por ser termo mais antiquado e de cunho erudito. Durante as elucubraes noturnas de um Bentinho insone, tentando compor um soneto, surge a seguinte metfora: Criei foras novas e esperei. No tinha janela; se tivesse, possvel que fosse pedir uma idia noite. E quem sabe se os vaga-lumes, luzindo c embaixo, no seriam para mim como rimas das estrelas, e esta viva metfora no me daria os versos esquivos, com os seus consoantes e sentidos prprios? p.78 (118/121)
Chiamai a raccolta nuove forze e attesi. Non cerano finestre nella mia stanza; se ne avessi avuta una, probabilmente sarei andato a chiedere
200
unidea alla notte. E chiss se le lucciole, che scintillano qua in basso, non sarebbero state per me come rime di stelle, e questa metafora viva non mi avrebbe offerto quei versi riluttanti, con le loro giuste consonanze e con il senso proprio?
Chiamai a raccolta nuove forze e aspettai. Non cerano finestre nella mia stanza; se ne avessi avuta una, probabilmente sarei andato a chiedere unidea alla notte. E le lucciole che scintillano quaggi non sarebbero state forse per me come rime di stelle, e questa metafora viva non mi avrebbe suggerito i versi tanto restii a zampillare con le rime e il senso giusto?
Apesar de as duas tradues serem absolutamente aderentes, possvel dizer que Marchiori consegue ser mais criativa e ampliar a imagem, ao acrescentar o verbo zampillare (que indica a sada de lquido em forma de pequenos jatos, como gua de nascente): [...] e questa metafora viva non mi avrebbe suggerito i versi tanto restii a zampillare con le sue rime e il senso giusto? (e esta metfora viva no me teria sugerido os versos to esquivos em brotar com suas rimas e o sentido prprio? Uma sugesto possvel seria a traduo absolutamente literal: ... e questa viva metafora no mi avrebbe dato i versi schivi, colle sue rime e significati propr? CAP. LVIII - Em seus sonhos erticos no seminrio, Bentinho tinha a impresso de que as batinas traziam ar de saias. p.81 (123-126)
Nas duas tradues houve hipertraduo: Manzi e Marchiori utilizam uma linguagem polida, expresses eruditas que anulam o coloquialismo marcante do original: Le vesti talari ondeggiavano come sottane e mi rammentavano la caduta di quella signora, em Manzi. (Os hbitos talares ondulavam como saias e me recordavam a queda daquela senhora).
201
Gli abiti talari sembravano sottane e mi rammentavano la caduta di quella signora, em Marchiori. (Os hbitos talares pareciam saias e me recordavam a queda daquela senhora).
Uma alternativa apta a conservar a informalidade da fala de Bentinho, poderia ser: Le tuniche dei preti (as batinas dos padres). 7 CAP. LIX - Ao refletir sobre o que perdeu em suas leituras distradas, lamenta Bentinho: Os rios, as montanhas, as igrejas que no vi nas folhas lidas [...] todos me aparecem agora [...] e os generais sacam das espadas que tinham ficado nas bainhas, e os clarins soltam as notas que dormiam no metal [...] p. 82 (126-128)
I fiumi, le montagne, le chiese che non mi fu dato vedere nelle pagine lette [...] tutti mi appaiono allora [...] i generali sguainano le spade che erano rimaste nel fodero, i trombettieri liberano le note che dormivano nel metallo [...]
Os clarins (instrumentos) foram traduzidos por trombettieri (trombeteiros), de modo que a imagem dos metais soltando notas adormecidas substituda pelos instrumentos sendo tocados por mos humanas, o que parece desfocar a imagem potica. CAP. LX - Ao lembrar o Cap. XVIII, que traz ao narrador lembranas saudosas de Capitu menina, devido ao prego do vendedor de cocadas, ele decide pedir a um msico que lhe escreva a partitura esquecida e grud-la s pernas do captulo. Se depois jarretei o captulo foi porque outro msico, a quem mostrei, me confessou [...] no achar no trecho [...] nada que lhe acordasse saudades. p.83 (126-129)
appiccicarlo in fondo al capitolo. Se poi mutilai il capitolo, fu perch un altro musicista, al quale lo mostrai, mi confess [...] di non trovare nel brano [...] nulla che risvegliasse in lui un senso di nostalgia.
202
appiccicarlo in fondo al capitolo. Se pois ne tagliai la fine, fu perch un altro musicista, al quale lo mostrai, mi confess [...] che non trovava nel brano [...] nulla che risvegliasse in lui un senso di nostalgia.
A expresso grud-la s pernas foi traduzida por appiccicarlo in fondo (colar o captulo no final) e o verbo jarretei foi traduzido por mutilai (Manzi) e tagliai (Marchiori). A traduo de Manzi (mutilei) possui maior equivalncia do que a de Marchiori (cortei). H, nessa metfora, a clara idia de algo sendo amputado, pela fora do verbo jarretar e uma possvel alternativa seria justamente amputai (amputei), no sentido de mutilar. CAP. LXI - Ao descrever o comportamento de J os Dias, preocupado com a ida Europa, para afastar Bentinho do seminrio [mas tambm para fazer a viagem de seus sonhos], o narrador faz uma curiosa comparao: Podia compar-lo [J os Dias] aqui vaca de Homero; andava e gemia em volta da cria que acabava de parir. p.84 (128/130)
Potrei paragonare Jos Dias alla vacca di Omero: girava e gemeva attorno al vitello che aveva appena partorito.
Potrei paragonare Jos Dias alla vacca di Omero: girava e muggiva attorno al vitello che aveva appena partorito.
As duas tradues foram literais, contudo Marchiori utiliza o verbo muggiva (mugia), mais expressivo que gemer, e a palavra cria, inexistente em italiano, foi substituda por vitello (terneiro). Em visita ao seminrio, J os Dias informado pelos professores de que Bentinho dar conta da mo, no sentido de que Bentinho dar conta dos estudos e ser um bom padre. p. 84 (129/131)
203
Nas tradues temos: sembra che ce la far (parece que vai dar conta) e pare che debba riuscire (parece que vai conseguir). Devido ao tom coloquial da frase, Manzi foi mais aderente ao texto do que Marchiori, embora uma sada poderia ter sido: se la caver (dar conta), expresso absolutamente coloquial e corrente no italiano. Ao comparar J os Dias vaca de Homero, diz Bentinho: Pareceu-me outra vez a vaca de Homero, como se este mundo tambm igreja para os bons fosse outro bezerro, irmo dos santos leos da teologia. Mas no dei tempo ternura materna. p.85 (130/132)
A expresso cmico-irnica, breve e incisiva, definindo bem a inteno do narrador, sofreu hipertraduo nos dois textos: Ma no lasciai alla tenerezza materna il tempo di esprimersi e risposi: [...] (Mas no deixei ternura materna o tempo de expressar-se e respondi [...]).
O prolongamento da frase (elptica no original) desviou a pressa do narrador em cortar a conversa de J os Dias que j o aborrecia. Embora o italiano seja uma lngua que no se afina muito com as elipses, por ser mais prolixa, uma possibilidade tradutria poderia ter sido a traduo literal que em nada prejudicaria a LA, preservando a inteno e a funo do texto. CAP. LXII - O narrador dirige-se, como de costume, ao seu leitor, para contar de seus primeiros cimes em relao a Capitu: [...] um sentimento cruel e desconhecido, o puro cime, leitor das minhas entranhas. p.86 (132/134)
O vocativo grifado foi traduzido adequada e literalmente por Manzi (lettore delle mie viscere), ao passo que Marchiori faz uma drstica reduo/substituio:
204
lettor mio caro (meu caro leitor). Nesse caso, a literalidade se impunha, posto que o narrador est exibindo os seus mais ntimos sentimentos (as suas entranhas), e a hipotraduo dilui toda a emoo desse fragmento, perdendo-se assim o ato perlocutrio. Um problema tradutrio difcil de solucionar surge no mesmo captulo, quando J os Dias (a personificao de Iago) insinua que Capitu anda alegre [...] uma tontinha. Aquilo, enquanto no pegar algum peralta da vizinhana, que case com ela [...] O vocbulo peralta possui dois significados, o de pessoa afetada, elegante, graciosa e o de criana travessa. Manzi traduz por damerino (jovem belo e gracioso), enquanto Marchiori emprega zerbinotto. 8
Tendo em vista o tom debochado e uma certa antipatia que J os Dias sente por Capitu, que estaria impedindo a carreira eclesistica de Bentinho, a traduo poderia tender mais para bellimbusto, isto , um jovem de boa aparncia, mas sem dotes intelectuais. Num mpeto enftico, Bentinho, tomado de cimes, dirige-se ao leitor dizendo que ningum seria capaz de compreender o que ele sentiu em funo das insinuaes de J os Dias: [...] ainda que eu o diga com todas as letras da etimologia. p.86 (132/134)
A expresso redundou numa hipotraduo: per quanto io te lo dica chiaro e tondo (embora eu o diga claramente). A expresso grifada absolutamente coloquial (uma espcie de gria), enquanto que o original utiliza uma expresso rebuscada e bastante sugestiva.A
205
traduo literal teria sido mais adequada, mesmo porque no italiano isso seria completamente possvel, sem ferir nem a lngua nem a gramtica. CAP. LXVI - Ao descrever Prima J ustina, Bentinho considera que ela no era interesseira, e que pensasse em algum legado por parte de Dona Glria: as pessoas assim dispostas excedem os servios naturais [...] precedem os fmulos. 9 p.91 (140-141)
O vocbulo grifado, significando servos, criados, foi traduzido por servi. No entanto o vocbulo arcaico poderia ter sido preservado, posto que o romance ambientado no sculo XIX, conservando assim a atmosfera do texto em que se alternam termos eruditos e populares, ao sabor das emoes do narrador que, nas suas digresses, mostra clara preferncia pela linguagem de nvel culto. CAP. LXVII - Bentinho informado por J os Dias que a me est doente e um pensamento pecaminoso atravessa a conscincia do narrador: e foi ento que a Esperana, para combater o Terror, me segredou ao corao no estas palavras, pois nada articulou parecido com palavras, mas uma idia que poderia ser traduzida por elas: Mame defunta, acaba o seminrio. p.93 (142/143)
e fu cos che la Speranza, per combattere il Terrore, mi sussurr nel cuore, non esattamente queste parole, giacch non articol nulla di simile a una frase, ma unidea che si sarebbe potuta tradurre cos: Morta la mamma, finisce il seminario.
e allora la Speranza, per combattere il Terrore, mi sussurr nel cuore, non queste parole, poich non articol nulla di simile a questa frase, ma unidea che si sarebbe potuta tradurre cos: Se muore la mamma, lascio il seminario.
Na traduo literal de Manzi manteve-se o efeito emocional, sugerido pela frase elptica, essencial, e pela sintaxe inversa. J Marchiori recorre hipertraduo,
206
ordem sinttica cannica, empregando uma orao condicional desenvolvida: Se muore la mamma, lascio il seminario (se a mame morre, deixo o seminrio), em que se substitui o clima emocional pelo racional, em virtude dos acrscimos gramaticais e sintticos. Bentinho tenta obter a compreenso do leitor por esse mau pensamento: A piedade filial desmaiou um instante [...]. p. 94 (143/145) Nas duas tradues, desmaiou foi substitudo por si oscurou (obscureceu), bastante potico, mas a fora verbal do original ficou atenuada. Poderia ter sido empregada a locuo verbal venne meno, (desmaiou) na melhor forma literal. Ao ironizar o emprego dos superlativos por J os Dias, o narrador recomenda que o leitor o avise, caso ele caia no mesmo exagero: nada h de mais feio que dar pernas longssimas a idias brevssimas. Nas tradues, a forma sinttica brevssimas foi mantida por Manzi: brevissime, e substituda por Marchiori por uma analtica: idee molto brevi (idias muito breves). Evitando o superlativo, perdeu-se mais uma aluso mania de J os Dias, justamente a dos superlativos sintticos. Acostumado a prometer a Deus centenas de rezas para compensar os seus pecados, Bentinho dificilmente cumpre as promessas: No paguei uns nem outros [refere-se ao Pai-nosso e Ave Maria], mas saindo de almas cndidas e verdadeiras tais promessas so como a moeda fiduciria - ainda que o devedor as no pague valem a soma que dizem. p. 94 (144/145)
Non pagai n questi n quelli , ma quando sono fatti da anime candide e sincere tali voti sono come le cambiali: anche se il debitore non paga valgono la somma che rappresentano.
207
As tradues so quase literais, contudo a reduzida de gerndio do original foi substituda por uma subordinada temporal desenvolvida: Non pagai n questi n quelli, ma quando sono fatti da anime candide ... (No paguei nem estes nem aqueles, mas quando so feitos por alma cndidas ...), atenuando-se, pela construo sinttica, a carga emocional contida no fragmento. CAP. LXXVIII - Quando Bentinho confessa ao companheiro de seminrio que est amando uma pessoa [Capitu], Escobar, intrigado: espeta-lhe outra vez os olhos, na tentativa de saber mais. p.104 (159-160) As duas tradues evitaram (ou pelo menos atenuaram) a metfora: guard con sguardo penetrante (olhou com olhar penetrante) e mi fiss gli occhi addosso (fixou em mim os olhos), respectivamente em Manzi e Marchiori. A segunda opo bastante prxima do original, mas nada impedia a traduo literal, metafrica: infil gli occhi nei miei (enfiou os olhos nos meus) que reproduz melhor a idia de perscrutar. CAP. LXXX - A ida de Bentinho ao seminrio representa um srio problema para o adolescente e ele sabe que Um cochilo da f [materna] teria resolvido a questo a meu favor, mas a f velava com os seus grandes olhos ingnuos. p.106 (163-165)
Un tentennamento della fede avrebbe risolto la questione in mio favore, ma la fede vegliava con i suoi occhi ingenui.
Un tentennamento della fede avrebbe risolto la questione a mio favore, ma la fede vegliava con i suoi grandi occhi ingenui.
208
Eis uma imagem que perde em parte os seus contornos afetivos, ao ser interpretada com outro vocbulo menos coloquial: tentennamento (oscilao), quando poderia ter sido literalmente preservada com pisolino (cochilo). Contudo, Marchiori equilibra a afetividade do momento, acrescentando o adjetivo grandi aos olhos ingnuos. Aps a ida de Bentinho para o seminrio, Capitu comea a passar cada vez mais tempo com D.Glria, tornando-se quase uma filha: Capitu passou a ser a flor da casa [...]; l vivia horas e horas, ouvindo, falando e cantando. Minha me apalpava-lhe o corao, revolvia-lhe os olhos, e o meu nome era entre ambas como a senha da vida futura. p.107 (164/165)
Capitu divent il fiore della casa [...]; vi trascorreva ore e ore ascoltando, parlando e cantando. Mia madre ne scrutava il cuore, le rivolgeva il suo sguardo, e il mio nome era fra loro come la parola magica che custodiva lavvenire.
Capit divent il fiore della casa [...]; vi trascorreva ore e ore, ascoltando, parlando e cantando. Mia madre ne studiava i palpiti del cuore, la fissava intensamente, e il mio nome era fra di loro come pegno dellavvenire.
A carga emocional, a fora descritiva e discursiva dos verbos apalpava, revolvia, que transitam para o objeto olhos, ficou modificada, atenuada, pelo emprego de scrutava (perscrutava) e rivolgeva il suo sguardo (dirigia o olhar) (Manzi) e studiava i palpiti (estudava os plpitos), la fissava intensamente (fixava-a intensamente, em Marchiori). Aqui, contudo, os tradutores fizeram a melhor escolha possvel, posto que os verbos do original so quase intraduzveis no italiano, quando empregados da forma figurada que lhe deu Machado de Assis. CAP. LXXXIII - Toda vez que Bentinho volta do seminrio, encontra Capitu crescida, mais mulher:
209
[...] os olhos pareciam ter outra reflexo, e a boca outro imprio. p.109 (168/169)
A expresso grifada foi traduzida por: la bocca unaltra avvenenza (a boca [tinha] outra beleza) e la bocca una nuova espressione imperiosa (a boca [tinha] uma nova expresso imperiosa). A segunda traduo sem dvida mais aderente ao original, no entanto poderia ter sido mantido imprio pela palavra imperiosit, substituda por locuo na traduo de Marchiori. CAP. XCIII - Bentinho acaba de presenciar a morte de um jovem vizinho e tenta esquecer o episdio, pensando nas compensaes da vida: Quanto outra pessoa que teve a fora obliterativa, foi o meu colega Escobar [...]. p. 117 (181/182)
A expresso grifada foi traduzida por parfrase: Laltra persona che ebbe il potere di rimuoverne il ricordo fu il mio compagno Escobar [...] (a outra pessoa que teve o poder de remover sua [do vizinho morto] lembrana foi o meu colega Escobar ...)
Laltra persona che ebbe il potere di cancellare il ricordo del morto fu il mio compagno Escobar [...] (A outra pessoa que teve o poder de apagar a lembrana do morto foi o meu colega Escobar ...)
Ambos os tradutores evitaram o adjetivo erudito obliterativa, que existe em italiano com o correspondente obliterante. A razo seja talvez de ordem cultural, posto que o termo empregado prevalentemente na medicina. Mas aqui o narrador faz questo de utiliz-la, entremeando, como j vimos, grande quantidade de coloqualismos a expresses da lngua culta e arcaica, razo pela qual o adjetivo poderia ter sido preservado.
210
CAP. XCIV - Quando Escobar faz a apologia da matemtica, opondo-lhe a ortografia como insignificante, Bentinho fica chocado: Criado na ortografia de meus pais, custava-me a ouvir tais blasfmias [...].p.120 (185-187)
O termo grifado foi substitudo por culto dellortografia, e a hipertraduo prejudicou a explicao incisiva, nada enftica, porm cmica, do narrador. Quando Bentinho e Escobar so repreendidos pelos superiores do seminrio por algumas atitudes afetuosas, decidem vingar-se: Quebremos-lhe a castanha na boca. p.121 (187-188) Aqui temos uma expresso idiomtica que no italiano corresponde a ingoiare/inghiottire il rospo (engolir o sapo). Essa foi a escolha de Marchiori, que conservou o idiomatismo, ao passo que Manzi empregou a expresso morire di invidia (morrer de inveja), que no possui a fora expressiva do dito popular. Quando J os Dias prope a Bentinho a ida ao Vaticano, para pedir a dispensa papal (da promessa materna de dar um padre Igreja), este tergiversa um pouco, porque antes quer consultar Capitu sobre a viagem: neguei a ps juntos que quisesse consultar algum. p.122 (188-189) O fragmento redundou numa hipotraduo, com o emprego de um modalizador: negai recisamente (neguei com firmeza). Neste caso, a parfrase teria sido mais eficaz: negai giurando sulla Bibbia (neguei jurando sobre a Bblia). CAP. XCVII - O narrador decide que foi excessivamente prolixo e que o resto do livro deve ser apressado:
211
Agora no h mais que lev-la [a narrativa] a grandes pernadas, captulo sobre captulo, pouca emenda, pouca reflexo, tudo em resumo. p.125 (192-193)
No confronto das duas tradues, observa-se que a expresso popular grandes pernadas foi evitada e substituda por grandi passi (grandes passos) e di gran corsa (na corrida), numa clara utilizao do padro culto. Ambas as expresses do conta da idia expressa pelo narrador, contudo o italiano possui termo semelhante, igualmente popular: sgambata (pernada). A escolha, quase certamente intencional, deve-se provavelmente predileo dos tradutores por expresses menos prosaicas, o que contraria o estilo machadiano mais propenso ao coloquialismo. CAP. CIII - Quando J os Dias visita Bentinho e Capitu recm-casados, os encontra to felizes que chega a compar-los a duas aves criadas em dois vos de telhado contguos, mas o narrador, apesar da comicidade e do exagero da expresso, no consegue ironizar como de costume, porque a felicidade tem boa alma. p. 131 (202/203) A ltima metfora foi evitada pelos dois tradutores que optaram pela denotao: la felicit rende buoni (a felicidade torna boas as pessoas). CVIII - Temos aqui caso semelhante ao anterior. Apesar do excelente relacionamento de Bentinho e Capitu, falta um filho: Pois nem tudo isso me matava a sede de um filho. p. 135 (209/211) Os tradutores evitaram a metfora, substituindo-a pela denotao e hipertraduo: Ebbene, neppure tutto ci riusciva ad appagare il mio desiderio ardente di avere un figlio (Contudo, isso tudo no conseguia satisfazer o meu desejo ardente de ter um figlio).
212
A escolha de desiderio (desejo) ao invs de sede, juntamente com a hipertraduo, atenuou a forte carga emotiva da expresso exclamativa do original: em parte pela denotao, em parte pelo tom formal que anula o coloquialismo do original.Uma alternativa poderia ter sido: Ma nulla di questo attenuava la sete di un figlio (Mas nada disso atenuava a sede de um filho). CAP. CX - Na ocasio em que o narrador decide dedicar um captulo primeira infncia do filho, prev que a histria ser longa: O resto come-me ainda muitos captulos. p.138 (213/214) Enquanto Marchiori evita a metfora: Il resto mi occupa ancora molti capitoli, Manzi a mantm: Il resto mi mangia molti capitoli. Contudo omite o ainda que modaliza o enunciado, sugerindo que h muito mais a dizer. A fora modalizadora enfraqueceu, pode-se dizer que desapareceu, e retirou do perodo o implcito referente ao prolongamento dessa parte da narrativa. CAP. CXV - Aqui teremos um caso de falta de accuracy, um simples desconhecimento, ou problema grfico no original consultado por Marchiori? Enquanto Manzi traduz adequadamente e ainda faz nota de rodap, Marchiori substitui Olmpio (nome prprio de um personagem do poema homnimo de V. Hugo: As tristezas de Olmpio), por Olimpo (o monte Olimpo): [...] referi minhas dvidas a Capitu [...] ela as desfez com a arte fina [...] capaz de dissipar as mesmas tristezas de Olmpio. p.144 (223/224) 10
CAP. CXVI - Ao perceber uma mudana sutil no comportamento da me em relao a Capitu, Bentinho tenta indagar o agregado: Apalpei Jos Dias sobre as maneiras novas de minha me [...]. p.145 (224/226)
213
Ambos os tradutores evitaram o verbo apalpar, empregando sondai (sondei) e interrogai (interroguei). Em italiano palpare significa sondar com as mos e termo mdico, mas nada impediria que fosse empregado metaforicamente, de acordo com a escolha machadiana. CAP. CXVIII - O narrador sente que no pode omitir certa passagem comprometora: Custa-me esta confisso, mas no posso suprimi-la; era jarretar a verdade. p.149 (230/230)
A expresso grifada, cujo verbo j foi empregado anteriormente, numa outra situao, passa a: sarebbe rendere inoffensiva la verit (seria tornar inofensiva a verdade) e: sarebbe una mutilazione della verit (seria uma mutilao da verdade). No primeiro caso no houve aderncia equivalente, pois o original claro; no segundo caso, Marchiori foi mais fiel, porm poderia ter preservado o verbo, ao invs de usar o circunlquio: sarebbe mutilare la verit (seria mutilar a verdade). Com isso, teria mantido o tom incisivo do original. CAP. CXXIII - Uma das mais importantes passagens do texto, tanto do ponto de vista da trama como do discurso, o momento em que Capitu e Sancha esto despedindo-se de Escobar morto: Momento houve em que os olhos de Capitu fitaram o defunto, quais os da viva, sem o pranto nem palavras desta, mas grandes e abertos, como a vaga do mar l fora, como se quisesse tragar tambm o nadador da manh. p. 152-153 (236/238)
Vi fu un istante in cui gli occhi di Capitu fissarono il morto come quelli della vedova, senza le lacrime n le parole di questa, ma grandi e aperti come londa del mare laggi, come se anche lei volesse inghiottire il nuotatore di quella mattina.
214
Vi fu un istante in cui gli occhi di Capit fissarono il morto come quelli della vedova, senza le lacrime di questa, ma sbarrati, come londa del mare laggi, come se anche lei volesse divorare colui che era andato a nuotare quella mattina.
A traduo de Manzi, absolutamente literal, reflete bem a trgica atmosfera do momento fatdico que vai desencadear o resto da narrativa. Marchiori, por sua vez, peca por hipertraduo: Houve um instante em que os olhos de Capitu fixaram o morto como os da viva, sem as lgrimas nem as palavras desta, mas escancarados, como a onda do mar l embaixo, como se ele tambm quisesse devorar aquele que tinha ido nadar naquela manh. O excesso de diticos, pronomes e o emprego da locuo verbal (ele, aquele que, tinha ido nadar, naquela) retiram boa parte da poeticidade do perodo que, como j foi dito, marca o momento decisivo de toda a narrativa, pois a partir do velrio que a dvida de Bentinho em relao a Capitu se torna certeza. CAP. CXXVII - Novo problema de hipertraduo ocorre aqui por parte de Marchiori. Para agradar o passante, o barbeiro, que tambm era msico, toca um motivo qualquer, deixando assim de atender os clientes, arrancando esta exclamao do narrador: Pobre barbeiro! perdeu duas barbas naquela noite, que eram o po do dia seguinte. p. 155 (241/243)
Enquanto Manzi traduz literalmente, preservando a conotao e o tom afetivo, Marchiori opta pela denotao e hipertraduo, tornando o perodo arrastado e decisamente pouco aderente ao original: Povero barbiere! Quella sera perdette loccasione di fare due barbe, che sarebbero state il pane del giorno dopo. (Pobre barbeiro! Naquela noite perdeu a oportunidade de fazer duas barbas, que teriam sido o po do dia seguinte).
215
Uma opo seria: [...] Perse due barbe, il suo pane quotidiano.
CAP. CXXVIII - Ao descrever Capitu como uma mulher vaidosa, Bentinho diz que [...] ela era muito amiga de si. p.156 (242/244) Nas tradues, a conotao passou para a denotao: era molto vanitosa (era muito vaidosa). A traduo literal teria perfeitamente preservado a expresso metafrica: Era molto amica di se stessa. CAP. CXXXV - Bentinho vai ao teatro, onde se representa o Otelo de Shakespeare e assim descreve uma passagem da tragdia: [...] e Iago destilava a sua calnia. p.162 (252/253) Na traduo de Manzi, o verbo permaneceu: distillava, com toda sua imagstica, ao passo que Marchiori optou por insinuava, mais racional e bem menos emocional, justamente no momento em que Bentinho sente-se o prprio Otelo trado. Como possvel observar, Machado de Assis possui uma clara predileo pela metfora, criativa ou cristalizada, que ele no utiliza apenas como mero elemento retrico, ornamental, pelo contrrio, a conduz para a estruturao de recursos conceituais para energizar temas e personagens. Envolvido nas metforas (ou metonmias e outras figuras como a personificao, entre outras) surge o humor, ora satrico, sarcstico, ora ldico, ora decisamente trgico. dessas caractersticas conjugadas que nascem o estilo e o esprito machadianos, juntamente com as demais marcas lingsticas que assinam sua prosa. Em sua grande (quase absoluta) maioria essas metforas, desde as simples s mais complexas, foram traduzidas literalmente e mantiveram perfeita aderncia com o efeito pretendido ou sugerido pelo original, enquanto as expresses idiomticas apresentaram maiores problemas, comprovando a
216
posio de Newmark sobre esse aspecto tradutrio que defende a necessidade de uma transposio mais livre, para que o efeito particular e o significado sejam mantidos.
9.2 A traduo dos adjetivos: escolha, posio e ritmo da frase
O bom escritor revela-se por um grande nmero de qualidades e, entre elas, o emprego preciso ou pitoresco, potico ou erudito, de seus adjetivos. Uma dessas qualidades pode ser encontrada em Machado de Assis que, entre tantas caractersticas de estilo, revela-se um bom mestre da adjetivao, embora mais contido do que Ea de Queirs, por exemplo.Formando com o substantivo um nexo fraseolgico indissolvel, o adjetivo constitui, do ponto de vista semntico, o elemento que define, confere qualidades aos seres, idias, objetos. Disso decorre a relevncia de sua presena no discurso, ainda mais se literrio, pelo carter valorativo - e muitas vezes discursivo - que ele representa e, sobretudo, pela afetividade e/ou objetividade que ele empresta s expresses. Quanto afetividade do adjetivo, Bally a enfatiza bem quando a qualifica como manifestao natural e espontnea das formas subjetivas de nosso pensamento [...] o sinal exterior do interesse pessoal que sentimos pela realidade. (Bally, 1947:117) Outro aspecto importante do adjetivo diz respeito sua colocao na frase ou perodo e, nesse aspecto, a lngua portuguesa, juntamente com a espanhola e a italiana, admite uma elasticidade extraordinria, capaz de relevante ampliao expressiva. Por outro lado, a colocao do adjetivo repercute sobre a significao. Podemos, pois, desde j, enunciar esta regra de estilo portugus:
217
[...] quando o adjetivo est logo depois do substantivo, tende a conservar o valor prprio, objetivo, intelectual; quando est antes, tende a embrandecer-se, adquirindo matiz sentimental. Assim, uma rapariga bela pode no ser uma bela rapariga, porque a primeira se distingue pela beleza fsica; a segunda, pela beleza moral. (LAPA, 1973:109)
Alm de imprimir caractersticas sentimentais e subjetivas, o adjetivo anteposto possui tambm o poder de expressar qualidades primitivas ou culturalmente consagradas dos objetos ou das idias. Olha-se ao permanente, ao absoluto, e no ao relativo, reala Lapa. O adjetivo ainda pode substantivar-se - isso bastante comum nas lnguas romnicas - e esse aspecto se observa freqentemente em Machado de Assis, juntamente com a substantivao verbal. O prprio substantivo pode desempenhar a funo de adjetivo, particularmente nas locues adjetivas cuja base substantiva. Isso prova a extrema maleabilidade da lngua e a relativa estreiteza da gramtica que insiste em classificar as duas realidades mrficas como se fossem de natureza absolutamente diferente. De qualquer forma no cogito, aqui, de uma crtica gramtica tradicional, mas tento sublinhar a importncia do adjetivo cujos matizes podem trazer ao texto imensa riqueza expressiva. Basta lembrar a paz benfica, assim definida por Machado de Assis num de seus famosos contos: Felicidade pelo casamento. L onde o substantivo paz poderia parecer suficientemente expressivo, o autor lhe acrescenta o qualificativo benfica. O que poderia parecer redundante, aqui estilstico. O que parece pleonstico, aqui apenas estilo. Sobre o valor do adjetivo, sobre adjetivo e redundncia, Roland Barthes (1973), questionado sobre o emprego que ele faz, considerado voluntariamente redundante por certa crtica burguesa, a respeito de sua diferenciao entre prazer
218
literrio e prazer do texto, argumenta que falar e escrever sem adjetivos seria como brincar, como fazem os ulipianos. Quando o adjetivo chega linguagem de uma forma puramente estereotipada, abre completamente a porta ideologia, pois existe identidade entre ideologia e esteretipo. Barthes considera, por outro lado, que quando exorbita da repetio, o adjetivo, por ser atributo maior, passa a constituir-se como caminho real do desejo, uma forma de afirmar a sua vontade de fruio, de comprometer a sua relao com o objeto [o texto], na aventura louca da sua prpria perda. 11
A avaliao dos adjetivos, que abrange os primeiros 53 captulos (aproximadamente um tero do romance), comparando original e tradues, poder elucidar melhor os aspectos da adjetivao machadiana, na qual encontra-se a combinao do concreto e do abstrato, do preciso com o indefinido, do popular e do erudito, do psicolgico com o material. Posto que a lngua italiana oferece quase todas as possibilidades adjetivais do portugus, pelo menos quanto sua colocao, a traduo no deveria apresentar grandes dificuldades nesse aspecto. 12 CAP.II - [...] era gosto do tempo meter sabor clssico e figuras antigas em pinturas americanas. p.6 (9/13)
O adjetivo posposto ao substantivo imprime objetividade e ritmo frase. Nas tradues, um dos adjetivos foi anteposto, diluindo esse efeito. Certo era gusto di allora dare un sapore classico e mettere antichi personaggi nelle pitture americane.
[...] e, de memria, conservo alguma recordao doce e feiticeira. p.7 (10/14)
Os dois adjetivos ligados pela conjuno coordenativa foram preservados nas tradues quanto escolha e colocao. O adjetivo feiticeira no possui equivalente
219
no italiano e foi adequadamente substitudo por incantevole (encantadora) e pieno di incanto, respectivamente. CAP. III - [...] no hei de trocar as datas minha vida s para agradar s pessoas que no amam histrias velhas. p.7 (11/15)
O adjetivo velhas, na traduo, foi anteposto, dando uma colorao emocional que no original no se confirma, conferindo ao qualificativo nuances de afetividade contrapostas objetividade do original. CAP. VI - Enfim, aps alguns instantes largos, tio Cosme enfeixava todas as foras fsicas e morais [...]. p.12 (18/22)
O adjetivo largos, praticamente impossvel de traduzir literalmente, foi substitudo, nas tradues, por dopo um bel po (depois de um bom tempo). A substituio do adjetivo, inusitado para a situao, por uma locuo adverbial de tempo, no rende a idia cmica da demora contida no adjetivo. Uma alternativa poderia ser: Alla fine, dopo alcuni istanti interminabili ... (Afinal, depois de alguns instantes interminveis). CAP. VII - Lidava assim, [D.Glria] com os seus sapatos de cordovo rasos e surdos [...] vendo e guiando os servios todos da casa inteira. p.13 (20/24)
O ritmo econmico e cerrado da frase machadiana est aqui perfeitamente retratado no emprego de dois adjetivos pospostos (todos e inteira) e prximos. Na traduo temos: Tutti i servizi dellintera casa. O ritmo permaneceu, contudo perdeu-se a objetividade da descrio. Percebe-se uma preocupao maior com a lngua-alvo, na qual a posposio desses adjetivos criaria um certo estranhamento, embora fosse perfeitamente possvel numa linguagem coloquial. Por outro lado, a traduo dos adjetivos rasos e surdos manteve a posio e a aliterao posvoclica,
220
pela expresso silenziose e senza tacco (silenciosas e sem salto) que reproduz, pelos fonemas surdos aliterados, o vai-vem silencioso dos sapatos de D. Glria. CAP. VIII - Quando a loteria e Pandora me aborrecem, ergo os olhos para eles, e esqueo os bilhetes brancos e a boceta fatdica. p.14 (21/25)
Manzi novamente antepe o adjetivo fatdica, utilizado por Machado de Assis com certa displicncia, para traduzir o enfado, ao passo que na traduo adquire matizes sentimentais que no coincidem com a inteno narrativa do original. Marchiori preserva a posio do adjetivo e seu efeito: il vaso fatale (o vaso fatal). CAP. IX - H coros numerosos [na pera], Deus [...] inventou uma companhia inteira, Satans suplicou ainda, sem melhor fortuna [...]. Foi talvez um mal esta recusa; dela resultaram alguns desconcertos que a audincia prvia e a colaborao amiga teriam evitado. p.15 (22/26)
O emprego do adjetivo posposto no foi mantido: na traduo sempre anteposto e, no caso de sem melhor fortuna, os tradutores omitiram melhor provavelmente pelo cuidado de evitar um certo pleonasmo semntico, em se tratando do substantivo fortuna. Perdeu-se em parte justamente essa caracterstica pleonstica machadiana que supre e resgata a incisividade de suas frases. Isto que digo a verdade pura e ltima, p.16 (24/29), foi traduzido por Quello che dico la pura verit. A omisso do segundo adjetivo e a anteposio do primeiro apagam a incisividade do perodo que deseja ser enrgico e convincente: Graa? [a frase do tenor italiano] bradou ele com fria [meu grifo]; mas aquietou- se logo e replicou: Caro Santiago, eu no tenho graa, eu tenho horror graa. Isto que digo a verdade pura e ltima. CAP. X - Eu, leitor amigo, aceito a teoria do meu velho Marcolini. p.17 (25/29)
221
A frase, carregada de afetividade e de coloquialismo, apresenta o primeiro adjetivo posposto e o segundo, anteposto e acompanhado de possessivo. Na traduo temos: Io, caro lettore, accetto la teoria del vecchio Marcolini. A anteposio do adjetivo e a supresso do possessivo conferem frase um carter objetivo e racional que no se coaduna com o original que contm uma forte carga de subjetividade. CAP. XII - Tijolos que pisei e repisei [...] a sensao de um gozo novo, que me envolvia [...] e me derramava no sei que blsamo interior. p.18 (28/32)
O mattonelle che calcai e ricalcai [...] la sensazione di un nuovo godimento che mi avvolgeva [...] e che mi versava non so cheintimo balsamo.
O mattonelle che calcai [...] la sensazione di un nuovo piacere, che mi raccoglieva in me stesso [...] e mi infondeva non so quale interiore balsamo.
Nas tradues, os adjetivos foram antepostos conferindo frase uma forte carga emocional perpassada de intensa subjetividade e vaguido. A mesma carga emocional que Machado de Assis quer passar ao leitor, porm utilizando, pelo contrrio, os adjetivos pospostos e objetivamente definidos, dando a idia de sensaes fortes, ntidas e muito bem percebidas. CAP. XIV - Os olhos [de Capitu] continuaram a dizer coisas infinitas. p.23 (34/38)
Na traduo as coisas infinitas passaram a uninfinit di cose (uma infinidade, uma quantidade de coisas) e infinite cose. O italiano possui o adjetivo infinito com a mesma acepo do portugus e poderia ter sido empregado na mesma posio. A substituio/modificao retirou desse momento delicioso entre Bentinho e Capitu, apertando-se as mos e indagando-se mutuamente com os olhos, toda a magia das coisas infinitas sugeridas pelo cu [que estava] em ns. No me tenhas por sacrlego, leitora minha devota. (Idem)
222
Non mi considerare sacrilego, mia devota lettrice. Non considerarmi sacrilego, o pia lettrice. Enquanto Machado de Assis utiliza dois adjetivos pospostos, a traduo de Manzi apresenta-os antepostos, o que novamente retira da passagem seus traos fortemente afetivos, afetividade reiterada pela posposio de carter objetivo-subjetivo. Marchiori opta por pia lettrice (pia leitora), um vocativo que, omitindo o possessivo, confere um efeito emocional mais atenuado ao momento que, pelo contrrio, descrito com grande carga de emotividade. CAP. XVI - Na ocasio em que D. Glria vai confortar energicamente o pai de Capitu, decidido ao suicdio, ele concorda em desistir da idia, prometendo cumprir-lhe a sua vontade, ao que D. Glria responde: Vontade minha, no; obrigao sua. p.25 (39/42) Nas tradues temos: No si tratta della mia volont; il suo dovere (No se trata da minha vontade; o seu dever). Alm da hipertraduo, temos a anteposio do possessivo, com funo adjetiva, que dilui desnecessariamente a incisividade do original, necessria ao clima dramtico da situao. CAP XVII - Aqui temos Bentinho dialogando com os vermes dos livros: velhos, mortos, enterrados: Meu senhor - respondeu-me um longo verme gordo [...]. p. 26 (40/44)
As tradues optaram pela adjetivao binria ligada por conjuno: Signore mio, mi rispose un verme lungo e grasso (um verme comprido e gordo).
223
O texto machadiano reflete uma atitude pensativa, pausada, que prolonga a descrio e confere musicalidade e ritmo frase, ao passo que o emprego da conjuno aditiva e a posposio de ambos os adjetivos reduz ou at anula esse efeito, em funo da objetividade ali presente. O italiano permite a construo envolvida, em que dois adjetivos, um anteposto e outro posposto ao substantivo, fazem dos trs elementos uma unidade rtmica e significativa. (Guerra Cal, op. cit., p.148) Como sugesto, teramos: Signore mio, [mi] rispose un lungo verme grasso, com a mesma disposio dos elementos e com a supresso do pronome mi que, no caso, produz uma certa cacofonia. CAP. XVIII - Quando Capitu sugere que ela, podendo, mandaria Bentinho para a Europa, a fim de livr-lo do seminrio, o narrador argumenta: Suponde uma concepo grande executada por meios pequenos. p.29 (45/48)
Na traduo, os dois adjetivos foram antepostos, j que poderia haver um certo estranhamento com a posposio dos mesmos, devido ao tipo de adjetivo que no italiano nem sempre aceita bem outra posio. No entanto, sem o enfoque voltado para a LA, seria possvel mant-los, acentuando assim a marcada oposio e a objetividade do original. CAP. XX - Toda vez que Bentinho procura a ajuda do Cu, promete centenas de rezas em pagamento: Era um modo de peitar a vontade divina pela quantia das oraes; alm disso, cada promessa nova era feita e jurada no sentido de pagar a dvida antiga. p.31 (48/51)
Os tradutores escolheram a anteposio do adjetivo. Contudo, nesse caso particular, a posposio no interfere na expressividade e subjetividade, devido
224
qualidade expressa pelo adjetivo vecchio (velho) que mantm uma relativa equivalncia com o original: ogni nuova promessa era fatta e giurata con lintenzione di pagare il vecchio debito. A simetria do original foi mantida, embora s avessas: promessa nova/dvida antiga versus nuova promessa/vecchio debito. Realmente, a matria do benefcio era agora imensa, no menos que a salvao ou o naufrgio da minha existncia. p.32 (48/52)
A posposio, aqui quase obrigatria, por exigncia sinttica (trata-se de predicativo), afetivizada pelo modalizador agora anteposto. A diferente estrutura sinttica das tradues, que evitou a orao estruturada com o verbo ser, poderia ter preservado a anteposio do elemento adverbial. No entanto, o resultado foi equivalente, devido tambm pontuao expressiva: In questo caso, davvero si trattava [ora] di una grazia immensa: nientemeno che la salvezza o il naufragio di tutta la mia vita. (Neste caso, de fato tratava- se [agora] de uma graa imensa: nada menos que a salvao ou o naufrgio de toda a minha vida).
Mandar dizer cem missas [...] ir Terra Santa [...] tudo que as velhas escravas me contavam de promessas clebres [...] p.32 (49/52)
Ma far dire cento messe, [...] andare in Terra Santa [...] tutto quello che le vecchie schiave mi raccontavano di celebri voti [...]
Fica aqui exemplificado o equilbrio sinttico que repercute no aspecto emocional: adjetivo anteposto, para o colorido afetivo de velhas escravas, e a objetividade da posposio em promessas clebres. Nas tradues, temos a anteposio dos dois adjetivos: vecchie e celebri. No primeiro caso a posio aqui obrigatria; no segundo, o adjetivo celebri poderia ter preservado o estilo do original, com um efeito mais prximo.
225
CAP. XXII - Creio que Prima J ustina achou no espetculo das sensaes alheias uma ressurreio vaga das prprias. p.34 (52/56)
O adjetivo, aqui posposto ao substantivo, nas tradues foi anteposto a um verbo substantivado: Credo che J ustina trovasse nello spettacolo delle sensazioni altrui, come un vago rifiorire delle proprie. (Creio que J ustina achasse, no espetculo das sensaes alheias, uma espcie de vago reflorescer das suas).
A opo pelo verbo substantivado devolveu a objetividade que o adjetivo vago, anteposto, poderia ter perturbado. Temos aqui equivalncia/aderncia com o original e, se for possvel diz-lo, a traduo supera ou aperfeioa o original nesse fragmento. CAP. XXIV - Ao elogiar Bentinho, J os Dias lhe atribui qualidades morais slidas. p.36 (54/57) O inusitado da combinao/colocao no foi mantido, embora gramaticalmente o italiano admitisse essa construo. A preocupao com a LA evitou a escolha particular, retirando do adjetivo solidas a acepo objetiva presente no texto: solide qualit morali . CAP. XXV - Entramos no Passeio Pblico. Algumas caras velhas, outras doentes ou s vadias espalhavam-se melancolicamente no caminho [...].p.36 (54/58)
O perodo foi modificado sintaticamente nas duas tradues, de modo que os adjetivos empregados com caras foram substitudos por locues sem fora adjetival: Lungo il viale che va dal cancello al terrazzo vi erano sparsi malinconicamente volti di vecchi, di malati, di vagabondi. (Ao longo da alameda que vai do porto de entrada ao terrao havia rostos de velhos, de doentes, de vagabundos espalhados melancolicamente);
226
Si vedevano qua e l facce di vecchi, altre di malati o soltanto di oziosi, sparsi malinconicamente lungo il viale che va dal cancello al terrazzo. (Viam-se aqui e ali caras de velhos, outras de doentes ou somente de ociosos, espalhados melancolicamente ao longo da alameda que vai do porto de entrada ao terrao).
No original, as caras parecem no ter corpo, serem apenas rostos na multido, sem identidade. Nas tradues, essas caras pertencem a velhos, doentes ou ociosos/vagabundos, concretizando a imagem que Machado provavelmente quis mais impressionista. Ao chamar a ateno de Bentinho para os olhos de Capitu, J os Dias alerta: Voc j reparou nos olhos dela? So assim de cigana oblqua e dissimulada. p.36 (55/58)
Nas tradues de Manzi e Marchiori foi eliminado o advrbio, a palavra olhos repetida, e a vrgula separando o substantivo dos dois adjetivos parece sugerir uma imagem mais forte do que no original: Hai mai visto i suoi occhi? Sono occhi da zingara, obliqua e dissimulatrice (Nunca viu os olhos dela? So olhos de cigana, oblqua e dissimulada).
Seu tio um cavalheiro perfeitssimo. p.38 (57/60) Nessa frase, o adjetivo perfeito, que j possui valor superlativo por si, na gradao assinala bem a mania de J os Dias pelas expresses enfticas, uma de suas caractersticas. Nas tradues, o adjetivo passou a perfetto, deixando de filtrar esse trao to bem enfatizado metaforicamente por Machado de Assis na descrio do seu personagem: J os Dias amava os superlativos. Era um modo de dar feio monumental s idias. 13
CAP. LIII - Bentinho despede-se da me com um beijo, na sada para o seminrio. J os Dias suspira:
227
Quadro amantssimo! p.73 (111/114) As tradues mantiveram o superlativo para commoventissimo (Manzi) e tenerissimo (Marchiori). Sem dvida h equivalncia de forma e contedo. Porm o adjetivo amantssimo poderia ter sido preservado em italiano, para marcar caractersticas de estranhamento e ainda a mania de J os Dias pelos superlativos, que ele utiliza mesmo fora da tradio gramtical.
9.3 Aspectos do discurso indireto livre em Dom Casmurro
Como j foi visto anteriormente, o discurso indireto livre (DIL) resulta de um processo sinttico em que o discurso indireto aparece desvinculado de qualquer relao subordinativa e no apresenta verbos introdutrios do tipo dicendi. As frases e os perodos sucedem-se de forma independente, preservando, contudo, aquelas interrogaes que no discurso indireto se reduziriam a uma incolor forma assertiva. (Mattoso Cmara, op.cit., p.29) O DIL preserva tambm as exclamaes e a espontaneidade dos personagens em suas falas, conservando todos os elementos afetivos do discurso narrativo. Mattoso Cmara exemplifica com esta passagem do Cap.XVI: Minha me foi encontr-lo [Pdua] beira do poo, e intimou-lhe que vivesse. Que maluquice era aquela de parecer que ia ficar desgraado, por causa de uma gratificao menos, e perder um emprego interino? no, senhor, devia ser homem, pai de famlia, imitar a mulher e a filha ... Pdua obedeceu; confessou que acharia foras para cumprir a vontade de minha me. (Assis, op. cit., p.25)
Mia madre lo trov sul bordo del pozzo e gli impose di vivere. Che follia era mai quella di considerarsi rovinato, per una gratificazione di meno, e perch aveva perso un incarico temporaneo? Nossignore, doveva essere
228
uomo, padre di famiglia, prendere esempio dalla moglie e dalla figlia ... Padua obbed; dichiar che avrebbe trovato la forza per accondiscendere alla volont di mia madre. (Trad. de Manzi, op. cit., p. 39)
La mamma lo trov vicino al pozzo e gli impose di vivere. Che follia era mai quella di considerarsi rovinato per una gratificazione di meno e perch aveva perso un incarico temporaneo? Nossignore, doveva essere coraggioso, un buon padre di famiglia, imitare la moglie e la figlioletta. Padua obbed; dichiar che avrebbe trovato la forza di accondiscendere alla volont di mia madre. (Trad. de Marchiori, p. 42)
O exemplo claro e no deixa dvidas, contudo h casos em que o DIL se realiza por outras formas e nem sempre fcil classific-lo, posto haver uma confluncia de vozes que marca a atitude do narrador em face do personagem ou, como ocorre, por exemplo, no Cap. XII, em face de um pseudopersonagem: Um coqueiro, vendo-me inquieto e adivinhando a causa, murmurou de cima de si que no era feio que os meninos de quinze anos andassem nos cantos com as meninas de catorze; ao contrrio, os adolescentes daquela idade no tinham outro ofcio, nem os cantos outra utilidade. Era um coqueiro velho, e eu cria nos coqueiros velhos[...]. (Ibid., p.19)
Un albero di cocco, vedendomi inquieto e indovinandone il motivo, mormor dallalto della cima che non era brutto per un ragazzo di quindici anni nascondersi in un cantuccio con una bambina di quattordici; anzi, gli adolescenti di tale et non avevano altro compito e neppure gli angoli altra utilit. Era un vecchio albero di cocco, e io credevo nei vecchi alberi di cocco [...]. (Traduo de Manzi, p.28)
Un albero di cocco, vedendomi inquieto e indivinandone la causa, mormor dallalto della cima che non era brutto se i ragazzi di quindici anni si appartavano negli angoli con le ragazzine di quattordici; anzi gli adolescenti di tale et non avevano altro compito e gli angoli non servivano a nulla di pi utile. Era un vecchio albero, e io avevo fiducia nei vecchi alberi [...]. (Traduo de Marchiori, p.32)
Apesar da presena do verbo murmurou, parece possvel afirmar que se trata de DIL, posto que a fala atribuda ao coqueiro, quando de fato uma elucubrao do personagem-narrador. A diferena fica mais ntida quando o narrador
229
passa descrio, rompendo o momento de profunda emotividade e retomando posse do seu prprio discurso. No Cap. CIII encontra-se outro exemplo de DIL que se diferencia dos anteriores por conter uma afirmao exclamativa sem vnculo sinttico com a narrao que a antecede: Um dia [J os Dias] comparou-nos a aves criadas em dois vos de telhado contguos. Imagina o resto, as aves emplumando as asas e subindo ao cu, e o cu agora mais largo para poder cont-las tambm. Nenhum de ns riu; ambos escutvamos comovidos e convencidos, esquecendo tudo, desde a tarde de 1858 [...].A felicidade tem boa alma. (Ibid.,p.131)
[...] La felicit rende buoni. (trad. de Manzi, p.202; Marchiori, p. 203)
Em Dom Casmurro o emprego do DIL no muito freqente, a no ser nos captulos iniciais, aproximadamente entre o XII e o CI. Trata-se dos captulos que narram de Bentinho adolescente, vivendo seu primeiro amor e diante da ameaa de ter que tornar-se padre e renunciar assim sua Capitu; isso talvez explique o emprego mais abundante desse recurso, posto que as emoes do narrador esto flor da pele. Na segunda metade do romance, os casos de DIL tornam-se mais raros e somente os reencontramos a partir do momento em que o narrador comea a cismar sobre a traio de Capitu, logo depois do enterro de Escobar (Cap. CXXVI). As emoes, agora de outra natureza, deixam espao menor ao emprego mais contido do DIL. Jos Dias [...] elogiou o enterro, e por ltimo fez o panegrico do morto, uma grande alma, esprito ativo, corao reto, amigo, bom amigo, digno da esposa amantssima que Deus lhe dera ... (p.154)
Jos Dias [...] elogi la cerimonia e alla fine fece il panegirico del morto: una grande anima, uno spirito attivo, un cuore retto, affettuoso, un buon amico, degno della sposa amorevolissima che Dio gli aveva dato ... (Trad. de Manzi, p.239)
230
Jos Dias [...] ammir il funerale, e alla fine tess il panegirico del morto: una grande anima, uno spirito attivo, un cuore retto, affettuoso, un buon amico, degno della sposa tenerissima che Dio gli aveva dato ... (Trad. de Marchiori, p.240)
Um exemplo bastante original no emprego do DIL encontra-se no final do Cap.CXXIX, quando o narrador, aps dirigir-se a uma das personagens envolvidas no drama de Bentinho, numa de suas costumeiras digresses, cita um verso de Dante. A seguir, num pargrafo parte, deixando a concluso ao leitor, encerra: O resto em Dante. (p.157) Em Manzi (p.244), e Marchiori (p.245), temos tambm: Il resto in Dante. No exemplo que segue o emprego do DIL aparece em sua forma tradicional, com o emprego dos subjuntivos: [...] repliquei-lhe que os meus negcios andavam mal. Capitu sorriu para animar-me. E que tinha que andassem mal? Tornariam a andar bem, e at l as jias, os objetos de algum valor seriam vendidos, e iramos residir em algum beco. Viveramos sossegados e esquecidos; depois tornaramos tona da gua. (p.157-158)
[...] risposi che i miei affari andavano male. Capitu sorrise per incoraggiarmi. E che cosa importava se andavano male? Avrebbero ripreso ad andar bene e nel frattempo avremmo venduto i gioielli, gli oggetti di un certo valore e saremmo andati ad abitare in qualche buco. Saremmo vissuti tranquilli e dimentichi, in attesa di tornare a galla. (Trad. de Manzi, p. 244)
[...] risposi che i miei affari andavano male. Capit sorrise per incoraggiarmi. Ma che cosa importava se andavano male? In seguito avrebbero ripreso ad andar bene, e nel frattempo avremmo venduto i gioielli, gli oggetti di un certo valore e saremmo andati ad abitare in qualche viuzza. Saremmo vissuti tranquilli e dimentichi, in attesa di tornare a galla. (Trad. de Marchiori, p.246)
Ao analisar a totalidade das ocorrncias de DIL no romance, e comparando- as com as tradues, no se encontrou um caso sequer em que os dois tradutores
231
tivessem descuidado desse aspecto, uma vez que as tradues preservaram as falas indiretas livres, o discurso suspenso, no dizer de Dorrit Cohn, com absoluta observncia de suas nuances afetivas e de sua estrutura sinttica. Com isso, pode-se afirmar que a equivalncia/aderncia ao original foi impecvel.
9.4 Aspectos pragmticos e sociolingsticos
Qualquer texto, escrito ou falado, no simplesmente um conjunto de palavras e de frases combinadas entre si de acordo com as normas gramaticais: um texto um verdadeiro ato comunicativo, que utiliza as estratgias mais oportunas para conseguir determinados objetivos num contexto particular. A pragmtica , pois, aquele campo da lingstica contempornea que justamente estuda os procedimentos dos quais o falante (ou quem escreve) se utiliza para realizar suas intenes, levando em conta a situao comunicativa. A pragmtica apresenta muitos pontos de contato com a sociolingstica e com a teoria do texto, porquanto concebe a lngua como uma atividade condicionada do ponto de vista social e planificada de modo a conseguir certos objetivos. O que caracteriza esse endereamento de estudo a ateno aos empregos reais da comunicao pelas modalidades concretas da comunicao. Seu surgimento se deve, como ser descrito a seguir, tanto lingstica como antropologia. A teoria social da linguagem proposta por Halliday (1971:331), conhecida como modelo sistmico-funcional, deve sua existncia a uma variedade de fontes. Basicamente, entretanto, duas vertentes foram particularmente influentes: a da antropologia e a da lingstica. A primeira vem do trabalho de Malinowski (1923, 1935) e a segunda provm de Firth (1935).
232
Ao analisar a contribuio de Malinowski sobre contexto, situao e cultura, Hatim e Mason constatam: Do nosso ponto de vista, talvez seja uma extraordinaria coincidncia que a teoria do contexto de Malinowski tenha sido originalmente desenvolvida tendo em mente o tradutor. Trabalhando com pessoas que pertenciam a uma cultura remota (povos da Melansia, no Pacfico Ocidental), Malinowski teve que enfrentar o problema de como interpret-la para o falante-leitor de lngua inglesa. A dificuldade tornou-se um problema de traduo, posto que as culturas envolvidas foram estudadas atravs de sua emergncia em textos (tradio oral, narrativas de pesca, expedies, etc.) Qual seria o melhor mtodo para retratar esses textos em ingls? Traduo livre, literal ou traduo comentada? (HATIM and MASON, op. cit., p. 36)
A traduo livre seria intelgvel mas no conduziria a um maior conhecimento cultural. A literal, por outro lado, preservando o original apenas superficialmente, seria inintelgivel para o falante de ingls. Como conseqncia, Malinowski optou pela traduo comentada. O que o comentrio fez foi situacionalizar o texto, relacionando-o ao seu entorno tanto verbal como no-vebral. Malinowski referiu-se a isso como a context of situation, ou contexto de situao, (Id., ibid., p.37), incluindo na totalidade da cultura circundante o ato da produo textual e da recepo. Ele acreditava que o contexto cultural seria crucial na interpreteo da mensagem, levando em conta uma variedade de fatores, desde os ritualsticos (que possuem grande importncia nas sociedades tradicionais) aos aspectos mais prticos da vida cotidiana. Um colega de Malinowski da Universidade de Londres, J .R. Firth, sustentava que o estudo do significado era a razo de ser da lingstica e que isso deveria ser visto em termos de funo no contexto. (Id., ibid.) Em outras palavras, o significado de um enunciado deveria estar relacionado com aquilo que se pretende
233
alcanar, e no apenas com o sentido das palavras tomadas individualmente, relatam Hatim e Mason. Essa viso de lngua construiu algumas das noes expostas por Malinowski, como a da situao e cultura. O contexto situacional podia agora incluir os participantes nos atos de fala, havendo lugar para a ao e outras caractersticas relevantes da situao, juntamente com os efeitos da ao verbal. Essas variveis podem ser levadas para a anlise lingstica, demonstrando-se teis para realizar afirmaes sobre o significado, alegam Hatim e Mason. O que Firth (1951) prope, ao conceder uma dimenso accional a todos os enunciados, um certo nmero de nveis do significado, cada qual com sua contribuio a dar, fazendo com o que o tradutor se defronte com problemas particulares de carter fonolgico, gramatical, de colocao e situao. nos termos desses nveis de significado que, para Firth, os limites da traduzibilidade devem ser encontrados e traados. Por exemplo, ao traduzir certos tipos de versos (Firth exemplifica com Swinburne), os aspectos fontico-fonolgicos apresentam problemas insuperveis, conduzindo s afirmativas que consideram a poesia intraduzvel. Mas, como sugere Gregory (1980), Firth est apenas indicando os limites da traduzibilidade no sentido restrito da palavra, oposto recomendao de no arriscar tentativas de traduzir um texto onde um modo de significar demonstre ser problemtico.Sob a influncia de Firth e Malinowski, a descrio de eventos comunicacionais passa a ser amplamente reconhecida como um dos grande acertos da anlise lingistica. 14 Esses fatos conduzem tanto descrio sociolingistica consciente como tambm a outros tipos de dados. De fato, Gregory, citado por Hatim e Mason, assinala que
234
A diferena entre a descrio situacional e outros tipos de descrio lingstica tem sido grandemente exagerada. Boa parte da ausncia [...] no desenvolvimento sobre contexto e situao deveu-se quilo que pode ser definido como uma falha importante [...] , um temor comparvel relevante caracterstica situacional descrtivel, um fato situacional. (GREGORY, 1967:178, apud Hatim e Mason, op.,cit.) [grifos do autor]
Em termos de relevncia, os critrios variam bastante: lingstica aplicada e teoria da traduo possuem interpretaes diferentes daquilo que deve ser descrito, Nos estudos de traduo, por exemplo, uma descrio sistemtica do processo tradutrio uma das prioridades, sustentam Hatim e Mason. Os tradutores, de sua parte, tm estado longamente conscientes do papel dos fatores situacionais (fonte, status, destinatrio, uso a ser feito da traduo, variantes, etc.). Foi somente na lingstica que a descoberta veio tona to devagar, lamentam os autores. Por outro lado, a noo de registro, que determina as variantes lingsticas no seu uso concreto, permitiu uma aproximao do problema em termos de dimenses diversas: o meio pelo qual a lngua transmitida (oral ou escrita), modelos formais de ordem lexical e gramatical e significncias situacionais, ou seja, caractersticas extra- lingsticas relevantes. Dependendo do usurio, a lngua varia sob muitos aspectos, por isso preciso diferenciar variantes de idioleto, variantes sociais, geogrficas, temporais, padro culto e no-culto.
9.4.1 As insinuaes
O domnio do implcito do enunciado aquele em que se podem inferir contedos e significados que em princpio no constituem o objeto real da enunciao. A respeito do implcito, Maingueneau distingue
235
implcitos semnticos e implcitos pragmticos. Os primeiros so associados apenas ao material lingstico do enunciado; para extrair os demais, o co-enunciador relaciona o enunciado com seu contexto, apelando em particular para as leis do discurso. (MAINGUENEAU, 1998:81) 15
O objetivo final de um certo discurso um fator extremamente importante que orienta o prprio discurso e determina o seu verdadeiro significado. A atitude de quem fala (ou narra) desmente muitas vezes o sentido das palavras efetivamente pronunciadas. 16 Dizer e no dizer, sugerir, insinuar, deixar ao leitor o trabalho de interpretar frases e fatos aparentemente insignificantes, de inferir, concluir, uma das tantas mscaras de Machado de Assis, debaixo das quais ele consegue aparentar displicncia com o detalhe, mas justamente naquele detalhe displicente que est disfarado o significado recndito do seu narrar, o fio condutor pelo qual ele puxa o leitor a seu bel-prazer. Ao convid-lo a participar da narrativa, ao desculpar-se, ao corrigir-se, na verdade ele est conduzindo o leitor para os significados e os desfechos que ele deseja. No h nada inocente na narrativa de Machado: nada ou quase nada gratuito. Descries e captulos aparentemente desvinculados possuem um leit-motiv que se os mantm constantemente coesos e coerentes. Numa traduo desse tipo, onde o detalhe to importante, preciso atentar para as nuances reveladoras, para os implcitos que l esto a desafiar leitor e personagens, trama e narrativa, descrio e discurso, implcitos muitas vezes escondidos numa construo particular, em algumas reticncias, numa pontuao, frase ou descrio aparentemente banais. Somente o contexto permitir a interpretao desses aspectos, demonstrando-se assim que os aspectos semnticos no
236
podem ficar separados da pragmtica, uma pragmtica integrada ao sistema da lngua, atenta ao contexto, aos atos de fala e s dimenses ilocutrias da linguagem, desembocando nos conceitos de inferncia e de subentendido. 17
Do original, selecionaram-se os fragmentos que pareceram mais significativos para o confronto que se decidiu estabelecer com as duas tradues em estudo. O perfil psicolgico do pai de Capitu (o Pdua) desenhado muito mais pelos implcitos e pelas insinuaes do que propriamente pela descrio objetiva e crtica. Um primeiro exemplo de implcito observa-se no Cap. III (A denncia), quando J os Dias denuncia a D. Glria que Capitu e Bentinho andam metidos pelos cantos. p.8 (12/16) nascosti in qualche cantuccio. 18 Inicia-se assim um possvel namoro entre os dois, uma probabilidade que vai de encontro situao social de Bentinho (superior de Capitu) e aos desgnios do seminrio. Esse meter-se pelos cantos em segredinhos, embora percebido por Pdua (e certamente por D. Fortunata, me de Capitu), passa em branco, porque, na opinio de J os Dias, o pai de Capitu interesseiro, calculista e hipcrita, sem contar com a sua vaidade desmedida que precisa dos vizinhos mais aquinhoados e que conta com um rico casamento para a filha. Evidencia-se mais uma vez o carter fraco, mesquinho e interesseiro do pai de Capitu, bem definido desde o episdio do interinato, quando Pdua pensa em esbanjar o rico salrio em exibies sociais, ao passo que, quando volta ao velho cargo da repartio, cogita o suicdio, incapaz de suportar o recuo social. Ao narrar sobre o cargo de administrador interino para o qual Pdua foi designado (e do qual posteriormente desligado), Dom Casmurro tece sua teia de insinuaes que
237
evidenciam um homem pusilnime, desejoso de ascenso e de imagem social (e lucros correspondentes). A partir do momento em que Pdua deixa o cargo e volta ao seu posto na repartio: A administrao ficou sendo a hgira, donde ele [o Pdua] contava para diante e para trs. No tempo em que eu era administrador [...]. Justamente, havia seis meses que eu administrava [...]. p.26 (39/43)
La sua direzione divenne legira da cui prese a contare gli anni precedenti e quelli successivi. Quando ero direttore [...]. Esattamente; ero gi direttore da sei mesi [...].
Il suo interinato divenne legira da cui prese a contare gli anni precedenti e quelli successivi. Nel tempo in cui ero direttore [...]. Sicuro; ero direttore da sei mesi [...].
Tendo que contentar-se com uma simples tocha, ao invs do plio, Pdua roa a tocha amargamente. uma metfora, no acho outra forma mais viva de dizer a dor e a humilhao do meu vizinho. p.43 (65/68-69)
Pdua rodeva, amaramente, la sua torcia. una metafora, ma non trovo altra formula pi efficace per esprimere il dolore e lumiliazione del mio vicino.
Padua rodeva amaramente la sua torcia. una metafora, ma non trovo altra forma pi efficace per esprimere il dolore e lumiliazione del mio vicino.
Quando Pdua exige para si uma das varas do plio que protegem o vigario e a imagem do Santssimo, mas tem que conformar-se com uma simples tocha, aps ouvir da boca de J os Dias que Bentinho que tinha direito distino da vara, por ser ele um jovem seminarista, fica abalado: Pdua ficou plido como as tochas. Era pr prova o corao de um pai. p. 42 (64/68)
238
Padua divent pallido come le torce. Era mettere a dura prova il cuore di un padre.
Ao despedir-se de Bentinho a caminho do Seminrio, Pdua apresenta um comportamento pelo menos suspeito: a emoo por ele demonstrada excessiva, e certamente encobre uma grande decepo, o que leva o narrador a dizer (insinuar): Tinha os olhos midos deveras; levava a cara dos desenganados, como quem empregou em um s bilhete todas as suas economias de esperanas, e v sair branco o maldito nmero - um nmero to bonito! p.72 (110/113)
Aveva davvero gli occhi umidi, se ne andava con la faccia di un uomo deluso, come uno che abbia investito in un solo biglietto tutti i suoi risparmi di speranze, e non veda uscire quel maledetto numero: un numero cos bello!
As condies socioeconmicas da famlia de Capitu, inferiores em posses de Bentinho, so salientadas pela maledicncia explcita de J os Dias, mas sobretudo pela percepo indicial - na poca da adolescncia certamente nebulosa e indefinida, mas claramente rememorada por Dom Casmurro - da pobreza digna de Capitu, entrevista por diversos detalhes que passam pelas roupas, objetos, mveis e pela casa de Capitu: o vestido de chita meio desbotado. p.21-32/36 un vestito di cotone mezzo stinto. As mos de Capitu so revistas pela lembrana, umas mos que a despeito de alguns ofcios rudes (Idem) per quanto sottoposte a lavori umili sebbene ella facesse i pi umili lavori
239
eram trazidas sem mcula immacolate bianche e lisce (brancas e macias). Os sapatos que Capitu calava eram de duraque, rasos e velhos, a que ela mesma dera alguns pontos. scarpe di panno, vecchie e senza tacco, alle quali lei stessa aveva dato qualche punto.
vecchie scarpe di panno, senza tacco, alle quali aveva dato lei stessa qualche punto. O espelho de Capitu era um espelhinho de pataca (perdoai a barateza) comprado a um mascate italiano, moldura tosca, argolinha de lato [...] p.40 (70/74) uno specchietto da quattro soldi (perdona la modestia), comperato da un venditore ambulante italiano, con una rozza cornice, lanellino di ottone [...] uno specchietto da quattro soldi (scusatene la miseria), comperato da un merciaio ambulante italiano, con una rozza cornice, lanellino di ottone [...]
A fita que Bentinho procura para amarrar as tranas de Capitu no passa de um triste pedao de fita enxovalhada. p.48 (74/77) un misero pezzo di nastro consunto. (um miservel pedao de fita gasto) un misero pezzo di nastro sporco. (um miservel pedao de fita suja)
A indumentria que Capitu veste, quando vai cumprimentar o Protonotrio Apostlico pela sua recente nomeao, apenas um
vestidinho melhor e os sapatos de sair. p. 56 (86/89)
240
un vestitino migliore del solito e le scarpe da passeggio. un vestitino pi decente e le scarpe da passeggio.
A pobreza da famlia entrevista tambm na casa de Capitu, quando Bentinho fita o cho da sala e v o rodo das fendas, duas moscas andando e um p de cadeira lascado. p. 62 (95/98)
le fessure tarlate, due mosche svolazzanti e il piede scrostato di una sedia.
So esses detalhes que voltam memria de Dom Casmurro e que, de forma implcita, sugerem , insinuam que Capitu teria um interesse maior no namoro e no casamento, maior que o prprio amor que afirma sentir por Bentinho. Quanto ao carter de Capitu, Dom Casmurro (alter ego de Bentinho adolescente) deixa pistas importantes, como no Cap. XV, ocasio em que os dois garotos so apanhados em atitude suspeita, com as mos enlaadas, pelo pai de Capitu. Enquanto Bentinho fica terrivelmente constrangido, incapaz de tomar uma atitude normal e displicente, Capitu consegue disfarar a situao com grande facilidade e naturalidade. quando o narrador, lembrando a sua incapacidade de dissimular, lamenta: H coisas que s se aprendem tarde; mister nascer com elas para faz- las cedo. E melhor naturalmente cedo que artificialmente tarde. p.23 (36/39)
Ci sono cose che si imparano solo tadi; per farle subito bisogna esserci nati. Ed meglio farle subito, anzich tardi con artificio.
241
Ci sono certe cose che si imparano solo tardi; per farle presto bisogna esserci nati. meglio farle presto naturalmente, anzich tardi con artificio.
evidente que essas reminiscncias amargas e irnicas representam o discurso de Dom Casmurro, no j de Bentinho que, com a sua absoluta ingenuidade seria incapaz de suspeitar que a Capitu da Glria j estava dentro da de Matacavalos [....] que uma estava dentro da outra, como a fruta dentro da casca. p. 174 (271/272)
la Capitu della spiaggia della Glria era gi contenuta in quella di Rua de Matacavalos [...] che luna era dentro allaltra, come il frutto nel guscio.
la Capit della spiaggia della Gloria esisteva gi in quella di via Matacavalos [...] che una era dentro allaltra come il frutto nel guscio.
O apego devoto que Capitu demonstra por D. Glria refutado pela atitude da moa que, quando da deciso de mandar Bentinho ao seminrio, explode de fria incontida contra a futura sogra: Beata! Carola! Papa-Missa! p.27 (41/45) Bigotta! Beghina! Baciapile! Bigotta! Beghina!Baciapile!
A exploso de Capitu deixa Bentinho dolorosamente surpreso, incapaz de entender a reao, enquanto Dom Casmurro j l claramente o texto, confirmando- lhe que Capitu aos catorze anos, j tinha idias atrevidas, muito menos que outras que lhe vieram depois; mas eram s atrevidas em si, na prtica faziam-se hbeis, sinuosas, surdas, e alcanavam o fim proposto, no de salto, mas aos saltinhos. p. 29 (44/48)
242
Come vedi, Capitu, a quattordici anni, aveva gi idee audaci, molto meno di altre che le vennero in seguito; ma erano solamente audaci in se stesse, in pratica diventavano scaltre, tortuose, sorde, e raggiungevano lo scopo prefissato, non di colpo, ma per gradi.
Come vedi, Capit, a quattordici anni, aveva gi idee audaci, molto meno di altre che le vennero in seguito; ma erano solo audaci in se stesse, in pratica diventavano scaltre, duttili, segrete, e raggiungevano lo scopo prefisso, non di colpo, ma per gradi.
Ao tentar convencer Bentinho que ele precisa da juda de J os Dias para evitar o seminrio, Capitu sugere que ele v estudar em So Paulo, e o faz de forma imperativa: Ande, pea, mande. Olhe; diga-lhe [ me] que est pronto a ir estudar leis em So Paulo. p.30 (46/49) Dai, chiedi, ordina. Ascolta; digli che sei pronto a studiare legge a So Paulo.
Suvvia, chiedi, ordinagli. Guarda, digli che sei pronto a studiare legge a San Paolo.
A insistncia da Capitu e o modo imperativo de dar ordens a Bentinho sobre como agir so narrados em detalhes, deixando Bentinho estremecido de prazer, porque So Paulo era um frgil biombo, destinado a ser arredado um dia, em vez da grossa parede espiritual e eterna. (Id.,ibid.) A essa narrao-descrio, Dom Casmurro acrescenta um adendo carregado de indcios sobre o carter de Capitu, implicitados na complexa metfora: Conto essas mincias para que melhor se entenda aquela manh da minha amiga; logo vir a tarde, e da manh e da tarde se far o primeiro dia, como no Gnesis, onde se fizeram sucessivamente sete. p.30 (49/50)
Racconto queste inezie perch si capiscano meglio gli albori della mia amica; poi verr la sera, e dal mattino alla sera si former il primo giorno, come nel Genesi, dove se ne fecero successivamente sette.
243
As curiosidades de Capitu recebem um captulo inteiro, e nele que o narrador semeia mais insinuaes sobre o carter da namorada, j sensvel aos objetos de valor, ao poder que vem das posies altolocadas. Ao ouvir os feitos do poderoso J lio Csar, que teria presenteado uma dama com uma prola valiosssima, os olhos de Capitu se acendem de interesse. O mesmo interesse que ela parece demonstrar pela moblia e pelos objetos antigos da famlia de Bentinho, pela infncia e mocidade de D. Glria: [...] um dito aqui, uma lembrana dali, um adgio dacol ... p.43 (70/73)
[...] un detto, un ricordo, un proverbio ...
As reticncias do ltimo perodo, que podem ser mais expressivas e reveladoras que o prprio perodo, foram mantidas nas duas tradues. A capacidade de dissimular de Capitu mais uma vez enfatizada no episdio do primeiro beijo, quando a me dela entra subitamente no quarto e, enquanto Bentinho permanece calado, enfiado, cosido parede, ela disfara alegremente sem nenhum laivo amarelo, nenhuma contrao de acanhamento, um riso espontneo e claro [...]. p. 49 (75/78)
nessun segno di disagio, nessun tratto di imbarazzo: un riso aperto e espontaneo [...].
E o mesmo ocorre quando Capitu beija Bentinho aps alguma resistncia: e deu de vontade o que estava a recusar fora. p.55 (84/87) e diede spontaneamente quello che negava alla violenza.
244
A situao crtica, porque o pai dela est entrando na sala de visitas; mas Capitu assume uma atitude absolutamente displicente que leva o narrador a dizer: Capitu no se dominava s em presena da me; o pai no lhe meteu mais medo. No meio de uma situao que me atava a lngua, usava da palavra com a maior ingenuidade do mundo. A minha persuaso que o corao no lhe batia mais nem menos. p.56 (85/88)
Capitu non si dominava soltanto in presenza della madre; il padre non seppe incuterle pi timore. In una situazione che mi paralizzava la lingua, lei si serviva delle parole con la maggiore naturalezza di questo mondo. Sono convinto che il cuore non le battesse affatto.
Capit non si dominava soltanto in presenza della mamma; il padre non seppe incuterle pi timore. In una situazione che mi paralizzava la lingua, lei si serviva delle parole con la maggior naturezalezza del mondo. Sono convinto che il cuore non le battesse affatto.
Outro aspecto do carter enrgico e decidido, alm de dissimulado e oblquo de Capitu, narrado na ocasio do juramento junto ao poo, quando Capitu acha a frmula definitiva: Mas juremos por outro modo; juremos que nos havemos de casar um com o outro, haja o que houver. Comprendeis a diferena; era mais que a eleio do cnjuge, era a afirmao do matrimnio. A cabea da minha amiga sabia pensar claro e depressa. p.68 (104/107)
Ma giuriamo in maniera diversas; giuriamo che ci sposeremo, qualunque cosa accada. Capite la differenza: era pi della scelta del coniuge, era laffermazione del matrimonio. La testa della mia amica sapeva pensare con lucidit e prontezza.
Ma giuriamo in un altro modo; giuriamo che dovremo sposarci, qualunque cosa accada. Voi capite la differenza: era pi della scelta del coniuge, era laffermazione del matrimonio; il cervello della mia amica sapeva pensare con lucidit e prontezza.
O amigo Escobar, conhecido no seminrio, descrito como
245
um rapaz esbelto, olhos claros, um pouco fugitivos, como as mos, como os ps, como a fala, como tudo [...]. No fitava no rosto, no falava claro nem seguido; as mos no apertavam as outras nem se deixavam apertar delas, porque os dedos, sendo delgados e curtos, quando a gente cuidava t-los entre os seus, j no tinha nada. p. 78 (120/122)
un giovane slanciato, occhi chiari, un po sfuggenti, come le mani, come i piedi, come la parola, come tutta la persona [...]. Non guardava in faccia, non parlava chiaramente n di seguito; le mani non stringevano quelle degli altri n si lasciavano stringere, giacch le dita, essendo sottili e corte, quando si credeva di trattenerle, non cera gi pi nulla.
Era un giovane snello, dagli occhi chiari, un posfuggenti, come le mani, come i piedi, come la parola, come tutta la persona [...]. Non guardava in faccia, non parlava chiaramente n di seguito; le mani non stringevano come quelle degli alrtri n si lasciavano stringere: siccome le sue dita erano sottili e corte, quando si credeva di averle chiuse fra le proprie, non si aveva pi nulla.
Ao descrever a natureza do implcito do enunciado, Gutt (1996: 239-256) leva em considerao a teoria da relevncia deenvolvida por Sperber e Wilson (1986) que continuaram o caminho aberto por Grice na dcada anterior. Definindo de que forma o implcito vem tona no texto, Gutt retoma brevemente a noo central da Teoria da Relevncia com a seguinte argumentao: For an utterance to be relevant at all, two conditions must be met: on one hand it must provide some new information [...]. On the other hand, relevant information must in some sense link up with other information one already has. Information that does not relate to any such given information seems irrelevant.
Relevance theory captures these two conditions by the technical concept of contextual effect [grifo do autor]: a contextual effect is a change in ones awareness - more technically, in ones cognitive environment - that has been brought about not by the information in the utterance alone, nor by contextual knowledge we already possessed alone, but by the inferential combination of both. [...] Since contextual effects thus go by definition beyond the information expressed in the utterance, they are necessarily implicit [...]. (GUTT, 1996:241) 19
246
Nas duas tradues de Dom Casmurro analisadas (Manzi e Marchiori), os fragmentos, selecionados e citados em funo de sua relevncia, foram perfeitamente preservados, de modo que as implicaduras ali presentes permaneceram intactas, criando aqueles efeitos contextuais que surgem da combinao que se realiza pela informao dada pelo enunciado e pelo conhecimento que o leitor tem do contexto. Parece ficar demonstrada, dessa forma, a importncia de uma perspectiva terica da relevncia por meio das informaes implcitas, quando estas se encontram presentes original e, portanto, devem ser mantidas na traduo, como de fato o foram.
9.4.2 Registros: variantes discursivas
A respeito da noo de registro 20 , Hatim e Mason (op.cit., p.38-54) reportam-se a Catford (1965:83) que expressa o ponto de vista dos tericos da traduo voltados para a questo do contexto textual. Catford considera que, devido amplitude da linguagem tomada como um todo, torna-se difcil qualquer operacionalizao com propsitos lingsticos descritivos, comparativos e pedaggicos sem recorrer a estruturas categoriais para a classificao de sub- lnguas ou de variedades dentro da lngua como um todo. Fica ento a pergunta: o que que determina a variao no uso da lngua? Podemos aproximar esse problema em termos de diversas dimenses: o meio pelo qual a linguagem transmitida (aspectos fnicos, grficos); modelos formais (arranjos lexicais e gramaticias) e significao situacional (caracteristicas extralingsticas relevantes), afirmam Hatim e Mason (op. cit., p. 38).
247
De acordo com Halliday, Mc Intosh e Strevens (1964), citados por Hatim e Mason, preciso reconhecer duas dimenses: uma relacionada com os usurios num ato particular de fala, ou seja, quem (ou o que) o falante ou quem o que escreve. Variedades relacionadas com o usurio (Corder, 1973) so chamadas dialetos que, passveis de exibir diferenas em todos os nveis, diferem de pessoa a pessoa: em primeiro lugar em nvel fnico. A segunda dimenso relaciona-se ao uso que o falante faz da lngua. Variedades relacionadas ao uso so conhecidas como registros que, diferentemente dos dialetos, diferem um dos outros primeiramente na forma da lngua, ou seja, gramtica e lxico. [meus grifos] A distino clara quando, por exemplo, algum d uma ordem (porque investido de poderes para tal) e quando algum solicita permisso para realizar algo. Essa diferena est relacionada ao uso. Por outro lado, h que levar em conta a diferena na qualidade da voz ou na forma de pronunciar uma vogal particular quando um enunciado pronunciado por um brasileiro ou por um portugus, ou ainda por algum habitante de uma das ex-colnias portuguesas, por exemplo. Por tratar-se de um meio fnico, a diferena acha-se relacionada ao usurio da lngua, da surgindo as variantes dialetais e/ou individuais. Dependendo do usurio, a lngua pode variar ainda de outras diversas formas, e Hatim e Mason distinguem aqui as variaes idiolticas, geogrficas, temporais, sociais e padro/no-padro (ver Hatim e Mason, op. cit., fig, 3.1., p. 39). Por dialetos geogrficos, os tericos de Edimburgo entendem variedades lingsticas que correspondem tanto a espaos fisicamente demarcados, como tambm a elementos polticos e culturais. 21 Por dialeto temporal, Hatim e Mason entendem as modificaes que a lngua sofre no tempo, posto que cada gerao possui as suas modalidades e, embora elas
248
possam passar quase despercebidas, suficiente confrontar jornais de pocas diferentes, por exemplo antes e depois da II Guerra Mundial, para perceber o alcance dessas mudanas. Outra dimenso importante a que se refere aos dialetos sociais que so o resultado de estratificaes dentro de determinada comunidade lingstica, que carregam consigo implicaes ideolgicas, polticas e sociais. Essa dimenso est estritamente ligada ao dialeto-padro, contraposto ao no-padro, o que no implica qualquer valor de juzo ou estatstico, uma vez que o padro sempre imposto por sutis processos culturais sustentados e fortalecidos pela educao e pela mdia. H ainda um outro importante aspecto de variedade relacionada ao usurio, que demonstra claramente a superposio entre as diferentes variedades [...] a individualidade de um usurio do texto, ou idioleto. (Id., ibid., p.43) [grifo dos autores] Por idioleto entendem-se aquelas idiossincrasias, expresses ou estruturas preferenciais que marcam a fala ou a escritura do usurio. No entender de Hatim e Mason, as variaes relacionadas ao idioleto subsumem as demais caractersticas relacionadas aos aspectos dialetais previamente discutidos. (Id., ibid., p. 44) A importncia conferida ao idioleto enfatizada por Hatim e Mason que se apoiam em ODonnell e Todd (1980: 62). Estes colocam o conceito de idioleto como base para a distino entre dialeto e estilo, definindo: dialeto como a espcie de variedade encontrada entre idioletos, e estilo como a espcie de variedade encontrada nos idioletos. 22 [grifo dos autores] As variedades acima descritas parecem tornar-se relevantes no mbito da traduo, campo que exige do tradutor a clara conscincia do que vem a ser idioleto e
249
dialeto 23 em contraposio a uma escolha estilstica consciente, cujo objetivo produzir um determinado efeito no texto e, conseqentemente, no leitor. Para o confronto entre original e tradues, consideraram-se apenas os aspectos relacionados ao idioleto 24 do narrador, desdobrado em Bentinho adolescente e no maduro Dom Casmurro, e s escassas, mas importantes, intervenes do dialeto dos escravos e do negro das cocadas, levando em conta a relevncia do contexto e da situao que traam o painel da poca da narrativa e o papel desempenhado por seus personagens dentro do ambiente lingstico-social. Quanto ao aspecto dialeto temporal no entramos no mrito da questo, por ser controvertido em mbito tradutrio. De fato, como poderiam os tradutores conhecer particularidades dos dialetos da lngua falada na poca de Machado de Assis (e na poca da narrativa), considerando-se ainda as variedades presentes nos dialetos sociais e no dialeto-padro e no-padro falado h mais de um sculo? Os fragmentos selecionados e comparados nas duas tradues pretendem somente dar conta das variantes que marcam a diferena de tratamento dado ao leitor, dependendo do contexto (situacional e emocional), entre o idioleto de Bentinho adolescente e o idioleto de D. Casmurro; trata-se do tipo de variante-padro e no- padro por ele utilizada nos diversos contextos e nos diversos estados de esprito, ao longo da narrativa. Outro aspecto observado foi o dialeto dos negros escravos - empregados da casa - e do negro vendedor de cocadas. Em ambos os casos, trata-se de caractersticas que esclarecem a situao social dos personagens e suas variantes lingsticas, bem como o ambiente que circunda e envolve a narrativa, isto , o que Riffaterre (1992, op. cit., p.205) denomina de caractersticas do original que evidenciam as condies de produo do texto.
250
O modo pelo qual o narrador se refere ao leitor tambm foi objeto de anlise, pela alternncia constante dos pronomes de tratamento e pelo tom, ora cerimonioso, ora decisamente coloquial, ora enrgico e agressivo que Dom Casmurro exibe tanto nas descries como na narrao e no discurso. Trata-se de um aspecto importante que permite ao leitor aperceber-se das mudanas de ponto de vista do narrador, ora adolescente, cheio de dvidas e de sonhos, ora adulto e casmurro, cheio de dolorosas certezas e de ctico desencanto, embora muitas vezes esse desencanto seja disfarado pelo humor e pela ironia. O tratamento dado ao leitor por Dom Casmurro, os chamamentos que ele faz para mant-lo prximo do narrador, como participante da narrativa, alterna enfticos vocativos, imperativos suavizados pelo adjetivo e tambm perguntas, indagaes, expresses exclamativas e decisamente coloquais . Esses chamamentos ao leitor possuem algumas vezes mera funo ftica, porm na sua maioria so essencialmente conativos: trata-se do apelo do narrador para uma certa persuaso do leitor, para conduzi-lo aos significados que ele se prope. Para tanto, Dom Casmurro emprega alternadamente o tu, o vs, o voc, percebendo- se, nessa alternncia, um certo relacionamento com o estado de esprito do narrador quanto aos fatos narrados e quanto poca desses fatos. Ao reportar-se aos acontecimentos, ele parece reviv-los no momento da narrao, em que se evidenciam a presena de Bentinho e de Dom Casmurro simbioticamente fundidos entre si, sendo muitas vezes difcil separ-los. O que permite uma certa clareza de anlise, uma certa objetividade, partir das funes da linguagem e de suas marcas sociolingsticas (com funo pragmtica) que definem com alguma confiabilidade terica as intenes e o direcionamento dado aos enunciados pelo narrador.
251
A nica dificuldade est no fato de que a alternncia dos pronomes pessoais, verificada no texto, no encontra equivalncia absoluta no italiano, posto que o voc existe como lei (o senhor, a senhora), e possui acepo de formalidade no tratamento interpessoal, o que no acontece com o portugus. Outro problema se d quando o verbo est ausente, dificultando assim detectar se o vocativo se dirige a um tu (vs) ou a um voc. O critrio adotado foi, portanto, prevalentemente lingstico, e portanto descritivo, mas tambm interpretativo, considerando-se o contexto da situao e as emoes que se inferem da narrativa.
9.4.2.1 As intervenes do narrador em relao ao leitor: alternncia de tratamento em virtude do contexto/situao
As intervenes do narrador so bastante freqentes e j aparecem na primeira pgina do romance: No consultes dicionrios. Casmurro no est aqui no sentido que eles lhe do [...].p.5 (8/12)
Non consultate i dizionari. Casmurro non va qui preso nel senso che vi riportato [...].
Non consultare i dizionari. In questo caso Casmurro non ha il significato che vi si trova scritto [...]
Na traduo de Manzi aparece o vs, enquanto na de Marchiori permanece o tu, mais coloquial, posto que o narrador parece desejar a ateno e a conivncia do leitor amigo. Tive outras muitas [tardes], melhores e piores, mas aquela nunca se me apagou do esprito. o que vais entender, lendo. p.7 (11/15)
Ne ho trascorse molte, di migliori e di peggiori, ma quella mi si impressa nello spirito. Lo capirai leggendo.
252
Ne ho vissute molte altre, pi belle e pi brutte, ma quella non si mai cancellata dalla mente. Ne capirete subito il perch.
Manzi mantm o tu; Marchiori substitui pelo vs. A manuteno do tu parece mais coerente, uma vez que a atmosfera ainda a dos dois primeiros captulos introdutrios. Eu, leitor amigo, aceito a teoria do meu velho Marcolini [...]. p.17 (25/29) Io, caro lettore, accetto la teoria del vecchio Marcolini [...]. Io, amico lettore, accetto la teoria del vecchio Marcolini [...].
Caro lettore (caro leitor) e amico lettore (amigo leitor), respectivamente em Manzi e Marchiori, parecem apagar a atmosfera emotiva conotada pelo vocativo, em que a forma adjetiva aparece posposta com efeito enfatizante. No italiano, haveria a possibilidade de manter inalterada a forma machadiana: lettore amico.
No me tenhas por sacrlego, leitora minha devota. p. 23 (34/38) Non mi considerare sacrilego, mia devota lettrice. Non considerarmi sacrilego, o pia lettrice.
O vocativo acima, de carter fortemente coloquial, devido aos dois adjetivos pospostos, foi modificado nas duas tradues: mia devota lettrice (minha devota leitora) e pia lettrice (pia leitora), conferindo um tom de formalidade e de distanciamento obsequioso que no reproduz o clima instaurado pelo narrador, que o quer cheio de emoo, mas tambm de familiaridade, devido ao emprego do tu.
Escutai ; a anedota curta. p.24 (37/41)
253
Ascolta; laneddoto breve. Ascoltate; la storia breve.
A anedota que envolve o interinato do Pdua bem humorada, narrada com ironia e comicidade. Dom Casmurro v os fatos como sendo cmicos, e a narrativa aqui endereada aos leitores como um todo, grande platia, por isso, provavelmente, o emprego do vs. Manzi preferiu usar o tu, ao passo que Marchiori preservou o vs, dando-se assim maior equivalncia com a inteno do chamamento. Como vs Capitu, aos catorze anos, tinha j idias atrevidas [...]. p.29 (44/48)
Come vedi, Capitu, a quattordici anni, aveva gi idee audaci [...].
Aqui tambm a funo em parte ftica, em parte conativa. O narrador contata o leitor para compartilhar com ele as qualidades de Capitu, ao mesmo tempo em que o induz, tenta persuadi-lo do outro aspecto do carter da menina. Em ambas as tradues permaneceu o mesmo tratamento do original, preservando-se o efeito descrito. Deus podia muito bem, irritado com os esquecimentos [das rezas prometidas por Bentinho], negar-se a ouvir-me ... Homem grave, possvel que estas agitaes de menino te enfadem, se que no as achas ridculas. Sublimes no eram. p.32 (48/52)
Dio, irritato delle dimenticanze, poteva benissimo rifiutarsi di ascoltarmi, se non avesssi offerto molto denaro .... O tu che sei un uomo serio (Oh! tu que s um homem srio) pu darsi che questi turbamenti infantili ti annoino, se addirittura non li trovi ridicoli. Certo non erano sublimi.
Poteva darsi che Dio, irritato delle dimenticanze, si rifiutasse di ascoltarmi se non avessi offerto molto denaro ... O tu, che sei un uomo serio [...]. (Idem)
254
H muita emoo nesse exclamativo, nesse chamamento ao leitor (homem grave, isto , srio), e toda a emoo vivenciada por Bentinho fica um tanto diluda, nas tradues, pela hipertraduo.
Ters entendido que aquela lembrana do imperador acerca da medicina no era mais que a sugesto da minha pouca vontade de sair do Rio de J aneiro. p.41 (63/66)
Avrai capito che lidea dellimperatore e dello studio della medicina non era che un suggerimento, derivato dal mio scarso desiderio di lasciare Rio de J aneiro.
Avrete capito che lidea dellimperatore e dello studio della medicina non era che un suggerimento del mio scarso desiderio di lasciare Rio de J aneiro.
H uma certa displicncia e um forte coloquialismo nessa expresso ftico- conativa, mantida por Manzi, em funo do tu, e um apagamento dessa familiaridade pelo emprego do vs, em Marchiori. [...] achei que era obra de muito merececimento o desenho esboado por Capitu; descontai-me a idade e a simpatia. p.45 (68/72
[...] mi parve unopera meritevole: tieni conto dellet e dei miei sentimenti. (considera idade e os meus sentimentos)
[...] mi parve che avesse un gran merito: tenete conto dellet e dei miei sentimenti.
O narrador dirige-se platia: Bentinho est embevecido pela habilidade da namorada e quer desculpar-se com todos os leitores. Enquanto Manzi emprega o tu, indicando un direcionamento para o leitor, Marchiori mantm o vs e o efeito acima descrito. No pedi ao cu que eles [os cabelos de Capitu] fossem to longos como os da Aurora ... mas desejei pente-los por todos os sculos dos sculos, tecer duas tranas que pudessem envolver o infinito por un nmero inominvel de vezes. Se isto vos parecer enftico, desgraado leitor, que nunca penteastes uma pequena [...]. p.48 (73/77)
255
Non chiesi al cielo che fossero cos lunghi come quelli dellAurora [...], ma desideravo pettinarli per tutti i secoli dei secoli, farne due trecce che potessero avvolgere linfinito per un numero indicibile di volte. Se ci ti parr enfatico, disgraziato lettore, vuol dire che non hai mai pettinato una fanciulla [...].
O momento solene, de enlevo total, e o leitor passa ao vs, um vs desta vez endereado ao desgraado leitor, que no envolve, como nos demais casos analisados, toda a audincia. Nas tradues foi empregado o tu, que retira o tom que o narrador quer enftico, tornando-o excessivamente familiar, ainda mais pelo vocativo endereado ao desgraado leitor, isto , a um pobre leitor que no teve a mesma experincia extraordinria.
Em vez de ir ao espelho, que pensais que fez Capitu? No vos esqueais que estava sentada, de costas para mim [...] p.49 (74/77)
Invece di andare allo specchio, che cosa credete che abbia fatto Capitu? Non dimenticate che era seduta e mi volgeva le spalle [...]
Na ausncia do vocativo que explicite o destinatrio (ou os destinatrios) possvel pensar que o narrador est se dirigindo ao mesmo desgraado leitor, por uma questo de coerncia/coeso, que uma das marcas da prosa machadiana. As duas tradues preservaram essa caracterstica, mantendo o vs, que tanto pode ser dirigido a uma pessoa (no tom mais formal) ou a mais pessoas (num tom familiar) tambm no italiano.
No mofes dos meus quinze anos, leitor precoce. p.49 (75/78) Non ridere dei miei quindici anni, lettore precoce.
256
O narrador dirige-se agora a um leitor especial, um leitor precoce, isto , muito jovem, e por isso o tu praticamente obrigatrio. O mesmo ocorre nas duas tradues, por uma questo de coerncia sociolingstica.
Em ocasio de peg-la, pux-la, beij-la [...]. Se conhecesse [a Escritura], obedeceria ao primeiro versculo [...]. E, pelo que respeita os braos, que tinha inertes, bastaria cumprir o versculo VI do Cap. II [....]. Vedes a a cronologia dos gestos. p.54 (82/85)
Era il momento di afferrarla, stringerla e baciarla [...] Non conoscevo niente della Sacra Scrittura. Se lavessi conosciuta, avrei obbedito al primo versetto [...]. E per quanto riguarda le braccia, che tenevo inerti, sarebbe bastato seguire quanto scritto nel versetto sesto del capitolo secondo [...]. Osserva la successione dei gesti.
Era il momento di afferrarla, stringerla, baciarla [...] Non conoscevo affatto la Sacra Scrittura. Se lavessi conosciuta [...] avrei obbedito al primo versetto [...]. E per quanto riguarda le braccia che tenevo inerti, bastava seguire il versetto 6 del capitolo II [...]. Osservate la successione dei gesti.
A situao melodramtica, ironizada por Machado, marcada pelo emprego do vs, mantido por Marchiori e substitudo pelo tu na traduo de Manzi, na qual se perde em parte tanto a ironia quanto o melodrama desse momento.
Por outro lado, leitor amigo, nota que eu queria desviar as suspeitas de cima de Capitu [...].p.60 (91/94)
Daltra parte, amico lettore, nota che io volevo sviare i sospetti da Capitu [...].
A mesma observao feita acima, a respeito do vocativo leitor amigo, vale aqui. Apesar de ter sido preservado o tu, o jogo de palavras leitor amigo e amigo leitor, que Machado utiliza, embora de outra forma e com outros propsitos, em suas Memrias pstumas (autor defunto e defunto autor), no permaneceu devido utilizao de amico lettore (amigo leitor), em que amico possui funo adjetiva e
257
vem anteposto ao substantivo lettore. A carga emotiva, muito forte nesse fragmento, apesar dos anos que se passaram na vida do narrador, fica um tanto diluda, um tanto enfraquecida.
Abane a cabea, leitor; faa todos os gestos de incredulidade. [...] p.66 (101/103)
O lettore, scrolla il capo; fa pure tutti i gesti di incredulit [...].
A situao to inusitada que o narrador tenta persuadir o leitor sobre a veracidade dos fatos: Quanto ao selo [para selar o juramento de amor eterno entre Capitu e Bentinho], Deus, como fez as mos limpas, assim fez os lbios limpos, e a malcia est antes na tua cabea perversa que na daquele casal de adolescentes [....]. Oh! minha doce companheira da meninice, eu era puro, e puro fiquei, e puro entrei na aula de So J os, a buscar de aparncia a investidura sacerdotal, e antes dela a vocao. Mas a vocao eras tu, a investidura eras tu. p.71 (108/111)
Quanto al sigillo, Dio, come ha fatto pure le mani, cos ha fatto pure le labbra, e la malizia sta semmai nella tua mente perversa, piuttosto che in quella dei due adolescenti ... Oh, mia dolce compagna dinfanzia, io ero puro, e puro rimasi, e puro cominciai le lezioni al So J os, apparentemente per procurarmi linvestitura sacerdotale e, prima di questa, la vocazione. Ma la vocazione eri tu, tu linvestitura.
In quanto al sigillo, Dio, come ha fatto pure le mani, cos ha fatto pure le labbra, e la malizia piuttosto nella tua mente perversa, o lettore, che in quella dei due adolescenti ... Oh, mia dolce compagna dinfanzia, io ero puro, e puro entrai nel collegio di San Giuseppe, apparentemente per procurarmi linvestitura sacerdotale e, prima di questa, la vocazione. Ma la vocazione eri tu, linvestitura eri tu.
A alternncia do voc/tu no seria possvel no italiano, pela inexistncia de um tratamento de terceira pessoa que no seja formal. Os dois tradutores mantiveram o tu nas duas situaes citadas acima, preservando assim a forte tenso emocional e,
258
ao mesmo tempo, a funo fortemente conativa que se prolonga no final do perodo, quando o narrador se dirige tambm a Capitu, num chamamento lrico e dramtico.
No seminrio ... Ah! no vou contar o seminrio, nem me bastaria a isso um captulo. No, senhor meu amigo; algum dia, sim, possvel que componha um abreviado do que ali vi e vivi [...].p.73 (112/114)
In seminario ... Ah, non mi va di raccontare del seminario, tanto pi che non mi basterebbe un capitolo. No, mio caro amico lettore; forse un giorno s, pu darsi che scriva una sintesi di tutto ci che, in quel luogo, ho visto e vissuto [...].
In seminario ... Ah! Non descriver la vita del seminario: non mi basterebbe un capitolo. No, amico mio; forse un giorno s, far un compendio di tutto ci che ho visto e vissuto [...]
Nas tradues temos, respectivamente: No, mio caro amico lettore/no, amico mio (No, meu caro amigo leitor/no, meu amigo) em que se evidencia um leve desvio da fora ilocutria do narrador tentando evitar o suprfluo, fora reiterada pela interjeio, pela negao, pelo Senhore pelo sim, fticos e enfticos. Deciso aparente, porque o narrador acaba escrevendo diversas pginas para descrever alguns eventos do seminrio. A supresso do vocativo Senhor (que seria perfeitamente possvel no italiano, com a mesma funo,) reduz em parte a expressividade desse incio de um captulo que se prolonga em outros, devido importncia atribuda aos fatos pelo narrador.
Trabalhei em vo, busquei, catei, esperei; no vieram os versos. [...]. Pois, senhores, nada me consola daquele soneto que no fiz. p.78 (119/121)
Mi sforzai invano, cercai, spulciai, attesi; i versi non vennero. [...]. Ebbene, signori, nulla riesce a consolarmi di quel sonetto che non ho composto.
Mi sforzai invano, cercai, spulciai, attesi; i versi non vennero [...]. Ebbene, signori miei, nulla mi consola di quel sonetto che non ho composto.
259
A audincia parece tornar-se maior diante do desejo frustrado do jovem seminarista em busca dos versos que no consegue criar, e o efeito preservado nas tradues pela manuteno do tom retrico, enfatizado por Machiori pelo acrscimo do possessivo miei (meus).
Escobar veio abrindo a alma toda, desde a porta da rua at ao fundo do quintal. A alma da gente, como sabes, uma casa assim disposta [...]. p. 79 (121/123)
Escobar cominci ad aprire a poco a poco tutta lanima, dalla porta dingresso sino al fondo del giardino. Lanimo degli uomini, come sai, una casa cos disposta [...].
Escobar mi apr a poco a poco tutto il suo animo, dalla porta di strada sino in fondo al giardino. Lanimo degli uomini, come sapete, una casa cos disposta [...].
No texto de Manzi temos a manuteno do tom intimista desse fragmento, em que o narrador relata emocionado o percurso da intimidade que vai criando-se entre Bentinho e Escobar. Na verso de Marchiori encontramos o vs, mais cerimonioso e formal, que parece incluir uma platia ausente no original. Sim, leitora castssima, como diria o meu finado J os Dias, podes ir ler o captulo at o fim, sem susto nem vexame. p.80 (122/124)
S, lettrice castissima, come direbbe la buonanima di J os Dias, puoi leggere il capitolo sino alla fine senza paura n vergogna.
S, lettrice castissima, come direbbe quella buonanima di J os Dias, puoi leggere il capitolo sino alle fine senza timore n vergogna.
O panegrico de Santa Mnica um episdio que D. Casmurro relembra com alegria e irnica displicncia, porque envolve os seus sonhos erticos de adolescente condenado ao seminrio, mas muito esperanoso de em breve de l sair para o reencontro com Capitu, numa clara intertextualidade de cunho escolstico em
260
que se podem ler as Confisses de Santo Agostinho, em que se faz presente Santa Mnica, me de Agostinho. O chamamento leitora castssima foi mantido literalmente, preservando-se assim a afetividade do momento em que o narrador precisa garantir sua leitora que o texto castigado:
e aqui vers tal ou qual esperteza minha; porquanto, ao ler o que vais ler, provvel que o aches menos cru do queesperavas. p.80 (122/124)
E qui vedrai esattamente la mia astuzia; sebbene, nel leggere quanto segue, probabile che tu lo giudichi meno crudo di quanto ti saresti aspettato. p.122
E vedrai qui una certa mia astuzia; sebbene, leggendo quello che segue, sia probabile che tu lo giudichi meno crudo di quanto ti aspetti. p. 124
Com raras excees, nos aspectos acima descritos, os textos traduzidos souberam (ou quiseram) manter o maior grau de equivalncia com o original, quase sempre empregando a literalidade no sentido de aderncia ao contexto-situao e ao estilo. 25
9.4.2.2 Os idioletos de Bentinho e de Dom Casmurro
A habilidade descritiva e narrativa de Machado de Assis j foi analisada por inmeros crticos e das mais diversas maneiras. O que me proponho aqui, no entanto, no uma avaliao crtica desses aspectos, mas o levantamento de uma distino que marca lingisticamente a fala de Bentinho e a de Dom Casmurro, a fim de confront- la com as duas tradues, para verificar de que forma os tradutores trataram essa dimenso sociolingstica. preciso estabelecer um corte para proceder a essa diferenciao, um corte que parte da prpria trama e que define essa dicotomia: trata-se de observar a fala de
261
Bentinho ainda adolescente e, logo depois, homem adulto, casado e pai, e confront-la com o novo Bentinho (embrio de Dom Casmurro) que surge aps a morte de Escobar. A diferena que se observa no muito ntida entre os dois Bentinhos (adolescente e adulto): este conserva muitas caractersticas de seus hbitos lingsticos particulares, de seu idioleto. Contudo, a partir do momento em que ele observa Capitu junto ao cadver de Escobar, chorando lgrimas poucas e caladas, percebe-se uma certa diferenciao. Tem-se a impresso de que Bentinho deixa de ser tal, para iniciar sua metamorfose que se conclui em Dom Casmurro. A partir desse momento, conforme palavras do prprio narrador, a narrativa vai proceder a grandes pernadas (p.125), isto , concentrada nos fatos, rpida e sem dar espao a todos os detalhes e s digresses freqentes, metaforizao presente nos captulos anteriores. Se h metforas, elas se tornam menos freqentes e deixam de ser irnicas e burlescas: preservam a poeticidade, mas denotam um estado de esprito trgico que se reflete na linguagem. A comparao que o narrador estabelece entre Pramo (pai de Heitor) e si prprio d bem a dimenso dessa mudana, assim como a reduo no emprego dos adjetivos que se tornam contidos, numa clara emocionalidade, e passam a ser empregados preferencialmente binrios, ligados por conjuno, dentro de uma absoluta necessidade de clareza e objetividade:
Pramo julga-se o mais infeliz dos homens, por beijar a mo daquele que lhe matou o filho. Homero que relata isto, e um bom autor, no obstante cont-lo em verso, at mau verso. Compara tu a situao de Pramo com a minha; eu acabava de louvar as virtudes do homem que recebera, defunto, aqueles olhos ... impossvel que algum Homero no tirasse da minha situao muito melhor efeito, ou, quando menos, igual. Nem digas que nos faltam Homeros, pela causa apontada em Cames; no, senhor, faltam-nos, certo, mas porque os Pramos procuram a sombra e o silncio. As lgrimas, se as tm, so enxugadas atrs da porta, para que as caras apaream limpas e
262
serenas; os discursos so antes de alegria que de melancolia, e tudo passa como se Aquiles no matasse Heitor. p.153-154.
Priamo si considera il pi infelice degli uomini per dover baciare la mano di colui che gli ha ucciso il figlio. A raccontarcelo Omero, che un buon autore, per quanto lo narri in versi, ma ci sono racconti precisi anche in versi, persino in brutti versi. Paragona la situazione di Priamo con la mia: io avevo lodato le virt delluomo che aveva ricevuto da morto quello sguardo ... Sarebbe impossibile che qualche altro Omero non riuscisse a trarre dalla mia situazione un miglior effetto, o per lo meno uguale. E non venirmo a dire che mancano gli Omeri per le ragioni enunciate da Cames; nossignore, ci mancano lombra e il silenzio. Le lacrime, se ne hanno, se le asciugano dietro alla porta, affinch il volto appaia terso e sereno; i discorsi sono fatti pi per le occasioni allegre che per quelle malinconiche, e tutto si svolge come se Achille non uccidesse Ettore. p. 238
Priamo si giudica il pi infelice degli uomini perch deve baciare la mano di colui che gli aveva ucciso il figlio. Ce lo racconta Omero ed un buon autore, per quanto lo narri in versi, ma ci sono narrazioni esatte anche in versi, e persino in brutti versi. Paragonate la situazione di Pramo con la mia. Io avevo lodato le virt delluomo che, da morto, aveva ricevuto quello sguardo ... Sarebbe impossibile che qualche altro Omero non riuscisse a trarre dalla mia situazione un effetto molto pi grande o per lo meno uguale. E non venire a dirmi che ci mancano gli Omeri per la ragione enunciata da Cames. Nossignore, ci mancano certamente, ma perch i Priami cercano lombra e il silenzio. Se versano lacrime, se le asciugano dietro alla porta, perch il volto appaia asciutto e sereno. I discorsi sono piuttosto allegri che malinconici, e tutto si svolge come se Achille non uccidesse Ettore. p. 239- 240
As tradues de Manzi e Marchiori mantm-se muito prximas nessa passagem e diferem apenas pela escolha vocabular nas trs ltimas linhas: enquanto Manzi define o rosto terso e sereno (lmpido e sereno), Marchiori prefere asciutto e sereno (seco e sereno); Manzi transforma os discursos em occasioni (ocasies) e Marchiori os preserva inalterados. Ambos substituem a locuo adverbial do original: os discursos so antes de alegria que de melancolia pelos adjetivos correspondentes. Em Manzi temos: occasioni allegre [che] malinconiche; em Marchiori os discursos se tornam allegri [che] malinconici. Apesar da substituio, o efeito pretendido pelo narrador se mantm com o mesmo tom e estilo.
263
Quanto fala de Dom Casmurro percebe-se o uso freqente de substantivos e verbos emparelhados, da adjetivao binria que, a partir desse momento, se torna quase obsessiva e parece relacionar-se diretamente natureza das percepes, conferindo maior profundidade psicolgica narrativa. O narrador introduz tambm advrbios e locues adverbiais alm de algumas repeties :
[...] deixei-o [J os Dias] falar sozinho e peguei a cismar comigo. O que cismei foi to escuro e confuso que no me deixou tomar p. [...] Tinha j comparado o gesto de Sancha na vspera e o desespero daquele dia; eram inconciliveis. A viva era realmente amantssima. [...] O que vai aqui por ordem lgica e dedutiva, tinha sido antes uma barafunda de idias e sensaes, graas aos solavancos do carro e s interrupes de J os Dias. Agora, porm, raciocinava e evocava claro e bem. Conclu de mim para mim que era a antiga paixo que me ofuscava e me fazia desvairar como sempre. p.154-155
A questo punto del discorso lo [J os Dias] lasciai parlare da solo e incominciai a fantasticare. Le mie fantasticherie furono cos oscure e confuse che non mi lasciarono riprendere il controllo di me stesso. [...] Avevo gi confrontato il gesto di Sancha del giorno prima con la disperazione di quel momento: erano inconciliabili. La vedova era davvero amorevolissima. [...] Quanto detto qui in ordine cronologico e deduttivo era stato piuttosto una confusione di idee e di sensazioni, grazie allescosse della carrozza e allinterruzione di J os Dias. Ora, per, ragionavo ed evocavo con chiarezza e precisione. Conclusi fra me e me che mi offuscava ancora la mente la mia vecchia passione e mi faceva farneticare come sempre. p.239-240
A questo punto del discorso lo lasciai parlare da solo e cominciai a fantasticare. Le mie fantasticherie furono cos oscure e confuse che non mi lasciarono prendere una decisione. [...] Avevo gi confrontato latteggiamento che Sancia aveva il giorno prima con la disperazione attuale: erano inconciliabili. La vedova amava moltissimo il marito. [...] Quanto detto qui in ordine logico e deduttivo era stato piuttosto una confusione di idee e di sensazioni, grazie alle scosse della vettura e alle interruzioni di J os Dias. Ora, tuttavia, ragionavo ed evocavo con chiarezza e precisione. Conclusi fra me che mi offuscava ancora la mente lantica frenesia e mi faceva farneticare come sempre. p.240-241
Ao emprego do adjetivo, substantivo e verbo binrios - e conteno do adjetivo simples - somando-se, ainda, o emprego abundante dos modalizadores
264
adverbiais e argumentativos, h maior adequao situao comunicativa. numa coeso/coerncia irretocveis. A contextualizao evidencia a ancoragem do texto com a situao comunicacional, havendo harmonia de tom e estilo, muito mais presente na fala de Dom Casmurro do que na fala de Bentinho adolescente. Esses aspectos, como demonstram os exemplos, so cuidadosamente preservados nas duas tradues que apresentam leves diferenas, quase imperceptveis, relacionadas escolha vocabular, como por exemplo, no caso de vecchia passione (Manzi) e antica frenesia (Marchiori). Os fragmentos a seguir exemplificam a freqncia com que aparecem advrbios, locues adverbiais e adjetivos com funo modalizadora:
Escobar vinha assim surgindo da sepultura, do seminrio e do Flamengo para se sentar comigo mesa, receber-me na escada, beijar-me no gabinete de manh, ou pedir-me noite a bno de costume. Todas essas aes eram repulsivas; eu tolerava-as e praticava-as, para me no descobrir a mim mesmo e ao mundo. [...] Quando nem me nem filho estavam comigo o meu desespero era grande, e eu jurava mat-los a ambos, ora de golpe, ora devagar, para dividir pelo tempo da morte todos os minutos da vida embaada e agoniada. Quando, porm, tornava a casa e via no alto da escada a criaturinha que mequeria e esperava, ficava desarmado e diferia o castigo de um dia para o outro. [...] O que se passava entre mim e Capitu naqueles dias sombrios no se notar aqui, por ser to mido e repetido, e j to tarde que no se poder diz-lo sem falta nem canseira [...]. Os nossos temporais eram agora contnuos e terrveis. Antes da descoberta daquela m terra da verdade, tivemos outros de pouca dura; no tardava que o cu se fizesse azul, o sol claro e o mar cho, por onde abramos novamente as velas [...] espervamos outra bonana, que no eratardia nem dbia, antes total, prxima e firme. p. 159-160
Escobar andava cos risorgendo dalla tomba, dal seminario e dalla casa di Flamengo, per sedersi con me a tavola, per accogliermi sulla scala, per baciarmi nel mio studio al mattino o per chiedermi, la sera, la solita benedizione Tuttte queste azioni erano ripugnanti, le tolleravo e le eseguivo per non rivelarmi a me stesso e al mondo. [...] Quando non erano presenti n la madre n il figlio la mia disperazione era immensa e giuravo di ucciderli entrambi, ora in un colpo solo, ora lentamente, affinch fossero divisi per il tempo della morte tutti i minuti della vita offuscata e tormentata. Ma quando tornavo a casa e vedevo la creaturina che mi desiderava e
265
attendeva, rimanevo disarmato e differivo il castigo da un giorno allaltro. Non far menzione di quanto accadeva tra me e Capitu in quei giorni bui, perch si trattava di piccolezze ripetute, ed passato tanto tempo che non si potrebbe raccontarle senza imprecisioni e senza tedio.[...] i nostri temporali erano ormai continui e terribili. Prima di scoprire quella maledetta terra della verit, ne avevamo avuti altri di breve durata; ma il cielo non tardava a diventare azzurro, il sole chiaro e il mare solido, ove riaprivamo le vele [...] aspettavamo unaltra bonaccia, che non era tardiva n dubbia, bens totale, vicina e salda. p. 247-248.
Escobar andava cos risorgendo dalla tomba, dal seminario e dalla sua casa del Flamengo per sedere con me a tavola, per accogliermi sulle scale, per baciarmi nel mio studio al mattino o per chiedermi, la sera, la solita benedizione. Tutte queste azioni erano ripugnanti; le tolleravo e le compivo per non riverlarmi a me stesso e al mondo. [...] Quando non erano presenti n la madre n il figlio la mia disperazione era immensa, e giuravo di ucciderli entrambi, ora in un colpo solo, ora lentamente, per dividere per il tempo della morte tutti i minuti della vita rovinata e tormentata. Ma quando tornavo a casa, e vedevo in cima alla scala la creaturina che mi amava e mi attendeva, rimanevo disarmato e differivo il castigo da un giorno allaltro. Non riferir qui quanto accadeva fra me e Capit in quei giorni foschi, perch si trattava di piccoli incidenti ripetuti, ed passato tanto tempo che non si potrebbe raccontarli senza inesattezze e senza tedio. [...] i nostri temporali erano ormai continui e terribili. Prima di scoprire quella terra maledetta della verit, ne avevamo avuti altri di breve durata; ma il cielo non tardava a ridiventare azzurro, il sole chiaro, e calmo il mare, ove riaprivamo le vele [...] aspettavamo unaltra bonaccia, che non eratardiva n dubbia, ma anzi totale, pronta e ferma. p. 248-249
Tambm nesse ltimo exemplo observa-se a proximidade das duas tradues, em que as diferenas so quase insignificantes, posto que reproduzem o clima do texto original em todas suas nuances estilsticas. A culminncia da crise de Bentinho e Capitu se d no Cap. CXXXVIII (Capitu que entra). Bentinho acaba de tentar envenenar o pequeno Ezequiel e, quando o menino o chama repetidamente de pai, o narrador o afasta dizendo-lhe que ele no o pai. quando Capitu entra e compreende tudo. A deciso de separar-se j est tomada e os fatos precipitam. Dom Casmurro surge das cinzas de Bentinho e o reencontramos no primeiro captulo de seu memorial, j, por si s, emblemtico do estilo do narrador: apesar de sua linguagem despretensiosa e falsamente simples, ele revela
266
sutilezas, torneios sintticos e metafricos, uma custica e irnica viso do mundo e da vida (ausente na personalidade de Bentinho adolescente), porm temperada por uma certa ironia bem-humorada. Completa-se assim a metamorfose desenhada por num amplo crculo. Vejamos um ltimo exemplo, que narra e descreve a separao dos protagonistas: Ela olhava sempre, esperando. [...] Eu creio que ouvira tudo claramente [...] negou a audincia e confirmou unicamente a vista.[...] depois, em um tom juntamente irnico e melanclico: Pois at os defuntos. Nem os mortos escapam a seus cimes! p. 166-167
Lei mi guardava sempre, aspettando [...] Credo che avesse sentito tutto con chiarezza [...] negou di aver sentito e ammise soltanto di aver visto. [...] poi mi disse in un tono ironico e nel contempo velato di malinconia: Persino con i morti! Neppure i morti sfuggono alla tua gelosia! p.257-258
Lei mi guardava sempre, aspettando. [...] Credo che avesse sentito tutto chiaramente [...] neg di aver udito e conferm soltanto di aver visto. [...] Poi in un tono ironico e mesto insieme: Dunque persino i morti! Neppure i morti sfuggono alla tua gelosia! p.258-259
O cuidado, a perfeita interpretao dessas passagens preserva-se, conforme foi exemplificado, nas duas tradues, com todo o clima fortemente dramtico, de lances teatrais que as perpassa, apesar das diferenas no emprego dos adjuntos adverbiais: Manzi emprega con chiarezza (con clareza); Marchiori mantm chiaramente(claramente). Em Manzi, a ordem sinttica preservada, ao passo que Marchiori coloca o advrbio insieme (ao mesmo tempo) em final de frase. A modalidade tradutria claramente literal, mas criativamente e pragmaticamente modalizada, em que nada se perde da atmosfera carregada e dolorosa, apesar das diferenas sutis entre Manzi e Marchiori que prefere uma linguagem quase arcaica, mais potica, ao passo que Manzi a moderniza. As duas tradues, abstraindo-se suas caractersticas individualizantes, operam no plano de uma absoluta competncia nas duas lnguas (fonte e alvo) e nas cincias
267
da linguagem; a compreenso-interpretao do original ampla e profunda, conseguindo reconstruir no TA o significado do maior nmero de componentes textuais; o mtodo operacional utilizado para as transformaes interlingsticas identifica e respeita o uso lingistico e a ressonncia emocional prprios da LF. 26 Casos de parfrase no foram observados, a no ser em diminuto nmero, conforme j relatado na anlise das metforas, algumas vezes inevitveis, outras vezes por uma questo de escolha pessoal do tradutor. No se registraram nem ausncias nem acrscimos importantes ao texto original, nos aspectos observados, preservando- se assim a personalidade literria do autor. Por ltimo, pode-se afirmar que a criatividade demonstrada teve como objetivo a reconstruo, no TA, da conotao e da denotao do original, em toda sua extenso.
9.4.2.3. O dialeto dos negros escravos
Um aspecto que interessa sociolingstica o da modalidade dialetal que distingue a expresso lingstica de certos segmentos sociais, culturais ou geogrficos. Em se tratando da fala dos negros escravos, claramente definida pela reproduo fiel de seu dialeto crioulo, marcado por uma reduo drstica de morfemas, Machado de Assis preserva essa caracterstica nas raras intervenes desses personagens secundrios, e as tradues foram relativamente fiis (Manzi mais que Marchiori) a esse aspecto, deixando filtrar um certo estranhamento, pela escolha de formas bastante equivalentes ao original. Um primeiro exemplo ocorre quando o negro das cocadas oferece seus doces a Capitu:
268
(1) Sinhazinha, qu cocada hoje? Cocadinha t boa. p.28 (43-47). O segundo exemplo ocorre na partida de Bentinho para o seminrio, as escravas pedindo a bno: (2) Bno, nh Bentinho. p.73 (112-114). O terceiro exemplo se d quando Bentinho v um dos escravos e o chama, ao que o negro se dirige ao patro com o apelativo de: (3) Nhonh! O quarto exemplo ocorre no momento em que um escravo vai casa de Bentinho avisar que Escobar morreu afogado: (4) Para ir l ... sinh nadando, sinh morrendo. p.151 (234-235) Na traduo de Manzi, temos, para (1) Signorina, oggi non vuole la cocada? La cocadinha tanto buona. (Senhorita, hoje no quer a cocada? A cocadinha to boa). [grifos dos tradutores] O mesmo fragmento foi traduzido de forma anloga tambm por Marchiori, com uma nota de rodap que d conta do significado de cocada, um doce de coco desconhecido na Itlia. Para o fragmento (2) temos: La benedizione, nh Bentinho (Manzi) e La benedizione, sor Bentinho! (Marchiori). Enquanto Manzi preserva a fala dialetal do negro, fazendo um chamamento em nota, onde explica tratar-se de uma contrao para a palavra senhor, Marchiori opta pelo emprego de sor, uma contrao popular da palavra signor usada nos dialetos do Centro-Sul da Itlia (mais pronunciadamente na regio do Lcio), que no identifica o falante, pois uma expresso usada pelo povo em geral que utiliza esses dialetos.
269
A ocorrncia (3) totalmente preservada em Manzi (p.183). Marchiori prefere signorino (p.184), uma expresso usada antigamente pelos subalternos para dirigir-se ao jovem fidalgo. O exemplo (4) foi assim traduzido por Manzi: Venire subito ... signore nuotando, signore morendo. (Vir logo ... senhor nadando, senhor morrendo) e por Marchiori: Venir subito ... signore stava nuotando, signore morto. (Vir logo ... senhor estava nadando, senhor morreu). A traduo de (2), (3) e (4) certamente mais condizente com o contexto em Manzi, que mantm a reduo morfossinttica caracterstica dos dialetos crioulos em geral, ao passo que Marchiori parece mais preocupada com o TA, reduzindo o estranhamento provocado pela fala dos negros, uma realidade desconhecida na Itlia, onde no houve escravido negra. Por tratar-se de um importante aspecto cultural brasileiro, poderia ter sido preservado na sua integridade pelas duas tradues. Por outro lado, no podemos esquecer que a traduo um processo decisrio que pertence ao tradutor e que, portanto, deve ser respeitado, bem como suas prioridades e hierarquias.
NOTAS
1 Nos termos da semntica gerativa, a metfora se constitui num desvio das regras normais de uma seleo restritiva. A questo que se coloca, diante dessa conceituao, : 1) o que so regras normais de seleo e 2) o que que constitui norma. Em se tratando de um texto literrio, norma e desvio assumem conotaes diversas, portanto a definio estruturalista parece mais pertinente. Apesar de sua abstrao, d bem a idia de identidade ou semelhana de contedo e propriedades, embora o aspecto de superfcie (a forma) seja diferente. 2 Os captulos no mencionados no foram considerados, por no conterem metforas criativas. 3 O nmero de pgina que aparece em primeiro lugar refere-se ao original; o segundo e o terceiro (entre parnteses), traduo de Manzi e de Marchiori, respectivamente. 4 ASSIS, J oaquim Maria Machado de. Don Casmurro. Trad. de Laura Marchiori. Milano: Rizzoli, 1958.
270
5 De acordo com Newmark (op.cit.), a traduo de jogos de palavras pode apresentar problemas de carter diferente: no texto no literrio preciso oferecer ao leitor todas as informaes possveis, ou, se a lngua o permite, e se o tradutor capaz, se substituem as intuies do autor com as do tradutor. Quando os jogos de palavras e a polissemia ocorrem no texto literrio, no qual o elemento dramtico essencial, o tradutor pode capturar un sentido s, utilizando um sinnimo anlogo de significado duplo. Se isso for impossvel, o tradutor ter que escolher entre distribuir os dois sentidos da unidade lexical em questo em duas ou mais unidades lexicais, ou ento sacrificar um dos significados. p.187-195. 6 Os elementos sublinhados constituem hipertraduo, e os asteriscos, hipotraduo. 7 No seria possvel omitir dei preti (dos padres), porque a tunica no exclusiva dos prelados, como no caso de batina. 8 Derivado de nome prprio, retirado de um personagem do Orlando furioso (Ludovico Ariosto) que pode significar jovem de modos e roupas excessivamente rebuscados, mas tambm vazio, ftuo, sem carter. 9 Fmulo indica tambm, pela etimologia, subordinado (leigo ou religioso) que acompanha os altos prelados e desempenha funes eclesisticas. 10 Na traduo de Marchiori no consta a edio do original, por isso no foi possvel verificar a razo do equvoco. 11 Cf. entrevista: O adjectivo o dizer do desejo. Gulliver n. 5, maro de 1973, p.170-174. 12 Os captulos no mencionados so aqueles em que no houve observaes a fazer quanto adjetivao, pela perfeita aderncia do original com a traduo, no crpus analisado. 13 Cap. IV, p.9. 14 Segundo Ducrot e Todorov (op. cit., p.72), apesar dos esforos de Malinowski e Firth, entre outros, ser preciso esperar o trabalho de Marcel Cohen (Pour une sociologie du langage, 1956) para assistir a uma apresentao sistemtica desse campo [o campo funcional da linguagem]. Ao invs da funo, Cohen prope as potncias da linguagem, agrupadas por categorias ligadas a situaes sociais, evidenciando a amplitude e o desenvolvimento nesse campo de estudos. 15 Co-enunciador possui aqui a acepo de destinatrio, posto que a enunciao ocorre entre dois parceiros desempenhando um papel ativo. 16 Dardano e Trifone (1997) trazem um exemplo do Cap. VI do romance I promessi sposi (Alessandro Manzoni) em que o dilogo entre Dom Rodrigo (o arrogante e poderoso aristocrata) e Irmo Cristvo (o humilde e subserviente frade capuchino) se trava da seguinte maneira: Em que posso obedec-lo? disse Dom Rodrigo, plantando-se no meio da sala. O som de suas palavras era esse; ma a forma pela qual eram proferidas queria dizer claramente: presta ateno a quem est tua frente, pesa as palavras e vai rpido. (Dardano e Trifone, op. cit., p.489) [meus grifos] 17 Para as noes de inferncia, ver Grice (1979). 18 O nmero da pgina que aparece em primeiro lugar refere-se ao original, o segundo e terceiro, respectivamente traduo de Manzi e de Marchiori. 19 Para que um enunciado seja relevante, so necessrias duas condies: por um lado, ele deve prover alguma informao nova. Por outro, informaes relevantes devem ligar-se a outras j conhecidas. A informao que no se relaciona com outra dada anteriormente parece irrelevante. A teoria da relevncia capta essas duas condies pelo conceito de efeito contextual, ou seja, a mudana do mundo cognitivo que veio tona no pela informao por si s, nem pelo conhecimento de mundo que algum j possui, mas pela conjugao de inferncias de ambos. Posto que efeitos contextuais, por definio, vo alm da informao devidamente expressa no enunciado, eles so necessariamente implcitos. 20 Tomarei aqui o conceito de registro com a acepo de variantes discursivas, isto , os tons empregados pelo narrador, devido natureza hbrida do texto no qual h um foco perceptvel dominante, enquanto outros permanecem subsidirios. De fato, registro a variante do cdigo que depende da situao e que se realiza escolhendo entre as diversas possibilidades oferecidas pelo prprio cdigo. 21 Um exemplo pode ser visto na Blgica, Sua, ou Holanda e Alemanha, pases que abrigam espaos lingsticos diferentes, nos quais determinar os limites geogrficos somente em bases lingsticas seria bastante difcil. 22 Ver ODONNELL, W.R. and TODD, L. (1980), Variety in contemporary English, apud HATIM and MASON, op. cit., p.44. 23 A definio de dialeto, no presente trabalho, tomada com a acepo de modalidade oposta a lngua nacional, isto , a lngua oficial de um pas, estado, imposta pela organizao administrativa e pela vida cultural e poltica.
271
24 O termo idioleto tomado aqui como designativo da maneira de falar prpria de um indivduo, considerada do ponto de vista de sua irredutibilidade influncia dos grupos aos quais ele pertence. 25 Os casos analisados compreendem os 58 primeiros captulos, aproximadamente um tero do romance, um crpus que permite fazer, com alguma segurana, uma generalizao direta das propriedades estilsticas em estudo. 26 Cf. Mascialino, (op. cit.), p.104.
CONCLUSES
Sem ter a pretenso de chegar a definies essencialistas, tentou-se formular uma proposta de trabalho que envolve a traduo em mbito literrio, assumindo a postulado fundamental alicerado na recusa de qualquer posicionamento normativo. Isso, contudo, no significa dizer que no se levaram em considerao os postulados bsicos que sustentam a teoria e a crtica da traduo, um campo que demonstrou-se extraordinariamente instigante e que ocupou e ocupa filsofos, fillogos, lingistas, historiadores, antroplogos culturais, enfim, estudiosos das mais diversas reas. O que se desejou demonstrar que na avaliao da traduo, em nvel comparatista, preciso recorrer coordenao de disciplinas diversas, sem que nenhuma possa assumir um lugar hegemnico, em virtude da pluridisciplinaridade que o fenmeno da traduo - e ainda mais a literria - consegue abarcar. Com efeito, a crtica da traduo teoria da traduo aplicada que possui objetivos definidos: elevar o nvel das tradues; esclarecer aspectos da traduo em momentos e campos particulares; auxiliar na interpretao da obra de autores e tradutores de alto nvel; avaliar criticamente as diferenas semnticas e gramaticais entre LF e LA. Numa primeira constatao, foi possvel confirmar que o trabalho do tradutor o de um leitor envolvido criticamente com a obra a traduzir, e que a tarefa da traduo sempre um procedimento hermenutico, 1 porque ao transpor a forma no se pode abstrair o sentido, eles so corpo e alma. Por isso, a traduo no se reduz ao aspecto meramente lingstico ou formal, mas tambm a questes de contedo. Outro aspecto que parece relevante o da alteridade que instaura a dialtica do mesmo e do outro, que propicia a reescritura, a transfigurao, a disseminao, a 273
sobrevida do texto traduzido, aspecto esse (entre muitos outros) que a Literatura Comparada evidenciou, proporcionando um vasto horizonte que nos permite ngulos os mais diversos e os mais ricos em termos literrios e culturais. [ ...] a questo fundamental proposta pela traduo literria a da alteridade e no da identidade. No cabe ao texto traduzido ser idntico, como reproduo fiel do texto primeiro, mas deve ser a concretizao de uma das possibilidades que aquele determinado texto tinha de ser. 2
O aspecto alteridade pde ser comprovado com alguma segurana na anlise das duas tradues analisadas, bem como o aspecto interdisciplinar, outra realidade que se revelou claramente ao pensarmos a traduo em termos tericos, crticos e prticos, pois nessa intermediao ou interpenetrao multidisciplinar que surgem as pontes entre literatura e traduo, traduo e lingstica, crtica e semiologia, literatura e histria, traduo e histria, teoria e prxis. Uma tendncia detectada a que se relaciona com a abolio da dicotomia entre original e traduo, fonte e cpia, resgatando a dignidade e o valor da traduo, na qual perdas e ganhos quase sempre se equilibram, ao mesmo tempo em que se procura dar ao tradutor aquela visibilidade to pouco aparente, to apagada que pautou a histria da traduo pelo menos at meados do sculo XX. A traduo, vista por esse enfoque, de fato uma atividade poltica que objetiva o corte, a autonomizao do domnio cultural. Defendendo a autonomia dos estudos de traduo, possvel encontrar caminhos para a anlise do desenvolvimento das lnguas: no em termos de influncias ou movimentos, mas em termos concretos, via polticas e estratgias tradutrias, preconizando autoridade e poder ao campo dos estudos da traduo, capazes de conferir-lhes estatuto de multidisciplina.
274
De fato, no h razes, uma vez que invocamos a interdisciplinaridade como ponte entre Literatura Comparada e Estudos de Traduo (entre outras aplicaes prtico-tericas), para estabelecer limites demarcatrios. Preconiza-se, sim, uma interdisciplinaridade ampla e abrangente em que haja espao arejado para todos os interesses e objetivos da crtica, da teoria literria e da literatura comparada, sem compartimentalizaes rgidas, com aberturas e canalizaes amplas capazes de responder aos variados questionamentos do mbito literrio e cultural como um todo. Certamente esse crescimento e esse poder que a traduo conquistou, histrica e culturalmente, tambm lhe conferem cada vez mais responsabilidade, menos inocncia, menos neutralidade e mais compromisso nesse seu apropriar-se de outras lnguas e respectivas culturas, compromisso esse que reverte, inevitavelmente, para o tradutor e para as polticas tradutrias. Antes de prosseguir nestas concluses, uma primeira tomada de posio se torna imprescindvel: a de refutar o preconceito segundo o qual a obra literria, poesia ou prosa, praticamente intraduzvel. Esse preconceito foi implantado nos estudos lingsticos, j no sculo XIX, por Humboldt, segundo o qual toda traduo parece simplesmente a tentativa para a realizao de uma tarefa impossvel, pois todo tradutor sempre fracassaria diante de um destes dois obstculos: ater-se com excessiva fielidade-exatido ao original s custas da LA, ou ficar extremamente preso singularidade da LA s custas do original. Para Humboldt, uma sada para esse impasse no seria apenas difcil, mas praticamente impossvel. A anlise crtica das duas tradues provou ser essa uma posio insustentvel, posto que a traduo possvel entre lnguas devido existncia prvia de equivalncias nocionais entre os sistemas lingsticos. O mesmo pode dizer-se da atitude ctica de grande parte dos tericos e crticos da traduo que vem na traduo
275
literal uma impossibilidade metodolgica, em virtude da inexistncia de estruturas idnticas entre as lnguas. Os tericos e os crticos que assumem essa abordagem procuram sustentar que a traduo literal como identidade-cpia deve ser substituda pela equivalncia que poder ser concebida como sinonmia interlingual transitria. Transitria, porque no imanente (no h imanncias nas lnguas), mas relacionada ao texto/contexto e portanto no passvel de generalizaes para outros textos/contextos. Fidelidade ater-se mensagem, mesmo que se tenha de sacrificar o original. Esses posicionamentos, aparentemente luminosos e amplamente aceitos, prestam-se a uma sintonia mais fina, sugere Francis Aubert (1987:13-20), que apresenta diferentes possibilidades para o conceito de literalidade: 1 - pode-se entender por traduo literal [grifo do autor] a traduo ao p da letra, isto , a traduo em que determinado segmento textual [...] expresso na LC [lngua de chegada] mantendo-se as mesmas categorias numa mesma ordem sinttica, utilizando vocbulos cujo semanticismo seja (aproximadamente) idntico ao dos vocbulos correspondentes no texto da lngua de partida (LP). (Id., ibid., p.15)
2 - pode-se entender por traduo literal aquela em que se mantm uma fidelidade semntica estrita, adequando porm a morfo-sintaxe s normas gramaticais da LC; (Id., ibid.)
3 - pode-se, ainda, entender traduo literal aquela em que se observa uma fidelidade semntico-contextual estrita, adequando a morfo-sintaxe e o estilo s normas e usos da LC [...] (Id. ibid.,p.16)
Essa distino, alerta Aubert, torna-se importante para avaliar quando (e se) pertinente aplicar a proibio da literalidade em traduo: quanto mais prximos estivermos da modalidade 3, menor ser a aplicabilidade da mxima, que manda evitar a traduo literal, e quanto mais prximos de (1), maior a chance de validao desta regra do bem traduzir. (Id., ibid., p.16)
276
Nas duas tradues analisadas, encontramos basicamente a modalidade 3, isto , a traduo literal que passa pela fidelidade semntico-contextual, mediante uma recriao sinttico-estilstica adequada s normas da LA, uma fidelidade criativa, portanto, uma equivalncia na diferena, como postula J akobson. A lio que nos vem das tradues analisadas no sentido de provar que a fidelidade existe e possvel, que a traduo literal uma forma vivel de traduzir literatura e que possvel manter a mxima aderncia ao original, mesmo no absoluto respeito da LF e da LA. E, ainda, na colocao de Helena P. Cunha (1982:62), que a informao esttica s admite a forma em que o artista a realizou, registrando-se a fundamental importncia da organizao e da mensagem. Tanto Manzi como Marchiori foram fiis esttica machadiana num nvel de aproximao e aderncia que pde ser aquilatado em toda a extenso do Dom Casmurro e que traz tona a imagem benjaminiana da nfora recomposta depois de fraturada, quando as peas se encaixam umas nas outras, permitindo reconhecer uma nfora semelhante original e, contudo, diferente. Apesar dos raros casos de /hipo-/ e hipertraduo, de alguns afastamentos em nvel sinttico e metafrico, assinalados no Cap. 9, possvel afirmar que a literalidade foi uma constante, contudo trata-se de uma literalidade que no se confunde com cpia, inadequao, mesmo porque em funo da definio para o conceito de traduo literal e do nvel de observao adotados, [evidenciam-se] fatores variveis tais como as circunstncias e intencionalidade de cada ato tradutrio; os graus de proximidade e distncia lingstica e antropolgica e a temtica do texto permitem configurar situaes que favorecem uma literalidade mais ou menos abrangente. Colocada nestes termos, e descartadas as suas manifestaes ingnuas e amadorsticas, a literalidade constitui um dos principais desafios do processo tradutrio e medida bastante confivel do grau de xito na busca da fidelidade, quer ao texto de partida, quer lngua, cultura e leitores destinatrios da traduo. (AUBERT, op. cit., p.20)
277
A aplicao da Teoria da Relevncia traduo, defendida por Gutt (1991) particularmente no uso interpretativo do ato tradutrio, demonstrou-se vlida, enfatizando a semelhana entre TF e TA, quando aspectos de estilo semelhantes se demonstraram adequados. Refutando a posio de Lefevere, segundo o qual a opo tradutria prev a manipulao do TF, por causa da interpretao subjetiva do tradutor aliada mudana de cdigo, as tradues provaram que a mudana de cdigo no implica necessariamente manipulao, e que um processo paramrfico, em que temos a similitude formal e semntica preconizadas por Paes, pode modalizar pragmaticamente a anttese traduzvel/intraduzvel. (Paes, op. cit., p. 115) A distino de J . House (1981) entre covert e overt translation (traduo encoberta e evidente), que cria uma tipologia tradutria relativamente independente da prpria tipologia textual, postula, para a traduo evidente (overt), uma subdiviso do TF em dois tipos. O primeiro
um TF situado historicamente, como, por exemplo, o discurso poltico, todo texto no-ficcional relacionado a fatos histricos particulares, textos orientados para destinatrios especficos. O segundo tipo refere-se queles textos ficcionais que transcendem um significado histrico particular, embora possam evidenciar dimenses lingsticas do usurio. (RODRIGUES, 1996:224) Esses parmetros parecem confirmar-se nas tradues analisadas. Numa traduo literal-criativa, no necessariamente infiel, possvel transferir valores prprios da cultura que impregna o TF, dependendo do conhecimento de mundo partilhado pelos leitores do original e da traduo. Os leitores italianos de Dom Casmurro podem ter recebido os efeitos expressivo-impressivos dos leitores brasileiros, devido ao potencial interesse
278
humano que ele [o TF] pode gerar, (Id., ibid.), e devido dimenso pragmtica da traduo postulada por Nida (1964,op. cit.). O drama humano e universal vivido por Bentinho, Capitu e, conseqentemente por Ezequiel, contaminando tambm os demais personagens, torna-se um texto atemporal e quase a-histrico que comoveu, comove e fascina at hoje os seus leitores, brasileiros e/ou italianos, entre outros. A metodologia adotada na avaliao das tradues, levando em considerao aspectos da micro e da macroestrutura textual, tambm mostrou-se vlida, porque ambas as estruturas se interpenetram, uma se insere na outra, ou seja, a microestrutura torna-se funo de conjuntos maiores (a dimenso textual e macrotextual). (Lambert,1980:246-252) Demonstrou-se tambm a consistncia do modelo de anlise comparada proposto por Etkind, que considera o confronto de dois sistemas lingsticos, estilsticos, prosdicos, culturais e, finalmente, dos sistemas estticos individuais - o do autor e o dos tradutores - e a equivalncia tradutria postulada por Koller, ao considerar as circunstncias extra-lingsticas e o seu modo de verbalizao, alm das normas lingsticas e da maioria das propriedades esttico-estilsticas da LF. A conceituao de Newmark de Traduo Semntica, que a diferencia da Traduo Comunicativa, permitiu configurar com maior segurana os aspectos emotivos do texto machadiano e a previsibilidade de seu estilo, isto , aquilo que Popovic (1973) considera a exposio de caractersticas invariantes do texto, ou seja, de elementos que, maneira da sindoque - pars pro toto - podem ser estendidos a todo o texto. Nesse caso, parte-se do princpio de que a construo de um texto realiza a possibilidade de repetir determinados elementos. Esse mtodo demostra-se especialmente til para o crtico na medida em que este precisa proceder a uma
279
generalizao direta das propriedades de estilo. (POPOVIC, op. cit., p.163-164)
A importncia da visibilidade do tradutor, defendida por Venuti, foi comprovada pela presena marcante e oportuna que brota de uma biobibliografia do prprio Gianluca Manzi, de um posfcio de La Nachbin, co-autora da traduo de 1997, e das notas que do conta de espaos cariocas da poca do Dom Casmurro e de sua modificao na atualidade; de personagens polticas do perodo monrquico brasileiro, de frutos e doces tropicais, de festividades tipicamente brasileiras e cariocas, hbitos sociais, plantas nativas e aspectos intertextuais muito freqentes em Machado. Essa voz do tradutor, que se intromete na voz do narrador (mesmo que seja em notas de fim) desfaz a idia do texto domesticado e fluente rechaado polemicamente por Venuti e demonstra a importncia dessa presena que resgata a autoria da traduo, o valor e a erudio do tradutor, ao lado do conhecimento das lnguas e das culturas em jogo. 3 Na traduo de Laura Marchiori (1958) tambm encontramos essa presena atravs de uma extensa nota introdutria que d conta de uma avaliao crtica muito pertinente da vida e da obra de Machado de Assis, com algumas importantes observaes sobre a estrutura narrativa de Dom Casmurro e sobre seus personagens principais. As notas de rodap so curtas e escassas, contudo deixam filtrar esse tradutor que, de outro modo, seria uma figura ausente e, portanto, desconhecida, deixando passar o TA como se fosse um original domesticado, pelo menos para grande parte de seus leitores. 4
280
Apesar de os tradutores (Manzi-Nachbin e Marchiori) no terem mencionado explicitamente sua orientao tradutria, de seu trabalho infere-se um profundo conhecimento da obra e do autor, bem como dos apectos scio-culturais que permeiam o romance, alm de uma extraordinria identificao com a literatura brasileira e com a lngua portuguesa. No posfcio de La Nachbin temos ainda uma forte aproximao entre literatura e psicanlise que se evidencia pela lcida avaliao da personalidade de Bentinho-Dom Casmurro e que justifica plenamente (se isso ainda fosse necessrio) o lugar da traduo nos estudos comparatistas. Outro aspecto importante ressaltado por Toury, que diz respeito ao lugar e funo do texto traduzido no sistema literrio da LA, que independe da qualidade da traduo, mas depende fundamentalmente da constelao-alvo que a recebe - e que pode conferir ou no um lugar privilegiado traduo - tambm se confirmou. Apesar da excelente qualidade de suas tradues, apesar de seu status literrio na Amrica e na Europa, Machado de Assis continua uma mosca branca, imensamente apreciado por especialistas, re-traduzido e re-editado por pequenos grupos de intelectuais sensveis qualidade da obra machadiana: tudo isso para um pblico diminuto e sem uma funo especfica no sistema literrio italiano. E de resto, inclusive em Portugal, Machado de Assis um desconhecido [...] o patriarca das letras brasileiras pouco ou nada diz ao comum dos portugueses [...]. Essa desconcertante afirmativa do Prof. Pedro Calheiros, da Universidade de Aveiros (Portugal). A crtica que acompanhou a publicao da nova traduo de Manzi e Nachbin (1997), publicada pela seo literria de alguns jornais italianos, sustenta que, apesar de seu grande sucesso na literatura sul-americana, Machado de Assis no conseguiu encontrar o caminho da popularidade, mesmo sendo um dos mestres da narrativa do sculo passado e o grande pai da literatura brasileira. O problema, afirma um dos
281
resenhistas, que Machado no trabalha com o fantstico, com o jogo de uma realidade mtica, onde fbula e cotidiano convivem e se misturam, o que fez a fortuna do grande Garcia Marquez, bem como de epgonos de nome Allende e Esquivel. Machado um mestre da literatura psicolgica, um intelectual de vagos traos existencialistas, que percebe com grande sensibilidade o sentido de um mundo que se modifica e no qual est difundindo-se a palavra de Freud. Basta aqui, continua o texto (annimo), lembrar a lancinante verdade de um conto como O alienista. O crtico continua nestes termos: A traduo de Dom Casmurro, realizada por Gianluca Manzi e La Nachbin agora uma outra ocasio para nos aproximarmos deste modo sutil de narrar, dolorosamente moderno e fascinante, no importa que seja na construo de espirais de outros tempos e de um mundo diferente do nosso. No centro desta, que uma das ltimas obras de Machado, h a suspeita de um adultrio e portanto um jogo vagamente pirandelliano sobre a multiplicidade ligada s decepes que marcam uma existncia e a constrem como uma spera vertigem na qual doloroso e docemente destrutivo deixar-se levar.
Na apreciao de Alessandro Zaccuri 5 , Machado de Assis, vestindo o disfarce do romancista amador, obtm um efeito de grande modernidade e nos convida a duvidar da credibilidade das suspeitas que torturam o protagonista.[...]. Mais do que um drama do cime, Dom Casmurro revela-se a crnica de um sofrimento que tem no cime a sua origem, mas que nele no se resolve. E o crtico literrio Mauro Covacich dirige seu agradecimento queles pequenos editores graas aos quais de vez em quando se lem autores estrangeiros que, embora muito importantes em sua ptria, na Itlia so pouco ou nunca traduzidos. Sobre Machado de Assis, afirma o crtico que ele talvez o escritor de maior prestgio e, ao mesmo tempo, o menos representativo da literatura carioca do sculo XIX. Em sua narrativa h um veio cnico, erosivo, que o afasta tanto do romantismo quanto
282
do realismo dos brasileiros seus contemporneos. justamente este veio, que percorre todo o Dom Casmurro, a torn-lo, de fato, um romance sempre-verde. 6
Com relao ao processo decisrio dos dois tradutores, percebe-se uma certa diferena de opes: embora ambos tenham privilegiado o nvel lingstico tanto quanto o potico, o universo discursivo e tambm o ideolgico, a traduo de Gianluca Manzi e La Nachbin insere uma certa modernidade de linguagem, ao passo que na traduo de Laura Marchiori observa-se a manuteno de formas lingsticas mais arcaicas. O fato pode ser visto como opo individual, mas tambm como um fator de coerncia para com as mudanas ocorridas num espao de quarenta anos (o espao que separa as duas tradues) na expresso lingstica italiana e nas normas literrias correspondentes e, conseqentemente, no horizonte de expectativa dos leitores. Ambos os tradutores evidenciam preocupao e ateno para com a LA, embora essa postura em nada tenha diminudo os valores estticos do original. Isso parece comprovar que a rgida dicotomia preconizada pelos tericos e pelos crticos que privilegiam o TA, posto que na cultura de chegada que a traduo vai atuar, no pode ser adotada totalmente: a traduo est sempre voltada aos dois plos: original e re-escritura, numa via de mo dupla que percorre os dois caminhos, num constante ir e vir. Dessa forma, a equivalncia tradutria parece ter sido alcanada pela interpretao pessoal de cada tradutor que conseguiu extrair de cada realidade dada algo fiel e, ao mesmo tempo, criativo. Se for possvel acrescentar uma diferenciao entre os dois trabalhos, talvez poderia afirmar-se que Gianluca Manzi e La Nachbin foram mais criativos, mais visveis, como tradutores, deixando filtrar algumas particularidades culturais do
283
original. Ao traduzir Padre Cabral, Manzi manteve esse tratamento, que no italiano substitudo por Don, modalidade essa utilizada por Marchiori. O mesmo se d com Dona Glria, tratamento que em portugus comum e corrente, ao passo que no italiano Donna, acompanhado de nome prprio, somente se emprega como apelativo ou designativo de mulheres da nobreza ou de esposas de altos mandatrios polticos. Manzi manteve tambm na ntegra os nomes dos personagens, ao passo que Marchiori mantm o nome de Bentinho e de J os Dias, mas traduz o do Tio Cosme (Cosimo) e italianiza tia J ustina (Giustina), Ezequiel (Ezechiele) e Pedro de Albuquerque Santiago (Pietro), entre outros, conservando, contudo, os nomes de alguns logradouros do Rio de J aneiro, como Matacavalos. Os nomes prprios, conforme j foi visto, so elementos externos lngua e, por no terem significado ou conotao, so intraduzveis e deveriam, portanto, permanecer na sua forma original. Pelo trabalho realizado, ainda que parcialmente, foi possvel fazer algumas constataes que devero amadurecer e desembocar em novos estudos voltados, desta vez, para o encaminhamento de outras reflexes sobre a traduo em que sero levados em conta outros pressupostos ligados tanto qualidade da traduo, como tambm aos fenmenos que envolvem a obra literria, a esttica da recepo, edies, re-tradues, o aparato crtico que as acompanha. H muito que fazer ainda: o caminho longo, e a ponte necessria de J .P.Paes dever fortalecer-se sempre mais, a fim de no perdermos o espao que a Literatura Comparada conquistou de forma to pertinente. Para concluir, voltamos s colocaes de L. Venuti (1996:99-122) que considera o escndalo da traduo algo que deve ser combatido, no s evitado, e que os tempos esto maduros para resgatar o processo tradutrio para o estudo
284
literrio, acabando de vez com o preconceito (que sobrevive inclusive em nossos dias, quando a influncia do ps-estruturalismo contesta a teoria literria e a crtica voltada ao autor) que v na traduo um processo que no oferece uma compreenso real do texto estrangeiro nem uma contribuio valiosa para o conhecimento da literatura, nacional ou estrangeira. (Id., ibid., p.112) Os textos traduzidos, de fato, aparecem raramente como objeto de pesquisa acadmica, embora meream a ateno dos estudiosos tanto quanto os textos estrangeiros que eles traduzem. Para Venuti, o estudo da traduo , na realidade: uma forma de erudio histrica, pois obriga o estudioso a enfrentar o problema da diferena histrica na cambiante recepo de um texto estrangeiro. A traduo, com sua dupla lealdade ao texto estrangeiro e cultura domstica, um lembrete de que nenhum ato de interpretao pode ser definitivo para cada pblico cultural, que a interpretao sempre local e transitria, mesmo quando abrigada em instituies sociais com a aparente rigidez do meio acadmico. Talvez o que seja mais escandaloso a respeito da traduo seja o fato de ela atravessar fronteiras institucionais: a traduo no s exige pesquisa para se movimentar entre lnguas, culturas e disciplinas, mas obriga o estudioso a considerar pblicos leitores que vo alm dos meios acadmicos [...]. (Id., ibid., p. 122)
NOTAS
1 CARVALHAL, Tnia Franco. A traduo literria. In: ORGANON. Porto Alegre: Instituto de Letras, 7: 20, 1993. p.49. 2 Id. Ib., p. 50. 3 Nos anexos encontra-se a traduo do posfcio para o portugus. 4 Nos anexos encontra-se a traduo desta Nota para o portugus. 5 No cabealho da resenha publicada no jornal Avvenire (seo dos Clssicos), em 12.4.97, em ocasio da publicao da nova traduo de Manzi e Nachbin, o cabealho traz a seguinte manchete: Volta a obra-prima de Machado de Assis. Casmurro, um Otelo s avessas. 6 Resenha publicada pelo jornal Il Diario, em 15.10.97, na seo de crtica literria dos Clssicos.
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
ALONSO, Amado. La interpretacin estilistica de los textos literrios. In: ECHEVARRIA, J uan Uribe. (Org.). Estilistica. Estudios. Santiago de Chile: Editorial Universitaria, 1957. p.40-59. ALONSO, Dmaso.___. Poesia espanhola. Ensaio de mtodos e limites estilsticos. Rio de J aneiro: INL, 1960. Traduo de: Poesia espaola: ensaio de metodos y limites estilisticos. 300 p. ___. Tcticas de los conjuntos semejantes en la expresin literaria. In: ALONSO, Dmaso y BOUSOO, Carlos. Seis calas en la expresin literaria espaola. Prosa, poesia, teatro. Madrid: Gredos, 1970. 446 p. ANDRADE, Mrio. Tradutores poetas. In: ___. A lio do guru. Rio de J aneiro: Civilizao Brasileira, 1989. APEL, Friedmar. Il manuale del traduttore letterario. Traduzione di Gabriella Rovagnati. Milano: Guerini e Associati, 1993. Traduo de: Literarische bersetzung, 1983. 177 p. ___. Lanelito allintegrazione linguistica. In: ___. Il movimento del linguaggio. Traduzione di Riccarda Novello. Milano: Marcos y Marcos, 1997. p.187-270. Traduo de: Sprachbewegung, 1982. 364 p. ARCAINI, Enrico. La comparazione interlinguistica. In: ___. Analisi linguistica e traduzione. 2 ed. Bologna: Ptron, 1991. p.139-222. 323 p. ARROJ O, Rosemary. Oficina de traduo. A teoria na prtica. So Paulo: tica, 1986. 85 p. ___. Traduo. In: J OBIM, J .L. (Org.) Palavras da crtica. Rio de J aneiro: Imago, 1992. p.411-441. ASSIS, J oaquim Maria Machado de. Dom Casmurro. So Paulo: Abril, 1981. 174 p. ___. Don Casmurro. Traduzione di Laura Marchiori. Milano: Rizzoli, 1958. 276 p. ___. Don Casmurro. A cura di Gianluca Manzi e La Nachbin.Roma: Fazi,1997.299 p. AUBERT, Francis. A traduo literal: impossibilidade, inadequao ou meta? Ilha do Desterro, n. 17, Florianpolis: Editora da UFSC, p. 13-20, I Semestre/1987. AUERBACH, Erich. Mimesis. Il realismo nella letteratura occidentale. Traduzione di Alberto Romagnoli e Hans Hinterhuser. 2 Vol. Saggio introduttivo di Aurelio Roncaglia. Vol.1. Torino: Einaudi, 1956. Traduo de: Mimesis. Dargestellte Wirklichkeit in der Abendlndischen Literatur, 1946. 284 p. AUSTIN, J ohn L. Quando dire fare. Torino: Marietti, 1974. Traduo de: How to do things with words, 1960. 176 p. AVIROVIC, Ljiljana. Ibrido o equivalente: sulla traduzione letteraria in italiano. In:ULRYCH, Margherita. (a cura di) Tradurre. Un approccio multidisciplinare. Torino: UTET, 1997. p. 333-349. 286
BAKER, M. In other words: a coursebook on translation. London-New York: Routledge, 1992. BAKTHIN, Mikhail. O discurso no romance. In:___. Questes de literatura e de esttica. Equipe de traduo: A.F.Bernardini, J os Pereira J r., A.Gos J r., H.S.Nazrio, H. F. de Andrade. 2 ed. So Paulo: HUCITEC, 1990. p.71-163. Traduo do original russo, 1975. 439 p. BALLY, Charles. El lenguaje y la vida. Traduccin de Amado Alonso. Buenos Aires: Losada, 1947. Traduo de: La langage et la vie. [s/d.] BARROSO, Ivo. Nota editorial. In: O Corvo e suas tradues. Rio de J aneiro: Lacerda, 1998. 105 p. BARTHES, Roland. No acredito nas influncias. (Entrevista concedida ao France- Observateur, 16 abril de 1964. In: ___. O gro da voz. Entrevistas 1962-1980. Lisboa: Edies 70. p.30-33. ___. O adjectivo o dizer do desejo. Gulliver, n. 5, p.170-174, mar.1973. ___. Selected writings. In: SONTAG, Susan. (Edit.). London:Collins, 1982. ___. A morte do autor. In: ___. O rumor da lngua. Traduo de Mrio Laranjeira e Prefcio de Leyla Perrone-Moyss. So Paulo: Brasiliense, 1988, p.65-78. BASSNETT, Susan. Beyond translation. (Edit.) New Comparison, Vol.8, 1989. BASSNETT, Susan. From comparative literature to translation studies. In:___. Comparative literature: a critical introduction. Oxford: Blacknell, 1993. p.138- 161. ___. The meek or the mighty: reappraising the role of the translator. In: ALVAREZ, R. & VIDAL, M.C-A (Edit.) Translation, power, subversion, multilingual matters. Philadelphia-Adelaide: Clevedon, 1996. p.10-24. ___. & LEFEVERE, A. Translation, history and culture. London-New York: Pinter, 1990. BELL, R. Translation and translating. London-New York:Longman, 1991. BELLEI, Srgio L.P. O corvo tropical de Edgar Allan Poe. In ___. Nacionalidade e literatura: os caminhos da alteridade. Florianpolis: Editora da UFSC, 1992. p.77- 90. BENJ AMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Traduo de vrios. 2 ed. revista e ampliada dos Cadernos de Mestrado/Literatura. Rio de J aneiro: UERJ , 1994. Traduo de: Die Aufgabe des bersetzers, 1923. BERGSON, Henri. Le rire: essai sur la signification du comique. Paris: Presses Universitaires de France, 1962. 208 p. BERNASCONE, Rossella. ABC della traduzione. Torino: Tirrenia, 1994. 261 p. BLANCHOT, Maurice. Traduire. In: ___. Lamiti. Paris: Gallimard, 1971. p.69-73. ___. O espao literrio. Rio de J aneiro: Rocco, 1987. p.33. Traduo de: Lespace litteraire, 1968.
287
BLUM-KULKA, Shoshana. The study of translation in view of new developments in discourse analysis. The problem of indirect speech acts. Poetics Today, Vol.2, n.4, Tel Aviv, Summer/Autumn, p. 89-95, 1981. BOUSOO, Carlos. La poesia y la comicidad. In: ___. Teora de la expresin potica. 2 vol. Madrid:Gredos, 1952. p.276-292. BOUSOO, Carlos. El irracionalismo potico. El smbolo. Madrid: Gredos, 1977. BRANDO, Roberto de Oliveira. As figuras de linguagem. So Paulo: tica, 1989. 92 p. BROECK, Raymond van den. The limits of translability exemplified by metaphor translation. Poetics Today. Vol.2. n. 4, p.73-87, Tel Aviv, Summer/Autumn 1981. ___. Translation theory revisited. Target, Vol.4, n.1, Amsterdam, p.111-120, 1992. BRUNEL, P., PICHOIS, C. et ROUSSEAU. Que literatura comparada. Trad. de Clia Berrettini. So Paulo: Perspectiva, 1995. Traduo de: Quest-que-ce la littrature compare?, 1989. 159 p. BHLER, Karl. Teoria del lenguaje. Traducido por J ulin Maras. Madrid: Revista de Occidente, 1950. Traduo de: Die Sprachtheorie, 1934. CAL, Ernesto Guerra da. Lngua e estilo de Ea de Queiroz. Traduo de Estella Glatt. Rio de J aneiro: Tempo Brasileiro-EDUSP, 1969. Traduo de: Lengua y estilo de Ea de Queiroz, 1954. 295 p. CMARA J NIOR, J oaquim Mattoso. Ensaios machadianos. Lngua e estilo. Rio de J aneiro: Acadmica, 1962. 175 p. CAMPOS, Augusto de. Notas sobre a traduo. In: POUND, Ezra. ABC da literatura. Traduo de Augusto de Campos e J os Paulo Paes. So Paulo: Cultrix. [s.d.] CAMPOS, Geir. O que traduo. So Paulo: Brasiliense, 1986. 87 p. CAMPOS, Haroldo de. Tradicin, traduccin, transculturacin: historiografia y ex- centricidad. Traduccin de Nstor Perlongher. Filologia, vol.22, n.2, Buenos Aires, p.45-53, 1987. ___. Traduo, ideologia e histria. In: SIMON, Iumna Maria. (Org.) Territrio da traduo. Campinas: Universidade Estadual de Campinas - Instituto de Estudos da Linguagem, 1984. p. 239-247. ___. Traduo e reconfigurao do imaginrio: o tradutor como transfingidor. In: COULTHARD, M. & CALDAS-COULTHARD, C.R. Traduo: teoria e prtica. Florianpolis: UFSC, 1991. p.17-31. ____. Paul Valry e a potica da traduo. In: COSTA, Luiz Anglico da. (Org.) Limites da tradutibilidade. Salvador: EDUFBA, 1996. p.201-216. CARPEAUX, Otto Maria. Pequena bibliografia crtica da literatura brasileira. 4 ed. Rio de J aneiro: Tecnoprint, 1968. p.145-163. CARVALHAL, Tania Franco. A traduo literria. Organon. Porto Alegre, Instituto de Letras, Vol. 7, n. 20, p. 47-52, 1993. ____. Literatura comparada. 3 ed. So Paulo: tica, 1998. 94 p.
288
CARY, Edouard. La traduction dans le monde moderne. Geneve: George & Cie.,1956, apud NEIS, Ignacio Antonio. Do conceito de traduo. In: Letras de Hoje, Porto Alegre, n. 37, p.76-94, set.1979. CASSIRER, E. O poder da metfora. In: ___. Linguagem e mito. Traduo de J . Guinsburg e Mriam Schnaidermann. So Paulo: Perspectiva, 1972. p.101-116. Traduo de: Language and myth, 1946. 103 p. CHEVREL, Yves. Le traductions: un patrimoine littraire? Revue dHistoire Littraire de la France. n. 3, Paris, p.355-360, Mai-J uin, 1997. COELHO, J oaquim Francisco. Um processo metafrico deDom Casmurro. Revista Ibero-Americana n. 36, So Paulo, p. 465-72, 1970. COELHO, Marcelo. Apresentao. In: VALRY, Paul. A alma e a dana. E outros dilogos. Rio de J aneiro: Imago, 1996. p. 9-13. COOPER, William. Metaphors. Journal of Psycholinguistic Research. Mangrove, 1982. COULTHARD, Malcom. Linguistic constraints on translation. Ilha do Desterro, Vol.28, Florianpolis: Editora da UFSC, p.9-23, II Sem.1992. CROCE, Benedetto. Estetica, scienza dellespressione e linguistica generale: Teoria e storia. 9 ed. Bari: Laterza, 1950. CROCE, Benedetto. Discorsi di varia filosofia. Bari: Laterza, 1959. CUNHA, Helena Parente. O finado Matias Pascal. Traduo e Comunicao, Vol.2, So Paulo: lamo, Faculdade Ibero-Americana, p.47-65, 1982. DAGUT, M.B. Can metaphor be translated? Babel, Vol.22, n.1, Paris: Fdration Internationale des Traducteurs (FIT), p.21-33, 1976. DARDANO, Maurizio e TRIFONE, Pietro. La nuova grammatica della lingua italiana. Bologna: Zanichelli, 1997. 2 Vol. DAVIDSON, Donald. O que as metforas significam. In: SACKS, Sheldon. Da metfora. (Org.) So Paulo: PUC-Pontes, 1992. p. 35-51. DERRIDA, J acques. Schibboleth (pour Paul Celan). Paris: Gallimard, 1986. ___. De tours de Babel. In: ___. Psych: inventions de lautre. Paris: Galile, 1987. p. 203-235. DI J IN. What is a perfect translation? Babel, Vol. 43, n. 3, Paris:Fdration Internationale des Traducteurs (FIT), p.267-272, 1997. DIXON, Paul B. Vehicle, driver, and passanger: Machado de Assiss metaphoric humor. Luso-Brazilian Review. Vol. 29, n.2, University of Wisconsin, p.59-65, 1992. DUCROT, Oswald. Implcito e pressuposio. In: ___. Princpios de semntica lingstica (dizer e no dizer). Traduo de Carlos Vogt, Rodolfo Ilari e Rosa Atti Figueira. Campinas: Cultrix/UNICAMP, 1977. p. 9-33. Traduo de: Dire et ne pas dire. Principes de smantique linguistique, 1972. 332 p. DUCROT, Oswald e TODOROV, Tzvetan. Dicionrio das cincias da linguagem. 2 ed. revista e ampliada. So Paulo: Perspectiva, 1988. Traduo de: Diccionaire encyclopdique des sciences du langage, 1972. 339 p.
289
DULST, Lieven. Les variantes textuelles des traductions littraires. Poetics Today, vol.2, n.4, Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Summer/Autumn, p.133-141, 1981. DURAS, Marguerite. Escrever. Traduo de Rubens Figueiredo. Rio de J aneiro: Rocco, 1994. ECO, Umberto. Metfora e semiose. In: ___. Semitica e filosofia da linguagem. Traduo de Mariarosaria Fabris e J os Luiz Fiorin. So Paulo: tica. Srie Fundamentos 64, 1991. p.141-194. Traduo de: Semiotica e filosofia del linguaggio, 1984. 304 p. ETKIND, Etim. La stylistique compare,base de lart de traduire. Babel, Vol.13, Paris: Fdration Internationale des Traducteurs (FIT), 1967. EVEN-ZOHAR, Itamar. A funo do polissistema literrio na histria da literatura. Traduo de Ubiratan Paiva de Oliveira, 1973. (Mmeo) ___. Translation theory today. A call for transfer theory. Poetics Today, Vol.2, n. 4, Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Summer/Autumn, p.1-7, 1981. FABBRI, Andrea. A proposito delle variet stilistiche del romanzo Rites of passage di William Golding: problemi e proposte alternative di traduzione. Lingua e Stile a. XX, n. 2, p. 259-278, aprile-giugno 1985. FAORO, Raymundo. O espelho e a lmpada. In: BOSI, Alfredo et al. Machado de Assis. Antologia e estudos. So Paulo: tica, 1982. p.415-427. FARIA, Gentil de. Literatura comparada e traduo. In: CUNHA, E.L. & SOUZA, E.M. Literatura comparada: ensaios. Salvador: PPGLL da UFBa, 1996. p. 121- 130. FIRTH, J . R. Papers in Linguistics:1934-1951. Oxford: University Press, 1951. (apud HATIM,B. & MASON, I. Discourse and the translator. 7th impression. London- New York, Longman, 1998. GELLHAUS, Axel. Estranha proximidade. Humboldt, Vol.77, n. 40, Bonn: Inter Nationes, p.2-3, 1998. GENETTE, Grard. Figuras. In: ___. Figuras. Traduo de Ivonne Floripes Mantoanelli. So Paulo: Perspectiva, 1972. p. 197-212. Traduo de: Figures, 1966. 255 p. GIORA, Rachel. Notes towards a theory of text coherence. Poetics Today, Vol. 6, n.4, Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, p.699-715, 1985. (apud KOCH, I.G.V. e TRAVAGLIA. L.C. Texto e coerncia. 4 ed. So Paulo: Cortez, 1995. p. 95-101) GREIMAS, A.J . Isotopia do discurso. In: ___. Semntica estrutural. Pesquisa de mtodo. Traduo de Haquira Osakabe e Izidoro Blikstein. So Paulo: Cultrix/EDUSP, 1973. p.93-131. Traduo de: Semantique structurale. Recherche de mthode, 1966. 330 p. GRICE, H.Paul. Logic and conversation. In: COLE, P. and MORGAN, J .L. (eds.) Syntax and Semantics, vol.3. New York: Academic Press, 1975, p.41-58.
290
GUTT, Ernst-August. A theoretical account of translation - Without a translation theory. Target, Vol.2, n.2, Amsterdam: J ohn Benjamins B.V., p.135-164, 1990. ___. Translation and relevance. Cognition and context. Oxford: Blackwell, 1991. (apud HOUSE, J uliane. Translation quality assessment. A model revisited. Tbingen: Gunter Narr, 1997. p.19-22) ___. Implicit information in literary translation: a relevance-theoretic perspective. Target, Vol. 8, n. 2, Amsterdam: J ohn Benjamins B.V., p. 239-256, 1996. HALLIDAY, M.A.K. Explorations in the function of language. London: Edward Arnold, 1973. 143 p. HATIM, Basil & MASON, Ian. Discourse and the translator. 7th impression. London-New York: Longman,1998. 1 Edio: 1990. 258 p. HATZFELD, Helmuth. Metodos de investigacion estilistica. In: Estilistica. Estudios. J uan Uribe Echevarria. (Org.). Santiago de Chile: Editorial Universitaria, 1957. p. 63-83. 493 p. HERMANS, Theo. The translators voice in translated narrative. Target, Vol.8, n.1, Amsterdam: J ohn Benjamins B.V., p.23-48, 1996. HOUAISS, Antnio. Prefcio. In: SOARES, Maria Nazar Lins. Machado de Assis e a anlise da expresso.INL-MEC, 1968. p.IX-XVI. HOUSE, J uliane. A model for translation quality assessment. Tbingen: Gunter Narr, 1981. ___. Translation quality assessment. A model revisited. Tbingen: Gunter Narr, 1997. 207 p. HUMBOLDT, Wilhelm von. Schrifien zur Sprachphilosophie. Stuttgart: J .G. Cottasche, 1963. HUTCHEON, Linda. Narrative Narcissism. In: ___. Modes and forms of narrative narcissism: introduction of a tipology. London-New York:Longman, 1980. p.203.214. IVIR, Vladimir. Formal correspondence vs. translation equivalence revisited. Poetics Today, Vol.2, n.4, Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics p.51-59, 1981. ___. A case for linguistics in translation theory. Target, Vol.8, n.1, Amsterdam: J ohn Benjamins B.V., p.149-157, 1996. J AKOBSON, Roman. On linguistic aspect of translation. In: BROWER, R.A. (Edit.) On translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959. p.232-239. ___. Aspectos lingsticos da traduo. In: ___. Lingstica e comunicao. Traduo de Izidoro Blikstein e J os Paulo Paes. So Paulo: Cultrix, 1969. p.63-72. 162 p. ___. Poesia da gramtica e gramtica da poesia. In: Lingstica. Potica. Cinema. So Paulo: Perspectiva, 1970. p. 65-79. 208 p. J UC FILHO, Cndido. O pensamento e a expresso em Machado de Assis. Rio de J aneiro: Civilizao Brasileira, 1939. 160 p. KOLLER, W. The concept of equivalence and the object of translation studies. Target, Vol. 7, n. 2, Amsterdam: J ohn Benjamins B.V., p.191-222, 1995.
291
LAKOFF, George and J OHNSON, Mark. Metaphors we live by. Chicago-London: Chicago University Press, 1980. 242 p. LAMBERT, J os. Production, tradition et importation: une clef pour la description de la littrature et de la littrature en traduction. Revue Canadienne de Littrature Compare, vol.7, n. 2, p. 246-252, Printemps 1980. LAPA, M. Rodrigues. Estilstica da lngua portuguesa. Rio de J aneiro: Acadmica, 1973. 220 p. LARBAUD, Valery. Sotto la protezione di San Girolamo. Traduzione di Anna Zanetello. Palermo: Sellerio, 1989. Traduo de: Sous linvocation de Saint Jrme, 1946. 86 p. LEFEVERE, Andr. The translation of literature: an approach. Babel, Vol.16, Paris: Fdration Internationale des Traducteurs (FIT), p.75-79, 1970. ___. The study of literary translation and the study of comparative literature. Babel, Vol.17, Paris: Fdration Internationale des traducteurs (FIT), p.13-15, 1971. ___. Literary theory and translated literature. Dispositio, Vol. 7, n. 19-20, University of Michigan, p.3-22, 1982. ___. Literature, comparative and translated. Babel, Vol. 29, Paris: Fdration Internationale des Traducteurs (FIT), p. 7-74, 1983. ___. Translating literature. Practice and theory in a comparative literature context. New York: MLAA, 1992. 165 p. ___. Discourse on translation: recent, less recent and to come. Target, Vol.5, n.2, Amsterdam: J ohn Benjamins B.V., p.229-241, 1993. ___. Il sistema e il patronato. In: ___. Traduzione e riscrittura. La manipolazione della fama letteraria. Traduzione di Silvia Campanini. Torino: UTET, 1998. p. 11-25. Traduo de: Translation, rewriting and the manipulation of literary fame, 1992. 183 p. LINHARES Filho. A metfora do mar no Dom Casmurro. Rio de J aneiro: Tempo Brasileiro, 1978. 175 p. LOMBARDO, Giovanni. Valry traduttore di Vergilio. In: ___. Estetica della traduzione. Stud e prove. Roma: Herder, 1989. p.107-122. 179 p. LOTMAN, Iuri. A estrutura do texto artstico. Lisboa: Estampa, 1978. p.17-18. Traduo de: La structure du texte artistique, 1973. MALLARM, Stphane. Apud Blanchot, Maurice. O espao literrio. Rio de J aneiro: Rocco, 1987. MAINGUENEAU, Dominique. Termos-chave da anlise do discurso. Traduo de Mrcio Vencio Barbosa e Maria Emlia Amarante Torres Lima. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 1998. Traduo de: Le termes cls de lanalyse du discours, 1996. 155 p. MARINUCCI, Marcello. La lingua italiana. Torino: Mondadori, 1996. 510 p. MASCIALINO, Rita. Studio sulla traduzione letteraria. Udine: La Nuova Base, 1996. 119 p.
292
MATTIOLI, Emilio. Prefazione. In: APEL, Friedmar. Il manuale del traduttore. Traduzione di Gabriella Rovagnati. Milano: Guerini e Associati, 1993. p.9-14. MAYA, Alcides. Algumas notas sobre o humor. In: BOSI, Alfredo et al. Machado de Assis. Antologia e estudos. So Paulo: tica, 1982. p.344-349. MILLIET, Srgio. Dirio crtico. In: SIMON, Iumna Maria. (Org.) Territrio da traduo. Campinas: Universidade Estadual de Campinas - Instituto de Estudos da Linguagem, 1984. p. 187-200. MOUNIN, George. Teoria e storia della traduzione. Traduzione di Stefania Morganti. Torino: Einaudi, 1965. Traduo de: Traductions et traducteurs, 1964. 227 p. ___. Os problemas tericos da traduo. Traduo de Heloysa de Lima Dantas. So Paulo: Cultrix, 1975. Traduo de: Les problmes thoriques de la traduction, 1963. 263 p. NABOKOV, Vladimir. The art of translation. The New Republic. Vol. 105, p. 160- 162, August 4/1941. NEWMARK, Peter. An approach to translation. Babel, Vol. 19, Paris: Fdration Internationale des Traducteurs (FIT), p.3-19, 1973. ___. A further note on communicative and semantic translation. Babel, Vol.28, Paris: Fdration Internationale des Traducteurs (FIT), p.18-20, 1982. ___. La traduzione: problemi e metodi. 2 ed. Traduzione di Flavia Frangini. Milano: Garzanti, 1994. Traduo de: Approaches to translation, 1981. 342 p. ___. A textbook of translation. London: Prentice-Hall, 1988. NIDA, Eugene A. Toward a science of translating. Leiden: E.J . Brill, 1964. p.120- 194. NIDA, Eugene A. & TABER, Charles R. The theory and practice of translation. Leiden: E.J . Brill, 1969. 218 p. NITRINI, Sandra. Literatura comparada. Histria, teoria e crtica. So Paulo: EDUSP, 1997. 300 p. ORTEGA y GASSET, J os. Miseria e splendore della traduzione. In:___. La missione del bibliotecario e Miseria e splendore della traduzione. Traduzione di Amparo Lozano Raniero e Claudio Rocco. Milano: Sugarco, 1985. p.63-105. Traduo de: Miseria y esplendor de la traduccin, 1937. PAES, J os Paulo. Traduo: a ponte necessria. So Paulo: tica, 1990. 127 p. PANWITZ, R. Die Krisis in der europischen Kultur, 1917. PASQUS, Petrona Domnguez de Rodrguez. Nuevos aportes sobre DIL. Letras de Hoje, Porto Alegre: PUCRS, n.22, p.93-100, dez.1975. PAZ, Octavio. Traduccion: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets, 1981. PICCHIO, Luciana Stegagno. Histria da literatura brasileira. Traduo de Prola de Carvalho e Alice Kyoko. Rio de J aneiro: Nova Aguilar, 1997. 743 p. POPOVIC, Anton. Zum status der bersetzungskritik. Babel, Vol. 19, Paris: Fdration Internationale des traducteurs (FIT), p.161-165, 1973.
293
POUND, Ezra. Poesia. Traduo de Augusto e Haroldo de Campos, Dcio Pignatari, J .L. Grnwald e Mrio Faustino. Braslia: HUCITEC, 1983. 259 p. ____. ABC da literatura. Traduo de Agusto de Campos e J os Paulo Paes. So Paulo: Cultrix. [s.d.] Traduo de: ABC of reading, 1951. 218 p. PRETI, Dino. Para um aproveitamento do texto literrio. Traduo & Comunicao, n.3, So Paulo: lamo, p.7-22, dez.1983. PROUST, Marcel. Sobre a leitura. Traduo de Carlos Vogt. So Paulo: Pontes, 1989. 60 p. REISS, Katharina. Type, kind and individuality of text. Decision making in translation. Poetics Today, Vol.2, n.4, Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, p.121-131, 1981. ___. Como averiguar o grau de dificuldade de uma traduo. Traduo do espanhol por Elisabeth Heuser e Ignacio Antonio Neis. Letras de Hoje, n. 48, Porto Alegre: PUCRS, junho 1982. RICOEUR, Paul. A metfora viva. Traduo de J oaquim Torres Costa e Antnio M. Magalhes. Porto: Rs, 1983. p.105-204. Traduo de: La metaphore vive, 1975. 481 p. ___. O processo metafrico como cognio, imaginao e sentimento. Traduo de Franciscus W.A. M. van de Wiel. In: SACKS, Sheldon. (org.) So Paulo: PUC- Pontes, 1992. p. 145-160. RIEDEL, Dirce Crtes. Metfora. O espelho de Machado de Assis. Rio de J aneiro: Francisco Alves, 1974. 155 p. ___. Razo contra sandice. In: BOSI, Alfredo et al. Machado de Assis. Antologia e estudos. So Paulo: tica, 1982, p.397-410. RIFFATERRE, Michael. Transposing pressupositions on the semiotics of literary translation. In: SHULTE, R. & BIGUENET, J . (Eds.). Theories of translation: an antology of essays from Dryden to Derrida. Chicago: University Press, 1992. p.205-217. ROBERTS, Roda. The concept of function of translation and its application to literary texts. Target, Vol.4, n.1, Amsterdam: J ohn Benjamins B.V., p. 1-16, 1992. RODRIGUES, Sara Viola. Translation quality: a Housian analysis. Meta, vol.41, n.2, Montral: Les Presses de lUniversit de Montral, p.223-227, 1996. RNAI, Paulo. A traduo vivida. Rio de J aneiro: EDUCOM, 1976. 150 p. RONCAGLIA, Aurelio. Saggio introduttivo. In: AUERBACH, Erich. Mimesis. Il realismo nella letteratura occidentale.Vol.I. Torino: Einaudi, 1956. p.VII-XXXIX. ROSA, J oo Guimares. Correspondncia com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. 2 ed. So Paulo: T.A. Queiroz-Instituto Cultural talo-Brasileiro, 1981. ROSS, Dolores. Il ruolo della tipologia linguistica nello studio della traduzione. In: ULRYCH, Margherita (a cura di). Tradurre. Un approccio multidisciplinare. Torino: UTET, 1997. p.119-147.
294
ROVAGNATI, Gabriella. Postfazione. In: APEL, Friedmar. Il manuale del traduttore. Traduzione di Gabriella Rovagnati. Milano: Guerini e Associati, 1993. p.141-152. SANTANA, Affonso Romano de. Pardia, parfrase e Cia. So Paulo: tica, 1985. 96 p. SAVORY, T.H. The art of translation. London: Cape, 1968. p.54. SCARPA, Federica. Equivalenza funzionale e tipologie testuali nella traduzione. In: ULRYCH, Margherita. (a cura di) Tradurre. Un approccio multidisciplinare. Torino:UTET, 1997. p.3-30. SEARLE, J ohn R. Speech acts. An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press, 1969. ___. Informes intensionales de los estados intencionales y la teora de los actos de habla. In___. Intencionalid. Un ensayo en la filosofia de la mente. Traduccin de Enrique Ujaldn Bentez. Madrid: Tecnos, 1992. p.187-202. Traduo de: Intentionality, 1983. SEVERINO, J oaquim Antnio. O uno e o mltiplo: o sentido antropolgico do interdisciplinar. In: J ANTSCH, Ari Paulo & BIANCHETTI, Lucdio. (orgs.) Interdisciplinaridade - Para alm do sujeito. Petrpolis: Vozes, 1995. p. 159-175. SOARES, Maria Nazar Lins. Machado de Assis e a anlise da expresso. Rio de J aneiro: INL/MEC, 1968. 105 p. SOMEKH, Sasson. The emergence of two sets of stylistic norms. In the early literary translation into modern Arabic prose. Poetics Today, Vol.2, n.4, Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, p.193-200, Summer/Autumn 1981. SOUZA, Eneida Maria de. Traduo e intertextualidade. In: ___. Trao crtico. Rio de J aneiro: Belo Horizonte: Editora da UFMG, 1993. p. 35-42. SOUZA, J .GALANTE de. Bibliografia de Machado de Assis. Rio de J aneiro: MEC/INL, 1955. 773 p. SPITZER, Leo. Lingstica e historia literaria. Madrid: Gredos, 1955. STEINER, George. After Babel. New York: Oxford, 1975. 507 p. ___. Dopo Babele. Aspetti del linguaggio e della traduzione. 2 ed. riveduta. Traduzione di Ruggero Bianchi. Integrazioni e varianti tradotte da Claude Bguin. Firenze: Garzanti, 1995. Traduo de: Dopo Babele. Aspetti del linguaggio e della traduzione, 1992. Edio revista e atualizada. 613 p. STOPPELLI, Pasquale et al. Il grande dizionario Garzanti della lingua italiana. Edizione speciale. Milano: Garzanti-Gulliver, 1993. 2182 p. TOURY, Gideon. In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute for poetics and semiotics, 1980. ___. Translated literature: system, norm, performance. Toward a TT Oriented Approach to literary translation. Poetics Today, Vol.2, n. 4, Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, p.9-27. Summer/Autumn, 1981. ___. A rationale for descriptive translation studies. Dispositio. Vol.7, University of Michigan, Department of Romance Languages, p.23-49, 1982.
295
___. Translation, literary translation and pseudotranslation. Comparation Criticism, p.73-85, 1984. ULRYCH, Margherita. (a cura di). La traduzione nella cultura anglosassone. In:___. Tradurre. Un approccio multidisciplinare. Torino:UTET, 1997. p.213-248. ___. Introduzione. In: LEFEVERE, Andr. Traduzione e riscrittura. La manipolazione della fama letteraria. Traduzione di Silvia Campanini. Torino: UTET, 1998. p.VII-XV. VALRY, Paul. Variations sur le Bucoliques. In: ___. Oeuvres. Vol.I. dition tablie et annote par J . Hytier, Paris: Gallimard (Bibliothque de la Pliade), 1957. p. 207-222. ___. A alma e a dana. E outros dilogos. Apresentao e traduo de Marcelo Coelho. Rio de J aneiro: Imago, 1996. VENUTI, Lawrence. The translators invisibility. Criticism, Vol. 28, n.2, Detroit: Wayne State University, p.179-212, 1986. ___. O escndalo da traduo. Traduo de Stella E.O. Tagnin. TradTerm, So Paulo: FFLCH da USP, n.3, p.99-122, 1996. VOSSLER, Karl. Filosofia del lenguaje. Madrid: CSIC, 1940. 281 p. ___ et al. Introduccin a la estilstica romance. 2 ed. Buenos Aires: Coni, 1942. WESLING, Donald & LEFEVERE, Andr. The mistery of translation. Babel, vol.16, Paris: Fdration Internationale des Traducteurs (FIT), p.124-134, 1970. WHORF, Benjamin Lee. Lenguaje, pensamiento y realidad. Traduccin de J os M. Pomares. Barcelona: Barral, 1971. Traduo de: Language, thought and reality, 1956. 307 p. WIDDOWSON, H.G. Practical stylistics. Oxford: University Press, 1992.
A-1 ANEXO I 1
"E bem, e o resto?" Certamente a nenhum de ns, leitores, satisfaz a resposta dada. Dom Casmurro, verso amarga e taciturna do adolescente Bentinho, no se furta em formular sua sentena: Capitu e Escobar so culpados. No lhes deixa sequer a possibilidade de absolvio na vida eterna: faz com que jazam sepultos, desejando que "a terra lhes seja leve". Ao mesmo tempo, sabe-se prisioneiro de suas "cismas", advertindo- nos: "conclu de mim para mim que era a antiga paixo que me ofuscava ainda e me fazia desvairar como sempre".
Sobre o presumido adultrio muito j se escreveu. Adriano da Gama Kury, curador de uma das edies brasileiras, informa-nos que "at jris simulados se convocaram" e convida cada novo leitor a fazer, por sua vez, o papel de jurado. De fato, aps uma primeira leitura podemos ter a impresso de tomarmos posse dos autos de um processo, tecido meticulosamente pelo advogado aposentado e casmurro. Mas exatamente disso que se trata? Temerrio aquele que, acreditando decifrar nas entrelinhas a ndole de nossa herona, ousa pronunciar-se, resolutivamente, a respeito. Mas, mesmo que ouse, considera apenas este o "resto", insistente e insidioso, que persiste, e que faz com que a leitura destas memrias apaixonem ainda, passados cem anos de sua redao? To somente e a necessidade de um juzo, que permanece a inquietar-nos o espirito, quando Dom Casmurro se despede definitivamente? No cremos.
"O resto dos restos", "a suma das sumas" em nada concerne a idoneidade de Capitu, mas a toda uma concepo da vida e da morte, que vem luz, mediada pelo significado do prprio ato de escrever. Uma tica da escritura formulada e colocada em questo por Dom Casmurro, atravs da qual pode, finalmente, criar e reconhecer uma verdade. A verdade de seu desejo. Eis o "resto": a vida, a morte, o amor.
Bento Santiago no apenas envelhece, ao longo das pginas que acabamos de ler; torna-se um outro. Seu alter-ego Casmurro defende-se das amarguras do mundo, isolando-se numa casa de subrbio, onde nutre-se de reminiscncias. Marcado pela perda dos parentes e amigos, e como se tambm ele fosse j defunto, quando se mete a escrever: "falto eu mesmo, e esta lacuna tudo". Encontrara a morte j na origem, pois que, tendo perdido o primeiro filho, sua me "pegou-se com Deus para que o segundo vingasse, prometendo, se fosse varo, met-lo na Igreja". Nasce em lugar do irmo falecido e no se faz nunca completamente vivo: faltam-lhe palavras, idias, aes. Somente seu enamoramento por Capitu lhe traz um sopro de vida: "Verdadeiramente foi o princpio da minha vida; tudo o que sucedera antes foi como o pintar e vestir das pessoas que tinham de entrar em cena, o acender das luzes, o preparo das rabecas, a sinfonia... Agora que eu ia comear a minha pera...". A composio muda. Da pera passa ao soneto, do qual oferece-nos apenas o primeiro e ultimo versos: "Oh! flor do cu! oh! flor cndida e pura!" e "Perde-se a vida, ganha-se a batalha!".
Permanecendo desconsolado do soneto no feito, pede a qualquer um dentre ns que, num domingo chuvoso e desocupado, lhe d uma idia e preencha "o centro que falta". Dedica-se to somente em tornar congruentes princpio e fim. Sua inteno de
A-2 "atar as duas pontas da vida", acreditando assim numa possibilidade de ressurreio: "viverei o que vivi".
Nem pera, nem soneto; Dom Casmurro lana mo de um mtodo assaz mais concreto, de modo a unir as duas extremidades da existncia: reconstri no Engenho Novo uma casa que reproduz aquela da juventude. Eis a frmula para o restauro na velhice da adolescncia perdida, encontrando na nova casa, tal qual outrora, "o mesmo contraste da vida interior, que pacata, com a exterior que ruidosa". A serenidade em Matacavalos provinha sobretudo da personalidade de Dona Glria, quem, de certa forma, permanece insepulta. Seu epitfio no a nomeia, nem oferece nenhum tipo de identificao, a parte aquela de "Uma Santa". A me, situada acima do bem e do mal, da vida e da morte, habilita-se como companhia, ao mundo espectral de Dom Casmurro. Nao seria ela que procura reencontrar na casa reconstruda? Mas por que no volta a viver naquela de Matacavalos, depois da morte de todos? Sabemos que o que ainda restava de vivo ali: as rvores, os porcos, o desconheceram quando l retornou. Em suma, o rejeitaram. Talvez agissem em nome do pai, ausncia pregnante em sua vida, uma espcie de fantasma com "olhos redondos", que, interditando-o de apossar-se da casa materna, o assombravam: "No me lembra nada dele, a no ser vagamente que era alto e usava cabeleira grande; o retrato mostra uns olhos redondos, que me acompanham para todos os lados, efeito da pintura que me assombrava em pequeno".
No bastando a privao do pai, experimenta, igualmente, o "desgosto grande de no ter um filho". A paternidade se lhe apresenta como um enigma, fazendo-o sentir que "a vida e o resto no sejam to rijos como as Pirmides". Junto a estas, uma esfinge imaginria e insistente o ameaa; como se lhe dissesse: ou decifras o enigma, ou tua mulher te trair. Sua possvel esterilidade apresenta-se como mais um indcio do adulterio de Capitu e de que Ezequiel no seu filho. Por outro lado, recordemos que quando retornara a casa, diplomado, sua me, radiante de alegria, reconhece no filho o marido morto: " a cara do pai!". A paternidade, tanto a sua, como aquela de Ezequiel, vem identificada a traos fisionmicos imaginrios. O carter paterno vem despido de seu aspecto eminentemente simblico, legislador e de autoridade, para adquirir apenas uma funo natural. A heranca simblica reduzida quela gentica, que recebida passivamente.
Com seu projeto de reconstruo, Dom Casmurro rompe a imobilidade. No apenas uma vida pacata, como aquela que teve ao lado da me, que procura recuperar. Reedificando, tijolo aps tijolo, "o mesmo prdio assobradado", de igual arquitetura e decorao similar, fora um reencontro no somente com as lembranas e com o esprito dos seus parentes j mortos, mas com todas as coisas. Encena um cotidiano j vivido, porm carente da potncia de uma verdadeira mis-en-scene. No representa uma pea teatral, ao contrrio, cr num reencontro, na realidade, com os objetos perdidos. No teatro, como em qualquer outro tipo de representao, que se reconhea enquanto tal, revive-se o que jamais se passou. A perda do objeto constitutiva, o desafio do artista refigur-lo inmeras vezes. Repeties que se definem enquanto diferena, no apenas numrica, mas externa propria ao. A diversidade no se encontra entre uma primeira e uma segunda vez, nem entre o repetido e seu gesto, mas entre modos de repetir. Fundamentado no teatro, o inusitado sequer avizinha-se da casa do Engenho Novo. Reconstruindo o espao, Dom Casmurro espera resgatar o tempo, ignorando que a diferena emerge como sntese entre espao e tempo. A reproduo da antiga casa,
A-3 portanto, cristaliza-se numa encenao ineficaz, aquela que, acreditando numa literalidade, mata a emergncia do diverso e conseqentemente da criao. Como uma falsa escritura porta consigo a morte, mas no o esquecimento.
Dom Casmurro sabe ser a palavra, que sempre gesto endereado a outrem, a nica potncia capaz de exorcizar seus tormentos: "H dessas reminiscncias que no descansam antes que a pena ou a lngua as publique". Intui que somente com a escritura poder beber da fonte do esquecimento, pois o escrito a desapario de si, de sua prpria presena. Descobre que o espao a reconstruir o literrio; to diverso daquele de cimento e vigas, no se presta jamais a cpia literal. Pierre Menard, a personagem de Jorge Luis Borges, que experimenta reescrever "Dom Quixote", que o diga. Desde Plato e Aristteles se ilustram as relaes entre razo e experincia, percepo e memria, por intermdio da escritura, e Dom Casmurro sabe que quando as lembranas ganham o corpo da palavra, deixam de ser uma presena simples, passando a encarnar a diferena invisvel entre memrias. A escrita, assim como a vida, j est ameaada pela origem da memria que a constitui. Desse modo, o esquecimento condio para que se escreva, e a palavra, condio do esquecer. O tempo do esquecimento determina a economia da escrita. E a escritura delineia o tempo, que olvido. Assim, faz-se sempre incompleta, lacunar. Como bem pensa Casmurro: "Nada se emenda bem nos livros confusos, mas tudo se pode meter nos livros omissos". A obra literria resultante da diferena entre o autor que l e o primeiro leitor que dita, completando lacunas, como sugere Derrida. Resta saber se concordamos com o filsofo quando afirma que " preciso ser vrios para escrever".
A multiplicidade atormenta Bentinho. Seja na concepo que tem de si, seja quando o mltiplo encarna-se na alteridade. Desconhece-se a si mesmo. Somente por intermdio da palavra de um outro, descobre-se enamorado: "porque a denncia de Jos Dias, meu caro leitor, foi dada principalmente a mim. A mim que ele me denunciou". Sua prpria identidade, mas tambm aquela de sua amada, lhe so to estranhas, quanto uma informao que se recebe passivamente. E outra vez Jos Dias que o informa: "Capitu, apesar daqueles olhos que o diabo lhe deu... Voc j reparou nos olhos dela? So assim de cigana oblqua e dissimulada".
No somente em Bentinho e Dom Casmurro desdobra-se a personalidade do narrador; esta multiplica-se tantas vezes quantos so os espelhos diante dos quais se depara. Espelhos imaginrios, feitos das palavras de outrem, revelam ao protagonista que um terceiro sabe dele, mais do que ele mesmo. A alteridade lhe uma questo incmoda. Qualquer presena exterior porta consigo a diversidade, evidenciando limites. Coloca em xeque a incompletude e a singularidade de cada um. Reconhecer-se como nico um conflito que permeia toda sua vida. o substituto de um irmo morto: sua gerao contaminada pela possibilidade de que uma vida valha tanto quanto uma outra. Por culpa de uma morte que lhe estranha, vem destinado vida eclesistica. E qual a soluo para que no se ordene padre? A substituio; idia no sua, mas de outrem: "Sua me fez promessa a Deus de lhe dar um sacerdote, no ? Pois bem, d-lhe um sacerdote, que no seja voc. Ela pode muito bem tomar a si um mocinho rfo, faz-lo ordenar a sua custa, est dado um padre ao altar, sem que voc...". Escobar lhe abre as portas de sada do seminrio e de entrada no inferno. Nem mesmo depois de morto deixa de realizar uma nova substituio em ato: a paternidade do filho de Capitu. "Escobar vinha assim surgindo da sepultura, do seminrio e do Flamengo para sentar comigo mesa, receber-
A-4 me na escada, beijar-me no gabinete de manh, ou pedir-me noite a bno do costume. Todas essas aes eram repulsivas; eu tolerava-as e praticava-as, para no me descobrir a mim mesmo e ao mundo".
Do mesmo modo que se v como um substituto e, por sua vez, substituvel, Bento passa a substituir. Seu desejo por Capitu desloca-se anarquicamente. Primeiro para uma figura annima de mulher, que v cair na rua; quando retorna ao seminrio v saias no lugar das batinas e passa o tempo a imaginar novas quedas: "J no era uma s que eu via cair; todas as que eu encontrava na rua, mostravam-me agora de relance as ligas azuis; eram azuis. De noite, sonhei com elas". Depois dirije-se a Sancha, cujos olhos "no convidavam a expanses fraternais, pareciam quentes e intimativos, diziam outra coisa". Naquela noite, quando Escobar lhe exibe seus msculos de nadador, e convida o amigo a toc-los, Bento nos confessa: "Apalpei-lhe os bracos, como se fossem os de Sancha"; numa substituio. Se quando seminarista viu-se dominado pela fora dos "vcios" de suas "vises feminis", no pode aceitar seu desejo adltero por Sancha. Envergonha-se e se aterroriza: "Foi um instante de vertigem e de pecado. Passou depressa no relgio do tempo; quando cheguei o relgio ao ouvido, trabalhavam s os minutos da virtude e da razo". O que inadmissvel moralmente, deve ser banido e cancelado. O modo mais econmico a extradio. O horror deve ser considerado um estrangeiro, um agente invasor, que no lhe pertence. Opera uma nova substituio: sua mulher que o trai, assim como ele estivera a um passo de tra-la. A projeo especular funciona como antdoto sua integridade moral ameaada. Segundo Freud, "o ciume projetado, deriva- se, tanto nos homens como nas mulheres, de sua prpria infidelidade concreta na vida real ou de impulsos no sentido de que sucumbiram ao recalque (...) Pode obter a absolvio da conscincia se projetar seus prprios impulsos infidelidade no companheiro a quem deve fidelidade". Dom Casmurro, certamente, no lera Freud, mas as Escrituras j o haviam advertido: "Nao tenhas cimes de tua mulher, para que ela no se meta a enganar-te com a malcia que aprender de ti". Ensinamento que no lhe basta. Permanece escravo de suas dvidas e suspeitas. semelhana de Otelo, deixa-se convencer pelo Jago, que cultiva dentro de si. O leno de Desdmona ganha vida em Ezequiel, velando que "na vida h dessas semelhanas assim esquisitas" e inocentes, como aquela entre Capitu e a me de Sancha.
Arma-se assim de uma certeza, a nica que lhe possivel: a malignidade est fora de si, e sua dor inevitvel. O sofrimento sequer vem considerado como conseqncia de um projeto divino falho. A religiosidade de Dom Casmurro nao passou de brincadeira de criana; somente na falta de transcndencia respira o absoluto. A vida lhe chega atravs de terceiros, na exata proporo, que falta o Terceiro em sua vida. A ausncia de uma verdade soberana, aquela que somente a palavra plena, como o verbo divino, pode ser portadora, deixa Dom Casmurro merc de uma identidade delirante, feita de substituies. Passa a vida espera de revelaes e favores, daqueles que lhes so prximos, porm o que seu prprio desejo permanece inacessvel, imperscrutvel a si mesmo, posto que sem contornos. Independentemente do comportamento de Capitu, se puro ou vil, a fantasia constitui-se como seu nico recurso, para recuperar aquilo que lhe falta: sua prpria vida.
Pela via da imaginao, acredita vencer a batalha contra os fantasmas que ele mesmo constri e que o assombram. As personagens substituem-se umas s outras, como numa dana das cadeiras: Escobar lhe oferece o brao, ele o toma como aquele de
A-5 Sancha. Seu desejo baila, nesta casa de espelhos, atordoado, substituindo um brao por outro; procurando assento, encontra sempre a excluso. Tal como ocorre no conto da "Carta Roubada" de Edgar Allan Poe, Bentinho no enxerga o que tem diante dos olhos e v aquilo que nao tem, fazendo com que um outro detenha o saber, a astcia, a fora, a f... A estima que prova por si oscila, como no conto, varia o valor da carta, dependendo da posio que ocupa no xadrez das personagens. Mas seu auto-engano conhece limites; para encontrar a alma e o corao, que jamais sentiu bater, verdadeiramente, dentro do peito, sabe que seria necessrio alterar o ltimo verso composto: "Ganha-se a vida, perde- se a batalha".
Mas como poderia ganhar a vida, se aceita a teoria do tenor italiano? Marcolini afirma que "Deus o poeta", mas "A msica de Satans", que, apesar de expulso do conservatrio do cu, comps uma pera. Deus, misericordioso, "consentiu que a pera fosse executada, mas fora do cu. Criou um teatro especial, este planeta...". A vida, assim como a arte, so consideradas obras demonacas por Dom Casmurro. Partindo desta premissa, realiza uma espcie de pacto, no com Mefistfeles, mas consigo mesmo. No busca juventude, nem fama, mas sim "temperar o carter e aguerri-lo para os combates da vida". E o que prescreve neste contrato? Que as "vises feminis", as imagens de "ligas azuis", o "vasto crculo de saias", com ps e pernas que choviam sobre sua cabea, e que o atormentavam em suas noites de seminarista, "seriam ora avante consideradas como simples encarnaes dos vcios, e por isso mesmo contemplveis". Realiza, tacitamente, o tratado: "era eu mesmo que evocava as vises para fortalecer-me, e no as rejeitava, seno quando elas mesmas, de cansadas, se iam embora". O mal, ainda que provenha de fora, por ele evocado. O afasta da realidade e, deixando-se levar por suas fantasias, ele pensa combater o mal. Contudo, ao final da vida, elabora sua tica da escritura: pela via da palavra, o que representao imaginria, pode tornar-se incuo. A escrita, apesar de fantasiosa, oblitera o desvario neurtico e aprisionador. Eis a diferena entre um psictico e um escritor. O primeiro acredita que "a partitura corrompeu o sentido da letra", e trata as palavras como coisas, procurando assim recuperar uma suposta literalidade e pureza perdidas. As palavras so uma mera tentativa de retorno de uma presena, de um mundo perdido. O psictico se aferra s palavras e a seu delirio, em busca dos objetos perdidos. J o escritor, a sua diferena, nutre-se da prpria fantasia, mas nela no se perde.
So as coisas que ganham o corpo da palavra, e no o contrrio. A concretude da palavra, sua massa, seu peso, seu tom e cor, esta mgica que permite o deslizamento dos sentidos, com uma abertura de mundos possveis, visveis ou no.
Na aurora de 1900, Dom Casmurro antecipa uma particular relao com a literatura, e com o mundo. Sua escritura situa-se para alm de uma crtica decadncia dos bons costumes; o esprito humano encontra-se j despido das iluses romnticas de um triunfo da natureza. Sua narrativa inaugura a modernidade, tempo desprovido de uma verdade absoluta. Entra-se no imprio de um subjetivismo parcial e fragmentado. Bento Santiago, enredado em sua trama hamletiana, entre ser e no ser, exemplar de uma poca em que, pirandellianamente, tudo pode ser aquilo que parece. E tudo passvel de alterao. O prprio tempo no mais avana do passado ao presente, do presente ao futuro. O fluxo linear clssico abolido e, antes de prosseguir ao futuro, o tempo retrocede ao passado, movendo-se em espiral. A retrospectiva presta-se, idealmente, a esta alterao contnua do sentido. A modernidade mergulhou no vazio do arbtrio, que
A-6 trouxe consigo o ceticismo e a ironia crnica, quando no o mais absoluto niilismo, e fez de Dom Casmurro sua vtima. Machado de Assis, embora se divirta no papel de Demiurgo, situa-se para alm de seu tempo, e conhece o perigo que ameaava o sculo, que ora era vindouro, e que ns, agora, aproximamo-nos do momento de virar a pgina. Adverte-nos com sutileza e sagcia sobre os danos e a misria de uma vida ausente de absoluto e marcada pelo abandono.
La Nachbin
A-7 ANEXO II 2
J oaquim Maria Machado de Assis, o maior escritor brasileiro, aps cinqenta anos exatos de sua morte 3 , para grande parte do pblico europeu continua desconhecido. E no entanto, esse homem que nunca transps os confins de seu pas, e que quase nunca saiu do Rio de J aneiro, um dos escritores mais universais de seu tempo. Buscar-se- em vo, de fato, a interferncia do folclore nas cenas de seus conflitos psicolgicos: ele fugia das sugestes fceis de um pano de fundo pitoresco, e soube reagir ao perigo do fcil romantismo brasileiro, cristalizado nas exuberantes manifestaes do indianismo e da escola condoreira (assim chamada por aproximao com o condor, a ave de rapina americana), que exagerava a importncia do elemento natural na obra de arte. Somente o estudo da alma humana lhe interessava; e para sua mensagem de universalidade, para suas pginas geniais ditadas pela sutileza de um esprito introspectivo de rara acuidade, ele merece ser conhecido e amado em toda parte, e ocupar, finalmente, o lugar que lhe devido, entre os grandes escritores de todos os tempos e de todas as nacionalidades.
Nasce no Rio de J aneiro no dia 21 de junho de 1839. Filho de mulatos pobres, a deprimente humildade das origens, as fermentaes do sangue misto, a assustadora presena da epilepsia que o atormentou sem piedade, a morte prematura da me e de uma irm muito amada e os apertos financeiros o votaram a um pessimismo mrbido. Mais tarde, no lhe serviram a amenizar isso tudo nem a afirmao de sua obra literria, nem as alegrias de uma vida conjugal serena.
Ele, que soube imprimir uma prepotente vitalidade em tantos personagens - que parecem saltar das pginas de seus romances e de seus contos, quase afirmando o seu direito e a sua sede de vida - negou teimosamente a vida. Os leitores da Biblioteca Universale Rizzoli conhecem as palavras com as quais se fecham as Memrias pstumas de Brs Cubas e que quase parecem o testamento espiritual do autor: Encontrei-me com uma agradvel vantagem ...: no tive filhos, no transmiti a nenhuma criatura humana o legado de nossa misria.
Modesto, alheio a toda forma de exibicionismo, simples em seus hbitos at a humildade, deliciosamente corts, bem-educado por instinto, profundamente dedicado aos amigos e cheio de compaixo para com o prximo, Machado passou pela vida exercendo a virtude filosfica sem a esperana do prmio eterno. Influenciado pela doutrina de Schopenhauer, soube aplicar a fundo seu lado tico, demonstrando que a prtica da virtude e a piedade para com o prximo o melhor conforto no pior dos mundos possveis. Inclusive quando a viso da doena e da perfdia humana lhe sugerem um comentrio brincalho ou uma tirada cnica, percebe-se que ele no um indiferente, mas um idealista que, desencantado, esconde o calor de sua humanidade sob o disfarce do sarcasmo, voltado contra um mundo demasiado diferente do mundo por ele desejado.
Desde garoto, Machado foi obrigado a ganhar a vida atravs de profisses humildes, que no lhe impediram, contudo, de continuar seus estudos e de ampliar
A-8 cada vez mais sua cultura com vidas e sistemticas leituras: foi tipgrafo, revisor de textos e, finalmente, redator do Dirio do Rio de J aneiro, do qual, a seguir, assumiu a crtica literria. Privado do calor da ternura familiar aps o segundo casamento do pai, tmido e introvertido por uma tendncia inata, fechou-se em si mesmo j desde a adolescncia, e as primeiras dores e as primeiras sensaes do seu temperamento sentimental e ardente acharam expresso e desabafo na poesia.
De fato, ele iniciou sua atividade literria escrevendo versos e comdias. Em 1861 publicou a fantasia dramtica Desencantos, qual seguiu-se, dois anos mais tarde, outro volume de teatro; em 1864 saiu sua primeira coletnea de poesias: Crislidas, e em 1870, Falenas. No entanto, lhe faltava senso teatral, como confirmaram as sucessivas experincias, entre as quais a comdia Tu, s tu, puro amor..., do ano de 1881. Tampouco suas poesias que, contudo, evidenciam um conhecimento impecvel de ritmos e uma elegncia cuidadosa de forma - em contraposio com a veemente exuberncia dos escritores brasileiros da segunda gerao romntica - lhe fazem maior justia em sua adocicada afetao. Dessas saiu um terceiro volume, Americanas, em 1875, e a coletnea completa, em 1891.
A fama de Machado se apia firmemente, por outro lado, em sua narrativa: os sete volumes dos Contos Fluminenses (isto , do estado do Rio de J aneiro, 1870), Histrias da meia-noite (1873), Pginas avulsas (1882), Histrias sem data (1884), Vrias histrias (1896), Pginas recolhidas (1899) e Relquias da casa velha (coletnea de velhos escritos, 1906); e os novos romances: Resurreio (1872), A mo e a luva (1874), Helena (1876), Iai Garcia (1878), Memrias pstumas de Brs Cubas (1880), traduzidas nesta srie com o ttulo de Memorie dellaldil [Memrias do alm], Quincas Borba (1892), Dom Casmurro (1900), Esa e Jac (1904) e Memorial de Aires (1908).
Os primeiros oito anos dessa atividade narrativa, ou seja, o perodo que vai de 1870 a 1878, comportam, desde Contos fluminenses at Iai Garcia, uma produo romntico-idealista que, mesmo salvando-se dos excessos das obras brasileiras da poca, ainda continua fazendo concesses demasiadas a um gnero que j se resfriou em esquemas gastos, para que se possa revelar nela a verdadeira medida do romancista.
Este, no entanto, apropriando-se do conhecimento do ingls, havia podido aproximar-se, no original, de Swift e Fielding, Sterne e Thacheray, Dickens e Eliot. A leitura desses autores e o afirmar-se do Naturalismo na Frana e do Realismo em Portugal - com Ea de Queirs - o afastaram, aos quarenta anos, do caminho romntico. Porm trs autores, mais prximos ao seu verdadeiro temperamento, foram os que, melhor que quaisquer outros, contriburam a revel-lo a si mesmo: a estrosa bizarria de Luciano, o obscuro pessimismo de Lucrcio, a sbia introspeco de Montaigne.
Nascem assim, entre 1880 e 1904, as quatro obras-primas: Memrias pstumas de Brs Cubas, Quincas Borba, Dom Casmurro e Esa e Jac. Nelas, a sua investigao psicolgica, embora muito profunda, se revela sob o disfarce de uma displicncia brincalhona e divagante. Ele no enfrenta nunca um estudo metdico dos caracteres, mas procede de forma ondulante; no desenha seus personagens de frente,
A-9 por assim dizer, mas fica dando voltas ao redor deles, concretizando, com vises simultneas e complementares, um retrato estereoscpico.
Sua filosofia pessimista se veste de um atrevido ceticismo: ele no possui nenhuma convico firme e se diverte brincando com as idias, virando-as e revirando-as, como para iluminar todas as facetas - talvez contraditrias - de um prisma, de modo a fazer respingar os reflexos mais impensados e desconcertantes: num estilo cheio de graa, que possui uma elegncia e uma eficcia nicas entre todos os escritores brasileiros.
Em 1873 entrava no Ministrio da Agricultura, onde alcanou os mais altos postos; em 1896, logo que foi fundada a Academia dos expoentes mximos da cultura brasileira, Machado foi nomeado presidente por unanimidade, cargo para o qual foi confirmado at sua morte.
Os anos de sua vida, contudo, foram marcados pela tristeza da perda da esposa, que havia sido sua doce companheira. Ele lhe sobreviveu por pouco tempo e, atormentado fsica e espiritualmente, a partir dessa data afroxou a sua produo. Sua ltima obra, Memorial de Aires, foi uma tentativa de imortalizar a suave figura da esposa, fazendo-a reviver entre as personagens do romance, na descrio do relacionamento perfeito de um casal de velhos cnjuges. Entretanto, o estado emocional foi reduzindo a sua mordacidade, e essa obra, apesar dos mritos, recai num cansado sentimentalismo.
Aps uma breve, mas terrvel agonia, Machado morre no Rio de J aneiro, no dia 29 de setembro de 1908.
Concludo o primeiro perodo de sua atividade, durante o qual deixou-se levar por um romantismo que sublinhava com indulgncia evidente a passionalidade de gosto dbio de seus personagens, Machado de Assis, como j foi dito, em 1880 deu a plena medida de seu talento comMemrias pstumas de Brs Cubas. Nesse romance revelou finalmente sua personalidade completa, que poderia ser definida como uma sntese composta pela lcida introspeco de Montaigne, pelo bizarro humorismo di Sterne, pela maneira impressionista sugerida pelo elegante inteletualismo de Anatole France; tudo isso permeado pelo turvo pessimismo de Schopenhauer.
Memrias Pstumas de Brs Cubas considerada a obra mais significativa de Machado, pois ele ali acentua a arte caracterstica de tecer, ao redor de uma trama muito simples, o jogo sedutor das estrosas divagaes, at fazer duvidar do fato de a obra poder ser considerada um verdadeiro romance.
Porm, em Dom Casmurro (1900), o romance que ora se apresenta aos leitores pela Biblioteca Universale Rizzoli, Machado - que em nome de uma introspeco inteletualstica havia recusado os cnones da tcnica narrativa - cria, embora de perfil, uma das figuras femininas mais vivas e poderosas que jamais saram da pena de um romancista.
O protagonista, Bentinho Santiago, um emotivo passional transformado em Dom Casmurro, ou seja, um solitrio taciturno, porque trado no amor e na
A-10 amizade, chega s concluses mais amargas e pessimistas; tendo falhado inclusive na tentativa de atar as duas pontas da vida, e restaurar na velhice a adolescncia, fazendo reconstruir a mesma casa na qual vivera nos anos de sua juventude, decide evocar as sombras do passado, narrando os fatos de sua prpria existncia.
E os familiares ressurgem das pginas da narrativa, tendo como pano de fundo o velho Rio de J aneiro, ainda colonial e escravagista sob o regime paternal do benvolo Dom Pedro II.
Dom Casmurro gasta tempo na narrao, divagando e dissertando para representar-se a si mesmo com traos breves, reflexes e comentrios, muito livres e indceis, s vezes cnicos de propsito, como numa reao ao idealismo esmagado.
Mas a figura dominante Capitu, a personagem terrivelmente feminina no pior sentido da palavra, inesquecvel com seus olhos de ressaca, cos as artimanhas sutis da instintiva e, ao mesmo tempo, refinada dissimulao. Ao lado dela esfumam- se as demais figuras, embora sejam sutilmente caracterizadas: o parasita Dias, o Pdua, alcunhado de Tartaruga, o Tio Cosme, o Protonotrio Cabral.
Machado, atento a estudar e analisar, como Montaigne, os prprios gestos e a prpria essncia, quando chega ao mago do drama evoca, com uma linguagem sutil, feita de snteses e de cortes atrevidssimos, decepes e tormentos; e com esprito irnico e alusivo faz entender muito mais do que ele realmente diz, na contnua alternncia de surpresas psicolgicas e de eventos, disseminada sobre a surpreendente urdidura das digresses, espelho de sua bizarra e fascinante personalidade.
Machado de Assis conferiu toda a medida de seu extraordinrio talento de escritor e de profundo, pessimstico mas resignado, pesquisador de cada segredo da alma humana, nesta obra que a Biblioteca Universale Rizzoli 4 tem a honra de dar a conhecer, aps Memorie dellaldil, ao grande pblico italiano.
Laura Marchiori
A-11 ANEXO III 5
Quem sabe, talvez a histria de Otelo, contada a partir do final, resultaria menos trgica. O mouro de Veneza mata Desdemona e a si mesmo, ao levantar do pano, e depois tudo procede para trs: as mordidas do cime, o leno perdido, as insinuaes de Iago, at a lrica concluso confiada ao maduro condottiere que evoca o primeiro encontro com a noiva-menina. A idia - a mesma que o ingls Martin Amis aplicou a outro assunto, completamente diferente, em seu trabalho La freccia del tempo - pertence a J oaquim Maria Machado de Assis (1839-1908), um dos pais fundadores da literatura brasileira, que insinua a hiptese do anti-Otelo nas pginas de Dom Casmurro, o romance ora reapresentado pela Editora Fazi na nova traduo de Gianluca Manzi. Trata-se de algo mais do que de uma boutade. Publicado pela primeira vez em 1899, e ausente das livrarias italianas durante quase quarenta anos, Dom Casmurro justamente uma histria de amor e cime contada a partir da concluso, com um efeito prospectivo de absoluta modernidade. Atravs de uma narrativa organizada por captulos breves e brevssimos, Bento Santiago - um homem maduro e solitrio, conhecido pela vizinhana como dom Camurro-, algo parecido com dom cara- fechada, repercorre a sua paixo pela esposa Capitolina que culmina no desastre da separao. Vestindo a mscara do escritor amador (Bento conta sua histria antes de dedicar-se escrita de uma Histria dos subrbios de sua cidade, o Rio de J aneiro), Machado de Assis constri uma habilidosa mquina narrativa que impede ao leitor de simpatizar completamente com o narrador-protagonista. Certamente boa parte do livro ocupada pelos sofrimentos adolescentes do jovem Bento, destinado ao seminrio por sua me e desesperado em vista da separao de Capitolina. Porm, atrs do jovenzinho apaixonado se entrev sempre a sombra solipsstica do solitrio Dom Casmurro. O problema justamente esse: at que ponto crvel este cronista de si mesmo? Bento confere sua narrativa uma sentena sem apelo, pela qual Capitolina culpada de adultrio, e a prova representada pelo pequeno Ezequiel, o menino que Bento no reconhece como seu filho no momento em que acredita descobrir nele o retrato do defunto Escobar, o companheiro de seminrio ao qual estava ligado por um fortssimo sodalcio. A minha primeira amiga e o meu melhor amigo, to extremosos ambos e to queridos tambm, quis o destino que acabassem juntando-se e enganando-me ..., registra nas ltimas linhas do seu relato. Quase uma atitude burocrtica, ausente de emoes, assim como, de olhos enxutos, foram registradas as mortes de Ezequiel e Capitolina. La Nachbin, a estudiosa brasileira a quem se deve o posfcio nova traduo de Dom Casmurro, com muita habilidade exibe as contradies e as encrespaduras desta verso dos fatos. De uma vez por todas: a semelhana entre Escobar e o filho de Bento poderia ser totalmente casual, fazendo cair, dessa forma, o castelo de ilaes construdo por esse Otelo virado do avesso, somente capaz de sobreviver runa das pessoas amadas. E, alm do mais, sugere La Nachbin, existe a pista freudiana, com o potencial adltero (Bento confessa ter-se sentido atrado pela esposa de Escobar) que
A-12 projeta na sua companheira o seu prprio desejo frustrado. Capitolina, ento, poderia ser totalmente inocente, e Ezequiel, filho legtimo, mas esta hiptese j est longe demais do surdo desespero de Bento. Mais do que uma histria de cimes, Dom Casmurro revela-se a crnica de um sofrimento que possui nos cimes a sua origem, mas que neles no se resolvem. Talvez porque - outra preciosa observao de Nachbin - Bento est habituado a viver sua existncia em substituio ao irmo mais velho, morto ao nascer. Ou talvez porque esse Otelo sem grandeza considera o matrimnio nada mais que uma loteria, na qual a sorte vale mais do que o amor, e o temor da traio exclui toda possibilidade de perdo. Alessandro Zaccuri
A-13 ANEXO IV 6
Devemos ser gratos aos pequenos editores, se de vez em quando se lem autores estrangeiros que, mesmo sendo muito importantes em sua ptria, aqui entre ns so pouco ou nunca traduzidos. o caso deste significativo Dom Casmurro (1890), obra clebre de Machado de Assis, publicada pela Rizzoli no longnquo 1954 e s agora reapresentada ao pblico italiano pela Editora Fazi. 7 Machado de Assis talvez seja o escritor mais prestigioso e, ao mesmo tempo, menos representativo da literatura carioca do sculo XIX. H, em sua narrativa, um veio cnico, erosivo, que o afasta tanto do romantismo como tambm do realismo dos seus contemporneos brasileiros. justamente este veio, que corre ao longo de todo o Dom Casmurro, a torn-lo de fato um romance sempre-verde. Bentinho, narrador e protagonista da histria, reconstri, depois de velho, as fases cruciais de sua existncia: a infncia serena, mas ameaada pela iminente carreira eclesistica (por causa da promessa da me, o menino est destinado a tornar- se sacerdote), a educao sentimental, boicotada e, ao mesmo tempo, vivificada pelo moralismo asfixiante do ambiente familiar. A sonhada liberdade dos vnculos da vontade materna e a realizao da unio com a amada Capitu num casamento absolutamente regular. At aqui o romance poderia parecer o memorial de uma vida que, somando-se tudo, pode ser considerada afortunada: dificuldades superadas, final feliz garantido. Mas no assim. Todo o entusiasmo do jovem casal se dilui no mnage cotidiano. A corrida comea a perder impulso, os obstculos desaparecem e tudo se torna plano, fcil, tedioso. Bento e Capitu tornam-se os honrados membros daquela boa sociedade que os havia criado e que havia contido seus ardores. Freqentam poucos amigos, velhos e novos, da mesma estrutura moral, com as mesmas boas condies econmicas. Entre esses h Escobar, o ex-companheiro de seminrio de Bentinho que se torna, juntamente com a esposa, um dos visitantes mais assduos da rua de Matacavalos. aqui que a narrativa se complica e ao mesmo se dissolve: Escobar morre, mas dele fica a semelhana extraordinria com o menino de Capitu e Bentinho. O protagonista v seu menino crescer e, ao mesmo tempo, cresce a suspeita de que no seja seu filho. Nos traos de Ezequiel h os traos de Escobar gritando que aquele menino fruto de adultrio: o adultrio da esposa mais santa deste mundo, de Capitu, at aquele momento exemplo de autenticidade, modelo de pureza, a nica mulher que o protagonista, por sua prpria confisso, poderia ter amado. O veredito de Bentinho no admite rplicas. A crena obsessiva na traio prevalece sobre o pranto incrdulo de Capitu, prevalece sobre o encanto amoroso do passado. Os dois separam-se. Envelhecero sozinhos. No entanto, essa soluo no absolutamente dramatizada. Pelo contrrio, o eplogo coerente da vida, numa perspectiva ctica e desencantada, como a de Machado. Em todo o romance, seu pessimismo no arrisca nunca obscurecer o humorismo cnico que o distingue. Poder-se-a trazer em causa o Satyricon de Petrnio: a causticidade a mesma, somente em parte diluda pelas iluses do discurso amoroso. At mesmo em relao sociedade brasileira, as descries do
A-14 atraso cultural, do dogmatismo religioso, dos preconceitos morais objetivam ridicularizar os hbitos das classes sociais mais elevadas por aquilo que so, sem intenes sociais particulares. E isso, considerando a literatura-denncia do final do sculo XIX, parece ainda mais singular. Singular e ante-litteram, se pensarmos na inpcia pr-sveviana 8 e no relacionamento materno pr-proustiano, que empurraram o protagonista de Machado para uma renncia total. Inclusive o suicdio.
Mauro Covacich
A-15 ANEXO V 9
P - A teoria e a crtica da traduo defendem a idia de que as tradues precisam ser renovadas, devido a seu carter efmero que, paradoxalmente, se ope obra original, digamos eterna. Qual foi o motivo desta nova traduo?
R - Creio que antes de enfrentar o velho problema da traduo deveramos partir do fato de que mesmo a obra original , em si mesma, uma traduo, embora exemplar, de alguma coisa que se ofereceu audio, que imps ao escritor de dar-lhe nome, voz, forma. Um gesto que tanto o leitor quanto o tradutor repetiro a seu modo, levantando, como justamente observou o poeta francs Yves Bonnefoy, os olhos do livro, na tentativa de apropriar-se, alm das palavras, daquele alhures que as originou, buscando dentro de si mesmos uma resposta que, por vezes, traz tona, quando voltamos a ns, sobre aquele horizonte longnquo, novas palavras, como se fossem um pequeno vilarejo sobre uma cordilheira. Nenhuma obra, desse ponto de vista, pode ento considerar-se eterna, nem mesmo a original, porque a tarefa de todo bom escritor a de fazer cessar a escritura, de libertar a realidade, dissolvendo o dolo. Mas melhor no avanar muito nesse terreno to acidentado e ir diretamente sua pergunta. A idia de traduzir o Dom Casmurro nasceu de um caso fortuito, de uma grata casualidade. Eu e minha esposa [La Nachbin] havamos apresentado algumas propostas de traduo de obras em lngua portuguesa inditas na Itlia, ao editor Elido Fazi, com o qual eu j havia assinado um contrato para a traduo de uma obra em prosa do poeta francs Philippe Jaccottet: Lobscurit. Convidados para uma reunio de redao, o editor nos perguntou por que no nos defrontvamos com o Dom Casmurro, de Machado de Assis, obra de h tempo esgotada junto Rizzoli, e que, tempos atrs, ele havia apreciado muitssimo. Naquele perodo, Fazi estava sendo assessorado por dois colaboradores, dois crticos literrios muito atentos: Arnaldo Colasanti e Emanuele Trevi, com os quais havia iniciado uma srie de clssicos chamada Le porte [As portas], extremamente interessante, cujos volumes eram organizados por tradutores que, por sua vez, eram tambm escritores. Aps consultar minha esposa, que j havia escrito sobre esse romance, decidimos aceitar a proposta, talvez para amenizar tambm nossa saudade do Brasil. Infelizmente, pouco antes da publicao do livro, o sodalcio de Fazi com os seus dois colaboradores terminou, e a editora teve um momento de intranqilidade, o que repercutiu tanto na promoo do livro como tambm na reviso tipografica (nas notas, como ter observado, existem algumas pequenas incorrees). Nada de particularmente grave, no entanto. A nossa traduo, no bem e no mal, aquela. E o livro, parece-me que se apresenta bem.
P - Voc j conhecia Dom Casmurro e, portanto, Machado de Assis, antes da traduo?
R - A primeira vez que tive nas mos um livro de Machado de Assis foi durante a minha estada em Salvador, na Bahia, em 1989. Tratava-se de alguns contos que eu tinha encontrado na pequena biblioteca do instituto onde eu trabalhava, a escola Dante Alighieri. Os primeiros que me ilustraram a importncia da obra foram o filsofo Romano Galeffi e sua esposa, fundadores da Dante Alighieri de Salvador.
A-16 Todavia, naquele perodo, meu interesse voltava-se para a tradio clssica da poesia brasileira e para Guimares Rosa, que Contini definiu justamente o maior romancista nascido e morto deste sculo.
P - Com que critrios elaborou a traduo? Orientado para a lngua-alvo ou para a lngua-fonte? Pesou mais o horizonte de expectativa do leitor, que hoje suplantou o prprio autor, ou a obra em si e o seu autor?
R - Eu diria que traduzir para mim, antes de mais nada, uma forma de ler a obra com maior cuidado, uma ocasio para descobrir outras profundezas que numa simples leitura nem sempre conseguem emergir, considerando o prazer imediato da trama. De fato, embora o autor parea querer comunicar alguma coisa sobre o mundo, na verdade ele no pretende propriamente falar do mundo, mas sim, do ser lingstico das coisas. A preocupao para com os receptores de uma obra de arte, de uma forma artstica, para seu conhecimento, nunca se revela fecunda, conforme justamente escreveu Walter Benjamin. No somente qualquer referncia a um pblico determinado ou a seus expoentes que faz perder o caminho, mas tambm o conceito de receptor ideal,em si, nocivo, em todas as indagaes estticas, porque estas apenas devem pressupor a existncia e a natureza do homem em geral. Por isso, muito mais do que movimentar-me apoiado em princpios, procurei, quando muito, dissolver qualquer finalidade, a fim de traduzir, mais que um texto, a traduzibilidade desse texto.
P - Qual a sua posio a respeito das diversas tendncias tradutrias: as que defendem a traduo identificadora, ou seja, a que deixa filtrar caractersticas particulares do autor estrangeiro, do seu tempo, da sua linguagem e do seu background cultural e geogrfico? Ou ento lhe parece que a traduo deva nivelar e fazer desaparecer essas particularidades?
R - Creio que toda traduo que corresponda ao sentir ntimo de seu tradutor seja legtima. Antes de poder identificar-se ou no com algum preciso ser livres de poder identificar-se, portanto preciso possuir uma identidade prpria. Para algumas pessoas o ritmo, a possibilidade de entrar em sintonia com um autor; outros precisam de um aparato de erudio. Contudo, qualquer um que aplique abstratamente uma teoria arrisca-se a trair no somente o texto, mas tambm a si prprio. H tradues discutveis, s vezes at descuidadas, que no entanto expressam uma tal urgncia do tradutor, a ponto de torn-las, se no excelentes, pelo menos significativas. Certamente as mais felizes so aquelas feitas por quem se conheceu atravs de uma obra e que serviu com humildade e reconhecimento o seu autor.
P - Quais foram as maiores dificuldades a respeito da linguagem metafrica, to freqente em Machado? Dificuldades maiores com as metforas criativas (novas) ou com as cristalizadas pelo uso?
R - Talvez as verdadeiras dificuldades que surgem durante a traduo sejam exatamente essas de que voc est falando agora: ou seja, as que no nascem de grandes problemas tericos, mas de diminutas e irreduzveis incomunicabilidades. O portugus, por exemplo, sobretudo o portugus moderno, eu diria, particularmente o portugus brasileiro, uma lngua mais sinttica do que o italiano. Ns precisamos
A-17 explicitar mais coisas no discurso, e se no o fazemos incorremos logo no perigo da vulgaridade, do jargo. A gramtica parece j ter derrubado o projeto dantesco de uma lngua amorosa. Antes da unificao lingstica levada a cabo pelo rdio e pela televiso, observou Pasolini, no se podia falar numa lngua italiana como costumamos ensin-la hoje nas escolas. A lngua brasileira, pelo contrrio, parece- me gozar, mesmo nos dias atuais, de uma maior liberdade, mais criativa, mais jovem e atrevida, apesar de sua herana, digamos, colonial. Naturalmente, como todas as lnguas, ela tambm arrisca empobrecer ou tornar-se inventiva em sentido puramente ldico, como na linguagem do futebol; porm, se pensarmos no testemunho de Guimares Rosa, eu diria que bem mais do que experimentalismo, uma voz que encontrou um registro superior, muito mais feliz do que as tentativas semelhantes feitas na Europa. Penso, por exemplo, em Joyce.
P - Do ponto de vista morfolgico, no caso do emprego do adjetivo que Machado utiliza em abundncia e mestria, de preferncia binrio, ma tambm ternrio, anteposto ou posposto ao substantivo, houve dificuldades, considerando que na estilstica do portugus a posio do adjetivo influi no somente no significado, mas sobretudo no carter emotivo do enunciado?
R - Embora nem sempre tenha sido possvel manter intacta a posio dos adjetivos, eu no diria que encontramos, neste campo, particulares dificuldades. A lngua italiana , digamos, suficientemente malevel.
P - A traduo vista, hoje, por um bom nmero de tericos, como um apangio, ou melhor, como um patrimnio cultural, capaz de enriquecer o polissistema de uma determinada literatura nacional.Neste sentido, voc pensa que Machado de Assis tenha repercutido de forma importante na literatura italiana, na poca de suas primeiras tradues e tambm nas tradues posteriores?
R - Infelizmente no sei das repercusses que Machado de Assis teve na poca das primeiras tradues. Mas acredito que as tradues possam influenciar o curso da lngua, e inclusive de forma significativa. Sobretudo quando quem se apropria de textos estrangeiros uma gerao de escritores, como aconteceu, por exemplo, com os ermticos italianos depois da leitura dos simbolistas e de Mallarm. A contaminao, nesse sentido, contnua. O lxico heideggeriano, apenas para dar outro exemplo, modificou enormemente a ensastica filosfica italiana. Os exemplos seriam infinitos. At os autores que contrariam certas inovaes dependem delas ou recebem um incentivo delas para forjar melhor o seu estilo, s vezes at em sentido contrrio. Todavia, acho que a melhor coisa a fazer seja sempre no perder de vista a essncia da lngua, que repousa no carter lingstico do homem, o carter que tambm a sua essncia espiritual.
P - Quais as diferenas substanciais que a vossa traduo (sua e de La) introduziu no novo Dom Casmurro?
Para algum que, como minha esposa, originrio do Rio de Janeiro, ou para quem, como eu, transcorreu longos perodos no Brasil e naquela cidade que serve de fundo ao romance, traduzir Dom Casmurro foi uma forma de restituir uma experincia e uma homenagem. A traduo de Marchiori, feita a ressalva para alguns erros de distrao, j era muito boa. E certamente no achamos que, estupidamente,
A-18 poderamos ignor-la. Conheci Dom Casmurro tambm atravs da traduo. Em alguns casos atualizamos algumas expresses que resultavam um tanto vetustas; noutros, interpretamos um tanto diversamente certas passagem, no porque no haviam sido compreendidas, mas porque no estavam em consonncia com a nossa audio daquele texto. Trata-se, contudo, de problemas menores. No pretendo que a nossa traduo seja considerada melhor do que a de Marchiori, mas sim, do mesmo nvel,apesar de sua diversidade. o que tentava lhe dizer no incio desta entrevista. Cada escolha legtima, se for coerente.
P - Quem Laura Marchiori, tradutora de Machado de Assis? Quem Giuseppe Alpi, autor da traduo de Don Casmurro no ano de 1929?
R - Como j disse no creio pod-la ajudar muito neste campo. Posso, quando muito, fazer uma breve pesquisa, se achar necessrio. Tive modo de consultar as tradues de Alpi e Marchiori na Biblioteca Nazionale, mas no indaguei sobre o mundo desses tradutores. A nica coisa que posso dizer que as tradues de Marchiori para a Biblioteca Universale Rizzoli so extremamente agradveis.
P - Qual foi a tiragem da ltima edio da Fazi do Dom Casmurro?
R - Se lembro bem, foram 300 cpias. No so muitas, mas se fizermos uma exceo para Jorge Amado e, ultimamente, para Paulo Coelho e, talvez, para Guimares Rosa, a literatura brasileira no encontra uma grande ressonncia no pblico italiano. uma pena, muitos tradutores experimentaram com outros autores, mas no se pode dizer que de um ponto de vista editorial tenha sido um sucesso. Veja que a traduo das poesias de Joao Cabral de Melo Neto, publicadas por Einaudi, no reeditada h muito anos. Fazi teve a coragem de repropor um clssico, mas se nem Dom Casmurro levanta interesse, isso quer dizer que ainda h muito caminho a percorrer. Quem sabe o crescente interesse italiano pela msica brasileira de bons compositores possa mudar esta situao.
P - Na sua qualidade de poeta e tradutor, considera que a prosa seja mais fcil de traduzir? E que a poesia seja praticamente intraduzvel? Na traduo da poesia, posto que possvel, considera de maior importncia a forma ou o contedo?
R - Em geral, verdade que a poesia apresenta maiores dificuldades que a prosa. Todavia, repito, creio que o problema da traduzibilidade no esteja nem na forma nem no contedo, nem na complexidade de um certo gnero literrio em relao a outro. Todas as obras, sejam elas originais ou tradues, so a seu modo tradues de uma linguagem, digamos, universal, que custodia a essncia espiritual do homem. Em alguns casos, partindo de uma de suas manifestaes, mais fcil voltar ao original e devolv-lo na nossa prpria lngua, em outro, mais difcil. Ao longo deste caminho por vezes a gente se perde e abandona-se o projeto; outras vezes nos perdemos e encontramos alguma coisas que nem pensvamos procurar. A nica blasfmia seria a de querer atingir para esgotar, pois aquela linguagem nos guia e conforta justamente atravs de seu silncio. ANEXO VI 10
A-19
Filho de pai mulato, pintor de paredes, e de uma imigrada oriunda dos Aores, J oaquim Maria Machado de Assis nasceu no Rio de J aneiro de Dom Pedro II, em 21 de junho de 1839. Apesar de conhecermos muito pouco de sua infncia, como tambm de sua adolescncia, sabemos que foi marcado pela morte prematura da me e da irm e que, aps ter sido cuidado pela madrinha, devido ao segundo casamento do pai, mais tarde foi a madrasta, Maria Ins, que se encarregou de sua educao. Compromisso continuado mesmo depois da morte do marido. Certamente obrigado a trabalhar ainda muito jovem, h quem diga que foi sacristo da Igreja da Lampadosa (o que poderia ter-lhe dado algumas sugestes na elaborao deste romance).
De carter introvertido, praticamente autodidata (cursar com regularidade somente os estudos primrios), aflito pela epilepsia e pela balbcie, Machado de Assis desenvolver muito cedo a sua aptido pelas letras, publicando, em 1855, sua primeira poesia, Ela, no peridico Marmota Fluminense, do qual ser colaborador at 1861. Admitido como aprendiz de tipgrafo na Tipografia Nacional, trabalhar como revisor de textos para o Correio Mercantil e para alguns clientes particulares.
Em 1860, aps ter debutado como crtico teatral na revista O Espelho, torna-se redator do Dirio do Rio de J aneiro, encargo que manter at 1867, assinando seus artigos com pseudnimos diversos (Gil, J ob, Plato). Ainda sob pseudnimos, apresentar seus primeiros contos no J ornal das Famlias. Uma fase importante que, todavia, o ver ocupado sobretudo como comedigrafo (Desencantos, Queda que as mulheres tm para os tolos, O protocolo, O caminho da porta), e que ele enriquecer com a publicao do livro de poemas Crislidas (1864), ao qual deve-se acrescentar a traduo do clebre romance Trabalhadores do mar, de Victor Hugo.
Somente a partir dos anos 70, aps casar-se com Carolina Augusta Xavier de Novais, e assumir prestigiosos cargos burocrticos, que Machado de Assis encontrar aquela segurana econmica e afetiva que lhe permitiram dedicar-se com assiduidade escritura. Apesar de sua biografia, com efeito, poder fazer-nos pensar numa brilhante carreira pblica e social, sua distncia das questes polticas de seu tempo foi sempre bastante marcada. Uma atitude compensada por um amor sincero e profundo pela esposa. Com o desaparecimento de Carolina, ocorrido em 1904, nos recorda o crtico brasileiro Graa Aranha, pode-se afirmar que Machado de Assis comeou a morrer ele mesmo (nos oferecendo apenas Memorial de Aires), abrindo, finalmente, seu corao aos amigos e, sobretudo, transfigurao. Numa triste e longa agonia, a dor o havia transformado. A petulncia do esprito se transformara em mansido, a ironia, em piedade, a desconfiana em abandono,a dvida na esperana de outra vida. Outra vida na qual, como testemunha uma carta daqueles anos, tinha a certeza de reencontrar a esposa: nao desperdiarei muito tempo em lembr-la. Irei ao seu encontro, ela me esperar. Fazemos votos que esse encontro tenha acontecido em 29 de setembro de 1908.
As obras narrativas mais importantes de Machado de Assis podem ser divididas, no sem arriscarmos alguma impreciso, nas da fase romntica e nas da fase realista. primeira pertencem os Contos Fluminenses (1869), Histrias de meia- noite (1873), Ressurreio (1872, Helena (1876); segunda, inaugurada com
A-20 Memrias pstumas de Brs Cubas, Histrias sem data (1884), Quincas Borba (1892), Vrias histrias (1896), Dom Casmurro (1990), Esa e Jac (1904), Relquias da Casa Velha (1906), obras que lhe angariaram, ainda em vida, uma indiscutvel popularidade. Fundador da Academia Brasileira de Letras, tornou-se o seu primeiro e aclamado Presidente.
Apesar das numerosas tradues das principais obra deste autor, publicadas na Itlia no curso deste sculo, no se pode certamente dizer que Machado de Assis tenha j encontrado a devida ateno de nosso pblico. [...].
A presente verso de Dom Casmurro foi elaborada com base no texto organizado por Adriano de Gama Kury (Livraria Garnier, Rio de J aneiro-Belo Horizonte, 1992). O livro teve, com efeito, duas edies publicadas durante a vida de Machado de Assis: uma primeira em 1899, qual seguiu uma imediata re-edio; e uma segunda em 1900, ambas comprometidas devido a problemas de impresso.
Como concluso, sentimos a necessidade de expressar um agradecimento especial a Laura Marchiori, cuja verso de Dom Casmurro nos serviu de guia, em diversas ocasies, para dirimir nossas dvidas.
Gianluca Manzi
NOTAS
1 O resto dos restos, posfcio traduo de Manzi e Nachbin, redigido em portugus e traduzido por Manzi para o italiano, consta da edio de 1997 de Don Casmurro, Roma: Fazi. 2 Nota introdutria de Laura Marchiori para a traduo deDom Casmurro, Milano:Rizzoli. 3 A nota foi redigida em 1958, ano da traduo de Marchiori. 4 Nesta selecionada srie da Rizzoli, Machado de Assis est lado a lado de Apuleio, Baudelaire, Dickens, Shakespeare, Dostoievski, Balzac, Wolf, Cechov, Poe, entre outros grandes clssicos. (minha nota) 5 Casmurro, un Otello alla rovescia [Casmurro, um Otelo s avessas] uma resenha crtica de Alessandro Zaccuri para a traduo italiana de Dom Casmurro realizada por Manzi e Nachbin, publicada na seo de crtica literria dos clssicos por Avvenire, 12.4.97. 6 Il voto materno [A promessa materna] uma resenha crtica de Mauro Covacich, publicada na seo de crtica literria dos clssicos por Il Diario, 15.10.97. 7 De fato, houve uma traduo em 1954 (Liliana Borla) seguida de outra em 1958 (Laura Marchiori), ambas publicadas pela Rizzoli de Milo. (Minha nota) 8 Referncia ao autor italiano Italo Svevo. (Minha nota) 9 Entrevista que me foi concedida por Gianluca Manzi, autor da ltima traduo italiana de Dom Casmurro, em 20.4.1999. O original italiano foi por mim traduzido para o portugus. 10 Biobibliografia apresentada por Gianluca Manzi, junto traduo deDom Casmurro de 1997, por Editore Fazi, Roma, cujo texto foi traduzido para o portugus na sua ntegra. Foram omitidos apenas os dados referentes s tradues italianas que cito na Introduo do presente trabalho.