You are on page 1of 3

PONTIFCIA UNIVERSIDADE CATLICA DE SO PAULO

FAFICLA DEPARTAMENTO DE INGLS



Prova da Disciplina: Estudos da Traduo - Enfoques cognitivos, comunicativos e
desconstrutivistas.
Profa. Dra. Leila Darin
Nome: THIAGO OLIVEIRA DA SILVA RA: 00139385




Em duplas: Destaque do texto abaixo duas ideias que se aproximam do pensamento
de Arrojo em Oficina de Traduo e discuta como se d a relao entre as ideias dos
dois intelectuais.

http://www.letras.ufmg.br/vivavoz/data1/arquivos/traducao2ed-site.pdf

TRADUO: LITERATURA E LITERALIDADE
Octavio Paz
Edio bilnge Ensaio traduzido por Doralice Alves de Queiroz
Belo Horizonte, FALE/UFMG, 2009

Aprender a falar aprender a traduzir: quando a criana pergunta a sua me o significado
desta ou daquela palavra, o que ela realmente quer que traduza para sua linguagem o
termo desconhecido. A traduo dentro de uma lngua no , nesse sentido,
essencialmente distinta da traduo entre duas lnguas, e a histria de todos os povos
repete a experincia infantil: inclusive a tribo mais isolada tem de enfrentar, em um
momento ou em outro, a linguagem de um povo estranho. O assombro, a clera, o horror
ou a divertida perplexidade que sentimos diante dos sons de uma lngua que ignoramos
no demora em se transformar em uma dvida sobre aquela que falamos. A linguagem
perde sua universalidade e se revela como uma pluralidade de lnguas, todas elas
estranhas e ininteligveis umas para as outras. No passado, a traduo dissipava a dvida:
se no h uma lngua universal, as lnguas formam uma sociedade universal na qual
todos, vencidas certas dificuldades, se entendem e se compreendem. E se compreendem
porque, embora em lnguas distintas, os homens dizem sempre as mesmas coisas. A
universalidade do esprito era a resposta confuso bablica: existem muitas lnguas, mas
o sentido nico. [...]

A Idade Moderna destruiu essa segurana. Ao redescobrir a infinita variedade dos
tempera-mentos e paixes, e diante do espetculo da multiplicidade de costumes e
instituies, o homem comeou a deixar de se reconhecer em outros homens. [...] No
interior de cada civilizao renascem as diferenas: as lnguas que servem para nossa
comunicao tambm nos encerram em uma malha invisvel de sons e significados, de
modo que as naes so prisioneiras das lnguas que falam. Dentro de cada lngua se
reproduzem as divises: pocas histricas, classes sociais, geraes. Quanto s relaes
entre indivduos isolados que pertencem a uma mesma comunidade: cada um um,
emparedado vivo em seu prprio eu.

Tudo isso deveria ter desanimado os tradutores. No tem sido assim: por um movimento
contraditrio e complementar, se traduz mais e mais. A razo desse paradoxo a
seguinte: por um lado a traduo suprime as diferenas entre uma lngua e outra; por
outro, as revela mais plenamente: graas traduo, nos inteiramos de que nossos
vizinhos falam e pensam de um modo distinto do nosso. Em um extremo o mundo se
apresenta para ns como uma coleo de heterogeneidades; no outro, como uma
superposio de textos, cada um ligeiramente distinto do anterior: tradues de tradues
de tradues. Cada texto nico e, simultaneamente, a traduo de outro texto.
Nenhum texto inteiramente original, porque a prpria linguagem em sua essncia j
uma traduo: primeiro, do mundo no-verbal e, depois, porque cada signo e cada frase
a traduo de outro signo e de outra frase. Mas esse raciocnio pode se inverter sem
perder sua validade: todos os textos so originais porque cada traduo distinta. Cada
traduo , at certo ponto, uma inveno e assim constitui um texto nico.

Os descobrimentos da antropologia e da lingustica no condenam a traduo, e sim
aquela ideia ingnua da traduo. Ou seja: a traduo literal que em espanhol chamamos,
significativamente, servil. No digo que a traduo literal seja impossvel, mas que no
uma traduo. um dispositivo, geralmente composto por uma fileira de palavras, para
nos ajudar a ler o texto em sua lngua original. Algo mais prximo do dicionrio que da
traduo, que sempre uma operao literria. Em todos os casos, sem excluir aqueles
em que somente necessrio traduzir o sentido, como nas obras cientficas, a traduo
implica uma transformao do original. Essa transformao no , nem pode ser, seno
literria, porque todas as tradues so operaes que se servem dos modos de expresso
a que, segundo Roman Jakobson, se reduzem todos os procedimentos literrios: a
metonmia e a metfora. O texto original jamais reaparece (seria impossvel) na outra
lngua; entretanto, est sempre presente, porque a traduo, sem diz-lo, o menciona
constantemente ou o converte em um objeto verbal que, mesmo distinto, o reproduz:
metonmia e metfora.

A maior condenao sobre a possibilidade da traduo tem recado sobre a poesia.
Condenao singular, se recordamos que muitos dos melhores poemas de cada lngua do
Ocidente so tradues, e que muitas dessas tradues so obras de grandes poetas.
Georges Mounin,* crtico e linguista, anos atrs dedicou teoria da traduo um livro no
qual assinala que em geral se aceita, mesmo que de m vontade, que possvel traduzir
os significados denotativos de um texto; por outro lado, quase unnime a opinio que
julga impossvel a traduo dos significados conotativos. Feita de ecos, reflexos e
correspondncias entre o som e o sentido, a poesia um tecido de conotaes e, portanto,
intraduzvel. Confesso que essa ideia me repugna no s porque se ope imagem que
fao da universalidade da poesia, mas porque se baseia em uma concepo errnea do
que a traduo. Nem todos compartilham minhas ideias e muitos poetas modernos
afirmam que a poesia intraduzvel. Talvez eles sejam movidos por um amor exagerado
matria verbal ou ficaram presos na armadilha da subjetividade. [...]

Nos ltimos anos, devido talvez ao imperialismo da lingustica, tende-se a minimizar a
natureza eminentemente literria da traduo. No, no h, nem pode haver, uma cincia
da traduo, ainda que esta possa e deva ser estudada cientificamente. Do mesmo modo
que a literatura uma funo especializada da linguagem, a traduo uma funo
especializada da literatura. E as mquinas que traduzem? Quando estes equipamentos
conseguirem realmente traduzir, realizaro uma operao literria; no faro nada distinto
do que fazem agora os tradutores: literatura. A traduo uma tarefa em que,
descontados os indispensveis conhecimentos lingusticos, o decisivo a iniciativa do
tradutor, seja este uma mquina programada por um homem ou um homem rodeado de
dicionrios. [...]

Traduo e criao so operaes gmeas. Por um lado, conforme mostram os casos de
Charles Baudelaire e de Ezra Pound, a traduo indistinguvel muitas vezes da criao;
por outro, h um incessante refluxo entre as duas, uma contnua e mtua fecundao. Os
grandes perodos criadores da poesia do Ocidente, desde sua origem em Provena at
nossos dias, foram precedidos ou acompanhados por entrecruzamentos de diferentes
tradies poticas. Esses cruzamentos s vezes adotam a forma de imitao e outras, a de
traduo. A partir desse ponto de vista, a histria da poesia europeia poderia se ver como
a histria das conjunes das diversas tradies que compem o que se chama a literatura
do Ocidente, para no falar da presena rabe na lrica provenal ou a do haicai e da
poesia chinesa na poesia moderna. [...]

Cambridge, em 15 de julho de 1970

You might also like