Prova da Disciplina: Estudos da Traduo - Enfoques cognitivos, comunicativos e desconstrutivistas. Profa. Dra. Leila Darin Nome: THIAGO OLIVEIRA DA SILVA RA: 00139385
Em duplas: Destaque do texto abaixo duas ideias que se aproximam do pensamento de Arrojo em Oficina de Traduo e discuta como se d a relao entre as ideias dos dois intelectuais.
TRADUO: LITERATURA E LITERALIDADE Octavio Paz Edio bilnge Ensaio traduzido por Doralice Alves de Queiroz Belo Horizonte, FALE/UFMG, 2009
Aprender a falar aprender a traduzir: quando a criana pergunta a sua me o significado desta ou daquela palavra, o que ela realmente quer que traduza para sua linguagem o termo desconhecido. A traduo dentro de uma lngua no , nesse sentido, essencialmente distinta da traduo entre duas lnguas, e a histria de todos os povos repete a experincia infantil: inclusive a tribo mais isolada tem de enfrentar, em um momento ou em outro, a linguagem de um povo estranho. O assombro, a clera, o horror ou a divertida perplexidade que sentimos diante dos sons de uma lngua que ignoramos no demora em se transformar em uma dvida sobre aquela que falamos. A linguagem perde sua universalidade e se revela como uma pluralidade de lnguas, todas elas estranhas e ininteligveis umas para as outras. No passado, a traduo dissipava a dvida: se no h uma lngua universal, as lnguas formam uma sociedade universal na qual todos, vencidas certas dificuldades, se entendem e se compreendem. E se compreendem porque, embora em lnguas distintas, os homens dizem sempre as mesmas coisas. A universalidade do esprito era a resposta confuso bablica: existem muitas lnguas, mas o sentido nico. [...]
A Idade Moderna destruiu essa segurana. Ao redescobrir a infinita variedade dos tempera-mentos e paixes, e diante do espetculo da multiplicidade de costumes e instituies, o homem comeou a deixar de se reconhecer em outros homens. [...] No interior de cada civilizao renascem as diferenas: as lnguas que servem para nossa comunicao tambm nos encerram em uma malha invisvel de sons e significados, de modo que as naes so prisioneiras das lnguas que falam. Dentro de cada lngua se reproduzem as divises: pocas histricas, classes sociais, geraes. Quanto s relaes entre indivduos isolados que pertencem a uma mesma comunidade: cada um um, emparedado vivo em seu prprio eu.
Tudo isso deveria ter desanimado os tradutores. No tem sido assim: por um movimento contraditrio e complementar, se traduz mais e mais. A razo desse paradoxo a seguinte: por um lado a traduo suprime as diferenas entre uma lngua e outra; por outro, as revela mais plenamente: graas traduo, nos inteiramos de que nossos vizinhos falam e pensam de um modo distinto do nosso. Em um extremo o mundo se apresenta para ns como uma coleo de heterogeneidades; no outro, como uma superposio de textos, cada um ligeiramente distinto do anterior: tradues de tradues de tradues. Cada texto nico e, simultaneamente, a traduo de outro texto. Nenhum texto inteiramente original, porque a prpria linguagem em sua essncia j uma traduo: primeiro, do mundo no-verbal e, depois, porque cada signo e cada frase a traduo de outro signo e de outra frase. Mas esse raciocnio pode se inverter sem perder sua validade: todos os textos so originais porque cada traduo distinta. Cada traduo , at certo ponto, uma inveno e assim constitui um texto nico.
Os descobrimentos da antropologia e da lingustica no condenam a traduo, e sim aquela ideia ingnua da traduo. Ou seja: a traduo literal que em espanhol chamamos, significativamente, servil. No digo que a traduo literal seja impossvel, mas que no uma traduo. um dispositivo, geralmente composto por uma fileira de palavras, para nos ajudar a ler o texto em sua lngua original. Algo mais prximo do dicionrio que da traduo, que sempre uma operao literria. Em todos os casos, sem excluir aqueles em que somente necessrio traduzir o sentido, como nas obras cientficas, a traduo implica uma transformao do original. Essa transformao no , nem pode ser, seno literria, porque todas as tradues so operaes que se servem dos modos de expresso a que, segundo Roman Jakobson, se reduzem todos os procedimentos literrios: a metonmia e a metfora. O texto original jamais reaparece (seria impossvel) na outra lngua; entretanto, est sempre presente, porque a traduo, sem diz-lo, o menciona constantemente ou o converte em um objeto verbal que, mesmo distinto, o reproduz: metonmia e metfora.
A maior condenao sobre a possibilidade da traduo tem recado sobre a poesia. Condenao singular, se recordamos que muitos dos melhores poemas de cada lngua do Ocidente so tradues, e que muitas dessas tradues so obras de grandes poetas. Georges Mounin,* crtico e linguista, anos atrs dedicou teoria da traduo um livro no qual assinala que em geral se aceita, mesmo que de m vontade, que possvel traduzir os significados denotativos de um texto; por outro lado, quase unnime a opinio que julga impossvel a traduo dos significados conotativos. Feita de ecos, reflexos e correspondncias entre o som e o sentido, a poesia um tecido de conotaes e, portanto, intraduzvel. Confesso que essa ideia me repugna no s porque se ope imagem que fao da universalidade da poesia, mas porque se baseia em uma concepo errnea do que a traduo. Nem todos compartilham minhas ideias e muitos poetas modernos afirmam que a poesia intraduzvel. Talvez eles sejam movidos por um amor exagerado matria verbal ou ficaram presos na armadilha da subjetividade. [...]
Nos ltimos anos, devido talvez ao imperialismo da lingustica, tende-se a minimizar a natureza eminentemente literria da traduo. No, no h, nem pode haver, uma cincia da traduo, ainda que esta possa e deva ser estudada cientificamente. Do mesmo modo que a literatura uma funo especializada da linguagem, a traduo uma funo especializada da literatura. E as mquinas que traduzem? Quando estes equipamentos conseguirem realmente traduzir, realizaro uma operao literria; no faro nada distinto do que fazem agora os tradutores: literatura. A traduo uma tarefa em que, descontados os indispensveis conhecimentos lingusticos, o decisivo a iniciativa do tradutor, seja este uma mquina programada por um homem ou um homem rodeado de dicionrios. [...]
Traduo e criao so operaes gmeas. Por um lado, conforme mostram os casos de Charles Baudelaire e de Ezra Pound, a traduo indistinguvel muitas vezes da criao; por outro, h um incessante refluxo entre as duas, uma contnua e mtua fecundao. Os grandes perodos criadores da poesia do Ocidente, desde sua origem em Provena at nossos dias, foram precedidos ou acompanhados por entrecruzamentos de diferentes tradies poticas. Esses cruzamentos s vezes adotam a forma de imitao e outras, a de traduo. A partir desse ponto de vista, a histria da poesia europeia poderia se ver como a histria das conjunes das diversas tradies que compem o que se chama a literatura do Ocidente, para no falar da presena rabe na lrica provenal ou a do haicai e da poesia chinesa na poesia moderna. [...]