You are on page 1of 316

1

U UN NI IV VE ER RS SI IT TE E A AK KL LI I M MO OH HA AN ND D O OL LH HA AD DJ J B BO OU UI IR RA A
Facult des lettres et des lanues
D!arte"ent de lanue et culture a"a#$%es
ayezdu n tutlayt d yedles n tmazit








































Actes du 2
eme
Colloque
international sur
L LA A L LA AN NG GU UE E A AM MA AZ ZI IG GH HE E D DE E L LA A T TR RA AD DI IT TI IO ON N O OR RA AL LE E A AU U
C CH HA AM MP P D DE E L LA A P PR RO OD DU UC CT TI IO ON N E EC CR RI IT TE E
(Parcours et dfis

Organis les 17 et 18 avril 2013

Sous la direction du Professeur
Mohamed D DJ JE EL LL LA AO OU UI I
2014

!












P Pa ag ge e v vi ie er rg ge e































"
S So om mm ma ai ir re e
I In nt tr ro od du uc ct ti io on n . .. . 0 07 7

La culture amazighe est-elle ncessairement orale ?
D Dr r. . E El l K Kh ha at ti ir r A Ab bo ou ul lk ka ac ce em m- -A Af fu ul la ay y
I IR RC CA AM M, , R Ra ab ba at t M Ma ar ro oc c

1 11 1
Oralit et tradition orale
D Dr r. . M Mo os st ta af fa a B BE EN N- -A AB BB BA AS S
U Un ni iv ve er rs si it t M Me ed d P Pr re em mi ie er r O Ou uj jd da a M Ma ar ro oc c

3 33 3
Quelques aspects du passage de lorale
Standardise
D Dr r. . E El l H Ho os ss sa ai ie en n F FA AR RH HA AD D
U Un ni iv ve er rs si it t M Mo oh ha am me ed d( (I I) ) O Ou uj jd da a, , M Ma ar ro oc c

1
Enjeu et jeu de la rptition dans le roman ri!ain
P Pr ro of fe es ss se eu ur r, , H Ha as ss sa an n B BA AN NH HA AK KE EI IA A
U Un ni iv ve er rs si it t M Mo oh ha am me ed d P Pr re em mi ie er r O Ou uj jd da a, , M Ma ar ro oc c
81
"dma#en n unerni deg urti ud$iz amazi atrar%
&amed$azt taq'a$lit d amed$a
L Le es s a as sp pe ec ct ts s d du u r re en no ou uv ve el ll le em me en nt t d da an ns s l le e c ch ha am mp p p po o t ti iq qu ue e
a am ma az zi ig gh h c co on nt te em mp po or ra ai in n: : l le e c ca as s d de e l la a p po o s si ie e k ka ab by yl le e
P Pr ro of fe es ss se eu ur r, , M Mo oh ha am me ed d D DJ JE EL LL LA AO OU UI I
U Un ni iv ve er rs si it t A Ak kl li i M Mo oh ha an nd d O Ou ul lh ha ad dj j, ,
B Bo ou ui ir ra a- -A Al lg g r ri ie e
101
La littrature (a'$le crite pour en!ants
)remi*res o'ser+ations
D Dr r. . M Mo oh ha an nd d A Ak kl li i S SA AL LH HI I
U Un ni iv ve er rs si it t M Mo ou ul lo ou ud d M Ma am mm me er ri i. .
T Ti iz zi i- -O Ou uz zo ou u


117
)roprits mtriques de la posie amazighe de ,iguig
D Dr r. . F Fo ou ua ad d S SA AA A
U Un ni iv ve er rs si it t S Si id di i M Mo oh ha am me ed d B Be en n A Ab bd de el ll la ah h, ,
S Sa a s s- -F F s s- -M Ma ar ro oc c
12
Oralit et ampli!ication rhtorico-discursi+e dans la
posie de -imoun El .alid % cas de bu-yunan
P Pr ro of f. . M Mu us st ta ap ph ha a E El l A Ad da ak k
U Un ni iv ve er rs si it t M Mo oh ha am me ed d P Pr re em mi ie er r O Ou uj jd da a, , M Ma ar ro oc c

14!

#

Oralit/ criture et traduction en amazigh
D Dr r. . A Ab bd de el lh ha af fi id d K KA AD DD DO OU UR RI I
U Un ni iv ve er rs si it t M Mo oh ha am me ed d P Pr re em mi ie er r
F Fa ac cu ul lt t p pl lu ur ri id di is sc ci ip pl li in na ai ir re e N Na ad do or r



1"1
Quelques pro'l*mes de traduction en (a'$le
P Pr ro of fe es ss se eu ur r K Ka am ma al l N NA AI IT T- -Z ZE ER RR RA AD D
L La ac cn na ad d- -C CR RB B, , I In na al lc co o, , P Pa ar ri is s

1 17 7! !
)honotactique et nologisme
P Pr ro of fe es ss se eu ur r N No ou ur ra a T TI IG GZ ZI IR RI I
U Un ni iv ve er rs si it t M Mo ou ul lo ou ud d
M Ma am mm me er ri i d de e T Ti iz zi i- -O Ou uz zo ou u. .

1!1
0ompte rendu dune eprience dcriture dune
nou+elle
D Dr r. . A Am ma ar r N NA AB BT TI I
U Un ni iv ve er rs si it t M Mo ou ul lo ou ud d M Ma am mm me er ri i
T Ti iz zi i- -O Ou uz zo ou u

1!3
1selmed n tima#it a((ed useqdec n tsalelt tima#it
deg #ahilen n uselmed n tmazi2t3
R RA AB BD DI I K Ka an ni ia a
U Un ni iv ve er rs si it t A Ak kl li i M Mo oh ha an nd d O Ou ul lh ha ad dj j, ,
B Bo ou ui ir ra a- -A Al lg g r ri ie e


201

La lecture et lcriture en classe de tamazight % Quelle
prise en charge ?
D Dr r. . A Ab bd de en na ac ce er r G GU UE ED DJ JI IB BA A
U Un ni iv ve er rs si it t A Ab bb ba as s L LA AG GH HR RO OU UR R
K Kh he en nc ch he el la a


217
Loral et lcrit %
4carts et in!luences mutuelles3
D Dr r. . M Mo ou us ss sa a I IM MA AR RA AZ ZE EN NE E
U Un ni iv ve er rs si it t M Mo ou ul lo ou ud d M MA AM MM ME ER RI I
T Ti iz zi i- -O Ou uz zo ou u. .

231
Le passage de loralit 5 lcriture de lamazighe %
pro'l*me de la ponctuation
D Dr r. . M MA AH HR RA AZ ZI I M Mo oh ha an nd d
U Un ni iv ve er rs si it t A Ab bd de er rr ra ah hm ma an ne e M Mi ir ra a
B Be ej ja ai ia a


237

$



La prise en charge de la ponctuation dans la
transcription des tetes orau en (a'$le %
Cas du conte Sin igujilen dakniwen
dAuguste MOULIERAS
R Ra am md da an ne e B Bo ou uk kh he er rr ro ou uf f
U Un ni iv ve er rs si it t M Mo ou ul lo ou ud d M Ma am mm me er ri i
T Ti iz zi i- -O Ou uz zo ou u
. .


2

La ponctuation de loral 5 lcrit % pro'l*mes et
propositions3
L Ly yd di ia a G GU UE ER RC CH HO OU UH H
U Un ni iv ve er rs si it t M Mo ou ul lo ou ud d M Ma am mm me er ri i
T Ti iz zi i- -O Ou uz zo ou u
. .

2"1
6om propre % parent pau+re des tudes amazighes ?
M Mu us st ta ap ph ha a T TI ID DJ JE ET T
U Un ni iv ve er rs si it t A Ab bd de er rr ra ah hm ma an ne e M Mi ir ra a
B Be ej ja ai ia a


2"7
7une oralit traditionnelle 5 une oralit de plus en
plus mdiatise
A Am ma ar r A AM ME EZ ZI IA AN NE E
L La ac cn na ad d- -C Cr rb b I In na al lc co o
P Pa ar ri is s F Fr ra an nc ce e


277
Littrature orale amazighe ou uni+ers doppositions
inpuisa'les3
M Mo ou um ma an n C CH HI IC CA AR R
P PE ES SA A, , F Fa ac cu ul lt t p pl lu ur ri id di is sc ci ip pl li in na ai ir re e
d de e N Na ad do or r- - M Ma ar ro oc c


28!
L"8ES/ ageruj n tima#it/ #e$ao ase(!el
s u'rid n tira
LAurs, un trsor de loralit qui ncessite une transmission
par la voie dcrit
S Sa al li im m L LO OU UN NI IS SS SI I
U Un ni iv ve er rs si it t A Ak kl li i M Mo oh ha an nd d O Ou ul lh ha ad dj j, ,
B Bo ou ui ir ra a- -A Al lg g r ri ie e

2!

%









)age +ierge















&
9ntroduction %
Loral et loralit ont souvent t dfinis en dichotomie avec
lcrit et lcriture. Loralit, caractristique des socits
traditionnelles, dites orales, a permis ces socits de maintenir leurs
organisations et de transmettre leurs cultures et leurs patrimoines
littraires travers le temps et lespace. Ainsi, loralit est, sans doute,
la forme de base qui tmoigne de lanciennet et de la prennit des
cultures de ces socits. Place dans le champ des productions
littraires orales, loralit peut se dfinir aussi comme lensemble des
genres littraires classiques, de prose et de posie.
Laspect essentiellement oral de la langue et de la culture
amazighe est lun des facteurs fondamentaux de sa rsistance et de son
dynamisme mais galement de son atomisation. Il faut, donc,
souligner le statut quivoque de loralit. Dun ct, cette dernire est
estime car elle est symbole fort de lidentit. De lautre, elle est mise
en question dans la mesure o elle est perue comme une marque de
faiblesse en raison notamment de sa porte limite dans lespace, de sa
lente propagation dans le temps et des carts quelle gnre par
rapport sa forme dorigine.
Par contre lcrit rsiste et garde souvent intacte sa premire
forme. Lcriture fait intervenir des changements dans les modes de
communication. Elle permet de rorganiser lordre des choses, de
dfinir leur sens et dexpliciter de faon plus rigoureuse. Lcriture
note, compare et rvle des rgularits.
Depuis la fin du 19e sicle, de nombreuses productions
littraires amazighes sont transcrites, principalement, en graphie
latine. Des autochtones tels que Mohand Said Boulifa, Belkacem Ben
Sedira, Belaid At Ali, Mouloud Feraoun et bien dautres ont
normment contribu cette opration de transcription et de
sauvegarde de cette littrature qui perdait, et perd encore chaque jour,
un peu delle-mme avec lextinction de ceux, dpositaires, qui ont
fait, de leur vivant, de leurs mmoires un coffre o tait protg le
patrimoine littraire.
Cette dynamique et cette volont de sauvegarder ce patrimoine
littraire se poursuit de nos jours. Cependant, et mme si le souci de
nos prcurseurs reste dactualit, il nen demeure p0as moins que la

'
cration crite a gagn de larges franges de la socit. La
dmocratisation de lcole, lintroduction de tamazight dans les
diffrents paliers de lenseignement et laccession dun nombre de
plus en plus important de personnes lcriture et la lecture ont
popularis et renforc le rle de lcriture dans notre socit.
Actuellement, les productions crites amazighes touchent
plusieurs domaines de la vie et se prsentent sous des genres varis :
des romans, des recueils de pomes et de nouvelles mais aussi des
ouvrages de spcialit, didactiques en particuliers, visant
laccompagnement de lintroduction de tamazight dans le systme
national de lduction et de la communication. Ces nouvelles
productions marquent un tournant dcisif dans le mode de
communication dans les socits amazighes. Je dirais mme que ces
productions annoncent le renouveau de la langue et culture amazighes.
Les textes runis dans cet ouvrage ont examin le parcours de
la langue amazighe en passant de la tradition orale au champ de la
production crite. Certaines contributions ont tudi limpact de la
tradition orale sur les pratiques pdagogiques, didactiques, langagires
et communicationnelles des usagers de cette langue. D'autres
contributions ont trait des changes entre formes crites et formes
orales dans des contextes multilingues. D'autres, encore, ont mis en
lumire quelques problmes lis la grammaire et la morpho-
syntaxe entre loral et lcrit, lemprunt et la nologie, ainsi que les
problmes dorthographe.
En conclusion, les communications ont t dun intrt
scientifique capital. Les dbats suscits ont t fructueux autour de la
littrature amazighe face aux dfis de lcriture. Ces dbats ouvrent
des perspectives intressantes pour des recherches plus approfondies
sur lvolution de la langue amazighe dans ses diverses dimensions.

Prsident du colloque
Professeur Mohamed DJELLAOUI


(
&az#art %
Timawit s yinumak-ines yemgaraden tettas-d di tmuli n
yinagmayen mgal tirawit s wayen akk i tekseb n lemani. Timawit di
tmetti nni tamensayt tella-d d tawil agejdan i swayed ttemsefhamen
yimdanen, i swayed ttemsawaven tikta d yiznawen, am wakken s
timawit i yettwabna nvam n tmetti nni taqburt, yis-s i tteddint
tmusniwin si tsuta er tayev, yis-s i d-tezger tgemmi tadelsan erb n
leqrun d tlisa n yal adeg.
! waya i d-tettban timawit bhal nut n tidet i d-yemmalen
tiqburit d ""fa n yidelsan n yal timetti tamensayt. Timetti tamazant ur
t#ulef ara timettiyin nniven, imi tigemmi-ines tadelsant tre""a ef
tgejdit-agi n timawit, er-s i d-senden merra le$al n ugdud a$hal d
leqrun aya, imi tirawit weroin telli.
%a yella nebder-d timawit deg unnar n usnultu aseklan, ad tt-
naf tesa inumak nniven, imi tettwabna ef wayen akk i d-yettak
wennar aseklan amensay d tiwsatin n tesrit ne n tmedyazt, ayen
ye$ban $$nawi d yi$ewwiqen, timu$uha d tumgisin, inzan d lemun,
timsaraq d temayin.
Timawit-agi i ef i d-tedda tutlayt d yidles amazi si zzman
aqdim, as teske$m-itt di temgiredt, tebva-tt d tantaliyin, ma$a tefka-
as loehd i swayed tquzem leqrun, d tudert i tt-id-yesmenen si tatut,
tedda-d deg umezyab n yal tallit almi i d-teleq tizi n wass-a.
&ef aya i d-tettban timawit, di tmetti tamazant ne di
tmettiyin nniven, s sin wudmawen ' udem i d-yemmalen azal i tesa di
tmetti n yal agdud imi d nettat i d azamul n tmagit d wayen i d-
i$udden er-s n temsal yerzan tigemmi tadelsant, d wudem i d-
yettbegginen le#"a" d t#e"arin i swayed i d-tgellu, imi tezga themmej
deg wagla n lejdud s tatut i d-tessasa, ayen yes(uayen ivrisen n tsekla
mkul mi tembadalent tsutwin.
%a tirawit tebed a)as ef le#"a"-agi n timawit, imi tettmudu
tudert n lebda i wevris n tsekla, yerna tesnulfuy-d tawilat imaynuten i
u"iwev n yiznawen akked tikta. *m wakken tettmuddu tagnit i
wemyaru iwakken ad iawed tamuli deg wayen yura. &ef aya i d-
yettas udris n tsekla yettwarun yettwafres akken iwata, imi amyaru
yessata deg-s tu$ivin, alama ye))ef tala-ines yennekmalen.

!i taggara n lqern wis +, er dagi, a)as n yidlisen n tsekla n
tmazit i d-yennulfan, ttwarun, di tuget-nsen, s usekkil n tla)init.

1)
-myura izzayriyen ye$ban Muhend !aid .ulifa, .elqasem .en
!idira, .elid *t li, %ulud /erun d wiyevnin, fkan-d afus akken
iwata di temsalt n usifrer n tasekla tamazit seg unnar n timawit nni
taerfit er wennar n tira. Tamsalt-agi n usemne n tgemmi taseklant
si tatut i tt-yeggunin, tettkemmil ar tizi n wass-a. *)as n yinagmayen d
yimyura i d-ye))fen abrid n tira deg yinadiyen-nsen, ayen yefkan
amkan ubriz i tira s tmazit di yal annar n usnulfu aseklan ne adelsan
s umata.
*nek$um n tmazit s ierbazen d tsedawiyin tizzayriyin,
yefte tiwwura wessien i tira d uselmed, ayen i d-yeglan s wa)as n
yinadiyen d usufe n yidlisen, anne$t-agi daen yesnulfa-d imeriyen
s tutlayt n tmazit ayen weroin yelli di tmettiyin nni tuqburin.
0i tallit-agi tamirant, asnulfu s tira n tmazit yek$em yal
annar, ayen i d-yettbannen alada di tewsatin timaynutin n tsekla,
ye$ban ' ungalen, tullisin, amezgun, ammuden n tmedyazt, rnu er-s
tira tusnant n yinagmayen isdawanen di temsal n ulmud d uselmed,
tira-agi i d-yefkan afud ameqqran i unek$um n tmazit s innurar
imaynuten weroin tessin.
Tira-agi s tutlayt n tmazit neoorent-d abrid d amaynut deg
unnar n tagwalt d u"iwev n yiznawen di tmetti tamazant tatrart.
1ezmer ad d-nini belli ttawil-agi n tira amaynut yella-d deffir n tlalit n
tutlayt n tmazit d yidles-ines s wudem nniven weroin tessin di
talliyin nni yezrin.
-magraden i d-yejme udlis-agi ttawin-d merra ef ume$war i
d-tedda tutlayt n tmazit seg unnar nni n timawit taerfit s annar n tira
d usnulfu. 2ra seg yimagraden-agi wwin-d ef wassaen yezdin gar
wansay n timawit d unnar n ulmud d uselmed akked tagwalt. 2ra
nniven wwin-d ef kra n wuguren yerzan tajerrumt d taseddast akked
d umawal d tu$ivin n tira.
0i taggara, yessefk ad d-nini belli isaragen i d-yellan ef tezi
n sin wussan n temlilit, san azal usnan d ameqqran, imi d-wwin
timuliwin d tikta d timaynutin, beggnent-d s ttbut l#"as d wuguren i
d-tettmagar tutlayt n tmazit deg ueddi-ines er tirawit. -saragen n
temlilit-agi tagralant tis snat feten-d tiwwura nniven i yinadiyen
isdawanen, ilmend n usnerni n tutlayt tamazit deg yinurar imaynuten
i d as-d-tettak temhezt n tmetti tatrart.
Asel$a# n temlilit
Prufisur Muhemed 3ELLAWI

11
La culture amazighe est-elle
ncessairement orale ?

D Dr r. . E El l K Kh ha at ti ir r A Ab bo ou ul lk ka ac ce em m- -A Af fu ul la ay y
I IR RC CA AM M, , R Ra ab ba at t - - M Ma ar ro oc c

Il ne doit pas se comprendre dans la formulation de ce titre que
cette contribution a pour objet fondamental la remise en cause
gnrale de la position, de la valeur et de limportance de loralit
dans les pratiques culturelles amazighes, mon intention est plutt
dinviter une nouvelle perception de lcrit et de ses histoires
anciennes et rcentes ainsi que de la notion des passages lcrit aussi
bien dans les temps passs que dans les contextes actuels aussi
pluriels que diffrents. En effet et au-del de la pluralit des socits
amazighes et de la diversit des degrs de prsence ou de non
prsence des pratiques crites, les expriences contemporaines des
passages lcrit varient dun espace national lautre compte
tenu de la diversit des structures tatiques auxquelles les socits
amazighes sont dsormais attaches et des rponses quelles apportent
aux questions relatives aux statuts des langues et leurs
amnagements
(1)
.
Elle se veut donc une contribution une meilleure
apprhension de lcrit dans lhistoire des pratiques culturelles
amazighes et entend fournir des lments pour mieux saisir et nuancer
nos reprsentations de cette technique et ouvrir de nouveaux champs
denqute.
Elle part du constat de la prsence ancienne de lcriture et des
passages diffrents historiquement et gographiquement lcrit, ce
qui marque cette question de complexit et permet de reconsidrer les
ides faites sur cette question et les interprtations tablies.

(1)
Le statut officiel de lamazighe varie dun pays lautre. Il a acquis le statut de
langue nationale au Niger et au Mali depuis les premires annes de lindpendance
et en Algrie en 2002 et devenu langue officielle au Maroc en 2011. Les choix
graphiques et les degrs de lintgration dans les institutions tatiques diffrent
galement dun pays lautre. Langue facultative en Algrie avec une transcription
latine et arabe, elle est transcrite au Maroc en caractres tifinaghe.

1!
Pour saisir cette question et montrer la complexit du sujet,
elle centre son objet sur la manire avec laquelle lide de loralit
sest impose dans le champ des tudes amazighes et sur la
prsentation dune histoire des critures dans le Sud marocain.
Loralit de la culture amazighe : une ide toute rcente
Lide de la stricte oralit de la culture amazighe est un
construit. Elle est historiquement situe et constitue le produit du
contexte dans lequel se sont dveloppes les tudes sur les socits
amazighes, depuis au moins la fin du XVIIIe sicle.
La consultation des premires tudes consacres aux socits
amazighes montre que, ds les dbuts de lintrt des observateurs
occidentaux (Amricains et Europens), donc depuis linitiation du
processus de la constitution des savoirs sur les socits amazighes que
nous datons communment par le dictionnaire de Venture de Paradis,
compil dans la seconde moiti du XVIII sicle, tout un effort a t
dploy pour la dcouverte, ldition, la prsentation et lanalyse des
critures en amazighe. Mais cet intrt a fini par les constituer en
genre mineur et, en consquence, leur cartement des champs
prioritaires et valorisants de la recherche scientifique naissante.
Si Venture de Paradis avait le mrite de signaler la prsence de
formes crites en caractres arabes amnags et nourris de lettres
persanes, mais qui ne constituent pas malheureusement lobjet de son
exploration des mots et choses de lAfrique du Nord
(1)
, dautres
auteurs et explorateurs, comme le Consul amricain Tanger
Hodgston et celui de la France Mogador Jacques-Denis Delaporte,
ont cherch produire des connaissances sur ces pratiques et
constituer les premiers fonds documentaires.

(1)
Considr comme prcurseur des tudes amazighes, Venture de Paradis est aussi
lun des premiers avoir signal une possible prsence de traces crites dans
certains milieux amazighes. Tout en nuanant le caractre oral de la langue, il
rapporte nanmoins, daprs les renseignements tirs de ses entretiens Paris avec
deux informateurs originaires du Sud marocain, que les Amazighes nont
maintenant point dautres caractres, pour crire leur langue, que ceux des Arabes,
auxquels ils ajoutent trois lettres persanes qui manquent lalphabet arabe, le gue,
le je, le tchin (Paradis, 1844 : XIX). Hormis cette mention, De Paradis
naccorde pas dimportance ces formes dcritures dans ses programmes
dexploration scientifique. Il sest plutt intress la recherche de possibles
documents crits en caractres originelles, les tifinaghs.

1"
Dans ce cadre, la dmarche de Hodgston est singulire. Outre
la recherche de documents locaux, il a charg un lettr originaire de
Sous de nom de Ssi Brahim El Massi rdiger une relation sur sa
rgion natale et les pratiques culturelles qui la caractrisent (Newman,
1848 :215-266). Dans cette description, Ssi Brahim a mentionn
lexistence de manuscrits en caractres arabes dans certaines
bibliothques de la rgion attribus incorrectement au fondateur de la
zaoua de Tamgrout dans la valle Draa, Sidi Ahmed Bennasr
(1)
.
Cest pourquoi Hodgston chargea une personne de sa connaissance en
expdition dans la valle lui rapporter ce type de manuscrits, mais
nous ne connaissons pas les rsultats de ses tentatives.
Cest donc Delaporte que revient la collecte de premiers
tmoins matriels de cette tradition. Aprs son installation Mogador,
ville portuaire et lieu dinstallation de commerants et notaires
originaires de Sous, les contacts nous lui ont permis de se procurer
quelques documents reprsentatifs de cette tradition. Il sagit en
particulier de lettres commerciales, changes entre des ngociants
issus de la rgion de Sous tablis dans cette ville avec leurs relais
locaux, dun pome sur les devoirs de la femme, des pomes sur la
doctrine religieuse dont les deux clbres traits de Mhend Ben Ali al
Awzali, le Hawd /bassin (Luciani, 1893, 1896 : 93-255 et 305-351 et
1897 : 34-67, Jouad, 1987 : 27-41 et Al-Jachtimi, 1977) et le Bahr ed-
doumou/Ocans de larmes (Stricker, 1961, Boogert, 1997 et Afa &
Charaf Eddine2009), et une copie incomplte des Aqqaid/traits de
religion de Brahim Ben Ali Aznag, un auteur de la fin du XVIe sicle
(Amahan, 1993 et Boogert, 1997). Ils constituent la matire principale
du premier fonds documentaire europen en matire des critures en
amazighe, devenu par la suite proprit de la Bibliothque Nationale
de France
(2)
.
La recherche dans ce domaine devrait se poursuivre avec la
qute dautres indices et documents et avec la prsentation et ldition
ainsi que ltude des textes cumuls. La contribution du Baron de
Slane, interprte militaire et arabisant, consistant en une note sur
lhistoire, la langue et la littrature du peuple berbre intgre sa

(1)
A propos de cette zaoua et de son matre Voir en particulier (Bodin, 1918 :259-
295, Spillman, 2011 et Amalek, 2006)
(2)
Outre les descriptions, les traductions et les annotations de Delaporte (1844) Voir
propos de ces documents (De Slane : 1856, t. IV : 489-584, Ren Basset, 1879 :
176-508, Henri Basset, 2001 et Galand-Pernet, 1973 : 283-296).

1#
traduction de lhistoire des Berbres de lhistoriographe Ibn
Khaldoun, forme le prlude toute une srie de publications et
dapprciations. Dans ce sens, Ren Basset (1879 :176-508) a
emprunt cette voie et a ralis ldition et la traduction franaise du
pome de abi, recueilli Mogador par Delaporte. Cet effort
dexhumation sera enrichi par la publication avec la traduction
franaise du Hawd. Elle fut luvre de ladministrateur colonial en
Algrie Luciani.
Cest dans le cadre de la description et de la publication de ces
documents que va se constituer une forme de discours sur les
pratiques scripturaires amazighes. Outre la localisation
golinguistique de ces documents qui a fait merger lide que seule la
variante tachelhit de la langue amazighe possde une littrature
crite
(1)
, lexamen des textes sest port essentiellement sur lanalyse
des caractristiques techniques et thmatiques comme lusage de
lalphabet arabe, labsence de rgles orthographiques, lemprunt
massif larabe et le caractre purement religieux des sujets traits.
A titre dexemple, le Baron de Slane souligne leur caractre
essentiellement rudimentaire et cherche ses origines dans le degr
dinstruction du peuple chelha . Il note : Ecrits dans un jargon
moiti arabe, moiti berbre, dfigurs par des fautes dorthographes
les plus bizarres, ils nous donnent une ide trs dfavorable de la
littrature et de linstruction du peuple chelha. Les manuscrits du
Hawd et du Bahr ed-doumou offrent les plus singulires variantes de
lorthographe quon puisse imaginer et fournissent, dans chaque ligne,
la preuve de lignorance des copistes qui, videmment, ne savaient pas
dcomposer en mots isoles les phrases de leur propre langue (De
Slane, 1856, t.IV : 539)
(2)
.

(1)
Sur ce point, De Slane (1856 : 501-502) avance que le chelha est le seul dialecte
de langue berbre qui possde une littrature crite
(2)
Ren Basset fait aussi sienne cette ide. Bien quil qualifie le style de ces textes
de littraire, il insiste sur la frontire poreuse de la langue amazighe, parce que les
textes comportent un mlange de mots amazighes et de mots arabes. Quoique le
berbre puisse former des noms abstraits, dit-il, il a emprunt presque tous ses
termes de droit et de religion larabe, ce point que, dans certains traits comme le
bahr ed-doumou et le haoudh, part quelques verbes, les pronoms et un petit
nombre de substantifs, tous les mots sont arabes (Ren Basset, 1879 : 477 ).


1$
Cette constatation, largement partage par les autres auteurs
comme Ren Basset et Luciani, est fonde sur des examens formels
des textes et laisse apparatre tous les prsupposs de lpoque. Cest
en fonction du rapport lcriture construit au sein de lorientalisme et
des philologies nationalistes que ces textes sont soumis valuation.
La qualit des uvres nest pas dtermine par leur utilit
fonctionnelle, mais par la rgularit grammaticale et lexicale de leur
langue, souligne pour situer dans la chane dvolution de la
civilisation humaine le degr davancement du peuple qui les produit.
La constitution de ces pratiques en genre mineur et sans intrt
historique et linguistique trouvera sa formulation parfaite dans
lattitude dHenri Basset dans son tude de synthse des productions
orales et crites amazighes publie en 1920 et rdite en 2001 sous le
titre dEssai sur la Littrature des Berbres.
La contribution dHenri Basset est importante plusieurs
titres. Dabord elle synthtise les diffrentes attitudes formules par
les prdcesseurs. Ensuite, elle se prononce en faveur dune
dvalorisation de ces productions et, compte tenu de la position de son
auteur, elle a dtermin par la suite leur statut marginal et dvaloris
dans le champ des tudes en processus de formation aprs la mise en
route du Protectorat au Maroc. Cest pour cette raison quelle mrite
dtre prsente. Aprs avoir reconnu que la langue berbre connut
une fortune quelle ne trouva pas ailleurs : chez les chleuhs du Sud
marocain (Basset, 2001 : 51), Basset situe lorigine de la raret ou
de labsence de lcriture dans ltat davancement du peuple
berbre . Marqu par les thses volutionnistes de lpoque, il
explique : Lvolution ntait pas assez avance chez les Berbres
pour quils se rendirent compte que toute cette richesse [floraison de
lgendes, fragments dpopes] de lesprit pouvait se confier
lcriture, reste, pour ceux qui la connaissent encore, une srie de
signes symboliques, de traduction complique. La langue elle-mme,
la langue vivante dans la parole ou dans la pense, tait chez eux,
comme elle lest presque toujours encore aujourdhui, quelque chose
duniquement spontan, et lide quelle pouvait telle quelle tre fixe
en dehors de lesprit, ne leur venait point (Basset, 2001 :45).
Cest aux contacts avec les Arabes, avance-t-il, que les
Amazighes ont appris les principes de lcriture et lide de traduire
ou de composer dans leur langue nationale la pense religieuse que
ces matres de la religion ont commenc diffuser depuis la conqute

1%
de lAfrique du Nord. Il leur faudra plus dun sicle de vie avec les
Arabes, et surtout lexemple de leurs livres religieux, pour en avoir
lintuition , dit-il (Ibid. : 45). La production crite serait ainsi le
produit du contact avec lautre et du mimtisme de sa pratique
culturelle et linguistique. Cette ide apparat clairement dans ses
propos sur la posie religieuse qui, rtorque-t-il, se trane la suite
de nombreux modles arabes : traduction et adaptation bien plutt
quuvre vritablement berbre (Ibid. : 55). Mais, si les Amazighes
ont dcouvert la logique et lutilit de lcrit avec les Arabes, ils nont
pas bien assimil ses principes et ses rgles et saisi les potentialits de
cette technique et les champs du possible quelle ouvre. Ils passent
ainsi pour tre de mauvais lves, leur processus dacculturation tant
inachev. Cest pourquoi leurs produits sont pauvres et dpourvus de
tout intrt et leur faiblesse consiste non seulement dans leur aspect
mimtique et vide de toute dimension crative, mais dans leurs
caractristiques formelles. Leur criture est ainsi dcrite comme
maille de termes arabes qui ne subissent aucun effort
dacclimatation morphologique. Les mots emprunts, ou plutt
adopts, acquirent plus de reliefs que la langue dcriture elle-mme.
Inscrit dans le contexte scientifique de lpoque dont lapprhension
de lcriture dans une perspective anthropologique nest pas encore
dveloppe, Basset ne peut juger cette qualit de langue quavec une
svrit certaine. Elle est impropre, dfaillante et sans aucun intrt
philologique. Il note : la proportion des mots arabes et des mots
berbres ; par endroit, ils sont en nombre gal, et dans lensemble, il
ny a guerre plus des deux tiers des mots qui soient vritablement
berbres (Ibid. : 53)
(1)
.

(1)
Rappelons au passage que cette ide largement partage par ces auteurs a t
rapporte et diffuse sans la situer dans son contexte de production et la mettre en
rapport avec la reprsentation de la langue et de sa dimension lexicale dans
limaginaire des producteurs locaux. Si De Slane (1856 : 564) qui crit que La
langue berbre, dans son tat actuel, renferme un grand nombre de mots arabes ;
cette race africaine, ayant accept la religion du conqurant, a toujours tch den
adopter le langage en fait le produit du statut domin des Amazighes, Basset opte
pour lpaisseur historique des contacts avec les Arabes. Il remarque en effet que le
style et la langue de la moudaouana dIbn Ghanem, un ouvrage traduit et comment
en amazighe vraisemblablement au XIVe sicle (Motylinski, 1907 :68-78), sont
beaucoup moins influencs par larabe que dans les ouvrages similaires composs
plus tard dans le Sous , (Basset, 2001 :47). Il importe en effet de faire avancer que
le caractre poreux de la langue trouve ses origines dans la conception lgiste
dfendue et impose par le Mahdi des Almohades. Pour ce dernier, les termes

1&
Ainsi tant, les traditions crites ne doivent pas former un objet
digne de recherche. Basset exprime bien cette attitude dans sa
description synthtique en invitant clairement les chercheurs et les
explorateurs ne plus sinvestir dans ce domaine, la qute des
documents perdus tant souhaite par ces prdcesseurs nest plus
lordre du jour. La lecture de ce qui nous reste, dit-il, est bien faite
pour diminuer nos regrets (Ibid. p.55).
Il parat que cette synthse avait instaur un autre regard sur
cette production, en lgitimant sa mise lcart dans la mise en place
des programmes de recherche et denseignement. La position centrale
de Basset dans le champ des tudes amazighes au Maroc en cours de
formation aprs ltablissement du Protectorat avait des consquences
sur la position de ces pratiques dans le champ scientifique. Mais, pour
pouvoir lgitimer lexclusion de lcrit, Basset met en prsence la
richesse de loralit. La production orale, bien que les outils de la
littrature compare avec laquelle elle a t approche ont un peu terni
son image, se montre plus digne et plus reprsentative de la crativit
amazighe que les dsapprentissages des lettrs rustiques. Cest dans ce
contexte prcis que la dimension scripturaire sest trouve donc
ignore et que la culture amazighe sest depuis constitue comme
orale
(1)
. Toutefois, lobservation des ralits objectives montre
linexactitude de ces apprciations.




religieux nont pas des origines lexicales, ils sont des termes religieux, ils ont acquis
un statut lgal comme tous les autres actes et faits de la religion, ils appartiennent
ainsi toutes les langues des croyants. A partir de cette date, un nouveau rapport
lemprunt parait tre instaur et a dtermin le comportement langagier des auteurs
classiques.
(1)
Il est significatif que Robert Aspinion lgitime, en 1953, le choix des caractres
latines pour la transcription de lamazighe par le fait que le berbre ne scrit pas
bien quil soit averti par son collgue et ami Arsne Roux, un des grands
connaisseurs et collectionneurs des manuscrits en amazighe, qui lui demande de
signaler lexistence des Tifinagh et de la transcription de lamazighe en caractres
arabes pour ne pas laisser les tudiants dans lerreur . Mais Aspinion na pas pris
en considration la remarque de son collgue qui il a soumis le manuscrit de son
manuel apprenons le berbre avant son dition et resta fidle la conception
orale devenue dominante de la culture amazighe.

1'
Dveloppement dune tradition crite : le Sud marocain
Si lide de loralit a fini par simposer comme vidence dans
le champ des tudes amazighes, lobservation des pratiques culturelles
fait toutefois apparatre la prsence importante, dans certaines rgions,
de pratiques scripturaires avec des fonctions et statuts diffrents. Dans
ce cadre, la rgion du Sous offre un exemple dune durable et riche
tradition scripturaire.
Sans voquer les inscriptions et les gravures rupestres attestant
la prsence de traces crites depuis une priode ancienne, cette rgion
a vu natre des traditions particulires dcriture et dispose
dinstitutions locales charges du maintien et de la diffusion des
techniques de lcriture. Dans ce cadre, nous pouvons signaler
lespace ducatif traditionnel (cole coranique et mdersas rurales) o
les membres males de la socit peuvent acqurir les lments de base
de cette technique (apprentissage de lalphabet par assimilation
visuelle et par criture) et accder au savoir traditionnellement y
affrant consistant en les principales branches de la science religieuse
et les connaissances lies la matrise de la langue de la rvlation
(grammaire, lexique, rhtorique).
Outre lensemble des gestes, paroles et formules qui
permettent linculcation des lettres de lalphabet et des techniques de
lcriture ainsi que la transcription des versets coraniques,
lorganisation de ce systme ncessite la circulation de diffrents
supports pdagogiques et des uvres matresses (manuels, pomes
didactiques) programms dans le cursus scolaire. Compte tenu de sa
diffusion sociale quilibre et ordonne en fonction de la hirarchie
des structures sociales communautaires, il permet lentretien des
conditions de laccs lcriture et de la formation dune lite locale
capable dassurer les diffrentes fonctions assignes cette technique
dans la socit
(1)
.

(1)
A propos du systme scolaire traditionnel Voir en particulier (as-Soussi, 1984 et
1987) ainsi quune description dtaille en amazighe crite par un lettr local Ssi
Brahim Aknku, lun des informateurs dArsne Roux, dans les annes 1940 dans
(Aboulkacem, 2011). Un autre informateur de Roux, Ssi Lhsn Ou Bounman, a
produit des textes dune importance capitale dcrivant la fois les mthodes et les
programmes de cet enseignement ainsi que son histoire et les principales institutions.
Ces documents se trouvent dans les Archives Berbres du Fonds Arsne Roux la
mdiathque de la Maison Mditerranenne des Sciences de lHomme, Aix-en-
Provence.

1(
Au-del donc des crits lis au fonctionnement de ce systme,
la runion de ces conditions a favoris le dveloppement de diffrents
types dcritures dont on peut signaler particulirement la pratique
notariale, appele tawttaqt, et les crits en langue locale transcrits en
caractres arabes appels lmazghi. La prsentation sommaire de ces
deux formes permettra de montrer que cette socit nest pas
strictement orale, elle a tabli compte tenu des mcanismes fondateurs
dont nous nallons pas dtailler toutes les pripties des rapports
particuliers avec lcriture.
Lcrit notarial, dsign localement par le terme de tawttaqt,
est un type bien particulier et occupe une place centrale dans la vie
sociale et juridique des communauts dans laire linguistique de
tachelhit, une des variantes locale de la langue amazighe
(1)
. Il regroupe
des formes plurielles de formulaires, des contrats et des codes
juridiques crits dans une langue qui nest ni compltement arabe ni
amazighe. Elle est une langue de lentre-deux, une langue spciale et
de spcialistes. Les documents que tawttaqt comporte sont de deux
types : les contrats individuels et les contrats collectifs. Appels
arratn, tidgarin, tifawin, lluh ils couvrent des champs nombreux. Ils
portent sur les oprations immobilires sous toutes leurs formes
(rserve, vente rsiliable, clause de rmr, interdiction patrimoniale
ou habous), sur les changes matrimoniaux et les oprations que
leur sont lies (mariage, divorce, dot,), sur les dlibrations des
assembles locales et leurs dcisions Ils concernent aussi les
interrogations formules par les assembles locales des communauts
ou par des individus sur des cas despce et des imprvus et les avis et
rponses de certaines autorits scientifiques et religieuses de lpoque
sur ces interrogations ou sur les pratiques sociales que ces derniers
observent et jugent hrtiques. Ils sont ainsi mobiliss comme preuve
do les termes de tadgart/document et tifawin/lumires dans les
procdures juridiques et comme moyen de mmorisation des dcisions
collectives. On peut aussi intgrer cette catgorie les lexiques

(1)
Hormis les tudes et la collecte importante de documents concernant le droit
coutumier, les autres documents notariaux (actes de vente) nont pas bnfici des
tudes densemble (criture, fonction, circulation) si on excepte leur exploitation
dans certaines tudes dhistoire sociale et danthropologie comme les travaux de
Jacques Berque sur le Haut-Atlas et les tudes de certains historiens et
anthropologues marocains comme Ahmed Taoufiq sur les Inoultan, Larbi Mezzine
sur le Tafilalt et Hassan Rachik qui les a exploits pour ltude de la trajectoire
historique de sa famille.

!)
bilingues qui prsenteraient des usuels destins aux agents de cette
pratique
(1)
.
Ils constituent, pour citer Jacques Berque pour qui ils ont
form la documentation de base de son tude dhistoire sociale du
Haut-Atlas, une source inestimable sur la vie juridique, partant
conomique et sociale de ces vieux temps. On peut suivre, de
gnration en gnration, les mmes noms dikhs et recouper ainsi la
traditionnelle structure du groupe. Outre ces vrifications dtat civil,
ils permettent de retracer assez srement la formation immobilire des
terroirs de valle pendant au moins les deux dernires sicles
(Berque, 1978 : 62). Ils portent en effet au jour les transmissions de
proprit (actes de vente, dachat) entre diffrentes gnrations et
les filiations ainsi que la structure juridique et institutionnelle des
communauts concernes. Au-del, ils rvlent limportance que joue
lcrit dans la structure sociale et dans le fonctionnement du systme
judiciaire. Lcriture est loin dtre un apparat dont la prsence est
justifie par un devoir denseignement religieux, elle est une activit
sociale dimportance. Sa matrise est donc ncessaire et oblige pour
le fonctionnement de la socit et appelle une mobilisation collective
pour mettre en place les institutions spcialises pour son maintien et
diffusion et pour la formation dune catgorie de spcialistes chargs
pour jouer le rle de notaires pour lcriture et la lecture de ces
contrats.
Ces documents sont trs nombreux dans certaines rgions de
lAnti-Atlas et du Haut-Atlas et chaque famille en possde des
dizaines, voire des centaines, cest ce qui fait dire Jacques Berque
que les tribus du Haut-Atlas sont des socits archives
soigneusement conserves, des socits mmoire crite. Ils sont
utiliss et dvelopps depuis au moins le XVe sicle et ne
commencent perdre de leur fonction quaprs la rorganisation des
systmes juridiques pendant la priode coloniale et la mise en place de
la juridiction nationale aprs lindpendance.
Quant lcriture en amazighe, elle est appel lmazghi, qui est
une dformation du mot amazighe qui veut dire la langue amazighe et
par extension, comme il a t utilis par les auteurs classiques, tout
livre ou texte crit en cette langue depuis au moins le XVIe sicle.

(1)
On peut citer particulirement un lexique, compil au XVIIIe sicle, destin aux
notaires et qui a fait lobjet dune tude (Berque, 1950) et dune dition (Afa, 2008).

!1
Les documents et les donnes disponibles permettent de
dresser un tableau suffisamment constitu de Lmazghi
(1)
. Ce dernier se
matrialise sous la forme dun texte, souvent versifi, crit laide
dun alphabet arabe amnag, mais nobissant aucune rgle
orthographique et morphologique ; la grammaire tant pour ces
auteurs une science religieuse et rserve la langue de la rvlation.
Les textes que ce terme regroupe traitent gnralement de la doctrine
de lunicit divine ttawhid, des obligations rituelles et des rapports
sociaux, de la vie et des traditions du Prophte, des voies et principes
de la conduite mystique, du plerinage, de la description de lau-del,
des plaisirs du paradis et de moralisation. Cette forme dcriture se
rfre ainsi aux normes religieuses et lidologie confrrique.
Sur le plan de la forme, il est possible de distinguer dabord
entre les textes versifis et les compilations en prose. Bien que la
versification des textes ait domin, il est possible de croiser des
compilations en prose sous forme de traduction et des commentaires.
Luvre de ssi Lahcen ou Tmuddizt, qui est un commentaire en prose
sur les deux parties du Hawd dAwzal, reste un prcieux tmoin sur ce
dernier type
(2)
. Les textes ne sont pas aussi des traductions
relativement fidles aux uvres matresses crites lorigine en arabe,
certains auteurs bien que sinspirant des rfrences connues dans la
tradition juridique et religieuse musulmane ont dploy des efforts

(1)
Au-del des tudes classiques de De Slane, de Luciani et la synthse de Basset
que nous avons mentionn au dbut de ce travail et qui donnent une ide suffisante
de ltat des connaissances pendant la priode prcoloniale et de la reprsentation
faite sur cette tradition, il existe plusieurs travaux qui permettent de brosser un
tableau de lmazghi dont on peut signaler la monographie de Boogert (1997) et son
catalogue (Boogert, 1995), larticle dAmahan (1993) sur les conditions de
possibilit de cette production ainsi que (Boulifa, 1904, Roux, 1949 et Strommer,
2004). Pour la production ibadite se rfrer essentiellement (Lewicki, 1934, 1936
et 1961, Motylinski, 1895, 1898 et 1907 et Ould Braham, 1988).
(2)
Lahcen Ben Mbark at-Tamuddizti (1844-1899) est originaire de la tribu des Idaw
Baqil (Anti-Atlas occidental). Disciple de Said al-Madri (m. 1883), qui on
attribue l'introduction de la voie Derkaouia dans la rgion de Souss, u Tmuddizt
sest distingu par la compilation d'un nombre important de commentaires en
amazighe. Outre le commentaire fait sur les deux parties du Hawd de Awzal et runi
dans un grand volume de plus de 600 pages, il a comment le trait de conduite
mystique de Aznag. Une copie de son long commentaire sur les deux parties du
Hawd se trouve dans le, fonds des manuscrits de la Bibliothque Nationale du
Royaume du Maroc et porte le numro 681D. A propos de cet auteur voir ( as-
Soussi, al-Masul, 1961, t.19 : 5-35, 1984 : 204 et 1989 : 136, Boogert, 1995 : 122
et 1997: 169-183).

!!
pour crer leurs uvres. Sur le plan thmatique, il est important de
signaler la prsence de deux types : les manuels gnraux associant
des thmes divers (de la thologie aux obligations rituelles en passant
par le droit, le voyage et la description de lau-del) et les
compositions consacres un seul sujet. Notons cet gard que,
aprs que cette tradition soit engage dans une sorte de spcialisation
thmatique, un genre regroup sous le thme de lexhortation,
lmaw3idha ou nasiha, a occup une place de choix. Il comporte des
exhortations destines aux femmes, des textes contre certaines
pratiques qualifies dhrtiques comme la vente rmr, la
transformation dune part fixe de limpt lgal en subvention aux
mosques et aux universits rurales, les prix fixs pour lvaluation du
trousseau de la marie, les coutumes, la description des plaisirs du
paradis, lnumration des noms de Dieu ou du Prophte, loges du
Prophte ou de certains Saints consacrs et marabouts locaux.
Il existe plus de cents textes diffrents produits par des auteurs
depuis le XVIe sicle dont les noms rappellent les principales tribus et
localits du Haut et de lAnti-Atlas
(1)
. Outre les deux principaux
reprsentants de cette tradition que constituent Aznag, qui peut tre
considr comme lanctre de la forme versifie, et Awzal, le
successeur et le normalisateur de la tradition, nous pouvons citer
dautres noms qui ont marqu son histoire et la maintenir vivante et
entretenir ses frontires littraires et linguistiques dans lhistoire
culturelle du Sud marocain. Nous pouvons titre dexemple
mentionner les noms de Dawud Ibn Abdallah at-Tamsawti
(2)
,
Mohamed Ibn Yahia at-Tizakhti
(3)
, Al-Madani Ben Mohammed at-
Tughmawi
(4)
, Ali Ibn Ahmed ad-Darqaoui
(1)
et Ahmed Ben
Abderrahmane at-Timli al-Jashtimi
(2)
.

(1)
Pour avoir une ide des diffrents textes recenss, catalogus ou tudis Voir en
particulier (Luciani, 1893 : 151-180, Boulifa, 1904 : 333-362, Galand-Pernet, 1972 :
299-316 et 1973 : 283-296, Boogert, 1995 et 1997).
(2)
Il est originaire de Isi dans lAnti-Atlas occidental, il a crit en 1755 un manuel de
fiqh versifi en 3000 vers Voir (Boogert, 1995 :123).
(3)
Mort vers 1858, il est originaire de la tribu des Ammln et a occup pour
longtemps la fonction de juge Taroudant et ce, depuis 1844. Il a compos un
manuel consacr aux obligations rituelles similaire al-Hawd de 2000 vers
(Boogert, 1995 : 123 et 1997 : 71 et as-Soussi, 1989 : 111).
(4)
Connu sous le nom dAmghar, il est le chef de la Zaoua des Tijania Idaw
Tghmma (Ihahan, Haut-Atlas occidental) dans la seconde moiti du XIX
e
sicle
(Boogert, 1995 : 123-124 et Boogert et Stroomer, 1993 : 47-82).

!"
Si cette prsentation sommaire montre la diversit des thmes
et des genres et une implication importante des lettrs locaux aussi
bien pour lmazghi que pour le notarial, lvocation de lhistoire et des
dveloppements de lcriture en caractres arabes peut faire merger
son ancrage dans les pratiques sociales et son adaptation diffrents
contextes dusage. Notons dabord que les origines de cette activit
scripturaire remonteraient selon les donnes dont nous disposons la
priode des tensions politiques et religieuses nes de larrive et de
limplantation du Kharidjisme en Afrique du Nord et leurs
consquences sur la conduite politique et culturelle des Amazighes.
Inscrit dans une lutte militaire et idologique, ce mouvement a cr les
conditions objectives ncessaire une intense production en
amazighe. On doit aux Ibadites qui ne sont quun produit driv de ce
courant des efforts de lgitimation de ces actes ainsi quune srie de
documents dans cette langue
(3)
. Quelques sicles aprs cette

(1)
Chef-fondateur de la zaoua Derkaouia Ilgh, dans lAnti-Atlas occidental, il est
un auteur de la fin du XIX
e
et dbut du XX
e
. Il est mort en 1910. Il a surtout traduit la
partie consacre aux obligations rituelles [ibadat] dans le commentaire de Khalil,
tabli par Abdel Kader Ibn Mohamed al-Amir (m.1816-7). La traduction est
intitule, tafukt n ddin [le soleil de la religion], elle est compose de 10000 vers
(Boogert, 1995 : 120-121 et 1997 : 72 As-Soussi, 1960 et 1961, t.1 : 184-324 et
Zekri, 1977).
(2)
Il est n Agwshtim dans la valle dAmmln en 1815-6 et fait partie de la clbre
famille scientifique quAs-Soussi nomme al-Jashtimiya. Aprs un sjour
Taroudant, il est devenu compagnon du Sultan Hassan 1
er
et a rsid Marrakech.
Retourn dans le Sous, il est mort Tiyyout dans les environs de Taroudant en 1909.
Il a compos une dizaine dexhortations sur les attributs de Dieu et du Prophte et
contre les rivalits entre les confrries religieuses et certaines pratiques qualifies
dinnovations hrtiques (As-Soussi, 1989 : 107-108, Boogert, 1995 : 123 et 1997 :
74 et Boogert et Stroomer, 1992 : 195-200).
(3)
Daprs certains spcialistes des textes anciens en amazighe, et en particulier
lorientaliste polonais Tadeuz Lewicki, le livre du Bourghouate Salh Ben Tarif
serait le premier texte crit en cette langue dans le moyen ge maghrbin Voir
(Lewicki, 1934 : 275-296). Sa production sinscrit dans le contexte global des
recompositions sociales et politiques nes de limplantation du Kharidjisme. Dans le
mme cadre, libadhisme, qui est une doctrine drive du kharidjisme, a russi
marquer la scne religieuse et culturelle de son empreinte. Outre leur volont de
positionner les Amazighes dans le champ politique mergeant de lIslam en les
dotant dune assise religieuse et une affiliation textuelle lgale travers la diffusion
des dictons du Prophte qui talent leurs faits nobles et les prsentent comme les
sauveurs dune religion en dclin, laction de ce mouvement sest caractris par une
intense production littraire en amazighe. A titre dexemple, les Rustumides, aprs
avoir tabli lImamat de Tahert, ont encourag lcriture en amazighe. Abou Sahl,
qui est originaire de la montagne de Nefoussa (Tripolitaine) et savant clbre class

!#
exprience fondatrice, le mouvement naissant des Almohades a
mobilis cette pratique dans son action sociale et politique. Ds la
manifestation de son ambition politique, le mahdi, guide et initiateur,
a produit deux textes orienteurs et ducatifs en amazighe. Au-del des
besoins de communication pour la diffusion de la doctrine, leur
apprentissage est pos comme un critre de dfinition. En revenant sur
cette priode fondatrice, lauteur de Raoudh el Kartas relate : Il leur
donnait le thaouhd (doctrine de lunicit) crit en langue berbre, et
divis en versets, en sections et en chapitres pour en faciliter ltude et
il leur disait : Quiconque ne suivra pas ces maximes ne sera point
Almohade, mais bien infidle avec lequel on ne fera pas sa prire, et
on ne mangera pas la chair des animaux tus par ses mains. Ce
thaouhd se rpandit chez les Mesmouda, qui le chrirent bientt
lgard du Koran , (Beaumier, 1860 : 250). La rcitation des
opuscules du matre trace ainsi une frontire qui spare les Almohades
des autres, et en particulier les ennemis politiques et doctrinaux les
Almoravides. Par ailleurs, la matrise de la langue amazighe sest
institue comme un moyen de slection et dexclusion. Linstauration
de la connaissance de cette langue comme condition daccs la
charge de khatib Fs (Letourneau, 1949 : 60) a permis aux nouveaux
maitres du Maroc dliminer les anciens doctes et dimposer les leurs.
Cest dire que le fait dcrire et de diffuser lcrit est un acte
significatif et fondamental, il participe de la stratgie politique. Il est
donc en partie lgitime de constater limportance du rle quil a jou
dans les modalits opratoires des dynasties.
Mais, partir du XVIe sicle, le changement des idologies
lgitimant laccs au pouvoir politique et lapparition dautres signes
extrieurs et mobilisateurs dont le principe gnalogique qui fait des
Chrifs ou descendants du prophte les dtenteurs lgitimes du droit
daccs au pouvoir a cart progressivement les ruraux et partant cette
pratique scripturaire de la sphre du pouvoir central, pour tre adopte
et utilise par les marabouts, ces prophtes locaux, aux dires de
Brahim Aznag en invoquant son matre Beni Ouissaden
(1)
. En

suivant la hirarchie de la doctrine dans la cinquime classe -tabaqqa- a compos,
lui seul, plus de douze ouvrages dans cette langue. Pour damples informations Voir
(Ad Darjini, sd, De Slane, 1856 : 489-548, Lewicki, 1934 : 275-296, 1936 : 267-
285, 1961 : 1-134 et 1966 : 227-229, Motylinski, 1895 : 15-72, 1898 : et 1907 : 69-
78 et Ould Braham, 1988 : 5-28).
(1)
En revenant sur cette priode de lhistoire du pays, lhistorien Ali Sadki Azayku
propose des lments dexplication la question de la restriction du champ daction

!$
simposant comme figures dominantes du jeu social et politique local
depuis cette priode, lmazghi a accompagn leur mouvement et
tribulations. Ntant plus lhabit du pouvoir suprme, lcrit en
amazighe commence devenir depuis cette priode une des
caractristiques fondamentales des zaouas essentiellement dans le
Sud marocain. Pour marquer lidentit dune maison maraboutique ou
dun saint en comptition durant les priodes de succession, on charge
souvent un lettr, disciple ou proche, pour composer une uvre en
amazighe. Luvre permet de baliser lespace du culte et de faire
entrer cette figure montante de la saintet dans la mmoire du groupe.
Elle est en ce sens un tmoignage dune nouvelle pratique, signe dune
diffrenciation et marque dun renouveau confrrique.
Le lien entre production en amazighe et stratgies des zaouas
apparat dabord dans lidentit des auteurs
(1)
. Les principaux auteurs
sont soient des matres comme Hajj Ali Derkaoui et Amghar
Tughmawi dj mentionnes ou des disciples qui ont crits suites aux
ordres de leurs matres comme Aznag et Awzal. Il se manifeste aussi
dans la trajectoire historique de cette activit. Si le Haut-Atlas
mridional a vu se dvelopper cette pratique compte tenu de son
importance dans le jeu politique de lpoque au XVIe sicle,
Tamegrout a pris le relai au XVIII grce limposante ligne des
Marabouts qui y ont fond la zaoua nassirite et lAnti-Atlas a
constitu, depuis quil est devenu un lieu de comptition confrrique
au XIXe, le foyer principal de cette production. Notons galement
que les motivations exprimes par ses auteurs montrent que cette
activit est une pratique essentiellement maraboutique. Enfin, les
frontires de production et de diffusion des textes considrs comme
tant lamzghi ne dbordent pas les limites des zaouas, ils ne figurent
pas en effet dans a liste des livres programms dans lenseignement
traditionnel. Leur compilation et rcitation individuelle et collective
demeurent des actes essentiellement confrriques.

des zaouas aux affaires locales et au repli politique des socits amazighes du Haut-
Atlas, engendrant comme consquence un changement dans leur conduite culturelle.
Dans ce cadre, il a tabli la relation entre le refoulement des forces de
renouvellement rurales et laffirmation du principe gnalogique comme
dterminant dans les logiques de lgitimation politique (Sadki Azayku, 1990 : 15-
28).
(1)
Ali Amahan (1993), en fondant ses propos sur ltude de la vie et de la production
de Brahim Ou Abellah Aznag, tait lun des premiers avoir tabli le lien entre
production lettre en tachelhit et stratgies maraboutiques.

!%
Lutilisation maraboutique de cette pratique est demeure
intense jusquaux dbuts de la conqute franaise qui, en crant
dautres conditions et enjeux politiques et en instaurant une nouvelle
hirarchie religieuse et linguistique, a min les supports sociaux et
culturels de sa ralisation et perception. Elle commence ainsi
disparatre progressivement dans ces espaces, revtir de nouvelles
formes et tre utilise dans dautres contextes.
En effet, vers la fin de la premire moiti du XIXe sicle, la
prsence dun groupe de lettrs matrisant cette technique a ouvert des
perspectives inattendues lexploration scientifique du Maroc. La
solide tradition lettre dans lespace berbre crant les conditions de
possibilit dune activit scripturaire conjugue linitiation de
lexploration scientifique coloniale qui, tant un stimulant direct, ont
permis le dveloppement dun type bien particulier de lcriture. Les
diplomates et explorateurs ont donc charg ces hommes de lcriture,
avec qui ils sont entrs en contact, dtablir des monographies, de
transcrire des productions orales (posie, contes, lgendes,
proverbes) et de collecter des matriaux linguistiques et
ethnographiques. Cette action a ainsi engendr laccumulation dune
documentation dimportance considrable. On peut y distinguer :

- les descriptions gographiques et ethnographiques
labores par des informateurs locaux suite des demandes de
diplomates, explorateurs et chercheurs europens. Signalons dans ce
cadre la relation de Ssi Brahim al-Massi et les notes ethnographiques
et linguistiques des informateurs de Roux Ssi Brahim Aknku et ssi
Lhsn u Bounman.
- la collecte et la transcription des matriaux oraux
(contes, pomes, lgendes hagiographiques) aussi bien pour ltude
de la socit, la littrature compare et ltude de la langue.
- llaboration de manuels pour lenseignement.
Il rsulte de ce qui a t brivement voqu que la culture
amazighe dans certaines de ses ralisations historiques et locales nest
pas ncessairement et statutairement orale. Certains groupes ont connu
des formes de lcriture et lemploient des degrs variables dans des
contextes prcis comme sa mobilisation dans la gestion de leurs
affaires juridiques et politiques. Aussi, le fait dcrire en amazighe est
une pratique ancienne. Bien quelle soit reste pour longtemps inscrit
dans des stratgies politiques priphriques et circonscrite dans des

!&
espaces dlimits, cet crit a jou des rles sociaux et politiques
importants. Il sest aussi montr dynamique en sadaptant aux
transformations de la socit et aux diffrents contextes dusage et de
mobilisation. Il est significatif au terme de cette communication de
signaler sa mobilisation sous une autre forme aprs lindpendance
comme consquence de la ngation de lamazighe dans les processus
de la construction nationale. Lcriture dveloppe au dbut dans les
annes 1970 en caractres arabes fait partie des stratgies daction du
mouvement daffirmation identitaire des Amazighes qui, avant de
constituer sa culture en sujet de revendication politique, a initi un
processus ddification culturelle, la production dune littrature crite
et dune langue norme figure parmi ses chantiers prioritaires. Il
importe ainsi de reconsidrer la notion de loralit et des passages
lcrit en situant chaque action et chaque concept dans son contexte
particulier de production et dutilisation.


















!'
%i&liogra'(ie
Aboulkacem, E., 2011, ssirt n brahim Akenkou d lasl nns d nnsb
nns et tt3lim x dar iclhiyn n Wactukn de Ssi Brahim Akenku. Edition et
prsentation, Rabat, Publication de lInstitut de lInstitut Royal de la
Culture Amazighe.
Ad Darjini, Tabaqat al-Mashayikh (les Classes des savants
ibadites), Alger, (sd).
Afa, O., 2008, al-Majmou al-Laiq ala mushkil al-Wataiq (un
ensemble utile sur le problme des actes notaris), Rabat, Publications
de lIRCAM.
Afa, O. et Charaf Eddine, B., 2009, Bahr ad-doumou en deux
langues amazighe et arabe, Casablanca, Matbaat an-Najah al-Jadida.
al-Jishtimi, A., 1977, al-Hawd fi lfiqh al-maliki bi llisan al-
amazighi, Casablanca, Dar al-Kitab.
Amahan, A., 1993, Lcriture en tachelhit est-elle une stratgie
des zaouas , in Drouin et Roth (Eds), A la croise des tudes libyco-
berbres, mlanges offerts Lionel Galand et Paulette Galand-
Pernet, Paris, CNRS : 437-449.
Amalek, A., 2006, Certains aspects de lhistoire de la zaoua
nassirite. De la fondation la mort du Cheikh Mohamed El Hanafi
1642-1907 (en arabe), Rabat, Publications d Ministre des Habous et
des Affaires Islamiques.
Anonyme, 1860, Raoudh El Kartas. Histoire des Souvenirs du
Maghreb et annales de la ville de Fs, traduit de larabe par A.
Beaumier, Paris.
As-Soussi, M., 1960, at-Tiryaq al-mudawi fi axbar as-Shaykh sidi
al-Hajj Ali ad-Derqawi, Ttouan, Imprimerie al-mahdiya 1960
As-Soussi, M., 1961, Al-Masul [le mielleux], Casablanca,
Imprimerie an-Najah.
As-Soussi, M., 1984, Sus al-alima (Le Sous savant), Casablanca.


!(
As-Soussi, M., 1987, al-Madaris al-ilmiyya al-atiqa bi Souss,
nidhamuha wa asatidatuha (Les coles traditionnelles dans le Souss,
leur systme et enseignants), Tanger, Mussasat at-Taghlif wa Tibaa
wa Nnachr.
As-Soussi, M., 1989, Rijalat al-ilmn al-arabi fi Sus. Min al-qarn
al-xamis al-hijri ila muntasaf al-qarn ar-rabi ashar [Les Hommes de
la science arabe dans le Souss. Du V
e
sicle de lhgire jusquau
milieu du XIV
e
sicle], Ttouan, Musassat at-Taghlif wa Tibaa wa
Nnashr wa Ttawzi li Shamal.
Basset, H., 1920, Essai sur la littrature des Berbres, Alger, Jules
Carbonel [Rdition, Paris, Ibis press-Awal, 2001].
Basset, R., 1879, Pome de abi en dialecte chelha. Texte,
transcription et traduction franaise , Journal asiatique, mai-juin,
pp.176-508.
Basset, R., 1882, Relation de Sidi Brahim de Massat, Paris, Ernest
Leroux.
Berque, J., 1950, Un glossaire arabo-chleuh du Deren (XVIII
e
s.) ,
Revue Africaine, Vol. XCIV, pp.357-398.
Berque, J., 1978 [1955], Structures sociales du Haut-Atlas, Paris,
PUF.
Bodin, M., 1918, la zaoua de Tamegrout , Archives Berbres,
t.III, fasc.4, pp.259-295.
Boogert, N. et Stroomer, H., 1992, A Sous berber text : a short
catechism by Apmad at-Timli , Actes de la Troisime Rencontre
Universitaire Maroco-Nerlandaise, Rabat, Publications de la Facult
des Lettres et des Sciences Humaines, pp.195-200.
Boogert, N. et Stroomer, H., 1993, A Sous berber poem on the
merits of celebrating the mawlid , Etudes et Documents Berbres, 10,
pp.47-82
Boogert, N., 1995, Catalogue des manuscrits arabes et berbres du
Fonds Roux (Aix-en-Provence), Travaux et Documents de lIREMAM
n18, Aix-en-Provence.

")
Boogert, N., 1997, The berber literary tradition of the Sous, with
an edition and translation of the ocean of the tears by Muhammad
Awzal (d.1749), Leiden, Nederlands Institut voor het Nabije Oosten.
Boogert, N., 1992, A sous berber poem on sidi Ahmed ben Nacer
Etudes et Documents berbres, 9, pp.121-137.
De Slane, M.-G., 1856, Note sur la langue, la littrature et les
origines du peuple berbre , in Histoire des Berbres et des dynasties
musulmanes de lAfrique septentrionale par Ibn Khaldoun, Alger,
Impr. du Gouvernement, t.IV, pp. 489-584,
Delaporte, J.-D., 1844, Spcimens de la langue berbre, Paris.
Galand-Pernet, P., 1972, Notes sur les manuscrits pomes
chleuhs de la Bibliothque Gnrale de Rabat , Journal asiatique,
vol. CCCLX, pp. 299-316.
Galand-Pernet, P., 1973, Notes sur les manuscrits pomes
chleuhs du fonds berbre de la Bibliothque Nationale de Paris ,
Revue des Etudes Islamiques, vol.xli-2 : 283-296.
Hodgston, 1837, The personnel narrative of the taleb, Sidi
Ibrahim ben Muhammad el-Messi, of the province of Sus , Journal
of The Royal Asiatic Society, vol.4, pp.115-129.
Jouad, H., 1987, Les tribulations dun lettr en pays chleuh ,
Etudes et Documents berbres, 2, pp.27-41.
Letourneau, R., 1949, Fs avant le protectorat. Etude sociale et
conomique dune ville de loccident musulman, Casablanca, Socit
Marocaine du Livre et de lEdition, 1949.
Lewicki, T., 1934, De quelques textes indits en vieux berbre
provenant dune chronique ibadite anonyme , Revue des Etudes
islamiques : 275-296,
Lewicki, T., 1936, Mlanges berbres-ibadhites , Revue des
Etudes islamiques, Cahier 3 : 267-285,
Lewicki, T., 1961, Les historiens, biographes et traditionnistes
ibadites-wahbites de lAfrique du Nord du VIIIe au XVIe sicle ,
Folio Orientalia, III : 1-134.
Lewicki, T., 1966, Sur le nom de Dieu chez les Berbres
mdivaux , Folio Orientalia, VII, 1966 : 227-229.

"1
Luciani, D., 1893, El-Haoudh. Manuscrit berbre de la
Bibliothque-Muse dAlger , Revue Africaine, n211 : 151-180.
Luciani, D., 1897, El Haoudh (Suite) , Revue Africaine,
n225-226 : 34-67.
Luciani, D., 1896, El Haoudh. Texte et traduction avec notes ,
Revue Africaine, n221, 222 et 223 : 93-255 et 305-351.
Motylinski, A. de C., 1895, Bibliographie du Mzab. Les livres de
la secte abadhite , Bulletin de la Correspodance Africaine, III, pp.15-
72.
Motylinski, A. de C., 1898 : Le Djebel Nefousa, Paris, E. Leroux.
Motylinski, A. de C., 1907, Le Manuscrit arabo-berbre de
Zouagha dcouvert par M. Rebillet. Notice sommaire et extraits ,
Actes du XIVe congrs des orientalistes (Alger 1905), Paris, Leroux,
t.II, pp. 69-78.
Newman, F.W., 1848, The narrative of Sidi Ibrahim Ben
Muhammed el Messi el Susi in the Berber language with interlineary
version and illustrative notes , Journal of The Royal Asiatic Society,
IX: 215-266.
Ould-Braham, O., 1988, Sur une chronique arabo-berbre des
Ibadites mdivaux , Etudes et Documents Berbres, 4 : 5-28.
Paradis, V., 1844, Grammaire et dictionnaire abrgs de la langue
berbre, Paris, Imprimerie Royale.
Paradis, V., 1895, Alger au XVIII
e
sicle (1
re
partie) , Revue
Africaine : 265-314.
Roux, A., 1949, Quelques manuscrits en berbres en caractres
arabes , Actes du XXIe Congrs des Orientalistes, Paris, Imprimerie
Nationale : 316-317.
Sadki Azayku, A., 1990, La Montagne marocaine et le pouvoir
central : un conflit sculaire mal lucid , Hespris-Tamuda, Vol.
28 : 15-28.


"!
Spillman, G., 2011, Esquisse dhistoire religieuse du Maroc.
Confrries et Zaouas, Rabat, Publications de la Facult des Lettres et
des Sciences Humaines (publi sous le pseudonyme Georges Drague
en 1951).
Stricker, B ;-H., 1960, LOcan des pleurs : pome berbre de
Muhammad al-Awzali, Leiden, Publication de la Fondation Goeje.
Zekri, M., 1977, Le cheikh sidi al-Hajj Ali al-Derqawi al-Ilghi : un
saint marocain du XIX sicle, Thse de Doctorat, EHESS.






















""
Oralit et tradition orale
D Dr r. . M Mo os st ta af fa a B BE EN N- -A AB BB BA AS S
U Un ni iv ve er rs si it t M Me ed d P Pr re em mi ie er r O Ou uj jd da a M Ma ar ro oc c

)ntroduction
Loralit, comme entit distincte de lcriture et comme
modalit dexpression essentielle et non unique pour la socit
amazighe, connait un regain dintrt qui va grandissant dans une
conjoncture o elle est appele coexister face lhgmonie de
lcrit et des technologies de linformation moderne. Ayant servi de
relais entre le pass et le prsent, cette modalit dexpression orale -
vivante et multisculaire - continue dassurer la communication
quotidienne et dexprimer lexprience socioculturelle dans toute sa
plnitude et sa complexit. Sans aucun doute, ce qui a permis de
maintenir cette continuit de lexistence amazighe, de symboliser et de
matrialiser lessentiel de son vcu, travers plusieurs gnrations,
revient surtout la tradition orale, dfinie comme le dpositaire virtuel
des connaissances, des croyances, et du pass des socits humaines.
Les formes quelle revt : mythes, contes, chants, rcits sont
tellement mles la vie du groupe quelles constituent sa mmoire
collective et sa rfrence identitaire. Leur transmission souple,
parfaitement adapte aux modes de relations sociales entretenus par la
communaut amazighe, est fonde sur loralit, domaine de
proccupation lgitime la jonction de lethnologie, de lhistoire, de
la psychologie, de la littrature et de la linguistique qui la traitent dans
lintention de dcouvrir les multiples facettes de la socit amazighe
ou de sen inspirer dans le processus de crativit des chercheurs,
anims par la volont de la perptuer dans ses thmes, ses formes et
ses finalits. Cette communication est une contribution la rflexion
sur loralit et la tradition orale en contexte amazigh. Sa porte est
limite un corpus de textes oraux, accumuls de notre exprience et
glans dune poigne de documents.


"#
1* Oralit
1-1-Traits dfinitoires
Loralit est un acte dmission des sons de la parole dont le
circuit fondamental est celui de bouche oreilles. Cet acte, enracin
dans une situation dchange o lmetteur et le rcepteur sont en face
face, est insparable des caractristiques qui lentourent telles que la
prosodie, lintonation, les gestes. qui fonctionnent comme un canal
de communication parallle au message verbal
Sa caractristique phono-acoustique fait quelle ne survit pas
sa propre mission, quelle est vanescente et nexiste que dans
linstant o elle est mise, mais quelle peut survivre grce un
processus de transfert ou de conservation. Deux types de transfert
interviennent dans cette survie : par la mmoire humaine, par
lcriture et lenregistrement magntique de la voix humaine. Le but
tant la conservation fidle dun patrimoine matriellement instable et
toujours en danger de perte des valeurs identitaires dont il est porteur.
Loralit doit donc tre considre comme une modalit de civilisation
o les informations gnrationnelles les plus pertinentes pour la survie
de la communaut nont besoin que de la mmoire humaine et non de
lcriture. Dans ces socits doralits, les changes oraux sont
conus comme un lment essentiel de ce qui fonde la cohsion
communautaire. Ils dominent dans tout ce qui ressort de la vie
communautaire : communication, divertissement, transmission des
connaissances...
Cette modalit dexpression orale, primitiveet omniprsente
dans toutes les socits humaines, est la premire forme naturelle
(1)
de
communication antrieure lcriture alors que celle-ci nest, en fait,
rien dautre que loralit dans sa forme visible. Les mots sont ancrs
dans le langage parl, lcrit les enferme tyranniquement dans un

(1)
Mme si lon considre la langue orale comme naturelle, elle est, en fait, sociale
en vertu du fait quelle fait intervenir aussi bien les rgles que les conventions
diffrentes conformment aux situations sociales de communication. Autrement dit,
elle implique une comptence communicative, terme utilis par les
sociolinguistes comme Hymes (1972) pour rfrer au savoir sous-jacent qua le
locuteur des rgles de grammaire. Dans sa production orale, le locuteur fait appel
sa comptence en choisissant la forme correcte non seulement dun point de vue
purement grammaticale, mais aussi dun point de vue social, en termes de
convenance dans des situations appropries. Il compte sur le choix de ce quil faut
dire qui ainsi que comment et o le dire.

"$
champ visuel (W.Ong, 1982 :11). Elle est utilise par les socits
ayant connu trs tt les procds scripturaux mais qui les ont relgus
des usages spciaux, relevant, entre autres, de la religion et des
sciences exactes mais surtout par les socits traditionnelles sans
criture et pour lesquelles la parole ne peut tre asservie lcriture
qui appauvrit lacte de parole au lieu de linscrire dans le tissu
relationnel du groupe. Cet aspect relationnel de la parole est rput
comme le fondement de la vie communautaire et de lharmonie
sociale. Pour ces socits, laquelle nous sommes cens appartenir en
tant quamazighe, abandonner loralit, cest renoncer lacquisition,
la prservation et la diffusion des connaissances et des produits
culturels prsents ou hrits.
1-2-Caractristiques de loralit
Sur le plan textuel, le texte oral se caractrise par une
htrognit smantique. Celle-ci est, dans la majorit des cas,
multiple, cumulative et diverse. Tel est, par exemple, le cas de la
posie lyrique asehrurey berceuse, exclusivement fminine dans le
contexte de Figuig
(1)
. Elle est extrmement fournie en thmes mais qui
traduisent, dans lensemble, ltat dme de la potesse. Ce caractre
composite et bigarr du texte oral, assimil une composition par
collage, sexplique par la tendance qua le texte oral intgrer des
matriaux thmatiques ou stylistiques de remploi. Comme matriau
de remploi, on peut citer, par exemple, le signal marquant le dbut du
conte berbre il tait une fois qui montre que lon passe du
discours ordinaire un discours ritualis. Pour rsoudre ce problme
dhtrognit smantique, la recherche dune unit textuelle
compensatrice simpose. Cest ainsi que la posie orale berbre, par
exemple, a labor des genres homognes trs brefs de deux ou six
vers
(2)
.

(1)
Cette posie, axe autour du nourrisson pour lendormir, constitue par la mme
occasion une sorte de soupape de scurit destine pancher le trop-plein du cur
de la berceuse et donner libre cours ses fantasmes. Eplore et soutenue par une
musique mlodieuse et tranante, cette posie est fortement ancre au milieu social
et ses changements traduits dune manire parfaite par lvolution thmatique.
(2)
Ces caractristiques textuelles : brivet de la longueur et homognit
smantique peuvent tre illustres galement par des textes potiques (M. Taifi,
1994 :142) : Les ihellel sont des pomes chants ou plus exactement psalmodis,
gnralement composs de deux six vers sans rime mais dgale structure
syllabique. Le contenu du pome est homogne. Il sagit soit dinvocation de dieu et

"%
Au niveau linguistique, lexpression de la pense est additive
do rsulte un effet dentassement dactions sans connecteurs
logiques mais qui sont limites, par la parataxe et la juxtaposition ce
qui traduit une pense agrgative plutt quanalytique. Dans ces
constructions, la conjonction et peut vhiculer diffrentes
expressions smantiques et constitue galement un dispositif
rythmique. Autre caractristique linguistique : la rptition. Si celle-ci
est rpugne par la langue crite, dans le cas de loralit, elle est
beaucoup envie. La considrer comme un simple leitmotiv cest
rduire considrablement sa porte. Elle maintient la mmoire
scouler en douceur et simpose donc comme une technique vitale,
ressentie dans le texte oral, spontan et vanescent dont le corollaire
reste la difficult de revenir en arrire et de rsumer les
dveloppements prcdents. Quelquefois, il sagit de formules ou de
vers qui sont souvent rpts non pas parce que lmetteur est non
inventif mais parce que celui-ci dcrit souvent des situations similaires
ou pour des raisons mtriques vise un certain rythme au sein de la
parole lui confrant ainsi une dimension cyclique.
Sur le plan lexical, le lexique de loralit est extrmement
fourni en units provenant des sources varies : celles de la langue
quotidienne ; celles relevant de la fonction phatique, sans contenu
informationnel sinon celui de maintenir le lien entre les participants et
celles empreintes darchasmes, confines dans certains chants lyrique
et qui ne sont donc accessibles quaux personnes inities un certain
nombre de codes culturels. Lmetteur, sachant bien que ces mots ne
sont pas tout fait connus par lauditeur, les emploie quand mme en
raison de leur musicalit mais aussi pour ancrer le chant dans son
cadre original. Cette intrusion des archasmes propres certains textes
oraux participe, la fois, la ralisation du texte oral, mais aussi la
difficult de traduction
(1)
lorsque ce mme texte porte des allusions
culturelles tangibles.

des saints, soit de la relation dun fait merveilleux ralis par miracle par des
prophtes ou des saints. ..
(1)
Ces archasmes peuvent tre frquents et ncessitent pour le traducteur de leur
trouver un quivalent ou, dfaut, de les interprter de faon les rendre
intelligibles dans le texte darrive. La difficult se complique davantage lorsque,
dans le mme parler, le passage dun tat un autre se heurte des archasmes
obsoltes sans quivalents ce qui rompt la relation entre diachronie et synchronie, et
surtout, participe la perte du contenu du message, cens exprimer par le texte de
dpart. Cette perte informationnelle affecte surtout les pomes rputs par leur

"&
Ainsi est la vritable face de loral que lcrit ne fait
quocculter au profit du mot imprim. Pour confrer un message oral
toute sa force informationnelle, on tient compte aussi de ce qui fait sa
spcificit : les accents dintensit, les accents dinsistance, les
gestes.ce qui ne peut se faire que dans une situation sociale de
communication assurant son existence et o ce message est mis et o
le je et le tu sont in situ, un moment donn, et dans un endroit
prcis.
1-3-Oralit : transmission vivante
Loralit continue dtre vivante dans les communauts locales
amazighes et se manifeste par des actes tels que parler, discuter,
chanter, raconter en parler natif, signe fort dappartenance
communautaire. Dans cette modalit dexpression de proximit avec
lvnement, le locuteur et lauditeur, en situation de face face, ici et
maintenant, utilisent le parler ordinaire. Pour renforcer la signification
et introduire une complicit immdiate la comprhension, ils doivent
faire appel une grammaire sensorielle sous-tendue par le corps : le
regard, loue le geste qui constituent le contexte existentiel o les
mots oraux apparaissent (W.Ong, op. cit. : 46) et conservent leur
signification. Ces signaux paralinguistiques, sacrifis dans une saisie
dun texte oral, sont essentiels pour une performance orale. A vrai
dire, la performance en public de cet hritage est le meilleur garant de
sa prennit plutt que les dictionnaires. Les langues vivent dans les
chansons, les devinettes, les contesde sorte que la protection des
langues signifie galement la protection de loralit et de la tradition
orale.




anciennet comme le souligne M Tafi (ibid : 140) : la mmoire collective a
dailleurs conserve quelques ihellel anciens dont le contenu et la signification ne
rfrent pas au systme idologique de lislam. Il est, de ce fait, actuellement
impossible den dchiffrer et den comprendre le sens, parce que les rfrences
culturelles (croyances, rites, superstitions, symboles) auxquelles ces champs
renvoient se sont perdues.



"'
Les participants doivent galement compter sur la savoir
partag
(1)
et limplication interpersonnelle grce auxquels ils sont
relis entre eux. La parole nait dans cette interaction ; sa singularit se
trouvant conteste, value, claire par la parole des autres dont
limpact agit de faon positive ou ngative sur les possibilits de
chacun. Cette coopration interpersonnelle, parfaite et bien adapte,
peut tre illustre par la rptition de vers dans le chant ahellel qui est
l, en fait, non pas pour meubler le temps ou informer le publique de
ce qui sest pass auparavant dans lhistoire mais plutt pour remplir
des fonctions prcises, celle dassister lmetteur dans sa diction
(reprendre son souffle, ractiver sa mmoire) comme lavait bien
montre M. Tafi (op. cit. 143-144). Le publique peut influencer
directement et dans limmdiat le droulement du texte oral : en effet,
si celui-ci comble lattente de lauditeur qui savre ainsi rceptif, le
locuteur (chanteur, conteur) peut laborer son histoire et si, au
contraire, cette uvre provoque une rupture en bouleversant les
habitudes du publique qui manifeste, de ce fait, un manque dintrt, il
peut modifier ou raccourcir son texte.
1-4- Attitudes envers loralit
Dans le monde actuel, domin par le pouvoir de lcriture,
loralit sencombre de jugements et dattitudes ngatifs qui influent
sur son volution et sur la tradition orale qui trouve dsormais des
difficults se prenniser. La modalit dexpression orale, en vertu de
sa nature vocale, se voit attribue un jugement ngatif par les socits
grammati(cali)ses qui la prennent pour infrieure, simple
(2)
, voire

(1)
Il sagit dun ensemble de dispositions ou de comportements communs aux
interlocuteurs appartenant au mme groupe social. Ils sont appris par exprience
active et interviennent dans le processus de lchange en se dvoilant surtout par un
comportement appropri, par un vcu partag, un savoir-faire plutt quun savoir-
dire. P. Bourdieu (1980) parle dun habitus.
(2)
La pense orale nest pas aussi simple quon le croit. Les mots sont censs avoir
un pouvoir magique dans les cultures orales parce quils sont des vnements non
des signes. Ong crit (idem : 31) : Sans criture, les mots en tant que tels nont pas
de prsence visuelle mme si lorsque les objets quils reprsentent sont visuels. Ce
sont des sons. Les mots crits par contre sont sur les pages inertes, des objets
seulement. Par ailleurs, le caractre simple ou naturel de loralit est autant
rvlateur de la profondeur humaine que lcriture en est la dissimulatrice. Choisir
les mots, prvoir les attentes du public, prvenir le dbordement
thiqueconstituent autant dactes qui font de lcriture une fabrication du sens,
une technique qui loin dtre simple et naturelle est plutt artificielle.


"(
dficitaire. Cette attitude tendancieuse dcoule dune interprtation
dpourvue de fondement scientifique quant lusage des codes
internes propres loralit dont, entre autres, limmdiatet de loral
qui suggre une pense ltat brut; lintgration du contexte
pragmatique et nonciatif qui permet davoir accs aux contenus
latents du texte oral et sans laquelle linterprtation serait complique
et le message altr; le vocabulaire concret de la vie quotidienne,
tmoignant de la carence dune pense abstraite ; le recours au
systme paralinguistique des gestes et des mimiques, en compensation
de la perte dinformation attribue gnralement aux mots Une telle
attitude repose galement sur une conception selon laquelle la parole
est ce qui est variable, qui se perd et disparait, oppos lcrit qui est
invariable, reste et dure. Cette vision des choses, propre la socit
occidentale - qui fait fi de la logique de la socit doralit dans sa
conception de la parole comme ce qui dure, ce qui est permanente et
ternelle, tout en traitant de passiste, de fugace cette mme socit -
ignore ou feint dignorer que celle-ci a ses mcanismes propres par
lesquels les connaissances sont acquises, stockes et transmises et o
la parole constitue llment vital de toute relation.
Une des sources internes qui contribue la disparition
progressive de loralit rside dans les attitudes ngatives dune
communaut locale envers sa propre oralit. Certainement, les
pressions internes ont souvent leurs origines dans les sources externes
telles que les assujettissements conomiques, religieux,
culturelsAinsi des attitudes, loin dtre reluisantes, peuvent tre le
rsultat dune pression socio-conomique de la communaut
linguistique dominante. De nombreux habitants, en associant leur
position sociale dfavorise leur culture, leur langue prennent ce
patrimoine immatriel comme ntant pas digne dtre conserv. Ils
labandonnent dans lespoir dassurer un moyen de subsistance et
damliorer la mobilit sociale en matrisant la langue crite, langue
officielle du pouvoir. Cette attitude se manifeste avec plus dacuit
chez les membres des minorits ethnolinguistiques qui abandonnent
de plus en plus leur langue maternelle au profit dune autre langue
plus prestigieuse, tel est le cas par exemple dans certains ksars de la
localit de Figuig o lon enregistre un taux lev quant lusage
dcroissant du parler local (Ben-abbas,2009). Parmi ces
communauts, une varit dopinions sur les perspectives davenir de
leur langue peut tre observe. Ils voient leur oralit peu pratique

#)
surtout dans le domaine du travail et de lemploi qui exigent de plus
en plus des comptences en criture et en lecture.
Un autre facteur, li lattitude ngative envers loralit,
trouve sa justification au niveau socital : dans les usages sociaux que
lon fait des langues et dans la culture dominante du pouvoir. A.
Boukous (1995 : 33) note, en examinant les domaines corrls
lusage des langues en prsence sur la march linguistique marocain,
que Les langues non-maternelles semploient fondamentalement dans
les domaines formels et officiels (enseignement, radio, tlvision,
institutions diverses) ; en outre, lusage qui en est fait peut tre
graphique et oral. En revanche, les langues maternelles sont utilises
dans les situations de communication informelles o lusage de
loralit est quasiment exclusif ; leurs champs dutilisation sont
la famille, la rue et bien souvent aussi le travail, notamment les
travaux manuels.
Par ailleurs, loralit, souvent connote ngativement, peut
avoir des origines dans des prsupposs idologiques selon lesquels la
culture dominante, celle du pouvoir, constitue en quelque sorte un
invariant historique o lessentiel de la communication se ralise par
lcriture et lcrit. A ce sujet, Ahmed Akouaou (1987 :69) souligne :
Les rfrences culturelles historiquement fondes ou
simplement mythiques, quelque forme qu'elles revtent, quelque
expression quelles perptuent ou empruntent, demeurent toujours
aussi puissantes que diffuses. Demeure aussi comme un invariant
historique le fait que la culture dominante (la culture du pouvoir)
est indissociable de l'crit, diffuse presque exclusivement dans la
langue officielle ncessairement prestigieuse
Ainsi lcriture constitue-t-elle un des mcanismes par lesquels
la classe dominante perptue les ingalits et les renforce. A ce titre,
elle est un instrument du pouvoir et de sa reproduction. Elitiste et
associe des fonctions prestigieuses, sa matrise permet son
dtenteur laccs aux institutions formelles de ltat. Quant loralit,
foncirement massive, elle est dfinit ngativement ; son domaine
dusage est relgu linteraction familiale et familire. Elle est
vernaculaire et priphrique bien quelle soit le mode privilgi de la
plupart de transactions qui se communiquent quotidiennement.


#1
Enfin, la question dagir sur loralit ncessite une intervention
sur ces attitudes sans fondement scientifique. Oralit et criture ne
sexcluent pas mutuellement, mais plutt quelles sinterpellent se
correspondent et se compltent. Chacune a ses forces qui dpendent
largement de la situation dans laquelle elle est utilise. Nanmoins, si
lcriture - devenue icne et symbole de la civilisation occidentale- est
au cur de son imaginaire, loutil le plus puissant dans la construction
de son identit, il nest pas du tout vident quelle devait occuper la
mme position dans la socit doralit laquelle nous sommes cens
appartenir.
2*+radition orale
2-1-Dfinition
La tradition orale renvoie lensemble des tmoignages-
comportant divers lments de contenu- transmis verbalement,
totalement ou partiellement, de gnration en gnration dun peuple
sur son pass. Comme fondement de la mmoire collective et lment
de rfrence identitaire protger, elle ne cesse dengranger dans ses
genres varis lexprience commune, accumule au fil du temps.
Concerne par les besoins humains, elle conoit toutes les
connaissances par rfrence la proximit pratique, i.e. par le contact
personnel avec les personnes ges, limitation et la participation la
vie communautaire. Aussi aide-t-elle les personnes acqurir un large
ventail de connaissances pratiques sur divers aspects de lactivit
humaine sans quil soit ncessaire de faire appel lexplication
verbale, juge non-oprationnelles, voire non-fructueuses. Cet
apprentissage seffectue dans un contexte naturel et cologique
puisque les gens, dans ce type de socit doralit, ont tendance
vivre en troite relation avec leur milieu et avec les autres,
contrairement la civilisation de lcriture o lon pense en termes de
distance et de faon abstraite sur son mode de vie.
La conservation de tout cet hritage repose en majeure partie
sur la mmoire humaine
(1)
. Celle-ci ncessite dtre bien travaille en

(1)
Dans le contexte de loralit, la mmoire est surdveloppe. A Figuig, comme
partout ailleurs dans les zones rputes par leurs palmerais, les habitants ont une
connaissance parfaite des diffrents types ou espces de palmiers-dattiers. Ils
parviennent distinguer les unes des autres en se basant uniquement sur leur
mmoire o sont stockes les informations acquises par les contacts personnels avec
les personnes initis. Quant aux connaissances linguistiques, quelles quelles soient,

#!
faisant appel aux objets relais de la parole, aux constituants mme de
la tradition orale qui sont, dailleurs, bien structurs, selon une
textualit mmorielle. Il sagit des genres mnmoniques tels que le
mythe, le conte, le proverbe, le dicton, ladage, laphorisme, la
maxime, la sentence, la devinettela parole vhicule par ces genres
nest pas momifie, fige dans le pass immmorial : elle renait, en
effet, chaque jour et chaque fois que lon fait appel ces genres.
Quant lcriture, bien quelle soit un paradigme garant de son
stockage, de son figement sur les feuille des livres, elle nen constitue
pas un substitut adquat tant donn son incapacit traduire les
caractristiques de la tradition orale, adaptes chaque mmoire dans
laquelle elle est stocke et dont plus particulirement le caractre
largement improvis et renouvel des productions de la parole, leurs
rythmes et leurs mlodies dans les chants, la prsence du public qui
joue son rle dans la profration.
2-2-Variation dans la tradition orale
En contexte doralit, un texte de la tradition orale peut tre
affect de variabilit. Sa forme ne repose pas sur la mmorisation
(1)

stricte quil convient dingurgiter pour lactualiser mais elle est
modifie pour le locuteur qui la reproduit dans des situations
dnonciation chaque fois diffrentes. Cette variation
(2)
, diffrente de
la pure rptition, est un facteur dinstabilit pour le modle hrit.
La variation dans la tradition orale, sexplique par le fait que
ses lments constitutifs reprsentent des versions non-finies et qu,

elles ne peuvent satisfaire la dfinition propre chaque espce de palmier en raison
non seulement du fait quelles relvent des dictionnaires et non des connaissances
de lobjet, mais surtout des nuances trs fines entre chaque espce, nuance qui ne
peut tre saisie et interprte que par la mmoire .
(1)
La mmorisation peut tre lie aussi la nature du texte mme, abstraction faite
de son metteur ou de la situation dmission, si le texte est court (proverbe,
devinette, invocation, etc.) il est mmoris par le signifiant cest--dire par cur ce
qui le met labri de la variation due la nature du texte. Inversement si le texte est
long (conte mythique, chant, etc.), sa mmorisation seffectue par le signifi ce qui
lexpose au phnomne de variation.
(2)
Notre exprience, lors du mmoire de licence portant sur llaboration dun
recueil de contes, nous a permis de dcouvrir partir de lenregistrement des
informateurs diffrents que pour chaque texte, mmoris comme une seule forme
unitaire et dcrivant le mme vnement, correspond plusieurs variations assez
larges en dtail et une partie fixe mmorise ou noyau plus ou moins stable.


#"
ce titre, ncessitent dtre constamment renouvels ou, parfois, se
prsentent comme des versions finies mais avec des reprsentations
variables selon les situations dnonciation. Par contre, la version
crite est conue comme un produit fini, une dernire version que lon
transmet au destinataire pour la recevoir. Un exemple de ce type
variation peut tre illustre par le pome ahellel, chant par un groupe
de chanteurs-compositeurs de la rgion dAzrou, A chaque
changement de situation sociale de communication correspond un
changement de la porte significative du pome ce qui rend celui-ci
unique
(1)
.
Cest travers cette variation potentiellement infini quil est
possible de comprendre les mcanismes de la cration collective,
dynamique et vivante, o le locuteur cre, dans le moment prsent, ses
versions individuelles tout en transmettant lhritage culturel du pass
dont il se sent tre le dpositaire. La richesse de la tradition orale tient
non seulement dans sa nature conservatrice en tant quhritage
rutilis et adapt constamment de faon ce quil reflte les valeurs
actuelles dune socit, mais aussi dans le mode de relation quelle
implique et qui lui a permis de se prenniser sans laide de lcriture.
2-3-Tradition orale : entreprise collective
2-3-1- la parole dans les textes de la tradition orale
Les textes de la tradition orale sont le meilleur miroir de la
socit. On ignore qui les a crs mais on sait quils sont les ntres. Ils
nous appartiennent et sont parfaitement adapts la communaut. La
crainte quils disparaissent de la conscience fait quils sont
constamment parls ou chants. Leur fonctionnement ne sopre bon
escient quau sein dun groupe socio-culturel limit, dans une
communaut homogne de taille restreinte. Par exemple, au Maroc,

(1)
Selon M. Tafi. (Ibid. p.145-146): Un chant est toujours unique, phmre, une
scne que les potes ne jouent quune fois et nen produisant quun seule
exemplaire. Car la situation dnonciation nest jamais la mme, elle est toujours
nouvelle chaque reprsentation. Si le pome chant reste inchang en tant que
texte, lambiance et la situation dans lesquelles il est mis, et qui sont ses raisons
dtre, changent et se renouvellent. Le pome-chant nest jamais ainsi fig, chaque
reprsentation lui confre de nouvelles portes de signification et une dynamique
smantique. Ce mouvement incessant lui assure une perptuit et le sauvegarde de la
mort lente qui guette la posie crite aussi belle soit-elle.


##
dans le Moyen Atlas, les troupes de potes, qui se donnent pour tche
la perptuation des pomes ihellel, sont affilis des fractions ou des
tribus parfaitement homognes. Il y a ainsi la troupe des Ayt-Youssi,
des ayt-ndir, des ayt-Myl, des Ayt-Seghrouchen (M.Tafi, op.cit :142).
Dans ces sous-communauts, la posie orale sintgre leur
conscience culturelle, rfre leur mmoire collective et participe la
cohsion sociale du groupe.
Dans une communaut tradition orale, la parole qui
sexprime travers loralit constitue llment vital de lunit du
groupe. Son but est de maintenir sa stabilit et de favoriser
lintgration de ses membres qui partagent un ensemble de rgles
quant lusage de la parole et sont responsables de sa perptuation.
Son caractre rptitif constitue un lment central de sa prservation.
Au cours de sa vie, une personne entend tellement les rcits quon lui
raconte tant de fois quils font partie intgrante de sa vie quotidienne,
de la conscience davoir un pass commun et dappartenir un mme
groupe social usant des mmes paroles pour communiquer .
La parole, qui mane des diffrents genres, ne peut tre
attribue une pense individuelle bien quelle soit lexpression
subjective dun locuteur. Elle est impersonnelle et soumise une srie
de contraintes servant de moule pour en rgler le contenu comme la
situation sociale dans laquelle elle serait cense faire sens
(1)
. Cette
parole collective prend ses racines dans le pass et spanouit dans le
prsent en refltant les valeurs culturelles actuelles. Toutefois, avec
lcriture, elle se transforme dune faon irrversible dimpersonnelle
quelle tait personnelle. Lcriture comme reprsentation visuelle
de la parole, sest affirme comme un instrument efficace pour passer
dune parole collective une parole individuelle.



(1)
La signification dun texte de la tradition orale peut tre glane aussi bien dans le
texte en tant que tel que dans la situation de communication qui assure son
existence. Ensembles, ces lments participent ce que M Tafi appelle, en parlant
prcisment de la posie ahellel, la transparence orale par opposition lopacit
scripturale quand le texte est matrialis graphiquement ou soumis lacte
scriptural.



#$
2-3-2-La notion dauteur
La tradition orale est transmise par une longue chane de face
face entre les membres dune communaut. Elle ignore la notion
dauteur. Celui-ci nest, en fait, quun canal, un support, ou mieux
encore un transmetteur et non la source. Son rle est de transmettre,
sans la trahir, la parole vhicule par le texte orale, de garantir sa
prennit car la tradition orale est une richesse sociale commune.
Quand un locuteur cite, par exemple, la source de lhistoire quil
raconte comme grand-pre, anil ne sagit pas de crateur mais tout
simplement dun narrateur, lui-mme auditeur dun narrateur et ainsi
de suite comme la manire de lalgorithme des poupes russes,
principe selon lequel une relation de type objet lintrieur dun
objet similaire. Si lon dfinit le narrateur dun conte dune manire
rcursive, on peut dire quil est lauditeur dun narrateur qui est
lauditeur dun autre narrateur ; autrement dit, tout auditeur dun texte
oral peut en devenir un narrateur potentiel.
La diffrence entre un auteur dun conte crit et celui dun
conte oral est chronologique. Le transmetteur oral sinscrit dans une
chane de transmetteurs dont il est un maillon. Son acte vise
maintenir vivante la parole du conte en sadressant un public prsent
auquel il est uni et qui constitue un lment visuel et essentiel pour la
transmission. Par contre, lauteur dun texte crit fige la parole du
conte et lui donne corps. Sa dmarche favorise le dveloppement des
habitudes mentales de distanciation. Elle le spare de son public qui
est, en retour, sans impact direct et immdiat sur lui. Dautre part, les
histoires rapportes doivent tre valides par le groupe qui veille sur
leur exactitude car les paroles qui sy dploient sont une richesse
sociale commune. Le statut de cette parole est, assurment, de nature
la maintenir prenne et collective en la protgeant de lappropriation
individuelle. Un exemple de la proprit transindividuelle ou
collective peut tre illustr par le genre potique ihellel. En fait, la
confection de ce pome nest pas luvre dun pote unique, mais
relve de la comptence collective de la troupe (M. Tafi, ibid) dont le
rle na rien envier dun pote dans une socit de lcrit : elle
authentifie une exprience vitale pour le groupe et autorise une
gamme de libert en mettant le doigt sur un certain comportement
antisocial.


#%
Cet effacement de lauteur dans le texte oral est peut-tre le
reflet du statut de lindividu dans cette socit doralit o il nest pas
reconnu en tant quindividu mais plutt comme membre qui y trouve
son quilibre et dont le champ daction y est beaucoup limit. Cette
rduction de lhomme sa communaut sappuie sur lunit profonde,
la prsence dun sentiment identitaire dappartenance la
communaut locale o la continuit du groupe est plus valorise que
lindividu qui ne peut en tre dissoci.
3-3-3-Fonctions de la tradition orale
Nous rappelons que la tradition orale est un ensemble de tous
les types de tmoignages transmis oralement dune gnration
lautre et dont la fonction est ncessaire au bon fonctionnement de la
socit et sa stabilit. Ses uvres, produits par la communaut
destination de ses membres dont ils expriment de faon artistique et
symbolique leur vision du monde et leurs proccupations profondes,
ont toujours une porte didactique et une valeur ducative. Ils
comportent toujours un enseignement ou une leon morale tirer, une
valeur inculquer lenfant comme ladulte.
Dans ces textes, la parole est le vhicule des rites et des
coutumes, des interdits, des rgles, des valeurs traditionnelles de la
socit mais aussi des connaissances techniques thiques,
religieusesLe conte sert enseigner les codes de comportement de
la socit, ses normes et ses valeurs et aide lenfant dvelopper ses
capacits mentales tout en linitiant au monde des adultes. Le mythe
est une source de valeur morale sous forme de loi et/ou de vertu. Sa
connaissance permet de mieux saisir les mentalits des groupes
humains. Les proverbes, dpositaire de la sagesse collective du
peuple, offrent une vision prcise des valeurs de base dun groupe
culturel. Leur usage, de par leur degr dabstraction difficilement
accessible, reste surtout lapanage des adultes et des vieux. Les
devinettes, sorte de dialogue social et source de connaissances, servent
principalement dgourdir lesprit de lenfant et dvelopper ses
facults de raisonnement Dans lensemble, ces genres, ont donc leur
utilit ; ils sont employs des fins diverses : mettre laccent sur la
valeur de la connaissance, la sagesse, la pense tourne vers lavenir,
conforter lidentit de la communaut et vhiculer aussi bien lhistoire
du groupe que ses croyances et ses reprsentations symboliques.

#&
Comme la socit doralit ne dispose pas dcriture qui
permet dextrioriser la mmoire, de stocker et de stabiliser les
informations et les connaissances sur des supports en papiers, celles-ci
sont conserves et cods dans ces formes orales qui constituent autant
de dispositifs de transmission des savoirs et comportent un certain
nombre de repres tels la rptition de sons, de mots, de structures
grammaticales, le rythme et la rime. Lensemble de ces
caractristiques, qui font appel la mmoire, est investi dune finalit
mnmotechnique et didactique, destine djouer les limites de la
parole fugace, vanescente et constamment menace de disparition.
2-4- La tradition orale et les menaces dextinction
Dans le contexte amazigh o le pouvoir fondamental de la
parole est largement reconnu et vnr, ladoption de lcriture et son
ascension, suite au processus de standardisation de la langue
amazighe, nest pas sans consquence pour loralit native et pour la
valeur et lexistence de la tradition orale qui accuse une rgression
sans commune mesure non seulement en raison de lempitement de
lcriture sur son territoire mais aussi pour des raisons de la pousse
de la modernisation. Ds lors la tradition orale, qui a faonn la
culture et la conscience des communauts locales, se voit dpouille
de son habit naturel et de ses performances pour tre stocke, non pas
dans les mmoires humaines, comme auparavant, mais dans les pages
imprimes des livres. Dautre part, pendant que certaines formes de la
tradition orale restent encore vivantes et pratiques, dautres, au
contraire, se dsagrgent, voire disparaissent de faon irrmdiable.
Pour suggrer une explication ce phnomne, nous prsentons
quelques faits qui, mon sens ont incidence particulire, au dclin de
la tradition orale.
Le passage de la socit villageoise la socit urbaine
constitue dans lhistoire des communauts amazighes un vnement
dcisif qui portera un coup fatal la vie communautaire, sociale,
religieuse et intellectuelle ainsi quaux institutions de ces groupes. La
pousse de la modernisation, lexode rural et ses incidences sur
l'organisation de l'conomie familiale, le dveloppement des petites et
moyennes entreprises hors du secteur des activits traditionnelles,
linvitable disparition des dtenteurs de la tradition entranant
naturellement leffritement du milieu traditionnel auquel sajoute le
dsintrt des jeunes qui ne se sentent plus interpels par la
prennisation de lhritage ancestrale. Lapparition de nouvelles

#'
formes de pouvoir qui instituent des chefferies contrls non pas par
les masses comme autrefois, mais par des fonctionnaires sortis des
coles modernes do lmergence des relations dun type nouveau
entre les gens et les formes de vie qui tentent dtruire loriginalit de
la socit traditionnelle ; larrire-plan religieux et ducatif ;
limportance du mariage exogamique ; lattitude envers loralit ; tous
ces facteurs entrecroiss sont lorigine de lincapacit des
communauts maintenir le foyer comme un domaine intact de
lusage de la langue
(1)
. Il sen suit que tout ce qui a prvalu dans le
pass ne lest plus aujourdhui. Des formes de la tradition orale qui
font partie de notre histoire, de notre inconscient collectif et qui ont
voyag avec le temps, travers lespace et avec les ges semblent
interrompre leur voyage.
Actuellement, le patrimoine immatriel et ancestral vit dans les
campagnes et y demeure encore vivant, cest l quil convient daller
le chercher, si lon veut viter partiellement ce processus dextinction.
Il faut assister des reprsentations artistiques des festivals
traditionnels qui se tiennent, partout ailleurs, en territoire amazigh
pour vivre lge dor de loralit et de la tradition orale et valuer, par
la mme occasion, lampleur de la rgression des dispositifs de
transmission des savoirs ancestraux hrits.
La sauvegarde du patrimoine immatriel hrit, sa transmission
et son expansion est laffaire de tous les dtenteurs de la parole. La
famille est implique dans le transfert des connaissances hrites, au
mme titre que les conteurs, les chanteurs et les crivains berbres qui
se sont efforcs dintgrer la tradition orale dans les pages de leurs
crits. Dans ce processus de prservation, il est ncessaire de procder
avant tout par la sauvegarde des comptences et des techniques qui
requirent la cration de ce patrimoine. Ceci ne peut aboutir moins

(1)
Selon une enqute sociolinguistique que nous avons mene Figuig (Ben-Abbas :
2009), certains ksour connaissent un recule si ce nest un effondrement de la langue
orale amazighe. Dans cette localit, suite lmigration de la population originaire
vers les centres urbains lintrieur comme lextrieur du pays dune part, et
dautre part, le flux de la main duvre majoritairement arabophone, on assiste un
usage dcroissant du parler local comme tape transitoire vers sa perte dfinitive
chez la population scolaire originaire de Figuig. Les pourcentages enregistrs dans
les diffrents ksars quant lusage exclusif de larabe sont variables allant de
0/%pour le cas du ksar Znaga, la garant de la prennit de lamazighe 90/% pour
le ksar Labidat, lOudaghir et Oulad slimane.


#(
quon accorde une reconnaissance effective aux personnes ges,
considres comme tmoignage de la vraie oralit et trait dunion
entre le pass et le prsent. Cest eux quincombe le plus ce devoir
de transmission de lhritage en raison de la sagesse procure par
lge mais aussi de leur disponibilit
Conclusion
La pratique de loralit recle un potentiel bienfaisant en
conservant une partie du patrimoine ancestral, indispensable au bon
fonctionnement de la socit amazighe et sa cohsion sociale. Ses
textes oraux ont t et continuent dtre un prcieux outil dans la
transmission de la culture et de la langue dont la matrise est si
dterminante pour lidentit amazighe. Il faut reconnatre galement
que cette mme pratique a fait quune partie imposante de cet hritage
sest tiole si ce nest perdue jamais. Des informations infiniment
prcieuses et indites ont souvent t emportes par le vent.
Avec lintroduction de lcriture comme signe de modernit,
un nouveau mode de mmorisation, largement suprieur au mode oral
prexistant, a vu le jour. Grce cet usage scripturaire, les
informations ne sont plus phmres mais conserves pour servir de
documents authentiques. Dsormais, les produits de la tradition orale
berbre, sortis de lombre suite leur diffusion massive,
nappartiennent plus uniquement leur lieu natif mais toute
lhumanit ce qui contribue lamlioration de ses modes de
production culturelle et au bannissement du repli identitaire.
Cette modalit dexpression crite est une ncessit imprieuse
lre des changes tous azimuts. Elle doit assister loralit en
contribuant sauvegarder et divulguer un savoir prtabli, comme
par ailleurs, apporter une pense rationnelle et permettre le
dveloppement des sciences do la ncessit de lui accorder une
place dans lconomie de nos valeurs culturelles.






$)
:i'liographie succincte
AKOUAOU Ahmed. (1987). Posie orale berbre : statut, formes
et fonctions . In Revue de l'Occident musulman et de la
Mditerrane, N4, 1987. pp. 69-78.
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/remmm_0035
-1474_1987_num_44_1_2156 1987. pp. 69-78.
BEN-ABBAS Mostafa. (2009). La synonymie dans le parler en
usage Figuig . In Lamazighe dans lOriental et le Nord du Maroc :
variation et convergence. Publications de lInstitut Royal de la
culture Amazighe. Centre damnagement linguistique (CAL) Sries :
colloques et sminaires-N21. pp11-27.
BOUANANI, Ahmed. (1966). Introduction la posie populaire
marocaine. In souffles N03, troisime trimestre.
BOUKOUS, Ahmed. (1995). Socit, langue et cultures au Maroc,
enjeux Symboliques, Publications de la Facult des Lettres et des
Sciences Humaines Rabat.
BOUNFOUR Abdallah. (1987). Oralit et criture : un rapport
complexe . In: Revue de l'Occident musulman et de la Mditerrane,
N44, 1987. pp. 79-91.
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/remmm_0035
-1474_1987_num_44_1_2157
BOURDIEU. Pierre. (1980). Le Sens pratique. ditions de Minuit ;
Paris.
FISHMAN, J-A (1971) Sociolinguistique, Editions Labor
Bruxelles.
MESCHONNIC, Henri. (1982). Qu'entendez-vous par oralit?.
In: Langue franaise. N56, 1982. pp. 6-23.
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_0023-
8368_1982_num_56_1_5145
ONG, Walter J. (1982). Orality and Literacy: The Technologizing
of the Word. London:
Methuen
MORANTZ, Toby. (2002). Lire la tradition orale, crire lhistoire
crie In Anthropologie et Socits, vol. 26, n 2-3, 2002, p. 23-43.
URI: http://id.erudit.org/iderudit/007047ar
TAFI, Miloud. (1994) : la transcription de la posie orale : de la
transparence orale lopacit scripturale, Etudes et documents
berbres, N : 11, pp.133-147, Paris.
ZUMTHOR, Paul (2008). Oralit. In Intermdialits : histoire
et thorie des arts, des lettres et des techniques / Intermediality:
History and Theory of the Arts, Literature and Technologies, n 12, p.
169-202.
URI: http://id.erudit.org/iderudit/039239ar

$1
Q"ELQ"ES 1S)E0&S 7" )1SS1;E 7E LO81L
1 LE089&S&1671879SE

D Dr r. . E El l H Ho os ss sa ai ie en n F FA AR RH HA AD D
U Un ni iv ve er rs si it t M Mo oh ha am me ed d( (I I) ) O Ou uj jd da a, , M Ma ar ro oc c

Cette tude a pour objet dtude la littrature rifaine qui
commence connatre des productions importantes
(1)
, prcisment elle
sera axe sur deux rcits rcents. Le statut de la langue standard
sera le point nodal y discuter. Le propos est de parler dans un
premier temps dune exprience de transcription en latin et en
tifinagh de contes amazighs Adfel azeggwa (2009)
(2)
de Fouad
Azerwal
(3)
, recueil comprenant quinze contes de taille ingale (entre la
mi-page et 10 pages), produits par lauteur lui-mme. Dans un
deuxime volet, il sera question de Martcika
(4)
(2012), galement
transcrit dans les deux graphies, recueil de nouvelles crit par
Mohamed Lhachmi. La premire publication fait partie du genre
contique ; dans la tradition rifaine il y avait plutt publication des

(1)
Ali Amazigh, Anqar, 2010; Ilham Amjahed, Iru zzman, Oujda: Al Anouar Al
Magharibia, 2010; Sad El Farrad, Tiggest n wur, Berkane: Triphagraph, 2007;
Mohamed Aswiq, Ad isrudji wawal, Oujda: Annakhla, 2005; Sad Aqoudad, Tiqqett,
Rabat: Almaarif Aljadida, 2004; Mayssa Rachida, Asinen n iewran, Berkane:
Trifagraphe, 2004; Najib Zouhri, Afriwen usegas, Midar: Ouakki, 2000; Najib
Zouhri, Afriwen useggwas, Midar: Ouakki, 2000. ;Mayssa Rachida, Ewc-ayi turjit-
inu, Midar: Ouakki, 2000; Mohamed Chacha,Cway zi tibbuhelya 3ad ur tiwi,
Amsterdam: Izaouran, 1999; Acha Bousnina, 3ad a xafi tarzud, Nador: Ben
Azzouz, 1998; Fadma El Ouariachi,Yesremd-ayi wawar, Rabat: Arrissala, 1998;
Talewliwt i Mulay, Rabat: Imperial, 1998; Mustapha Bouhlassa, Tcum3ett, Nador:
Ben Azzouz, 1997 Ahmed Essadki, Re3ya n tmurt, Utrecht: Dabar-Luyten, 1997;
Collectif, Poetas amazigh (Bilal, Buhlasa, Bumezzugh, Buzeyyani, Musawi,
Nunuhi, Salhi, Busettac,), Melilla, 1996; Mimoun Elwalid, Zi redjagh n tmuart ghar
rura ujenna, Utrecht,1995; Mhemed Ouachikh, Ad uyure ar beddu x webrid
usinu, Amsterdam: Izaouran, 1995; Ahmed Ziani, Ad ari g weu, Utrecht, 1993;
Sellam Samghini, Ma tucid ig reriq inu ?, Casablanca: Dar Kortoba, 1992.
(2)
Publi par lassociation Ihenjaren n Wezghenghan pour la Cration Artistique
(3)
Auteur rifain connu pour ses pices de thtre, actuellement il est chercheur
lIRCAM.
(4)
Nouvelle publie par tiigin n tmesmunt n ayt s3id i ydles d tyumi et transcris par
les universitaires : H. Banhakeia, H. Farhad & A. Zizaoui.

$!
corpus oraux
(1)
. Sur limaginaire collectif, lauteur a opr des
substitutions qui sont fondamentalement propres son imaginaire de
crateur. Quant la deuxime, elle fait partie dune exprience
rgionale (rifaine)
(2)
, faite dans le cadre de la filire Etudes amazighes
(Universit Med I). Au sein dun groupe de recherche nous avons
transcrit depuis 2008 une dizaine douvrages.
Lopposition entre lexprience nationale (Ircam) et
lexprience rgionale que nous sommes en train de mener au sein de
lquipe, montre limportance des problmes de rception surtout au
nord du Maroc des productions a vocation nationale (des ouvrages et
des manuels de lenseignement de lamazighe). Notre analyse va tre
axe plutt sur les deux recueils, tout en optant pour une approche
formelle attache la question de la transcription, autrement dit le
passage de loral lcrit sera la question nodale.
Par ailleurs, pourquoi les auteurs ont-t-ils opt pour un double
choix graphique ? Cette double transcription est un travail soumis la
logique de la rception, nagure ouverte sur lcole marocaine
publique o le tifinagh est enseign. Ces auteurs visent un public
spcifique : les apprenants de lamazighe lcole marocaine
publique, tout comme ils ciblent aussi les adultes (en transcrivant leurs
crations en latin).
Sagissant du recueil Adfel azeggwa , production
vocation nationale, et la langue utilise dans cette production, sagit-il
dune nouvelle vision de la standardisation ? Le recours rcurrent la

(1)
Citons titre dexemple Les Merveilles du Rif, Contes berbres de Mohamed El
Ayoubi. Lauteur a runi sous ce titre 15 contes merveilleux, collects chez les Ayt
Weryaghel dans le Rif central entre 1990 et 1997, auprs de Fatima n Mubehrur, une
conteuse rifaine, ge de 90 ans. Ces rcits, relevant de la tradition orale berbre,
prsentent plusieurs caractristiques de la ralit socioculturelle rifaine
traditionnelle.
(2)
Nous avons transcrit les ouvrages suivants : Karim Kannouf Cahrazad,
Imprimerie Alanouar Al Magharibiya, Oujda, 2011(Posie); Abdelhamid
Elyandouzi, Fitu, Imprimerie Alanouar Al Magharibiya, Oujda, 2011(Posie); Sad
Elbousklaoui, Aji n ucar, Imprimerie Al Anouar Al Magharibiya, Oujda,
2011(Posie); Sad Abarnous, Taslit n weru, Al Anouar Al Magharibiya, 2011
(Thtre); Karim Kannouf , Sadu tira... tira, Imprimerie Al Anouar Al Magharibiya,
Oujda, 2009(Posie); Acha Kourdi, Izlan d tudart, Imprimerie Al Anouar Al
Magharibia, Oujda, 2009(Posie); Mohamed Bouzaggou, Waf, Al Anouar Al
Magharibiya, 2009 (Thtre); Karim Kannouf, Reowin n tayri, Imprimerie
Trifagraphe, 2008(Posie).

$"
langue-variante de lautre partie du pays est-il une intention de
lauteur annuler lcart entre les amazighophones du Maroc ? En
outre, notre dessein est non seulement de reprer des exemples
concrets tirs de ces contes, mais aussi de les analyser, tout en
illustrant les incorrections et les dysfonctionnements lexicaux et
syntaxiques du recueil. En ce qui concerne cet crit standardis de
lamazighe, nous essayerons de voir comment lauteur reflte les
rgles de ce processus politico-scientifique dans sa cration-
sagissant dun chercheur de lIrcam tout en relevant des problmes
concrets de la langue rifaine face ce passage de loral lcrit.
En ce qui concerne la nouvelle de Mohamed Lhachmi,
production vocation rgionale, nous allons reprer des exemples
pour voir lobjectif vis par lemploi des structures et du lexique
rifains tout en respectant les caractristiques phontiques de la varit
nord
(1)
.
Notons galement que le passage de loral lcrit standardis
dans ce recueil est analyser dans des rapports triadiques :
Oral


"Ecrit" "Ecrit standardis"

Comment la langue standardise, utilise dans les deux
productions, objet de cet article, passe ou fait passer la langue
amazighe par diffrentes varits et variantes
(2)
, de loral lcrit et de
lcrit lcrit standardis?

(1)
Varit nord : le rifain ou le tarifit.
(2)
Nous distinguons galement dans cet article la varit de la variante. Une varit
de langue est une forme qui se distingue d'autres formes de langue de faon
systmatique et cohrente. Le terme varit indique une notion plus gnrale que
ceux de dialecte, de style ou de registre. Dans cette recherche, la varit est le terme
consacr pour dsigner les trois grands parlers au Maroc savoir le Tarifit, le
Tamazight et le Tachelhit. Quant la variante, elle est lcart par rapport une
norme golinguistique ou sociolinguistique, alors nous parlons de variantes
dialectales, morphologiques, orthographiques, populaires, rgionales et stylistiques.
En ce sens, la variation peut tre entre les diffrentes varits et au sein dune mme
varit.

$#
Pour le Rifain, nombre de problmes se posent dans ce passage
de loral lcrit. Nous nallons pas tudier toutes ces difficults, nous
allons nous contenter dtudier uniquement quelques caractristiques
phontiques qui paraissent difficiles rsoudre dans ce passage
lcrit.
Pour ce faire, nous traiterons en premier lieu les concepts (oral,
crit et crit standardis) concernant lamazighe marocain, tout en
montrant les difficults du cas rifain dans son passage de loral
lcrit, puis, nous parlerons du lexique employ dans le recueil
vocation nationale Adfel azeggwa pour voir lobjectif vis par
lemploi dun vocabulaire tranger lusage quotidien , ensuite nous
traiterons partir des exemples du recueil la syntaxe, ltat du nom et
les traces de loral au sein dun recueil vocation nationale.
En second lieu, nous parlerons de Martcika de Mohamed
Lhacmi, nouvelle vocation rgionale, pour voir si cette exprience
aurait plus de chance de russite et dacceptabilit par le locuteur
rifain en citant quelques propositions pour une unification objective de
lamazighe marocain.
), -. PASSA/. 0. -1O2A- A -1.C2)+
1. Les langues orale et crite
La relation entre le langage oral et le langage crit est bien
documente dans la littrature depuis les annes 1980. Les liens
spcifiques qui unissent les diffrents aspects de ces deux moyens de
communication ne sont pas tous connus. Toutefois, lide que
lapprentissage du langage crit soit en lien avec lapprentissage du
langage oral est gnralement accepte. Nous savons galement que
dans lapprentissage du langage crit certaines conditions sont
favorisantes: un environnement prscolaire stimulant et labsence de
facteurs de risque. Ainsi lenfant prsentant des difficults dans le
dveloppement du langage oral est risque dprouver des difficults
dans laccs au langage crit
(1)
.




(1)
Lorraine De Champlain et ali, de loral lcrit, Produit par le Fonds de
dveloppement coopratif des rgions de la Capitale-Nationale et de la Chaudire-
Appalac, Octobre 201.

$$
Il importe de signaler quune atteinte marque du langage oral
peut amener lmergence de difficults en langage crit. Ceci est vrai
dans le domaine de lamazighe, puisque lcartement des
caractristiques phontiques, du lexique, de la syntaxe, voire de la
morphologie de la varit rifaine dans les productions vocation
nationale, engendre des problmes de rception de cette langue dite
standard.
Le langage oral met en jeu un nombre plus important de
caractristiques non linguistiques
(1)
. Dans le langage crit, llve se
trouve devant un problme nouveau: il doit faire abstraction de
l'aspect sensible du langage lui-mme, il doit passer au langage
abstrait, au langage qui utilise non les mots mais les reprsentations
des mots. Sous ce rapport le langage crit se distingue du langage oral
tout comme la pense abstraite se distingue de la pense concrte.
Le langage crit est un discours sans interlocuteur, situation
verbale tout fait inhabituelle pour l'lve. Ce langage implique une
situation dans laquelle celui qui est adress le discours soit est
totalement absent, soit ne se trouve pas en contact avec celui qui crit.
C'est un discours-monologue, une conversation avec la feuille blanche
de papier, avec un interlocuteur imaginaire ou seulement figur, alors
que la situation du langage oral est toujours celle de la conversation.
Le langage crit implique une situation qui exige de l'enfant une
double abstraction: celle de l'aspect sonore du langage et celle de
l'interlocuteur.
Julien Gautier
(2)
voque que Vygotski a montr que le langage
crit
(3)
, parce quil est abstrait de la matrialit sonore et du contexte

(1)
Dans ses formes classiques (les conversations), le langage oral est gnralement
inscrit dans un espace dinteraction avant tout social : le lieu, le temps, lintention de
communiquer, la place et les intentions des interlocuteurs. Des facteurs non
linguistiques comme les mimiques, le regard, les postures sont des lments qui
jouent un rle central sur lespace des interlocuteurs. Une autre proprit du discours
oral est la prsence des indices prosodiques.
(2)
Julien Gautier, prface de lextrait Langage crit et rflexivit de la pensede
Lev Vygotski.
(3)
Le langage crit a une seconde particularit troitement lie son caractre
volontaire: celle d'tre plus conscient que le langage oral. Wundt a dj attir
l'attention sur le caractre intentionnel et conscient du langage crit, en tant que
caractristiques d'une importance capitale qui le distinguent du langage oral. La
diffrence essentielle, selon Wundt, entre le dveloppement du langage et celui de
l'criture est seulement que ce dernier est presque ds le dbut gouvern par la

$%
dnonciation qui caractrisent par principe la langue parle, entraine
une symbolisation de second degr , qui fait passer un langage
qui utilise non les mots mais les reprsentations des mots et
reconfigure en cela lensemble des rapports de lenfant avec sa
langue : pour lui, le langage crit est ainsi au langage oral ce que
l'algbre est l'arithmtique. Ce niveau de matrise plus lev consiste
en particulier en un rapport plus conscient et plus volontaire au
langage en gnral, dans lensemble de ses aspects phontiques,
syntaxiques et smantiques.
Les langues orale et crite sont selon De Saussure : deux
systmes de signes distincts, dont l'image raison d'tre du second est
de reprsenter le premier
(1)
.
Le caractre oral de lamazighe mane de la grande tendue
gographique et de l'absence de moyens de communications qui ont
caus laccentuation des diffrences phontiques entre les amazighs
carts dans lespace. Cet loignement a donn naissance un certain
nombre de dialectes et daccents rgionaux. Les parlers amazighs du
Maroc ont galement des variations sur les plans morphologique,
lexicale voire mme syntaxique.
Sur le plan phontique, L'existence daccents distincts
rgionaux est un phnomne naturel toutes les langues du monde.
Cependant, pour le cas marocain, la question pose est de savoir quel
accent standardider en amazighe ?






conscience et l'intention, c'est pourquoi peut aisment apparatre ici un systme
totalement volontaire de signes, comme, par exemple, dans l'criture cuniforme,
alors que le processus qui modifie le langage et ses lments reste toujours
inconscient.
(1)
De Saussure, F. Cours de linguistique gnrale, Edition Payot, Paris, 1983, p 23.
Toujours d'aprs Saussure, l'criture fixe les signes de la langue, elle est la forme
tangible des images acoustiques du langage articul. Son origine est dans le besoin
que les hommes ont prouv de conserver par les vhiculer ou les transmettre, les
messages du langage articul

$&
2. Quelques problmes de passage de tarifit de loral lcrit
Nous allons traiter ici quelques problmes de tarifit dans son
passage de loralit la scripturalit. Nous tenons prciser
galement que notre dessein est de faire passer nombre de variantes
amazighes du Rif vers un crit rgional prenant en considration ce
rapprochement de ces diffrentes variantes(Kebdana, ayt yeznasen,
Rif central et Iqer3iyyen). Comme nous lavons avanc, nous citerons
uniquement des difficults phontiques.
2.2. Les spirantes
Le spirantisme affecte les occlusives, savoir la bilabiale b, les
dentales t et d et les vlaires k et g. Ce sont des variantes rgionales
libres dans la mesure o la commutation dune occlusive et dune
spirante na aucun incidence sur le sens des mots.
(1)

- La bilabiale "b" : baba est articul aa "Mon pre"
- La vlaire "k" : aksum est ralis asum "Viande"
- La dentale "d" : abrid est ralis abri "Chemin"
Dans quelques exemples la dentale "d" devient "" : Andu ------- inu
- La dentale "t" : tammemt "Miel" est ralis au Rif amment
(2)

Ces spirantes posent des problmes non pas pour la
transcription de lamazighe, mais pour unifier cette langue lchelle
rgionale.
Nombre denseignants, dauteurs et de militants amazighs
sinquitent de lomission de ces sons croyant que cette langue
perdrera son aspect naturel. Nous croyons que lcartement de ces
ralisation
(3)
, au niveau de lcrit, faciliterait lunification de
lamazighe lchelle rgionale.

(1)
La nouvelle grammaire de lamazighe, p.18
(2)
, , et . Le trait souscrit indique la spirantisation
(3)
Notons que lalphabet tifinagh-Ircam a t labor sur la base dun ensemble de
critres dont
3
:
& Lunivocit du signe : elle renvoie au principe gnral selon lequel un son
correspond un graphme et un seul ;
& Lextension gographique : elle permet de ne retenir que les oppositions
distinctives communes aux trois variantes. Lorsquune opposition est localise,
elle nest pas retenue.

$'
Cependant, lcartement de la dentale t qui le statut dun
phonme pose problme comme nous le constatons dans les exemples
qui suivent :
& cci arum. "Jai mang du pain ". cci t. "Je lai mang ".
& cci tafirast. " Jai mang la poire". cci t. " Je lai mange".
Pour surmonter cette confusion, opposition morphologique est
rendue par la graphie t (occlusif simple) pour le masculin et tt
(occlusif gmin) pour le fminin. On crit par consquent :
& cci t. "Je lai mang ". cci tt. " Je lai mange ".
Si cette ambigut grammaticale est rsolue, dautres cas
posent problme, comme il lest dans lexemple suivant :
& Iwta. " Il a frapp ". Iwta. " Il est puis ".
Un seul phonme pour deux ralisations diffrentes et la
substitution de t par implique le changement de sens. Il
sagit dune paire minimale.
Ces deux exemples montrent clairement la variation morpho-
phonologique, alors le t et le // sont deux phonmes distincts. Le non
respect des caractristiques phontiques dans le choix de lalphabet
tifinagh engendre chez les apprenants du Nord une certaine inscurit
dans la prononciation de /t/.
2.3. Les affriques
En phontique articulatoire, une consonne affrique est une
consonne compose de deux phases successives : une phase occlusive
et une phase fricative produites dans le temps ncessaire la
production dune occlusive ou dune fricative simples.
(1)

& ll--------------------------------dj
illa-----------------------------idja "Il existe "
& lt-------------------------------tc
tayult-----------------------tayutc "nesse "


& Le rendement fonctionnel : ce principe renvoie la productivit des oppositions
phonmatiques. en effet une paire minimale isole ne peut permettre doctroyer
le statut dunicits distinctives aux sons en opposition.
(1)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Consonne, consult le 3/8/2013

$(
2.4. Les emphatises
Lemphase est un trait phontique (et phonologique)
remarquable qui caractrise certaines articulations consonantiques
berbres, notamment dans lordre des dentales ([, , , ]), lapicale
[] et, plus rarement les pr-palatales (chuintantes [1, ]) et les
labiales ([, ]).
(1)

Sur le plan phontique, lemphase est une vlo-
pharyngalisation, cest--dire une rtraction forte de la masse arrire
de la langue vers la zone vlo-pharyngale, avec abaissement
concomitant de sa partie mdiane, entranant ainsi une modification
importante des rsonateurs buccal et pharyngal. Cest le rsultat
acoustique et perceptif caractristique de cette postriorisation qui a
justifi la terminologie traditionnelle issue des tudes arabes et
smitiques d emphase/emphatiques
Les consonnes emphatises sont des variantes contextuelles, ce
sont des ralisations de la prononciation qui nont aucune incidence
sur le plan smantique :
& wellah : la consonne l est emphatise ; 3emmars : la
consonne m est emphatise ; ajji : la consonne j est emphatise de par
son contact de la consonne emphatique . Il sagit dans ce cas dune
assimilation rgressive.

2.5. Les labiovlaires
En phontique articulatoire, une consonne labiovlaire ou une
labiovlaire est une consonne possdant deux lieux d'articulations
simultans : bilabial et vlaire.
(2)
Une consonne labiovlarise, cest
dire pourvue d'un relchement labiovlaire [] prononce avec les
lvres arrondies.
Le rifain et linstar des autres varits du Maroc referme des
labiovlaires comme dans les exemples suivant :
& nnaa"Ville du nord marocain" ; iqqa"Concentr" ;
ina"Il est cuit" ; igga"Il marche".

(1)
S. Chaker, Emphase , in Encyclopdie berbre, 17 | Douiret Eropaei [En
ligne], mis en ligne le 01 juin 2011, consult le 06 septembre 2013. URL :
http://encyclopedieberbere.revues.org/2143
(2)
la partie postrieure de la langue oprant une constriction au niveau du voile du
palais.

%)
Ces labiovlaires sont des caractristiques phontiques de
tarifit. Cependant, elles constituent une entrave pour lapprentissage
du rifain. Parfois des natifs ont des problmes prononcer des mots
contenant ces labiovlaires, alors que dire des non-natifs ?
2.6. LES ASSIMILATIONS
En phontique, on appelle assimilation les diffrents
changements que subit un son cause de linfluence dun son voisin.
Deux sons qui sont lun ct de lautre acquirent (saavat) un ou
plusieurs caractres communs.
(1)

2.6.1. Assimilation rgressive
(2)
: le son assimil prcde le
son assimilant.
& d tamaart"Cest une femme" se ralise [ttamart] : t+d-----tt
& ijj n wass"Un jour" se ralise [ijjwwass] : n+w----ww
2.6.2. Assimilation progressive : le son assimil suit le son
assimilant.
& deg uu se ralise [deggu] "dans la pierre ou Azrou"
2.6.3. Assimilation de dvoisement : une consonne voise
(sonore) perd le trait de voisement dans un contexte sourd.
& tamazit se ralise [tamazixt] "Langue amazighe ou une
femme amazighe".
& tamezda se ralise[tamezdaxt] "Habitante".
2.6.4. Assimilation du lieu darticulation : il sagit dune
libiale (m par exemple) qui se transformr en dentaleau contact de cette
dernire
& tammemt se ralise [tamment] "Miel"; taremt se ralise
[tarent] "Chamelle".




(1)
http://research.jyu.fi/phonfr/97.html, consult le 3/7/2013
(2)
Lassimilation est le plus souvent anticipante: quand on dit assis [asi], la fin du
[s] peut devenir lgrement sonorise, parce quon commence faire vibrer les
cordes vocales avant de terminer la prononciation complte de [s]. Mais il ne devient
pas compltement sonore. Dans cette dame, il y a anticipation de la sonorit du [d].
On parle dans ce cas-l dassimilation rgressive, car cest la deuxime consonne
qui communique son mode articulatoire la premire (t d = dd), lassimilation se
fait vers larrire. Lassimilation peut videmment aussi se produire de sonore
sourde.

%1
2.7. Le contact de voyelles
2.7.1. Insertion de glide pour rupture dhiatus
& inna as se ralise [innayas] "Il lui a dit" ; arba a se ralise
[arbaya] "Cet enfant".
2.7.2. Ressyllabation : les voyelles i et u se ralisent sur le
plan phontique respectivement y et w dans un contexte vocalique.
& icca iserman "Il a mang des poissons" se ralise
[iccayserman]
& inna umazi" LAmazigh a dit" [innawmazi]
2.7.3. Allongement compensatoire : En linguistique
historique et en phontique, l'allongement compensatoire est un
changement phontique au cours duquel une voyelle est allonge suite
une perte de la consonne qui la suit, en gnral dans la mme
syllabe.
(1)
Cet allongement vocalique est systmatique en rifain
lorsque la voyelle a est suivie dun r, ce qui engendre la chute de cette
consonne(r) et lallongement de la voyelle a.
& yucar"Il a vol" est ralis [yuca :]
(2) ;
aryar"Homme" est
ralis[a :yaz] ; tamart"Femme" est ralise [tama :t].
cest un procd surmonter au niveau du passage de tarifit de
loralit la scrupturalit.
2.7.4. Chute de la voyelle initiale
Le rifain est la langue qui se caractrise galement par la chute
de la voyelle initiale dun nombre non negligeable de mots, titre
dexemples :
& fus au lieu de afus "Main". a au lieu de aa "Pied" ; fiar
au lieu de ifiar"Serpent".
Le rifain, et linstar des autres varits de lamazighe, forme
le pluriel des noms masculins (pluriel externe) en substituant la
voyelle initiale a par i tout en ajoutant en. Comme dans les exemples
qui suivent :
& ifassen "Mains". iaen "Pieds". ifiran "Serpents".
Lexistence de la voyelle initiale a dans les noms prcits est
prouv dans son apparition au pluriel. Le rifain se diffre des autres

(1)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Allongement_compensatoire
(2)
Les deux points aprs la voyelle indiquent lallongement vocalique.

%!
varits du Maroc par la chute des consonnes et des voyelles. Cette
varit se caractrise par lconomie de leffort.
Lors de son passage lcrit, le rifain doit prendre en
considration ces ralisations phontiques.
2.7.5. Contraction ou chute de voyelle
& inna as " Il lui a dit" se ralise [innas] ; iwca as " Il lui
a donn " [iwcas].
Le rifain doit fournir plus defforts pour faire passer sa
langue de loral lcrit. En ce sens, il devrait avoir conscience des
procds phontiques prcits et autres.
Il est intressant de remarquer que nombre de linguistes
sinquite de la disparition des caractristiques phontiques de tarifit.
En effet, Mehdi Kaddouri
(1)
attire lattention sur le fait que la
centration sur lcrit, alors que la culture amazighe est
fondamentalement orale, est une forme de rsignation devant la
pousse de luniformisation . Il dnonce ainsi un assujettissement
de la parole, de loralit, fondatrice de la culture amazighe, lcrit
)), -. PASSA/. 0. -1.C2)+ A -1.C2)+ S+A30A20)S.
Au Maroc, la standardisation
(2)
envisage est dans le cadre des
frontires nationales. Cest une tendance unificatrice visant unifier
les trois varits rgionales(le tarifit, le tamazight et le tachelhit) pour
formuler un standard marocain. Il sagit de loption choisie par
lInstitut Royal de la Culture Amazighe
(3)
, ct dune autre qui est
rgionale et qui consiste enseigner les varits dans les niveaux 1 et
2 de lenseignement primaire. Le choix des amnageurs sest port sur
une gestion dmocratique de la diversit dialectale (Ameur et al.
2004). Cela revient laborer une langue qui soit commune aux trois

(1)
Langues maternelles : contact, variations et enseignement. Le cas de la langue
amazighe, RISPAIL Marielle (dir.), 2005, en collab. Avec Nora Tigziri, LHarmattan,
Espaces discursifs , 340 p. (IV, chap. 8).
(2)
Selon A. Boukous la standardisation de lamazighe : quelques prmisses . In
Standardisation de lamazighe, Actes du sminaire organis par le CAL, Rabat, 8-9
Dcembre 2003, p. 14 ; IMP. El Maarif Al Jadida, Rabat 20 : Standardiser une
langue revient in fine uniformiser les structures de cette langue, grer les
diffrences et les divergences de structures en son sein, en liminant les
occurrences non fonctionnelles qui sont souvent source dambigut et de difficults
dintercomprhension.
2

(3)
Dornavant, nous allons noter Ircam.

%"
zones dintercomprhension. Lamnagement de lamazighe se situe
dans loptique de la kon, soit une langue cre sur la composition de
diffrents dialectes (Tafi, 2004). Il sagit dune codification
compositionnelle (Castellanos, 2003 : 28). Nous aboutissons donc
un processus analogue celui de la langue polynomique
(1)
corse
qui rend compte de la diversit dialectale, lui confre un caractre
lgitime et ne hirarchise pas les diffrentes normes en prsence
(Comiti & Di Meglio, 1999 : 63).
Notons que lamazighe, tel quil est parl au Nord, est diffrent
de ceux du centre et du sud et des variations sont, parfois,
considrables au sein dune mme varit. Cette plthore de variations
rend le processus de standardisation une tche difficile.
Il est vrai que lamazighe connat un passage de loralit
lcrit et la langue standard devrait tre diffrente de la langue parle.
Cependant, la question que nous posons est la suivante : pourquoi le
taux de comprhension des crits vocation nationale des apprenants
du centre et du sud est plus lev par rapport celui des apprenants du
nord ?
Sagissant du passage de lcrit lcrit standardis, le tarifit
prsente de nombreuses particularits de prononciation qui le
distinguent des autres varits. Certaines de ces particularits, comme
la spirantisation des consonnes occlusives, peuvent se retrouver dans
dautres dialectes notamment le kabyle, dautres sont spcifiques au
tarifit. Depuis une dizaine dannes, il y a des dbats rguliers dans les
milieux universitaires et associatifs rifains, aussi bien au Maroc quen
Europe, pour essayer de fixer une orthographe unifie et stabilise de
tarifit qui prenne en considration la vocalisation propre.
Actuellement, les pratiques restent trs diverses et largement
dtermines par les prononciations locales. Le problme de tarifit est
en fait compliqu car cette varit est la fois diversifie en elle
mme et fortement divergente par rapport au reste des varits.

(1)
Ce procd Il a un impact direct sur la politique linguistique et sur les processus
de normalisation : il donne en effet un fondement scientifique l'ide qu'une
communaut linguistique donne peut grer son unit sans que celle-ci passe
ncessairement par l'imposition d'une varit au dtriment des autres. Il met en
avant le rle des locuteurs dans les dcisions de politique linguistique.


%#
La varit Nord est la plus touche, sur le plan phontique,
dans la standardisation de lamazighe : labsence des voyelles initiale,
centrale et finale ainsi que le schwadans les crtis dits standards. En
ce sens, si lacquisition de la grammaire et du vocabulaire dune
nouvelle langue demeure largement ouverte, la prononciation ne peut
plus tre celle des locuteurs naturels de la langue que lon apprend.
(1)

Ceci est vrai puisque lapprenant rifain en le privant de ses phonmes,
de sa voyelle centrale, de ses spirantes, de s es libiovlaires... se
trouve en train dapprendre une nouvelle prononciation appartenant
aux autres varits du Maroc.
Pour mieux expliciter notre propos, nous avanons les
exemples suivants o nous constatons un cart entre le tarifit et la
langue standard nationale, ou encore entre le tarifit et les deux autres
varits du Maroc.
1. Les voyelles
1.1. Labsence de la voyelle initiale
Le tarifit, linverse des varits Centre et Sud, a conserv la
voyelle initiale dun certain nombre de verbes. Cette voyelle est sa
marque dfinitoire. Priver lenfant de ces voyelles dans un cours,
cest non seulement le dpossder de ses caractristiques phontiques,
mais surtout lui insuffler le sentiment dinscurit.
Dans les exemples suivants, peuvent-ils lenseignant et
lapprenant articuler ces verbes sans la voyelle initiale?
Tarifit Standard Traduction Tarifit Standard Traduction
Arbu Rbu Endosser aem m Ouvrir
Arwer Rwl Snfuire ae Casser
ae l "Emprunter,
prter"
arzu rzu Chercher




(1)
Hagge, C (2009), Dictionnaire amoureux des langues, p.67.


%$
1.2. Labsence de la voyelle centrale
Un autre problme phontique se pose lunification de
lamazighe, il sagit de labsence de la voyelle initiale, comme dans
les exemples suivants :
Tarifit Standard Traduction Tarifit Standard Traduction
ar r Lire a Descendre
a Regarder ae Egorger
Fsar Fsr Mettre scher ba b Elaguer

1.3. Labsence de la voyelle finale
Nombre de voyelles finales sont cartes de la langue standard.
Pour le Rifain, labsence de ces voyelles implique un changement sur
le plan phontique ce qui influe sur la rception. Dailleurs, cette
voyelle finale peut tre remplace par un schwa, ce qui nest pas le cas
dans les manuels de lamazighe.

Tarifit Standard Traduction Tarifit Standard Traduction
Summar Summr Prendre un
bain de soleil
zuzzar Vanner Zuzzr

Notons quil est impossible dimposer une prononciation sur
une autre, encore moins de mtamorphoser la langue maternelle. En
outre, cette standardisation de la prononciation de lautre, bien quelle
soit atteste dans quelques sous-dialectes du nord, ne fait que crer
une inscurit linguistique chez lapprenant.
Comment pouvons-nous standardiser en prsence de ces
variations phontiques ? Rappelons que la langue-entendue dabord
comme la proprit des locuteurs.
Gnralement, nous parlons de deux points distincts : dun
ct, ceux qui croient quavec un modle de langue standard, la
richesse des varits linguistiques se perd et que la langue elle-mme
sappauvrit, de lautre ceux qui nourrissent la crainte que, si le choix
est fait dune varit en particulier, les locuteurs se sentent complexs

%%
en raison de leur manque de matrise de cette varit, et que cela
conduise crer des Imazighen de premire et de deuxime classes.
2. Le schwa
Au Rif, le schwa est considr non seulement la quatrime
voyelle mais fondamentale dans une prononciation plus efficiente.
Les textes vocation nationale omettent le schwa sauf en deux
situations
(1)
.
Est-il correct domettre le schwa ? Le schwa est cette voyelle
prononce qui se rapproche de " a " . Cette voyelle, neutre et centrale,
peut-elle tre une absence de voyelle ? Certes, le schwa est absence
pour les amazighophones du sud, mais il ne lest pas pour lamazighe
du nord . Seulement loral, les rifains confondent, souvent, le schwa
avec la voyelle pleine a .

))), 0. -1.C2)+ A -1.C2)+ S+A30A20)S. 0A3S 4A05.-
A6.//7A/89
Par cette analyse du recueil de F. Azeroual, loin de critiquer le
conteur pour sa transcription, nous prtendons inciter les auteurs
amazighs rechercher la bonne, efficace et scientifique transcription
de leur langue, en vitant surtout la contradiction et en optant pour une
standardisation graduelle.
Les incorrection de cette cration sont de nature diffrente.
Nous nous contenterons davancer quelques unes.
1. Le lexique
Le lexique employ par lauteur des contes tend tre un
vocabulaire propre aux autres varitss de lamazighe: Imikk-iorrimn-
agrum-max-ibrdan-ismunn-ikcm- nkni- mamk- ia- uhu- zik- ilsa-
kra-iga... et jen passe. Ce lexique pose dinextricables questions:
sagit-il de contes rifains? Ou plutt, ces contes sont-ils destins tre
lu par des rifains? Quel est lobjectif vis par lauteur en employant

(1)
LIrcam avance deux rgles pour insrer le schwa :
1. Le schwa sparant plus de deux consonnes identiques : itteef/(il saisit
habituellement) ;
2. Le schwa sparant deux consonnes identiques dans le radical verbal
zded(devenir mince)
Ces deux propositions demeurent insuffisantes pour recouvrir toutes les spcificits
phontiques de la langue rifaine.

%&
les termes dautres variantes sans les expliquer? Ce lexique de lautre
ne fait quloigner les rifains de leur langue parle quotidiennement en
crant une langue en dphasage total avec la ralit linguistique des
locuteurs.
Rappelons que le conte
(1)
est un genre de rcit appartenant la
tradition orale. Il est question de l'une des plus vieilles formes
artistiques et littraires connues ce jour. Il est noter galement que
le conte est dfinir comme la parole commune dune ethnie. Il en est
la pense profonde, mais aussi une expression ncessaire, dtourne et
symbolique
(2)
.
Et puisque le conte est la survie de la parole, il est
indispensable, notre avis, que la langue ou le lexique soient compris
pour dgager le symbolique et les sens connots des contes.
Il est vrai que lamazighe connat un passage de
loralit lcrit et la langue standard devrait tre diffrente de la
langue parle. Cependant, la question que nous posons est la suivante :
pourquoi le taux de comprhension des textes vocation nationale
des apprenants du Centre et du Sud est plus lev par rapport celui
des apprenants du Nord ?
La connaissance et la perception du lexique influent
instantanment sur la comprhension de textes. Les apprenants qui
disposent du lexique le plus tendu sur un domaine donn et
appartenant leur varit sont ceux qui comprennent le mieux les
textes relatifs ce domaine. Cela dnote que les apprenants du Centre
et du Sud comprennent mieux les textes standards que leur confrre du
Nord. A partir de notre exprience dans la pratique de lenseignement-
apprentissage de lamazighe, les apprenants voient le standard comme

(1)
Propp voit dans le conte une forme discursive gntiquement drive du mythe,
Dumzil avoue son incapacit faire la distinction entre les deux genres discursifs
sur la base de critres valables et constants le mythe traiterait des relations entre
lhomme et la nature(le passage de la nature la culture), le conte populaire se
trouverait consacr aux rapports entre les hommes au sein dune communaut
culturelle donne.(Conte et Culture, p.6, publications de la facult des lettres N81,
2004)
(2)
La langue du conte est trs rythme, cest ce qui permet sa mmorisation. Elle est
galement musicale. Cette musicalit est dans le rythme du conte mais aussi dans les
instruments qui laccompagnent. Le langage se sert des sonorits comme dune
valeur dexpression.

%'
une langue nouvelle, et il y a lieu linscurit linguistique vis--vis
de ce standard.
(1)

Lauteur, en employant un lexique appartenant aux autres
variantes, prtend que sa cration soit lue et comprise par tous les
amazighophones, donc il cherche standardiser. Cependant, il oublie
qu'il scarte de sa langue maternelle savoir le tarifit, ce qui rend son
crit incomprhensible par les rcepteurs du nord.
2. Ltat du nom dans les constructions phrastiques
2.1. Syntaxe
Concernant la syntaxe, y a -t-elle relation entre ltat
2
du nom
et son emplacement au sein dune phrase ? Ltat du nom dpend
troitement de son emplacement au sein dun nonc.
En outre, la faon dont les mots se combinent pour former des
phrases ou des noncs dans ces contes est repenser puisque ces
structures appartiennent dautres langues, comme dans les phrases
suivantes:
- ar as tinid au lieu de ar d as a tinid."Jusqu ce que tu lui diras"
- min dak yuin ck? au lieu de min cekk yuin cekk."Quest-ce que
tu as"
- ad ak issqsa au lieu de ad cekk isseqsa. "Je vais te demander"

(1)
Les manuels publis par l'Ircam ne s'inscrivent pas dans un processus d'volution
et d'homognisation progressifs de la langue amazighe. Leurs choix oblige les
apprenants apprendre une langue coupe de la pratique des locuteurs, une langue
fabrique et en dphasage par rapport un amazighe vivant et parl partie des
textes bricols syntaxiquement. Cest pourquoi nous proposons un changement
radical du cahier des charges des niveaux 4 et 5 de lenseignement de lamazighe,
surtout le point concernant ladoption des textes communs, et o la varit rifaine
est mal reprsente dans cette standardisation. Ce qui peut engendrer des problmes
normes au niveau de la rception.
(2)
Ltat libre: A ltat libre, la voyelle initiale du nom ne subit aucune
modification . Le nom est ltat libre quand il est :- un mot isol: aman "de leau"
- complment dobjet direct: if au deg ufus "Il tient une pierre la main"
- complment de la particule prdicative d "cest": d aryaz "c'est un homme"
Ltat dannexion se manifeste par une modification de l'initiale du nom dans des
contextes syntaxiques dtermins: a- quand le sujet lexical suit le verbe. yus d
waryaz"Lhomme est venu"; b- aprs une prposition: siwlv akd wemcum "J'ai
parl au malheureux"; c- aprs un coordonnant: ana d ummi "la pluie et le
froid"

%(
Une syntaxe qui sloigne de celle des rifains par lemploi de
a et de ad :
- manis a ad kk au lieu de manis a kke "Par o je passerai"
- min a ad dl au lieu de min a dle"Ce que je vais couvrir"
- mani a ad zd au lieu de mani a zede "O jhabiterai"
En outre, a, particule daoriste, en tarifit suit ad (particule
aspectuelle) et non le contraire. Ces constructions sont celles des
autres varits.
Ce recueil pte, souvent, pour un tableau rducteur de la syntaxe
amazighe par limposition des structures syntaxiques des autres
varits posant ainsi le problme de la rception pour les locuteurs du
Rif..
2.2. Etats (libre
(1)
et annexion
(2)
)
Le passage de ltat libre ltat dannexion
(3)
est lun des
problmes que devrait poser et surmonter lauteur . Nous avons relev
une srie de discordances entre la langue des contes et celle des
locuteurs natifs du Rif. Cette norme, par laquelle sont transcrits les
contes, scarte de la langue quotidienne des rifains, ce qui engendre
des problmes au niveau de la rception.
Afin de mettre en exergue les traits dun tel passage
problmatique, nous avons relev des discordances au niveau de
lemploi des deux tats: libre et construit.
- ar afud"Jusquau genou"- ar ujnna"Jusquau ciel"
Pour cet exemple, nous constatons lemploi de deux noms aux
tats diffrents dans les mmes structures : tat libre et tat
dannexion. La prposition ar
(4)
nentraine pas ltat dannexion, et en
lisant ces deux diffrentes transcriptions, le rcepteur est mis dans

(1)
On dit quun substantif est ltat libre lorsquil se manifeste sous la forme quil
affiche habituellement hors syntagme.
(2)
Ltat dannexion : du nom se manifeste par une modification de sa voyelle
initiale principalement Employ dans certaines positions, il arrive que la majorit
des substantifs subissent des modifications dans leurs parties initiales ou au sein de
leurs voyelles initiales. Ces changements dsignent le rapport de dpendance du
nominal en question, envers un autre nom, un pronom ou autre. Cest ce qui appel
tat dannexion.
(3)
F.Bentolila
3
considre la marque de ltat dannexion comme lindice dune
fonction et lexpression dun rapport syntaxique entre deux units
(4)
Lauteur a employ aussi/ al usmir au lieu de al asmir, il a du mal distinguer
entre ltat libre et ltat construit.

&)
une situation dambigit sans rien apporter limplicite ni lcart
inhrent lcriture littraire. Pour cette raison, il serait utile dviter
lemploi de deux rgles contradictoires dans un mme nonc.
Observons les exemples suivants extraits du recueil:
- tawada n udfl "la marche de la neige" ; ijj n uxxam "une
chambre"
- dg umcan "dans un lieu" ; n una "de la pluie"
Ces exemples soulvent des problmes puisquen tarifit les
noms comme : adfel, amcan, ana, abrid,, ltat dannexion, leurs
voyelles initiales passent de la voyelle pleine de ltat libre au schwa
(voyelle neutre) ltat dannexion en rajoutant la semi-voyelle w,
comme dans les exemples suivants :
Etat libre Etat dannexion
abrid webrid "Chemin"
asun wesun "Corde"
arum werum "Pain"
Cet effacement de la voyelle initiale et son remplacement par
le schwa est lune des caractristiques fondamentales de la langue
rifaine.
2.3. Omission des rgles de ltat dannexion
Pour quun nom soit ltat dannexion il doit occuper un
certains nombre de contextes syntaxiques
(1)
.
2.3.1. Le nom devant une prposition
Dans ce recueil, nous observons lemploi de noms prcds de
propositions ltat libre comme dans les exemples qui suivent: s ijj ;
akd ija ; i ixf ; dg ul ;
- n uzzal ; ijj n tawala ; dg ukal ; am inna ; dg ussan ;...
Cependant, la plupart des prpositions que connat la langue
amazighe engendre la forme de ltat dannexion des noms qui leur

(1)
Parmi ces contextes, nous citons : le nom suit le verbe dont il est sujet: icca
waryaz aksum (lhomme a mang de la viande) ; En position de dterminant
nominal :awal n temarin (parole de femme) ; Aprs une prposition sauf ar/al
(jusqu) et bla/bra/mbra (sans) : iffe deg wena (Il est sorti sous la pluie)



&1
succdent. Les prpositions : s, akd, i, n (gnitif), deg, am, doivent
tre suivies des noms ltat dannexion :
- s yijj"Par un"; akd ija"Avec les oiseaux" ; i yixf nnec"Pour
toi-mme" ; dg wul "Dans le cur " ; n wuzzal"Du fer/ du couton" ict
n twala"Une fois"; dg wakal "sous le sol" ; am iynna"Comme hier";
dg wussan "Dans les jours.. ;"
Le non respect de cette rgle de ltat dannexion rend la
lecture du recueil difficile et artificielle.
Le passage de loral est lcrit exige le respect des rgles du
langage crit.
2.3.2. Le nom COD/ le nom sujet
Si le nom a comme fonction syntaxique COD, il prendra la
marque de ltat dannexion.
- xs tzyyat au lieu de xs tazyyat "Jaime la bouteille"
- lsn ia tmart au lieu de lsn ia tamart"Lehsen sest
enfui"
- tesuy tarbat au lieu de terbat "La fille a cri"
Dans les deux premiers exemples, les noms (tazyyat et
tamart) ont pour fonction COD, donc ils ne doivent pas tre marqus,
ils demeurent ltat libre. Quant au dernier exemple, le nom (terbat)
a pour fonction sujet, du coup le nom est ltat construit, ce qui
exige la chute de la voyelle initiale et sa substitution par un schwa.
Lauteur parat avoir du mal distinguer les deux tats.
2.3.3. Emploi des termes du Centre et du Sud sans la
matrise de ltat dannexion

Lauteur emploie des termes des autres variantes bien quil ne
matrise pas leurs tats dannexion. Cela nous amne poser la
question suivante : A quoi sert lemploi des termes du Sud dans un
texte rifain en lexistence de leurs synonymes en tarifit ?
- dg unsa au lieu de dg wansa " Dans la place " ; dg ukal au
lieu de dg wakal " Et le sol " ; n tgant au lieu de n tagant " De la
fort "
Cest pour cette raison que louverture sur dautres variantes
prsuppose la matrise de leurs lexiques et de leurs structures avant
mme de les insrer dans un texte rifain.

&!
3. LES TRACES DE LORAL DANS LE CORPS ECRIT
Ce recueil de contes vocation nationale carte les
caractristiques phontiques rifaines, ce qui signifie que lauteur vise
une standardisation de la phontique. Cette dernire nest que celle
des autres varits du Maroc.
Cette norme phontique, peut-elle tre accepte par les
Rifains ?
(1)
Comment lapprenant du nord reoit cette nouvelle
prononciation ?
Lauteur tente de standardiser sa cration, cependant la
transcription de ce conte nchappe pas un certain nombre de traces
de loralit. Ce dysfonctionnement met le lecteur dans une situation
dinscurit linguistique. Alors, sagit-il dune double transcription ou
dune simple omission ?
Pour mieux clarifier ces traces de loral, nous avons repr les
lments suivants :
2.2. La chute de r et lassimilation
(2)

loral, les locuteurs rifains omettent le r ,quand il est
prcd de la voyelle a, dans certain mots. Cette omission est
remplace par lallongement de cette mme voyelle. Ce procd est
systmatique dans le cas rifain.
Lauteur laisse de ct ce systme qui est purement une
caractristique phontique rifaine, comme dans les exemples qui
suivent:
- tawrd au lieu tarwld. "Tu tes enfuis" ; ucan au lieu de
ucaren."Ils ont vol"
2.3. lassimilation du lieu darticulation
- r tma au lieu de r tma: dans cet exemple, lauteur
confond larticulation orale de ce terme qui consiste en la chute de
r et lapparition de r dans une transcription crite ;
- Ak ffarn di tsraft au lieu de ad ac ffaren di tesraft. "Ils se
cacheront dans la grotte"

(1)
Notons quune partie du Rif (Bni Iznassen, Kebdana, entre autres) a une mme
articulation que les rgions du Centre et du Sud.
(2)
En phontique, lassimilation est la modification que subit un phonme sous
l'influence d'un phonme proche, qui tend rduire les diffrences entre les deux.
Par assimilation [b] devient [p] devant [s] dans absolu .

&"
- Akd yarr tin3acin aulieu de ad ac d yarr tinoacin."Il te rendra
largent"
2.4. Lomission du gnitif
- D tmitar iuaf Et les traces de pas
Lomission du n gnitif se fait loral pour la varit nord.
Cependant, nous constatons une orientation vers la varit sud qui
omet le n gnitif. Dans ce cas de figure, sagit-il dune omission
dune trace de loral dans un texte crit ? Ou dune tendance
prserver les traces de loralit dune autre varit?
2.5. Hiatus et vocatifs
(1)
nentranent pas ltat
dannexion
Le hiatus est la rencontre de deux lments vocaliques dont la
prononciation conduit maintenir la bouche ouverte ou un ... groupe
de deux voyelles contigus appartenant deux syllabes diffrentes
(2)

Lamazighe vite systmatiquement le hiatus et ne tolre pas,
en principe, la succession de deux voyelles. La langue dveloppe donc
toute une srie de stratgies dvitement du hiatus (rupture dhiatus)
dont certaines sont morphologises (dans les paradigmes
grammaticaux affixes), dautre purement phontique (lorsquil sagit
de la rencontre plus alatoire dunits dans la chane parle).
Les vocatifs, quand ils sont suivis par des mots commenant
par une voyelle, les deux voyelles qui se suivent forment une syllabe
(lenchanement vocalique : son vocalique + son vocalique) et on ne
coupe pas la voix entre ces deux syllabes loral do lapparition de
la semi-voyelle y ; mais lcrit, la deuxime voyelle demeure intacte,
comme dans les exemples suivants :
- a yamnas ! au lieu de a amenas! " le militant! "; issia
yas d "Il lui allume/il lui tend"
Ici, nous constatons lemploi du code oral au lieu du code crit,
puisque les vocatifs, lcrit, nentrainent pas ltat dannexion.
Nous disons que les traces de loral sont manifestes dans ce
recueil.

(1)
En linguistique, on appelle vocatif le cas grammatical exprimant l'interpellation
directe d'une personne (ou d'une chose) au moyen d'un appellatif (nom propre ou
terme d'adresse).
(2)
Dubois J.. et ali, Dictionnaire de linguistique, p. 244.

&#
2.6. Confusion entre la voyelle a et le schwa
Les contes dAzerwal, linstar des manuels enseigns
lcole marocaine publique, suivent la mme dmarche opte par
lIrcam : omettre le schwa sauf en deux situations.
A loral, les rifains confondent, souvent, le schwa avec la
voyelle pleine a . cette confusin entre la voyelle "a" et le schwa est
observable dans ces exemples tirs des contes:
- dabbarn au lieu de debbarn"Ils ont administr" ; raxxuau lieu
de rexxu "Maintenant" ; malmi ? au lieu de melmi ? " Quand ? " ;
labda au lieu de lebda "Toujours/quotidiennement " ; jjahd au lieu de
jjehd " La force" ; ammu au lieu de emmu "Nom propre" ; ad swa
au lieu de swe"Je boirai "
Dans ces exemples, deux propositions sont faire: soit omettre
le schwa, soit linsrer correctement pour faciliter larticulation des
mots.

):, 0. -1.C2)+ A -1.C2)+ S+A30A20)S. 0A3S 4;A2+C)<A9
Il sagit dune transcription vocation rgionale. Le but
de lamnagement est de faire de lamazighe un ensemble de langues
standards rgionales. En vertu de cette option, la promotion de
lamazighe aurait pour horizon spatial la rgion. Lissue est ainsi
claire : lamnagement aurait pour finalit la codification des parlers
en vue den faire des langues constitues en entits linguistiques
autonomes et fonctionnant comme des moyens de communication et
de valorisation culturelle dans le cadre rgional. Ce choix signifierait
que la gestion de lamazighe se ferait dans le cadre de la politique
actuelle prne par le Roi dans son discours sur la
rgionalisation(2006).
Pour expliciter lexprience rgionale que nous sommes en
train de mener, nous aons repr dans le conte Matcika de Mohamed
Lhachmi quelques aspects de ce type de standardisation.
1. Le lexique
le lexique employ dans ce conte savre un lexique rifain
tels : immarni, iseqsan, nsen, xef, neqqim, urar,... et jen passe. Ces
termes dusage frquent au Rif.

&$
Dans lintention de souvrir sur les autres varits de
lamazighe, lauteur emploie des termes tels: idelsan, tufrayin, azwel,
ifedisen(p.7); azul, mass, tinmel(p.9), tageldant, ri, anaruz(p.16). Ces
exemples montrent clairement louverture sur les autres idiomes tout
en respectant les caractristiques phontique, lexicale, morphologique
de la la langue rifaine.
Le lexique de cette production vocation rgionale a plus de
chances de russir surtout dans lenseignement, tant donn que nous
ne constatons pas un cart flagrant entre la langue employe par le
nouvelliste Lhacmi et la langue maternelle des rifains.
2. Syntaxe
Les constructions phrastiques employes dans la nouvelle
vocation rgionale sont celles de la varit rifaine avec des
modifications du passage de loral lcrit.
- isdurri axeyyeq, isseqsa tasa ma akids tcarc"(p.19), Il a
dissimul la tristesse, a demand son cur sil la partagerai"
Cette construction rifaine est un nonc crit respectant lordre
des mots en amazighe(vso)et subissant un passage de loral lcrit:
Oral: isdurri yaxeyyeq, isseqsa tasa ma akids tcarc
Les modifications sont:
- effacement du glide y et maintien du hiatus(ma akids);
- apparition de la voyelle a dans tasa( loral, les rifains
prononcent[ tsa ]sans la voyelle initiale, alors que ce mot a pour
fonction un COD);
- akids se ralise loral [akis] ;
- tcarc se ralise loral[tca :c] : ici il y a chute de la vibrante
r.
Le passage de cet nonc lcrit ne cre pas de problme de
rception au locuteur rifain bien quil y ait quatre changements.
3. Ltat du nom dans les constructions phrastiques : nous
constatons le respect des rgles de ltat du nom :
- Iyyar n tsekla tamazit(p.7), "le champ de la littrature
amazighe" : le nom est en tat dannexion car il est prcd dune
prposition qui rend ce nom marqu.

&%
- Ntaf tufrayin(p.7), "Nous trouvons des sentiments" : dans ce
cas " tufrayin " est un nom non marqu puisquil occupe la fonction du
COD.
- Deg wawaln(p.7), "Dans les propos(paroles) " : le nom
"wawaln" est en tat dannexion car il est prcd dune prposition.
- Tafukt tennuffar awarn i idurar(p.30), "Le soleil est cache
derrire les montagnes" : ici le nom tafukt est en tat libre car il est
sujet.
Nous prsentons ces exemples pour montrer le respect des
rgles des deux tats libre et annexion dans la nouvelle de Mohamed
Lhacmi.
4. Ecartement des traces de loral dans le corps crit
La transcription de cette nouvelle carte les traces de loral en
vue de formuler une langue rgionale crite. En ce sens, nous
constatons lapparition de la consonne r omise loral comme dans: n
tenjart, ar, taddart, nzemmar, kkarent, tarzu, ddcar(p.29).
Notons galement lapparition du gnitif(n) dans cette
production vocation rgionale, comme dans les exemples suivants: n
iarmucn, n w\u(p.32), ict n tenjart(p.29).
De surcroit, la transcription de cettte nouvelle ne confond pas
la voyelle a et le schwa. Linsertion de ce lubrifiant est manifeste
dans les exemples suivants : necc, xef, deg, carrge, arne, netta,
bedde, s uyenni(p.23).
La transcription de la nouvelle Martcika de Mohamed
Lhachmi consiste standardiser lamazighe varit par varit mais
dans la perspective, dans lavenir, dun standard national.
Cette option aura plus de chances de russir par le fait de
surmonter les dysfonctionnements de lenseignement, du rejet de la
langue standard nationale tout en sinscrivant, dans une seconde tape
et long terme, dans la perspective dun standard national.







&&
En guise de conclusion, lanalyse des deux textes nous a men
mettre le doigt sur les aspects et les problmes poss par le passage
la langue standard. Opposes, les deux transcriptions servent
enrichir le dbat sur lunification de lamazighe lchelle nationale.
Les deux exemples servent tracer les limites entre la langue
rgionale et la langue nationale. Le rcit adfel azeggwa renferme
plusieurs propositions scripturales , pour ne pas dire incorrections,
dans les deux versions tifinaghe et latine, titre dillustration ltat
libre et ltat dannexion, le schwa, la conjugaison, la syntaxe, la
segmentation, lemphase, les traces de loral et la gmination entre
autres.
Bref, les critiques sont prsenter dans les points suivants :
*Le recueil confond galement les deux codes (loral et
lcrit) par lapplication de deux rgles diffrentes sur un mme
schme au niveau de la conjugaison, de ltat, de lemphase
(1)
en
plus de lapplication des rgles du sud sur des termes du rif, ce qui
rend ce recueil dform sur le plan linguistique et met le lecteur dans
une situation dinscurit symbolique ou rfrentielle.

*Dans ce recueil, partir du lexique (le recours aux termes de
lautre), de la syntaxe(le recours aux structures de lautre), de la
phontique(omission des caractristiques phontiques de la langue
rifaine) utiliss, nous pouvons dduire que lauteur cherche unifier
ou encore standardiser les normes de la langue amazighe. Ces
normes ne sont que celles de lIrcam.
*Les Rifains refusent dapprendre une langue vue comme
trangre puisque les productions vocation nationale cartent
lexistence de structures spcifiques aux niveaux phonologique,
lexical, syntaxique et smantique, et utilisent un lexique normatif

(1)
Un autre problme dont le transcripteur souffre, il sagit des consonnes
emphatiques. Lemphase en amazighe est distictive, mettre le r la place de donne
un sens diffrent de celui recherch par lauteur. Nous avons relevs les
dysfonctionnements suivants:
- "arzin" la place de "ain" ; indu au lieu de inu; "ddca" lieu de ddcar// trrz au
lieu de tee
"tawwat" au lieu "tawwat" au lieu de "aumi" ; "tarut"/ au lieu de "taut"//
"indar" au lieu de"ina"
La transcription qui ne prend pas en compte les consonnes emphatiques, ses
crits risquent de ne pas tre compris par les lecteurs, du coup le texte sera interprt
de manires diffrentes.

&'
diffrent de la varit rifaine. Par cet cartement on btit une barrire
immdiate entre les rifains et leur patrimoine linguistiquefamilier.
Cela ferait,par voie de consquence, de lamazighe une langue
dconnecte de sa ralit sociolinguistique et de sa dynamique
culturelle.
Alors, faut-il creuser un foss entre la langue maternelle et la
langue standard nationale?

Quant aux nouvelles de Martcika, elles font montre
dun passage de loral lcrit qui ne se veut point adquat au
standard national. Elles ont pour but dunifier les variantes de
lamazighe lchelle rgionale tout en prparant cette langue
une unification lchelle nationale. Par ailleurs, avec ces productions
littraires, la standardisation rgionale des variantes de lamazighe
aura plus de chance et dacceptabilit quune langue en dphasage
totale avec la ralit des rifains. Alors par lenseignement des langues
rgionales, les apprenants se reconnatront dans leur varit rgionale.
Cependant, cette option va accentuer davantage la non-
intercomprhension entre les diffrentes varits. Se pose finalement
le problme de la constitutionnalisation de lamazighe en tant que
langue officielle ct de larabe : quelle varit rgionale utiliser
dans ladministration, les mdias ? Quelle varit apprendre par les
arabophones ? Toutes ces questions sont dune manire ou dune
autre, poses tacitement par la littrature mergente.

















&(
:9:L9O;81)<9E
Galisson, R. et Coste, D. Dictionnaire de didactique des langues,
Paris, Hachette, 1976.
De Saussure, F. Cours de linguistique gnrale, Edition Payot, Paris,
1983.
Vygotki L., Pense et langage (1933) (traduction de Franoise Sve,
avant-propos de Lucien Sve), suivi de Commentaires sur les
remarques critiques de Vygotski de Jean Piaget,(Collection
Terrains, ditions Sociales, Paris, 1985) ; Rditions : La Dispute,
Paris, 1997.
Chaker S., Textes en linguistique berbre (Introduction au domaine
berbre), Paris, CNRS, 1984.
Chaker S., Linguistique berbre : tudes de syntaxe et de diachronie,
Louvain/Paris ? ditions Peeters, 1995.
Dubois J. et al. Dictionnaire de linguistique, 1972, Paris, Larousse.
Rispaille, M. (dir.), 2005, en collab. Avec Nora Tigziri, Langues
maternelles : contact, variations et enseignement. Le cas de la langue
amazighe, LHarmattan, Espaces discursifs , 340 p. (IV, chap. 8).
BASSET A. Le systme phonologique du berbre , Comptes-
rendus du Groupe Linguistique dEtudes Chamito-Smitiques, 1946,
p. 33-36.
Boukous A., Phonotactique et domaines prosodiques en berbre
(parler tachelhit dAgadir, Maroc), Thse de doctorat dtat,
Universit de Paris-VIII, 1987.
Boukous A., Pharyngalisation et domaines prosodiques , tudes
et documents berbres, 7, 1990, p. 68-91 & Langues et littratures, 8,
1992 (1989-1990), p. 153-176.
CHAKER S., Textes en linguistique berbre (introduction au domaine
berbre), Paris, CNRS, 1984.
Louali N., Lemphase en berbre : tude phontique, phonologique
et comparative, Thse de doctorat (Sciences du langage), Universit
de Lyon-II, 1990.
Louali N. & Puech G., La pharyngalisation des consonnes labiales
en berbre , Journal dacoustique, 2, 1989, p. 147-154.

')
Farhad, H., La standardisation de lamazighe marocain entre la
thorieet la pratique : analyse des problmes et propositions, Thse de
doctorat national, 2012, Volume 1, 403p.
Hamdaoui M., Description phontique et phonologique dun parler
amazigh du Rif marocain (Province dAl-Hoceima). Thse de doctorat
de 3
e
Cycle, Universit de Provence, 1985.
Hagge, C (2009), Dictionnaire amoureux des langues, p.67.
A. Boukous la standardisation de lamazighe : quelques
prmisses . In Standardisation de lamazighe, Actes du sminaire
organis par le CAL, Rabat, 8-9 Dcembre 2003, p. 14 ; IMP. El
Maarif Al Jadida, Rabat 20
Banhakeia, H. De la politique de la langue la
constitutionnalisation de lamazighe , in Tawiza, Juillet/aot 2005.
N 99-100.
Boukous, A. (2004), "La standardisation de l'amazighe : quelques
prmisses", dans Ameur et Boumalk (Dir), Standardisation de
l'amazighe, Actes du sminaire organis par le Centre de
l'Amnagement Linguistique Rabat les 8-9 dcembre 2003,
Publications de l'Institut Royal de la Culture Amazighe, Srie :
Colloques et sminaires - N3, Imprimerie El Marif Al Jadida -
Rabat, p. 11-22.
Boumalk A. (2004), Quelle norme morphologique pour
lamazighe? in M. Ameur et A. Boumalk (Dir.), Standardisation de
lamazighe, Actes du sminaire organis par le Centre de
lAmnagement Linguistique les 8-9 dcembre 2003, Publications de
lIRCAM, srie : sminaires N3, Rabat, Imprimerie El Marif Al
Jadida, p. 225-237.








'1
E6=E"> E& =E"> 7E L1 8E)E&9&9O6
716S LE 8O-16 89,196

P Pr ro of fe es ss se eu ur r, , H Ha as ss sa an n B BA AN NH HA AK KE EI IA A
U Un ni iv ve er rs si it t M Mo oh ha am me ed d P Pr re em mi ie er r O Ou uj jd da a, , M Ma ar ro oc c

La littrature amazighe passe, en gnral, par une tape
dlicate : le passage de loral lcrit (insitutionnel) se fait de manire
timide vu les nouvelles situations politiques que connat lAfrique du
Nord. Recueils de posie, romans, nouvelles et pices thtrales
paraissent sur le march culturel, incarnant la renaissance dune
culture millnaire, depuis si longtemps ancre dans la tradition orale.
Au niveau du rpertoire des textes de prose (romans), les marques de
loralit persistent avoir une place prpondrante, occuper plus
despace dans lexprimentation scripturale, se confondant avec le
vieux genre : le conte. Tout ce qui se rattache lart oral de construire
une fiction trouve sa lgitimit dans le rcit publi, et lui octroie
subsquemment une plus-value esthtique comme si le conte
tait le modle imiter pour les romanciers et les nouvellistes.
Ici, nous allons prendre les rcits rifains comme des exemples
o il serait possible dtudier ce passage double, tant esthtique que
culturel. Notre analyse tournera autour de lart de la rptition qui se
dmarque dans lacte dcrire. Romanciers et nouvellistes rifains,
forms dans le contage, prsentent des narrations o la rptition
est centrale. Nous traiterons ce procd, dans ses enjeux et jeux
potiques, comme la rcurrence des mmes sons (syllabes), mots et
syntagmes. Par ailleurs, nous allons analyser quelques aspects de la
reformulation du contenu (thmes, motifs), tout en insistant sur les
exemples de rptition linguistique afin de montrer comment et en
quoi ce procd renforce la structuration et la stylistique du rcit.

),* -A 2.P.+)+)O3= .3+2. +2A0)+)O3 .+ ;O0.23)+.
Force est de constater que toute littrature se veut dialectique
entre tradition et modernit. Cette dernire produit des perspectives
lourdes de sens, assurant la continuit la tradition tout en oprant des
ruptures. Outre quelle se rfre lopposition oral / crit (littraire),
question qui pour autant nest en rien seulement une affaire esthtique,

'!
elle nous mne des aspects institutionnels, politiques et historiques.
Elle va procurer la littrature amazighe dans un premier temps, une
place dans linstitution de lcrit , et dans un second temps une
autre place dans luniversalit (apte tre exploite sur des supports
modernes , comme linternet)
Dans cette tude, notre ambition nest pas de mettre le doigt
sur des traces textuelles qui font du roman rifain un produit littraire
qui varie entre la modernit (genre roman selon les rgles
occidentales depuis Apule, auteur du premier roman : Lne
dor),
(1)
et la tradition (conte oral), mais plutt de voir comment
litration fait le pont entre ces deux espaces esthtiques. Cette
rupture, ou substitution stylistique, est notre regard une refondation
de la littrarit hybride qui gre limaginaire et la cration de
lcrivain marocain, au moment de concevoir le romanesque.
En plus de la reprise des mots et des syntagmes qui est un
lment fondamental dans la prose amazighe, il y a aussi la
cohabitation entre posie et roman, de l la rptition se veut action de
faire rimer le texte entre genres. Ce procd rhtorique est lun des
aspects de la littrature rifaine o le signifiant rapproche le
romanesque du potique, o nous saisissons la dynamique
textuelle qui se rvle autant dans le physique sonore (allitration,
assonance, rime, mtre, rythme), autant par lemploi de diffrentes
figures de style (mtaphore, comparaison, paralllisme, parabole,
antithse, contraste, oxymoron) La rptition est alors productrice
de littrarit du fait que lauteur en use peut-tre pour oprer un cart
par rapport loral (la tradition du conte), et le procd en question
prend plusieurs formes intertextuelles, allant du simple mot une
proposition entire, peut-tre pour rclamer la rptition une place
parmi la panoplie des techniques de stylisation de loral. Cela tant,
elle peut tre analyse dans le roman rifain partir du physique
textuel , ou texture, par la prsence itrative de voyelles, consonnes
et syllabes dun ct, et de lautre par la recherche de procds
rhtoriques qui font ensemble la littrarit (modernit) du rcit.

(1)
H. Banhakeia, Apule, crivain amazigh , revue Passerelles, n 25, p.27-
38, 2002.



'"
Outre son emplacement entre tradition et renouveau, la
rptition interpelle la rception du fait quelle reprsente dans le rcit
de fiction, le moment rflexif, provoqu par lauteur qui sauto-cite ou
se rpte dans une dynamique rgressive, cassant la linarit de la
composition et de la lecture, marquant des pauses dans lcriture de la
langue millnaire. Grce la rptition, lhistoire raconte retrouve
non seulement sa continuit, mais galement sa cohrence dans
lenceinte de la Culture. Elle se fait leitmotive, phrases rcurrentes,
systme dchos et rappels stylistiques, pages ritres, paragraphes
jumeaux et signes rptitifs qui enrichissent la littrature en question.
Il est utile de rappeler que les essais de rhtorique insistent sur
le trait protiforme, parfois ngatif, de la rptition ; par consquent
tout travail de rpertoriage ou de dfinition de ses fonctions savre un
exercice difficile.
Rcuse, la rptition est considre comme une ngligence,
un manquement lordre , puissante, elle permet de confrer force
et nergie lide.
(1)

Il y a tendance sanctionner la rptition dans la formation et
lexpression,
(2)
bien que tout crivain moderne insiste sur le fait que
la ralit est elle-mme un acte rpt, notamment dans son rapport au
processus scriptural reprsentation et mimsis, dune part, et de
lautre lcriture elle-mme se fait rcurrente de ce qui est la tradition
et le dpassement (ou rature) de celle-ci (renouveau, modernit).
Ainsi, la rptition est-elle saisir comme une tape de composition,
sans arriver tre le couronnement de la cration.



(1)
Stphanie ORACE, Le chant de larabesque : potique de la rptition dans
luvre de Claude Simon, Amsterdam : Editions Rodopi, 2005, p.14-15
(2)
Henk HILLENAAR, Style littraire et inconscient , p.155-173, Texte et
Psychanalyse, revue de critique et de thorie littraire, n10, Toronto : Trinity
College, 1990.
Lauteur distingue les figures de style de la premire priode de lapprentissage
de la langue (la contigut et la mtonymie), de celles de la seconde priode
(lellipse, la digression, le rarrangement, la rptition). Concernant ce second
groupe, llve est amen tre conscient de la diffrence entre le mme et
lautre.


'#
)) * -.S .3>.?@ 0. -A 2.P.+)+)O3 2O;A3.SA?.
Il demeure nanmoins que la rptition est lune des
constantes dans le rcit, collaborant lachvement du sens de
luvre. Le produit littraire se trouve renflou dlments redondants
qui se prsentent dans diffrents motifs et isotopies (propres
limaginaire collectif), mais qui varient dans leur fonction dans le
rcit. Il y a fusion confondante entre le conventionnel social et
lauthenticit subjectivit.
(1)

La prsence de la rptition dans le roman rifain se fait de
manire particulire : elle est reproduction physique sous forme dune
phrase, dun vers ou dun syntagme (rptition phrastique), mais elle
peut aussi se concrtiser sous forme dun cho : lon souffle
implicitement la mme ide au lecteur (natif) diffrents moments et
avec des expressions tout fait diffrentes (prsences transphrastique,
intertextuelle et contextuelle).
(2)

Dans toutes ces situations propres aux diffrents rcits et
nouvelles, la rptition a une signification prcise grce son emploi
dialectique. Il interpelle le lecteur qui partage la mme culture. La
rception sait alors que ce procd nest pas une reprise (numration
et reproduction), mais un rappel particulier dun espace partag.
Autrement dit, le lecteur rifain reconstruit le texte autrement, tantt
dans une vision continue tantt dans une vision discontinue. Il verra la
parole collective sexprimer dans lcrit, et celle de lartiste dire la
beaut de ce qui est repris . Les vers, les contes et les lgendes sont
reformuls dans les rcits. Cette variation est rvle travers les mots
et les ides vhicules par les textes narratifs : Ajdid umi yitwagg
celwaw (1998) de Mohamed Chacha, Tasrit n Wezru (2001) de Samira
Yedji-s n idurar (S. El Marraki), Ticri x tma n tsarrawt (2001), Jar
ujar (2004) et Ifri n ouna (2006) de Mohamed Bouzaggou, Aswad

(1)
cf. Michel ZERAFFA, Fiction et rptition , p.121-136, in Collectif,
Cration et rptition, Paris : Clancier-Guenaud, 1982.
(2)
Aron KIBEDI VARGA, Les figures de style et limage , p.123-135, in
M.B. van Buuren (d.), Actualit de la stylistique, Amsterdam : Editions Rodopi,
1997
La rptition complte a pour seule fonction rhtorique de confirmer le
contact et laccord entre les interlocuteurs ; en revanche, la rptition partielle
peut avoir des fonctions rhtoriques plus complexes, participer plus activement
au processus de largumentation : de figure de style, elle se transforme en lieu
rhtorique, plus exactement en un lieu de lnumration (p.128)

'$
Ibuyebpen (2006), Asfidjet (2008) et Nunja, tanecruft n izerfan (2009)
de Said Belgharbi et Martcika (2012) de Mohamed El Hachmi.
Lors de la composition ou de la cration chez ces diffrents
romanciers, le texte littraire se fait lignes ratures et rptitives o les
corrections et les numrations grent non seulement le phrastique,
mais aussi le transphrastique. La rptition se modlise entre la
transgression et la reproduction. Cette modlisation est lente, voire
longue, par consquent elle savre une tche difficile du fait quelle
engendre un espace de partage continu entre lauteur et le lecteur
(de tous les temps, mais surtout identifi comme auditeur).
Par cette littrarit de lcrit rcurrent , il y a dune part
dclaration de changement ou dvolution dans la tradition crite, et
de lautre affirmation de lexistence de nouvelles rgles utiliser dans
le rcit. Faut-il alors parler dune sorte de modernit dans cette
littrature qui se rattache toujours aux formes orales et ouvre des
perspectives de lcrit ? Poser une telle question suppose dautres
interrogations : Peut-elle la cration rechercher des carts par rapport
la parole afin de sinvestir dans de mouveaux moules ? Peut-on forger
une langue littraire capable dexprimer la vision du monde propre ?
La rptition se traduit dans le champ romanesque sous forme
dun mouvement sine qua non la dynamique du rcit. Elle constitue
des rappels au lecteur, ayant pour corollaire le continuum au niveau de
la fiction. Elle ne peut pas tre redondance gratuite. Elle assure les
pripties du rcit. Faut-il alors la considrer comme une mise en
ordre puisquelle rorganise la fiction dans le sens dune structuration
logique et cohrente ? En tant que technique de narration, elle nassure
pas en soi le mouvement cyclique, mais plutt une volution vers
lexcipit. De mme, elle se confond avec la ngation ncessaire ,
tant une forme de transgression. Ensuite, elle met en question la
loi, elle en dnonce le caractre nominal ou gnral, au profit dune
ralit plus profonde et plus artiste.
(1)
De l, les formes de la
rptition sont gres par la diffrence, do le sens dynamique et
constructif dune telle technique dcriture. Enfin, de ces dfis, il y a
aussi la rception qui sera, son tour, enrichie. La rptition met nu
le contrat entre auteur et lecteur (interlocuteurs) pour renforcer la
poticit et largumentation de la prose.

(1)
Gilles DELEUZE, Diffrence et rptition, Paris : PUF, 1968, p.9

'%
A ce propos, Henri Lefebvre crira :
la redondance, cest--dire la banalit, la rptition du connu
fournit lintelligibilit. Linformation, cest la nouveaut, la surprise,
le dsordre qui drange lordre des lments acquis et utiliss. () La
rptition napporte rien, mais elle est indispensable pour quil y ait
message, code, rpertoire, transmission.
(1)

Grce un tel procd commun la composition et la
rception, le lecteur trouve des signes qui vont orienter sa
comprhension du rcit.
))),* -)2. -A 2.P.+)+)O3 0? +.@+. A;A6)/8
Quelles sont les fonctions de la rptition dans le rcit rifain ?
Pour Grard Genette, la rptition est spcifiquement lautre du
mme , et en gnral elle est dj variation .
(2)
Comment organiser
alors la lecture avec des rptitions thmatiques (souvent littrales) et
dautres stylistiques qui dmultiplient les formes (variations) ?
La question de lcriture est un thme moderne dans la
littrature rifaine. Si dans la posie orale, lcriture tait synonyme de
destin ou de sortilge, avec les jeunes romanciers lcriture devient un
souci de fixation et de lutte pour lidentit. En gnral, le roman rifain
se veut la fois un cart et un prolongement du conte (littrature
orale), il reproduit par amplification la mme esthtique.
- Ad oawdev tira i tudart inu. Id as nniv i Mennuc s usaprat.
- I necc, mani va iriv? Id xafi tarra amen id tennexdef teqqim
zzat i. Tegga ixef nnes war tessin. Tesniomir axmi war tessin illa mara
uriv d nettat i va yirin d ssmex i zi va ariv, ad tiri d tira d awar d
axarres... d tudart i va yariv . (Ticri x tma n tsarrawt, p. 90)
Il y a ce rappel constant du processus de lcriture (ari, tira)
comme si lauteur repensait sa fonction et remettait en question le
rcit. Ainsi, crire se confond avec lacte dexister. La rptition est-
elle une rgle vitale pour crire ? Rpter, ce nest pas annuler le rcit,
mais plutt le sauver afin de le perdurer dans le temps (de lecture).
Rpter, cest prcisment rcrire. En outre, dans Ticri x tma n
tsarrawt il est question de lacte dcrire comme sil sagissait de

(1)
Henri LEFEBVRE, Le langage et la socit, Paris : Gallimard, Ides ,
1966, p.79
(2)
Grard GENETTE, Figures IV, Paris : Seuil, coll. Potique, 1999, p.101

'&
lacte dexister. Ecrire contre le silence du dbut : (p. 1) ; sa bien-
aime est la source dinspiration de lcrivain. Peut-tre y a-t-il aussi
un rappel au rcepteur quil nest plus question de parler/couter, mais
de crire/lire
Le plus impressionnant dans ce rcit est le style potique de
Mohamed Bouzaggou quon remarque dans plusieurs passages,
surtout quand il sagit de profrer lamour infini la
femme/patrie/langue/identit
Cette rptition sera axe plus sur lacte dcrire ; comme si
lauteur rappelait au lecteur quil sagit dun rcit crit , et non pas
dun rcit oral. Comment expliquer un tel attachement dcrire sur
lamazighit ?
Axmi cem tariv taciv djiv, necc ad ssarsevreqrem zeg
idewdan inu tmettiv, taci axmi dayi teggid ca n tmegga zi cem
texsev anict uya, marra tifras nnem itazzer varsent uqemmum inu,
min daym d aweddar itaf it wur inu (Aswad Ibuyebpen, p.56)
Les reprises, ici syntaxiques et lexicales, ne sont pas littrales ;
elles tmoignent de laffolement chez lauteur : il est incapable de
trouver la phrase juste, celle qui puisse tout dire, pardon tout marquer.
Lcriture coule dans les veines de notre crivain, et langoise se fait
rcurrence du mme exercice scriptural : crire enfin un roman...
Notons, par ailleurs, que la rptition dans le langage familier
est synonyme dincapacit communiquer ou bien dimpossibilit
exprimer lide dans une langue claire et prcise. Dans ces romans
rifains qui entament la tradition crite, loin de toute forme
institutionnelle, la rptition se dfinit comme un lment de cration,
rarement sans ordre ni sens, mais souvent comme un procd interne
lcriture qui se cherche parole fixe dans le cas de la littrature
amazighe.
Dune manire prcise, cette rptition se dfinit comme
transgression du contrat auteur-lecteur qui se base sur lconomie de
leffort :
Elle constitue un cart par rapport la loi du moindre effort,
puisquelle impose deux lments ou plus, l o un seul suffirait ou,

''
plus exactement, puisquelle multiplie le mme lment, alors quune
occurrence aurait suffi.
(1)

En somme, la rptition provoque le redoublement du sens.
Dans un premier temps, elle fait du signe rpt en tant qulment
opaque, mariant les deux processus : criture et oralit. Ainsi, la
facilit de comprhension est annule du fait que la dsignation ne
peut charger uniformment la matrialit des signes dans leur rapport
de rfrentialit aux objets du monde. Dans un second temps, il y a
lieu la transparence avec la rptition : le contexte et le texte sont
vidents et simples. Il ny a pas de recherche de la difficult, mais
plutt de la simplicit, voire de la simplification, dun ensemble de
jeux au sein dune culture partage entre auteur et lecteur.
):,* -.S >.?@ +.@+?.-S 0. -A 2.P.+)+)O3
La rcurrence dun son, dun mot, dune phrase ou dun pome
travers le roman est plus ou moins un indice du degr de la matrise
du rcit de la part de lauteur, mettant au premier plan la cohrence et
la continuit de luvre. Parfois, cette rptition textuelle remplit le
rle dune ide obsessive, dautres fois elle est un cho sonore : le
signifiant envahit le signifi
Marquage thmatique, la rptition offre au lecteur une ide
explicite propos du thme nodal qui gre le discours auctoriel
(hyperthme). Ainsi, sur le plan smantique, la rptition remplit la
fonction de ressassement, dobsession et de cyclicit dans le
romanesque. Quels sont les jalons poss par ces rptitions dans le
roman rifain ? Ajoutent-ils vraiment quelque chose aux significations
vhicules par le rcit ? Ou bien cette redondance nest-elle pas un
retour en arrire, vers le primaire comme forme de scurit rien que
par des figures sans surprise , autrement dit un retour loralit du
conte ?
1.- LE JEU DE LA REPETITION PHONIQUE
Si la rptition est dans la posie amazighe une technique
frquente par souci musical (rime, allitration, assonance, mise en
relief, insistance), elle devient dans la prose comme une marque
culturelle et esthtique qui signifie la difficult de la narration dans

(1)
Madeleine FREDERIC, La rptition, tude rhtorique et linguistique,
Tbingen : Niemeyer, 1985, p.89

'(
une telle langue depuis si longtemps marginalise et mise hors des
institutions, autrement sans reconnaissance.
Par le processus des rptitions, lauteur vise des fonctions
potiques au sein dun texte narratif o le jeu sur les rimes savre
important. Le textuel se rpte au niveau de la composition
consonantique des mots (allitrations) et au niveau des voyelles
(assonances). Le romancier imite le pote : il labore des passages
rims comme si ctait des vers ou des hmistiches, tent quil est par
le statut dcrivain : matre des mystres de la langue.
Nous observons dans le roman rifain le retour des mmes
voyelles et/ou consonnes pour renforcer la littrarit du passage. Il y a
la rptition du mme mot la fin de la proposition, et la rptition
dune syllabe (potique). Dans de telles rcurrences, les mots sont
regroups partir du critre de leur musicalit (signifiant). Le pouvoir
sonore est important pour la rception : lauteur verse plus dans le
musical que dans le smantique.
Mohamed Bouzaggou inocule dans Ticri x tma n tsarrawt des
passages potiques :
Rxezrat ura d nettat d awar. Anhezzi, ticri, ura d netni d
awar. S wammu i tua kidi tessawar Mennuc. Tuva qqarev rxezrat
nnes, anhezzi nnes, ticri nnes, ar ami ufiv ixef inu d amepdar nettat d
amsermed i dayi yarezmen imezzuven x tcuni n wawar n wurawen, i
dayi yarezmen tittawin x wesfarnen issarrujduden, x rebhut isruban
ifadden. (Ticri x tma n tsarrawt, p.84)
Lauteur choisit un lexique potique pour exprimer lamour et
le charme fminins. Il sagit, prcisment, dune mtaphorisation du
cur qui possde des paroles : awar n wurawen pour dire les
souffles de la passion. En plus de lallitration (n, r), de lassonance
(a, i) et de lanaphore (i dayi yarezmen), notons galement des verbes
de mouvement (anhezzi, ticri), et le mot awal qui revient toujours,
comme un ensemble de paroles corrles la beaut du corps, et par l
du corps de la langue transcrit sur la page blanche !
Cest bien la rcurrence des marques des adjectifs possessifs
qui revient souvent dans les romans rifains, remplissant la fonction de
dictique et dindice de la subjectivit de lauteur, tant proche de
lordre oral. Samira yedjis n Idurar utilise abondamment les marques
de loralit dans son unique roman : Tasrit n Wezru. Elle opte aussi

()
faire rimer le rcit qui prend lieu et fable dans le terroir rifain des
annes sombres de la famine et de la guerre :
Atav ayrar ad iouq maa imean nnes. Atav tamurt ad
tessevmi marra imedran nnes. Atav ajenna ad isnufser marra
isudar nnes . (Tasrit n Wezru, p. 101)
La rptition phonique du possessif nnes rsonne avec
maa , constitutant une rime interne. Ladjectif possessif remplit
la fonction dictique, propre une forme orale. Cela renforce plus
lide dun souci mtrique et dune fixation chez la romancire dans
sa narration crite . Cette qute formelle nous rapproche de
lhypothse suivante : Samira entend raconter une histoire qui
scarterait du conte, et placerait le lecteur face une page crite en
tamazight.
La mme redondance phonique est prsente chez Said
Belgharbi, connu pour son criture minimaliste, ses commentaires
explicites dans les trois rcits. Dans son recueil de nouvelles Aswad
Ibuyebpen, le narrateur se met dans lme dun pote. Nanmoins, ses
rimes seraient peu recherches, alors inacceptables :
Yenna as : tiggaz nnem tesder daysent tayri nni yeffud ixf
inu, tittawin nnem yiriwen iweddar daysen weswad inu, ticri nnem
tfarren imesraq zeg isuraf inu . (Aswad Ibuyebpen, p. 12)
Ce passage rsume la force des sensations, partir de la vision
subjective inu au moment de la description du portrait de la bien-
aime. Lauteur parlera du tatouage o lamour a couv, ensuite des
yeux qui lont envot enfin de lallure de la bien-aime...
Dans un autre passage du mme rcit, un autre adjectif
possessif, form de deux syllabes, ( ayi ), est rcurrent :
Yenna as : Byes ayi d tameqyast x tvallin nnem, niv d
txadent di treddet nnem, sunned ayi mermi mma texsed. Niv gg ayi
d ismev d imxennecvar idaren nnem. (Aswad Ibuyebpen, p. 13)
Lauteur, toujours amoureux, se voit parure sur le corps de la
bien-aime, mais aussi un esclave. Par l, la rptition rend compte de
lide de lamour possessif
La rponse de la bien-aime est immdiate :
Tenna as : Ayyaw ! X tazyudi d issazzar wawar nnec, isruba
tisevnas x tqicciwin n idurar, issemoizza tacniwin deg uoeddis n

(1
tkessit, taciv akids itucrured s tamment, maca oad yeqsep uvendef s
tayri inu deg yefran n uweddar nnec ! (Aswad Ibuyebpen, p.14)
La rptition phonique par lusage des mmes possessifs
rvle la force de lamour qui les unit.
Dans un autre passage, rvlant un ton qui marie
romantisme et ralisme, Said Belgharbi sadresse la terre des
ses Anctres (le Rif) :
Daym i cciv angur iggwin s taryazt nnem, jjiwnev daym
ridam n tzewdiwin yefzen s ucar nnem, jar ivarfawen n tissar nnem i
paryev ineqqimen nnem. D mecpar n ixeyyiqen iwyevx yiri nnem .
(Aswad Ibuyebpen, p. 81)
Le possessif daym produit un cho particulier quand il est
corrl ladjectif nnem . Obnubil par une nostalgie extrme,
lauteur ne peut plus oublier son pays. Pour cela, il exprime aussi son
attachement infini, par le fait dnumrer des verbes daction (cciv,
jjiwnev, paryev, iwyev) se terminant avec le son (v) ; cela constitue
une rcurrence qui connote lamour absent .
Aprs lamour de la terre exprim par la rptition phonique,
lauteur dveloppe un autre aspect stylistique (rptition des marques
de linaccompli), cette fois relatif aux valeurs traditionnelles qui sont
dlaisses :
Narzu x rall nnes, nuf itt tuyar d tamenneoruqt var raggwaj,
tejj it d ayujir n ifassen nnes tuva days ittsuden tudart, tuva days
itkessin s ucetci, days i tessufuv afeqqeo nnes izeryen s tarzugi,
yuvin d imunas x tmewwa n yezran nnes, di tuva tespemma allun nnes
axmi tqetta tarjet deg wur n tmessi nnes . (Asfidjet, p.79)
Ici la rptition est redouble par la prsence des marques
(tuva, nnes). Cette rcurrence se rapporte aux gens qui ne jouent plus
du tambourin (outil traditionnel) : loubli (ttuv / tuva) est implicite
dans ces syllabes. Le ton rcurrent, vhicul par le champ lexical,
exprime la douleur, le souci, lamertume...
Dans le paragraphe suivant, Said Belgharbi opte pour faire
rimer son texte en utilisant i, zi, v :
Tsunnet nni di ndev temzi inu s ifiran n taduft nnem i zi tt
mmudev, adexs nni zi mnunyev zi yiffan nnem i zi tdev, azri nni zi

(!
cem ruccev zi tmenqarin nnem i zi t id petcev . (Aswad Ibuyebpen,
p.56-57)
Par la rptition de ces deux lments il y a lexpression de
lide qui tourne autour du lait avi , vhiculant une signification si
ancre dans la culture rifaine : la nourriture vs la famine... Notons
galement que la rptition de la marque (v) est galement lie la
structure du verbe amazigh la premire personne du singulier. Ici,
les verbes dsignent les actes de lauteur travers lesquels le lecteur
dcortique le rapport omblical au pays natal dune part, et de lautre
le paralllisme ( nni zizi) redoubl par la rcurrence de nnem
pour exprimer lattachement perptuel la terre.
Comme synonyme de la mort de ltre, le silence est de retour,
et cest avec le procd de la rptition (allitrations) que Mohamed
Bouzaggou va le mettre en exergue :
Rexxu, ussan sqaren. Izuray arecmen s rimart n repfa n
ipenjaren. War ttesrid mvar i wesqaqi n iyaziden warran tiri deg
ivezran . (Jar ujar, p. 1)
Lauteur produit des assonances dans ce passage par le biais de
la nasale qui prdomine dans la langue rifaine, en plus de lallitration
de s, r . Ceci donne plus de sonorit lextrait. Cela contraste avec
le silence qui rgne sur ce village o les jours se sont tus .
Dans une langue qui se base sur trois voyelles (a, i et u) et une
quatrime voyelle lubrifiante (e), la production des rptitions
vocaliques dans lamazighe savre un exercice agrable pour les
crivains. Le jeu des assonances est prsent par la voyelle i dans
un autre extrait de Samira yedjis n Idurar :
Dini di taddart n Rpaj Mmup, manis d tnufsuren ivuyyan
ssecmaden tesmed n uvelluy nni, tcarragen aoeddis n tmurt i xaf itifrer
wayrar n unuri, tcarragen udem n tudart iddakkwaren zzat i raxart d
aoerbub n uravi . (Tasrit n Wezru, p. 101)
En plus de cette assonance en i , il y a la rptition du verbe
tcarragen (sous forme danaphore) qui nonce la violence, la
mtaphore ayrar n unuri donne une force dexpression qui signifie
combien ce malheur est majestueux.
On trouve la mme assonance dans un autre extrait, mais cette
fois dans une ambiance euphorique :

("
Necc d adrar srusiv cem xafi, maca nemsarwas deg wazri,
reowetc nnev d asari jar tibeppar n bunarjuf d udurri sennej i ijartar n
tiri . (Aswad Ibuyebpen, p. 40)
Notons ici quen plus de la rime i il y a lassonance de
a ce qui a donn un rythme riche avec lallitration de r . Le
lexique choisi est li la nature, ce qui dvoile la fidlit de lauteur
la terre.
La narration gagne par la prsence des rcurrences phoniques.
Deg ij n tmeddit zi tmedditin nni i di iru wesqar. Dcar n
Yefri yefsi sadu taffiwin n tallest; acnaw arramet n umettin ifesyen
sadu idurar n ucar. Ioerbab n raxart geoden d zeg ivezran drin d zeg
yefran, csin d imeyran usin d ad zzays mjaren tudart. Asemmid
itsud di dcar, isqarqub tisedwin n tseklutin, lva nnes yedwer; acnaw
lva n temja ixeyyqen itareyyac tiqessisin n imettawen. Ioerbab n
tallest tecruruden ak ivuyyan n ibavriwen d iravan n wuccanen .
(Tasrit n wezru, p.131)
Ici, il y a deux rimes en (r, n). Quant au lexique choisi, il nous
mne dans un espace de peur, dangoisse et de tristesse (gerbiers de
soucis, les cris des corbeaux et des chacals). Ce chagrin est plus
dvelopp dans la comparaison : village fondu sous les gerbiers de
lobscurit comme un cadavre sous la terre. Le vent souffle comme
lair du fifre triste qui parsme des larmes
En somme, la rptition phonique rend les textes romanesques
proches de la cration potique. La plupart des romanciers rifains opte
pour un tel exercice afin dexprimer la beaut de cette langue dune
part, et de lautre daffirmer que ce rcit scarte de la narration du
conte, pour proclamer un lieu de droit physique dans lcrit.
2.- LE JEU DE LA REPETITION DU MOT
Si la rcurrence phonique enrichit la dimension potique du
roman, rpter un mot sert interpeller le lecteur sur limportance de
ce signe dans la construction de la fiction. Il y a alors un contact
explicite entre auteur et rcepteur : cette interaction rduit (ou bien
explicite) le discours de la fiction. Faut-il prendre la rptition pour
une synonymie paraphrastique ? Ou bien sagit-il tout simplement
dun jeu recherch par lauteur ?
Nous lisons dans Ticri x tma n tsarrawt :

(#
Mvar tnayen idsen di rwet n tuffut. Jar asen aswad
iyemmar min qqaren d awaren. Awar iteftuttus asen deg uqemmum
itteffev d d asevdi. Awar d asevdi... Ussan n umuni nender iten var
tiyyart n usevdi. (Ticri x tma n tsarrawt, p. 1)
Dans ce passage le lecteur dcouvre une littrarit prcise par
lopposition parole vs silence. Le mot awar apparat comme une
anaphore, sous forme de rptitions au dbut des phrases. Que veut
dire lauteur par Awar iteftuttus ? Est-ce la parole qui smiette vu
son incapacit devant le silence ? La parole apparat sans voix. Nous
avons tiyyart n usevdi pour dire que le silence possde une tige ou
un tronc. Nanmoins, cest la personnification qui gre la structure
potique. Cest bien le regard, en matre tyran, qui chasse les paroles,
et ici, cest lhomme ou lanimal qui chasse : la parole ne va rien dire.
Elle est morte, devenue langue muette, mais elle produit les mmes
mots (rcurrents).
Les mots servent despace de rflexion pour les romanciers
rifains afin de rpondre la question suivante : Ce lexique
marginalis peut-il produire une uvre dart ? Un roman, en
loccurrence ? Par la rptition de (zi... wardiv) utilise par Said
Belgharbi dans Aswad Ibuyebpen , lauteur tente de mettre noir sur
blanc un sentiment intense :
Zi tfuct uymev am d tya nnes, zi tziri wardiv am d
rebhut nnes, zi tmedditin ucarev am d asqar nnsent . (Aswad
Ibuyebpen, p. 43)
Ici, le pre dvoile sa passion envers sa fille, lui offrant un
faisceau des astres du jour (le soleil), et de la nuit (la lune). Le jeu du
paralllisme renforce limportance du structurel sur le smantique. La
rptition de zi se fait saccade dans le texte, rendant compte dun
auteur qui se veut pote avant tout, dans lusage des mots...
Ainsi, la rptition du mot se prsente-elle souvent sous forme
de simple anaphore dans les rcits. Nous avons un autre passage :
jar min sriv d min war riv, jar tidet d uxarreq, jar baba aked
war iymiv d yemma iummen awar, jar tarja inu d Timuc, jar enna d
Mu Ameqqran, jar asevdi d wawar, jar tazzra d ubeddi, jar tarjijat
n wur d uhardef n tmijja, jar amuvzer d umenvi, jar tudart d
tamennawt, jar ayi d necc d cek... jar u jar i ymiv, i trup temi
inu ! (Jar ujar, p. 73)

($

Les penses du narrateur sont arrtes court, lors de cet
incident, fixes sur la mme obsession, la mme hsitation entre deux
espaces diffrents, explicite par la rptition du mot (Jar) qui sert au
moment de la titration : Jar ujar. Peut-tre faut-il ajouter que cette
linarisation des rptitions en position danaphore, se rvle
galement dans dautres passages lors de la clture (piphore).
Avec Mohamed Chacha, les mots sont rpts par la
mcanique de la parole. La langue romanesque se fait identique la
parole , autrement dit la langue usuelle o les emprunts
abondent :
Lexmi tuva dderraben, ur yilli jar-asen pawel xx-i ad xxek
pawlev. Wen idzemmeren i ca yiggi-t, aderreb, d aderreb, ca nnedni, d
ca nnedni. (Ajdid umi yitwagg celwaw, p.10)
Avec ces rptitions dans Ajdid umi yitwagg celwaw, rcit
raiste et virulent, il y a lintention de lauteur de tourner en drision
la duplicit de la ralit des choses dune part, et de lautre embrasser
dans un ton ironique le point de vue du personnage, tout un hint pour
le lecteur. Les mots sont rpts pour signifier ce quils signifient
lusage.
Dans un autre passage, le romancier rifain ajoute :
Ggin as pmed, ad yipmed rebbi, netta yipmed lmexzen,
itxelles ttemenyat pima ad icekkem. Wu, d ajardami, xelles xxe-s
ssekra. Wu, d lqayed, gg-as kumpra. Wu, d amxazni, sev as lpakiyyet
n ddexxan. (Ajdid umi yitwagg celwaw, p.67)
La rption des mots (pmed, wu) explicite la colre du
romancier. Par ce procd, lauteur condamne la corruption
gnralise. Tout le rcit va dans la perspective de condamnation,
mettant au premier plan une criture engage. Sur le plan formel, les
mots dnotent une profondeur idologique propre lauteur.
Avec Mohamed Bouzaggou, qui recherche la poticit des
mots dans la composition romanesque, il y a galement labondance
danaphores.
Rup,
Rup ttar anzar

(%
Rup isi uru nnec var ujenna, atav ad irin ibucren. (Ifri n
ouna, p.36)
Le verbe (Rup) polysmique, signifiant la fois ici aller et
il est vain de De l, le ton ironique est explicitement enlench :
les mots sont alors redfinir dans une telle porte
Dans dautres passages qui se confondent avec des points de
vue directs, Said Belgharbi commente subjectivement une ide, en
lapportant dans des series rcurrentes afin de montrer la colre de
lauteur, travers la rptition des mmes mots :
tezdev vars tenni umi qqaren targazt, maca targazt ur telli akd
upewwas, am tenni t issufven zeg dcar nnev s tegrawla issarven
tifawin n tlelli xef idurar nnev. Targazt akd twetmin, argazen tacan
teffev zzaysen tirrugza (Nunja tanecurft n izerfan, p.8)
La colre de lauteur est explicite par la rptition du mot
targazt . Cela rduit la beaut du passage ; lanalogie ou la
synonymie seraientt plus intressantes....
Quant Mohamed El Hachmi, il apporte des passages
rcurrents dans Martcika o le mot prend la charge dune obsession :
Turja: Raja, raja, oad war mdiv awal inu. Qa necc zermmarv
ad semmesklev imucan n ytran. Cek war tzemmard! Zemmarv ad jjev
mkul ijj itwala ix nnes d min ixs! () Zemmarv, zermmarv,
zermmarv Maca cek war tzemmard. (Martcika, p.17)
En tant que jeu potique, cette rptition du mme mot au
dbut des propositions apporte un rythme de rupture, une tonalit
montante et une certaine poticit pour le passage qui renvoie
lunivers onirique. Par ailleurs, cela prsuppose une pause au niveau
de la rptition durant laquelle le lecteur revisite le lexique amazigh
En somme, par ces jeux sur le mot rcurrent , lauteur
recherche enrichir ses ides travers le signifiant, mettant au
premier plan la dimension potique. Cette anaphorisation, parfois
voulue dautres fois impose, de lide dvelopper est avant tout une
remise en question du sens des mots utiliss. Esthtiquement, il
sagirait dune autre pause filmique o le lecteur revoit le monde
prsent, et sa lecture devient plus attentive de la rptition si
sanctionne


(&
3.- LE JEU DE LA REPETITION DU SYNTAGME
Le jeu de la repetition prend plus despace et de volume dans
dautres passages romanesques. Il concerne des syntames et de
longues propositions, menant vers lespace intertextuel. Lobjectif de
lauteur est toujours de redoubler dintensit potique afin de rvler
au lecteur sa qute dune forme signifiante qui puisse grer les
sens du rcit, tout comme il montre sa matrise de la langue et de la
culture amazighes (o il recherche ses intertextes).
I wenni i dayi yejjin am temcunt jar teqrinin inu. I wenni i
dayi yeggin d abrid i tecri. War xafk sxarriqev a aryaz inu. Tudart inu
tedwer teqqen var ufiru. Ussan trapen arenyen di tiyru. Cek tarenyed
di raggwaj, tesrubid ixsan inu, arramet tennuri dayk, ur iccur s unuri.
Ini... ini ayi a aryaz inu, rexxu mani i va ggev bupber inu? (Ticri x
tma n tsarrawt, p.62)
Dans ce passage qui narre la douleur dune femme abandonne
par son poux migr en Europe, il y a rcurrence de la proposition i
wenni i dayi , en plus de la phrase imprative ini dans le passage
pour mettre en valeur le ton aigu de cette scne plaintive (si frquente
dans lanthologie de la posie rifaine ancienne). Il y a prsence
importante des voyelles i et u comme assonance, et une
allitration en r et n , et encore des vers clbres. Cette intense
plainte est situer du ct des parties sensibles du corps : ixsan
(os), ur (cur) en plus de lme bupber , et avec ces mots des
intertextes potiques mergent de la mmoire collective.
Dans un autre passage Bouzaggou crit :
Tpajit inu, necc s yiman inu war tt ssinev... Tpajit inu d
amxumber n tudart inu deg uxarres n yewdan... d rirart i ipparewcen
tivit n ipenjaren, i ismuredsen tazyudi deg uqemmum n Umarzag, i
ijeyyfen asfarnen di tittawin n Lgut... Tpajit inu, a penna d tarzugi i
ivemyen, war tejji tadeppact ad tt iyma jar wurawen... Tpajit inu, d
tpajit n twafit var ad tt afev necc oad i va ad am tt iniv . (Jar ujar,
p. 22)
Nous trouvons aussi lopposition entre lamertume et le
sourire / bonheur, qui mne lauteur mditer sur son existence. La
rptition (tpajit inu) renforce lide dun narrateur qui se cherche
dans laltrit, en tablissant un dialogue esthtique (intertextuel) avec
la tradition symbolise par (tpajit inu inu, a penna), et par extension le
genre contique.
La mme rptition de la proposition est prsente dans Tasrit n
Wezru de Samira yedjis n idurar n Arrif.

('
Tanfust a yelli d tazirart, tura x tefras n unebdu yeffuden,
tura x tefray n umawan yuzven, tura s tnedwin n imettawen d ivezran
n idammen. Tanfust a yelli, d ayezzum yevban deg wurawen, d aravi n
mezri nni oad war yiwiden, d lva n tqessist ixeyyqen itwavenjen s
repriq di tmevra n imeawen . (Tasrit n Wezru, p. 103)
Ici, il faut souligner la prsence de limage de labsence de
laquatique, sens de vie. La mtaphore ivezran n idammen et
tinedwin n imeawen sont une rfrence aux martyrs de la rsistance
face loccupation espagnole. Le lecteur se trouve, aussi, en face dun
long pome crit en prose : il y a rptition de (tanfust a yelli tura),
mettant en relief les lments dfinitoires du conte, avec de telles
expressions...
La rptition se manifeste parfois par une phrase ngative :
Awar inneotar deg iyran n uxeyyeq yeffuden, war yeqqim di
tudart ivezran n imettawen i ten va d iseswen. War yeqqim deg idurar
azider i zi va d qqden titt n uyujir innuryen. War yeqqim di tmuvri
yesrawen, mvar asqar ithewren. (Tasrit n Wezru, p. 114)
La proposition war iqqim, signifiant le mme ton plaintif
(nostalgique) qui tisse tout le passage, elle se construit partir de
labondance des scnes tragiques de la mme poque. Cette reprise
ngative tend multiplier ou fixer la perspective nonciative de tout
le rcit.
4.- LE JEU DE LA RECURRENCE INTERTEXTUELLE
Notons que la rptition est dune charge culturelle, autrement
dit linscription de lauteur se fait de manire intertextuelle. Elle peut
vhiculer le mouvement cyclique de ce qui est dans le mme texte
(autarcique) ou bien ce qui est en dehors du texte en question
(intertextualit gnrale).
(1)
Etant larticulation double du texte et du
discours, le procd (ou cette fois technique) de rcurrence constitue
ou tend devenir en plus dune forme potique, une expression tout
fait culturelle.
Lexprience romanesque de Bouzaggou devient plurielle
quand il opte pour la rptition intertextuelle. Cette fois, lauteur
emprunte dautres textes de genre diffrent : des vers dAhmed Ziani.

(1)
Pour Lucien Dllenbach, il existe trois formes dintertextualit :
1.- intertextualit gnrale : entre des uvres crites par des auteurs diffrents ;
2.- intertextualit restreinte : entre les uvres du mme auteur ;
3.- intertextualit autarcique : autocitation dans la mme uvre du mme auteur.
(cf. Intertexte et autotexte , Potique n27, 1976, 282-296)

((
Cem d wafit inu i xef arezzuv oad war tt ufiv
Rami zriv izeryan war jjiv min war nniv
Rami zriv azri nnem war ufiv min va inoiv
Ensuite, dautres vers de Sad Moussaoui :
Arr ayi ixf inu niv icsi ayi varm
Niv pda ayi d tasellest i yiri nnem isebpen
(Ticri x tma n tsarrawt, p. 88)
Pourquoi de tels emprunts potiques ? Est-ce pour signifier
lautorit des vers modernes (appartenant des potes nomms) ? Est-
ce la thmatique (amour) qui est lorigine de lemprunt ? Lauteur,
par un jeu qui marie ironie et dfi, va se sentir lui-mme pote :
Maca ires inu inna as:
Mennuc, d cem d aqwar i iqqimen i wur inu . (Ticri x tma n
tsarrawt, p. 89)
Ici, la rptition phonique i (assonance) explique ltat
psychique du protagoniste : il aspire lamour pour annuler la
tristesse, tout comme il aspire la joute potique (tradition). Ce
procd est un prtexte pour crer. Il reformule ainsi la passion des
potes rifains face la tradition. Cette reformulation est un jeu
intertextuel qui interpelle le lecteur la richesse de la culture
Bouzaggou ne cite-t-il pas des pomes traditionnels
(collectifs) ? En effet, lauteur insre la tradition orale dans son uvre,
dans un contexte festif, lors du mariage.
La prsence de quelques vers izran :
Aya mudrus inu, aya mudrus drus
Mecpar icewwar bu rmunyu ifsus . (Jar ujar, p. 38)
Cet emprunt, de nature anthologique, est en soi une rfrence
la culture rifaine. Le roman devient une mmoire collective, un rappel
culturel (propre toute la communaut linguistique) comme cest le
cas avec le conte. Ainsi il ne peut pas y avoir de rptition totale, et
par voie de consquence la rptition du signifiant nest pas la
rptition du signifi du texte, mais galement un rappel
gnrique .
En guise de conclusion, comme marque de modernit qui
inscrit principalement le texte dans la scripturalit, la rptition tend
marquer lattachement manifeste de lauteur linstitution de
lcriture, ensuite se manifeste structurante dans la mesure o elle

1))
renforce la poticit du passage (crit), comme rcurrence rythmique,
crant un cho sonore et vital pour la langue et la culture, enfin traduit
sur le plan smantique langoisse dune tradition ou lobsession dun
auteur en qute dexpression institutionnalise et police, bien que
lattachement loralit soit toujours solide.
Si avec le rcit rifain en particulier, et avec le roman amazigh
en gnral, la rptition vhicule la remise en question du passage
obligatoire , de loral lcrit, la narration, par un jeu stylistique, se
trouve son tour, remise en question, en tant que reproduction de
formes anciennes.
En gnral, en tant qulment propre la langue si ancre
dans loralit , la rptition participe de la macrostructure du rcit, en
ouvrant dautres voies de narration, part celle du contage. Elle rvle
un rcit dans son tat embryonnaire, dans ses premiers balbutiements,
en absence dune syntaxe romanesque et dune tradition crite, et au
romancier amazigh de suivre la spontanit quil puise de lart du
conte, rcuprant autant le dictionnaire et les textes consacrs que
les reprises structurales. Enfin, dans la littrature amazighe, la
rptition nest pas un procd subversif (de rcriture ou de
ressassement), elle est plutt un procd de rappel historique dune
expression qui se recherche incessamment travers la narration.

CORPUS :
-Said Belgharbi: *Aswad yebuyebpen, 2006
*Asfiget, 2008
*Nunja, tanecruft n izerfan, 2009
-Mohamed Bouzaggou : *Ticri x tama n tasarrawt, 2001
*Jar ujar, 2004
*Ifri n ouna, 2006
-Mohamed Chacha: *Ajdid umi yitwagg celwaw, 1998
-Mohamed El Hachmi : *Martcika, 2012
-Samira Yedji-s n idurar: *Tasrit n wezru, 2001






1)1
"dma#en n unerni deg #urti ud$iz amazi atrar %
&amed$azt taq'a$lit d amed$a
L Le es s a as sp pe ec ct ts s d du u r re en no ou uv ve el ll le em me en nt t d da an ns s l le e c ch ha am mp p p po o t ti iq qu ue e
a am ma az zi ig gh h c co on nt te em mp po or ra ai in n: : l le e c ca as s d de e l la a p po o s si ie e k ka ab by yl le e

P Pr ro of fe es ss se eu ur r M Mo o* *a a+ +e ed d D D, ,E EL LL LA AO OU UI I
U Un ni iv ve er rs si it t A Ak kl li i M Mo oh ha an nd d O Ou ul lh ha ad dj j, ,
B Bo ou ui ir ra a- -A Al lg g r ri ie e
&az#art %
0eg yiwen n udlis i d-nessizreg ef tmedyazt taqbaylit
tamensayt
(+)
, nessawev nbeggen-d belli tamedyazt-agi tettwabna
ef wa)as n tulmisin i d as-d-tefka twennavt-nni ideg i d-tlul.
Tulmisin-agi, as akken ugtent, nebder-d gar-asent tid i d-
yufraren am tid yerzan annar n usnulfu udyiz, d wayen akk i d-
i$udden er-s n yiferdisen, alada tamsalt n 4 timawit 5, imi s
timawit i d-yettlal yal avris, yis i yettawev er yal tama, yis i
yettwa#zan deg wallaen
6!7.
1e tid yesan assa d ugbur n
usefru d tala-ines am' 4 tegnatin n usevru 5
687
, 4 isental 5
697
d
4 lebni n usefru 5
6:7
.

) 1 (
--'-= '-'--'' -'' ,=- `= ) `'-='' -,'--'' ,- ( .`' -='' : -,'--'' -''
-'='' ,,'-`' ,-'-'' ='=-'' 2009 .
(2)
-mi am wakken i d-yenna ;. Derive (Littratures orales africaines: perspectives
thoriques et mthodologiques : 2008 p. 17) ' 4 -wakken ad nefhem akken iwata
tasekla tamensayt, di tefriqt ne anda nniven, yessefk ad nissin, di tazwara, d a$u i d
timawit. Timawit yesran lemrani n yidles d-yeddan di loehd n wawal, timawit d
tagnit ideg d-tettnulfu yal tasekla tamensayt 5.
687
-nagmayen n tsekla ye$ban Baumgardt, Derive d Zumthor, ttwalin belli tignatin-
agi n usevru yis-sent i yettawev uvris n tmedyazt s amseflid. *vris n tmedyazt
mebir tignatin n usevru d avris agugam ur nezmir ara ad yessiwev izen-ines akken
iwata.
(4)
Mouloud Mammeri(1991 :76), iwekked-d belli asentel deg uvris n tmedyazt
taqbayli taqburt d yiwen seg limarat tubrizin n tensayit, imi di lewhi-ines asentel di
tmedyazt taqbaylit taqburt i$udd s loehd er tmetti ideg i d-yedder umedyaz, d
umezruy d-ia$ ugdud s lekmal-is.
(5)
1eba ad d-nini s lebni n usefru, ayen akk i d-i$udden er tessa n usefru d
tulmisin i t-yeooan yem#alaf ef le"naf n tesrit, am tmerut, afir, tiseddarin d tkatit.

1)!
&ef lsas-agi n tensayit ief ire""a wurti udyiz aqbayli
aqbur, ad nerev ad d-nbeggen, deg umagrad-agi, kra seg
wudmawen n unerni i d-tella tmedyazt taqbaylit tatrart di tallit-
agi tamirant. Tatrarit-agi tlul-d si temhezt d unerni n tmetti n
umdan, d wayen i swayed i d-teyla d asnulfu di tawilat n tudert,
d ubeddel di tmuliwin d tikta. *nne$t-agi merra iban-d s lebrez
deg wurti udyiz, ayen i d as-yefkan i usefru atrar udem nniven
i#ulfen udem n usefru amensay, alada di temsal tigejdanin
yerzan agbur akked tala.
*wal ef tetrarit deg wurti udyiz wwin-d fell-as wa)as n
yinagmayen d yimyura
6+7
, mkul yiwen d tamuli i as-yefka,
a$ukan timuliwin-agi as ma mgaradent di kra n temsal, ad
tent-naf zdint merra ef tikta i d-yeqqaren belli tatrarit tesa
limarat-ines i tt-yessemgaraden ef tensayit am ' tllalit n tira d
tawilat n usnulfu n tmedyazt d usiwev-ines s amseflid, am
tesfifin d yisidiyen d yivebsiyen. *mkan amaynut yu umedyaz
di tmetti tamirant i#ulfen amkan-ines di tallit taqburt. -sental
imaynuten i d-tewwi temhezt n tmetti deg wa)as n yinurar,
alada wid n tsertit d yidles. <nu er waya iferdisen nniven n
tetrarit ief ire""a lebni n usefru akked tutlayt tudyizt.
*wal ef wudmawen-agi n unerni i d-iella wurti asefran
aqbayli atrar d awal ara yizifen a)as, ef waya ad nerev ad d-
neffren, deg umagrad-agi, sin n yiferdisen n tetrarit, i nettwali
ufraren-d ef wiyevnin, s wayen i d-rrnan d amaynut deg wurti n
usnulfu udyiz aqbayli' Tirawit d usizreg n wammuden -
Tagralanit deg wurti udyiz atrar.


(1)
Ad d-nebder gar-asen : (M. Mammeri : 1991), (P. Galland-Pernet : 1973),
(Y. Nacib : 1993), (S. Chaker : 1987), (Bounfour : 1999). (M. Djellaoui : 2010),
(A. Ameziane : 2008-2009), (A. Asid : 1992).

.

1)"
1- Tirawit d usizreg n wammuden:
Tirawit d usizreg n wammuden d yiwen n wudem gar
wudmawen n tetrarit, imi asefru yettlal-d s tira, yettawev er yal
ameri s usizreg n yidlisen, ayen ur nelli ara di tmetti-nni
tamensayt, anda iteddu usefru seg yimi er tmeut, yesse#zan-
it umdan deg walla-is.
-nagmayen yuran ef tmedyazt tamazit tatrart beggnen-d
merra azal i sant tira deg unnar n usnulfu udyiz, imi 4 'awnent
a)as tamedyazt tamazit iwakken ad d-teflali s uswir atrar, aswir-
agi i tt-yeooan t$uba timedyazin nniven di tsekliwin
tigralaniyin5
6+7
. Tikti-agi tettwabder-d daen di tira n unagmay
*hmed *ssid ideg d-yenna belli' 4Tira deg unnar n usnulf, d
ttawil atrar yessalayen tutlayt d uanib-ines s aswir yettwabnan
ef tmusniwin d tikta timaynutin, i#ulfen tutlayt-nni tamensayt d
uanib-is i d-yettasen d tasridit teb'ed ef telqayt5
6=7
.
>dem-agi n tetrarirt d wayen akk i swayed i d-yegla n
tulmisin i uvris n tmedyazt tamirant, iban-d s ttbut deg wurti n
usnulfu udyiz aqbayli, imi amedyaz di tallit-agi tatrart
yesseres lqyud-nni n timawit i d-yewret ef lejdud-is,
yek$em s annar n tirawit d usnulfu yettwabnan ef wa)as n
tmusniwin timaynutin d tulmisin weroin yessin di tgemmi-nni
tasefrant taqburt. Tuget n yimedyazen iqbayliyen di tallit-agi
tamirant d isdawiyen, ran s'an aswir di tmusni, ayen i ten-
i'awnen iwakken ad 'eddin er tira deg unnar n usnulfu n
tmedyazt-nsen.
Tirawit-agi tegla-d s tawilat yettmuddun tagnit i umedyaz
iwakken ad i#emmem wa ad iiwwed tta#mam mi ara yettaru

(
, '-'--'' -'' ,=- `= --'-= -'`'' -='' `'-='' -'-'' ,- : 2010 233 .
1)

) 2 (
' . -,-= -,--'' ,'-`' -'' -'' -,-=-'' =' '' '=- _ 1 -'-'' -=-
='-'' --,-='' --'' 1992 135 .

1)#
avris n tmedyazt-ines, tagnit ideg ara iqeed asefru-ines akken
iwata uqbel ad yawev er yimeriyen. 0i tegnatin ye$ban tigi i
yessawav umedyaz ad yesseqde$ tikta d tmusniwin i d as-d-
yekkan si tsekliwin tigralaniyin, ttafent akken iwata amkan deg
ugbur n uvris-ines. *nne$-agi merra yeslal-d talqayt d $baa n
yinnan udyizen s wudem atrar, ayen weroin yelli deg wurti
asefran n tallit-nni tamensayt.
&ef tama n telqayt d $baa n yivrisen i d-tella tirawit d
usizreg, ad naf anne$t-a yettak daen i usefru tudert n lebda,
yessebad fell-as leyub n timawit alada ayen yerzan tatut i
ihemjen mebir tawant di tgemmi tasefrant taqdimt. Tirawit-agi
tettak daen tudert i bab n uvris n tmedyazt, yettima i lebda
tasuta tettak-it i tayev.
*nne$t-agi merra i'awen a)as deg usnerni n wurti asefran
aqbayli. *nerni-agi i d-ibanen deg wa)as n tmussniwin akked
tulmisin, i d-yewwin a$al n temsal yalhan i usefru aqbayli,
alada ayen i d-yettbanen s ttbut deg tala n usefru d ugbur-ines.
*mmuden n tmedyazt tatrart yettwarun, i d-yefen d
idlisen deg wa)as n tezrigin, bdan ttbanen-d deg yiseggasen n
tmanyin, ad d-nebder gar-asen' *mmud yura ?med @ayed
6(7
i d-
yefen di Lpari, d wammud n umedyaz %eki *rezki
6)7
i d-
yessizreg di tezrigin 1aman di tmurt n 2anada.
!yen d afella, deg yiseggasen n tesin, fetent tewwura n
tira d usizreg s tewse. -medyazen ))fen abrid n tirawit deg
usnulfu udyiz, ssufuen-d isefra-nsen deg yidlisen yessawaven
izen s ttawil n turi er yal imeri. &ef waya i d-ffen wa)as n
wammuden ye$ban'

(1)
Ahmed-Zayed, Isefra umebus ( Tisuraf Imedyazen ). Paris 1981.
(2)
(A.), Meki, Le pain d'orge de l'enfant perdu. Ed, Naaman, Sherbrook, Qubec,
Canada, 1983.

1)$
- Aer tamurt n Busin Caya ' +,,D.
- Tafunast n yigujilen n mer %ezdad '+,,+.
- 0 a$u i a yuen n <a$id !aqi d -brahim !liman'
+,,8
- Tiri n yilmeyen n *meyan mirat ' +,,:.
0eg yiseggasen n alfin, ikemmel unerni n usizreg n
wammuden, ef ufus n kra n yimedyazen nniven ye$ban '
li %ekkur
617
, 2amal !abi
6=7
, !alem @inya
687
, .udad
Beloa
697
, Binda Kudac
(5)
, .elkasem -ioaten
6E7
d wiyevnin.
*sizreg n wammuden ye$ban wigi, yettkemmil yettnerni.
-smawen n yimedyazen imaynuten bdan rennun-d s ))aqa er
wurti asefran aqbayli atrar.
&er tama n tirawit-agi d usizreg i yefkan yiwen n wudem
atrar i usefru aqbayli, yessefk ad d-nebder daen azal i yesa
$$na d uawan deg usnerni n tmedyazt taqbaylit d usiwev n
yiznawen-ines er yal amseflid. Tamedyazt-agi yettwa$nan
tebda tettban-d deg yiseggasen-nni n rebin, imi d-nulfan di
teswit-nni ayen i wummi qqaren 4 iveb"iyen F les 88 tours *
alada s imedyazen n tinigt ye$ban ' !liman azem, @erruq
ellawa d G$i# Besnawi.
!yen er da yennulfa-d daen wayen i wumi semman
4Tisfifin F les $assettes* d 4yisidiyen F les G0*, i d-yellan d
tawil amaynut n tiknulujit i yefkan afud d ameqqran i usefru
aqbayli, imi ivrisen n tmedyazt ttawven s shala er yimsefliden

(1
(A.), Makour+ >l yeran+ Ed, El Amel, Tizi-Ouzou, 2002.
(2)
Bemwaji n leber 5, (sans ed), (sans lieu),2003
(3)
Tifeswin, printemps , Ed, LHarmattan, France, 2004.
(4)
Timiqwa d isekkilen , (sans ed), (sans lieu),2006.
(,
- lli uqbel ad illi 5, Edition+ ).(./
(0
-!eg wawal er wayev *+ Imprimerie, les Oliviers, Tizi-Ouzou, 2004.



1)%
di yal amkan, yerna kesben-d tudert n lebda ur ttruun ara.
Tawil-agi n tiknulujit yessevher-d tasuta s lekmal-is n
yimedyazen mu$aen ye$ban ' Bewnis *yt %engellat, %atub
Bwennas, @dek %ulud, li emmran d wiyevnin.
! umata, ayen akk i d-tefka tmetti taqbaylit tamirant n
temsal i d-nebder ' tirawit d usizreg, ivebsiyen d tesfifin, ne
isidiyen d tawilat nniven n usiwev n yiznawen udyizen, fkan-d
merra udem amaynut i wurti asefran aqbayli atrar ' ama seg tama
n tegntin n usevru ne seg tama n $$baa n usefru d telqeyt-ines.
2- Tagra lanit deg wurti udyiz atrar :
*ferdis wis sin i d-yettbegginen udem nniven n unerni
deg wurti udyiz aqbayli atrar d 4 tegralanit 5, imi am wakken i
nera, timetti tamirant, s wayen akk i d-tegla d amaynut di
tawilat n tudert, tefka amkan nniven i umedyaz d wassa i t-
yezdin d yimsefliden-is. -mi am wakken i t-id-nebder yakan,
imedyazen n tallit tamirant tuget deg-sen ran, ayen iten-
iawnen iwakken ad vilen ef igerrujen n tsekliwin n yigduden
nniven di ddunit, maHHi am yimedyazen-nni n tallit taqburt ur
neri ara, i i$udden s loehd er temsal n teqbilt ne n udrum ideg
i d-ddren.
>rti asefran aqbayli atrar yefka-d ismawen imeqqranen
deg unnar n usnulfu udyiz. -smawen-agi i d as-yefkan i tmedyazt
udem nniven i#ulfen udem-nni i swayed tettwasen di tgemmi
tamensayt. *d d-nebder gar-asen ' .en %uhamed, %uhya,
Bewnis *yt %engellat d %atub Bwennas. -medyazen-agi d
wiyevnin ""awven ssulin aswin n tmedyazt taqbaylit almi
yewwev s aswir n tegralanit, s tmusniwin d tikta i d-ugmen seg
wayen akk ier wwvent tsekliwin n tmura tibaraniyin.
>dmawen-agi n tegralanit deg wurti asefran aqbayli
atrar ttbanen-d s ttbut deg yivrisen n tmedyazt yettwarun d

1)&
ammuden ne tin yettwa$nan. *wal ef wudmawen-agi ad ivul,
ad nerev kan ad d-nebder sin n yimedyaten si tmedyazt n
Bewnis *yt %engellat'
* *m me ed dy ya a a am me ez zw wa ar ru u ad t-id-nekkes seg usefru-ines iwumi
isemma ' 4 * ddunit-iw 5. *sefru-agi yettwabna ef wa)as n
yisteqsiyen ifelsafiyen yettnadin ef tririt ef wayen ur yefhim
umdan si zzman aqdim ' d a$u-tt ddunit-agiI *nsi i d-yekka
umdan sani i itedduI, d netta i iekkmen deg-s ne d nettat i t-
iekkmenI. -steqsiyen-agi s lemani-nsen ilqayanen, ad ten-naf
$uban isteqsiyen i d-yeddan di tira n yifelsafiyen imeqqranen di
yal tallit. %a neddem-d amedya si tmedyazt n tarabt, ad naf
isteqsiyen-agi ifelsafiyen n Bewnis $uban a)as isteqsiyen-nni n
4-lya *bu %avi *
((
ief yettwabna usefru-ines mu$aen iwumi
isemma ' 4Jalasim*
()
. &as ahat ula$ assa yezdin gar sin n
yimedyazen-agi, yal yiwen tallit ideg i d-yedder, yal yiwen d
idles i t-id-yessekkren, a$ukan tikta tigralaniyin d tmuliwin
tilsawiyin $uddent s ttbut gar sin yivrisen ' 4* ddunit-iw* d
4Jalasim*.
Bewnis, deg usefru-ines, yerna yesnerna tiseddarin n tikta
tifelsafiyin i$udden s amdan d ddunit, imi iru yeza s telqeyt di
tgemmi tagralanit, imger-d seg-s kra n tmusniwin i swayes
yesseHH avris-ines udyiz, imi ddunit di lewhi-s t$uba 4 ssif n

(1)
-lya *bu %avi, d yiwen seg yimedyazen n tinigt, yettwasnen s tmuliwin-is
tifelsafiyin ef wa)as n temsal di ddunit. -lul di Bubnan deg useggas n +K,D, yewwev
lefu n <ebbi deg useggas n +,:L. -a$ tuget n tudert-is di temdint n 1yu Curk, yura
a)as n tmedyazt i d-yefen d ammuden yesan azal d ameqqran di tsekla, ad d-
nebder gar-asen ' 4Tidkar al mavi F asmekti n wayen izrin.

(2)
*wal n 4Jalasim5 di tutlayt n tarabt yemmal-d 4tira ur nettwafham ara, i$udden
er temsal berra n tillawt5, yes#edem-it umedyaz d azwel i usefru-ines i d-yeddan
deg wammud 4 Ml-3adawil5 i d-yessizreg deg useggas n +,=L. *sefru 4Jalasim
ezzif a)as, yewwev 89D n yifyar, yebva ef seba n yisental igejdanen, yeHHuren d
isteqsiyen ifelsafiyen ef temsal ye$ban 4 talallit n umdan, tamettant-ines, agama d
wayen deg-s yellan


1)'
0amukles *
((
i$udden s l#iv arqaq nnig uqerru n yal amdan, mi
d-yeqqers ad yeglu s lemer
6=7
'
* ddunit-iw
Nedme-am lesab el)e
%aHHi akka ay bni fell-am
* ddunit-iw
0li ef lesab #edme
@i maHHi d tin ay d OOifa-m
....P...
* ddunit-iw
1nig uqerru-w tezgiv
*nida lli telliv yid-i
* ddunit-iw
*m 4 ssif i$udden s l#iv
%i d-iqqers ad tegluv yess-i*

-wakken ad yefhem umeri ne umseflid d a$u yeba ad
d-yini umedyaz di tefyirin-agi n tmedyazt, yessefk fell-as ad
yissin 4 avris uffir F hypotexte * agralani ansi i d-yugem lewnis
tikti-s. Tikti i d-yettwaddmen si teqsi)-nni n Damukles i yellan d
a#dim er yiwen n ugellid qqaren-as 0enis, d agellid aqdim n
!yrakus di tgelda tagrigit taqdimt 69D:-8DK uqbel talallit n !idna
isa7.


((
Damocls, roi des orfvres, qui ne cessait de flatter son matre Denys, sur la
chance quil avait dtre le tyran de Syracuse. Agac, celui-ci lui proposa de prendre
sa place pour quelques temps. Au milieu du festin, Damocls leva la tte et saperut
quune pe tait suspendue au-dessus de lui, et ntait retenue que par un crin de
cheval. Et ainsi il montra Damocls que son rle de tyran possdait deux faces,
c'tait la fois un sentiment de puissance et le risque d'une mort pouvant frapper
tout moment. (fr.wikipedia.org/wiki/pe_de_Damocls)
) 2 (
-- -,' ,-,'' -'' ',,-'' `= =-' - ''' _'' ,,'-`' ''' - '-`' -=- -`
-'='' --'' _,,-'' --'' -', '- ,-'' 2007 269 - 271 .


1)(
Damukles-agi yezga yettmeni ad yual d agellid a lukan i
yiwen wass. 0a yiwwas yenna-as ugellid 0enis ha-tent-in er-k
tsura aqla-k d agellid ef ler$ n !yrakus. %i yeqqim ef ukersi
n ler$, yerfed ti)-is er sqef iwala ssif d aezzfan iwaha-d s
leqve s aqqeru-s, yettwa))ef kan s yiwen n unad n uawdiw,
yezmer ad d-yeqqers si teswit er tayev. *lmi d imiren i
yefhem ayen agellid 0enis ur ye$rih ara di tudert-is, as ma a)as
n lerba i d as-d-yezzin, anezgum d uebber ur t-zgilen. -mi
tamettant tezga tegguni amdan, ur yutam alama d-terza fell-as.
&ef waya i tual tefyirt 4 ssif n 0amukles * temmal-d tazamulit
n 4 ddunit * ur yefhim umdan ' ayen i d-ilulI ayen ara yemmetI
sani i tedduI
Tiktiwin-agi tigralaniyin i ef tettwabna tefyirt ' 4 ssif n
0amukles 5 yesqede$-itent umedyaz Bewnis *yt %engellat deg
uvris-ines udyiz, ayen i d as-yefkan i usefru-s 4 * ddunit-iw 5
talqayt d tfelsafit akked tegralanit.
* *m me ed dy ya a w wi is s s si in n i d-neffren, d asefru ' 4 * mmi *, i d-
yessufe umedyaz Bewnis deg useggas n +,K8. Tallit i d-yezgan
send tafsut n yimazien n +,KD, d wayen i swayed i d-tegla n
tedyanin qessien, i d-ibeggnen s ttbut tasertit yevfer udabu
azzayri mgal tana"lit n ugdud s lekmal-is, adabu yekkaten ad
yebu tutlayt d yidles amazi d wayen akk i d-i$udden er-s n
temsal n umezrug akked terma taqburt.
-medyazen n tallit-agi ke$men merra annar asertan. !
wawal-nsen udyiz ""awven ad d-ke$fen tasertit-agi n udabu, d
ttawilat yesse#dam iwakken ad yeqqim di lekem i lebda,
lekem n ukabar awid i ire""an ef trekkizin n lba)el akked
tkerkas.
Bewnis *yt %enguellat gar yimedyazen-agi i d-yewten s
leqse di tsertit n udabu azzayri n tallit-nni, ur yeooi tamsalt
mebla ma yewwi-d fell-as asefru. Tuget n tesfifin i d-yessufe
send tafsut n yimazien ttawin-d isefra-nsent ef usentel-agi n

11)
tsertit, alada tisfifin ye$ban ' 4* lmus-iw 6+,K+75
6+7
, 4 *rra$ n
Bezzayer 6+,K=75
6=7
d tesfift 4* mmi 6+,K875
687
.
!i tesfift-agi taneggarut i d-neffren asefru 4* mmi5, d
amedya, imi asefru-agi yella-d gar yisefra n tsertit ye))fen tasga
deg unnar udyiz n Bewnis *yt %engellat. 0 asefru ezzifen a)as,
ibeggen-d akken iwata udem n tegralanit deg wurti asefran
aqbayli atrar. *gbur-ines yettwabna ef kra n tikta i d-yeddan
deg udlis le Prince
(4)
$ d-yura umyaru *)alyani 1ikula
%akyabel
6:7
deg useggas n +:+8.
&as ma yella zrin #emsa leqrun segmi i d-yeffe udlis-agi
n umyaru %akyabel, tikta-ines zgant ddrent di yal tallit.
Ti#nunas, tikerkas, lba)el, tiila, tier$i d wayen akk yeffen
isse, d timsal sse#damen iduba di yal amkan u di yal zzman
iwakken ad idum lekem-nsen ame"ba)li.
Tikta-agi merra ad tent-naf uent amkan deg uvris udyiz
4 * mmi* i d-yura umedyaz Bewnis *yt %engellat di lqern wis
e$rin. &as ma yella-d gar sin n yimyura-agi zzerb n leqrun, yal

6+7
Tasfift-agi teffe-d deg useggas n +,K+, ddan-d deg-s isefra n tsertit i d-yekkaten
s leqse deg udabu ' 4*lmus-iw, askuti, anejme, si lekdeb er tidet 5.
6=7
0 tasfift nniven i d-yeffen deg useggas n +,K=, tebna daen ef yisefra n tsertit
ye$ban ' 4J)es ))es, l#uf, nekkni s warra$, inni-as i gma, ama$ahu 5.
687
Tasfift-agi teffe-d, akken i t-id-nebder yakan, deg useggas n +,K8, deg-s i d-
yedda usefru 4* mmi, i d-neffren di tezrawt-agi akked d yisefra nniven n
tsertit ye$ban ' 4aberi, 1e(a la terrem .
697
4Be Prince5 ne ayen i wumi nezmer ad as-nsemmi s tmazit 4*gellid 6aqerru75,
d yiwen n udlis mu$aen a)as di tira n %akyabel. Cura-t deg useggas n +:+8, a$ukan
ur d-yettwasezreg ara almi d aseggas n +:8=, send tamettan-ines s #emsa n
yiseggasen. *dlis-agi yettawi-d ef ttawilat yesseohaden lekem, as ma d ttawilat
ur nebni leqwanen n "wab, ibeden ef yal isse.
6:7
1ikula %akyabil, d amusnaw *)alyani. Cettwasen a)as deg unnar n tfelsafit akked
tsertit. -lul di temdint n /lurans deg useggas n +9E,, yewwev lefu n <ebbi deg
useggas n +:=L. Cura kter n 8D n yidlisen gar-asen ' 4*mezruy n /lurans F histoire
de Florence, 4Bfen n tegrawla F lQ*rt de la guerre, 42lizya F la Glisia. *$ukan d
adlis 4 *gellid - le Prince i d-yufraren s wudem ubriz deg wayen akk yura.


111
yiwen tallit akked tmetti ideg i d-yedder, a$ukan tikta tilqayanin
ur ttwabasent ara s tlisa n wakud ne n yimukan.
-hi, amedyaz lewnis *it %enguellat yessawev ad yezger
s usefru-agi 4 * mmi* i erb n leqrun, wa ad ineggez akin i tlisa
n wakud akked yimukan iwakken ad iger irebbi i tegralanit s
tikat-agi tilqayanin i d-yemger sur umyaru *)alyani i d-yeddren
di lqern wis se))a$. -mi win ara yeren s telqayt sin yivrisen i d-
uran sin yimyura-agi, ad as-d-iban s ttbut amyivres yellan gar-
asen. *yen akk i d-yefka %akyabel d iwellihen d nn"e i ugellid
iwakken ad ire""i tiemmar n lekem-ines, ad t-naf yella-d d lsas
i yiwellihen d nn"eh i yefkka ubabat i mmi-s iwakken ad
yawwev d 4aqerru*. *$ukan amyivres-agi ur d-yelli ara s
wudem usrid, imi yessawev Bewnis s usugen-ines asefran ad
i$ebbe tikta n %akyabel, wa ad ibeddel kra deg-sent iwakken
ad asent-yefk rru n tallit d yidles ideg i d-yedder.
Tikta-agi i d-yugem Bewnis seg udlis n %akyabel, fkant-
as i uvris-ines udem n tegralanit, yerna llant-as-d d lsas ief
yebna asenqed-nni qessien i d-yefka mgal adabu azzayri d
tsertit yevfer iwakken ad yekem agdud i lebda. Tikta-agi llant s
tuget, uent taessa n usefru 4* mmi* segmi yebda almi yekfa.
-wakken ad d-nbeggen assa n umyevres yellan gar sin
yivrisen-agi, ad nerev ad d-neffren kra n tikta i yezdin gar-asen'
%a yella %akyabel di =E n yi#fawen n tektabt-ines
yefka-d tazrart n yiwellihen d nn"e i ugellid 6le Prince7 di
temsalt n lekem d ibardan ye""awaven er-s, ad naf Bewnis *yt
%engellat deg usefru-ines 4 * mmi yefka-d ula d netta tazrart
n yiwellihen d nn"e di temsalt n lekem d iberdan ye""awaven
er-s.
-wellihen-agi d nn"e kkesen seg ubrid yettawin
4agellid ne aqerru er lekem, ayen akk yesan assa s azalen
n tmetti, yebnan ef yisse am ' l#ir, leq, ""fa, nneya, tusna,
tirugza ... rran-d deg ubdil-nsen ayen akk yesan assa er

11!
te#nunas d tkerkas am ' Tier$i, taraymit, lekdeb, le#de,
lesabat, lba)el ...

0i tmikyabilit, ilaq ef ugellid ad yettwesbe s yiniten
n te#nunas akked tkerkas i d-nebder yakan. -mi am wakken i d-
yenna' 4 %a yeba ad as-idum lekem, ilaq ad yifiv amek ara
yebed i lehhu d ""fa, wa ad d-yesseqqreb er tama-s $$er ara
yettaf di yal taswit ilaqen 5
617
.
Bewnis deg usefru-ines 4 * mmi * ibder-d tikti-agi, iwala
belli 4aqerru* ur yezmir ara ad yawev lekem ne ad as-idum
ma ur yerri di rrif lehhu d lefhama, ""fa d nneya
6=7
'
2kes seg wul ik OOfa
tveggrev nneyya
ma tesiv-tent ar d ad teliv
P
%eskin argaz ma yelha
Cela s nneyya
*d yual d aneggaru

Tier$i d teraymit, d timsal nniven i d-yettwabedren s
lebrez di sin yivrisen. 0i tumuli n %akyabil, agellid ilaq ad yili
d u$$en di ter$i d teraymit, a$emma ur as-yettruu, kule$ ad
yili ef ti)-is. Tiilet yessefk ad d-tili tewjed di yal taswit
iwakken ad tezzizgel tife#tin yundin
687
.
0eg uvris n Bewnis *yt %engellat, timsal-agi banent-d s
lebrez, imi di lewhi-s, iwakken ad yawev umdan d 4 aqerru 5
yessefk ad yifiv tiraymit wa ad ya abrid n ter$i yessawaven
s akersi n ler$.
(9)
'

(1)
Il faut donc quun Prince qui veut se maintenir apprenne ne pas tre toujours
bon, et en use bien ou mal, selon la ncessit. Le Prince : Ch. 15, p. 94.
) 2 (
-'-'' _=-'' `= =-' 185 .
(3)
Pour cela ce qui absolument ncessaire, cest de savoir bien dguiser cette nature
de renard et de possder parfaitement lart et de simuler et de dissimuler il a
besoin dtre renard pour connatre les piges. Le Prince : Ch. 18, p.102-108.
(4)
=-' -'-'' _=-'' `= 186 .

11"

.du effev tiraymit
&ef tebna ddunit
-fiv kan tebna ef lerur
Ain ara tewioev issin-it
%a d wayev vegg(-it
>r tesav yid-s lehvu(

Tamsalt tayev i d-yufraren deg udlis n %akyabil, d
tamsalt n ddin akked liman, imi di lewhi n umyaru tamsalt-agi
tesa assa ioehden er lekem, yessefk ef ugellid ad
yesse#dem taddeyanit s wudmawen iwatan tasertit-ines. &ef
waya i d-yenna ' 4 ddin yelha ad yili d a#dim i lekem, yis i
yezmer ad yesgen agdud s lekmal-is, yis i yezmer ad t-yawi deg
yiberdan i d as-d-yenoer
(1)
. %a di temsalt n liman, %akyabel
yefka-d kra n tikta i d-yeqqaren belli agellid udiq yessefk fell-as
ad yemu liman seg ul-is, mkul mi ara d-yas mgal iswi-s.
Tamsalt-agi n ddin akked liman tettwabder-d akken iwata
deg usefru 4 * mmi 5. Bewnis yefka-as talqayt d lemani
wessien, lemani iwatan tidet i d-yedder udabu azzayri, d
4yiqerra* yemsevfaren ef lekem n ukabar awid si tallit n
timunnent d afella. Tikta n lewnis m"avant d tikta n %akyabel '
0din er ukim d tikella#, liman deg ul-is d auru, awi-d kan ad
yawwev lebi-s '
%a yella ttamnen
Ttawi tteObi deg ufus-ik
Mrr iman-ik
!eg widen yumnen

@eggir-asen
Nas deg wul-ik d aurru

(1)
La religion n'est qu'une des forces en prsence dont il faut tenir compte et dont
il faut savoir se servir habilement comme moyen de domination . Le Prince : Ch.
11, p.38.


11#
Rebbi iteddu
0 wigad iewren

Nas ul-ik d akafri
Ciwen ur t-yeri
2elle#-asen i la$i
Ttamnen kan ayen erren

!eg sin n yimedyaten-agi i d-neffren si tmedyazt n
Bewnis *it %engellat, iban-a-d s ttbut amek urti asefran
aqbayli atrar, yek$em s yiquddimen wessien s annar n
tegralanit.
0i tagara, nezmer ad d-nini belli udmawen n unerni deg
wurti udyiz aqbayli ttbanen-d s ttbut, alada ayen yerzan tirawit
d tawillat n usnulfu n tmedyazt d usiwev-ines s amseflid, am
tesfifin d yisidiyen d yivebsiyen. 1e ayen i d-tefka tegralanit d
tikta d tmuliwin timaynutin i umedyaz. -ferdisen-agi merra
ttbanent-d akken iwata deg wurti asefran atrar, ayen yefkan aswir
alayan i tmedyazt taqbaylit di tallit-agi tamirant, aswir i tt-
yessawven ad d-te$bu tamedyazt tagralant i d-yeddan ef ubrid
n tira a$al d leqrun aya.










11$
Blments &i&liogra'(iques C
1* Ouvrages C
- -A AU UM MG GA AR RD DT T. . ( (U U/ / . . E ET T ( (, , / / D DE ER RI I0 0E E. . Littratures orales africaines:
perspectives thoriques et thodologiques, Kart%ala+ 1ar$s+ )..2/
- -O OU UN N1 1O OU UR R. . ( (A A/ / . . !ntroduction " la littrature #er#$re, Ed+ 1eeters+ 1ar$s
L3u4a$n+ (555/
D D, ,E EL LL LA AO OU UI I. . ( (M M/ / . . %osie ka#&le d'antan+ retranscr$!t$3n+ c3""enta$res et
lecture cr$t$6ue de l73u4rae de Han3teau+ ed+ 89r$a:+ Aler+ )..;/
- Tiwsatin timensayin n tmedyazt taqbaylit Les genres
traditionnels de la posie kabyle, HCA, Alger, 2007.
G GA AL LA AN ND D2 2P PE ER RN NE ET T. . ( (P P/ / - 13s$e :er:<re *+ =ulture et s3c$t au Ma%re:,
=/N/R/S+ 1ar$s+ (5>,+ !/ ),5 /
- Tradition et modernisme dans les littratures , Actes du
Premier congrs dtudes des civilisations mditerranennes
dinfluence arabo-berbre, SNED, Alger, 1973.
G GE EN NE ET TT TE E, , ( (G G. .) ), , Palimpsestes, la littrature au second degr,
Essais, Paris, 1982.

K KR RI IS ST TE EV VA A, , ( (J J. .) ), , S miotik, recherche sur une Smanalyse, Ed,
Seuil, Paris, 1969.
M MA AC CH HI IA AV VE EL L ( (N N) ), , le prince, traduction de lItalie par Jean Vincent
Pris, d, talantikit, Bejaa, 2002.
M MA AM MM ME ER RI I. . ( (M M/ / . . Les isefra de si Mohand-ou-Mhand+ d+La Dc3u4erte+
1ar$s+ (52>/
- Pomes kabyles anciens, d, Maspro, Paris, 1980.
- Culture savante, culture vecue, (Etudes 1938-1989), Ed, Tala,
Alger, 1991.
N NA AC CI I- -. . ( (3 3/ / . . Anthologie de la posie ka#&le+ d/ Andal3uses+ Aler+ (55?/
- Posies mystiques kabyles, d, Andalouses, Alger, 1991.
- Elments sur la tradition orale, Ed, S.N.E.D, Alger, 1982.
P PI IE EG GA AY Y- - G GR RO OS S, , ( (N N. .) ), , Introduction lintertextualit, d, Dunod,
Paris, 1996.
R RI IF FA AT TE ER RR RE E, , ( (M M. .) ), , La Trace de lintertexte , in La Pense,
N215, Seuil, Paris, 1980.


11%
T TI IP PH HA AN NI IE E ( (S S. .) ), , Lintertextualit, mmoire de la littrature, d,
Nathan, Paris, 2001.
Z ZU UM MT TH HO OR R. . ( (P P/ / + !ntroduction " la posie orale, Ed+ du Seu$l+ 1ar$s+ (52?/
--'-= '-'--'' -'' ,=- `= ) `'-='' -,'--'' ,- ( .`' -='' : -''
-'='' ,,'-`' ,-'-'' ='=-'' -,'--'' 2009 .
- -'`'' -='' `'-='' -'-'' ,- ----= '-'--'' -'' ,=- :
2010 233 .
- _'' ,,'-`' ''' - '-`' -=- -`--- -,' ,-,'' -'' ',,-''
''' -'='' --'' _,,-'' --'' -', '- ,-'' 2007
269 - 271 .
' . -,-= -,--'' ,'-`' -'' -'' -,-=-'' =' '' '=- _ 1
='-'' --,-='' -'-'' -=- --'' 1992 135 .

2 2* * 2 2e ec cu ue ei il ls s d de e ' 'o o s si ie e C C

Boughdad ,6B7 4 Timiqwa d isekkilen 5, 6sans ed7, 6sans lieu7, =DDE.
Koudache, 6B7 4 lli uqbel ad illi 5, edition, =D+D.
Makour, 6*.7, >l yeran, Md, Ml *mel, Tizi-Ouzou, =DD=.
%eki,6*.7, Be pain d'orge de l'enfant perdu. Ed, Naaman, Sherbrook,
Qubec, Ganada, +,K8.
-hijaten, 6 .7 4!eg wawal er wayev 5, Imprimerie, les Oliviers, Tizi-
Ouzou, =DD9.
!abi, 627, 4 Bemwaji n leber 5, 6sans ed7, 6sans lieu7,=DD8
@ayed, 6*7+ -sefra umebus (T$sura@ &I"ed9a#en)* 1ar$s (52(/
@inya, 6 !7 4 Tifeswin, printemps 5, Md, BQSarmattan, /ran$e, =DD9.













11&
La littrature (a'$le crite pour en!ants
)remi*res o'ser+ations

D Dr r. . M Mo oh ha an nd d A Ak kl li i S SA AL LH HI I
U Un ni iv ve er rs si it t M Mo ou ul lo ou ud d M Ma am mm me er ri i. .
T Ti iz zi i- -O Ou uz zo ou u

9ntroduction
Lappropriation progressive de lcriture dans la culture
kabyle a engendr au niveau des pratiques littraires de nouveaux
genres. On a surtout remarqu, parmi ces derniers, le roman, la
nouvelle et le thtre. Une autre catgorie de textes est apparue dans
ce mouvement de renouveau, mais il nest fait rfrence elle que trs
rarement. Il sagit de la littrature crite pour enfants. Cette tude
tente de dfinir cette catgorie de textes et den tablir un tat de son
corpus tout en abordant ces tendances au plan bibliomtrique.
Elments de d!inition
La dfinition de ce type de littrature est tributaire du public
auquel il est destin. Cest une littrature destine aux petits enfants et
aux pradolescents ; lge maximal des ces enfants semble tre limit
une quinzaine dannes daprs Annie Cantin
(1)
.
La spcificit de ce public dtermine largement les principales
caractristiques des textes composant la littrature enfantine. En effet,
au plan smiologique, laccs au sens est orient aussi bien par la
parole que par limage (caricature, dessin). La mise en rcit des
vnements, dans le cas de la prose, est accompagne par une
reprsentation picturale et, dans le cas de la posie, le texte peut tre
accompagn par la musique (pour les CD et les cassettes audio) ou par
des dessins et parfois mme par des partitions musicales. Suivant les
donnes proprement kabyles, les textes sont gnralement illustrs.
Au plan proprement textuel, les catgories du merveilleux et
du fantastique contribuent grandement caractriser le corpus de
contes constituant cette littrature.

(1)
Aron Paul, Saint-Jacques Denis et Viala Alain (dir.), Le dictionnaire du littraire,
2008, p. 183.

11'
Il y a lieu de distinguer les textes de cette littrature des
recueils de contes et /ou de posie. Cette distinction repose sur trois
lments importants. Contrairement aux recueils
1. les textes destins aux enfants sont quasi-gnralement
illustrs,
2. louvrage de la littrature enfantine contient quasi-
gnralement un seul texte.
3. louvrage de la littrature enfantine est destin la lecture
de plaisir et dapprentissage au moment o les recueils de
contes sont, dans le domaine kabyle et plus gnralement
amazigh, destins la dcouverte culturelle et la recherche.
Dans les introductions et / ou les prfaces des ouvrages de la
littrature enfantine en kabyle, les auteurs insistent sur les rles
ducatif et ludique du texte.
Elments 'i'liographiques et 'i'liomtriques
Avant de donner la liste des ouvrages composant cette
littrature, il convient de signaler toute la difficult reprer et
localiser les textes. Les causes de cette difficult rsident dans laspect
priphrique de la littrature kabyle
(1)
dans le champ culturel algrien.
Cet aspect a naturellement des consquences sur le nombre rduit des
tirages et sur la diffusion restreinte des textes.
Dans la situation kabyle, les textes
(2)
composant la littrature
pour enfants se subdivisent en deux types. Ceux appartenant au
premier type sont des textes bilingues (kabyle-franais). Ceux du
second type sont unilingues (prsents en kabyle seul).
Ces deux types sont prsents au public soit sous forme de
textes autonomes soit sous forme de textes appartenant une
collection. Les critres de dfinition dune collection dans le cas
tudi ici sont en nombre de quatre :

(1)
Les raisons de cet tat priphrique de la littrature kabyle sont rechercher entre
autres dans les composants culturels de la vie littraire (comme loralit et le
passage lcriture), les statuts politique et social de la langue dexpression et dans
la prise en charge institutionnelle aussi bien des langues que des littratures en
Algrie.
(2)
Cette tude se limite aux donnes bibliographiques de la prose. La posie ny
figure pas.

11(
1. les textes ont en commun certaines caractristiques des
lments paratextuels comme la mme conception de la
couverture, la mme prface ou le mme avant propos,
2. la collection est identifie par un intitul (comme Kan ya
ma kan)
(1)
,
3. les textes ont en commun un titre gnrique. Cest le cas de
Timucuha n Leqbayel
(2)
, Tiqsidin n Lila
(3)
et Taqsit s tmazit
(4)
,
4. et ventuellement, chaque texte porte un numro
didentification dans la collection.
Textes bilingues
At-Ahmed Sakina, 1997, Mend uccen, lHarmattan, Paris.
Allahoum K., 1995, Amcic Anefray, Enag Editions, Alger.
Allahoum K., 1995, Arkasen n wuccen, Enag Editions, Alger.
Allahoum K., 1995, Uccen d inisi, Enag Editions, Alger.
[At Mcemmer Belqasem et At-Yeya Ameqran], 1965, Bu-abe,
FDB, Fort National.
At-Yeya Ameqran, Eli d eman (Awanti n Bedad), FDB, n
47, Fort National.
Boussekine Boussad et Chemirou Boussad, 2005, Vava inouva,
Enag Editions, Alger.
Dey Meriem, 2013, Amdakkel n tidet, Tamilla d wuccen, Editions
El-Amel, Tizi-Ouzou.
Djaouti Aziz, 2003, Uccen, taa d warraw-is, Editions El-Hikma,
Alger.
Djaouti Aziz, 2003, Tadyant n Ssi Muend, Editions El-Hikma,
Alger.
Djaouti Aziz, 2003, Tamellalt yessewhamen, Editions El-Hikma,
Alger.
Lounis Sonia, 2012, Imqerqer amecu, Edition Lulu.com, Paris.
Kebaili Akli, 2002, Lkuraj n tyazi, lHarmattan, Paris.
Nacib Sassia, 2012, Tafunast igujilen, Zyriab Editions, Alger.
Nacib Sassia, 2012, Agerfiw, Zyriab Editions, Alger.
Nacib Sassia, 2013, Ajerruj iwaezniwen, Zyriab Editions, Alger.
Nacib Sassia, 2013, Ali Bu tlufa, Zyriab Editions, Alger.

(1)
Cinq textes sont publis dans cette collection.
(2)
Cinq textes
(3)
Cinq textes
(4)
Trois textes

1!)
Nacib Sassia, 2013, Asefk l-lejnun, Zyriab Editions, Alger.
Shamy,2008, Agellid aferas, Sybous Editions, LOdysse Edition,
Paris, Tizi-Ouzou.
Shamy,2008, Asennan, Sybous Editions, LOdysse Edition, Paris,
Tizi-Ouzou.
Shamy,2008, Izem d ibus, Sybous Editions, LOdysse Edition,
Paris, Tizi-Ouzou.
Shamy,2008, Tafunast n igujilen, Sybous Editions, LOdysse
Edition, Paris, Tizi-Ouzou.
Shamy,2008, Yuva, Sybous Editions, LOdysse Edition, Paris,
Tizi-Ouzou.
Textes unilingues
Ait El djoudi Ahmed, 2010, Tamacahut n uyerziz, Editions
Talantikit, Bjaia.
Aliche Rachid, Amnir, Enag Editions, Alger.
Azwawi Akli [Kebaili], 1998 [2008], Imei n Bab Idurar,
lHarmattan, lOdysse, Paris, TO.
Belarbi, 2002, Ili d ameddkel-iw, Les Trois Pommes, [Oran].
Belarbi, 2002, Lbenna n ddunit, Les Trois Pommes, [Oran].
Belarbi, 2002, Tufa-d imanen, Les Trois Pommes, [Oran].
Belarbi, 2002, Tufa-d inemgalen, Les Trois Pommes, [Oran].
Belarbi, 2002, Tufa-d initen, Les Trois Pommes, [Oran].
Bella El Hadi, 2004, Luna d tmucuha nnien, HCA, Alger.
Benadjaoud Yougourten, 2009, Tayri n ugellid, [s. d.], [Tizi-
Ouzou].
Benmuhub Nadiya, 2004, Tamacahut n Basar, HCA, Alger.
Benmuhub Nadiya, 2007, Tafunast igujilen, HCA, Alger.
Besbassi H., 2003, Bu-Tissas, Les Trois Pommes, [Oran].
Besbassi H., 2003, Hadayet Chaabane, Les Trois Pommes,
[Oran].
Besbassi H., 2003, Itri yewan, Les Trois Pommes, [Oran].
Besbassi H., 2003, Mezhu, Les Trois Pommes, [Oran].
Besbassi H., 2003, Tawes urti amargan, Les Trois Pommes,
[Oran].
Chelmouni Ferhat, 2008, Timucuha, [s. d.], [Tizi-Ouzou].
Djaber Nadia, 1997, Uccen areqman,[s. d.], [Tizi-Ouzou].

1!1
Djaber Nadia, 1998, Tifaggur d sin imnayen, [s. d.], [Tizi-
Ouzou].
Fetous Louisa, Abbache Farid (trad.), 1992, Tamacahut n
Belejju, Enap, Alger.
Haman Abdella, 1995, Tamacahut n mer n Wewriz, Tidmi
tamirant, Oran.
Hamoum Ahmed, 2005, Aeggan n wakli, [s. d.], Bjaia.
Hamoum Ahmed, 2005, Tamacahut n temqerqert, [s. d.], Bjaia.
Hamoum Ahmed, 2007, Lekdeb imzenneq, [s. d.], Bjaia.
Houd Malek, [200?], Tamacahut n wedrar aberkan, Ass.
Culturelle nImazighen, Bruxelles.
Kacer Mennad Nadya, 2008, Amcic amcum, Atfalouna, Alger.
Kacer Mennad Nadya, 2008, Ttejra n baba inuba, Atfalouna,
Alger.
Kacer Mennad Nadya, 2008, Tucmit d ugeldun azewwax,
Atfalouna, Alger.
Kacer Mennad Nadya, 2009, Izem acarf d ubare bu tkerkas,
Atfalouna, Alger.
Kebali Akli, 2009, Mraw n tmucuha i yies, Editions Achab,
Tizi-Ouzou.
Korchi Yahia, 2002, Agerruj ur nkeffu, [s. d.], [Tizi-Ouzou].
Meqwran, 1990, Inisi uric, Ass.Cult. Tilelli, Tizi-Ouzou.
Meqwran, 1990, Tadyant n useggad, Ass.Cult. Tilelli, Tizi-
Ouzou.
Saint-Exupry Antoine, 2004, Ageldun amecu, Habib-Allah
Manuri (Trad.), HCA, Alger.
Touati Zoulikha, 2012, Inuda ef zzher-is yufa-t, Editions El
Amel, Tizi-Ouzou.
U-Mu Meyan, 2004, Tamacahut umeksa, HCA, Alger.
Les donnes ditoriales
Seront livres ci-dessous les donnes relatives aussi bien aux
prises en charge ditoriales qu leur volution dans le temps.
Du point de vue ditorial, et contrairement aux autres
catgories contemporaines de la littrature kabyle, la littrature
enfantine est mieux prise en charge. Cela se voit dans ce tableau :



1!!
Editeur Lieu ddition Quantit

Les Trois Pommes Oran 10
Enag Editions Alger 05
Zyriab Editions Alger 05
LOdysse Editions Tizi-Ouzou 05
HCA Alger 05
Atfalouna Alger 04
Edition El-Hikma Alger 03
LHarmattan Paris 03
FDB Fort National / Alger 02
Editions El-Amel Tizi-Ouzou 02
Association culturelle Tilelli Tizi-Ouzou 02
Lulu.com Paris 01
Editions Talantikit Bejaia 01
Enap Alger 01
Achab Editions Tizi-Ouzou 01
Association culturelle
Imazighen
Bruxelles 01
Asoociation Tidmi Tamirant Oran 01

Des donnes de ce tableau, on peut proposer les types des
institutions ddition et de diffusion de cette littrature :
Institution
tatiques
Institutions
prives
Institutions de la
socit civile
Edition
Compte
dauteur
11 37 04 08
ENAG
ENAP
HCA

Achab Editions
Atfalouna
Edition El-Hikma
Editions El-Amel
Editions
Talantikit
FDB
Harmattan
Les Trois
Pommes
Lulu.com
Odysse Editions
Zyriab Editions
Ass. Cult.
Imazighen
Ass. Cult. Tilelli
Ass. Tidmi
Tamirant




1!"
On remarque que cette littrature connait une meilleure
publication danne en anne. Le tableau suivant montre les tendances
globales :
1960-1969 1970-1979 1980-1989 1990-1999 2000-2012

02

-

-

11

47


En guise de conclusion
Les premires observations proposes ici permettent, un tant
soit peu, de dlimiter le corpus de la littrature crite en kabyle
destination des enfants et de la caractriser de point de vue de son
existence ditoriale.
Dapparition rcente, sa publication est prise en charge
notamment par le secteur priv. A ltat actuel du corpus et suivant les
donnes bibliographiques disponibles, les sources des textes
composant son corpus semblent tre de trois ordres. La premire
source est loralit traditionnelle. Les auteurs y reprennent des textes
quils transcrivent, illustrent par des dessins et quventuellement ils
recomposent (les textes de Nadia Djaber par exemple). La seconde
source est la traduction (les textes traduits par Hamid Besbasi). La
troisime est la nouvelle cration (comme les textes dAkli Kebali /
Azwawi).
Etant dmergence rcente mais ayant de solides liens avec
loralit traditionnelle, il est intressant de chercher si cette catgorie
de textes constitue un genre part, de prciser ses sources et de
dgager ses tendances textuelles. Cette catgorie constitue, en somme,
un domaine de recherche intressant.








1!#
8!rences 'i'liographiques
Aron Paul, Saint-Jacques, 2008, Dictionnaire du littraire, Ed
Seuil, Paris.
Bougchiche L., 1997, Langues et littratures berbres des origines
nos jours. Bibliographie internationale, Awal/Ibis Press, Paris.
Chaker S., 1992, Une dcennie dtudes berbres, 1980-1990 :
bibliographie critique, Bouchne, Alger.
Chaker S. et Bounfour A., 1994, Langues et littratures berbres :
chronique des tudes, Inalco/lHarmattan, Paris.
Galand L., 1979, Langue et littrature berbres, vingt-cinq ans
dtudes, Cnrs, Paris.
Lacoste-Dujardin C., 2005, Dictionnaire de la culture berbre de
Kabylie, La Dcouverte.
Lanfry J., 1974, Table chronologique et index des articles parus au
fichier de 1946 1972, Le Fichier Priodique, n 124, 1974 (IV).



















1!$
)roprits mtriques de la posie amazighe
de ,iguig

D Dr r. . F Fo ou ua ad d S SA AA A
U Un ni iv ve er rs si it t S Si id di i M Mo oh ha am me ed d B Be en n A Ab bd de el ll la ah h, ,
S Sa a s s- -F F s s- -M Ma ar ro oc c

0, )ntroduction
La mtrique amazighe a suscit un grand intrt pendant ces
trois dernires dcennies (H. Jouad 1995, S. Chaker 1982, Bounfour
1999, Elmedlaoui 2006, Dell & Elmedlaoui 2008, Akli Salhi 2007,
Bouamara 2010). Ainsi les particularits mtriques de divers pans
de la versification Amazighe commencrent se dessiner sous
diffrents angles et approches. De mme quon assiste une nouvelle
re de nouvelle production potique qualifie dcrite, ce qui nous a
interpel dans cette phase de mutation de lamazighe de loralit vers
lcriture. Cest dans le soucie de trouver des rponses certaines
questions concernant les proprits de la mtrique de Figuig que
sinscrit cette contribution qui vise en premier lieu explorer ce
domaine pour enrichir nos connaissances sur les divers aspects qui
dterminent le mtre dans la posie amazighe en gnrale, et en
amazighe de Figuig en particulier.
1. Le mtre dans la posie ancienne de Figuig
Une vue gnrale de la versification amazighe de Figuig laisse
croire que cette dernire se caractrise par lisomtrie, la rime ou les
assonances qui constituent ses rgularits formelles et la distingue de
tout autre nonc non versifi. Or, lexamen minutieux de certains
spcimens montre, comme on va voir, que la posie de Figuig
traditionnelle est traverse par diverses caractristiques quelle partage
avec les divers types de versification que connait lamazighe en
gnrale.
1.1. Isomtrie et quipartition morique
Dans une tude rcente, Elmedlaoui (2012, 2006) a qualifi le
mtre rifain de non quantitatif. Etant donn quil est fond uniquement
sur lisomtrie (nombre de syllabe), contrairement celui de Tachlhit

1!%
et de Tamazighte qui se basent sur lisomtrie et lquipartition
mtrique (mme distribution des syllabes lgres et des syllabes
lourdes). Cest en tout cas la caractristique du vers do
dcasyllabique trs usit dans les chants dit ralla bouya et partir
duquel lauteur tir cette conclusion gnrale. Etant donn les
convergences qui existent entre le parler de Figuig et celui du Rif, on
sattend ce que lanalyse des pomes de Figuig confirme cette
conclusion gnrale et/ou prliminaire. Or, quelques soient les
rsultats que pourrait dgager lanalyse des donnes dont nous
disposons actuellement rien ne suggre que ce constat ne peut tre
revue en fonction de lanalyse davantage de donne des deux rives
(Nord et Sud-est du Maroc).
1.1.1. Syllabation
Le parler figuigui comme le rifain et le Kabyle observent
peut prt les mmes rgles ou contraintes de syllabation et se
distinguent de Tachlhit en particulier par linsertion du schwa
phontique dans des suites de deux consonnes adjacentes (Voir ce
sujets les travaux sur la syllabation de ces parlers, Saa 2010,
Tangi 1992, Dell et Tangi 1992, ). Ainsi, si toutes les consonnes
peuvent tre syllabiques en Tachlhit et par consquence on peut avoir
des syllabes de type : CC et CCC dont la deuxime est syllabique et
quaucune consonne ne peut tre extra-syllabique, linsertion du
schwa en Amzighe de Figuig ne peut gnrer que dans des cas prcis
des syllabes de ce type. Et de ce fait, on peut rencontrer, lors de la
syllabation du vers, des syllabes du type CeC et Ce, comme on peut
trouver des consonnes non syllabes ou extra-syllabiques lintrieure
de la squence qui constitue le vers en tant que domaine de
syllabation. Ainsi, lors du dcompte en terme de poids prosodique,
schwa ne doit tre priori compte comme une more, or dans le cas
des syllabes ouvertes schwa comme noyau (Ce), on remarque que
son statut prosodique est ambivalent, c'est--dire que ce type de
syllabe peut tre compt comme syllabe lgre afin de maintenir
intacte lisomtrie du vers que nous supposons fondamentale dans la
versification figuigui comme il ne peut tre pris en compte dans des
syllabes lgres du type CeC. De mme que le statut prosodique de
certains segments extra-syllabiques, notamment la particule du
directionnel (dd) est ambige : Cette particule peut-elle former une
syllabe elle seule pour assurer lisomtrie ? Ou doit-elle tre
considre extra-prosodique ? On peut galement se demander au

1!&
sujet des syllabes ouvertes avec schwa comme noyau et des segments
extra-syllabiques sil sagit dun simple dfaut de versification o
dune particularit propre cette langue.
1.1.2. Lidentit du vers
La dcouverte du vers vide de sens dit talalayt par Jouad
1995 a rvolutionn la recherche sur la versification en Tachlhit et en
Tamazight dont la mtrique traditionnelle est base sur la distinction
entre les syllabes lourdes et les syllabes lgres et dont lordre
dtermine le type du mtre. Quant la mtrique kabyle, elle est selon
Akli Salhi 2011 : simple. Elle se contente du nombre de syllabes
(v. P. 25-48), lisomtrie dans la posie kabyle traditionnelle en
gnrale est selon le mme auteur, rside dans la distribution
gnralement constante des groupes de syllabes (hmistiches) qui
constituent le vers tel que la distribution : 7/5/7 comme cest le cas
chez le pote Si Mohand (v. Table (15) ci-dessous); sachant que
lisomtrie dans ce sens diffre de lordre des syllabes lgres et
lourdes et de leur regroupement observ en mtrique de Tamazight et
de Tachlhit. Les divers faits rythmiques importants dans la posie
kabyle tel que laccent, la rime, lassonance et la pose quon trouve
galement dans la posie rifaine et dans celle de Figuig, ne sont pas
pris comme seul critre de dlimitation du vers par lauteur comme
lont fait dautres chercheurs (Voir par exemple la typographie du vers
dans Mouloud Maameri 2009, Bouamara 2008). Devant ces divers
indices de dlimitation du vers, voqus dans la littrature de la
mtrique amazighe en gnrale, on peut avancer que, vu les donnes
dont nous disposons de la posie amazighe traditionnelle de Figuig,
tous ces critres se valent thoriquement pour dterminer lidentit du
vers et les types des mtres que connait cette posie; mais il est plus
intressant aussi den faire sortir les rgles ou les contraintes qui
prsident la gnration illimite des vers. Ce fut le programme de
recherche quont entam Dell et Elmedlaoui (2008)
(1)
et la lumire
duquel nous comptons explorer nos donnes (v. section 1.4.). Pour ce
faire, nous allons dabord donner une vue gnrale des divers
spcimens qui peuvent tre reprsentatifs de quelques mtres, tout en
mettant en exergue en quoi cette posie diffre des autres dans des
questions bien prcises (quipartition morique, isomtrie, segments

(1)
Les mtres ne forment pas une liste fixe et mmorise par les locuteurs natifs.
Ils sont gnrs par un systme productif, et notre but est de dcouvrir ce systme
Dell/Elmedlaoui 2008 : 2, citation traduite par notre soin.

1!'
extra-syllabiques), sans prtendre en ce stade dexploration dtablir la
grammaire de la composante mtrique de ce pan de versification.
Enfin, nous terminerons par une vue gnrale de la posie moderne
qui en gnrale se ressource de cette mtrique traditionnelle.
2. Critres de dfinition du vers
La dlimitation du vers en posie amazighe de Figuig ne se
prte pas facilement. Les rimes ou assonances internes et externes ne
peuvent tre prises elles seules comme critre fiable la
dtermination du vers du moment o elles font souvent dfauts. De
mme que le nombre de syllabes nest pas toujours stable dun vers
lautre au sein dun mme pome. Lordre des syllabes lgres et
lourdes connait souvent une distribution htrogne le long du pome
constitu de plus dun distique. Scands ou chants, certains pomes
se voient accompagns, de refrains ou dhmistiches qui en cachent
parfois les reliefs (on trouve des refrains symtriques aux vers et
dautres non symtriques comme on trouve des vers inachevs en
termes prosodique (des hmistiches isols ; v. Table (11) et (14)). En
fin, le nombre de syllabes dans un pome compos de deux vers ou
plus peut tre pris souvent comme critre de dlimitation du vers. Ce
sont donc ces divers aspects du vers dont lirrgularit est apparente
que nous nous attacherons de clarifier afin den dgager les rgularits
qui constituent un mtre droit .
Prenons titre dexemple le pome de tazekkurt : perdrixe
quon chante avec ou sans instruments daccompagnement. Ce pome,
hormis le refrain, est compos de six vers suivis dun refrain qui
consiste en la squence llah llah , qui se rpte la fin des vers (1-
3) en chorale. Chaque vers peut tre divise en deux hmistiches qui
constituent une proposition complte du point de vue syntaxique et
smantique.
Cette disposition, dicte surtout par le refrain qui marque la fin
du vers montre que la distribution des syllabes lourdes et lgres nest
pas tout fait symtrique dun vers lautre. Si on disposait le mme
pome dans des vers pentasyllabiques ou mme de 20 ou 22 syllabes,
cette quipartition mtrique serait plus dissymtrique que la
disposition donne ci-dessous. Dautant plus que la disposition
maximaliste (de 20 syllabes) alourdirait le rythme et crerait des vers
sans cho de rimes palpable, ainsi que des hiatus etc. Dailleurs, les
vers qui dpassent les 14 syllabes sont trs rares parmi les patrons

1!(
mtriques anciens de Figuig que nous avons examins. Dautres part,
si lon compte le nombre des syllabes lourdes dans chaque vers, on
sapercevra que leur nombre et leur distribution varient entre les vers
du mme pome, ce qui pourrait nous amener avancer que lunit
minimale de mesure qui est la more ne peut tre considre comme
fondamentale dans lagencement de cette posie ou du moins, elle
nest pas toujours observe comme tel. Dans ce pome, on remarquera
que la rime interne et externe se limite seulement au vers (ex. les vers
2, 3 et 3), et quon est devant deux mtres diffrents (un hexamtre et
un autre 11 syllabes) ; ce qui caractrise ce pan de versification
quon rencontre aussi dans celle de Gourara (v. Table 4) contrairement
la posie traditionnelle Kabyle o les cas de polymtrie sont rares
selon Akli Salhi 2011 :44.
Le nombre des syllabes dans chaque hmistiche dans les vers
(1-3) ci-dessous est successivement : 5/5 ; 5/5 ; 5/5 ; 5/5 ; 6/5 ; 5/6.
Les vers dsormais seront disposs sous forme de distiques (X, X),
cette disposition est justifie par la relation smantique et prosodique
intrinsque aux deux vers. Les hmistiches sont spars par le
symbole (#) dans les tableaux et par une virgule dans la traduction.
(1) Table 1. (Chant masculin)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
1 u tix Ta zek kur# Tu kkur tun ber ra
1 i fa yul tu fi# Yi fadd nu lel lin
2 n ni Ia sr wa# tn na yi dda ra
2 n ni as ma r# tn na yi ddx sx
3 sa ca Yh datt Reb bi# teh hi dew dd ri
3 a wa La mez war# Tez za ridd su kkz war

Transcription et traduction du pome tazekkurt strophe 1
(1)

1) utix tazekkurt # ukk urtu n berra llah llah
Jai tir sur une perdrix, dans le champ extrieur. Llah llah
1) ifay ul tufiy # ifaddn ul llin llah llah Elle na pas couru, elle
na pas eu de force
2) nni as rwah # tenna y idd arah llah llah Je lui ai dis de
venir, elle a refus

(1)
Contrairement toutes les traditions de prlude par linvocation de Dieux, du
prophte et des saints, connues nous navons trouv que peu de pomes Figuig qui
suivent cette tradition.

1")
2) nni as maer # tnna y idd xsex llah llah
Je lui ai demand pourquoi, elle ma rpondu que ctait sa
volont
3) saca yehda tt rebbi # tehhidew dd ri llah llah
Heureusement elle a consenti, et elle sest mise mon ct
3) awal amezwar # tezzar idd sukk zwar llah llah Son premier
mot, tait une injure
Le deuxime pome (v. Table 2 ci-dessous) quon enchaine
souvent sur le prcdent, bien quil aborde un thme diffrent, fait
apparaitre une rgularit plus ou moins parfaite dalignement verticale
des syllabes lourdes et lgres que ce soit aux niveau du distique ou au
niveau du pome entier. Mais on remarque que les vers 1 et 3
prsentent un hiatus. Dans le premier cas la voyelle u peut tre
resyllabe en w comme coda de la syllabe prcdente, ainsi les
syllabes 5 et 6 seront scindes en une syllabe zaw et de ce fait, le
premier vers serait considr comme acphale. Or cette solution
perturberait la disposition aligne des syllabes lgres et lourdes, do
cette disposition quon peut argumenter par la pose marque la fin
de lhmistiche. A propos des hiatus frquents en frontires
dhmistiches, on peut distinguer entre deux types dhiatus : les hiatus
faibles quon peut rompre par leffacement dune voyelle, sa
dsyllabation et linsertion dun glide ; et des hiatus quon peut
appeler forts ou invitables (ex. u#a syllabes 5-6 vers 3), dont la
rupture se fait par la pose quon marque la fin de lhmistiche ou qui
exige de disloquer les deux hmistiches et de les considrer chacun
comme un vers part entire avec ce que cette dislocation pourrait
avoir comme consquences sur lagencement gnrale des vers du
pome. La raison dtre de ce dernier type dhiatus est la frontire
entre deux phrases disloques. Comparez par exemple les deux
dispositions (Table 2 et 2) de ces distiques :






1"1
Table 2 Pome 1 ; Strophe 2 mamma yezza
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 A mam ma yez zaw # ax dda zi za
1 ass Naw Yi ba ba# Ba baw da yel li
2 yl Layt mu ra win# Ti mu ra win bec dn<t
2 Mmis na ts nu# Nl qan tl ced yan
3 Yren Tu kka nu# A nu da zi rar
3 it Sur Su la tu# Va yaq ba nu yur
4 s qerq Ra qel la# Lat tag zed xey yi
4 ti wi nes sn wur# Vuk mad la fu sy

Dans ce pome on relve deux syllabes supra lourdes : La
deuxime du vers 2 (2/2) et la deuximes du vers 4 (4/2). Dans la
premire, le segment t (indice du fminin) peut tre considr comme
extra syllabique, comme il peut former une syllabe avec le segment
qui le prcde (yet) mais il nous semble quil est plus judicieux de le
considrer comme extra syllabique surtout si lon se base sur la
scansion du vers et non sur sa syllabation hors du chant. La deuxime
syllabe (4/2), par contre, soulve la question de la syllabation des
verbes 4 consonnes o le troisime segment peut tre syllab comme
attaque de syllabe dont le noyau est un schwa lorsquune voyelle suit
immdiatement comme cest le cas ici. Mais malgr limpression
dentendre une syllabe schwa comme noyau dans ce cas on ne peut
que rattacher le dernier segment du verbe comme attaque de la syllabe
suivante et considrer le troisime segment comme extra syllabique vu
que lcoute du chant laisse entendre de telles syllabes extra lourdes,
et cest le cas galement pour le /dd/ du directionnel (voir titre
dexemple. 3-A 2 et le pome 8, 3/8)
Traduction :
1 Mre Yezza, donnes nous Aziza (dattes vertes trs prises
Figuig)
1 Pour le porter notre pre, notre pre nest pas l
2 Il est dans dautres pays, les pays sont lointains
3 Le fils dAt Snoun lont rencontr des ennemis, lont jet dans le
puits
3 Le puits est profond, plein de boue
4 Tapes sur le tambour, tu dcouvriras mon amour
4 La bague en or, sur le ct droit



1"!

(2) Table 2
1 2 3 4 5 6
1 A mam Ma yez za
1 U ax Dda zi za
2 Ass naw Yi ba ba
2 Ba baw Da yel li
3 Yl layt Mu ra win
3 ti mu Ra win bec dn<t
4 mmis na Ts nun
4 lqan tl Eed yan
5 yren tu Kka nu
5 a nu Da zi rar
6 it ur Su la tuv
6 a yaq Ba nu yur
7 sqerq ra Qel lal
7 a ttag Zed xey yi
8 ti wi Nes sn wu re
8 uk mad La fu sy

Ces deux reprsentations typographiques diffrentes (Table 2
et Table 2) du mme pome confirment notre sens la justesse du
choix de considrer les pomes en gnrale comme des vers composs
de deux hmistiches (Table 1) et non comme des quatrains (Table2).
Lexamen des vers suivants (pome 3) et quon a souvent
prsent typographiquement comme quatrains, quintiles, etc. (voir Saa
2008 p. 60, D. Azdoud 2011, p. 380 et suiv.), montre davantage que
lquipartition mtrique est gnralement observe dans la
reprsentation en distiques, de mme que la rime externe y termine
rgulirement les vers. Quant au nombre des syllabes, il varie dun
distique lautre voir dans le mme distique. Ainsi le nombre des
syllabes qui constitue le vers dans ce pome varie entre 12 et 14
syllabes malgr le thme gnral qui lencadre. Nous sommes donc
devant des structures mtriques composes de deux hmistiches de 5
7 syllabes. Les deux derniers distiques se caractrisent par leur
deuxime vers acphale. Il parait donc, que la versification Figuig
permet ce phnomne dans le premier vers comme en Tamazight
(notamment dans lIzli ; v. Jouad 1995 : 233) et Tarifit, en plus de
lacphalie du deuxime vers. En outre, on trouve des vers o deux
syllabes peuvent tre tronques (ex. pome 3 B-4). Force est de
constater ici que contrairement la mtrique de Figuig, celle de

1""
Tamazight use frquemment de moyens dajustement tel lajout de
voyelles et des consonnes, fin dviter toute irrgularit dans la
formule.
Par ailleurs, lentit du vers acphale entre en conflit avec
lentit de lhmistiche, de la rime et de lalignement verticale des
syllabes lourdes et lgres, do le besoin dtablir leur hirarchie afin
de savoir dans quelles conditions le vers acphale peut il tre
considr comme tel et de cerner lordre des contraintes auxquelles le
pote saffronte. Le premier vers (2) dans le tableau 3A ci-dessous est
dcal dune syllabe afin de prserver lalignement de la rime. Dans le
tableau 3-B cest plutt les deuximes vers des deux distiques qui sont
acphales, de mme que une dfaillance dans lalignement des deux
syllabes lourdes et lgres est remarquable entre le premier et le
deuximes vers du mme distique. Dans les vers aux nombre de
syllabes impaires (v. 3-B) les structures des hmistiches sont moins
symtriques quen 3-A, du fait de leur nombre impaire et du fait de ce
phnomne dapocope. Par contre la rime externe dans ce pome est
rgulire, elle est (lexicale : ailas, aylas, axmmas, amrwas, timas
(1)
,
mais aussi grammaticale : a-s : lui).
La structure des hmistiches se prsente ainsi :
3-A : 6/6 ; 6/6 ; 6/5 ; 6 /6
3-B : 7/6 ; 6 /6 ; 7/6, 6/5,6
3-C : 7/7 ; 4/8 ; 7/7 ; 7/6 ; 7/7 ; 7/5 ; 7/7 ; 7/7






(1)
Le sens de ces mot est successivement : lopard, herbe de bl, mtayer (qui travail
contre 1/5 de la rcolte, crdit, dents (connotation de force).



1"#
Pome
(1)
3 Chant de femmes
(2)

(3)-A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 iz Zi llz wu li nu# xa zi llz nu i las
1 itt Sa ra ni lx la# wl yu fi ya yet mas
2 I zzi llz wu li nu# xa zi llz nuy las
2 mi das<dd tk kr tq u# i hff fas ttu xm mas

Traduction :
1 Mon cur est chagrin, un chagrin de lopard ;
1 Qui erre dans le dsert, et ne trouve ses frres.
2 Mon cur est triste, tristesse dpine de bl ;
2 A peine lherbe verdi, le mtayer sy met couper.
(3)-B
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
3 am mu yel la wu Li nu# xam wid gi llaw mr was
3 mi ddi bedd Ba benn su # das yu fi ti mas
4 am mu yel la wu Li tkk# ri li xet ta dr as
4 wi kkix suss Yu fiy# i llj ji jr ass
4
3
Wi kkix suss yu fiy# Ii lla nej ji jer ass

Traduction :
3 Ainsi est mon cur, comme celui qui est endett ;
3 Quand se prsente son crancier, il se sent branl.
4 Ainsi mon cur scure, et je le rprime ;
4 Son dsire ne lassouvie, me croit je le lui ai interdis.
4 (Son amour ne le retrouve), il croit que je len ai empch


(1)
Ce pome est en fait form de plusieurs distiques autour dun mme thme le mal
en cur.
(2)
Ce genre de pomes est particulier la gente fminine dont le thme de lamour
est le motif.
(3)
Les vers 4 et 4 sont des variantes du mme vers.

1"$
Ces faits dasymtrie nous enseignent que la symtrie entre
hmistiches nest pas une contrainte de rigueur dans la versification
amazighe de Figuig comme cest le cas dans le mtre rifain do-
dcasyllabique o chaque hmistiche est toujours hexa-syllabique. De
mme que la distribution des voyelles lourdes et lgres nest pas
toujours une contrainte majeure comme en tachelhit et Tamazighte,
alors que seule la contrainte de la rime, particulire ce pan de
versification amazighe, pensons nous demeure primordiale dans ce
conflit entre contraintes, quelle soit interne ou externe (voir par
contre le pome 3-c o la contrainte de la rime est doublement
enfreinte : en interne et en externe).
(3)-C
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
1 a mm
u
yel la wu li nu
#
Xa mu jen na ya zi za
1

m
u
llu yz diy
#
mu Llu ym ra ra dds tj na
w
2 a mm
u
yel la wu li nu
#
Xa mu va ni
m
nu zet ta
2

i a ln wa ssa di ra# ri ttal ya li hk ka
3 a mm
u
yel la wu li nu
#
Xa mu ve
n
su nu yu jil
3

mi kki ssa va li Zze
n
zaw
#
li ttif ta mel la
4 a mm
u
yel la wu li nu
#
Xa mu jel lid mi
y
er req
4

a mel ka bu
s
mi
y
leh he# Qa met ta but mi
y
ze
w
weq

Traduction :
1 Ainsi mon cur est, comme un ciel bleu ;
1 Parfois claire, parfois nuageux.
2 Ainsi est mon cur, comme le roseau du mtier tisser ;
2 Le long du jour, du bas en haut est hiss.
3 Ainsi est mon cur, comme le visage dun orphelin ;
3 Quant il marchandise, il nen tire bnfice aucun.
4 Ainsi est mon cur, comme un roi hors de son royaume ;
4 comme un fusil tir, comme un cercueil orn.

1"%
Les distiques suivants soulvent en particulier la question de la
succession des syllabes lourdes. En Tamazight et en Tachlhit, Jouad
(Voir Jouad 1995 : 333 et Elmedlaoui, 2006 : 168) a soulev comme
on a vu la contrainte quobserve la versification de ces parlers sur
ladjacence de deux syllabes lourdes quon peut formuler ainsi : *LL
(L : Lourde) ; bien que les preuves que prsentent les pomes analyss
dans la littrature de ces deux variantes de lamazighe sont loquentes,
dautres donnes montrent quen Tamazight du Moyen Atlas il y a des
pomes qui enfreignent cette contrainte (voir titre dexemple le
pome 6). Dans les vers qui suivent on remarque quune suite de deux
ou trois syllabes lourdes et atteste Figuig comme Gourara
contrairement au Rif qui nen tolre pas plus de deux selon
Elmedlaoui 2006 :189
(1)
.
Comparons les faits suivants.
(4) Pome de Gourara du type ahellil ; li llah ay arsul : Par
dieu prophte, (Bellil, 2006 : 272-273)




(1)
Davantage de recherche dans la posie Rifaine peut rvler des suites de trois
syllabes lourdes comme dans ces vers : ttungelt n tittawin yuwy itt weqrin nnek
celle aux yeux noirs (ta chre) a pous ton rival ( Zizaoui 2012 : 65). mala
texsed ad nirar awi d mawsa n miya Si tu veux me voir danser, achte le fusil de
cent (idem. p. 118).

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
1 lil la Ha yarr sul# Reb bid mu ha mmad
2 sal te Fel la# kal 3ar bil ha ca mi
3 u li Nu Yj ju# Li 3ah di ma nns
4 wa yu Si La ma# Nib na dem 3em ru
5 u la Yes Ddu kl# Wi lla nl 3i kas
6 wa y Zi le3 qel# Wa yef ris gi tem lal
7 kul di La Ned da# An jah da leh mam
8 il la Li wut bi3# Gi ti dda ti nu
9 nx si tn 3ez zit# 3em ri wad sn fer ret
10 nda a Sl Heb bat# Ti nni nih den ye it
11 yen du al Iel let# Tin mi dde na wi lli
12 i nk Rit Wu li nuw# la mi gu mu lay

1"&
Traduction
(1)

Par Dieu Prophte, Dieu et Muhammad . je te salue, toi larabe, le
Hachmite.
Mon cur a jur, et sest fait le serment ; de ne plus faire confiance,
tout tre humain.
De ne plus frquenter, celui qui ne pense quau mal, qui napprofondit
pas son esprit.
Et ne fait point de distinction parmi les filles, tant que je serai en vie,
je combattrai ramier.
On remarque que les pomes dit Ahellil
(2)
Gourara
ressemblent beaucoup ceux de Figuig est ce dans divers aspects :
a- Le pome alterne souvent entre des mtres diffrents (10,
11, 12 syllabes) comme Figuig ; contrairement Tachelhit, et le
Rifain.
b- Le pome nobserve pas le mme alignement vertical des
syllabes lourdes et lgres contrairement Tachelhit. Le nombre
doccurrence des syllabes lourdes dans un vers stend de 0 5
syllabes. Si contrairement au cas du Rifain o toutes les syllabes de
poids lourd se trouvent limites dans les trois premires positions (V.
Elmedlaoui 2006), le cas de Gourara et de Figuig montre quaucune
condition de ce genre ne lui est impose.
c- La rime est croise Gourara (ex. la rime du premier
hmistiche du vers 9 est identique celle du deuxime hmistiche du
vers 10) ; alors qu Figuig au contraire la rime est imposante. La
rime externe fait souvent lcho de la rime interne
d- La succession de deux et trois syllabes lourdes Gourara
est frquente comme Figuig, (voir par exemples le vers 2 ci-dessus
et le vers suivant (5) tir du mme pome). Un bon nombre des cas
dadjacence des syllabes lourdes est d notamment aux emprunts
(3)
et

(1)
Nous reprenons ici la traduction qui est donne par R. Bellil. 2006 : 273.
(2)
Le terme Ahellel Figuig dsigne en particulier des pomes religieux dit
gnralement en arabe.
(3)
Voici un autre exemple dun vers dexpression arabe dialectale relev dans Belli
2006 : 270 vers (N30) o on remarque la succession de quatre syllabes lourdes:

1"'
aux contextes des consonnes pharyngales et de la pharyngalisation o
le schwa prend le timbre de la voyelle pleine a.
(5) Scansion du vers (Sidi brahim a ix , usyi laclu mat. ) :

si Dib ra Hi ma i# xus yi la lu mat

Traduction : Sidi Brahim cheikh, jai port les tendards. (v.
Bellil 2006 : 273)

Les exemples du Moyen Atlas suivants (v. M. Radi 2006, p.
168 : vers 315 et p. 86 : vers 71) montrent que certains distiques
(Izlan) dans ce parler de Tazouta ne diffrent pas certains gards de
ce quon vient de voir Figuig et Gourara.

(6) Strophe compose de trois vers
sirs rray n maym ! ## tyt rray n mays n isli ! # # Ad
taft aynna trit a tislitt
Traduction : 1) Oublie les enseignements de ta mre ! 2) Sois docile
avec ta belle-mre ! 3) Tu ralisera tes dsirs, marie .
Scansion :
1 2 3 4 5 6 7 8 9
1 sir sr ra Yn Ma ym
2 ty tr ra Yn Ma ys nis li
3 ad taf ta Yn nat ri ta tis litt

On remarque que le nombre des syllabes de chaque range
(vers) diffre considrablement dun vers lautre (successivement :
6 ; 8 ; 9) au sein du mme pome, et que deux syllabes lourdes
peuvent se succder en fin de vers. En outre, cette strophe ne se prte
aucun rangement sous forme de distique isomtre, moins quon
considre la deuxime et troisime range comme distique dont le
premier et acphale.
Voyons un autre exemple de ces chants de mariages du
Moyen Atlas o lon remarque lalternance des mtres. Le distique (1
et 1) est un do-dcasyllabique les autres (2 4) ne dpassent pas dix

La illah ilallah, ma y dum ir dayem Il ny a de Dieu que Dieu, lui seul est
ternel .

1"(
syllabes. Cet exemple montre en outre les deux rgularits qui
constituent en gnrale le patron mtrique de Tachelhit et Tamazight
qui sont
(1)
: lisomtrie et lquipartition morique.
(7) Izlan Moyen Atlas (Tazouta)
(2)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 Ad ni ni bis mi lla# had ni ni bis mi llah
1 A db du il hn na# a di u dus rb bi
2 A la lla dur tg g
w
d# u rm rb bi
2 A yn na yan md dn# da ta ma ya
3 A la lla tay la yt# ya n r fa
3 Ja jn ta ttas ta wr da ttu y yar

(8) Pome de Figuig du chant Ourar relatif aux ftes du mariage

Ce chant que les femmes excutent ensemble sous la
percussion dun tambour, avec la rptition du premier distique
comme refrain
(3)
, dans un spectacle quon dnomme par le terme
dAjemmad rive, se prsente sous forme de distiques dont les deux
vers se compltent mutuellement au niveau du sens. Le nombre des
syllabes y varie entre 9 et 11 syllabes ce qui distingue ce pan de
versification de celui de Tachelhit par exemple ou lunit de la forme
est observe du dbut la fin du pome. La rime qui caractrise ce
chant et la mme dans dautres pome o lon jumle entre la rime
externe qui se rpte plusieurs reprises dans le pome et la rime
jumelle du premier et du deuxime hmistiche (voir du premier et
troisime aussi) (ex. vers 3, 3, 4).

(1)
Nous passons ici sous silence les contraintes relatives lalignement des attaques
des syllabes qui sexprime en termes de registre mlodique (Voir ce sujet Jouad,
1995 :30).
(2)
Nous devons ces vers et leur traduction que nous reprenons ici, Radi, 2006 : 71 :
1) Louons le nom de Dieu, louons le nom de Dieu. 1) Je commence le henn,
puisse tre bon, Monseigneur ! 2) Dame ! Ne tracasse pas, Dieu te protge. 2)
Toutes les femmes ont subi ces preuves. p. 93.
(3)
Nous ne dirons pas davantage sur son mode et manire dexcution. De mme
quon peut trouver des variantes de certains vers, lesquelles sont dus la
circonstance et la dfaillance de la mmoire. Un travail de restauration et de
fixation de ce chant aiderait mieux conserver cette mmoire collective. Quelques
enregistrements damateurs ont t raliss dernirement ; mais aussi ce mme
patrimoine sest vu modifier dans dautres. Enfin, les vers prsents ici sont donns
titre dexemple et sans ordre prcis.

1#)

(8) Ourar
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
1 Zzi ni lla da# wi ssa la ne ker
1 Zzi ni lla da# ha ci a dec mer
2 Fer hem ttes lu lim# ta ti zed nan
2 Ei a dec me rel# la nem ra dan
3 a ha hha wi li# ter geb>dd sikk tel li
3 Ul tec li mel wa li# ssi fet ni zer zer
4 A lal ne en bi# red leq na ca dal
4 Tz wa ts sih bi# led dji yib la lec qel
5 A ya tu cet ma ne er fa leh rar
5 Wez ne nil mi za nu re na tz man

Traduction :
1 La beaut est l, qui la chrir,
1 La beaut est l, voici Acha et Amar.
2 Soyez heureuses et poussez (des youyous), femmes !
2 Acha et Amar, se sont fiancs.
3 malheur moi !, elle sest penche du toit ;
3 Elle na pas de tutelle, comme une gazelle ;
4 celle aux souliers !, et au foulard vert ;
4 Elle est partie allumeuse, elle ma rendu fou.
5 Ait Atman, chorfa (saints) nobles !
5 Ils psent dans la balance (valent), de lor pure des aeuls.
Les segments extra-syllabiques tel que la particule dd du
directionnel (v. vers 3 syllabe 8 ci-dessus) montrent quils ne peuvent
pas toujours tre traits autrement lorsquils sont suivis dune syllabe
CV que cette voyelle soit pleine ou un schwa. Car cela entrainerait un
contre sens. Voyons comment les choses se prsentent dans la
syllabation de ces cas (le point marque la frontire de syllabe):
(A a. wi. li. ter.geb.<dd> sikk. tel. li. ; sens : Elle sest penche du
toit.
)A a. wi. lit. reg. bedd. sikk. tel. li. ; sens : Tu tes pench du toit.

1#1
On remarque donc que ces deux syllabations diffrentes ont pour
consquence la diffrence du sens. Alors, on peut se demander si lon
pourrait attribuer le poids dune more ce segment tout en gardant la
syllabation phonologique telle quelle est prsente ci-dessus ou on
adopterait plutt la syllabation mtrique qui distordrait le sens du vers
(phrase 2 ci-dessus). Dans les deux cas on aurait un vers non
acphale ; mais dans le cas de distorsion du sens on aura une syllabe
lourde de plus en cinquime syllabe. Compar lexemple du vers 2
dans la table (3)-A, on conclu que le statut prosodique de ce segment
extra-mtrique est ambivalent dans la mesure o il peut boucher un
trou comme il peut engendrer un surplus. Ainsi, pour lhomognit
de lanalyse on doit considrer pour le moment les segments extra-
syllabiques comme non prosodiques.
(9)Pomes de Figuig, autres distiques du genre Asehrurey
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
1 A yu li nu xl mes fud# teff ed leh dud
1 tey yi di yi yes sa fud# t wi di yi

Traduction :
1 mon cur brul !, tu as dpass les limites,
1 tu mas mis dans le four, et tu mas grill
Lquipartition morique comme le montre les distiques (1,
1) dans les tableaux (8) et (9) nest pas rare trouver dans la posie
de Figuig. Mais, il nest pas non plus rare de trouver des successions
de deux ou trois syllabes lourdes ainsi quune htrognit de leur
alignement. Ce fait de divergence notable entre les diffrentes
versifications quon vient de voir, notamment ladjacence des syllabes
lourdes suppose des questions sur le regroupement des syllabes en
units majeurs (pieds et dipodes) qui serait semblable ou diffrent de
celles dj proposes pour Tachelhit par (Jouad et Dell / Elmedlaoui
2008) afin de dterminer des groupes de cellules qui pourraient
marquer des priodes rgulires saisissables dans le pome.
3. Le vers vide
Le vers vide ou semi vide tel quil se prsente dans la
versification de Figuig est diffrent. Il sagit en fait dune suite de
syllabes gnralement lgres qui se prsente de faons diffrentes au

1#!
dbut dun pome ou dun distique sans quelle ne trace ses limites
(1)
.
Cette formule vide simbrique parfois dans la parole comme on va
voir. Ainsi, seules les pomes quelle prlude peuvent nous renseigner
maintenant sur sa structure et sa relation mutuelle avec les paroles. En
outre, le nombre des syllabes et notamment la position des syllabes
lourdes dans ces formules ne correspond pas toujours aux paroles, ce
qui ne facilite point notre tache de dfinition de lentit du vers
proprement dire en partant du vers vide.
En effet, si la dcouverte du vers vide de sens dit talalayt
sur lequel est transpose la parole fut la base de la dfinition du vers et
des patrons mtriques (une centaine selon Jouad, Dell/ Elmedlaoui
2008) que connait Tachelhit et Tamazighte en gnrale. Il ne nous
reste que des bribes de ce modle dans la posie de Figuig. Voici les
formules quon a pu releves
(2)
:
1) a ra ya ra ra
2) a ra ya ra ra ra
3) a ra ra bik ra ra
4) a ra a ra a ra ra tahruryt

Voyons maintenant le rapport qutablissent ces formules
avec la parole.
La premire strophe dans lexemple (10) est dispose sous
forme dun quintile hexa-syllabique
(3)
dont la rime est binaire
(AABBB), et o la syllabe lourde occupe constamment la quatrime
position et la finale, (les vers n3 et 4 font exception, voir colonne 1 et
4). Sa disposition en distiques composs de deux hmistiches rimes
jumelles (A/A, B/B, B ou A/A, B, B/B), va tre solde dun sous
vers ou dun orphelin hmistiche. Cette dernire disposition (v.

(1)
Une rcolte des diverses formules de ce type et la comparaison de leurs diverses
versions intra-dialectales et inter-dialectales au sein de Figuig simpose pour
remdier cette fluctuation.
(2)
On trouve surtout ces formules vides dans le genre dit Asehrurey terme
gnrique quon emploi pour dsigner les pomes que chantent les femmes leurs
enfants sous forme de berceuses.
(3)
Ce spcimen pose la question des syllabes initiales attaque branchante que nous
naborderons pas ici. Disons tout simplement que lattaque branchante en (11) 3 a
pour avantage la conservation de lisomtrie et dune quipartition mtrique
partielle.


1#"
tableau 10 par exemple) ne changerait en quoi que ce soit
lalignement vertical des syllabes lourdes et lgres (ici aussi
lexception est manifeste la colonne 1 et 10 du vers 2). Une autre
disposition concevable (10) qui mettrait en exergue les deux rimes
jumelles des deux vers entravs par lorphelin hmistiche dans une
parataxe graduelle, souffrirait de la mme anomalie (v. vers 3 syllabe
4). Par ailleurs, cette suite de syllabes vides de sens peut se rpter
volont comme refrain. Ce qui explique peut tre ces hmistiches
orphelins et la possibilit de son amplification pour reflter la symtrie
entre les vers vides ou semis vides et le vers proprement dit.
(10) Asehrurey 1
1 2 3 4 5 6
R a ra Ra ya ra ra
1 a ra Ra tah ru reyt
2 le3 du Nnec taf ru reyt
3 taf ru Rey til 3ed yan
4 l3ed ya Nx la ned ran
5 kkuff Yen sikk zew ran

Traduction :
1 a ra ra Tahrureyt
2 Dfaite ton ennemi
3 Dfaite aux ennemis
4 Que les ennemis soient extermins
5 Que les ennemis soient dracins
(10)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1 A ra ra tah ru reyt# le3 du nnec taf ru reyt
2 Taf ru rey til 3ed ya# Nl 3ed ya nx la ned ran
3 K Kuff yen sikk zew ran#

(10)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1 A ra ra tah Ru reyt# le3 du nnec taf ru reyt
2 Taf ru rey Til 3ed yan#
3 l3ed ya nx La Ned ra# Nek kuff yen sikk zew ran


1##
Dans le tableau 11 ci-dessous nous avons pouss la formule vide
jusqu son extrme pour crer la symtrie entre elle et le vers
proprement dit.

(11) Asehrurey 2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
1 A ra ra Ya R
a
ra# ra R
a
a sh ru re
y
sil herr
1

M
a
ye
z
ze
g
Sad
d
ya e
n
num
#
wi kk
i
fe
r
qe
n
wi kk
i
nu
m

A ra ra ya ra ra , la berceuse (pome) est le fait du mal en cur
Do viendrait sommeil, celui qui sest spar de celui qui aime ?
(13) Asehrurey 3
Nous donnons ci-dessous deux typographies du mme pome. La
premire, sous forme dun septain qui rvle lalternance suivante :
6/7, 6/7, 6/7 et 7/8
(1)
. Cette alternance apparente cache en fait
lapocope de la premire syllabe que nous reprsentons par . La
deuxime est sous forme de vers deux hmistiches.
1 2 3 4 5 6 7 8
1 A ra ra Bik ra ra#
2 A tn ne na eq ba la#
3 A dda sen wa3 ra ben#
4 A ddaw yen leh mul nir den#
5 del hi mez Di ba wen#
6 A ttet da Let djaw ned#
7 teff red wen nid nal ttel la zd#

(14) Asehrurey 3
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
1 a ra ra Bik ra ra# A tn n na eq ba la
1 a dda sen wa3 rab n #a Ddaw yen leh mu len yir den
2 del hi mez Di ba wen
3 a ttet e Dal djaw ned# Teff red wen nid nal ttel la zd


(1)
Certains pomes peuvent se prsenter de manires diffrentes ce qui pourrait
influencer leur scansion. Dans notre scansion de ces cas de variation nous tions
guids par notre connaissance de locuteur auditeur natif et de lagencement des
syllabes que nous jugeons adquat. Une rcolte des donnes vives nanmoins,
simpose pour ajuster tant que se peut faire les donnes qui sont exposes toute
sorte drosion et de variations.

1#$
Traduction :
1) A ra ra en ta prsence (existence) ra ra, que tu soi toujours
heureux,
1) Les bdouins viendront, apporteront des tas de bl
2) Du pois chiche et des fves
3) Tu mangeras jusqu ce que tu sois rassasi, et tu pargneras
ta fin.
On peut dduire partir des exemples prcdents que les
syllabes vides de sens Figuig ne font que lcho dun hmistiche
et, quau contraire, cest le vers suivant ou le deuxime hmistiche qui
vient lui complter la formule dont la parole est versifie. Et comme
on laura remarqu le vers ou lhmistiche peut tre vide de sens ou
contenir un mot au milieu ou la fin ; le mot de la fin connote ce
genre potique quon appelle Asehrurey dont il donne le nom dunit
Tahrureyt.
4. La versification kabyle et figuigui
La versification algrienne en gnrale a certaines affinits
avec celle de Figuig. Rien dtonnant ce propos, si lon sache que
Figuig, hormis sa parent linguistique avec les parlers algriens du
Sud dOran et Zntes
(1)
en gnrale, tait toujours li lAlgrie par
des relations ancestrales fort diverses tel que le commerce,
lmigration
(2)
, les relations de sang, linfluence des outils mdiatiques
notamment audio : (les disques, les bandes cassettes, la radio, et
rcemment la tlvision). Ces relations ont eu un impacte important
sur les potes et musiciens de Figuig. Nous ne retenons ici que cet
effet de la rime externe et interne ainsi que la distribution disparate et
apparente des syllabes lourdes et lgres que partagent ces deux pans
de la versification. La divergence flagrante entre ces deux pans rside
dans le nombre des syllabes qui ne dpasse pas 15 syllabes Figuig
dans le vers traditionnel, tant dis que dans lexemple du kabyle que
nous donnons ci-dessous il atteint 19 syllabes. En Tachelhit le nombre
maximum des syllabes dans le vers est 20 syllabes
(Elmedlaoui. 2006). Nous allons assister la naissance de ces mtres
longs, quon trouve surtout dans les pomes de Tachlhit, avec la

(1)
Voir ce sujet Basset, H. 2007 : 39, 59 et 67.
(2)
Voir ce sujet, Saa, A. 2012.

1#%
posie moderne, notamment avec le pote Mekki Atman
(1)
comme le
montre le fragment donn en (16). Le pome moderne crit ou orale
ne vat pas se limit aux distiques isols ou regroups mais va prendre
la forme dun pome long dpassant parfois les quarante vers. On peut
dire en gnrale que la posie moderne narrive pas se dtacher de la
tradition des rimes et des mtres frquents. Pour gagner de lespace
nous utiliserons le point comme signe de frontire de syllabe dans les
exemples suivants :
(15) Si Mohand (Kabyle)
ddu. nit. la. tet. a. wa. la#l. fa. hem. bba. wa. l #a. tas. di.
medd. na. yet. ur
ya. hett. rah. di. zik. nl. al. # mi. lli. ed. mu. lel. ma. l#is.
miw. dil. cer. me. hur
tu. ra. min. sen. ned. su. ffal. # nez. gad. la. nett. mal. # net. ta.
kel. el. bi. lec. rur
(16) Mekki Atman (Figuig)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 1
5
1
6
1
7
18
fl
a
na de
f
la na
#
ma
y
D
a
se
n
Tij ra
#
na
l
da
w
de
n
te
l
q
a
d
i

Sni
m
ti ya si
w
te
z
ma
#
na S
et
i Lle
m
tu
l
fa
#
ni
x
si
n
si d
i
r
e
B
bi
ta M
ez
w
ar
te
l
lef
#
se
m
ya du Ru ne
s
se
rf


Traduction :
Quest-il arriv une telle et une autre jusqu ce quelles se soient
trouves devant le juge
Vous les vieilles, est-ce-que vous croyez que le divorce est
apprci par Dieu ?
La Premire a t rpudie cause de cent Dourou (5DH).


(1
Mekki Atman est n Figuig en 1953, pote clbre Figuig, il a crit plusieurs
pomes chants en majorit par lui mme.

1#&
0onclusion
Au terme de cette exploration qui trace en grande partie les
proprits mtriques de la posie traditionnelle de Figuig, on peut
conclure que les pomes de Figuig sont souvent de cours pomes
composs de deux vers qui observent largement comme rgularit le
nombre de syllabes avec un ornement dassonance et de rime. Une
tude plus approfondie dgagera t- elle dautres rgularits qui
fondent le mtre de la posie figuiguienne ?

:i'liographie
Akli Salhi, M. 2011. Etudes de littrature Kabyle. Enag Editions.
Alger.
Basset, H. 2007. Essai sur la littrature des Berbres. Ibis Press
Awal. Paris.
Basset, M.R. 1883. Notes de lexicographie berbre, dialecte des
Kours Oaranais et de Figuig. Journal asiatique, t 1, p. 271.
Bellil, R. 2006. Textes Zntes du Gourara. CNRPAH. Alger.
Bouamara, K. 2008. Questions de mtrique Kabyle
traditionnelle Asinag. N4-5. Top Press. Rabat.
Bounfour, A. 1999. Introduction la littrature berbre. 1. La
posie. Peeters. Paris-Louvan.
Dell, F. / Elmedlaoui, M. 1988. Syllabic consonants in Berber :
Some new evidence . Journal of African Languages and Linguistics
7 : 105-130.
Dell, F. / Elmedlaoui, M. 2008. Poetic meter and musical form in
Tachlhiyt berber songs. Rdiger Kppe Verlag Kln.
Dell, F. / Tangi, O. 1992. Syllabification and empty nuclei in Ath
Sidhar Rifian Berber Journal of African Languages and Linguistics
13 : 125-162.
Mammeri, M. 2009. Pomes Kabyles anciens. Editions Mehdi,
Algrie.
Elmedlaoui, M. 2006. Questions prliminaires sur le mtre de la
chanson rifaine Etudes et Documents Berbres, 24.
Galand-Pernet, P. 1998. Littratures berbres des voix des lettres.
PUF. Paris.

1#'
Jouad, H. 1995. Le calcul inconscient de limprovisation, posie
berbre - rythme, nombre et sens. Peeters. Paris-Louvain.
Radi, M. 2006. Chants de mariage fonds de sentences. El Marif Al
Jadida. Rabat.
Saa, A. 2012. Migrants berbres marocains de loasis de Figuig
Paris. LHarmattan. Paris.
Saa, F . 2010. Quelques aspects de la morphologie et de la
phonologie dun parler amazighe de Figuig. El Marif Al Jadida.
Rabat.
Saa, F. 2008. Notes sur la posie amazighe de Figuig . Dans : la
culture populaire et les dfis de la mondialisation. El Marif Al
Jadida. Rabat.
Zizaoui, A. 2012. La posie Rifaine, de loral lcrit : Continuit
et rupture. Thse de doctorat. Universit Mohammed Premier, Oujda.

`= --=- . 2009 . --'-= '-'--'' -'' ,=- ) --'' ,- -,-=-'' -,' .( -=-
-,-,'' . ,- .
,-='' -,-`' . 2012 . -,'' ,'-`' -'' ','- - . ,--'' --'' '-
-'-,-'' '-'' .
`--'' --=- . 2012 . -' =',- _- -'-`' '-`'' ,-- = -'=='' _
,='-'' ,,'-`' . --- -, -=- . ='-'' .
', ='- - . 2009 . ,,'-`'- ',='' -= -',='- . --,-='' -'-'' -=- . ='-'' .
'+-'' '= . 2008 . -= ,'-' =- ) _,= ''' =+'- '= .( _-'=- -
,-'-'' ',-`' . --= .












1#(
Oralit et ampli!ication rhtorico-discursi+e
dans la posie de -imoun El .alid %
cas de bu-yunan

P Pr ro of f. . M Mu us st ta ap ph ha a E El l A Ad da ak k
U Un ni iv ve er rs si it t M Mo oh ha am me ed d P Pr re em mi ie er r O Ou uj jd da a, , M Ma ar ro oc c

93 9ntroduction

Un cart important lgard de la posie orale traditionnelle se
produit la fin des annes 1970 quand commencent apparatre les
premiers crits potiques rifains. De recueil en recueil, on voit se
dessiner clairement de nouvelles formes dexpression supplantant les
clichs, la platitude et le lyrisme souvent amoureux de lizli ancestral.
Ds lors, la posie moderne opre un retournement de valeurs : un
langage trs lev est produit au service dune thmatique axe en
grande partie sur laffirmation de lidentit amazighe et la contestation
de lordre social et culturel. En effet, malgr la multiplication des
ruptures, le passage lcrit ne signifie pas forcment que la culture
traditionnellement orale est mise totalement part. Paralllement
lmergence dune nouvelle conception de la cration, la posie
moderne continue encore se dvelopper par rfrence au patrimoine
oral. Les effets de suggestion et les formules discursives puiss dans
les formes littraires traditionnelles tels le conte, la croyance
populaire, le proverbe, etc., lui permettent de dialoguer en permanence
avec la mmoire collective et confrent par l mme pouvoir et succs
sa rhtorique. Dans le mme ordre dide, lhritage symbolique
couvrant les lments du cosmos est entran incessamment vers des
valeurs qui ravivent ou amplifient son potentiel smiotique ; ce qui
ouvre la voie llaboration dune posie de mots codifie,
travers laquelle chaque crateur signe la fois lempreinte de sa
cration personnelle et sa participation aux rfrences communes qui
lunissent aux autres crateurs de son poque.
Cest de ce dtournement littraire de la tradition orale que
jaimerais donner un aperu dans la brve analyse qui suit. Mon
intrt sest particulirement port sur le pome bu-yunan de

1$)
Mimoun El walid
(1)
. Un pome inspir dune croyance populaire
largement rpandue dans le Rif, notamment dans le milieu rural (des
motions humaines sont projetes sur une plante de la famille des
orchides). Il sagira de montrer comment limaginaire ethno-
socioculturel offre une source riche de sens et de suggestion pour la
cration potique moderne. Par amplification, la matrice signifiante de
la croyance se transforme en un hypertexte o lanthropomorphisme
symbolique ouvre la possibilit dautres niveaux dinterprtation.
II. Bu-yunan % cro$ance et reprsentation
Plante herbace de la famille des orchides, feuilles vertes et
petites fleurs jaunes. Selon la croyance populaire, ses fleurs tombent
lorsquon sapproche prs delle et on lui parle de son triste sort dans
des mots
(2)
exprimant la compassion et formant une unit rythmique :
bu-yunan a bu-yunan ! la baba- la yemma-
la wi d a yekken awarn-a.
Bu-yunan Bu-yunan ! Ni pre ni mre
Ni personne dautre ne serait venu ton secours.
On comprend que bu-yunan excde sa condition vgtale en
sassociant un tre plong dans la dsolation et incapable de retenir
son motion. De l, la chute des fleurs est interprte comme un acte
de verser des larmes daffliction. Rappelons ce propos que cette
imagerie vgtale a donn lieu un clich intensif dsignant lide de
pleurer trs facilement (de tristesse, de colre, de joie, etc.) : yettru am
bu-yunan il pleure comme bu-yunan . Par ailleurs, noublions
pas quen thrapie, on lui attribue la proprit de gurir le rhumatisme.
Je nentends pas aborder ici la croyance dans toute sa
profondeur. Par commodit, je ne men tiendrai qu lexplication de
sa gense partir des proprits smantiques inhrentes son objet-

(1)
Auteur-compositeur-interprte, Mimoun El Walid est lune des figures phares de
la posie et la chanson rifaines. Toute son uvre (chanson, posie, nouvelle) porte la
marque de son engagement au service de lidentit et la culture amazighes. Une
grande partie de ses pomes perptue, par transposition ou vocation, des rcits, des
croyances ou des rites puiss dans la littrature orale.
(2)
Nombreux sont mes informateurs qui ne se souviennent pas exactement de ces
mots. Lurbanisation acclre du Rif et les changements climatiques qui se sont
rpercuts sur la vie agricole et pastorale ont eu pour consquence loubli dune part
importante de lhritage culturel amazighe (chants, rcits, jeux, rites).

1$1
symbole. Bien videmment, il nest possible denvisager comprendre
dabord les motivations de la croyance, et ensuite lamplification
apporte aux paroles qui lui sont associes qu partir de la mise en
lumire des traits de sens entrant dans la dfinition dnotative du
terme bu-yunan.
Demble, il est intressant de souligner le constat
incontournable quune telle croyance prend appui sur la relation que
les hommes ont dvelopp au sein de leur environnement avec la
plante mythifie. Voil qui rappelle le cadre rural avec tout ce que
cela implique au niveau de linteraction entre lhomme et la nature. En
ceci, la croyance merge dun univers social dont la fois elle puise
ses principes structuraux et auxquels elle attribue ses significations.
Il sagit l donc de ladhsion de lesprit humain une
reprsentation qui se nourrit, par essence, dans lunivers de
lirrationnel. La connaissance quelle vhicule ne serait ainsi que
lexpression de lactivit imaginative ou de la conceptualisation du
rel senti ou pens. A linstar de toutes formes de fiction socialement
labore, la croyance relative bu-yunan serait alors une forme
dinterprtation qui attribue un sens au rel dcrit, lequel peut tre de
nature complexe vu les diffrentes dimensions susceptibles den
clairer le fondement. Cest--dire, lensemble des lments dordre
cognitif, abstractif, motionnel, social, etc. qui sentrecoupent et
contribuent la gense de son fond de signification. Cest dailleurs
en fonction de lhtrognit de ces divers lments que son
implantation dans le patrimoine culturel rifain est rendue possible.
Rappelons, aussi, que le rgne vgtal est au centre de
croyances et de cultes depuis la nuit des temps. Dans la culture
amazighe, nombreux sont les vgtaux qui sont lorigine de
multiples croyances : religieuses, superstitieuses magiques...
Manifestement, cest sur la base dexpriences perceptives directes
que stablit, dans la plupart des cas, lensemble de ces modes
dexpression culturelle. Dans cette perspective, il ny a pas de
croyance qui ne puise ses sources dans les lments profonds de son
objet.
Se posent alors les questions suivantes : pourquoi bu-yunan
perd-t-il ses fleurs ? Comment pourrait-on expliquer son assimilation
un tre conscient, et par consquent sensible la parole qui lui est
adresse ? Poser de telles questions, cest voquer des universaux de

1$!
pense, savoir que le rapport danalogie existant entre la nature
vgtale et la nature humaine est une donne anthropologique propre
toutes les cultures. A titre dexemple, larbre est sacralis et affili
lesprit de lhomme dans de nombreuses traditions. La raison, comme
le rappelle Mircea Eliade, en est quil est vertical, quil pousse,
quil perd ses feuilles et les rcupre et que, par consquent, il se
rgnre : il meurt et renat dinnombrables fois (1989 : 235). De ce
point de vue, il est incontestable que le rgne vgtal constitue un
riche vivier dexpriences imaginatives qui peuvent changer selon les
cultures.
Cest pourquoi il est essentiel de procder lexamen du
contenu smantique de bu-yunan. Cest seulement en faisant
apparatre ses caractristiques morphologiques et
environnementales que lon peut esprer parvenir comprendre la
structuration sociocognitive de la croyance dont il fait lobjet. Bien
entendu, il nest pas ncessaire dextraire tous les traits smiques
composant sa dfinition. Lessentiel, comme il a t voqu plus haut,
est de mettre au premier plan ceux que le mot contient en puissance ;
cest--dire, les smes qui sont luvre dans la croyance et qui
semblent catalyser ladhsion de la socit ce qui est cru. Lon peut
retenir quatre smes principaux :
- plante tige droite (peut atteindre plus dun mtre) ;
- fleurs fragiles ;
- poussant dans des terrains incultes ;
- le plus souvent isole .
A y regarder de prs, le sme /fragilit/ savre le fil
conducteur de lanalogie entre lhomme et la plante. A ce titre, il va
sans dire quil est la fois son noyau central et son lment
organisateur. En effet, la chute des fleurs dont il est question dans la
croyance ne peut tre que le rsultat de la propagation des ondes
sonores mises par les vibrations des cordes vocales lorsque les gens
viennent parler la plante en sapprochant trop prs delle. En cela, la
chute des fleurs est pour bu-yunan ce quest la coule des larmes est
pour lhomme. Lorsquon sait quil est admis, dans dautres cultures,
que les plantes pleurent compte tenu de la sve ou de l'eau qui
s'coulent de leurs branches ou de leurs feuilles, il nest pas cohrent
denvisager dautres causes possibles de leffet constat.

1$"
9993 Bu-yunan % de la cro$ance 5 la s$m'olique du
supplice identitaire
De ce qui prcde, retenons que les traits de sens mis en
exergue constituent le socle smantique, et de surcroit
anthropologique sur lequel reposent et la croyance proprement dite et
les jeux smantico-discursifs quapportent les manuvres du pote
son contenu culturellement ancr. Avant daborder ce dernier point
qui est lessentiel de cette tude, voici dabord le pome bu-yunan
dont la traduction est en grande partie littrale :
bu-yunan
bu-yunan a bu-yunan ! la baba- la yemma-
bu-yunan a bu-yunan ! la wma- la wema-
emye-d i zeggwar, xa-k afer wenar
arhe uar, ur nne iemmar

arhen ek yewan, x refen arezzun-a
qeren-a iewran, arrin- rarra
ram i mur, rmunkar yemar
isendet ar xa-k am ufiar

bu-yunan a bu-yunan ! amea nne nnewwa
xa tekkse iebnan, ram xa a ibar
a tnewwar ssjar, a yesrewrew werar
xa tu ebir, zi reqfez a tuyur.

Bu-yunan Bu-yunan ! Ni pre ni mre
Bu-yunan bu-yunan ! Ni frre ni sur
Tu as pouss au milieu du jujubier, sous la neige et la pluie
Tu tcures de la vie, tu nen peux plus

Les gens te hassent et souhaitent te voir sans vie

1$#
Ils tont dracin, pour eux tu es pineux
Monde obscur et autant de supplices
Tu es pris au pige comme si tu tais saisi par un serpent

Bu-yunan bu-yunan ! Tes larmes sont des fleurs
Viendra le jour o tes envies seront assouvies et les tnbres
seront claires
Larbre fleurira et la montagne poussera des you you
La colombe fuira sa cage et senvolera aux cieux.

Commenons par souligner que le terme bu-yunan nest
dusage, semble-t-il, que dans la posie moderne ou crite. Au cours
de mes prcdentes recherches sur les champs lexicaux de la posie
traditionnelle, jai pu examiner plusieurs sources et jai constat quil
nen est fait mention dans aucun izli. Sans doute, Mimoun El Walid
est le premier artiste avoir utilis ce terme et veill son sens
mmoriel dans lune de ses chansons de son premier album ajjaj
tonnerre paru au dbut des annes 1980. En 1994, la chanson
figure dans son recueil potique
(1)
publi aux Pays-Bas, lequel runit
la majorit des pomes constituant son rpertoire musical.
Dans ce pome bref et crit dans une langue simple, mais
forte charge suggestive, il parat que le pote restitue un texte qui
serait la version originale de lnonc linguistique porteur de la
croyance. Ce mode de cration est frquent dans les toutes premires
productions potiques de Mimoun El Walid. Cest aussi le cas de
plusieurs autres potes rifains, mais non pas de manire notable. En
effet, la dcouverte de lcrit et linitiation la posie moderne
suscitent une mouvance littraire qui slabore et saffirme
essentiellement par rfrence au patrimoine oral amazighe. Un jeu
subtil entre oralit et criture marque de son empreinte la posie avant
de se dployer progressivement vers dautres genres littraires comme
la nouvelle, le roman et le thtre.
On ne peut que constater quEl Walid aboutit un pome plus
mouvant en dveloppant un horizon de mots et de sens fond sur une

(1)
zi raa n tmur ar rura n ujenna de la profondeur de la terre limmense
hauteur du ciel .

1$$
mmorisation pralable. Etant donn que ces mots sont brefs et quils
chappent de plus en plus au commun des usagers, on croirait que
lauteur exhume un texte ascendant de loubli. Cela tant, le jeu sur ce
qui est fix par lusage conserve le niveau de signification qui sy
rattache avec toues ses caractristiques dorigine. Ce qui revient dire
que les manuvres smantico-discursives effectues, ne font
quamplifier un hritage expressif et culturel sans atteindre rellement
son intgrit conceptuelle. Do, plusieurs procds damplification
peuvent tre relevs :
D Personnification
En attribuant des proprits humaines un objet inanim, la
personnification introduit le surnaturel dans le cadre raliste du pome
et accentue le pathtique du sort de bu-yunan. Sur le plan de la
rception, le lecteur se projette dans lunivers merveilleux du conte et
du mythe o le rgne vgtal et le rgne animal sapparentent celui
des tres humains. Les smes /verticalit/, /nergie/, /naissance/,
/vie/, /mort/ sont autant de caractristiques qui les rapprochent. Mais,
il faut savoir que derrire cette personnification se cache la
rappropriation symbolique de bu-yunan : limage de lamazighe
abandonn dans la solitude des mourants.
D Ana'(ore ou adresse l#rique
La rptition du syntagme vocatif bu-yunan a bu-yunan ! au
dbut du pome et de la troisime strophe rend sensible la description
de llment gnrateur de sens, et par l mme engage le pote dans
son interpellation et la vibration lyrique de son motion personnelle.
D Accumulation
Laccumulation de mots et de syntagmes souvent de mme
nature et de mme fonction permet de dvelopper les effets de sens
viss par le pote :
- Solitude et sous-estimation (par extension mtaphorique
des deux smes cits prcdemment : le plus souvent isole et
poussant dans des terrains incultes ) :

bu-yunan a bu-yunan ! la baba- la yemma-
bu-yunan a bu-yunan ! la wma- la wetma-

1$%
emye-d i zeggwar, xa-k afer wenar.

Bu-yunan Bu-yunan ! Ni pre ni mre
Bu-yunan bu-yunan ! Ni frre ni sur
Tu as pouss au milieu du jujubier, sous la neige et la pluie.

- Espoir de libert et dun avenir meilleur, lequel espoir achve
le pome et incarne la vertu rcompense :

xa tekkse iebnan, ram xa a ibar
a tnewwar ssjar a yesrewrew werar

Viendra le jour o tes envies seront assouvies et les tnbres
seront claires
Larbre fleurira et la montagne poussera des you you.
D Com'araison
En tablissant un rapport danalogie entre les units de sens du
pome, la comparaison participe lexpressivit de la langue et la
mise en vidence aussi bien du triste sort de bu-yunan figur sous les
traits de la morsure venimeuse du serpent :

isendet ar xa-k am ufiar
Tu es pris au pige comme si tu tais saisi par un serpent.
que de son mrite en valorisant ses larmes considres non
comme lexpression dun tat de dsespoir et de tristesse, mais comme
lannonce dune grande joie et dune future naissance :
bu-yunan a bu-yunan ! amea nne nnewwa
Bu-yunan bu-yunan ! Tes larmes sont des fleurs.
Lopposition vie/mort est rendue par les comparants (nnewwa
fleurs et fiar serpent introduits par les moyens cest et
am comme .



1$&
D /radation
Un autre procd stylistique important est la gradation qui se
manifeste travers le passage ascendant dune ide lautre.
Remarquons bien que, dans les deux vers qui suivent, ce sont les
deuximes segments qui intensifient respectivement lide de
dgot et celle de la haine :
arhe uar, ur nne iemmar
Tu tcures de la vie, tu nen peux plus.
Lnonc neutre arhe uar tu tcures de la vie, tu
dtestes la vie est renforc par lexpression idiomatique ur nne
iemmar litt. ton cur est plein : tu nen peux plus, tu en a assez .
De fait, le sens exprim ici est rendu plus saisissant, plus intense.
arhen ek yewan, x refen arezzun-a
Les gens te hassent et souhaitent te voir sans vie.
Le deuxime segment o lon constate la mise en relief du
syntagme prpositionnel x refen arezzun-a litt. sur linceul ils
cherchent toi marque le passage de la haine la mort de bu-yuan,
ce qui est une intensification de son rejet.
D 0figement
Dans la dernire strophe, le pote a recours la reformulation
du nombre du nom de lexpression ikkes reben litt. il a enlev
(sest dbarrass de) la misre : il a assouvi ses envies qui passe du
singulier au pluriel : xa tekkse iebnan. Le but tant, bien entendu,
que cette manipulation accrot et le sens de lexpression et le
retentissement de n qui, en se prolongeant au sein du nom, rend
perceptible autant lcho de bu-yunan que dautres mots composant
le pome : iwan, iewran, etc.
D S#m&olisation
Fidle son habitude, El Walid puise son inspiration dans sa
qute de mots renvoyant des rfrents concrets porteurs de valeurs
symboliques particulirement fortes (vgtaux, animaux, etc.) :
bu-yunan orchide , azeggwar jujubier , iewran
racines , rarra plante pineuse , nnewwa fleurs , ssjar
arbre .

1$'
afer neige , anar pluie , ram obscurit, tnbres ,
ammur terre , arar montagne .
abir colombe , fiar serpent .
Cest justement partir de ces units symbolisantes que le
pome structure un univers de sens indirect, mais familier au lecteur.
A chaque strophe correspond un champ lexical traduisant son contenu
smantique et intensifiant limage qui y est suggre. Ainsi, les
symboles senchanent et saccumulent pour rendre les ides
symbolises plus fortes, plus frappantes :

Strophes

Images
Symbolises
Units symbolisantes


I

Peine et souffrance de
bu-yunan

azeggwar jujubier , rarra plante
pineuse , afer neige , anar
pluie .


II

bu-yunan dans la mire
de la mort


refen linceul , aqra n iewran
racines arraches , ram obscurit ,
fiar serpent .



III

Dlivrance et libert de
bu-yunan



nnewwa fleurs , ssjar newwar
arbre fleuri , irewriwen n werar you
you de la montagne , abir ewa
envol de la colombe .


D 2'tition '(onique
La rcurrence phonique sur plusieurs mots de mmes sonorits
voque, par imitation, la forme signifiante de bu-yunan :
- Lallitration en // (21occurrences) et en /n/
(31occurrences).
- Lassonance en /a/ (57 occurrences).
Lcho de ces sonorits qui se rpand dans tout le pome
participe aussi bien dune harmonie imitative que dune image
saisissante de lobjet dcrit.


1$(
9?3 )our conclure
De cette brve tude, il ressort que les effets smantique,
rhtorique, rythmique et culturel dont sont imprgns les mots
convergent tous vers la structuration dun pome qui meut le lecteur
et le situe dans un tat dadhsion affective son contenu. En fait, si le
pote a russi ladaptation inventive de la croyance propos de bu-
yunan, cest sans doute parce quil sest appropri un univers de
fiction offrant dj des infrences symboliques. Le jeu sur ces
infrences, avec la subtilit qui est la sienne, ne peut quouvrir la
perspective dune cration plus significative. Une perspective qui
rappelle lesprit la contestation du rel humain dans un langage
dsespr, mais qui fait preuve despoir comme le laisse entendre la
dernire strophe constitue de mtaphores de bonheur et de libert :
fleurissement de larbre , you-you de la montagne et envol de
la colombe . Ce cheminement symbolique vers le dnouement
heureux est presque une constante dans luvre de Mimoun El Walid.
De l dire que bu-yunan est lallgorie de ltre amazighe
marginalis, rabaiss et menac dextermination dans son sol originel.
On sait, par ailleurs, que cette image est reproduite dans la posie
moderne rifaine par plusieurs potes engags au point de devenir un
modle expressif. Chaque artiste en use sa manire, et par
consquent, linterprtation qui en rsulte ncessite un savoir discursif
conjuguant des comptences linguistique, symbolique, culturelle et
contextuelle. Je reviendrai plus tard sur une rflexion ce sujet. Ce
sera pour moi loccasion de montrer comment des potes comme
Moussaoui, Ziani, El Waryachi, etc. ont instaur dlibrment ou
inconsciemment des canons de cration censs influencer le lecteur et
lgitimer idologiquement et esthtiquement leur production.









1%)
:i'liographie
Bounfour, A. (1995), Introduction la littrature berbre. 1. La
posie, Peeters, Paris-Louvain.
Dussutour-Hammer, M. (1976), Amos Tutuola, Tradition orale et
criture du conte, Prsence africaine, collection adire.
Eliade, M. (1989), Trait dhistoire des religions, Payot.
EL Walid, M. (1994), zi raa n tmur ar rura n ujenna, LED,
Utrecht.
Galand-Pernet, P. (1998), Littratures berbres. Des voix, des
lettres, PUF, Paris.
Galand-Pernet, P. (2008), pique et Hroque dans
lAfrique berbrophone , in Camenae no 4 juin 2008.
Glasenapp, H. (de). (1966), Croyances et rites des grandes
religions, Payot, Paris.
Jamous, R. (1981), Honneur et Baraka. Les structures sociales
traditionnelles dans le Rif, MSH/Cambridge University Press.
Mammeri, M. (1980), Pomes kabyles anciens, textes berbres et
franais, Maspero, Paris.
Riffaterre, M. (1970), Essais de stylistique structurale, Paris,
Flammarion.
Riffaterre, M. (1979), La production du texte, Paris, Seuil.
Roux, A. (2002), Posies berbres de lpoque hroque. Maroc
Central (1908-1932), Edisud, Aix-en-Provence.











1%1
Oralit/ criture et traduction en amazigh

D Dr r. . A Ab bd de el lh ha af fi id d K KA AD DD DO OU UR RI I
U Un ni iv ve er rs si it t M Mo oh ha am me ed d P Pr re em mi ie er r
F Fa ac cu ul lt t p pl lu ur ri id di is sc ci ip pl li in na ai ir re e - - N Na ad do or r

Comme cette tude a pour objet la tripartite oralit- criture-
traduction, nous aborderons ici les problmes de transcription et ceux
de la reprsentation graphique qui sont habituellement associs la
question de segmentation et du dcoupage de lnonc en mots. Nous
nous contenterons -au fur et mesure que nous avancerons dans notre
dveloppement- de souligner quelques lignes de force des rapports
complexes de cet engrenage irrversible oralit-criture-traduction, et
ce en nous basant sur quelques exemples.
En effet, dans toutes les socits tradition crite, la matrise
de lcrit est un signe de pouvoir. A ce propos, Miloud Tafi, juste
titre, souligne que
[] lcriture a acquis depuis des sicles un pouvoir
norme, utilis pour dominer, soumettre, altrer et assimiler les
cultures appartenant la sphre de loralit.
(1)

En linguistique, la graphie ou lorthographe dsigne, sur le
plan descriptif, la manire de reprsenter au moyen dun systme
dcriture une langue et, sur le plan normatif, le bon usage ou lart
dcrire correctement les mots en respectant les rgles tablies.
En ce sens, toute langue en tant que moyen de communication
se manifeste dabord oralement sous forme de sons ; mais il est tout
fait naturel quelle dispose dune norme que les locuteurs natifs
matrisent de manire implicite. La codification de cette langue doit
passer dans le moule des principales comptences linguistiques : la
graphie, lorthographe, la phonie, la grammaire et le lexique.
Au Maroc, la langue amazighe est une langue tradition
essentiellement orale, le passage de lamazigh de loralit lcriture

(1)
Tafi M., 1994, La transcription de la posie orale : de la transcription orale
lopacit scripturale , Etudes et Documents Berbres, 11, p.133.

1%!
soulve un certain nombre de problmes qui se rapportent
principalement la notion de graphie et aux pratiques scripturales.
En effet, les dbats et discours sur lorthographe aboutissent
dans la plupart des temps confondre la norme technique, qui tend
principalement expliciter les rgles rgissant la structure de le
langue, son fonctionnement, ses spcifications, avec la norme morale,
qui manifeste la sauvegarde et lallgeance lidentit.
Cependant, ltablissement dun systme graphique fiable pour
la langue amazighe devrait tre dveloppe normalement partir des
donnes orales des diffrents parlers amazighes (tarifite-tamazighte et
tachelhite), et ce en collaboration des locuteurs et des scripteurs. La
transcription ou la reprsentation concrte dun corpus dnoncs
dune langue tradition orale est une tche insidieuse qui aborde une
quantit norme de temps et dnergie.
Or, une langue crite nest pas la simple transcription dune
langue orale ; car transcrire un son par un signe peut tre une premire
tape mais ne constitue pas un systme viable long terme : la
transcription ne peut pas tre considre comme la forme crite dun
texte oral, cest un simple support matriel qui peut disparatre
graduellement. Ainsi, pour quun non-spcialiste, un non natif ou un
tranger saisissent tout ce qui est nonc oral, il faut quil y ait au
moins une transcription et/ou une traduction. Les noncs oraux
doivent donc ncessairement tre complts par des renseignements
favorisant leur comprhension et leur tude ; do la tripartite : oralit,
criture et traduction.
Loral et lcrit correspondent, en effet, deux formes
diffrentes dune mme langue, lies des conditions de production et
de rception diffrentes. Malgr que la transcription phontique soit la
base incontournable du systme graphique, elle ne peut pas rsoudre
tous les problmes linguistiques : identit morphologique des units,
segmentation de la chane parle, limites des groupes syntaxique,
problmes de lorthographe et de la grammaire, et, par excellence, la
dfinition de lunit de base ou danalyse le mot .
A cet gard, si la linguistique se donne comme but de rendre
compte des intuitions des locuteurs, il ne fait aucun doute que le
mot , en tant que support de pense, doit occuper une place
essentielle dans la description, sinon le noyau du concept du signe .

1%"
Ainsi, par son statut trs complexe, comme par sa place
stratgique quil a dans la structure grammaticale dune langue, le
mot ne se laisse pas saisir linguistiquement dans une dfinition
valable universellement et fonde sur des critres fiables.
La plupart des linguistes qui ont trait le problme de la
dfinition du mot en linguistique reconnaissent que cette notion est
trs difficile manier du fait quelle ne fournit pas de critres fiables
et prcis permettant de le dlimiter et le reconnatre. Une dfinition du
mot mot comme celle de Jack Feuillet,
un mot peut tre dfini comme lassociation dun sens
spcifique un complexe de sons spcifique, susceptible dun emploi
grammatical spcifique. (
1
)
ou encore celle de J. Lyons,
un mot peut tre dfini comme lassociation dun sens
spcifique un complexe de sons spcifique susceptible dun sens
grammatical spcifique
(2)

desquelles on peut retenir que la notion du mot est cense
associer : des phonmes, un sens et un emploi grammatical ; cest
ainsi que tout le systme est impliqu.
Cependant, la question se complique davantage quand on veut
dfinir cette notion dans une langue tradition orale comme
lamazigh. Plusieurs linguistes ont en effet trouv des difficults en
tentant de donner une dfinition valable universellement et fonde sur
des critres uniques :
Il serait vain de chercher dfinir plus prcisment cette
notion de mot en linguistique gnrale. On peut tenter de le faire dans
une langue donne. Mais, mme dans ce cas, lapplication de critres
rigoureux aboutit souvent des analyses qui ne saccordent gure
avec lemploi courant du terme.
(3)

Certes, il serait intressant de voir si elle pose les mmes
problmes et sil est possible par consquent dapporter des rponses
qui aideraient mieux comprendre comment le mot peut faire
preuve dune grande rsistance lui permettant de survivre toutes les

(1)
Feuillet, J., Introduction lanalyse morphosyntaxique, P.U.F., 1988, p.58.
(2)
Lyons, J., Smantique linguistique, Larousse, Paris, 1980, p. 161.
(3)
Martinet A., Elments de linguistique gnrale, Paris, Colin, 1967, pp. 64-65.

1%#
attaques dont il a fait lobjet ? Comment cette notion se prsente
particulirement dans une langue comme lamazigh ? O sarrtent les
limites de la notion du mot : le monme ? Le syntagme ? La
phrase ? En dautres termes, sur quoi est fonde la segmentation de
lnonc en mots ?
Cette dernire question va nous poser un problme linguistique
important quant aux limites du mot . En effet, en arabe classique,
par exemple, tout crit du discours nous est donn dj segment.
Cest le type de segmentation qui demeure le plus vident, qui ait le
moins besoin dtre justifi. Pourquoi ? Deux raisons peuvent justifier
ce fait. Dabord, nous ne pouvons produire de lcrit quen segmentant
nos noncs. Ensuite, nous ignorons parfaitement comment les
noncs du Coran ou de la littrature prislamique taient segments
en mots. Ainsi, le fait que le discours crit ait t segment, organis
en mots individualiss, aprs coup, suffirait prouver la non-
segmentation des mots dans la chane parle. Ceci nous permet de
prime abord de nous interroger sur la validit des fameuses
articulations du langage dA. Martinet.
Pour Jean Foucambert, loral fonctionne uniquement au niveau
de la deuxime articulation :
[] loral, la segmentation en mots ne se fait pas ; la seule
unit qui se retrouve, cest le produit de la deuxime articulation,
cest--dire les phonmes ; autrement dit, on passe directement du
discours son constituant quest le phonme. La deuxime
articulation nexiste absolument pas au niveau de lcrit, cest--dire
quon passe directement du message la premire articulation qui est
le mot.
(1)

Certainement, si loral lui apparat comme il le dit, cest--dire
comme non segment en mots, cest parce quil ne retient de loral
que sa ralisation acoustique, phonique. Effectivement, lorsquon
parle, on ne dcoupe pas la chane parle en mots. La segmentation
vocale se fait gnralement par groupe accentuel dans lacte
dmission, ce qui ne signifie pas quun locuteur amazighe adulte, par
exemple, soit incapable disoler des mots loral comme il le fait
lcrit (par mutation par exemple). Mais Foucambert a besoin de ne

(1)
Foucambert, J., Apprentissage et enseignement de la lecture , Communication
et langages, no 24, Ed. Retz/CEPL, 1974, p. 23.

1%$
retenir, de loral, que ce qui en est perceptible, afin de se donner
raison dans ce quil dit de la lecture :
loral, on ne peroit auditivement quune chane sonore
non-segmente, et intelligible par sa linarit uniquement, [] De
mme, lcrit on ne peroit visuellement que des mots dj
segments, spars, et, pour tout dire autonomes.
(1)

Ce qui reviendrait, une fois de plus, postuler le problme de
la segmentation de lnonc en mots. Segmenter ou dcouper la
chane parle en mots, cest dfinir dabord ce quest un mot . En
dautres termes, si un locuteur natif franais voit dans la forme
toujours une seule unit, un locuteur natif rifain prend le groupe
kur nha (toujours) pour deux units tout fait distinctes. Par
contre, il voit dans les formes manis (do), minzi (avec quoi)
et mayemmi (pourquoi) un seul mot. Ces mots lui apparaissent
comme des units, car lhorthographe opre dans le mme sens que
lesprit
(2)
et,
[] lil tant habitu voir un seul mot, lesprit nest
gure tent de dcomposer le groupe dans ses lments.
(3)

Pour ces dernires units, on ne les segmente pas
ordinairement lcrit. On nopte pour la segmentation que dans le
cas dune tude purement morphologique pour montrer tout
simplement qu lorigine ces expressions sont des units composites,
sinon cette opration relve encore de la diachronie. Du coup, ce nest
pas fiable dans le cas de mayemmi de dcouper le morphme
ma (est-ce que) du reste yemmi qui na pas vraiment de sens
en tarifit.
Dans cet ordre dides, nous assistons aujourdhui galement
un autre problme de nouvelles pratiques scripturales, des affiches
publicitaires qui ne sont pas soumises la norme que les crits
littraires ou des noncs transcris pour des traitements linguistiques
ou autres. Une sorte de tolrance formelle qui brise les rgles
acadmiques. Ces crits ne sont pas gnralement rgis par des rgles
normatives strictes. Ces variations orthographique relvent dun jeu
dinvention de noms propres, de calembours qui se prononcent de

(1)
Foucambert, J., op. cit, p.24.
(2)
Bally, Ch., Trait de stylistique franaise, Klincksieck, Paris, 1951, p. 76.
(3)
ibid., p. 76.

1%%
manire identique ou approche : exemple
(1)
caf Sumatrit [ su ma
trit ] (bois ce que tu veux !), ou Sununfu [ su sunfu ] (bois et repose-
toi !) ou [ s usunfu ] (au repos !). Ces enseignes sont des figures
rhtoriques o la mise en forme stylistique affecte la graphie de
lnonc et dtruit par l la forme de celui-ci, sinon ses units
grammaticales.
En fait, le mot, tel quel apparat dans lcriture, nest pas cent
pour cent quivalent une unit de pense. Ch. Bally souligne ce
propos qu
un mot peut contenir, selon les cas, une ou deux units,
pourvu quon entende par unit, non pas ce qui est dtermin par
lcriture, illusion toujours trompeuse, mais ce qui correspond une
unit de pense, une reprsentation, un concept.
(2)

Autrement dit, si lorthographe garde les traces de lautonomie
de chaque segment dune expression, dans la conscience linguistique
des locuteurs le signifiant lexical est apprhend dune manire
globale.
Une squence en tarifit comme : ia timessi (littralement il
a aval du feu , intelligiblement il a t battu ) peut donner lieu
un dcoupage comme suit :
a/ ia timessi siii
Il a t battu signifi global
Comme on le voit donc, les units doues de sens abandonnent
leur statut morphmatique au profit du fonctionnement phonmatique
de leurs propres constituants. La segmentation morphmatique peut
toutefois tre ractive, comme cest le cas de lexemple suivant :
b/ aryaz-a ia timessi (cet homme a aval du feu)
O les constituants de dpart reprennent leur autonomie, en
dautres termes ia rcupre son sens littral (manger) et aussi
timessi celui de (feu) en parlant dun jongleur ou un cracheur de
flammes dans un cirque par exemple. Ainsi, dans (a), par exemple,
peut-on considrer ia timessi comme une seule unit et donc un
seul mot ?

(1)
Les deux exemples su ma trit et SUNUNFU sont tirs de : Graphie et
orthographe de lamazighe, Meftaha Ameur et al., Publication de lInstitut Royal de
la Culture Amazighe, Rabat, 2006, p. 96.
(2)
Bally, Ch., op. cit., p. 37.

1%&
Salah Mejri
(1)
a bien peru ce problme quand il a tabli un
lien entre la polylexicalit et la notion du mot . En effet, la
dlimitation des units nest pas possible en termes de mots parce que
cette notion implique tous les fragments linguistiques qui obissent
un dcoupage quelconque, allant du phonme la phrase. Du coup,
tout le systme de la langue y est engag. Et si systmaticit il y a, il
est bien vident que toute squence discursive est susceptible de faire
lobjet dune fixit totale ou partielle ia timessi . Cette
systmaticit se traduit aussi par limpact que le figement linguistique
a sur toutes les dimensions du systme : morphologiquement,
lexicalement, syntaxiquement et smantiquement.
Par ailleurs, plusieurs textes littraires - posie, romans, pices
de thtre sont publis en caractres arabes ou latins une poque
rcente, et selon une orthographe variable selon les auteurs. Nos
observations sur les transcriptions des noncs manent justement de
ces publications littraires qui constituent malheureusement des
ouvrages de rfrences pour lcriture en amazigh. En outre, nous
sommes parti galement des mmoires de licence et aussi de certaines
thses de nos tudiants o il y a videmment des fautes dorthographe,
des fautes de transcription phontique et des fautes de grammaire en
gnral. Effectivement, nous avons constat quun grand nombre
dtudiants ne matrise pas les rgles de transcription phontique et
aussi de segmentation des noncs amazighes. Il sest avr que ces
tudiants ne faisaient que rcrire des noncs dj transcrits, et ce par
imitation. Ce qui est tout fait normal par rapport une langue qui se
cherche, et qui tend la perfection, la standardisation et la
normalisation.
Ainsi, pour la commodit de cette communication, nous
discuterons dabord quelques aspects et problmes dcriture en
amazigh, ensuite nous parlerons des problmes de traduction en
donnant pour ces derniers un exemple typique des constituants de
loralit amazighe celui des proverbes rifains
2
qui refltent lampleur
et la complexit de la traductibilit des expressions parmiques.


(1)
Mejri, S., Le figement lexical, description linguistiques et structuration
smantique, Publications de la Facult des Lettres de la Manouba, 1997, p. 131.
(2)
La majorit des proverbes sont puiss de, Mille et un proverbes rifains, de Souad
Moudian, Dar Al Qalam, 2004.


1%'
Auelques 'ro&lEmes d1criture en amaFig( C
Sans entrer dans les dtails de la longue controverse du
problme de la coexistence de trois pratiques graphiques concurrentes
sur le march des alphabets (arabe / latin / tifinaghe), nous nous
contenterons de donner des exemples des problmes graphiques ou de
transcription. En ralit, ces imperfections de lcriture amazighe
dissimulent de vritables problmes de segmentation qui relvent en
gros de la subjectivit des transcriptions.
En effet, les problmes graphiques que nous avons eu
loccasion de relever sont dabord ceux du codage adopt dans la
transcription des parlers amazighes : certaines lettres sont transcrites
de manires diffrentes :
(kh) = ; / x /; / / ; / / ; / / : axxam chambre .
(th) = - ; / / ; / / ; dans : ma le bord
( j ) = / j / ; / / ; dans : ajjaj tonnerre
( ch) = / / ; / c / ; dans : i corne
(tch) = ; / / ; / t / ; / tc / dans : amma
( dj) = - ; / dj / ; / / ; dans : timi cendre (s), suie
On remarque quil ny a pas dunicit ; en dautres termes, on
nadopte pas la mme lettre ou le mme signe, donc il ny aurait pas
de rception efficiente. En fait, les variations alphabtiques et leurs
rapports aux variations phontiques des parlers amazighs traduisent
les carts graphiques et linscurit linguistique puisquon auto-
dvalorise son propre parler. Cest pourquoi le passage de loral
lcrit est ncessairement rducteur et aucune criture ne reprsente
fidlement la prononciation.
Ajoutons cela que certaines units phoniques qui sont soit
des variantes rgionales, soit des units phonmatiques peu
productives ne sont pas retenues dans le systme ; cest le cas des
spirantes (ari abrid chemin ; amar tamart femme ).
Lvolution phontique de /k/ et /g/ passe dabord par la spirantisation
pour arriver, dans un stade ultime, la palatalisation. Ainsi certains
parlers ralisent les formes occlusives /k/ et /g/, dautres les spirantes
/ / et //. De plus, des affriques, de certaines emphatiques et
alvolaires ( , , , et ), dans ( l enterrer ).

1%(
Notons quon relve galement certains phnomnes dordre
phontique lors du passage dun dialecte lautre : le nom ar
pied sera a: en tarifite. Ici, plusieurs phnomnes phontiques
ont lieu, chute de la voyelle pr-radicale du nom /a-/ et apocope de la
variante /-r/ qui a entran lallongement de la voyelle /a/
(allongement compensatoire).
Par ailleurs, le nom au lait peut se raliser ai dans
certains parlers du tarifit et du tamazight (alternance vocalique due
une variation rgionale). De mme, ignna ciel agnna (agnna ou
ajnna) ; urti pr, verger urtu (cas dharmonie vocalique).
Si on prend, entre autres, lexemple du verbe manger , le
transcripteur amazighe segmente ce verbe la troisime personne du
pass de quatre manires diffrentes : iitt il la mange ; i
itt il la mange ; ii tt il la mange ; ii tt il la
mange . Lindice du pass est diffrent dun dialecte lautre, cest-
-dire que le rifain ne saligne pas sur les mmes procds des autres
dialectes qui utilisent lexpression verbale iat .
Nous avons observ pareillement un emploi imprudent et
alatoire de la majuscule. En effet, le transcripteur amazigh met tantt
linitiale en majuscule dune phrase ou dun nonc, tantt il ne le fait
pas. Et qui pis est, il met la majuscule dans des cas de gmination, par
exemple, ia scrit ia avec une seule consonne majuscule.
En tarifit, la prposition di ou egg (dans) ou (en) est ralise
dans la transcription de deux manires : egg et eg. En fait, dans la
langue des rifains di dans a deux formes : di = di, quand elle est
suivie dun nom initiale consonantique, ex : di nnaor ; di = egg,
quand elle est suivie dun nom initiale vocalique, ex : egg ujda. Or,
dans ce dernier exemple, deux autres problmes se posent 1/ problme
de gmination de /g/ et 2/ problme de la labiovlarisation de /w/.
Quatre formes, en fait, sont observes : egg wejda ; eg wejda ; eg
w

ujda ; eg
w
g ujda.
A propos du problme pineux du schwa /e/, les avis sont
partags
(1)
. Certains le considrent comme une voyelle penthtique
napparaissant quen structure de surface, dautres font lconomie de

(1)
A ce sujet, voir, Graphie et orthographe de lamazighe, Meftaha Ameur et al.,
Publication de lInstitut Royal de la Culture Amazighe, Rabat, 2006, p. 58.

1&)
la transcription du schwa, dautres encore le considre, en rifain,
comme phonme sous-jacent.
Pour viter la cration dune suite de plus de deux consonnes
identiques, on a tendance adopter le schwa [e]:
Exemple : sbbb commercer sbbeb
tttr elle a demand tettr
dlll vendre aux enchres dllel
txmmmm vous pensiez txmmemem
(en tarifite)
Normalement /tettr/ devrait se transcrire /tetter/ ; plus encore
/tettar/ (en rifain) puisque cest une variante dont /a/ est une voyelle
pleine et o la consonne /r/ peut disparatre, alors que dans / tetter/ le
schwa est une voyelle dappui et le /r/ est maintenu.
En gnral, le schwa doit apparatre devant la gmination pour
faciliter la prononciation. En tout tat de cause, nous avons retenu les
points suivants :
- opposition morpho-phonologique :
[ aberan ] : nom variable , le noir .
[ aberen ] : nom daction, invariable, le fait dtre noir .
- variantes rgionales :
Ex : [tetter] : demander dialecte des Ibeqqoyen de la
rgion de Nador; et [tetta(r)] ailleurs.
[dder] : vivre dialecte des Ibeqqoyen ; et
[dda(r)] ailleurs.
- le schwa est une voyelle dappui qui facilite la
prononciation :
Ex : [sfld] couter en tachelhite [sfeld] couter .
- le schwa bloque lassimilation :
Le passage lcrit impose videmment un certain nombre de
choix tributaires de ltat davancement de la recherche en amazighe.
Dans le processus dassimilation, il sagit didentifier, dans une suite
de deux consonnes adjacentes emphatiques, le statut phonmatique de

1&1
chacune des deux consonnes, cest--dire de savoir sil sagit dune
emphatique de base (phonme) ou dune emphatise (variante), car il
faut faire la diffrence ici entre variante et phonme : [isennanen]
chardons, pines est le pluriel de [asennan] chardon, pine . Ce
pluriel est possible en amazigh ; mais inacceptable en rifain, on doit
insrer le schwa pour marquer laccent dans la dernire syllabe do
[isennanen].
Pour que lamazighe accde lcrit, la graphie doit
transcender les manifestations orales de la langue. La spirantisation,
lassimilation, lintonation, le volume, lemphase, les allongements,
entre autres, sont galement des composants de loralit quon devrait
reprsenter.
Les changements phontiques doivent tre pris en compte et
reflts par les formes graphiques de lorthographe. Certains
changements de surface sont ignors par lorthographe qui note tout
simplement la reprsentation phonologique sous-jacente.
En gros, lcriture est assujettie la subjectivit du sujet
transcripteur : elle est un problme de choix, de dcisions du
transcripteur. Cette subjectivit persiste encore lors de la traduction
des noncs oraux transcrits, tant donn que la traduction est une
opration trs complexes qui implique tous les domaines de la
linguistique : prosodie, phonologie, morphologie, syntaxe, smantique
aussi bien pour la langue du dpart que pour la langue darrive. Et ce
de cette dernire observation que nous allons parler dans : les
problmes de traductibilit des proverbes rifains.
-es 'ro&lEmes de traducti&ilit des 'rover&es rifains C
Le problme quon vaudrait soulever ici se situe au niveau de
la traduction franaise des proverbes en tarifit. Nous signalons que les
exemples sont puiss dans la langue amazighe rifaine.
En effet, en nous plaant dans une optique traductologique,
nous envisageons de traiter les proverbes rifains comme lobjet dune
pratique de traduction et comme un point de dpart dune rflexion sur
la segmentation et la construction du sens dans un proverbe. En
dautres termes, de rpondre des questions de ce genre : quelle est la
taille des segments interprts ? ces segments sont-ils dlimits par
des catgories syntaxiques ou autres? La ralisation de la traduction
mot--mot suit-elle les mcanismes de la segmentation de la langue du

1&!
dpart ou celle de la langue cible ou encore dun autre systme ? La
traduction mot--mot, satisfait-elle des quivalences smantiques tout
simplement ?
Est-ce que la traduction mot--mot pourrait tre rvlatrice de
la visibilit et la lisibilit de la segmentation ? Rvle-t-elle le sens
propre du proverbe ?
En thorie, deux contraintes embarrassent le traducteur
pendant le traitement des noncs oraux transcrits : le choix des units
syntaxiques traiter, la fois du point de vue de la langue de dpart et
celui de la langue darrive, et, galement, le choix des units
correspondantes dans la langue darrive.
Nous avons considr lamazigh langue-source et le franais
langue-cible. En effet, une premire observation dune centaine de
proverbes rifains a permis de dgager des problmes de lexique, de
syntaxe, de linguistique contrastive et dcriture. Pour linstant, nous
ne pouvons que citer quelques exemples donnant lieu des remarques
de type smantique et morpho-syntaxique.
Comme les proverbes sont des squences figes, ils sont
strictement lis une langue donne puisque ce sont des idiomes.
Do toute une srie de problmes de traduction que nous pourrions
schmatiser en deux degrs : le premier degr se rapporte la
traduction intralinguistique (traduction-explication du proverbe
lintrieur dune mme langue). Le second degr correspond la
traduction interlinguistique (traduction de L1 L2, de la langue-
source (le rifain) vers la langue-cible (le franais)). De ce second
degr, mane une superposition de trois niveaux ou tapes de
traductions franaises des noncs oraux transcrits en amazigh. Ainsi,
comme vous pouvez le constater dans lexemple ci-dessous, la
traduction des proverbes est effectue en trois tapes : mot--mot,
littrale et intelligible (ou sens global) :
adan tmubbukn gi tiddist
intestins se disputer-ils-Inacc. dans ventre- E. A.
Les intestins se disputent dans le ventre.
Il est naturel de se disputer de temps en temps.


1&"
La premire phase de la traduction consiste en une traduction
mot--mot, qui est incomprhensible. Ce type de traduction ne reflte
pas exactement le sens du proverbe, car elle ne fait que traduire le sens
dun mot rifain par son correspondant franais. Son but est de donner
en franais lquivalent de tout mot phonique ou graphique
apparaissant dans lnonc amazighe. Cet quivalent franais est
tantt un morphme lexical tantt un morphme grammatical. Le
rsultat de cette traduction mot--mot ne constitue pas une phrase bien
forme. Toutefois, elle est utile pour notre propos dans la mesure o
elle reflte la structure syntaxique de la phrase proverbiale en
question. En dautres termes, elle montre explicitement le nombre de
constituants dans la phrase, leurs fonctions syntaxiques ainsi que leurs
positions. La traduction littrale ou intelligible en franais, au
contraire, nest pas toujours un reflet de la forme ou du nombre
dunits syntagmatiques du proverbe rifain.
La traduction littrale, quant elle, est trs proche de la
premire, car elle reflte exactement le sens littral des mots employs
dans une phrase bien forme syntaxiquement. Signalons toutefois
quelle peut ne pas tre bien forme smantiquement dans certains
cas ; do le recours la traduction intelligible ou au sens global du
proverbe.
La traduction littrale nest possible que partiellement, do la
recherche dune quivalence, en passant par lexplication smantique,
par le recours aux dictionnaires, la comptence des locuteurs natifs
et la sagesse populaire, cest--dire au sens global.
Le sens littral des constituants du proverbe ne renvoie pas au
sens propre du proverbe. Mirella Conenna reconnat qu
il nest pas simple de traduire un proverbe, cause de la
difficult quil y a reproduire, entre autres, ces caractres formels
du proverbe, qui en sont un lment constitutif fondamental.
(1)

La tche du traducteur devient plus difficile quand il sagit de
deux langues issues de familles de langues diffrentes comme le
franais et le rifain. Examinons le proverbe suivant :


(1)
Mirella Conenna, Sur un lexique-grammaire compar de proverbes , Langages,
90, Larousse, Paris, 1988, p.115.


1&#
qqa ia n ssuq teggen arum
tout pierres de souk faire-il- Acc.
(1)
Pain
Toutes les pierres du souk font du pain.
Il suffit de travailler pour gagner sa vie.
Comme on peut le remarquer partir de cet exemple, la
traduction intelligible ne rend pas le sens exact du proverbe, do la
ncessit de faire appel au sens global ou au contexte dans lequel le
proverbe est dit ou peut tre dit.
Toutefois, il arrive dans certains cas quil y ait correspondance
entre un proverbe rifain est un proverbe franais, comme le montrent
les deux proverbes ci-dessous :
wen ien a ine aqzin a as
celui vouloir-part-Acc. p. Ao. il-tuer- Ao. chien p. Ao. lui
yini immuzzar
il-dire Ao. il-avoir la rage- Acc.
Celui qui veut tuer son chien dit quil a la rage.
Qui veut noyer son chien laccuse de la rage
i uqube g
w
fus sen zi miyy g
w
enna
Un moineau- E.A. dans main mieux de cent dans ciel
Un oiseau en main vaut mieux de cent dans lair.
Un tiens vaut mieux que deux tu lauras
Examinons maintenant un autre cas ; soit le proverbe suivant :
min d k enn yemm- k enn- y- r nne
Ce que ta mre ta appris, ma mre aussi me la appris.
Ce proverbe mane dun conte ancien. Pour pouvoir
linterprter, il faudrait connatre la situation dans laquelle il a t

(1
Pour les abrviations rencontres dans les traductions mot--mot, nous donnerons
les significations suivantes : Ao. (Aoriste), p.Ao.(particule daoriste), acc.
(accompli), inacc. (inaccompli), E.A. (tat dannexion)


1&$
mis pour la premire fois et sans laquelle le proverbe demeure vide
de sens. F. Bentolila constate dans ce sens que :
lun des modes de cration des proverbes : la moralit du
conte est dtache de son contexte et elle suffit elle seule dvoquer
le conte cest--dire la situation laquelle sappliquerait le proverbe
lorigine. Une fois code, cette moralit commence une nouvelle
existence en tant que proverbe
1

Par ailleurs, dautres proverbe sont difficiles traduire du fait
quils contiennent des mots intraduisibles. Nous donnons le proverbe
suivant :
u iwen zembu ai
et p.Ao. il-se rassasier-Ao. petit-lait.
zembu se rassasiera du petit lait.
Ce proverbe renferme le terme zembu qui est intraduisible
en franais. En fait, zembu signifie une sorte de farine quon
prpare de faon assez complique. Ainsi, il est tout fait dlicat
dassigner chaque segment un quivalent syntagmatique respectif
dans la traduction mot--mot. Dans ce cas, le mot en question est
laiss sans traduction ; dautres proverbes prsentent, pour les mots
intraduisibles, une note explicative. Nous tenons signaler que les
traductions que nous avons proposes nont quune valeur indicative.
En dautres termes, la traduction est une opration relative; elle reste
toujours refaire, surtout lorsquil sagit de la traduction des
parmies.
Sur le plan littral, il arrive des cas o la syntaxe de lnonc
amazighe peut tre aisment reproduite dans lnonc franais, la
langue-source et la langue-cible peuvent offrir les mmes formes ; et
o les lexmes, les morphmes et les constituants apparaissent dans le
mme ordre. En revanche, il y a des cas galement o le moule
syntaxique du franais est tout fait diffrent de celui de lamazigh.
Dans la traduction intelligible ou sens global, il est question du
sens standard du proverbe traduit en tant que vrit gnrale. Ici, le
sens nest pas toujours facile circonscrire. Un proverbe vhicule
souvent, entre autres, une vrit, un conseil suivre. La personne qui

1
. F. Bentolila, Proverbes berbres, Awal- LHarmatttan, Paris, 1993, p.9

1&%
lnonce cherche donner son discours plus de force et
dauthenticit.
En gros, lquivalence smantique confre par la traduction
intelligible permet de dpasser lintraduisibilit qui pourrait driver
dun simple transcodage mot--mot, priv de sens en langue darrive.
Le grand nombre de proverbes et de squences figes prsent dans le
lexique de toutes les langues permet de reprer une expression ou une
phrase quivalente dans la langue darrive. Au cas o cette phrase
nexisterait pas en langue darrive, le problme se dplace, notre
avis, sur le plan stylistique et aussi sur le plan socio-culturel.
Au niveau des proverbes rifains, on distingue plusieurs types
dexpressions quil faudrait sparer en sous-classe pour la traduction.
Il est en effet tout diffrent davoir traduire des expressions du type :
lbar inqq
injustice il- tuer- Inacc.
Linjustice tue.
On accuse une personne dune action quil na pas faite.
Cette phrase ne prsente pas les mmes difficults vis--vis de
la traduction puisquelle est, avec une grande probabilit, connue par
le traducteur natif de la langue source, et encore, il peut la traduire la
lettre, mis part son caractre morphosyntaxique. En revanche, les
phrases du type plus imag gardent une certaine opacit parce quelles
relvent principalement dune culture donne, en loccurrence la
culture amazighe. On note donc ici cette divergence en traduction.
La notion de fig recouvre un domaine trs tendu et
comprend en plus des proverbes, des expressions figes ou
idiomatiques, des locutions verbales, les noms, les verbes, les
adverbes, etc. Il est possible en traduction de rtablir lcart forme /
sens de la langue de dpart. En effet, sil nexiste pas de phrase
quivalente, le traducteur pourra se servir de quelques lments figs.
On peut donc considrer que lintraduisibilit des proverbes
dpend essentiellement de faits de civilisation qui nexistent pas dans
la culture de la langue darrive. Ceci est dailleurs valable pour
nimporte quel objet de traduction et nest donc pas une particularit
de la traduction des proverbes seulement, ceci relve dune

1&&
problmatique dordre stylistique, et essentiellement dordre lexico-
syntaxiques.
Dans le cas des deux langues, lamazighe et le franais,
naturellement les formes du sens sont sacrifies au profit de celles la
langue cible. Lopration de traduction est soumise au sens vhicul
par lexpression proverbiale de dpart et la forme de la langue
darrive. Il sagit bien entendu de deux systmes diffrents et donc de
deux ralits diffrentes.

0O60L"S9O6
En conclusion, nous pouvons dire que la relation tripartite
oralit- criture- traduction fonctionne comme un rouage ou un
engrenage : la transcription et la traduction sont les deux pices
matresses de ce rouage, lune situe en amont et lautre en aval. Si, en
effet, il est vrai que ces deux pices se superposent et concrtisent les
noncs oraux en criture, il est tout aussi vrai que jamais cette
reprsentation matrielle ne saura tre considre comme lquivalent
cent pour cent dun nonc oral. Du coup, il est impossible
dassimiler loral lcrit en transformant le dit en crit.
Par ailleurs, les noncs proverbiaux sont crs pour tre dits
et redits, ils vhiculent donc un certain rythme qui est une marque
incontournable de loralit. La traduction est inapte reproduire ce
rythme en franais, puisque les proverbes sont par nature mme oraux.
Ils sont en outre des structures marques du point de vue rhtorique
par la prsence de la mtaphore et de la comparaison. Ainsi, tant
donn que la traduction est une opration relative dans son
succs
1
, elle dtruit compltement les caractres formels du
proverbe et brise ainsi ces units syntaxiques.






1
. Georges Mounin, Les problmes thoriques de la traduction, Gallimard, Paris,
1963, p. 278.

1&'
:i'liographie
Ameur, M. et al., (2006),Graphie et orthographe de lamazighe,
Publication de lInstitut Royal de la Culture Amazighe, Rabat.
Ameur, M., (1994), Diversit des transcriptions : pour une
transcription usuelle et normalise de la langue berbre , Etudes et
Documents Berbre, 11, Inalco-CRB/ La Bote Documents / Edisud,
Paris, pp. 25-28.
Bally, Ch., (1951), Trait de stylistique franaise, Klincksieck,
Paris.
Bourgain, D., (1977), Fonctions et reprsentations de lcrit , in
Etudes de Linguistique applique, 28, pp. 57-77.
Cohen, M., (1958), La grande invention de lcriture et son
volution, Imprimerie nationale et Klincksieck, Paris.
Feuillet, J., (1988), Introduction lanalyse morphosyntaxique,
P.U.F., Paris.
Foucambert, J. (1974), Apprentissage et enseignement de la
lecture , Communication et langages, 24, Ed. Retz/CEPL, Paris.
Hamdaoui, M., (2004), Proverbes et expressions proverbiales
amazighs (le Tarifit), diteur : Oujda.
Lyons, J., (1980), Smantique linguistique, Larousse, Paris.
Martinet A., (1967), Elments de linguistique gnrale, Colin,
Paris.
Mejri, S., (1997), Le figement lexical, description linguistique et
structuration smantique, Publications de la Facult des Lettres de la
Manouba.
Mounin, G., (1963), Les problmes thoriques de la traduction,
Gallimard, Paris.
Tafi M., (1994), La transcription de la posie orale : de la
transcription orale lopacit scripturale , Etudes et Documents
Berbres, 11, Inalco-CRB/ La Bote Documents / Edisud, Paris, pp.
133-147.






1&(
Quelques pro'l*mes de traduction
en (a'$le

P Pr ro of fe es ss se eu ur r K Ka am ma al l N NA AI IT T- -Z ZE ER RR RA AD D
L La ac cn na ad d- -C CR RB B, , I In na al lc co o, , P Pa ar ri is s


Les thories de la traduction se distinguent en particulier par
laspect quelles privilgient dans la pratique. Par exemple, la thorie
interprtative donne la prminence au sens et la comprhension
dans le processus de traduction. La thorie du skopos (but, objectif)
quant elle, nous dit quil nest point de traduction sans but et que la
fonction du texte dtermine la manire de le traduire. Pour cette
thorie fonctionnelle, la traduction correspond une communication
interculturelle, avec des facteurs linguistiques et extralinguistiques
(Nord, Nida, Lederer,...)
Nous nous proposons ici de donner quelques exemples de
stratgies de la traduction du franais vers le kabyle et vice-versa.
Nous commencerons par donner un aperu des procds de traduction
avant de passer quelques illustrations commentes.
9- )rocds de traduction
@AB

La tradition occidentale a dfini un certain nombre de
procds de traduction dont nous donnerons quelques exemples.
1. l1em'runt
A proprement parler, il ne sagit pas de traduction, mais il peut
savrer utile dans certains cas. Par exemple, dans le cas o dans la
langue cible, la ralit de la langue source nexiste pas et si un
nologisme na pas t cr pourou encore pour des raisons de
style : fr. champagne / ; kab. abazin /
Cela peut servir galement situer un lieu (gographique,
culturel, politique) : la tour Eiffel / Buckingham Palace / ;
Tajmaat /
Pour le kabyle, lemprunt peut tre berbris ou pas.

(1)
cf. Chuquet & Paillard 1989

1')
2, le calque
Cest la traduction littrale dun mot ou dune expression.
Cest un procd viter en gnral car source de contresens ou de
non-sens comme vachement qui serait traduit par s tfunast
3, la traduction littrale
Cest la traduction mot mot dun nonc en gardant lordre
des mots. Mme remarque que pour le calque :
yekkat uzzal traduit par il frappe le fer serait une faute (=
il est fort, courageux)
4, la trans'osition
Contrairement aux trois prcdents, nous avons ici un vritable
procd de traduction. Il sagit du remplacement dune catgorie
grammaticale par une autre, sans changer le sens de lnonc, comme
en kabyle mme : d amellal (adjectif) = mellul (verbe)
Entre le kabyle et le franais :
d adfel (nom) = il neige (verbe)
ils sont nombreux (adjectif) = aas yid-sen (adverbe)
yettwazgar (verbe passif lAI
(1)
) = franchissable (adjectif)
deg-s aman (prposition) = il/elle contient de leau (verbe)

, la modulation
De manire gnrale, il sagit dun changement de point de vue.
- modulation mtaphorique : remplacement dune mtaphore
par une autre plus ou moins abstraite ou concrte
il roule sa bosse = tizi tettak-it i taye
tewwe tifidi s iess = il nen peut plus, il est bout
- modulation mtonynimique :
un jour sur deux = ass s wass
amek yella wexxam-ik ? = comment va ta famille / ta femme ?

(1)
AI = aoriste intensif / inaccompli

1'1
- modulation grammaticale : par exemple, passage de la
ngation laffirmation
ur yeif la d agelzim la d tagelzimt = il se garda bien de
prendre une pioche (il ne prit ni pioche ni piochon) (Dallet, 1982 :
871)
"* l1quivalence
Cest un type de modulation concernant en particulier les
expressions figes, les proverbes, etc. On traduit par une expression
quivalente.
a bu snat, bru i yiwet = un tiens vaut mieux que deux tu lauras
Comment vas-tu ? Amek tettili ?
7* l1ada'tation
En ralit, il ne sagit pas vraiment dun procd de traduction,
puisque des facteurs culturels, sociaux, subjectifs, etc. interviennent
dans le passage de la langue source la langue cible.
Ladaptation est donc beaucoup plus libre. Il sagit en gnral
dune rcriture par imitation et ladaptation peut tre locale ou
globale : Le contexte auquel se rfre loriginal peut ne pas exister
dans la culture cible. Il sagit donc de ce que lon pourrait appeler une
reterritorialisation ou une naturalisation. Ladaptation de la culture
source permet dassurer la diffusion et le succs auprs du public.
Nous citerons deux exemples que lon commentera trs brivement :
-Ladaptation kabyle de lexception et la rgle
(1)
de B.
Brecht par A. Mohia (dans la transcription originale) :
Le marchand () : Dpchez-vous, tas de fainants, il faut
que nous soyons arrivs aprs-demain la station Han, car il nous faut
gagner tout un jour davance. (Au public :) Je suis le marchand Karl
Langmann et je me rends Ourga pour conclure les ngociations au
sujet dune concession (scne 1, p. 8)
(2)

Ssi La (...) : Ddut ! A wen yefk ebbi ifaddn bbwuffal ! A id
awi sell-azekka di Lemmam, s yiwen wass weqbel lawan, yerna s
ebbi ne fiel. D nek ay d Ssi La, mur yi tessinm ara. D argaz, d

(1)
Traduction littrale de lallemand : die Ausnahme und die Regel
(2)
La traduction franaise scarte trs peu de loriginal allemand pour ce passage.


1'!
bab n tuyat. Nnan kan yenuzu wakal di Twerga, nni as d abrid
(scne 1, page 4)
Les noms de lieux ont t kabyliss (Han > Lemmam, Ourga >
Twerga) ainsi que le nom / titre du personnage (Karl Langmann > Ssi
La : sous entendu en tout cas, on peut le supposer - tartuffe )
do galement son changement de statut (marchand > marchand + faux
dvot) : transparat ici une critique du faux dvot assimil un (ou
doubl dun) riche marchand vreux. On constate aussi labsence de la
didascalie (Au public :) dans le texte.
- Ladaptation de matin brun de Pavloff (Kezzar 2010 :
Iqjan izegzawen : 69-73) (transcription originale) :
Les jambes allonges au soleil, on ne parlait pas vraiment avec
Charlie, on changeait des penses qui nous couraient dans la tte,
sans faire attention ce que lautre racontait de son ct. Des
moments agrables o on laissait filer le temps en sirotant un caf
(p. 1)
be, deg Ieugen, iij n ccetwa, akken d-yenqer kan. Deg
uiras n yiwet n lqehwa, sin yemdukal, Muqran d Wezwaw, tessen
lqehwa, qessien. Awal yeawi-d waye (p. 69)
Le tableau suivant donne quelques lments de comparaison :
langue source langue cible

contexte spatio-temporel
indfini
naturalisation, ancrage dans la
culture locale
lieu dfini Ieugen
localisation
prcise
airas n lqehwa
temps dfini be, iij n ccetwa
noms des
personnages
Muqran, Azwaw
narrateur-personnage : la
premire personne : un seul
personnage nomm
narrateur externe : les deux
personnages sont nomms




1'"
99- Quelques lments de traduction du !ranCais en (a'$le
1* -e 'ronom relatif G dont H
La traduction dpend de la fonction de lantcdent dans
lnonc indpendant et / ou de la prposition accompagnant le verbe.
- fr. : jai parl du livre (complment dobjet indirect) > le
livre dont jai parl
En kabyle, la prposition utilise dans ce sens avec par
exemple le verbe mmeslay est ef :
mmeslaye ef wedlis > adlis (i) ef mmeslaye
- fr. : Le pantalon de lhomme est jaune (complment de nom)
> lhomme dont le pantalon est jaune
aserwal n wergaz werra > argaz s userwal werraen
On traduira le syntagme avec la prposition s avec (=
lhomme avec le pantalon (qui est) jaune)
- Dans le cas des COI introduit par la prposition i en kabyle,
le relateur est en principe iwimi (ou variantes) :
Je me souviens de la maison > la maison dont je me souviens
cfi i wexxam > axxam iwimi cfi
2* -e 'ronom G on H
En gnral, deux cas au moins sont considrer : linclusion
ou lexclusion de lnonciateur.
Dans le premier cas, on traduira gnralement par la 1
re

personne du pluriel. Dans le cas de lexclusion, la 3
e
personne du
pluriel sera employe. Dautres traductions sont bien entendu
possibles.
- on frappa la porte : (exclusion) > wwten di tewwurt /
sqerbben er tewwurt / sebben di tewwurt / On peut galement
tirer profit du fait que certains verbes sont neutres (ou symtriques /
rversibles) : teebeb-d tewwurt (litt. la porte a t cogne)
- on dirait quil va pleuvoir : ici, il sagit dune forme
impersonnelle. On exprime un avis, une opinion (= il semble que ) :
en kabyle, lexpression est galement base sur le verbe dire ini :

1'#
ad as tini (litt. tu lui diras) do la traduction :
ad as tini ad yewwet ugeffur ou bien ad as tini ad yili ugeffur
- on se demande comment ils jouent : ici, le contexte peut tre
inclusif ou exclusif : on pourra traduire par : wissen amek tturaren ?
- on peut y aller : (inclusion) > nezmer ad nru
3* AuIiliaires de modalit
La situation dnonciation et/ou le contexte peuvent aboutir
des traductions diffrentes pour le mme nonc :
Il doit la voir demain (contrainte, exigence) : ilaq / yessefk a tt-
ier azekka
Il doit la voir demain (rendez-vous) = il la verra demain :
(atan) a tt-ier azekka
Il aurait d venir hier : tili yusa-d ielli
Elle savait quelle devait lattendre : tera ilaq a tt-taru

999- 0ommentaires sur quelques traductions
1. Un paragraphe de la traduction en kabyle par At aleb
(2005) du fils du pauvre de Mouloud Feraoun (transcription
originale)
Tout occup ses tudes, Fouroulou ignorait le drame de sa
famille. A seize ans, il avait conscience de jouer son avenir sur des
thormes de gomtrie et des quations d'algbre alors que ses
camarades s'inquitaient surtout de leur toilette et rvaient aux jeunes
filles. (p. 142)
Di lawan i deg imedukal deg i yeqqar lhan-d d ucebba akked
zzhu d tullas, Furulu yerra ddehn-is aca i turi ines. Lif deg i
xbaben at wexxam nnsen ur s-yelli di lbal. ef seac iseggasen
yetturar ddunit-is akw d tmeddit-is s tusnakt. (p. 127)
- yetturar ddunit-is akw d tmeddit-is s tusnakt = il joue sa vie
avec les mathmatiques (correspondrait : il avait conscience de jouer
son avenir sur des thormes de gomtrie et des quations d'algbre)
La traduction littrale aurait d tre vite parce quelle
aboutit un contresens.

1'$
- la deuxime phrase du texte source a t scinde en deux
dans la traduction brisant ainsi la logique originale.
2, ?n 'oEme de Si ;o(and
Les textes originaux sont donns en annexe.
Boulifa 1904 (n XXII, p. 44-45)
Feraoun 1960 (n 18, p.76)
Mammeri 1969 (n 33, p. 152-153)
(P = prtrit / accompli), A = aoriste, AI = aoriste intensif /
inaccompli)
aas ay yuen lmitaq
beaucoup REL qui-a/ont-pris (P) pacte (REL = relateur)
di ddnub ielleq (1)
dans pch il-est-suspendu (P)
ttesbi izga ef yiri-s (2)
chapelet il-tait-toujours (P) sur son-cou
ur k-ireem ur k-ietteq (3)
il ne te fait misricorde (AI) il ne te prserve (AI)
d ssed-is isaq
cest sa-chance elle-est-submerge (P)
rebbi yelha d ccel-is (4)
dieu il-sest-occup-de (P) avec son-travail
ay anin isseharen leqq
compatissant qui-fait-apparatre (AI) vrit
fiel ma neneq
cest-inutile si nous-avons-parl (P)
amcum a t-id-yas wass-is
mchant il-viendra-le (ad+A) son-jour
Variantes dans Mammeri 1969 :
1 : ddnub ielleq

1'%
2 : d ttesbi izga ef yiri s
3 : ur k-ineqq ur k-ietteq
4 : rebbi yelha deg ccel-is
izga : la smantique du verbe indique une permanence, une
continuit et justifie ainsi lemploi du prtrit (accompli) dont la
valeur ici est pratiquement intemporelle. Le verbe doit donc tre au
prsent dans la traduction franaise, sil y a lieu.
ur k-ineqq ur k-ietteq : lemploi de laoriste intensif a valeur
de duratif et labsence de la particule post-ngative ara dans cette
coordination ngative renforce le caractre premptoire de lnonc et
sa cohsion. La traduction de M. Feraoun semble la plus proche du
texte et la plus forte, linverse, celle de Boulifa est trop faible.
rebbi yelha d ccel-is : le verbe lhi tre occup (/de) est
normalement employ avec la particule proximale d (yelha-d d ccel-
is), ce qui nest pas le cas ici. On pourrait donc proposer une autre
interprtation o le verbe ne serait pas lhi mais lhu tre bon (qui
peut aussi tre synonyme de lhi), ce qui donnerait le sens de Dieu
fait bien les choses . La variante de Mammeri avec la prposition deg
dans en lieu et place de d avec saccorde dailleurs mieux avec
ce sens.

0onclusion
Nous avons abord trs succinctement quelques procds et
exemples de traduction. Pour approcher dune bonne traduction, on
voit quil est indispensable dtudier de manire systmatique et
approfondie pour les deux langues en prsence : les procds de
traduction avec tout le dtail ncessaire, les quivalents des diffrents
syntagmes nominaux, des syntagmes verbaux incluant le temps,
laspect, les auxiliaires, les drivs,, la syntaxe, la smantique, la
pragmatique, etc.



1'&
:i'liographie
Boulifa (Si Ammar Ben Sad, dit), 1904 : Recueil de posies
kabyles (texte zouaoua), traduites, annotes et prcdes dune tude
sur la femme kabyle, Adolphe Jourdan, Alger
Brecht B., 1974 : Llem ik ddu d uar ik, Adaptation kabyle de
lexception et la rgle , Tizrigin Tala (par A. Mohia)
Brecht B., 1974 : Thtre complet, 3, LArche, Paris
Chuquet H. & Paillard M., 1989 : Approches linguistique des
problmes de traduction anglais franais, Orphys, Paris
Dallet J.-D., 1982 : Dictionnaire kabyle-franais, SELAF, Paris
Feraoun M., 1954 : Le fils du pauvre, Seuil, Paris
Feraoun M., 1960 : Les pomes de Si Mohand, dition bilingue, les
ditions de minuit, Paris
Ferun M., 2005 : Mmis n igellil, lOdysse, Tizi-Ouzou (traduction
en kabyle de Musa At aleb)
Guidre M., 2008 : Introduction la traductologie, de boeck,
Bruxelles
Kezzar A., 2010 : Ayul n anis, Adaptations kabyles duvres de
Jacques Prvert, Franck Pavloff et Raymond Queneau, Editions
Achab, Tizi-Ouzou
Lederer M., 1994 : La Traduction aujourdhui. Le modle
interprtatif, Hachette, Paris
Mammeri M., 1969 : Les isefra de Si-Mohand, la dcouverte, Paris
Nida E. A., 2001 : Contexts in Translating, John Benjamins,
Amsterdam & Philadelphia
Nord C., 1997 : A Functional Typology of Translation,
Trosborg, A. (d.), p. 43-66, John Benjamins, Amsterdam &
Philadelphia
Pavloff F., 1998 : Matin brun, Cheyne, Le Chambon-sur-Lignon


1''
1nnees
Boulifa 1904 (n XXII, p. 44-45)






1'(
Feraoun 1960 (n 18, p.76)









1()
Mammeri 1969 (n 33, p. 152-153)















1(1
)honotactique et nologisme

P Pr ro of fe es ss se eu ur r N No ou ur ra a T TI IG GZ ZI IR RI I
U Un ni iv ve er rs si it t M Mo ou ul lo ou ud d M Ma am mm me er ri i
d de e T Ti iz zi i- -O Ou uz zo ou u. .

Sil est vrai que le besoin en terminologie, par consquent en
nologie, se fait de plus en plus sentir avec lintroduction de la langue
amazighe dans le systme ducatif et les systmes de communication,
il nen demeure pas moins quil faut tre trs prudent dans les
crations de ces nouveaux mots. En effet, non seulement, ils
vhiculent un sens, un concept, une vision des choses, un rfrent
culturel mais ils doivent aussi se soumettre au systme, pas seulement
de composition, de drivation, mais phonotactique du berbre. Ainsi,
se poser la question pourquoi, certaines crations lexicales sont
rejetes, non admises parce que non mmorises, est primordial pour
lpanouissement de la langue travers ses locuteurs.
Nous savons quen berbre, presque tous les mots drivent de
racines triconsonantiques qui sont issues en majorit de racines
biconsonantiques. Chaque langue possde un inventaire de phonmes
mais aussi, un inventaire de combinaisons de phonmes. Si en
berbre, la suite GZMT est admise, elle ne lest pas en franais par
exemple. Si spink est admis en anglais, npink nest pas admis. Ainsi
chaque langue a des contraintes phonotactiques auxquelles on doit
absolument sintresser et mme tudier de trs prs pour dgager les
rgles de combinaison des phonmes en berbre.
Lunit de combinaison est la syllabe, qui elle-mme se divise
en attaque, coda et noyau qui contiennent des consonnes. Les syllabes
des langues humaines sont organises selon des patterns (CVCC,
CVC)
La cration lexicale (de nologismes) ne doit pas se faire juste
parce quil y a un vide et que le besoin se fait sentir : Faute de
lexistence dune terminologie spcialise, des nologismes fusent de
partout sans aucune tude pousse pour la plupart dentre eux : en
effet, il ne suffit pas dassembler des mots (composition) et de faire
des drivations pour crer un nologisme ! Combien de nologismes
sont crs que les locuteurs nutilisent pas parce quils ne les
mmorisent pas ? sest-on intress aux raisons de cet chec ?

1(!
La cration de nologismes doit non seulement obeir aux
contraintes de phonotactiques de la langue berbre, mais on doit
sassurer aussi que ce nouveau mot ne drive pas partir dun tabou
ou de connotations pjoratives ! Ltre humain nest pas une machine
qui va rpter des suites de mots quon lui donnera. On affaire un
tre avec un rfrent culturel, un savoir linguistique et ce sont ces
donnes quil faut absolument prendre en considration si on veut que
ces nologismes soit mmoriss et rutiliss par les usagers de la
langue ;
Auelques rEgles 'our la construction de nologismes C
Les premires contraintes relvent du fait que la plupart des
racines en berbre sont triconsonantiques issues majoritairement de
biconsonantiques et que le berbre nadmet pas de racines
homorganiques.
Pour dgager des rgles de phonotactique (combinaisons de
phonmes) il est mon avis indispensable dtudier toutes les racines
admises en berbre et les combinaisons de phonmes admises dans ces
racines.
Une petite tude sur une cinquantaine de racines du
dictionnaire de Dallet (kabyle-franais) a permis de dgager les
quelques rgles phonotactiques suivantes :
Vu le rle prpondrant constat des sonantes, nous tenons
les rappeler dans ce qui suit : ce sont les nasales m, n les vibrantes r,
les semi-voyelles w, yles liquides l
1- Dans toute combinaison, on doit avoir au moins une sonante
qui doit suivre une explosive. Mais je dois signaler quon peut trouver
des exceptions assez rares comme BZG
2- Chaque racine contient au plus 2 sonantes. Les exceptions
comme RWI sont trs rares.
3- Dans la racine, au moins une sonante est prcde par une
occlusive. La sonante peut apparatre en position mdiane (BRZ) ou
finale (HR)
4- La sonante napparait en position finale de la racine que si
une autre apparait en position initiale : RGL, MGR
5- Si deux sonnantes sont lune ct de lautre, la deuxime
est obligatoirement + vocalique : BRY, KNW quelques exceptions
prs : FRN



1("
0ompte rendu dune eprience dcriture dune
nou+elle

D Dr r. . A Am ma ar r N NA AB BT TI I
U Un ni iv ve er rs si it t M Mo ou ul lo ou ud d M Ma am mm me er ri i
T Ti iz zi i- -O Ou uz zo ou u

D3 9ntroduction
Durant lanne universitaire 2009 2010, nous avons tent une
exprience dcriture dune nouvelle en langue amazighe. Notre
objectif tait de sensibiliser nos tudiants de post-graduation
(1)
ce
nouveau genre qui a fait irruption dans le champ littraire de la langue
amazighe. Lexprience stait tale sur lensemble de deux
semestres dans le cadre du sminaire intitul didactique du texte
littraire . La priorit fixe ce projet dcriture/cration ntait pas
seulement de renforcer la comptence linguistique de nos tudiants de
PG mais aussi et surtout de viser les comptences transversales en leur
fournissant dautres modles dorganisation de ce genre qui leur sont
peu connus.

A3 )ourquoi la nou+elle ?
Parmi les raisons qui nous ont incit favoriser ce genre
littraire, il y a dabord, le fait quil est relativement rcent dans la
littrature amazighe. Les premires vritables nouvelles ont t dites
partir de lintroduction de tamazight dans le systme ducatif. Le
Haut Commissariat lAmazighit a jou un rle prpondrant en
ditant quelques recueils de nouvellistes jusque l inconnus. Viennent
ensuite les caractristiques de la nouvelle, bien que diffrentes de
celles du conte et de celles du roman, qui sinscrivent dans le genre

(1)
Ont particip cette exprience dcriture : Sadi Kaci avec la nouvelle afus, la
main de Guy de Maupassant, Mme Bouafia ne Yahiaoui Tassadit avec Axlaq,
La cration de Dino Buzzati, Idrici Nabila avec Adeddic n ccfawat, Blessure de
mmoire de Abdelhamid Benhadouga, Tikoubaini Ouiza avec Tazlagt n lwiz, la
parure de Guy de Maupassant, Habi Dehbia avec Lbatel yedran , Mouzarine
Nadia avec Tugdi, la peur de Guy de Maupassant



1(#
narratif auquel sont habitus les lecteurs. Une dernire raison majeure
ajouter est dordre pdagogique. La ddramatisation de lacte
dcrire ou sa dsacralisation passe par un entranement rgulier et des
encouragements incessants. Cest dailleurs un objectif qui long
terme contribuera la promotion de la langue amazighe.
Dailleurs, les auteurs qui ont opt pour ce type de production
littraire qui se caractrise par sa brivet, sa concision et lefficacit
de son criture ont saisi tout lintrt de sy investir. Certes, le respect
de ses trois caractristiques exige un effort plus soutenu que lorsquil
sagit dun roman. Parmi les nouvellistes dexpression amazighe dont
les publications sont disponibles, citons entre autres, en commenant
par les plus rcentes Sad Chemakh avec son recueil intitul Ger zik d
tura compos de dix nouvelles, Mourad Zimu avec Tikli d tullizin
nniden ( d. HCA) et Ameddakel (d. Achab), puis Brahim
Tazaghart, Kamal Bouamara, Nekni d wiyad, Abdenbi, Djamal
Arezki, Amar Mezdad avec tualin, S. Zenia.

E3 7roulement de leprience
Aprs analyse dun corpus de quelques nouvelles
1
crites en
tamazit, nous avons abord celles appartenant au patrimoine
universel rdiges en langue franaise. La slection de ces dernires
tait fonde sur le seul critre de la singularit de leur structure
gnrale que nous nassimilons pas au schma narratif bien connu
avec sa situation initiale, son lment perturbateur, son droulement
de laction et son dnouement ou chute qui est inattendue, originale et
logique par rapport l'ensemble du texte.
Quand nous parlons de structure du texte, nous entendons
lordonnancement, la configuration textuelle ou plus simplement la
charpente gnrale qui englobe en plus les divers procds littraires
investis qui peuvent tre lamplification ou la gradation, lopposition,
lantithse, lellipse narrative, lanalepse, etc.. Notre souci est
dexplorer dautres options dordonnancement, tout en insistant sur
limpossibilit de dresser un inventaire exhaustif car cela voudrait dire
quon enfermerait la crativit dans des frontires qui lui seraient

(
& MEZDAD Amar, Eux, le corbeau et nous , nouvelle dailleurs slectionne par
Christiane Chaulet Achour, dans Des nouvelles dAlgrie, dition Mtaille Paris
2005
- CHEMAKH Said, a mmi-s uciban, In Ger zik d tura, HCA, Alger, 2008

1($
prjudiciables. Cest donc partir de ces considrations que nous
avons retenu des nouvelles dauteurs clbres en loccurrence celles
de Guy de Maupassant, de Dino Buzzati, de Sembene Ousmane,
dAbdelhamid Benhedouga et de Mouloud Mammeri. La consigne
donne consiste rdiger une nouvelle en tamazit en rinvestissant le
modle dorganisation contenant lun des procds littraires de lun
de ces nouvellistes. Le but est en consquence de privilgier une
technique de facilitation procdurale qui consiste polariser
leffort sur un point prcis de mise en texte. La traduction libre est non
seulement encourage mais de mise. Le style devrait tre concis,
incisif, elliptique, sophistiqu et loign de celui de la langue de la
conversation. Les personnages et les lieux doivent appartenir notre
milieu socioculturel. Pourquoi cette consigne ? Il sagit de montrer
que lacte dcriture ne consiste pas seulement mobiliser la seule
comptence linguistique (orthographe, morphologie, syntaxe,
smantique) mais aussi mettre en uvre toutes les autres
comptences transversales qui sont dordre intellectuel,
mthodologique et communicationnel. Pour nous, lactivit dcriture
permet de sensibiliser les tudiants sur la faon dont se structure un
texte crit avec son organisation, sa cohsion et sa cohrence. Par
ailleurs, lcriture sapprend non seulement par ltude de textes
dauteurs dexpression amazighe mais aussi par la lecture duvres
rdiges dans dautres langues. Il sagit pour nous de faire entrer le
groupe dans le monde de lcrit de faon active par une pratique
datelier qui permettra dtendre les connaissances des tudiants et de
diversifier les approches. Lapproche privilgie ici est la fois
smasiologique
(1)
qui donne la priorit la forme des messages pour
atteindre le sens et onomasiologique. Cest une dmarche didactique
diffrente de celles prconises dans la pdagogie objectifs.





(1)
Le modle smasiologique qui est un processus de comprhension du message
soppose au modle onomasiologique. Le premier va de la forme au sens, le second
du sens la forme.



1(%
2.1. De quelques ordonnancements des nouvelles tudies.
2.1.1. Crescendo de Dino Buzzati In Le rve de lescalier
Cette nouvelle se caractrise par le recours au procd
littraire de l'amplification
(1)
, qui consiste reprendre
successivement la mme histoire en la dveloppant et en
l'enrichissant, voire en lui donnant un sens nouveau. A partir dun
simple paragraphe dans lequel est relate une histoire insignifiante
dune dame qui entend frapper sa porte un vieil ami notaire, la mme
histoire se complique et revt dun paragraphe un autre une force
dramatique de plus en plus intense jusqu devenir la fin un rcit
fantastique. La gradation est ici ascendante.
1 Histoire banale Dramatisation 0
2 Degr 1 de la dramatisation
3 Degr 2
4 Degr 3
5 Degr 4
6 Degr 5
7 Degr 6
8 Degr 7
9 univers trange Rcit fantastique rcit angoissant
vnement surnaturel

2.1.2. La structure de la ficelle de Guy de Maupassant
(2)
.
Rappelons brivement lhistoire
Cest le jour de march dans le bourg normand o se rend un
paysan qui aperoit un bout de ficelle et qui le ramasse sous les yeux
dun bourrelier avec lequel il est en dsaccord. Un crieur public
annonce que quelquun a perdu un portefeuille. Le paysan est accus

(1)
Lamplification est une figure fonde sur une gradation entre les termes dune
numration ou dans la construction dun paragraphe dans le but de renforcer le
propos. Amplifier, cest dvelopper les ides par le style pour leur donner plus
dornement, plus dtendue ou plus de force . La gradation peut tre croissante
(ascendante) ou dcroissante (descendante) B.Dupriez,Gradus - Les procds
littraires.
(2)
MAUPASSANT de G., La ficelle, in Contes choisis, Classique Larousse, Paris,

1(&
davoir trouv et cach le portefeuille. Il a t dnonc par le
bourrelier. Convoqu par le maire, le paysan na pas pu prouver son
innocence. Personne na cru en son innocence. Mais, un valet de
ferme restitue le portefeuille quil a trouv sur la route et le paysan
croit quil est enfin dlivr. Mais plus il raconte son rcit, plus les
autres croient que cest lui qui aprs avoir trouv le portefeuille, la
rapport par un tiers. Le paysan tombe malade et meurt. Ses derniers
mots sont encore pour clamer son innocence.
Le narrateur raconte explicitement lhistoire de ce pauvre
paysan jusqu sa dgradation et sa mort
Schma narratif
Etat initial : Description des personnages et des lieux de
lhistoire, et prsentation du paysan.
Elment perturbateur : Le paysan ramasse un bout de ficelle et
son opposant le voit.
Pripties: Une personne perd son porte feuille. Accusation
davoir vol le porte feuille
lment de rsolution: le portefeuille est retrouv.
Situation finale: Le paysan na pas pu prouver son innocence
ce qui la rendu malade et a provoqu sa mort.
La progression narrative se dveloppe en empruntant deux
voies antithtiques dans les actions des personnages et dans les
relations qui se tissent entre eux. Dun ct, nous avons un Malandain
qui accuse en cachette et de lautre Hauchecorne qui se dfend en
public. Lun est savoure son action, lautre se morfond dans sa
solitude en souffrant de linjustice.
Les sept tages , Dino Buzzati In les sept messagers

Lordonnancement utilis ici est la gradation descendante.
Une personne qui avait une lgre fivre se prsente dans une
clinique pour se soigner. On lui explique que les malades les moins
atteints sont reus au septime tage. De l, on constate que son cas
ne peut tre trait quau sixime. Puis on le descend au cinquime et
ainsi de suite car des examens et des traitements plus efficaces sont
situs chaque fois aux tages infrieurs au fur et mesure que son
tat se dgrade. Les mdecins et les infirmires le persuadent que

1('
cest dans son intrt et quils allaient le remonter ds amlioration
de son tat de sant. Il aboutit au rez-de-chausse o se trouve la
morgue.
La clinique
Dnonciation de la domination dun systme sur la vie dun individu
_______________________________________________________
7e tage : Petite fivre Etage rserv aux malades les moins atteints
Un infirmier lui demande de cder sa chambre pour permettre une
femme et ses deux enfants de rester proches les uns des autres.
_______________________________________________________
6e tage : Etage qui est sur le point dtre vid pour permettre au
personnel de prendre une quinzaine de jours de vacances
_______________________________________________________
5e tage : une secrtaire stait trompe.
_______________________________________________________
4e tage : cest la technologie qui prcipite son dplacement :
lappareil susceptible de le gurir dune lgre affection de la peau est
ltage infrieur
________________________________________________________
3e tage :
________________________________________________________
2e tage :

1er tage : Malades qui nont plus rien esprer
_______________________________________________________
Rez-de-chausse : Morgue

Symbolique de lorganisation spatiale qui annonce la chute


2.1.3. La noire deOusmane Sembene In Le voltaque
La Noire de... raconte l'histoire d'une jeune fille
sngalaise qui rve de libert et qui dsire quitter son pays pour
continuer travailler comme bonne chez un couple de cooprants
franais. Arrive en France, elle constate quelle est traite comme
une esclave. Dsappointe, elle finit par commettre un acte dsespr.


1((
Larchitecture du texte repose sur une double opposition des
lieux et des tats psychologiques du personnage principal. A Dakar,
la jeune fille tait gaie, ravie, heureuse, joyeuse, cur battant. Mais
ds quon lui annonce quelle ferait partie du voyage, la ville lui
paraissait laide et minable alors quAntibes et la France en gnral
tait perue comme des lieux pleins de douceur et de beaut.
Dsillusion, la bonne de Dakar se retrouve esclave au pays des droits
de lhomme.

Au Sngal (Dakar) En France (Antibes)

Misre la libert, la richesse

Bonne Esclave
(Solitude, exploitation harclement, mpris, racisme)

2.2. Productions des tudiants
Les tudiants ont choisi de travailler partir des nouvelles des
auteurs suivants :
1. Guy de Maupassant a eu la part du lion puisque trois de ses
nouvelles ont t choisies. La main , la parure la peur
2. Dino Buzzati la cration
3. Abbdelhamid Benhedouga blessure de la mmoire
En annexe est jointe une nouvelle propose par un tudiant :









!))
0onclusion
Notre objectif pdagogique est du reste assez modeste car il ne
sagissait dans cette exprience que de rinvestir dans la production
crite un modle rencontr en lecture. Dautres activits qui offriraient
plus de libert aux tudiants pourraient tre envisages pour
encourager lesprit de crativit et sortir des sentiers battus en
suscitant des vocations dans cette langue qui a besoin de renouveau.

:i'liographie
BUZZATI D. (1967), Le K, R. Laffont, Le libre de poche
MAUPASSANT de G. Contes choisis, classiques Larousse
ZIMU M., (2005), Tikli d tullizin nniden, HCA
SEMBENE OUSMANE, (1962), Voltaique, la noire dePrsence
africaine, Paris
CHEMAKH S. (2008), Ger zik d tura, tullisin d yedrisen nniden,
Asqamu Unig N Timmuza
















!)1
1selmed n tima#it a((ed useqdec n tsalelt
tima#it
@AB
deg #ahilen n uselmed n tmazi2t3

R RA AB BD DI I K Ka an ni ia a
U Un ni iv ve er rs si it t A Ak kl li i M Mo oh ha an nd d O Ou ul lh ha ad dj j, ,
B Bo ou ui ir ra a- -A Al lg g r ri ie e

+aF$ert
Tulmist tamezwarut i yezmren ad tettwanefk i tutlayt
tamazit d timawit ief i d-tekker. Seg zik, tutlayt tamazit
tesselat-id timawit, seg tasut er taye, armi tekcem s aerbaz
deg useggas n 1995, anda tettwaselmed yerna tu abrid n tira s
teri.
Seld mi i d-yella unekcum-ines er !nagraw n !segmi
"zzayri d uselmed-ines er tama n tutlayin-nnien, aste#si
tura$
- "mek i d-tegra tulmist-a n timawit deg usemres n
uselmed n tmazit %
- "ddad n uselmed n timawit $ gar liala n uselmed-is d
ti&ra i d-yemmalen tala d wamek ara tettuselmed %
- 'a yella-d use#dec n wayen yellan d imawi
(tasalelt timawit) deg wailen n uselmed n tutlayt tamazit deg
uerbaz "zzayri %
- 'a tzerrer timawit-a ef taulin-a icudden er
uselmed $ tasensegmit, tasnalmudt akked taywalt, atg. %
- 'a yera-d uzerrer-a s tidet, amek i d-yella, ii %
Tiririt ef yiste#siyen-a, ur nzemmer ara ad d-nerr fell-
as srid melba ma llant-d tezrawin icudden er waya, d acu kan
ad ne*re i tikkelt tamezwarut ad d-nerr lwela n yi#eddacen n
tmazit ef uric-a n timawit ur ne++if ara *ad ami# deg
tezrawin. "d d-nessuk ti+ ef uric-a n timawit deg uselmed n

(1)
Tasalelt ne aseggur, Tamawalt n usegmi de ,-udris ,., 199., /d.
0abat, 'ar-c. 1 112.
Tasalelt timawit : support oral.

!)!
tmazit, ad d-nawi awal ef wayen i ye3*an assa er tmukrist-
a, d wayen yellan d a&rayan ne d ayen yellan deg wannar n
uselmed yakan. 4atan ii, uawas ief ibedd le#dic-a.
1- Timawit d tulmist tamezwarut, tage5dant n tutlayt n
tmazit
Send ad d-nemmeslay ef tmirant-a
(1)
n timawit deg
wannar n tusnalmudt yessefk ad d-nesukk ti+ fell-as, #bel, deg
wannaren-nnien inmettiyen ideg tella s tuget. Tettwassen
tutlayt tamazit s tulmist-a n timawit. Taerma-nne akk tbedd
ef timawit, bdut-id seg umezruy, d wansayen armi d lesnaf
yem6alafen n tsekla-nne timawit.
7akan, tulmist-a n timawit-a tettbin-d s wa+as deg
wannar aseklan. Tasekla ta#baylit akken i d-yusa deg wawal n
8. "br-us $ 9Tasekla taqbaylit tamensayt, d tasekla i yellan mesub d
timawit akk, tcudd s umata er tudert tinmettit. Teba ef waas n
tewsatin : tamedyezt, timucuha, icewwiqen n tegnatin n yieddim
!icewwiqen n tfellat, icewwiqen n yi"i#$, icewwiqen n truanit,
inzan, timse%raq, atg.&
(:)

8. "br-us tenna-d belli d tamedyezt i yes*an azal d
umi# amezwaru deg tsekla ta#baylit, terna tebder-d deg
umagrad-a, a+as n tewsatin-nnien n tmedyezt-a tamensayt
timawit yecban $
-Tiwsatin n tesret !'(esie religieuse) $ tamdyezt
tadeyyanit$ ta#sit, adekker ;
-Tiwsatin n tmedyezt taruhanit !'()sie 'r(fane$ : d
tamedyezt is*an asentel icudd er wayen ilan d imenzayen
inmetteyen n yise, d tmedyezt tagrawliwt, atg.

(1)
Tamirant < Timiranin $ c-nce1t (s)
(2)
ABROUS D. ; 2004. La littrature Kabyle. (Kabylie : littrature). Extrait
dEncyclopdie Berbre, fasc. XXVI. Aix-en-Provence, Edisud. : La littrature
kabyle ancienne tait une littrature essentiellement orale ; intimement lie la vie
sociale, elle se ramifiait en plusieurs genres : la posie, le conte, les chants de travail
(chants des travaux agricoles, chants de la meule), chants rituels, proverbes,
devinettes, comptines .

!)"
'a==i kan d tiwsatin-a i yellan, tella tmedyezt n
tyemmat, tin n yi6eddim, n lfuru, atg, d tid i d-yebder >ellawi
deg tezrawin-is. ?zlan, ief d-temmeslay T. 7acine, d tewsatin-
nnien.
"kken i d-yenna @. ,u*mara
(1)
, a+as i d-yettwa5m*en seg
timawit-is sur yimusnawen i yuran fell-as seg tasut tis 19 armi
d tasut tis :2 $ 4an-teau deg 1ABC; >. "mr-uce deg 19.C, T.
"mr-uce deg 19BA, Duray deg 19CE, 'ammeri 19A2, T. 7acine
deg 19AA d 19A9, 7. Facib deg 1991 d 199., "dli deg :222,
85ella-ui deg :22E, ,-uamara deg :225, atg. Gas, a+as i d-
nebder, 5em*en-d akk ef tsekla ta#baylit tamensayt, maca aat
ur yewwi ara d rrbe* deg wayen i nessawe ad d-nesemne* seg
tatut ; acku a+as i nessru daen, s timawit ne i mazal
nessruuy.
Gef waya, araz n tgemmi tadelsant d tseklant ila# ad
tili d ccel n yal yiwen deg tault-is. 7akan, akken ur
nettkemmil ara deg wansay-a imawi wedes ila# ad n6emmem
er wamek ara nesse#dec tasekla-yi timawit deg uselmed n
tutlayt-a deg yierbazen, deg tsdawiyin, yerna ad nessawe ad
d-negmer ayen i d-yegran deg-s deg yal tamnat, #bel ad te5lu
daen.
Timawit ur d-tettbin ara kan deg tmedyezt, llant daen
tewsatin-nnien yecban $ timucua, inzan, timse*ra#, atg.
Tiwsatin-a, akk llant s timawit, yettwa5me*-d seg-sent drus
mai ma ne++al er wayen mazal yella ur d-yettwa5me* ara deg
tmetti.

(1
BOUAMARA. K. 2005. O en est actuellement la littrature algrienne
dexpression amazighe de Kabylie ? : En revanche, grce lcrit, nous disposons
aujourdhui dun long continuum de recueils de posie et dune pliade de potes
kabyles du XIX
me
et de la premire moiti du XX
me
sicle (cf. Hanoteau, 1867 ;
Amrouche (J.), 1937, Amrouche (T.), 1968, Ouary, 1974 ; Mammeri, 1980 ;
Yacine, 1988 et 1989 ; Nacib, 1991 et 1993 ; ADLI, 2000 ; Djellaoui, 2004 ;
Bouamara, 2005, etc.). Lcrit, mais aussi le support mdiatique dont lavnement
en Algrie remonte aux annes 1920, a jou un rle dune importance capitale dans
la conservation des rpertoires oraux : il a en effet sauv, du moins en partie, un
bon nombre de rpertoires littraires oraux (posie, contes
1
, etc.) de la disparition
jamais, mais pas ncessairement de loubli

.

!)#
S wakka, ad nili nesuk-d kan ti+ ef tegnatin d tewsatin
yem6alafen ideg d-ttbin tulmist-a timawit deg wannar aseklan.
8eg wayen i d-iteddun ad ne*re ad d-nawi awal ef timirant-
a n timawit deg wannar yerzan aselmed s umata d uselmed n
tutlayt n tmazit akken ad d-nesbeyyen ti6utert n turza gar
snat n tmiranin-a $ ase#dec n tsulal iressan ef tewsatin
tiseklanin yes*an tulmist n timawit deg uselmed n tutlayt n
tmazit (lada, timawit deg tnerit).
:- "deg d waddad n timawit deg wailen n uselmed n
tmazit
:- 1- ?swan n uselmed n tutlayt n tmazit s umata
"selmed n tmazit deg yiswiren-is yem6alafen s umata,
d tira ier imal ugar. Sseba tban, as d tarusridt, imi ila# ad
tettwasbedd #bel tira n tutlayt-a, akken ad d-terrem ayen i
tesru tmazit seg zik s timawit-is.
Ger tama n waya, aselmed n tmazit yes*a iswi n uressi n
yidles d yimenzayen n tunmasit tamazit ier ila# ad yual
unelmad d uselmad deg ugbur n temsirin ara yesselun almud-a.
'a neddem ayen i d-yusan deg wailen n uselmed n
tmazit deg useggas wis ku& d amedya, ad naf $
9 *swi n uselmed n tutlayt, akken i d-yusa deg wahil-a, ad nerr
inelmaden n uswir-a zemren ad d-ssenfalin ama s timawit, ama s tira
deg taliwin yemalafen n yinaw am : ullis, aglam, assegzi, d
usfukel9
(1)
.
8a, iswi n uselmed n tutlayt icudd er tira d timawit i
snin. 7erna anelmad ad yawe er yiswi-s s ttawil n taliwin
yem6alafen n yinaw. ?i, akken ad nwali ma d ayen i d-yellan s
tidet deg wail d udlisfus n useggas wis ku& ad n*eddi er uric
wis sin deg tirni i d-iteddun.

(1)
Programme de quatrime anne moyenne en langue amazighe. p 04. (Au terme de
la quatrime anne moyenne, lobjectif que se fixe ce programme est de rendre les
lves sexprimer loral et lcrit, dans les principales formes de discours
savoirs : la narration, la description, lexplication, et largumentation.).

!)$
:-:- ?swan n uselmed n timawit deg tutlayt n tmazit
S umata, ulac amtawa gar wailen d yidlisfusen n uselmed
n tmazit deg wayen yerzan iswan n uselmed n timawit d tillin
n temsirin-a, yakan tid n timawit. "ya, yettbin-d deg u*eddi n
wa+as n yiselmaden ef temsirin n timawit war ma 6dmen-tent
deg tneriyin i yinelmaden, ayen ara yekkesn deg tilawt
tazmert n timawit ief iwessa wail n uselmed n tmazit.
Gas yettunefk-as wazal i timawit deg wailen n uselmed n
tmazit, me*na aya ye##im kan s wudem a&rayan. ?mi, deg
wayen i nwala deg wailen d yidlisfusen, deg tilawt, aselmed n
timawit ur d-yettili ara s wudem i as-ila#en, s tarrayt d ugbur i i
tt-iwulmen. Timawit-a, ur tettwazrew, ur as-yettunefk wazal i
as-ila#en. "selmed-is, ur i*eddi ara i tigzi n uris deg temsirt n
turi, deg wadeg ara tili temsirt n timawit iman-is er tama n
turi, tual tettiki d aric kan me&&eyen deg-s.
7erna akken ad yili uselmed-a ibedd ef llsas isean,
ila# ef yimeskaren n tigawt n uselmed, d imskaren n wailen d
yidlisfusen ne d iselmaden ad ualen er tmetti akken ad d-
ellin akk ayen izemren ad yili d agbur n tsulal n uselmed n
timawit. 'esub tisulal n uselmed ila# ad ilint ruent-d seg wul
n tmetti ideg yettidir unelmad, ad *nunt srid assaren i wumi
yesra unelmad deg tudert-is.
Gef waya, iswan n uselmed n timawit ila# ad ffen akkin
i tigzi n yizen seg uris d usenfali n kra n tefyar ur ncudd ara
er kra n usatal d tegnatin ibanen. "cku, tura tutlayt tesra i
unekcum-ines deg taulin timaynutin deg tmetti $ d taywalt ama
deg rradyu ama deg tili&ri. ?nelmaden-a, ad ttueyyan akken ad
ilin azekka d inemasen deg timawit tamazit, ad asen-yefk
uselmed-a asile d tzemmar ila#en i tault-a n taywalt. 4atan,
wayen ief ara ye6dem uerbaz azzayri, d wailen s ara yawe
er waya.


!)%
.- "zal d tsefki
(1)
n uselmed n timawit $
Tamsalt-a n uselmed n timawit, ma==i d ta#burt ula er
tutlayin n yigduden n umaal i a-yezwaren deg uselmed n
tutlayin-nsen.
'a neddem tutlayt tafransist d amedya, ad naf tamsalt-a
n uselmed n timawit, tettual er tazwara n tasut tis H?H.
7akan, deg tallit-nni, ur dIyelli ara umsefam ef uselmed n
timawit sur isensegmiyen, imi llan wid i tt-yesaren, llan wid
yellan mgal aselmed-is ef ssebba n li6sas yerzan agbur-is d
tarrayt s ara tettwaselmed.
'a nger tamawt da, ad naf d wa i d addad ideg yella
uselmed n tmazit tura deg uerbaz ; imi llan yiselmaden i tt-
yessaren llan wid ur tt-nessar ef sseba n ugbur d wakud ur
as-nettunefk ara i timawit-a deg tilawt tasnalmudant.
Syin , seg yiseggasen n C2,A2, d 92 armi d :222 tela-d
temsalt-a n uselmed n timawit kra kra armi i d-ella ami#-is
deg wannar n tsensegmit lada deg tarrayin timaynutin n
uselmed n tutlayin.
"mecwar-a n uareb ef usekcem n timawit er wannar
n uselmed, ad t-naf ibeyyen-it-id 0-ulet Jddy
(:)
akken iwata deg
tezrawt-is ef tsensegmit n timawit deg useggas n 1991. 0-ulet,
ye*re ad d-yefk kra n yiste#siyen ige5danen icudden s umata
er uselmed n timawit $
- 9'a ila# ad tettwaselmed timawit %
- 'a yella i, anta timawit ara yettwaslemden %
- 'a nezmer ad tt-neselmed, amek %
- "mek ara d-yili usile n yiselmaden %9.

(1)
Tisefki $ Ka necessit/
(2)
Roulet Eddy. 1991. La pdagogie de loral. In Halte J.-F., integrer loral : Pour
une didactique de lactivit langagire. Colloque Gronoble, 2003. Pp.41-51.

!)&
8a, d wiyya i d iste#siyen ige5danen ier icudd uselmed
n timawit, i mazal ar ass-a deg tuget n yiskasiyen yerzan
tasensegmit timawit n tuget n tutlayin n umaal.
'a nual-d er tmazit, ad naf nekni mazal ulac akk
tizrawin tussnanin i d-yettawin ef waya. 0nu er waya, uguren
i mazal yett#abal uselmed n tmazit deg uric n uslugen n tira,
anef *ad i win n uslugen n timawit.
"ya aat, i yeLLan timawit ad as-yettunefk umi#
me&&iyen deg uselmed n tutlayt n tmazit ma nesserwes-it d
win n tira. 'aca, annect-a ur ila# ara ad ikemmel akka, imi d
awezi ad d-yili uselmed n tutlayt war aselmed n timawit-is.
Kada, mi d-beyynent a+as n tezrawin tisensegmiyin lfayda d
tsefki n uselmed n timawit.
7erna, ar dani ma+i, tussna n tutlayt tbedd ef tussna n
sin n wudmawen-is $ tira-s d timawit-is. Taywalt tettili-d s
timawit akken i d-tettili s tira ; da, ur nezmir ara ad as-nerwel
i taluft-a as ma te==ur d ugguren. "selmed n timawit ila# ad d-
yili, imi d netta i yezemeren ad d-yefk tizemmar tie##aniyin i
ulmad n tutlayt deg tegnatin-is yem6alafen. "selmed n timawit
yett*iwin inelmaden ad d-ssenfalin, ad d-sseknen akken iwata
tiktiwin-nsen, da ttualen d nutni i d iferdisen ige5danen n
uselu n tigawt tasnalmudant. Kada ma nerra tamawt belli
tuget n yinelmaden n tmazit s*an yekkan timusniwin
timezwura n timawit ; d ayen ara ten-yeLLen ad izmiren ad
ssnernin timusniwin-a.
8 acu ar tura imusnawen i#eddcen deg tault-a n
tusnalmudt ttwalin tamsalt n uselmed n timawit d tamsalt i
yewe*ren mli imi mazal-as a+as n li6sas yerzan $ agbur-is, d
tarrayin s wacu ara d-yili uselmed-is, atg.
E- "mek i nezmer ad nesselmed timawit %
"ste#si-ya, ma==i d win iselen i tririt, imi timawit
tes*a uguren ugar n wid n tira, d acu kan, annect-a, ur a-
yettaLLa ara ad as-nanef i uric-a wis sin ief tbedd tussna n
tutlayt.

!)'
"selmed n timawit d win i izemren ad yesnerni tamusni
n tutlayt akken tebu tili. S timawit nettiki deg tigawt n taywalt
taurbizt ne tinmettit $ nessenfalay, nesfukul, nettissin amek
ara d-nales, amek ara nerfed awal, amek ara neste#si, atg.
8 aya akk ara yeLLen, er taggara, anelmad ad yissin
tutlayt, ad yissin tignatin n use#dec n tutlayt timawit da6el ne
berra i uerbaz. 8a, d annect-a yakan i d iswi n tusnalmudt
timawit, d aeyyi n unelmad i sue#dec n wayen yelmed (d
ilugan n usenfali imawi, ne d taseddast-is) deg tegnatin n
taywalt yemgaraden $ (deg uskasi $ aurbiz, deg wadeg n
u6eddim, deg u66am, atg.), deg wallalen n taywalt lada
(rradyu, tili&ri, atg.).
'a nger tamawt er uselmed n tmazit taggara-yi, ad t-
naf yu-d abrid d amaynut, imi yezmer ad yili da6el n usenfar
yakan. 8a da, askasi yettili-d ma ulac mai deg kra n tirniyin
n (n ueyyi, n uselu, d uskan) usenfar. "selmad, da, yezmer
ad yesse6dem kra tirniyin-a yellan da6el n usenfar d tagnit i
timsirin n timawit.
8eg wayen i d-iteddun uksar ad d-nemmeslay ef wayen
izemren ad ye*awen aselmed n timawit, d tisulal yebnan ef
timawit.
5- "zal n tsalelt timawit deg uselmed n tutlayt n tmazit $
"d d-nessmekti kan belli aselmed n timawit izmer ad
yettkel ne ad iressi iman-is ef kra i izemmren ad d-yefk
tazmert timawit i unelmad er taggara.
Gef waya, aat aressi n uselmed imawi yezmer ad d-
yifrir lamer ad t-nesbedd ef tsalelt timawit yes*an azal deg
tesensegmit timawit lada. 8 ayen i -yeLLan ad d-nesummer
ase#dec n tsalelt timawit s tualin er wayen yellan d ansay deg
tutlayt n tmazit ; d ayen ief ara d-nawi awal deg uric-a.
8eg wa+as n tezrawin tussnanin, tasalelt timawit d llsas
n uselmed n tutlayin, aya ulac deg-s ccek, lada seld usnulfu n
use#dec n tsulal-a tisensegmiyin deg uselmed n tutlayin

!)(
tiberraniyin. "d naf da, awal-a n K-si (:22C $ C:)
( + )
$ 9,m
iselmaden am inelmaden, ssmenyifen dima tarrayin yes%an ugar
nnfe%, yettakken azal i timawit deg tazwara. -nu er waya, ttnadin ef
wayen akk i izemren ad isnerni almud .nni/, d win i igan ccan i
lebi n uselmad d unelmad i uselmed n tutlayt s tarrayt-a
tasli&rit tamaynut.
8eg uselmed n tmazit akken i yella lal deg wannaren-
is iurbizen, ur nettaf ara ase#dec n tsulal-a timawiyin am
akken i d-ierru deg tmura tiberraniyin. Gas akken tasalelt-a
timawit d tin i d llsas n uselmed n timawit, imi tezmer ad
te**iwen anelmad akken ad iwali aric wis sin n taywalt sdat-s $
s ususru, s tugna, s tira, d ayen ara yessifsusen daen, fell-as
almad-is s ssala.
8 acu kan, tisulal-a n timawit yessefk ad s*unt kra n
tulmisin $
- Taawsa tamezwarut yessefk ad ilint d tisullal ideg
tella deg-sent timawit s wa+as, ma==i d tira ne d tugna kan
wed-s ;
- Taawsa tis snat, ila# ad tili tsalelt-a d tae##anit
(:)

ma==i d tid ara yettwa6edmen beddema i tigawt n uselmed war
ma llan d ie##aniyen
(.)
.
- "kken da ad ilin d ie##aniyen, ila# ad ilin cudden er
tegnatin-nsen n tmenna$ ma d askasi amedya, ila# ad yili
yettwa6dem yakan yettwasekles, ma==i armi ara t-yuwa5 ara t-
id-ieyyi, ara t-id-yessekles ;
- 8eg tama-nnien, ila# ayen ara yilin d agbur n tsulal-a
ad yili icudd er yidles, ansayen d tunmasit tamazit ;

(1)
STAGNITTO Roselyne. 2001. Utilisation de la vido en classe de langue.
Mmoire de master. Universit de Stendhal. Grenoble 3. p21. (Enseignants et
apprenants estiment bien plus efficaces une mthode qui donne la priorit loral et
pensent solliciter toutes les perceptions possibles dans lapprentissage).
(2)
Support authentique,
(3)
Supports non fabriqus ;

!1)
- 8a, yakan i nezmer ad nual er ugerru5-nne aseklan i
yellan yakan d imawi. "d ne*re ad d-nekkes seg ugeruu5-ayi
aseklan a+as n tsulal n timawit, ad d-nefk kra n yimedyaten
akken ad yegzu yiwen d acu-tent tsulal-a $
- ase#dec n tmucua yettwaskelsen deg tesfifin ne de
yiebsiyen (M8) ;
- ase#dec n yisefra yettwaskelsen s tmenna d wanya n
bab-is ;
- ase#dec n tezlatin yettwacnan
(1)
;
- 8eg wayen yellan d amaynut cwi+, nezmer ad naf
lesnaf-a daen $
- tice#fin n umezgun ;
- tidiwenniyin timmaniyin
(:)
;
- iru1ur+a5en yettwa6edmen lada ef yidles d tutlayt n
tmazit ;
- iskasiyen d tesgilen yettwaskelsen deg rradyu ne
yettwassewren deg tili&ri n tmazit.
4atan s umata acu i nezmer ad t-nesse#dec deg uselmed
imawi s tsulal timawiyin d timskelsin ne d tisli&riyin. 8 acu
kan, aya ur iteffer ara uguren n timawit i*errmen s wa+as ama
deg tsensegmit ama deg tusnalmudt.
B-!guren n uselmed n timawit d li6sas icudden er-s $
"+as n wuguren d li6sasat i yecudden er uselmed n
timawit. Taawsa tamezwarut yakan, d war amsefam ef
tmiranin ne ef sin wudmawen-a yemgaraden n timawit $
,- ,selmed s timawit :
'esub ad tili N timawit O da, d allal kan n uselmed, d
ttawil s ara nessiwe timusniwin yem6alafen i unelmad.


(1)
Vido.
(2)
Les monologues.

!11
0- d uselmed n timawit :
'a yella deg uswir-a N timawit O ma==i d allal kan,
me*na d agbur n ulmad yakan. 7essefk ad tettwaselmed s
tarrayt d ugbur ibanen d tsulal ila#en.
7akan d wa i d ugur age5dan ief ila# ad d-yili
umsefam, #bel a*eddi er yiswan n uselmed-is.
Gef waya, ad naf nekni deg uselmed n tmazit s umata d
udem-nni kan amezwaru ief d-yettili wawal war ma rran azal i
wudem wis sin ief ila# ad iressi uselmed n tmazit ma neba
ad tennerni deg taulin merra, war ma nurez-it er ulmad-is, d
tutlayt n uerbaz d aya. ?la#-a daen, ad as- neldi tiwwura er
yal tamusni akken ad nesselmed yes-s timusniwin-nnen $ d
tusnakt, d tasnilest, d tasenselkimt, d tu55ya, atg, ma neba s
tidet ad as-nefk ami# i tutlayt-a gar tizzya-s i tt-yezwaren deg
tira deg umaal.
- ?musnawen n tutlayt d tsensegmit mmsefamen akk
belli timawit d aric age5dan deg tsensegmit d taywalt s umata,
me*na ugur age5dan i d-yezgan sdat uselmed n timawit d ugur
n tsensegmit-is yakan. ?mi tamazit am tutlayin-nnien tes*a
uguren n wanta timawit ara yettwaslmden i u#cic deg uerbaz%
8 tutlayt yesse#dac deg u66am, deg twacult-is, ne d tin n
temnat-a ne n tiin % !guren-a cudden daen er umcalay
utlayan
(1)
d uslugen n tutlayt timawit
(:)
ara yes*un ilugan-is
akken ad tettwaselmed. Tamawt da, deg tmazit, aya ur*ad
yakan ur d-yelli fell-as u6emmem ussnan, lada ma ugur n tira
d uslugen-is mazal ur yufi amkan-is. !gur-a n uslugen n
timawit ur nelli ara yakan deg tilawt d ugur age5dan i d-
yett#abalen aselmed-is $ imi timawit d tisenfal kan yal tasenfelt
iman-is (yella l6ilaf deg-s seg temnat er taye, seg yimsiwel d
umse#dec er waye, seg wadeg er waye, atg.). 8 aya i
yettaLLan imeskaren n tigawt n uselmed ad sste#sin ef wanta
timawit ara sslemden i u#cic deg uerbaz %

(1)
La variation linguistique.
(2)
Ka normalisation de langue orale.

!1!
- Klan wuguren icudden daen er tesnilest-is,
ta5errumt-is, amawal-is, atg. !lac ilugan ief tbedd akken yella
lal er uslugen n tira. 8 aya i yernun abel i uselmad ara
yeddmen ta*kemt n uselmed n timawit d yinelmaden ara terr
tmara ad d-ssenfalin s timawit.
- !guren-a, zemren ad rzun daen $ tamsislit
(1)
d
(lmen+e# ne d asusru
(:)
n wawalen, d wanya-nsen
(.)
). "ya,
yezmer ad yeglu s wugur n tmesliwt, amma i unelmad ne i
uselmad, ticki ara d-tili turi ne tmeslayt s temawla $ awalen
ad ualen ur ttwafra&en ara, d ayen ara yeLLen tigzi ad ta**er,
lada ma ne&ra belli timsliwt tasit d aferdis ag5dan i usiwe n
yizen ussnan s tala isean.
- "*ewwi#-nnien i yezmren ad irgel aselmed n timawit
yerza aric n tnefsit n unelmad. Timawit deg wa+as n tegnatin,
tettaLLa inelmaden ttsetin ad refden awal gar yimdukkal-
nsen, sdat n uselmad-nsen ; d aya ara ten-yegren deg tegnit n
leya d ukukru, da ad asen-ya**er usenfali imawi $ ad cceen
deg ususru, deg ufran n wawalen, deg usen#es n taect-nsen,
deg u*eddi s ufel s ufel ef usenfali-nni imawi.
- Gef lesnaf-nnien n yiblan, yewwi-d Peytard awal,
ilmend n wakken i d-yemmeslay fell-as J. 0-ulet $ 9 1 wawal-
nnien ugur d win icudden er waya akk : timawit, timetti, inelmaden
2 wid-a akk kecmen deg tnerit. 3ef waya, i yessefk ef yal aselmad ad
iqabel akk iferdisen-a s userwes gar-asen akken ur iebbes ara kan er
wugur n tmeslayt timserret n yinelmaden&
(E)
.
!guren-a, ma==i d wiya kan, mazal a+as i yellan ; s
tezrawin tusnnanin kan ara nawe ad ten-id nessukkes akken
ad asen-d-naf tifrat iwulmen.

(1)
Ka phonologie.
(2)
La prononciation.
(3)
Ke Rythme.
(4)
0D!KJT Jddy. 1991. Ka 1/dag-gie de lQ-ral. *n 4alte 5.-6.. *nt)grer l7(ral : '(ur une
didactique de l7acti8it) langagi9re. M-ll-#ue Rr-ndable, -ct-bre :22.. $ (Autrement dit,
le problme est le suivant : que tout loral et des lves et de la socit pntre dans
la classe. alors, bien sur, chaque enseignant est confront une autre chose quau
problme de la spontanit des lves). P17.

!1"
S wakka, ad ne*re deg uric i d-iteddun ad d-nefk kra
n yisummiren ara yessifsusen, aat, cwi+ seg wuguren-a.
C- @ra n yisummiren i usnerni n uselmed n timawit
- 8eg tazwara, ila# ad d-ilint temsirin ef timawit #bel
akken ad d-nemmeslay ef wamek ara d-ilint ;
- tis snat, akken ad d-ilint timsirin-a, ila# yakan ad
asent-yettunefk wakud i asent-ila#en, kra n tsa*tin deg ddurt
ur d-tkeffu ara mai i usekcem n temsirt n timawit ;
- Kawan i d-tekcem temsirt timawit er tegzemt (lada
ticki d asenfar), d ayen ara yeLLen aselmed n timawit ad iressi
ef llsas n uselmed imawi, ef tarrayt, agbur, d tsulal iwulmen ;
- Fezmer da, mi d-nebder tarrayt, ad tt-nesse#dec d
tamsirt deg usenfar. ?mi deg usenfar a#cic ad yekseb tazmert n
usenfali imawi akken $ ad d-inced, ad d-iste#si, ad yessfukel deg
tirmad n usenfar-is lada berra i uaerbaz, ticki ara yutlay i
yimsula-ines, i yimebbren, i yinemalen, s umata d wid ara
yemmelay ;
- Fezmer da, akken i d-nenna me#bel, ad d-newelle
ef t6utert n use#dec n tsalelt timawit (tasli&rit da) deg
uselmed n tutlayt n tmazit, yerna ila# ad tili d tae##anit ;
- Ger tama n tsalelt-a timawit, nezmer ad nesse#dec
tasalelt ara yesdukklen tirawalt d timawit akken ad yisil ef
unelmad ad d-isusru akken ila# awalen, ad icfu ef tira-nsen,
atg. ;
- Tamsirt n timawit t6ulef ef tin n tira, da aselmad
ila# ad yettwasile ef waya. 7erna ad yesu belli ila# ad d-
ieyyi seg u66am $ 6ersum asentel, tasalelt n temsirt d tala ara
ta deg tnerit, ad as-d-yezzi akk s wallalen ara t-yessawen
er yiswi-s ;
- "se#dec n udiwenni d uskasi yakan d snat tarrayin ara
yefken i unelmad tazmert timawit ila#en. ?mi am udiwenni am
uskasi sskanayen i yinelmaden tagnit n usenfali s tidet deg
tilawt $ yeskanay-asen tala, tagnit d yilugan n urfad n wawal.

!1#
"nnect-a daen, yettak-asen tazmert n bennu n wassaen
yelan gar yimeskaren n tigawt n taywalt (d inelmaden ne d
wid akked ttutlayen) ;
- 7essefk ad tettu*awed tmuli ef yiswan n uselmed n
timawit deg wailen n uselmed n tmazit, imi iswi-s, ma==i kan
d tigzi, ila# ad i*eddi er yiswan-nnien ara, yuwa5 unelmad
berra i tudert-is taurbizt. 7erna ase#dec n timawit ila# ad
yettwaser d tamsirt, ma==i d allal n uselu n temsirt ;
+aggra#t
Ger taggara, ilmend n wayen i newala deg tilawt ef
uselmed n timawit s tmazit d wayen i d-yellan deg tezrawin
ti&rayanin, nezmer ad d-nerr ef uste#si n tazwara.
?mi, drus mai, ma ma==i ulac akkya azerrer-nni
yettura5un ad d-yili $ tansayit-nne timawit akked use#dec n
tarrayin d tsullal ara d-yagmen seg yibula-yi. 8 ayen i
yesswamen mai, imi neli-d deg ugur-a kif kif d tutlayin-
nnien n umaal sut tansayt tirawit (am tefransist i -yezwaren
d le#run er tira). ?mi deg tilawt, nekni ur ila# ara ad d-neli
deg wugur-a imi nes*a agerru5 ame##ran deg tsekla-nne
tamnsayt timawit.
7egra-d kan, ad d-nesmekti belli tansayit-nne timawit
tezmer ad tili d agerru5 iseg ara d-nagem tarrayin d yigburen s
ara nesselmed tutlayt tamazit. "ya, ad d-yili s use#dec n
tewsatin n tsekla timawit (timucua yem6alafen s temsirin-
nsent d taliwin-nsent, isefra s lesnaf-nsen d ccbaa-nsen
izaden, atg. ) ara yettus#edcen da6el n tsulal tisli&riyin,
timawiyin. Tineggura-ya, ara as-yefken udem i taywalt n
tmazit $ s sin wudmawen-is yettem*awanen wa er tama n wa,
akken ad awen as-fken tazmert n usenfali s timawit d tirawit i
unelmad.
Ger taggara, ila# ad d-nini belli, ass-a ulac tizrawin
ikemlen ef uselmed n timawit deg tutlayt n tmazit, d a*ra
kan i ne*re ad d-nessuk ti+ ef uric-a yebdan yetta++af
tamert tuffirt deg tesnalmudt n tmazit. S tezrawin kan

!1$
tussnanin i yezmren ad d-yilin er sdat ef tault-a ara
nessawe ad d-nesbedd imailen i yesfan, i i5eden, ara
ye#ablen assaren d wuguren n uselmed n tmazit s umata.
)&ula
Abrous D. ; 2004. La littrature Kabyle. (Kabylie :
littrature). Extrait dEncyclopdie Berbre, fasc. XXVI. Aix-en-
Provence, Edisud.
Bronckart J.-P. ; 1996. Activit langagire, textes et discours.
Lausanne, Delachaux et Niestl.
Dolz et De Pietro. 2000. Pour une didactique de loral
() ; Etudes de Linguistique Applique 120, (461-474).
Dolz J. et Shneuwely B. ; 1998. Pour enseigner loral. Paris,
ESF.
Fioux P., (dir.) ; 2001. Des langues de la maison aux langues
de l'cole, Paris, Karthala.
Halt J.F. et Rispail M.; 2005. Loral dans la classe,
comptences, enseignement, activits. LHarmattan.
Le Cunff C. & Jourdain P. (coord.); 1999. Enseigner loral
lcole primaire. Paris. Hachette.
Maurer B. ; 2001. Une didactique de loral, du primaire au
lyce. Bertrand-Lacoste.
Maurer ; 2008. Didactique oral au primaire. Bertrand-
Lacoste.
Nonnon E. ; 1994. " La didactique de l'oral : un chantier
ouvrir, enjeux, limites et perspectives ", in Revue DFLM, n15,
pages 3-9.
Nonnon E. ; 1998. " Activits argumentatives et laboration
de connaissances nouvelles : le dialogue comme espace
d'exploration ", in Langue franaise, pages 67-87.

!1%
Rabdi (K.) ; 2008. Enseigner tamazight grce aux types de
textes : le cas dune squence descriptive. Mmoire de Magister.
Universit de Bejaa.
Roulet Eddy. 1991. La pdagogie de loral. In Halte J.-F.,
integrer loral : Pour une didactique de lactivit langagire.
Colloque Gronoble, 2003.
Shneuwly, B. ; 1996/97. " Vers une didactique de l'oral ? " in
Enjeux, n39/40, pages 3-11.
STAGNITTO Roselyne. 2001. Utilisation de la vido en
classe de langue. Mmoire de Master. Universit de Stendhal.
Grenoble 3.
Documents et programmes scolaires amazighes :
Document daccompagnement de quatrime anne moyenne
en langue amazighe.
Programme de quatrime anne moyenne en langue amazighe.
Manuel scolaire de quatrime anne moyenne en langue
amazighe.










!1&
La lecture et lcriture en classe de tamazight
Quelle prise en charge ?

D Dr r. . A Ab bd de en na ac ce er r G GU UE ED DJ JI IB BA A
U Un ni iv ve er rs si it t A Ab bb ba as s L LA AG GH HR RO OU UR R
K Kh he en nc ch he el la a
9ntroduction
Conscients de limportance de lcriture et de la lecture, dans
le dveloppement et de la promotion des langues tradition orale, les
acteurs de lintroduction de tamazight (une langue sans tradition
scolaire et sans tradition scripturaire), dans le systme ducatif, ne
cessent, depuis septembre 1995, de miser sur la culture de lcrit.
En effet, ds le dbut du lancement de lopration, toute lattention est
porte sur lcrit, la lecture et la production de textes. Trois modes de
communication susceptibles de permettre cette langue dacqurir des
domaines communicationnels (autres que ceux quelle connat
aujourdhui) o les situations doral et situations dcrit sentremlent
sans cesse.
Le lgislateur, convaincu que cest en lisant quon apprend,
ambitionne parvenir une alphabtisation gnralise dans cette
langue. Il cherche substituer la culture traditionnelle transmise par
ouie dire la culture moderne qui sacquiert par lcriture et la
lecture. Le public vis possde de bonnes bases loral dans sa langue
maternelle. Ce dont il a besoin cest de laider acqurir des
comptences en lecture et en criture dans cette langue.
Comment les activits de la lecture et de lcriture sont-elles
prises en charge dans les pratiques pdagogiques en classe de
tamazight ? Quelles sont leurs rpercussions sur les pratiques
langagires et sur les reprsentations des enquts?

!1'
Nous supposons quen raison du manque de productions
crites de qualit, en tamazight et en labsence dune large
diffusion de cette langue dans les usages communicationnels
formels, cet enseignement ne saurait raliser des rsultats la
hauteur des ambitions des acteurs de lcole et des partenaires
sociaux.
Pour rpondre ces questions, et vrifier nos hypothses, nous
avons men une enqute de terrain dans 6 tablissements scolaires
(trois collges et trois lyces), dans le courant de lanne scolaire
2011/2012, (entre janvier et mars) dans le massif de lAurs, en milieu
des lves et des enseignants de tamazight, les principaux concerns
par la culture de lcrit dans cette langue. Le massif de lAurs est
une rgion berbrophone trs enclave, situe au cur mme du pays
chaoui.
En plus des observations directes menes en classes, nous
avons labor un questionnaire de 5 questions que nous avons destins
nos principaux enquts (les lves et les enseignants de tamazight).
- Est-ce que vous lisez en tamazight ?
- Si oui quest ce que vous lisez ?
- Si non pourquoi ?
- Est-ce que vous crivez en tamazight en dehors de lcole ?
- Si oui quest ce que vous crivez ? Si non pourquoi ?

!1(
Ltude a pour objectif de dcouvrir les intrts et les
habitudes de lecture et dcriture en tamazight chez les enquts
dans la vie scolaire et dans la vie courante. !lle ambitionne de
montrer les liens entre la lecture et lcriture dans le
dveloppement des comptences scolaires telles que ces deux
habilets sont pratiques en classe de tamazight travers un srie
dobservations menes sur le terrain.
Nous avons, dlibrment, rduit notre bibliographie un
petit nombre de rfrences pour une raison vidente, en ce sens
que loriginalit dun travail nest pas chercher dans la
sophistication des titres bibliographiques, mais plut"t dans
lanal#se et les commentaires des donnes recueillies sur le sujet
abord.
2a''ort oralitJscri'turalit
Le rapport entre tamazight et les langues en prsence dans son
environnement est, souvent, perue travers la relation entre loralit et
lcriture. Loralit soppose la scripturalit. Le rapport oral-crit,
note G. Grandguillaume, est analogue celui de la vie et de la mort.
Or la vie et la mort ne sont pas opposes, elles sont
complmentaires ajoute-il sur la mme page (Grandguillaume, 2010:
123). Dans le domaine de la langue, cette complmentarit est
exprime en deux niveaux darticulation distincts : la fixit de
lcriture et le changement de loralit. Le texte est statique, loral est
mouvant.
Traditionnellement, l'oralit caractrise toute socit humaine
qui n'crit pas et qui ne recourt pas lcrit, pour la transmission des
traditions culturelles, ou pour inscrire rflexions, penses et motions
de ses membres. Chaque membre d'une telle socit se sent
responsable de perptuer ces traditions culturelles. L'oralit constitue
le principal moyen de restitution de la mmoire collective transmise
travers diverses expressions (le conte, le dicton, le proverbe, etc.) La
parole mmorise tient lieu dcrit et elle est lobjet dune
transmission comme un dpt, crit G. Grandguillaume
(Granguillaume, 2010 :125).
Toute langue, quelle soit orale ou crite, est alors dpositaire
dune mmoire, transmettrice dune tradition. Mais dans le contexte
de la civilisation moderne, lcriture est source de dveloppement et

!!)
de progrs. Loralit, par contre, est souvent assimile, dans le mme
contexte, la dvalorisation, au sous-dveloppement. Les thories
classiques de lcriture voient dans linvention de la graphie un pas vers
le progrs de lhumanit, un passage la raison graphique et la
domestication de la pense sauvage, pour plagier un peu le titre de
louvrage de J. Goody (1979). Se situant dans la ligne de J. Goody, S.
Auroux dclare que dans le dveloppement intellectuel de lhumanit,
lapparition [de lcriture] est une tape aussi importante que lapparition
du langage articul. (Auroux, 1996 : 58) Llaboration hirarchique des
socits est dailleurs, souvent, tablie en fonction de leur degr de
dveloppement. Lequel degr se manifeste, entre autres, travers les
systmes de codification.
Cest la raison pour laquelle lcrit ou le passage lcrit, pour
les langues tradition non scripturaire, reprsente une proccupation
majeure. Une proccupation qui concerne, dailleurs, mme les
langues tradition scripturaire. Un objectif qui ne peut tre atteint,
bien souvent, que par le biais de lcole.
Nanmoins, dans de nombreux pays, les langues en usage,
mme si elles reposent toutes sur les mmes principes fondamentaux
(1), et constituent toutes des valeurs, en mme temps quelles en
vhiculent, ne sont pas toutes gales en dignit, et se trouvent, ainsi,
loin dtre galement quipes, notamment, face lunivers de lcole
et aux exigences de la scolarisation. Une scolarisation dont la fonction
concerne trois domaines: le domaine du savoir et des reprsentations,
celui des comportements sociaux et langagiers et celui de la mthode,
cest--dire de la structuration de la pense et du raisonnement.
(Verdelhan-Bourgade, 2002)
Dans la plupart des pays, qui ont historiquement dvelopp
des systmes scolaires tatiques, la scolarisation sest, souvent,
accompagne de la promotion dune langue unique, ngligeant ainsi
dautres varits de langues attestes dans les usages
communicationnels des locuteurs. Cest un peu lexemple de lAlgrie
dont la politique linguistique, depuis lindpendance, repose,
essentiellement, sur la promotion dune seule langue (larabe scolaire),
qui nest dailleurs la langue maternelle daucun locuteur algrien.
Alors que leurs vritables langues maternelles, en loccurrence
tamazight et larabe parl, sont exclues de lcole et des sphres
communicationnelles formelles.

!!1
Et pourtant, cest travers ces deux langues, que lon dsigne,
officiellement, sous les dprciatifs, tantt de langues populaires,
tantt de dialectes ou de parlers, mais jamais de langues tout court,
que se construisent limaginaire individuel et lunivers affectif des
locuteurs algriens. Avec leurs varits dialectales, elles assurent
ltonnante richesse du paysage linguistique et culturel algrien
diversifi: le chant, la posie, le thtre, le cinma, etc. Ce sont,
dailleurs, ces langues qui ont gard, des sicles durant, lidentit
algrienne et expriment, aujourdhui, une vritable personnalit
culturelle algrienne, tient souligner G. Grandguillaume
(Grandguillaume, 2010 :125).
-1oral= la lecture et l1criture K l1cole
Il est vrai qu lcole, loral est omniprsent, (le mtier
denseigner nest ce pas, avant tout, un mtier de la parole?), mais il
convient de souligner que la langue orale ne peut suffire elle seule
construire des apprentissages efficaces. Toutefois, si loral continue
jouer, toujours, un rle autre que celui de la maeutique ordinaire,
cest seulement pour soutenir les deux grands axes de la vie de classe :
la lecture et la rdaction de textes. Dailleurs loral pratiqu en classe
de langue mane, le plus souvent, dune base crite, tel point quil
convient plutt de parler dun crit oralis.
La mise en place de dispositifs pdagogiques, o loral et
lcrit sont mis en uvre en concomitance pour organiser le discours
sur le savoir, a suscit un changement de pratiques en classe et a rendu
plus signifiante la place des traces dans lapprentissage. Ces
dispositifs ont favoris larticulation constante entre les traces de
lcrit et les propos formuls loral. Les mots loral senvolent, les
traces de lcrit demeurent. Lobjectif nest pas seulement de faire
crire, mais aussi de sassurer quen crivant, llve sapproprie les
savoirs.
Il ne sagit pas, ici, bien entendu, de privilgier lcrit au
dtriment de loral, en classe de langue. Lcrit et loral concourent au
dveloppement des comptences scolaires. Ensemble, ils contribuent
la structuration de la pense et lacquisition des savoirs. Loral
gardera, toujours, son importance. Les enseignants continueront,
toujours, parler en classe. Et les comptences des lves en matire
dexpression orale continueront faire objets dvaluation pour les
enseignants.

!!!
Si loral se prsente, lcole, souvent, comme une activit
complmentaire de lcrit; lcriture et la lecture se prsentent comme
deux habilets pdagogiques interdpendantes de sorte que
lapprentissage de lune contribue lacquisition de lautre. (Guide
denseignement). En effet, les deux activits se renforcent
mutuellement. Lcriture se nourrit de la lecture. Lire aide largir les
ides, enrichir le vocabulaire et le style, sapproprier les structures
textuelles, etc. crire aide comprendre le travail des auteurs, inciter
lire dans le but de comprendre le fonctionnement des textes, etc.
Ces deux habilets sont inluctables dans le dveloppement
des comptences scolaires en classe de langue. Ensemble, elles
constituent deux instruments incontournables de tous les
apprentissages. Les lves apprennent mieux, lorsquil y a interactions
entre ces deux axes de la vie de classe. Des lves incapables de lire
ne peuvent pas bnficier de l'enseignement qui leur est donn, alors
que c'est en lisant que chacun peut acqurir la langue des tudes.
(Montelle, 2005) Elles trouvent dailleurs, leur couronnement dans des
activits interdisciplinaires en lien, notamment, avec les cours
denseignement (on crit et on rvise ses cours). Des recherches ont
dmontr que le succs de llve, dans sa scolarit, dpend largement
de ses aptitudes en lecture/criture. La matrise de ces deux habilets
est la base mme de son rendement, tout au long de sa vie scolaire.
(Stratgies de la lecture, 2003)
Les liens entre la lecture et lcriture permettent le transfert
des connaissances lies la lecture dans les crits, que ce soit sur le
plan des informations et des connaissances ou sur le plan de la
structure et de lorganisation du texte, ou encore celui des conventions
linguistiques et du vocabulaire. Si la lecture permet llve
dapprofondir la comprhension des messages crits; lcriture, quant
elle, laide traduire, sous forme crite, ses ides, ses motions ses
penses en se basant sur ses connaissances des conventions
linguistiques et du processus dcriture. La mobilisation des
comptences scripturales de lapprenant, soulignent J.P. Cuq et I.
Gruca, peut tre favorise par larticulation lecture-criture. (Cuq
&Gruca, 2003 :182)

!!"
Mme si les comptences des locuteurs, dans chacune de ces
deux activits, ne sont pas gales (le plus souvent, leurs comptences
en matire d'criture sont infrieures leurs comptences en matire
de lecture), lusage et lutilit de la lecture et de lcriture ne cessent,
de nos jours, de slargir et de prolifrer avec le dveloppement des
moyens et des techniques modernes dinformation et de
communication. En effet, la manipulation de lordinateur et des
moyens technologiques de communication est tributaire de
nombreuses et de diverses activits de lecture et dcriture. De mmes
les actes sociaux et les transactions entre individus, auxquels nul ne
peut chapper, recourent la lecture et lcriture.
Il est vrai que, dans la ralit, ceux qui ne matrisent pas la
lecture et lcriture sont relgus au bas de lchelle de la socit;
mais il faut, tout de mme, admettre, sur ce point, que l'chec de
l'cole est plus qu'vident. Il suffit, seulement, de sinterroger,
aujourdhui, sur le nombre de ceux qui font usage, couramment, de la
lecture parmi ceux qui ont frquent lcole, pour se rendre compte de
lampleur de cet chec. En matire dcriture, la situation semble pire
encore. Combien parmi les gens cultivs font usage, couramment, de
lcriture dans leurs pratiques communicationnelles?
2sultats et commentaires
Au terme de nos observations et de nos entretiens, et dans
loptique de lanalyse des rponses au questionnaire, il nous a t
donn de constater que les reprsentations de nos enquts, concernant la
lecture et lcriture, sont largement influences par les ides vhicules par
lcole pendant de longues annes, mais trs peu par lintroduction de
tamazight dans le systme ducatif et les ides galvaudes par le
mouvement berbre de la rgion. Car le passage lcrit pour cette
socit tradition orale a t dj engag, pour les scolariss, dans des
langues (larabe scolaire et les langues trangres en loccurrence le
franais et langlais) autres que celle de lusage courant (tamazight).
Nonobstant de lintroduction, relativement, rcente de
tamazight dans le systme ducatif, cette dichotomie hante encore les
reprsentations des locuteurs. Cette hantise est vhicule, la fois, par

!!#
lcole et par le rel quotidien qui confine le tamazight au simple usage
oral.
En milieu des enquts, lcriture est prsente sous deux
aspects: elle est, la fois, code graphique qui soulve un certain nombre de
questions beaucoup plus idologiques que linguistiques (caractres latins,
caractres arabes) et comme pratique sociale laquelle les locuteurs
accordent un statut particulier bien quelle sinscrive dans lensemble des
pratiques de communication sociales et cognitives.
Sagissant de la pratique de la lecture et de lcriture en tamazight,
un terrain trs peu dbroussaill pour nos enquts, deux remarques
importantes ont retenu notre attention.
1. La premire est relative lactivit de la lecture et de
lcriture en classes de tamazight.
a- Lactivit de la lecture se limite aux supports pdagogiques
(gnralement pas plus de deux textes tout au long de chaque projet
denseignement). Ces textes sont dailleurs confectionns par les
enseignants et les inspecteurs, mais jamais des textes dauteurs. La
lecture porte sur les textes tmoins, en silence par lensemble de la
classe, puis haute voix, dabord par lenseignant (lecture magistrale)
ensuite par les lves (trois ou quatre). Lactivit nest pas value
pour elle-mme (intelligibilit du message, correction grammaticale,
prononciation et articulation des sons et des mots, fluidit du dbit)
Les questions poses, au terme de ces lectures, ont pour objectif
principal daider llve comprendre le texte et simprgner de sa
structure. Comprhension et production, crivent J.P. Cuq et I.
Gruca, gagnent tre imbriques, et lune peut servir de tremplin
lautre () la comprhension pourrait tre comme une condition
pralable la production crite. (Cuq & Gruca (2003 :182)
b- Lactivit de lcriture commence par des exercices de
langue et se termine par un prolongement crit, au terme du projet
denseignement. Lobjectif de cette production individuelle est
dintgrer une manire de ragir un texte lu et aux points de langue
qui sy rattachent. Lvaluation de lcrit est centre sur la production
finale et son analyse en fonction de son degr de convenance aux
attentes et aux critres prtablis.

!!$
Commentaire
Il est connu quau cours de lapprentissage lecture/criture, la
qualit des textes supports, dits aussi textes tmoins, jouent un
rle important et occupent une place privilgie dans ce processus. Ils
reprsentent, pour llve, un modle dcriture et lui offrent des
occasions dlargir sa vision du monde, de partager des ides, des
motions, de sinformer
Au demeurant, la pierre dachoppement laquelle se trouvent,
justement, confronts, aussi bien les enseignants que les lves de
tamazight, est la rarfaction, voire, labsence totale dcrits de qualit
(crits dauteurs), du moins en chaoui, susceptibles dintresser et
dinspirer ce public. Les efforts dploys par les enseignants et les
inspecteurs de tamazight, en matire de confection de textes supports,
sont en de des attentes escomptes, aussi bien en qualit quen
quantit, et ne rpondent pas vraiment aux aspirations des lves.
Mme le choix des thmes de textes supports, en classes de
tamazight, laisse encore dsirer. Lenseignement dune langue est,
certes, insparable de lenseignement de la culture qui sy rattache.
Mais il ny a pas que les valeurs sociales et culturelles du terroir
enseigner. La meilleure approche serait de varier les contenus des
supports pdagogiques entre la tradition et la modernit pour motiver
les apprenants en classes de tamazight.
2- La seconde remarque se rapporte lactivit de la lecture et
de lcriture en dehors du cadre scolaire.
En dehors du cadre scolaire, le choix de la langue relve, en
rgle gnrale, du locuteur et obit sa tendance. Concernant le choix
de tamazight, prs de 87% des rponses exprimes attestent de ne pas
faire usage de ces deux activits en tamazight (lire ou crire en
tamazight) dans leurs usages communicationnels courants, si ce nest
dans un cadre trs restreint (entre eux) et dans des situations trs
limites (envoi dun SMS 7%, ou dun petit mot sur le papier 4% et
un peu moins dans les mails ou sur les graffitis 2%).


!!%
Commentaire
Lapprentissage de la lecture et de lcriture, en dehors du
cadre scolaire, diffre dune nation une autre et dun groupe
dappartenance un autre. Le milieu socioconomique constitue, en
rgle gnrale, un lment de comprhension essentiel de cet cart.
Ceci quand on a quoi lire. Mais que dire des cas o on na pas quoi
lire ? Non pas dfaut de moyens financiers, mais en raison de la
rarfaction, voire, de labsence de production dcrits dans certaines
langues, notamment les langues minoritaires de tradition scripturaire
rcente. Le cas de tamazight, ou du moins pour la variante chaoui, est
trs difiant ce niveau, pour notre cas.
En effet pour la variante chaoui on dplore un manque flagrant
en matire de production de textes crits. Un manque que certains de
nos enquts expliquent, notre sens, par un cercle vicieux. Les
auteurs et les diteurs amputent le maque de production crite
labsence du lectorat (ils se rfrent ici leur exprience des annes
90 faite leur propre compte). Les partenaires de lcole (lves,
enseignants et inspecteurs) quant eux, dplorent la rarfaction de
production crite de qualit en chaoui, sur le march du livre.
La langue, ainsi quon le sait, est loutil de la pense. langue
pauvre, pense pauvre. Ce qui implique quun locuteur qui ne lit pas,
assez souvent, ne peut possder, dans sa tte, une langue riche de
lexique et de structures. Du coup il est incapable de lire et/ou de
produire autre chose que des textes trs sommaires.
Labsence de lexercice dune pleine utilisation de tamazight
comme moyen de communication oral et crit, aussi bien dans lusage
courant que dans les usages communicationnels formels, continuera,
de toute vidence, entraver lopration dalphabtisation dans cette
langue, en raison du manque doccasions de mettre en pratique ce que
llve a ingurgit dans le cadre scolaire. Et par consquent, mme si
llve, crivent L. Porcher et V. Faro-Hanoun, est scolairement bon
en langue, nest pas de ce simple fait, efficace dans lusage concret de
la langue apprise. (Porcher & Faro-Hanoun, 2000: 9) Ceci
contraindra, subsquemment, le locuteur amazighophone scolaris

!!&
se confiner aux mmes domaines de la vie sociale que ceux du
locuteur amazighophone non scolaris. Car le code privilgi, pour
tamazight, restera toujours, le mode oral. Il ne servira alors rien,
conclut L.J. Calvet ce propos, de donner une langue un alphabet si
celui-ci napparat pas dans la vie quotidienne des locuteurs de cette
langue.(Calvet, 1996 :52)
Notons toutefois que rendre lamazighophone scolaris ou
moiti scolaris fonctionnel dans sa langue ne relve pas seulement de
lcole et du personnel enseignant, mais il met aussi contribution de
faon significative les leviers politiques propices lexercice dune
pleine fonctionnalit de tamazight. Ceci serait un acquis fondamental,
si la promotion de cette langue tiendrait, naturellement, compte dune
lgislation qui la rendrait fonctionnelle dans les domaines do elle en
est, jusque l, exclue.
En somme, la limitation des activits de lecture et de lcriture
au cadre scolaire restreint les horizons intellectuels et linguistiques des
lves et mmes ceux des enseignants. Llargissement de ces
horizons ne saurait se raliser sans multiplier et diversifier ces deux
activits, aussi bien lcole quen milieu extrascolaire. Un milieu qui
commande une modernisation et une diversification des pratiques de
communication.










!!'
0onclusion
Pour conclure nous disons quafin daider les lves devenir
des rdacteurs comptents et autonomes, les pdagogues proposent de
les aider dabord tre des lecteurs comptents et autonomes. Cette
faon de procder, qui met en corrlation la lecture et lcriture,
activit de comprhension et activit de production, est susceptible de
faire, progressivement, de llve un lecteur/scripteur autonome.
Lenseignement du vocabulaire et ltude des conventions
linguistiques ne favorisent pas eux seuls cette autonomie.
Si lon veut que les lves aboutissent des rsultats
satisfaisants, en matire de lecture et dcriture, il est suggr de
diversifier les supports pour diversifier leurs lectures afin de leur
permettre dacqurir et de dvelopper leurs comptences
communicatives sociales et cognitives.
Pour ddramatiser la situation dcriture, lenseignant fera
vivre ses lves des situations fonctionnelles de productions d'crits,
en dveloppant les comptences mises en jeu dans de pareilles
situations. Il leur fera prendre conscience, progressivement, des pas
quils franchiront chaque production, et fera merger en eux le
sentiment de fiert des crits produits et de confiance en leur capacit.
Cette mthode pourrait contribuer susciter la motivation de lire et
dcrire chez les lves et attnuer la situation anxiogne que
soulve, bien souvent, lcrit en leur milieu.
A lcole la lecture voix haute existe, certes, depuis des
temps immmoriaux et constitue un exercice darticulation et de
prononciation trs pris par les enseignants de langue. Pour en faire,
aujourdhui, un entranement lexpression orale, il serait
prfrable de donner cette activit une dimension communicative.
Ce qui prsuppose travailler lexpressivit, la gestuelle, le regard, et
donc les paramtres linguistiques et non linguistiques de l'oral.
En labsence despaces amnags dans les tablissements
scolaires, qui permettent aux lves davoir accs aux supports crits
varis (les bibliothques et les salles de lecture), lidal serait de

!!(
constituer des fonds documentaires au niveau de chaque tablissement
et de les doter de supports crits varis en tamazight. Il est important
que les lves soient plongs dans un environnement o les crits
abondent pour veiller leur intrt et leur donner envie de lire afin de
se cultiver et de se distraire.
Lintroduction des ateliers de lecture (lecture de supports
varis avec des consignes varies) et des ateliers dcriture, en
intermittence, ne serait-ce quune fois par semaine, en classe de
tamazight pourrait motiver aussi les apprenants.
Mais lidal, dans tout cela, serait darriver convaincre les
lves de tamazight ainsi que leurs enseignants, que la lecture et
lcriture dans cette langue ne sont pas des activits effectuer
uniquement lcole, mais prolonger aussi dans leur vcu quotidien.
Un objectif qui ne pourrait se concrtiser quen changeant les
reprsentations que se font les enquts de tamazight et en faisant de
la lecture/criture un moyen qui gnrerait des changes rguliers
entre eux.
Nanmoins, latteinte de cet objectif ne dpend pas seulement
des comptences des lves en matire de lecture et dcriture, mais
aussi, sinon surtout, dune part de la rarfaction de production de
textes crits en tamazight (notamment en chaoui), sur le march du
livre, et dautre part de labsence de lexercice dune pleine utilisation
de cette langue, comme moyen de communication oral et crit.
3otes
(1) - Le principe de la territorialit qui sappuie sur le fait
quil est ncessaire quune langue prdomine sur un territoire pour
assurer sa survie.
- Le principe de la personnalit qui est li lindividu et
garantit son droit fondamental la libert dusage de sa langue,
notamment sa langue maternelle.



!")
:i'liographie
AUROUX, S. (1996) : La philosophie du langage. Paris, PUF.
CALVET, L.J. (1996) : Les politiques linguistiques, Paris, Presses
Universitaire de France.
CUQ, J.P. & GRUCA, I. (2003) : Cours de didactique du franais
langue trangre et seconde. Grenoble, P. U de Grenoble.
GRANGUILLAUME, G. (2010) : Langue arabe et langue
berbre : quelle complmentarit ? Iles d Imesli n 2, Revue du
LAELA UMMTO.
Guide denseignement efficace de lcriture de la maternelle la
3
me
anne (2006) Ministre de lducation, Ontario, imprimerie de la
reine.
GOODY, J. (1979) : La raison graphique. La domestication de la
pense sauvage. Paris, ditions de Minuit.
MONTELLE, C. (2005) : La Parole contre lchec scolaire. La
haute langue orale. Paris, LHarmattan. (couverture)
PORCHER, L. & FARON-HANOUN, V. (2000): Politiques
linguistiques, Paris, lHarmattan.
VERDELHAN-BOURGADE, M. (2002) : Le franais de
scolarisation. Pour une didactique raliste, Paris, PUF.
Stratgies de la lecture au primaire. Rapports de la table ronde des
experts e
n lecture, Ontario, 2003. http//www.edu.gov.on.ca. consult le
24/01/2013.











!"1
Loral et lcrit %
4carts et in!luences mutuelles3

D Dr r. . M Mo ou us ss sa a I IM MA AR RA AZ ZE EN NE E
U Un ni iv ve er rs si it t M Mo ou ul lo ou ud d M MA AM MM ME ER RI I
T Ti iz zi i- -O Ou uz zo ou u. .

Avec lintroduction de la langue amazighe dans les mdias et
le systme ducatif national algrien, celle-ci sintroduit dans un
terrain nouveau o elle se retrouve presque dans une situation
paradoxale face sa version crite : ce sont les nombreux carts
quaffiche ce rapport entre loral et lcrit.
Seulement, malgr tous les obstacles rencontrs actuellement
et les efforts fournis pour y remdier, ce rapport problmatique est
loin de sachever car plus on avance dans le temps et plus
lenseignement de tamazight stale dans lespace ( travers
diffrentes rgions de la Kabylie et autres), plus les carts apparaissent
entre ces deux codes jusqu atteindre ce jugement existant dj
ailleurs avec dautres langues : la bonne langue (lcrit) et la
mauvaise langue (loral) tout en sachant que la langue crite, qui
ntait pourtant pas tamazight dans la socit kabyle (ctait plutt
larabe et aussi le franais, par la suite), tait rserve certaines
classes de la socit ; Cela leur offrait un statut de prestige ; Cest,
dailleurs, le cas depuis la conqute de lAfrique du Nord par la
Phniciens o certaines tranches de la socit amazighes arrivaient
avoir des privilges avec la matrise de la langue de cet envahisseur en
plus de leur propre langue Pour le cas de la langue amazighe, il y a
dj un double processus qui sest enclench avec un autre jugement
qui tend se dvelopper de plus en plus, savoir : celui de la langue
haute qui est le tamazight avec tout ce quil affiche comme
nologismes et productions tranges et trangres, et la langue
basse qui est le kabyle que pratique tout kabylophone en toute
simplicit avec toutes ses carences lexicales. Cest peut-tre l, entre
autre, lune des consquences de la sous-estime de soi et du complexe
dinfriorit linguistique que le locuteur dveloppe avec son sentiment
dinfriorit sociale et raciale en tant quternel domin et colonis.


!"!
La communication que nous nous proposons de prsenter
portera sur les points ci-aprs :
- Auels sont les ra''orts et les carts entre le code oral et le
code crit L
- Auelles sont les influences de l1crit amaFig( sur l1oral L
Avant toute chose, il faut rappeler que le langage oral a la
primaut du naturel et tait dj l bien avant linvention de lcrit qui
ne fait que tenter de le reproduire sous cette forme graphique. Aprs
les mimiques et le langage des signes (gestuel), le langage oral est le
mode fondateur de la communication de lhomme, compar lcrit
qui nen est quun driv et un reflet qui est souvent prsent
lantipode du langage oral tant en ce qui a trait avec la richesse du
vocabulaire utilis qu la complexit des structures syntaxiques
employes et lambigut de certaines de ses images. Avec toutes les
lacunes affiches par loral et avec lapparition de lcrit, ce dernier
sest impos dans diffrentes socit en particulier avec ce quil offre
comme avantages dont cette source est dpourvue: cest le cas dans la
socit kabyle o les diffrentes transactions et contrats entre
personnes ou groupes se contentaient dun simple mot (parole
dhomme) ont, de nos jours, besoin dtre celes par un crit qui
devient le gage de garantie car la parole et toute les valeurs de la
socit traditionnelle ne suffisent plus lier les hommes. (awal)
mot/parole ou (iles) langue/parole na plus la valeur dantan
dans la socit kabyle daujourdhui qui tend, de plus en plus, perdre
repres et valeurs.
Cependant, cette forme orale ne cesse de rcuprer une place
suprieure dans la socit moderne presque comme ctait le cas dans
toute socit orale, notamment avec le dveloppement informatique et
technologique qui ont fait quelle comble largement les vides quelle
affichait et quelle dispose des avantages qui taient caractristiques
de lcrit (exemple de la dure dans le temps, de la possibilit de le
consulter mme en labsence de lmetteur. Selon Hagge, ltre
humain serait prdispos biologiquement devenir un homme de
parole qui deviendra probablement mais pas forcment un homme
de lcrit
(1)
.
Le langage oral met en jeu certaines caractristiques non
linguistiques, dune grande importance pour le discours, que lon ne

(1)
Hagge C., Lhomme de paroles, Paris, Fayard, 1985

!""
retrouve pas dans lcrit et quil est mme difficile de dcrire et de
prsenter au sein de ce dernier. Il sagit de lespace spatiotemporel,
des places, des positions et des intentions des uns et des autres, des
postures, des regards, des mimiques ceux-ci sont tous des lments
que chacun peut dtecter lil grce la prsence directe. Mais on
peut y ajouter les lments suprasegmentaux telle la prsence des
indices prosodiques.
De plus, lcrit, le lecteur prend la cadence qui lui convient
en sengageant dans un rythme qui lui est propre, en effectuant des
pauses, courtes ou longues, des retours en arrire pour lever une
ambigut ou pour mmoriser des informations. Il existe, en outre, une
autre diffrence fondamentale lavantage de lcrit dans la
permanence dune trace avec la capacit dy recourir chaque fois
quil est ncessaire. Le texte crit permet de combler, mme
partiellement, les vides enregistrs face loral : il accepte linsertion
dun mot ou dun groupe de mots entre deux blancs, des marques de
ponctuation, des retraits de paragraphe.
Cependant, la frquence dusage des mots lcrit est
infrieure celle de loral parce que cela est plutt mal vu en le
dsignant comme rptition : cela rvle que lauteur de cet crit ne
matrise pas suffisamment la langue et quil a un vocabulaire assez
restreint. Ainsi, on utilise davantage de mots recherchs et rares
lcrit qu loral car lcrit nest pas soumis aux mmes contraintes
que loral et quil permet son concepteur de faire sa recherche et de
prparer et de revoir son texte. Cette contrainte plus forte loral nous
pousse utiliser des mots plus fluides et plus simples identifier et
dcoder.
-es influences de l1crit amaFig( sur l1oral C
Nous avons constat dans le discours oral de beaucoup
denseignants et dapprenants de la langue amazighe des diffrences
dans larticulation de certaines situations. Ce sont des diffrences qui
manifestent un cart par rapport au langage ordinaire et quotidien des
locuteurs de la langue. Cela rsulte de linfluence de lcrit au point
o il semblerait que ces personnes se sentent dans la position de
lecture, et une lecture phontique o on prononce tout ce qui est crit,
mme en situation orale. Parmi les carts que nous avons relevs,
citons les cas qui suivent :
- Suppression de certaines situations dassimilation (n + ) :
Comme on a rtabli le n devant la fonction du dterminant nominal,

!"#
linitiale de ce dernier et ce fonctionnel sont toujours spars lun de
lautre lcrit. Par consquent et comme beaucoup de gens, ayant
tudis ou mme enseigns tamazight, se sont laisss influencer par
lcriture et la lecture, ils ont de plus en plus tendance prononcer ce
qui est crit mme lorsquils sont en situation de loral et loin de ce
contexte de lenseignement et de la lecture/criture. Juste pour rappel,
le fonctionnel (n) navait pratiquement aucune existence sous cette
forme loral dans le langage des kabylophones. Il tait toujours ou
presque assimil.

o Lassimilation ralise dans le langage quotidien tait faite
dans le cadre de lconomie du langage et de la facilitation de la
prononciation. Avec cette nouvelle situation, on perd cette option.

o Lusage nette du fonctionnel (n) permet doffrir un autre
lment de normalisation de la langue et dliminer encore un autre
aspect de variation de la langue amazighe ; une variation la fois
rgionale, contextuelle, sexuellepuisque le (n) associ ce qui lui
succde donne diffrentes ralisations.
N + we : n weqcic : bbweqcic, ppweqcic, ggweqcic

Cependant, et en attendant que cette normalisation se ralise
une grande chelle, cest une autre forme de variation qui sinstalle
avec cette autre forme.

- Suppression de certaines marques dtat dannexion : Il
sagit, ici, de la marque de syncrtisme masculin ainsi que de la
substitution de la semi-voyelle (y) qui sont toutes les deux alignes
la prfixation de (y).
Dans la ralit pratique quotidienne de la langue, il existe, en
fait, trois marques diffrentes qui sont le syncrtisme du (i), la
prfixation de la semi-voyelle (y) ainsi que sa substitution. Chacune
de ces marques rpond un ou des schme(s) bien prcis.

Dans un souci pdagogique et didactique et afin de faciliter
lapprentissage de lopposition dtat, qui est une spcificit de la
langue amazighe, on a procd la suppression de deux formes (le
syncrtisme et la substitution de la semi-voyelle) pour les remplacer
par la prfixation de la semi-voyelle (y).


!"$
Cette situation qui concerne lcrit contamine loral de certains
locuteurs ayant tudis la langue amazighe lcole et ignorent le
syncrtisme dtat en le remplaant par la prfixation. Cela cause une
certaine gne lors de la prononciation avec la lourdeur de cet usage.

- )nfluence des autres langues et calque s#ntaIique et
smantiqueC
Se faire une place dans des domaines totalement nouveaux
exige que la langue soit bien quipe sur le plan lexical et structurel.
Ce nest, malheureusement pas, le cas de la langue amazighe qui vient
de rejoindre le domaine des mdias, de lenseignement et de lcrit
suite des sicles doralit, de stagnation voire de recul au niveau de
la production lexicale tant donn quelle stait beaucoup appuye
sur lemprunt en raison de linfluence massive des langues et
civilisations des envahisseurs de ses territoires. Cette situation et cette
position de langue domine a fait que cette langue affiche beaucoup
de manques et lacunes.

Avec lintroduction de tamazight dans lenseignement, les
mdias et lcriture, on sest trouv face de nouvelles ralits qui
exigent de faire appel ce qui existent dans dautres langues et
littratures notamment travers la traduction. Par consquent, on
impose la langue amazighe diffrents calques syntaxiques,
morphologiques et smantiques et des incohrences textuelles qui sont
loin de ses propres structures de base. Ces carts sont commis en
raison de la non-maitrise soit de cette langue ou encore de la langue
source.
Faire passer une langue dun statut un autre ou dun domaine
un autre o il navait pas dexistence nest pas si simple ; Cela
engendre automatiquement des influences sur cette langue qui subira
ncessairement diffrents changements. Conduire une langue vers
lcrit suite plusieurs sicles doralit est encore plus difficile et
entraine aussi beaucoup dcarts entre ces deux codes car lcrit ne
peut tre le reflet exacte de loral et, ce, en particulier avec linfluence
impose par dautres langues par le biais de la traduction. Ainsi, lcrit
scarte de loral.
Cependant, il arrive, comme dans le cas de la langue
amazighe, que lon tente de rduire ces carts en imposant loral les
mmes normes et contraintes que lon retrouve lcrit. Certes, cette
action peut conduire la rduction des variantes et des variations de la

!"%
mme langue et engendrer, de ce fait, plus dhomognit. Normer
une langue pour des raisons didactiques et pdagogiques en vue de
son panouissement et de la simplification de son apprentissage ne
doit pas tre au dtriment de ses propres spcificits ni un retour en
arrire qui pourrait causer, dun autre ct, plusieurs dommages :
- la suppression de certains faits linguistiques qui sont l
comme vestiges des diffrentes tapes traverses par la langue
travers sa gense. Rappelons que la langue amazighe sest toujours
contente de loralit et ne possde pas de traces crites qui
permettraient de mener des recherches diachroniques sur son
volution. En labsence de lcrit, ce sont les diffrentes variations
rgionales, sexuelles, gnrationnelles qui peuvent permettre de
mener des tudes diachroniques car ltat de la langue diffre dun
coin lautre.
- de malmener la langue en imposant au locuteur des
expressions et/ou des structures difficilement ralisables et de
sloigner, de ce fait, des ralisations que la langue sest forge suite
des annes ou des sicles de pratique, par conomie du langage ou
encore en se soumettant des rgles phontiques, phonologiques,
morphologiques ou syntaxiques.

:9:L9O;81)<9E %
DUBOIS Jean et all, Grand dictionnaire Linguistiques et sciences
du langage,
GAGNE G.(1983), Enseignement de la langue maternelle , in.
La Norme linguistique, ed. Les publications du Qubec, Qubec.
HAGEGE C. (1985), Lhomme de paroles, Paris, Fayard.
IMARAZENE M. (2006), Tamazight et le dfi de
lamnagement in : Actes du 1
er
colloque sur lamnagement de
tamazight : Tamazight langue nationale en Algrie : Etats des lieux et
problmatique damnagement, Imprimerie Terzi, Algrie.
IMARAZENE M. (2009), Tamazight : quelle norme et quelle
standardisation ? Article achev, publi dans les actes du 2
me

colloque international sur lamnagement de tamazight, Organis par
le CNPLET, Tipaza 2007.
IMARAZENE M. (2010), Tamazight lcole algrienne : Entre
progression et rgression , in : Langues et Linguistique, n 25,26,
Imprimerie universitaire de Fs, p-p. 29-40.

!"&
Le passage de loralit 5 lcriture de lamazighe %
pro'l*me de la ponctuation

D Dr r. . M MA AH HR RA AZ ZI I M Mo oh ha an nd d
U Un ni iv ve er rs si it t A Ab bd de er rr ra ah hm ma an ne e M Mi ir ra a
B Be ej ja ai ia a

9ntroduction
A l'oral, la voix monte, descend, observe des temps de pause,
des arrts, A l'crit, toute cette richesse inhrente la voix n'est
plus
(1)
. Nous devons lemploi de la ponctuation pour la premire fois
aux trois grammairiens et dirigeants successifs de la grande
bibliothque d'Alexandrie au IIIe et IIe sicle avant J.-C., Znodote,
Aristophane et Aristarque
(2)
.
Les dfinitions de la ponctuation sont nombreuses et diffrent
dun auteur lautre et dune poque lautre. Elle tait considre
dabord comme un art de distinguer entre les phrases et leurs sens
(Littr), puis un comme un Systme de signes graphiques qui, pour
la plupart, indiquent les pauses marquant les articulations logiques du
discours crit, les variations d'intonation, les changements de registre
observer dans la lecture, etc.
(3)
. Selon ces derniers, la ponctuation
peut tre considre comme faisant non seulement partie de
l'orthographe, mais encore de la syntaxe, dans la mesure o elle
concourt assurer l'ordre, la sparation, ou l'union des constituants de
l'nonc, la liaison et les rapports entre les mots et les ides.
Les dfinitions de la ponctuation sont nombreuses et diffrent
dun auteur lautre et dune poque lautre. Elle tait considre
dabord comme un art de distinguer entre les phrases et leurs sens
(Littr), puis un comme un Systme de signes graphiques qui, pour
la plupart, indiquent les pauses marquant les articulations logiques du
discours crit, les variations d'intonation, les changements de registre

(1)
La ponctuation franaise. En ligne sur le site : http://www.la-ponctuation.com
(2)
La ponctuation franaise. En ligne sur le site : http://www.la-ponctuation.com
(3)
Galisson R. & D. Coste, 1976 : Dictionnaire de didactique des langues.
HACHETTE.


!"'
observer dans la lecture, etc.
(1)
. Selon ces derniers, la ponctuation
peut tre considre comme faisant non seulement partie de
l'orthographe, mais encore de la syntaxe, dans la mesure o elle
concourt assurer l'ordre, la sparation, ou l'union des constituants de
l'nonc, la liaison et les rapports entre les mots et les ides. Les
principaux signes de ponctuation en usage dans les langues connues
sont.
Le s4st5+e de si67es fo7da+e7tau8 so7t B le !3$nt C/. le
!3$nt dD$nterr3at$3n C 9A+ le !3$nt dDeEcla"at$3n C:A+ les !3$nts de
sus!ens$3n C;A+ les deuE !3$nts C<A+ la 4$rule C.A+ le !3$nt&4$rule C=A+ le
t$ret C2A+ les u$lle"ets C> ?+ @ @A+ les !arent%<ses ( + les cr3c%ets A B et+
auE6uels 3n !3urra raF3uter les artifices t4Co6raC*iDues co7sidrs
co++e Co7ctuatio7 < E7al$na+ les lettres $tal$6ues+ la "aFuscule+ les
:lancs Ct9!3ra!%$6uesA+ les c%e4r3ns+ les :arres 3:l$6ues+
l7astr$s6ue+ le ras/
En se :asant sur des teEtes cr$ts en lanue a"a#$%e et en
s7$ns!$rant de la !3nctuat$3n telle 6u7elle eE$ste dans les lanues G
n3tat$3n lat$nes+ Fe tentera$ de c3ntr$:uer G l7la:3rat$3n d7une
!3nctuat$3n !r3!re G la lanue a"a#$%e/
1* -e 'oint J +ineqqit M,N
Le !3$nt sert G "ar6uer la @$n d7une !%rase/ Il sert ale"ent
!3ur dtac%er d7une !r3!3s$t$3n !r$nc$!ale une !r3!3s$t$3n
su:3rd3nne sur la6uelle 3n 4eut "ettre l7accent CDu:3$s )..>A/ Il
est acc3"!an d7une $nt3nat$3n descendante et d7une !ause
nette"ent "ar6ue/ Il est t3uF3urs su$4$ !ar une "aFuscule/
1212 MarDua6e de Ea fi7 dFu7e C*rase
Ussan-nni merra, rri-tt anagar i timit d yies, sya
+er da ttaru. D Baba iyi-slemden tira. Medden irkelli qqaren-
as yesselmad tarwa-s iwakken ad d-ifriren ef wiya ; ahat d
tidet, maca baba ur yelli ara seg widak ur ye"rin ara dacu d
azal n turi, ye"ra ad d-yas wass ief ara tt-naff. tan

(1)
Galisson R. & D. Coste, 1976 : Dictionnaire de didactique des langues.
HACHETTE.


!"(
yewwe-d wass-nni ; ttaru ayen d-yusan deg walla-iw,
s,eddaye yes-s akud. (Extrait du Roman Le Riz et la
mousson de KAMALA MARKANDAYA).
12!2 AGrHiatio7s
md. (amedya), atg. (ar tira), ws. (ta!sit)"
12"2 Ii6Ees
S.S. (#end #idna Sisa), A.A.A !graw delsan
mazi", A.I !graw #mazighen"$
Re+arDue $ On ne d3$t !as !lacer de !3$nt a!r<s le t$tre dDune
Hu4re+ n$ a!r<s lDn3nc dDun c%a!$tre/ E8e+CEes <
Mmis n ugellil !%e fils du &au're"
gemmay imsisel amazi !l&habet &h(n)tique
berb*re"
2* -e 'oint d1interrogation J +ineqqit n tuttra M LN
Le !3$nt d7$nterr3at$3n est un s$ne 6u$ !eut Itre !lac B
!212 A Ea fi7 dFu7e C*rase i7terro6atiHe directe <
- Su$4$ dDune "aFuscule l3rs6ue ce dern$er ac%<4e une !%rase/
Dacu k-yuen + ,kker fell-ak ad t-edme/
- Su$4$ dDune "$nuscule l3rs6uD$l est !lac au "$l$eu dDune !%rase/
d true ass-a + er uelluy n yii..
!2!2 AHa7t Ee HerGe e7 i7cise Dui Crse7te des CaroEes
raCCortes
- D netta i t-yessulin ? i s-nni, ur %lime ara, ur yi-d-
yenni ara/ (Extrait du Roman Le Riz et la mousson ).
Remarques
1- L3rs6ue le !3$nt d7$nterr3at$3n est !lac entre
!arent%<ses ( 9. $l "ar6ue le doute 3u l7incertitude B :lasab n
yimesnilsen, azal 0111 tutlayin i yellan deg umaal ( ?)
!2 On ne de4ra$t !as "ettre un !3$nt d7$nterr3at$3n en @$n
des $nterr3at$3ns $nd$rectes B 2esteqsa-t ma ye33a na ala/


!#)
3* -e 'oint d1eIclamation J +ineqqit n u&(at M ON,
Le !3$nt d7eEcla"at$3n est un s$ne de !3nctuat$3n CJA 6ue
lD3n "et a!r<s une !%rase eEcla"at$4e Cla F3$e+ la sur!r$se+
lD$nd$nat$3n+ la tr$stesse+ la d3uleur+ la cra$nte+ lD"er4e$lle"ent+ la
c3l<re+ etc/A 3u une $nterFect$3n
(1
/ Ses 4aleurs s3nt $n@$n$es K 3n le
tr3u4e s3u4ent red3u:l 3u "I"e tr$!l/ LD$nt3nat$3n est "3ntante
su$4$e d7une !ause/ Le point d'exclamation est toujours suivi d'une
majuscule sauf sil marque une interjection.
4addart akk tewhem seg-m ! 2iwen ur yesli alami d-
tewe er da ! rgaz-im, yiwen ur t-yettcawar, i-eddem kan
ayen s-d-yenna uqerruy-is ! D netta, iman-is kan i yebna
a--am-nwen/ (Extrait du Roman Le Riz et la mousson).
Remarque : On ne d3$t !as "ettre de "aFuscule a!r<s un
!3$nt dDeEcla"at$3n dans le cas d7une $nterFect$3n B h 5 acu n
wau i k-id- yewwin +

4* -es 'oints de sus'ension J +ineqqiin n $agal MPN
Les !3$nts de sus!ens$3n c3rres!3ndent G une !ause de la
43$E+ sans 6u7$l 9 a$t c%ute de la "l3d$e CDu:3$s )..>A/ Ils 43nt !ar
n3":re de tr3$s et "ar6uent une "3t$3n+ une %s$tat$3n+ une
!ense s3uda$ne 6u$ nDest !as eE!r$"e B
#212 LFi7terruCtio7 de Ea C*rase Cnu"rat$3n c3urte+
%s$tat$3n en c3urs de !%rase+ a:and3n de !%rase c3""enceLA/
Ur tergigi ara$ Ur ttaggad$ nef-as ad d-iqerreb$
6ek aql-i we.de/ 7erreb-d$ 7erreb-d$ 8wa a Bururu$
,rnu-d cwi$ kken$ %u-d$ 4ura la ttwali tili-inek$
7erreb-d, qerreb-d$ Ur mazal ara ad k-in-qable s rrsas$
9emmel kan akken$ %u-d$ kken ur k-zeggle ara$ CEEtra$t
de l7Hu4re de Sa$d 8ANOUN B Bururu &e&a-dA/


(1)
Petit Larousse 2007

!#1
#2!2 LFo+issio7 ou rductio7 dFu7 +ot. !arce 6u73n ne 4eut
!as le d3nner t3ut en ent$er !ar dcence 3u !ar d$scrt$3n 4ra$e 3u
@e$nte 3u r3ss$er rdu$t G s3n $n$t$al/
h 5 a mmis n 4///
#2"2 La tro7catio7 dFu7 te8te l3rs6u7$ls s3nt !lacs entre
cr3c%ets MLN/
6eqqar i : tehrayt ; awsil i d-yettilin er taggara, n
umqim na n urbib !tihrayin timsuka" na er taggara n
umyag !tihrayin tudmawanin" iwakken ad d-smagen netta d
u"ar <$= yiwet n tala yellewin/ <$= sget ;chant(ns;
yemmug s u"ar ;chant; d tehrayt tudmawant ;(ns; CDu:3$s et
al/+ )..>A
(1
.
#2#2 A Ea CEace de > et cetera ? (etc//
4e"ram nekni s %eqbayel, tameut ur tessawal ara i
urgaz-is s yisem-is, anagar > ay argaz, netta, wihin, winna$,
argaz daen kifkif, a tamart, nettat, tihin, tinna$ (Extrait du
Roman Le Riz et la mousson ).
Re+arDue < On ne d3$t Fa"a$s "ettre de !3$nts de sus!ens$3n a!r<s
etc*+ 6u$ $nd$6ue dFG !ar lu$&"I"e un !r3l3ne"ent/
* -es deuI*'oints J Snat* n*tneqqiin MCN
Les deuE !3$nts s3nt un s$ne de !3nctuat$3n re!rsent !ar
deuE !3$nts su!er!3ss CBA ann3nOant une eE!l$cat$3n+ une
nu"rat$3n+ une c$tat$3n 3u le d:ut dDun d$sc3urs d$rect/ Ils
c3rres!3ndent G une !ause asse# :r<4e/ Ils s3nt !lacs de4ant B
$2 12 Des CaroEes raCCortes ou citatio7/ Les deuE !3$nts
!eu4ent Itre su$4$s de u$lle"ets/
rgaz-iw, ifaq dacu yeran yid-i/ 2ettsebbir-iyi : : Ur
ttagad, sfe imeawen-im, aqli yid-m, ur ttagad, a""-d ur-i/ ;
(Extrait du Roman Le Riz et la mousson ).


(1)
On appelle dsinence laffixe qui se prsente la finale, dun pronom ou dun
adjectif (dsinences casuelles) ou la finale dun verbe (dsinences personnelles)
pour constituer avec la racine [] une forme flchie. [] Le pluriel chantons est
form de la racine chant et de la dsinence personnelle ons (Dubois et al.).

!#!
$2 !2 U7e 7u+ratio7/
Deg useggas llan ?@ n wagguren : yennayer, furar,
me+res, yebrir, mayu, yulyu, yunyu, uct, ctember, tuber,
number d du.ember/
$2 "2 U7e oCCositio7 Cre"!lace - "aca ? B
2ewwi wuccen taylut/ Deg webrid yesgunfa, yefsi-yas
iciddi > yeffe-d er-s wuccay, yerki-t, yes-enzer-it irkel
(
1
)
/
(Extrait du Re%ueil de &ra'im (ellal Le Roman de %'a%al ).
$2 # 2 U7e e8CEicatio7/
8gagint tgecrar-is, iulfa s tugdi tedla ar tgecrar-is
yettzellizen : amer d yiwen deg yirfiqen-is i ye33a leber +
(Extrait du Roman #alas d Nu)a de &ra'im *aza'art).
$2 $2 U7e co7sDue7ce/
Uffan-d aan-is, ur yeshil ara > ma ulac akkya, ad d-
tesAeddi aggur deg ssbiar 5
$2 %2 U7e cause/
2uen tumest-is > ur igin ara kra yekka yi/
"* -a virgule J +iccert M=N
Et9"/ Du lat$n virgula - !et$te :auette * 3u - !et$te 4ere */
PLa 4$rule est un s$ne de !3nctuat$3n ser4ant G d$st$nuer+ G
l7$ntr$eur des !%rases+ des "e":res de !%rase C"3ts+ !r3!3s$t$3ns+
s9nta"esA 6u$+ !ar leur @3nct$3n s9ntaE$6ue+ d3$4ent Itre $s3ls des
autres "e":res de !%raseP CDu:3$s et al/+ )..>A/ Quel6ue@3$s+ elle
sert de !arent%<ses a@$n de d3nner une eE!l$cat$3n/ Elle c3rres!3nd
G une !ause de c3urte dure/ 13ur la clart de l7n3nc B
%212 Da7s Ea C*rase si+CEe. Ea Hir6uEe sert J isoEer u7 7o7c
7o+i7aE +i7i+aE de EFi7dicateur de t*5+e
C)A
/

(1)
Le chacal prit le sac. En chemin, il sarrta pour souffler et lentrouvrit pour jouir
de la vue de sa rcompense. Le lvrier bondit, el roula dans la poussire et lui porta
force coups de dents.
(2)
Si le complment est un indicateur de thme, une pause sensible est ncessaire
entre lui et nonc nominal minimal (Nait- Zerrad, K., 1996 : Grammaire du
berbre contemporain (kabyle) : II- Syntaxe, Ed. ENAG. Alger, p.86).

!#"
#nu, we--am-a/
--am-a, inu/
%2!2 La Hir6uEe sert J isoEer Ee co+CE+e7t de C*rase/
2ekcem, tameddit, Meqqran s a--am/
2ekcem Meqqran, tameddit, s a--am/
Tameddit, yekcem Meqqran s a--am/
Re+arDue < L3rs6ue le c3"!l"ent de !%rase est !lac en @$n de
!%rase+ $l ne d3$t !as Itre $s3l !ar une 4$rule/
2ekcem Meqqran s a--am tameddit.

%2 "2 La Hir6uEe sert J isoEer Ee co+CE+e7t e8CEicatif de Ea
C*rase Celle a le "I"e rRle 6ue les !arent%<sesA+ ou J isoEer Ees
E+e7ts e7 aCCositio7/
Bacnaq, agellid ameqqran n Yimazien, yekcem
er Maser deg useggas n CD1 send tallit n Eidna isa/
Dahbiya, tamdakelt-iw, tla kan Aecrin n
yiseggasen/
%2#2 Da7s Ea Ku8taCositio7+ la 4$rule sert G s!arer des "3ts+
des r3u!es de "3ts de "I"e @3nct$3n s9ntaE$6ue 3u une
nu"rat$3n G !lus$eurs ter"es+ sans l"ent de l$a$s3n Cla 4$rule a
un r-le coordinateurA/
#rgazen, tulawin, arrac, tiqcicin, akken ma llan,
yessefk fell-asen ad qqimen deg u--am/
6e33a, neswa, nurar, syin akkin ngen/
%2$2 Da7s Ea coordi7atio7 B
On !lace la 4$rule de4ant les c33rd3nnants eE!r$"ant
la cause acku (a.aer), l73!!3s$t$3n aca (e,na)+ la !3str$3r$t
dans le te"!s s&inL
2essawel-as, maa yugi ad s-d-yerr awal/
2erwel-as, ak! yugad-it/



!##
Mi ye33a, s"in ad igen/
On !lace la 4$rule de4ant la c3nF3nct$3n eE!r$"ant
l7alternat$4e B aa/* aa*
6ek, si tama-inu surfe-as, ama yedneb, ama ur
yednib/
9ra ur t- i-us, ama d ddreA, ama d sswab/
On !lace la 4$rule de4ant la c3nF3nct$3n eE!r$"ant la
c3ns6uence B daentta, ihi, da/
2ussa-d ur-ne ye33a yeswa, daentta, yuyess ad
d-yeqqel/
Mi s-yesla, da ad yeqfel ime""uen-is 5
y ayetma, i#i, mi te33am, ad nru/
Re+arDues
12 On !eut 3"ettre certa$nes 4$rules l3rs6u7$l 9 en a4a$t dFG
une a!r<s/
2essawel-as maa, imi yella yerfa fell-as, ur s-d-
yerri ara awal/
!2 S$ le c33rd3nnant 6u$ sert d7nu"rat$3n la est r!t
tr3$s @3$s 3u !lus+ 3n "et une 4$rule G !art$r du deuE$<"e
c33rd3nnant/ S$n3n+ 3n ne "et !as de 4$rule/
Deg Fransa, ulac la baba-k, la yemma-k, la gma-k,
ttkel anagar ef yiman-ik/
%2%2 La Hir6uEe Ceut serHir DueEDue fois J re+CEacer u7 +ot
ou dLu7 6rouCe de +ots o+is (eEEiCse/
--am-iw yuli/ yla-k, werAad/
Mend i-eddem deg %ezzayer ; Muend, deg Bgayet/
%2&2 La Hir6uEe sert J isoEer u7 +arDueur de reEatio7 e7 dGut
de C*rase/
$a# kan akka, ibeddel wudem-is/
%in din, ibeddel rray-is/

!#$
%2 '2 La Hir6uEe sert J isoEer u7 CEo7as+e (ter+e
redo7da7t/
Ulayer, ssne-k, ke& d bu tkerkas 5
%2(2 La Hir6uEe sert aussi J isoEer <
Un 3ran$sateur teEtuel B
%eg tazwara, yessefk fell-ak ad s-tesle/
Un se"ent de !%rase "$s en 4aleur Crel$e@A
(1
3u accentu
dans une !%rase e"!%at$6ueB
A''am-a, d nek i t-yebnan/
Tikli, ttafe fell-as/
Un n3" d7act$3n 4er:al t%"at$s B
Tag!ni, igen/
Une $nc$se 3u une !%rase $nc$dente B
D tidet, i s-d-rri, maca nekni, d taqcict ma33i d
aqcic i d-neGGa, ma33i kifkif
(
!
)
/
4ewser, ne(!-tt na ala, tettra.u-ya/
Les groupes explicatifs introduits par les coordonnants
suivants : yeni, azal
) 2unag ilindi er Fransa, azal n useggas-aya/
Les lments mis en apostrophe.
Meqqran, ess-iyi-d/
%21)2 O7 doit +ettre u7e Hir6uEe deHa7t EFaGrHiatio7 @at6/@ B
#mqimen udmawanen d wi > nek, ke3, netta, nettat,
nutni, atg/


(1)
La mise en relief (ou la mise en valeur, emphase, topicalisation) consiste
prsenter un constituant (lment ou groupe) comme le thme de la phrase dont le
reste sera le commentaire (Nait-Zerrad, K., 1996 : Grammaire du berbre
contemporain (kabyle) : II- Syntaxe, Ed. ENAG. Alger, p. 117).
(2)
(Extrait du Roman Le Riz et la mousson ).

!#%
F- Le point-+irgule G &ineqqit-ticcert @HB
Le !3$nt&4$rule est un s$ne de !3nctuat$3n 6u$ s!are
deuE "e":res de !%rase $nd!endants l7un de l7autre
ra""at$cale"ent+ "a$s entre les6uels $l eE$ste une l$a$s3n l3$6ue et
ncessa$re CDu:3$s )..>A/ Autre"ent d$t+ $l s!are des !%rases de
"I"e nature et 6u$ s3nt l$es !ar le sens/ Le !3$nt&4$rule "ar6ue
une !ause "39enne K la 43$E d3$t descendre+ sans t3ute@3$s s7arrIter/
7asi ur s-d-cqi ara deg-s * yeba aqcic, win ara yawin
isem-is yerna ad t-iAiwen deg yierqan-is * ur i-es ara tin ara
t-yeGGen, ad tru ad s-d-teGG aberi yettsuu deg u--am,
mebla ayen ara tawi yid-s asmi ara teddu d tislit/ (Extrait du
Roman Le Riz et la mousson ).
&212 Ta7tMt. iE Koue Ee rMEe de Ea Hir6uEe !3ur s!arer les
!art$es du d$sc3urs+ surt3ut l3rs6u7elles s3nt s!ares !ar une 3u des
4$rules 3u s$ celles&c$ s3nt tr3! l3nues !3ur n7Itre s!ares 6ue
!ar des 4$rules/
#sebbaen-is deben, s takka uebbar, d kra n tmeqwa
n zzit i d-yuddamen fell-asen * aserwal d abeqac, am tedmarin
u"er"ur, yesni s leGyub, am isgeryas * takebbu d taezfant
almi qrib d tigecrar, yettel iman-is deg-s am wewtul deg
wesgen * ef temger-is yenne akackul, am teftilt-nni ttarrant
tulawin ger teccuyt d tseksut, i wakken ur tt-iteffe leffar *
tamart akken kan i d-te.ba, teskucber, tessuqqes am isennanen
inisi * tacemrurt ideg yettwasney uzamul iberiyen, yerra-tt
yef uqerry-is, am rref yettilin nnig wemnar ufella n tewwurt/
(Extrait du Roman de D)amel &enaou+ *imlilit n
t,ermi!in ).
&2!2 Ta7tMt. iE Koue Ee rMEe des deu82Coi7ts/
d tafe din ala iqemqumen * wa d akerwa, wa d
anemhal n lbanka, waye d abugau, waye d amassay di kra
n tdeblit, lasul banen yak s tmelsa-nsen tazedgant, banen ula
di ledaqa d rafa-nsen$, (Extrait du Roman de D)amel
&enaou+ *imlilit n termi!in ).
&2"2 IE sert aussi J isoEer Ees C*rases troite+e7t Eies Car Ee
se7s. !3ur 4$ter l7e"!l3$ d7un c33rd3nnant 3u d7un su:3rd3nnant/

!#&
) Meqqran yekker-d zik ; Me"yan alami d tameddit i d-
yekker/
7-4- Il sert galement sparer les lments dune
numration prsents sous forme de liste. La fin de la liste est
marque par un point.
#wakken ad trecled ilaq-ak >
- Hedrim *
- He--am *
- 4kerrust *
- d teGGe imawaln-ik.
Re+arDue B Le !3$nt&4$rule ne d3$t !as Itre su$4$ dDune
"aFuscule/
'2 Le tiret N Icerri (2. O. P
Le tiret est un signe de ponctuation tenant lieu de parenthse
ou de crochet dans un texte (pour isoler une suite de mots quon veut
distinguer du contexte des fins divers), ou indiquant des
changements dinterlocuteurs dans les dialogues crits (Dubois 2007).
On peut distinguer deux sortes de tirets :
Le tiret court 3u un 6uart de cadrat$n C&A+ 6u$ sert de trait
d0union (ti1dit 2 ajerri n tuqqna) : 2ewwi-yas-t-id/// K
Le tiret long. t$ret dDun de"$&cadrat$n CA 3u t$ret&cadrat$n
CSA+ ut$l$ss !3ur les nu"rat$3ns et les c%ane"ents
dD$nterl3cuteurs dans les d$al3ues/ Ils 3nt+ !ar@3$s+ un rRle de
!3nctuat$3n !r3c%e de celu$ des !arent%<ses 6uand $ls ser4ent G
$s3ler un l"ent 3u le "ettre en 4$dence dans une !%rase/
'2 12 C*a76e+e7t dLi7terEocuteur < une n3u4elle l$ne sans
t$ret ann3nce la @$n du d$al3ue/
Mand t 2eya ad yettwarem, tura yemmut ; yugar-
iyi s useggas/ 2enna-k >
) #hi amek +
) anda "ri/
) # baba-k yesla +

!#'
) d yili yesla, maca yerra iman-is amzun kra ur yelli/
Eegmi d-wwe la y-id-yettmuqul seddaw ti/
) d nekker ad as nini/
6eGGa-t armi neqqsen medden, nwala-t isers iman-is di
erf, nru neqqim d tama-s/
CEEtra$t du r3"an de Sa$d SADI - AsTut$ *+ !/ (5A
'2 !2 RMEe des Care7t*5ses
#suraz i d-negmer, s umata, d ayen nufa
ttwaseqdacen deg yibula, wid i d-nefren i umahil-a/ Eyin
akkin, nennuda-d deg yidlisen-nnien ) wid n t.errumt na n
tesnilest ) kra n yisuraz ur nessawe ara ad naf deg wid i
nesseqdec/ (MeTse" 8/+ )..2+ !sura1 n use1di d tene"la tarisant n
ta1i+t : asnek3u d teslet/ H=A/ !/ )0A/
!* -es guillemets J +iQuccar MGP H= RPR= 4P9= SP4N,
Les u$lle"ets+ du n3" de lD$"!r$"eur Uu$llau"e+ n3" de
lD$n4enteur+ - les u$lle"ets s3nt un s$ne d3u:le C- L *A ut$l$s !3ur
$s3ler un "3t 3u un r3u!e de "3ts G l7$ntr$eur d7un n3nc/ Les
u$lle"ets ser4ent G $ntr3du$re dans le teEte une c$tat$3n+ un d$sc3urs
d$rect+ 3u une su$te de "3ts sur la6uelle 3n 4eut att$rer l7attent$3n *
CDu:3$s )..>A/ Ils $nd$6uent un c%ane"ent de re$stre dans la 43$E+
et s3nt ut$l$ss surt3ut !3ur !rsenter des !ar3les 6ue l7auteur ne
4eut !as !rendre G s3n c3"!te/ On d$st$nue d$@@rentes @3r"es de
u$lle"ets B
- les uillemets dr(its -"-, sont utilis.s /ar les 0ran1ais,
les Am.ri%ains et les Allemands.
- les uillemets sim&les ", sont utilis.s /ar les
Am.ri%ains 2
- les uillemets franIais " sont utilis.s uni3uement
/ar les 0ran1ais 2
- les uillemets sim&les in'ers)s ", Q"T sont utilis.s
uni3uement /ar les Allemands.
Les s$tuat$3ns 3V elles s3nt e"!l39es B

!#(
(2 12 Pour +ettre e7 HaEeur u7 +ot. o7 Ee +et e7tre
6uiEEe+ets/
D : a.enniw ; i d-yefka 8ebbi deg-s 5
(2 !2 Pour e7cadrer Ees titres dFu7 ouHra6e/
: 4awrirt yettwattun ; d asaru d-yura Mulud
MAemri.
(2 "2 Au dGut et J Ea fi7 dFu7 diaEo6ue. surtout da7s Ees
te8tes CotiDues/
Emuqule-t amek i-eddem; ca-e deg-s/ 4ta"e ur-s ur
faqe, alami yi-d-iuz s udem-iw s yiwen u"em"um ueccad/
+ " akkin a mmi-s n 8eman, muqret tesla 5
Jai, ad qqime da/ Bi ad wali///
8u ad turare d tizya-k/ 4ebbi-d akk izan yellan s
wudem-ik d wallen-ik/
nda y-ihwa ad qqime/2ak ula d nek ttalase di
te.meAt-agi 5
Dayen, dayen/ Dacu, ur-k kan ad k-in-aze/ ,
(

(2 #2 Pour +o7trer Ees +ots da7s EesDueEs EFauteur 7Fest Cas
dFaccord aHec Ee +ot +is e7tre 6uiEEe+ets/ Elles s3nt e"!l39es
n3ta""ent dans le d3"a$ne de la !3l$t$6ue/
tta + tugdut ; ief d-yettmeslay yal ass udabu-nne 5
#zzayriyen akken llan d + iqemqumen , deg tsertit 5
(2 $2 E+CEo4es aussi da7s Ees rcits. 3V $l 9 a $ntr3duct$3n de
d$@@rents !ers3nnaes/
#ru mmi-s n selan er %unGa yenna-yas > : Kur-m i
d-usi ;/ 4enna-yas > : 8rwel uqbel ad d-teqqel yemma 4teryel
;/ Deg yi, mi d-tekcem 4teryel, %unGa yu lal teffer mmi-s n
selan deg u--am/ 4teryel tesra rria tawerdanit deg u--am,
da tenna-yas i yelli-s > : Dacu i d-tewwi a yelli-s n wuday ;/
4enna-yas %unGa > : D afru- i d-ikcemen, fe-t-id 33i-t ;/

1
Extrait du Roman Mmis n Ugellil , traduit par M. Ould Taleb, HCA. p. 22.

!$)
(2 %2 E+CEo4es da7s Ees citatio7s et da7s Ee discours direct/
Meqqran iburref, i tikkelt tamezwarut i iulfa yes,a
azal imi s-d-smuzgten/ + d uale er din, yella wacu ara i"er
umdan 5 ,, i -d-yenna/ (Extrait du Roman Le Riz et la
mousson ).
10* -es 'arent(Eses J +acci$in MMPNN
Les !arent%<ses ser4ent G $s3ler un "3t+ une eE!ress$3n+
!ar@3$s une !%rase ent$<re+ 6u$ se !r3n3nce sur une t3nal$t !lus
:asse+ G l7$ntr$eur d7une !%rase/ Elles !eu4ent Itre re"!laces !ar
des 4$rules 3u des t$rets/ Les !arent%<ses d3nnent s3u4ent au ter"e
ent3ur une $"!3rtance sec3nda$re 3u access3$re 3u enc3re
su!!l"enta$re dans la !%rase et d$t d7un t3n !lus :as K elles !eu4ent
auss$ le s3ul$ner/
Di zzman amezwaru, nne.maAen lewuc, akken llan,
mAahaden s 8ebbi ur myu33en, ad thennin di ddunit/ 8ran
izem d agellid fell-asen (ay d agellid ala 8ebbi), ressan tilas d
inagan/ CEEtra$t du recue$l de Bra%$" 8ellal - Le r3"an du c%acal *+
Ed/ Ac%a:+ !/)0A/
Eeg t Lwaret (wiya qqaren seg Lwbi"ar) n"er ara
anwa lweqt ideg illa/ #mken gar tlemmast n lqern sbeAac d
taggara n lqern tmenac si Eidna isa/ (M.Mammeri, 2009 :
Pomes kabyles anciens. Editions Mehdi, Tizi-Ouzou, p. 62).
On !lace entre !arent%<ses une traduct$3n d7une
eE!ress$3n+ d7un !r34er:e+ d7une c$tat$3nL d$te dans une lanue
tran<re/
2ella ula deg yedles-nsen yiwen n yinzi, na anhis,
yeqqaren > : <yi-ni elyawm, qtel-ni edwa ; (Esider-iyi ass-a,
en-iyi azekka). CEEtra$t du r3"an S$ AW"er Ue"#a - S$ ted9ant
Xer ta9e * !/ ;..A/
On !lace entre !arent%<ses une re"ar6ue+ un
c3""enta$re///
4in ur-s, aas seg-sen lan azal, lan anamek anagar
ilmend n wakken i ttwaseqdacen deg uris/ (segzi yerzan
tault-a ad yili er zdat)/ #lmend n wayaasenfar-a yerza srid
taslet n yisuraz yettwaseqdacen aas deg tmazit/ (MeTse" 8/+

!$1
)..2+ !sura1 n use1di d tene"la tarisant n ta1i+t : asnek3u d
teslet/ H=A/ !!/ >&2A/
On !lace entre !arent%<ses les r@rences d7une
c$tat$3n/
6eqqar i : tehrayt ; awsil i d-yettilin er taggara, n
umqim na n urbib !tihrayin timsuka" na er taggara n
umyag !tihrayin tudmawanin" iwakken ad d-smagen netta d
u"ar <$= yiwet n tala yellewin/ <$= sget ;chant(ns;
yemmug s u"ar ;chant; d tehrayt tudmawant ;(ns; (Du:3$s et
al/+ )..>/
On !lace entre !arent%<ses une eE!l$cat$3n/
Ein n yirgazen (yiwen deg-sen si 4lata Bberas) dlan
s amkan seg ruen #rumyen/ (M.Mammeri, 1990 : Cheikh Mohand
a dit. Editions Inna-yas , Alger, p. 55).
Elles !eu4ent s$naler des 4ar$antes de enre 3u de
n3":re/
cku inanen-a yewwi-d ad ttwizerwen, da nutni, s
wudem n tesnilest sari, am tumanin n tutlayt <$= taseddast n
tirniyin !na n yiricen" (t)imeqqranen(in) n umeslay///
(MeTse" 8/+ )..2+ !sura1 n use1di d tene"la tarisant n ta1i+t :
asnek3u d teslet/ H=A/ !/ (;A/
Elles !eu4ent $nd$6uer un appel de note 6uand elles
encadrent un c%$@@re ara:e/ E8e+CEe B (4), (5), (6)/
11* -es croc(ets J ?Qa M TPU N
Les cr3c%ets 3nt la "I"e @3nct$3n 6ue les !arent%<ses dans
certa$nes s$tuat$3ns K 3n !eut les ut$l$ser l3rs6ue les !arent%<ses s3nt
dFG e"!l39es dans la !%rase/ Quel6ue @3$s+ 3n !3urra leur attr$:uer
des e"!l3$s !art$cul$ers+ n3ta""ent dans les teEtes G caract<re
sc$ent$@$6ue/ Ils $nd$6uer3nt ale"ent un !assae su!!r$"+ un
aF3ut+ une !rc$s$3n !3ur !er"ettre une "e$lleure c3"!r%ens$3n de
la c$tat$3n 3u s3n aence"ent dans s3n !r3!re teEte+ 3u enc3re+ $ls
ser4$r3nt !3ur dl$"$ter un teEte transcr$t !%3nt$6ue"ent/
E8e+CEes B

!$!
11212 IuCCressio7 ou retra7c*e+e7t de +ots dFu7e citatio7
(Cour 7e co7serHer Due EFesse7tieE/
4asnilest -$. mazal ur tnuda ara deg yiricen ideg
zemrent ad ilint tegrumin !ensembles" timeqqranin n tutlayt
akka am > inanen ikemlanen n tudert n yal ass, idiwenniyen,
inawen, ungalen, atg/ (Z. Meksem, 2008, Isuraz n usezdi d
tenme"la tarisant n tmazit : asnekwu d teslet. HCA. P. 14).
112!2 AKout de +ots J u7e citatio7 (Cour au6+e7ter sa
cEart/
lasab n Franck 6e'eu
(
1
)
-awal n tefransist
: al&habet ;. yekka-d seg tegrikit ;al&ha; d ;bMta;, d isem n sin
n yisekkilen imezwura n tergrikit/
112"2 Tra7scriCtio7 C*o7tiDue dFu7 so7 ou dFu7 te8te/
yen d-yessebganen tameslayt-a d tilin n tergalt
taznagga+t [=] deg umkan n [k] akked [k] deg umkan n [q]
na n [g]. (M/ Benra:a% - Les @$lles c3ntre les "<res */ Un$4ers$t
Stend%al & Uren3:le III+ FranceA/
0onclusion
1ar ce "3deste tra4a$l+ Fe s3u%a$te a43$r c3ntr$:u G asse3$r
une !3nctuat$3n !3ur la lanue a"a#$%e/ =e!endant+ le
d4el3!!e"ent des tudes de la s9ntaEe a"a#$%e et le
d!3u$lle"ent de :eauc3u! de teEtes+ 6ue ce s3$ent l$ttra$res 3u
sc$ent$@$6ues+ cr$ts en a"a#$%e !er"ettr3nt de "ettre en rel$e@+
d7une "an$<re eE%aust$4e+ t3utes les s$tuat$3ns d7ut$l$sat$3n de
c%a6ue s$ne de !3nctuat$3n+ n3ta""ent la 4$rule/





(1)
partir du grec alpha et bta, nom des deux premires lettres en grec . Neveu
F., 2004 : Dictionnaire des sciences du langage. Armand-Colin, Paris. P. 25.


!$"
:i'liographie
Amawal, 1990 : Le lexique de berbre moderne. Ed Association
culturelle Tamazight BGAYET, 2me dition, Algrie.
Boukhris F. et al., 2008 : La nouvelle grammaire de lamazighe.
IRCAM, Rabat, Maroc.
Boulifa S. A., 1913 : Mthode de la langue kabyle : cours de
deuxime anne. Etude linguistique et sociolinguistique sur la Kabylie
du Djurdjura. Texte Zouaoua suivi dun glossaire. Adolphe Jourdan,
Librairie-Editeur-Alger.
Catach N., 1994 : La ponctuation, PUF (Collection Que sais-je?
, n 2818).
Catach N., 1994. La ponctuation (Histoire et systme). Paris : PUF
(Que sais-je?).
Causse R., 1995 : Je suis amoureux d'une virgule, Paris, Seuil.
Chaker S., 1998b : Manuel de linguistique berbre II. ENAG
Editions, Alger.
Chevalier J.-C. et al., 2002 : Grammaire du franais contemporain.
Edition Larousse.
Clment J.-P., 2005 : Dictionnaire typographique ou petit guide du
tapeur l'usage de ceux qui tapent, saisissent ou composent textes,
thses ou mmoires l'aide d'un micro-ordinateur. Paris: Ellipses
Marketing,
Colignon J., 1993 : Un point, c'est tout! La ponctuation efficace,
Montral, Boral.
Doppagne A., 2006, (4e d.): La bonne ponctuation : clart,
efficacit et prcision de lcrit. Bruxelles : De Boeck Ducolot.
Drillon J., 1991 : Trait de la ponctuation franaise, Paris,
ditions Gallimard.
Dubois. J. et al., 2007 : GRAND DICTIONNAIRE, Linguistique et
Sciences du langage. Edition Larousse.
Dugas A., 1997 : Le guide de la ponctuation, Montral, Les
ditions LOGIQUES.
Grevisse, M. et Goosse A. (1995), 3e dition, Nouvelle Grammaire
franaise. Duculot.
Guery L., 2005 : Dictionnaire des rgles typographiques. 3e d.
rev. et augm. Paris : Victoires.

!$#
Guide des principales rgles typographiques : universit Joseph
Fourier, Grenoble.
Hamers Josiane F., 1997 : Emprunt . Article dans
Sociolinguistique, Concepts de base. Marie-Louise Moreau (d.).
MARDAGA.136-139.
Le Gal ., 1941 : Apprenons ponctuer, Pourquoi, comment il faut
ponctuer, Delagrave, Paris.
Lorenceau A., : La ponctuation au XIXe sicle . In : Langue
franaise. N45, 1980. pp. 50-59. En ligne sur le site Internet :
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_0023-
368_1980_num_45_1_5263
Majuscules et minuscules. En ligne sur le site Internet :
http://orthotypographie.ifrance.com/majuscules.htm
Mammeri M., 1990 : Cheikh Mohand a dit. Editions Inna-yas ,
Alger.
Mammeri M., 2009 : Pomes kabyles anciens. Editions Mehdi,
Tizi-Ouzou.
Mammeri M., 1990 : Grammaire berbre (kabyle). BOUCHENE.
Alger.
Nait- Zerrad, K., 1996 : Grammaire du berbre contemporain
(kabyle) : II- Syntaxe, Ed. ENAG. Alger.
Neveu F., 2004 : Dictionnaire des sciences du langage. Armand-
Colin, Paris.
Perrot Jean. Ponctuation et fonctions linguistiques. In: Langue
franaise. N45, 1980. pp. 67-76. En ligne sur le site Internet :
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_0023-
368_1980_num_45_1_5266
Perrousseaux Y., 1997 : Manuel de typographie franaise
lmentaire, Reillanne, Atelier Perrousseaux diteur.
Rgles de ponctuation et de typographie :
http://www.interpc.fr/mapage/billaud/ponctua.htm
Tafsut, 1984 : Le lexique de Mathmatiques. Universit de Tizi-
Ouzou. Algrie.
Tanguay B., 1996 : L'art de ponctuer, Montral, Chenelire/
McGraw-Hill.


!$$
La prise en charge de la ponctuation dans la
transcription des tetes orau en (a'$le %
Cas du conte Sin igujilen dakniwen
dAuguste MOULIERAS

R Ra am md da an ne e B Bo ou uk kh he er rr ro ou uf f
U Un ni iv ve er rs si it t M Mo ou ul lo ou ud d M Ma am mm me er ri i
T Ti iz zi i- -O Ou uz zo ou u. .

93 O'jet de notre tude
Notre contribution consiste traiter la mthode adopte par A.
Mouliras dans la ponctuation du conte Sin igujilen dakniwen lors de
sa transcription. Dans notre cas, nous nous limitons juste lanalyse
du contexte dutilisation de la virgule. En effet, nous dgagerons les
contextes de son utilisation et son rle dans la segmentation, la
hirarchisation, la progression et la construction smantique des
diffrentes parties textuelles, et surtout de voir le la transposition de la
prosodie en tant que fait de loral sur la ponctuation du texte transcrit.
Pour mener bien notre travail, nous nous inscrivons dans une
approche syntaxique et smantique, et ce, dans le cas de traitement des
contextes de signes de ponctuation. Notre tude et une analyse la
fois quantitative et qualitative. Tout en donnant le nombre
doccurrences des signes de ponctuation utiliss dans un contexte
donn, nous dgageons la mthode adopte par lauteur dans son
systme de ponctuation.
Nous avons opt de travailler sur un conte kabyle, intitul sin
igujilen d akniwen/Les deux orphelins jumeaux
(1)
. Ce dernier est
extrait de louvrage : Lgendes et contes merveilleux dAuguste
Mouliras. Il sagit des contes recueillis et transcrits par lauteur en
1893 auprs de quelques masseurs dun bain (Hammam) Oran (ouest
dAlgrie), originaires des Ait Jennad(Kabylie maritime). Dans sa
prface, lauteur insiste sur sa fidlit auprs de ses informateurs lors
de la transcription de ses textes.

(1)
Il convient juste de signaler que ce conte est une variation du conte Tafunast
igujilen .

!$%
Avant de passer au traitement de notre corpus, il ncessaire de
faire un petit aperu sur le rle de la prosodie dans la structuration
syntaxique des noncs en berbre(kabyle).
993 1perCu sur le rIle s$ntaique et smantique de la
prosodie en 'er'*re @(a'$leB

Les approches linguistiques se diffrencient sur la prise en
charge dans la prosodie dans lanalyse du verbal. Si la linguistique
phrastique, en loccurrence lapproche fonctionnaliste dAndr
Martinet (1960) considre les faits prosodiques (lintonation et la
pause) sont comme des faits marginaux, Les approches textuelles
considrent la ponctuation comme partie indissociable du verbal, et
ce, dans la construction smantique et la segmentation des diffrentes
units textuelles ; phrases, priodes, squences, etc. Au niveau de
loral, surtout pour les langues tradition orale, la prosodie joue un
rle primordial dans la structuration syntaxique des noncs(rupture
et jonction).
Le berbre (kabyle), en tant que langue tradition orale, est
de nature paratactique( Basset 1952). En effet, les monmes de
relations syntaxiques, sont de formation rcente. La plus part dentre
eux, notamment au niveau des relations entre
propositions(coordonnants, relatifs, subordonnants, connecteurs
divers) sont, ou bien emprunts larabe, ou bien de formation
manifestement secondaire par remploi, dveloppement et
refonctionnalisation de relationnels non- propositionnels (Chaker
2005: 69).
Les travaux portant sur la prosodie ont montr que la prosodie
joue un rle important dans la structuration syntaxiques des noncs.
Chaker (1978, 1987/1989) Comme lun des prcurseurs de lanalyse
instrumentale de la prosodie en berbre, a mis en exergue le rle de
lintonation dans le dgagement des structures syntaxiques de
quelques noncs. Les analyses instrumentales de lauteur ont dgag
plusieurs conclusions :
- La structure intonative de lindicateur de thme montre un
contraste du niveau intonatif entre le nom et le syntagme prdicatif.
Dans le cas de la prdication nominale(Prposition N +nom), la
rupture tonal et imprative.

!$&
- La distinction entre la structure intonative de lexpansion
rfrentielle et lexpansion directe dans le cas de la neutralisation de
ltat. En effet, la courbe intonative et plus attache au prdicat dans le
cas de lexpansion rfrentielle.
- La distinction entre la subordination et la coordination. Cette
dernire est caractrise par une rupture tonale entre les propositions,
contrairement la premire o elle caractrise par une seule courbe
intonative.
- La distinction entre le discours rapport et le discours direct .
En effet, ce dernier est caractris par une rupture tonale ( pause) avec
deux courbes intonatives.
Ces hypothses ont t confirmes par dautres travaux
ultrieurs. Louali N&Mettouchi A.(2002) et Mettouchi A.(2003) ont
dgag le rle Lintonation dans la focalisation en kabyle, Challah S.
(2004) a montr le rle de lintonation en syntaxe en tudiant le cas
portant sur lopposition de ltat en kabyle et Boukherrouf R.(2006) a
dgag le rle de la prosodie(pause) dans la distinction entre la
coordination et la subordination sans marque monmatique de
jonction.
9993 7e la prosodie 5 la ponctuation
La ponctuation transpose dans lcrit les faits de la langue
orale. Grevisse(1980 : 144)considre la ponctuation comme tant un
ensemble de signes conventionnels servant indiquer, dans lcrit,
des faits de la langue orale comme les pauses et lintonation, ou
marquer certaines coupures et certains liens logiques.[].
La ponctuation contient un certain nombre de signes
conventionnels qui sont : le point(.), le point dinterrogation( ?), le
point dexclamation( !), la virgule(,), le point-virgule( ;), les deux
points( :), les points de suspension(), les crochets[], les
parenthse(), les guillemets , le tiret(-) et la barre oblique(/).
Cependant, dans notre cas, nous nous limitons juste la
virgule, nous tenterons de dgager les contextes dutilisation de son
utilisation dans notre corpus. Pour ce faire, nous avons men notre
analyse laide du logiciel Antconc
(1)
, qui nous permet de dgager

(1)
Cest un logiciel qui en accs libre sur internet.

!$'
toutes les virgules figurant dans notre corpus et leurs contextes
dutilisation.
Aprs lanalyse de notre corpus, nous avons dgag plusieurs
contextes syntaxiques de lutilisation de la virgule lors de la
ponctuation du texte par lauteur.
Le monme autonome
Dans le texte, lauteur a utilis la virgule de manire
systmatique entre le monme autonome ou le syntagme autonome et
le syntagme prdicatif.
yiwen wass, temmut-as tmeut-is.
Illa yiwen urgaz, deg yiwet n taddart, ur-s aqcic d teqcict.
La coordination sans marque monmatique de jonction
Nous avons relev la virgule dans le cas de deux noncs ou
plusieurs successifs coordonns sans marque de jonction.
tewwe ar yemma-s, tenna-yas.
Ur tettnuz, ur trehhen
Lapposition:
Nous avons enregistr lulilisation de la virgule dans le cas de
lapposition.
Qimen warrac, msakit ttrun.
Lindicateur du thme :
Dans ce cas, lauteur a employ la virgule dans le cas des
noms accompagns du pronom dictique de proximit.
Tafunast-a, ur tettnuz, ur trehhen.
Lintejection
La virgule est utilise dans le cas de lemploi des noms
prcds dun einterjection
Ay arraw-iw, ruet.
A yemma,arraw n cemmi la tetten seksu d ukessum



!$(
0onclusions et perspecti+es
Au terme de notre petite tude portant sur le signe
typographique de la virgule dans le conte sin igujiken dakniwen,
nous avons dgag que lauteur a uniformis la ponctuation lors de la
transcription de son texte. En effet, nous avons remarqu que lauteur
a employ la virgule dans des contextes syntaxiques stables. En outre,
tout les emplois de sa ponctuation(virgule) concident avec les
frontires syntaxiques des noncs: indicateur de thme, coordination,
interjection apposition et les monmes et les syntagmes autonomes.
En comparant les travaux portant sur la prosodie en
berbre(cf. II) et la ponctuation de notre corpus, nous dirons que la
ponctuation serait la transposition des faits de loral dans le texte crit.
Cependant, nous nous pouvons pas confirmer cette hypothse. Pour
pouvoir confirmer ces remarques, il faudrait les verifier dans un
corpus plus long.


















!%)
:i'liographie :
Boukherrouf R.(2006) : Structures intonatives des noncs verbaux
complexes en berbre(kabyle) coordination et subordination,
Mmoire de Magistre, Universit Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou.
Chaker S (1983) : Un parler berbre dAlgrie(Kabylie) : Syntaxe,
Universit de Provence.
Chaker S (1991) : Elments de prosodie berbre : quelques
donnes exploratoires , in EDB N8, PP.5-25.
Chaker S(2009) : Structuration prosodique et structuration (typo-)
graphique en berbre : exemples kabyles., in Etudes de phontique et
linguistique berbre, Hommage Naima Louali (1961-2005),
PEETERS, Paris Louvain, PP.227-242.
Challah S(2004) : Le rle de lintonation entre en syntaxe. Etude
de cas portant sur lopposition de ltat(analyse intonosyntaxique de
quelques types dnoncs), Mmoire de Magistre, Universit
Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou.
Grevisse M. (1980) : Le bon usage- grammaire franaise avec des
remarques sur la langue franaise dAjourdhui, Duculot.
Mettouchi, A. (2003) Focalisation contrastive et structure de
l'information en kabyle (berbre), Mmoires de la Socit de
Linguistique de Paris, PP. 179-196.












!%1
La ponctuation de loral 5 lcrit % pro'l*mes et
propositions3

L Ly yd di ia a G GU UE ER RC CH HO OU UH H
U Un ni iv ve er rs si it t M Mo ou ul lo ou ud d M Ma am mm me er ri i
T Ti iz zi i- -O Ou uz zo ou u. .

9ntroduction :
A loral, cest le ton et le rythme de la voix associs aux
contextes qui nous permettent de prciser la smantique des noncs,
donc didentifier les fonctions et les relations syntaxiques. Ces
lments extralinguistiques allgent certaines contraintes syntaxiques
et morphosyntaxiques qui, en cas de glissement, sont facilement
rcupres et replaces par le ton et le rythme donns chacun des
lments.
A lcrit, par contre, labsence du contexte et de ces lments
prosodiques, impose une rigidit dans la structure syntaxique des
noncs, accompagne dune ponctuation oriente par les fonctions
syntaxiques et les relations smantiques.
Les marques de ponctuation ne sont donc pas des signes
insrs en rfrence aux types de pauses tonales, mais chacune est
conditionne par des caractristiques syntaxiques et/ou smantiques
qui devraient faire en sorte que les marques sexcluent mutuellement
dans un mme contexte.
Dans notre article, nous nous interrogerons sur linfluence de
loral sur lcrit en ce qui concerne les marques de ponctuation et
inversement tout en examinant les fonctions et les valeurs smantiques
de la ponctuation en linguistique ainsi que les principes de
segmentation oprs laide de ces marques. Par ailleurs, nous
traiterons galement la flexibilit et la fragilit de cette ponctuation en
passant de loral lcrit.





!%!
93 9n!luence de loral sur la ponctuation %
I.1. Les phrases complexes :
De manire gnrale, les rgles syntaxiques imposent des
marques de ponctuation pour sparer les propositions dune phrase
complexe en labsence de conjonction. Cependant, dans certains
contextes oraux de phrases complexes, nous retrouvons une pause
tonale confirme par lanalyse acoustique. Ces contextes se
manifestent dans les points suivants :

A- Le cas de quelques conjonctions :
Les conjonctions comme les marques de ponctuation jouent le
rle de connecteurs qui tablissent les relations syntaxiques et
smantiques. Ainsi, les conjonctions excluent les marques de
ponctuation et inversement car elles ont les mmes fonctions.
Ex : yuzzel, macauryewwiv ara.
Ur k-ssxaa$ di erf-ik, ma yua-d deg-iyiles-ik.
Quils soient donc des conjonctions de coordination ou
de subordination, ces connecteurs rompent avec le principe
dexclusion mutuelle entre marque de ponctuation et conjonction
dfinit par la syntaxe.
Par ailleurs, dans les cas de parataxe (absence de
conjonction/juxtaposition de propositions) lcrit, les relations de
coordination et de subordination ne sont pas toujours claires, la
rfrence la smantique et la version orale devient alors
primordiale dans lutilisation des marques de ponctuation tout en
gardant un il sur lorganisation syntaxique des noncs. Car il existe
certains types de relations de coordination ou de subordination qui
exigent des marques diffrentes et spcifiques (autre que la virgule
comme les deux points et le point-virgule).
B- La succession de plusieurs subordonnes :
Ce genre de combinaison concerne essentiellement les
propositions relatives. A loral, des pauses sont enregistres partir de
la seconde proposition relative alors qu lcrit, la syntaxe identifie le
relatif comme un connecteur qui exclue toute autre marque de
ponctuation : deux explications opposes avec des arguments aussi
solides pour lune comme pour lautre.
D tameut i iqeddcen, i d-yettagmen, i yettrein !

!%"
I.2. Les monmes signifiant discontinu :
Il existe deux types de ces monmes : ceux qui sont apposs
aux noms et ceux qui sont apposs aux syntagmes prdicatifs. Dans le
premier, loral identifie deux pauses tonales : avant la premire partie
du monme et avant la seconde partie de celui-ci.
Ur yezmir ad ye"" , la imekli , la imensi.
Or, le complexe la imekli la imensi nest pas en relation de
coordination ou de subordination, mais une expansion directe qui ne
doit tre rattache ni par une conjonction, ni par une marque de
ponctuation qui la substitue. Le rythme de loral va-t-il lencontre de
la syntaxe en termes de ponctuation ?
Soit lexemple suivant :
Segmi i as-yenna i yessusem.
Dans ce genre dnonc identifi comme tant complexe, nous
retrouvons la Proposition Principale et la Proposition subordonne de
faon nette. Les rgles syntaxiques ainsi que celles dorganisation de
lordre des constituants des phrases imposent une virgule indiquant la
thmatisation de la P.S. comportant la conjonction.
Or, lintrusion du relatif i dans la P.P. perturbe, dune part,
la structure syntaxique de lnonc puisque lon perd certaines
caractristiques dfinitoires du syntagme prdicatif nous permettant
didentifier la P.P., et nexclue pas, dautre part, la pause tonale qui
savre basculer entre lindication de la thmatisation, dun ct, et la
prsence du relatif comme connecteur dun autre ct.
Voyons lexemple :
Aseggas-nniideg i d-tewwilbak, i d-tennulfatayri-s.
Dans cet nonc, la premire partie sert dindicateur de temps,
qui, en rgles syntaxiques, impose la virgule en labsence de
connecteur. Or, dans ce cas, la prsence du relatif nvite pas la pause
comme il serait le cas si lnonc tait construit ainsi :
Aseggas-nni i d-tennulfatayri-s.
Lon sinterroge alors sur linfluence de la composition des
noncs sur les rgles syntaxiques, ou autrement dit, linfluence du

!%#
rythme de la voix et des limites respiratoires / temporelles sur les
rgles de ponctuation, car plus lnonc est long - sans raison de
marques de pause - plus on fait appel des pauses sans que celles-ci
ne soient smantiquement et/ou syntaxiquement justifies.
Ce ne serait pas donc uniquement les structures syntaxiques et
smantiques qui rgissent les rgles de ponctuation, mais aussi la
dure du rythme vocal. Cette dernire tant variable dun individu
un autre, on aboutit des systmes de ponctuation plus ou moins
individuels donc non normatifs.
I.3. Lopposition pause virgule - pause point :
Il est plus ou moins clair que toute succession de procs
nindiquant ni relation de cause ou de consquence, ni des
paralllismes smantiques dans quels cas les deux points ( : ) et le
point-virgule ( ; ) sont appropris dans cet ordre, devraient tre spars
par une virgule en labsence de connecteurs. Ceci dit, en dehors des
situations impliquant des sujet compltement diffrents, existe-t-il des
indicateurs syntaxiques et/ou smantiques permettant de distinguer
entre la virgule et le point notamment dans des textes narratifs o les
actions se succdent en vagues sur des axes temporels assez restreints
et qui nous amne parfois constituer un paragraphe entier sans pause
point.
993 9n!luence de la ponctuation sur le sens de
lepression orale %
II.1. Lindicateur de thme :
La thmatisation, loral, ne suppose pas toujours une pause
tonale, ce que nous confirmera lanalyse acoustique notamment
lorsque llment thmatis se terminant par une consonne est suivi
dun monme initiale vocalique.
#qcic,ira $ %aqcicira%
Mais lcrit, la virgule est lun des indicateurs syntaxiques de
la thmatisation : elle est donc obligatoire.
Par ailleurs, cette influence de lcrit sur loral en termes de
pause succdant une thmatisation de position initiale, sera inverse
avec une thmatisation de position finale. Dans ce cas, loral seul peut
dterminer sil y a rellement thmatisation sauf si le nom thmatis
change dtat (EA vers EL).

!%$
(1) Yuraweqcictabrat.
(2) Yuratabratweqcic.
(3) Yuratabrat, aqcic.
II.2. Les autonomes :
Les adverbes suscitent beaucoup dinterrogations quant leur
segmentation dans un nonc. En dehors des autonomes temporels et
spatiaux mis en position initiale qui imposent la prsence dune pause
tonale loral et ainsi une virgule lcrit en labsence de
conjonction, leurs emplois dans des positions mdiane et finale
impliquent des prudences en raisons des confusions smantiques et/ou
syntaxiques qui peuvent dcouler de la ponctuation autours de ces
autonomes.
Yenwatamedditwergaz-a. (Cet homme veut du srieux)
Yenwa,tameddit, wergaz-a. (Cet homme veut (faire
quelque chose) ce soir)
Yenwa, tamedditwergaz-a.(Cet homme veut (faire quelque
chose) ce soir)
Doit-on isoler ladverbe du reste de lnonc par des virgules
comme il est recommand en franais, ou suffira-t-il dune seule
virgule marquant le dbut de lautonome ?
Il est sorti le matin.
&effe$ e'
La matine est passe.
Lorsquil y a accord en genre et en nombre ainsi quune
compatibilit smantique entre le verbe et lexpansion rfrentielle, le
sens peut tre double non seulement en prsence des autonomes mais
aussi avec dautres units.
(effe$ teqcictivelli (La fille est sortie hier)
(effe$ teqcictaxxam (La fille a quitt la maison)
Dans ces exemples, on constate que les lments ivelli et
axxam peuvent facilement se substituer, une action qui,
normalement, rvle lappartenance une mme catgorie. Or,
ivelli est un adverbe temporel nimpliquant pas de pause tonale
loral, devient une expansion objet pour un non natif de la langue.

!%%
En effet, si loral, on nidentifie que des variations tonales
entre les noncs de chaque ensemble, nimpliquant pas de relle
pause, lcrit, la transcription des virgules devient smantiquement
et syntaxiquement pertinente.
Ainsi, devrait-on marquer cette pause lcrit - mme en son
absence loral - uniquement dans les cas o il peut y avoir confusion
de sens, chose qui nest pas vidente en raisondes variations
dexpressions et surtout pour les non natifs de la langue, ou devra-t-on
la marquer de manire permanente de sorte isoler ces constituants ?
Et dans ce cas, pour une position mdiane, devra-t-on lisoler de la
squence qui prcde lautonome, qui lui succde ou les deux en
mme temps ?
En guise de conclusion, nous suggrons dtre attentifs aux
proprits smantiques et/ou syntaxiques des constituants des noncs
dans llaboration des rgles de ponctuation de la langue berbre, ne
dpendant ni des capacits respiratoires ni des variations expressives
et tonales des locuteurs tel quil est, plus ou moins le cas, des marques
dinterrogation et dexclamation.
















!%&
6om propre % parent pau+re des tudes
amazighes ?

M Mu us st ta ap ph ha a T TI ID DJ JE ET T
U Un ni iv ve er rs si it t A Ab bd de er rr ra ah hm ma an ne e M Mi ir ra a
B Be ej ja ai ia a

Malgr son importance numrique, on ne peut quasiment pas
avoir une uvre littraire en son absence, le nom propre est
pratiquement absent dans les travaux de linguistique des berbrisants.
En effet, dans toute luvre de S. Chaker, il ne leur est consacr quun
petit paragraphe, et encore, il ne concerne que la formation des noms
dhabitants.
Les travaux donomastique sont beaucoup plus nombreux, ils
remontent la deuxime moiti du 19
me
sicle. Cet intrt est d,
essentiellement, aux besoins de la conqute coloniale ncessitant la
matrise des donnes spatiales, particulirement les biens fonciers
(snatus-consulte), et dune bonne connaissance de la composante
humaine, surtout indigne, do la loi du 23 mars 1982 instaurant
ltat civil en Algrie.
Depuis, les travaux sur lonomastique algrienne sont trs
nombreux. Cependant il ny a que trs peu qui sintressent la
morphologie du nom propre. Le premier article est dA. Pellegrin, il
date de 1949 et concerne quelques emplois du mot bou , il faut
attendre 2011 pour voir un autre article consacr aux morphmes de la
patronymie du domaine kabyle (Tidjet, 2011).
Dans le cadre de cette communication nous allons essayer, non
pas de rsoudre le problme de la morphologie du nom propre
amazigh, ce sera trop prtentieux, mais nous allons nous contenter de
mentionner certains problmes relatifs la notation de cette catgorie
syntaxique nglige par les linguistes et den faire quelques
propositions. Nous esprons que ce sera un jalon pour une meilleure
prise en charge de cette partie importante de la langue dans des
recherches aussi bien de grammaire que de ceux, encore plus
impratifs et plus urgents, de la normalisation orthographique.


!%'
Quelques pro'l*mes poss par lcriture des noms
propres
Orthographe
La majorit des ouvrages qui traitent de lcriture/notation en
berbre ne sintressent pas du tout aux noms propres, commencer
par le prcurseur de la notation usuelle du berbre quest tajerrumt n
tmazight de Mouloud Mammeri, en passant par le manuel tira n
tmazight de Achab Remdan jusquaux ouvrages de syntaxe de Kamal
Nait Zerrad. Et quand on trouve un ouvrage qui en fait rfrence, cest
souvent de manire tout fait marginale. Cest le cas par exemple
dans ilugan n tira n tmazit (ouvrage dun collectif denseignants du
DLCA de Bjaa), dans cet ouvrage deux noms propres (Yusef u Qasi,
Si Muend Umend) sont cits en exemple pour illustrer lcriture des
noms composs (page 28). La seule fois o ils sont convoqus pour
eux-mmes se trouve en page 31. Mais l galement il ne leur est
consacr quun passage trs court pour nonc une rgle est une
remarque qui stipulent quun nom propre commence toujours par une
majuscule, et cest toujours la premire lettre qui est mise en
majuscule en cas dtat dannexion.
Et pourtant, regarder de plus prs ces deux assertions,
incursions jallais dire, on remarquera quelles crent plus de
problmes quelles nen rsolvent. En effet,
1. La particule de filiation singulier u est note de deux
manires diffrentes : indpendante, cest--dire dtache du nom, et
en minuscule dans Yusef u Qasi ; par contre dans Si Muend
Umend, elle est considre comme tant la premire lettre du nom ;
2. la particule qui rend le pluriel, at, est note en minuscule,
Ceci appelle plusieurs remarques :
La particule at
a. La particule at est extraite du nom, comme sil sagissait
dun lment qui lui est externe, ce qui nest pas toujours le cas. En
effet, elle se retrouve (souvent sous la forme de sa variante ait) dans
beaucoup de patronymes, ce qui en fait un lment indissociable, et,
de ce fait, elle est note en majuscule (Ait Ali)
b. Dun autre ct, cest une particule qui peut indiquer
aussi bien lappartenance que la filiation. Comme signal dans Tidjet

!%(
(2013 : 126) elle est utilise comme morphme de filiation mais pas
exclusivement, on peut partager ses usages en trois types : indicateur
de filiation dans les noms de familles [At Belqasem], indicateur de
filiation et/ou dhabitant dans les ethnonymes [At Welis] et dhabitant
dans les noms de lieux [At Tubiret] .
c. Les choses se compliques encore un peu plus avec des noms
comme Ait Mansour, Ait Aissi, Ait Abbas, Ait Laziz, [l] on ne sait
pas si on a affaire des familles ou des ethnonymes dsignant les
tribus connues respectivement sous ces noms, dans ce dernier cas le
nom rfre aussi bien au peuple quau territoire. Le nom de lindividu
(ou de lhabitant) est form par ladjonction du morphme berbre de
nominalisation : pour le masculin on ajoute a (ou bien u dans certains
cas) linitiale du nom et on obtient Amensuri, Aisi, Aebbasi, pour
le fminin on rajoute au nom masculin deux t, prfixe et suffixe, et on
aura Tamensurit, Taisit, Taebbasit. Le pluriel est form par les
mmes schmes que pour les noms communs : Imensuriyen, Iisiwen,
Iibbasiyen pour le masculin et Timensuriyin, Tiisiwin, Tiebbasin ou
Tiebbasiyin pour le fminin. (Tidjet, 2013 : 126)
d. Mais elle se combine galement avec des noms communs at
taddart, at uxxam, cest probablement dans ce seul dernier cas que la
minuscule est justifie.
Le morphme u
En plus de linstabilit qui caractrise la notation de ce
morphme lcrit, nous pouvons ritrer quasiment toutes les
remarques que nous venons dnumrer pour la particule at.
Cest un morphme berbre pouvant indiquer la filiation
(1)
ou
lappartenance, il est dans ce cas le singulier de Ait/At, ou ltat
dannexion des noms en position de subordination, comme on peut le
trouver au dbut du deuxime composant de certaines formes
composes de prnoms.

(1)
Les inscriptions libyques, parce qu'elles proviennent surtout de stles funraires
sont trs riches en anthroponymes et en certaines formules rptitives encore trs
usites de nos jours. L'une d'elle est la filiation (fils de) U ou W []. Ce type de
filiation qu'on retrouve encore aujourd'hui en berbre [] tait trs usit ds la plus
haute antiquit (Mebarek, 2005 : 76).

!&)
Comme indicateur de filiation
(1)
cest un morphme trs
vivant, quon peut ajouter nimporte quel nom de famille : nous
avons les exemples Oulmahdi de la famille Mahdi , Ouidir un
individu de la famille Idir ; Oukaci, Ourabah, Oussadi,
Ouyahia, Oubrahem. On a mme un exemple atypique o il est
rattach un nom ethnique fminin dindividu dans Outemzabet
appartenant la famille Tamzabit , compos de Ou, schme
singulier indiquant la filiation, et de temzabit qui est la forme ltat
dannexion de Tamzabit une femme Mouzabit . Nous navons pas
dexemple de noms dorigines dans notre corpus, mais cette forme est
aussi possible car on dit aussi bien Aqesriw que Uleqser pour une
personne dEl Kseur. On ne la pas relev comme indicateur
dappartenance ethnique.
Dans les prnoms composs, essentiellement avec Mohand, il
est toujours rattach au second composant sil a une consonne comme
lettre initiale, par exemple Muend Usid, Muend Uacur, Muend
Ubelkacem, Muend Ula, mais il semble tre un simple lubrifiant
phonique car on ne le rencontre paradoxalement pas avec les noms qui
commencent par une voyelle comme dans Muend Akli, Muend
Arab
(2)
(Tidjet, 2013 : 26)
Problmes dus la tradition scripturaire officielle
Par officielle on veut rfrer aux autorits qui ont eu grer le
patrimoine onomastique algrien depuis le 19
me
sicle car les deux
systmes, aussi bien ladministration coloniale franaise que
ladministration de lAlgrie indpendante, ont utilis les mmes
politiques daltration des noms propres algriens.
Malheureusement ceci nous a mis dans une situation
inextricable. Aujourdhui il nous faut deux approches diffrentes
quand il sagit dapprhender lcriture des noms propres. Dune part,

(1)
Il se pourrait que ce morphme ait dautres significations : Robert Aspinion
(apprenons le berbre.initiation au dialecte chleuh. Rabat, 1953 : 30) souligne la
diffrence demploi entre les deux prpositions qui introduisent un complment
dterminatif. Lauteur signale que, pour indiquer la filiation, on dit : Mua U
Brahim (pour un garon), Fama Brahim (pour une fille). Cest--dire quon
emploie le u pour un garon, tandis que pour la fille, son nom est simplement accol
celui de son pre. Si lenfant est adopt, il prend le nom de son pre adoptif
prcd de la prposition n (Brahimi, 1997 : 15).
(2)
Pour plus de dtails cf. Tidjet 2011 et 2013.

!&1
nous avons tous les noms propres pour lesquels une simple volont
politique suffit pour changer la donne et les patronymes qui sont
quasiment intouchables car lcriture des anthroponymes posent des
problmes concrets : dans la vie quotidienne et en raison des usages
administratifs dj bien tablis, la prfrence va une notation globale
des composantes, ft-ce au dtriment de lanalyse et de la smantique
explicite. Lindividu par exemple, qui crit son nom Watanoufen
depuis longtemps, patronymisation dun surnom, nest pas tent par la
dcomposition en wa-tn-ufn celui qui les surpasse , mme si cette
dnomination est plutt logieuse. (Aghali, 1999 : 240).
1. Les patronymes : cette frange est compltement dnature
par ltat civil instaur par la France en vertu de la loi du 23 mars
1882 qui a rendu le port du patronyme obligatoire pour tous les
algriens et a fix dfinitivement son orthographe, cest ainsi quils
sont compltement dtach de la ralit du terrain, et beaucoup de
citoyens nassument pas, aujourdhui encore, leurs patronymes. Entre
autres raisons, nous pouvons citer :
- La cration dun nombre important de ceux quon dsigne
par les handicaps de patronymes, ce sont tous ces noms dvalorisants
(kelb, khra, bouzbel, khmadj), ou carrment tabous (Kabi, hettaya,
djahnit).
- Limposition des toponymes comme noms de familles, une
tradition valorisante dans la culture franaise mais qui ne lest pas
dans la culture algrienne ;
- Limposition du systme alphabtique dans certaines
localits, o il tait imposait chaque village de navoir que des noms
commenant par une lettre alphabtique donne, induit la cration de
noms qui nont quune existence fictive ;
- Dans le meilleur des cas, il a t procd une adaptation
morphologique, souvent une arabisation formelle par ladjonction des
morphmes comme ben, bou et plus souvent encore le morphme de
la nisba arabe i. Or une simple altration du nom de famille fait perdre
ce sentiment symbiotique entre un nom et son porteur. Nous avons eu
vrifier que la transformation du nom at mer en Awemer, qui est
pourtant un simple singulier morphologie berbre du mme nom,
suffit pour que des personnes refusent dassumer leurs noms.

!&!
Cependant, il serait trs difficile de demander le changement
de ces noms, car les consquences, surtout au plan juridique seraient
imprvisibles. Il faudrait une norme volont politique et des moyens
budgtaires considrables pour pouvoir envisag une entreprise
pareille. Et encore ce nest pas vident.
2. Les prnoms : ce que nous pouvons envisager est de faire
attention aux critures des prnoms des nouveaux nes, et dans ce
sens, une meilleure formation des prposs ltat civil est
indispensable.
3. Les noms de lieux : larabisation a commenc pendant lre
coloniale, cest pendant cette priode que tous les at sont devenus des
beni,et des pluriels arabes comme Azazga ont pris la place du berbre
Iezzugen. Mais rien ne nous empche de renverser la tendance. Nous
savons que lAlgrie na pas encore procd ltablissement de
nouvelles cartes gographiques qui sont pourtant une ncessit. A leur
tablissement, il faudrait la participation de bons berbrisants pour
viter de reproduire les mmes normits commises par
ladministration franaise. Or pour cela il faudrait quil yait une
volont politique pour rcuprer le patrimoine onomastique. Ce qui ne
semble pas le cas, au contraire, nous dcelons une volont de nous
enfonc encore plus dans lerreur. Quelques exemples pour illustrer
notre propos :
- Un nom berbre simple (amceddal/imceddalen (type) de
grosses fourmis rouges ) est rinterprt comme un compos arabe
(mechd llah louange de Dieu ), aujourdhui retranscrit en une
criture unique mais en gardant le phontisme arabe (mechdalla) ;
- Un compos berbre (alma w-waklan la prairie des
esclaves ), est rinterprt comme un duel arabe (elmawkalan).
- La polymorphie des critures du mme nom est lun des
problmes majeurs que lon peut rencontrer pour linstauration dune
orthographe cohrente des noms propres. Une orthographe doit, en
principe, concerner tout le systme linguistique. Cependant, en
Algrie, mme si lon essaye de proposer une simple normalisation
scripturaire des toponymes, et des noms propres en gnrale, on devra
trouver une solution la multitude des transcriptions de chacun de ces
noms. Pourtant ce problme a t soulev par Andr Basset depuis

!&"
plus de soixante dix ans
(1)
, mais on persiste et continue dans la mme
erreur amplifie par les diffrentes politiques darabisation.
- La polynomie, cest--dire le fait dattribuer des noms
diffrents un mme lieu, peut constituer un obstacle supplmentaire.
Il arrive souvent, pour diverses raisons, que des populations
diffrentes (souvent des riverains) attribuent des noms diffrents un
mme endroit
(2)
. Nous ne connaissons pas lampleur de ces
divergences naturelles, il faudrait un travaille statistique fin pour en
juger. Mais dans ce cas, mme si les dnominations sont diffrentes
elles appartiennent au mme systme linguistique, elles ne posent
donc pas de problme de normalisation orthographique
(3)
. Ce qui nest
pas acceptable est lintervention de lEtat Central pour imposer un
changement lenvironnement onomastique dune rgion ou
carrment dun pays, comme ce fut le cas pour ltat colonial franais
en Algrie : Pendant 132 ans, tout lappareillage militaire et
administratif rpressif franais a mis sur pied une vaste entreprise de
francisation linguistique de noms de lieux et de noms de personnes.
[]. Pendant toute la priode coloniale, les pratiques onomastiques
ont connu la configuration suivante : le mme lieu est dnomm de
deux manires diffrentes. Celle de ladministration franaise, donc
contenue dans les documents officielles, [...] et celle des populations
autochtones, contenues uniquement dans les appellations orales
(Benramdane, 1998 : 3). LAlgrie indpendante, nayant pas jug
utile la rcupration du patrimoine onomastique autochtone, car il
rappelle trop lamazighit (officiellement reni, dni et combattue

(1)
Le principe fondamental est de suggrer et de provoquer l'adoption d'une forme
unique pour un mme terme gographique : c'est l un lment vident et ncessaire
de clart. Qui nous garantira en effet qu'une personne non avertie reconnatra
forcment l'appellation d'une seule et mme rgion dans le Moydir des uns et
lImmidir des autres ? Il y a suffisamment de sources d'erreur dj dans la rptition
effective des mmes noms pour qu'on nen cre pas artificiellement de nouvelles
(A. Basset, 1942 : 1).
(2)
Ce qui peut arriver mme au niveau des Etats, voir le cas de la Grce et de la
Turquie.
(3)
Ce qui est diffrent de la normalisation des noms gographiques. Les
proccupations des deux types de normalisations ne sont pas les mmes. Mme si
elles peuvent se rencontrer ou se complter.

!&#
par tous les moyens) du pays a non seulement adopt les travaux
prcdents
(1)
mais elle a perptu les mmes pratiques.
Enfin, et en guise de conclusion, nous esprons que des
linguistes portent une attention particulire cette portion importante
de la langue. Il est temps de rflchir une notation cohrente et qui
tiendrait compte de tous les aspects inhrents lorthographe et aux
noms propres. Bien il serait trs utile de tenir compte des expriences
passes, notamment franaises, ainsi, pour le trait dunion par
exemple, nous pouvons garder une rgle tablie en franais :
Conformment aux rgles de lcriture de la langue
franaise et la normalisation admise par les organismes chargs de la
cartographie de par le monde, les constituants dun lment spcifique
dun toponyme administratif sont relis toujours entre eux par un trait
dunion. Les noms composs de wilaya, de commune, comportent
toujours un trait dunion. Exemple : Commune de Ouled Sidi-Daoud,
Larba Nath-Irathen, Bordj Badji-Mokhtar. Llment spcifique dun
toponyme nest jamais li llment gnrique par un trait dunion.
Exemple : Hammam Guergour. (Atoui, 1998 : 75)
Par contre la rgle qui stipule qu un nom propre commence
toujours par une majuscule est problmatique pour le cas de
tamazight. En effet, cest quoi le dbut du nom propre ? Sagit-il
de la premire lettre du nom ltat libre ? Quand il se retrouve
ltat dannexion, doit-on conserver la lettre majuscule (Akli, wAkli) ?
Et les mots pour lesquels linitiale change avec ltat dannexion ? Ou
bien doit-on transfrer la majuscule sur lindice de subordination
(Wakli) ? Ne pouvons-nous pas imposer une forme crite unique aux
noms propres quelque soit leur fonction dans une phrase ?...





(1)
Il est important toutefois de souligner que ces mmes documents dits en
langue franaise, sont en usage actuellement dans notre pays, partiellement rviss,
mais gnralement reproduit tels quels par lINCT (institut national de cartographie
et de tldtection) (Benramdane, 2000b : 25).


!&$
:i'liographie
Achab Remdane, 1979, Langue berbre (kabyle) : initiation
lcriture, imedyazen dition, Paris.
Aghali Mohamed Zakara, 1999, Anthroponymes et Toponymes
Touareg. Inventaire et corrlation in Littrature arabo-berbre.
Dialectologie, ethnologie, ERS 1723, CNRS 27-1999, Paris, pp.209-248.
Atoui Brahim, 1998, Toponymie et espace en Algrie, Institut National de
Cartographie, Alger.
Basset Andr, 1942a, Note sur la graphie des toponymes (extrait
des travaux de lInstitut de Recherche Sahariennes, tome I, 1942),
Alger, Imprimerie Imbert.
Benramdane Farid, 1998, Elments donomastique algrienne
in tamazight dans lenvironnement, sminaire du HCA, 2-3 juin 1998,
(polycopi).
Benramdane Farid, 2000, Toponymie algrienne ; transcription
latine : passif historique et question de normalisation in Bulletin des
sciences gographiques et de tldtection, spcial Toponymie, n5, dit
par lINCT, Alger, pp.24-30.
Bouamara et ali., 2005, Ilugan n tira n tmazit, dition Talantikit,
Bejaa.
Brahimi Noria, 1997, le nom de personne dans la socit kabyle
(tude anthroponymique), Maitrise de langue et civilisation berbre,
dirig par Claude Lefebure, CRB, INALCO, Paris.
Mammeri Mouloud, 1990, Tajerrumt n tmazit (tantala
taqbaylit)/Grammaire berbre (kabyle), d. Bouchne, Alger.
Mebarek Taklit, 2005, Anthroponymie dhier et daujourdhui en
Afrique du Nord in Des noms et des noms Etat civil et
anthroponymie en Algrie, Edition CRASC, Oran, 2005, pp. 73-79.
Nat-Zerrad Kamal, 1995, Grammaire du berbre contemporain. I-
Morphologie ; d. ENAG, Alger.
Nat-Zerrad Kamal, 1996, Grammaire du berbre contemporain.
II- Syntaxe ; d. ENAG, Alger.
Pellegrin Arthur, 1949 Toponymie nord-africaine. Quelques notes sur

!&%
lemploi du mot bo in Revue Institut Belles Lettres Arabes n 48, Tunis,
pp.359-364.
Tidjet Mustapha, 2009, Rapports de genres dans la patronymie
algrienne : la place du fminin in Awal n 39, d. M.S.H., Paris, pp. 127-
138.
Tidjet Mustapha, 2011, Affixes des noms propres kabyles in Quaderni
di studi berberi e libici-berberi n 1, UNIOR, Napoli, pp. 415-435.
Tidjet Mustapha, 2013, Patronymie dans les daras de Timezrit, Sidi-Aich et
Chemini : tude morphologique et smantique, thse de doctorat, U. Mouloud
Mammeri de Tizi Ouzou.





















!&&
7une oralit traditionnelle 5 une oralit de plus en
plus mdiatise
@
1
B

A Am ma ar r A AM ME EZ ZI IA AN NE E
L La ac cn na ad d- -C Cr rb b I In na al lc co o
P Pa ar ri is s F Fr ra an nc ce e

La Kabylie connat depuis le dbut de la colonisation franaise
des mutations politiques, conomiques et sociales trs profondes, qui
se sont traduites par la mise mal, puis leffondrement graduel des
fondements du mode de vie traditionnel. Le champ culturel nen est
pas rest indemne. Ainsi, la littrature traditionnelle exclusivement
orale, nous le verrons, est fortement affecte par ces changements.
Nous nous proposons danalyser la mutation de loralit traditionnelle,
en examinant le devenir des formes littraires orales traditionnelles
dans le contexte de la no-oralit.

"ne tradition orale riche et ancienne
La Kabylie possde une vieille tradition orale. Ds les
premiers regards ports sur cette rgion par les militaires et
administrateurs coloniaux, les auteurs des premiers travaux de collecte
ont rvl le caractre foisonnant de cette tradition (Hanoteau, 1867),
(Basset, 1887), (Moulieras, 1893), etc. Bien avant eux, Ibn Khaldoun
soulignait que Les Berbres racontent un si grand nombre
dhistoires que si on se donnait la peine de les mettre par crit, on en
remplirait des volumes
(2)
. Cette abondance concerne galement les
autres genres : la posie, le proverbe, etc.

Dans la socit kabyle traditionnelle, loralit est si
prpondrante quelle imprgne tous les aspects de la vie culturelle :
le discours (esthtique ou non esthtique), la mmoire collective, les
valeurs collectives... Elle recouvre plusieurs domaines que traduisent

(1
Cet article est paru dans Baumgardt U., Derive J. (dir.), Littrature africaine et
oralit, Actes des Journes dtudes de l'APELA (Jeudi 23 et vendredi 24 septembre
2010, Paris, INALCO / LLACAN), Paris, Karthala, 2013. Il est ici reproduit avec
laimable autorisation des diteurs scientifiques.
(2)
Cit par Ren Basset dans Contes populaires berbres, p. III.

!&'
les concepts suivants : awal (le discours), lewayed (les us et
coutumes), tamusni (le savoir traditionnel), ccfawat (la mmoire).
La parole est vitale, elle est au cur de toutes les activits
sociales. Elle constitue un facteur dinsertion dans la socit.
Lexpression argaz d awal mai d aserwal (Cest sa parole
quun homme se mesure, non son accoutrement) confirme ce statut
privilgi au sein de la vie sociale. Dcrivant limportance de la parole
dans la socit traditionnelle, Mammeri crit ceci:

Une seule phrase suffit parfois rsoudre une situation
difficile. On se bat pour des mots. Dans les assembles, la parole est
matresse. Le proverbe dit : qui a lloquence a tout le monde
lui . Le matre du dire (bab n wawal) est souvent aussi le matre
du pouvoir et de la dcision. On peut payer dun pome une dette. On
aime donner un beau geste la conscration dun beau dit, et vrai
dire cest lusage courant et presquoblig
(1)
.

Loralit apparat ainsi comme la mesure de la vie, un mode de
civilisation part entire
2
. Dans ce mode, la littrature orale occupe
une place primordiale : elle est un vecteur essentiel de lidentit et des
valeurs du groupe et un canal de transmission du savoir traditionnel.
Par ailleurs, le degr de matrise de la parole esthtique et code
(notamment la posie) participe dterminer la place de lindividu
dans lchelle sociale.
Dans le champ de l'oralit, on retrouve bien sr le discours
littraire, discours cod, labor et stylistiquement marqu, se
distinguant de la langue quotidienne. Il se dcline par le biais de
genres littraires dsigns par une dnomination autochtone,
vhiculant un mtalangage. On y trouve principalement la posie (le
discours littraire est foncirement versifi) sous divers types, la
littrature narrative (conte, lgende, fable) ainsi que les formes courtes
(proverbe, devinette, nigme).



(1)
Mammeri, Pomes kabyles anciens, p. 44
(2)
Lexpression est emprunte J. Derive; cf. Littratures orales africaines,
perspectives thoriques et mthodologiques, p. 33.



!&(
"ne oralit en mutation et de plus en plus mdiatise
Ds la fin du XIXme sicle, la Kabylie a connu deux
phnomnes culturels majeurs qui ont chamboul la configuration de
l'oralit traditionnelle : le passage lcrit enclench par les premires
lites kabyles, limage de Boulifa, issues de lcole franaise et le
phnomne de la mdiatisation (utilisation des media) introduit par le
biais de la chanson par les migrs kabyles en France ainsi que
louverture, dans les annes 1920, de la premire chaine kabyle la
radio dAlger.
Ces deux phnomnes ont entrain des transformations dans la
littrature traditionnelle, notamment du point de vue du rapport
oralit/criture. Traditionnellement, la littrature se dcline dans une
oralit pure, sans aucun contact avec lcriture. Dsormais, l'oralit
coexiste avec l'criture. Ainsi, il existe des textes littraires composs
oralement mais diffuss l'crit; des textes crits oraliss mais
galement des uvres orales transcrites lcrit.
Malgr l'existence d'une littrature crite en pleine mergence,
force est de constater que l'oralit reste trs prgnante dans le champ
littraire kabyle. Il suffit de voir le foisonnement de la chanson (et du
nombre de chanteurs) pour s'en convaincre. Mais cette oralit est de
plus en plus mdiatise.
Traditionnellement, la littrature kabyle fonctionne
essentiellement sous le rgime doralit pure , c'est--dire sans
contact actif avec lcriture (selon la dfinition de Zumthor, 1983).
Les genres littraires se dclinent oralement et loralit reprsente un
de leurs traits dfinitoires. Le discours littraire, de manire gnrale,
est produit, transmis et conserv oralement. Aujourdhui, loralit
traditionnelle a subi une mutation, qui se traduit par la coexistence de
loral et de lcrit et la naissance dune no-oralit. En effet, du fait du
passage lcrit entam au dbut du XXme sicle, elle a cess dtre
primaire et coexiste dsormais avec lcrit de faon vidente. Dans un
premier temps, linfluence de lcrit est reste externe et partielle.
Cest notamment le cas dans le conte au moment des premires
collectes effectues par les ethnographes franais. En effet, il a
continu exister dans sa forme orale traditionnelle sans que sa mise
lcrit (transcription) ait pu exercer une quelconque influence sur sa
rhtorique, qui est reste celle de loral. Aujourdhui, devant
lessoufflement du conte oral, le genre continue dexister dans les

!')
recueils (rduit sa plus simple expression: le texte). Son oralit est
devenue seconde dans la mesure o il se recr partir de lcrit.
Nous pensons aux sances de contage partir de recueils crits,
notamment ladresse des enfants
(1)
.
Les conditions de production et de diffusion de la posie
connaissent ds les annes 1930 une importante mutation qui affecte
notoirement loralit traditionnelle (Chaker, 1987). Le disque
remplace les vecteurs traditionnels de la posie (bardes et potes
itinrants). Une nouvelle forme doralit, dite no-oralit, apparat
progressivement. Le chant traditionnel agissant dans une oralit pure
cde la place la chanson moderne qui, elle, est mdiatise par des
moyens technologiques trangers la socit kabyle traditionnelle.
Ds lors, la rception est diffre dans le temps et cesse dtre
immdiate
(2)
. Par ailleurs, si le chant est traditionnellement excut de
faon collective et rituelle, dsormais lexcution se fait en solo par le
biais dune voix individuelle.
Certains genres traditionnels sont mdiatiss par le biais de
disques et de cassettes (le conte, le chant funbre, les comptines).
Cette ractualisation moderne opre deux ruptures importantes. Dune
part, le genre ractualis nest plus dpendant du rituel. Autrement dit,
il nest gure soumis la performance in situ. Dautre part,
lexcution collective du chant dans le contexte traditionnel est
remplace par une prise en charge individuelle du texte potique.
Ce qui prcde sapparente aux pertes qui rsultent du
passage de loralit pure une oralit mdiatise. Toutefois, il ny
pas que des pertes, on constate galement des aspects positifs. Il faut
dabord remarquer que devant lhgmonie des moyens modernes de
transmission de savoir (la tlvision, lcole, etc.), le patrimoine
traditionnel est menac de disparition. Les enjeux de la mdiatisation
sont importants. A commencer par celui de la sauvegarde de ce
patrimoine. La cration de la chaine radio kabyle durant la premire
moiti du XXme sicle a permis de fixer sur des bandes magntiques

(1)
Cf. Decourt, Contes maghrbins en situation interculturelle, Paris, Karthala, 1995
(2)
Il faut exclure de cet ensemble le cas des spectacles contemporains qui ont lieu
dans les salles de ftes, qui prsentent encore quelques caractristiques dune
performance orale traditionnelle. Nous pensons surtout cette symbiose qui se cr
entre le chanteur et son public. Cf. Le rapport denqute rdig par F. At
Ferroukh, Lapprciation esthtique relative aux concerts de musiques
maghrbines en France (1999-2000) .

!'1
et sauver ainsi de loubli des quantits importantes de pices littraires
orales. Cette mme chaine a jou (et continue le faire aujourdhui)
un rle trs important dans la diffusion de la langue et de la culture
kabyles. Durant la priode coloniale, caractrise par une volont
manifeste de la part des autorits franaises dassimiler les
populations autochtones par le biais de lcole, cette radio a permis de
consolider les liens de ces populations leur culture traditionnelle. Par
ailleurs, la radio kabyle a t un espace propice la diffusion de
nouveaux modles littraires comme la chanson et le thtre. Le
thtre kabyle (en kabyle) y est vraisemblablement n, avec la
diffusion des premiers sketchs radiophoniques. De son ct, la radio
kabyle de Paris a t, surtout en priode coloniale, lun des rares liens
entre lmigr et son pays : cest par son biais que seront diffuss et se
feront connatre des chanteurs dit de lmigration comme Slimane
Azem et Cheikh El Hasnaoui
(1)
. La radio a fait dcouvrir de nouvelles
voix (notamment des voix fminines, restes anonymes dans le cadre
du village) et les a mdiatises. La mdiatisation de loralit
traditionnelle a permis dlargir son espace de diffusion, de rception
et de crer de nouveaux publics. Dans le contexte traditionnel, il faut
le rappeler, son espace de diffusion se limitait au village.

La no-oralit % lieu de renou+ellement des genres
orau traditionnels
Il faut dabord souligner limpact du dveloppement des
centres urbains sur loralit traditionnelle. Hier isols du monde,
aujourdhui, les villages kabyles sont devenus, pour la grande
majorit, des petites villes o lon dispose de toutes les
commodits modernes (tlphone, internet, parabole,), ce qui
favorise la circulation de nouveaux genres et modles culturels.
Devant la vulgarisation des moyens modernes de communication, il y
a lieu de sinterroger sur le devenir des genres littraires oraux
traditionnels. On constate quils subissent un essoufflement progressif,
du moins dans leur forme ancienne. Paralllement, on note un
renouvellement qui se fait par le biais de lcriture et de la no-oralit.
On sait que le conte, genre clef et trs rpandu de la littrature
narrative, a t tt investi par lcriture, et ce pour des raisons

(1)
Mokhtari, La chanson de lexil, les voix natales (1939-1969), Editions Casbah,
Alger, 2001.

!'!
diverses: documentaires (ethnographie coloniale), dans un souci de
sauvegarde (Boulifa), etc. Ainsi, par le seul fait d'tre transcrit ou fix
sur une bande magntique, il cesse d'tre cette forme traditionnelle
connue. Si le contenu est traditionnel, la forme obit souvent au got
du transcripteur (le cas de Boulifa). Ainsi, en plus de sa transcription
et sa publication sous formes de recueils (souvent bilingues kabyle-
franais), le conte est de nos jours repris et diffus dans des supports
audio (K7 et cd) et connait une mutation importante du point de vue
de son nonciation : dans son oralit traditionnelle, le conte kabyle
tait lapanage de la femme; dsormais, travers les supports
technologiques, il est devenu une particularit masculine
(1)
. Du point
de vue de sa fonction de facteur de cohsion sociale, il est devenu un
simple repre identitaire, notamment en milieu dmigration.
Dans la littrature contemporaine, la chanson, ne en milieu
dmigration au dbut du XXme sicle (la premire chanson aurait
t enregistre en 1913) (Mokhtari, 2001) est incontestablement le
genre par excellence de cette nouvelle veine littraire dite la no-
oralit. De plus, elle constitue le genre le plus foisonnant. Ce
foisonnement saccompagne dun effet de revitalisation vident sur les
formes traditionnelles. Outre la posie chante traditionnelle dont elle
est le prolongement, la chanson investit tous les genres, puisant ainsi
dans les formes parmiques (proverbes, dictons, etc.), dans les formes
narratives (contes, lgendes,...) dont elle se sert pour se renouveler en
permanence.
Les potes-chanteurs kabyles contemporains (il sagit ici de la
chanson texte, non pas de la chanson de varit), conscients de la
condition prcaire de la culture traditionnelle menace par une
modernit galopante, se rapproprient le fond traditionnel quils
tentent de faire exister le plus longtemps possible. La clbre chanson
Baba-inuba est un plaidoyer pour la rhabilitation de la tradition
orale.
Pour introduire la dimension politique dans la chanson kabyle,
le pote-chanteur Slimane Azem ractualise danciennes fables
connues dans la tradition orale. Sa clbre chanson Ffe ay ajrad
tamurt-iw (Criquet, sors de mon pays), une svre diatribe contre la
prsence coloniale en Algrie, emprunte le modle traditionnel de la

(1)
Nous pensons lexprience de Shamy Chemini ou encore celle de Abdennour
Abdeslam.

!'"
fable pour contourner la censure du discours anticolonialiste. La fable
lui permet ainsi de se positionner par rapport aux vnements de son
temps tels la colonisation, lexplosion dHiroshima... A travers
lutilisation du bestiaire (baba ayu (le perroquet), amqerqer (la
grenouille), aqjun (le chien)...), Slimane Azem restitue tout lunivers
symbolique dune tradition disloque et lui donne une nouvelle
dimension et un signifi politique. Linnovation consiste ainsi
ractualiser une forme littraire tombe en dsutude (la fable) pour
dlivrer un message contemporain, purement politique.
Lexhumation des lgendes traditionnelles est un procd
fortement pris par les potes- chanteurs. A titre d'exemple, la chanson
Aheddad n Lqalus (le forgeron dAqalous) est une adaptation dune
lgende trs ancienne. Le rcit, rapport par Mammeri
(1)
dans sa
version traditionnelle explique la manire dont un village a disparu en
une seule nuit, victime de la vengeance dun mari spoli de sa femme
et de ses biens. Alors que la version traditionnelle focalise sur
lvnement de la disparition, la version moderne met laccent sur le
personnage du forgeron dont elle traduit le drame affectif. La
rcriture potique est, sur le plan formel, une pure stylisation du rcit
traditionnel. La mise en vers partir dun rcit en prose donne plus de
teneur littraire au rcit. En effet, le texte de la lgende tel que
rapport par Mammeri, probablement parce quil est isol par lcrit
de son contexte, est dpourvu de llaboration littraire que lui offre la
version chante par Mennad. Les lments caractristiques de la
lgende sont convoqus (qualits du personnage central, ses preuves,
ses actes glorieux). La synthse en donne ainsi une image hroque.
Toutefois, dans le contexte contemporain, il sagit moins de crer des
modles hroques et difiants imiter, comme cest le cas dans la
tradition, que de sensibiliser les jeunes gnrations au sujet de
lidentit berbre.
Les chants traditionnels ont aujourdhui, pour leur majorit,
perdu leur caractre systmatique (ils ne forment plus un systme) et
sont excuts de manire sporadique, parfois la demande des plus
nostalgiques. Le passage de loralit pure loralit mdiatise a
nanmoins permis den sauvegarder un grand nombre. Le genre
Adekker, chants mortuaires excuts lors de veilles funbres,
continue exister mais on remarque que la transmission se fait de

(1)
Op.cit., p. 44

!'#
moins en moins auprs des jeunes gnrations qui ont tendance sen
dtourner. Cependant depuis la floraison des maisons dditions en
Kabylie, la collecte des chants religieux traditionnels est devenue un
crneau commercial, si bien quil existe des enregistrements sur cd et
dvd. Grce ces supports, les chants vivront plus longtemps. Mais
leur fixation ne va pas sans consquences sur leur forme traditionnelle
: la perte du rituel qui les accompagne les amoindrit coup sr.
Dautre part, leur passage dune sphre spcifique (le sacr) un
espace commercial profane risque de les dfaire de leur spcificit. Le
genre Adekker inspire titre individuel des chanteurs verss dans la
posie mystique. Ainsi, Si Moh reprend larchitexte de ce genre et le
recre sous forme de zaoua
(1)
. De son ct, Brahim Izri, lui-mme
ayant grandi dans une confrrie dont son pre tait responsable,
reprend les chants religieux traditionnels, qui, dit-il, ont berc son
enfance, et les modernise sur le plan musical.
Le devenir de la joute oratoire dans le cadre de la no-
littrature est intressant observer. Dnomme amezber, elle a
traditionnellement lieu durant les ftes de mariage entre deux
potesses appartenant aux deux familles, du mari et de la marie, et
durant lesquelles chacune vante son clan. Dans un rcit rapport par
Pre Genevoix dans Monographies villageoises (1995), on apprend
que les joutes peuvent aller jusqu' la rupture du contrat matrimonial.
Dsormais, les joutes ne sont plus pratiques ; en revanche, elles
apparaissent sous une nouvelle forme chez les plus illustres des
chanteurs kabyles contemporains. De manire diffre, et par pomes
interposs, ils se lancent des charges voiles sous la mtaphore, sur
des questions d'actualit politique... La joute dans sa nouvelle forme
est le lieu d'un renouvellement de la langue tant donn que chaque
partie est somme de trouver la bonne parade. Elle se distingue de la
forme traditionnelle dans la mesure o elle engage un individu (une
subjectivit) alors que dans sa forme ancienne elle engageait toute la
collectivit et les potes(ses) taient les porte-paroles de leurs clans
respectifs.
Les comptines traditionnelles, peu connues des jeunes
gnrations, sont galement ractualises dans la chanson moderne.
Genre traditionnellement fminin, il est dsormais le fait autant des

(1)
A lorigine, le terme dsigne une confrrie. Dans ce contexte, il fait partie du
vocabulaire de la chanson populaire dite chaabi et porte sur des thmatiques
mystiques.

!'$
hommes que des femmes (Idir, Malika Domrane, etc.). Les textes de
certaines comptines sont repris ex nihilo alors que d'autres sont soumis
des modifications apparentes (ajouts de vers, changement
thmatique...). La reprise peut parfois obir une logique subversive.
Ainsi, Si Moh reprend le modle de la comptine des fins satiriques.
Sous couvert d'un discours enfantin, le pote-chanteur critique la
manire dont les adultes lvent aujourd'hui leurs enfants. La chanson
"Soso" s'apparente ainsi une comptine pour adultes. Dans tous les
cas, la diffusion des comptines sur cd est un moyen trs efficace de
transmettre la langue kabyle, notamment en milieu dmigration.
L'izli semble avoir trouv dans la chanson d'amour moderne
son prolongement logique. C'est un genre potique thmatique
amoureuse (voire rotique), chant par des femmes entre elles (espace
restreint) pour exprimer, l'insu de leurs poux, leurs dboires
affectifs et extrioriser leur vie intrieure (Yacine, 1988). Son
intgration dans la chanson et sa diffusion par le biais des supports
technologiques (cd et cassette) brisent les contraintes traditionnelles :
dun ct, il devient mixte, en tant chant la fois par les femmes et
les hommes ; de lautre, sa rception nest plus restreinte au public
fminin.
Contrairement certaines traditions africaines o le chant se
mle au conte et fait partie de la performance, le conte kabyle n'est
jamais chant. Or, les chanteurs modernes puisent dans la tradition et
reprennent des contes qu'ils narrent dans une version chante, portant
souvent le titre du conte (ex. Tamacahut n Zelgum, le conte de
Zelgoum, chant par Meksa), et dans laquelle parfois s'alternent prose
et posie. La chanson fonctionne ainsi, l'image du roman dans la
littrature crite, comme un genre omnivore (Bakhtine, 1978) : elle
intgre en son sein tous les genres traditionnels, crant de la sorte une
continuit avec la tradition orale. Ce qui expliquerait qu'elle soit le
plus prise des genres de la no-oralit.
Une autre facette de la no-oralit, qui retient lattention, est
ladaptation en kabyle de films et de dessins anims et leur diffusion
sur dvd, une pratique trs rcente mais visiblement fconde, qui reoit
lengouement du public. Ladaptation de Lge de glace et de Shrek,
pour ne citer que deux exemples, constitue un vnement littraire en
Kabylie mais aussi auprs de la diaspora kabyle. On remarque ainsi
que ces adaptations sont, avec la chanson, le genre le plus demand.
La rception de cette nouvelle forme orale contraste de manire

!'%
saisissante avec celle des formes crites (roman, nouvelle) Ce
contraste pourrait s'expliquer par le fait que ce nouveau genre cible
tous les publics confondus : lettrs et illettrs, jeunes et moins jeunes.
Par ailleurs, la langue utilise est accessible et comprise par tous. Une
sociologie de la rception des genres reste ncessaire pour lucider
davantage ce fait socioculturel.
Pour la culture kabyle, qui n'est pas l'abri de la disparition,
l'avnement de linternet est coup sr une aubaine. En effet, il
constitue un lieu daffirmation identitaire, o sexpriment toutes les
revendications : politiques, linguistiques et culturelles. Les sites
internet jouent galement le rle de ''vitrine globale pour la
production orale kabyle et un lieu propice leur revitalisation
(Merolla, 2008). L'internet non seulement diffuse les nouvelles formes
d'oralit (comme le thtre), mais participe galement au
renouvellement des formes anciennes. En effet, la floraison de sites
ddis la culture kabyle s'accompagne d'un important lan de
crativit. Des textes littraires appartenant aux formes littraires
traditionnelles (contes, proverbes...) sont repris et rutiliss dans des
montages vido (o l'image et la musique se joignent la voix).
Certaines vidos sont des versions oralises de pomes et de contes
transcrits. Cette nouvelle forme doralit semble ainsi crer une
continuit avec la loralit traditionnelle dont elle prolonge la
diffusion.











!'&
0onclusion
De par la vulgarisation rapide des moyens de communication
modernes, la mutation de l'oralit traditionnelle est invitable. Certes,
on mesure quel point il y a des pertes dans la tradition orale kabyle :
travers les genres qui s'essoufflent, les vieillards (relais) qui quittent
le monde d'ici bas et qui emportent avec eux des rpertoires parfois
entiers de cette tradition. Nanmoins, l'avnement de l'oralit
mdiatise et de la no-oralit ne peut tre que salutaire. Menace de
disparition, la tradition orale y trouve son prolongement et un lieu
propice son renouvellement.


8!rences 'i'liographiques
At Ferroukh, F., 2003, Lapprciation esthtique relative aux
concerts de musiques maghrbines en France (1999-2000). Rapport
de recherche pour le Laboratoire danthropologie sociale N 1565,
CNRS, Paris (ce rapport est consultable sur Internet).
Basset, R., 2008, Contes populaires berbres, Ibis-Press (rdition,
premire dition 1887), Paris.
Bakhtine, M., 1978, Esthtique et thorie du roman, Gallimard,
Paris.
Baumgardt U. & Derive, J., 2008, Littratures orales africaines,
perspectives thoriques et mthodologiques, Karthala, Paris.
Chaker, S., 1992, Naissance dune littrature crite : le cas berbre
(Kabylie) , in Bulletin dtudes Africaines 17/18, CNRS, Paris.
Chaker, 1987, Une tradition de rsistance et de lutte: la posie
berbre kabyle un parcours potique, in Les prdicateurs
profanes au Maghreb, Revue du monde musulman et de la
Mditerrane N51, Edisud, Aix-en-Provence.
Decourt, N., 1995, Contes maghrbins en situation interculturelle,
Karthala, Paris.
Genevoix, H. 1995, Monographies villageoises, T.1 Ath Yanni et
Taguemount Azouz, Edisud, Aix-en-Provence.
Hanoteaux, A., 1867, Posies populaires de la Kabylie du
Djurdjura, Adolphe Jourdan, Paris.
Mammeri, M., 2001, Pomes kabyles anciens, La Dcouverte
(rdition), Paris.

!''
Merolla, D., 2008, Oral genres in African migrant websites, in
Oralit et nouvelles dimensions de loralit, Inalco, Paris.
Mokhtari, 2001, La chanson de lexil, les voix natales (1939-1969),
Editions Cabah, Alger.
Moulieras, A., 1893, Lgendes et contes merveilleux de Kabylie,
Ernest Le Roux, Paris.
Yacine, T., 1988, Lizli ou lamour chant en kabyle, MSH, Paris.
Zumthor, P., 1983, Introduction la posie orale, Seuil, Paris.


















!'(
Littrature orale amazighe ou uni+ers doppositions
inpuisa'les3
M Mo ou um ma an n C CH HI IC CA AR R
P PE ES SA A, , F Fa ac cu ul lt t p pl lu ur ri id di is sc ci ip pl li in na ai ir re e
d de e N Na ad do or r- - M Ma ar ro oc c

Le principe dopposition est un concept qui a sduit durant
lhistoire de la pense humaine plus dun grand maitre de doute issus
de sciences humaines et exactes diverses. Dans cet article, je laisserais
Csar ce qui lui appartient et je me contenterais de supputer
quelques contes/ proverbes rifains incarnant des programmes narratifs
opposs et des personnages lis par des rapports de contrarit, et ce,
pour tayer la thse selon laquelle le principe dopposition est souvent
porteur dune signification de taille. Pour ce faire, jai opt pour le
rcit le plus court auquel jai confi la traduction suivante :
Il tait une fois oncle hrisson et oncle chacal qui voulurent
prparer de la pure ; ils neurent pas de fves. Ils dcidrent alors
daller les voler. Partis la recherche des fves ils dcouvrirent un silo
(asraft). Lhrisson y descendit pour en ramasser dans un panier
attach une corde que le chacal lui tendit. Une rempli, lhrisson
saute dedans sans que son ami sen rende compte et lui demanda de
soulever le panier. Rapidement oncle chacal le fit monter et prit la
route croyant que oncle hrisson le poursuivit. De temps en temps ce
dernier lui sifflt dans loreille, lui proposant de se hter. Le chacal
crut que le propritaire du silo fut derrire lui. En arrivant la maison,
lhrisson sauta du panier sans que son ami laperoive et se rendit
compte quil lavant emport dans le panier. Loncle chacal et loncle
hrisson prparrent de la pure mais elle fut insipide. Il fallait un peu
de graisse. Ils partirent sa recherche. Ils dcouvrirent un troupeau de
chvres dispers dans une prairie et rpartirent les tches. Loncle
hrisson soccupa de se distraire les bergers et loncle chacal choisit la
meilleure chvre, la plus grosse la dvora et rserva un morceau de
graisse pour la pure. Par hasard la chvre appartenait un misrable
quine possdait rien que cela et en outre, il fut le fils unique de sa
mre. Quand loncle hrisson devina que son ami eut termin sa sa
tche, il commena crer : la chvre du misrable est dvor par le
chacal . Les bergers arrivrent mais ce ft trop tard. Loncle hrisson
et loncle chacal prirent la fuite .

!()
Ce rcit contique qui stale normalement sur une dizaine de
pages et qui se trouve ici condens et traduit de lamazigh en quelques
lignes, est rsum par lexpression proverbiale suivante : at u
mezrud yeit wuen, ce qui donne en Franais littralement : la
chvre du misrable la mange le chacal, proverbe qui se dit dune
personne qui souffre de la misre aggrave par le sort et par les
conditions svres de sa vie.
Ce conte/proverbe qui constitue ce quon peut appeler une
dichotomie significative , nous parait important dans la mesure o
elle (la dichotomie) semble expliciter un certain nombre de constats
soulevs partir de ltude dune dizaine de rcits recueillis sur le vif
grce des locuteurs rifains issus de lancienne gnration. Tout
dabord le conte est le proverbe ont une mme origine, une mme
filiation. Disons quils forment deux facettes dune mme ralit.
Ensemble ils peuvent tre assimils une autre dichotomie,
savoir, expansion/condensation , cest--dire un mme discours
relat de manires diffrentes : longue dtaill dans le conte et courte
condense dans le proverbe. Bien entendu cest le conte qui donne
naissance au proverbe et non linverse, une thse qui se justifie par la
prsence de personnages contiques et par des dictiques renvoyant
une instance dnonciation contique encore une fois. Nous y
reviendrons. Rappelons au passage que le conte englobe le proverbe, il
le dorlote mme, puisqui y a souvent une place privilgi par
rapport aux autres genres de loralit enchsss par le conte,
gnralement cest le centre, et comme rcompense, le proverbe incite
les locuteurs revenir au conte par le caractre ambigu de sa
signification, et cest ainsi quil (le proverbe) permet aux contes de
survivre une deuxime fois. Pour tayer ce raisonnement, examinons
ce proverbe rifain nonc par un locuteur dans un autobus, sadressant
un interlocuteur (un ami) pour exprimer lide de limpossible : am
ema eeni yein emmis, traduit littralement comme suite : comme
cette femme l qui a mang son fils. Naturellement, linterlocuteur
faisant parti de la nouvelle gnration na aucune chance de dchiffrer
la signification du proverbe, qui interprt comme une simple phrase,
il actualise une charge smantique insense puisquil nest pas de
femmes qui mangent leurs fils. Or, ce caractre confus du proverbe
oblige son nonciateur inviter linterlocuteur revenir au rcit
contique comme texte de base. Il s agit en fait dune femme qui sest
fait oblige par deux autres femmes aveugles par le sentiment de
jalousie davaler du sang, et ce, pour faire croire au mari quelle a
mang son fils. La reformulation de quelques fragments de ce rcit est
susceptible de jeter des lumires sur la thse prconisant une mme

!(1
origine pour tous les genres de loralit. Esprons ne pas trop trahir la
littrature orale amazighe par cette traduction.
Il tait une fois un homme qui avait beaucoup de terrains et
beaucoup dargent. Il fut envi par tout le monde y compris par les
hommes. Trois femmes dsirrent se marier avec lui pour sapprocher
de ses richesses. La premire lui promit de lui prparer de la pure des
fves partir dune seule graine. La deuxime lui promit de lui
prparer du pain de bl partir dune seule gerbe. Quant la
deuxime, elle lui promit de donner naissance un bb avec une
pice de monnaie sur le front. Quelques jours passrent, lhomme
dcouvrit que les deux premires femmes ne purent accomplir leur
promesse. Il dcida de ne pas les pouser. La troisime lui donna
naissance comme promis un enfant marqu par une pice de
monnaie sur le front. Content, il dcida de lpouser. Les deux autres
se dchirrent de jalousie et rflchirent sur la manire de se venger.
Elles couprent un doigt au petit garon et le donnrent sa mre qui
commena le sucer. Elles dirent lhomme que sa femme mangea
son fils. Quand il (lhomme) arriva, il fut surpris de voir sa bouche
pleine de sang et crut ce que les autres femmes lui dirent. Il dcida de
la mettre en prison et la condamna de porter pour toujours la peau de
veau et de manger dans une jarre avec les chiens. Contentes les deux
autres femmes lui volrent le petit garon. Des jours passrent, le petit
grandit et devint un homme. Un jour il dcida de retrouver sa mre. Il
rassembla un lion, un loup et une chvre et sengagea dans la
recherche de sa mre. Tous les gens qui le rencontrrent ne
manqurent de stonner de ce quil put rassembler. Lui, il rpondit et
rpta la mme chose : la femme qui mangea son fils, la femme qui
mangea son fils . Lenfant parcourut tous les champs et toutes les
forts et finit par trouver sa mre qui fut dans une situation dplorable.
Ils sembrassrent tous les deux et pleurrent. Lhomme (le pre)
arriva pour vrifier si la femme navait pas pris fuite. Il fut bahi,
quand il reconnut son fils grce la pice de monnaie quil avait sur le
front. Il lembrassa et demanda sa mre de retirer la peau du veau
quelle avait prise. Il lui donna de beaux vtements. Lhomme partit
la recherche des deux autres femmes quil trouva caches dans une
fort. Il les condamna porter pour toujours la peau du veau et de
manger dans une jarre avec les chiens.
Sans le recours donc ce conte dans son intgralit pu en
moins son rsum comme cest le cas ici, il est impossible de
comprendre le proverbe, raison pour laquelle nous estimons que ces
deux genres de la littrature amazighe signifient mais ensemble.

!(!
Un autre constat a attir notre attention durant lexamen dun
corpus de contes et de proverbes consults dans le cadre de la
problmatique de filiation, il sagit de lactualisation de lanimal pour
voquer des maux ou des difficults relatives lhomme. Les units
revoyant lanimal incarnent certes et manifestent leur animalit
seulement au fond, si on se rfre au conte comme texte dorigine,
elles sont imprgnes tantt de lhumain tantt de lhumanit. Il sagit
donc dun animal symbole au point que nous avons limpression que
lide de lanimal se dtache de sa ralit matrielle pour exprimer des
expriences ou des attitudes humaines. Cest dans ce sens que les
animaux ont du servir de masques aux dfauts humains. En fait si
lhomme a confi lanimal le soin et la mission de parler, dexprimer
des marasmes et de dnoncer de tels comportements, cest que tout
dabord il na pouvait le faire lui-mme, ensuite cest une manire
dchapper la cruaut dinstitutions religieuse et politiques dtenant
le pouvoir comme cest le cas des perscutions religieuses en Europe
durant toute la priode mdivale par exemple.
Le proverbe en question donc, cit au dbut de ce texte comme
le rsum dun conte, par le biais du rapport de contrarit reliant les
diffrents termes le constituant, expriment la souffrance de certaines
personnes qui saggrave par la perte dun objet de valeur. Ici at (la
chvre) ne reprsente pas forcment un animal, il revoie plutt un
objet ou une personne dune valeur irremplaable. Lopposition se
situe au niveau de la relation qui unit le syntagme nominal
at u mezrud (la chvre du misrable) et le syntagme verbal yeit
wuen (le chacal la mange). Mis en rapport, ces deux syntagmes
prsupposent implicitement la thse suivante : le chacal aurait mang
une chvre appartenant une personne possdant tout un troupeau et
non la seule et unique chvre dont dispose le misrable. Soulignons ii
limportance du singulier du mot chvre, il sagit bien dune seule et
unique proprit. Pour tester cette importance, il suffit de reformuler
le proverbe en mettant lunit chvre au pluriel : iatin u mezrud
yeient wuen (les chvres du misrable les a manges le chacal),
une expression qui continue dtre proverbiale mais peu significative
et inacceptable e n tout cas pour les locuteurs amazighs qui nous
lavons prsente titre dexprience.
Il sagit bien ici dexprimer lide suivante : le chacal naurait
pas d semparer de la seule chvre du misrable, par une autre qui
signifie tout fait le contraire : le chacal a mang la chvre du
misrable. Cest donc de lopposition que la signification mane.
Ainsi ce proverbe peut tre nonc par une personne ayant perdu son

!("
fils unique ou par un autre locuteur, qui aprs avoir difficilement
construit sa maison, il la voit scrouler lors dun tremblement de
terre.
Observons prsent, comment les lments constitutifs de ce
proverbe sont agencs. A premire vue, on a limpression quil sagit
ici dune phrase simple et facilement interprtable puisquelle est
compose de mots faisant partie du rpertoire familier, celui actualis
dans les conversations quotidiennes. Le problme commence une fois
lnonciataire sengage dans une qute portant sur la signification du
proverbe en question. Un animal appartenant une personne pauvre
est dvor par un autre animal, cela veut dire quoi ? Cest l o rside
justement limportance du proverbe qui cache en soit une invitation
rfrer au conte. Cette invitation dispose l, la fois dun caractre
facultatif et obligatoire, dans la mesure o linterlocuteur se rserve le
droit dviter le recours au conte si le contexte communicationnel ne
le permet pas : les deux locuteurs par exemple se rencontrent dans un
espace peu favorable pour narrer toute une histoire (rencontre furtive
dans la rue, dans une mosque, dans un autobus etc.), le temps dont ils
disposent est insuffisant pour narrer un texte longue, les locuteurs en
question le mme savoir langagier et culturel, en revanche le recours
au conte peut savrer obligatoire et indispensable quand dune part, la
situation de communication en est propice, cest dire que les deux
locuteurs possdent suffisamment de temps, se trouvent dans un
endroit convenable et bnficient dune certaine connaissance de la
langue et de la culture dont cette dernire sinspire et dautre part,
quand on sobstine saisir la signification ou encore le message
culturel que le proverbe est sens transmettre. Dans ce cas prcis, on a
faire un nonciataire curieux qui sintresse au conte en particulier
et tous les genres de loralit en gnral. En fait, ce conte/proverbe
rsume la situation et les conditions de la vie misrable de certaines
personnes qui sont si mal chanceuses quon a limpression quelles
sont nes pour souffrir comme a laiss entendre un de nos
informateurs.
Dans cet ordre dides et aprs lanalyse dune dizaine de
conte/ proverbes o lhomme exprime travers lexpression de
lanimal des caractristiques ngatives, telle une souffrance, une
misre ou encore une frustration, cest par le recours aux termes
revoyant aux animaux domestiques et ncessairement productifs quil
le fait. Si donc le terme at (la chvre) est slectionn parmi les units
constituant le proverbe, cest quil sagit tout dabord dun animal qui
lemporte sur les autres comme lhrisson par exemple au niveau de la

!(#
productivit daliments reprsentant autre fois la base de la nourriture
de lhomme. La chvre peut fournir son propritaire en matire du lait
mais aussi en matire de la viande. Cette thse peut avoir un caractre
fiable quand on sait que les Rifains ont souffert, il y a quelques temps,
cause de la famine et de la frustration, deux phnomnes sociaux lis
au colonisateur, qui restent gravs dans leur mmoire, ce que nous
avons appris grce une femme conteuse issue de lancienne
gnration. Cest l, pensons-nous la raison probable derrire le fait
que le terme at (la chvre) soit slectionner pour reformuler le conte
et occuper la position syntaxique initiale dans lexpression
proverbiale, alors que le mot hrisson , un petit animal, qui en plus
de son caractre improductif, il est souvent investi de valeurs
culturelles ngatives comme la ruse, la perfidie et le vol, napparait
pas dans lexpression proverbiale. Toujours dans le mme sens et pour
justifier davantage par le biais des expressions renvoyant aux
animaux que le rcit contique et le proverbe sont des univers
doppositions, nous avons constat que dans un mme conte ou dans
un mme proverbe, le personnage est ou bien tout bon ou bien tout
mchant. En effet, les personnages contiques en passant dun rcit
un autre se mtamorphosent radicalement quils peuvent aller des fois
dune extrmit lautre. Cest le cas du chacal qui dans un de ces
rcits examins, a fait preuve dintelligence suprme puisquil a pu
vaincre et tromper dautre personnages, e t tant actualis dans un
autre rcit, ce mme animal se trouve dans des situations dlicates
cause dattitudes stupide que lhrisson comme on vient de le voir,
petit animal minime de physionomie, ne manque pas dexplorer pour
se faire transporter dans un panier.
Bref, on peut dire que le conte et le proverbe semblent
signifier ensemble pour constituer des univers de paradoxes et de
fantasmagories insenss en apparence, mais, examins en profondeur,
ils ne sont que logiques, je parle de la logique des contes et non la
notre.







!($
L"8ES/ ageruj n tima#it/ #e$ao ase(!el
s u'rid n tira
LAurs, un trsor de loralit qui ncessite une transmission
par la voie dcrit
S Sa al li im m L LO OU UN NI IS SS SI I
U Un ni iv ve er rs si it t A Ak kl li i M Mo oh ha an nd d O Ou ul lh ha ad dj j, ,
B Bo ou ui ir ra a- -A Al lg g r ri ie e

+aF$art C
Tamazi$t ur telli ca n wass-a, si zik d tanesba$urt s wayen
tesa, lad$a deg ta$ult n tsekla; ayagi yemmeslay-d fell-as iben
Khaldoun d wiyav, yellan d inagan $ef tegti n tewsatin yeqqnen
srid $er timawit. Tanekta n timawit-a tettu$al-d yal tikkelt mi ara
d-nadder tiwsatin n tsekla (inzan, lemun, timucuha,
tamedyazt..atg).
!as i iru"en di tatut yerna ayendin i d-yegran d imawi
kan, $er yimezi$en, awalya (surtout) deg u$ir n yicawiyen, acku
yella wacu yettwarun seg tsekla-agi timawit tanesba$urt, lad$a
tin n taqbaylit d tcel"it, $ef wakken i d-yenna Haddadou M.A:
[...], il existe, dans toutes les regions du monde berbre, de
riches littrature orales, dont certaines, notamment en Kabylie et
en pays chleuh, ont t transcrites [...]
(1)
.
Timawit d tarselt, d tage#dit deg tudert n umdan n
$awras, timawit llsas-is d awal (parole), acku seg yimi $er
ume%%u$, seg tsuta $er tayev, seg tasut $er tasut tewwev-d
tutlayt, tegla-d yid-s s gut n & tmucuha, inzan, tisbirin d
yisennila
(2)
s umata. kka i d-tedda tmussni n yimezwura, maca
timawit ur tefrin imawlan-is, yal yiwen s u$anib ines deg tutlayt,
acu kan llan widen i d-yufraren $ef wiyav deg uswir n tullsa d
ugemmen d ccfawat $ef wayen i as-d-yettwannan.

(1)
HADDADOU Mohand Akli, introduction la littrature berbre, Ed. HCA,
Alger, 2009, Pp8-9.
(2)
Tisbirin d yisennila (coutumes et traditions).

!(%
'al yiwen di$ d ta$ult ideg i d-yufrar & d isefra d ccna
wayev d inzan d temseraqatg, maca madden ur dilen ara,
llant temnavin anida tiwsatin me"sub qqiment akken llant, ma di
temnavin nniven, madden ur "rizen ara tal$a tamezwarut, imi
beddlen deg-sent cwi!, kra nniven cebb"en tal$iwin-a s umeslay,
rnan deg-sent ne$ swezlen-tent.
(i tallit-a ideg nettidir ayen akk i d-yeddan s ubrid n
timawit yettune"sab d a$balu, d anu ur nettfakka, tettagem-d seg-
s yimeskaren, imedyazen d wid yessisligen isura, ur ntettu ara
ina%uren yettarun ticeqqufin n umezgun, ula d isnalsiyen, ur ))in
ara a$balu-a, s umata ayen akk yerzan tutlayt d tsekla tamirant
ne$ tasekla yettwarun.
(eg wayen i d-iteddun ne*s ad n%er azal n tewsatin-a deg
tmurt n $awras d wudmawen n timawit n yal tawsit, da$en ne*s
ad d-nmel tiwuriwin nsent, d wassa$en i lant akked umdan n
$awras.
1N+amed#aFtC
Tamedyazt n yt $awras, al ass-a teqqim di timawit
nettmagar-itt-id deg wansayen, tifaskiwin d yal mi ara d-tili
tme$ra, ma d tamedyazt n tlawin, cennunt-tt yal ass acku
tetteddu d leqdicat nsent, yerna s umata d tame!!ut i$ef tebna
tewsit-a acku amur ameqqran n tlawin ticawiyin ssnent ad cnunt,
llan ula d tid i d-yessnulfuyen i yesselmaden timec!a", "erzent
tigemmi tadelsant akken ur tettru"u ara di tatut, $ef tikti-a tenna-
d Hamouda Naziha& pratiquement toutes les femmes de
lAurs sont concernes par la production et la transmission de
la posie et, ce faisant, elles participent pour une grande part
maintenir et perptuer lhomognit du corps social et de la
culture. Elles portent la responsabilit du patrimoine culturel,
elles lenrichissent, le font circuler et vivre
(1)
.

(1)
HAMOUDA Naziha, Les femmes rurales de lAurs et la production potique,
Femmes de la Mditerrane, peuples Mditerranens, N22-23 Janv-Juin 1983,
P267.

!(&
m wakken i d-nenna di tazwara, tame!!ut n $awras
tcennu $ef yal tadyat di yal tagnit, ama d lfer" ne$ d lqer",
tettawi-d kra n tseddarin, tettales-itent, tikkwal we"d-s tikkwal
akked tsednan nniven,ma yella d tafaska ne$ d tame$ra. +eg wid
i d-yuran $ef tmedyazt n tme!!ut tacawit ad naf & Matha
Gaudry
(1)
yutlayen s tewzel $ef tmedyazt n tme!!ut deg udlis ines
(La femme chaouia de lAurs) id-yeff$en deg useggas n ,-.-.
d naf di$ /assa Hamouda Naziha 0lt si 1"ewwas i
yuran amagrad deg useggas n ,-23 temmeslay-d deg-s $ef
ccnawi n tme!!ut d le4naf n tmedyazt d yisental ines. /a d
taslevt talqayant tella-d s ufus n Jean Servier di (uktura ines
(2)

anda ara d-naf azal n ,32 n yisefra, $as wezzilit, ggten yisental
i$ef i d-ttawin, /ass Servier isettef-iten di tezrawt-is $ef krav (3)
n taggayin &
,- 5sefra d ccnawi yeddukkulen d wansayen,
.- 5sefra d ccnawi n u*eddim,
3- 5sefra d ccnawi n ccve".
+yin akin yules-asen asismel d usettef $ef le"sab n
yisental
(3)
&
a- Premire coupe de cheveux (acellef amezwaru).
b- Circoncision, (azeggen)
c- Berceuse, (adewwe"/azuzen)
d- Marriage, (arcal)
e- Lenlvement, (tiddin n te$6it)
f- Les jeunes filles, (tiqeyya6in)
g- Les jeunes gens, (iqeyya6en)
h- Lamour, (acehhal)
i- Le chagrins, (asnezgem)
j- Les bijoux, (tis$unin)
k- La danse, (acva")
l- Chants de tissage, (ccna n uze!!a)

(1)
GUDRY Matha, La femme chaouia de lAurs, 1929.
(2)
SERVIER Jean, Chants des femmes de lAurs, Thse complmentaire pour le
Doctorat s lettres, CNRS, universit, Sd, 136p.
(3)
ibid, P135.

!('
m- Chants de Moulin, (ccna n yizev)
n- Les cavaliers, (imnayen)
o- Les plerinages, (a"i))i)
p- Le depart en France, (aturez $er 7ransa)
q- La justice, (ta$demt)
r- Ladministration, (tanmehla)
s- Les bandits, (i*emmatiyen)
t- La vengeance, (ttar)
u- La pluie, (tametna8an%ar)
v- Le ciel. (a#enna).
9as akken d tazrawt s wazal-is - ur tettwa*dem ara tin i
tt-yecban ar ass-a yettbin-d le*4a4 yella deg-s seg snat n
tamiwin&
- Tmezwarut& yessadda-d slid isefra n yiwet n temnavt
deg $awras alemmas (rris), ne$ tamedyazt n larc n yt
(awed.
- Tis sent& d tamedyazt n tme!!ut kan i yellan di tezrawt-
a, ma d tin n yirgazen ulac-itt.
5hi ma nerra tidmi nne$ $ef taggayin n temdyazt deg u$ir
n $awras, nezmer ad d-nessekfel gut ne$ a!as, seg-sent&
Amedyaz/amedda:
Tamedyazt ta$erfant deg u$ir n $awras "rzen-tt ula d
irgazen, maca dersent tezrawin fell-as, ula d inagmayen
icawiyen ur as-fkin ara azal i tuklal, $as akken amedyaz ar ass-a
yesa leqde6 meqqren di tmetti, acku si zik win yett"eddiden
awal ttwalin-t madden d amussnaw, anda ma yedda sellen-as
madden, reffden fell-as ayen i d-yeqqar, yugra-d yisem-is $er
yimazi$en n /erruk (amedyaz8imedyazen), maca $er yicawiyen
ibeddel yisem yu$al d (amedda"). medda" yeggur we"d-s
ni$yella mani iteddu netta d yi) ne$ sen ssemrasen allalen n
u%awan.



!((
Amrir :
(eg $awras, yella wanaw nniven d yimedyazen, neqqar-
asen imariren, d asget n wawal (amrir le sage), anamek ines
d win ye6wan leqel d tmussniicennu we"d-s, yettawi-d
isefra $ef yisental yemgaraden, acu kan ttmeslayen-d $ef tilawt n
umdan acawi (i"ulfan, i$eblan d yinezgam). +eg wid i d-yufraren
di 44enf-a d isa #ermun$as akken tamedyazt ines ur telli
akk s tcawit, maca yessawev yessekles a!as n si tmedyazt ines
(seg useggas n ,-3.).
mrir $er yicawiyen ireffed abendayer $ef tayet ines,
akken ad d-yerr 44ut amek 'uma (akken ilaq), yerni ad yawev
$er lebid, nig waya amrir yetteffer udem-is s ccac akken ur
thellek ara ta$ect-is.
Alali:
( tamedyazt yettwacnun, tettwassen a!as deg u$ir n
$wras n :mamca (5nemmuciyen) d $ayt ;erkat, me"sub di
tama n usammer n $awras d cra n temnavin di Tunes, si
tulmisin ines&
- ( anaw i cennun yirgazen, am waken i t-cennunt
tsednan.
- ( tamedyazt i icennu yiwen kan.
- 5beddu di tuget n tegnatin s wawal (yyay... yyay),
yerwes (el mewwal) s tarabt.
naw-ayi d aqdim nezzeh, yettwassen di$ s yisem n
(<ek6uki), tufrar-d deg-s tna%urt =eggar ;edda.
:ezmer di$ ad d-nini, anaw-agi yerwes izlan
yettwassnen di tmurt n /e66uk.
Arawi:
wal a4rawi d arbib, yekka-d seg yisem& a4ra, 44ra i ilan
anamek ( aged yulin a!as $ef tmurt8 taqacuct), d asefru d
ame%%yan, yettales-it umeksa ne$ d ama%%aw deg yi*fawen n
yidurar, yerwes acewwiq di tmurt n leqbayel.

"))
4rawi yettwassen mile deg u$ir amalu n $awras iwumi
qqaren di$ (wras a$erbi), me"sub anida ara d-nemmager lerac
n t +el!an, yet 7a!ma, d $ayt +ellam. naw-ayi yewwev-d
almi d timnavin n +!if, refden-t ne$ lemdent yu$al qqaren-as
+!ayfi.
Ieaben (aebi):
:ehni d tmanya (2) n yudan ne$ d setta (?), be!!an iman
nsen $ef sen, ttemqabalen; yi) seg-sen ireffed abendir, ttawin-d
timdawlin (str)@hes) n yisefra. =eddun ccna s war amendayer,
yerni s wanya yersen ne$ s ta$ect yudren. imezwura ad d-inin
afir, tarbat i ten-d-iqablen ad d-rren fell-asen u ufir niven,
imezwura qqaren-asen izerraenma d ineggura qqaren-asen
i*emmasensyidin ad bdun ssalayen ta$ect ad yerni ubnadri
ad asen-yawi anya i ilaq ad vefren, iyya cennun, wiyav ttarran-d
fell-asen ttru"an ttassen-d, ttezzin deg unnar, ur tta!!afen ara
yiwen n umkan, akkenni alamma ssulin.
naw-aya yella $er yirgazen s tuget, maca ula d tilawin
*eddment a6e"bi da*el n u**am, awalya deg yiv n yisezvan d
ta66ayin (sin wussan uqbel tame$ra). 'ella mani ddukkulen
yirgazen d tsednan.
Ireddasen:
( tamedyazt cennun-tt yirgazen ddukklen am u6e"bi,
maca mgaraden. ireddasen d anaw yesan kra n tulmisin, seg-
sent&
- ( anaw yerzan irgazen kan,
- 0r ssemrasen deg-s allalen n u%wan,
- nya ines *eddmen-t-id yicennayen s yivarren nsen,
syin d$a i d-yekka wawal areddes, ireddasen& d tiyyita n uvar di
tmurt.
- yna di tazwara yettili s ttawil, %%ay, maca skud
cennun skud tt$awalen, alma dayen ur zmiren ad rnun deg
wanya, syin ad ye"bes $ef tikkelt din-din.
- 5sefra nsen ttilin deg-sen a!as n tsedda6in (timdawlin).

")1
yen yessdukklen ireddasen d yi6e""aben d isental
yeggten, acku ttawin $ef yal tamsalt, lad$a ayen yeqqnen $er
ddin ne$ tasrevt.
Isebbaen:
( asget n wawal asebba", win yettsebbi"en, seg yisem-
aya ad nakez d akken d wid i yettawin $er temsal n ddin.
isebba"en ttilin s uku% n seddis (A8?) n yirgazen, isefra nnsen d
awal yeqqnen $er tesrevt, d wayen i yis-s yettamen umdan, seg
yiman d tnefsit, d l*ir d cce6 $er tmes d temsunt (l#ennet), rnu
$er-s ta%allit..., me"sub ayen yerzn libada d udekker, s
yiberdan-is yeftin, amedya& abrid n tqadirit, tati)anit,
tare"manit...atg.
ssa$en d ameqqran akked d zzwi d tememmrin d
tmezgidda, acku din i nezmer ad d-naf isebba"en, am waken i
ten-d-ttawin madden $er usmitti (l)anaza).
5sebba"en d tarbaat tesa aqerru, netta d yiwen ger-asen,
qqaren-as am$ar, anaw-ay yella s tuget deg yi$%er n t ebdi
(Tizi n 1ed, /ena, inurar, Bir, Ti$er$ar ...atg)
eyyac:
( tu$ac n le"zen lqayen, a%awan, d wanya ines, tta))an
amseflid ne$ ames$ad ad ye"zen s tidet, rnu $ur-s isefra ines i d-
ireffden $ef yi$eblan d yinezgam n umdan acawi. ( tamedyazt i
d-yettmeslayen s tidet, i d-yettaken tugna $ef umennu$ n umdan
n $awras yid n ugama akken ad yidir.
7i"el ad tegzuv imeslayen, acku a%awan we"d-s
yessegzay-d tignatin, yettwassen a!as $er $at $awras alemmas,
imi d nutni i yettidiren tudert tawerant deg yi*fawen n yidurar.
eyyac d isem, ar ass-a ttsemmin-t yicawiyen, qqaren
tikkelt tamezwarut, anaw-aya d tame!!ut i t-yecnan, deffir mi as-
n$an memmi-s aw"id iwumi tsemma eyyac akken ad iic ne$
ad yidir, tegra-d di tizi n wass-a d tumyist ttalsen-tt $at
$awras.

")!
nawen akk i d-nebder di tazwara, d agerru# n yina%uren
n wass-a, acku qqimen-d a am$uz (une mine), reffden-d seg-sen,
ttu$alen $er-sen acku d tamedyazt d tana4lit yerna d tasentilt
(authantique). ihi tamedyazt timawit di tallit-a tamirant nezmer
ad d-nini tebva $ef sin yimuren.
a- Tamedyazt timawit i refden yim$aren d tem$arin d kra
n yilme%yen, tugra-d d tigemmi ta$erfant n tmetti tacawit.
b- Tamedayzt timawit yettwaskelsen s wallalen itraren
am uvebsi, tasfit, iwnes ussid, aselkim d wayen nniven.
Tamedyazt-a n yina%uren d yicennayen acku d asnulfu i tt-id-
snulfan ne$ ugmen-tt-id seg tgemmi i d-))an yimezwura, maca,
si tama d ase"biber fell-as, si tama nniven tbeddel udem acku,
a%awan ibeddel, allalen di$ beddlen, yella wanda ula d isefra
beddlen udem, ayagi ur yelhi ara i tmedyazt tamensayt tacawit.
2N+anni$in d #i$affen MinFanNC
5nzan d lemun d tawsit taqburt s wazal-is, ssemrasen-tt
medden di yal ta$ult yeqqnen $er tudert nsen, di yal adeg& di
tmeszgidda, deg ulzuz, deg u**am, be66aatg, tawsit-a te"ver
tella, tt"eddiden yis-s yimdanen awal, sseb$aren yis-s inaw,
ttemzbaren yis-s yimedyazen d wat zik; ferrun yis-sen timsal
am akken i seun medden lhiba d leqde6 acku ttcebbi"en
tameslayt nsen di yal tagnit s wanaw-ayi yeqqnen $er tal$iwin
tiwezzlanin, yeqqar Nacib youssef& [] avec un dicton bien
frapp, on peut mettre fin une discussion oiseuse ou une
intervetion intempestive, faire cesser lvolution menaante dun
change conflictuel, ramener calmement la raison un sot,
corriger des erreurs
(1)

9er yicawiyen tawsit-a meqqer wazal-is, awalya (surtout)
$er yime$aren d tem$arin anida i nettaf s tuget asemres n tewsit-
a, acku tameslayt nsen ttcahanen-tt (wezznen-tt), deg wa!as n
tegnatin tteraven ad tt-bnan $ef yinzan d lemun, wigi
ttemsevfaren deg yinaw nsen amzun d isura ne$ d isefra.

(1)
NACIB Youssef, Proverbes et dictons kabyles, Ed. Maisons des livres, Alger,
2002, p. 22.

")"
Tawsit-a "erzen-tt wat $awras s wul, ayen i a$-d-yettbinin deg
yisemawen i asen-fkan&
- (anniwt, tamanniwt, tamannawt& d awal i d-yekkan seg
umyag (ini), anamek ines d ayen yettwannan, yeqqim-d d
tanniwt, asget ines& tanniwin, timanniwin ne$ timannawit.
- )waffen& d asget n wawal (waff)& di tidet awal-a yekka-
d seg umyag af, qqaren yicawiyen i win yessnen ad yutlay
yettaf tutlayt, yeCCat-d s yiwaffen
1mena mamek i ne%ra, qqaren-as waff, maca yella mani
i as-qqaren anezrub. :e*s ad d-nini seg waya d akken icawiyen
!!fen deg wawal ana4li n lmena i d-yekkan si terabt (el
mena), am wakken i ten-sseqdacen s tuget deg tutlayt nsen.
(rus mavi n yimura d yinagmayen i yerran tidmi nsen $er
tewsit-a d wazal-is di temnavt n yicawiyen, amezwru gar-asen d
ababat Duygh i yuran asegzawal n tcawit-tafransit
(1)
deg useggas
n ,-E?, yessedda-d deg kra n yinzan d amedya deg umawal ines,
maca dersen a!as. +yidin d kra n tdukkliwin i d-yesseddan kra n
yinzan d lemun di tes$unin i d-ssufu$en sya $er da; almi d
aseggas n .EE. i d-yesserg Ounissi Mohamed Salah
(2)
adlis ines
yellan d ammud n yinzan d lemun n tcawit; adlis-a yebva $ef
kra n yi"ricen&
- "ric amenzu& deg-s 23 n yisebtaren, yessedd-a deg-s
inzan d lemun n tcawit, yessuqel-iten-id $er tefransist d terabt,
maca deg u"ric-a llan kra n yinzan yerra-ten-d si tarabt $er
tcawit, ma d wiyav si tefransist $er tcawit. zal n A?F n yinzan
ara d-naf.
- "ric wis sin& isemma-as timerna (anne*e), yesa 2 n
yisebtaren d tamawalt d tme%%yant, yessegza-d di-s cra n
wawalen n yinzan d lemun.

(1)
HUYGHE R, Dictionnaire Franais- Chaouia, SE, Alger, 1906.
(2)
OUNISSI Mahamed Salah, Proverbes et devinettes Chaouis, Ed, ENAG, Alger,
2002.

")#
- "ric wis krav& sin n yisebtaren i deg-s, yura-d /ass
Ounissi ,2 n temseraq s tcawit, syin yessuqel-itent-id $er
tefransist, taggara yucca-d tifrat nsent.
- "ric wis ukku%& d a"ric yura umaru s terabt n
yizzayriyen, yefka-d deg-s cra n yinzan d lemun s tarabt, maca
d wis i nsell di kra n temnavin n $awras.
dlis-a n /ass Ounissi, yettune"sab d ammud amezwau
deg $awras i yewwin $ef yinzan d lemun, yegrew-d umaru
amvan d ameqqran deg-sen, $as akken ur asen-ye*dim ara
taslevt.
dlis wis sin i d-ibedren inzan d lemun yeffe$-d deg
useggas n .EE- s ufus n useqqamu unnig n timmuz$a (DB), d
amawal i yura /ass Tibermacine 7akihani
(1)
. (dan-d deg
umawal-a i yebva d ta$ulin, azal n 3,, n yinzan, seg usebtar .3
almi d asebtar 32.
+i tama nne$ ne*dem tazrawt $ef yinzan d lemun n
tcawit ( tamnavt n Tkukt d amedya), tazrawt-a tella-d d akatay n
taggara n turagt, ne*dem taslevt tasentalant d tel$awit i
wammud n yinzan d lemun i yewwven $er A.-. +yin $er da
nkemmel ngerrew-d tanniwin d yiwaffen-a, almi nessawev ugar
n ,EEE d inzi n tacwit.
/a yella tamurt n $awras tesa ugar n .GE n t$iwanin,
ad yeqqim ayen i d-negrew si kra kan seg-sen (,E ahat H) drus
mavi. yen i d-yugran n temnavin ye*s ifassen d wallen (alla$),
ye*s yudan n tussna ad ssegten inadiyen s wudem alqayan,
ussnan.



(1)
T5=I</B5:I 7akihani, (anast n uke**uf, amawit- (arat, Id DB, lger,
.EE-.



")$
3N +isuItalJtiuVa#JtimseraqC
Jgten yismawen-is ama di tcawit ama di tantaliwin
nniven,lad$a taqbaylit, tal$a-aya tawezlant, s umata tettili
tewzen, tesu tame$rut, tettili s tal$a n yiwen u"ric am waken
tezmer ad tesu a!as n yi"ricen, anamek ines d uffir, yette*s
tiririt, tiririt-a 'uma fell-ane$ ad nurzi fell-as s laqel d
u*emmem, si daydi i as-qqaren s tcawit tasu*teli 5 d-yekkan seg
wawal *atelanamek 5 ila wawal-a& d a*emmem s use*dem n
walla$ d usugen, yerna ad as-nru" s u*atel, yiwet yiwet ne$ ma
ulac ur nettawev $er tririt.
Tal$a n tsu*tal tettili d asteqsi, di tazwara, d tin d tal$a n
tazwara, di tcawit qqaren& qel qel, mserg leqel, ma d
tignatin-is zdint timettiyin s umata lad$a timetti tamazi$t. ad naf
tawsit-a $er yi"ddaden n wawal, ama d tilawin ama d irgazen,
da*el n u**am ne$ be66a ttsehhiren madden d imeddukkal ne$ d
ieggalen n yiwet n twacult, mi ara d-nne#maen deg yiv $ef
yilmes (lkanun) i d-qqaren timseraq.
0lac a**am deg $awras ur nessin ara tawsit-a ne$ ur tt-
nessemras ara, al ass n wass-a, acku d anaw seg wanawen n
wurar, maca yettili-d wurar-agi s walla$ d tazergi (ti"erci),
"emmlen-tt madden ama me%%i ama meqqe6, ttaraven akk ad
tent-issinin, ad d-afen tifrat nsent awalya (surt)ut), timental n
wanect-a d azal d twuri i sant temseraq $er yimazi$en, lad$a
icawiyen&
- timseraq d allal n usedwel d usegmi n warrac.
- tagnit n tmenna tessnernay assa$en gar yimawlan d
yimeddukkal yalmi ara ad d-mlilen, ne$ad d-zzin i win meqqren
deg u**am.
- tessnernay deg usugen n yime%yanen, acku tt*emmimen
di yal ta$awsa d yal tamsalt akken ad d-afen tifrat.
- tesselmad timawalin (vocabulaires) n tutlayt tayemmat.

")%
m wakken i d-nenna, tiwuriwin-a zdint imazi$en, ula d
timettiyin nniven, timseraq d a$balu n tmussni ta$erfant d ayen
yelhan maca ma yella ne"rez-itent, ur tent-ne))i ara ad negrent.
yagi yezmer ad d-yili s yiwen n ubrid, netta d abrid n ugraw d
uzraw.
Tisu*tal ne$ timseraq n yicawiyen ferqent $ef sin
yimuren, llant tid i d-qqaren s tutlayt n tarabt, llant tid n tcawit.
Tid yeggten yerna ttwassnent s tuget d anaw amezwaru (tid n
tarabt), ur ne%ri ara timental i ye))an timseraq $er yicawiyen
ad d-ilint s tuget s tutlayt tarabt, maca 'uma fell-ane$ meqqar
ad d-ne#me ayen i d-yugran s tcawit ne$ ahat ad d-nesskfel tid
yebdan ttru"un di tatut. Tidet n tdersi-agi temmal-itt-id tillawt i
nettidir akka tura, slid /ass Kunissi +alah i yessawven ad d-
yegraw azal ,2 n temseraq daya. ( tidet yella le*4a4 maca ur
nettayes ara, acku tamurt n yicawiyen meqqret t#umma ines,
timnavin d tudrin ggtent, ma yella nessawev ad negmer si yal
taddart yiwet kan n temsereqt, nezmer ad nawev $er yigiman n
tsu*tal.
4N +infusinC
( tawsit n tsekla yettwassnen nezzeh deg umaval me66a
$er tama n tmedyazt, d tawsit ur nezgil ula d yiwet n tmetti, acku
d idles d iles d iman, yerna d allal n uselmed n yimenzay i$ef
tress tmetti, awalya i yime%yanen, tessnernay asugen nsen,
tesselmadasen, ansayen, d tutlayt...atg
Tinfusin n yimazi$en, yella-d leqdic fell-asent seg wa!as-
aya, ad naf gut n yimura irumiyen syin akin d imazi$en s timmad
nsen i tent-yuran, amedya & (Basset Ren 1887-1890, A. Molras
1890, H. Stumme 1898, E. Laoust1949, J. M. Dallet1963 ...atg).
9ef tenfusin n tcawit, amezwaru i yuran kra deg-sen,netta
d Gustave Mercier
(1)
gar yiseggasen ,2-? d ,-EE, deg-sen i d-

(1)
Gustave MERCIER, ilul di Lsem!ina deg useggas ,2FA, yemmut deg useggas n
,-GA, d mmi-s n umazray Ernest MERCIER, yura sin n yimagraden, yules-asen-d
asizreg, u$alen d idlisen d ime%yanen, amezwaru yeffe$-d deg useggas n ,2-?,
azwel-is (Les chaouias de lAurs),ma d wis sin yeffe$-d deg useggas n ,-EE s
uzwel (Cinq textes berbres en dialecte chaouia).

")&
yessedda ., n tmucuha s tcawit, ur dilent ara di te$zi, amur
ameqqran deg-sent $ezzilit, ur tteddint ara i yiwen ne$ sin
yisebtaren. /ercier di tidet ur inuda ara a!as ad yessekfel agerru#
n tmucuha yella deg $awras, ula d isem yeddem-d kan isem n
tarabt (taqsivt8haqsivt), $as akken nezmer di$ ad d-nemmager &
,- Tanfust8 hanfus& asget ines hinfusin (drus mavi i t-
yesseqdacen akka imira).
.- Tim%rit& asget ines time%ray, d awal i sseqdacen
yicawiyen n umalu n $awras yal ass, yegra-d ar ass-a yerna
ulac win ur t-nessin ara.
Timucuha-agi, ulsen-asent asizreg deg ,--?. *eddim-a
yella-d s ufus n Mena Lfkioui d Daniela Merolla, ma azwel i
fkant i udlis 5 d-ssuff$ent d wa& (Contes berbres chaouis de
lAurs). /aca awdent sqedent tira tumrist, yerna iwdent
tamu$li deg tsuqilt n tenfusin ara $er tefransist.
(eg tes$unt wal, ad d-naf kra n tmucuha s tcawit yura-
tent /ass (#arallah bdellah (d anagmay d acawi), ff$ent-d deg
wu!!unen yellan gar useggas ,-2G d ,-2F, yerna-d kra deg
tes$unt (tudes et documents berbres) gar ,-22 d ,--3. +
umata, /ass (#arallah yura-d tinfusin i yettwassnen nezzeh di
tmurt n yicawiyen am & =a$yay d ;end u te$yult...atg, d
timucuha mucaen, $ezzifit a!as, yerna yura-tent s u$anib yudes
a!as $er tal$a nsent di timawit.
/a deg useggas n .EE. yeffe$-d udlis n /ass Ounissi
Mohamed Salah, iwumi isemma & tifusin n $awras d umaval.
(deqs i d-yessedda, yerna ye*dem-asent tasuqilt $er tefransist,
maca, tamawt i nezmer ad nger $ef tenfusin-a d akken wezzilit
akken ma llant.
(i tizi n wass-a qqiment tmucuha deg wall$en n tem$arin
d tlawin, acku tawsit-a s tuget d nutenti i yess"bibren fell-as, ma
d irgazen drus i tent-yessnen, $as yella wacu 5 ssnen, maca tullsa
d u$anib n tullsa, ccba"a nsen nettaf-itt $er tem$arin wala nutni.

")'
(eg useggas n .EEF nessawev negrew-d ugar n AE n
tmucuha, seg yiwet n temnavt, yerna s $ur kra n tem$arin kan,
ammud s wazal-is acku mi t-nura nufa-d&
- mur ameqqran n tmucuha tal$a nsent d ta$ezzfant ;
kra deg-sent eddant i AE n yisebtaren.
- mmer d yiwet si tmucuha-ayi ur d-teddi deg yidlisen
i d-nebder yakan, me"sub i tikkelt tamenzut ara ttaskelsent, ad
ttwarunt.
- Mra si tmucuha i d-ne#me nufa-tent rewsent a!as n
tmucuha di tantaliwin nniven am teqbaylit d tcenwit d tum%abt,
amedya & tamacahut n +erzellu i yudsen a!as $er tin n ,qidec di
teqbaylit.
- :ettmagar-d a!as n yizewlan i yiwet n tenfust, amedya&
tanfust n igu*ilen ne$ tanfust n Dira d -erzer ne$ tafunast n
igu*ilen da$en tanfust n wawmaten li d ica.
9as ddrent tmucuha deg wulawen d yilsawen n tsednan,
tallit ideg nettidir ur tessefra", acku tim$arin d yim$aren
ttmettaten yal ass, yerna arraw nsen ledhan-d ne$ stufan-d i
wallalen nniven am ti%ri d uselkim...atg, tawuri n tmucuha deg
tme!!i tebda la t*essi am wakken i neggren yim$aren, rnu $ur-s
kra n temsal nniven ur nessefra" ara, i yetta))an timucuha ad
ru"ent deg ubrid n tatut am &
- se*lev & kra n tem$arin ulsent-a$-d tagzemt si
tmacahut syin akkin di tlemmast, neggzent $er tmacahut nniven,
grent-id tagzemt seg-s, taggara u$alent-d $er tmacahut
tamezwarut.
- Tuff$a seg tmacahut & llant tlawin i a$-d-yulsen
tamacahut, sya $er da ad ak-tini ala macci akka, tagi d tamachut
taleflanit.
- sen$es d usewzel& tinfusin nniven rqent abrid, d$a
tim$arin i tent-id-yulsen n"ulfa am wakken s tewzel kan i tent-
id-nnant.
- Tatut& nesa kra n tmucuha s war tazwert, kra qqiment
mebla taggara, acku d tatut i ))en tim$arin ad ssru"ent i"ricen-a.


")(
+agra#tC
( inzi ne$ d timseraq, d tinfusin ne$ d d isefra, ayen akk
i d-yeddan s ubrid n timawit, yett$ima d tigemmi ta$erfant
tacawit ne$ tamazi$t, azal-is ur yettune"sab, yerna ur i$elli $as
tura, tella tira, llant tewsatin timaynutin am umezgun d tullisin d
wungalen, ur nzemmer ara ad d-nini & yif wayen i d-yettnulfun
tura, ayen i d-))an yimezwura, acku aswir n timawit meqqer, ar
ass-a mazal-itt tedder. cu kan tbeddel udem tella d tamensayt
tu$al d tatrart (udem asli%ran N audio-visuel O).
+eg waya ad d-nini, timawit d tira ttemkemmalent, ta
tettidir s ta, maca nezmer ad nesse"biber $ef tirmit n yimezwura,
s wa!as n tarrayin, yis-sent ara nessemres timawit tamensayt deg
wa!as n ta$ulin, lad$a deg unagraw n usedwel, ne$ di
tesnalmudt &
- d nerev ad nesseqdec inelmaden akken ad d-skelsen
ayen iwumi zemren n yim$aren d tme$arin yettwasnen d i$bula n
timawit di yal tamnavt.
- d nessemres ayen i d-gemren d asalel asli%ran deg
uselmed.
- d nessegwet timsizzlin $ef wayen yerzan timawit.
- + uheggi n yisaragen d uncad n yimdanen yettwassnen
deg unnar n timawit, nezmer ad d-nmel i yinelmaden n yal
aswir, azal i tesa timawit, d wayen i ilaqen akken ad tt-ne"rez.
- sefti n tsestanin di yal tamnavt.
- suget n tezrawin $ef tgemmi d timawit tamensayt,
ama d tid n turagt ne$ nnig turagt.










"1)
+i$&ulaC
DJELLAOUI Mhammed, Les genres traditionnels de la
posie kabyle, Id. DB, lger, .EEF.
GUDRY Matha, La femme chaouia de lAurs, 1929.
HADDADOU Mohand Akli, introduction la littrature
berbre, Ed. HCA, Alger, 2009.
HAMOUDA Naziha, Les femmes rurales de lAurs et la
production potique, Femmes de la Mditerrane, peuples
Mditerranens, N22-23 Janv-Juin 1983.
HUYGHE R, Dictionnaire Franais- Chaouia, SE, Alger,
1906.
NACIB Youssef, Proverbes et dictons kabyles, Ed. Maisons
des livres, Alger, 2002
OUNISSI Mahamed Salah, Proverbes et devinettes Chaouis,
Ed, ENAG, Alger, 2002.
SALHI Mohand-Akli, #segzawal ameyan n tsekla .petit
dictionnaire de littrature), Ed. LOdysse, Tizi-Ouzou, 2012.
SERVIER Jean, Chants des femmes de lAurs, Thse
complmentaire pour le Doctorat s lettres, CNRS, universit,
Sd.
T5=I</B5:I 7akihani, (anast n uke**uf, amawit- (arat,
Id DB, lger, .EE-.








"11
QueEDues iEEustratio7s C*otos du coEEoDue i7ter7atio7aE
des 1& et 1' aHriE !)1"


7&ne national " l'ouverture du colloque international 4829:25946



7&ne national " l'ouverture du colloque international 4829:25946

"1!
Prises de CaroEe J EFouHerture du coEEoDue i7ter7atio7aE


%rise de parole du %rsident du colloque : % %r ro of f* * M Mo oh ha a e ed d ; ;< <= =L LL LA AO OU U! !


%rise de parole du M* le >ecteur de l'universit : % %r ro of f* * ? ?a a a al l B BA A; ;A A> >! !

"1"

%rise de parole du @hef du ;L@A : M M* * A Ai id di in ne e ? ?A A@ @= =M M! !


%rise de parole du M* le %rofesseur : M Mh ha an nd d A AM MA A> >O OU U@ @7 7= =


"1#
Irie de Co7fre7ces a7i+e Car Ees CarticiCa7ts


4ere sance des actes du colloque anie par : M Mu us st ta ap ph ha a = =l l A Ad da ak k (%rsident),
et = =l l ? ?h ha at ti ir r A AB BO OU UL L? ?A A@ @= =M M- -A Af fu ul la a& &, , M Mo os st ta af fa a B B= =B B- -A AB BB BA AC C, = =l l 7 7o os ss sa ai ie en n D DA A> >7 7A A; ;, ,
? ?a ar ri i a a ! !h he ed dd da ad de en ne e (counicants)*


5ee sance des actes du colloque ani par : ? ?a a a al l B BO OU UA AM MA A> >A A (%rsident), et ? ?a a a al l
B BA A! !E E- -A A= => >> >A A; ;, , ? ?h ha al le ed d A A! !F FO OU UB B= = e et t D Da ar rh ha at t B BA AL LO OU UL L! ! (counicants)*



"1$
Re+ise des attestatio7s au8 CarticiCa7ts au coEEoDue


>eise des attestations au. participants : ; ;r r* * = =l l ? ?h ha at ti ir r A A# #o ou ul lk ka ac ce e - -A Af fu ul la a& &
(!>@AM, >a#at G Maroc)


>eise des attestations au. participants : ; ;r r ? ?h ha al le ed d A A! !F FO OU UB B= =
(Univ* ;e Ei1i-ou1ou - Algrie)

"1%

You might also like