Professional Documents
Culture Documents
DA CONSIDERARSI COPIA DI SAGGIO - CAMPIONE GRATUITO, FUORI COMMERCIO (VENDITA E ALTRI ATTI DI DISPOSIZIONE VIETATI:
ART. 17, C. 2 L. 633/1941). ESENTE DA IVA (DPR 26.10.1972, N. 633, ART. 2, LETT. D).
ESENTE DA DOCUMENTO DI TRASPORTO (DPR 26.10.1972, N. 633, ART. 74).
Madeleine Lonard
GRAMMAI RE I L L US TR E
L
o
n
a
r
d
3
4
4
3
G
R
A
M
M
A
I
R
E
I
L
L
U
S
T
R
E
I
n
c
o
p
e
r
t
i
n
a
:
T
o
u
t
e
s
t
c
l
a
i
r
!
I
s
t
o
c
k
P
h
o
t
o
3443
LONARD
DES PAROLES ET DES MOTS A LIVRE DE LLVE
+ ENTRANEMENT INDIVIDUEL + CD MP3 + GRAMMAIRE ILLUSTRE
NELLELENCO DEI LIBRI DI TESTO
INDICARE LINTERO CODICE ISBN
PREZZO AL PUBBLICO
15,00
VALIDO PER IL 2011
LOESCHER 1861 - 2011
150 ANNI DI SCUOLA
Per saperne di pi vai al link
Cercare, Sapere, Conoscere
sul sito www.loescher.it
3
4
4
3
_
P
H
3
L
E
O
N
A
R
D
D
E
S
P
A
R
O
L
E
S
E
T
D
E
S
M
O
T
S
A
+
G
R
A
M
+
M
P
3
3
4
4
3
Cadre europen
commun
de rfrence
pour les langues
QUESTO VOLUME NON CEDIBILE SEPARATAMENTE DAGLI ALTRI COMPONENTI DELLA CONFEZIONE
AVEC EXERCI CES
QUESTO CORSO COSTITUITO DA:
PER LO STUDENTE
ISBN 978-88-201-3443-3 A LIVRE DE LLVE + ENTRANEMENT
INDIVIDUEL + CD MP3
+ GRAMMAIRE ILLUSTRE
ISBN 978-88-201-3444-0 B LIVRE DE LLVE + ENTRANEMENT
INDIVIDUEL + CD MP3
ISBN 978-88-201-3450-1 C LIVRE DE LLVE + ENTRANEMENT
INDIVIDUEL + CD MP3
EDIZIONE CON LIBROLIM
ISBN 978-88-201-3518-8 A LIVRE DE LLVE + ENTRANEMENT
INDIVIDUEL + LIBROLIM
+ GRAMMAIRE ILLUSTRE
ISBN 978-88-201-3519-5 B LIVRE DE LLVE + ENTRANEMENT
INDIVIDUEL + LIBROLIM
ISBN 978-88-201-3520-1 C LIVRE DE LLVE + ENTRANEMENT
INDIVIDUEL + LIBROLIM
PER LINSEGNANTE
ISBN 978-88-201-3447-1 LIVRE DU PROFESSEUR + CD-ROM
ISBN 978-88-201-3446-4 FICHIER DVALUATION
ISBN 978-88-201-7075-2 4 CD AUDIO
ISBN 978-88-201-7073-8 DVD LIBROLIM
ISBN 978-88-201-7083-7 DVD DI CIVILT
RISORSE WEB
ACCESSO GRATUITO PER I POSSESSORI DEI VOLUMI
online in www.imparosulweb.eu
DE S PAROLE S E T DE S MOTS
Lessico
Questa sezione contiene funzioni comunicative (Savoir dire), lessico illustrato
e relativi esercizi.
Grammatica
Le regole sono in italiano. I box Attention! hanno la duplice funzione di mettere
in evidenza alcune particolarit della lingua e gli aspetti contrastivi italiano/
francese. Unapposita pagina dedicata ai verbi.
Civilt
Un viaggio alla scoperta degli aspetti geograci, culturali e sociali della Francia
e dei paesi francofoni.
Elementi caratterizzanti di questo corso
Cosa nuovo
1 volume per anno
Grammatica con esercizi
Veriche in formato modicabile
DVD (video di civilt e Savoir dire)
CD MP3 per lo studente con tutte le registrazioni del corso
Cosa stato
aggiornato
Tutti i test del Fichier dvaluation
Dialoghi ed esercizi
Graca e iconograa
Cosa stato
potenziato
Raddoppiati gli esercizi su grammatica e verbi
Civilt
Lexique (Savoir dire)
Rispetto a Un autre Mots de passe
3443_PH3_Leonard_Grammaire_06.indd 1 15/12/10 17:45
LOESCHER EDITORE
Madeleine Lonard
AVEC EXERCI CES
GRAMMAI RE I LLUSTRE
3443_PH3_001_002.indd 1 06/12/10 13:18
Loescher Editore - Vietata la vendita e la diffusione
Loescher Editore - Torino - 2011
http://www.loescher.it
I diritti di elaborazione in qualsiasi forma o opera, di memorizzazione anche digitale su supporti
di qualsiasi tipo (inclusi magnetici e ottici), di riproduzione e di adattamento totale o parziale
con qualsiasi mezzo (compresi i microlm e le copie fotostatiche), i diritti di noleggio, di prestito
e di traduzione sono riservati per tutti i paesi. Lacquisto della presente copia dellopera non implica
il trasferimento dei suddetti diritti n li esaurisce.
Fotocopie per uso personale (cio privato e individuale), nei limiti del 15% di ciascun volume,
possono essere effettuate dietro pagamento alla SIAE del compenso previsto dallart. 68, commi
4 e 5, della legge 22 aprile 1941 n. 633. Tali fotocopie possono essere effettuate negli esercizi
commerciali convenzionati SIAE o con altre modalit indicate da SIAE.
Per riproduzioni ad uso non personale leditore potr concedere a pagamento lautorizzazione
a riprodurre un numero di pagine non superiore al 15% delle pagine del presente volume.
Le richieste per tale tipo di riproduzione vanno inoltrate a:
Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle Opere dellingegno (AIDRO)
Corso di Porta Romana n. 108, 20122 Milano
e-mail segreteria@aidro.org e sito web www.aidro.org
Leditore, per quanto di propria spettanza, considera rare le opere fuori del proprio catalogo
editoriale. La fotocopia dei soli esemplari esistenti nelle biblioteche di tali opere consentita,
non essendo concorrenziale allopera. Non possono considerarsi rare le opere di cui esiste,
nel catalogo delleditore, una successiva edizione, le opere presenti in cataloghi di altri editori
o le opere antologiche.
Nel contratto di cessione esclusa, per biblioteche, istituti di istruzione, musei ed archivi,
la facolt di cui allart. 71 - ter legge diritto dautore.
Maggiori informazioni sul nostro sito: http://www.loescher.it
Ristampe
6 5 4 3 2 1 N
2016 2015 2014 2013 2012 2011
ISBN 9788820134433
Nonostante la passione e la competenza delle persone coinvolte nella realizzazione
di questopera, possibile che in essa siano riscontrabili errori o imprecisioni.
Ce ne scusiamo n dora con i lettori e ringraziamo coloro che, contribuendo
al miglioramento dellopera stessa, vorranno segnalarceli al seguente indirizzo:
Loescher Editore s.r.l.
Via Vittorio Amedeo II, 18
10121 Torino
Fax 011 5654200
clienti@loescher.it
Loescher Editore S.r.l. opera con sistema qualit
certicato CERMET n. 1679-A
secondo la norma UNI EN ISO 9001-2008
Gli esercizi sono stati scritti da Mariachiara Giovannini.
Realizzazione editoriale e tecnica: Salviati s.r.l. - Milano
- redazione: Cristelle Ghioldi
- videoimpaginazione: Giorgio Alessandri
- ricerca iconograca: Sara Belolli
- illustrazioni: Marco Bolla
Progetto graco: Apotema - Cologno Monzese (MI)
Copertina: Graphic Center - Torino
Redattore responsabile: Luciana Canavese
Ricerca iconograca: Emanuela Mazzucchetti
Stampa: Sograte - Citt di Castello (PG)
Referenze fotograche:
p. 73: Shutterstock.com; p. 129: Shutterstock.com.
3443_PH3_001_002.indd 2 06/12/10 13:18
Loescher Editore - Vietata la vendita e la diffusione
TABLE DES MATIRES
Les articles
Les articles dnis 4 74
Les articles indnis 6 75
Les articles indnis la forme ngative 7 76
Les articles contracts 8 76
Les articles partitifs 9 77
Les articles partitifs la forme ngative 10 78
Les articles partitifs et la quantit 11 79
Les substantifs
et les adjectifs
La formation des fminins rguliers 12 80
Les fminins irrguliers 13 80
Des adjectifs irrguliers 13
Le fminin des adjectifs beau, nouveau, vieux et fou 14 81
Les pluriels rguliers 15 82
Les pluriels irrguliers 16 82
Les pluriels des substantifs en -ou et -ail 17 82
Le pluriel de Monsieur, Madame et Mademoiselle 17
Les pronoms personnels
Les pronoms personnels sujets de la srie atone 18 83
et tonique
Le pronom vous 20 84
Le pronom on 21 84
Les pronoms personnels complments prcds 22 84
par une prposition
Les pronoms personnels et la possession 23 85
avec la prposition
Les pronoms personnels complments COD 24 85
Les pronoms personnels complments COI 26 86
Les pronoms rchis 28 87
Le pronom en 29 88
Le pronom y 30 89
Les pronoms COD et COI limpratif 31 90
Les pronoms rchis limpratif 31 90
Les pronoms en et y limpratif 32 91
Les pronoms COD et COI avec les verbes vouloir, 33 91
pouvoir, devoir...
Les adjectifs et les
pronoms possessifs
Les adjectifs possessifs 34 92
Les pronoms possessifs 36 93
Les adjectifs et les
pronoms dmonstratifs
Les adjectifs dmonstratifs 38 94
Les pronoms dmonstratifs 39 95
Les adjectifs et les
pronoms interrogatifs
Les adjectifs interrogatifs 40 96
Les pronoms interrogatifs 41 96
Les pronoms relatifs
Les pronoms relatifs qui et que 42 98
Les pronoms relatifs o et dont 43 99
Les pronoms relatifs composs 44 99
Les prpositions
Les prpositions de temps 45 100
Les prpositions de lieu 46 100
Les prpositions de lieu et les noms de pays 47 101
La prposition chez 47 101
Les verbes
1
er
, 2
me
et 3
me
groupes 48
Lindicatif prsent 49 102
Lindicatif imparfait 49 108
Lindicatif futur 50 109
Le conditionnel prsent 51 111
Le subjonctif prsent 52 112
Limpratif 53 112
Le participe pass 54 113
Le pass compos 54 113
Laccord avec lauxiliaire tre 55 114
Laccord avec lauxiliaire avoir 55 114
Le plus-que-parfait 56 114
La phrase
La forme afrmative 57 115
La forme ngative 58 115
Les ngations plus, rien, personne et jamais 59 116
Les formes interrogatives : totale, partielle et indirecte 60 117
Les comparatifs 64 120
Les superlatifs 66 121
La forme passive 68 123
Les temps de l'hypothse et de la principale 69 124
Le futur proche, le prsent progressif et le pass rcent 70 125
La mise en relief 72 128
1
6
2
7
3
8
4
9
5
10
G
R
A
M
M
A
I
R
E
G
R
A
M
M
A
I
R
E
E
X
E
R
C
I
C
E
S
E
X
E
R
C
I
C
E
S
Annexes 129
3443_PH3_003_INDICE.indd 2 25/11/10 12:17
Loescher Editore - Vietata la vendita e la diffusione
Les articles
quatre
4
1
LES ARTICLES DFINIS ET INDFINIS, CONTRACTS ET PARTITIFS
LES ARTICLES DFINIS
Larticolo determinativo (article dni) in francese si usa per indicare cose o persone determinate,
conosciute.
Larticolo determinativo francese ha tre forme,
pi una forma apostrofata (l).
Larticolo maschile singolare le si usa davanti
a nomi maschili singolari e corrisponde
agli articoli determinativi italiani: il / lo.
Larticolo femminile singolare la si usa davanti
a nomi femminili singolari e corrisponde
allarticolo determinativo italiano: la.
Voil le livre de Martine.
masculin fminin
singulier le / l la / l
pluriel les
le garon le sac dos le livre
la lle la bicyclette la trousse
3443_004_011_Les_Articles.indd 4 25/11/10 12:17
Loescher Editore - Vietata la vendita e la diffusione
cinq
5
LES ARTICLES DFINIS ET INDFINIS, CONTRACTS ET PARTITIFS
les garons les sacs dos les livres
les lles les bicyclettes les trousses
lenfant labeille lhomme (m.)
larbre lcole lhistoire (f.)
Larticolo maschile e femminile plurale les si usa
sia davanti a nomi maschili plurali, sia davanti a
nomi femminili plurali e corrisponde agli articoli
determinativi italiani: i / gli, le.
Larticolo apostrofato l si usa sia davanti a nomi
maschili singolari, sia davanti a nomi femminili
singolari comincianti per vocale o h muta.
Larticolo determinativo in francese viene sempre espresso (anche se in italiano manca).
Au revoir, les lles ! (Arrivederci, ragazze!)
Salut, les enfants ! (Ciao, ragazzi!)
Toi, le petit, tu veux un bonbon ? (Tu, piccolino, vuoi una caramella?)
Les Franais et les Italiens aiment la bonne cuisine. (Francesi e Italiani amano la buona cucina.)
3443_004_011_Les_Articles.indd 5 25/11/10 12:17
Loescher Editore - Vietata la vendita e la diffusione
six
6
1
LES ARTICLES
Larticolo indeterminativo francese ha tre forme.
Larticolo maschile singolare un si usa davanti
a nomi maschili singolari e corrisponde agli
articoli indeterminativi italiani: un, uno.
Larticolo femminile singolare une si usa
davanti a nomi femminili singolari e corrisponde
agli articoli indeterminativi italiani: una, un
(apostrofato davanti a vocale).
LES ARTICLES INDFINIS
Larticolo indeterminativo (article indni) in francese si usa per indicare una cosa o una persona
non determinata.
Je lis un livre daventures.
masculin fminin
singulier un une
pluriel des
un garon un sac dos un livre
une lle une bicyclette une trousse
une abeille une image
une cole une histoire
une amie une hrone
Larticolo une non si apostrofa mai (neppure
davanti a un nome che inizia per vocale
o h muta).
des garons des sacs dos des livres
des lles des bicyclettes des trousses
Larticolo maschile e femminile plurale des
si usa sia davanti a nomi maschili plurali,
sia davanti a nomi femminili plurali e corrisponde
agli articoli partitivi italiani: dei/degli, delle.
3443_004_011_Les_Articles.indd 6 25/11/10 12:17
Loescher Editore - Vietata la vendita e la diffusione
sept
7
LES ARTICLES DFINIS ET INDFINIS, CONTRACTS ET PARTITIFS
LES ARTICLES INDFINIS LA FORME NGATIVE
Gli articoli indeterminativi (articles indnis) un, une e des alla forma negativa sono sostituiti da de
(d davanti a vocale o h muta), salvo che con il verbo tre.
Con il verbo essere (tre), per, larticolo indeterminativo alla forma negativa non cambia.
Cest un garon sportif. Ce nest pas un garon sportif.
Cest une lle sportive. Ce nest pas une lle sportive.
Ce sont des lves attentifs. Ce ne sont pas des lves attentifs.
articles indnis
phrase
affirmative
un
une
des
phrase
ngative
pas de
pas d'
Nous avons un chat.
Je veux une gomme.
Elles ont des cousins.
Nous navons pas de chat.
Je ne veux pas de gomme.
Elles nont pas de cousins.
Ils ne mangent pas dabricots.
Je lis des livres daventures.
(Leggo libri davventura.)
Larticolo indeterminativo in francese viene
sempre espresso.
3443_004_011_Les_Articles.indd 7 25/11/10 12:17
Loescher Editore - Vietata la vendita e la diffusione
1
LES ARTICLES
LES ARTICLES CONTRACTS
In francese solo le preposizioni e de, abbinate agli articoli determinativi le (larticolo determinativo
singolare maschile) e les (larticolo determinativo maschile e femminile plurale), danno luogo a forme
articolate (articles contracts).
Ecco gli schemi completi relativi alluso delle preposizioni e de con gli articoli determinativi.
Ricorda: in italiano, invece, a differenza del francese esistono numerose preposizioni
articolate, date dalla combinazione della preposizione e dellarticolo determinativo.
prposition de
prposition + article dfini article contract
de + le du (del/dello)
de + la de la (della)
de + l de l (dell)
de + les des (dei/degli, delle)
Cest le livre du prof.
Cest la porte de la classe.
Cest le jardin de lhtel.
Cest la n de lhistoire.
Cest la chambre des enfants.
Cest la chambre des lles.
f.
classe.
t l
prposition
prposition + article dfini article contract
+ le au (al/allo)
+ la la (alla)
+ l l (all)
+ les aux (ai/agli, alle)
Je vais au cinma.
Il va la gare.
Tu vas laroport.
Tu vas lcole.
Ils vont aux toilettes.
Ils vont aux Galeries Lafayette.
huit
8
3443_004_011_Les_Articles.indd 8 25/11/10 12:17
Loescher Editore - Vietata la vendita e la diffusione
LES ARTICLES DFINIS ET INDFINIS, CONTRACTS ET PARTITIFS
neuf
9
LES ARTICLES PARTITIFS
Larticolo partitivo (article partitif) in francese,
costituito dalle preposizioni articolate du, de la,
de l (che si usa davanti a nomi singolari sia maschili sia
femminili, comincianti per vocale o h muta), des, serve
per indicare una parte, una certa quantit di qualcosa,
non quanticabile.
Je voudrais du pain.
Prenons du jambon !
Il y a de la conture ?
Passe-moi de leau.
Vous dsirez des carottes ?
Jai achet du pain, du lait et des ufs.
(Ho comperato pane, latte e uova.)
In francese, a differenza di quanto accade
in italiano, larticolo partitivo viene sempre
espresso.
Talvolta, larticolo partitivo francese traduce
larticolo determinativo italiano. Se si intende
indicare una certa quantit di qualcosa,
in francese, larticolo partitivo dobbligo.
On prend des ptes ? (Prendiamo la pasta?)
Je mange du chocolat. (Mangio il cioccolato.)
masculin fminin
singulier du / de l de la / de l
pluriel des
3443_004_011_Les_Articles.indd 9 25/11/10 12:17
Loescher Editore - Vietata la vendita e la diffusione
1
LES ARTICLES
dix
10
LES ARTICLES PARTITIFS LA FORME NGATIVE
Gli articoli partitivi du, de la, de l e des, alla forma negativa, sono sostituiti dalla preposizione semplice de
(che diventa d davanti a vocale o h muta).
articles partitifs
phrase
affirmative
du
de la
de l'
des
phrase
ngative
pas de
pas d'
Il faut du lait.
Je prends de la tarte.
Ils boivent de leau gazeuse.
Vous prenez des fraises ?
Il ne faut pas de lait.
Je ne prends pas de tarte.
Vous ne prenez pas de fraises ?
Ils ne boivent pas deau gazeuse.
Attenzione! In italiano, in presenza di una forma
negativa, il partitivo spesso non espresso.
In francese invece, come precedentemente
osservato, larticolo partitivo non si omette mai!
Je ne mets pas de sucre dans le th.
(Non metto zucchero nel t.)
3443_004_011_Les_Articles.indd 10 25/11/10 12:17
Loescher Editore - Vietata la vendita e la diffusione
LES ARTICLES DFINIS ET INDFINIS, CONTRACTS ET PARTITIFS
onze
11
LES ARTICLES PARTITIFS ET LA QUANTIT
Gli avverbi di quantit (adverbes de quantit) in genere sono seguiti dallarticolo partitivo de
(d davanti a vocale o h muta).
Attenzione! Lavverbio di quantit plusieurs (parecchi) fa eccezione e non vuole il partitivo de.
adverbes de quantit
peu
un peu
trop
tant
assez
beaucoup
combien
+ de (d')
Il faut peu de sucre. (Occorre poco zucchero.)
Vous prenez un peu de th ? (Prendete un po di t?)
Tu manges trop de sucreries. (Mangi troppi dolciumi.)
Jai tant de choses faire. (Ho tante cose da fare.)
Il y a assez dhuile. (C abbastanza olio.)
Nous avons beaucoup de problmes. (Abbiamo molti problemi.)
Je bois beaucoup deau. (Bevo molta acqua.)
Combien dufs vous voulez ? (Quante uova volete?)
?) ??
mi.) i