Translated by BY ALAN W. GOMES De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 2 DE JESU CHRISTO SERVATORE: PART III
[220]A Disputation Concerning Jesus Christ the Savior [220]A Disputation Concerning Jesus Christ the Savior Pars Tertia Part Three In qua rationes, & testimonia explicantur, quibus evincitur, falsam esse sententiam istam, quod Christus morte sua Deo, sive eius iustitiae pro peccatis nostris satisfecerit. & reliquum argumentum quoddam ad eam confirmandam ab Adversario allatum abunde refellitur. Part three presents arguments and evidence that disprove the idea that Christ, by his death, made satisfaction for our sins to God or to his justice. It also thoroughly refutes a re- maining argument which my opponent ad- vanced to confirm his view. Ais igitur: You, Covetus, state: Covetus:
Cum autem diceres non opus fuisse, ut Christi morte deo pro peccatis nostris satisfieret addebas te idcirco hoc asserere, quia in Deo satis esset misericordiae ad nos absque ulla satisfactione salvandos. When you [Socinus] stated that it was unnecessary to satisfy God for our sins by the death of Christ, you also made the corre- sponding claim that the mercy of God is suffi- cient to save us, without satisfaction. Socinus: I say in response: Ego ver & id ea de caussa tunc asserui, & nunc idem eadem prorsus ratione assero. Neque in Deum meum ade iniurius umquam ero, ut mihi peccata mea, nulla vera pro ipsis satisfactione accepta, condonare eum aut noluisse, aut iur non potuisse, vel per somnium quidem, cogitare ausim: ne dum, ut vos facitis, constanter affirmare. I certainly did make such a claim for the reason you stated, and I will now reaffirm my claim for precisely the same reason. I never could imagine myself so misrepresenting God as to suppose that either (1) he would be unwilling to forgive my sins without first receiving literal 1 satisfaction for them, or that (2) justice would not allow him to do so. I would not dare to say this, as you say so dog- matically. Sed, ut assertionis meae veritas magis elucescat, probandum prim erit, potuisse Deum iur nobis peccata nostra ignoscere, nulla vera pro ipsis satisfactione ab ulla persona, ulloque modo To make the truth of my assertion crystal clear, I shall prove first of all that God could be just in overlooking our sins without receiving literal satisfaction for themby anyone or in any way. Then, I will show that De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 3 accepta. Deinde, id facere eum voluisse, demonstrabitur. Quo facto, planum postrem faciam, non potuisse Christum vel sua morte, vel alia ratione divinae iustitiae pro peccatis [221] nostris satisfacere. Et ita, quae duo mea sententia continet, & tu, a veritate alienissima esse, te ostendisse credebas, Christum pro peccatis nostris divinae iustitiae non satisfecisse, &, ut satisfieret, opus non fuisse, ea verissima esse, Deo bene favente, constabit. this is precisely what he wished to do. Final- ly, I will show plainly that Christ could not make satisfaction for our sins [221] to divine justiceeither by his death or by another way. And so, God willing, I will establish that the two elements which my view con- tains, and which you believe you have shown to be farthest from the truth, are in fact quite true: (1) that Christ did not make satisfaction for our sins to divine justice, and (2) that it was not necessary for him to do so. Chapter I Chapter I Deum iur potuisse nobis condonare peccata nostra, nulla pro ipsis vera satisfactione accepta. God was able to be quite just in forgiving our sins without first receiving literal satisfaction for them. Deum nobis ignoscere iur potuisse, nulla pro peccatis nostris vera satisfactione accepta, ex eo constare potest, qud delicta nostra ea tenus nos Deo obnoxios reddunt, utque pro ipsis ei satisfiat, requirere videri possunt quatenus offensae sunt maiestatis ipsius; ita ut peccatis, vera pro ipsis satisfactione non accepta, Deum ignoscere, nihil aliud fit, qum eum de iure suo remitere. Unicuique autem de iure suo, quantum velit, remittere licet. Deus igitur, vera pro ipsis satisfactione non accepta, peccata nobis condonare iur potuit. The following argument shows that God could pardon us justly without first receiving literal satisfaction for our sins. Our transgres- sions, in so far as they are an offense to God's majesty, render us liable to God for punish- ment, and seem to require satisfaction. Consequently, for God to overlook sins without receiving literal satisfaction is simply for him to forgo his own right to punish. But anyone can yield up as much of his own right as he pleases. Therefore, God had the right to forgive us our sins without first receiving literal satisfaction for them. Quocirca Deus, in hominib. vel puniendis, vel absolvendis, non tamquam iudex aliquis statuendus est, qui de alieno iure agat, cuique non liceat a legum praescripto recedere; sed tamquam dominus & princeps, cuius sola voluntas, cum de ipsius iure tantm agatur, om- nium rerum lex est, & perfectissima norma. Qud si quilibet homo iur potest iniurias sibi illatas liber condonare, & quamvis maxim possit, eas tamen minim ulcisci; nec solm id facere iur potest, sed etiam ob eam ipsam caussam laudibus ad caelum tollitur: An eo iure & potestate God, in either punishing or acquitting people, should not be likened to a judge who acts ac- cording to an external legal authority, and who may not deviate from the letter of the law. No, God should be considered a Lord and supreme Leader, whose will alone is law in everything and is the absolutely perfect standard when only his right is at stake. Now, if a human being can be just in exacting the highest degree of revenge for wrongs suffered but yet may choose not to exact any, we not only say he has the right to forgo re- venge but we even praise him to the skies for De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 4 Deum privare audebimus, nosque infandi sacrilegii reos constituere non exhorrescemus? doing so! If we allow people to do this, we dare not deprive God of that right and power. We shudder at the thought of committing such an abominable sacrilege! Quis est, qui nesciat, delicta nostra, debita sive aes alienum, quod cum Deo contraxerimus, in divinis litteris appellari, & propterea Deum, tamquam creditorem nostrum, nos autem, tamquam eius debitores, peccatorum nostrorum respectu, constitui? Atqui, nullus est creditor, qui debitori suo vel debiti partem, vel universum debi- tum, nulla satisfactione accepta, condonare summo iure non possit. Quae est igitur inscitia, ne dicam amentia, existimare, Deum nisi illi plen satisfiat, delictorum nostrorum debita nobis remittere iur non posse? Everybody knows that the Scriptures call our transgressions debts or money we owe to someone else. We have contracted this debt with God: God is our creditor and we are his debtors by virtue of our sins. But every creditor has the absolute right to forgive the debtor his debteither in whole or in part without receiving satisfaction. Surely nobody is so ignorant, not to say mindless, to think that God cannot justly remit our debts with- out first receiving full satisfaction. At dices, opus est, ut Deus iustitiae suae satisfieri curet, cui ipse, nisi semetipsum quodammodo abneget, renunciare non potest. [222] Iam in principio huius responsionis meae satis ostendi, iustitiam istam, cui vos satisfaciendum omnino esse contenditis, in Deo non residere, sed effectum esse voluntatis ipsius. Cum enim Deus peccatores punit, ut digno aliquo nomine hoc eius opus appellemus, iustiti tunc eum uti dicimus; quemadmodum, cum alicui nocenti parcit, eum misericordi usum fuisse, dicit scriptura. Quare non opus est, ut isti iustitiae Deus vel satisfieri curet, vel renunciet. You might counter that God must take care to satisfy his justice, because God cannot re- nounce his justice without somehow being untrue to himself. [222] I have already shown in the beginning of my response that the sort of justice, which you claim must be com- pletely satisfied, is not an essential property of God; it is merely an effect of his will. 2 The reason we say that God exercises justice when he punishes sinners is so that we might call his action by a worthy name. Likewise, when he spares someone who is guilty, the Scriptures say that he exercises mercy. Concerning this punitive justice, God may either satisfy it or not as he sees fit. Quod autem iustitia ista in Deo non resideat, praeter ea, quae supr a me disputata sunt, ex eo maxim apparere potest, qud, si ea in Deo resideret, numquam is, ne minimum quidem delictum, cuiquam condonaret. Nihil enim umquam facit aut facere potest Deus, quod qualitatibus, quae in ipso resident, adversetur. Exempli caus, cum in Deo sapientia, & aequitas resideat, nihil umquam insipienter, nihil iniqu Consider this additional argument. The fact that God forgives shows that this punitive justice is not one of his essential attributes. If it were, he could never forgive anyone even of the least infraction. This is because God does not and cannot commit any act that is contrary to his essential properties. Take wisdom and fairness as an example. Since wisdom and fairness are essential properties of God, he neither does nor can do anything De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 5 facit, aut facere potest. Ista iustitia, quae, ut supra visum fuit, in sacris litteris non iustitia, sed severitas, aut vindicta, aut aliis eiusmodi nominibus nuncupatur, ista, inquam, quatenus misericordiae opponitur, nihil aliud est, qum punire delicta. Sed punire delicta, & delicta condonare, invicem prorsus adversantur. Ergo, si ea iustitia in Deo residet, hoc est, si in Deo aliqua proprietas est, quae omnino quaecumque hominum delicta, sive resipiscentium, sive non resipiscentium, exact puniri velit (talis est enim ea iustitia, de qua agimus, quam vos in Deo residere commenti estis) numquam is cuiquam vel parcit, vel parcere potest. either foolish or unfair. As was seen above, this punitive justice, which is not properly called justice in the sacred writings but se- verity or vengeance or other names of this sort, in so far as it opposes mercy, is simply the punishment of transgressions. But pun- ishment and forgiveness are exact opposites. Therefore, your view holds that the justice that characterizes God (i.e., as an attribute) demands that everyone (penitent or not) must be thoroughly punished for all his sins. Your view forces us to conclude that God would never spare anyone nor be able to do so. Nam quod magistri vestri excogitarunt, puniri per hanc iustitiam delictum posse, etiamsi delinquens ipse non puniatur, id, ut infr apparebit, & ab hac, & ab omni iustitia alienissimum est. Your teachers have tried to evade the force of this conclusion by saying that, with this kind of justice, a sin can be punished even if the individual sinner is not. I will show clearly that such a notion is quite alien not only to this kind of justice but to any kind. Caeterm, si dixeris, eadem ratione probari posse, misericordiam in Deo non residere, Nam si ea in Deo resideret, is nemini umquam poenam irrogaret, cum misericordia nihil aliud fit, qum delinquentibus ignoscere. Respondebo, ut supra quoque leviter attigi, verisimum esse, misericordi- am, quatenus isti iustitiae, hoc est severitati & vindictae opponitur, in Deo non residere, sed effectum esse voluntatis eius. Cum igitur sacrae litterae testantur, Deum misericordem esse, nihil aliud sibi volunt, qum Deum saepissime, & facillim peccata condonare; si tamen de miseri- cordia hac loquuntur. nam alia est misericordia divina, cuius in sacris [223] litteris secundum veterem translationem saepe fit mentio, quae bonitas potis appellari debet, & latiorem habet significationem. Omnem enim Dei beneficentiam complectitur: sive in peccatis condonandis, sive in alio quovis beneficio hominibus dando ab ipso You might turn the argument on me and say, By your line of reasoning, one could equally prove that mercy is not one of God's essential properties. If it were, God could never inflict a penalty on anyone. Besides, on your reckoning mercy is simply God's decision to pardon sinners. I would respond, as I have also done to a certain extent above, that the sort of mercy that is the counterpart to the punitive justice (i.e., severity or ven- geance) under consideration certainly is not one of God's essential properties but is just an effect of his will. When the sacred writings testify that God is mercifulassuming, of course, that they are speaking of the kind of mercy that opposes justicethey only wish to convey that God forgives sins frequently and willingly. Now, there is another sort of divine mercy, which we often see mentioned in the Old Testament. This sort of mercy has a broader signification and ought rather to be De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 6 exerceatur. called kindness. [223] This latter kind of mercy includes every kindness of God, whether involving the forgiveness of sins or in giving to people any other kindness. Patet praeterea, nec iustitiam, nec misericordiam, de quibus loquimur, in Deo residere, ex eo, qud legimus, Deum tardum esse ad iram, & multum miseratione, Exo. 34. v. 6. Num. 14. v. 18. Quod manifest indicat, haec duo, effecta esse voluntatis eius, quorum unum ab altero magnitudine superetur, & simul stare nequeant, & terminata sint; cum ea, quae ver in Deo resi- dent, nullum terminum habeant, & simul omnia stare possint, & inter se, magnitudinis respectu, sint prorsus aequalia. Hinc manifestum fit, quam graviter errent illi, qui Dei hanc tum iustitiam, tum misericordiam infinitam esse affirmant. The Scriptures saying that God is slow to anger and great in mercy (Ex. 34:6; Num. 14:18) make it clear that neither the justice nor mercy now under consideration are essential properties of God. These Scriptures plainly show that these two qualities are effects of his will, and that one is exceeded in greatness by the other. They are unable to stand together and are limited. In contrast, those properties that are truly essential to God have no limit, can coexist among themselves, and are quite equal quantitatively. This truth reveals the serious error of those who assert that both the justice and the mercy of God are infinite. Quod enim ad iustitiam attinet, vocabuli specie decepti non vident, se nihil aliud dicere, qum Dei severitatem atque iram infinitam esse, contra apertissima sanctarum litterarum testimonia; quae, ut mod diximus, Deum tardum ad iram esse praedicant. Ea iustitia divina, quae nullum terminum habet, non haec est, de qua loquimur, sed ea, quae sola, ut supr visum fuit, hoc praeclaro Iustitiae nomine apud sacros scriptores insignitur, & alio nomine Rectitudo & aequitas nuncupari potest. Haec ver in Deo residet, & in omnibus eius operibus valde conspicua est, atque huius solius vi, ut postea videbimus, etiam si nullam aliam probationem haberemus, humanum istud commentum satisfactionis Iesu Christi penitus detegeretur atque evanesceret. First of all, consider justice. Those who wrongly take the word literally do not see that they are really saying that the severity or wrath of God is infinite, which contradicts the plain scriptural evidence. This evidence, as we have already said, proclaims that God is slow to anger. The kind of divine justice that has no limit is not the kind about which we have been speaking. We have already seen above that it is only fairness or uprightness that the biblical writers explicitly label jus- tice: this justice is truly unlimited, is one of God's essential properties and is amply visi- ble in all his works. On the strength of this fact aloneeven if I had no other proofthat human fiction of the satisfaction of Jesus Christ is thoroughly exposed for what it is and evaporates into thin air. Quod autem attinet ad misericordiam, hoc est peccatorum condonationem, quomodo eam infinitam esse affirmare audent, cum ex supra dictis locis, & ex universa scriptura constet, Deum e non semper uti, sed non rar vindictam & Consider mercy (that is, the forgiveness of sins). How dare my opponents assert that his mercy is infinite? The passages cited above, as well as the entire Scriptures, establish that God does not always exercise mercy but not infrequently employs vengeance and severity. De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 7 severitatem exercere? Verm propterea ita foed sunt lapsi, qud eos diversos tantm divinae voluntatis effectus, non autem proprietates aliquas, esse non animadverterunt, & utramque in Deo residere, persuasum habuerunt. Sed quanam ratione id sibi persuadere potuerunt, cum, ut diximus, altera alteram tollat? My opponents make such a terrible mistake because they are convinced that vengeance and mercy are essential to God. They do not perceive that vengeance and mercy are only different effects of the divine will and not actual properties. It is hard to imagine how they rationally can convince themselves of it when, as we have said, vengeance and mercy cancel each other out. At hoc negant ipsi, & in salute nobis per Christum parata utramque perfect Deum exercuisse, contendunt. Istud qum non mod falsum, sed etiam ridiculum [224] fit, ex iis, quae postea dicentur, claris apparebit. Interim dicant, obsecro, cum Deus sontes punit, praesertim ver, cum eis ne tempus quidem, ut poenitentiam agere possint, concedit, concedit, cuius rei in vetere testamento permulta exempla extant, qua'nam misericordia erga illos utitur? Qud si Deus multa facit, in quibus ne vestigium quidem istius misericordiae apparet, quamvis & misericors, & miserator in sanctis litteris passim appelletur, An non multa eum facere dicendum est, in quibus nullo pacto istam iustitiam exerceat, ad quam tardus admodum esse ubique praedicatur? Their response is to deny that the one destroys the other, and to argue that God perfectly exercises both vengeance and mercy in the salvation provided us through Christ. I will show later that this argument is not only false but also absurd. [224] For now, I would like to know how they can say that God exer- cises mercy when he punishes the guilty particularly in those instances when he does not give them a chance to repent (and there are many such examples in the Old Testa- ment). We must say, in spite of the fact that God is called compassionate and the merciful one throughout Holy Scripture, that there are many occasions on which God does employ that justice which the Bible says he is slow to exercise and in which one finds no trace of his mercy. Concludendum igitur est, nullam in Deo iustitiam esse, quae omnino (ut vestra opinion fert) peccatum puniri debere dictet, & cui ipse renunciare non possit; sicut nulla in eo est miseri- cordia, quae peccatoribus ignoscendum esse omnino statuat, & cui voluntas divina obsequi quodammodo debeat. Quae cum ita se habeant, satis constare potest, nihil esse, propter quod Deus liber, cui velit, nulla satisfactione accepta, peccata iur condonare non possit, non mins, qum eum, qui deliquit, pro suo arbitratu punire. Consequently, there is no justice in God that, as you think, dictates that sin must be pun- ished thoroughly and that God has no choice but to do so. Likewise, there is no mercy in God that compels him to forgive sinners, in a certain way forcing the divine will to comply. Therefore, there is nothing to stop God from granting forgiveness of sins, without satisfac- tion, to whomever he wants. He can forgive the guilty quite as freely and justly as he can punish them. Vidit hanc veritatem Wolf. Musculus, & eam in suis locis communibus ita explicuit, ut integrum Wolfgang Musculus sees the truth of this, and writes accordingly in his Common Places. 3 It is De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 8 locum huc transferre non solm propter doctissimi viri apud vos non levem auctoritatem, sed etiam, quia melis illius, qum meis ipsius verbis tota res patefiet, mihi grave non fuerit. Sic igitur scribit: no trouble for me to cite the entire passage here, not only because of the considerable weight of authority this learned man carries in your circles, but especially because he states it better than I could. Musculus states: Si Deus tantm iustus est iudex, & non simul misericors, vel si sic iustus est, ut sine detrimento iustitiae suae misericors esse nequeat, si sic inquam iudiciariae iustitiae obstrictus est, ut non liceat ipsi, quorum vult misereri, & a peccatis absolvere reos, quod tamen permultos sibi principes & magistratus liber permittere videmus, consequitur inania esse, quaecunque in sacris scripturis de gratia & misericordia Dei leguntur, nec tantum illi potestatis esse in ipsius creaturas, quantum est homini in suos subditos, im minus, qum est figulo in suum lutum. Qua re quid potest magis impium cogitari? Everything the Holy Scriptures say about God's grace and mercy would be in vain if God is only a just judge, and not at the same time merciful; or if he is just in such a way that he could not be mer- ciful without threatening his justice; or if he is obligated by a legal justice which does not permit him to acquit the guilty and be merciful to whom he willseven though rulers and magistrates can do so! God would have less power over his own creatures than a human being has over his sub- jects. In fact, he would have less power than a pot- ter has over his clay. A greater impiety is hard to imagine. Si ver sic Iustus est Deus, ut simul fit & misericors, sicque punit sontes, ut simul quorum vult liber ac licit misereatur, peccatoresque a peccatis absolvat, nec queat ob eiusmodi miseri- cordiam gloria & encomio iustitiae privari. On the other hand, if God is just, such that he is at the same time also merciful, and if he punishes the guilty while at the same time freely and rightfully showing mercy to those whom he wishes, forgiving sinners their sins, such mercy does not diminish the praise and glory of his justice. Quid aliud consequitur, qum duplicem illi esse thronum, iudicii unum, gratiae alterum. Et ad thronum iudicii pertinere, quando iustificat iustum, & condemnat impium. Ad alterum ver, qui gratiae est, referendum esse, quando impium non condemnat, quod iust facere poterat, sed misericorditer [225] a reatu peccatorum absolvit, & iustificat? In other words, God operates from, if you will, a double throne: the one of justice, the other of grace. He rules from his throne of justice when he justifies the just and condemns the wicked. But he operates from the throne of grace when he does not condemn the impious person, even though he justly could have done so, but instead mercifully [225] absolves him from guilt and justifies him. Hactenus Musculus, qui lict alioqui vobiscum sentiat, tamen veritatis vi, quae aliqua ex parte omnibus non prorsus aut stupiditate, aut improbitate excaecatis semper affulget, victus atque compulsus, & haec & alia non pauca, dum iustificationis & remissionis peccatorum Now, I admit that Musculus is in essential agreement with your position. But up to this point he is compelled to submit to the strength of this truth. (And the truth, after all, always shines at least to some extent on all who are not totally blinded either by senselessness or by their own depravity.) De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 9 argumentum tractat, praeclar scripta reliquit, quae vestram istam satisfactionem non mediocriter labefactant. When Musculus writes about justification and the remission of sins, he plainly leaves in many statements that significantly weaken the doctrine of satisfaction. Mirum autem videri potest, Vos, cum de hominis iustificatione agitur, istius divinae iustitiae, quae iustitia in sacris litteris non appellatur, nec Dei qualitas est, seu proprietas, nec in ipso ullo pacto residere potest, tantam rationem haberi velle; cum autem divinae providentiae & praedestinationis argumentum tractatis, illius, quae verissim divina iustitia est, & in Deo perpetu residet, atque inter admirabiles eius proprietates numerari debet, rectitudinis, inquam, & aequitatis, non re tantm, quod semper facitis, sed interdum etiam verbis ipsis, aut nullam aut perexiguam rationem habere: & tandem ad inperscrutabile Dei consilium confugere; tamquam si de sententia vestra alioqui manifestissim constaret, & ii, qui adversus vos disputant, veritati divinae humanis rationibus reluctari apert conarentur, vel etiam ad sacrarum litterarum testimonia, quae in medium affertis, nihil aliud responderent, nisi ea divinae iustitiae adversari. Moreover, it is astonishing that when the doctrine of justification is under discussion you consider the argument from the (punitive) divine justice to be so weighty. But that kind of justice is not called justice in the Bible, nor is it a quality or property of God, nor is it an essential characteristic of him in any way. On the other hand, when you are discussing divine providence and predes- tination, you take little or no account of that uprightness or fairness which genuinely is God's attribute of divine justice and which we ought to list with his other admirable prop- erties. You fail to take notice of this attribute not only in fact (as you always fail to do), but even expressly: you finally abandon the argu- ment and take refuge in the inscrutable counsel of God. Even if in other respects your opinion should appear to be manifestly true, and even if those who dispute against you are shown to be struggling against the divine truth with mere human arguments, they could still defeat you with but this reply to the Scriptures that you have presented: They are in opposition to divine justice. Ita fit, ut utrobique, contraria lict ratione, humani generis hosti illi inexorabili atque indefesso arma validissima ad omnem pietatem, pietatis nescio cuius praetextu, penitus exterminandam imprudentes subministretis. sed haec uberis, Deo volente, alio tempore, alia fortasse occasione oblata. Nunc ad rem ipsam. And so, for admittedly opposite reasons, you unknowingly supply the most powerful weapons to that inexorable and indefatigable enemy of humanity, so that he might thoroughly banish all piety. And you do this on the pretext of so-called piety! I shall go into more detail on these matters, God willing, at another time. But now to the mat- ter at hand. Quae a me hucusque dicta sunt, satis planum facere possunt, qum frivola fit ea ratio, quam te, mecum hac de re disputantem, attulisse memini, What I have said so far shows how worthless your argument is, which, as I recall, runs as follows: In order for God to be just, he must punish the sins of the guilty with the exact De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 10 ut probares, necesse esse, si Deus iustus futurus fit, ut delinquentium peccata exact puniat; quia scilicet iustitia omnino requirat, ut suum cuique tribuatur, delinquentibus autem punitio debeatur. punishment they deserve. Since each person should get what he deserves, justice certainly demands that punishment is owed to the guilty. Falsum est enim delinquentibus punitionem deberi eo sensu, in quem locutio ista hoc loco accipienda est. Delinquentes optimo quidem iure puniuntur. Verm ea punitio non ipsis, sed Reip. debetur. Cum igitur iudex nocentem absolvit, non [226] ideo (quod ad hanc sui cuique tributionem attinet) iniust agit, quia illi, quod eius est, non tribuat, sed quia Reip. suum non tribuit, cuius interest sontes puniri, & eam ob caussam, ut puniantur lege cavit; atque ea ratione ius illud punitionis eorum sibi acquisivit; quo a nemine sine iniuria privari potest. But it is simply not true that punishment is owed to the guiltyat least not in the sense in which the word owed should be under- stood in this kind of discussion. No doubt the guilty are punished quite justly. But to be precise, punishment is not owed to the guilty person but to the state. Therefore, in terms of giving to everyone what he has coming to him, the judge who lets the guilty person off the hook is not [226] unjust for failing to give the criminal what he deserves, but for failing to give the state what it deserves. Since it is the state's business to punish the guilty, the judge must be certain to uphold the law by punishing them. By the same token, the judge's authority to punish cannot be denied him without injustice. At ver, si ipsa Resp. ei iuri renunciare velit, & eo seipsam privare, cum sibi ipsi nemo iniuriam facere possit, nulli iniuriam facit. Et idcirco, quod ad hoc attinet, ut suum cuique tribuatur, nisi alius quispiam praeterea laedatur, nihil iniustum committit. Quare nec Deus iniustum aliquid facere censendus est, si sibi ipsi, dum delinquentibus, id est, contra suam legem committentibus parcit, quod suum est, non tribuit. Nemini enim praeterea quicquam adimit. On the other hand, if the state itself should wish to forgo and deprive itself of its right to enforce the law, it does nothing unjust to any- one. After all, no one can do anything unjust to himself. Consequently, in terms of giving everyone his due, the state commits no injus- tice in forgiving unless some third party is harmed in the process. Likewise, God should not be regarded as unjust if he foregoes his rights, i.e., if he pardons people who break his law, especially since no third party is harmed in the transaction. Hoc namque sibi vult sententia illa, Suum cuique tribuendum esse: Nempe, nulli non dandum, quod ad ipsum pertinet, & ad eius commodum, atque utilitatem spectat. Neque ea sententia mala, aut poenas complectitur, quae iur alicui debeantur: nisi quatenus ad alterius commodum aut utilitatem spectent, & illius iuris sint. Atque hinc est, qud satius est nocentem absolvere, Your opinion insists that everyone should get his deserts. I shall grant you this much: no one should be deprived of his due if it has his best interests and advantage in view. But my opinion does not require evils or punishments that might be justly inflicted on someone, except in so far as they look to the interest or advantage of another, and they are that De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 11 qum innocentem condemnare. In innocentis enim condemnatione non solm Resp. laeditur, cuius non mins interest, innocentes absolvi, qum nocentes puniri, sed praeterea etiam ipse innocens, qui, nisi absolvatur, iure suo privatur, & gravi iniuria afflicitur. person's right. For this reason it is better to forgive the guilty than to condemn the inno- cent. For in the condemnation of the innocent person two parties are harmed. Not only is the state injured, which is more concerned that the innocent be acquitted than that the guilty be punished, but also the innocent person is injured, because the person has been deprived of his rights and has been dealt a harsh injustice. At in nocentis 4 absolutione sola Resp. laeditur, nec ipse nocens iure suo aliquo privatur, aut ulla iniuria afflicitur. Alioqui si sententiam illam aliter interpretaremur nec debita remitti, nec iniuriae condonari iur possent. Quae tamen qui faciunt, tantum abest, ut iniustitiae accusentur, ut potis eo nomine aequitatis & iustitiae laudem consequantur; quamvis leges extent, quibus & debitor, quod debet, solvere cogitur, &, qui iniuriam fecit, ad eam pensandam adigitur. On the other hand, in acquitting the guilty, only one party is wronged: the state. Certain- ly the guilty person is not deprived of his rights and is not oppressed by any injustice. If we do not admit this, then debts could never be remitted, nor could wrongs be for- given justly. But the fact of the matter is, not only is it inconsistent to charge with injustice those who forgive and remit debts, but they should be praised as fair and just for doing so. They are just, even though laws are still in effect by which a debtor is compelled to pay off his debt, 5 and by which someone who commits a crime is compelled to make compensation for it. Cum tamen contra leges committere, sive ab ipsarum praescripto discedere, alioquin iniustum plan fit. Ex quo apparet, non posse ulla ratione Deum in hominum delictis, nulla satisfactione accepta, condonandis iniustum videri, etiamsi concederetur, in ipso iustitiam quandam esse, tamquam legem aliquam, quae statuat, delinquentes, id est, adversus ipsius voluntatem aliquid perpetrantes, puniendos esse. Eiusmodi enim legi, cum universa [227] ipsius Dei vis, nec ullius praeterea respiciat, is parere non necesse haberet; nisi Deo mins, qum hominibus, concedere velimus. And yet, in another sense it is certainly unjust to break the laws or to deviate from their mandates. While God can in no way appear unjust in forgiving transgressions without satisfaction, we must admit that, in a sense, there would be a certain justice in demanding satisfaction. It is almost as if there were an- other law, so to speak, demanding that the guilty who violate his will ought to be pun- ished. But God is not subject to a law of this kind. The [227] power of God himself is universal and is not dependent on anything. To deny this is to attribute less power to God than to human beings. Itaque, quemadmodum homines, quatenus de iure suo decedunt, quamvis lex ab illis faciat, Just as human beings can deviate from the au- thority of laws of their own making without being accused of breaking the law, so it is De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 12 contra legem committere non dicuntur; sic Deus, quatenus de iure suo dimittit, etiamsi lex extaret, quae ab ipso faceret, non tamen contra legem committere dici posset. Qud si Deus, cum peccata, nulla prorsus satisfactione accepta, condonat, nec contra legem committere, nec alicui iniuriam facere potest: ipsa luce clarius est, eum in eiusmodi condonatione nihil, quod iniustum fit, facere censendum esse. with God. Without being said to break the law, God can abandon, on his own authority, his right to punish. This is true even though he himself instituted the law and it is still on the books. Therefore, in light of the fact that God neither breaks the law nor harms anyone when he forgives sins without complete satis- faction, it is obvious that he is not committing any injustice. Possunt fortasse principes, & respublicae, non iudices tantm, in nocentis absolutione aliquid iniustum committere, quia, dum de iure suo decedunt, vel privatum aliquem simul laedant cuius intersit, istum nocentem puniri, vel legem infringant, quae non ipsorum ius tantm respiciat, sed etiam ipsius Dei; qui idcirco eos gladio armavit, ut ministri eius sint ad ultionem maleficorum. Haec autem in Deo liberalissim peccata condonante omnino non sunt. nam de ipsius iure tantm agitur, ut iam abunde explicatum est. Perhaps rulers and states, not to mention judges, can commit injustice when they acquit the guilty. First of all, in deviating from their own right to punish, they sometimes harm a third party, who is concerned that the guilty person be punished. The third party is de- prived of his rights. Secondly, they can commit injustice by undermining the law's authority, 6 which is not their authority alone but is particularly the authority of God himself. It is God who arms them with the sword and makes them his executioners of vengeance against evil doers. But God com- mits neither of these wrongs when he gra- ciously forgives sins. That is because his forgiveness has to do with his authority alone, as we have already explained thoroughly. Potuit igitur Deus peccata nobis iur ignoscere, nulla a quoquam pro ipsis satisfactione accepta. Immo id adeo iur facere potuit, ut quodammodo debuerit, id est, aliter facere non potuerit; non mod quia aequum & rectum esse videtur, ut resipiscentibus delicta liberaliter condonentur (neque enim, ut supr dictum est, nobis non resipiscentibus peccata ignovit Deus) a rectitudine autem & aequitate nullum Dei opus recedere potest; verm etiam, idque mult magis, quia Deus, ut mox videbimus, resipiscentibus liberaliter veniam dare, ab ipso fer mundi exordio, & instituit, & tacita quadam lege sanciuit; adversus quam legem, cum iam per eam alteri We must conclude that God could be quite just in forgiving our sins without having first received satisfaction for them from anyone. Indeed, his forgiveness was so just that we might even go so far as to say that in some sense he is even obligated to forgive; that is to say, he could hardly have done otherwise. For one thing, it seems only fair and right that the transgressions of those who repent should be forgiven freely; God cannot fall short of uprightness in anything he does. (Of course, as I mentioned above, God does not forgive the sins of the impenitent.) But an even stronger reason for saying that God is obli- gated to forgive is that, as we shall presently see, God has ordained and decreed almost De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 13 ius quaesitum esset, iniustum fuisset, ut ipse Deus deinde aliquid commisisset. from the beginning of the world an implicit law which states that he will graciously pardon the penitent. After making such a decree it would have been unjust for God to go back on it, since from that point on the right of another person would have been pro- cured through that law. Et cert, quamvis revera nulla fit rectitudo sive aequitas, quae resipiscentibus veniam dari omnino postulet, & ob eam rem, ut supr dictum fuit, sola Dei voluntas condonationis delictorum quam ab ipso consequimur caussa fit; Tamen posteaquam decretum est a Deo, ut resipiscentibus venia detur, iustum est, ut tanta ipsius benignitate ii, qui ver resipiscunt, non defraudentur. It is true that, in an absolute sense, upright- ness and fairness do not actually force God to pardon the penitent. God's will alone is the cause of such pardon, which we obtain from him alone. Nevertheless, once God has decreed that he will show mercy to the penitent, it is only right that those who do genuinely repent should not be cheated of his great kindness. itaque singularis & inaudita Dei liberalitas, quam [228] nobiscum per Christum exercuit non in eo praecipu conspicitur, qud nobis resipiscentibus peccata condonare voluerit; idem enim & antea decreverat, & saepissime praestiterat; sed in eo potissimm apparet, quod, ingentibus propositis praemiis, nos in peccatis penitus demersos ad poenitentiam revocare summa ope, ut ita dicam, nisi fuerit; quemadmodum per ea, quae supr dicta sunt, patere potest, & per ea, quae infr fortasse dicentur, claris patebit. And so the extraordinary, unheard of graciousness of God, [228] which he has be- stowed on us through Christ, is not seen pri- marily in his decision to forgive the penitent. That is because he both decreed to forgive and frequently did in fact forgive even before Christ. But the extraordinary graciousness is especially apparent in the fact that God has put out the greatest effort to bring us sinners, thoroughly sunk in sin, to repentance by promising us vast rewards. The examples al- ready given make this evident, and it will be- come even more clear from the examples to follow. Cumque iam satis probatum videatur, potuisse Deum iur, nulla vera pro peccatis nostris satisfactione accepta, ea nobis condonare; qud id facere voluerit, iam demonstrare aggrediamur. Now that we have demonstrated sufficiently that God could be quite just in forgiving our sins without receiving literal satisfaction for them, we will next show that it was indeed his will to do so. Chapter II Chapter II Deum voluisse nobis peccata nostra condonare, nulla pro ipsis vera satisfactione accepta. God was in fact willing to forgive us our sins, without having first received literal satisfaction for them. De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 14 Ut, quod probandum sumpsimus, apertis constare possit, operae pretium fuerit ostendere, etiam ante salutem nobis per Christum partam, de qua nostra instituta est disputatio, nulla accepta vera satisfactione, Deum delinquentibus peccata liberalissim condonare consueuisse. Dixi autem, Vera satisfactione, propterea qud dubium non est, quin Deus in iis, quibus peccata condonavit, semper aliquid requisierit, quod fortasse satisfactionis loco fuisse dici potest; praesertim, cum certum fit, ea ratione divinae voluntati ab eo, cui peccata condonata fuere, ea in parte plen fuisse satisfactum. Et antequam huius antiquissimae liberalitatis divinae testimonia proferam, quid in iis, in quos eam exercuit, requisierit Deus, breviter exponendum censeo. To prove my case clearly, it is worth pointing out that God was accustomed to forgive trans- gressors their sins graciously, apart from any literal satisfaction, even before Christ came to provide the salvation that I am discussing. I said literal satisfaction because God no doubt has always demanded something from people whom he has forgiven. Perhaps we could even go so far as to say that this some- thing takes the place of satisfaction. This is especially so because it is certain that this is partly the way that the person who has been forgiven of his sins has fully satisfied the divine will. But before I go on to cite evidence of this ancient divine graciousness, I would first like to explain briefly just what God has required of those who have experienced it. Vitae puritatem & innocentiam in iis semper requisivit Deus, quibus peccata ignoscere voluit. Hanc ver vel iam praesentem, dum errata committuntur, vel ipsa subsequentem. Totam rem dicam apertis. God has always demanded purity and innocence of life from those he has forgiven. When a person makes mistakes, God demands that this purity already typify his life (even though at that particular moment the person falls short) or, if purity is not al- ready characteristic of his life, that it become so. Let me clarify what I mean by this. Duplex est genus delinquentium: Unum eorum, qui, ut supr visum est, interdum quidem labuntur, atque delinquunt, nulli tamen delicto sive peccato sunt mancipati; sed vitam universam ad divinam sibi praescriptam normam dirigunt, atque componunt: Alterum eorum, qui vel multis, vel uni tantm vitio sunt dediti; ade ut, ad Dei voluntatem se conformare, dici non possint. Illis pro benignitate sua non imputat Deus errata illa, in quae nonnumquam [229] prolabuntur, quia iam pur & innocenter vivuunt. His ver non imputat delicta, quibus sunt obnoxii, si resipiscant; quia deinceps pur & innocenter vivuunt. Sic in utrisque vitae puritas & innocentia quaedam caussa est, ut Deus illis clementer ac benign There are two kinds of transgressors. As we saw above, one kind is a person who makes mistakes now and then. Even though such a person occasionally fails, this person is not habitually given to sinning; the general tenor of this person's life conforms to the divine standard. But the other kind of transgressor is habitually given to sinning, be it one partic- ular sin or many. This person sins to such an extent that he cannot be described as conform- ing to the divine will. God, because he is kind, does not hold the first type of sinner ac- countable for the faults which he sometimes [229] commits, since this person is living a pure and innocent life. In the case of the second type of sinner, he will not hold him ac- countable for transgressions if the person re- De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 15 peccata condonet. pents and follows up this repentance with a pure and blameless life. So in each case a pure and blameless life is the cause of God's merciful and kind forgiveness. Hac autem ea fides continetur, sine qua fieri non potest, ut quis Deo placeat, de qua auctor epistolae ad Hebraeos capite 11. v 6. Quomodo enim vitam suam ad Dei normam perpetu diriget ille, qui vel Deum esse non credat, vel eorum, qui ipsum quaerunt, benignum remuneratorem eum esse, non sibi persuadeat? Haec est illa obedientia, quae nos Deo gratos efficit; cuius spiritus in quocunque fuerit, eum, pro admirabili Dei benignitate, coram ipso iustum & inculpatum reddit. Nam quid aliud est pur & innocenter vivere, qum Dei voluntati obedire, eiusque dicto audientem esse. A blameless life involves the kind of faith a person must have before that person can please God. The writer to the Hebrews discusses this faith in chapter 11 and verse 6. Certainly no one can direct his life continually to God's standard unless he both believes that God exists, and that he generously rewards those who seek him. This kind of obedience makes us pleasing to God. God's spirit dwells in such a person, and God, out of his won- derful kindness, pronounces this person just and blameless in his presence. Living inno- cently and purely is simply obeying God's will and paying attention to his word. Sed iam huius divinae bonitatis, etiam citra Christum, exempla ac testimonia proferamus. Abel ab ipso Christo iustus fuisse dicitur, Matth. 23. v 35. & alibi, qud iustus esset, testatum fuisse traditur, Heb. 11. v 4. Atqui nemo iustus esse potest, cui delicta a Deo non condonentur. Quare, aut Abelem nihil umquam deliquisse dicendum est quod nemo affirmare audebit, aut illi a Deo, quidquid deliquerat, condonatum fuisse. Let me now present evidence and examples of the divine kindness which God exercised even before the time of Christ. Christ himself called Abel just (Matt. 23:35) and Hebrews 11:4 likewise testifies to the same fact. But no one whose faults are not pardoned by God can be just. There are only two possibilities: either we must say that Abel never sinned at all, or that he did sin but God forgave him. Since no one will dare affirm the first option we are forced to conclude the latter. Cur ver illi delicta condonata fuisse dicemus? Num propterea quia Iesus Christus pro ipsis divinae iustitiae olim satisfacturus erat, & hoc ipse Abel credebat? Nihil mins. Explicans enim auctor ille ad Heb eam fidem, propter quam & ipse Abel iustus habitus a Deo fuerat, & Enochus Deo placuerat: eam iis, quae iam diximus, contineri dicit; nempe, ut Deus esse credatur, & praemia rependere iis, qui ipsius sunt studiosi. Credidit igitur Abel, non mod Deum esse, sed eos etiam, quo ipsi obedirent, larg remunerari. But on what basis shall we say that God forgave Abel's sins? Was it because Jesus Christ would someday make satisfaction to divine justice for them, and that Abel put his faith in this future event? Not at all. The writer to the Hebrews explains the faith which made God consider Abel just, and which also made Enoch pleasing to God. He describes that faith as comprising the ele- ments we have already stated: a belief that God exists, and that he rewards those who follow him diligently. Abel not only believed that God exists, but that he plentifully De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 16 rewards people to cause them to obey him. Atque hinc factum est, ut ad eius voluntatem vitam suam componeret, ade ut, quemadmodum testatur Iohannes, eius opera iusta essent, I. Ioh. 3. v 12. Itaque divina benignitate, cum is pur & innocenter viveret, quicquid deliquit, ei liberalissim condonatum fuit; & iustus atque inculpatus coram ipso Deo est habitus. The result is that anyone who conforms his life to the will of God will have works that are righteous, just as John states in 1 Jn. 3:12. If a person with a pure and innocent lifestyle fails, God will graciously forgive him. God regards such a person as just and blameless. Demonstratur hoc apertissim per ea, quae ad Cainum Deus locutus fuisse in sacra historia perhibetur. Cui aegr admodum ferenti, qud ipse Deus ad Abelem, [230] & ad oblationem eius respexisset, ad se ver & ad oblationem suam non respexisset: inquit Deus, Ut quid succensa est ira tibi? & ut quid concidit vultus tuus? Nonne, si bene feceris, erit acceptatio? (seu remissio, sive etiam elatio) Gen. 4. v 7. Ex quibus verbis, quamquam vari ab interpretibus explicatis, manifest apparet, non alia potissimm ratione Abelem Deo carum fuisse, nisi quia eius opera erant iusta; Cainum ver minim, quia eius opera, ut idem Iohannes ait, mala erant: The truth of my statement is clearly shown in the words God said to Cain, which are record- ed in the sacred history. Cain was vexed at God, because God looked favorably on Abel [230] and his offering, but looked unfavorably on Cain and his offering. God said, Why has your wrath been kindled? And why has your countenance fallen? If you do well, will there not be approval (or forgiveness or lifting up)? (Gen. 4:7). From these words, which are admittedly explained variously by different interpreters, it is obvious that Abel was dear to God simply because his works were righ- teous. Conversely, Cain was not at all dear to God because his works were evil, as the Apostle John also confirms. Et simul de ea divina liberalitate, de qua agimus, liquid constat; cum Deus Caino benefacienti, ac resipiscenti veniam delictorum sponte offerat, atque promittat: nullius prorsus verae satisfactionis, quam pro ipsis accepturus esset, vel mentione facta, vel ratione habita, sed tantummodo aequitatis cuiusdam, quae divinam naturam summopere deceat; ut scilicet Deus iis, qui vel matur, vel seris, pur & innocenter vivunt, omnium delictorum veniam largiatur, eosque caros habeat. Quocirca per interrogationem ea sententia exprimitur: Nonne, si bene feceris, & c. quasi hos natura ipsa omnes doceat, videlicet, Deum liberaliter peccata resipiscentibus condonare. Ut nihil fer magis impium excogitari possit, qum sentire, a Deo At the same time, the divine graciousness clearly shows that God will forgive those who are innocent and blameless. When God will- ingly offers and promises forgiveness of sins to Cain if he mends his ways and repents, he makes absolutely no mention of any literal satisfaction he is going to receive for Cain's sins. All that is mentioned is a kind of fair- ness, which is exceedingly fitting to the divine nature. God certainly holds dear those who transgress, and lavishly pardons them their transgressions if they, sooner or later, live purely and innocently. The thought is ex- pressed through the question, If you do well, etc. It is as if nature itself teaches that God freely forgives the penitent. One can scarcely imagine a greater impiety than to think that De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 17 peccata non remitti, nisi pro ipsis illi plen satisfiat. God cannot remit sins unless a person makes full satisfaction for them to him. Ex hac sola Caini, & Abelis historia, iis adiunctis, quae a Christo, & eius discipulis de utroque dicta sunt, perspicuum est, ea vera esse, quae paullo ante diximus; nempe, Deum prorsus gratuit peccata semper remisisse. In iis autem, quibus delicta aut ignoscat aut ignoturus fit, vitae puritatem & innocentiam requirere, vel iam praesentem; ut in Abele, vel ipsa delicta subsequentem, ut in Caino. Quod autem de Abele dictum est, eum iustum fuisse, idem de innumerabilibus aliis scriptum extat. Ex quo apert colligitur, eos, qui pur & innocenter vivunt, divina benignitate delictorum gratuitam veniam consequi. Neque enim, ut mod dicebamus, aliter iusti appellari potuissent. Based solely on this narrative of Cain and Abel, coupled with the pertinent statements of Christ and his disciples, what we said a bit earlier is shown clearly to be true: God has al- ways remitted sins without any cost. Howev- er, God always requires a pure and blameless life from those whom he does forgive or will forgive. This blameless life must either al- ready be present, as in the case of Abel, or by repentance follow those transgressions, as in the case of Cain. Moreover, Abel is not the only one to be called just; the same is written about countless others. From the foregoing we can conclude that those who live purely and innocently receive the free pardon of transgressions from the divine kindness. If this were not so, as we already mentioned, they could not be called righteous. Nam iustum in sacris litteris eum intelligi, qui pur & innocenter vixerit, quemadmodum iniustum, qui impur & flagitios, non autem, qui pro suis peccatis Deo a Christo aut aliquando satisfactum iri, aut iam satisfactum fuisse crediderit, neque ex eo, qud quis ita credat, vitae innocentiam & puritatem proficisci; partim per se manifestum est, partim, ut spero, antequam huic responsioni finem [231] imponam, evidentissim demonstrabitur. Nunc alia testimonia huius divinae beneficentiae commemoremus. While the foregoing argument is to some extent self-evident, I hope to demonstrate plainly before I [231] finish this response that, according to the Scriptures, one who lives purely and innocently is deemed just, while one who lives impurely and shamefully is considered unjust. Being deemed just has nothing to do with believing that God would at some point make satisfaction for our sins by Christ, or that such satisfaction has already been made. Nor does innocence and purity of life somehow arise from a belief in such satis- faction. But now let us consider other exam- ples of this divine kindness. Scriptum est a Petro, qud tempore Noe, cum ab ipso arca extrueretur, Dei patientia expectabat, 1 Pet. 3. v 20. Cur autem Deus expectare soleat, id est, punitionem impiis decretam differre, docet idem Petrus cum ait, Non tardat Dominus promissum, ut quidam tarditatem existimant; sed patienter agit erga nos, nolens aliquos perire, sed Peter wrote that God was waiting patiently while Noah was building the ark (1 Pet. 3:20). Peter teaches us why it is God's practice to wait, that is, delay the punishment which he has decreed for the impious: God is not slow concerning his promise, as some regard slowness; but he acts patiently toward us, not willing that De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 18 omnes ad poenitentiam reverti, 2. Pet. 3. v 9. Expectabat igitur Deus; & patienter hominum scelera centum & viginti illis annis, quibus arca extructa fuit, ideo tulit, ut mundus resipisceret, atque ea ratione non periret. any should perish, but that all should be brought back to repentance (2 Pet. 3:9). God waited to see if they would repent, and patiently tolerated the sins of people for the one hundred and twenty years during which the ark was constructed. He was giving the world a chance to repent and avoid destruction. Quamvis enim iam sententia eius perdendi lata esset: revocare tamen atque recindere solet Deus, propter supervenientem poenitentiam, & vitae correctionem sententias iam a se latas de puniendis & perdendis delinquentibus; ut mox latis differemus. Ergo, si mundus resipuisset, ei Deus diluvium non immisisset; sed hominum delictis gratuit pro liberalitate sua eximia pepercisset. Even where God has already handed down his sentence of destruction, he is nevertheless accustomed to revoke and rescind such sentences in light of an subsequent penitence and reformation of life. We soon will show this in more detail. Therefore, had the world repented, God would not have sent the flood. Had they repented, he would have forgiven them their transgressions freely because of his exceptional generosity. Porr autem non satis habuit Deus hac ratione, qua diximus, clementissimum se ab ipso ferme orbe condito delinquentibus praebere; sed sub ipsa Lege voluit etiam tantae suae beneficentiae populum disert admoneri. God did not feel it was sufficient to reveal that he is merciful to transgressors simply with examples like the above, i.e., taken from his early dealings with the human race, almost from the very foundation of the world. In- deed, he wanted to clearly remind the people under the law of his great kindness. Nam, tametsi in ipsa Lege ferenda, in ipsoque foedere sanciendo, non nisi quibusdam levioribus delictis, ut supra visum est, expiatoria sacrificia constituisset, caetera ver graviora severe puniri, & vindicari praecepisset; Even in setting down the law and in ratifying the covenant, he established expiatory sacri- fices for certain less serious transgressions (as we saw above), while at the same time he determined heavy punishment for other more grave offenses. tamen, praeter eas sententias, quas saepius luculentissim populo inculcari voluit, se videlicet tardum ad iram esse, & multum misericordi, tan- dem, ut Moses populum, postquam illi, nisi a simulacrorum cultu se impollutum conservasset, dispersionem inter populos, & multa alia mala minatus fuerat, ad hunc modum alloqueretur, effecit: Cum fuerit tibi angustia, invenerintque te omnia ista in novissimis diebus; si reversus fueris Nevertheless, besides those concepts which he wanted impressed frequently and indelibly on the people (e.g., that he is slow to wrath and abundant in mercy), God wanted to impress some other facts on them as well. After threatening the Israelites with exile among the nations and many other evils if they should fail to keep themselves undefiled from wor- shipping images, God had Moses exhort the people in this way: When distress befalls you De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 19 ad Iehovam Deum tuum, & parueris voci eius, quia Deus misericors est Iehova Deus tuus, non derelinquet te; nec disperdet te; nec obliviscetur pacti patrum tuorum, de quo iuravit illis, Deut. 4. v 30. Et rursus cap. 30. in ipso initio: Erit autem, cum evenerint tibi omnia verba haec, benedictio, & maledictio, quas proposui tibi, & reduxeris ad cor tuum in cunctis gentibus, ad quas expulerit te Iehova Deus tuus, & conversus fueris ad Iehovam Deum tuum, [232] obedierisque voci eius per omnia, ut ego praecipio tibi hodie, tu & filii tui toto corde tuo, & tota anima tua; tum reducet Iehova Deus tuus captivitatem tuam, & miserebitur tui, & conversus congregabit te de cunctis populis, ad quos disperserit te Iehova Deus tuus, & c. and all those evils have come upon you in the latter days: if you return to Jehovah your God and are ready to obey his voice, because Jehovah your God is a merciful God, he will not forsake you, neither will he destroy you, nor will he forget the covenant of your fathers, about which he swore to them (Deut. 4:30). And again, in the beginning of chapter 30, he states, Moreover, it will come about that when everything mentioned in these words comes upon youthe blessing and the curse, which I have set before youand you have recalled them to your heart among all the nations, to which Jehovah your God has driven you, and you have returned to Jehovah your God, [232] and you have been obedient to his voice in all things that I command you today, you and your children, with all your heart and with all your soul, then Jehovah God will bring you back home from your captivity, and he will be merciful to you, and he will return and gather you from all the peoples, to whom Jehovah your God has scattered you, etc. Promittit igitur Moses populo, si, postquam Deus eum, propter ipsorum delicta inter gentes dispersisset, & captivum duci voluisset, poenitentiam suorum delictorum egisset, & conversus ad ipsum Deum fuisset, futurum, ut Deus ipsorum misereretur, & captivitate eos liberaret, & sic eis delicta condonaret. Hoc autem, & id, quod superioribus illis sententiis continebatur, cumulatissim praestitit Deus; ut universa Sacra Historia docet, in qua animadvertere licet, qud neque illico, cum populus peccasset, eum Deus puniebat, neque tam graviter, ut is meritus fuerat; & quandocunque populus ad frugem redibat, vel suorum delictorum intestino dolore tangebatur, Deus ab ipsis puniendis cessabat, & errata, quantumvis gravia, illis condonabat. Therefore, Moses promised the people that if they repented of their sins and returned to God, even after God willed their captivity and dispersed them among the nations because of their transgressions, God would show them compassion, free them from their captivity, and thereby forgive their transgressions. The entire sacred history shows how God abun- dantly fulfilled this promise and the others al- ready discussed. It should be observed in this connection that when the people sinned, God did not punish them immediately, nor as severely as they deserved. And whenever the people sought to mend their ways, or were moved to heart-felt sorrow for their transgres- sions, God stopped punishing them and forgave them their mistakes, however serious. Atque huius rei, praeter historiam ipsam, multa alia apertissima testimonia habemus; praecipu ver eam ad Deum Levitarum orationem, quae We have many clear examples of the scenario we have just envisioned, even beyond the narrative already mentioned. The primary De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 20 est 9 cap. Nehem. In qua & copiosissim & dilucidissim utrumque commemoratur; praesertim ver, quod attinet ad sententias illas de divina misericordia, in illis verbis: Ipsi ver, & patres nostri superb egerunt, & induraverunt cervicem suam; nec audierunt praecepta tua. Immo renuerunt audire; neque recordati sunt mirabilium tuorum, quae feceras cum eis. Induraveruntque cervicem suam; ac conversi sunt, ut reverterentur ad servitutem suam, cum rebellione sua. Tu tamen Deus veniarum, clemens & misericors, longanimis & multae misericordiae non dereliquisti eos, & c. Quod ver pertinet ad id etiam, quod Moses promiserat, in illis verbis, 7 Irritaverunt itaque, & rebellaverunt contra te; ac proiecerunt legem tuam post corpus suum. Prophetas quoque tuos occiderunt, qui testificabantur contra eos, ut converterent eos ad te; & fecerunt convitia magna. Itaque tradidisti eos in manum hostium suorum, & afflixerunt eos, ac in tempore afflictionis clamaverunt ad te; & tu de caelo audisti; atque, secundum miserationes tuas multas, dedisti eis salvatores, qui servaverunt eos de manu hostium suorum. Cum ver esset illis quies, reversi sunt ad faciendum malum contra te. Idcirco dereliquisti eos in manu inimicorum suorum, qui dominati sunt eis. Conversi autem rursum clamaverunt ad te. & tu de caelo exaudisti; atque eruisti eos, secundum miserationes tuas multis temporibus. Quid [233] potuit apertius dici, ut sciremus, Dei voluntatem esse, ut peccata poenitentibus condonentur, & id revera ab ipso praestari? example is the Levites' prayer to God, re- counted in Nehemiah 9. While this prayer details abundantly and plainly both pun- ishing and forgiving, it is the divine mercy that is particularly clear: But they and our fathers behaved proudly, and they stiffened their necks; nor did they listen to your commandments. On the contrary, they refused to hear; neither were they mindful of your wonderful works that you did in their midst. But they stiffened their necks, and they turned back, so that they should return to their slavery with their rebellion. But you are a God who pardons, gracious and merciful, patient and full of kindness; you have not forsaken them, etc. But the punitive sanctions, of which Mo- ses had forewarned, are detailed in these words: And so they incited you and rebelled against you; and they threw away your law behind their backs. And they also killed your prophets, who were testifying against them, that they [the prophets] should bring them back to you; and they committed great blasphemy. So you handed them over into the hand of their enemies, and they afflicted them, and in the time of affliction they cried out to you; and you heard from heaven, and so according to your great compassion you gave them saviors, who saved them from the hand of their enemies. But after they had rest, they went back to doing evil against you. Therefore, you abandoned them to the hand of their enemies, who ruled over them. But returning, they again cried out to you, and you heard from heaven; and many times according your mercy you delivered them. 8
It [233] could not be stated more clearly for our information that God wants to forgive the penitent of their sins and will truly do so. Beatus, inquit David, cui dimissa est praevaricatio, cui tectum est peccatum. Beatus homo, cui non imputat Iehova iniquitatem, nec est in spiritu eius dolus, Psal. 32. Illis ergo Deus peccata condonat, & iniquitates non imputat, quo- rum in spiritu non est dolus; id est, ut plerique interpretantur, qui syncero corde ad Deum David says, Blessed is the one to whom transgression has been forgiven and whose sin has been covered. Blessed is the one to whom Jehovah does not impute iniquity, and in whose spirit there is no guile (Ps. 32). From this passage we see that God forgives sins and does not impute iniquities to the guileless in spirit. Most un- derstand these to be people who have turned De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 21 convertuntur. Propterea paulo inferis subiungit, Peccatum [igitur] meum notum feci tibi; & iniquitatem meam non operui. Dixi, Confitebor adversum me praevaricationes meas Iehovae. & tu dimisisti iniquitatem peccata mei. to God with a sincere heart. A little later David adds, Therefore I made known my sin to you and I did not hide my iniquity. I said, I will confess against myself my transgressions to Jehovah. And you forgave the iniquity of my sin. Omitto ea, quae plenissim & apertissim hac de re scripta sunt apud Ezechielem cap. 18 & 33, quippe quae pervulgatissima sint. Ea tamen ut paulo diligentis relegas, tibi amanter consulo; & illud praesertim, quod v 19. cap. 33. legitur, accurat perpendas: cum aversus fuerit impius ab impietate sua, & fecerit iudicium, & iustitiam, propter ipsa vivet. Ade autem verum est, Deum poenitentibus peccata non imputare, ut, quemadmodum antea attigimus, etiamsi iam sententiam tulerit contra delinquentes, & eos perdere constituerit, si tamen illi suorum scelerum poenitentiam agant, ipsum quoque iam latae sententiae poeniteat; ita ut eam revocet ac rescindat, & eos iterum in gratiam recipiat. I will not take time to discuss those statements which are fully and clearly written on this subject in chapters 18 and 33 of Ezekiel, since they are common knowledge. However, I do advise you lovingly to carefully reconsider those statements again, and especially chapter 33 and verse 19: When the wicked person turns from his wickedness, and does what is lawful and just, he will thereby live. It is certainly true that God does not impute the guilt of sins to the penitent, even in those instances where, before their repentance, he had determined to destroy them. If they repent of their wicked deeds, God also will repent of the sentence he had already laid down. When they repent, God will revoke and rescind the decision to destroy them and will receive them again into his favor. Cuius rei praeter tritissima illa regis Ezechiae, & Ninivitarum exempla, & alia, quae afferri possent, illustre admodum testimonium habemus in rege Achabo. There are many familiar examples of God withdrawing his sentence of destruction. The cases of King Hezekiah and of Nineveh are the most well-known. But a very clear ex- ample is King Ahab. Constituerat Deus, ipso Achabo vivente, tum ipsum, tum eius domum universam propter ipsius scelera, potissimm autem propter idololatriam, funditus delere. Et ob eam caussam Eliae praeceperat, ut ungeret Iehu in regem Israelis; cuius opera ad id perficiendum uti volebat, I Reg. 19. v 16. Postea ver qum sceleribus suis illud addidit, ut Nabothi vineam, quam concupierat, post ipsius Nabothi caedem, fraude & iussu Iezabelis uxoris suae, crudelissim perpetratam, possidendam invaderet, id, quod iam antea Because of Ahab's wickedness in general and his idolatry in particular, God determined to destroy both Ahab and his household during Ahab's lifetime. Consequently, God in- structed Elijah to anoint Jehu as king of Israel, and God was going to use Jehu as a tool to execute his sentence (1 Kgs. 19:16). After- ward, Ahab added to his guilt by taking pos- session of Naboth's vineyard, which he had coveted, after Naboth was killed through the deception of Ahab's wife Jezebel and at her command. De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 22 decreverat Deus, illi etiam per Eliam denunciat his verbis, Ecce ego adduco super te malum, & auferam post te; & succidam de Achab mingentem ad parietem, & clausum, & derelictum in Israele. Dabo quoque domum tuam, sicut domum Ieroboam filii Nabat, & sicut domum Baasa filii Achiae propter irritationem, qua irritasti, & qud peccare fecisti Israelem, I Reg. 21. v 21, & 22. God, through Elijah, served Ahab notice of the punishment he had determined: Behold, I am bringing evil upon you and I shall take away your posterity after you; and I shall cut off from Ahab the man who urinates against the wall, and the bond or free in Israel. And I will also make your house as the house of Jeroboam the son of Nabat, and as the house of Baasha the son of Ahijah, because of the provocation with which you have provoked me and because you made Israel sin (1 Kgs. 21:21-22). Haec audiens [234] Achabus, ut scriptum est ibidem v. 27. scidit vestimenta sua; & sacco indutus, ieiunauit: & alia signa poenitentiae, seu potis formidationis irae divinae, dedit, & se coram Deo deiecit. Quo viso, Deus ita Eliam alloquitur: Vidisti ne, qud humiliaverit se Achab a facie mea? Propterea quod humiliavit se a facie mea, non inducam malum in diebus eius. In diebus filii eius inducam malum super domum eius. On hearing these threats, [234] Ahab tore his garments, put on sackcloth, and fasted (v. 27). He also performed other acts of penitence (or, to be more precise, acts motivated by fear of divine retribution) and cast himself down on the ground before God. When God saw this, he remarked to Elijah, See how Ahab has hum- bled himself before Me. Because he has humbled himself, I will not bring the evil to pass during his lifetime. I will bring the evil on his house in the days of his son. Hinc factum est, ut non Elias, quemadmodum antea iussum a Deo fuerat, vivente Achabo, sed Elisaeus, post Achabi mortem, Iehu in regem Israelis inungi curaverit; ut habes 2 Reg. in initio 9 cap. cui Iehu, per ipsum id fieri debere, denunciatur, quod Elias Achabo, Dei iussu, comminatus fuerat, & sine dubio, ipso Achabo vivente, nisi se coram Deo deiecisset, perfectum fuisset. Num, putas, Achabus idololatra, & impurus homo pro suis sceleribus divinae iustitiae a Christo satisfactum iri credidit, aut quovis alio modo istius satisfactionis particeps fuit, atque ea ratione poenam illam iam sibi iur decretam effugit? And so it happened that it was not Elijah (during Ahab's lifetime) but Elisha (after Ahab had died) who carried out the original threat and anointed Jehu king of Israel. In the beginning of 2 Kings 9, Elisha recounts to Jehu the punishment with which Elijah, at God's command, had threatened Ahab; Jehu is told that he will be the one to carry it out. There is no doubt that if Ahab had not humbled himself before God, this punishment would have happened in Ahab's own lifetime. Did the impure and idolatrous Ahab, do you suppose, believe that he escaped his justly de- creed punishment because Christ would make satisfaction to divine justice for his transgres- sions, or that he was in some other way a beneficiary of that satisfaction? Adde huc exemplum Roboami & Israelitarum se Add to this the example of Rehoboam and the De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 23 Deo summittentium. Ob quam caussam Deus, contra qum paullo ante comminatus per prophetam Semeiam illis fuerat, eos non perdidit, 2 Par. 12. Qud si Deus propter delinquentis non veram poenitentiam, sed poenae formidinem, & coram ipsius maiestate externam demissionem, sententiam iam adversus illum latam revocare solet, quid eum facere consueuisse dicendum est, cum is, qui deliquit, ex animo delictorum poenitentiam agit, ade ut resipiscat, & in posterum pur & innocenter vivat? Israelites humbling themselves before God. It is for this very same reason that he did not destroy them, even though a little earlier he had threatened them through the prophet Shemaiah (2 Chr. 12). If God is accustomed to revoke a sentence of judgment already decreed against someone who does not genuinely repent, but who merely puts on an outward show of humility in the presence of his majesty, how much more will God do for someone who genuinely repents from the heart, turning from evil and living purely and innocently henceforth? Nec ver tantummodo huius suae admirabilis benignitatis haec nobis clarissima specimina saepius dedit Deus, sed id se perpetu facturum, per Hieremiam vatem non obscur contestatus est. Repente, inquit, loquar adversus gentem [aliquam] & adversus regnum, ut evellam, & confringam, & perdam. Sin autem convertatur gens ipsa a malo suo, contra quod locutus sum, poenitebit me mali, quod cogitaveram facere ei, Hier. 18. Ubi rectissim in magis Roberti Stephani bibliis annotatum est, Id est mutabo sententiam, ne affligam eos, ut constitueram. Apud Ezechielem ver cap. 33. v 14. ita scriptum est, Cum dixero impio, Moriendo moreris, & aversus fuerit a peccato suo, feceritque iudicium, & iustitiam, & c. vivendo vivet, & non morietur. omnia peccata eius, quae peccavit, non commemorabuntur ei, Iudicium, & iustitiam fecit; [235] vivendo vivet. Not only does God give us these plain examples of his marvelous kindness, but he also tells us clearly through the prophet Jer- emiah that he always will forgive in such cases. Suddenly, God says, I shall speak against a nation and against a kingdom, that I should pluck out, break into pieces, and destroy it. But if that nation turns from its evil, against which I have decreed destruction, I will repent of the evil which I had thought to do to it (Jer. 18). Robert Stephanus, in his Large Bible, 9 quite rightly explains the passage as follows: That is, I will change my sentence and I will not injure them as I had determined. Furthermore, Ezekiel 33:14 states, When I have said to the wicked person, You will surely die, but he then turns from his sin and does what is lawful and right, etc., he will surely live and not die. He will not be held accountable for any of the sins which he committed; he has done that which is lawful and right; [235] he shall surely live. Nam qud non pauci, ne Deus, scilicet, mutabilis esse dicatur, miris modis haec, & eiusmodi alia divina oracula depravant; in eo cert deploranda est eorum tam crassa inscitia, qui non animadvertant, in eiusmodi sententiae, suae revocatione ac rescissione non ipsum Deum, sed hominem mutari, Dei decreto immutabili usque permanente: Quod nimirum est, obstinat in So that it should not be said that God is mutable, quite a few people in astonishing ways distort these and other divine threats of punishment which God later rescinds. The crass ignorance of those who hold such a posi- tion is truly lamentable. They do not see that in these instances it is not God himself who changes when he revokes and rescinds the sentence, but rather it is human beings who De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 24 peccatis perseverantibus, nec se coram ipsius maiestate demittentibus graves poenas pro meritis irrogare; poenitentibus ver & ipsius opem implorantibus benignissim veniam dare. Quod etiamsi a Deo statutum non fuisset, non idcirco tamen is mutabilis dici posset, cum sententiam praedicta ratione revocat. Homo enim, ut diximus, is est, qui mutatur: & divinae mutandae sententiae caussam praebet. Mutabilis autem est is, non qui sententiam mutat, sed qui sine caussa mutat. Qui autem ob caussam mutat, tantum abest, ut mutabilis dici possit, ut non mod prudens, sed etiam in officio suo constans habeatur; & nisi mutaverit, imprudentiae, & stultae pervicaciae crimen incurrat. change; God's immutable decree remains con- stant. No doubt he inflicts severe and de- served penalties on those who stubbornly persist in sin and do not humble themselves before his divine majesty. But he kindly par- dons the penitent, who rely on his power to help them. Although God has not made a determination to punish, he cannot be called mutable when, based on a principle he stated beforehand, he commutes a sentence. More- over, as we said, the human being is the one who changed, and this change provides the basis for the change in the divine sentence. Note also that changing a sentence per se does not make one mutable, but changing it without a reason does. The one who changes his sentence for a reason is hardly mutable: he should be considered not only wise but even steadfast in his duty! In fact, if he did not change he could be charged with ignorance and foolish stubbornness. Atque haec pauca de innumerabilibus, quae ante Christum divinae misericordiae, qua poenitentes liberalissim a poenis ipsorum delictis debitis eximuntur, apertissima exempla & testimonia extant, protulisse sat fuerit. And so, out of the countless examples I could have given, these few stand out as crystal clear proof of divine mercy before the coming of Christ. It is by this mercy that the penitent are forgiven freely of the penalties they owe for their transgressions. Nunc an eandem hanc liberalitatem per Christum nobiscum exercere Deus nec ne voluerit, accurat dispiciendum nobis est. Et primm cert, nisi velimus, Deum eo tempore, quod in divinis litteris gratiae, seu favoris & benignitatis appellatur, restrictiorem fuisse, qum eo, quod prae illo severitatis, atque irae appellari potest; concludendum prorsus videtur, in salute nobis divina providentia per Christum parta, nullam veram pro delictis nostris satisfactionem a quoquam accipere Deum voluisse, sed liberalissim ea universa poenitentibus nobis ac resipiscentibus condonasse. Et quamquam haec sola ratio satis superque esse potest ad veritatem Now we must consider carefully whether God wanted to exercise this same graciousness toward us through Christ. In the first place, we must certainly affirm that he did, unless we are prepared to say that God was more severe in the time after the coming of Christ, which the Scriptures call a time of grace and favor, than in the time before his coming, which may be called a time of sternness and wrath. We absolutely must conclude that God, in the salvation provided to us through Christ by God's providence, wanted no literal satisfaction for our transgressions. Rather, he freely and completely forgave all of us who were penitent and turned from our sins. Even De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 25 hanc unicuique demonstrandam; videamus tamen, numquid praeterea alia sint, quae ipsam & confirmandi, & omnibus persuadendi vim habeant. though this argument alone should be more than adequate to demonstrate this truth to anyone, we will nevertheless consider other arguments which are weighty enough to prove it and to convince all. Considerandum igitur deinde est, quid se facturum per Christum Deus promiserit, & quid novum illud foedus, quod nobiscum [236] per ipsum sancire decreverat, contenturum foret. The next issue we should consider is what God promised he would do through Christ, i.e., the contents of the new covenant, which he declared he would ratify with us through him. [236] Verba luculentissima, quae hac de re apud Hieremiam leguntur, supr & vidimus & aliqua ex parte alicubi examinavimus: cum diceremus, ex ipsis constare, in foedere hoc eam vim fuisse, ut in humanis mentibus divinae legi parendi & voluntas & vires per ipsum gignerentur, quod satis est ad erratorum veniam plenissimam consequendam. Id quod etiam ex ipsis Dei apud Prophetam verbis, & ex eorum ordine constare potest. Praecedit enim in ipsis legis divinae in cordibus inscriptio remissionem peccatorum. Atque idem est, ac si dictum fuisset: Postquam lex divina in hominis corde inscripta foret, consecuturam ea de caussa peccatorum remissionem; quemadmodum superis ostensum est. Ubi etiam dictum a nobis fuit, idem esse hanc divinae legis in mentibus nostris inscriptionem, quod est poenitentia & resipiscentia. Quae si mod adsit, Deum pro ingenti bonitate sua, nulla vera satisfactione accepta, nobis peccata remittere voluisse in novo foedere, quod nobiscum per Christum percutere dignatus est, constanter affirmo, & nunc potissimm contendo. We have already noted and partially considered Jeremiah's impressive words on this issue. We said that these words establish that the new covenant had the power to implant in peoples' minds both the desire and the ability to carry out the divine law, and that this obedience results in the full pardon of our mistakes. God's actual words through the prophet establish this, as well as the flow of the argument. The discussion about the divine law in the heart comes before the dis- cussion of the remission of sins. It is as if it said, After the divine law is written in the heart of a person, the remission of sins will follow as a result, just as we proved above. This is why we said earlier that the writing of God's law in our minds is tantamount to peni- tence and turning away from sin. If such repentance is present, I unflinchingly main- tain and strongly urge that God, out of his vast kindness and without receiving literal satisfaction, was expressing his desire to for- give us our sins under the new covenant, which he deigned to conclude with us through Christ. Id quod verissimum esse vel ex illis divini illius oraculi verbis constare potest: Quia propitius ero iniquitati eorum; & peccati eorum non recordabor amplis. Quomodo enim propitius fuisset Deus iniquitatibus nostris, si cum eas nobis, nulla The truth of this assertion is established from the following divine declaration: Because I will be propitious toward their iniquity, and I shall not remember their sin any longer. I ask, in what sense would God be propitious toward our iniquities if, when he could have remitted De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 26 satisfactione interveniente, remittere posset, pro ipsis sibi plenissim satisfieri curasset? aut quo- modo peccatorum nostrorum non recordatus fuisset, si ab humana natura in Christo ipsorum omnium tam rigid & exact poenas repetiisset? Vel potis quid mirum est, eum iniquitates nostras nobis non imputare, & peccatorum nostrorum non amplis recordari, si iam ei uberrim satisfactum pro sceleribus nostris fuit, & iam eorum ita recordatus est, ut ne minimum quidem impunitum reliquerit? Quaenam haec est ipsius, quam tantopere praedicat, munificentia ac liberalitas, si de iure suo ne tantillum quidem remittere voluit? them without an intervening satisfaction, he should instead decide to receive complete sat- isfaction for them? Indeed, he would not have forgotten our sins if he inflexibly de- manded to receive an exact recompense by in- flicting the penalties for those sins on Christ's human nature. What is even more amazing is how he could not impute or remember our sins any longer if he had to remember even the least of our sins in order to make full satisfaction by punishing them. It is certainly a strange sort of generosity which God so greatly declares if he will not abandon his right to punish one whit. At dices, munificentissimum & liberalissimum in eo Deum fuisse, qud eum nos ipsos plectere iur posset, noluit tamen; sed, nobis impunitis dimissis, filium suum pro nobis gravissim percusit. Primm dico, munificentiam & liberalitatem istam fortasse constituram, si, ut delicta nostra aliquo modo punirentur, necesse [237] fuisset. Verm, cum, ut paullo ante probatum fuit, nihil impediret, quo mins Deus ea impunita relinqueret, tantum abest, ut ea non in nobis, sed in alio punivisse munificum & liberale opus censendum fit, ut & sordidum & illiberale potis dici debeat. You might respond that God shows the greatest generosity because even though he could have justly punished us he nevertheless chose not to: leaving us unpunished, he severely struck down his own son in our place. But I say first of all that this type of generosity on God's part perhaps could be established only if we presuppose the necessity [237] of punishing our trans- gressions in some other way. However, we showed earlier that there was nothing to keep God from leaving our sins unpunished. In fact, if God transferred our punishment to another person, he would not be generous and gracious. Rather, he would deserve to be called base and miserly. Perinde est enim, ac si rex aliquis, cum permultos ex suis subiectis graviter sibi obaeratos haberet, a quibus, nisi funditus eos perdere vellet, suum repetere non posset; ut & ipsos conservaret, &, quod sibi deberetur, reciperet, aliquem in suo reg- no divitem, nihil ipsi debentem, ad omnem pecuniam sibi ab illis debitam dissolvendam adigeret, aut, ut eam solveret, vel curaret, vel pateretur. Quis non regem istum tenacem & avarum esse dicat, qui, cum subditis debitoribus suis debitas sibi pecunias condonare liberaliter Consider the following analogy. It is just as if a certain king had many subjects who were deeply indebted to him. If the king were to demand his money from these subjects he would ruin them. So the king devises a plan both to save his subjects and to recoup the money they owe him. The king forces a certain rich man in his kingdom, who owes him nothing, to pay him all the money his subjects owe him. The rich man must come up with the money or be liable for the debt. Everyone would certainly agree that a king De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 27 posset, eas ab eo, qui nihil ipsi debeat, repetierit? Praesertim ver si ita dives fit, ut e pecuniarum summa nihil indigeat, & interim se debitoribus illis universum debitum remisisse iactet? who could have freely forgiven the money owed him by his subjects but instead extorts it from someone who owes him nothing is miserly and covetous. He would be all the more stingy and covetous if he were so wealthy that he did not even need the money. And meanwhile, he boasts to the debtors that he has forgiven their entire debt! Qu magis autem is, in quo punienda nostra delicta essent, Deo carus foret, e magis eiusmodi facinus reprehendendum omnino videretur. Quid enim indignius, qum eum, qui tibi carissimus sit, nulla necessitate, supplicio teterrimo afficere, ab eoque immerente poenas eorum delictorum reposcere, quae iur prorsus condonari poterant? The degree of heinousness in God's punishing a substitute for our sins is in direct proportion to the degree to which God holds him dear. Nothing is more disgraceful than needlessly harming with a hideous punishment someone who is precious to you. And nothing is more disgraceful than demanding from that innocent person, as though it were a rightful claim, the penalties for other peoples' trans- gressions, which God could have justly forgiven outright. Praeterea non is est munificus & liberalis, qui caussa est, ut aliquis beneficio vel maximo afficiatur: sed, qui de suo donat atque largitur. Non satis est, si erga debitorem meum liberalem me extitisse iur affirmare velim, illum, me id curante, quod mihi debebat non solvisse, & propter me id commodum sensisse, sed necesse est, ut ego id, quod mihi ab ipso debebatur, recipere noluerim, & eam pecuniae summam ita illi largitus fuerim, ut me ipsum e volens privaverim. Quocirca, si is quidem non solverit, ego tamen, quod mihi debebatur, receperim; quacumque tandem ratione id factum fuerit, nulla caussa est, cur munificentiae & liberalitatis nomine commendari possim. Besides, a person is not generous simply because he causes a great benefit to be bestowed on someone. A person is generous only if that person gives freely what belongs to him. If I want to say that I am gracious to- ward my debtor, it is not enough for me simply to absolve the debtor of the debt so that the debtor will perceive it as a favor I have done to him. The only way I can say meaningfully that I am gracious toward my debtor is to stop worrying about the debt, for- give it, and forget about receiving remunera- tion for it. To be gracious I must refuse to re- ceive the money the debtor owes me. This means I will have given the debtor that sum of money and willingly deprived myself of it. Consequently, even if the debtor does not pay me what he owes, there is no reason to commend me as generous if I somehow receive payment for the debt, however that payment may take place. Postrem non omnino ab eo, quod nos Deo We would not be altogether free from paying God what we owe him if God were concerned De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 28 debebamus, persolvendo immunes fuimus, si a Christo id sibi solvi curavit Deus; cum, ut paullo ante attigimus, ab humana natura nostra in ipso Christo illud debitum exegerit. Nec ver scriptum dumtaxat reperimus, [238] erga nos Deum benignum & largum per Christum extiturum, sed erga ipsum humanum genus. Angeli enim, Christo nato, hominibus simpliciter & absolut benevolentiam, divinam scilicet, praedicant, & annunciant. Luc. 2. v. 14. to have Christ pay it. This is true if God demanded payment of the debt through our human nature in Christ himself. The Bible does not specifically say [238] that God is going to be kind and generous toward us through Christ, but toward the human race it- self. Evidently, at the birth of Christ the an- gels proclaimed in simple and absolute terms that God would be kind toward human beings (Lk. 2:14). Numquid autem, quod se facturum Deus pollicitus fuerat, an reipsa praestiterit, dubitamus? Nonne ipsius Iesu Christi praecursor, qui Domini vias paratum venit, ut apud Lucam cap. 1. v. 77. scriptum est, eius promissae salutis scientiae dandae destinatus fuit, Nempe, populo remissa esse peccata propter viscera misericordiae Dei nostri? Quis hc satisfactionem ullam intervenisse vel sominare quidem potest? Nonne idem ipse postea, qua ratione hanc, sol Dei misericordi partam nobis, peccatorum remissionem reipsa consequeremur, luculenter expressit, cum, ut poenitentiam agerent, quia regnum caelorum appropinquaret, populo denunciabat, Matth. 3 v 2. & baptismum poenitentiae in remissionem peccatorum praedicabat, Mar. 1. v 4, Luc. 3. v 3? Nihil igitur praeter poenitentiam nostram extra seipsum requisivit Deus, ut peccatorum remissionem nobis in novo foedere oblatam consequeremur. We should not doubt that God would fulfill his promise. The forerunner of Christ himself, who prepared the Lord's path, was appointed to give the knowledge of his promised salva- tion (Lk. 4:77). Specifically, the message of salvation is that people's sins are forgiven on account of God's heart-felt mercy. Who could imagine satisfaction having anything to do with this? Later, John the Baptist splendidly explained how we were to actually attain the remission of sins, provided for us solely from God's mercy. He explained this when, to en- courage them to repent, he told the people that the kingdom of heaven was drawing near (Matt. 3:2) and preached the baptism of repen- tance for the remission of sins (Mk. 1:4; Lk. 3:3). Therefore, God himself seeks nothing over and beyond our repentance, through which we obtain the remission of sins offered to us in the new covenant. Nam qud Baptista populum ad Christum rejiciebat, atque, ut in eum crederent, monebat, ut evangelistae omnes express commemorant, & disert scriptum est Act. 19. v 5, id non eam vim habet, quasi, praeter poenitentiam aliud in Christo reperturi essent, quod ad delictorum veniam a deo impetrandam requireretur. Sed ideo ad Christum cunctos rejiciebat Iohannes, atque ut in eum crederent, praecipiebat, John the Baptist was directing the people to believe in Christ, and was warning them that his own baptism did not have the power to forgive sins. John did not want the people to think that beyond penitence they could find anything in Christ which would be required of them in order to receive forgiveness from God. All the Gospel writers distinctly recall this, and it is clearly written in Acts 19:5 as well. Therefore, John was directing everyone De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 29 to Christ. So John admonished them in several ways, to encourage them to believe in him. Primm, ut quaenam poenitentia illa esse deberet, exactis ab ipso docerentur; id est, ut qualem, peccatis relictis, vitam in posterum instituere deberent, optim nossent. Neque enim ipse Iohannes absolutissimam illam Christianae vitae rationem, quae potissima pars poenitentiae nostrae est, populum docuit, sed Christo ipsi id muneris reservatum fuit. First of all, he admonished them to learn more precisely from Christ what makes up the repentance that God requires. In other words, they should learn well what kind of life they ought to live after they have abandoned their sins. John himself did not teach the people the details of the perfect Christian way of life, which is the principal part of our repentance; that teaching office was reserved for Christ himself. Deinde, ut, quidnam ea peccatorum remissio esset, apert cognoscerent, &, ubi, quanti esset, agnovissent, mult alacris, qum antea, ut eam consequi possent, poenitentiam agerent, ac resipiscerent. Siquidem Baptista vitae immortalis ac beatissimae, quae in ea peccatorum remissione continebatur, nusquam express meminit. [239] Sed hac in parte caeteris, qui ipsum antecesserant, prophetis similis, tectis ver- bis ea de re, cuius in vetere foedere sanciendo Moses nullam mentionem fecerat, locutus est. Christus enim is futurus erat, qui tantam lucem primus mundo inferret. Next, John was admonishing them to recognize plainly of what the remission of sins consists, to repent and, having ac- knowledged the greatness of that remission, actually to experience it much more readily than before. Indeed, the Baptist himself no- where explicitly mentions eternal life or the highest blessedness, which the remission of sins entails. [239] On the subject of remission, the Baptist was just like the other prophets who preceded him, speaking with veiled allusions. Moses also had said nothing of it in ratifying the old covenant. Christ would be the first one to shed such great light on this subject. Praeterea, ut, quod ipse tantummodo annunciabat, ita prorsus se habere ex Christo intelligerent. Ut enim supra abunde demonstratum fuit, Christus non solm resipiscentibus atque innocenter deinceps viventibus veniam peccatorum datum iri praedicavit; sed id verissimum esse, multipliciter & apertissim docuit, & confirmavit. Additionally, the Baptist was admonishing them to understand that what he was simply announcing was realized completely for them in Christ. For we thoroughly demonstrated above that Christ did not merely state that those who repent and live blamelessly there- after would be forgiven their sins: he repeat- edly taught it to be absolutely true and affirmed it with the greatest possible clarity. Postremo, ut, quemadmodum ipse Baptista ait, non aqu tantm abluerentur, sed spiritu quoque sancto perfunderentur. Finally, just as John himself used to say, he used to admonish them to be filled with the holy spirit and not merely washed with water. De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 30 Poterant quidem, ut reipsa compertum fuit, ad Iohannis praedicationem poenitentiam delictorum agere, sed, ut in ea vitae innocentia, quam vera poenitentia necessari secum coniunctam habet, & sic in ipsa poenitentia ad finem usque perseverarent, sine qua perseverantia peccatorum remissio illa, id est, vera salus contingere non potest, Matth. 10 v 22, Heb. 3 v 6, & 14, id spiritus sancti, quem ii, qui in Christum credidissent, eique nomen dedissent, adepturi erant, Ioh. 7 v 39, Act. 2. v 38, munus atque opus erat futurum. Cuius vi ea, quae nobis resipiscentibus Deus per Christum promisit, in cordibus nostris ade inscribuntur, & imprimuntur, ut tanta bona consequendi firma spe sustentati, ne ipsius quidem mortis formidine ab ea vitae sanctitate demoveamur. The people certainly were able to repent of their transgressions in response to John's preaching; this is shown by the very fact that they did repent. But the gift and work of the holy spirit was yet future, which gift they who had believed in Christ and dedicated themselves to him would receive (Jn. 7:39; Acts 2:38). It was through this gift that they would persevere in the blameless life which is connected necessarily with genuine penitence. And through this gift they would continue in penitence to the end of their lives; apart from such perseverance no remission (i.e., true salvation) can take place (Matt. 10:22; Heb. 3:6, 14). It is through the power of the holy spirit that the promises of God through Christ to those of us who repent are written on our hearts. They are written and impressed on our hearts to such an extent that we who are sustained with the steadfast hope of attaining such good promises are not moved away (even by the fear of death) from leading a holy life. At ver in Christum credere, nihil aliud esse, qum Deo ad ipsius Christi normam & praescriptum obedientem se praebere, idque faciendo ab ipso Christo vitae sempiternae coronam expectare, infr, Deo adjutore a nobis planissimum fiet. Quod autem ea peccatorum remissio, quam nobis Christus attulit, poenitenti, & vitae emendatione, propter Dei misericordiam, nobis comparetur, ex iis evidenter apparet, quae in Actis apostolicis in hanc sententiam passim scripta sunt. Praesertim ver cap. 3. v 19, & 26, & cap. 5. v 31, & cap. 11. v 18, & cap. 17. v 30, & cap. 26. v 20. praeter alia innumerabilia testimonia, quae tum apud Evangelistas, tum apud Paulum, & reliquos divinos scriptores eius rei extare, certum est. To believe in Christ is simply to present ourselves to God as obedient to Christ's own standard and rule. Through this obedience we can expect to receive the everlasting crown of life from Christ himself. I will make this quite plain in what follows, God willing. We receive the remission of sins, which Christ provided for us through God's mercy, by penitence and a changed life. We see this plainly throughout the book of Acts, particu- larly in 3:19, 26; 5:31; 11:18; 17:30 and 26:20 not to mention countless other passages on this subject in the Gospels, Paul and else- where. Manifestum est igitur, in salute per Christum parta Deo clementissimo visum fuisse, nulla vera It is therefore quite clear that the merciful God is pleased to forgive freely our sins in the De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 31 satisfactione pro peccatis nostris [240] accepta, ea nobis liberalissim condonare; nec aliud a nobis requisivisse, qum poenitentiam, & vitae correctionem: non quidem quamlibet, sed eam, quam nobis, ipso mandante, praescripsit Christus. salvation provided through Christ, without any literal satisfaction. [240] All that God re- quires is repentance and emendation of life: not any sort of life, mind you, but the life which Christ, by his own command, ordained for us. Unde etiam factum est, ut alicubi poenitentiae express addita fuerit fides in Dominum Iesum, ut Act. 20. v 21. non quia, praeter ipsam poenitentiam, fides in Christum, tamquam aliquid amplius, quod huc pertineat, in nobis efficiens, ad peccatorum remissionem consequendam requiratur (alioqui quomodo alibi soli poenitentiae peccatorum remissionis adeptio tribueretur?) sed quia, non nisi per fidem in Christum ista poenitentia contingit. Qud si satisfactionis alicuius vi nobis delictorum venia parta fuisset, fals, eam poenitenti nobis comparari, scriptum esset. Poenitentia enim, etiamsi nulla satisfactio intervenerit, nihilominus tamen omnibus numeris absoluta esse potest; neque ab ulla satisfactione, sive ab illius vel constantissima opinione vel etiam certa notitia aut proficiscitur, aut vires sumit: immo cum ea ade nihil commune habet, ut illius opinione ipsa labefactari, & convelli facillim possit. Sed de his latis postea disputabimus. Nunc alia divinae huius, de qua sermonem instituimus, liberalitatis argumenta exponamus. We also find in some texts that faith in the Lord Jesus is expressly linked to penitence, as in Acts 20:21. But this should not be construed to mean that faith in Christ, working in us, is a requirement for obtaining forgiveness, as a requirement in addition to and beyond repentance. If faith were something more, the Scriptures could not elsewhere attribute remission to penitence alone. Rather, faith and repentance are linked because that penitence is only reached by way of faith in Christ. Now, if the pardon of transgressions had been provided to us through the efficacy of satisfaction, then the written statement that it is provided to us through penitence is false. For indeed, all without exception can repent, even without any satisfaction entering into the picture. The satisfaction itself does not cause penitence, nor does one's belief (or even steadfast convic- tion) in satisfaction result in penitence, nor does it give penitence any effectiveness. On the contrary, penitence has nothing whatever to do with satisfaction. In fact, penitence is actually weakened and easily destroyed by belief in satisfaction. We will dispute about these issues in more detail later. In the mean- time, we will advance other arguments for the divine graciousness, which is the subject of the present discussion. Verm quid praeterea requirimus, cum & inter omnes constet, & ubique scriptum fit, nos per Christum a Deo peccatorum remissionem accepisse? Quid magis remissioni contrarium, qum vera & plena satisfactio? Since everyone agrees and the Bible ev- erywhere states that we have received the remission of sins from God through Christ, what further proof do we need? Nothing is more contrary to remission than literal and De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 32 complete satisfaction. Nam, si dicas, invicem quidem pugnare remissionem, & plenam satisfactionem: sed tunc demum, cum satisfactio ab eo ipso proficisci debet, qui remissionem consequuturus est: posse autem eiusdem debiti remissionem, pro quo plen satisfactum fuerit, tunc consistere, cum uni remittitur, alius ver pro eo satisfacit, nihil dixeris. Neque enim illi remittitur, pro quo est, qui plen satisfaciat. Nam quid opus est remissione, aut quomodo ea consistere potest, ubi nullum est debitum? Atqui debitum nullum est amplis, ubi iam plen pro ipso satisfactum est. Perhaps you will agree that, in general, remission and full satisfaction are contra- dictory, since satisfaction is owed by the very person seeking remission. But then you will add that remission of the same debt for which a full satisfaction will have been made can take place where the satisfaction is made by one person and the remission is given to another. But such an argument does not hold up. Nothing is remitted to the debtor because of satisfaction that someone makes in his place. There is no need for remission indeed, remission is an impossibilitywhere the debt no longer exists. There is certainly no longer any debt where satisfaction already was made fully for it. Sed inquies fortasse, in salute nobis per Christum parta remissionem non sequi, sed antecedere ipsam satisfactionem. Primm istud sententiae vestrae plan adversatur. Vultis enim, ideo nobis a Deo remissa peccata fuisse, quia Christus pro eis plenissim [241] divinae iustitiae satisfecerit; & ita satisfactionem reipsa remissioni praecedere affirmatis. Deinde edem recidimus. Si enim debitum iam remissum est, nullus est satisfactioni locus. Perhaps you might try to evade the force of the above argument by saying that remission takes place before and not after satisfaction in the salvation provided to us through Christ. First of all, such an argument clearly opposes your own position. Your view assumes that the reason God remits our sins is that Christ made a full [241] satisfaction to divine justice for them, thereby affirming that satisfaction actually precedes remission. But even if you could somehow put remission before satisfaction, I would simply direct you back to my earlier argument. If the debt has already been remitted, there is no place for satisfac- tion. Dices, eodem tempore utrumque peractum fuisse. Hoc rursus nihil est. Quae enim impediunt, quominus alterum alteri praecedat, illudque subsequatur, eadem utrumque simul fieri vetant. Nam qu, obsecro, eodem tempore & remitti debitum, & pro eo satisfieri potest, si, dum pro eo satisfit, exigitur, dum ver remittitur, condonatur? You might then try to solve the problem by saying that both remission and satisfaction were thoroughly accomplished at the same time. But again, such an argument ac- complishes nothing. The same obstacles which prevent the one from preceding or fol- lowing the other also prevent both of them from arising at the same time. I submit that a debt cannot both be remitted and be satisfied at the very same time if the debt is exacted De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 33 while satisfaction is made for it, but is forgiven while it is remitted. Nec ver est, qud quis rursus hc dicat, non eidem condonari, a quo exigitur. Animadvertendum namque est, non posse debitum exigi, nisi ab eo, qui debet. Potest quidem alius pro alio satisfacere: sed interim non ab eo, qui pro alio satisfacit, sed ab eo, pro quo satisfit, debitum exigitur. Quamvis enim non ipse debitor, sed qui pro eo satisfacit, pecuniam numeret; ea tamen pecunia, quae antea satisfacientis fuerat, non iam ipsius, sed debitoris esse censetur. Atque idem est, ac si pris debitor a satisfaciente pro ipso ea pecunia plenissimo iure donatus fuisset: deinde ipsemet proprio nomine eam numerasset, ac suo creditori solvisset. Nor does it help matters to say that the one who is forgiven is not the same as the one from whom the debt is demanded. The pay- ment of a debt can only be demanded from the one who owes it. Although one person certainly can make satisfaction for another, it is still the original debtor who is responsible for the debt and not the person who is paying it in the debtor's place. For although it is not the debtor himself but someone else who pays the money, nevertheless the money which for- merly belonged to the other person is now considered no longer his but the debtor's. It is the same as if that other person hands the debtor money (which was fully that person's to give), and then the debtor, reckoning the money to be his own, turns around and pays off the creditor. At enim dices, Christum in se universum debitum nostrum transtulisse: & ita non a nobis, sed ab ipso id, quod nos debebamus, iure optimo exactum fuisse, nos ver liberatos esse. Iam ista ratione non eodem tempore satisfactio, & remissio peracta esset. Nam simul atque istiusmodi translatio debiti fit, quam Novationem iurisconsulti appellant, liberatur prior debitor. Creditori ver non antea satisfit, qum is, qui in se debitum transtulit, ipsi pecuniam numeret. Nec tamen istc ulla debiti remissio intervenisset. Ut enim debitum remittatur, non satis est, debitorem, quamvis ipse nihil solverit, liberari; sed necesse est, obligationem illam sola creditoris benignitate omnino extingui: ita ut iam nec ipse debitor, nec alius eius loco substitutus, creditori quidquam debeat. Si enim alius eius debitum in se transtulerit, non remissum debitum, sed commutatus debitor dicetur. But you might say that Christ transferred all our debt over to himself, so that, with perfect justice, we were free from the debt (i.e., the debt was no longer demanded from us) but it was demanded from him. That argument still does not allow remission and satisfaction to take place at the same time. For such a trans- ference of a debt which at the same time frees the original debtor is what lawyers call a no- vation. The creditor is not satisfied until he has received his money from the person who has transferred the debt to himself. Nev- ertheless, there is no remission of the debt in all of this. Remission of a debt requires more than simply releasing a debtor who has not paid any of his own money. Remission re- quires that the obligation be abolished com- pletely through the sheer kindness of the creditor. In that case, neither the debtor nor another substituted in his place owe the credi- tor anything. If someone else has transferred the debt to himself, the debt is not remitted De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 34 but the debtor is simply changed. Neque ver dixeris, debitum quidem simpliciter remissum non fuisse: illi tamen remissum esse, qui prior debeat. Non enim illi remissum est debitum: sed ab ipso in alium translatum. Nam, si illi remissum fuisset, illud, ut ipse liberaretur, in alium transferri nec debuisset, nec potuisset. It will do you no good to add the qualification that the debt is not simply remitted but is only remitted to the person who previously owed it. In this case the debt is not remitted to the person but is simply transferred to someone else. If the debtor had the debt remitted so that he was freed from the obligation to pay it, the debt neither should be nor could be trans- ferred to someone else. Aliud [242] autem est, ut mod attigimus, a debito liberari, aliud sibi debitum remitti. Liberatio, propter solutionem ab ipso etiam debitore factam saepissim debitori contingit. Remissio, non nisi propter creditoris liberalitatem, nulla solutione interveniente, debitori obvenire potest. In remissione enim, ut nomen ipsum apert indicat, creditoris liberalitas necessari requiritur; quae nulla est omnino, ubi creditor (quacumque ratione id fiat) universum id, quod sibi debebatur, recipit. Id quod communi etiam ac perpetuo loquendi & scribendi usu manifestissim comprobatur. Ut non satis rect ipse locutus fuerim, cum saepius dixi, Deum, nulla vera satisfactione accepta, nobis peccata remisisse. Quasi satisfactio vera un cum remissione consistere possit. Sed, quando vos eas simul stare posse commenti estis, ut disputationi amplior locus esset, & res tota diligentis examinaretur, serviendum hac in parte vestris commentis fuit. As we just said, it is [242] one thing to be freed from a debt and another to receive remission of it. A debtor is usually released from a debt by a payment the actual debtor makes. A debtor cannot receive remission apart from the generosity of the creditor, with no payment intervening. The very word re- mission clearly indicates that the generosity of the creditor necessarily is required. This generosity is altogether absent when the cred- itor, for whatever reason, receives the full amount he is owed. The common and con- sistent use of the word remission, both in speech and in writing, proves this. This being the case, I was not quite accurate those many times I said that God could forgive our sins without receiving literal satisfaction for them: such a statement implies that it is even within the realm of possibility for satisfaction and remission to coexist. But you falsely claimed that remission and satisfaction could stand together, so that, by giving this argument a significant place in this disputation and by carefully considering the entire matter, you could more easily prove your claims. Remissio igitur necessari duas partes habet. Una est, qud is, qui debet, ea obligatione solvitur: Altera, qud is, cui debetur, sibi satisfieri non vult. Utravis harum partium desit, remissio nulla est. Adde, qud ipsemet Deus in hac peccatorum remissione, ut non mult ante visum Remission necessarily has two aspects. One is that the person who owes the debt is forgiven of the obligation. The other aspect is that the creditor willingly forgoes satisfaction of the debt. There is no remission without each of these two aspects. Couple with this the fact that God himself, as we saw just a bit earlier, De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 35 est, se munificentissimum & liberalissimum fuisse praedicat. Qua ver divina, & long praeclarissima laude impi & sacrileg eum spoliat quisquis, ut pro peccatis nostris iustitiae suae plen satisfieret, eum curasse, affirmare ac contendere audet. declares that he was liberal and generous in the remission of sins. Anyone who dares to assert and contend that God was concerned about receiving full satisfaction to his justice for our sins impiously and blasphemously robs him of a truly divine quality which is an outstanding ground for praising him. Iubet Christus, ut quod nobis ab iis, qui nos offenderunt, debetur, illis remittamus, in illa praesertim similitudine seu parabola, quae habetur Matth. 18. ubi scriptum est, regem quendam, cui maxima pecuniarum summa a quodam ex suis servis debebatur, qui solvendo non erat, cum pris iussisset, ipsum, & uxorem eius, ac liberos un cum omnibus, quae possidebat, venundari, eius precibus postea commotum, debitum illi remisisse. Accidit, ut servus ille deinde, cum unum ex conservis suis invenisset, qui ipsi exiguam summam debebat, eius precibus adduci non potuerit, ut illi tempus aliquod ad solvendum concederet: sed eum in carcerem coniecerit, donec solvisset debitum. Quo audito, Rex sic eum allocutus est, Serve nequam, omne debitum dimisi tibi, quoniam rogasti me. [243] Nonne oportuit & te misereri conservi tui, sicut & ego tui misertus sum? Mox eum tortoribus tradi iubet, quoad redderet universum debitum. Quibus dictis, subiungit Christus, Sic & pater meus caelestis faciet vobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo ex cordibus vestris delicta illorum. Christ commands us to forgive those who offend us whatever they owe us. This is particularly found in that metaphor or par- able in Matthew 18. Here it is written that a king was owed a large sum of money by one of his servants, who was incapable of paying it. At first the king commanded that the debtor should be sold, together with his wife, children, and everything he owned. But after- wards, the king was greatly moved by the man's entreaties, and remitted his debt. Later, that servant ran into one of his fellow ser- vants, who owed him a small sum. The fellow servant begged to be given some time to come up with the money. But the servant was unmoved, and had his fellow servant cast into prison until he paid the debt. When the king got wind of this, he said to the servant: You good for nothing servant! I forgave your entire debt because you begged me to do so. [243] You should have shown mercy to your fellow ser- vant, just as I had mercy on you. Then he com- manded that he be handed over to the torturers, until he paid back the entire debt. After this, Christ adds, So likewise shall my heavenly Father do to you, if each one of you will not forgive his brother their 10 trespasses from your hearts. Primm igitur considerandum est, in hac parabola nullam mentionem fieri satisfactionis, quam rex ille a quoquam pro servo, cui debitum remiserat, aut acceperit, aut requisierit. Quod satis demonstrare videtur, Deum similiter pro nobis, quibus peccata remittit, nullam satisfactionem a quoquam vel accepisse, vel requisivisse. The first truth we should note is that there is no mention in this parable of satisfaction which that king received or sought from anyone on behalf of the servant to whom he forgave the debt. This fact sufficiently demonstrates that God likewise has not received or sought satisfaction from anyone, on behalf of those whose sins he remits. De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 36 Deinde observandum est, nos hc tacit in offensis condonandis idem facere iuberi, quod fecit Deus. Atqui, si Deus pro delictis nostris a Christo, utpote homine, ut nos sumus, sibi satisfieri voluit; nemo nostrm iur reprehendi posset, mod offensas in iis ipsis, qui nos offendissent, non ulcisceremur, si interim ab eorum vel propinquis vel amicis illarum poenas repeteremus. Next, we should note that this parable implicitly commands us to act the same as God does in forgiving wrongs. However, if God had wanted satisfaction for our trans- gressions by Christ, seeing that it would be from a human being as we ourselves are, we could never justly be reproved for taking revenge, provided that we do not take the vengeance on the very people who offend us, but on their relatives or friends instead. Si rex ille, servo, qui ipsi eam maximam pecuniae summam debebat, dimisso, ab alio eam sibi reddi curasset: quomodo illi exprobrare deinde potuisset, qud ei ipse universum debitum remisisset, is ver conservo suo remittere noluisset? Nonne a servo illo audire debuisset, Quid tu mihi debiti remissionem exprobras, cum tibi abunde pro universo eo, quod tibi debebam, satisfactum fuerit? aut cur mihi obiicis, qud a conservo meo, id quod meum erat, repetere voluerim, cum tu ab alio, quod ego tibi debebam, repetieris? nam ego quoque, si alium invenissem, qui mihi pro illo satisfecisset, libentissim illum dimisissem. Cur enim, illius maximo incommodo, quod mihi debebatur, extorquere curassem, cum & eius ingente commodo, & promptissim meum recipere possem? What if the king we mentioned earlier had, after forgiving the servant who owed him the money, sought to be repaid the sum by someone else? How could he later blame the servant on the basis that he remitted his entire debt, while the servant was unwilling to do so for his fellow servant? The servant could answer in response, Why are you holding me liable for the remission of my debt when you have already received satisfaction for all of it? And why do you blame me for trying to make my fellow servant pay what he owes me when you made someone else pay what I owed you? I too would have been very glad to forgive my fellow servant if I could have found someone else to pay me the money on his behalf. I have no interest in obtaining my money by force and in harming him if I could readily receive my money in a way that bene- fits him also. Paulus itidem, ut alibi vidimus, monet nos, ut imitatores Dei simus: & quemadmodum is per Christum peccata nobis condonavit, sic nos invicem condonemus. Qud si Deus ita per Christum nobis peccata condonavit, ut interim ab ipso Christo eorum poenas repetierit, quid vetat, quo minus nos, ex Pauli praescripto, Deum imitati, pro offensis proximi nostri non quidem ab ipso, sed ab alio quopiam, ut mod dicebamus, nobis satisfieri curemus? Likewise Paul, as we saw earlier, warns us to be imitators of God. We should forgive one another just as God forgave us our sins through Christ. But if God forgave our sins through Christ in such a way that he at the same time sought punishment for them through Christ, what is to stop us from seeking satisfaction for the offenses of our neighborgranted that we seek the retribu- tion not from the neighbor himself but from someone else, as we just mentioned? After all, we would be imitating God as Paul com- De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 37 manded! Quamobrem, cum certissimum fit, nobis non licere a quoquam, [244] sive is fit, qui offenderit, sive alius quispiam, poenas offensarum repetere; certissimum quoque esse debet, Deum a nemine, & porr neque a Christo ipso, peccatorum, quorum nobis veniam concedit, poenas expetiisse; nisi eos, qui ver Christiani sunt, mult, qum Deus ipse fit, & clementiores & liberaliores in iniuriis non ulciscendis, & offensis condonandis esse velimus. Since there is no doubt that we may not exact revenge on anyone when we are wronged [244] either from the very person who wronged us or from anybody elsewe must conclude that God also did not seek retribution from anyone, including Christ, for those sins he has forgiven. If we fail to admit this, we are forced to conclude that genuine Christians who do not take vengeance but for- give when they are wronged are far more merciful and gracious than God himself! Qud ad iniurias condonandas aegr admodum adducimur, non ea potissimm caussa est, qud scilicet ei, qui nos iniuri affecit, commodum, quod illi ex iniuriae condonatione obvenire possit, invideamus; sed quod, dum iniurias condonamus, nobismetipsis aliquid adimere putamus, nosquemetipsos laedere nobis videmur. Quare, cum, Dei exemplo, quo nobis per Christum iniurias & offensas omnes condonaverit, idem nos quoque facere iubeamur; necesse est, ut Deus per Christum non solm in nos hoc beneficium contulerit, qud a peccatorum poena liberati, & tanto commodo affecti simus: sed etiam, sibi ipsi, quod sibi debebatur, ademerit, & seipsum quo- dammodo laeserit. Id quod plan falsum est, si ab ipso Christo, quidquid illi nos debebamus, abundanter ei persolutum fuit. As for the fact that we often withhold forgive- ness, our unforgiving attitude does not primarily arise because we envy the advantages which may accrue from that forgiveness to the one who wronged us. We do not like to forgive because we think that when we forgive we deprive and hurt ourselves. Consequently, since we are commanded to follow the example of God, who forgave us all our offenses through Christ, it necessarily follows that God through Christ not only should confer the kindness of freeing us from sin's penalties and providing us with such a great benefit: he should also forgo his right to collect what he is owed, thereby harming himself, as it were. But God has certainly not deprived himself in any way if he collected our debt from Christ himself. Hinc perspicuum fit, id quod scriptum est, Deum nobis per Christum peccata condonasse, non eam vim habere, quasi propter ipsum Christum, qui pro nobis satisfecerit, eam condonationem a Deo consequuti simus; sed a Christo Dei nomine nobis peccatorum condonationem allatam fuisse per ea verba intelligi debere; ut Paulus ipse ele- ganter explicat, cum id, quod uno in loco dixerat, Sicut & Deus in Christo donavit vobis, Eph. 4. v 32. in alio ita extulit, Sicut & Christus donavit vo- From the preceding argument, the proper understanding of the biblical statement that God forgives our sins through Christ becomes quite plain. This statement does not mean that God grants us forgiveness on account of Christ himself, who has made satisfaction for us. Rather, we should understand the statement that God forgave our sins through Christ to mean that Christ brought about the forgiveness of sins in the name of God. Paul himself nicely expresses this idea when he De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 38 bis, Col. 3. v 13. quemadmodum iam supr alicubi ostendimus. says, Just as God in Christ forgave you (Eph. 3:32) and again declares, Just as even Christ forgave you (Col. 3:13). This is the same conclusion we reached in our earlier discus- sion. Ubi etiam perpendenda vis est verbi Donandi seu Condonandi, quod in Graeco est . Quod verbum liberalitatem eius, de quo dicitur, evidenter ob oculos ponit; nec aliter usurpari potest, qum si is, de quo effertur, de suo iure remiserit, & commodo suo, ut alii gratificaretur, seipsum privaverit. Utitur eo verbo idem Apostolus hac ipsa de re ad eosdem Col. scribens cap. 2. v 13. inquiens, Et vos, cum essetis mortui in delictis, & praeputio carnis vestrae, convivificavit cum illo, donans vobis omnia delicta. Vide, quantum absit spiritus sancti sensus ab opinione vestra. Vos dicitis, Deum per Christum iustitiae suae pro [245] omnibus peccatis nostris satisfieri voluisse. Spiritus autem sanctus, qui per os Pauli loquebatur, aperte testatus est, Deum per Christum omnia delicta nobis condonasse. Condonare, & satisfactionem accipere, non magis simul stare possunt, qum dies & nox, lux & tenebrae. We ought to consider carefully the signifi- cance of the word forgiving or pardon- ing. This word is (charizesthai) in the Greek. Charizesthai clearly highlights the gra- ciousness of the person about whom it is spo- ken. The person who is described by this word is someone who will yield his own right and advantage, depriving himself in order to do a favor for someone else; the word cannot be understood otherwise. The Apostle Paul employs that word in that same sense when he says, And you, when you were dead in trans- gressions and in the uncircumcision of your flesh, he made you alive together with him, forgiving you all your transgressions (Col. 2:13). Just look at how far your view departs from the meaning intended by the holy spirit! You maintain that God wished to receive satisfaction to his justice for [245] all our sins. But the holy spirit, speaking through Paul, clearly indi- cates that God has forgiven all our sins through Christ. To forgive and to receive satisfaction are no more able to be juxtaposed than day and night, light and darkness. Qud, si quis dicat, satisfactionem & condo- nationem simul stare posse; cum uni condonatur, ab alio autem satisfit; hc repetenda sunt ea, quae paulo ante de remissione diximus; atque adden- dum, qud, si eiusdem debiti remissio & satisfactio nullo modo un consistere queunt, ut me satis demonstrasse confido, aliquant mins eiusdem delicti condonatio & satisfactio ullo modo simul stare poterunt; cum verbum Condonare sive aliquant magis liberalitatem sonet, qum verbum Remittere sive . If someone should respond that satisfaction and forgiveness can coexist when the person forgiven and the one making satisfaction are different, I would simply call attention to what I said a little earlier on the subject of remission. Let me also add that if remission and satisfaction of the same debt can in no way coexist, as I firmly believe I have proven, then forgiveness and satisfaction of the same transgression are even less capable of being aligned. This is because the verb to forgive or (charizesthai) indicates even greater graciousness than the verb to remit or De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 39 (apheinai). Sed ad eandem debiti, & solutionis translationem redeo. Audivi enim interdum aliquos dicentes, in ea solutione, quam pro nobis Christus fecit, Dei liberalitatem maximam apparere, cum ipsemet Deus id dederit, quod sibi solvi curavit. Ut enim creditor ille maxima liberalitate usus fuisse dicendus esset, qui debitori suo, sive alii, qui pro eo satisfaceret, tantam pecuniam donasset, quanta ad debitum dissolvendum opus fuisset; sic Deus maxim liberalis dicendus est, qui istud idem, quod Christus ei pro nobis solvit, ipsi Christo donavit: immo ipsum Christum, quem illi quodammodo pro debitorum nostrorum satisfactione nos ipsi dedisse dici possumus, is pris nobis dedit; ut ex illis Pauli verbis colligitur: Quomodo non etiam cum illo omnia nobis donavit? Rom. 8. v 32. Atque hinc etiam inferunt, iure debita nostra nobis remisisse Deum dici posse, quamvis ista solutio intervenerit; cum revera neque nos aliquid, quod nostrum esset, illi dederimus: nec ipse aliquid, quod ante solutionem non habuisset, receperit. But let me return to the subject of payment and transferring debts. I have sometimes heard people say that God's greatest gener- osity is evident in the payment Christ made for us, since God himself provided the pay- ment he wished to receive. According to this argument, one can say that the creditor exer- cises the greatest generosity if he provides enough money to pay off the debt. He may provide it either to the debtor or to someone else who should make satisfaction for him. On this reckoning, we should declare God to be especially generous, since God provided Christ with the very payment which Christ gave to God on our behalf. Indeed, God first gave us Christ, whom in a sense we paid back to God for the satisfaction of our debts. They derive this from Paul's statement in Romans 8:32: Moreover, how has he not given with him all things? From this line of argument they conclude that God can be said to have been quite just in remitting our debts; it is a remis- sion even though a payment took place before we were forgiven. It is a remission because we have not really given God anything which belonged to us, nor did God receive anything which he did not already have before the pay- ment. Verm, qui haec dicunt, multa non animadvertunt. Primm enim non vident, eiusmodi liberalitates, ut supr a nobis dictum est, non exerceri, nisi cum aliter fieri non potest. Nam quis umquam debitori suo, aut cuipiam alii in hunc finem public pecuniam donat, ut eadem sibi pro eius debiti satisfactione solvatur, nisi aliqua de caussa solutionem intervenire necesse fit? Alioqui enim cur inutili illo circuitu utendum esset: cum simplici debiti remissione, [246] & debitorem liberare, & largitatem suam ostendere creditor posset? Atqui, ut, quod nos Deo debebamus, illi But those who advance the above argument fail to observe its many problems. First of all, they fail to note, as we said above, that the sort of generosity for which they argue could only be employed if no other way of accomplishing the same effect were possible. No one would publicly give the money to the debtor or to anyone else, only to have the very same money returned to him for the satisfac- tion of the debt, unless there was some necessity for a payment to intervene before forgiving the debt. Otherwise, why would the creditor take such a useless, roundabout De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 40 solveretur, nulla prorsus necessitas fuit, quemadmodum a nobis demonstratum est. way when the creditor could both [246] have absolved the debtor and have shown gener- osity by a simple remission of the debt? But, as we have already demonstrated, it was absolutely unnecessary for God to be paid what we owed him. Deinde non considerant, liberalitatem quidem exercuisse creditorem istum: non tamen in ipso debito remittendo, sed in pecunia donanda, qua debitum dissolveretur, nec rect umquam dicetur, eum debitori debitum remisisse; quamvis rectissim dicatur, eum erga ipsum apprime liberalem fuisse, quippe, qui ipsi de suo pecuniam donaverit, unde id, quod debeat, solvere posset. Debiti enim remissio, ut diximus, (Quatenus scilicet remissum est) omnem penitus solutionem excludit. Quod si secus esset, creditor iste duplicis liberalitatis nomine commendandus foret. Primm, quod pecuniam donasset; deinde, qud debitum remisisset. Id quod manifest falsum est; cum is unica tantm liberalitate fuerit usus: nempe, qud de suo, ut debiti solutio fieret, pecuniam largitus est. Next, they fail to consider that their creditor is generous because he provided the money by which the debt is discharged, not because this creditor remitted the debt itself. It is quite incorrect to say that the debt has been remitted to the debtor in such a situation, even though it is certainly accurate to say that the person who gave the debtor his own mon- ey to pay off the debt was exceedingly gra- cious toward that debtor. We have already noted that remission of a debt, to be true re- mission, thoroughly excludes all payment. If this were not so, we would have to praise the creditor for having exercised double gener- osity. First, we would have to commend him for providing the money. Then we would have to commend the creditor for remitting the debt. But this is plainly false, since the creditor has in reality only employed a single act of generosity in giving his own money to pay the debt. Quo fit praeterea, ut ingens inter creditorem istum, & Deum nobis peccata remittentem discrimen appareat; quod tamen isti non animad- verterunt. Duplex enim omnino liberalitas Dei in nostrorum peccatorum remissione conspicitur: Una, qud gratuit nobis tantum debitum remiserit, deque suo iure decedere sua sponte voluerit: Altera, qud, ut nos tam insignis munificentiae fructum percipere possemus, unigenitum filium suum nobis largitus est: per quem ea ratione qua supr a nobis dilucid & copios ostensum fuit, liberationem ab aeterna morte, & sempiternae vitae possessionem, quibus gratuita haec delictorum nostrorum remissio Additionally, there is a corollary that they fail to observe, in which a significant difference emerges between their creditor and God who remits our sins. In the case of God's forgiving our sins, a double act of generosity is evident. His generosity first of all is seen in freely remitting to us such a great debt and in his willingness not to press his right. Next, his generosity is evident in giving his only begotten son, in order that we might reap 11
the benefit of God's amazing generosity. As we have shown above clearly and at great length, it is through Christ that we attain free- dom from eternal death 12 and the possession of eternal life; this gracious remission of our De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 41 continetur, re ipsa consequeremur. transgressions entails both of these benefits. 13
Dedisse igitur nobis Christum Deus dicitur, non quia eum ita nostrum fecerit, ut nos deinde pro debiti nostri solutione illum ipsi dare potuerimus; sed quia illum nostri causs acerbissimae morti tradidit; & ita, seipsum quodammodo graviter laedens, ut nos maximo beneficio afficeret, eum (ut ita dicam) impendere, ac profundere non dubitavit. Therefore, when it is said that God gave Christ to us, we should not take this to mean that Christ is ours in the sense that we can give Christ back to God for the payment of our debt. Christ is given to us in the sense that God delivered him over to the most bitter of deaths for our sakes. And so, God did not, as it were, hesitate to imperil and sacrifice him, doing himself harm in the process. He did this to present us with the greatest benefit. Quod ex supra dicto Pauli ad Rom. loco clar liquet. Iis enim verbis quae recitavimus, haec praecedunt: Qui etiam proprio filio non pepercit; sed pro nobis omnibus tradidit illum. Nobis ergo Christum Deus donavit, quia illum pro nobis tradidit; nimirum in mortem, ut & omnes in eius loci explanatione sentiunt, & a [247] Theodoro Beza prae caeteris animadversum fuit; qui propterea in sua Latina interpretatione ea verba, in mortem, addenda putaverat. The truth of this is evident from the passage in Paul's letter to the Romans, which we considered above. Before the words we have already considered, the text reads, He who did not even spare his own son, but delivered him up for us all. This shows that God gave Christ to us because he delivered him up to death for us. (Of course, delivered up here means delivered up to death, as everyone will agree. Theodore Beza especially noted this, [247] thinking it proper to add the words to death to his Latin translation.) Quomodo autem pro nobis Deus Christum in mortem tradiderit, declarat id, quod scriptum est apud Iohannem, cap 3. v. 16. Sic Deus dilexit mundum, ut filium suum unigenitum daret; ut omnis, qui credit in eum non pereat, sed habeat vitam aeternam. Non igitur, ut aes nostrum alienum, quod peccando contraxeramus, ipsius Christi solutione dissolveretur, donatus est nobis Christus a Deo: sed, ut eius verbis fidem habentes, alterius summae divinae liberalitatis participes fieremus. Likewise, John 3:16 tells us in what sense God delivered up Christ to death for us: For God so loved the world, that he gave his only begotten son; so that all who believe in him should not perish, but have eternal life. God, therefore, did not give Christ to us so that we could use Christ as the payment to discharge the debt we incurred by sinning. Rather, God gave us Christ so that, having faith in Christ's prom- ises, we should partake in the ultimate gener- osity of another (i.e., God). Quocirca vix dici potest, quant iniuri Deum afficiant, qui eum alter istarum liberalitatum, quas divini scriptores vehementissim admirantur, & miris modis praedicant, quantum in ipsis est, spoliare non verentur. Quod cert One can scarcely express how greatly God is wronged by those who are not afraid to deprive him of the first category of gener- osity, 14 even though the sacred writers were awestruck by it and, as well as they could, de- clared it in amazing terms. Anyone who De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 42 faciunt, quicumque, ut sibi satisfieret, Deum nobis Christum donasse volunt. Perit enim omnino, ut dictum est, hac ratione ipsius peccatorum remissionis liberalitas. holds that God gave Christ for us in order to make satisfaction is certainly guilty of this. We have already noted that generosity is alto- gether lacking in such a remission. Sed & altera vel minuitur, vel cert obscuratur; etiamsi, vera satisfactione non interveniente, nos a delictorum nostrorum debito liberari non potuisse velimus. Quid mirum namque dicet aliquis, si Deus Christum eiusque vitam pro nobis profudit, cum, 15 ut quod suum erat, recipere posset, ab ipso id factum fuerit? Sin autem, ut demonstratum fuit, isto aere alieno sine ulla satisfactione liberari nos poteramus; haec Christi a Deo, ut sibi satisfieret, nobis facta donatio, id est, in mortem traditio, insignis immanitas potis atque saevitia, ut supr attigimus, qum liberalitas, appellanda est. Quid enim caussae fuit, ut in istum finem filium suum innocentissimum Deus, tam dira & execrabili morte affici voluerit, cum satisfactione ista nihil opus esset? But even the second category of generosity 16
is either lessened or at least obscured. It is ob- scured even if we grant that we could not have been freed from the debt of our trans- gressions unless satisfaction had taken place. For there is nothing particularly wonderful about God sacrificing Christ and his life for us if he did it with the intention of receiving back what was his. But if, as we showed, we could have been freed from that debt without any satisfaction, this gift of Christ which God pro- vided for us (i.e., handing him over to death) in order to make satisfaction to himself should be called an act of sheer cruelty and violence rather than generosity. If satisfaction were unnecessary, God would have had no reason to want to afflict his completely innocent son with such a terrible and accursed death. Ita & utraque liberalitas perit, & pro benignissimo & munificentissimo Deo, immanem & sordidum, suprema cum impietate nefandoque sacrilegio, nobis confingimus. At ver, si, non ut sibi satisfieret, sed ut nos ipsius ingente peccatorum remissionis beneficio frui possemus, Deum pro- prio filio non pepercisse, & quamvis ab omni prorsus scelere immunem, tamquam scelestissimum hominem, detestabili inprimis atque atroci morti eum tradi voluisse, statuamus; non mod utraque liberalitas constat: sed posteri- or haec & seipsam in clarissimam lucem profert, & priorem illam mirabiliter illustrat, [248] atque commendat. Nam, ut a nobis abunde explicatum fuit, eiusmodi Iesu Christi morte non interveniente, gratuita illa peccatorum condonatio, quam non sine praecedente eximia quadam obedientia nobis re ipsa obtingere voluit Deus, The end result of your view is that both classes of generosity are lost, and we blas- phemously replace a kind and liberal God with a savage and vile one of our own in- vention. But if we establish that (1) the purpose of God's not sparing his own son was not to receive satisfaction, but so that we could enjoy the enormous benefit of the remission of sins; and (2) God was willing to deliver him up, in spite of his complete inno- cence, to an especially abominable and horrible death (just as if he were a wicked person), then we do more than simply estab- lish God's double generosity. In this case we portray the second mode of generosity in the clearest light, while we wonderfully illus- trate and commend [248] the first mode. For, as we have already thoroughly explained, that gracious forgiveness of sins would have been completely empty and worthless apart from De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 43 inanis omnino & vana fuisset. the death of Christ: God did not want to bestow forgiveness on us before a certain exceptional obedience occurred first. 17
Ex iis, quae hactenus dicta sunt, perspici potest, qum hallucinentur illi, qui [e.g., Dantes Aligerius, & alii], cum negare non auderent, Deum potuisse ea ratione nostra peccata delere, si nulla vera pro ipsis satisfactione a quoquam accepta, nobis ea condonasset, satisfactionem tamen & veram & plenam intervenire eum voluisse dixerunt, ut maior quaedam ipsius, in proprio scilicet filio dando, qui pro ipsis satisfaceret, liberalitas appareret. Quasi ver (ut caetera quae huic sententiae apert refragantur, non repetam) non eadem proprii filii dandi liberalitas mult magis conspicua esset futura, si nulla vera satisfactio intervenisset. From what we have said so far we can see how empty is the talk of Dante Alighieri and others. While they dare not deny that God could have wiped away our sins by forgiving them to us without having received a literal satisfaction for them from anybody, they argue nonetheless that he wanted literal and complete satisfaction. They say he wanted satisfaction in order to demonstrate his great- er generosity in giving his own son who made satisfaction for our sins. So that I do not have to repeat my other arguments that oppose this view, I will simply point out that they speak as if the same generosity of God in giving his own son would not have been all the more evident if no satisfaction would have taken place! Satis iam me demonstrasse arbitror, Deum per Christum voluisse nobis peccatorum absolut gratuitam veniam dare; nec, qud sibi ab ipso Christo pro eis satisfieri voluerit, posse sine maxi- ma eius divini numinis offensione cogitari, nedum, ut a vobis fit, pro certo affirmari. As far as I am concerned, I have already suffi- ciently demonstrated that God wanted to grant the pardon of our sins out of sheer grace. I have also shown that it cannot be thought, without doing the greatest harm to his divine majesty, that God wanted to receive for himself satisfaction for those sins from Christ. This cannot be thought, much less certainly affirmed (as you do). Et profecto, nisi aliud tantae divinae beneficentiae argumentum haberemus, id satis nobis esse deberet, qud, Deus sine ulla iustitiae suae imminutione id facere potuit. Quare, cum sanctae & novi, & veteris foederis litterae, Deum in salute nobis per Christum comparanda beneficentiss- imum & liberalissimum fuisse, non loquantur mod, verm etiam personent; indignissimum plan fuit id de Deo non existimare, quod in hominibus ipsis videmus: qui saepius & de suo iure multum dimittunt, & absque compensatione Indeed, unless we have other evidence of such divine kindness, we ought to be satisfied that God could freely forgive without diminishing his justice. Since the holy writings of both the new and old covenants do not merely mention but even trumpet God's kindness and generosity in providing our salvation through Christ, we certainly demean God when we do not regard him as generous as human beings. For human beings often forgo their right to punish and forgive wrongs with- out receiving any compensation whatsoever. De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 44 ulla iniurias condonant. Nam quod plerique eorum, qui imprudentes tant contumelia divinam misericordiam affecerunt, dicere sunt soliti, nempe Deum idcirco a Christo delictorum nostrorum poenas repetere voluisse, ut inde, quanto is odio peccatum prosequatur, apert intelligere possemus, qui, ut illud puniret, ne proprio quidem carissimoque filio pepercisset, sed, eum miserabili morte excruciandum & necandum tradidisset atque hac ratione curasset, ut a peccando in posterum retraheremur; hoc, inquam, prorsus nihil est. Satis enim, se odio peccatum prosequi, [249] ostendit Deus, cum nisi resipiscamus, & peccatis relictis, iustitiae deinceps studeamus, nos graviter punit, atque aeternae morti mancipatos relinquit. Satis item nos a peccando retrahere curat cum vitam suam corrigentibus aeternae beatitatis praemium proponit, quo praemio omnium, quae humana mens excogitare potest, maximo & praestantissimo, quodque non vehementissim expetere nullo modo possumus, si quis non movetur, & ita a peccando cessat, desperandum omnino est de resipiscentia illius. Many rash individuals often expound the divine mercy outrageously, by saying that God sought the penalties of our transgres- sions from Christ in order to help us grasp clearly his hatred toward sin. They say that God did not spare his own dear son but handed him over to be tortured and killed in a wretched death, in order to restrain us from sinning. But this argument is altogether with- out substance. For God sufficiently demon- strates his [249] hatred of sin when he severely punishes and abandons us to eternal death if we do not repent, forsake our sins and thereafter strive after righteousness. Likewise, his concern with restraining us from sin is evident through his promise to reward with eternal blessedness those who amend their lives; eternal life is the greatest and best reward imaginable by the human mind. But no one can make strong demands for such re- ward unless he is moved to stop sinning. Certainly we ought to give up all hope of re- pentance for anyone who is not moved by such a great promise. Praeterea, an non ex ipsa morte Christi, citra omnem peccatorum nostrorum punitionem, quantum Deus peccatum oderit, apertissim constat, cum, ut illud in nobis extingueret, & aboleret, atque ea ratione, qua supr expositum fuit, nos ad vitae sanctimoniam traduceret, carissimum & innocentissimum filium tam atroci, & detestabili morti tradere voluerit? Besides, leaving aside the entire punishment of our sins, God demonstrates from the very death of Christ how much he hates sin. He demonstrates this in that he was willing to hand over his dear and innocent son to such a horrible and abominable death, in order to abolish sin in us and (as explained above) to lead us to holiness of life. Ad haec, si Deo illud, quod isti dicunt, propositum fuisset, cert eam peccatorum nostrorum punitionem nobis manifestissim apparere voluisset. Sed nec umquam id disertis verbis a sacris scriptoribus dictum fuisse invenimus, quod tamen & saepissime, & disertissim fieri In this connection, if God had really proposed to demonstrate his hatred of sin in the way my opponents imagine, he certainly would have wanted the punishment for our sins to be made crystal clear to us. Yet we never find the sacred writers explicitly saying that our sins were punished in Christ, even though we De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 45 debuerat, nec, si ubique clarissimis verbis testatum reperiremus, sic tamen rem se habere, nobis compertum esset: etiamsi, quaecumque Christum fecisse, aut illi obvenisse narratur, vel ipsi vidissemus, vel firmiter verissima esse crederemus. Nihil enim omnino est, quod nobis, ne leviter quidem, suadere possit, Dominum Iesum, dum crucis mortem innocentissimus subiit, universas poenas nostris peccatis debitas pertulisse, sive in ipso delicta nostra fuisse punita; ut mox planissimum fiet. would have expected them to say it frequently and clearly. But even if we did find it every- where declared in the most explicit terms, we still could not arrive at their conclusion with certaintyeven if we ourselves had seen or firmly believed to be quite true those things which Christ is said to have done or are said to have happened to him. For there is nothing which can persuade us easily that the Lord Jesus endured all the penalties we deserved for our sins, or that our transgressions were punished in him, when he (in all innocence) endured the death on the cross. (The truth of this will become more clear in the discussion that will follow.) At ver, qud nobis non resipiscentibus veniam peccatorum daturus Deus non fit, resipiscentibus autem sempiternam felicitatem per Christum largiri velit (quod, ut paulo ante diximus, satis ostendit, Deum & peccatum odisse, &, ne peccemus, curare) id & passim & luculentissim in divinis monimentis scriptum extat; idemque verissimum esse, nisi propria iniquitate impediamur, facillim persuademur; partim quia id rationi maxim consentaneum est: partim quia, si Dominum Iesum ex mortuis a Deo excitatum fuisse credimus, & ipsius in coelum translati nomi- ne ac potestate innumerabilia miranda opera fuisse patrata, eius rei ex qua felicitas ista nostra pendet ac necessari proficiscitur, [250] iam ipsa effecta conspicimus. It stands clearly written everywhere in the divine records that God will not pardon the sins of those who are unwilling to repent. No, God wishes to grant eternal happiness through Christ. This is sufficient to show, as we said earlier, that God both hated sin and was concerned that we should not sin. Only those who are hindered by their own wicked- ness will be unconvinced of this fact. We will be persuaded partly because this truth is quite consonant with reason. We will also be per- suaded because, if we believe that the Lord Jesus was raised from the dead and countless marvelous works took place in the name and power of him who was translated into heav- en, we already see the effects of this event on which our eternal happiness depends and from which it necessarily originates. [250] Sic nimirum Deus benignissimus & sapien- tissimus liberationem a peccatis nostris, & salutem nostram aeternam per Christum procuravit, ut, quicumque ea, quae Christus dixit & fecit, passus & adeptus est, vel viderit, vel firmiter crediderit, eum tanta bona consequi prorsus fit necessarium: & porr de iis non dubitare, quae ad ea consequenda scire omnino oporteat; non mod quia ipse Deus dixerit: Verm Undoubtedly, the way the kind and wise God effected the liberation from our sins and our eternal salvation through Christ was that only the person who understands and firmly be- lieves in what Christ said and did, suffered and achieved, should obtain such good re- wards. He should not doubt these facts, which he needs to know in order to appro- priate them: not only because God himself De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 46 etiam, quia eorum veritas per se, quoad eius fieri potest, appareat. Immo inde potissimm Deus, se ea locutum fuisse constare voluit, qud vera esse deprehenderentur. Nam qud nihilominus plerique ea, quae de Christo narrantur, non ver credunt, licet maxim se credere profiteantur; id, ut mod innuimus, ab ipsorum malitia proficiscitur, & idcirco Deus non credentes iur plectit, quemadmodum infr, ipso volente, dilucid explicabitur. said them, but even because their truth is to some extent self-evident. Indeed, God espe- cially wanted to establish that he had made these statements because they are manifestly true. For there are very many who do not genuinely believe those facts which are said about Christ, even though they make great claims to believe in them. As we just indi- cated, their unbelief arises from their wicked- ness. For this reason God justly punishes unbelievers, as, God willing, I will explain clearly. Nunc, cum Deum in salute nobis per Christum comparanda a nostris peccatis, nulla pro ipsis vera satisfactione accepta, nos absolvere & iur potuisse, & voluisse, evidenter, ut spero, probatum fuerit; qud Christus pro peccatis nostris divinae iustitiae satisfacere non potuerit, quemadmodum polliciti sumus, demonstrare aggrediamur. I hope I have proven that God was able to be quite just in forgiving our sins without having received literal satisfaction for them, and also that he in fact willed to do so in providing sal- vation for us through Christ. We will now keep our promise to demonstrate that Christ could not have made satisfaction to divine justice for our sins. Chapter III Chapter III Nobis non pereuntibus, divinae iustitiae pro peccatis nostris nullo modo satisfieri potuisse. It was absolutely impossible for satisfaction to be made to divine justice for the sins of us, who are not perishing. Primm igitur, ut id magis perspicuum fiat, nobis non pereuntibus, divinae iustitiae pro peccatis nostris nullo modo satisfieri potuisse, ostendemus. Deinde de ipsius Christi persona, quid scilicet in hoc singulariter praestare potuerit, diligenter inquirendo, separatim agemus. To establish my case plainly, I will demon- strate first of all that it was absolutely impos- sible for satisfaction to be made to divine justice for the sins of us, who are not perishing. Then, under a separate heading, we will examine thoroughly the case of Christ's person, considering what he, as an individual, would have been able to legally undertake for us in this matter. Si Deus aut non potuisset, aut noluisset citra veram aliquam pro delictis nostris satisfactionem nobis ignoscere, nos ipsi omnino ei satisfacere debuissemus. Neque enim aliquid Deo debebamus, quod alius, qui scilicet non deliquisset, & ita nihil ipse divinae iustitiae Had God been either unable or unwilling to forgive us without literal satisfaction for our transgressions, then the obligation to make satisfaction would have been ours alone. What we owed to God was not a debt that someone else that had not transgressedand De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 47 deberet, pro nobis praestare posset. Poena peccato ipsius Dei voluntate constituta aeterna mors est; quae, cum corporalis poena fit, a nemine, praeterquam ab eo ipso, qui peccavit praestari [251] potest. thus owed nothing to divine justicecould take upon himself in our place. God chose to establish eternal death as the penalty for sin. But eternal death is a punishment relating to the body, and [251] as such cannot be endured by anyone besides the sinner himself. Pecuniariae quidem poenae, unius delicto debitae ab alio praestari queunt. Unius enim pecunia alterius effici potest. Et, cum quis in se alterius pecuniariam poenam transfert, perinde censetur, ac si delinquenti eam pecuniam plenissimo iure donasset; quod & facere poterat, idemque prorsus effectus consecutus fuisset. At mors unius, sive alia quaecumque corporis vexatio alterius effici non potest. neque umquam vel lege, vel consuetudine receptum fuit, ut poenam, quam quis corpore luere teneatur, alius, quisquis tandem ille fit, pro eo pendere possit. Admittedly, monetary penalties due for the fault of one person can be assumed legally by another person. This is because one person's money is just as effective as another's. When a person transfers the monetary penalty of another to himself, it is regarded as if that person had given that money, quite justly, to the transgressor. That person certainly would have had every right to give the money to the transgressor, and the end result would have been exactly the same. But death or any other corporal punishment of one person cannot be undertaken legally by another. Neither law nor custom has ever permitted one, whom- ever he might be, to endure corporal punish- ment for someone else. Solent aliquando homines ira & vindictae libidine excaecati in innocentes quoque saevire: maxim ver, cum eum, qui ipsos laesit, vel quia eorum manus effugerit, vel quamcunque aliam ob caussam ulcisci nequeunt. Sed qud, nocente ipso, consult ac sponte, incolumi dimisso, in innocentem aliquem tantummodo saeviant: id prorsus numquam vel factum est, vel fiet. Quod si homines, quantumvis barbari & truculenti, de innocentibus, nocentium loco, ipsis nocentibus sponte dimissis, poenas non sumunt; an non hinc manifestissimum est, id non mod ab omni iustitia alienissimum esse, sed plus quam immane ac ferinum censeri debere? Blinded by anger and lust for revenge, people occasionally brutalize the innocent also. This happens especially when, for whatever reason, they cannot take revenge on the one who harmed them (e.g., the person may have eluded them). But it never has happened, nor ever will, that someone sends away the cul- prit and takes out revenge on some innocent person instead. If human beings, however uncivilized and savage, do not willingly release the guilty only to punish the innocent in their place, then it is quite obvious that such action is not only completely opposed to any standard of justice: it is worse than inhuman and savage. Quare, si velimus, Deum delictorum nostrorum poenas sibi persolvi voluisse, cum nos maxim punire posset, necesse est etiam, ut dicamus, a nobis ipsis qui peccaveramus eas repetisse: non Consequently, if we wish to affirm that God wanted to exact punishment for our sins in a situation in which he was perfectly able to do so, we must also say that he would have De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 48 autem ab alio quopiam, qui nihil deliquerit. sin mins, & a vera iustitia, hoc est a rectitudine & aequitate penitus discessit, & alteri illi iustitiae, quae vindicta & severitas proprio nomine appellari debet, nequaquam adhaesit; ac denique id fecit, quod homo immanissimus facere horreret. demanded those penalties from us as the ones who sinned and not from some altogether innocent person. Had God not demanded the punishment from us, he would have completely departed from justice properly so called, i.e., from uprightness and fairness. Not only that, but he would not have exercised that other kind of justice, which is more properly called vengeance and harshness. In short, he would have be- haved in a way which would make the most savage human being cringe. Consueverunt ii, qui eiusmodi turpissimum scelus Deo attribuere sunt ausi, exemplo quodam nescio cuius regis aut legislatoris (Zaleuci Locrensis opinor) hoc facinus defendere; qui, cum ipsius filius delictum quodpiam commisisset, propter quod, lege ab ipso patre lata, utroque oculo privandus erat: ne filium caecum haberet, & interim, scilicet, legi satisfieret: sibi unum, filio item unum oculum eruit. Those who dare to attribute the most base wickedness of this kind to God like to defend this villainy by using the example of a certain king or legislator named, if my memory serves me, Zaleucus of the Locrians. He established a law which stipulated that a particular crime should be punished by gouging out both of the offender's eyes. When his own son committed this crime, the ruler tore out one of his own eyes and one eye from his son. In this way he thought he could satisfy the demands of the law and at the same time avoid blinding his son. 18
Factum istud pro exemplo nulla ratione adduci meruit. Primm quia dignissimum vituperatione censendum est; deinde quia cum eo, de quo agimus, minim conferendum videtur. This deed does not even merit consideration as an example. For one thing, it should be re- garded as reprehensible. Not only that, but it has little affinity with what we are discussing. Dignissimum quod vituperetur, est factum istud, propterea [252] quod, dum pater & nocenti filio parcere, & legi simul satisfacere curat, neutrum facit; quippe qui filium foed mutilet, legem autem, quae illum utroque oculo, non altero tantm, privari iubebat, apert infringat, cui malo dum, sibiipsi alterum oculum effodiendo, mederi se putat, in seipsum stult crudelis est. Atque e magis culpandus esse apparet, qud non simplici imprudentia, sed immoderato ac caeco potissimm filii amore absurdissimam & The deed is deserving of censure [252] because while the father sought both to avoid injuring his guilty son and to satisfy the law, he in fact did neither. Indeed, this father who cruelly maimed his son clearly broke the law, which decreed that the offender should be deprived of both eyes, not just one. Mean- while, the father thinks that he rights this wrong situation by inflicting foolish cruelty on himself: he gouges out the other eye from himself. He would seem to be all the more blameworthy because he was not merely De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 49 iniquissimam legi satisfaciendi rationem excogitaverit, & amplexus fuerit; dignus, qui tunc quidem tantae intemperantiae & iniquitatis gravissimas poenas lueret: nisi, sibiipsi suae stultitiae satis gravem poenam eum inflixisse, statuamus: nunc autem (si mod non haec fabula potis est, qum historia) apud posteros mal audiat, & eius nomen inter crudeles & impotentes atque ade temerarios principes, & populorum iudices censeatur. imprudent but was driven by an immoderate and blind love for his son when he contrived and adopted this utterly ridiculous and wicked way of satisfying the law. He certain- ly deserved to pay at that time the severest penalties for such intemperance and iniquity; perhaps we might think he inflicted a suffi- ciently serious penalty on himself for his fool- ishness. But now, assuming that this story is not just pure fiction, he should be held in ill repute among his posterity, and he should be numbered with the cruel, violent and thoughtless rulers and national judges. Sed, ut demus facinus istud laudari, aut saltem excusari posse, quid hoc ad disputationem nostram? Hic enim & nocens ipse sui sceleris ex parte poenas dedit, & is, qui eiusmodi puniendi rationem adinvenit, non in alios innocentes, sed in seipsum, quamquam innocentem, saeviit, & ade coniunctus cum nocente erat, ut ipse nocens eam poenae partem, quam iste, sua sponte elegit, subiisse videatur. But there is no point in praising, or at least excusing, this villainy, since it has nothing whatever to do with our disputation. In this example, the guilty party endured part of the penalty for his own crime, while the ruler who devised this method of punishing did not take violent action against other innocent people but against himself, even though he was innocent. The ruler was involved with the guilty person to the extent that the guilty person himself openly endured the same part of the punishment as the ruler volunteered to undergo. At in eo, de quo quaerimus, neque homines, qui deliquerunt, ull poen afficiuntur, nec Deus ipse, qui istam vestram peccata hominum puniendi rationem adinvenit, in seipsum ver, sed in hominem innocentissimum saeviit, nec homo ille innocens ade nocentibus hominibus coniunctus erat, ut ipsimet poenas illas subiisse dici possint. Quae enim coniunctio inter Christum, & caeteros homines, quod ad carnem attinet, & quatenus homines sunt, esse comperitur, quae non eadem inter ipsos singulos reperiatur? Quemadmodum igitur, quod unus homo in corpore suo patitur, alii homines pati nequaquam dici possunt, sic neque ea, quae Christus in suo corpore mala sustinuit, nos ulla ratione sustinuisse videri possumus. But the situation is completely different in the doctrine we are investigating. There, the indi- viduals who transgressed are not afflicted with any penalty. Nor did God himself, whom you say devised this way of punishing sin, take violent action against himself: he harmed an innocent man instead. Nor was this innocent man associated with the guilty in such a way that the guilty can be said to have undergone those penalties. For what connection is there between Christ and other human beings that does not also exist be- tween any two people in physical terms and in so far as they are all human beings? There- fore, just as others can by no means be said to suffer what one person suffers in his own De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 50 body, neither can we be regarded as having borne those evils which Christ bore in his body. Sed iam, inepto hoc exemplo valere iusso, caetera, quae ad huius rei explicationem faciunt, afferamus. But now, having bid this silly example farewell, let us consider other examples which they adduce to explain this position. Nam praeter id, quod rationis lumen, quo Deus nos donavit, apert ostendit, non debere nec posse corporalem poenam quam unus debeat, ab alio persolvi, [253] id quod omnium gentium, ac saeculorum legibus, & consuetudinibus perpetuo & maximo consensu comprobatum est; ipse Deus verbo suo idem apertissim nos docuit: & seipsum ab hac eadem aequitate non recedere testatus est. The light of reason, with which God has presented us, clearly shows that the bodily punishment which one person owes neither can nor should be paid by another person. [253] This is shown in the laws, the consistent customs, and the significant consensus of all nations and periods of history. God himself has clearly taught us the identical principle in his word. And he has testified to the fact that he himself does not fall short of this same standard of fairness. Notissima sunt ea quae apud Ezechielem ipse loquitur cap. 18. ubi multis verbis perspicu declarat, se nolle iniquitates filiorum in patribus, nec patrum in filiis punire, si filii similes patrum scelestorum non fuerint. ac demum ita concludit: Anima, quae peccaverit, ipsa morietur. Filius non portabit iniquitatem patris; neque pater portabit iniquitatem filii, iustitia iusti super eum erit; & impietas impii super eum erit. Quam sententiam disert in ipsa quoque lege Mosis scriptam legimus Deut. cap. 24. v 16. idque etiam testatur auctor 2. lib. Regum cap. 14. The best known passage on this subject is Ezekiel 18. Here he states plainly and in detail that he is unwilling to punish the iniquities of the sons in the fathers, nor will he punish the iniquities of the fathers in the sons if the sons have not been wicked as their fathers were wicked. He concludes: The soul which sins will die. The son will not bear the iniq- uity of the father; neither will the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righ- teous will be upon him, and the wickedness of the wicked will be upon him. This same principle appears also in the Mosaic law (Deut. 24:16) as well as in 2 Kgs. 14. Filius, qui patri coniunctissima persona est, ade ut non mod eius pars quaedam, sed alter idem dici possit, non debet, ex Dei sententia, ipsius patris scelerum poenas luere, nec vicissim pater filii; & non pudet nos affirmare, eundem Deum, sui ipsius quodammodo oblitum, adversus omnem aequitatem, ab homine uno caeterorum hominum, quibuscum nullam praeterea coniunctionem habuit, nisi qud homo erat, The son is the person most closely connected with his father. In fact, he is so closely related that he can not only be called a part of him, but can even be called the father's alter ego. And yet, according to God's view, the son ought not to pay the penalties for the crimes of his father nor, in turn, the father for the son. We should be ashamed to say that this same God, in opposition to all fairness, forgot himself, as it were, and demanded the com- De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 51 iniquitatis poenas perfect exegisse? Quid vel absurdius, vel iniquius, ob eamque rem, cum de Deo loquamur, magis impium & detestandum excogitari potuit? plete penalty for iniquities from one human being out of all other human beings, with whom this one person has no other connec- tion except that this person, like them, is a human being. Nothing more foolish or wickednot to mention impious and abominable, since we are talking about God could be contrived! Is, qui omnis aequitatis & rectitudinis fons est, cuiusque omnia opera aequissima & rectissima perpetu sunt, tam iniquum & pravum facinus contra suum ipsius decretum admiserit? Cuius si rationem diligentissim inquiras, nullam omnino reperies. Ut hc non summae iniquitatis tantm & pravitatis, suprema cum impietate, Deus accusetur; sed extremae quoque inscitiae (horresco, dum haec proferre, veritatis patefaciendae, & divinae gloriae vindicandae studio, compellor) ac fatuitatis 19 perturpissimam atque indignissimam blasphemiam & contumeliam insimuletur. God, who is the source of all fairness and up- rightness, who always does what is fair and upright, could never commit such a perverse and vicious crime against his very own decree. Try as you might, you will never be able to find the logic in this. The effect is to accuse God not only of the height of wickedness and viciousness, together with the greatest impiety, but also of gross ignorance and foolishness, as well as with shameful blasphemy and reproach. (I shudder to speak in this way, but I am compelled by my pas- sion for exposing the truth and for vindicating the divine glory.) Si enim misericordiam erga humanum genus exercere, & bonitatem ac liberalitatem suam no- bis commendare voluit Deus; cur prorsus gratuit, ut quidem potuit, scelera hominibus non condonavit? Sin vindictam & severitatem suam in iniuriis ulciscendis, & delictis puniendis, quam iustitiam mins propri, ut dixi, appellamus, ad sui nominis gloriam ostendere statuit; cur non eos ipsos ulcisci, & supplicio afficere aggressus [254] est, qui deliquerant, & eius maiestatem, quantum in ipsis fuerat, minuerant? Quaenam vindicta, aut peccati punitio est haec, eos, qui peccaverunt, impunitos dimittere, eum ver, qui nihil mali fecit, gravissimis poenis subiicere? If God wished to exercise mercy toward the human race and to commend his goodness and generosity to us, why would he not forgive people their wicked deeds without any cost, as indeed he was able to do? But if he really wanted bring glory to his name by demonstrating his vengeance and harshness in avenging wrongs and punishing transgressions (which, as I pointed out, is not justice in the proper sense of the term), why did he not avenge and punish the very ones [254] who had transgressed, who did their best to diminish his majesty? For what kind of vengeance or punishment of sin is it, to send away those who sinned without punish- ment, while at the same time subjecting one who committed no wrong to the most severe punishments? At utramque proprietatem suam, inquies, mi- You might argue that God wanted to exercise each of his attributes, viz. mercy and justice, De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 52 sericordiam scilicet, & iustitiam simul execere, & nobis commendare voluit Deus. In eo enim, qud in nobis ipsis delicta nostra non punit, misericors apparet. In eo autem, qud illa nihilominus plectit, iustus esse ostenditur. at the same time and to commend them both to us. On the one hand, he appears merciful in that he does not exact the punishment for our transgressions from us. On the other hand, he is shown to be just, because he nevertheless punishes our sins. Iam ver, si velis, ut magistri vestri dicere solent, perfect Deum erga nos hac ratione & misericordiam, & iustitiam istam exercuisse: id, ut in initio fer huius responsionis a me dictum fuit, plan falsum est, nec fieri ullo modo potuit. Perfecta enim misericordia requirit, ut omnino delinquenti ignoscatur: perfecta autem ista iustitia, ut idem ipse, qui deliquit, debit poen puniatur. Alicui omnino ignosci, & eundem debit poen puniti, haec duo, inquam, ut ea, quae invicem prorsus repugnant, nullo modo simul consistere possunt. If you wish to affirm, as your teachers are accustomed to do, that God has perfectly exercised that punitive justice and mercy toward us in this fashion, I say that this is not only patently false but even impossible, as I demonstrated toward the beginning of this response. This is because perfect mercy demands that the one who is guilty should be forgiven completely. But perfect punitive justice demands that the very same person who transgressed should be punished with the due penalty. It is impossible and contra- dictory for someone to be completely forgiven and at the same time punished with the de- served penalty. Quid qud, si ita res se habet, ut vos dicitis, neutr perfect usus est? Misericordi quidem perfect non est usus. Quia, cum posset, si voluisset, delictorum nostrorum poenas minim reposcere, debitas sibi persolvi voluit. Iustitiam ver illam perfect cert non exercuit; cum non in ipsis delinquentibus, sed in alio quopiam peccata puniverit. If what you say is true, how is it that God em- ploys neither property perfectly? He certainly did not exercise perfect mercy, since he could have chosen to forgo completely his demand to punish our transgressions, but nevertheless insisted on receiving payment for our debts. Similarly, he certainly did not exercise puni- tive justice perfectly, since he did not punish the very ones who were guilty of sin but someone else. Sin autem non perfect, sed aliqua ex parte utramque eum exercuisse dicas, istud quoque falsum est. Immo ver neutra ullo modo est usus. Misericordia enim, quae Dei est propria, ipsius munificentia & liberalitate maxim constat. Nam nec tantopere in sanctis litteris commendaretur, nec nobis imitanda proponeretur, nisi summam Dei munificentiam liberalitatemque contineret. Hinc fit, ut remissio illa liberalissima totius debiti, de qua in parabola regis creditoris agitur, quam Perhaps you will say that he exercises each property, but not perfectly; he only partially employs each. That too is false. The fact is, he employs neither. The kind of mercy that is an attribute of God consists entirely of his gener- osity and graciousness. The Bible would not commend his mercy so greatly nor offer it for our imitation unless it comprised the greatest generosity and graciousness of God. From this we see that the gracious remission of an entire debt is simply called mercy in the De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 53 supr exposuimus, ibidem misericordia simpliciter appelletur. parable of the king who was a creditor, which we expounded earlier. Atqui, ut iam dictum fuit, si Deus nostrorum delictorum poenas sibi persolvi curavit, etsi nos ipsis liberati fuerimus, tamen nulla prorsus liberalitate est usus; & ita nullo modo eam, quae ipsius propria est, misericordiam exercuit. A iustitia autem illa, de qua loquimur, penitus abfuit. Nam de iustitia illa, ut vidimus, [255] scriptum est, Anima, quae peccaverit, ipsa morietur. As we remarked earlier, if God had been con- cerned about receiving payment for our trans- gressions, he has not at all shown generosity, even if he will have freed us ourselves from the penalty. In such a case he has in no way exercised his attribute of mercy. Moreover, he has been entirely lacking in punitive justice, about which we are speaking. For concerning that justice, as we saw, [255] it was written, The soul which has sinned will die. Breviter severitas & vindicta (haec enim, ut saepius dictum fuit, ea iustitia est, de qua hoc loco agimus) nulla ratione patitur, ut is, qui deliquit, vel iniuriam fecit, plan impunitus & inultus dimittatur. Constituere autem Dei iustitiam quandam, quae delicta quidem puniat, non tamen in eo qui deliquit, sed in alio quopiam, supremam, ut demonstratum est, iniustitiam, hoc est, iniquitatem & pravitatem continet. Ita fit, ut scelera nostra in alio, qui non deliquerit, a Deo punita fuisse, non mod eius perfectam misericordiam, perfectamque iustitiam istam nobis nec ostendat, neque commendet: sed etiam utramque funditus convellat: & praeterea omni vera iustitia, id est, aequitate ac rectitudine ipsum Deum spoliet, eique universam sapientiam adimat. In short, severity and vengeance (and as I have often remarked, it is really about the avenging type of justice that we are treating here) are not at all experienced, since the one who is guilty or committed the wrong clearly is sent away unpunished and unavenged. Be- sides, as we demonstrated earlier, it is the height of injustice (and in fact iniquity and vi- ciousness) to establish a justice in God which indeed exacts punishment for transgressions but from someone other than the guilty party. For God to have punished someone who was not guilty with the punishment we deserved does not merely fail to show or commend to us his perfect mercy or his punitive justice: it utterly destroys both. In addition, it robs God himself of all genuine justice, i.e., of fairness and uprightness. It also deprives him of his universal wisdom. Sed aliam etiam ob caussam, nobis non pereuntibus, divinae iustitiae ver pro peccatis nostris satisfieri nullo pacto poterat. Vera enim satisfactio est plena debiti persolutio. Unusquisque autem nostrm mortem aeternam divinae isti iustitiae debebat. Unusquisque igitur nostrm, nisi nos ipsi id facere volebamus, alium habere debuisset, qui pro ipso mortem aeternam subiret. There is yet another reason why it was utterly impossible for us, who are not perishing, to make genuine satisfaction to divine justice for our sins. Literal satisfaction is complete pay- ment of a debt. But each one of us owed an eternal death to that divine justice. Therefore, unless we ourselves wanted to undergo eternal death, each one of us would need to come up with our own unique substitute to undergo eternal death. De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 54 Verm id qu fieri poterat, cum omnibus hominibus generatim, si Deus summo iure uti voluisset, aeterna mors subeunda esset? Quo- modo enim potest quis eam corporalem poenam, praesertim ver mortem pro alio solvere, quam ipsemet debeat? Unum autem quempiam, qui morti aeternae, utpote qui nihil deliquisset, minim obnoxius inventus fuerit, pro omnibus satisfacere potuisse, plan ridiculum est cogitare, nedum afferere. But such an arrangement could not work, since all people in general are obliged to suffer eternal deathassuming that God wished to press his utmost rights. For it is impossible for someone to pay a bodily pen- alty, and especially death, for another person when that person is obliged to pay the penalty for himself. Besides, it is obviously absurd to imagine (much less to use as an argument!) that someone who was completely innocent and therefore hardly liable to eternal death could have made satisfaction for all. Nam perinde est, ac si quis diceret, unum, qui nihil ipse debeat, & centum tantummodo aureos nummos habeat, quos dare possit, pro innumerabilibus aliis, qui singuli aureos nummos centum debeant, posse satisfacere; cum vix pro uno tantm ver satisfaciendi habeat facultatem. Nemo enim plus, qum unam mortem aeternam subire potest, eamque pro alio pendere. Unus igitur aliquis tantm ex omnibus fortasse hac ratione servari poterat, & pro ipsius delictis divinae iustitiae satisfieri. Caeteris omnino in aeternum pereundum erat, si sibi pro illorum peccatis ver satisfieri Deus voluisset. It is just as if someone should say that a person who owes nothing and also possesses only one hundred gold coins could make satisfaction for countless others, each of whom owe one hundred gold coins. That per- son would scarcely have the resources to make genuine satisfaction for a single individ- ual. For no one can endure more than one eternal death and suffer it for another. We must conclude that some one person only from among all could perhaps be saved and have satisfaction made for his transgressions to divine justice in this way. Conversely, as- suming that God wanted to receive literal satisfaction to himself for their sins, the rest ought altogether to perish forever. Quare, cum vos affirmatis, necesse esse, ut divinae iustitiae pro hominum erratis, [256] & sceleribus satisfiat; nihil aliud revera dicitis, nisi, fieri non posse, ut omnes homines generatim in aeternum non pereant, cum nec alius pro alio, corporales poenas, qualis aeterna mors est, quae nostris peccatis debetur, solvere ullo modo possit; nec si maxim rei natura hoc pateretur, id reipsa possit fieri; cum omnes generatim peccaverimus, & totidem reperire necesse esset innocentissimos homines, qui mortem aeternam subirent, quot ii sunt, pro quorum delictis satisfaciendum esset. Consequently, since you maintain that it is necessary for satisfaction to be made to divine justice for the faults [256] and wicked deeds of humans, you are in effect saying that all people generally must perish forever. This is because it is absolutely impossible for one person to pay bodily punishments, like the eternal death we owe for our sins, for someone else. Even if such a substitution were inherently possible, the satisfaction for which you contend still could not occur. All in general have sinned, which would require as many innocent individuals to undergo eternal death as there are people who need to De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 55 have satisfaction made for their sins. Sed quoniam vos, ut supr observatum est, duplicem divinae iustitiae pro peccatis nostris satisfaciendi modum commenti estis, & utrumque in salute, quam nobis Christus peperit, agnosci vultis, unum omnium poenarum solutione, quas nos pendere tenebamur, alterum omnium eorum praestatione, quae Dei lex nos facere iubet (quamquam, ut dictum fuit, tu in hac disputatione nostra, primum illum modum agnoscere tantummodo videris) cum de uno visum fit, videamus & de altero; si tamen pris eos invicem pugnare, vel alterutrum saltem supervacaneum esse, ostenderimus. As we noted earlier, you have contrived a twofold way of making satisfaction to divine justice for our sins. The first way consists of the payment of all the penalties that we were bound to pay. The other consists of meeting all the requirements that God's law enjoins on us. You wish each way to be recognized in the salvation Christ has provided for us (yet you seem to limit your consideration to the former in this particular disputation). There- fore, when I consider one way I should con- sider the other way also, since in fact I have previously shown that these two ways oppose one another, or at least that one of the two is superfluous. Pugnant sine dubio haec duo inter se, Pro aliquo satisfacere, id omne faciendo, quod is facere debuerat, & Pro eodem satisfacere, omnes poenas subeundo, quas is, propter delicta sua, subire tenetur. Nam, si is omnia fecisse censeatur, quae facere debuerat, fieri non potest, ut pro ipso quidquam poenae nomine solvatur. Ubi enim nullum delictum, ibi nulla poena. Rursus, si quicquid ille poenae nomine debebat, persolvatur, iam pro innocente non habetur. Ubi enim poenae persolutio, ibi noxia fit necesse est. Supervacaneum autem alterutrum saltem esse, hoc pacto demonstratur. There is no doubt that the following oppose one another: to make satisfaction for someone by performing all the requirements that were enjoined on that person and making satis- faction for that same person by enduring all the penalties that he should have undergone because of his sins. If the person is regarded as having met the requirements enjoined on him, then the payment of a penalty for that person is ruled out. Where there is no trans- gression, there is no penalty. On the other hand, if a penalty that incurred a debt which the person owed was paid, that person was not at the same time regarded as innocent. Where there is the payment of a penalty there is necessarily guilt. In this way, one of the two is shown to be, at the very least, superflu- ous. Nam si delictorum poena penditur, quid attinet eum, pro quo penditur, innocentem haberi? Vel, si innocens habetur, quid opus est pro ipsius delictis quidquam poenae nomine solvere? An non utrumvis istorum per se eum liberat, & ipsius errata prorsus delet? If a person's transgressions have been paid, why should that person be regarded as innocent? Or, if the person is regarded as innocent, why should that person again pay something called a penalty for his trans- gressions? Either of these two methods, in and of themselves, would completely blot out the person's mistakes, thereby freeing the per- De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 56 son. Neque enim est, qud aliquis dicat, ut divinae iustitiae satisfiat, non satis esse mala non facere, nisi etiam bona fiant; atque ob eam rem non satis fuisse mala, quae feceramus, deleri, nisi etiam bona fecisse censeremur. Siquidem non mins vera, qum vulgata, est distinctio seu partitio illa peccatorum: nempe alia peccata esse commissionis, alia ver omissionis. Ex quo intelligendum est, si poenae pro [257] omnibus peccatis nostris persolutae fuere, non mins pro bonis, quae non fecimus, qum pro malis, quae fecimus, persolutum fuisse, & ita Legi, & porr iustitiae Dei, plenissim pro nobis fuisse satisfactum. Et quia eadem partitio in nostris iustitiis (quas scriptura appellat) adhiberi potest (quaedam enim sunt iustitiae commissionis, cum scilicet bona facimus, quaedam ver omissionis, cum mala vitamus) cert, si omnes Legis iustitias fecisse censemur: non bona tantm omnia fecisse, quae Lex iubet, sed ab omnibus malis, quae vetat, abstinuisse, & ita divinae iustitiae absolut satisfecisse, existimandi sumus. Satis autem fuisse, ut nos iusti haberemur, peccata nostra deleri, id apertissim demonstrat; qud in compluribus sanctarum litterarum locis peccatorum remissione universam salutem nostram contineri, si non disertis verbis, at 20
reipsa scriptum extat. Now, someone might try to qualify the argument as follows. Satisfaction to divine justice requires more than simply refraining from doing evil deeds. For satisfaction to be effective, good deeds must be performed as well. This means that simply blotting out the evil deeds which we have done is insufficient, unless we are also regarded as having done good deeds. That distinction or division of sins is as true as it is well known: some sins are of commission while others are of omis- sion. Consequently, if the penalties for [257] all our sins were paid, they were paid no less for the good deeds which we did not do than for the evil deeds which we did do. Thus, a complete satisfaction was made for us to the law and, in turn, to God's justice. This same division can certainly be applied to our righ- teous deeds, as the Scripture calls them. For some righteous deeds are deeds of commis- sion, namely, when we do good deeds. But in shunning evil we perform a righteous deed of omission. If we are to be regarded as having fulfilled the entire righteousness of the law, we must be reckoned both as having done all the good deeds that the law commands and as having abstained from all the evil deeds that it forbids. In this way, we are regarded as having made complete satisfaction to divine justice. But the truth of the matter is, all we need in order to be considered righteous is to have our sins blotted out. This is quite clear from the fact that many passages of Scripture plainly teach that our entire salvation is com- posed of remission. Even if the passages do not say this in so many words, they teach it in fact. Nec ver alia ratione duarum istarum satisfactionum repugnantiam negare potestis, vel alterutram supervacaneam fuisse, non confiteri, qum si poenas, quae pro nobis persolutae fuere, You might employ yet another futile argument to avoid having to admit that these two kinds of satisfaction contradict one an- other, or that one of the two is superfluous. De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 57 ad praeterita tantm delicta respicere dicatis: iustitiae autem, hoc est, perfectae divinorum mandatorum conservationis imputationem, ad futura; ita ut, quae ante fidem delicta commisimus, compensatione Christi sanguinis obliterata fuerint: quae ver post fidem, eiusmodi Christi absolutae obedientiae imputatione. Id quod non a veritate tantm, sed a sententia quoque vestra qum longissim abest. Verm hac de re, cum de ista imputatione separatim agemus, aliquid enucleatis a nobis dicetur. Nunc, istum alterum pro nobis satisfaciendi modum ideo similiter plan commentitium esse, demonstremus, quia ne existere quidem ulla ratione potuerit. You might say, The penalties, which were paid for us, have only past transgressions in view, while the imputation of righteousness that is, the imputation of the perfect ob- servance of the divine commandmentsis with respect to future transgressions. From this it follows that the transgressions which we committed before coming to faith are blot- ted out by the blood of Christ in exchange, while those committed after coming to faith are removed by the imputation of Christ's absolute obedience. Such a view is not only farthest from the truth, but even from your own position! When I treat the doctrine of imputation in a separate work, however, I will say something more straightforward about that subject. For now, I will show that the other method of making satisfaction is similarly a fabrication, because it cannot in any way take place. Iam si, ut antea ostendimus, nemo corporales poenas pro alio pendere potest, nec etiam pro alio id, quod is omnino facere tenetur, quisquam praestare poterit. Par enim est utrobique ratio, nec magis unius factum alterius fieri potest, qum unius mors, aut corporis vexatio, alterius esse. Et quemadmodum in poenis corporalibus infligendis non ipsa mors, aut corporis vexatio, simpliciter quaeritur, sed cuiusdam certi hominis mors, aut corporis vexatio; sic in factis ex legis praescripto praestandis non ipsum factum simpliciter quaeritur, sed uniuscuiusque, qui legi illi obnoxius [258] fit, proprium factum. If, as I have already shown, bodily punish- ments cannot be paid for someone else, then neither can anyone perform for another a deed which that other person is bound to do. The reason is alike in both instances: the deed of one cannot become the deed of another, any more than the death or bodily ill treatment of one can be that of another. And just as in inflicting bodily punishments it is not death or bodily affliction per se which is simply sought, but the bodily affliction or death of a particular person, so in performing deeds required by law it is not simply the deed itself which is sought, but the particular deed of someone who is obliged [258] to fulfill that law. Nam, quid magis ridiculum dici potest, qum, si quis, exempli grati, lege iubente, in publico convivio modestus esse debeat: ubi ipse plan immodestus fuerit, alium, qui modestiam conservaverit, pro ipso modestum esse posse, ade ut ipse, quantumvis immodestus, pro Consider the following utterly ridiculous example. Suppose someone who ought to be orderly at a public banquet, as prescribed by law, conducts himself in a disorderly way instead. Can another person, who conducted himself with propriety at the banquet, be De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 58 modesto habeatur: & ita legi plen satisfactum esse? Ita nihil magis ridiculum excogitari potest, qum, si quis dicat, unius iustitiam alterius, qui plan iniustus fuerit, iustitiam censeri. orderly for that unruly man? Can that rowdy individual, however disorderly, be considered orderly, and thus be regarded as having fully satisfied the law? We would be hard pressed to say anything more ridiculous than that the righteousness of one person is regarded as the righteousness of someone who was clearly unrighteous. Parcere quidem Deus multis iniustis propter paucos iustos consuevit; ut colligitur ex verbis ipsius cum Abrahamo loquentis paullo ante destructionem Sodomae; ne scilicet un cum impiis pios quoque perdat, aut puniat. Non tamen idcirco iniustos, iustorum causs, iustos esse censet. Sicut enim impietas impii super eum erit, sic iustitia iusti super eum futura est, inquit, ut vidimus, ipse Deus apud Ezechielem. Now, God indeed is accustomed to spare many unrighteous people on account of a few righteous ones. This is implied from God's conversation with Abraham shortly before the destruction of Sodom. God evidently would not destroy or punish the godly together with the wicked. But it does not follow from this that he regards the unrighteous as righteous on account of the righteous. We noted that God himself says in Ezekiel that, just as the wicked person will be responsible for his own impiety, even so the just person will be re- sponsible for his own righteousness. Sed finge, unius iustitiam, alterius censeri posse; num unius tantm iustitia innumerabilium esse censebitur? Iisdem igitur rationibus quibus poenas nostris sceleribus debitas persolvi non potuisse ostendimus, etiamsi alium pro alio poenas corporales pendere posse concederetur, concludendum similiter est, non potuisse nos ob alienam iustitiam iustos a Deo haberi, etiamsi rei natura pateretur, ut unius iustitia alterius censeri posset; atque e magis, qud potest quidem homo quispiam nihil poenarum debere, nimirum si innocentissimus fit; sed nullus homo iustissimus esse non tenetur, & divinae voluntati perfectissim obedire. Neminem autem pro alio praestare posse, quod ipsemet facere teneatur, sensu ipso communi id apert docente, alibi afferuimus. Imagine for a moment that the righteousness of one person can be regarded as the righ- teousness of another. Will the righteousness of only one person be regarded as the righ- teousness of countless people? The same ar- guments which we used to show that the penalties owed for our evil deeds could not be paid, even if it were admitted that someone could suffer bodily punishments for another, are likewise applicable here. We could not be reckoned as righteous by God because of the righteousness of someone else, even if it were inherently possible for the righteousness of one to be regarded as the righteousness of an- other. These arguments have even greater force here, since it is conceivable that a person could be completely innocent and owe nothing of the penalty. But there is no person who is not bound to be righteous and to obey perfectly the divine will. Common sense clearly teaches what we have treated else- De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 59 where, viz. that no one can undertake an ob- ligation for someone else that the one who would undertake it is already bound to do. Chapter IV Chapter IV Christum, poenarum, quas nos, ex lege Dei, subire tenebamur, solutione, divinae iustitiae pro nobis satisfacere non potuisse. Christ was not able to make satisfaction to divine justice for us by payment of the penalties that the law of God obliged us to undergo. Cum igitur demonstratum fuerit, neque poenarum, quas propter delicta nostra ex lege Dei subire tenebamur, solutione, nec eorum, quae eadem lex nos facere iubet, praestatione, pro nobis divinae iustitiae satisfieri potuisse, certum esse potest, Iesum Christum neutrum fecisse, nisi ea, quae fieri nequeunt, facta fuisse velimus, & ita falsum omnino illud esse ostenditur, quod vos affirmatis, [259] Iesum Christum pro nostris peccatis Deo plenissim satisfecisse. Once we have shown that satisfaction to divine justice on our behalf could not take place either (1) by a payment of the penalties that the law of God obliged us to undergo on account of our transgressions, or (2) by legally undertaking those requirements that the law commands us to fulfill, then there will be no doubt that Jesus Christ did neither one unless we are prepared to say that he did the impossible. In this way, your assertion that Jesus Christ made full satisfaction to God for our sins is shown to be completely false. [259] Nam, si quis dicat, in Iesu Christi persona quaedam singularia reperiri, ob quae id per eum fieri potuerit, quod alioqui nullo pacto fieri potuisse concedatur; is in maximo errore versatur. Nam quae fieri suapte natura nullo modo possunt, a nemine umquam fiunt, ne a Deo quidem ipso. Atqui eiusmodi, saltem ex parte, sunt ea, quae in utraque illa satisfactione facta fuisse necesse esset. Nec enim natura patitur, ut unius corporalis poena pro alio pendatur, vel unius factum pro alio praestetur; cum nec corporalis poena, nec factum unius, alterius fieri possit. Perhaps someone will argue that because the person of Christ has some unique char- acteristics, he can do what admittedly could not otherwise happen. But such an assertion is greatly in error. For whatever is inherently impossible can never occur by the agency of anyone, not even by God himself. Both aspects of satisfaction require impossible ac- tions of this sort, at least in part. The nature of the case does not allow the bodily pun- ishment of one person to be suffered by another, nor the deed of one person to be per- formed by another. Neither the bodily punishment nor the deed of one person can become the deed or punishment of another. Cui ipsius rei naturae additum est, ut vidimus, Dei decretum; quod non veram tantm eiusmodi satisfactionem, quam rei natura penitus refugiebat, sed pro vera a Deo habitam quoque excludit. Hoc autem dico propter nonnullos, qui Besides the inherent impossibility is the decree of God, as we have already seen. God's decree not only rules out literal sat- isfaction of this kind, which the nature of the case thoroughly shuns, but also rules out sat- isfaction regarded by God as if it were literal. De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 60 non veram quidem satisfactionem pro peccatis nostris, sed pro vera a Deo habitam, ex Christi persona fluxisse contendunt. Cuius sententiae quidam ex praecipuis magistris vestris fuisse videntur; ut postea exponemus. I mention this because of some who maintain that a non-literal satisfaction flows from the person of Christ, which satisfaction God regards as literal. Some of your main teachers appear to have held this view, as I will show later. Certum igitur esto, nulla ratione fieri potuisse, ut Christus vel corporales poenas quas ipsi subire debebamus, pro nobis persolverit, vel ea, quae ipsi facere tenebamur, pro nobis praestiterit. Therefore, you ought to have no doubt that it was impossible for Christ to pay the bodily punishments that we ourselves were obliged to endure, or for him to perform in our place those deeds that we ourselves were obliged to do. Sed, ut veritas magis adhuc perspici queat, demus naturam rei istiusmodi satisfactionibus non repugnare, & nihilominus tamen Iesum Christum eas peragere non potuisse, ostendamus. To make the truth of the foregoing even more clear, let us grant that both methods of satisfaction, which we have been discussing, are not inherently impossible. Even with this concession, we will show that Jesus Christ still could not have accomplished what was re- quired. Iam dictum est (ut de poenis persolvendis primm agamus) poenam, quam unusquisque nostrum propter delicta sua pendere tenebatur, mortem aeternam esse. Hanc profect Christus non subiit, &, si eam subiisset, universa salutis nostrae, & liberationis a peccatorum poena spes, & ratio funditus eversa fuisset. Immo, si iam Christus non resurrexisset, vana, ut inquit Paulus, esset Evangelii praedicatio, & nos adhuc essemus in peccatis nostris. Et tamen, si idcirco nos servasset Christus, qud poenas nostris peccatis debitas ipse sustinuisset, & nobis eius rei fides, quoad eius fieri poterat, facienda fuisset: eum numquam resurgere, sed in morte perpetu manere oportuisset. Considering the payment of penalties first, we already noted that the penalty each of us was to endure for our transgressions is eternal death. Christ did not literally endure this. But if he had, our entire salvation, together with the hope and basis of our liberation from sin's penalty, would have been completely demolished. Had Christ not yet been raised, the preaching of the gospel is vain, as Paul says, and we are still in our sins. If Christ saved us by enduring the penalties we de- served for our sins, and if we ought to exercise faith in this fact to the utmost limits possible, then he should never have arisen but have remained in death continually. Nam, si quis dicat, ideo necesse fuisset, ut is resurgeret, & in morte nequaquam remaneret, ut pro nobis mortem, a qua nos liberandi eramus, vinceret & superaret; [260] iam ista ab hac satisfactione diversa admodum est nos servandi Someone might counter that it was necessary for him to rise and not remain in death, so that he could conquer death for us, thereby freeing us from it. [260] But such a way of sal- vation has no affinity with your doctrine of satisfaction, and in fact completely over- De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 61 ratio, & eam penitus convellit. Haec enim satisfactio, in eo, qui nos servaturus est, aeternam mortem, Ista autem nos servandi ratio aeternam vitam requirit. Praeterea quid opus fuerat, mortem pro nobis, per resurrectionem Christi a mortuis, superari, si peccatis nostris per ipsam mortem omnibus prorsus absolitis atque deletis, nobis mors iam dominari non poterat? Aculeus, inquit apostolus, mortis, peccatum, I. Cor. 15. v 56. Itaque, si peccatum auferas, mors aculeo, & veneno caret, neque nos iam laedere potest. throws it! Your doctrine of satisfaction requires that the one who would save us must endure eternal death, while this other way of saving us (i.e., through the resurrection) re- quires eternal life. Besides, it would be un- necessary for death to be conquered for us through Christ's resurrection if death lost its hold over us when all our sins were com- pletely absolved and wiped away through Christ's death. The sting of death, says the Apostle, is sin (1 Cor. 15:56). If you take away sin, death lacks its sting and poison; it can harm us no longer. Qud si rursus aliquis dixerit, hac ratione neque etiam, si remissionem illam peccatorum, nulla vera satisfactione interveniente, admittamus, necesse fuisse, ut Christus resurgeret, cum satis esset, per remissionem sublata fuisse omnia peccata nostra; Respondeo, ideo necesse fuisset, ut Christus resurgeret, & in morte non remaneret, ut nos immortalitatis inde firmam spem concipientes, ab iniquitatibus nostris ad Deum ea ratione, qua ipse Christus iusserat, converteremur; sine qua conversione nulla est revera peccatorum remissio, sed remissionis tantm oblatio. At satisfactio, etiam Christo non resurgente, perfecta fuisset. Now, someone might try to turn the argument on me and say that if we allow the remission of sins without literal satisfaction, we could have been saved simply through remission, without any need for Christs resurrection. My response is that it was neces- sary for Christ to rise and not remain in death so that his resurrection, by firmly instilling in us the hope of immortality, should cause us to turn from our sins to God in the way in which Christ himself commanded. Without such a conversion there is no real remission of sins, but only the offering of remission. On the other hand, satisfaction would indeed have been perfected had Christ not arisen. Sed inquies, satisfactionem quidem, citra Christi resurrectionem, fuisse peractam, sed non imputari debuisse, nisi iis, qui peractam fuisse credidissent: Ut autem id crederetur, resurrectione, quae Christi potentiam declararet, hoc est, vim satisfaciendi ipsum habuisse, ostenderet, opus fuisse. Ast ego contr: Si satisfactio iam peracta erat, quid oportebat eam peractam fuisse credere? Numquid, si aliquis pro me creditori meo satisfecerit, & pecuniam reipsa meo nomine solverit, quam repetere iam non possit, neque solutum, neque satisfactum erit, nisi pris ego id verum esse credam? Sed hac de re You might try to argue that satisfaction itself was accomplished apart from Christ's res- urrection, but that it should only be imputed to those who believe that it was accomplished. In order to bring about this belief, the resurrection was necessary to show that Christ had the power to make satisfaction. But I say the opposite: If satisfaction had already been accomplished, why was it nec- essary to believe that it was accomplished? If someone has made satisfaction for me to my creditor, actually paying the money to him in my name, the creditor can no longer demand payment. If satisfaction through payment De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 62 infr suo loco explicatis differemus. was made for the debt, the payment and satis- faction does not depend on my first believing it is true. But let us postpone a more ordered treatment of this subject to its proper place be- low. Praeterea, quo'nam modo ex Christi resurrectione consistit, eum satisfecisse, sive satisfaciendi vim habuisse? Num quia per resurrectionem declaratus fuerit aeternus Deus, eiusdemque cum patre substantiae? Atqui primm istud nullam potis satisfaciendi vim in ipso fuisse demonstrat, ut postea videbimus, deinde falsum est, Christum, per resurrectionem, Deum aeternum declaratum esse. Poterat enim purus homo resurgere, ut nobis, quicumque ipsi Christo [261] obediverimus, in ultimo illo die eveniet; qui lict puri homines simus, a mortuis ad aeternam beatamque vitam nihilominus resurgemus. Besides, in what way does the fact that Christ made satisfaction or had the power to do so depend on his resurrection? Is it because the resurrection declared him to be eternal God, consubstantial with the Father? Aside from the fact that the resurrection actually shows that he has no power to make satisfaction, as we shall see later, Christ was not declared to be eternal God through the resurrection. A mere human being was able to rise from the dead, just as we mere human beings, who have been obedient to Christ himself, [261] will likewise rise from the dead on the last day to eternal and blessed life. Si dixeris, Christum sua ipsius virtute atque potentia semetipsum in vitam revocasse, nos autem ipsius Christi vi in vitam revocandos esse. Istud prorsus nihil est. Nemini enim ea de re quidquam constare potest ex ipsa resurrectione. Nam, etiamsi resurrectionis nomine universam simul potestatem intelligamus, quam, resurgendo, & caelos ipsos conscendendo, adeptus est; non tamen ex eo, ipsum propria vi semet a mortuis excitasse, constat. Ut enim supremam illam potestatem, quemadmodum ante ostendimus, ut homo accepit (neque ver aliter, ut ibi diximus, accipere poterat, siquidem ea vera & propria potestatis acceptio fuit, quippe obedientiae praemium, non autem figurata & impropria, & qualis in Deum ipsum cadere potest, ut legitur in Apoc. cap. 4 v 11.) Sic, ut resurgeret illi, ut homini, datum fuisse, nisi aliud appareat, omnino dicendum videtur. Quid qud scriptura passim testatur, eum a Deo, & alicubi a Deo patre, ex mortuis excitatum fuisse? You might counter by saying that Christ brought himself back to life by his own power, while we are brought back to life by Christ's own power. Such an assertion is without substance; the resurrection proves nothing of the sort. Even if we associate with the term resurrection the concept of universal power, which he obtained by rising from the dead and ascending to heaven, this still does not prove that Christ raised himself from the dead by his own power. For since he received that supreme power as a human be- ing, just as we showed earlier, we should affirmapart from clear evidence to the contrarythat it was granted him as a human being to rise from the dead. (As we stated earlier, in order for his reception of that su- preme powerindeed, the reward of obedi- enceto have been a genuine and literal rath- er than a figurative and metaphorical recep- tion like that which God could receive [Rev. 4:11], he could only have received it as a hu- man being.) Consequently, the Scriptures De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 63 frequently declare that he was made alive from the dead by God, or by God the Fa- ther. Tametsi enim Christus ipse dicit, Potestatem habeo ponendi animam meam, & potestatem habeo iterum sumendi eam; & alibi Solvite templum hoc, & in tribus diebus excitabo illud; non debent hi pauci, &, ut ex circumstantiis manifestum est, figurati loquendi modi aliquid diversum nobis suadere ab eo, quod ex multis, iisque maxim propriis, apertissim docemur. Praesertim ver, cum de nobis quoque dictum fit, qud si propter Christum animam perdiderimus, eam inveniemus Matth. 10. 39. & eam vivificabimus, sive, ut est in graeco, vivam gignemus, Luc. 17. v 33. & alibi scriptum extet, eos, qui Christo credunt, & iam ex Deo nati sunt, potestatem habere, ut fiant filii Dei, id est, ad immortalitatem, & beatam vitam resurgant. Tunc enim ver filii Dei erunt, idque alia ratione, qum antea essent. Sunt, inquit Christus, filii Dei, quia filii resurrectionis sunt. Luc. 20 v. 36. Although Christ himself says, I have the power of laying down my life and the power of taking it up again, and Destroy this temple, and in three days I shall raise it up, these few and, as the context shows, figurative passages should not lead us to conclusions contrary to what many passages, particularly the literal ones, plainly teach. Note especially the texts that say that if we lose our life for Christ's sake we will find it (Matt. 10:39), and that we will make it alive or, as it reads in the Greek, we will bring it forth alive (Lk. 17:33). Another passage states that those who believe in Christ and have already been born of God have the power to become the sons of God, that is, to rise again to immortality and to a blessed life. For it is then that they will truly be sons of God in a way they were not sons formerly. They are, says Christ, sons of God, because they are sons of the resurrection (Lk. 20:36). Huiusmodi autem prosopopoeiis, in hoc potissimm resurrectionis negotio, ex ipsa loquendi consuetudine & quadam quasi neces- sitate, frequenter admodum utuntur divinae litterae. Sed haec , ut dicitur. The Scriptures often employ personifications like this, particularly when talking about the resurrection. It is not only customary but almost necessary to speak this way about the resurrection. But this is (hodou parergon) (i.e., a brief way of describing a subject), as it is called. Neque enim, utrm Christus propria vi seipsum ab inferis excitaverit, nec ne excitaverit, hic quaerendum est; sed utrm ex ipsa resurrectione id nobis constare [262] possit, inspiciendum. Satis autem me demonstrasse confido, ex ipsa resurrectione id nobis neutiquam constare; & ita nullam caussam esse, cur ex ipsa resurrectione Christus aeternus Deus appareat, atque ea ratione pro peccatis nostris satisfaciendi vim habuisse constet. The question before us is not whether Christ raised himself from hell by his own power, nor whether he rose from the dead. The real issue is whether or not the resurrection itself is able to prove it [262] to us. I believe I have sufficiently demonstrated that the resur- rection cannot establish this in any way. There is no reason Christ should appear to be eternal God from the resurrection, thereby showing that he had the power to make satis- faction for our sins. De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 64 Adde, quod non mod aeternus Deus ex resurrectione ipsa non apparet Christus, sed etiam ex ea sola nec necessari nec verisimiliter concluditur, in ipso Christo, antequam resurgeret, aliquid fuisse, quod in nobis, si eum imitati fuerimus, non fit; cum nos quoque & resurrecturi simus, & in aeternum regnaturi, Apoc. 22. v 5, & quae praeter illa, quae nos umquam adepturi fimus, consecutus est Christus, ea omnia homini nobis quod ad ipsam naturam attinet non excellentiori, si voluisset, dare potuerit Deus. Moreover, besides the fact that Christ is not shown to be eternal God from the resurrec- tion, there is no necessary or even probable reason to suppose from the resurrection alone that Christ, before he arose, had some quality that we do not, if we try to copy him. After all, we too will rise again and reign forever (Rev. 22:5). Beyond those rewards that we could ever obtain, God was able to give, if he had wished, all those rewards to a man no better than us in terms of his nature. Aliunde, qum ex ipsa resurrectione, ea, quibus nos maxim antecessit Christus, dum adhuc mortalis fuit, quaeque ipsius propria fuere, apert constant; si mod ea credimus, quae de ipso homines divinissimi litteris mandarunt. Nec ver huic nostrae sententiae repugnant ea verba Pauli de ipso Christo, qui definitus (quod alii vertunt declaratus) est filius Dei in potentia secundum spiritum sanctificationis (seu sanctitatis) ex resurrectione mortuorum, & c. Rom. 1. v. 4. From another angle than from the resurrec- tion, it is obvious that Christ possessed while yet mortal all those characteristics in which he especially excels usif we take the biblical authors at their word. Paul's words about Christ in Romans 1:4 do not contradict my view. This passage reads, who was appointed (which others interpret as declared) the son of God in power, according to the spirit of sanctifica- tion (or, of holiness), from the resurrection of the dead. . . . quasi in illis dicatur, Christum per resurrectionem apparuisse aeternum Dei filium, eiusdemque cum patre substantiae sive essentiae; vel saltem talem Dei filium, cum adhuc mortalis esset, qualis nullus homo umquam fuit aut futurus est. Non enim agitur ibi de patefactione alicuius rei, quae antea esset, sed de constitutione eius, quae nondum erat. Nam, quoad Christus immortalis factus non est, filius quidem Dei erat, sed non omnino, nec ea ratione, qua postea fuit. Some think this passage teaches that through the resurrection Christ showed himself to be the eternal son God, of the same substance or essence with the Father. Or they say we must conclude at the very least that he was the son of God, while yet mortal, in a unique way, such as no other person ever was or would be. But this passage is not talking about the revelation of some already existent truth about Christ, but about a change in his con- dition which had not been true before. Although even while yet mortal Christ was the son of God, he was not yet completely the son of God, nor God's son in the way he would be after the resurrection. Hinc Paulus ea secundi psalmi verba, Ego hodie genui te, de Christi resurrectione interpretatur, Act. 13. v. 33. Tunc enim ver & absolut Paul here applies the words of the second psalm, Today I have begotten you, to Christ's resurrection (Acts 13:33). Christ was truly De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 65 constitutus est Christus Dei filius, cum immortalitatem supremamque illam potestatem est adeptus, quam Paulus, ut mos est sacrorum scriptorum, Resurrectionis nomine intelligit. and completely constituted the son of God at the resurrection, when he attained supreme immortality and that power which Paul, typical of the biblical writers, understands by the term resurrection. Hanc autem verborum Pauli sententiam esse, declarat manifest participium . Siquidem verbum ut ego quidem arbitror, nusquam (quidquid aliis visum fuerit) patefacere significat, aut declarare, nisi verbum Declarandi in eum sen- sum accipias, quo aliquando bonis latinitatis auctoribus prolatum [263] fuit, cum scribunt, exempli grati, aliquem fuisse declaratum consulem, id est, constitutum & definitum, sive creatum. Quamquam verbum ipsum Patefaciendi seu Revelandi in sacris litteris in hunc eundem sensum, in quem verbum in illis Pauli verbis accipi debere contendo, non rar figurat accipitur. Veluti, cum idem Paulus dicit, revelandam esse erga nos gloriam, Rom. 8. v. 18. quod idem est, ac si dixisset, nobis esse dandam gloriam; non tamen, tamquam eadem ipsa iam ver esset, sed adhuc patefacta non fuisset. The participle (horisthentos) plainly shows that this is the sense of Paul's words. In my opinion, the word (horidz ) never signifies to reveal or to declare, regard- less of what others may say. The only way one can take the word to mean to declare is to understand the verb declare in the sense that some of the better Latin authors [263] use the term. For example, they might say that a consul was declared, meaning that he was constituted, appointed or created. Never- theless, the verb disclose or reveal is not uncommonly taken figuratively in the holy Scriptures in the same sense as I maintain is the proper understanding of Paul's use of (horidz ) in the passage just cited. For in- stance, when Paul speaks of the glory to be revealed toward us (Rom. 8:18), the meaning is the same as if he had said, the glory to be given to us. It is not as if the glory was already in existence but simply not yet revealed. Nec enim alia ratione ea ipsa gloria iam antea fuisse dici poterit, qum Dei destinatione. Atque hoc sensu, Iesum Christum per resurrectionem patefactum Dei filium fuisse affirmare possumus. quia scilicet iam ab ipso initio, immo antequam mundus fieret, beatissimae immortalitati a Deo destinatus fuerat, Ioh. 17. v. 5. The only sense in which that glory existed be- forehand is in the counsel of God. It is in this sense that we can affirm Jesus Christ to have been revealed to be the son of God through the resurrection. He had evidently been appointed by God to blessed immortality from the very beginning, even before the world was in existence (Jn. 17:5). Relinquitur igitur, supervacaneam & inutilem prorsus fuisse Christi resurrectionem ad peccata nostra per poenarum solutionem delenda; & proinde, si per eiusmodi satisfactionem omnia peccata nostra deleta fuerunt, mal locutum fuisse Paulum, qui ait, Si Christus non resurrexit, Consequently, Christ's resurrection was un- necessary and worthless for the purpose of wiping away our sins through the payment of penalties. Likewise, if all our sins were wiped away through some kind of satisfaction, Paul misstated himself when he said that if Christ had not been raised then we are still in our De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 66 nos adhuc esse in peccatis nostris. Nam, si Iesu Christi resurrectio ipsius Christi in satisfaciendo, id est, poenis, nostris delictis debitis, persolvendis, vim aliquam nobis non commendat, quid aliud efficit, qum ut, satisfactionem istam ab ipso peractam non fuisse, demonstret, cum ex ea manifestissimum fit, ipsum mortem aeternam, quae poena delictorum nostrorum erat, divinae iustitiae minim persolvisse, immo ex diverso sempiterna vita donatum fuisse? sins. If the resurrection of Jesus Christ does not commend to us his power to make satisfaction (i.e., of paying the penalties owed for our transgressions) it can only show that he did not accomplish satisfaction. It is evident from the resurrection that he did not pay the price of eternal death, which was the punishment for our sins, to divine justice. Quite the contrary: he was given eternal life. Caeterm, si quis adhuc dicat, ideo Iesu Christi resurrectionem in hac per poenae solutionem iustificatione nostra maximum momentum habere, quia per ipsam ea vera esse demonstrentur, quae ipse dixerat, dixisse autem, se poenas universas nostris peccatis debitas persoluturum; Respondeo, neque Christum id umquam dixisse, ut ex iis, quae supr disputata sunt, perspicuum esse potest, & clarius, ut spero, inferis ostendemus: neque, si maxim dixisset, resurrectionem id ea ratione comprobaturum fuisse, quam nos hoc loco quaerimus. Someone might say in response that the reason why the resurrection of Jesus Christ is greatly important to our justification through the payment of a penalty is that the resurrec- tion proves the truth of Christ's promise to pay the entire penalty owed for our sins. I reply that Christ never said that he was going to pay the entire penalties owed for our sins, as I have shown above (and as I trust I will show more clearly in what follows). But even if he had said it, the resurrection would not prove it in the way we are seeking here. Non enim generalem istam comprobandi rationem quaerimus, quia scilicet eum, qui dixit, eiusmodi esse appareat, ut nulla in re mentiri possit; sed singularem quandam, [264] qua id nominatim, quod comprobandum est, per caussas aut effecta propria ita se habere demonstretur. ade ut, quemadmodum non mult ante dictum est, non mod quia, Deum ipsum dixisse, appareat, id verum esse constet; sed etiam, quia verum esse appareat, id Deum dixisse, nobis, sicut facere iubemur, cert persuadeamus. We are not seeking a general sort of proof, based simply on showing that the person who made the statement is the kind of person who always tells the truth. We are after a certain unique kind of proof, [264] in which the fact to be demonstrated is expressly proven through its own causes or effects. As we said a little earlier, the kind of proof we seek is self-authenticating to the extent that the truth is not only established because God himself certainly said it, but we also convince ourselves (as we are commanded to do) that God said it because it is certainly true. Is enim, ut ibi attigimus, benignissimo & sapientissimo Deo nostro fuit in salute nobis per Christum comparanda scopus propositus, ut quaecumque is, ipsius nomine, nobis As we treated earlier, this was the goal which our most kind and wise God promised in providing us salvation through Christ, namely, that whatever he should announce to us in his name should be established as true, De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 67 annunciaret, reipsa, quatenus fieri poterat, ex iis, quae Christus facturus, passurus, & adepturus erat, per rerum caussas vel effectus proprios verissima esse constaret. Quid autem ipsi caussae persolutionis poenarum, quas divinae iustitiae nos deberemus, magis repugnans excogitari potest, qum resurrectio illius, qui eam persolutionem peragere debuerit, cum per resurrectionem aeterna mors penitus destruatur, quae ad poenas illas persolvendas omnino requiritur? as much as possible, from the causes or particular effects of whatever Christ was going to do, suffer and obtain. Now, nothing is more contrary to the cause of paying the penalties which we owed to divine justice than the resurrection of the one who will have been obliged to make that payment. After all: the eternal death which is requisite for paying the penalty is utterly vanquished through the resurrection. Itaque, ut ad propositum tandem revertamur, fatendum est, cum mors aeterna peccatis nostris deberetur, eamque minim Christus subierit, nec subire potuerit, quidquid ille passus est, vel pati potuit, poenam peccatis nostris debitam non continere: & ob eam rem nullo modo potuisse eum poenas delictorum nostrorum iustitiae divinae persolvere. And so, returning at last to our subject, we must admit that since eternal death was owed for our sins, and since Christ hardly experienced that, nor could he have done so, whatever he did suffer or could have suffered did not entail paying the penalties we deserved for our sins. Consequently, we must also admit that he could not have paid to divine justice the penalties for our transgres- sions. Sed finge, Christum eas poenas subiisse, quas quivis ex hominibus propter sua scelera subire tenebatur; quid hoc erit ad veram plenamque satisfactionem pro peccatis omnium? Quis umquam, ut iam dictum est, audivit, solvendo, quod unus debet, pro infinitis satisfieri, qui idem singuli debeant? Yet, if one supposes that Christ did undergo those penalties which anyone from the human race was bound to undergo on account of his evil deeds, this still will not be a literal and complete satisfaction for the sins of all. As we already pointed out, who has ever heard of paying the amount which one person owes in order to make satisfaction for countless indi- viduals, each of whom owe the same amount? Video, quid ad hoc & ad ea simul omnia, quae hactenus disputavi de Christo, qui omnes poenas peccatis nostris debitas persolvere non potuerit, sis responsurus. Dices enim, quae a me dicta sunt, verissima & solidissima futura esse, si Christus purus homo fuisset. Nunc, cum idem Christus, qui homo fuit, Deus quoque fuerit, isque verus atque aeternus, eiusdemque cum patre, ut substantiae, sic dignitatis, virtutis atque potentiae: falsa, & inania in eius persona esse, quaecumque I can anticipate your response to this and to all of my other assertions in this disputation, where I have denied that Christ was able to pay all the penalties deserved for our sins. You will say that my assertions would be valid if Christ had been a mere human being. But you will argue that Christ, besides being a human, was also true and eternal God, consubstantial with the Father and thus of the same dignity, excellence and power. There- fore, you will say that all the arguments I De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 68 a me contra hanc poenarum persolutione peractam satisfactionem fuerunt allata. have raised against a satisfaction accom- plished by the payment of penalties are false and ineffective in the case of the person of Christ. Quamvis enim nec Christus ea passus fuerit, quae quivis nostrm, divina iustitia ita postulante, [265] pati tenebatur, nec eadem, quae ab infinitis corpore pendi debebant, ab ipso solo persolvi potuerint; tamen personae dignitatem, & vim infinitam, quam in omnibus eius utpote aeterni Dei, actionibus, aut perpessionibus reperiri necesse est, utrique huic malo mederi. Dignitatem enim personae efficere, ut quae passus est Christus, lict per se mult iis minora, quae quilibet nostrm pati debebat, eiusdem tamen, sive etiam maioris pretii censeantur. Ut in viro principe tantidem aestimabitur levis poena, aut, pluris etiam, qum in homine plebeio gravissima; & quod in hoc, perpetuo exilio, aut carcere multabitur: in illo, temporario puniri sat fuerit. Vim autem illam infinitam & eiusdem rei caussam esse, & praeterea efficere, ut, quae Christus, lict solus, suo corpore persolvit, idem pondus habeant, aut maius etiam, qum si, quod singuli debebamus, unusquisque per se proprio corpore solvisset. You will admit that Christ did not suffer what divine justice required any one of us to suffer, [265] and admit that he could not single- handedly pay precisely what countless indi- viduals ought to have suffered bodily. But then you will add that the dignity of his person and the infinite power which is found in all that he did and suffered, in as much as these are the actions or sufferings of eternal God, supplement each of these deficiencies. You will argue that even though Christ's suf- ferings were in themselves much less than what we were obliged to suffer, the dignity of his person causes them to be regarded as of the same or even of greater value. A light punishment experienced by an eminent person is reckoned as of equal or even greater value than the severe punishment of an ordi- nary person. And so in this case, whereas an ordinary person would be punished with never ending banishment or imprisonment, it is adequate for the eminent person to receive a temporary punishment. Christ's infinite power is responsible for this result, and also makes it possible for the sufferings that Christ single-handedly paid in his body to have the same or even greater weight than if each of us had paid in our bodies what we individually owed. Vides, quibus philosophicis inventis vobis opus fit, ut istam vestram satisfactionem defendere possitis. Atqui ea, si placet, paullo diligentius examinemus. Look at the philosophical fabrications you have contrived to defend your doctrine of satisfaction! Let us investigate these fabrica- tions a bit more carefully, if you are willing. Quod igitur ad personae dignitatem attinet, Primm mihi valde suspectum est, quod pro concesso sumitur, principis scilicet viri levem poenam eiusdem pretii esse, cuius gravissimam Regarding those arguments based on the dignity of the person, I find the proposition which you take for granted to be highly suspect, namely that the light punishment of De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 69 hominis plebeii: quinimmo crediderim, iniustam esse eam legem, quae idem delictum in viro principe leviter puniat, in plebeio autem homine gravissim. Quare, cum Christus, ut vos dictis, omnia delicta nostra in seipsum susceperit, ac si ipsemet ea omnia perpetrasset; non video, quomodo iustitiae divinae satisfieri potuerit, nisi eas omnes poenas ipse sustinuerit, quas nos pendere ex divina lege tenebamur. Nullum est personarum discrimen apud Deum tunc etiam, cum eius misericordiae locus relinquitur. Quid tandem erit, cum de poena irroganda ex iustitiae seu potis severitatis absolutissimae praescripto agitur? an eminent person is of the same value as the most severe punishment of a common per- son. On the contrary: I would regard as unjust a law that avenges the same crime more lightly on an eminent person than it does on a common one. Since you say that Christ took upon himself all our transgres- sions just as if he himself had committed them all, I do not see how he could satisfy divine justice without bearing all the penalties that the divine law demanded that we suffer. There is no distinction of persons with God, particularly when there is no room left for him to exercise his mercy. What else do we have here but partiality, since it is a question of imposing a penalty by the rule of justice, or rather, of absolute severity? Sed, ne longis protrahatur haec disputatio, concedamus, personae dignitate poenae aestimationem augeri. Num ita augetur, ut quidvis dignissima persona poenarum det, poenas quantumlibet graves, quas mins digna vel etiam indignissima persona subire tenetur, omnino aequet? Numquid, si vir princeps unius horulae aut dieculae exilio vel carcere multetur, idem erit, ac si homo plebeius perpetuo exilio aut carcere multatus fuisset? [266] Quid, si princeps ille vir ideo brevissimae illi poenae subiiciatur, ut postmodum ad supremam gloriam, & ea, 21 quam antea habebat, infinitis partibus maiorem, evehatur? Poenae, ut vos eas appellatis, quas nostrm caussa pertulit Christus, quamvis per se gravissimae existimari debeant, tamen, si cum iis comparentur, quas nos meriti eramus, mult sunt leviores, qum unius diei aut horae exilium, si cum perpetuo exilio comparetur. Brevissimum exilium, exilium est; nec a perpetuo differt, nisi temporis longinquitate. So as not to belabor the point, let us admit that the valuation of the penalty increases with the dignity of the person. Is the value so increased that, no matter what percentage of the penalty the worthy person gives, it is com- pletely equivalent, regardless of how serious the punishment would have been if endured by a less worthy or even a worthless person? If an eminent person is punished with banish- ment or imprisonment for a mere hour or day, is that the same as if an ordinary person had been punished with unending banishment or imprisonment? [266] What if that eminent man were subjected to this brief punishment in order to be raised afterwards to the highest glory, infinitely greater than he had before? The so-called punishments that Christ endured for our sakes, however serious in themselves, are nonetheless relatively much less serious in comparison with what we de- served to endure than the banishment of a day or an hour is in comparison to continual banishment. The most brief banishment is nonetheless a banishment. It differs not by an endless duration but only by a duration of time. De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 70 Poenae autem, quas Christus subiit, non longinquitate temporis tantm ab iis, quas nobis iur infligere potuisset Deus, differunt, sed etiam qualitate. Quamvis enim non defuerint, qui, Christum damnatorum poenas passum fuisse, affirmare sint ausi, explosa tamen est sententia ista; merit quidem, cum propter alia multa, quae ad eam refellendam afferri solent, tum maxim propter hoc, qud de divina gratia & auxilio desperatio, quae propria damnatorum est poena, qum longissim semper a Christo abfuit. Conquestus quidem est Christus, se a Deo derelictum fuisse, sed non propterea id fecit, qud vel minimum de eius ope & benignitate desperaret. id enim vel cogitare quidem maxim impium censeri debet. Verm ita locutus est Christus, ut ad opem sibi ferendam, hoc est ad liberationem a cruciatibus, & morte dandam Deum adduceret. But the punishments that Christ endured not only differ in terms of duration from what God could have justly inflicted on us, but they are also qualitatively different. Even though there are those who dare to affirm that Christ suffered the penalties of the damned, that view should be rejected. Besides the many usual arguments employed against such an idea, we should reject it especially because Christ did not at all experience the despairing of divine grace and help, which is the proper penalty of the damned. Christ indeed com- plained loudly that he had been abandoned by God, but this was not because he even slightly despaired of God's power to help or of his kindness. To even think such a thought is the height of blasphemy! No, Christ spoke in this way to influence God to come to his aid, that is, to grant him freedom from his torments and from death. quod si quis rect percipere velit, legat psalmum 22. unde ea verba Christi de Deo conquerentis sumpta sunt. Ubi sub Davidis, qui in magna aliqua calamitate constitutus erat, persona, qum ex animo Christus in media morte, mediisque cruciatibus Deo confideret, eiusque opem iam iam praesentem intueretur, apertissim explicatur. Id quod ipse Christus abundantissim verbis suis comprobavit, cum non solm moriens in manus patris commendavit, sive deposuit spiritum suum: sed etiam, iam cruci affixus, latroni eius misericordiam & benignitatem imploranti, & se in paradiso omnino futurum dixit, & illi eandem felicitatem constanter polliceri non dubitavit. Anyone who would understand the matter correctly should read Psalm 22, from which Christ's words of complaint about God are cited. Christ here speaks under the cover of David, who had been in some great distress. It is evident from Christ's words that he was trusting in God from his heart, in the midst of his tortures and death, and was contemplat- ing his already present help. Christ himself amply proved this by his words. First of all, he commended or entrusted his spirit into the hands of the Father while he was dying. But also, while still affixed to the cross, he said to the thief who was beseeching his mercy and kindness that he (Christ) was certainly going to be in paradise, and he did not hesitate to promise that same happiness to the thief. Poenae igitur, quas Christus sustinuit, nullam habent ad poenas, quas nos pendere tenebamur, proportionem. Et cert si finiti ad infinitum, ut dici solet, nulla est proportio, quae'nam poenarum Therefore, the penalties that Christ endured are not in proportion to the penalties that we were obliged to endure. And certainly if, as the saying goes, there is no proportion be- De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 71 Christi, quae tempore finitae fuere, ad poenas nostris peccatis debitas [267] numquam tempore finiendas proportio esse potest? tween the finite and the infinite, there is no proportion between Christ's punishments, limited as they were in time, to the [267] never ending punishments we owed for our sins. Post poenas autem illas, eiusmodi gloriam, ob eas ipsas poenas, est Christus consecutus, quam nec antea homo ille revera habuerat umquam, nec humana mens capere, aut lingua satis exprimere queat. Ut, etiamsi ea, quae passus est Christus, poenae nomine passus esset, poenae tamen simpliciter appellari non deberent, sed potis labores praemia antecedentes. Besides, after those punishments and because of them, Christ obtained a kind of glory which that human being truly did not have before, which the human mind cannot grasp or words adequately express. Even though Christ's sufferings are called punishment, they should not simply be called punishments but are more properly called the hardships before the rewards. Quid ergo hc personae dignitas efficere potuit, cum non modo nulla fit Christi poenarum ad poenas nostris delictis debitas proportio, sed, quas vos dicitis Christi poenas, non ver & propri sint poenae? Therefore, the dignity of the person can be of no help here, since not only was there no pro- portion between the penalties of Christ and the penalties we deserved for our sins, but also because the sufferings you call the punishments of Christ are not punishments in a literal and proper sense. Qud si, quod ad proportionem attinet, dicas nullam similiter esse nostri ad Christum proportionem, quippe cum nos puri homines simus, ipse ver etiam aeternus Deus, & ob eam rem velis, quamlibet, levissimam Christi poenam cuilibet nostrm gravissimae aequiparari posse; Respondeo, si id verum esset, non opus futurum fuisse, ut Christus tot acerbos cruciatus, & tam diram mortem sustineret: & Deum iniustitiae, aut immanitatis a vobis tacit insimulari, qui, cum, levissim aliqu poen de Christo sumpt, suae iustitiae plen satisfacere posset, ipsum tam atrociter excarnificari voluerit, sed hac de re iterum videndum erit. You might counter this argument by again drawing upon the dissimilarity between Christ and us, saying that Christ, being eternal God, is completely different than us mere humans. And for that reason you would contend that however light the punish- ments of Christ, they are reckoned as equiva- lent to our punishments, however heavy. I say in response that if your contention were true, Christ need not have suffered such bitter tortures and such a horrible death. Even though God could have made full satisfaction to his justice by exacting some extremely light penalty from Christ, he wished to cruelly torment him instead. You have, in effect, ac- cused God of injustice and savagery. But we will have more to say about this issue later. Satis, ut arbitror, demonstratum est, Iesu Christi personae dignitatem efficere non potuisse, ut, quamvis ipse eadem minim passus fuerit, quae I believe I have sufficiently shown that the dignity of Jesus Christ's person could not cause his sufferings, which were less than the penalties we should have suffered, to be re- De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 72 unus ex nobis pati tenebatur, quae tamen passus est, tanti aestimentur, ut pretium illorum aequent. Nunc de vi illa quam Adversarii afferunt, infinita, eorundem, quae passus est Christus dispiciamus. garded as of equivalent value to what each one of us was bound to suffer. Now let us turn our attention to the question of the supposed infinite power of Christ's sufferings, which my opponents have brought forward as evidence. Certum est nulla alia ratione posse vim istam infinitam iis, quae passus est Christus attribui, nisi quia aeternus Deus sit. Sed Christus non potuit, quatenus aeternus Deus, quidquam pati. Ergo ad infinitam vim eius perpessionibus tribuendam nihil momenti habet, qud Christus aeternus Deus fit. Neque enim satis est, Christum, qui passus fuit, aeternum Deum fuisse: nisi etiam, quatenus Deus aeternus est, fuerit passus. The only basis on which to ascribe infinite power to Christ's sufferings would be that he is eternal God. But Christ, in so far as he was eternal God, could not experience any suffer- ing. Therefore, the fact that Christ is eternal God cannot bestow his infinite power to the sufferings. To give infinite power to the suf- ferings it is not enough simply for Christ to be eternal God: he must also suffer in so far as he is eternal God. Aiunt sacrarum litterarum plerique interpretes, sic Christum ex humana divinaque natura constare, ut homo ex corpore, & animo constat. Et quemadmodum in homine alias esse corporis actiones, alias animi, agnoscimus, Sic ipsi in Christo alias humanae naturae actiones, alias [268] divinae agnoscunt. Compertum est autem, quamvis idem homo, constans ex animo & corpo- re, sit, qui aliquid agit, aliam tamen vim esse actionum corporis, aliam actionum animi: & multas corporis actiones sive operationes, quia omnino corporis propriae sunt, nihil prorsus ab animo sive mente mutari, nec ulla vi magis praeditas censeri, qum si ab animante animo & mente destituto, eadem fieri contingat. Nam qua maiore, obsecro, vi praedita per se est in homine, exempli caus, cibi & potionis sumptio, qum in reliquis animantibus? Many biblical expositors say that Christ was composed of a divine and human nature, just as a human being is composed of body and soul. And just as in the case of a human being we acknowledge that some operations are of the body and others of the soul, even so these commentators acknowledge some operations in Christ to be of the human nature and others [268] of the divine nature. Although the same individual, consisting of body and soul, is the one who performs an action, nevertheless the power behind the actions of the body is one thing, and the power of the soul's actions is another. Many actions or operations of the body, because they are completely peculiar to the body, cannot be influenced at all by the soul or mind. Nor can such operations of the body be regarded as furnished with any greater power than if that same action could take place apart from a thinking soul and mind. Now I ask, for the sake of example, what greater power does the consumption of food and drink provide, per se, to humans than it provides to any other living creature? Quod autem de actionibus Christi, respectu Drawing again upon the analogy of the actions of Christ's divine and human natures De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 73 divinae & humanae naturae, per comparationem animi & corporis humani, diximus: idem de passionibus (quas vocant) omnino dicendum est. Immo mult magis, cum animi quidem passiones non mins, qum corporis dentur: divinae autem naturae passiones nullae penitus dari possint, sed humanae naturae tantum. Quocirca, si plaga, puta, hominis corpori inflicta, nullam per se vim maiorem habere potest, qum si eadem bestiae alicui inflicta fuisset, mult magis quicquid passus est Christus nullam maiorem vim per se habere potest, quam si quilibet purus homo idem passus esset. with the relationship between body and soul in a human being, we must arrive at the same conclusion concerning the so-called pas- sion. In the case of Christ's passion the con- clusion is all the more forceful, since while both the body and the soul can suffer, the divine nature cannot suffer at all; only the hu- man nature can suffer. If a blow, inflicted on the body of a human being, has no greater power per se than if that same blow had been inflicted on some beast, it is much more true that whatever Christ suffered could have in itself no greater power than if some mere man had experienced the identical suffering. Qud si non per se, sed ex personae dignitate Christi perpessiones aestimari velis; iam perso- nae dignitatem eam vim, qua ad satisfactionem istam peragendam opus fuisset, iis, quae passus est Christus, conciliare non potuisse, probatum fuit. In homine si corpus affligitur, animus quoque persaepe afflictatur. at divina natura ex naturae humanae afflictionibus nec afflictari, nec angi, nec commoveri, nec denique ullo modo ipsarum parti- ceps ver esse potest. If you would base the value of Christ's sufferings on the dignity of his person and not on their intrinsic worth, I have already shown that the dignity of the person could not effect the power required to make satisfaction based on what Christ suffered. If the body of a human being is injured, the soul is often injured along with it. But the divine nature cannot be injured, troubled or disturbed by the afflictions of the human nature, nor can it be genuinely involved in such disturbances in any way. Vos ipsi divinam naturam in Christo non aliter, qum per communicationem idiomatum passam fuisse confitemini. Nec enim usque ade vos opinio ista satisfactionis excaecavit, ut divinam naturam ver pati non potuisse, non perspicu cernatis. Ergo per communicationem quoque idiomatum, non autem ver, vis illa infinita, quam ex divina natura proficisci arbitramini, Christi perpessionibus inerit; & ita non ver sed per idiomatum communicationem (si mod id alioqui fieri potuit) divinae iustitiae poenas nostris peccatis debitas exsolvit Christus. You yourself admit that Christ's divine nature suffered only through the communication of attributes. Apparently your doctrine of satis- faction has not blinded you to such an extent that you cannot clearly see that the divine na- ture cannot literally suffer. Therefore, that infinite power which you claim is supplied by the divine nature does not literally belong to Christ's sufferings through the commu- nication of attributes, either. And so, Christ did not pay the deserved penalties for our sins to divine justice in a literal sense but only through the communication of attributes (as- suming, for the moment, that such payment were possible in other respects). De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 74 Haec est scilicet, egregia salutis nobis per Christum partae ratio, quam nobis commentis estis; ut non ver, sed per quendam loquendi modum, a poenis [269] delictorum nostrorum liberati simus. Et cert, nisi aliam salutis nostrae rationem ineamus, quemadmodum si ea vis perpessionum Christi ex divina natura proficisci debuit, verbotenus tantm divinae iustitiae id, quod nos illi debebamus, persolutum est, re autem ipsa nihil solutum fuit; sic verbotenus tantm servabimur: re autem ipsa in aeternum condemnabimur. Here, then, is the excellent way of salvation through Christ, which you have fabricated for us: we have not literally been freed from the penalties [269] of our sins, but we have only been freed in a manner of speaking! If the power of Christ's sufferings is derived from his divine nature, then the penalties we owed to divine justice were paid in name only, meaning that in reality nothing was paid. This means that, unless we come up with another way of being saved, we will be saved in name only, while in reality we will be eternally condemned! Adhaec fingamus, si placet, divinam naturam in Christo ver passam fuisse, num, obsecro, quia divina natura, hoc est, Deus infinitae virtutis est, idcirco quaecumque in ipso fiunt, infinitae sunt virtutis? Sic enim plerique ex vestris argumentari solent. Maxima omnino est in ista ratiocinatione fallacia. Suppose, if you will, that the divine nature in Christ truly suffered. Simply because the divine naturethat is, Godis of infinite worth, it does not follow that whatever opera- tions are immanent in him 22 are likewise of infinite worth. Even though this is how many of your number like to reason, this assump- tion is the greatest fallacy in this whole line of argument. Perinde est enim, ac si quis diceret, quia Deus infinit sapiens est, idcirco quaecumque in ipso fiunt, habent sapientiam infinitam. Ex quo concludi posset, (si mod Deum ipsum in Christo ver passum fuisse velimus) Christi perpessiones non infinita virtute tantm sed infinita quoque sapientia praeditas esse. Quo nihil ineptis dic- tum excogitari potest. Nec ver in ipsas Christi perpessiones, magis qum sapientia, cadere potest ea virtus, seu vis eius generis, cuius illa est, quam in Deo infinitam esse omnes confitemur, It is just as if someone should say that because God is infinitely wise, whatever operations are immanent in him possess infinite wisdom. From this we could conclude (assuming that God himself truly suffered in Christ) that Christ's sufferings are not only endowed with infinite worth, but also with infinite wisdom. But a more ridiculous statement is hard to imagine. Worth or power of the type that we all admit to be infinite in God could not occur in Christ's sufferings any more than wisdom could. &, si caderet, non id efficeretur, quod quaerimus. Non enim quaerimus, ut ea, quae Christus passus est, omnia possint, quemadmodum Deus omnia potest (haec est enim vis illa Dei infinita) sed ut infiniti sint pretii. Alia igitur argumentatione utendum est: hac, videlicet; Deus infiniti pretii est: Even if infinite worth or power could occur in Christ's sufferings, it would still not effect what we are after. For the question here is not whether Christ's sufferings can accomplish everything, just as God can do everything (for that is what we mean when we speak of God's De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 75 Christi igitur perpessiones, utpote in ipso Deo factae, infiniti pretii sunt. Sed rursus haec argumentatio nullius ipsa pretii est. Posset fortassis huiusmodi ratiocinatio aliquod pondus habere, in iis, quae perpetu & naturaliter in re insunt, Sed in iis, quae circa rem versantur, & ad tempus & adsunt, & absunt, quales sunt passiones, levissima censenda est. infinite power). Rather, the question is whether Christ's sufferings possess unlimited value. Consequently, your argument ought to run as follows: God is of infinite value. Therefore, Christ's sufferings, in as much as experienced by God himself, are of infinite value. But again, this argumentation itself is of no value. Reasoning of this sort might carry some weight when applied to properties that continuously and naturally inhere in an object. But such argumentation is worthless when applied to transitory properties, since they are present at one time and absent at another. Sufferings fall into this category. Si aliquas alias in Deum passiones revera cadere constaret, exemplo id in ipso Deo planissimum fieret. Sed quando exemplo uti non possumus, similitudine utamur. Videmus igitur Dei operationes, quantumvis maximi, non tamen infiniti pretii esse. Operationis autem nomine non ipsum operandi actum, sed opus ipsum intelligo; quemadmodum in hac quaestione nostra Passionis nomine non ipsum patiendi affectum, sed id, quod persona patitur, intelligendum est. Quaerimus [270] enim, an ea, quae passus est Christus infiniti pretii sint. Iam ver, si Dei opera universa singulatim consideremus, nullum ex ipsis est, quantumvis magni pretii, quod infiniti sit. Nam neque angeli ipsi infiniti pretii censeri debent, prescriptos enim quosdam fines, ac terminos habent eorum, propter quae pretiosi (ut ita dicam) habendi sunt. Nec infinitatem pretii aliquam in re ulla comperies, praeterqum in ipso Deo, & in iis, quae in ipso naturaliter (si ita loqui fas est) & perpetu insunt. Quocirca, etiamsi Passionis nomine hoc loco ipsum patiendi af- fectum intelligere vellemus, passiones divinas nihilominus infiniti pretii non esse, concludendum foret. Is enim affectus nec perpetu, nec naturaliter ullo modo in Deo inesse potest. If one would try to prove that some other sufferings truly take place in God, the stron- gest form of proof would come from an exam- ple in God himself. But when we cannot give an example we employ a comparison. For example, the works of God, however great, are still not of infinite value. By the term work I do not understand the very act of working, but the work itself. Even so, in the question before us, the term passion should not be understood to refer to the feeling of suffering itself, but that which the person suf- fers. The question here [270] is whether Christ's sufferings are of infinite worth. If we consider all of God's works one by one, we will find that none of them are of infinite worth, however valuable they may be. Even the angels are not of infinite worth, since they have certain ordained ends and limits, from which they derive their value, as it were. It is only in God himself, and in whatever naturally and continually inheres in him (if one can speak in this way about God) that you will find infinite value. Therefore, even if we wish to understand the term passion in this context to refer to the very feeling of suf- fering, we still could not conclude that the di- vine passions are of infinite value. That is because such sufferings do not inhere in God De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 76 either continually or naturally. Sed fingamus praetera, non solm divinam naturam ver pati potuisse, verm etiam infiniti pretii eius perpessiones esse. Nonne & id quo- que, quod unusquisquenostrm propter delicta sua pati tenebatur, infinitum quiddam erat? Nonne mortem aeternam, & sic tempore numquam finiendam poenam, quilibet ex nobis pendere tenebatur? Et, si ad summum illud ius divinae severitatis, ut hc faciendum videtur, potis qum ad praescriptam legem rem revocare, atque expendere velimus, nonne poenam, ut tempore non definitam, sic pretio infinitam pendere tenemur, cum Deum rem infiniti pretii offenderimus? But now let us suppose that not only could the divine nature literally suffer, but even that its sufferings are of infinite value. Is it not al- so true that each of us was bound to offer infinite suffering for our transgressions? Each of us was obliged to pay eternal death, which is a never ending punishment. If, as seems to be the case here, the standard of punishment should be the highest legal right of divine rigor rather than the prescribed law, then we are bound to pay a penalty of unlimited time and value, since the God whom we have offended is of infinite worth. Qud si infinitatem temporis cui iur obnoxii non essemus, quippe quorum delicta temporaria fuissent, loco infinitatis pretii, quam debebamus, sed solvendo non eramus, in unoquoque nostrm successisse dicamus; cur vicissim pretii infinitatem pro temporis infinitate, si ab hoc reatu per poenarum solutionem ab alio pro nobis faciendam liberandi sumus, unusquisque nostrm, quando per se non potest, per alium solvere non teneretur? Perhaps we might say that the infinity of time which could not rightly be demanded of us (since our transgressions were only tem- porary) takes the place of the infinite price which each of us owed but were unable to pay. Assuming that we may be freed from our guilt through payment made by someone else on our behalf, why was not each one of us bound to pay an infinity of price in place of an infinity of time through someone else, to the degree that we could not do so on our own? Infinitas igitur pretii, quae in Christi perpessionibus, quia divina natura passa fuisset, reperiri posset, pro uno quopiam persolvi potuisset, & unus tantummodo ex nobis, eius vi, mortis aeternae reatu liberari. Siquidem, ut dictum est, quilibet ex nobis per se eam pretii infinitatem debebat. Quare totidem pretii poenarum infinitates existere opus fuisset, quot nos omnes sumus, non unicam tantm, si omnes, id per alium solvendo, quod nos debebamus, eo nexu liberandi fuissemus. [271] In that case, then, the infinite value which is allegedly found in Christ's sufferings, because the divine nature suffered, could have paid for one person at most. And so, only one of us could have been freed from our liability to eternal death by his power. This conclusion is true if, as it was said, any of us were liable, on our own, to pay an infinite price. Conse- quently, it would be necessary for there to be just as many prices of infinite value paid as there are people for whom a payment is to be made. Just one infinite price would not be enough if all of us are to be freed from our liability through a transaction based on a pay- De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 77 ment made through another for what we our- selves were owing. [271] Iam ver, si rursus, ratione lict apert reclamante, fingas, infinitatem pretii, quam Christi perpessionibus divina natura conciliet, tantam esse, ut pro omnibus pretii poenarum infinitatibus, quae a nobis persolvi debuissent, satis censeri debeat; necesse est etiam, ut fingas, quamlibet Christi perpessionem idem efficere potuisse. id quod aliqui etiam ex Doctoribus scholasticis (quos vocant) confinxere, dicentes, unicam Iesu Christi sanguinis guttam ad humanum genus redimendum satis superque futuram fuisse. Quod si verum est, non video, ut paullo ante dixi, quomodo Deus aut inscitiae, aut immanitatis excusari queat; qui, cum nobis, qum levissim Christum affligendo, salutem dare posset, eum tam dirae atque execrabili morti, quam gravissima & innumerabilia mala antecesserunt, subiicere sponte voluerit. Now, you might assume, quite contrary to reason, that we should regard the infinite value which accrues to the sufferings of Christ through the divine nature as sufficient to cover all of the infinities of punishment which each of us ought to have paid. But then you must also assume that any suffering of Christ could bring about this same effect. Some of the so-called Scholastic doctors have contrived just such a doctrine. They say that one drop of Christ's blood would be suffi- cientand more than sufficientto redeem the human race. But if that is true, I fail to see, as I remarked recently, how God could escape the charge of either ignorance or savageness. After all: when he could have given salvation by subjecting Christ to only minimal suffer- ing, he chose instead to inflict a horrible and accursed death on him, which came after serious and innumerable evils. Nam quod aliqui ex vobis aiunt, ex firma Dei voluntate, sine sanguinis effusione nullam remissionem fieri, & decretum hoc divinum nullo pacto mutari posse; id primm, ut mox videbimus, falsissimum est. Deinde etiamsi verum esset, necesse quidem fuisset, Christum mori, atque ade cruenta morte (id enim sibi vult sanguinis effusio) sed, ut tam detestabili mortis genere occideretur, ut perpetu, dum vixit, tot malis undique circundaretur, ut ante ipsam mortem tot gravissimis animi angustiis premeretur, denique, ut moriens, prae supplicii atrocitate, se a Deo derelictum fuisse, magna voce clamare compelleretur; haec ver fieri nihil prorsus cogebat. Some of you argue that, on the basis of God's unshakable will, there can be no remission without the shedding of blood; this divine decree cannot be changed. 23 First of all, as we shall soon see, the notion that God cannot remit sins without the shedding of blood is absolutely false. Second, if this axiom were true, then it would have indeed been nec- essary not only for Christ to die but even to die a bloody death; the shedding of blood obviously requires a bloody death. But the whole time he lived he was surrounded by evil from all sides, so that even before the death itself he was oppressed with intense distress of soul. And while dying, in the face of such a barbarous punishment, he was forced to cry out with a loud voice that he had been abandoned by God. Such cruelty was completely uncalled for. De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 78 Sed falsissimum est, ut diximus, Deum decrevisse, ut sine sanguinis effusione nulla fieret remissio. Quod enim ab auctore ad Heb. scriptum est, sine sanguinis effusione non fieri remissionem, ex qua sola sacrarum litterarum sententia illud axioma isti excerpere potuerunt, non eam vim habet, quam ipsi putant. Neque enim voluit dicere scriptor ille divinus, Deum peccatum nullum remittere, nisi sanguinis effusio fiat: sed, ut ex ipso verborum contextu valde perspicuum est, in lege Mosis nullam peccatorum expiationem concedi, in qua sanguinis effusio non interveniat. ut hac in parte per Christum factam peccatorum nostrorum expiationem illis Mosaicis similem esse ostenderet: & illas, tamquam umbram, hanc ver, tamquam corpus, fuisse declararet. In any case, it is absolutely false, as we said, that God decreed that remission cannot occur without the shedding of blood. It is true that the writer to the Hebrews states that without the shedding of blood no remission can take place, and it is from this sentence alone of holy Scripture that they can deduce their axi- om. But this text does not have the meaning they suppose. That divinely inspired writer did not wish to say that God remits no sin unless the shedding of blood occurs. The context makes it quite clear: under the law of Moses, expiation of sins cannot take place un- less the shedding of blood occurs first. To this extent, then, the writer shows that the expia- tion of our sins made thorough Christ is similar to those of the Mosaic law: he is declaring that, just as those Mosaic expiations were the shadow, Christ's is the substance. Atqui, ut supr lat explicatum fuit, expiationes illae ignorantiis tantummodo, & levioribus quibusdam [272] peccatis decretae erat. Graviora autem delicta (quae quidem remittebantur) nulla sanguinis effusione interveniente, poenitentia & vitae emendatione, propter ingentem Dei benignitatem, expiabantur. As we explained extensively above, the Mosaic expiations were decreed only for certain inadvertent and less serious [272] sins. However, more serious transgressions, which indeed were remitted, required penitence and emendation of life. God remitted these more serious offenses out of his vast kindness, with- out previous shedding of blood. Adde, qud hoc ipsum decretum, qud scilicet sine sanguinis effusione nulla peccatorum remissio fieret (si mod res ita se haberet) satis ostenderet, in Christi singulis perpessionibus, propter divinam naturam, vim infinitam ad peccata expianda, id est, pro ipsis satisfaciendum nequaquam fuisse. Cur enim, si quaelibet Christi perpessio istam vim habitura erat, id decrevisset Deus, & carissimum filium, sine necessitate ulla, cruentae morti obiecisset? Besides, assuming for the moment that God did decree that there is no remission apart from the shedding of blood, such a decree would be proof positive that the individual sufferings of Christ did not at all possess infi- nite power from the divine nature for expiating (i.e., making satisfaction for) sins. If any suffering of Christ would possess infinite power, there would have been no reason for God to have made such a decree, thereby un- necessarily exposing his most dear son to a bloody death. quandoquidem caeteras sanguinis ad peccata expianda effusiones a Christi sanguinis effusione, The other instances of shedding blood to expiate sins must depend on Christ's shed- De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 79 per quam solam ver universa ab orbe condito peccata expiata fuisse contenditis, omnino, tamquam umbram, a corpore pendre necesse est: non autem ipsam ab illis ullo pacto. Itaque manifestum est, non mod cum rei ipsius natura pugnare, sed ab omni verisimilitudine penitus abesse, ut natura divina eam Christi perpessionibus vim aut tribuerit, aut tribuere potuerit, quae ad divinae iustitiae pro peccatis nostris satisfaciendum opus fuerat. ding of blood, just as the shadow depends on the reality. You say that through him alone were all sins truly expiated, from the founda- tion of the world. But the reality does not depend on the shadows in any way. There- fore, it is plain that not only is it inherently impossible, but it is also improbable that the divine nature either bestowed or could be- stow the kind of power on Christ's sufferings which would be necessary to make satisfac- tion for our sins to divine justice. Sed age, concedamus, non solm divinam naturam pati potuisse, & ob eam rem Christi perpessiones infiniti pretii fuisse, verm etiam ita infiniti pretii fuisse, ut ab omnibus nobis, qui singuli infinitatem aliquam poenarum debebamus, exigendas poenas aequare, ac superare potuerint; quid tandem efficietur? Cert, ut pro nobis satisfiat, istud adhuc satis non est. But, very well, let us not only grant that the divine nature could suffer, thereby making Christ's sufferings of infinite value, but also that they were of such an infinite value that they could be equal or even greater than the infinite penalties which each one of us were individually bound to pay. What good will this do? He still could not make satisfaction for us. Nam tametsi, ut error vester manifestis appareat, vobis in hac disputatione id, quod evidentissim falsum est, concessi, posse scilicet unum pro alio poenas corporales pendere; animadvertendum est tamen eum qui pro alio poenas corporales solvat, eiusdem saltem gene- ris, & naturae, cuius ille est, pro quo eas solvit, esse debere. Id quod san in confesso est; & ob eam ipsam caussam, ut Christus, qui pro nobis corporales poenas, ut vos putatis soluturus erat, verus esset homo, necesse fuisse, vos ipsi contenditis. Cum autem dicimus, eum, qui pro alio poenas corporales solvat, eiusdem naturae esse debere, cuius ille est, pro quo eas solvit, certum est, id per seipsum satis non esse, nisi etiam, quatenus eiusdem naturae est, eas omnes exsolvat. [273] Nihil ergo ad istam satisfactionem pertinet, qud divina natura in Christo aliqua ratione passa fuerit. Non enim a natura divina ullo modo, sed ab humana tantm divinae I will go ahead and grant you in this disputa- tion what is plainly false, in order to bring your error into greater relief: I will grant you that one person could pay bodily punish- ments for another. Even conceding this, it must still be admitted that the one who pays bodily penalties for another must at least be of the same kind and nature as the one for whom that person pays those penalties. You yourself acknowledge this quite correctly, and use this truth to argue that Christ had to have been a real human being in order to pay, as you think, the bodily penalties for us. But it is not enough simply for the person to be of the same nature as the one for whom that person pays. That person must also offer the pay- ment in so far as he is of the same nature. [273] Consequently, even if the divine nature in Christ could suffer somehow, it could not contribute toward satisfaction. Satisfaction to divine justice had to be made by the human nature alone, not by the divine nature in any De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 80 iustitiae satisfaciendum erat. way. Quod etiam valere videtur ad vim illam excludendam, quam naturam divinam, cum interim ipsa nihil prorsus pateretur, humanae naturae perpessionibus dedisse opinati estis. Si enim ea infinita vis non ab ipsa humana natura proficiscitur, sed a divina illius perpessionibus tribuitur: non video, quomodo divinae iustitiae satisfieri potuerit; quae non tantm, ut natura humana ipsa satisfaciat, requirit: sed etiam, ut satisfactionis vis ab humana natura proveniat, postulare omnino videtur. This fact would seem to rule out the power which you allege that the divine nature (which itself experienced no suffering) be- stowed on the sufferings of the human nature. For if that infinite power does not arise from the human nature but is bestowed on the sufferings by his divine nature, I fail to see how satisfaction could have been made to di- vine justice. Divine justice not only requires that human nature itself should make satisfac- tion, but divine justice also utterly demands that the power of satisfaction should come from human nature. Similitudine aliqua res melis explicabitur. Si quis ob aliquod delictum oneri alicui propriis humeris vehendo ex lege destinatus fit: non satisfiet legi, si is propriis quidem humeris onus impositum habeat: sed, dum ipsum vehit, alius fit, qui vel ipsi oneri manum admoveat, vel ipsum istum, qui vehit, interim aliqua ratione fulciat, eique auxilietur. Sic, cum humanae naturae nostrorum delictorum poenae subeundae essent: non est divinae legi, quae id statuit, satisfactum, si humana quidem natura eas subiit, interim tamen, ut eas ferre posset, a divina iugiter sustentata, & confirmata fuit. Sed neque etiam legi satisfactum revera fuerit, si is, qui onus ferre debet, alicuius cibi, aut potionis mirabilis virtutis sumptione, vel alia quapiam nova & adventicia ratione mirific roboretur. An analogy will clarify this. Suppose the law requires someone to carry a burden on his own shoulders as punishment for some infraction of the law. If the person indeed has the burden placed on his shoulders but at the same time receives help from another person who comes along and lends assistance, either by bearing some of the weight or by offering support in any way, then satisfaction is not made to the law. Likewise, if the human nature indeed suffered but was at the same time continually sustained by the divine nature so that it could bear the punishment, then satisfaction was not made to the divine law, which determined the penalties to be en- dured by the human nature. Nor will satis- faction have genuinely been made to the law if the one who should bear the burden is helped extraordinarily by consuming some food or drink that produces superhuman strength, or by any other source introduced from without. Lex enim, quae poenam illam decrevit, quaenam soleant vires hominis esse, diligenter expendit; & illis eiusmodi onus ferendum dedit, quod, prout delicti gravitas requirere est visa, hominem, quem punire voluit, affligere posset. Quae vires si The law that decreed the punishment careful- ly takes into account the typical strength of a human being, and metes out punishment to harm the offender as the seriousness of the crime warrants. If the offender's strength is De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 81 mirum in modum augeantur, iam eam afflictionem non sentiet homo ille, quam lex ipsum sentire voluit. Et idcirco iustus iudex numquam permittet, ut delinquens eo pacto, quo dictum est, roboretur & fulciatur. Quin etiam, si contigerit, eum, qui deliquerit, tantis viribus praeditum esse, quae consuetas & communes aliorum hominum vires long superent, ade ut onus vehendum, quod caeteris gravissimum esse soleat, illi non admodum grave futurum fit: quando vires illius minuere non potest, seu potis non debet: onus augebit, & legis non verba, sed mentem spectabit; quae, ut is, qui deliquisset, tamquam [274] sui delicti poenam, illius oneris gravitatem maximam experiretur, cavere voluit. miraculously increased, then the offender does not yet feel the affliction that the law intends. Consequently, a fair judge would never allow a guilty person to be strength- ened and supported in this way. But suppose that the transgressor is furnished with ex- traordinary strength that far and away ex- ceeds the strength people typically possess, so that the burden which is heavy for everyone else is not particularly heavy for this individual. Since the force of the burden cannotor rather, should notbe dimin- ished, the fair judge, complying with the spirit of the law rather than its letter, will increase the burden. The judge will do this because the intent of the law is that the transgressor should experience the weight of the burden that the transgression demands. [274] Cautum est lege divina, ut humana natura (sic enim ut vestris commentis meum sermonem accommodem, & praesenti disputationi inserviam, loquendum est) propter sua in Deum delicta quibusdam certis poenis subiiciatur, quas illi long gravissimas esse voluit, & delictorum gravitati non absimiles. Si haec humana natura aliqua nova atque adventicia ratione ita roboretur, ut eas poenas mult, vel aliquant etiam leviores experiatur, qum legis propositum fuit, ipsi legi neutiquam satisfactum erit. Atqui hoc in Christo evenisse si vera est sententia vestra, necesse est. Nam, cum poenae naturae humanae delictis decretae ei mortem aeternam conciliare deberent, & ita qum gravissim fieri poterat, ipsam affligere, in Christo tamen, quem universas has poenas perpessum esse vultis, The divine law provides that human nature, on account of its sins against God, was subject to certain definite penalties, whose weight he wanted human nature to feel to the full, just as the transgressions call for. (I have expressed myself in this way, accommodating myself to your fabrications, simply to advance the present argument.) If this human nature is strengthened from a source outside itself, so that it experienced the punishment much lessor even somewhat lessthan the law required, the human nature will not have made satisfaction to the law in any way. But your view demands that Christ experienced less punishment than our sins required. The penalty decreed against the transgressions of human nature was eternal death. Even though this human nature ought to have been afflicted with this extremely serious penalty, Christ nevertheless did not experience this in any waynotwithstanding your assertion that he endured all the penalties for our trans- gressions. propter divinae, ut vobis placet, naturae opem, On account of the help of the divine nature, De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 82 quae ipsi naturae humanae nova & adventicia obvenerit, tantum abest, ut mortem aeternam humanae naturae conciliaverint, ut ea post terti- um diem, ex quo poenas illas exsolvit, ad aeternam vitam summa & ineffabili cum gloria, ac potestate coniunctam evecta fuerit. coming from without, the human nature not only failed to experience eternal death but was even raised after paying a penalty for three days. It was raised to eternal life and granted the highest and unspeakable glory and power. Itaque statuendum prorsus videtur, humanam naturam in Christo, si poenas, quas homines legi divinae debebant, eam persolvere potuisse velimus, a nulla re alia, praeterquam a se ipsa, vires id praestandi sumpsisse. Quod cum falsum esse, vos ipsi fateamini: falsum etiam erit, humanam Christi naturam propter ea, quae passa est, aut pati potuit, divinae iustitiae pro peccatis nostris aut satisfecisse, aut satisfacere potuisse; etiamsi a divina natura ita vel adiuvari, vel fulciri potuerit ut poenas nostris peccatis debitas, quas aliter pendere nequivisset, universas sustinuerit. And so, we have proven conclusively that if we try to argue that Christ's human nature could pay the penalties that people were owing to the divine law, the power to make that payment could only arise from Christ's human nature itself. But you yourself admit that Christ's human nature neither did nor could make satisfaction for our sins to divine justice based on what it did or could suffer. (However, you do argue that the divine na- ture could enable it to endure all the deserved penalties for our sins, which it could not otherwise bear.) Verm demus postrem, naturam humanam non vi propria sua, sed quam aliunde mutuata fuerit, poenas nostrorum delictorum divinae iustitiae persolvere potuisse, quis umquam, qui rem ipsam vel leviter expenderit, affirmare audebit, a divina natura eam vim proficisci potuisse, & divinae naturae ope eam solutionem factam fuisse: cum ipsa divina natura, hoc est, ipse Deus is sit, cui satisfaciendum erat? Finally, let us grant that the human nature could pay the penalties of our transgressions to divine justice, not in its own strength but through a transformation from without. No one who gave the matter a moment's thought would ever dare affirm that the payment could arise from the divine nature and with its help. After all: the divine nature itself that is, Godis the one to be satisfied. At dicitis, ut coniici potest, animadvertendum esse, aliam in [275] ipsa essentia divina perso- nam patris esse, aliam personam Filii; & Patri potuisse a Filio satisfieri, seu ut satisfieret, vim suppeditari: nec tamen aliquid, quod satisfactioni per solutionem faciendae adversetur; committi. But presumably you say that we must take into account that the Father and the son are each distinct persons in the divine essence. [275] Accordingly, you say that satisfaction could be made by the son to the Father, or that he could be given the power to make satisfaction. You say, nevertheless, that this does not entail any action which opposes satisfaction made through payment. Sed dicite, obsecro, nonne ipsius filii personae non minus, qum patris, satisfaciendum fuisse But do you not also affirm that the person of the son himself is entitled to receive satisfac- tion, no less than the person of the Father? De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 83 affirmatis? Si filius patri satisfacit, hoc est, quod illi debetur, solvit: quis ipsi filio, quod ipsi debetur, dabit? Now, if the son made satisfaction to the Fatherthat is, if he paid what was owed to himthen who will give the son what was owed to him? Respondebitis, ut arbitror, si patri satisfactum fuit, filio quoque satisfactum esse; cum eadem sit utriusque voluntas. Istaec responsio futilis plan est. Cum enim de vera & plena, ut hc cert fit, satisfactione agitur, voluntatis ratio non habetur, sed rei ipsius, & ad iuris rigorem, non autem ad eius, cui satisfaciendum est, animum, cuncta referuntur & examinantur. I suspect that you will reply as follows: satisfaction made to the Father is also made to the son, since they both have the same will. But such a response is obviously futile. In the case of literal and complete satisfaction, such as we are contemplating here, no consid- eration is given to the will, but to the matter itself. The punishment is determined and considered according to the rigor of the law, not according to the intent of the one who is to receive satisfaction. Nec ver, re ipsa inspecta, & iuris rigore servato, si satisfactum est patri, filio quoque necessari satisfactum erit. Nam quomodo patri a filio quidquam ullo pacto solvi potuisset, si quod unius aut est, aut fit, alterius reipsa esse necesse foret? Numquid ea quidem, quae pater accipit, continu filii revera fiunt; quae ver filius habet, non item continu patris revera sunt? Profect, si istud, quod vobis ipsis falsissimum videri non dubito, verum esset: non potuisset filius patri quidquam revera solvere. Etenim quae solutio esse revera potest, cum is, qui solvit, id ipsum, quod solvit, statim ipso iure, & ex rei natura, necessari recipit? Besides, when the matter itself is considered and the rigor of the law taken seriously, it does not necessarily follow that the son receives satisfaction along with the Father. The son could have paid nothing at all to the Father if whatever is or becomes the posses- sion of one necessarily is in fact the possession of the other. The son always truly possessed whatever the Father receives. And whatever the son has is always in turn the continual property of the Father. Indeed, if what I am sure you yourselves regard as completely false were in fact true, then the son could not have genuinely paid anything to the Father. No payment can truly exist when the one who makes the payment gives the very payment which one necessarily receives immediately by actual right and from the nature of the case. At ver quis deinde ambigere queat, filium patri nihil dare posse: cum quidquid filius habet, patris revera sit, & ipse Christus disert dixerit, Joh. 17, 10 omnia, quae sua erant, patris esse? An non ex ipsa disciplina vestra, hoc est Dei essentiam non distinguere, sed partiri: si, praeter perso- narum proprietates, aliquid unam personam No one could dispute, then, that the son could not give anything to the Father, since whatever the son has also truly belongs to the Father. Christ himself said that all things that were his are the Father's (Jn. 17:10). If you would have it that one person in the Godhead has something, besides the personal property that the other does not have, then you are De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 84 habere velitis, quod alia non habeat? Filii autem personam proprietates suas patris personae pro peccatorum nostrorum satisfactione soluisse, cui umquam in mentem venire poterit? dividing rather than distinguishing God's es- sence, contrary to your own teaching. Be- sides, no one would ever think that the person of the son handed over in payment his own personal property to the person of the Father in satisfaction for our sins. Qud si dixeris filii personam non solvisse, sed solutioni vim dedisse; hoc, quantum pertinet ad satisfactionem, quam ipsa quoque filii persona accipere debebat, nihil efficit. Nam sive filii per- sona patri aliquid solverit, sive solutioni vim dederit, ipsi, ut modo ostendimus, nihil ver solutum fuit. & ita, nisi, filii personae satisfieri non oportuisse, dicatis: iustitiae divinae pro peccatis nostris plen per poenarum [276] solutionem satisfactum non fuisse, confitendum vobis est. Now, you might say that the person of the son has not made payment, but has given the efficacy to the payment. But this, in so far as it pertains to satisfaction which the son him- self should also receive, accomplishes nothing. If the person of the son will have either paid something to the Father or have given efficacy to the payment, then, as we just demonstrated, nothing was really paid to him. Therefore, unless you say that it was unneces- sary for the person of the son to make satis- faction, you are forced to admit that full satisfaction was not made by paying the penalties [276] for our sins to divine justice. Quantum ver ad satisfactionem, quam persona patris accipere debuerat: non solm proprietates suas solvere filius non potuit: sed nec etiam proprietatibus solutioni vim ullam dare. verm, ut ex ipsa essentia divina ea vis profecta fuerit, necesse est, id est, ex ea re, quam eandem numero in persona patris esse, vos ipsi affirmatis. Quod san absurdissimum, atque ade impossibile censeri debet; ut scilicet vis sibi per alterius solutionem satisfaciendi ex seipso, aut cert ex eo, quod idem numero sibi totum insit, proficiscatur. But now consider the satisfaction that the person of the Father ought to receive. Not only was the son unable to pay his personal property, but he could not give any efficacy to the payment by that property, either. Yet, in order for the power to arise from the divine essence, it is necessary that you yourself affirm that the essence of the Father must be numerically identical with the essence of the person of the Son. 24 But this leads to absurdi- ties and impossibilities. For example, the power of making satisfaction must arise from himself and to himself through the payment made by another. Or if the efficacy does not arise from oneself, it certainly arises from that which contains in itself the numerically identical thing. Quare concludendum est, illud ipsum, quod vos ad istam vestram satisfactionem stabiliendam potissimm afferre soletis, & sine quo eam funditus corruere arbitramini, quod scilicet With this in mind, consider the argument that you frequently offer to establish your doctrine of satisfaction: that Christ is eternal God and Jehovah himself, our only God. Without this argument you believe your doctrine is thor- De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 85 Christus aeternus Deus & ipse Iehova unicus Deus noster fuerit, non mod ad eam confirmandam quidquam momenti habere non posse, sed ipsam potis penitus convellere. Qud enim is, cui satisfaciendum erat, sibi ipsi satisfecerit, aut, sibi ipsi satisfaciendi, vim dederit, sive, qud ei, cui satisfaciendum fuerat, ade coniuncta persona, ut omnia prorsus, ex quibus satisfaciendi vis proficisci potuit, cum ipso communia habeat, idem praestiterit, id neque ex tot, neque ex parte ullo modo fieri potest. oughly ruined. But not only is this argument ineffectual in confirming your theory, but it even overturns your theory completely! That is because this argument assumes actions that are utterly impossible, either in whole or in part. It assumes that he, to whom satisfaction ought to have been made, will have made satisfaction to himself. Or, it assumes that he gave himself the power to make satisfaction. Or, it assumes that the person making satis- faction was so joined to the person who ought to receive satisfaction that he was possessing absolutely all things in common with him, from which the power of making satisfaction to him could arise. Separatam enim penitus satisfacientis, sive illius, cuius ope satisfactio peragitur, personam ab eo, cui satis fit, esse oportet: aut saltem ita disiunctam, ut aliquid proprium habeat, ex quo satisfactio vim sumere, ac perfici queat. Atque haec omnia sensus ipse communis quemlibet apert docet; ade ut si, Christum pro nobis Deo omnes peccatorum nostrorum poenas exsolvisse, perseverare velitis, alterum ex duobus vobis faciendum omnino fit, Aut negandum, ipsum Christum aeternum Deum & Iehovam esse, Aut, quatenus aeternum Deum & Iehovam, ad solutionem istam faciendam nullo prorsus modo concurrisse. It is necessary for the person making satis- faction, or the person who helps accomplish satisfaction, to be absolutely distinct from the one who is to receive satisfaction. At the very least, the one making satisfaction should be separate enough to have some possession of his own from which satisfaction can receive or effect power. Common sense itself clearly teaches this, so that if you insist on saying that Christ paid all the penalties for our sins to God on our behalf, you are forced to choose between one of the following conclusions: (1) you must deny that Christ himself is eternal God and Jehovah, or (2) you must affirm that the extent to which he was eternal God and Jehovah could not coincide with making that payment. Sed, cum iam satis abunde demonstratum fuerit, in Christi persona nihil esse, aut fuisse, quod per poenarum, quas nos debebamus, solutionem divinae iustitiae pro nobis satisfacere potuerit; nunc neque etiam per eorum, quae nos facere debebamus, praestationem id fieri ab ipso potuisse ostendamus. [277] I have already shown more than adequately that there was nothing in the person of Christ that will have been able to make satisfaction for us to divine justice through the payment of the penalties that we owed. Now I will show that he could not make satisfaction by legally performing the obligations that we ourselves were bound to do. [277] Chapter V Chapter V De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 86 Christum eorum, quae nos ex lege Dei facere debebamus, praestatione, divinae iustitiae pro nobis satisfacere non potuisse. Christ could not make satisfaction for us to divine justice by legally undertaking those duties that God's law obliged us to do. Iam ver manifestum est, Christum quia homo natus fuerat, & quidem, ut inquit Paulus, factus sub Lege, legi divinae, ei inquam, quae aeterna & immutabilis est, servandae, non mins, qum caeteri homines, obnoxium fuisse. Alioqui potuisset Christus aeternam Dei legem negligere, sive etiam universam, si voluisset infringere; quod impium est vel cogitare. I have already shown that Christ, because he was a human being, made under the law (as Paul says), was obliged to obey the eternal and unchangeable divine law no less than other human beings. If this were not so, Christ could have disregarded the eternal law of God, or he could have even broken all of its precepts if he had wished! But such a thought is too impious even to imagine! Immo, ut supr alicubi explicatum fuit, nisi ipse Christus legi divinae servandae obnoxius fuisset, ut ex Pauli verbis colligitur, non potuisset iis, qui ei legi servandae obnoxii sunt, opem ferre, & eos ad immortalitatis firmam spem traducere. Non differebat igitur, hac quidem in parte, Christus, quando homo natus erat, a caeteris hominibus. Quocirca nec etiam pro aliis, magis qum quilibet alius homo, legem divinam conservando, satisfacere potuit, quippe qui ipse eam servare omnino deberet. Earlier, we showed quite the opposite: unless Christ himself were obliged to obey the divine law, as Paul's words imply, he could not assist those who are obliged to serve the law, nor could he lead them to the firm hope of im- mortality. Therefore Christ, because he was born a human being, was certainly no differ- ent in this respect than other human beings. And since he himself was obliged to keep the divine law, he was no more able than any other human being to make satisfaction for others by obeying it. Qud si dicas, ipsum, antequam homo fieret legi divinae servandae subiectum non fuisse, & ob eam rem, cum homo fieri voluerit, & ita seipsum huic iugo sponte submittere, non perinde ac de caeteris hominibus, hac etiam in parte de ipso iudicandum esse; Animadvertendum est, istiusmodi suiipsius submissionem non efficere, quin Christus non mins, qum caeteri, postquam homo natus fuit, legem divinam servare teneretur: sed arguere duntaxat, deberi illi aliquid, sive etiam multum, propterea qud, cum liber esset, se tanto oneri ferendo obligare voluerit. Now, you might say that before he became a human being he was not obliged to obey the divine law, and therefore, since he freely chose to submit himself to this yoke by be- coming a human being, he should not be judged as other humans; he is in a class by himself. I say in response that this kind of submission on his part could not free him, any more than anyone else, from his obligation to obey the law after he was born a human. Rather, his submission declares that he owed considerableor at least some obedience to the law, since when he was free he willingly obliged himself to carry such a burden. Hoc autem quid ad alios pertinet? An non satis But how does this relate to others? His De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 87 superque ista suiipsius spontanea submissio suam mercedem accepit, cum a Deo ita elatus fuit, ut datum fit illi nomen ade supra omne no- men, ut in Iesu nomine omne genu flectatur caelestium, terrestrium, & infernorum? quod san & istius (ut quidem vos Apostoli verba interpretamini) suiipsius submissionis, & praeterea obedientiae usque ad mortem crucis, praemium fuisse, ex Paulo liquet, Philip. 2 v. 6. & c. Quid qud ne sibiipsi quidem Christum aliquid meruisse, ulla firma ratione ex eo Pauli loco colligi potest? voluntary submission certainly received its adequate (and more than adequate) recom- pense: he was exalted by God, being given the name above every name, that at the name of Jesus every knee of heaven, earth and hell should bow. Paul makes it exceedingly clear (Phil. 2:6 ff.) that God gave him this reward not only for his voluntary submission (which is how you interpret the Apostle's words) but also for obedience to the point of death on the cross. One cannot reasonably infer from this passage of Paul that Christ did not indeed merit a reward for himself. Iohannes cert Calvinus, qui, Christum sibiipsi meruisse, contra Lombardum, & Scholasticos [278] apert negat, ad ea Pauli verba ad hunc modum respondet: Praeposter ver huc trahunt Pauli testimonium. Propterea exaltavit ipsum pater, & dedit illi nomen, & c. Quibus enim meritis assequi potuit homo, ut iudex esset mundi, caput angelorum, atque ut potiretur summo Dei imperio, atque in eo resideret maiestas illa, cuius millesimam partem cunctae hominum, & angelorum virtutes attingere nequeunt? Sed facilis & plena solutio est, Paulum illic non disserere de caussa exaltationis, sed consequentiam duntaxat ostendere, ut nobis esse exemplo. non omnino alius voluit, qum quod alibi dicitur, oportuisse Christum pati & ita intrare in gloriam Patris. Hactenus Calvinus. At ver, si sibi ipsi Christus non meruit, quomodo aliis mereri potuit? John Calvin certainly denies that Christ merited reward for himself. In rebutting Lombard and the Scholastics [278] he responds as follows to Paul's words: But they have perversely interpreted Paul's testimony, Therefore the Father exalted him and gave him the name, etc. For by what merits could a man attain that he should be judge of the world, the head of angels, that he should possess the supreme govern- ment of God, and that such majesty should reside in him, of which all the virtues of men and angels cannot attain one thousandth part? But the solu- tion is easy and complete: Paul is not discussing here the cause of exaltation, but only shows the result as an example to us. The meaning is not altogether different than what is said elsewhere, that Christ should suffer and thus enter into the glory of the Father. So much for Calvin. But if Christ did not merit reward for himself, how could he merit it for others? Si dicas, Christum ideo sibi non meruisse, quia, ut ibidem paullo superis idem Calvinus ait, non opus fuerit, unicum Dei filium descendere, ut sibi acquireret quidquam novi: sed nobis meruisse, quibus multum novi acquiri potuerit; You might say the following in response: Christ did not merit reward for himself be- cause, as Calvin himself says in the context preceding the passage that you cited, the unique son of God did not have to come down to obtain something he did not already have. But he gained merit for us, obtaining for us much we did not already have. De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 88 Iam tibi respondet ipse Calvinus, qui, ut audisti, negat, Christum sibiipsi, etiam ut homini meruisse. nam profect, ut homini, sibi multum acquirere poterat, ut reipsa acquisivit; quemadmodum & inter omnes constat, & universa scriptura apertissim testatur. Quod ni esset, omnis nostrae aeternae salutis spes, quam per ipsum Christum concepimus, funditus concideret, atque interiret; ut supr abundanter expositum, & demonstratum fuit. Calvin himself has already responded to you. As you have just heard, he denies that Christ gained merit for himself as a human being. Indeed, he had been able to acquire consider- able merit for himself as a human being, as he in fact did acquire. Everyone knows this, and the entire Bible bears witness to this fact. Were this not so, our entire hope of eternal salvation, which we have received through Christ, would be utterly demolished, as we thoroughly explained and proved above. At enim dices, Christum quidem, ut hominem, sibi non meruisse, & hoc esse quod ait Calvinus: Sed, ut homini, meruisse, lict ut Deo non meruerit: neque id a Calvino negari. You will respond that Christ indeed, as a human being, did not gain merit for himself, and that this is Calvin's meaning. But you will add that Calvin did not rule out that he gained merit for himself in his role as a human being, even though he did not gain merit for himself as God. Immo id satis apert a Calvino negatur, cum negat, ipsum sibi meruisse, & Scholasticos, qui id afferebant, reprehendit. Nam, quacumque ratione sibi Christus meritus fuisset, iniusta omnino esset eius reprehensio. Verm illi satis fuit, ostendisse, Christum nec, ut, Deum Deo, nec, ut hominem homini, sibi aliquid mereri potuisse; nimirum quia pro concesso tacit sumpsit, fieri non posse, ut altera natura alteri quidquam mereatur. Nec san iniuri. Calvin rules out this interpretation with sufficient clarity when he denies that Christ gained merit for himself, and censures the Scholastics who taught that he did. Calvin's censure would have been completely unwar- ranted if Christ could have merited reward for himself in any way at all. He felt that it was enough to show that Christ could not merit reward for himself as God for God, or as man for man. Calvin just takes it for granted that one nature could not merit reward for the other. And rightfully so. Nam neque alteri mereri, quisquam revera potest; nec divina natura (qud enim humana divinae nihil mereri potuisset, nullam dubitationem habebat) etiamsi id fieri alioqui posset, quidquam cuiquam umquam meretur; quippe quae ipsa fit, quae donet, atque largiatur, seu mavis, meritis, si qua sunt, dignam mercedem det. [279] No one can truly merit reward for another. Nor, even if it were possible for one person to gain merit for another, could the divine nature ever merit reward for anyone, since the divine nature functions as that which gives and lavishes, or, if you prefer, as that which gives a suitable reward for any so-called mer- its. (Of course, Calvin had no doubt that the human nature could not have merited reward for the divine.) [279] De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 89 Ex iam dictis apparet, Christum nobis nihil omnino (si de vero merito loquamur) vel meruisse, vel mereri potuisse. Nam si velitis, eum ut hominem, seu vi humanae naturae id praestitisse; falsum illud ex eo deprehendetur, qud humana natura ne sibi ipsi quidem quidquam mereri potuit: nedum aliis fit merita; quippe quae sibi a Deo iniuncta facere teneretur. It is evident from what has already been said that Christ either did not or could not merit anything for usassuming that we are speaking of genuine merit. If you contend that he accrued merit for us as a human being, or in the power of his human nature, that is shown to be false from the fact that the human nature could not merit any reward for itself, much less merit reward for others. After all: the human nature is bound to per- form all that God has enjoined on it. Nihil autem Christus fecit, quod ipsi a Deo iniunctum non fuisset. Si enim de legis divinae conservatione loquamur; ea ipsi, quia homo erat, ut mod dicebamus, non mins, qum caeteris hominibus, ipso iure iniuncta fuerat. Sin ad ea respicere velimus, quae singulariter praeter id, quod Lex omnibus peraequ mandat, dum adhuc mortalis esset, praestitit; ea similiter illi a Deo fuerant iniuncta. Hinc etiam tantopere eius obedientia celebratur: & usque ad mortem crucis obediens fuisse dicitur. Nullus siquidem obedientiae locus esse potest, ubi nullum est iussum. Christ did nothing that God had not commanded him to do. If we are talking about observing the divine law, everything Christ did was enjoined on him by that very law. Because he was a human being, he was obliged to keep the law no less than other hu- man beings. If we should consider the unique deeds he performed, while yet mortal, over and beyond what the law requires of every- one, even these unique deeds had been enjoined on him by God. We greatly praise his obedience by saying that he was obedient even to the point of death on the cross. But obedience is not possible where there is no commandment. Hinc ipse, se de caelo descendisse dixit, non ut voluntatem suam faceret, sed voluntatem eius, qui ipsum miserat, Ioh. 6. v 38. & apud eundem Iohannem cap. 4. v 34. ait, cibum suum esse, ut faciat voluntatem illius, qui ipsum misit, & eius opus perficiat. Cap. autem 10 v 18 se mandatum accepisse a patre ait, ut animam suam poneret, iterum ipsam accepturus. Propterea, ut apud eundem Euangelistam ad finem cap. 14. scriptum extat, cum se in manus peccatorum, ut occideretur, tradi permittere vellet, & ob eam rem in eum locum secedere, ubi Iudas Iscariota, unus ex eius discipulis, ipsum proditurus erat: discipulos reliquos alloquens, sic ait: Sed ut cognoscat mundus, quia diligo patrem, & sicut In John 6:38 he himself said that he descended from heaven to do the will of the one who sent him, not to do his own will. And also in John 4:34 he says that his food is to do the will of the one who sent him, and to accomplish his work. In 10:18 he says that he received a commandment from the Father, that he should lay down his life and take it back again. Consequently, at the end of John 14, when he was ready to let himself be betrayed into the hands of sinners to be killed, and for that reason wanted to go to the location where Judas Iscariot, one of his disciples, was going to betray him, he said the following to his other disciples: But so that the world should know that I love the Father and just as the Father De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 90 mandatum dedit mihi pater, sic facio; surgite, eamus hinc. gave a commandment to me, even so I do. Arise, let us go from here. Qud si dicatis, eum, ut Deum, & vi naturae divinae nobis meruisse; istud ridiculum plan est, cum, ut dictum fuit, Deus seu natura divina non mereatur; sed donet, ac largiatur; & meritis, si qua sunt, digna praemia rependat. If you argue that he gained merit for us as God and in the power of the divine nature, that would be ridiculous. As we said, God, or the divine nature, does not merit but bestows, paying deserved rewards for any so-called merits. Nam si naturam ipsam divinam nobis mereri non posse fateamini quidem: sed tamen humanae naturae vim, ut nobis mereretur, dedisse contendatis; ade frivolum hoc est, ut refutatione non indigeat. If you admit that the divine nature could not merit for us, but nevertheless argue that power was given to the human nature so that it should merit for us, such an argument is so utterly worthless that it does not even deserve refutation. Etenim quid potest, quaeso, divina natura humanae tribuere praeter id, qud perfectissim Dei mandata conservet? At nulla tanta perfectio conservationis mandatorum Dei excogitari potest, quam is, cui mandatum est, praestare non debeat. [280] Sed ubi debitum est, ibi nullum verum & proprium meritum, & quale in hac disputatione intelligi necesse est, intervenire potest. 25
Tell me: what can the divine nature bestow on the human nature besides that it should observe God's commandments perfectly? One cannot imagine any degree of perfection in observing God's commandments that is more than what the person so commanded is required to perform. [280] But where there is obligation there is no genuine and proper merit. (And genuine merit is the kind about which we are concerned in this disputation.) Caeterm, si a vobis Christum non dividi dicatis, nec in iis, quae Christus fecit, ab humana divinam naturam distingui; sed omnia eius opera, ut ab humanae, & divinae naturae concreto facta considerari; hoc item, quod ad vim obedientiae Christi pertinet, valde frivolum est. Nam adhuc inquirendum relinquitur, undenam tanta vis, quam vos illi tribuitis, proficisci potuerit; praesertim cum ipsa natura divina non magis obedire possit, qum perpessiones experiri. Et cum ab humana natura, cuius proprium est obedire, neque per se, neque divinae naturae ope ea provenire possit; concludendum est, Christi obedientiam eiusmodi vi prorsus carere. You might argue that you do not divide the person of Christ, so that you do not distinguish some actions as of the divine nature and others as of the human nature. You would say that all of his works should be regarded as having been performed in the concretion of the divine and human na- tures. This line of defense is also worthless, because you are applying it to the efficacy of Christ's obedience. It still does not answer the question of from where such power could arise, particularly since the divine nature can no more obey than it can experience suffering. On the other hand, the power could not arise from the human naturethe characteristic of which is to obeyeither of itself or with the help of the divine nature. It must be conclud- De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 91 ed that the obedience of Christ was com- pletely lacking in power of this sort. Iam si totum quidem Christum nobis meruisse affirmetis: non tamen propter ipsius obedientiae vim, sed propter dignitatem personae, quae eam obedientiam praestitit; Dico, nullius personae tantam dignitatem esse posse, quae, si obedire teneatur, e qud obedierit, vel aliis, vel etiam sibiipsi, aliquid ver & propri mereri possit. You might then claim that the entire Christ indeed gained merit for us, but not on account of the efficacy of his obedience itself, but because of the dignity of the person who accomplished that obedience. I would then respond that no person can be of such great dignity that, if he is bound to render obedience, he can truly and properly gain merit, either for himself or others. Potest quidem mins ver & propri aliquis mereri, quia aliquid fecerit, quamvis id facere teneretur: sed non tamen propter personae dignitatem aliquam, sed propter promissionem, quae praecesserit. Atque hac ratione & sibiipsi, & nobis meruisse Christum, ut supr alibi attigimus, rect dici potest. In a less literal and proper sense, someone can be said to have gained merit as a result of having accomplished some task, even though obliged to do it. But such merit is not based on the dignity of the person, but on a promise given beforehand. In this sense, one can rightly affirm that Christ gained merit, both for himself and for us, as we discussed earlier. Cum enim Deus, ut ibi explicatum fuit, & decrevisset, & promisisset, si Christus animam suam, ut opus, quod ei mandaverat, perageret, profudisset, futurum, ut & ipse, & quicumque ei obtemperassent, aeternam salutem adipiscerentur, ac praeterea ipsemet eam salutem sibi obedientibus dandi potestatem consequeretur; cert, postquam Christus animam suam, munus sibi a Deo patre iniunctum perficiendo, profudit: dignus fuit, qui ad tantam dignitatem & potentiam eveheretur: & merit nobis, qui illi obedimus, salutis aeternae, quemadmodum scriptum est caussa extitit. Aliud meriti genus ex Iesu Christi obedientia vel profectum fuisse, vel proficisci potuisse, neque usquam legitur, & omnibus tam divinis, qum humanis rationibus plan adversatur. In that earlier discussion we noted that God had both decreed and promised that if Christ should pour out his life in accomplishing the work which God commanded him to do, both Christ himself and all who conform their lives to him will obtain eternal salvation. And be- yond this, Christ himself would receive the power of bestowing that salvation to those who obey him. After Christ poured out his life in fulfilling the office God the Father enjoined on him, he certainly was worthy to be elevated to such dignity and power, and rightly appears as the cause of eternal salva- tion for us who obey him, just as it is written. We do not find it written anywhere that some other kind of merit either did or could arise from the obedience of Jesus Christ. Such a notion is opposed both by divine and human reasons. Iam ver, quamvis, dum de Christi meritis disseruimus, satis probatum videatur, non It seems, then, that we have already suffi- ciently proven that however much we talk about Christ's merits, he was unable to make De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 92 potuisse ipsum pro nobis satisfacere, ea [281] praestando, quae nos facere tenebamur; ut tamen idem magis perspicuum fiat, ad ipsam rem, eius propriis vocabulis, & loquendi modis utentes, qum brevissim examinandam revertamur. satisfaction for us by [281] performing those duties that we were bound to do. Never- theless, to make this truth even more plain, let us again consider this subject briefly, using words and modes of speech characteristic of this kind of discussion. Conclusum a nobis fuerat, non potuisse Christum divinae iustitiae id praestare, quod nos facere tenebamur: propterea qud ipsemet, quia homo erat, divinae legi servandae obnoxius esset. Sed quid erit, etiamsi demus id quod evidenter falsissimum est, Iesum scilicet Christum legi divinae servandae subiectum non fuisse? Nonne supr ratione probatum est, quemadmodum unica tantummodo ea legis divinae conservatio fuit, quam Christus praestitit, sic pro uno tantm eam praestari potuisse? We had concluded earlier that Christ could not perform for divine justice what we our- selves were bound to do, since Christ himself, because he was a human being, was obliged to obey the divine law. But even if we grant what is plainly false, namely, that Jesus Christ was not subject to obey the divine law, noth- ing will be accomplished to advance your argument. We showed earlier through the use of reason that, just as the obedience which Christ performed to the divine law was simply the particular obedience of a sole individual, even so he could have performed it in the place of but one person. Quid ver habet Christi persona, quod unicam duntaxat legis divinae conservationem pro innumerabilibus valere faciat? Satis ut arbitror, a nobis demonstratum est, neque propter divinae naturae vim, neque propter ipsius personae dignitatem potuisse divinae legis conservationem illam, ne aliquant quidem perfectiorem esse qum ipsa lex, & Deus requirat. Tantum abest, ut innumerabilium loco esse potuerit. What does the person of Christ possess that makes his merely sole observance of the divine law efficacious for countless individuals? In my opinion, I have suffi- ciently demonstrated that Christ's observance of the divine law could not be so greateither through the power of the divine nature or the dignity of the personas to exceed the perfection that God's law demands. His obe- dience could hardly take the place of what countless individuals were obliged to do. Adde qud, ut unius factum alterius esse censeatur (si mod, ut diximus, id alioqui fieri posset) non satis esset, aliquem id fecisse, quod facere non tenebatur; nisi etiam pro illo, qui, cum idem facere teneretur, non fecerat, se id praestare velle antea dixisset: ac praeterea is, cui factum illud quodammodo dandum erat, eius loco id (ut dicitur) acceptasset; praesertim ver si is, qui illud praestitit, egregii sui facinoris ingentem alioqui mercedem accepisset. Atqui nusquam Additionally, in order for the deed of one person to be regarded as the deed of another (assuming, as we said, that such a substitution were possible in other respects), it is not enough simply for someone to have done what they were not obliged to do. It is also re- quired that they declare beforehand that they wanted to do it for the other person who had not performed the deed, even though that other person was obliged to do so. It is also not enough for the one who is somehow De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 93 scriptum reperies, vel Christum, postquam id protestatus esset, nostrm loco divinam legem servare aggressum fuisse, vel Deum pro legis suae conservatione, quam nos ipsi praestare debebamus, a Christo praestitam eiusdem legis conservationem acceptasse; & cuiuscumque operis, quantumvis praestantissimi, quod Christus patravit, cumulatissimam mercedem, citra istam pro nobis satisfactionem, eum recepisse, testatissimum habemus. going to be the beneficiary of that deed to have received it as performed in his stead (as the saying goes), particularly if the one who performed it received in other respects an enormous reward for his distinguished deed. But you will not find it written anywhere that Christ attempted to obey the divine law in our place after saying that he would do so. Nor is it written that God received Christ's ob- servance of the law in place of the observance of his law which we ourselves were obliged to perform. We have the plain attestation that whatever work Christ performed, however excellent, received the most massive reward possible, quite apart from any satisfaction for us. Itaque perspicuum est, in Christi persona nihil fuisse, quod satisfactionem pro peccatis nostris eorum, quae nos facere debueramus praestatione peragere potuerit. It is clear that there was nothing in the person of Christ by which he could have made satis- faction for our sins through performing the works that we ourselves were bound to do. Chapter VI Chapter VI Concluditur ex supr disputatis, Christum non potuisse divinae iustitiae [282] pro peccatis nostris satisfacere; idque amplis confirmatur; atque ostenditur, vera & propria Christi merita ex Adversariorum sententia statui; quae cum Dei gratia manifest pugnant. From the issues disputed above, the conclusion is reached that Christ could not make satisfaction for our sins to divine justice. [282] This conclusion is established more than adequately. Furthermore, it is shown that the view of my opponents entails that Christ gained literal and proper merits. But it is also shown that such merits are in flat oppo- sition to the grace of God. Ex iis, quae hactenus dicta sunt, tandem apparet, nullo modo potuisse Christum pro peccatis nostris divinae iustitiae satisfacere: non modo quia rei ipsius natura id nulla prorsus ratione ferre potest, ita ut inter ea, quae plan impossibilia sunt, numerari debeat: verum etiam, quia etiamsi id alioqui per se fieri aliquo pacto posset, ea tamen, quae ad id peragendum necessari requirerentur, eiusmodi sunt ut ne in ipso quidem Christo reperiri potuerint, omnia lict in eo fuerint, quae esse potuerunt. Praeterqum qud nonnulla in From what we have discussed thus far, it is finally evident that Christ could not in any way make satisfaction for our sins to divine justice. First of all, such satisfaction is utterly impossible by the very nature of the case. We should classify Christ's satisfaction with all other impossible occurrences. But even if satisfaction were inherently possible in general, Christ could not meet the conditions requisite for accomplishing this satisfaction, even granting that he could meet any requir- ement that is possible to meet. (This does not De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 94 ipso reperta sunt, quae eiusmodi satisfactionem penitus excludant. even take into account the fact that some of the characteristics that we do find in Christ thoroughly exclude satisfaction of this sort.) Quare nequeo satis mirari, quid iis in mentem venerit, qui nobis primi istam satisfactionem fabricarunt; cum ea, quae fieri non posse apert constat, divinis etiam oraculis, ea facta fuisse, in speciem disert attestantibus, nequaquam admittantur (& idcirco sacra verba, in alium sensum, qum ipsa sonant, per inusitatos etiam tropos, quandoque explicantur) nedum tunc pro compertis & plane veris affirmentur, atque aliis obtrudantur, cum ne verbum quidem in universis sacris litteris de ipsis extet. I cannot fathom how those who first concocted this doctrine of satisfaction for us could have ever come up with it. After all: since it postulates occurrences that clearly could never happen, we cannot affirm that they occurred, even with seemingly direct biblical evidence that they occurred. (And for that reason they often explain the sacred words of Scripture erroneously, through strange renderings.) How much less, then, should these occurrences be dogmatically af- firmed as certain and true, and foisted upon others, since holy Scripture says absolutely nothing about them. Nam si vel unus saltem locus inveniretur, in quo satisfactionis pro peccatis nostris Deo per Christum exhibitae mentio fieret: excusandi fortasse viderentur. Ego quidem, etiamsi non semel, sed saepe id in sacris monimentis scriptum extaret: non idcirco tamen ita rem prorsus se habere crederem, ut vos opinamini. Cum enim id omnino fieri non possit, non secus atque in multis aliis scripturae testimoniis un cum caeteris omnibus facio, aliqua, quae mins incommoda videretur, interpretatione adhibita, eum sensum ex eiusmodi verbis elicerem qui & sibi ipsi constaret, & perpetuo eiusdem scripturae tenori non adversaretur. If one could adduce even a single passage that mentions satisfaction, set forth for our sins, that Christ offered to God, then perhaps they could be excused for holding the view. But as far as I am concerned, even if I found it writ- ten in the Bible not once but often, I would still not believe the doctrine in the way that you do. Since satisfaction could in no way occur, I would do what everyone else does in the case of many other passages of Scripture: I would suggest an alternative interpretation that is less disagreeable to those passages, which seem to teach satisfaction. In that way I would produce an interpretation of those passages which is both internally consistent and which agrees with the general tenor of Scripture. Caveant tamen imperiti, ne, quibusdam Gallicis & Italicis interpretationibus decepti, de satisfactione ista eo in loco scriptum esse sibi persuadeant, ubi, cum de Christo sit sermo, vulgata Latina editio habet, ut repropitiaret peccata populi Heb. 2. v. 17. Quem locum auctores illarum interpretationum non veriti sunt perinde vertere, The untrained should be careful not to be de- ceived by certain French and Italian transla- tions of the Bible, from which they might convince themselves of the doctrine of satis- faction based on that passage about Christ in Hebrews 2:17. The Latin Vulgate reads, in order that he might make propitiation for the sins of the people. The authors of these De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 95 quasi scriptum fuisset, ut satisfaceret, sive, Ad satisfaciendum pro [283] peccatis populi, cum tamen in Graeco scriptum sit . Qud, ut omnes norunt, nihil aliud sibi vult, qum, Ut expiaret, sive Ad expiandum peccata populi. Atqui supra, & quid Expiare peccata significet, abundanter explicatum est: & quae eius loci sententia sit, apert expositum; ac de satisfactione ulla ibi mentionem non fieri, evidenter demonstratum. French and Italian translations were not afraid to twist this passage to read, so that he should make satisfaction, or to make satis- faction for [283] the sins of the people. They put forth this rendering in spite of the fact that the Greek reads, (eis to hilaskesthai tas hamartias tou laou). As ev- erybody knows, the meaning is simply, so that he might make expiation, or to expiate the sins of the people. We gave a detailed discussion above of what it means to expiate sins, and we also expounded on the meaning of this particular passage. There we clearly showed that the text does not mention satisfaction at all. Quam igitur, ut ad propositum redeam, spem salutis habere possumus, si per satisfactionem, quam Deus a Christo pro peccatis nostris acceperit, eam nobis contingere dicamus, cum ea satisfactio fieri nullo modo potuerit? Dicesne, satisfieri quidem ver pro peccatis nostris Deo non potuisse, sed tamen ea, quae fecit, & passus est Christus, plenissimae satisfactionis loco a Deo fuisse ducta? At istud pugnat cum eo, quod tute disertis verbis affirmas: Christum scilicet divinae iustitiae pro peccatis nostris plen absolutissim satisfecisse. Atque hoc, ut scis, illud est, de quo inter nos potissimm contenditur. Returning to our subject, since satisfaction is impossible, how could we have any hope of salvation if we say that we obtain salvation through satisfaction, which God received for our sins from Christ? Perhaps you will re- spond that Christ indeed could not make literal satisfaction for our sins to God, but God, nevertheless, regarded what Christ did do and suffer as taking the place of complete satisfaction. But such a theory opposes what you yourself affirm: namely, that Christ made complete satisfaction to divine justice for our sins. And this, as you well know, is the main bone of contention between us. Qud nisi ita sentires, caeteris, quibuscum, ut arbitror, tibi convenire putas, adversareris. Istorum enim plerique; plenissimam ac perfectissimam pro peccatis nostris satisfactionem ex iis, quae fecit, & passus est Christus, non quidem propter Dei acceptationem, sed propter ipsorum Christi operum, ipsarumque perpessionum propriam vim, profectam fuisse, & volunt, & acriter contendunt. Non defuerunt tamen ex vestris ipsis, ut animadvertere potui, qui aliquant perspicaciores, cum viderent, veram istam & propria virtute cumulatissimam Unless you adopt the view that God accepted Christ's sufferings in place of satisfaction, you are in opposition to others, whom, I am con- vinced, you regard as on your side. Now, there certainly are many individuals who both desire to affirm and sharply contend that a complete and perfect satisfaction for our sins arose from what Christ did and suffered. They deny that satisfaction arises from God's acceptation, basing satisfaction on Christ's very works and on the inherent power of his actual sufferings. Nevertheless, I have ob- served that some of your number are occa- De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 96 satisfactionem defendi non posse, ad alteram illam sententiam deflexerint; 26 & ideo satisfecisse Christum crediderint, quia Deus ita decreverit, & ipsius obedientiam pro satisfactione acceptaverit: non autem quia illa per se vim satisfaciendi habuerit. sionally more acute, recognizing that literal and absolutely perfect satisfaction based on its inherent power is indefensible. Consequent- ly, they turn aside to the acceptation theory. 27
Accordingly, they believe that Christ made satisfaction because God decreed it to be satis- faction. God accepted Christ's obedience in place of satisfaction, but not because this obe- dience has the power to make satisfaction per se. Inter quos praecipu esse videtur Iohannes Calvinus; qui hac de re scribens, haec verba protulit, Quum ergo de Christi merito agitur, non statuitur in eo principium: Sed conscendimus ad Dei ordinationem, quae prima caussa est: quia mero beneplacito mediatorem statuit, qui nobis salutem acquireret. Et paullo post, Christus non nisi ex Dei beneplacito quicquam mereri potuit, sed quia ad hoc destinatus fuit, ut iram Dei suo sacrificio placaret, suaque obedientia deleret transgressiones nostras. In summa quando ex sola Dei gratia (quae hunc nobis constituit salutis modum) dependet meritum Christi, [284] non mi- nus apt, qum illa, humanis omnibus iustitiis opponitur. Chief among those of this opinion appears to be John Calvin. When writing about this subject he states, Therefore, when the merit of Christ is under discussion, the basis is not estab- lished in him. Rather, we ascend to the ordination of God, which is the first cause, because he ap- pointed the mediator by his mere good pleasure to obtain salvation for us. And a little later he says, Christ could not gain any merit apart from God's good pleasure. He had been appointed to this work, so that he might placate God's wrath by his sacrifice and wipe away our transgressions by his obedience. In summary, since the merit of Christ depends on the sole grace of God, which established this way of salvation for us, [284] his merit is op- posed no less suitably than grace to all human forms of righteousness. Nec ver est, qud Calvini mentem in his verbis esse dicamus, qud Christus pro nobis mortuus sit, & perfectissimam obedientiam Deo praestiterit, id a Dei bona voluntate erga nos profectum esse, alioqui nihil fuisse, quod Christum ad tantum opus patrandum adigere posset: non autem sensisse Calvinum, Christi obedientiam propria virtute Dei gratiam nobis promereri non potuisse. Nam istud cum ipsis verbis non consentit, praesertim ver cum illis, Christus non nisi ex Dei beneplacito quicquam mereri potuit. Ex quibus apparet, illum sensisse non solm, ideo obedientem fuisse Christum, quia Deus voluerit: sed etiam su obedienti nihil Now, it will do no good to argue that Calvin's intent in these words is as follows: Because Christ died for us and accomplished perfect obedience to God, it came about by God's good will toward us. Otherwise, there was nothing to compel Christ to perform such a work. This does not mean, however, that Cal- vin regarded Christ's obedience as unable to merit God's grace for us through its own pow- er. This explanation will not do, since it does not agree with Calvin's words, particularly with these: Christ was not able to gain any merit except by the good pleasure of God. This sentence makes it clear that Calvin not only thought that Christ was obedient because God willed it, but also that he could not gain any De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 97 eum mereri potuisse, nisi Deus, ut mereretur, decrevisset. Praeterea id apertis etiam ex aliis verbis fit, quae paullo ante scripserat. Dixerat enim: Equidem fateor, si quis simpliciter & per se Christum opponere vellet iudicio Dei, non fore merito locum, quia non reperietur in homine dignitas, quae possit Deum promereri. merit by his obedience unless God had decreed that he should gain merit. Calvin's position becomes even more clear from what he had written just before: For my part, I confess that, if someone should wish simply and per se to oppose Christ to the judgment of God, there will be no place for merit, because worth is not found in humans that is able to gain merit with God. At dices fortasse, Calvinum in his verbis Christum, ut hominem, dumtaxat considerare, non autem ut Deum. Quasi ver in eo loco quaereretur, utrm Christus, quatenus homo est, aliquid nobis meritus esset, & non aperta esset disputatio de toto Christo, utrm scilicet haec duo pugnarent: Nos Dei gratia servatos esse, &, Christum nobis apud ipsum Deum salutem meruisse. Perhaps you will say that Calvin, in this dis- course, is considering Christ strictly from the standpoint of his humanity but not as God. You might say that it is as if Calvin were con- sidering whether Christ, in so far as he is a human being, could gain merit for us. Ac- cordingly, Calvin is not really saying anything one way or the other about the entire Christ (i.e., in both natures) gaining merit. Calvin simply addresses this question: is our salva- tion by the grace of God opposed to Christ meriting salvation for us with God himself? Qud igitur Calvinus Christi, ut hominis, in hac disputatione mentionem fecit: hoc non ideo factum est ab eo quia totum Christum sibi considerandum non proposuerit: alioqui quaestionem non decidisset; sed quia rect noverat, divinam naturam nihil nec sibi, nec aliis mereri posse, & Christum non nisi quatenus homo est, mereri aliquid potuisse. Quod si aliun- de in eius scriptis non eliceretur, ex hoc uno cert loco apertissim colligeretur. Ut enim Christum simpliciter, & per se, hoc est, a Dei (ut ipsemet deinde se explicat) ordinatione & beneplacito separatum mereri non potuisse probet, inquit, non posse in homine dignitatem reperiri, quae Deum promereri possit. nam si, Christum alia ratione, qum quatenus homo est, simpliciter & per se mereri potuisse, arbitratus esset: ineptissim argumentatus fuisset, & nihil plan dixisset. Now, let us consider the fact that Calvin treats Christ from the standpoint of his humanity in this disputation. We should not interpret this to mean that Calvin did not intend to consider the entire Christ (i.e., in both natures). There is another reason why Calvin did not express himself clearly on this question. He rightly knew that the divine nature could not gain merit for itself or for others, and that Christ could gain merit only in so far as he was a human being. Even if this cannot be demon- strated from other passages in his writings, this one passage certainly implies it with clari- ty. In order to prove that Christ simply and per se (i.e., apart from God's ordination and good pleasure, as he explains later) could not gain merit, he says that there is nothing about human beings that is worthy to gain merit with God. If Calvin believed that Christ could gain merit simply and per se in some other way than through his humanity, then his De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 98 argument becomes inept and completely lack- ing in substance. [285] Idem Calvinus ex parte hoc ipsum, de quo agitur, nempe qud Christus propria eorum, quae passus est virtute, eas poenas, quas nos divinae iustitiae debebamus, non solverit, non obscur indicat, cum alibi ait, Christum dependisse, ac persolvisse omnes, quae a nobis expetendae erant, poenas: uno hoc dumtaxat excepto, qud doloribus mortis non poterat detineri. Quomodo enim eorum, quae dantur, propria vi satisfieri potest, si mins solvitur, qum debetur? [285] To some extent Calvin himself is quite clear about this very fact which is under discussion, namely, that Christ could not have paid, on the basis of the inherent power of his sufferings, the penalties that we owed to divine justice. He makes this plain when he states that Christ paid the entire penalty that should be demanded of us, with just this one exception: the anguish of death could not hold him in subjection. But he could not make satisfaction through the inherent power of what he performed if he paid less than what was owed. Sensit igitur vir iste, cui nec doctrina, nec iudicii acumen deerat, fieri non posse, ut Christus eorum vi, quae fecit, & passus est, nobis quidquam fit meritus, aut pro nobis divinae iustitiae satisfecerit. Verumtamen interea, cum verum aliquot sacrae scripturae locorum ac germanum sensum assequi non posset, & fortasse illi durum videretur ab inveterata, & ab ipso iam recepta aliisque tradita sententia discedere: Therefore, Calvinwho lacked neither knowledge nor sharp judgmentrecognized that Christ could not gain any merit for us or make satisfaction to divine justice for us on the strength of what he did and suffered. Nevertheless, Calvin was still unable to attain to the true or genuine sense of some of the scriptural passages on this subject. Perhaps it was hard for him to depart from the long established view still accepted by him and handed down to others. quamquam per quaerendi speciem a Laelio Socino patruo meo veritatis admonitus: qud Christus nobis salutem aeternam apud Deum ver & propri promeritus sit, non mod asseverare perrexit: sed quae ad Laelii quaestionem responderat, & in libro ipsius epistolarum deinde edita sunt, in suam Christianae religionis institutionem retulit; in quibus nihil fer praetermissit, quod ad receptam illam sententiam confirmandam afferri potuerit. My uncle Laelius, however, advised Calvin of the truth, under the pretense of inquiring into the matter. But not only did Calvin assert confidently in response that Christ literally and properly merited eternal salvation for us with God, but the arguments that he had writ- ten in response to Laelius' questions and then published in the book of his letters were re- peated in his Institutes of the Christian Religion. In these writings Calvin left no stone unturned to confirm the traditional opinion. 28
Mirum san est, illum, qui Christum per se & simpliciter quidquam mereri non potuisse, & viderat & concesserat, non vidisse, inde It is certainly strange that one who had both understood and admitted that Christ could not gain merit simply and per se did not also see that it necessarily follows from this that De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 99 necessari sequi, Christum ver & propri nihil nobis meritum fuisse. Pugnat enim secum ipsa haec enunciatio, & seipsam destruit, Christum ver & propri salutem nobis non per se, sed per Dei gratiam fuisse promeritum. Nam, si verum & proprium meritum intervnit: iam excluditur Dei gratia. sin non per se, sed per Dei gratiam meritus est Christus: iam ver & propri meritus non est. Ut enim in re simili inquit Paulus, Si per gratiam: iam non ex operibus; alioqui gratia iam non est gratia. Sin ex operibus: iam non est gratia; alioquin opus iam non est opus. Rom. 11 v. 6. Christ could not truly and properly gain merit for us. For this proposition opposes itself and self-destructs: Christ literally and properly merited salvation for us, not per se but through the grace of God. If literal and proper merit had occurred, then God's grace is thereby excluded. But if Christ did not gain merit per se but through the grace of God, then he did not at the same time gain literal and proper merit. Speaking on a similar subject, Paul states, If it is through grace then it is no longer by works: otherwise grace is no longer grace. But if it is by works then it is no longer by grace: otherwise a work is no longer a work (Rom. 11:6). Nec regula illa vulgaris, quam Calvinus affert, Quae subalterna sunt non pugnant, ad hanc repugnantiam tollendam quidquam momenti habet. Calvin appeals to a common rule to obviate this difficulty: Factors that are subalternate do not oppose. 29 But this rule is useless for re- moving the aforementioned contradiction. Primm enim nihil hc est subalternum; sed eodem tempore de eadem re invicem pugnantia dicuntur. First of all, in the case we are considering, nothing is subalternate, but they are men- tioned as contradictory, occurring at the same time and concerning the same issue. Deinde non ita intelligenda [286] est regula illa, quasi ea, quae ver inter se pugnant, subalterna esse queant. Nisi autem hoc modo intelligatur, non video, quomodo regula illa Calvinum adiuvare possit. si enim ita argumentari vult: Dei gratia, & proprium Christi meritum sunt subalterna; ergo non pugnant: quia ea, quae subalterna sunt, pugnare nequeunt; pro concesso id sumit, de quo disputatur. Negant enim, qui ab eo dissentiunt, & de hoc potissimm contenditur, Dei gratiae proprium Christi meritum subiici posse. idque propterea negant, qud pugnent inter se Dei gratia, & proprium Christi meritum. Quorum ver unum alteri subiiciendum est, ea inter se iam pugnare non debent. Next, we should not understand this rule [286] to mean that those phenomena which are in genuine opposition to one another can exist in a subalternate relationship. Other- wise, the rule is of no help to Calvin. If Calvin wishes to argue, The grace of God and the proper merit of Christ are subalternate. Therefore, they are not in opposition, since those phenomena that are subalternate cannot be in opposition, he has taken for granted the very question under dispute. Those who dis- agree with him deny that the proper merit of Christ is consistent with the grace of God; this is the main point of contention. Their denial is based on the fact that the grace of God and the proper merit of Christ are in direct opposi- tion. On the other hand, if one of these is subject to the other, then they ought not to be De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 100 in mutual opposition any longer. Fit quidem interdum, ut ea, quae alioqui per se invicem pugnant, ex eo, qud unum alteri subiiciatur, pugnare desinant. Nam ob eam subiectionem id, quod subiicitur, qualitates, quae repugnantiae caussa erant, deponit; nec iam est id, quod per se antea erat. Indeed, sometimes it happens that two phenomena that otherwise are in mutual opposition cease to be opposed because one is made subject to the other. Because of that subjection the object that is subordinated lays aside the qualities which caused the oppo- sition. Therefore, the subordinated object is no longer, per se, what it was before. Atque, ut ab hoc meriti, & gratiae Dei exemplo non recedamus: pugnant inter se haec duo, qud homo per Dei gratiam salvus fiat, & qud suis meritis salutem consequatur. Si tamen merita hominis Dei gratiae subiiciantur, id est, si dicatur, eos, qui Christo obediunt, mereri vitam aeternam, non quidem ipsius obedientiae vi, sed quia Deus pro sua incomparabili benignitate statuit, ut, quicumque Christo obediat, vitam aeternam habeat, non pugnabunt in salute consequenda ipsius hominis merita cum Dei gratia, cum ab hac illa omnino pendeant. Sed iam non erunt ea merita propri merita, & qualia sunt ea, quae cum divinam gratia consistere nequeunt. Applying this to the case of merit and of God's grace, the following two states of affairs are in mutual opposition: that human beings are saved by God's grace, and that they attain salvation by their own merits. In fact, human merits are really subject to the grace of God. That is, those who obey Christ merit eternal life, not on the strength of their own obedi- ence but because God has determined, out of his incomparable kindness, to grant it to whomever obeys Christ. Such human merits do not oppose God's grace in salvation, since these merits are completely dependent on his grace. But in this case, such merits are no longer literal merits, and therefore are no longer unable to coexist with divine grace. In Christo, si velimus eum divinae iustitiae plen, & ver pro nobis satisfecisse, opus est veris & propriis meritis, & ob eam rem ipse Calvinus, qui satisfactionem istam asserit, ait, rect & propri dici, Christum nobis promeritum esse gratiam Dei & salutem, & ver Christum obedienti su nobis apud patrem gratiam acquisivisse ac promeritum esse. Sed quomodo huiusmodi merita in Christo reperiemus, si, ut ea cum divina gratia, propter quam nobis salutem partam esse constat, conciliemus, divinae gratiae ipsa subiecerimus, atque dixerimus, Christum non propria eorum, quae fecit, & passus est, virtute, sed quia ita Deo pro sua bonitate visum fuit, su obedienti nobis liberationem a poenis peccatorum nostrorum If we wish to affirm that Christ made full and literal satisfaction for us to divine justice, Christ had to gain literal and proper merits. Consequently, Calvin himself, who upholds the doctrine of satisfaction, states that it is cor- rect and proper to affirm that Christ merited the grace of God and salvation for us, and that Christ genuinely acquired and merited grace for us with the Father by his obedience. But how can we find this literal kind of merit in Christ if, in order to reconcile those merits with divine grace (on account of which grace salvation was provided for us) we subject those merits to divine grace? How can we affirm literal merit in Christ if we say that Christ merited freedom from the penalties of our sins for us only because God was pleased De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 101 promeritum fuisse? [287] Nam quid aliud hoc est, qum disert negare, merita vera & propria in Christo reperiri? to grant this freedom, for the sake of his kind- ness, and not because of the inherent power of his deeds and sufferings? [287] This is simply a clear denial that Christ gained literal and proper merit. Mult plura dici possent, ut apert demonstraretur, si concedatur, Christum per se & simpliciter non posse divino iudicio opponi, sed tantummodo, ut inquit Calvinus, propter Dei beneplacitum: concedi quoque necesse esse, non potuisse a Christo pro peccatis nostris ver & plen satisfieri. Sed quoniam plerique ex vestris idem sentiunt, & res ipsa per se satis manifesta videtur; amplis in ea patefacienda immorandum non esse arbitrati sumus. There is much more we could say to show clearly that once one admits that Christ could not counterbalance divine judgment per se and simply, but only on the basis of God's good pleasure, as Calvin says, then one must also admit that Christ could not have made literal and complete satisfaction for our sins. But because many of you are of the same opinion, and because the matter is self-evi- dent, I have decided not to elaborate further on this aspect of the discussion. Cumque ea tria, quae ab initio proposueramus, abunde me praestitisse confidam: & planum fecisse primm, Deum potuisse, nulla vera pro peccatis nostris satisfactione accepta, ea nobis condonare: deinde, etiam id facere eum voluisse: postrem, non potuisse Christum vel sua morte, vel alia ratione iustitiae divinae pro peccatis nostris satisfacere; Nihil aliud, antequam in hac disputatione nostra, quod ad eam satisfactionem attinet, peroremus, faciendum restat, qum, ut argumentum quoddam, quod tamquam omnium validissimum ad tuam opinionem propugnandam, meamque profligandam in extrema acie constituere voluisti, omnium infirmissimum esse ostendamus. I believe I have accomplished the three goals I laid out from the start, namely to show that: (1) God could forgive us our sins without having received literal satisfaction for them; (2) he in fact wished to do so; and (3) Christ could not, either by his death or in any other way, make satisfaction for our sins to divine justice. Therefore, the only task remaining be- fore we wind up our disputation about the doctrine of satisfaction is to consider a certain argument of yours. You would have us be- lieve that this argument is the most potent defense of your position and the ultimate weapon against mine. But I will show that this argument is actually the weakest of all.
Chapter VII Chapter VII Argumentum, quo maxim probari credebat Adversarius, Christum mortuum fuisse, ut pro peccatis nostris satisfaceret, nullius momenti esse, breviter primm demonstratur. First of all, the argument that my opponent believes to be a key proof that Christ died to make satisfaction for our sins is briefly shown to carry no weight. Institutum igitur sermonem persequens, pluribus verbis illud ad hunc modum explicas. After the beginning of the discourse, you give a long explanation of your doctrine in the De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 102 following words: Covetus: You, Covetus, state: Sed vide quaeso in quam foveam imprudens incidas. Cum enim videris tibi deum valde extollere in eo quod illum misericordem tantum a nobis agnosci cupis, non vides interea te illi foedissimam iniustitiae notam inurere. Nam si Christus, quemadmodum asseris, mortuus non est, ut pro nobis Deo satisfaceret. Cert mori nullo modo debuit, ac ne potuit quidem, Et iniustus erit Deus, qui eum morti tradiderit. I wish you could see the pit into which you have fallen, you imprudent person! You think you are praising God highly, in as much as you would have us acknowledge him as only merciful. Mean- while, you are blind to the fact that you have branded him with the most loathsome injustice. For if Christ, as you claim, did not die to make sat- isfaction for us to God, then he certainly should not have died at all, and in fact could not have died. God would have been unjust to have handed him over to die. An non enim mors peccati stipendium est Rom. 6. Et nunquid per peccatum mors intravit in mundum, ita ut iam in homines non eo nomine, quo sunt homines, sed quo peccatores imperium [288] suum exerceat? At Christus, ut dicis, non est mortuus pro peccatis nostris. Ergo sequeretur mortuum esse pro suis. Nam ver mortuus est. The wages of sin is death (Rom. 6). And death en- tered the world through sin, such that God exer- cises his [288] authority against human beings. But he does not exercise judgment against human beings per se, simply because they are human, but because they are sinners. You, however, deny that Christ died for our sins. Therefore, it follows that Christwho really did diemust have died for his own sins. Et moritur nemo nisi pro peccatis aut suis aut alienis. Dicere autem, Christum mortuum esse pro peccatis suis, quanta esset blasphemia: De fructu enim arboris non comedit, & peccatum in eo nullum unquam fuit. Nonne scis illum a peccato originali immunem? Conceptus est enim non ex homine, sed ex spiritu sancto. Unde & factum est, ut ab ipso conceptionis momento, quod in utero Mariae virginis conceptum erat, sanctum esset; quod etiam ex Matth. primo liquet. No one dies unless it is because of sin: either for his own sins or for the sins of someone else. But to say that Christ died for his own sins is a great blasphe- my. Christ did not eat the fruit of the tree, and he never committed any sin. Do you not realize that he was free from original sin? He was conceived by the holy spirit, not from a human being. From the very moment of conception, what was con- ceived in the virgin Mary's womb was holy. The beginning of Matthew's gospel makes this especially clear. Quod autem attinet ad ea peccata, quae vocamus actualia, Certe ubi radix non est, aut arbor, ibi neque rami neque fructus inveniri possunt. Ubi non est originalis corruptio, ibi etiam non sunt actualia peccata, quae non aliunde quam ab illa corruptione manant. Idcirco Christus dictus est agnus immaculatus. Idcirco ad Heb. 4. dicitur Concerning those sins that we call actual, certainly where there is no root or tree there are no branches or fruit. Where there is no original corruption there are no actual sins; actual sins arise only from such corruption. Consequently, Christ is called the spotless lamb. Hebrews 4 states that he was tempted in all things even as we are, but without sin. And in 2 Cor. 5 Paul writes De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 103 tentatus fuisse in omnibus, ut & nos, sed absque peccato. & 2. Cor. cap. quinto scribit Paulus Christum non novisse peccatum, & ut testatur Petrus prioris secundo Christus peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore eius. that Christ did not know sin. Peter states (1 Pet. 2) that Christ did not commit sin, nor was any guile found in his mouth. Iam igitur si Christus, ut asseris, mortuus non est pro peccatorum nostrorum satisfactione, si etiam ut scriptura ver docet non est mortuus pro peccatis suis, cum peccatum in eo nullum unquam fuerit. Nunquid fateri oportebit (quod ut impiissimum ne cogitare quidem fas est) Christum a Deo iniust, immerit, & nulla cum legitima causa morti traditum esse? If, as you affirm, Christ did not die in satisfaction for our sins, and if, as Scripture truly teaches, he did not die for his own sins, since he never had any, it will be necessary to conclude that Christ was handed over to die by God unjustly, undeservedly and for no legitimate reason. But this conclusion is too impious even to imagine! At satius est (non mihi sed veritati crede) explosa opinione tua, secundum sacrae scripturae doctrinam agnoscere Deum nostrum, qui ver misericors est, etiam ver iustum esse iudiciique sui iustissimam & aequissimam severitatem in eo potissimum declarasse, quod ut nos peccatores salutis aeternae participes faceret, voluerit a Christo filio suo nostroque mediatore & servatore pro peccatis nostris moriente, divinae suae iustitiae plen satisfieri. Hoc fecit Christus, & in eo servatorem nostrum esse & agnosci, debere manifestissime declaravit. Now that your view is demolished, would it not be better to acknowledge, in keeping with the scrip- tural doctrine, that our God is both truly merciful and truly just? Would it not be better to admit that God declared the just and fair rigor of his judgment especially by willing that Christ his son, our mediator and savior, should die for our sins to make complete satisfaction to his divine justice, in order to make us partakers of eternal salvation? Do not take my word for it but believe the truth! Because Christ made satisfaction, he declared that he is our savior, and should be acknowledged as such. Socinus I say in response: Si omnia, quae in hac argumentatione tua perperam a te dicta sunt, persequi atque explicare voluero, vereor, ne haec sola huius meae responsionis pars iustum volumen efficiat. Quare reprimam me; & in ipso argumento refellendo totus ero. Caetera errata tua maiore ex parte tantummodo indicabo, ut vel ex eo, qum iniquam caussam defendas, agnoscere possis. If I decided to refute and discuss in detail all of the falsehoods in this argumentation of yours, I am afraid that this part alone of my response to you would comprise an entire book! Therefore, I will refute the essence of your argument. As far as your other errors are concerned, I will only mention them to some extent. Even at that, you should be able to see just how wicked the cause is that you are championing. Ut igitur argumenti tui quae vis sit, appareat, illud paucis verbis [289] perstringemus, & ad In order to make the strength of your argument apparent, I will deal with it briefly De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 104 syllogismi formam, ut loquuntur, reducemus. Sic igitur argumentaris. Quicumque moritur, aut pro suis aut pro alienis peccatis moritur. Christus mortuus est. Ergo Christus aut pro suis, aut pro alienis peccatis mortuus est. Sed Christus pro suis peccatis non est mortuus. Ergo Christus pro alienis peccatis mortuus est. [289] by reducing it to the form of a syllogism, as it is called. You argue as follows: Whoever dies, dies either for his own sins, or for the sins of others. Christ died. Therefore, Christ died either for his own sins or for the sins of others. But Christ did not die for his own sins. Therefore, Christ died for the sins of others. Tota haec argumentatio concedi potest, & tamen nihil vel te adiuvabit, vel mihi oberit. Nam, ut supra lat exposui, & fateor ipse, & glorior, Christum pro peccatis nostris mortuum esse; quamvis tu, id me negare, hc disert dicas. Qua de re satis iam alibi supr dictum fuit: & quanta haec calumnia videri possit, apert demonstratum. Sed, ut ibi diximus, quid hoc ad satisfactionem istam vestram stabiliendam? Even if I conceded this entire argument it would still do nothing to help you or to refute me. As I explained extensively above, I myself both confess and boast that Christ died for our sinseven though you say rather bluntly that I deny this. I have already discussed this issue more than adequately elsewhere, clearly demonstrating how your assertion was a malicious slander. But, as I asked there, how does your argument support your doctrine of satisfaction? An non, mori pro peccatis, est peccatorum caussa mori? An non peccatorum causs mori quis potest, nulla satisfactione interveniente? Qud si dixeris, in prima argumenti tui propositione, Pro peccatis mori, nihil aliud significare, qum, pro peccatis satisfacere, & te in eum sensum ea verba hoc loco accipere; certe & falsa, & impia per se apparebit ea propositio, cum innumerabiles moriantur, qui nec pro suis, nec pro alienis peccatis satisfaciunt: immo, ut te credere arbitror, Christo excepto, omnes. Quae tamen propositio, etiam si verissima esset, nihil te adiuvaret; ut mox apparebit. To die for sins means to die because of sins. And someone can certainly die because of sins apart from any satisfaction taking place. Perhaps you say that the phrase to die for sins in the context of the major premise of your argument simply means to make satis- faction for sins. In that case, your prop- osition is plainly false and impious per se, since countless individuals die who neither make satisfaction for their own sins or for the sins of others. In fact, I am sure that you yourself believe Christ to have been the only one who died to make satisfaction. Neverthe- less, even if your proposition were totally true, it would still be of no help to you, as I will soon make plain. Nam alia fortasse ratione tua verba interpretaberis; & dices, Pro peccatis mori, in tua propositione idem esse, ac, mori, quia sibi imputentur peccata. Verm ex iis, quae supr disputata sunt, apparet, ea verba istud significare non posse; cum dictio Pro numquam impulsivam, Perhaps you will interpret your words differently, saying that to die for sins in your proposition means to die because sins are imputed to the person. But from what we disputed above, it appears that the words of your proposition cannot be understood in this sense. This expression for never speaks De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 105 sed semper finalem caussam declaret. Qud si tamen sensu isto, quamquam nimis improprio, ea verba protulisti; nihil aliud in tua argumentatione concludis, qum, Christum mortuum esse, quia illi aliena peccata imputata fuerint. Sed consequitur ne ex hoc, Christum pro nostrm omnium peccatis divinae iustitiae satisfecisse? Nonne aliena peccata imputata illi dicerentur, si vel unius tantm hominis peccata illi imputata fuissent, propter quae mortuus esset? Nonne omnis illa, quam somniasti, & mihi obiicere voluisti, Dei iniustia evanesceret, si vel propter unicum cuiuspiam peccatum, quod ipsi imputatum foret, Christus [290] mortuus fuisset, atque, ut tibi placet, pro ipso satisfecisset? Quomodo igitur, ut ista Dei iniustitia non existat, necessarium esse concludis, ut Christus ideo mortuus fit, quia ipsi nostra (omnia scilicet) peccata imputata fuerint? of the impulsive cause but always of the final cause. But if in fact you use those words in this sense, improperly so, all one could con- clude from your argument is that Christ died because the sins of others were imputed to him. But it does not follow from this that Christ made satisfaction to divine justice for the sins of us all. If Christ died because even the sins of only one person were imputed to him, sins other than his own will have in that case been imputed to him. If Christ would have died (and, if you please, made satisfac- tion) because even just one sin of anyone was imputed to him, [290] then all of that injustice on God's part, which you dreamed up and want to bring up in reproach against me, would vanish. Therefore, how can you con- clude that in order for God not to be guilty of this alleged injustice it was necessary for Christ to die because our sinsall of them will have been imputed to him? Sed demus, omnia peccata nostra Christo imputata fuisse, & ob eam rem ipsum mortuum esse; num idcirco pro ipsis peccatis eum satisfecisse, concludendum erit? Certe (ut quidem ex tua propositione in alterum istum sensum accepta necessari sequitur) quilibet nostrm, qui Christiani sumus, ideo morimur, quia imputantur nobis delicta nostra. Nemo tamen nostrm pro suis delictis, moriendo, satisfacit. But let us grant that all our sins were imputed to Christ and that he died as a consequence. We still should not conclude that he made satisfaction for those sins. Certainly if we un- derstand your proposition in the second sense mentioned above, it necessarily follows that any of us Christians dies because our trans- gressions are imputed to us. Nevertheless, none of us makes satisfaction for his own transgressions by dying. Sed postrem dices, tuam propositionem nihil aliud sibi velle, qum, neminem mori, nisi vel ipse peccaverit, vel aliena peccata illi imputentur: nec propterea affirmari abs te, qud nobis delicta nostra imputentur, quamvis mortem non experturis, nisi peccassemus. Atqui neque hoc verum est, ut infr demonstrabitur: Finally, you might say that your proposition means simply that no one dies unless either the actual person under consideration has sinned or because the sins of someone else are imputed to that person. But you will add that you are not thereby also affirming that our own transgressions are imputed to us, grant- ing that had we not sinned we would not experience death. But neither is this inter- pretation of your proposition true, as I will demonstrate below. De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 106 nec, si esset, verbis tuis ullo modo conveniret; in quibus necesse foret, dictionem Pro mod hac, mod illa ratione interpretari. Praeterea satis est ostendisse, potuisse Christo aliena peccata imputari, & quidem ita, ut pro ipsis satisfecerit, nec tamen inde sequi, illum pro nostris omnium delictis satisfecisse; quia, videlicet, ad istud, unde hoc sequi negamus, conficiendum, vel unius tantm peccata illi imputata fuisse sat fuerit. Even if it were true, it would contradict your own words, according to which we must interpret the expression for sometimes in one way and sometimes in another. Besides, the terms of your argument would be suffi- ciently met if one shows that the sins of others could be imputed to Christ in such a way that he will have made satisfaction for them. But it does not follow from this that Christ made satisfaction for the transgressions of us all. I deny that it necessarily follows because if the sins of even only one person were imputed to him, the requirements of your proposition would be met sufficiently. Itaque, ut praefatus sum, totum argumentum tibi concedi potest, nec tamen id, quod cupis, ullo modo efficies. Sed, ut argumenti tui non fallacia, aut vanitas tantm, sed foeditas etiam conspiciatur; ipsam illam propositionem tuam, ex qua tota argumentatio pendet, adhuc diligentis examinabimus. And so, as I said before, I could concede your entire argument to you and you will still not accomplish your goal. But I shall examine this same proposition of yourson which your entire argumentation hangseven more carefully. In doing so I hope to expose the hideousness of your argument, in addition to its fallacy and futility. Chapter VIII Chapter VIII Argumentationis Adversarii propositionem, Neminem mori, nisi pro peccatis aut suis aut alienis, falsam & ineptam esse, de quacumque tandem morte eam interpretari velimus, apert ostenditur. The proposition of my opponent's argumentation, Nobody dies except for sins: either for his own sins or for the sins of others, is clearly shown to be false and absurd, regardless of the sort of death to which we would have it apply. Ais igitur, Moritur nemo, nisi pro peccatis aut suis, aut alienis. Dic, rogo te, axioma istud tuum unde tandem prodit? Quanam vel ratione, vel scripturae auctoritate, quocumque modo illud interpreteris, confirmari potest? Cur ita nud, nulla express ac disert [291] confirmatione adhibita, ipsum proferre audes, cum illi uni argumentatio tua universa innitatur? Hoc cert non illud est, quod te facere in tuo scripto profiteris, in illis praesertim Graecis verbis ad eius finem appositis, . Non solm You say, No one dies, unless it is for either his own sins or for the sins of others. Tell me: where did you come up with this axiom? And, interpreting it however you will, what reason or authority of Scripture can you use to confirm it? Since your entire argument rests on this one axiom, how dare you assert it so baldly, without adducing a shred of evidence for it? [291] You are hardly observing the promise you made when you wroteespe- cially the promise you made in those Greek words you placed at the end of your letter, De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 107 enim sine scriptura id a te dictum est; sed contra omnem scripturam, adeoque contra omne ius, omnemque rationem. (ouden ater graph s legomen), we say noth- ing without scriptural proof. For not only did you state this axiom without any scriptur- al proof, but it in fact contradicts all Scripture, as well as all law and reason. Nam aut verbum Moritur in tuo axiomate mortem perpetuam significat, aut temporariam. Rursus, si temporariam: aut violentam, aut naturalem. Si mortem perpetuam significat; inepta & falsa est enunciatio; cum omnes homines, post primos parentes, etiam sine ullis propriis peccatis, ut postea demonstrabitur, eam mortem subire cogantur: & nemo sit, qui pro alienis peccatis mortem aeternam subeat, etiamsi dictioni Pro, in enunciatione ista, impulsivae caussae significationem tribuas. The verb die in your axiom signifies either eternal death or temporary death. On the one hand, if it designates temporary death, it signifies either violent or natural death. On the other hand, if it designates eternal death, then the statement is absurd and false. This is because all human beings born after our first parents, even without any sins of their own (as I will show later), are compelled to under- go that death. But no one undergoes eternal death for the sins of someone else, even granting that the word for in your axiom speaks of the impulsive cause. Tametsi enim omnes ab Adamo prognati morti perpetuae sunt obnoxii, id, ut infr latis disseretur, non ideo fit, qud ipsis Adami delictum imputetur: sed quia ab eo progeniti sunt, qui morti perpetuae divino decreto fuit addictus. & ita non propter peccati imputationem, sed propter generis propagationem, id illis contingit. Even if all who are Adam's descendants are liable to experience eternal death, they do not die because Adam's transgression is imputed to them, as we will discuss in more detail below. Rather, they are liable to eternal death because they have descended from one who was given over to unending death by divine decree. Therefore, the fact that death befalls the human race is the result of the prop- agation of the race, not of the imputation of sin. Si dixeris, Adami delictum satis impulsivam caussam mortis perpetuae, cui obnoxii sunt homines, fuisse, cum, absque eo delicto foret, id non accidisset; Primm hoc, illud redolet, quod reprehendi solet, Utinam ne in nemore Pelio, & c. Nec enim de remota, sed de proxima caussa quaerimus. Proxima autem caussa eius mortis, ut diximus, non fuit nobis Adami delictum, sed generis propagatio. Deinde, ut supr vidisti, non mins a me, qum a caeteris, affirmatur, Christum occasione nostrorum peccatorum mortuum esse: immo etiam causs ipsorum; sive Perhaps you will respond that Adam's trans- gression was a sufficient impulsive cause for eternal death, to which all human beings are liable. After all: eternal death would not have entered the picture without this transgression. First of all, this is reminiscent of the common object of criticism, Would that not in Pelion's woods. . . . 30 We are not seeking the remote but the proximate cause. The proximate cause of eternal death, as we said, is not Adam's transgression imputed to us but is the propa- gation of the race. Next, as I showed you above, I am not the only one to affirm that our De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 108 impulsivam, sive finalem caussam intelligas. Verum tamen, sicut a finali caussa satisfactionem penitus excludo; ita ab impulsiva imputationem qum longissim removeo. sins provided the occasion for Christ's death. In fact, I even say that Christ died because of those sinsregardless of whether you un- derstand the cause as impulsive or final. Nevertheless, even as I completely exclude satisfaction from the final cause, I also utterly rule out imputation from the impulsive cause. Sed, ut verum fit, Adami posteris ipsius Adami delictum imputari, & ita fieri, ut mortem perpetuam propter alieni delicti imputationem quis subire possit: quid hoc ad Christum, qui mortem perpetuam minim subiit? Now, according to your view, Adam's trans- gression is imputed to Adam's own descen- dants, thereby making it possible for someone to undergo eternal death because of the impu- tation of another's transgression. But this has nothing to do with Christ, who hardly experi- enced eternal death. Iam si violentam mortem verbum Moritur in tuo axiomate significat, falsissima est tui argumenti propositio; cum nemo sit [292] qui iur propter aliena peccata occidatur, & innumerabiles reperiantur, qui quamvis nec propter sua, nec propter aliena peccata, tamen interficiuntur. quales sine dubio sunt martyres Dei, & Christi omnes, & quicumque, innocentes cum sint, tamen occiduntur; praesertim ver Christiani, & Deo fidentes, quibus omnia delicta divina benignitate condonata sunt. If, moreover, the verb he dies in your axiom signifies a violent death, then your argument's proposition is completely false. No one [292] is justly killed because of another's sins. Also, there are countless individuals who die, yet not on account of their own sins or the sins of another. Certainly all the martyrs of God and Christ fall into this category, as well as any innocent person who is killed. But the foremost examples are Christians and believers in God, who have received for- giveness of their transgressions out of divine generosity. Nec ver huic manifestissimae veritati adversatur id, quod ait Petrus, Tempus esse, ut iudicium a Dei domo incipiat; quasi Deus iustis hominibus mala multa immittat, propter aliqua ipsorum peccata: alioqui ea non immissurus. Apostoli enim scopus est ostendere, quid impiis & ab ipso Deo alienis Deus facturus sit, cum pios & suos ita affligat. nam, ut idem postmodum ait, Si iustus vix servatur, impius & peccator ubi comparebunt? Hoc est, si Deus vult, iustos per multas calamitates ingredi in regnum caelorum, quasnam calamitates experturos esse credimus homines impios & peccatis onustos? Peter does not contradict this obvious truth, when he says that it is time for judgment to begin with the house of Godas though God would send many evils, which he would not have otherwise sent, against the righteous be- cause of some of their sins. The Apostle's pur- pose is to show what God is going to do to the impious, who are separated from God, since he brings affliction on the pious, who are his own people. Shortly after the statement quoted above, Peter writes, If the righteous scarcely are saved, what will become of the wicked and the sinner? That is, if God intends for the just to enter the kingdom of heaven through many tribulations, what kind of tribulations De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 109 should we expect that the wicked, who are immersed in sins, will experience? Iudicium autem, afflictiones iustorum mins propri appellavit, quia eodem nomine iniustorum afflictiones complecti voluit: quae propri iudicium appellantur; ut inter utrosque commodis comparationem persequi posset; praesertim, cum, in specimen, iustorum quoque afflictiones, poenae illis a Deo inflictae videantur. Quare de Christo ipso, qui caput omnium iustorum fuit, scriptum est, nos autem reputavimus eum plagis afflictum, percussum a Deo, & humiliatum, Esa. 53 v 4. Besides, Peter used the term judgment to describe the afflictions of the just in a less proper sense. He did so because he wanted the afflictions of the unjust to be comprehend- ed under the same term, which is in their case a judgment properly so called. By applying the same word to both the righteous and the wicked he could more readily draw a com- parison between each of them, especially since, by way of example, the afflictions of the righteous also appear as penalties that God has inflicted on them. Likewise, concerning Christ himself, who was the head of all the just, it is written, But we regarded him as stricken with blows, smitten and humiliated by God (Isa. 53:4). Huic autem rei, quam hoc loco observamus, simile est illud, quod supr notavimus, Christi afflictiones, & infirmitates impropri in epist. ad Heb. peccata dicta fuisse: cum eodem tempore id nomen propri infirmitatibus antiquorum sacerdotum accommodaretur: ut concinnis cum illis sacerdotibus Christus conferri posset. Atque huius sermonis figurae, cum scilicet idem verbum eodem tempore uni propri, alteri impropri accommodatur, innumera sunt, & in profanis & sacris scriptis eaque clarissima exempla. What we see in this passage is similar to the observation we made above, namely, that in the book of Hebrews the afflictions and infirmities of Christ were called sins in an improper sense, due to the fact that the term is appropriate for the infirmities of the priests under the old covenant. Therefore, the writer to the Hebrews applies the term to Christ to facilitate his comparison with those priests. There are many clear examples of such a figure of speechwhich applies the same word in the same context literally to one person or object but improperly to another found throughout both secular and sacred literature. Non igitur affliguntur iusti a Deo, ut ver & propri adversus eos, quos carissimos habet, quibusque omnia delicta condonavit, iudicium exerceat. Nec, si illi omni prorsus peccato vacarent, propterea eos numquam ullis perpessionibus subiiceret; cum id declarandae bonitatis, & potentiae suae grati potissimm ab ipso fiat. quae profect mirum in modum elucebunt, [293] Therefore, the righteous are not afflicted by God in the sense that he truly and properly exercises judgment against those whose trans- gressions he has completely forgiven and who are dear to him. Even if they were completely without sin it would not follow that he would never subject them to any sufferings, since he brings about their sufferings especially to declare his goodness and power. These attrib- De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 110 cum miserrimos in hoc mundo & contemptissimos homines, quia in ipso omnem spem collocaverint, ipsiusque dicto audientes fuerint, ad sempiternam felicitatem & gloriam evehet. utes will truly shine forth in a wonderful way, [293] since he will carry the most wretched and despised of this world to eternal hap- piness and glory, because they will have placed their entire hope in him and will have obeyed his word. Qud si non rar suos affligit Deus, ut eos admoneat & castiget, in officioque contineat; id cert non tunc fit, cum, ut veri Christiani, aliquid mali patiuntur, & Deum eam ipsam ob caussam glorificandi materia illis suppeditatur. De eiusmodi autem perpessionibus, quibus Christiani homines ut Christiani, subiacent, loqui ibi Apostolum, proxim antecedentia verba manifest declarant. Iam, cum Deus suos castigat, tunc & alio nomine, qum quia ipsius veri cultores sint, eos affligi curat; & quamvis ipsi tunc etiam Deo ob id gratias agere debeant, & argumentum inde benignitatis divinae percipere possint; tamen ea ratione, quam Petrus sine dubio intelligit, Deum glorificandi materiam non habent; quae ex eo demum proficiscitur, qud quis dignus habeatur, qui, pro Dei gloria illustranda, iniuri afficiatur. unde summa oritur laetitia; de qua ipse Petrus in eadem epistola nonnulla alia divinissim scribit: & de qua verba fiunt Act. 5. v. 41. & aliis in locis. But if God often afflicts his own to admonish, chasten and maintain their obedience to him, that is different than when he allows them to suffer some evil as a means of glorifying him because they are Christians. The immediately preceding words make it clear that the Apos- tle is talking about sufferings of this sort, to which Christians as Christians are subject. Indeed, when God chastises his own, he makes it clear that they are not afflicted be- cause they are his true worshippers per se. Even though they should thank God for their chastisement and see in it the proof of his kindness toward them, nevertheless this is no occasion for glorifying God in the way Peter has in mind. Peter is speaking of the case where someone is deemed worthy to be afflicted with harm in order to show the glory of God. This is the cause of great rejoicing. Peter, under inspiration, speaks about this re- joicing elsewhere in the same epistle. Like- wise, Acts 5:41 and other texts speak of this rejoicing as well. Quocirca ea, quae auctor ad Heb. docet cap. 12. ubi afflictiones eorum, ad quos scribit, qui, ut ex multis coniici potest, e qud essent Christiani, affligebantur, castigationes divinas esse affirmat, non ita intelligenda sunt, quasi semper, id est, de omnibus Christianorum afflictionibus id dici possit: sed tantummodo, cum ii, qui, ut Christiani, affliguntur, nondum tales sunt, quales in hoc mundo eos esse oportet; ita ut, non quia sint veri Christiani, sed quia Christi nomen profitentur, ea mala patiantur. Consequently, we must understand the teach- ing which the writer to the Hebrews gives in chapter 12 as follows. In this chapter he affirms that the afflictions of his readers are divine chastenings. These individuals were afflicted in so far as they were Christians, as we can infer from many indications. But these chastenings should not be understood as if they characterize all the sufferings which Christians experience. God chastises Chris- tians in this way who are not yet the kind of people they ought to be in this world. Therefore, they do not suffer these evils De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 111 simply because they are true Christians per se, but because they confess the name of Christ. 31
Huiusmodi autem fuisse illos, ad quos auctor ille scribit, & tepidos, quales Christus aspernatur, in Deo colendo eo tempore se praebuisse, ade ut castigatione divina non leviter indigerent: cum alia eiusdem epistolae verba non obscur indicant, tum ver illa apert demonstrant, quae eodem loco habentur; videlicet: nondum usque ad sanguinem restitistis, contra peccatum decertantes; & obliti estis exhortationis, quae vobis tamquam filiis, loquitur, & c. Ista enim oblivio cert iis non obrepsisset, qui fervidi Dei cultores esse perrexissent. The writer to the Hebrews includes in this group those who have proven themselves lukewarm in worshipping God. Christ de- spises them to such an extent that they stand in serious need of divine chastisement. Not only do other passages in this same epistle clearly bear this out, but the words of this very passage prove this: You have not yet struggled to the point of shedding blood in your fight against sin. And you have forgotten the ex- hortation, which was spoken to you as to sons. . . . Such forgetfulness would not have crept up on those who had continued to be passionate worshippers of God. Iam ver, etiamsi concederem, omnes Christianorum afflictiones [294] castigationem divinam secum coniunctam habere (quod tamen a veritate alienissimum esse existimo), nihil hoc ad mortem violentam, de qua loquimur, quam profect alia ratione, qum, ut eos castiget, & in officio contineat, suis inferri vult Deus. Nulla enim post mortem esse potest vitae correctio, aut emendatio. Ex quo perspicuum est, ut diximus, innumerabiles esse, qui, quamvis nec propter sua, nec propter aliena peccata, tamen interficiuntur. Eiusmodi sunt ii, qui Deo ita cari sunt, ut eorum innocente sanguine gloriam suam patefieri velit. Nam, propter aliena peccata eos non interfici, nemo est qui dubitet. Propter sua ver, quis affirmare audebit; cum nec punitioni fit locus, ubi omnia condonata sunt nec vitae, & morum perfectiori emendationi, ubi mors intervenit? For the sake of argument, I will grant you what I regard as completely false: that all the afflictions which Christians experience [294] entail divine chastisement. But such a con- cession would have no bearing on the violent death about which we speak. God does not afflict his own with such a death to chastise them or to maintain their allegiance to him. After all, there can be no correction or emendation of life after death! This fact makes it plain, as we said, that there are countless individuals who are killed, neither because of their own sins nor because of the sins of others. In this category are people who are so dear to God that he wishes to reveal his glory through the shedding of their innocent blood. In their case, no one doubts that they are not killed because of the sins of others. On the other hand, no one will dare to affirm that they are killed for their own sins. That is because there is no occasion for punishment where there is complete forgiveness of sin, nor is there an opportunity for a more com- plete emendation of life and morals where death occurs. De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 112 Eos autem violentam mortem ex Dei voluntate non experturos, nisi aliquid peccassent, tantum abest, ut verum fit, ut qu innocentiores sunt, e magis per ipsorum mortem Dei gloria illustretur, & Dei propositio 32 in iustis affligendis deserviatur. Ita ut, quod ad hanc partem attinet, si fieri posset, praestaret, eos nunquam quidquam mali commisisse; quemadmodum, cum de ipso Christo agemus, apertis ostendetur. It is an utter falsehood to say that God would not have willed their violent death unless they had committed some sin. Quite the contrary: the more innocent they are, the more God's glory is shown in their death, and the more God's purpose in afflicting the righteous is served. In terms of their innocence, their vio- lent death, if it were possible, would be proof that they never committed any evil. We will show this clearly when we talk about Christ himself. At ver, ut video, verbo Moriendi mortem naturalem praecipu significare voluisti. Nam, violentam te non intellexisse, ostendunt verba illa tua, An non enim mors peccati stipendium est, Rom. 6. Et nunquid per peccatum mors intravit in mundum, ita ut iam in homines non eo nomine, quo sunt homines, sed quo peccatores imperium suum exerceat? Quae tua verba ad violentam mortem, quatenus violenta est, accommodari nequeunt; cum mors violenta, quatenus est violenta, nec peccati stipendium sit, nec in homi- nes imperium suum exerceat. But I perceive that you intend the verb to die to signify primarily natural death. By the following statements you indicate that you do not have violent death in view: For is not death the wage of sin (Rom. 6)? And did not death enter the world through sin, so that it should exercise its jurisdiction over humans not per se, because they are human, but because they are sin- ners? Your statements cannot apply to a violent death, in so far as it is violent. Violent death, to the extent that it is violent, is not the wage of sin, nor does it exercise its jurisdic- tion over human beings. Sed vide, qum long a vertitate aberres. Mors naturalis quatenus naturalis est, & omnibus communis, non est peccati stipendium, sed natu- rae nostrae, quam ipsemet Adamus in ipsa creatione accepit, propria sequela. Peccati autem stipendium est moriendi necessitas, & mors aeterna. Look at how far you have deviated from the truth! Natural death, in so far as it is natural and common to all, is not the wage of sin. It is the proper result of our nature, which Adam himself received in his very creation. But the wage of sin is the necessity of dying and eter- nal death. Id vel ex eo patet, qud Christus nos, qui illi fidem habemus, ab omni prorsus peccato, id est, peccati poena & reatu liberavit; & tamen naturalem mortem non ademit: sed aeternam dumtaxat, & moriendi necessitatem. De aeterna morte non est, qui ambigat. The truth of my position is shown by the fact that Christ freed us, who exercise faith in him, completely from all sinthat is, from the penalty and guilt of sin. Nevertheless, he did not take away natural death but only eternal death and the necessity of dying. There is no doubt that he had eternal death in mind. De moriendi autem necessitate [295] admonere nos possunt ii ex nobis, quos vivos offendet Concerning the necessity of dying, [295] we find the case of Christians who are alive at De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 113 postremus Christi adventus, qui mortem non gustabunt. Idem enim iudicium faciendum est de omnibus, quod de paucis illis. Nam si moriendi necessitatem Christus non sustulisset: ne illi quidem pauci mortem effugere possent. Moriuntur igitur caeteri fideles, non quia propter peccatum eos mori necesse fit, cum peccati reatus penitus sublatus fuerit: sed propter mortalitatem, quae etiam ante peccatum, & sine peccato, homini, utpote corpus animale habenti, & ex terra ab ipso initio formato, naturalis erat; ut rect inprimis animadvertit, & lat exposuit Augustinus de Genesi ad litteram lib. 6. cap. 19. & deinceps usque ad postremum caput 29. Christ's second coming, and who will not taste death, to be instructive. For if Christ had not removed the necessity of dying, even these few individuals would not be able to avoid death. Therefore, all other believers (i.e., who are not alive at the second advent) die because of their mortality, not because it is necessary for them to die on account of their sin; the guilt of their sin was borne thorough- ly. Their mortality is natural to human beings even before sin and quite apart from it, in as much as it is natural to living organisms, formed from the earth right from the start. Augustine notes this quite correctly, and discusses it in detail in his commentary on Genesis; see book six, chapters nineteen through the end of chapter twenty-nine. Beneficio igitur Christi a moriendi necessitate liberati sunt, qui ipsi confidunt, alioqui mortem necessari subituri. Hinc manavit illa in epist. ad Heb. sententia cap. 9. ad finem, Statutum est hominibus semel mori. Ibi enim hominis ex divino decreto conditio, quam ab Adamo traximus, citra Christi beneficium, consideratur. Quamquam verbum , quod vetus interpres convertit, statutum est, eventum, & rei naturam potis, qum divinum decretum, declarat. Therefore, the benefit of Christ frees believers, who would otherwise experience death, from the necessity of dying. The statement which appears at the end of Hebrews 9, It is ap- pointed to men once to die, is based on this truth. That passage considers the human con- dition from the standpoint of the divine decree. This passage has our condition de- rived from Adam in view, apart from the benefit of Christ. Although the old transla- tion 33 renders the word (apokeitai) as to be appointed, it actually speaks of the event and the nature of the thing rather than of the divine decree. Qud autem mors naturalis, quatenus naturalis est, poena peccati non sit, latissim a nobis alio loco disputatum est. Hc pauca haec dixisse sufficiat; praesertim cum ex eodem cap. 6. epist. ad Rom. constet, Paulum, cum dixit, peccati stipendium esse mortem, non naturalem, sed aeternam mortem intellexisse. Eo siquidem sensu paullo ante bis Mortis nomen usurpaverat, cum de eadem re loqueretur: primm v 16. deinde v. 21. id quod illi ubique familiarissimum Since we disputed elsewhere in great detail that natural death, to the extent that it is natural, is not the penalty of sin, these few re- marks should be adequate for our purposes here. 34 This brief discussion is adequate particularly since Romans 6 shows that Paul understands eternal and not natural death when he states that the wages of sin is death. That this is Paul's understanding is shown from the fact that he used the word in that sense two times just shortly before (vv. 16 and De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 114 est. quod etiam vitae aeternae antithesis, quam donum Dei esse dicit, ibidem satis apert ostendit. 21); natural death is his most typical meaning of the word. In this same passage he shows clearly what is the opposite of eternal life, which he calls the gift of God. In quincto autem cap. ubi scriptum est, mortem in mundum per peccatum intrasse, nihil cogit de morte naturali, quatenus naturalis est, ea verba intelligere. Immo de necessaria & aeterna morte toto illo cap. agi apert indicant extrema verba illa: Ut, sicut regnavit peccatum in mortem, ita & gratia regnet per iustitiam in vitam aeternam. primm enim tamquam de re praeterita, & quae dumtaxat ante Christum aut sine Christo esset, de regno loquitur peccati in mortem. At mors naturalis etiam post Christum regnat; &, quatenus naturalis est, in iis etiam, qui per ipsum a peccati reatu liberati sunt, [296] locum habere conspicitur. Deinde eam mortem vitae aeternae opponit; quod de aeterna morte sermonem esse ostendit. Moreover, in the fifth chapter, where he writes that death entered the world through sin, there is no compelling reason to under- stand this as a reference to natural death, in so far as it is natural. Indeed, Paul's words at the end of chapter five show clearly that he is talking about necessary and eternal death throughout the entire chapter: So that, just as sin reigned in death, even so grace should reign through righteousness to eternal life. For one thing, he speaks about the reign of sin in death as if he were speaking about a past matter, which would be applicable before Christ or without Christ. But natural death continues to reign even after Christ and, in so far as it is natural, is seen to apply even to those who have been freed through him from the guilt of sin. [296] Next, he places that death in opposition to eternal life. This shows that the death he had in mind is eternal death. Nam si dicas, de aeterna morte ibi sermonem esse non posse, cum in omnes eam mortem pervasisse dicat apostolus: Respondeo, ibi non de eventu, sed de reatu agi. Certum est autem, eos etiam, qui ante Christum mortem aeternam non subierunt, nisi Dei grati servati essent, non mins, qum caeteri, funditus perituros fuisse, quippe qui & ipsi mortis aeternae rei forent. Perhaps you will object, saying that the Apostle cannot be talking about eternal death, since he states that death came to all people. I would respond that he is not talking about the actual occurrence of death but only about the guilt connected with it. There is no doubt that even those who did not experience eternal death before Christ were liable to it. There- fore, they would have completely perished if they, no less than others, had not been saved by the grace of God. Confirmatur hoc ex eo, quod eodem cap. v 18. scriptum est, Igitur, sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem, & c. Neque enim omnes per delictum illud reipsa condemnati fuere; sed rei tantummodo condemnationis facti sunt. Ex quo etiam perspicu apparet, quid This truth is confirmed by verse 18 of this same chapter: Therefore, just as the transgres- sion of one resulted in condemnation against all human beings. . . . For it is not true that all were actually condemned through that trans- gression, but only that they were made liable to that condemnation. From this fact what De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 115 mortis nomine intelligat toto eo cap. Paulus. Id enim, quod alibi mortem appellat, hc condemnationem vocat. Quod etiam fecerat v 16. Quae autem sit condemnatio illa, ex antithesi Iustificationis vitae, quae hoc v 18. subiicitur, manifestum est. Iustificatio enim illa vitae nihil aliud est, nisi absolutio a peccatis per vitam aeternam. Quare condemnatio similiter nihil aliud esse potest, qum mortis aeternae reatus. Paul means throughout the entire chapter by the word death becomes plain. What he elsewhere calls death, he calls condemna- tion here. (See, for example, verse 16.) Of what that condemnation consists is evident from being placed in antithesis to justification of life, which is discussed near verse 18. Justi- fication of life is simply the acquittal from sin's penalty through eternal life. Accord- ingly, condemnation is simply the guilt of eternal death. Vides igitur, te pessim loqui, cum ais, neminem mori, nisi pro peccatis aut suis, aut alienis, si de naturali morte loqueris: cum potis nemo prorsus sit, qui pro peccatis, aut propter peccata, sive sua, sive aliena morti naturali subiaceat: & ad axioma tuum tacit confirmandum te sacrae scripturae auctoritate abusum fuisse. I trust that you can now see how bad your statement is, namely, that no one dies unless it is for his own sins or for the sins of another, if the death you have in mind is natural death. Quite the opposite is true: no one is subjected to natural death because of sins: either his own or another's. And so, you see that in your tacit attempt to confirm your axiom you have abused the authority of holy Scripture. 35
Ex quo etiam manifestum est, non posse axioma tuum sustineri, etiamsi illud ita interpretareris, ac si dixisses, Nemo moritur, nisi vel ipse peccaverit, vel aliena peccata ipsi imputentur; cum nemo, ut dictum est, ideo naturaliter moriatur (de qua morte sine dubio loqui voluisti) quia peccaverit. Nam, etiamsi nemo peccaret: propter id tamen, qud homines nati essent, naturali morti omnes essent obnoxii. Moreover, since no one experiences natural death because of sin (and it is natural death about which you speak), it is evident that your axiom cannot stand, even if you decided to interpret it to mean, No one dies unless that person sins, or unless the sins of another are imputed to him. Even if no one had sinned, all would be liable to experience natu- ral death on account of the fact that they were born human. At dices fortasse, de naturali quidem morte, id est, de subiacendo ipsi morti te loqui voluisse: verm non quatenus tantummodo id naturale est; sed etiam quatenus est necessarium. Perhaps you will qualify your argument as follows. You will say that you indeed want to speak about natural death, that is, about being subject to this death. But your intention is to speak about this death not only to the degree that it is natural, but even in so far as it is necessary. Si ita intelligis, eodem morbo laborat axioma tuum, quo laboraret, si de morte aeterna sive perpetua loqui voluisses, cum nullus homo [297] If you choose to understand your axiom in this way, it will be afflicted with the same malaise from which it would suffer if you would speak of unending or eternal death. De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 116 umquam fuerit, aut futurus sit, qui propter aliena peccata (quae sibi videlicet, imputentur; sic enim ipse intelligis) moriendi necessitati aut subiectus fuerit, aut subiacere possit. There was never any [297] human being, nor will there ever be, who is subject or could be subject to the necessity of dying on account of the sins of someone else (i.e., imputed to him, which is how you would have it). Quod si tamen fieri posset, nihil istud ad Christum, qui moriendi necessitati subiectus non fuit. Immo, dices, subiectus fuit. nam divino & incommutabili decreto statutum erat, ut is moreretur. Atqui ista necessitas moriendi non ea est, de qua loquimur, quaeque humano generi propter peccatum inflicta est. nec enim ab antiquissima illa divini iudicis sententia, cuius vi necessari omnes homines, qui ipsius Dei benignitate inde exempti non fuerint, mortem subeunt, necessaria Christi mors profecta est; sed ex singulari Dei voluntate tota pependit. But even if death did result from sin, this would have nothing to do with Christ, who was not subject to the necessity of dying. But you will object that he was indeed subject to death. It was established through a divine and irrevocable decree that he should die. But that is not the kind of necessity we are talking about in this discussion, and which is inflicted on the human race as a result of sin. The ne- cessity of Christ's death did not result from that ancient sentence of the divine judge, through the force of which sentence all human beings necessarily undergo death. (I am speaking about all human beings who have not been excluded from it by the kind- ness of God himself.) But Christ's death de- pended completely on God's particular will. Praeterea necessitati moriendi is subiectus esse ver dici non potest, qui in ipsa morte non remanet: immo ne mori quidem. Hinc Abrahamus, Isaacus, & Iacobus, quamvis mortem naturalem gustaverint, vivere tamen dicuntur; nimirum quia in morte remansuri non sunt, atque ob eam rem Deus, qui non mortuorum, sed viventium est Deus, ipsorum se Deum merit vocare potuit, Christo teste: qui inde futuram illorum resurrectionem adversus Sadducaeos apert colligit. Besides, one cannot truly be said to have been subject to death or even to die unless he remains in that very death. Hence, Abraham, Isaac and Jacob are said to live even though they experienced natural death, because they certainly will not remain in death. And for that reason God, who is the God of the living and not of the dead, could rightly call himself their God. Christ bore witness to this, clearly inferring from this their future resurrection, in opposition to the teaching of the Sadducees. Qui necessari moriuntur, in aeterna morte etiam remanent. nam, ut paullo ante dictum fuit, qui mortem aeternam non subeunt, ii, utpote ab omni peccati poena liberati, non necessari, sed naturaliter tantm moriuntur. Cui naturali morti ipse quoque Christus subiectus fuit: non quidem propter peccata ulla vel sua, vel aliena: sed quia Moreover, one who necessarily dies also re- mains in eternal death. As I noted a bit earlier, those who do not experience eternal death, having been freed from sin's penalty, die only naturally but not necessarily. Christ himself was also subject to this natural death. He was not subject because of any sineither his own or those of anotherbut because he De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 117 homo natus erat. Mortuus est enim propter peccata nostra, non quatenus illi alioqui, postquam homo natus fuerat, naturaliter moriendum erat, sed quatenus violentam mortem subiit volens. was born human. Christ died for our sins in the sense that he was willing to undergo a violent death, not in the sense that he would have died naturally otherwise, being born human. Natus est quidem homo, ut violentam mortem subire posset, & per eam mortem aboleret illum, qui mortis imperium habebat, hoc est diabolum, atque eos liberaret, qui eiusdem mortis timore per totam vitam obnoxii erant servituti. Heb. 2. 14. Sed ipsum hominem nasci, & naturaliter morti subiectum esse, per se, nec propria, nec aliena peccata ullo modo arguit. He was indeed born human so that he could undergo a violent death, and through that death destroy the one who exercised death's jurisdiction over us, that is, the devil. And he was born human to free those who were en- slaved to this same death for their entire lives through fear (Heb. 2:14). The fact that this man was born and naturally subject to death proves that he died on his own account and not on account of his own sins or the sins of another. Quare non erat, qud tantopere laborares, ut ostenderes, Christum nulla prorsus proprii peccati labe infectum fuisse; quasi, eo concesso, consequens esset, ipsum pro alienis peccatis morti [298] fuisse obnoxium: & periculum foret, ne ego, ut sententiam meam defenderem, adversus apertissima sacrarum litterarum testimonia Christum peccatorem facerem. Quod tamen dum abs re, & intempestiv curas, iusto Dei iudicio foed lapsus es: cum ad Christi innocentiam confirmandam eam rationem affers, qud Christus originalis (quam vocant) corruptionis omnino expers fuerit. Ais enim, ubi non est originalis corruptio, ibi etiam non sunt actualia peccata, quae non aliunde, qum ab illa corruptione manant. Consequently, what you have labored so hard to prove is false. You tried to show that Christ was not at all tainted with the stain of his own sin. But then you argue as if, having shown that, it somehow follows that he was liable for the sins of others, [298] and that I was in danger of making Christ a sinner (against the clear testimonies of holy Scrip- ture) in order to defend my view. But even as you were obsessed with this issue, you have nevertheless fallen into the just judgment of God quite loathsomely, since you advanced the argument of Christ's freedom from origi- nal corruption (as they call it) in order to confirm Christ's innocence. For you say, Where there is no original corruption, there are no actual sins, which do not arise other than by that corruption. Ergo, si tibi credendum est, primus homo peccare non potuit, quia procul dubio, antequam peccaret, originalis corruptionis omnino expers erat. Agnoscis, ut arbitror, errorem tuum; &, vel hoc solo, iustas poenas te supervacaneae tuae ratiocinationis dedisse, iam sentire potes. Now, if you are to be believed, the first man would not have been able to sin because, without a doubt, he was utterly free of origi- nal corruption before he sinned. I have no doubt that you recognize your error and this alone is punishment enough for your su- perfluous reasoning. De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 118 Quid igitur iam dicemus de universa ipsa argumentatione tua, cum non mod, etiamsi tota tibi concedatur, nihil inde efficiatur, quod vel tuam sententiam iuvet, vel meam infirmet: sed propositio illa tua, ex qua omnis argumenti vis petenda est, quocumque pacto eam interpreteris, ade falsa & inepta sit, ut vix quidquam magis falsum, aut ineptum dici possit? Id autem mult evidentis adhuc demonstrabitur, si eam rursus, idque paullo exactis & interis (ut ita dicam) expenderimus. There is really nothing left to say about your entire argument, since even if I granted your argument in its entirety it would still do nothing to help your position or harm mine. Not only that, but your proposition, from which the entire force of your argument is de- rived, is so false and absurdhowever you wish to interpret itthat one would be hard pressed to say anything more false and absurd. I will show its absurdity more plainly still, when we again examine it more precisely and up close (so to speak). Chapter IX Chapter IX Adversarii indicata propositio, dum penitus examinatur, magis etiam & falsa & inepta demonstratur. &, qud Christus sit mortuus, nec tamen illi peccata nostra imputata fuerint: hoc vel maxim Dei iustitiam commendare, ratione concluditur. A more detailed analysis of my opponent's proposition, which has already been mentioned, demonstrates it to be all the more false and absurd. It is concluded with good reason that the fact that Christ died and yet our sins were not imputed to him especially commends the justice of God. Cum igitur dicis, Nemo moritur, & c. aut verbum Moritur ita intelligis, ut id, quod fit, spectetur, aut id, quod fieri debet, aut id, quod fieri potest. Whey you say, No one dies . . . , you understand the verb to die to refer either to what does in fact happen, or what ought to happen, or what can happen. Si id, quod fit, spectasti, idem est, ac si dixisses, nemo umquam est mortuus, & c. Atqui hoc primm, ut vidimus, falsissimum est. Deinde, etiamsi verissimum esset, nihil, quod te adiuvaret, ex eo elicere posses; cum multa iur fiant, quae nunquam vel ante, vel post facta fuere: & interdum non iure solum, sed maxima etiam cum laude, & gloria illius, qui facit. Now, if you would have the verb refer to what does in fact happen, the meaning is the same as if you had said, No one ever dies. . . . But first of all, this is completely false, as we saw. Next, even if it were abso- lutely true, you could still derive nothing from this which would help your position. Many unique but nevertheless legitimate events occur, which never happened before and will not happen in the future. Indeed, not only is it legitimate for someone to bring about such a unique occurrence, but sometimes the person may perform it to his own highest praise and renown. Sed si id, quod fieri debet, respexisti; perinde est, ac si dictum esset, Nemo [299] mori tenetur. Hoc Now, if you had in view that which ought to occur, your statement means the same as if De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 119 pariter, ut supr ostendimus, falsissimum est. Et, si verissimum esset, nihil tamen ad rem faceret; cum, ut demonstratum fuit, Christus non ideo mortuus fit, quia mori alioqui teneretur: sed quia ita & Deo, & ipsi visum est. you had written, No [299] one is bound to die. . . . But this meaning is likewise com- pletely false, as I showed above. Again, even if it were absolutely true, it would still accom- plish nothing toward the matter under con- sideration. We already demonstrated that Christ did not die because he was otherwise bound to do so, but because it was agreeable to both God and himself. Sin ver ad id, quod fieri potest, respicere voluisti; id duplicem habet rationem. Aut enim ius, aut ipsum factum spectatur; & ita, ut iurisconsulti loquuntur, aut de iure, aut de facto. But if you understand the verb to refer to that which can occur, we must consider the proposition from two angles. You are either speaking of what can occur legally or in fact. And so, as the lawyers tell us, you are speak- ing either de jure or de facto. Si de facto loqueris: idem est, Nemo moritur, & c. quod, Fieri non potest, ut quis moriatur, & c. Verm istud ade falsum esse apparet, ut nulla refutatione indigeat. Qud enim quis nec pro suis, nec pro alienis peccatis moriatur, id neque ullam, ut loquuntur, contradictionem implicat, nec aliquid praeterea eorum, quae sive impossibilia esse perhibentur, continet. If you are speaking de facto, the expression No one dies. . . . is equivalent to It cannot happen that anyone dies. . . . But that is so obviously false that there is no point in even refuting it. For to say that someone dies nei- ther for his own sin nor for the sins of another does not imply any contradiction, as they say, nor does it entail any phenomena which are maintained to be (adunata) or impossible. Sin autem de iure loqui voluisti, nihil aliud ea verba significant, qum, iniustum & iniquum esse, ut quis moriatur: & tamen nec pro suis, nec pro alienis peccatis id patiatur. Et hoc sine dubio illud est, quod potissimm dicere voluisti. Nam inde, si id verum esset, rect concluderes, cum dicis, Iniust facturum fuisse Deum, qui Christum morti tradidisset, nisi eum pro alienis peccatis mori voluisset, cum pro suis is, qui innocentissimus erat, mori non posset: But if you wish to speak de jure, your words can only mean that it is unjust and wicked for someone to die unless it is for his own sins or for the sins of another. This meaning, un- doubtedly, is what you intend by your state- ment. And if this statement were true, you would have drawn a correct inference from it when you said, God would have committed an unjust act when he handed Christ over to die, unless he wanted him to die for the sins of others, since he, being completely innocent, could not die for his own sins. & ob eam rem statuis, me Deo, dum eum misericordiae nomine extollere curo, imprudenter foedissimam iniustitiae notam inurere, qui affirmare ausim, Christum non ideo mortuum You try to establish from this alleged fact the idea that I have rashly branded God with the most loathsome mark of injustice, even as I seek to praise him as merciful. I supposedly do this because I dare to affirm that Christ did De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 120 fuisse, qud ipsi aliena peccata imputata fuerint. nam hoc omnino illud est, quod apud te ea verba significant, Pro alienis peccatis mori. not die because the sins of others were im- puted to him. This imputation is the meaning of your expression, to die for the sins of another. Quamvis enim, ut dictum fuit, vis dictionis Pro cum ea significatione nullo pacto convenire possit; verisimilius est tamen, te mins propri loquutum fuisse, qum vel id conclusisse, quod non quaeris, & ego quoque fateor, vel id proposuisse, quod manifest & falsum & impium esse deprehenditur; ut initio praesentis disputationis satis demonstratum est. But, as I already stated, the force of the word for cannot in any way agree with this meaning. Nevertheless, it is more probable that you did not express yourself quite accu- rately than: (1) that you would conclude what you were not after and what I myself also con- fess; or (2) that you intended to make a state- ment that is plainly observed to be false and wicked, as we observed at the start of this present disputation. Sentis igitur, iniustum esse, ut quis moriatur, qui non ideo moriatur, quia ipsi vel sua vel aliena peccata imputentur. Haec tua opinio duas partes habet. Una illud est, quod verbis disert est expressum Altera ex verborum sententia necessari sequitur: Iur scilicet posse alicui aliena peccata imputari, & ob eam caussam [300] iur etiam mortem infligi, quamvis alioqui innocentissimus fit. Therefore, you regard it as unjust that some- one should die unless that person dies be- cause of the imputation of either his own sins or the sins of another. Your position has two parts. The one part you have stated expressly. The other part is a necessary deduction from your words: that the sins of another are rightly imputed to someone, and for that reason [300] death is rightly inflicted on the person, even though that person is otherwise completely innocent. De priore parte primm videamus. Cumque iam exemplis, eam a veritate mirum in modum dissidere, supr demonstraverimus; operae pre- tium fuerit, num idem rationibus confirmari possit, experiri. Let us begin by considering the first part. Since earlier we used examples to demon- strate that this first part of your position is amazingly far from the truth, it will be valu- able to see whether its falsity can likewise be confirmed by rational arguments. Cur igitur tandem iniustum censeri debet, ut aliquis moriatur, quamvis ei nec propria, nec aliena peccata imputentur? Cert non aliam ob caussam, nisi quia mors peccati poena fit, & nemo mori teneatur, nisi quia vel ipse peccaverit, vel alius quispiam, pro quo ipse poenas luat. At ver, an non potest quis volens id perpeti, quod perpeti alioqui non tenetur: nec tamen propterea ulla ex parte iustitiam laedere? Immo quid magis Why must we conclude that it is unjust for someone to die, even though neither the person's own sins nor the sins of another are imputed to this person? Certainly the injus- tice could only arise from the notion that death is the penalty of sin, and that no one is bound to die unless either the person actually sinned, or unless that person is bearing the punishment for someone else's sin. But if someone were willing, why could not that De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 121 laude & admiratione dignum esse potest, qum, cum quis id facere nullo mod teneatur, multa tamen mala experiri velle, ut aliis bene sit? Quod igitur summis laudibus extollendum est, id iniustum esse, affirmare non erubescemus? person bear what they were not otherwise obligated to bear, without harming justice? In fact, there is nothing more praiseworthy and admirable than for someone to suffer many evils for the good of others, when that person was under absolutely no obligation to do so. We should be ashamed to call such laudable action unjust! Nulla quantumvis magna mala, & sontibus lege constituta potest quisquam iniust, id est, cum aequitatis, & rectitudinis offensione perpeti, quamvis innocentissimus fuerit; nisi ea vel sine caussa, vel ob iniustam caussam, perpetiatur; praesertim si inde ad alios maxima commoda manatura sint; sive is sua sponte omnino ea mala subeat; sive, alio, cui parere debeat, iubente, ea subire non recuset. Regardless of how innocent a person might be, and however serious are the evils (i.e., es- tablished by law against the guilty) that they suffer, the suffering only becomes unjust if the person suffers them either for no reason or for an unjust reason. (And by unjust I am speak- ing of an offense against what is fair and up- right.) And it is especially permissible under any of these circumstances: (1) if the greatest advantages will accrue to others as a result of the suffering; (2) when the person expe- riencing the suffering does so freely; or (3) that the person who does not refuse to bear the suffering agrees to do so at the bidding of one to whom he owes obedience. Iniustitia igitur non ex ipsa malorum sibi non debitorum perpessione oritur; sed ex perpessionis vel nulla vel iniusta caussa sive 36 occasione proficiscitur. Consequently, injustice does not arise from the suffering of undeserved evils per se, but it occurs when there is either no cause or an unjust cause or occasion of the suffering. Finge, ut similitudine ad rem nostram satis accommodata veritatem investigemus simul, & explicemus, Regem esse, qui multos ex suis subiectis sibi contumaces ex lege in insulam aliquam desertam, horridam, & pestilentem deportari seu relegari iusserit; cumque ii partim animo rebelli adversus ipsum esse perseverent, partim domum redeundi omnem prorsus spem abiecerint; iubeat Rex, filium suum, quem unic diligat, & sibi obedientissimum esse noverit, in eandem insulam se conferre: ibique tam diu commorari, quoad aliqua perfecerit, ex quibus contumaces illi ipsius Regis animum, si ipsi Let us employ a metaphor, appropriate for the issue before us, to help us both examine and explain the truth. Imagine that there was a king, who passed a law requiring many of his subjects, who were stubbornly opposed to him, to be banished to a horrible and pesti- lential desert island. 37 Now, these subjects continued to maintain a rebellious attitude against the king, and had completely lost all hope of ever returning home. So the king commanded his son, whom he especially loved and who was extraordinarily obedient to him, to go to that same island and remain there until he accomplished certain activities, De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 122 resipiscere velint, ade placatum fore, agnoscere queant, ut non mod reditus in patriam sibi concedatur, verm etiam ingentibus praeterea beneficiis ab ipso Rege afficiantur. through which these rebellious subjects would be able to recognize the king's true atti- tude toward them. The king wanted these subjects to realize that if they would be willing to repent, he would be pleased with them. In fact, he would not only allow them to return to their homeland, but he would even bestow vast benefits on them. Num, quia nemo, qui Regi contumax non fuerit, eam insulam, ne [301] ad brevissimum quidem tempus, incolere teneatur, & eiusmodi contumaciae tantm poena eius insulae habitatio, sive perpetua sive temporaria, constituta fuerit: iniustum esse dicemus, ut filius, qui Regi semper obedientissimus fuit, in ea insula, ipso Rege iubente, per aliquod tempus habitare non recuset, & sese omnibus malis, quae eam insulam incolentibus perferre necesse est, subiicere non dubitet, ut contumacium illorum resipiscentiam, & ab ea poena liberationem maximamque utilitatem procuret? Now, let us grant that no one was obligated to inhabit that island for even a moment unless he was rebellious, [301] and that inhabiting this island, either temporarily or perpetually, is the penalty established for these stubborn individuals only. Does this force us to conclude that the son, who always obeyed the king, did an unjust act when he agreed to obey the king's orders to dwell on that island for a period of time? And was it unjust for him to agree to endure all the evils decreed against these rebellious people, in order to secure their repentance, liberate them from that penalty, and bestow great benefits on them? Not at all! Quis & Regis, qui carissimum sibi & coniunctissimum hominem, ut subiectorum suorum saluti & tranquillitati consulat, tot malis obiicere voluerit, & hominis illius, qui alacri animo, quamvis innocentissimus, ea, quae nocentium hominum poenae esse solent, ut alios inde eximat, pati non detrectaverit, mansuetudinem, munificentiam, & eximiam denique bonitatem non miris modis praedicet, atque suspiciat? Rather, everyone would both proclaim in the strongest possible terms and admire the gentleness, liberality and exceptional good- ness of both the king and his son. Indeed, the king had such regard for the peace and safety of his subjects that he willingly subjected to such evils the man who was dearest and nearest to him. And we also extol his son, who was ready and willing to suffer the pen- alties that normally fall on the guilty, even though he himself was completely innocent; he did this in order to release them from their punishment. Quis hc aliquam iniustitiae vel inanem quidem umbram animadvertere potuerit? Immo quis non horreat, id iniustum esse, secum animo reputare, quod ex nobilissima iustitiae parte, ex beneficentia scilicet & liberalitate manaverit? No one can find even a hint of unrighteous- ness here. Instead, we shudder to entertain the thought that this deed, which springs from the most noble part of justice (that is, kindness and generosity), is unjust. De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 123 Nos ii eramus, qui a Deo rege nostro in hanc miseriarum & mortis insulam, propter contumaciam nostram, in perpetuum ex divina lege relegati fueramus & cum partim contumaces esse pergeremus, partim, a tanta servitute liberatum nos iri, nunquam speraremus; praecepit Deus Iesu filio illi suo & carissimo & obedientissimo, ut easdem miserias, eandemque mortem tantisper subiret, dum nobis fides facta esset, si resipuerimus, futurum, ut non solm a miseriarum & mortis necessitate liberemur; sed ad beatissimam quoque & sempiternam vitam transferamur. We were the ones who were perpetually con- signed to this island of miseries and death, by order of the divine law which God our king instituted against our sins. And partly since we, too, continued to maintain a rebellious attitude, and partly since we had completely lost all hope of being liberated from our slav- ery, God commanded Jesus, his own most dear and obedient son, to undergo those same miseries and that same death to which we were subject. He endured this until faith was kindled in us to believe that if we repented, God would not only free us from the necessity of death and miseries, but that he would also bring us to blessed and unending life. Paruit ille; &, quamquam sanctissimus, volens se tantis malis subiecit, quae hominum sceleribus debentur. Atque hac ratione salutis viam nobis patefecit. Jesus obeyed, and, even though completely holy, willingly subjected himself to the evils which the wicked deeds of people deserve. In so doing, he revealed to us the way of salva- tion. Est, quis ipsius Dei, & Christi, in hoc opere perficiendo, ingentem & inauditam cum liberalitatem, tum charitatem non obstupescat? Est, qui praestantissimam iustitiae partem Deum & Christum hac in re exercuisse, agnoscere 38 non compellatur? No one can fail to be astounded at the enor- mous and unheard of graciousness and love of both God and Christ in performing this work. Everyone must acknowledge that in this way God and Christ exercised the better part of justice. Est denique, qui Deum hc iniustitiae accusari posse, dicere non perhorrescat, nisi Christo alie- na peccata imputata fuerint? Num iniuria aliqua Christo a Deo facta est, quia ipsius iussu, ut nobis bene [302] esset, mala scelerosis hominibus debita haud invitus subiit? Next, there is no one who would not shudder to say that, unless the sins of others were im- puted to Christ, God can be accused of injus- tice in this case. For God hardly wronged Christ when, by God's command, he willingly endured the evils deserved by the wicked, so that it might turn out well for us. [302] Tum demum illi iniuria facta fuisset, si tanta mala, quantumvis volenti, poenae nomine ei immissa forent; quippe qui nulli poenae, utpote innocentissimus, subiacere posset. Quid qud omnium, quae, Deo iubente, non poenae quidem nomine, sed nos a poena, ex divina sola And finally, God would have wronged Christ if he allowed such great evils to come upon Christ as a punishment, regardless of how willing Christ might have been. Christ cer- tainly could not have been subjected to any punishment, in as much as he was completely innocent. How else are we to explain the fact De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 124 clementia, liberandi grati, pertulit, eiusmodi praemium reportavit, quod omnem humanae mentis captum superat, quodque ut supr visum est, ipsi magistri vestri universae ipsius obedientiae quam longissim antecellere confitentur, sic, ut, ipsum id commereri potuisse, prorsus negent? that he brought back reward that exceeds the capacity of the human mind to fathom, be- cause of all the evils that he endured at God's command? (Even your own teachers admit that the extent of Christ's reward far outstrips the extent of his obedience, thereby denying that he could deserve this reward fully.) What he endured was not called punishment, but it freed us from punishment by divine mercy alone. Nulla igitur iniustitiae suspicio, plan relinquitur in eo, qud Deus Christum mori voluerit, quamvis & ipse Christus innocentissimus esset, nec aliorum peccata illi imputata fuerint. Quin immo omnia bonitatis, & beneficentiae, & porr iustitiae in eo Dei consilio plena conspiciuntur. The fact that God wished for Christ to die, even though Christ was both completely innocent and at the same time the sins of another were not imputed to him, occasions no cause for suspicion. Rather, God's plan shows his complete goodness, kindness and, in turn, justice. & ea, unde tibi (nescio quo pacto) iniustitiae suspicio orta est; haec ipsa, inquam, ad facti ipsius commendationem, & ad scopum, quam Deus sibi proposuerat, atque ade ad ipsius iustitiam declarandam necessaria erant. Now, consider those actions from which the suspicion of injustice arises in your mind. (How, I do not know.) It is these very actions which were necessary both to commend this very deed and to accomplish the goal which God had intended. They were utterly neces- sary for declaring his justice. Qud enim & ipse Christus innocentissimus esset, nec illi aliena peccata imputarentur, ita ut mortem, mortem, inquam, illam & violentam & execrabilem, quae maleficis hominibus debebatur, nulla ratione prorsus, nisi quia sic Deus iuberet, sustinere teneretur; hoc ipsius Dei cum supremam erga humanum genus charitatem commendat, tum veram iustitiam, quam ad sui nominis gloriam patefacere decreverat, mirific tunc declarat, cum eum, qui nihil mali ullam ob caussam commeritus fuerat, a principibus huius mundi, dum ipsi Deo obedire studet, iniustissim dira morte occisum, ad vitam postmodum omni felicitate circumfluentem evehit atque extollit. Consider the fact that Christ himself was both completely innocent, that the sins of others were not imputed to him, and that therefore Christ was in no way bound to endure death unless God commanded him to do so. (I am speaking here about that violent and accursed death which evildoers deserve.) This fact not only commends God's own supreme love to- ward the human race, but it also wondrously declares his true justice. He decreed to reveal this justice to the glory of his name, since he afterwards raised and exalted Christ to over- flowing life and happiness. This is the same Christ who, having been unjustly killed in a dreadful death, had deserved to suffer no evil. Yet, he had been zealous to obey God himself from the foundations of the world. De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 125 Qud si Christus, quamvis ipse omnis culpae expers esset, iur tamen, ut, scilicet, alienorum peccatorum sibi imputatorum poenas daret, tam atroci mortis genere interfectus fuit; & Dei charitas minuitur, atque obscuratur, qui dum nobis bene facit, interim ius suum persequitur: & nos iustitiam, hoc est, rectitudinem ipsius, ex Christi exaltatione non agnoscimus. Nam, tametsi Christus, quod ad humana iura attinet, nihilominus iniustissim occisus fuisset; quod tamen pertinet ad divina, propter [303] alienorum peccatorum imputationem, quae cert si facta fuit, iur a Deo factam esse oportet, iustissim interfectus esset, quare nulli rectitudini, in eo postmodum summis beneficiis afficiendo, locus relictus foret. Quae enim rectitudo esse potest in malorum exantlatorum praemiis illi attribuendis, qui ea mala iur passus fuerit? But if Christ was justly killed in such a horrible death in order to pay the penalties for other people's sins which were imputed to him (granted that he himself was personally free from any guilt), then God's love is both diminished and obscured. For even as God did good to us, he at the same time pressed his rights, thereby diminishing the justice that is, uprightnesswhich we would see in the exaltation of Christ. Let us grant that Christ's killing had been unjust from the standpoint of human law. Now, consider the matter from the standpoint of divine law, on the basis of imputing the sins of others to him. [303] Certainly, if such an imputation had taken place, then God had every right to kill him. Therefore, God would not have been upright in bestowing on him afterwards the highest benefits. It is hardly upright to reward someone for enduring all the evils for which he deserved to suffer. At enim dices, iur quidem potuisse ex Dei voluntate Christo aliena peccata imputari; sed tamen nihil fuisse, cur ille, ut sibi imputarentur, commeritus esset (quamquam haec duo, ut postea videbimus, simul stare nequeunt) & hinc, in Christo extollendo, Dei rectitudinem apparere, qud mortem, quam antea pertulerat, non nisi ex Dei singulari decreto perferre teneretur, alioquin ab ipsa prorsus immunis futurus. Quomodo igitur iniustum futurum fuisse ais, si Christus mortuus esset, nec illi aliena peccata imputata fuissent (cum sua, quae nulla erant, ei imputari non possent) & id sine dubio propterea affirmas, quia alioqui Christus morti subeundae obnoxius non fuisset? You will respond that God could indeed be quite just in choosing to impute the sins of others to Christ. But on the other hand, you will say that he in no way deserved to have these sins imputed to him. (I will show later that these two statements are mutually exclu- sive.) Therefore, in extolling Christ, God's up- rightness is evident, because it was solely by God's decree that he was bound to bear the death, from which he would have otherwise been free. Consequently, you will argue that it was not unjust for Christ to die, nor for the sins of others to be imputed to him (since he had no sins of his own to be imputed to him), because Christ was not otherwise obligated to undergo death. Nam eandem ob caussam peccata aliena illi imputari iniustum similiter censendum esset. neque enim, ut dictum est, ei imputationi subeundae Christus obnoxius erat. Itaque vides, But the same reason proves the opposite: that it should be considered unjust for the sins of others to be imputed to Christ. For neither, as was stated, was Christ liable to undergo this imputation. And so, you see, you yourself De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 126 te ipso teste, nullam iniustitiam animadverti posse in eo solo, qud aliquis id perferat, quod perferre non tenetur, & ita, Christum, quamvis nulla ratio- ne mori teneretur, mori tamen potuisse, omni interim iustitia, ex parte videlicet Dei, & ipsius Christi (sic enim ubique mea verba accipienda sunt) incolumi remanente. bear witness that no unrighteousness is evident from the mere fact of someone bearing what he is not bound to bear. You see that Christ could die even though he was not bound to die, with no harm to justice on the part of either God or Christ himself. (When I speak of justice, I always have the justice of God and of Christ in view.) Adde iis, quae dicta sunt, qud si Christus, quia sibi aliena peccata imputata essent, ideo infamem ac detestabilem illam mortem subiisset: nobis eiusdem mortis subeundae, si opus esset (quod tamen eum fecisse universa scriptura testatur) exemplum non reliquisset. Cur enim nos mori eius exemplo deberemus, cum nobis aliena peccata non imputentur? Quid nobis cum illo hac in parte commune esse posset? Add to the foregoing the fact that if Christ en- dured that disgraceful and abominable death because the sins of others were imputed to him, he would not have provided us with an example of undergoing this same death assuming that such an example were neces- sary. (And the Scriptures everywhere testify that he did provide us with such an example.) For, based on his example, there would be no reason for us to die, since the sins of others are not imputed to us. There would be noth- ing in common between him and us in this respect. Num idcirco exemplum nobis reliquisse diceretur, quia si ipse propter alienorum peccatorum imputationem mortuus esset, mult magis nos propter nostrorum imputationem mori deberemus? Sed quomodo imputari nobis possent peccata nostra, si iam ipsi Christo, ut vos dicitis, omnia imputata fuere: aut potis, ut verissimum est, si summa & sola Dei liberalitate [304] ea nobis universa condonata sunt? Ut nihil dicam, qud, etiamsi nobis alioqui peccata nostra imputari adhuc possent, absurdissim tamen diceretur, cum mortem ob Dei gloriam subimus, id propterea nobis contingere, qud peccata nostra nobis imputentur. How, then, can we say that he left us an exam- ple? If he died on account of the imputation of the sins of others, it is all the more true that we should die on account of the imputation of our own sins. But there is no way for our own sins to be imputed to us if, as you teach, all of them were already imputed to Christ himselfor rather, which is actually the case, all of them have been forgiven to us by the highest and sole kindness [304] of God. This is quite apart from that fact that, if it were oth- erwise true that our sins could be imputed to us, it is nevertheless absurd to say that when we experience death as a way of glorifying God, it happens because our sins have been imputed to us. Oportuit igitur, ut ad rem redeam, si Christus nobis mortem alacri animo propter Dei gloriam perferendi exemplum praebiturus erat, ipsum, non quia ulla peccata ei imputata essent, sed omnino Therefore, getting back to our subject, if Christ was going to provide us an example of being ready and willing to bear death to the glory of God, it would not be fitting for him to die because any sins were imputed to him, De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 127 immerentem mori; ade ut iure optimo ea dicere posset, quae David pris de ipso sub sua persona dixerat, Quae non rapui, tunc reddidi, Psal. 69. v 5. Quae verba nullam iuridicam (ut sic dixerim) caussam fuisse demonstrant, cur Christus eam mortem perferre teneretur. Sed cert non aliqua tantm, sed maxima fuit eiusmodi caussa, cur eam sustinere deberet, si ei peccata nostra omnia imputata fuerant. but because he was completely innocent. This is so true that he could have rightly echoed the words that David, speaking as David, had said previously about himself: Then I returned what I did not steal (Ps. 69:5). These words show that there was no legal cause (so to speak) that bound Christ to bear that death. But certainly, if all our sins had been imputed to Christ, there was not only some cause for him to endure death, but the highest cause. Oportuit, inquam, sive suorum, sive alienorum peccatorum respectu omnino immerentem Christum mori: & solm, quia Deus ita iuberet: &, ut nobis vitam pareret, volentem interfici; ut nos quoque lict nec nostra, nec aliena peccata nobis imputentur: quia tamen sic Deus iubet, atque etiam interea, ut sanguinis nostri fusione aliorum fidem vel excitemus, vel confirmemus, interfici non recusemus: & qu innocentiores fuerimus, e nos ad tam egregium facinus patrandum aptiores, & Dei scopo accommodatiores esse, agnoscamus. I say it was proper for Christ, being com- pletely innocent with respect to either his own sins or the sins of others, to die, but only because God commanded it. And it was fitting that he willingly allowed himself to be killed, in order to provide life to us. Likewise, we also should not refuse to be killed, so that we might stimulate and confirm the faith of others by shedding our blood. We would be willing to die even though neither our own sins nor the sins of others are imputed to us, but simply because God commanded it. And the more innocent we are, the better suited we know we are to accomplishing such an admi- rable deed and the closer we come to fulfilling God's purpose. Satis, ut videtur, a nobis probatum fuit, nullam penitus iniustitiam in eo conspici posse, qud quis moriatur, nec tamen ideo moriatur, quia sibi vel sua vel aliena delicta imputentur; & tantum abesse, ut iniustum fuerit, Christum a Deo morti tradi, nisi aliena peccata ei imputata fuerint, ut potis ex eo ipso, qud nulla prorsus peccata ei imputata fuerint, Dei iustitia, hoc est, summa beneficentia, nec non aequitas, & rectitudo maxim eluceat. Atque ita, priorem tui illius axiomatis partem non exemplis tantm, quod antea feceramus, sed rationibus quoque, falsissimam esse demonstravimus. Nunc de altera parte videamus. It seems that I have sufficiently proven that there is no unrighteousness evident from the fact that someone dies, even though that person does not die because either the person's own transgressions or the transgres- sions of others are imputed to him. And we proved that it was so far from the truth to say that it would have been unjust for God to have handed Christ over to die unless the sins of others were imputed to him, that the exact opposite is true: God's justice (i.e., the highest kindness, fairness and uprightness) especially shines forth from the very fact that no sins at all were imputed to him. And so, we have shown that the first part of your axiom is completely false, not only by the examples De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 128 that we gave earlier, but also by reasons. Now let us turn to the other part of your axiom. Chapter X Chapter X Non potuisse Christo a Deo peccata nostra imputari, nisi, ut sibi imputarentur, commeritus fuerit. ex quo Adversarii argumentum, cui tantopere fidebat, mult magis & inutile & ineptum esse concluditur. Our sins could not have been imputed to Christ by God, unless he deserved to have them imputed to him. From this fact the conclusion is drawn that the argument of my opponent, on which he placed such great weight, is all the more useless and absurd. [305] Continet igitur reipsa axioma illud tuum, iur posse alicui aliena peccata imputari, lict is innocentissimus sit. Ego san non video, quid absurdius, aut iniquius dici, vel excogitari potuerit; praesertim si ad Christum, cuius caussa id dictum a te fuit, referatur. [305] Your axiom actually assumes that it can be just for the sins of others to be imputed to someone, even though that person is com- pletely innocent. I fail to see how anyone could say or think of a more ridiculous or wicked notion. This is especially the case if your axiom is applied to Christ, with reference to whom you stated it in the first place. Supr, cum fieri non posse dicebamus, ut quis corporales poenas pro alio pendat; eius rei occasione, a Deo nemini aliena peccata imputari, ostensum est: ne patris quidem filio; nisi filius patrem imitetur. Sic enim conciliatur, ut nosti, id, quod dictum est Exo. cap. 20 & Deut. cap. 5. Deum scilicet punire peccata parentum in filiis, cum eo, quod scriptum est Ezechielis cap. 18. filium iniquitatem patris non portaturum Quae conciliatio apertissim colligitur ex eodem cap. 18. Ezechielis v 14. & deinceps. Earlier, when we noted that no one could suffer bodily penalties for another person, we also showed that the sins of others could not be imputed by God to anyone. Indeed, the sins of the father could not be imputed to the son, unless the son were to imitate the wickedness of the father. As I noted, Exodus 20 and Deuteronomy 5, which state that God punishes the sins of the parents in the sons, can be harmonized with Ezekiel 18, which states that the son will not bear the iniquity of the father. Ezekiel 18:14 ff. clearly suggests how to harmonize these seemingly contra- dictory statements. Duo igitur, ut aliena peccata alicui imputari queant, coniunctim necessari requiruntur. Unum est, illum, cui imputari debent, ei, cuius peccata imputanda sunt, ita coniunctum esse, ut propter solam ipsam coniunctionem particeps illius delictorum esse videatur. Alterum est, ipsum Two conditions must necessarily be met at the same time before the sins of others may be im- puted to someone. One condition is that the one who is to receive the imputation of the sins must be connected to the person whose sins are to be imputed in such a way that the one to receive the imputation should appear De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 129 quoque peccasse, & illius scelera imitatum fuisse. Alioqui ut ratio ipsa manifest docet, iniquissima ea imputatio censenda esset. to be a partaker of the other's transgressions solely on account of that connection. The other condition is that the person who re- ceives the imputation must also have sinned, and have imitated the wickedness of that other person. Otherwise, as reason itself obviously teaches, we should regard the im- putation as completely wicked. Cum Deus Sodomam destruere vellet, Abrahamus, qui de Loti potissimm salute in ea civitate habitantis sollicitus erat, Deum alloquens, sic ait: Absit a te, ut facias rem talem, ut morti facias iustum cum impio, sitque iustus, sicut impius. Absit [inquam] a te. Numquid iudex universae terrae non faciet iudicium? Gen. 18 v. 25. Iniquum igitur censetur apud Deum, ut iustus un cum impio affligatur; nisi scilicet alia subsit caussa, praeter eam, qud is inter impios degat, eisque commistus sit. Id quod etiam eo tempore eventus comprobavit, non pris a Domino Sodomae igne caelits immisso, qum iustus Lotus un cum familia sua inde extractus esset. When God wished to destroy Sodom, Abraham was particularly anxious about the safety of Lot, who was living in that city. Therefore, he said to God, Far be it from you to put to death the righteous along with the wicked, and treat the righteous as you treat the wicked. You should never do such an act! Will not the judge of the whole earth do what is right? (Gen. 18:25). Therefore, it would be wickedness on God's part to afflict a righteous person along with the wicked simply because the righteous person lives among and has dealings with the wicked; he would need another reason beyond the fact that the person lives among the wicked. Besides, the actual outcome of this situation proves the point. God did not send down fire from heaven on Sodom until after he removed righteous Lot and his family from there. At quant iniquius erit, ut eo nomine affligatur iustus, quia illi impiorum scelera imputentur? Nam non solm sine caussa affligetur, sed etiam per iniustissimae caussae speciem. Itaque du- plex illi & utraque insignis iniuria fiet. It would be exceedingly wicked for the righteous person, as such, to be afflicted because the evil deeds of the wicked are im- puted to him. Not only would this righteous person have been afflicted for no reason, but even for what has the appearance of a com- pletely unrighteous reason. Therefore, the person is extraordinarily wronged twice over. Cum igitur illa duo simul iuncta in alienis peccatis imputandis requirantur, in Christo autem neutrum fuisse appareat; quid quaeso detestabilius fieri potuisset, qum illi aliena peccata imputare? While both of the above mentioned conditions must be met at the same time before the sins of others may be imputed to someone, it appears that Christ's situation meets neither requirement. I would like to know what more despicable event could occur than for the sins De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 130 of others to be imputed to him. Christus non mod aliorum turpia scelera imitatus non est: [306] sed sanctissim semper & innocentissim vixit. Cum ipsis ver scelestis, id est, cum hominibus, quorum universa peccata illi imputata fuisse vultis, ea sola ratione coniunctus fuit, qud & ipse homo erat. Caeteroqui nullus homo fuit umquam, aut futurus est, qui ab aliis hominibus, aequ ac ipse, disiunctus fuerit. Quae igitur tandem caussa erat, cur illi aliorum peccata imputari possent? First of all, Christ did not imitate the base, wicked deeds of others. [306] Rather, he always lived a completely holy and blameless life. But secondly, Christ was connected with those wicked humansthat is, all the humans whose sins you would have imputed to him only by virtue of the fact that he, like them, was a human being. Apart from this connec- tion, there was never anyone who was so separated from others as he was, nor will there ever be. That being the case, no reason remains to impute the sins of others to him. Huc accedit, qud potest quidem Deus iur, si velit, ei peccata non imputare, cui merit imputari possent, De suo enim iure, ut saepius dictum est, quilibet, quantum velit, decedere potest. Sed nemini iur aliena peccata imputare potest Deus, cui merit imputari non possint. Add to this the fact that God certainly could still be quite just even if he should choose not to impute sins to those who deserve it. I have frequently stated that anyone can deviate from his own right to punish, to whatever extent he pleases. But God could not be just in imputing the sins of others to someone, unless that person deserves to have them imputed. Peccatorum enim alienorum imputatio apud Deum non ex eorum numero est, quae a sola ipsius voluntate pendent; sed ad alia etiam relationem habet; & in ipsa non de Dei tantm, sed de alterius quoque iure agitur. Quapropter, quemadmodum Deus neminem punit eam solam ob caussam, quia sic velit, sed etiam quia is puniri meretur; sic nemini imputat peccata aliena, quia simpliciter ita velit: sed quia is, ut sibi imputentur, commeritus fuerit. Imputing the sins of others does not fall into the category of actions that depend on God's will alone. Rather, such an action is related to other factors. In this instance God's right is not the only issue, but the right of others also comes into play. Therefore, just as God punishes someone because that person deserves it and not simply because God wants to punish the person, he likewise does not im- pute the sins of others to someone simply because he wants to, but because the person deserves to have them imputed to him. Et quemadmodum, ut quis ver puniri possit; non satis est, qud ipse puniri velit, nisi delictum aliquod commiserit (Relativa enim sunt poena, & delictum: ita ut ubi delictum non est, ibi poena esse nullo modo possit) sic, ut alicui ver aliena peccata possint imputari, non satis est ipsum ita Now, in the case of punishment, before a person can truly receive punishment, it is not enough simply for the person to wish to receive it. The person must also have com- mitted some transgression. That is because punishment is relative to transgression: where there is no transgression there cannot be any De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 131 velle; nisi imputationis antecedens alia digna caussa subsit. punishment. Likewise, in order for the sins of others to be truly imputed to a person, it is not enough for the person to wish to have these sins imputed. There must also be some other worthy, antecedent basis for the imputation. Potest quidem is, qui nihil deliquit, affligi, nec iniuri: non mod si ipse velit, sed etiam invitus: si is in alterius potestate sit, qui optimo aliquo consi- lio, & fortassis illi ipsi salutari, ipsum, lict & immerentem & invitum, affligi velit; Sed ea afflictio nulla prorsus ratione poena, sive punitio censenda erit. Sic etiam, qui nihil aut facit, aut in se habet, quare aliena peccata sibi imputari merit possint: potest quidem sine iniuria affligi, praesertim si ipse ita velit; sed interim ea afflictio nullo modo imputatio, sive effectus imputationis alienorum peccatorum esse censebitur. Now, there are circumstances where a person who has committed no transgression can be afflicted without being wronged. This is true not only where the innocent person wishes to be afflicted, but even in instances where the innocent person is unwilling to receive afflic- tion. For example, the innocent person could be under the authority of another who wishes to afflict him in order to achieve a higher pur- poseperhaps even to save the innocent person himself. But such affliction should not at all be regarded as penalty or punishment. It is quite possible for someone to be afflicted without being wrongedparticularly if they are willing to be afflictedeven if the person has done nothing nor provides any inherent ground to have the sins of others deservedly imputed to him. But at the same time, this affliction should not be regarded as an imputation, or the effect of imputation, of the sins of others. Hinc fit, ut, si Christo a Deo aliena peccata ver imputata fuerunt, non satis fuerit, ipsum Christum, id fieri, alacri animo voluisse: sed necesse sit, ipsum, ut ea sibi imputarentur, commeritum fuisse. Quo nihil execrabilius excogitari potest. Id tamen te sentire indicat, qud non solm velle videris, [307] illum, divina iustitia sarta recta remanente, morti traditum esse: sed merit etiam fuisse traditum. Nam profect, ut Christus merit morti traditus fuerit, non satis est, illi peccata nostra, si mod id fieri potuisset, fuisse imputata; sed necesse est etiam, ut sibi imputarentur, ipsum commeritum esse. Alioqui, ut paullo ante dictum est, non merit, sed ex singulari Dei We may conclude from this that even if Christ were ready and willing to have the sins of others truly imputed to him by God, it still could not occur. It would also be necessary to show that he deserved to have them imputed to him. But there is no more detestable thought imaginable. This would appear to be your belief, since you affirm that [307] not only was Christ handed over to die without any damage to divine justice, but also that Christ deserved to be handed over to die. Truly, in order for Christ to deserve to be handed over to die, it would not have been enough for our sins to have been imputed to him, even if such an action were possible. It is De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 132 decreto, citra tamen ullam iniustitiam (ut ego quidem assero) morti traditus fuisset. also necessary for Christ to have deserved to have them imputed to him. Otherwise, what I affirmed a little earlier would be the truth of the matter: Christ was handed over to die, not because he deserved it, but simply because God decreed ityet without injustice. At enim tu, ut videtur, inter duo haec extrema Merit, & Immerit nihil medium constituis: quamvis vocem Immerit pro eo quod est Indign, accipias; cum tamen in eum sensum, ut fer fit, ea voce accepta, fieri possit, ut quis nec merit, nec immerit morti tradatur. Quod cert Christo evnit. Is enim neque merit morti traditus est, quia nihil commiserat, quare mortem illam meritus fuisset: nec tamen ullo pacto immerit, hoc est, indign; cum is nec invitus a Deo, in cuius tamen potestate erat, nec temere, sed volens, & in finem omnium praestantissimum morti traditus fuerit. It seems that you allow nothing between the extremes of deservedly and unde- servedly. However, you take the word undeservedly in the sense of unworthily. But taking the word in that sense, as is usually the case, it would then be possible for someone to die neither deservedly nor unde- servedly. But this is exactly what happened to Christ. He was not handed over to death deservedly, since he had committed nothing wicked from which he could have merited death. On the other hand, he did not die undeservedly, i.e., unworthily, since he was not unwilling to let God, in whose power he was, hand him over to die, nor was he handed over to die without reason. But he died willingly, in order to accomplish the most ex- cellent purpose there could be. Qud si Immerit pro eo, quod est, Non merit, id est, Non quia ita meritus esset, accipias: iam apparebit, nihil absurdi in ea sententia contineri, qud Christus immerit morti fuerit a Deo traditus; nisi, Christum a Deo morti tradi non debuisse velis, si is, ut traderetur, commeritus non esset. But suppose you take the meaning of undeservedly as not deservedly, that is, not because he deserved it. In that case, as we will soon see, it is not unreasonable to say that Christ was undeservedly handed over to die by God. The only way it will be unreasonable is if you insist that God should not have handed over Christ to die unless Christ deserved to be handed over. Itaque, cum, concludens, ita scribis: Iam igitur si Christus, ut asseris, non est mortuus pro peccatorum nostrorum satisfactione, si etiam ut scriptura ver docet, non est mortuus pro peccatis suis, cum peccatum in eo nullum unquam fuerit. Nunquid fateri oportebit (quod ut impiissimum ne cogitare quidem fas est) Christum a Deo iniust immerit, & nulla cum legitima In your conclusion you write: If, as you affirm, Christ did not die in satisfaction for our sins, and if, as Scripture truly teaches, he did not die for his own sins, since he never had any, it will be neces- sary to conclude that Christ was handed over to die by God unjustly, undeservedly and for no legitimate reason. But this conclusion is too impious even to imagine! Since you yourself wrote this, and affirm that it is the height of De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 133 caussa morti traditum esse? Cum, inquam, haec scribis, & maxim impium esse statuis, vel cogitare quidem, Christum immerit morti a Deo traditum fuisse: aut maxim impium id esse affirmas, quod ab omni impietate qum longissim abest, immo cuius contradictorium (quod vocant) Christum scilicet merit a Deo morti traditum fuisse, maxim impium est: aut indign factum id esse statuis, quod iur fieri potuit; ut supr abunde demonstratum fuit. Indign autem & iniqu Christum a Deo morti traditum fuisse, nisi is mortuus sit pro peccatorum nostrorum satisfactione, ideo te asseverare, quia, ni ita esset, Christus, ut morti traderetur, meritus non fuisset, & [308] ita te, ut dixi, qud Christus id meritus fuerit, affirmare: impiety even to think that God handed Christ over to die undeservedly, you must conclude one of the following: (1) You must either af- firm that an action is especially impious, which is in reality the farthest thing from all impiety. In fact, the contradiction (as they call it) of this action is what is especially impious, namely, that Christ was deservedly handed over by God to die; or (2) you must establish that an action which could have occurred justly, as we amply demonstrated above, was done unworthily. But you affirm that Christ would have been unworthily and wickedly handed over to die by God unless he died in satisfaction for our sins. You assert this be- cause, if this were not so, Christ did not deserve to be handed over to die. [308] Consequently, you affirm that Christ de- served to die, as I already noted. vel ex eo percipi potest, qud verbis Iniust, & Immerit addis etiam, Nulla cum legitima caussa. Quae verba, cum de finali caussa intelligi nequeant, de antecedente ut intelligantur, necesse est. Unde apparet, te antecedentem aliquam legitimam caussam mortis Christi, praeter Dei, & ipsius Christi voluntatem (quippe qud tibi in Christo morti tradendo Dei, ipsiusque Christi voluntas satis esse non videatur) omnino statuere. Ea ver nulla alia esse potest, nisi, qud Christus id meritus fuisset. These facts make it plain why you add to the words unjustly and undeservedly, the expression with no legitimate cause as well. These words must be understood as referring to the antecedent cause, since they cannot be understood as referring to the final cause. From this it is apparent that you thoroughly establish some legitimate antecedent cause for Christ's death beyond the will of God and of Christ himself; the will of God and of Christ himself does not seem to be enough in your mind to hand Christ over to die. But the only possible antecedent cause can be that Christ deserved it. Quamvis autem, ut dictum est, de antecedente tantm, non etiam de finali caussa te loqui necesse sit; cum tamen ita univers loqueris, videris finalem etiam legitimam caussam a morte Christi excludere, nisi is pro satisfactione nostrorum peccatorum morti traditus fuisset. Quod tamen falsissimum esse ex iis apparet, quae ante a nobis latissim disputata sunt. ubi finales plures legitimae mortis Christi caussae, Now, as I already noted, throughout your dis- course it is necessary for you always to speak of the antecedent cause alone, not of the final cause. In speaking this way you seem to ex- clude the legitimate final cause from the death of Christ; the only final cause you allow is that he was handed over to die in satisfaction for our sins. But the final cause you allow was shown to be completely false from what we De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 134 sine ulla pro peccatis nostris satisfactione, explicatae fuerunt. disputed earlier in great detail. In our earlier discussion we explained many legitimate final causes for Christ's death that do not involve satisfaction for our sins. Vides igitur, ut ad propositum revertamur, praeter caetera iniqua, & absurda, in quam horribilem blasphemiam incideris, dum Christo peccata nostra imputari potuisse contendis; qud scilicet Christus, ut ea sibi imputarentur, commeritus fuerit: & proinde merit, hoc est, quia ea dignus esset, morti illi acerbissimae & ignominiae atque execrationis plenissimae fuerit a Deo traditus. Returning once again to our subject, you see that, besides the other wicked and ridiculous results of your theory, you have also fallen into committing horrible blasphemy when you urge that our sins could have been imputed to Christ. You blaspheme by saying that in order for our sins to be imputed to Christ, he was deserving to have them imput- ed. Consequently, he was handed over to this most bitter, disgraceful and completely detest- able death by God deservedly, that is, be- cause he deserved it! Iam quid tibi tandem de tuo illo axiomate videtur, Nemo moritur, nisi pro peccatis aut suis, aut alienis: sive priorem eius, quam nos fecimus, sive posteriorem partem spectes; praesertim, si ad Christi personam accommodari debeat? Potuit'ne aliquid alicui in mentem venire, quod vel magis falsum, vel magis absurdum, atque ade inpium sit? Quid de universo ipso argumento? in quo te tibi ipsi vehementer placuisse, praeter alias coniecturas, ex quorundam verbis, quibuscum, antequam scriptum tuum mihi exhiberetur, collocutus fueras, manifest deprehendi. Num aliud aut insulsius, aut frigidius, quod attinet ad quaestionem nostram, excogitari potuit? Are you still pleased with your axiom, No one dies, unless it is either for his own sins, or for the sins of others? Are you pleased with either the first part (which we have discussed), or the latter part, especially when we apply it to the person of Christ? No one could dream up an axiom more false, ridiculous or impious. What has happened to your entire argument? Before I saw your writing, I received a report from certain people with whom you had spoken. From their words, I clearly observed that you were greatly pleased with yourself because of this argument, which you valued above all others. But no on could think up an argument more insipid or dull that could be brought to bear on our subject. Uter tandem nostrm imprudens Deo foedissimam iniustitiae notam inurere tentat? An ego, qui Christum a Deo, ut ea ratione nobis aeterna salus compararetur, turpissimae & saevissimae [309] morti traditum fuisse affirmo, quamvis nulla praeterea antecedens caussa esset, cur ille eam mortem perferre deberet: id quod summa cum divinae iustitiae commendatione fieri potuit; an potis tu, qui ideo Which of us, then, is really the imprudent person who finally attempts to brand God with the loathsome mark of unrighteous- ness? Is it I, who affirm that God handed over Christ to an exceedingly disgraceful and cruel death, [309] apart from any other ante- cedent cause, in order to provide the way of eternal salvation for us, which could take place with the highest commendation of divine justice? Or are you the one who De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 135 Christum ex Dei decreto ei morti traditum fuisse ais, quia illi peccata nostra universa imputata fuerint: quod sine summa iniustitia fieri nullo modo potuit? brands God with the mark of unrighteous- ness, by affirming that Christ was handed over to death by God's decree, because all our sins were imputed to him, which could never occur without the greatest injustice? Equidem spero, te vel ex sola postremi huius argumenti tui examinatione, sententiae tuae cum absurditatem, tum iniquitatem agniturum: & me non iniuri a te, & reliquis, qui tecum sentiunt, quicumque, & quotcumque illi tandem sint, hac in re dissentire fassurum. For my part, I hope that you will acknowl- edge not only the absurdity of your view but also its iniquity, if only because of my analysis of your last argument. I also hope that I can admit to my disagreement with you on this issue without being wronged by you and your allieswhoever they may be and however many of them there may be. Quod te eo facilis facturum esse existimo, si quae mala ex tua sententia proveniant, & an itidem ulla ex mea, etiamsi falsa esset, provenire possent, tecum animo reputaveris. I believe that you will more readily act as I would hope if you ponder in your heart what evils proceed from your view, and whether any evils can arise from mine, even if my view were false. Chapter XI Chapter XI Ex Coveti suorumque sententia multa mala, ex Socini ver, nulla prorsus, provenire posse, demonstratur. It is demonstrated that many evils can result directly from the view of Covetus and his allies but not from the view of Socinus. Ex sententia igitur tua primm id necessari proficiscitur, Deum aut non potuisse, aut noluisse, nulla vera pro peccatis nostris satisfactione accepta, ea nobis liberaliter condonare. Qud noluerit, hoc propriam ipsius & veram misericordi- am, ac beneficentiam non obscurat solm, sed funditus etiam delet. Qud non potuerit, hoc eius maiestatem, auctoritatemque supremam atque infinitam imminuit, & certis limitibus circumscriptam coercet, ac continet. Utrumque eius nomen, & gloriam vehementer laedit, atque dedecorat. First of all, your view necessarily involves the idea that God was either unable or unwilling to forgive our sins freely, without first receiving literal satisfaction for them. If he were unwilling, this would not only obscure his inherent and true mercy and kindness, but it would even destroy them completely. If he were unable, this would diminish his majesty and unlimited, supreme authority; his author- ity would be constrained by certain limits. This greatly harms and dishonors both his name and his glory. Deinde, quod mult adhuc gravius est, eiusdem sententiae vi, Dei vera iustitia, hoc est rectitudo & aequitas, quae omnium actionum eius perpetua est comes, & in eo inter ipsius proprias & Next, an even more serious result of your view is that God's true justicethat is, up- rightness and fairnessis thoroughly weak- ened and even destroyed. This is the upright- De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 136 admirabiles qualitates, tamquam in caelo sol inter alia sidera, refulget, penitus labefactatur, atque convellitur. ness and fairness that is always involved in all of his actions, and outshines his inherent and admirable qualities, just as the sun shines in heaven among the other stars. Sed neque altera illa iustitia, id est, ipsius in delictis puniendis severitas, qua non rar, praesertim ver adversus contumaces & rebelles uti solet, ulla ex parte conservatur, aut retinetur. sed eius loco temeraria quaedam immanitas substituitur; ut, si ea sententia vera est, Deus in salute nostra procuranda & iniquissimus & immanissimus fuisse appareat. On the other hand, consider the other kind of justice, that is, his severity in punishing trans- gressions, which he commonly exercises especially against the stubborn and rebellious. This, too, is not at all salvaged. A certain rash savageness is substituted in its place. If your view is true, God would appear to have been utterly wicked and savage in obtaining our salvation. Adde huic iniquitati, & immanitati summam [310] insipientiam; dum Christi morte nostrorum delictorum poenas compensari curat: cum tamen id fieri nullo modo potuisse constet. To this wickedness and savageness we must also add the height [310] of foolishness. According to your view, God was obsessed about being paid back for the penalties of our transgressions through the death of Christ, even though this must be absolutely impos- sible. Praeterea eiusdem sententiae vel caus, vel occasione, Christi gloria non minima ex parte obscuratur. Nam & eius erga nos charitatem in morte pro nobis subeunda, ut postea dicemus, deprimit, 39 & ipsius proprium & peculiare munus, Evangelii cum annuntiandi, tum confirmandi, apostolis, & prophetis poene ex aequo fit com- mune: & aeternae salutis nobis dandae potestas, quam ut homo habet, illi, ut homini, magna cum impietate, & sacrilegio adimitur, atque eripitur. nec interea, quomodo morte, & obedienti su cunctis, qui ipsius dicto audientes fuerint, omnium peccatorum veniam pepererit, vel agnoscitur, vel rect intelligitur. Moreover, Christ's glory is greatly obscured as well. For either as a direct or indirect result of your view, his love toward us in undergo- ing death for us (as we will discuss later) is mitigated. It also diminishes his proper and unique office of proclaiming and confirming the gospel, placing it on almost equal footing with the apostles and prophets. The power of granting eternal salvation to us, which he pos- sesses as a human being, is snatched from him as a human, resulting in great impiety and sacrilege. Nor, meanwhile, does your view properly understand or acknowledge how he provided the pardon of all our sins, to all who obey him, through his death and obedience. Ex cuius rei ignoratione aliud postrem malum, vestrae sententiae acceptum referendum, quod omnium nocentissimum est, facillim consequitur. Omne enim pietatis studium, ut experientia ipsa satis declarat, frigescit atque extinguitur: dum Finally, another evil, which is the most harmful of all, readily follows on the heels of this ignorance. Your view throws cold water on any zeal for living a pious life, since people regard themselves as already righteous be- cause the penalty for all their sins has been De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 137 putant homines iam reipsa se iustos esse, quia, scilicet, omnium suorum peccatorum poenae universae, divinae iustitiae persolutae fuerint. Qua de re paullo post fusis disseremus. paid to divine justice. We will go into more detail on this matter a little later. Nunc ex altera parte, num mala aliqua ex sententia mea proveniant, dispiciamus. Primm illud certissimum est, ipsius vi Deo non solm nihil adimi, sed id omne tribui, quod tribui in nobis servandis aut potest, aut debet. Summa enim illi misericordia, & beneficentia, ac liberalitas, atque clementia cum summa tum iustitia, id est, rectitudine & aequitate, tum sapientia coniuncta ascribitur. Now, from the other angle, let us consider whether my view results in any evils. First of all, there is no doubt that my view not only does not rob God, but even assigns to him all the credit that can or ought to be assigned to him in saving us. It assigns to him the highest mercy, kindness and graciousness connected with the highest justicethat is, uprightness and fairnessand wisdom. Eius suprema potestas illibata conservatur. Severitas illius in ulciscendis praefractorum & perditae spei hominum sceleribus, quae verae iustitiae pars censeri potest, non mod non negatur, verm etiam astruitur, cum resipiscentibus tantummodo eum citra ullam vel ipsorum, vel alterius cuiuspiam pro ipsis veram satisfactionem, veniam dare affirmatur. consequens est enim, ut caeteris, quemadmodum Paulus loquitur, ira, indignatio, afflictio, & anxietas, iusto ipsius iudicio, immineat. My view does nothing to jeopardize his supreme power. Not only does it allow the aspect of true justice, which deals severely in avenging the evil deeds of people cut off from him and destitute of hope, but it even enhanc- es it, since it affirms that he grants pardon only to the penitent. He pardons them without either any literal satisfaction of their own, or from some other person on their behalf. For it logically follows that wrath, affliction and grief, which arises from his righ- teous judgment, threatens the others, as Paul tells us. 40
Deinde, quod ad Christum attinet, ipsi etiam non mod nihil detrahitur, sed quod detractum fuerat, restituitur. dum verus & solus divinae benignitatis in peccatis, omnibus iis, qui resipiscunt, in per- petuum ita condonandis, [311] ut aeternam ac beatissimam vitam consequantur, & annunciator, & confirmator asseritur; dumque eiusdem vitae, quatenus homo est, dominus atque largitor a Deo constitutus agnoscitur. Next, considering Christ, nothing at all is taken away from him, but what was taken away from him by your view is restored. He is declared to be the true and sole person to proclaim and confirm the divine kindness in forgiving sins forever to all those who repent, [311] declaring that they will obtain eternal and blessed life. But at the same time, he is acknowledged to have been appointed by God as lord and giver of this life, in so far as he is a human being. Nec ver, si eum omnes peccatorum nostrorum poenas Deo persolvisse, si, quaecumque nos But nothing is or can be taken away from him if: (1) it is denied that he paid all the penalties of our sins to God, (2) it is denied that he per- De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 138 facere debebamus, pro nobis praestitisse, adde, si Dei iram nobis placasse, negatur: quidquam idcirco ipsi aut detrahitur, aut detrahi posset; cum ex his tribus duo priora fieri nullo modo potuerint: tertium ver & Dei clementiae, cuius ipse constantissimus praedicator fuit, plurimm detrahat, & ipsi Christo non parum adimat: dum pro vero servatore, id est, delictorum condonatore, & vitae sempiternae datore, eum veniae & salutis (ut sic loquar) impetratorem facit. formed for us whatever we ourselves were bound to perform, and (3) it is denied that he appeased the wrath of God for us. The first two of these cannot take away from Christ, since they could not happen to begin with. But concerning the third, if he really appeased the wrath of God, then God's mercy is dimin- ished, which Christ himself proclaimed more than anyone else. In turn, this also takes much away from Christ himself, replacing a true savior, that is, a forgiver of trans- gressions, with an obtainer (so to speak) of forgiveness and salvation. Num fortasse sententia mea Christi charitatem eximiam in iis, quae propter nos fecit, & passus est, aliqua ex parte minuit? Num eum dirissimum atque teterrimum supplicium nostrm caussa, quamvis innocentissimum, perferre voluisse negat? Immo nonne ipsius, in morte pro nobis oppetenda, erga nos charitatem extollit, quam tua sententia, ut paullo ante attigimus, deprimit? Nam ex tua sententia, ut vidimus, necessari concluditur, Christo merit imputata fuisse omnia delicta nostra. Sed quaenam eximia charitas esse potest illius, qui pro alio idcirco aliquid mali sustineat, qud id sustinere aliqua ratione mereatur? In eo Christi erga nos charitas mirific elucet, qud quamvis nulla prorsus ratione, ut mea sententia habet, tot mala perpeti teneretur, nisi quia Deus ita decreverat; ut tamen nos ingenti beneficio afficeret, ea perpeti non dubitaverit. Nor does my opinion at all diminish the exceptional love that Christ showed in what he did and suffered for us. It does not deny that he was willing to bear that utterly abomi- nable and hideous punishment for our sakes, even though he was completely innocent. Indeed, this extols his love toward us in dying for us, which your view removes, as we dis- cussed earlier. Based on your view, it is nec- essary to conclude that all our transgressions were deservedly imputed to Christ. What ex- ceptional love is found in one who bears some evil for another because that person, for some reason, deserved to bear it? But according to my position, Christ's marvelous love toward us shines, because he was bound to suffer such evils for no other reason than that God so decreed it. Nevertheless, he did not hesi- tate to suffer those evils, so that he might affect us with such a vast benefit. Praeterea Christi adversum nos charitas multum imminuitur, si, ut Deo ipsius patri satisfieret, id est, quod nos ei debebamus, persolveretur, eam mortem subire voluerit. quod ex tua sententia necessari consequens, a mea plan excluditur. Itaque, si mea sententia admittatur, pura & sincera Christi charitas in morte illa pro nobis subeunda apert conspicitur, nulla vel ipsius Moreover, if Christ wished to undergo death in order to make satisfaction to his father that is, to pay what we were owing to him this greatly weakens Christ's love toward us. That necessarily follows from your view, while mine rules it out. And so, if my view is allowed, the pure and unadulterated love of Christ is evident in the death he endured for us. Christ's love is not mixed and disturbed, De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 139 obligatione, vel eius patris utilitate, ut ita dicam, mista atque turbata; quae incommoda in recipienda sententia tua contingere, manifestum est. as it were, either by any obligation of his own, or by some advantage he was to obtain for his father. But it is clear that these disadvantages are involved when your view is adopted. His omnibus illud adde, qud etiamsi mea sententia falsa esset, non tamen ipsam amplectenti detrimentum seu impedimentum ullum, in aeterna salute adipiscenda, umquam esset allatura. [312] Nam, cum nec Dei, nec Christi gloriam ulla ex parte imminuat: cum homi- nes a fide, & spe omni in ipsis collocanda ne tantillum quidem retrahat: cum vitae sanctimoniam nullo pacto impediat; non san video, cur cuiquam eam admittenti vel minimum quidem officere possit. Besides all of these facts, we must also point out that even if my opinion were false, no harm or barrier in obtaining salvation would come to someone who embraces it. [312] It does not at all diminish the glory of God or Christ. It certainly keeps people from placing faith and all their hope in themselves. Nor does it hinder holiness of life in any way. I therefore fail to see how my view could harm anyone, even slightly, who embraces it. Nam si dicas, necesse esse, ut salutem ea ratione nobis partam esse credamus, qua parta fuit: & hanc esse eam fidem, sine qua universae sacrae litterae, salutem nobis obvenire non posse, testantur; qum hoc a veritate sit alienum, in reliquis tui scripti verbis examinandis planissimum fiet. Perhaps you will say that it is necessary for us to believe that salvation was provided to us in the way that it was actually provided, and that such correct belief is that faith which the Bible says we must have in order to be saved. But on examining what you have written else- where, it becomes obvious just how far this is from the truth. Interim considera, num verisimile sit, aliquem beneficio sibi a rege quopiam facto, propter id solum privandum esse, qud alia ratione & via, qum ea, qua factum est, sed tamen ut ipsi saltem videtur mult & praestantiore, & ipsi regi honorificentiore, beneficium sibi factum esse credat. Meanwhile, consider whether it is likely that someone, having received a benefit from a king, would be deprived of it simply because he believed that it was accomplished by another method than the one actually em- ployeda method which seemed to that person, at least, to be far more excellent and honoring to the king himself. At sententia vestra, si quis eam admittat, quamvis, ut ego quidem arbitror, fieri possit, ut salutem non auferat; tamen praeter qum, qud Deum maxim, Christum non minim iniuri afficit, & fidem atque spem, quam in utroque collocare debemus, ut ex iis, quae infr dicentur, manifestis apparebit, non parum turbat, atque pervertit; universam etiam sanctimoniam, sine But let us assume, as I think is the case, that your view could be allowed to some extent without resulting in the actual loss of salva- tion. Nevertheless, it still inflicts considerable harm on both God and Christ, and greatly dis- torts and disturbs the faith and hope which we ought to place in each of them. Apart from this, as we will make even more clear below, it is also able to destroy all holiness, De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 140 qua nemo Dominum videbit, ut dictum fuit, persundare potens est. without which no one will see the Lord, as was stated. Quare te, pro ea charitate, quam omnibus hominibus, maxim ver iis, qui Christi nomen profitentur, me debere agnosco, & rogo, & moneo, ut in ea retinenda persistere nolis; praesertim cum non tuae tantm salutis, sed eorum quoque, qui tuae curae commissi a Deo fuerunt, rationem habere debeas; quorum sanguinem, si culpa tua perierint, de tuis manibus aliquando requiret Dominus. At cert facillim peribunt culp tu, si illis eam doctrinam obtruseris, quae a vitae innocentia eos revocare possit. Therefore, I entreat and admonish you for the sake of that love which I acknowledge that I owe to all men, but especially to those who name the name of Christ. I entreat you to abandon your position, especially since you will give an account not only of your own salvation, but also of those whom God has committed to your care. If they perish through your fault, the Lord will require their blood from your hands someday. There is no doubt that they will perish readily through your fault, if you will have forced a doctrine on them that can divert them from an inno- cent life. Quod hactenus imprudens fecisti, condonabit tibi Deus clementissimus. Sed, cum ex iis, quae a me dicta fuere, in suspicionem saltem falsitatis sententiae tuae adduci possis; null veni dignus eris, si, vel quia, te antehac errasse, tacit confiteri pudeat, vel quia caeterorum tui ordinis invidiam subire pigeat, vel quamcumque aliam eiusmodi ob caussam, populum ea opinione imbuere perrexeris. Because up to this point you have acted out of ignorance, our most merciful God will forgive you. But what I have told you should lead you at least to suspect the falsity of your opin- ion. Therefore, you will not be worthy of any pardon if you continue to instruct the people in your view, either because you would be disgraced to admit that you were formerly in error, or because you would be ashamed to experience the ill will others of others of your communion, or for any other reason of this sort. [313] Iamque ex iis, quae hactenus a nobis disputata sunt, non modo, quidquid a te contra sententiam meam allatum fuit, plenissim confutatum videtur: sed etiam id omne abunde confirmatum, quod in explicatione ipsius sententiae meae a me in schedula tibi tradita scriptum fuerat; & inter caetera (id quod caput erat controversiae nostrae) apert demonstratum, Christum pro peccatis nostris divinae iustitiae, per quam nos damnari mereremur, non satisfecisse. Quocirca hic finis huic meae scriptioni imponi posset. [313] From what we have disputed thus far, not only does whatever you put forth to coun- ter my view appear to have been fully refuted, but also what I wrote on the small piece of paper handed to you in explanation of my opinion is abundantly proven. Among other issues, the chief point of contention between us has clearly been decided: Christ did not make satisfaction for our sins to divine justice, through which justice we deserved to be con- demned. Therefore, I could draw this disputation to a close here and now. De Jesu Christo Servatore (Part III) Alan W. Gomes, Translator Page 141 Verm, quia ex eorum, quae in tuo scripto reliqua sunt, diligente examinatione maior fortasse utilitas, qum ex omnibus, quae hucusque dicta fuere, proficisci potest, & salutis nostrae aeternae ratio mult adhuc claris, & exactis explicari atque intelligi, pestilentissimique errores per hominum aut malitiam, aut imprudentiam in Christi ecclesiam invecti aut retegi, atque refelli, aut cert manifest indicari; non abs re visum est mihi hoc adhuc laboris ad Dei gloriam suscipere: & caetera etiam, quae scripsisti, accuratissim maiore ex parte excutere, atque perpendere. However, perhaps we will reap a greater advantage by carefully examining certain issues which remain in your writing than from what has been stated thus far. Perhaps we will be able to explain and understand the way of our eternal salvation even more clearly and precisely. Perhaps also the most unwholesome errors that have entered the church of Christeither through the wickedness or ignorance of peoplewill be refuted or at least clearly indicated. There- fore, it seems to me that it would be profitable to undertake this further labor for the glory of God. And so, we will examine with greater accuracy and detail even the other issues about which you wrote.
Index Page 142 INDEX OF PARTS AND CHAPTERS TO DE JESU CHRISTO SERVATORE [Below is the table of contents to the entire work.]
INDEX PARTIUM, ET CAPITUM HUIUS DISPUTATIONIS INDEX OF PARTS AND CHAPTERS OF THIS DISPUTATION Disputationis de Iesu Christo Servatore A Disputation Concerning Jesus Christ the Savior Pars Prima Part One In qua refelluntur rationes, quas Covetus, ad suam sententiam confirmandam, & Socini convellendam, ex sacris litteris ductas afferre tentavit. In which the arguments, drawn from the Scrip- tures, which Covetus has attempted to bring forward to prove his opinion and overthrow Socinus', are refuted. Caput I: Refellitur ratio a divina iustitia ducta; & ostenditur, nullam Dei iustitiam omnino postulasse, ut peccata nostra punirentur. Chapter 1: The argument drawn from divine justice is refuted. It is shown that the righ- teousness of God does not at all demand that our sins be punished. Caput II: Ratione liberationis ab aeterna morte, ac salutis nostrae per Christum breviter exposita, ostenditur, Christum, servatorem nostrum vel ob id merit dici, qud salutis aeternae viam nobis annunciaverit; iis refutatis, quae in contrarium Adversarius attulerat. Chapter 2: After the argument of our libera- tion from eternal death and also of our salva- tion through Christ is briefly expounded, it is shown that Christ, because he announced to us the way of eternal salvation, is therefore rightly called our savior. The arguments which my opponent had brought forth in opposition are refuted. Caput III: Docetur, Christum merit servatorem nostrum dici eam ob causam, qud salutis aeternae viam nobis confirmaverit, Adversarii obiectione diluta. Chapter 3: After rendering the objection of my opponent untenable, it is taught that Christ is deservedly called our savior because he confirmed to us the way of eternal salvation. Caput IV: Demonstratur, refutatis Adversarii obiectionibus, nos Christum imitari posse, hancque esse aeternae salutis viam: ob idque Christum iur Servatorem nostrum appellari. Chapter 4: After refuting the objections of my opponent, it is demonstrated that we can imitate Christ, and that this is the way of eternal salvation; because of this, Christ is justly called our Savior. Index Page 143 Caput V: Explicatur, quomodo Christus, a mortuis resurgendo, salutis aeternae viam nobis ostenderit, ac propterea noster servator sit: refutatis Adversarii obiectionibus. Chapter 5: After the objections of my oppo- nent are refuted, it is explained how Christ, by rising from the dead, has pointed out to us the way of eternal salvation, and is on that account our savior. Caput VI: Probatur, refutatis Adversarii contrariis ratiocinationibus, Christum ideo Servatorem nostrum & esse & nominari, qud ipse vitam aeternam nobis daturus sit. cuius rei efficiendae potestatem eum, ut hominem & mediatorem, habere demonstratur. Chapter 6: After the reasonings of my oppo- nent have been refuted, it is proved that Christ both is and is called our Savior because he himself is going to give eternal life to us. It is demonstrated that he has the power to do this as man and mediator. Caput VII: Respondetur rationi ex nomine Mediatoris Christo attributo ducta; & ostenditur, eo nomine nullam divinae iustitiae exhibitam satisfactionem, sed nec ullam irae Dei placationem significari. Chapter 7: A response is made to the argu- ment drawn from the title of Mediator attrib- uted to Christ. It is shown that no satisfaction offered to divine justice is signified by that name, nor is any placation of the wrath of God signified. Caput IIX: Refutatur ratio ducta ex reconciliatione nostra cum Deo per Christum facta; ac docetur, nullo modo inde consequi, qud Christus irae Dei pro nobis satisfecerit eamque placaverit. &, brevi ad hoc & superius caput appendice addita, tota haec disputatio de Socini sententia a Coveto impugnata concluditur. Chapter 8: The argument drawn from our reconciliation with God made through Christ is refuted. It is taught that it cannot be con- cluded, on the basis of this argument, that Christ made satisfaction to the wrath of God for us and placated it. And this whole dispu- tation concerning the opinion of Socinus, as- sailed by Covet, is concluded with a brief appendix added to this and to the previous chapter. Disputationis de Iesu Christo Servatore A Disputation Concerning Jesus Christ the Savior Pars Secunda Part Two In qua respondetur ad ipsa sacrarum litterarum testimonia, quae Covetus pro sua sententia confirmanda vel protulit, vel proferre poterat. In which a response is given to the scriptural evidence which Covet either put forth or could have put forth to confirm his opinion. Caput I: Revocatis ad certa quaedam capita Adversarii testimoniis, ostenditur, redemptionem nostram per Christum factam, esse metaphoricam, id est, in ea peragenda nullum Chapter 1: After reviewing the evidence of my opponent on certain main points, our redemption made through Christ is shown to be metaphorical. In other words, no real price Index Page 144 verum pretium intervenisse, sive nihil cuiquam pro nobis solutum fuisse. has been involved in accomplishing it, or noth- ing has been paid to anyone for us. Caput II: Explicatur diligentius tota redemptionis nostrae per Christum metaphora; & interim non pauca ex iis sacris testimoniis explanatur, in quibus de redemptione ista agitur, quae per ipsam Christi mortem & sanguinis fusionem nobis contigerit. Chapter 2: The metaphor of our redemption through Christ is expounded with some care, and in the mean time many biblical passages are explained which have to do with the redemption that comes about for us through the very death of Christ and the shedding of his blood for us. Caput III: Explicatur, unde fiat, ut non potis Christi resurrectio, qum mors, redemptionis nostrae pretium dicatur; cum tamen per Christi resurrectionem maxim nobis liberatio ista contigerit. & reliqua testimonia sacra explanatur, in quibus redemptionis nostrae per Christum eiusque mortem factae fit mentio. Chapter 3: It is expounded how it is that the price of our redemption is ascribed to the death of Christ rather than to the resurrection, notwithstanding the fact that our liberation is contingent most of all upon the resurrection of Christ. And the remaining biblical texts are explained which mention our redemption through Christ and His death. Caput IV: Explanatur loca sacrarum litterarum, in quibus simpliciter dicitur, aut Christum portasse peccata nostra, aut quidpiam simile; atque ostenditur hinc minim concludi debere, Christum omnes poenas pertulisse, quas nos propter peccata nostra pendere debuissemus. Chapter 4: The biblical passages are explained, in which it is simply said either that Christ bore our sins or something similar. And it is also shown from this that it should not be concluded that Christ endured all the penalty which we ought to have paid on account of our sins. Caput V: Tria Esaiae prophetae loca cap. 53 expenduntur atque explicantur, ex quibus colligi posse videtur, Christum persolvisse poenas nostrorum peccatorum, eiusque morte irae Dei pro nobis satisfactum fuisse; haecque minim inde colligi posse demonstratur. Chapter 5: Three passages of the prophet Isaiah, chapter 53, are considered. From these passages it seems possible to infer that Christ paid the penalty of our sins, and by His death made satisfaction to the wrath of God for us. But then it is demonstrated that such an inference is by no means possible. Caput VI: Expenditur locus 1 Pet. 2. ver. 23 & docetur, ibi nec verbis nec sententi dici, Christum suo corpore in cruce peccatorum nostrorum poenas sustinuisse. Ostenditur insuper, etiamsi & apud Esaiam & apud Petrum ea legerentur, quae Adversarius putat, non tamen ipsius sententiam inde confirmatum iri. Chapter 6: 1 Peter 2:23 is considered, and it is taught that here it does not say either in words or in meaning that Christ sustained the punishments of our sins in His body on the cross. It is shown, moreover, that even if the texts of Isaiah and Peter read as my opponent thinks, his opinion would still not be con- firmed. Index Page 145 Caput VII: Explicantur ea sacra testimonia, quae affirmant, Christum propter peccata nostra, sive pro peccatis nostris mortuum fuisse; & planum fit, inde minim colligi posse, Christum morte sua pro peccatis nostris satisfecisse. Chapter 7: The biblical evidence is discussed, which affirms that Christ died on account of, or for our sins. And it is made plain that it can in no way be concluded that Christ made satisfaction for sins by His death. Caput IIX: Respondetur ad ea loca, in quibus scriptum est, Christum pro nobis passum & mortuum esse; ac potissimum demonstratur, dictionem Pro, in eiusmodi locutione, nullo modo significare Vice, seu Loco. Chapter 8: A response is made to those passages in which it is written that Christ suffered and died for us. And it is above all demonstrated that the word for, in this context in no way signifies instead of or in the place of. Caput IX: In primis Adversarii verbis quatuor errata indicantur; & interim quaedam explicantur, quae ad totam hanc de Christi mortis cum legalibus sacrificiis collatione tractationem, viam quodammodo sternere possint. Chapter 9: Four errors are indicated in the first words of my opponent. And meanwhile certain issues are explicated, which can pave the way for this entire handling of the analogy between the death of Christ and the legal sacri- fices. Caput X: Ex adumbratione mortis Christi in Legis sacrificiis expiatoriis, nullo modo posse colligi, Christi mortem pro peccatis nostris divinae iustitiae satisfecisse. Chapter 10: It can in no way be concluded from the foreshadowing of the death of Christ in the expiatory sacrifices of the Law that the death of Christ for our sins made satisfaction to divine justice. Caput XI: Docetur, nusquam ullo pacto dictum fuisse, sacrificia illa legalia pro peccatis satisfacere. Chapter 11: It is taught that nowhere in any sense has it been said that those sacrifices under the Law make satisfaction for sins. Caput XII: Explicatur ratio & finis illius anniversarii sacrificii, de quo praecipu ac plenissim scriptum est Levit. cap. 16 & ostenditur, nihil inde elici posse, quod iis, quae hactenus disputata sunt, quidquam adversetur. Chapter 12: The reason and aim of that yearly sacrifice is treated, upon which Leviticus 16 focuses at great length. It is shown that nothing can be produced from this argument which opposes anything which has been disputed thus far. Caput XIII: Facta collatione ipsius mortis Christi cum legalibus victimis expiatoriis, & quomodo in expiandis peccatis conveniant, ostenso; planum fit, per Christi mortem long alia ratione expiari peccata nostra, qum divinae iustitiae pro illis satisfaciendo. Chapter 13: The analogy is made between the death of Christ himself and the expiatory victims under the Law. After it has been shown in what way they correspond in expi- ating sins, it becomes plain that through the death of Christ our sins are expiated in a far different way than to make satisfaction to Index Page 146 divine justice for them. Caput XIV: Incipit ostendi, ipsam Christi mortem mult plus efficere in expiandis peccatis nostris, qum efficerent victimae illae legales, adeoque ipsum illud anniversarium sacrificium, in expiandis peccatis, pro quibus offerebantur. Chapter 14: It begins to be shown that the very death of Christ accomplishes much more in expiating our sins than those sacrifices (victims) under the Law could accomplish in expiating the sins of those for whom the sacrifices used to be offered. This even in- cludes the yearly sacrifice itself. Caput XV: Per occasionem explanandi locum ad Heb. cap. 9. ver. 13, & 14. docetur, oblationem Christi expiatoriam peractam fuisse in caelo; & concluditur demonstratio ex eodem loco, quomodo per Christi mortem a peccatorum nostrorum poenis perpetu liberemur. Chapter 15: Explaining Hebrews 9:13-14 provides the opportunity to teach that the expiatory oblation of Christ was accomplished in heaven. And the demonstration of how it is that we are for all time liberated from the penalties of our sins through the death of Christ is concluded from that same passage. Caput XVI: Per Christi mortem homines a peccando retrahi; legales autem victimas neque hanc vim, neque alteram illam habuisse, ut in perpetuum a reatu & poena peccatorum illorum liberarent, propter quae expianda offerebantur. Chapter 16: It is taught that through the death of Christ men are kept from sinning. Moreover, the victims under the Law, which were offered to expiate sins, neither had this power nor another power, to liberate forever from the guilt and penalty of them. Caput XVII: Explicantur quaedam sacra testimonia, quae Adversarii sententiae favere videntur; &, re quadam expressa, in qua mors Christi legales victimas in peccatis expiandis praecipu excellit, itemque alia, in qua illarum est dissimilis: tractatio haec collationis inter ipsam, & illas absolvitur atque concluditur. Chapter 17: Certain biblical passages are explained, which appear to favor the opinion of my opponent. And after a certain respect in which the death of Christ principally surpasses the victims under the Law in expiating sins is made clearand another respect in which it is dissimilar to themthis treatment of the analogy between the death of Christ and those victims is completed and concluded. Caput XIIX: Ex ipsa adumbratione Christi mortis in legalibus victimis, quid eandem mortem in expiandis peccatis nostris praestare, intelligendum fit, breviter exponitur; & discrimen veteris & novi foederis in expiandis peccatis attingitur. Chapter 18: It is briefly shown what should be understood from the foreshadowing of the death of Christ in the victims under the Law: that the same death of Christ is superior in expiating our sins. And the distinction be- tween the old and new covenants in expiating sins is touched upon. Caput XIX: Ex eo, qud Christus in summi legalis pontificis persona adumbratus fuerit, Chapter 19: From the fact that Christ was foreshadowed in the person of the High Priest Index Page 147 minim concludi posse, Christum pro peccatis nostris Deo satisfecisse; sed neque inde probari, Deum a Christo nobis placatum fuisse. of the Law, it can hardly be concluded that Christ made satisfaction for our sins to God. Nor can it be proven from this foreshadowing that God was propitiated toward us by Christ. Caput XX: Collatione facta inter legalem pontificem & Christum, ostenditur, qua ratione Christus peccata nostra expiaverit; & pro eis illum minim Deo satisfecisse, eumque nobis placasse, docetur. exinde ratio praedictae expiationis nostrae plenis explicatur, & confirmatur. Chapter 20: After the analogy is made be- tween the priest of the Law and Christ, it is shown in what way Christ has expiated our sins. It is taught that Christ in no way made satisfaction to God for them, nor that God was reconciled to us. From there the way of our predicted expiation is fully explained and con- firmed. Caput XXI: Ex eadem collatione colligitur (id quod etiam divinis testimoniis confirmatur) Christum nostrorum peccatorum expiationem, antequam post mortem suam in caelum ingrederetur, non peregisse. quin etiam, ibi in caelo ipsum peccata nostra perpetu expiare, iisdem sacris testimoniis demonstratur, atque ex eadem collatione ostenditur; quamvis ea in re aliqua dissimilitudo indicetur. Chapter 21: From that same analogy (which is confirmed by Scripture) it is concluded that Christ did not accomplish the expiation of our sins before he entered into heaven after his death. In fact, however much dissimilarity is shown in that matter, the same biblical texts and the same analogy both demonstrate that he himself continually makes expiation for our sins in heaven. Caput XXII: Christum non mins, quam legalem pontificem pro se quoque obtulisse ostenditur; non quidem ex ipsa huius collationis vi, sed ex apertissimis epist. ad Heb. testimoniis, quidque id sibi velit, dilucid explicatur; & inde Christum per satisfactionem peccata nostra minim expiasse, evincitur. Chapter 22: It is shown that Christ made an offering, no less than the priest of the Law, for himself also. Whatever it is that he wanted for himself is clearly explicated, not from that strength of this analogy, but from the clearest testimonies of the epistle to the Hebrews. And from this it is proven that Christ in no way expiated our sins through satisfaction. Caput XXIII: Ostenditur, Christum revera sacerdotem non fuisse ante suum in caelum ingressum, hacque in re legali pontifici esse dissimilem; & paucis adiectis, tota haec de sacrificio Christi eiusque in legalibus sacrificiis adumbratione disputatio concluditur. Inde explicatur locus Rom. 8 in ipso initio usque ad v. 5. quod reliquum erat ex omnibus testimoniis ab Adversario pro sua sententia allatis. Chapter 23: It is shown that Christ was not in reality a priest before his entrance into heaven, and in this matter is dissimilar from the priest of the Law. After adding a few points for consideration, this whole disputation concerning the sacrifice of Christ and of his foreshadowing in the sacrifices under the Law is concluded. Then the passage in Romans 8 is expounded from the very beginning until verse 5, because it was left unconsidered from all the testimonies brought forward by my Index Page 148 opponent to prove his opinion. Caput XXIV: Examinantur tria Pauli apostoli testimonia, quae pro Adversarii sententia afferri solent: nempe Gal. 2. v 21, & cap. 4. v 4; Col. 2. v 14. & planum fit, nihil in illis esse, quod suadere possit, Christum pro peccatis nostris divinae iustitiae satisfecisse. Chapter 24: Three testimonies of the Apostle Paul are examined, which are usually put forward on behalf of the opinion of my oppo- nent: namely, Gal. 2:21 & 4:4; Col. 2:14. And it becomes plain that there is nothing in these passages which can persuade that Christ has made satisfaction for our sins to divine justice. Caput XXV: Perpenditur diligentissim locus 1 Joh. 2. v 12. & demonstratur, opinionem istam satisfactionis Christi pro peccatis nostris ex eo confirmari nullo modo posse; & finis fit respondendi ad testimonia, quae pro Adversarii sententia proferri solent. Chapter 25: 1 John 2:12 is most carefully considered. It is demonstrated that the theory of Christ's satisfaction for our sins can no way be confirmed from it. And this is the end of the response to the biblical evidence which is usually advanced in favor of my opponent's opinion. Caput XXVI: Examinantur duo loca Heb. 9. v 26, & Apoc. 13. v 8. quatenus ex illis probari videtur, Christi mortem & sacrificium ad eos etiam pertinuisse, qui ante ipsum fuerunt. hinc enim putavit ipse huius disputationis auctor fort ab Adversariis concludi, Christi mortem ideo peccata nostra expiasse, qud pro illis satisfecerit. Verm huius argumentationis & assumptio & consequentia falsa esse ostenditur. Quo facto, Adversarii sententiam divinis testimoniis minim iuvari posse, concluditur. Chapter 26: Two passages, Heb. 9:26 and Rev. 13:8, are examined in so far as it appears to be proven from them that the death and sacrifice of Christ apply even to those who existed before him. For I myself thought that perhaps my opponents would use it to conclude that the death of Christ has expiated our sins because it has made satisfaction for them. Nevertheless both the assumption and the consequence of this argumentation is shown to be false. Having done this, it is concluded that the Scriptures can in no way support the opinion of my opponent. Disputationis de Iesu Christo Servatore A Disputation ConcerningJesus Christ the Savior Pars Tertia Part Three In qua rationes, & testimonia explicantur, quibus evincitur, falsam esse sententiam istam, qud Christus morte sua Deo, sive eius iustitiae pro peccatis nostris satisfecerit. & reliquum argumentum quoddam ad eam confirmandam ab Adversario allatum abunde refellitur. Part three presents arguments and evidence which disprove the idea that Christ, by His death, made satisfaction for our sins to God or to His justice. It also thoroughly refutes a remaining argument which my opponent ad- vanced to confirm his view. Caput I: Deum iur potuisse nobis condonare Chapter 1: God was able to be quite just in Index Page 149 peccata nostra, nulla pro ipsis vera satisfactione accepta. forgiving our sins without first receiving literal satisfaction for them. Caput II: Deum voluisse nobis peccata nostra condonare, nulla pro ipsis vera satisfactione accepta. Chapter 2: God was in fact willing to forgive us our sins, without having first received literal satisfaction for them. Caput III: Nobis non pereuntibus, divinae iustitiae pro peccatis nostris nullo modo satisfieri potuisse. Chapter 3: It was absolutely impossible for satisfaction to be made to divine justice for the sins of us, who are not perishing. Caput IV: Christum poenarum, quas nos, ex lege Dei, subire tenebamur, solutione, divinae iustitiae pro nobis satisfacere non potuisse. Chapter 4: Christ was not able to make satis- faction to divine justice for us by payment of the penalties that the law of God obliged us to undergo. Caput V: Christum, eorum, quae nos ex lege Dei facere debebamus, praestatione, divinae iustitiae pro nobis satisfacere non potuisse. Chapter 5: Christ could not make satisfaction for us to divine justice by legally undertaking those duties that God's law obliged us to do. Caput VI: Concluditur ex supr disputatis, Christum non potuisse divinae iustitiae pro peccatis nostris satisfacere; idque amplis confirmatur; atque ostenditur, vera & propria Christi merita ex Adversariorum sententia statui: quae cum Dei gratia manifest pugnant. Chapter 6: From the issues disputed above, the conclusion is reached that Christ could not make satisfaction for our sins to divine justice. This conclusion is established more than adequately. Furthermore, it is shown that the view of my opponents entails that Christ gained literal and proper merits. But it is also shown that such merits are in flat opposition to the grace of God. Caput VII: Argumentum, quo maxim probari credebat Adversarius, Christum mortuum fuisse, ut pro peccatis nostris satisfaceret, nullius momenti esse, breviter primm demonstratur. Chapter 7: First of all, the argument that my opponent believes to be a key proof that Christ died to make satisfaction for our sins is briefly shown to carry no weight. Caput IIX: Argumentationis Adversarii propositionem, Neminem mori, nisi pro peccatis, aut suis aut alienis, falsam & ineptam esse, de quacumque tandem morte eam interpretari velimus, apert ostenditur. Chapter 8: The proposition of my opponent's argumentation, Nobody dies except for sins: either for his own sins or for the sins of others, is clearly shown to be false and ab- surd, regardless of the sort of death to which we would have it apply. Caput IX: Adversarii indicata propositio, dum penitis examinatur, magis etiam et falsa & Chapter 9: A more detailed analysis of my opponent's proposition, which has already Index Page 150 inepta demonstratur. & qud Christus fit mor- tuus, nec tamen illi peccata nostra imputata fuerint, hoc vel maxim Dei iustitiam commendare, ratione concluditur. been mentioned, demonstrates it to be all the more false and absurd. It is concluded with good reason that the fact that Christ died and yet our sins were not imputed to him espe- cially commends the justice of God. Caput X: Non potuisse Christo a Deo peccata nostra imputari, nisi, ut sibi imputarentur, commeritus fuerit. ex quo Adversarii argumentum, cui tantopere fidebat, mult magis & inutile & ineptum esse concluditur. Chapter 10: Our sins could not have been imputed to Christ by God, unless he deserved to have them imputed to him. From this fact the conclusion is drawn that the argument of my opponent, on which he placed such great weight, is all the more useless and absurd. Caput XI: Ex Coveti suorumque sententia multa mala, ex Socini ver, nulla prorsus provenire posse, demonstratur. Chapter 11: It is demonstrated that many evils can result directly from the view of Covetus and his alliesbut not from the view of Socinus. Disputationis de Iesu Christo Servatore A Disputation Concerning Jesus Christ the Savior Pars Quarta Part Four In qua Coveti sententiae appendices quaedam maximi momenti diligenter examinantur. In which certain supplementary points of crucial importance to the opinion of Covetus are carefully examined. Caput I: Explicatur opinio Adversarii de imputatione satisfactionis Christi per fidem, eiusque absurda quaedam attinguntur; deque ea disputandi ordo proponitur. Chapter 1: The opinion of my opponent concerning the imputation of the satisfaction of Christ through faith is discussed, and certain absurd aspects of this opinion are mentioned. Also, the order of my arguments to the con- trary is provided. Caput II: Nullo pacto, ut rect dictum, sustineri posse id, quod Covetus affirmat, videlicet, Christi satisfactionem nobis imputari. Chapter 2: Covetus' assertion that Christ's satisfaction is imputed to us is indefensible. Caput III: Perperam ab Adversario dictum fuisse, per fidem nobis imputari, id est applicari seu impartiri Christi satisfactionem. Chapter 3: My opponent errs in his assertion that the satisfaction of Christ is imputedthat is, applied or impartedto us through faith. Caput IV: Christi iustitiam nobis imputari, merum commentum esse ostenditur, iis Scripturae locis examinatis omnibus, ubi Chapter 4: After examining every passage of Scripture which mentions imputation, it is shown to be a pure fiction that the righteous- Index Page 151 imputationis fit mentio, quae in salute nobis per Christum parta interveniat. ness of Christ, which should intervene in the salvation obtained for us through him, is imputed to us. Caput V: Ostenditur, nullo modo ex loc 1. Cor. 1. v 30. colligi posse, Christi iustitiam nobis imputari. Chapter 5: It is shown that it is impossible to conclude from 1 Cor. 1:30 that the righteous- ness of Christ is imputed to us. Caput VI: Idem demonstratur de loco Rom. 3. v 12, & c. cuius rei grati illa, quam Paulus ibi instituit, Christi cum Adamo collatio diligenter explicatur; & totus locus haud mediocriter illustratur. Chapter 6: The same truth above is demon- strated from the passage in Rom. 3:12, etc., as a result of which the analogy of Christ with Adam, which Paul establishes there, is care- fully explained. And not a little light is shed on the entire passage. Caput VII: Eos, qui salutis nobis per Christum partae participes sint futuri, necesse habere, ut revera sint pii, & revera, non imputatione tantm, sanct atque innocenter vivant. Chapter 7: It is necessary that those who would be partakers of the salvation obtained for us through Christ consider that they should be truly pious and live a blameless and holy life in fact, not by imputation alone. Caput IIX: Ex ante dictis breviter indicatur absurditas eius sententiae, qud nobis Christi iustitia imputetur, quia credamus, illum poenas peccatis nostris debitas persolvisse. haecque de Christi iustitiae imputatione disputatio concluditur. Chapter 8: From the foregoing discussion is indicated the absurdity of the opinion that the righteousness of Christ is imputed to us because we believe that he paid the punish- ment owed for our sins. And this is the conclusion of the disputation concerning the imputation of Christ's righteousness. Caput IX: Credere, per ea, quae passus est Christus, nostra peccata deleta fuisse, nullo modo eam fidem in Christum esse posse, qua iustificamur. Chapter 9: To believe that our sins were obliterated through Christ's sufferings can in no way be that faith in Christ by which we are justified. Caput X: Respondetur ad rationes, & testi- monia, quae suadere videntur, fidem in Christum, qua iustificamur, esse, credere, per ea, quae passus est Christus, deleta fuisse peccata nostra. Chapter 10: A response is made to the argu- ments and evidence which might convince one that the faith in Christ, by which we are justified, is to believe that our sins have been obliterated through Christ's sufferings. Caput XI: Explicatur satis accurat ac diligenter, quid nam fit ea in Christum fides, qua coram Deo iustificamur, nec non, qua fide ipse Abrahamus, qui omnium nostrm est pater, iustificatus Chapter 11: It is explained with care and accuracy exactly what the nature of faith in Christ is, by which we are justified before God, and by which faith Abraham himself, who is Index Page 152 fuerint. the father of us all, has been justified. Caput XII: Ordine proposito Adversarii dicta refellendi, quomodo fides in Christum donum Dei fit, breviter explicatur & confirmatur. inde causa exponitur, cur ex iis, quibus Christus annunciatur, quidam credant, quidam ver non credant. Chapter 12: After the order of refuting the statements of my opponent is presented, it is briefly explained and confirmed in what way faith in Christ is the gift of God. Then the reason why it is that out of those to whom Christ is proclaimed certain ones believe but others do not is given. Caput XIII: Respondetur ad testimonia, quae Adversarius pro sua sententia, quomodo Christus fit Dei donum protulit. Cuius rei occasione, de divina ad vitam aeternam praedestinatione, deque humanis in fide Evangelio adhibenda, viribus, nonnihil disputatur. Chapter 13: A response is made to the evi- dence which my opponent has put forth on behalf of his own opinion as to how Christ is the gift of God. This example provides an opportunity to engage in some disputation about divine predestination to eternal life and about human ability to exercise faith in the gospel. Caput XIV: Gratiae aguntur Adversario pro ipsius benevolentia & humanitate: Excusatur respondendi ad eius scriptum tarditas: Et de caetero quid illi faciendum fit, ostenditur. Chapter 14: Thanks are given to my opponent for his benevolence and kindness; apologies are given for the slowness in responding to his letter; and concerning remaining issues it is shown what action should be taken.
ENDNOTES
1 . . . he would be unwilling to forgive my sins without first receiving literal (vera) satisfaction. . . . The word translated literal is vera in the Latin. This word often has the meaning of true or real. I have chosen to render this as literal because that meaning seems best to fit Socinus' argument throughout the treatise. Socinus is not making a distinction between true as opposed to false satisfaction. The distinction is between literal vs. metaphorical satisfaction. Socinus does allow for a kind of satisfaction that God demands of us: a pure and blameless lifestyle. Socinus speaks of this satisfaction on p. of this translation. Granting that Socinus does allow for metaphorical satisfaction, a translation of real for vera would not be suitable, either. A metaphorical satisfaction is certainly real, though it is not literal. 2 . . . is not an essential property of God. Literally, does not reside in God, i.e., as an attribute. 3 Wolfgang Musculus sees the truth of this, and writes accordingly in his Common Places. Wolfgang Musculus (1497-1563) became professor of theology at Bern in 1549. His major work, which Socinus cites here, is his Loci communes sacrae theologiae of 1560. Socinus is quoting from the locus de justificatione. As Muller observes, Vermigli's Loci communes and Musculus' Loci communes both provide important models for development of the later Protestant orthodoxy. They do not use the discursive model of Calvin, but adopt the established locus method instead. In their loci they show more traditional arrangement and contents of discussion. For example, in the Institutes, Calvin does not give detailed treatment of the divine attributes, while systematic treatment is found both in Vermigli (1.12) and Musculus (cap. 47-60). Muller observes that Vermigli and Musculus were more thoroughly trained in intricacies of later medieval theology than Calvin. These men evidence a more positive relationship between theology and philosophy, and faith and reason than one finds in Calvin. Though they draw on the philosophical apparatus and organizational structure of the medievals, they operate within the context of a thoroughly Augustinian anthropology. See Richard A. Muller, Post-Reformation Reformed Dogmatics. Vol. 1, Prolegomena (Grand Rapids: Baker, 1987), 69. 4 At in nocentis. . . . An erratum in the text gave a reading of At innocentis. This error is noted in the official errata listing at the beginning of the document. 5 . . . by which a debtor is compelled to pay off his debt. . . . While I have taken the quod here as referring to the debt, this could also be translated, . . . by which a debtor, because (quod) he owes, . . . 6 . . . they can commit injustice by undermining the law's authority, . . . This could possibly be translated, . . . they can commit injustice by breaking the law's authority, . . . 7 . . . promiserat, in illis verbis, . . . The text was changed from . . . promiserat in illis verbis, . . . (Note the comma after promiserat.) This erratum is listed in the errata listing at the beginning of the document.
Endnotes Page 154
8 But the punitive sanctions, of which Moses had forewarned, are detailed in these words: . . . The section which follows is from Nehemiah 9:26-28. 9 Robert Stephanus, in his Large Bible, quite rightly explains the passage as follows. . . . Robert Estienne (1503-1559)Latinized as Stephanuswas the printer to Francis I of France. He came from a family of printers that was active in Geneva and Paris in the sixteenth and seventeenth centuries. He was most well-known for his production of editions of the Scriptures, both in Latin and in Greek, and for his Thesaurus Linguae Latinae (1532). His annotations to the Bible incurred the hostility of the Sorbonne, which resulted in his flight to Geneva in 1551. In Geneva, Stephanus adopted Calvinism, and printed many of Calvin's works. In his New Testament, published in Geneva, he introduced the versification that is still in use today. Oxford Dictionary of the Christian Church, 1985 ed., s.v. Stephanus. In 1557 Stephanus produced his last and largest edition of the Bible, in three folio volumes, at Geneva. The three volumes were accompanied by a considerable array of annotations from Vatable and other scholars, . . . (Basil Hall, Biblical Scholarship: Editions and Commentaries, chap. in Cambridge History of the Bible, vol. 3, The West from the Reformation to the Present Day, ed. S. L. Greenslade [Cambridge: Cambridge University Press, 1963], 66-67). 10 . . . if each one of you will not forgive his brother their trespasses. . . Even though their trespasses seems awkward, this translates the Latin correctly, which reads delicta illorum. The plural here is in keeping with the Vulgate reading, which in turn imitates the Greek. 11 . . . in order that we might reap the benefit of God's amazing generosity. he verb translated here as reap is percipere. This verb can have the sense of to take possession of, occupy, take to oneself. It can also be translated to perceive, observe, comprehend, understand, perceive (Lewis and Short, A Latin Dictionary, 1984 ed., s.v. percipio). Godbey favors the translation of to obtain on theological grounds, because in Socinus' theology, the benefits of the remission of sins are not received apart from Christ (Godbey, Study, 189, footnote 2). Given Socinus' radical emphasis on Christ's prophetic office, in which Christ makes known to us the way of salvation, a translation of perceive, contrary to Godbey's assertion, would actually comport well with Socinus' theology. However, the translation adopted here does not arise out of a larger consideration of Socinus' theology, but instead comes from the immediately following context, in which Socinus states that we attain (consequeremur) freedom from eternal death and the possession of eternal life. 12 . . . it is through Christ that we attain freedom from eternal death. . . . It is important to note that Socinus held to the annihilation of the wicked, rather than to their resurrection unto eternal punishment. This is concisely summarized in the Epitome of a Colloquium held in Rakw in the year 1601. George Williams has provided a translation of the Epitome in The Polish Brethren, 1:112-122. The question of eternal punishment is treated in the section entitled, On the State of the Dead. From this it is quite clear that Socinus denies the conscious, eternal torment of the wicked. 13 As we have shown above clearly and at great length, it is through Christ that we attain freedom from eternal death and the possession of eternal life; . . . Socinus is probably referring to his discussion in De Servatore 1.2.6. Endnotes Page 155
14 . . . God is wronged by those who are not afraid to deprive him of the first category of generosity, . . . The category of generosity to which Socinus refers was mentioned earlier. This is God's generosity in freely remitting our sins by sheer grace. 15 Cum. The text incorrectly reads tum and has been changed to cum. This error is given in the errata listing at the beginning of the book. 16 But even the second category of generosity is either lessened or at least obscured. The second category to which Socinus refers is God's giving up his only son so that we can reap the benefit of his generosity. 17 . . . God did not want to bestow forgiveness on us before a certain exceptional obedience occurred first. Though not explicitly stated, the obedience Socinus has in view is undoubtedly Christ's. 18 . . . Zaleucus of the Locrians. He established a law which stipulated that a particular crime should be punished by gouging out both of the offender's eyes. Mason gives this summary of Zaleucus and his legislation: . . . the celebrated lawgiver of the Locrians, is said to have been originally a slave employed as a shepherd, and to have been set free and appointed lawgiver by the direction of an oracle on his enunciating some excellent laws which he represented Athene as having communicated to him in a dream. . . . The date of the legislation of Zaleucus is assigned by Eusebius (Chron. Anno 1356, 01. 30. 1) to B.C. 660. . . . The code of Zaleucus is stated to have been the first collection of written laws that the Greeks possessed (Strab. vi. p. 259; Clem. Alex. Strom. i. p. 309). . . . The character of his laws generally speaking was severe (Zenobius, iv. 10; Diogenianus, iv. 94). They were, however, observed for a long period by the Locrians, who obtained, in consequence, a high reputation for legal order. . . . One feature of that legislation was that definite penalties were attached to the violation of the laws, which appears to have been a novelty in law-making, penalties having elsewhere and till then been determined either by ancient custom or by the tribunals before which the offender was tried . . . The penalty of adultery is said to have been the loss of the eyes (Aelian, V. H. xiii. 24; Val. Max. v. 5 3). There is a famous story told by the above-named authors of the son of Zaleucus having become liable to this penalty, and the father himself suffering the loss of one eye that his son might not be utterly blinded. (William Smith, ed. A Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, William Smith, ed. [London: John Murray, 1873], s.v. Zaleucus [ ], by Charles Peter Mason.) 19 . . . sed extremae quoque inscitiae . . . ac fatuitatis perturpissimam atque indignissimam blasphemiam & contumeliam insimuletur. The word et (and), which should appear after the word fatuitatis, seems to be missing from the text here. This error is not given in the official errata listing at the beginning of the document. 20 At. The text incorrectly reads ut and has been changed in accordance with the errata listing at the beginning of the document. 21 . . . & ea, quam antea habebat, infinitis partibus maiorem, . . . In this passage, the word ea should be corrected to read eam. This erratum is not given in the official errata listing at the beginning of the document. 22 . . . whatever operations are immanent in him. . . . Literally, whatever things occur in him. Endnotes Page 156
23 Some of you argue that, on the basis of God's unshakable will, there can be no remission without the shedding of blood; this divine decree cannot be changed. According to a printed note in the margin of the text, the person Socinus has in mind is Zanchi. 24 . . . the essence of the Father must be numerically identical with the essence of the person of the Son. Literally, this reads, it [the essence] is identical in number in the person of the Father. 25 Sed ubi debitum est, ibi nullum verum & proprium meritum, & quale in hac disputatione intelligi necesse est, intervenire potest. The text that appears in the Bibliotheca Fratrum Polonorum edition adds the words: Vide Luc 17. 10. 26 Deflexerint. The text incorrectly reads deflexerunt, and has been changed in accordance with the errata sheet at the beginning of the document. 27 . . . they turn aside to the acceptation theory. Literally, they turn aside to that other view. 28 My uncle Laelius, however, advised Calvin of the truth, under the pretense of inquiring into the matter. But not only did Calvin assert confidently in response that Christ literally and properly merited eternal salvation for us with God, but the arguments that he had written in response to Laelius' questions and then published in the book of his letters were repeated in his Institutes of the Christian Religion. In these writings Calvin left no stone unturned to confirm the traditional opinion. Laelius Socinus carried on written and verbal dialogues with important Protestant leaders throughout the Continent, including Melanchthon, Bullinger and Zanchi. He was accustomed to propound his views under the pretense of seeking further enlightenment on the subject under discussion. Zanchi (Preface to lib. de Tribus Elohim) speaks of him as a man born of a noble and respectable family, of blameless life and deportment, but nevertheless full of different heresies. Zanchi also noted that Laelius always propounded these heresies for the sake of discussion, and as though desiring to be taught. (Fuit is Laelius nobili honestaque familia natus, . . . vitaeque etiam externae inculpatae, quarum rerum caus mihi quoque intercesserat cum illo non vulgaris amicitia; sed homo fuit plenus diversarum haeresium, quas tamen mihi nunquam proponebat nisi disputandi causa, et semper interrogans, quasi cuperet doceri.) Calvin and Laelius carried on a correspondence over a range of theological topics, including the bodily resurrection of believers, the propriety of baptism administered by papists, the legitimacy between marriages between Protestants and those still encumbered by Romish superstitions, etc. Concerning the passage before us, Laelius had propounded several questions related to the conflict between salvation by grace alone and salvation as procured through the merits of Christ. Calvin answered the queries of Laelius in a 1555 letter. See Responsio ad Aliquot Laelii Socini Senensis Quaestiones, Corpus Reformatorum, vol. 38, Pars Prior: Ioannis Calvini Opera Quae Supersunt Omnia, ed. Guilielmus Baum, Eduardus Cunitz, [and] Eduardus Reuss Vol. X, Pars Prior (Brunsvigae: Apud C. A. Schwetschke et Filium [M. Bruhn], 1871), 10.160-65. As Faustus notes, Calvin's responses to Laelius are reproduced in the Institutes 2.17.1-5 and 3.2.11-12. In 2.17.1 Calvin speaks of Some men too much given to subtilty, while they admit that we obtain salvation through Christ, will not hear of the name of merit, by which they imagine that the grace of God is obscured. . . . Endnotes Page 157
In terms of the answer that Calvin gave to Laelius in his Responsio, Calvin addressed four questions posed by Laelius. Though the letter to which Calvin is responding is not extant, we can recon- struct the questions it contained on the basis of Calvin's responses. The question before us, concerning the relationship between grace and Christ's merits, was probably framed similar to the following: If the justification of men depends on the sheer mercy of God, how is it necessary that Christ's merit should at the same time intervene? Willis, 234. Calvin's response, reproduced by Faustus in this passage, is that Christ's merits depend on God's good pleasure. Willis (235) and others have noted the resemblance between Calvin's doctrine of Christ's merit and the acceptation theory of Duns Scotus. But, as Willis points out, the similarity should not be pressed too far. The medievals, such as Scotus, Lombard and Aquinas, all worried about what Christ merited for himself, as well as what he merited for others. Calvin, however, restricts himself to what Christ merits for others. This is treated in more detail in note above, which contrasts Calvin's view with the position of Lombard. 29 Calvin appeals to a common rule to obviate this difficulty: Factors that are subalternate do not op- pose. The verb subalternare appears to be of Medieval rather than classical origin. An object or factor is subalternate if it is secondary, inferior or dependent on another. See Du Cange, Glossarium Mediae et Infimae Latinitatis, 1954 ed., s.v. Subalternus. The idea is that one factor may stand in a relationship of hierarchial dependence on another. The edition of Calvin's Institutes translated by Beveridge renders Calvin's citation of this rule as follows: It is a well-known rule, that principal and accessory are not incompatible, and therefore there is nothing to prevent the justification of man from being the gratuitous result of the mere mercy of God, and, at the same time, to prevent the merit of Christ from intervening in subordination to this mercy. John Allen's rendering is more lucid: And thus it betrays ignorance to oppose the merit of Christ to the mercy of God. For it is a common maxim, that between two things, of which one succeeds or is subordinate to the other, there can be no opposition. There is no reason, therefore, why the justification of men should not be gratuitous from the mere mercy of God, and why at the same time the merit of Christ should not intervene, which is subservient to the mercy of God. (John Allen, ed., Calvin's Institutes of the Christian Religion [Philadelphia: Presbyterian Board of Christian Education, 1936], 1:579) Calvin's argument is that salvation by God's grace and salvation by the merit of Christ do not stand in contradiction, but in a hierarchically dependent relationship. Simply stated, God graciously provides a mediator to merit salvation for us, and then graciously agrees to accept this merit. Had God not been so graciously disposed, Christ could not have gained any merit for us. Because of the technical character of the term, I have chosen to adopt the rendering of subalternate, rather than to attempt a dynamic rendering. Endnotes Page 158
30 . . . this is reminiscent of the common object of criticism, Would that not in Pelion's woods. . . . We are not seeking the remote but the proximate cause. Socinus provides an incomplete citation of the opening lines of Euripides' Medea, as translated by Ennius in his Medea Exul. A more complete citation reads: O that in Pelion's woods the firwood timbers had not fallen to the ground, cut down by axes, and that therefrom had not commenced the undertaking to begin the ship which now is named with the name of Argo, because in it sailed the picked Argive heroes who were seeking the golden fleece of the ram from the Colchians, with guile, at King Pelias' command. For then never would my mistress, misled, have set foot away from home. This passage by Ennius, particularly the first verse or two, was often used as the locus classicus in discussions of exposition and the efficient cause to illustrate false reasoning (Norma L. Drabkin, The Medea Exul of Ennius [New York: W. F. Humphrey Press, Inc., 1937], 51). As Drabkin (53) points out, the first verse became almost proverbial, and was used as a stock expression for the root of all evils. . . . Cicero (Ad Herennium 2.34; De Fato 34-35; De Inventione 1.91; Topica 61) and Quintillian (Institutiones Orationae 5.10.83-84) treat the passage in some detail. The fallacy of the argument concerns tracing back the cause of an event to circumstances too remote. In his De Fato (35), Cicero states: He might have gone even further back, Would that no tree had ever grown on Pelius! and even further, Would that no Mount Pelius existed! and similarly one may go on recalling preceding events in infinite regress. . . . What is the point of recounting these past events? because what follows is this:
For were it so, my roving royal mistress, Medea, from her home and ne'er set forth, Heartsick and by love's cruel weapon wounded. It was not the case that those events brought the cause of love. Socinus is accusing Covetus with committing the same fallacy, when Covetus tries to tie eternal death to Adam's transgression. According to Socinus, the immediate or proximate cause for eternal death is that fact that one has descended from parents who are naturally mortal, by creation. It should be borne in mind that for Socinus, natural and eternal death refer to the same thing. Death is annihilation (see note above). To experience eternal death is to cease to exist forever. See also note , which discusses this issue in the context of Augustine's commentary on Genesis. 31 Therefore, they do not suffer these evils simply because they are true Christians per se, but because they confess the name of Christ. The meaning of this somewhat ambiguous sentence is illuminated by the immediately preceding argument. Socinus' point is that only Christiansi.e., those who name the name of Christsuffer chastisement from God. But this should not be confused with the undeserved evil one suffers as a testimony for one's faith. Endnotes Page 159
32 . . . & Dei propositio in iustis affligendis deserviatur. The text has proposito, which is undoubtedly an error for propositio. This error is not given in the official errata listing at the beginning of the document. 33 . . . the old translation renders the word. . . . The text literally reads, the old translator (vetus interpres). Presumably Socinus has Jerome's Vulgate in mind. The Vulgate does translate (apokeitai) as statutum est. 34 Since we disputed elsewhere in great detail that natural death, to the extent that it is natural, is not the penalty of sin, . . . Socinus undoubtedly has in mind his De statu primi hominis ante lapsum disputatio, quam Faustus Socinus Senensis per scripta habuit cum Francisco Puccio Florentino, anno 1578. In qua habetur responsio, ad Defensionem Francisci Puccii suorum argumentorum, de immortalitate hominis & omnium rerum ante lapsum in Opera 2.253-369. 35 . . . in your tacit attempt to confirm your axiom you have abused the authority of holy Scripture. In terms of the Latin word order, the adverb tacitly (tacit) goes with to confirm your axiom. However, in terms of meaning, it seems more likely that Socinus would charge that Covetus, in his explicit attempt to prove his axiom, is in fact tacitly abusing the authority of Scripture. After all: Covetus is explicitly trying to prove his axiom, and only tacitly, i.e., unintentionally, abusing the authority of Scripture. In spite of the seeming anomaly in the argument, the translation given follows the Latin word order. 36 . . . vel iniusta caussa sive occasione . . . The text originally read, iniusta, caussa sine. (Note the removal of the comma after iniusta.) This change was made based on the errata listing at the beginning of the document. 37 Let us employ a metaphor, appropriate for the issue before us, to help us both examine and explain the truth. Imagine that there was a king, . . . The parable Socinus offers sounds reminiscent, formally, of the parable of a king given in Anselm's Cur Deus Homo 2.16. Theologically, Anselm and Socinus are worlds apart. Perhaps Socinus used this metaphor in conscious imitation of and in antithesis to the Anselmian parable. The point of Anselm's parable is to show how the benefits of Christ's death extend to those who lived both before and after him. 38 Agnoscere. The text incorrectly reads agnoscore, and has been changed to conform to the errata sheet at the beginning of the document. 39 Nam & eius erga nos charitatem in morte pro nobis subeunda, ut postea dicemus, deprimit, . . . A variant reading, given in the edition of De Servatore contained in the text given in the Bibliotheca Fratrum Polonorum, is, Nam & eius erga nos charitas in morte pro nobis subeunda, ut postea dicemus, deprimitur, . . . 40 For it logically follows that wrath, affliction and grief, which arises from his righteous judgment, threat- ens the others, as Paul tells us. Note that Socinus does not hold to the orthodox theory of eternal punishment for the lost.
Ommanney. A Critical Dissertation On The Athanasian Creed (Microform) : Its Original Language, Date, Authorship, Titles, Text, Reception and Use. 1897.