You are on page 1of 37

Alfredo Catalani

La Wally

Esta obra de Alfredo Catalani (Lucca 1854 - Miln 1893) es la nica que actualmente se representa de su autor. En ella se encuentra, sin embargo, una de las arias
ms conocidas de soprano "Ebben ne andr lontana".
El libreto es obra de Luiggi Illica, segn la novela "Die Geier-Wally" (El buitre Wally) de Wilhelmine von Hillern. El estreno tuvo lugar en el teatro Alla Scala de
Miln el 20 de enero de 1892, constituyendo un considerable xito.

Personajes
WALLY
STROMMINGER
AFRA
WALTER
HAGENBACH
GELLNER
SOLDADDO
Joven Tirolesa
Padre de Wally
Tabernera
Poeta y Msico
Cazador, enamorado de Wally
Cazador, enamorado de Wally
Viejo Soldado
Soprano
Bajo
Mezzosoprano
Soprano
Tenor
Bartono
Bajo

La accin se desarrolla en el Tirol, Austria, a principios del siglo XIX.

ATTO I


RAGAZZE
Tra la la, tra la la la!

(Nel fondo un gersaglio; Gellner lo
abbatte in onore dello Stromminger con
un arditocolpo di carabina)

RAGAZZI
Bravo, Gellner! Bravo, davver!
STROMMINGER
Bravo, mio Gellner!
(ironico)

Mi dicono che a Slden v'abbia un tale
che si vanta il pi destro cacciator...

ACTO I


ALDEANAS
Tra, la, la, tra, la, la!

(Una diana para tiro se instala en la
plaza. Vicente Gellner, administrador
de Stromminger, la inaugura en honor
de su amo con un disparo de rifle)
ALDEANOS
Bravo, Gellner! Bravo, en verdad!
STROMMINGER
Bravo, Gellner! Buen disparo en
verdad!
(irnicamente)

Dicen que en Slden hay un joven

RAGAZZI, RAGAZZE
Tra la la...

STROMMINGER
... e sdegna altero...
... i facili bersagli!

GELLNER
(cupo)
Si... Hagenbach!

STROMMINGER
(ridendo)
ver!
L'Hagenbach!
Io ne conobbi...
... il padre, un orgoglioso...

RAGAZZE
Tra la la...

STROMMINGER
(taci)
Ma il diavolo l'Hagenbach e quei di
Slden!

(a Gellner)

A te, mio Gellner!
que se tiene por el ms diestro
cazador...

ALDEANOS, ALDEANAS
Tra, la, la,!...

STROMMINGER
... y desdea altanero...
Estas dianas tan fciles!

GELLNER
(sombramente)
S... Hagenbach!

STROMMINGER
(riendo)
Es verdad!
Hagenbach!
Yo lo conozco...
... su padre, un orgulloso...

ALDEANAS
Tra la la...

STROMMINGER
(calla al ver el rostro sombro de
Gellner)
Pero al diablo Hagenbach y los de
Slden!


RAGAZZE
A te, a te, o Gellner!
Tra la la...

STROMMINGER
(vedendo a Walter)
Che cerchi, piccol Walter?

WALTER
La tua Wally!

STROMMINGER
(crollando le spalle)
La mia Wally! Ah! ah! ah!
E chi pu dir ov'ella si nasconda?
Se nella valle, oppur per alti greppi,
sovra il ramo d'un pino o in una tana?
Che brami tu da lei?

WALTER
Cantiamo insieme.

STROMMINGER
un bel mestiere per seccar la gente!

WALTER
(piccato)
Eppur, se udiste, una canzon conosco...
una canzon si bella...

DONNE
(a Walter)
Walter, cantala!

WALTER
Dell'Edelweiss la canzon...
jodler mesto, soave come un bacio.
(invitando a Gellner a brindar)

Por ti, Gellner!

ALDEANAS
Por ti, por ti, oh Gellner!
Tra la la!...

STROMMINGER
(viendo a Walter, el taedor de ctara)
Qu buscas, joven Walter?

WALTER
A tu Wally!

STROMMINGER
(encogindose de hombros)
A mi Wally! Ja, ja, ja!
Y quin puede decir dnde se
esconde?
Si en el valle, o bien por altos ribazo;,
en la rama de un pino o en un cubil?
Qu quieres de ella?

WALTER.
Cantamos juntos.

STROMMINGER.
Un bello oficio para fastidiar a la
gente!

WALTER
(molesto)
Sin embargo, si quisierais or
una cancin, conozco una... muy bella...

MUJERES
(rodeando a Walter)

DONNE
Canta! canta!

STROMMINGER
(a le donne)
Pettegole, tacete!

(a Walter)

Udiam codesta maraviglia!

WALTER
(tutti circondano Walter)
Un d, verso il Murzoll una fanciulla,
per un erto sentier,
movea il pie leggero.
lenta ascendendo la montagna brulla!
Gi sussurrava il vento;
parea lontano pianto,
tornava allegro canto,
e finiva in lamento!

Coi raggi intanto l'avvolgeva il sole!
Ed ella ognor salia
la solitaria via.
Stavano intorno a lei le nubi sole!
Ah! ah! ah!
Quando fu giunta sovra l'alto monte...
... presso la neve bianca...

GELLNER
(fra s)
Nuova questa canzon non torna a me!

WALTER
... La la la! la pellegrina stanca...

Walter, cntala!

WALTER
Es la cancin del Edelweiss...
Una cancin triste, suave como un beso.

MUJERES
Cntala, cntala!

STROMMINGER
(a las mujeres)
Charlatanas! Callad!

(a Walter)

Oigamos esa maravilla!

WALTER
(Todos rodean a Walter)
Un da, cerca del Murzoll,
una muchacha con pasos ligeros,
por un escarpado sendero,
lentamente ascenda a la montaa!
Abajo susurraba el viento,
como lejano llanto,
que se vuelve alegre canto,
y acaba siendo lamento!

Con sus rayos la envolva el sol!
Y ella siempre suba
la solitaria senda.
A su alrededor slo tena las nubes!
Ah! ah! ah!
Cuando lleg a la cima del monte...
...cerca de la nieve blanca...

GELLNER
(para s)
GELLNER
(fra s)
Altra volta il mio cor per lei batte!

WALTER
... la la la!...
sciolse le trecce e chin il bianco fronte.
E disse:

O neve, o figlia candida di Dio,
risplender t'ho veduta
gi, dalla valle muta,
n l'aspro m'atterri lungo pendio,
e a te ne son venuta,
esser pari a te bella desio!
Ed ecco intorno a lei livide e strane
figlie apparir, larve sovrumane!
candide goccie la baciaro in fronte,
e la valanga scosse il vecchio monte!
La la la la! Ah!

No, non piangete sulla triste sorte della
sua morte...
L, della neve ascosa nel candor
vive mutata la fanciulla in fior!
Ah! ah! ah! ah! mutata in fior!

STROMMINGER
Non c' che dir!
E veramente bella!

TUTTI
Bella davver!

WALTER
(a Stromminger, ridendo)
Ebben... di Wally!

De nuevo esa cancin!

WALTER.
... La, la, la! La peregrina cansada...

GELLNER
(para s, molesto por la cancin de
Walter)
Otra vez mi corazn por ella late!

WALTER
... la la la!...
deshizo las trenzas e inclinando la
frente
dijo:

Oh nieve, oh hija cndida de Dios,
te he visto resplandecer abajo,
desde el valle mudo,
ni siquiera la fuerte pendiente
me amedrenta y hasta ti llego,
con el deseo de ser tan bella como t!
Y alrededor de ella lvidas doncellas
aparecieron,
fantasmas sobrehumanos!
Cndidas gotas le besaban la frente,
y un alud sacudi la vieja montaa!
La la la la! Ah!

No, no lloris por su triste muerte...
All, escondida en el candor de la nieve
vive la muchacha
transformada en flor!

STROMMINGER
Nada tengo que objetar!
Es verdaderamente bella!

STROMMINGER
(a Walter, sorpreso)
Di mia figlia... un canto cos mesto?

WALTER
Eppure suo!

GELLNER
Non m'ingannai!
Era il suo canto!
Ohim, freddo il tuo cor come la
neve,
o Wally!

(suoni di corni)

DONNE
S'ode un corno echeggiar.

UOMINI
Son cacciator che tornan!

STROMMINGER
Ben vengan!

DONNE
Di Slden sono di certo!

CACCIATORI
(fuori de scena)
S, cacciator, ritorna, su cacciator!
Cade il sol all'orizzonte;
ritorna, cacciator, cade il sol!
Echeggi il corno! ta ta ta ta ta!

WALTER, DONNE
Allegro il loro canto!

TODOS
Bella de verdad!

WALTER
(a Stromminger, sonriendo)
Pues bien... Es de Wally!

STROMMINGER
(sorprendido)
De mi hija?... un canto tan triste?

WALTER
S, es suyo!

GELLNER
No me enga!
Era su cancin! Ay de m!
Fro est tu corazn como la nieve,
oh Wally!

(Trompas de caza se oyen cerca del
puente)

MUJERES.
Se oye sonar un cuerno.

HOMBRES.-
Son los cazadores que vuelven!

STROMMINGER
Bienvenidos sean!

MUJERES.
Son de Slden!

CAZADORES
(fuera de la escena, cada vez ms
cerca)
UOMINI
(vedendo agli cacciatori)
Eccoli la! Vengono qua!

DONNE
(vedendo agli cacciatori)
Gi il ponte varcano!

(I cacciatori entrano.
A la testa dei cacciatori procede
un giovane ardito, porta una pele
di orso ancora gocciante sangue.
Giuseppe Hagenbach di Slden.
TUTTI
l'Hagenbach!

STROMMINGER
Colmi i bicchier!

TUTTI.
Eccoli! Giungon!

CACCIATORI
Ritorna,
cacciatore, cacciator, ritorna!
Il camoscio abbandona gi la vallata,
il corno suona! ta ta ta ta ta!...
... Echeggia il corno, ecc.
Il tramonto colora l'alpe rosea d'intorno,
echeggia il corno, ecc.
Ta ta ta ta ta!

RAGAZZI
Salute, cacciatori! Evviva, evviva, ecc.
Evviva, cacciator!

STROMMINGER
(levandosi e andando loro incontro)
Vamos, cazador, vuelve, vamos,
cazador!
Se va el sol por el horizonte;
vuelve, cazador, el sol se pone!
Toca la trompa! Ta, ta, ta, ta, ta!

WALTER, MUJERES
Alegre es su canto!

HOMBRES
(viendo llegar a los cazadores)
Helos aqu! Ya estn aqu!

MUJERES
(cuando los cazadores cruzan el
puente)
Ya cruzan el puente!

(Llegan los cazadores. A su cabeza
viene
un apuesto joven que transporta un oso
desollado, todava sangrante. Es
Giuseppe
Hagenbach - el joven, no el oso - de la
cercana aldea de Slden)
TODOS
Es Hagenbach!

STROMMINGER
Llenad los vasos!

TODOS
Helos aqu! Ya llegan!

CAZADORES
Vuelve, cazador,
cazador, vuelve!
El ciervo abandona ya el valle,
Salute, cacciatori!

CACCIATORI
A voi salute!

STROMMINGER
E fu buona la caccia?

CACCIATORI
Buona assai

(mostrando l'orso)

Guardate qua!

STROMMINGER
Chi fece il bel colpo?

CACCIATORI
Chi? Voi chiedete?
L'Hagenbach soltanto pu tai colpi
menar!

HAGENBACH
(a Stromminger)
Un solo! Al cuor!

RAGAZZI
Degli uccisori d'orsi il premio meriti!
Evviva l'Hagenbach!

HAGENBACH.
Non l'oro, no,
che tenta ai perigli il cacciator...
la gloria che cimenta
gli ardimenti alti del cor!

RAGAZZI
el cuerno suena! Ta, ta, ta, ta, ta!...
... Toca el cuerno, etc.
El ocaso colorea la montaa de rosa,
Toca el cuerno! etc.
Ta, ta, ta, ta, ta!

ALDEANOS
Salud, cazadores! Viva, viva, etc.
Viva el cazador!

STROMMINGER
(levantndose y yendo su encuentro)
Salud, cazadores!

CAZADORES
A vuestra salud!

STROMMINGER.
Y fue buena la caza?

CAZADORES
Bastante buena

(mostrando a Stromminger el oso)

Mirad aqu!

STROMMINGER.
Quin hizo el feliz disparo?

CAZADORES.
Quin? Y lo preguntis?
Slo Hagenbach puede hacer tal
disparo!

HAGENBACH
(exhibiendo la piel del oso)
Uno slo! Y al corazn!
Evviva l'Hagenbach!

HAGENBACH
(siede a cavalcioni di una tavola)
Su per l'erto sentier
lentamente sala
e me tentava nella lunga via
della caccia il pensier!
Quand'ecco un urlo fender
l'aer nervoso e, ritto, a me dinante
ecco apparir codesto oso gigante!

ALCUNI RAGAZZI
E allor?

DONNE
Spavento!

ALCUNI UOMINI
Sul sentier?

TUTTI
E allora?

HAGENBACH
M'arresto! Guato!
L'abisso a manca ed a destra un fossato!
Dunque forza lottar per la vita,
che gi l'orso s'avanza!
E me rafforza e incita
la suprema speranza!
Lascio il fucile, col coltello
m'avvinghio all'irto vello!
Cos! In un laccio
d'un lungo abbraccio!
Colle zanne m'afferra
ed avido le affonda,
e gi il sangue m'inonda

ALDEANOS
Es el mejor cazador de osos!
Viva Hagenbach!

HAGENBACH.
No es el oro, no,
lo que lleva hacia el peligro al
cazador...
Es la gloria lo que busca.
Alcanzar las ansias de su corazn!

ALDEANOS
Viva Hagenbach!

HAGENBACH
(se sienta e ignora a Stromminger)
Arriba, por el empinado sendero,
lentamente suba.
Me asaltaba en el largo camino
el pensamiento de la caza!
Cuando un alarido hendi el aire
y, de pie, furioso, delante de m
apareci este oso gigantesco!

ALGUNOS ALDEANOS
Y entonces?

MUJERES
Qu espanto!

ALGUNOS HOMBRES
En el sendero?

TODOS.
Y entonces?

HAGENBACH.
e gi quasi m'atterra...

DONNE, WALTER
O supremo momento!

UOMINI, WALTER
E allor?

STROMMINGER
(provocante)
Ma si direbbe che gli orsi fur creati sol
per voi!

HAGENBACH
(cauto)
Che dir volete?

STROMMINGER
Che v' un uom che s'ebbe molte di
questa glorie
e men iattanza!

HAGENBACH
(calmo)
E chi e costui?

(silenzio)

STROMMINGER
(picchando colla mano sul suo petto)
Stromminger!

HAGENBACH, CACCIATORI
Ah! ah! ah!

STROMMINGER
(furioso)
S'Ebben vecchio
Me detengo! Miro!
El abismo a la izquierda,
y a la derecha, una pared!
A la fuerza tena que luchar por mi
vida.
El oso avanza,
me encomiendo
a la suprema esperanza!
Dejo el fusil,
con el cuchillo me aferro al hirsuto
pelo!
Nos enlazamos en un amplio abrazo!
Con los colmillos me agarra
y vido los hunde,
y ya la sangre me inunda,
y ya casi me vence...

MUJERES, WALTER.
Oh, supremo momento!

HOMBRES, WALTER
Y entonces?

STROMMINGER
(con intencin provocativa)
Parece que el oso fue creado slo para
vos!

HAGENBACH
(con cautela)
Qu queris decir?

STROMMINGER
Que hay un hombre que tuvo mucho
de esa gloria y menos jactancia!

HAGENBACH
(quedamente)
alla lotta e alla caccia
polsi e braccia ho forti ancor.
A voi dica la mia faccia
l'ardimento che ho nel cor!

HAGENBACH
Ah! ah! ah!

STROMMINGER
Ho un consiglio a darti.

HAGENBACH
E qual?

STROMMINGER
Non ridere!
Potrei farti arrossir! Se
avesser labbra le spalle di tuo padre
potrian dirti di
Stromminger qualcosa...

HAGENBACH
(impallidendo)
Ah! Voi mentite!

STROMMINGER
(si avventa contre Hagenbach)
Dio mi danni!
Nessun ha osato mai dirmi cosi!

HAGENBACH
(afferra lo Stromminger)
Sar pel primo!

DONNE
Ah!

(Gellner e gli ragazzi aiutano a
Y quin es?

(se hace un profundo silencio)

STROMMINGER
(golpendose en el pecho)
Stromminger!

HAGENBACH, CAZADORES
Ja! ja! ja!

STROMMINGER
(irritado)
Aunque viejo,
en la lucha y en la caza,
en los pulsos y en los brazos,
an tengo fuerzas.
Mi cara habla del coraje de mi
corazn!

HAGENBACH
Ja! ja! Ja!

STROMMINGER.
Tengo un consejo que darte.

HAGENBACH
Cul es?

STROMMINGER
No te ras!
Podra hacer que te avergonzases!
Si tuvieran voz las espaldas de tu padre,
podran decirte de
Stromminger alguna cosa...

HAGENBACH
(palideciendo)
Stromminger)

CACCIATORI
(aiutano a Hagenbach)
Guai a chi lo tocca... Guai!

DONNE
Ciel! Che avverr!

(ad un tratto una strana creatura
irrompe
in mezzo a quella folla. una bizarra
fanciulla,
ha i lunghi capelli e sciolti e intrecciati
di
edelweiss, le braccia forti,
completamente
ignude; gli occhi larghi pieni di fuoco;
la Wally. Vedere suo padre a terra
presso
all'Hagebach, afferrare costui alle
spalle
e cacciarlo con forza lontano
cos da farlo harcollare, un solpo
solo)

WALLY
Chi os levar sul padre mio la mano?

HAGENBACH
(stupefatto)
Primo ei m'offese!

(Wally ha riconosciuto l'Hagenbach.
Un aprofonda
sensazione di dolcezza passa nei suoi
sguardi,
impallidisce, muta, sorpresa, gli occhi
Ah! Mientes!

STROMMINGER
(se lanza sobre Hagenbach)
Maldito de Dios!
Nadie ha osado hablarme as!

HAGENBACH
(tirando a Stromminger al suelo)
Pues ser el primero!

MUJERES
Ah!

(los aldeanos ayudan a Stromminger)

CAZADORES
(gritando, acuden en ayuda de
Hagenbach)
Ay de quien lo toque!... Ay!

MUJERES
Cielos! Qu va a suceder?

(De repente una muchacha, ataviada de
forma rara, irrumpe violentamente en
medio de la gente. Ella tiene edelveiss
prendidas de sus desaliadas trenzas,
fuertes brazos completamente
desnudos,
enormes ojos oscuros y ardientes. Es
Wally.
A la vista de su padre cado en tierra, a
los pies de Hagenbach, agarra a ste
por
los hombros con tal fuerza que lo hace
vacilar.)
WALLY
suoi fissi
nel volto di lui)
STROMMINGER
(a Hagenbach)
Vanne, accatta brighe!

(a gli cacciatori)

Non c' pi vin per voi!

HAGENBACH
(a Wally)
Strana creatura!

CACCIATORI
(a Hagenbach)
Vientene via!

STROMMINGER
(a Hagenbach)
Tu? Non temer! T'aspetta ben pi d'un
orso!

HAGENBACH
Ah! Maledetto vecchio
che m'hai costretto a un atto cos vile!

WALLY
(a Hagenbach)
Non dir cosi! Sei giovin...
La balda giovinezza pi a perdonar che
all'odio
e al maledir avvezza.

STROMMINGER
Che nenia questa? Taci, Wally!

CACCIATORI
Quin ha osado pegar a mi padre?

HAGENBACH
(estupefacto, tartamudeando
tmidamente)
l me ofendi primero!

(Al reconocer a Hagenbach, una
expresin
de suprema ternura cruza la cara de
Wally.
Silenciosa y sorprendida, es incapaz de
apartar los ojos de l)
STROMMINGER
(levantndose, furiosamente, a
Hagenbach)
Vete, desgraciado!

(sealando a los cazadores de Slden)

No hay ms vino para vosotros!

HAGENBACH
(mirando a Wally)
Extraa criatura!

CAZADORES
(a Hagenbach)
Vmonos de aqu!

STROMMINGER
(a Hagenbach).
T! No temas! Te espera ms de un
oso!

HAGENBACH.
Maldito viejo!
Me has forzado a un acto vil...
(a Hagenbach)
Andiam!

UOMINI
fuor di s lo Stromminger!

CACCIATORI
Andiam!

DONNE
Torniamo a casa nostra!

(E uomini e donne se ne vanno, chi da
una parte,
chi dall'altra. Wally immobile sulla
porta di casa ha
veduto allontanarsi l'Hagenbach
seguendolo cogli
occhi, rapidamente entrata in casa)
STROMMINGER
(silenzio)
L'Hagenbach? L'aborro!

GELLNER
Che val l'odio del padre...
allor che i figli...

STROMMINGER
Che vuoi tu dir?

GELLNER
Ma non vedeste?

STROMMINGER
Non comprendo.

GELLNER
Che vostra figlia

WALLY
(con trmula voz a Hagenbach)
No hables as! Eres joven... La atrevida
juventud gusta ms del odio que del
perdn,
a maldecir est acostumbrada.

STROMMINGER.
Qu lamento es se? Calla, Wally!

CAZADORES
(tirando de Hagenbach)
Vamos!

HOMBRES.
Stromminger est fuera de s!

CAZADORES.
Vamos!

MUJERES.
Volvamos a nuestra casa!

(La gente se dispersa. Wally est de pie
siguiendo a Hagenbach con la mirada.
Despus, rpidamente entra en la casa,
dejando a su padre solo con Gellner)
STROMMINGER
(pensativo, despus de una pausa)
Hagenbach?... Lo aborrezco!

GELLNER.
Qu vale el odio del padre...
cuando los hijos...

STROMMINGER
Qu quieres decir?
innamorata pazza dell'Hagenbach!

STROMMINGER
(furioso)
Tu scherzi?

GELLNER
I detti suoi e il soffocato pianto
l'attestan!

STROMMINGER
ver! Che cos fosse or mi ricordo!

GELLNER
Il sol pensier che vostra figlia esser
possa
sposa a lui m' tal martirio che maggior
non v'ha!

STROMMINGER
(ridendo)
Ah! ah! ah! ah! Mi fai ridere!
Mia figlia? Sposa a lui?
Prima ch'ei l'abbia...

(a Gellner)

Vedo! Comprendo! Tu l'ami!

(gridando)

Wally! Wally!

(Wally entra)

Vincenzo Gellner t'ama!
Sei sua sposa!


GELLNER.
Pero no lo habis visto?

STROMMINGER
No comprendo.

GELLNER.
Que vuestra hija est locamente
enamorada
de Hagenbach!

STROMMINGER
(lvido y furiosos)
Bromeas?

GELLNER
Su sofoco y su llanto lo prueban!

STROMMINGER
Es verdad!... Ahora me doy cuenta!

GELLNER.
Slo pensar que vuestra hija
pueda ser esposa de l, me martiriza.

STROMMINGER
(riendo con irona)
Ja! Ja! Ja! Ja! Me haces rer!
Mi hija? Esposa de l?
Antes que para l...

(asaltado por un repentino
pensamiento)

Ya veo... Comprendo... T la amas!

(gritando en direccin a la casa)
(esce)

E dentro il mese si faran le nozze.

WALLY
(a Gellner)
Sei tu che domandata hai la mia man?

GELLNER
Ei mi lesse nel core il mio desio.

WALLY
Gellner, ti prego...

GELLNER
Parla!

WALLY
Tu sei buono e un amico ti credo...

GELLNER
Ebben?

WALLY
Rinunzia a me!

GELLNER
Perch?

WALLY
Perch non t'amo.

GELLNER
T'amo ben io!
E sei dentro al mio core
cos che tutto tuo il mio pensiero!

M'avvolge come un'onda -

Wally!... Wally!...

(aparece su hija en la puerta)

Vicente Gellner te ama!...
Sers su esposa!

(Yndose)

Dentro de un mes se celebrarn las
bodas!

WALLY
(cuando l se ha ido, a Gellner)
Eres t quien ha pedido mi mano?

GELLNER.
l ley el deseo de mi corazn.

WALLY
Gellner, te lo ruego...

GELLNER.
Habla!

WALLY
T eres bueno y por amigo te tengo...

GELLNER
Y bien?

WALLY
Renuncia a m!

GELLNER
Por qu?

un'onda affannosa, Wally, l'amor!
Tutto freme d'intorno un'ebbrezza
profonda!
A questa voce ardente che ci chiama,
o Wally, rispondi ed ama!

E una longa carezza...
e un'ebbrezza infinita
d'eterna giovinezza
sara la nostra vita! Wally!

WALLY
(indifferente)
Non t'amo, n t'amer giammai,
comprendi?

GELLNER
(eccitato)
Vedi, Wally, m'ascolta... ancor ti
prego...

WALLY
No, non pregar! non t'odo pi!

GELLNER
Ti voglio! Devi esser mia!

WALLY
Non lo sperar!
Son libera come la luce e il vento.
Le tue minacce, o Gellner,
Non mi fanno spavento!
Come le rupi d'Oetz fermo il mio
voler!

STROMMINGER
(entra)
Ebben, o mie colombe?
WALLY
Porque no te amo.

GELLNER.
Te amo yo!
Y ests dentro de mi corazn.
Todo tuyo es mi pensamiento!

Me abraza como una ola...
una ola afanosa, Wally, el amor!
Todo tiembla a mi alrededor!
A esta voz ardiente que nos llama,
oh Wally, responde y mame!

Y una amplia caricia...
una embriaguez infinita
de eterna juventud,
ser nuestra vida. Oh, Wally!

WALLY
(distante e indiferente; claramente)
No te amo, ni te amar jams!
Comprendes?

GELLNER
(sobreexcitado)
Mira, Wally, escchame!... te ruego...

WALLY
No, no ruegues! No quiero orte ms!

GELLNER
Te quiero! Debes ser ma!

WALLY
No lo esperes!
Soy libre como la luz y el viento.
Tus amenazas, Gellner, no me dan

WALLY
(risoluzione)
Udite, padre! Non l'amo e non lo
voglio!

STROMMINGER
Tu non lo vuoi?

WALLY
Nol voglio!

STROMMINGER
O Wally, bada!

WALLY
Sgozzarmi sull'altar pi facil vi
sarebbe!
Ei non m'avr giammai!
Immutabile son io!

STROMMINGER
Wally!

WALLY
Giammai!

STROMMINGER
(contenuto)
Vedi? Gi cade il d!
Pria che rintocchi l'Ave Maria
ti accingi ad obbedir...
oppur tu te ne andrai!
La casa mia si chiuder per te!

(a Gellner)

Gellner, vien via!
miedo!
Como la roca de Oetz
es firme mi voluntad!

STROMMINGER
(entrando)
Y bien, paloma ma?

WALLY
(resueltamente)
Od, padre! No lo amo y no lo quiero!

STROMMINGER
T no lo quieres?

WALLY
No lo quiero!

STROMMINGER
Oh Wally, ten cuidado!

WALLY
Degollarme en el altar ms fcil os
sera!
l no me tendr jams!
Estoy decidida!

STROMMINGER
Wally!

WALLY
Jams!

STROMMINGER
(contenindose con dificultad)
Ves? Ya cae el da!
Antes que suene el ngelus
dispnte a obedecer...

(ambi escono; odesi l'Angelus)

WALLY
Ebben?... Ne andr lontana,
come va l'eco della pia campana,
l, fra la neve bianca,
l, fra le nubi d'or,
laddove la speranza
rimpianto, dolor!

O della madre mia casa gioconda,
la Wally ne andr da te lontana assai,
e forse a te non far mai pi ritorno,
ne pi la rivedrai!
Mai pi, mai pi!

Ne andr sola e lontana
come l'eco della pia campana,
l, fra la neve bianca;
ne andr sola e lontana
e fra le nubi d'or...
Ma fermo il pie'! Ne andiam,
che lunga la via! Ne andiam!

(entrano paesani e Walter)

DONNE
(soprano)
Ad ora cos tarda

(contralto)

e cos sola, Wally...
Wally, dove ten vai?

WALLY
Mio padre m'ha cacciata!
O te marchas!
Mi casa se cerrar para ti!

(volvindose a Gellner)

Gellner, vmonos!

(entran en la casa; se oye el ngelus)

WALLY
Y bien?... Me ir lejos.
Como el eco de la piadosa campana,
all, entre la nieve blanca,
all, entre las nubes de oro,
la esperanza
es llanto, es dolor!

Oh, casa alegre de mi madre,
la Wally se ir muy lejos de ti,
y tal vez no vuelva jams!
No te volver a ver!
Jams, jams!

Me ir sola y lejos,
como el eco de la piadosa campana,
all, entre la nieve blanca;
me ir sola y lejos,
y entre las nubes de oro...
Pero firme es mi pie! Vamos!
El camino es largo! Vamos!

(los aldeanos y Walter aparecen)

MUJERES
(sopranos)
Cmo tan perezosa...

(contraltos)

TUTTI
T'ha cacciata?

WALLY
Vuol che sposi Gellner

TUTTI
Gellner?

UOMINI
Ed or dove n'andrai?

DONNE
Dove tu vai?

WALLY
(audace)
Lass!
Sull'erte vette ne andr lontana,
come l'eco della pia campana.

DONNE
Resta con noi stanotte.

UOMINI
Partirai col sole domattina.

WALLY
No, vo'partir col sol che tramonta.

WALTER
Sola non partirai! ! No!
Tuo compagno sar.

WALLY
S!


y as de sola? Wally...
Wally, dnde vas?

WALLY
Mi padre me ha echado!

TODOS
Te ha echado?

WALLY
Quiere que me case con Gellner.

TODOS
Con Gellner?

HOMBRES.
Y ahora dnde irs?

MUJERES
Dnde te vas?

WALLY
(de forma arrogante).
Lejos!
Sobre las escarpadas cimas ir lejos,
como el eco de la piadosa campana.

MUJERES.
Qudate con nosotros esta noche.

HOMBRES.
Partirs con el sol de la maana.

WALLY
No, quiero irme con el sol del ocaso.

WALTER
WALTER
Farem la strada insieme!

WALLY
S! Insiem farem la via!
E canteremo insieme! Addio!

VOCE INTERNE
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum ...

WALTER, WALLY
(partono)
Un d verso il Murzoll,
una fanciulla per un erto sentier
movea il pie legger

(s'allontanano)




ATTO II


(Il paesaggio : la piazza di Slden. Nel
fondo la chiesa
alla quale si accede per un'ampia
gradinata. Da una
parte all'altra, trasversalmente corrono
striscie di tela
colorata che ricoprono la piazza in
parte. L'osteria
dell'Aquila a destra. Le finestre, la
porta, le tavole, le
panche, tutto vi coperto ed ornato di
rami frondosi e
di fiori. Anche dalle finestre e dai
Sola no te irs, no!
Tu compaero ser!

WALLY
S!

WALTER
Haremos el camino juntos!

WALLY
S! Juntos haremos el camino!
Y cantaremos juntos! Adis!

VOCES DESDE LA IGLESIA
Ave Mara, llena eres de gracia,
el Seor sea contigo...

WALTER, WALLY
(se van cantando la cancin del
Edelweiss)
Un da cerca del Murzoll,
una muchacha por un escarpado
sendero
con pasos ligeros...

(Sus voces se pierden en la distancia)




ACTO II


(Una plaza en Slden. Subiendo los
escalones de la iglesia, a la derecha, la
posada del guila. Es la fiesta del
Corpus
Christi y todo el pueblo est adornado
ballatoi pendono
drappi a colori, fronde, ghirlande.
tutto un paese
vestito di festa. il Corpus Domini. La
piazza
gremita di gente; chi va e chi viene.
Tutti i variopinti e
e pittoreschi costumi del Tirolo. Ecco
l, il Pendore di
Schnals gi seduto davanti ad una
enorme tazza di
birra, in mezzo a un crocchio di
giovanotti, che beve,
ride, discute e qualche volta alla
bell'Afra tutta in
faccende, la padrone dell'osteria
dell'Aquila. Gellner,
anch'egli vestito a festa, ma triste e
taciturno)

ALCUNE RAGAZZE
Entro la folla che intorno s'aggira,
nei d di festa, bello passeggiar.

TUTTE
L v' un garzon che per me sospira!
L ve n' un altro che mi sta a guardar!

RAGAZZI
(osservando)
S'io mi dovessi ora ammogliar
di queste mogli non ne vorrei!
Son volubili troppo nell'amar
e una fraschetta in casa non torrei!

VECCHIE
Gi le campagne suonano
e le preghiere echeggiano.
con
flores y banderas; la plaza empieza a
llenarse de gente. Hay una banda de
msicos ambulantes. Un viejo soldado
est sentado delante de un enorme
cangiln
rindose y hablando con un muchacho
que
algo le susurra al odo. Hay una
especie de
divertida burla sobre la bella Afra,
tabernera de la posada del guila.
Gellner est tambin presente, pero
triste y taciturno, pues hace un ao
que Wally regres al pueblo al morir
su padre y ahora es una mujer rica)

ALGUNAS MUCHACHAS
Entre la gente que alrededor se mueve
es bello pasear en el da de fiesta.

MUCHACHAS
All hay un muchacho que por m
suspira!
All hay otro que me est mirando!

MUCHACHOS
(junto al viejo soldado: observando)
Si yo me debiera ahora casar,
con estas mujeres no querra!
Son demasiado volubles en el amor,
y una fresca en mi casa no querra!

ALGUNAS ANCIANAS
Ya las campanas tocan
y se oyen las oraciones.

(sealando a las muchachas)

(Soggurdano brontolando le ragazze)

Esse Dio non ascoltano.
Ma ridono e cinguettano, ed a...
...mill'altro pensano
che al piacer, le frivole,
ed alle vesti e ai bindoli,
che intorno a lor svolazzano!

UOMINI
O nonne saggie e venerate,
perch con tanta furia
alla chiesa ne andate?

RAGAZZE
L v' un garzon, ecc.

UOMINI
Tanti anni son passati,
che le colpe di vostra giovent...

DONNE
Gi le campane suonano.

RAGAZZI
S'io mi dovessi ora
ammogliar di queste mogli,
aff! non prenderei.

UOMINI
... Io stesso Iddio non ricorda pi.

RAGAZZE
Suona la squilla mattutina!
il d di festa.

VECCHIO SOLDATO

Ellas a Dios no escuchan,
pero ren... y hablan.
Las frvolas, no piensan ms que
en el placer, y en los vestidos...
Y en los muchachos,
que a su alrededor revolotean!

HOMBRES
Oh abuelas sabias y venerables!
Por qu tanta furia
si vais a la iglesia?

MUCHACHAS
All hay un muchacho, etc.

HOMBRES
Tantos aos han pasado
desde que ramos jvenes...

MUJERES.
Ya las campanas tocan.

MUCHACHOS.
Si yo me debiera ahora casar,
con alguna de estas mujeres,
a fe ma que no me fiara!

HOMBRES.
...que ni el mismo Dios lo recuerda.

MUCHACHAS
Toca la campana matutina!
Es un da de fiesta.

VIEJO SOLDADO
Ahora, al venir por el camino,
he encontrado bastantes grupos alegres
Or, per la via,
ne ho incontrate assai brigate allegre
e giovinette belle!

TUTTI
Suona la squilla, ecc.

UOMINI
Giorno per noi di festa e d'allegria.

VECCHIO SOLDATO
(vedendo venire a Walter)
Vedetelo venir il piccol Walter
tutto vestito a festa.

RAGAZZI
(Beffarli)
Oh, il piccol seduttor!

DONNE
(ammirazione)
Oh! il bel corsetto!

VECCHIO SOLDATO
(a Walter)
O! che gi fate l'occhietto moribondo
a maritate?

WALTER
(molesto)
Ognun fa quel che gli piace!
A voi il ber?
A me le belle donne amar!

VECCHIO SOLDATO
Ah! ah!
Or or la tua padrona m'ho incontrata
che alla festa ne vien.
y jvenes bellas!

TODOS
Toca la campana, etc.

HOMBRES
Este da es para nosotros de fiesta y
alegra.

VIEJO SOLDADO
(ve a Walter mirando a las muchachas)
Ah viene el pequeo Walter,
todo vestido de fiesta.

MUCHACHOS
(burlonamente)
Oh, el pequeo seductor!

MUJERES
(con admiracin).
Oh! Qu bello corpio!

VIEJO SOLDADO
(a Walter)
Ya tienes mirada moribunda,
como de casado?

WALTER
(molesto)
Cada uno hace lo que le place!
Vos bebis!
Yo amo a las bellas mujeres!

VIEJO SOLDADO
Ja! ja!
Ahora mismo tu patrona me ha dicho
que no viene a la fiesta.


WALTER
Non ho padrone!

VECCHIO SOLDATO
Eh, via! Vo' dir,
colei che cos ricche vesti ti di!

WALTER
(furente)
La Wally sol mia amica!

(intanto Hagenbach si seduto ad una
tavola avanti
all'osteria dell'Aquila. Afra accorre
sorridente, felice.
Tutto si fanno intorno all'Hagenbach;
chi gli stringe
la mano, chi lo saluta, chi beve con lui)

RAGAZZI
Avrem la Wally?

VECCHIO SOLDATO
S; ora che al diavol
n' andato il vecchio Stromminger
essa corre le feste e si diverte!

GELLNER
(lanciando un'occhiata sinistra
all'Hagenbach, fra s )
La sciagurata!... qui ne vien per lui!

VECCHIO SOLDATO
Avanti, giovanotti!
La mano della Wally e una cuccagna!

HAGENBACH
WALTER
No tengo patrona!

VIEJO SOLDADO
Vamos, quiero decir,
la que tan ricos vestidos te regal!

WALTER
(furioso)
La Wally es slo mi amiga!

(Mientras tanto, Hagenbach se ha
sentado
en la mesa donde la linda Afra se
apresura
a servirle toda sonriente. Todos lo
saludan
y beben con l.)

MUCHACHOS.
Veremos a la Wally?

VIEJO SOLDADO
S; ahora que el diablo se ha llevado
al viejo Stromminger,
ella vendr a la fiesta a divertirse!

GELLNER
(mirando con odio a Hagenbach, para
s)
La desgraciada!... Viene a verlo a l!

VIEJO SOLDADO
Adelante, jvenes!
La mano de la Wally vale una fortuna!

HAGENBACH
No! Una mujer as no la querra!
No! Una moglie cos non la vorrei!
Colei non per l'amor,
per l'odio fatta!

RAGAZZI
(scimiotteggiando Hagenbach)
No! una moglie cos non la vorrei!

VECCHIO SOLDATO
L'ho udita dire e ridir
che nessun uomo un bacio sapria torle.

RAGAZZI
Oh, l'orgogliosa!

HAGENBACH
(con fatuit)
Vo' rivederla e vo' con lei danzar!

AFRA
(facendo vicina all'Hagenbach con voce
carezzevole)
No!... Coll'amor tu non dei scherzar,
ch invan resiste al suo voler il cor
e il pianto a ogni pupilla ei sa strappar!
No, tu non dei scherzare coll'amor!

VECCHIO SOLDATO
Ai giovanotti...

WALTER
Nessun sapr...

VECCHIO SOLDATO
... piace lo scherzar.

WALTER
... la Wally far piegar.
Ella no est hecha para el amor,
sino para el odio!

MUCHACHOS
(imitando a Hagenbach)
No! Una mujer as no la querra!

VIEJO SOLDADO
La he odo decir que ningn hombre
sabra robarle un beso.

MUCHACHOS.
Oh, la orgullosa!

HAGENBACH
(olfateando un desafo)
Voy a verla y a bailar con ella!

AFRA
(a Hagenbach, en un tono acariciador)
No!... Con el amor t no debes jugar,
en vano el corazn resiste a su poder
y el llanto de toda pupila l sabe sacar!
No, t no debes jugar con el amor!

VIEJO SOLDADO
A los jovencitos...

WALTER
Nadie sabr...

VIEJO SOLDADO
... les gusta jugar.

WALTER.
... hacer ceder a la Wally.

AFRA

AFRA
No! Coll'amor, no, tu non dei scherzar.

WALTER.
Nessun sapr la Wally far piegar.

VECCHIO SOLDATO
Badate, ohim!
ch assai scaltro amor.

HAGENBACH
Ah! rider mi fate!

AFRA.
No! Coll'amor tu non dei scherzar

WALTER
Essa ha vaghezza solo di scherzar

HAGENBACH
Io tremar? ...
...troppo fermo il core...
VECCHIO SOLDATO
Ai giovanotti piace lo scherzar.

HAGENBACH
... troppo fermo
entro al mio petto il cor!

WALTER, VECCHIO SOLDATO
Ah! ah! ah!

AFRA
No! No! no!

AFRA
No!
No! Con el amor, no, t no debes
jugar.

WALTER.
Nadie sabr hacer ceder a la Wally.

VIEJO SOLDADO
Cuidado, ay!
Que el amor es muy traicionero.

HAGENBACH.
Ja! Me hacis rer!

AFRA.
No! Con el amor t no debes jugar.

WALTER.
Ella tiene belleza slo para coquetear.

HAGENBACH
Yo temblar? Es...
demasiado firme mi corazn...
VIEJO SOLDADO
A los jvenes les gusta jugar.

HAGENBACH.-
Esta firme, dentro de mi pecho,
el corazn!

WALTER, VIEJO SOLDADO
Ja! ja! ja!

AFRA
No! no! no!

AFRA
No!
Con el amor t no debes jugar,
Coll'amor tu non dei scherzar,
ch invan resiste al suo volere il cor,
ecc.
No, no! No, no!
No! Coll'amore, ecc.

WALTER.
Essa ha vaghezza solo di scherzar,
ma alle malie d'amor
chiuso il suo core.
Nessun sapr la Wally, ecc.
No! coll'amor non dei scherzar.
Ah! Ah!
Essa ha vaghezza solo di celiar, ecc.

HAGENBACH
Colle orgogliose piacemi scherzar,
ma il core ha chiuso
alle malie d'amor
Ah! Rider mi fate! Io tremar? ecc.

VECCHIO SOLDATO
Se alle dorme la testa fa girar,
l'uomo s'inebria di furore!
Badate, ohim! ch scaltro amor, ecc.
ch assai scaltro amor!
Ah, ah! Ah, ah!
Se alle donne la testa fa girare,
gli uomini ammattiscono di furor!

WALTER, VECCHIO SOLDATO,
RAGAZZI
Ah, ah! Ah, ah!

AFRA
No, no! No, no!

HAGENBACH
en vano resiste a su llamada el corazn,
etc.
No, no! No, no!
No! Con el amor, etc.

WALTER.
Ella tiene belleza slo para coquetear,
pero a los hechizos del amor,
cerrado est su corazn.
Nadie sabr a la Wally, etc.
No! Con el amor t no debes jugar.
Ja! Ja!
Ella tiene belleza slo para jugar, etc.

HAGENBACH
Con las orgullosas me gusta jugar,
pero mi corazn est cerrado
a los hechizos de amor.
Ja! Me hacis rer! Yo temblar? Etc.

VIEJO SOLDADO
Si a las mujeres la cabeza hace dar
vueltas,
Al hombre lo llena de pasin!
Cuidado, ay! El amor es astuto, etc.
Demasiado astuto es el amor!
Ja, ja! Ja, ja!
Si a las mujeres la cabeza hace dar
vueltas,
A los hombres enloquece de pasin!

WALTER, VIEJO SOLDADO,
MUCHACHOS
Ja, ja! Ja, ja!

AFRA
No, no! No, no!

Ah, ah! Rider mi fate!

AFRA, WALTER y VECCHIO
SOLDATO
No! Coll'amor tu non dei scherzar, ecc.

HAGENBACH
Io tremar? io tremar!

WALTER, AFRA, HAGENBACH
VECCHIO SOLDATO
Ah! ah! ah!

WALTER, AFRA, VECCHIO
SOLDATO
(vedendo giungere la Wally)
Eccola qua!

(infatti la Wally. A questo grido di
sorpresa
ne segue un altro di ammirazione)

RAGAZZI
(mormorando)
La bella creatura!

AFRA
(all'Hagenbach che studiatamente non
si volge a guardare)
E che arie da regina!
E che bel vezzo di perle al collo!

WALTER
(movendo incontro a Wally)
Alfin, sei giunta!

WALLY
Sei tu, mio Walter?
HAGENBACH.
Ja, ja! Me hacis rer!

AFRA, WALTER, VIEJO SOLDADO
No! Con el amor t no debes jugar, etc.

HAGENBACH
Yo temblar? Yo temblar!

WALTER, AFRA, HAGENBACH
VIEJO SOLDADO
Ja! ja! ;ja!

WALTER, AFRA, VIEJO SOLDADO
(viendo acercarse a Wally)
Hela aqu!

(Wally viste un rico corpio bordado.
Las risas se detienen por un momento)

MUCHACHOS.
(murmurando)
Qu bella criatura!

AFRA
(a Hagenbach que no mira a Wally)
Qu aires de reina!
Qu buena sarta de perlas en el cuello!

WALTER
(yendo al encuentro de Wally)
Al fin has venido!

WALLY
Eres t, Walter mo?

(Afra lleva a Wally un vaso de vino, el
cual

(Afra si toglie dall'Hagenbach e rientra
portando
una tazza alla Wally qui la segue
coll'occhio, si
avvede della presenza dell'Hagenbach e
depone
senza bere la tazza)

RAGAZZI
Benvenuta, Wally,
se per danzar tu vieni...

ALCUNI
...di' ... danzerai con me?

ALTRI
Poi con me pur?

WALLY-
E perch no?
Io danzer con chi vorr il capriccio...
pel piacer di danzar!

VECCHIO SOLDATO
Anche la danza del bacio?

WALLY
(provocante)
Io so che le fanciulle vostre
nascondon la voglia che han di baci
nell'uso di tal danza!
Io, no! E poi...

VECCHIO SOLDATO
E poi?

WALLY
Wally, echando una ojeada alrededor
para
asegurarse de la presencia de
Hagenbach,
rechaza sin tocar)

MUCHACHOS.
Bienvenida, Wally.
Si vienes para bailar...

ALGUNOS
... di... bailars conmigo?

OTROS
Y despus conmigo?

WALLY
Y por qu no?
Yo bailar con quien me plazca...
Me gusta bailar!

VIEJO SOLDADO
Tambin la danza del beso?

WALLY
(provocativamente)
S que vuestras muchachas
disimulan las ansias de besar
con tal danza.
Yo, no! Y adems...

VIEJO SOLDADO
Y adems?

WALLY
Tal vez no sera cosa fcil
robarme un beso!

Non facil cosa saria forse
strapparmi un solo bacio!

VECCHIO SOLDATO
E se ci fosse?

WALLY
Finor non m'han baciata
che i rai del sol e il vento,
la rugiada imperlata,
le stelle in firmamento;
m'ebbi il bacio del fiore;
m'ebbi il bacio del prato;
della neve il candor
il bacio suo m'ha dato;
mi dier baci coll'ali
gli augelli del Signore...
Solo baci immortali
la Wally ebbe finor.

(agli ragazzi)

Cos prezioso don qual uomo mai
potria rubarsi?

VECCHIO SOLDATO
E se alcuno il potesse?

WALLY
Quell'uom? Sarebbe mio!

(prende il braccio di Walter e si
allontana. Passando
vicino all'Hagenbach, lo guarda prima
con civetteria,
poi con uno sguardo profondo cos che
egli scosso)

VIEJO SOLDADO
Y si as fuere?

WALLY
Hasta ahora no me han besado
ms que los rayos del sol y el viento,
el roco cristalino,
y las estrellas del firmamento.
Tengo el beso de las flores,
tengo el beso del prado,
y la blanca nieve
su beso me ha dado.
Me dan besos con sus alas
los ngeles del Seor...
Slo besos inmortales
la Wally tuvo hasta ahora.

(A los muchachos)

Tan precioso don
Qu hombre podra robar?

VIEJO SOLDADO
Y si alguno pudiere?

WALLY
Algn hombre? Sera mo!

(sale del brazo de Walter. Al pasar
cerca de
Hagenbach le lanza una mirada
coqueta y
tan llena de intencin que l se
impresiona)

VIEJO SOLDADO
Ea! Jovencitos!
El beso de Wally vale una fortuna!
VECCHIO SOLDATO
Su! giovanotti! Il
bacio di Wally val la cuccagna!

ALCUNI
(si ode la lenta armonia dell'organo))
l'ora della Messa!

ALTRI
In chiesa andiam!

ALCUNI
Andiam... poscia alla danza ci
rivedrem!

HAGENBACH
(fra s)
Ancora quel suo sguardo!

DONNE
(internamente dalla chiesa)
Santa Maria ora pro nobis.

(Walter e la Wally, stanno pure per
entrarvi,
quando Gellner impedisce loro il passo.
Wally
si ferma, fa segno a Walter di voler
rimaner sola)

WALLY
Sei tu?

GELLNER
Son io.

WALLY
Da che son la padrona

ALGUNOS MUCHACHOS
(oyendo el rgano de la iglesia)
Es la hora de la misa!

OTROS.
Vamos a la iglesia!

ALGUNOS
Vamos... despus al baile volveremos!

HAGENBACH
(para s))
Otra vez su mirada!

MUJERES
(desde dentro de la iglesia)
Santa Mara, ruega por nosotros.

(Cuando Walter y Wally van a entrar
en la
iglesia son detenidos por Gellner quien
se interpone en su camino)

WALLY
Eres t?

GELLNER
Soy yo.

WALLY
Desde que soy el ama,
todos han vendo a saludarme, menos t.

GELLNER
No me atrev.

WALLY
tu sol, dei miei, non sei venuto a me.

GELLNER
Io non l'osai.

WALLY
Non t'ho dimenticato!
Un d tu fosti sordo ai preghi miei
e fui per te cacciata.
Orben, oggi io ti caccio!
Per ingrata esser non vo' ...

(gli stende una borsa di denaro)

Prendi! denaro!... E vanne!
GELLNER
(con un gesto allontana la borsa)
Nulla voglio da te.
Io t'amo ancora
e pi di prima io t'amo!
Deh! mi guarda com'io per te mi
struggo...

WALLY
Ah! ah! ah!

GELLNER
... in desiderii.

WALLY
Ah! ah! ah!
Cantava un d mia nonna
questa strana canzon:

"Fatto il mondo cos:
non v'ha pi fiera volutt d'amor
che odiare l'uom che v'ha donato il cor.
Piangi, garzon?
No te he olvidado!
Un da t fuiste sordo a mis splicas
por tu culpa me echaron.
Pues bien, hoy yo te despido!
Pero no quiero ser ingrata...

(ofrecindole una bolsa con monedas)

Toma! Es dinero!... Vete!
GELLNER
(rechazando la bolsa)
Nada quiero de ti.
Yo te amo... an ms que entonces.
Te amo!
Ah! mira como por ti me consumo...

WALLY
Ja! Ja! Ja!

GELLNER
... de deseo.

WALLY
Ja! Ja! Ja!
Cantaba mi abuela
esta extraa cancin:

"As est hecho el mundo:
No hay nada ms cruel que odiar
al hombre que os ha dado el corazn.
Lloras muchacho?
Y t, bello caballero?
Ja! Ja! Ja!
Ests tan triste y sombro porque
Nerina rechaza tus deseos?
Te hace sufrir tu dama?
Ja! Ja! Ja!
As est hecho el mundo:
E tu, bel cavalier.
ah! ah! ah!
perch si triste e cupo il tuo pensier?
Nerina si rifiuta alla tua brama?
Ti deride, se soffri, la tua dama?
Ah! ah! ah!
Fatto il mondo cos:
amore al riso sempre il pianto uni!"

GELLNER
(cogli occhi pieni di lacrime)
Non rider!

WALLY
Oggi sono allegra assai!

GELLNER
(fissandola in viso)
Non ver!

WALLY
Che ne sai tu?

GELLNER
Rispondi perch,
cos selvaggia un d,
ti adorni ora di perle e
per le fiere corri?
Dietro all'amor tu corri.

WALLY
Non ver!

GELLNER
Menti!
Il tuo cor per me non ha segreti.
Sai tu perch ti ottenni da tuo padre?
Perch gli dissi che Giuseppe amavi!
En el amor, risa y llanto van unidos!"

GELLNER
(con lgrimas en los ojos)
No te ras!

WALLY
Hoy estoy muy contenta!

GELLNER
(mirndola directamente a los ojos)
No es verdad!

WALLY
Qu sabes t?

GELLNER.
Responde:
por qu eras tan descuidada
y ahora te adornas con perlas?
Vienes a la fiesta
buscando el amor!

WALLY
No es verdad!

GELLNER.
Mientes!
Tu corazn para m no tiene secretos.
Sabes por qu tu padre te prometi a
m?
Porque le dije que amabas a Giuseppe!

WALLY
(con furia)
Es una delicia atormentarte!

GELLNER.

WALLY
(con impeto selvaggio e feroce)
Ed per me un'ebbrezza il tormentarti!

GELLNER
Mi fai piet

(la sua voce grave eppur dolce)

Se tu, Wally sapessi dimenticare!
Ah... viver felici!

Schiavo de' tuoi begli occhi ai piedi ti
starei e,
pregando ai ginocchi,
come s'adora in ciel, t'adorerei!

(si inginocchia baciandole la veste)

E una lunga carezza e
un'ebbrezza infinita...
eterna giovinezza
sar la nostra vita!
Wally! Wally!

WALLY
Suvvia... ti leva! A che pregar?
Non t'amo.
ver! Giuseppe io amo.

GELLNER
(levandosi, fuori di s)
Ah! Maledetta!
Ma non l'avrai,
ch gi vicino il d delle sue nozze!

WALLY
Me das lstima!

(con voz grave pero dulce)

Si t, Wally, supieses olvidar!
Ah... vivir felices!

Esclavo de tus bellos ojos...
a tus pies estara y, de rodillas,
como se implora al cielo, te adorara!

(de rodillas, le besa el borde de la
falda)

Una suave caricia...
una embriaguez infinita...
eterna juventud...
Ser nuestra vida!
Wally! Wally!

WALLY
Vamos!... Levntate!
Por qu humillarte? No te amo...
Es verdad! Amo a Giuseppe!

GELLNER
(Ponindose de pie, fuera de s)
Ah! Maldita!
Pero no ser tuyo.
Est cerca el da de su boda!

WALLY
No, Gellner, mientes!
Para torturarme, mientes!

GELLNER
Pregntaselo a la bella Afra.

Ah, no! Gellner, tu menti!
Per torturarmi menti!

GELLNER.-
Alla bell'Afra chiedilo dunque.

(Wally, colpita, impallidisce e si
appoggia barcollando ad una tavola)

Ed or? perch non ridi?

WALLY
(angosciata, ripensando)
Eran poc'anzi l! Stretti a colloquio,
sorridevan fra loro, e le lor teste
si toccavan cos che
Vergin santa!
si saria detto ch scambiasser baci!

GELLNER
(ironicamente)
Cantava un d mia nonna questa
strana...

WALLY
Taci!

GELLNER
... canzon:
"Fatto il mondo cos:
Nerina si rifiuta alla tua brama?
Ti...
... deride, se soffri, la tua dama?"

WALLY
Ma ancor sua moglie Afra non ...

GELLNER
(Tambalendose, Wally empalidece
como la muerte y se apoya en una
mesa)

Y ahora? Por qu no res?

WALLY
(recordando, para s misma)
Estaban hace poco aqu!
Conversando, sonrean entre s,
y sus cabezas estaban tan cerca que,
Virgen santa!
Se dira que intercambiaban besos!

GELLNER
(burlndose)
Cantaba mi abuela esta extraa...

WALLY
Calla!

GELLNER.
... cancin:
"As est hecho el mundo:
Nerina rechaza tus deseos?
Te...
...hace sufrir tu dama?"

WALLY
Pero an Afra no es su mujer...

GELLNER.
Ja! Ja! ja!
"As est hecho el mundo!"

WALLY
Yo lo amo, yo lo amo!
Y nadie puede leer en el destino.
Ah! ah! ah!
"Fatto il mondo cosi!"

WALLY-
lo l'amo, io l'amo!
E nessun pu legger nel destin.

( fuori di s, acciecata, pazza, batte
sulla tavola dove
sta ancora la tazza che Afra le aveva
portata. Afra
accorre. Wally cos agitata che non si
avvede che
gi dalla chiesa esce la gente e che la
piazza ritorna
piena di voce e di moto)

AFRA
Che brami, Wally?

WALLY
(afferrando la tazza la getta contro
terra)
Invero che tal broda
solo i tuoi ganzi posson tranguggiar!

AFRA
(prorompe in lagrime)
Ahim! ahim!

TUTTI
(circondando Afra e Wally)
Ch avvenne, Wally?

WALLY
Nulla!

(ad Afra)

(Aparte, para s misma, ofuscada y
fuera
de s, golpea la mesa con el puo
mientras
Afra llega presurosa. Ella no se da
cuenta
hasta que llega a su lado y mientras
tanto
la plaza se llena de gente)

AFRA
Qu deseas Wally?

WALLY
(cogiendo la taza y tirndola al suelo)
En verdad que tal bazofia
slo tus amantes la pueden engullir!

AFRA
(rompiendo a llorar)
Ay de m! Ay de m!

TODOS
(rodendolas)
Qu sucede, Wally?

WALLY
Nada

(a Afra)

Por qu lloras? No temas!
Yo s como enjugar los ojos a las
criadas!

(saca de su bolso una moneda y la
arroja a los pies de Afra, dicindole:)

Ed or perch tu piangi? Non temer!
Come asciugare gli occhi alle fantesche
io son!

(leva dalla borsa una moneta, e la
lascia cadere
ai piedi di Afra, dicendole:)

Toh!... Ridi!

HAGENBACH
(che ha veduto, non visto, questa scena,
si avanza
lentamente, si avvicina ad Afra, si
abbrassa e raccoglie
la moneta d'ora e la getta ai suonatori
girovaghi)
la ricca padrona
dell'Hochstoff ch vi paga. Ors!
un lndler dei pi gai!

TUTTI
Evviva! evviva!

WALLY
(fra s)
Povera me! Vincenzo... .
...ha detto il vero.

HAGENBACH
(consolando ad Afra)
Non pianger, Afra...
... ti vendicher!

CORO
(All'Hagenbach)
Vieni a danzar!

Toma!... Re!

HAGENBACH
(aproximndose sin ser visto, se acerca
a
Afra, se agacha, coge la moneda y la
arroja
a los msicos ambulantes)
Es la rica patrona de Hochstoff
quien os paga!
Vamos! Una cancin ms alegre!

TODOS
Viva! viva!

WALLY-
(para s)
Pobre de m! Vincenzo...
...ha dicho la verdad.

HAGENBACH
(consolando a Afra)
No llores, Afra...
... te vengar!

CORO
(a Hagenbach
Ven a bailar!

HAGENBACH.-
S! Bailemos!
Pero antes quiero hacer una apuesta.

MUCHACHOS.-
Veamos cual es?

HAGENBACH

HAGENBACH
Si! danziam!
Ma pria vo' fare una scommessa.

RAGAZZI
E qual? Sentiam!
HAGENBACH
Dieci fiorini d'oro che
alla Wally un bacio strapper!

RAGAZZI
(ridendo)
Scommessa strana!

HAGENBACH
Ebbene?

RAGAZZI
Sia pur! Teniamo!

(la piazza, in un batter d'occhi, si
mutata quasi in
una immensa sala da ballo. Le tavole
riunite servono
da palco pei suonatori. L'Hagenbach,
levatosi il capello,
ne toglie la penna d'acqualia e ve la
rimette, ma al
rovescio, il che significa nei costumi di
Slden che
qualunque giuramento se la penna al
rovescio non
ha valore. Nessuno se n' accorto,
eccettuato Gellner
che, confusa nella folla, presso al
palco dei suonatori,
non ha mai staccato lo sguardo
Diez florines de oro a que a la Wally
le robo un beso!

MUCHACHOS
(riendo)
Extraa apuesta!

HAGENBACH
Y bien?

MUCHACHOS
De acuerdo! Apostemos!

(Los msicos ambulantes tocan y
pronto
todos bailan. Hagenbach aparta las
plumas
de guila de su sombrero y las pone en
la
parte superior hacia abajo, lo cual
significa, de acuerdo con la costumbre
de
Slden, que cualquier promesa es ftil y
nada significa. Gellner, que no ha
quitado
los ojos de su rival en ningn momento,
lo percibe)

GELLNER
(va hacia Wally y le susurra al odo)
Cuidado, Wally!

HAGENBACH
(galantemente, a Wally)
Bailar contigo hace tiempo deseaba...

WALLY.
Lo dices de verdad?...
dall'Hagenbach)

GELLNER
(sussurandole all'orecchio)
Bada, Wally!

HAGENBACH
(a Wally, con galanteria)
Danzar con te da tempo desiavo...

WALLY
Se dici il ver...

HAGENBACH
il ver!

WALLY
Pure i tuoi occhi han
certi strani sguardi!

(con tristezza)

L'ingannarmi saria crudel...

HAGENBACH
Danziam!

(comincia il lnder)

RAGAZZI
Gi il canto fervido vola per l'aere;
come di rondin leggero ha il vol.
e trilli modula dell'usignol.
Agili, rapide le corde fremono,
i fiori olezzano, fremon nell'aure,
inni d'amor.

(Ad un bacio colto, applausi. Risate

HAGENBACH.
Es la verdad!

WALLY.
Sin embargo tus ojos
tienen un extrao brillo!

(aadiendo tristemente)

Engaarme sera cruel...

HAGENBACH.
Bailemos!

(Los msicos tocan una cancin)

ALDEANOS
Ya el canto ardiente vuela por el aire;
como las golondrinas ligero tiene el
vuelo,
y los trinos modula del ruiseor.
giles, rpidas las cuerdas tiemblan,
las flores perfuman, tiemblan en el aire,
himnos de amor.

(La pugna por el beso crece
fogosamente.
Carcajadas y aplausos cuando uno es
conseguido; mucha diversin y ms
aplausos cuando el joven Walter logra
uno de su pareja. Cuando los besos se
han dado, las parejas se separan. Wally
y Hagenbach parecen concentrados y
totalmente olvidados. Ella parece
haberle
dicho algo de mucho inters)

lunghe accolgono
la vittoria di Walter. Ogni bacio dato e
una coppia di
danzatori che scema. Ma l'attenzione
dei giovanotti
che hanno udita la scommessa per
l'Hagenbach e la
Wally, attenzione stuzzicata dai due pel
loro contegno.
Si direbbe che danzino senza
accorgersene e spesso
cessano di danzare per parlarsi,
qualsich l'armonia
che li conduce non sia gi quella degli
instrumenti,
ma quelle che esce dalle loro labbra)

HAGENBACH
(cessa di danzare)
No! Parla! parla! Vo' saper! Dicevi...

WALLY
(continuando, il discorso quasi suo
malgrado)
Posar sovra il tuo petto...
scordar il mondo e Dio
sempre al tuo cor vicino...
questo era il sogno mio...

HAGENBACH
(sorpreso e commosso)
Ed io nel tuo cor, fanciulla,
sempre ho creduto il nulla!

WALLY
(continuando)
Ma un giorno m'hanno detto
ch'ero odiata da te...
HAGENBACH
(cesa de bailar)
No! Habla! Quiero saber!... Decas...

WALLY
(continuando, aunque con algn recelo)
Reposar sobre tu pecho...
Olvidar al mundo y a Dios
siempre cerca de tu corazn...
esto era mi sueo...

HAGENBACH
(sorprendido y enternecido)
En tu corazn, muchacha,
nunca he credo!

WALLY
(continuando)
Pero un da me dijeron
que me odiabas...

HAGENBACH.
No te he odiado nunca...
Lo juro. Creme!

(comienza a bailar de nuevo)

VIEJO SOLDADO
Arte y persuasin,
el beso seducido por la palabra!

ANCIANAS
No, no es verdad! No es verdad!

MUCHACHOS.
En el dulce juego
slo la danza debe vencer!


HAGENBACH-
Non t'ho odiata mai...
Lo giuro. Credi a me!

(riprendo la danza)

VECCHIO SOLDATO
Arte malvagia,
il bacio adescar colla parola!

VECCHIE
No, non ver! non ver!

RAGAZZI
Al dolce giuoco
vincer dee la danza sola!

HAGENBACH
(si arresta nuovamente; questa volta
egli cerca di
scioglersi dalle braccia della Wally;
pallidissimo)
No! Non vo' pi danzar!

WALLY
(trattendolo e continuando a parlargli,
scherzosa)
Al mio labbro di rosa
non giunge il labbro timido di bocca...
... paurosa.

HAGENBACH
(pi turbato)
Cessiam!...
... Da te son vinto!

WALLY
HAGENBACH
(parndose de nuevo, muy plido y
procurando zafarse de Wally)
No! No quiero bailar ms!

WALLY
(refrenndolo, con coquetera)
A mis labios de rosa
no llegan los labios tmidos de una
boca...
... temerosa.

HAGENBACH
(muy alterado)
Dejemos de bailar!...
...Por ti estoy vencido!

WALLY
Ja! ja! ja!
Por qu entonces me has desafiado?

HAGENBACH
(una vez ms abraza a Wally)
Por qu? Por qu, preguntas?

VIEJO SOLDADO
(a los jvenes que le rodean )
Atentos! Se acerca el momento!

HAGENBACH
(a Wally).
Porque, Wally, eres bella... porque...

ANCIANAS
El derecho de cada una es opinar!

HAGENBACH.-
...Wally, eres...
Ah! ah! ah!
Perch allor m'hai sfidata?

HAGENBACH
(con impeto, stringendosi alla Wally)
Perch? Perch, domandi?

VECCHIO SOLDATO
(ai giovanotti)
Attenti! s'avvicina il momento!

HAGENBACH
(a Wally)
Perch, Wally, sei bella... perch...

VECCHIE
Diritto d'ognun la favella!

HAGENBACH
... Wally, sei....
.. bella!...

RAGAZZI
No ver!

HAGENBACH-
...perch ha profondi sguardi...
... soave la favella.

VECCHIE
l'arma pi cortese ch fa la lotta
bella!

RAGAZZE
(nel fondo)
S, danziam!

HAGENBACH
... bella!...

MUCHACHOS
No es verdad!

HAGENBACH.
...porque tienes profundos ojos...
y dulces palabras.

ANCIANAS
Es lo ms dulce que tiene la contienda!

MUCHACHAS
(interrumpiendo)
Ea, bailemos!

HAGENBACH.
En tus blancos dientes
hay un hechizo escondido.
Es la vida y el amor...

VIEJO SOLDADO
Atentos!

HAGENBACH.
...en tus labios de rosa!
En nudo...
...frreo tu alma
enlaza esos cabellos mrbidos...

MUCHACHAS.
giles, rpidas, las filas se agitan!
giles y rpidas!

HAGENBACH.
... como yo te estrecho entre mis
brazos!

Nei candidi tuoi denti
v' una malia ascosa
V' la vita e l'amor...

VECCHIO SOLDATO
Attenti!

HAGENBACH
... sul tuo labbro di rosa!
In nodo...
... ferreo l'anima tutta
allaccia questa tuo chioma morbida...

RAGAZZE
Agili, rapide, le corde fremon,
agili rapide

HAGENBACH
... ch a te stretto mi abbraccia!

(il vecchio soldato si stacca dal gruppo
dei giovanotti
che si interessano alla lotta fra
l'Hagenbach e la
Wally, e portandosi nel fondo stuzzica
anche la
curiosit delle donne narrando loro la
scommessa.
Tutto si avvicinano ai due amanti
circondandoli)

WALLY
Ah! Taci! taci! Udirti pi non ti vo'!
Tu menti!

HAGENBACH
Lo giuro!

(En este momento, el viejo soldado
pasea entre la gente dando
nmeros a cada uno, en secreto,
para la apuesta. Todos van rodeando
poco a poco a la pareja de amantes)

WALLY
Ah! Calla! Calla! No quiero orte
ms!
Mientes!

HAGENBACH.
Lo juro!

WALLY
No jures!

HAGENBACH.
Creme! Es la verdad!

WALLY
No, a otra muchacha
has jurado tu amor!
HAGENBACH.
Me martirizas
con los tormentos del infierno.
Wally, me torturas! me matas!
De m no te burles!
Wally! Wally!

WALLY
Burlarme de ti?
No ves que te amo
y por ti arrobada vivo una nueva vida?

HAGENBACH.
Entonces por qu me niegas
la embriaguez de tus besos?
WALLY
Non giurar!

HAGENBACH
Credimi! il ver!

WALLY
No, ad altra fanciulla
il tuo amore hai giurato.
HAGENBACH
Ah, tu, da un'ora,
con tormenti d'inferno,
ah, Wally, mi torturi! M'uccidi!
Di me ti prendi scherno!
Wally! Wally!

WALLY
Scherno di te?
Non vedi che t'amo
e in te rapita vivo una nuova vita.

HAGENBACH
Ma allor perch mi nieghi
d'un bacio tuo l'ebbrezza?

WALLY
Ohim!

HAGENBACH
(abbracciandolo con violenza)
Cos!
Cos ti voglio!
Ah, sempre mia!

WALLY
(si abbandona a lui)
Prendimi!


WALLY
Ay de m!

HAGENBACH
(abrazndola con fuerza)
As!
As te quiero!
Ah, siempre ma!

WALLY
(abandonndose a l)
Tmame!

(l la besa en la boca. Una oleada de
risas
y aplausos estalla a su alrededor)

TODOS
Ja! Ja! Ja!
La Wally ha sido besada!
Afra est vengada!

(Los muchachos rodean a Hagenbach
recordndole su apuesta)

WALLY
(volviendo a la realidad; aturdida)
Qu dicen estos?
De qu ren?

(los jvenes quieren llevarse a
Hagenbach)

GELLNER
(corriendo hacia Wally)
Infeliz!
Por qu no me has credo?
(lui la bacia sulla bocca. Un urlo
confuso di applausi,
di risa scoppiano come un uragano
intorno)

TUTTI
Ah! ah! ah!
La Wally fu baciata!
Ed Afra vendicata!

(I giovanotti circondano l'Hagenbach,
che li guarda
come trasognato, ricordando la
scommessa)

WALLY
(scossa a quelle risa guarda, non
comprendendo)
Ch dicon mai costoro?
E perch ridon?

(I giovanotti trascinano l'Hagenbach
verso l'osteria))

GELLNER
(avvicinandosi alla Wally)
Disgraziata!
Perch non m'hai creduto?

WALLY
Crudel vendetta!
Ei m'ingann.

RAGAZZI
(a Hagenbach)
A ber!

VECCHIO SOLDATO

WALLY
Cruel venganza!
l me ha engaado.

MUCHACHOS
(a Hagenbach).
Vamos a beber!

VIEJO SOLDADO
Vamos a beber!

MUCHACHOS
(a Afra).
Afra, tu mejor vino!

(Sin reparar en Gellner ni en Walter
que estn cerca de ella, Wally se queda
mirando con asombro, fijamente, a
Hagenbach que la ignora por
completo)

MUJERES DE SLDEN
(rodeando a Wally, mofndose
y rindose maliciosamente)
Si un marido encuentras,
t tambin a l, Wally,
un beso dars,
Ja! Ja! ja!
Que Dios no os bendiga!
Ja! ja! ja!

GELLNER
(a Wally).
Ea! Ven! Vamos!

(Sealando a Hagenbach, que
rpidamente bebe para emborracharse)
A ber!

RAGAZZI
(a Afra)
Afra, il miglior tuo vino!

(la Wally, gli occhi vitrei, livida, senza
lacrime,
guarda avanti a s. Gellner e Walter la
circondano,
ma ella non vede che uno. Un uomo che
le volge le
spalle. Quasi spera ancora.

DONNE DE SLDEN
(Ed ecco invece le vecchie, le fanciulle,
tutte
le donne che la attorniano, beffarde,
sogghignando)
Se un marito torrai,
tu pure a lui, Wally,
un bacio porterai,
ah! ah! ah!
che Dio non bered!
Ah! ah! ah!

GELLNER
(a Wally)
Su! Vieni! Andiam!

(additandogli l'Hagenbach che
cerca di stordirsi bevendo)

Guardalo l! Lo vedi?

VECCHIO SOLDATO
(toccando la sua tazza colla tazza
dell'Hagenbach)

Mralo ah! Lo ves?

VIEJO SOLDADO
(brindando con Hagenbach)
No hay mayor placer
que un vaso bien lleno.
Ah s, creme...
no hay otro!

(vaciando su vaso)

Viva Hagenbach!

MUCHACHOS
Viva!

WALLY
(Cogiendo a Gellner del brazo
con los ojos fijos en Hagenbach)
Di... Me quieres an?

GELLNER
Siempre!

WALLY
(Con tono decidido, mirando a
Hagenbach)
Lo quiero muerto!




ACTO III


(Pueblo de Hochstoff. La escena est
dividida en dos. A un lado la casa de
Non v' maggior piacer
d'un ben colmo bicchier.
Ah s! credete a me,
altro non v'!

(vuotando la tazza)

Evviva l'Hagenbach!

RAGAZZI
Viva!

WALLY
(cogli occhi sull'Hagenbach,
afferra Gellner e gli dice)
Di... Mi vuoi tu ancora?

GELLNER
Sempre!

WALLY
(con voce ferma)
Io lo vo' morto!



ATTO III


(La scena divisa. A destra la casa
dello Stromminger,
ora della Wally, sul davanti l'interno
della camera
da letto della Wally. Dall'altra parte
una via dell'
Hochstoff fiancheggiata a sinistra da
case. Dalla via
si entra nella camera della Wally da
Wally. De la casa se ve al fondo
el interior del dormitorio de ella. A
la izquierda, una calle de Hochstoff que
pasa sobre un puente que se tiende
sobre
un barranco por donde fluye el ro
Ache,
separando a Hochstoff de Slden
A lo lejos, se ven en lontananza los
picos de
Murzoll y Similaun. La tarde est
cayendo,
la lmpara que hay ante el Crucifijo en
el
puente est encendida)

WALTER
Ten valor, Wally!

WALLY
Has visto a Gellner?

WALTER
No! Tal vez pasar la noche en Slden.

WALLY
No lo has visto pues?

(Wally coge su collar de perlas y se
pone
a mirarlo amargamente, luego se
desploma
sobre la mesa teniendo la cabeza entre
las manos. Walter se queda mirndola
tristemente. Fuera, en la calle, la gente
vuelve cansada del festival de Slden
y entran en sus casas silenciosamente.
Gellner viene despacio por la calle y
una piccola porta.
Due finestre stano ai lati di questa
porta. Nell'estremo
orizzonte, come nel primo atto, ma da
un diverso punto
di vista, il Murzoll, il Similaun. Il ponte
rimane assai
pi}u vicino agli spettatori, e il sentiero
che vi conduce
non che una continuazione della via
dell'Hochstoff.
Cade la sera. Davanti all Crocifisso la
lampada
accesa)

WALTER
Fa cor, Wally!

WALLY
Hai tu veduto Gellner?

WALTER
No! forse a Slden passer la notte.

WALLY
Non l'hai veduto dunque?

(La Wally si leva il vezzo di perle, e lo
guarda
sorridendo amaramente; poi con un
gesto di
disprezzo lo getta sopra una tavola, e
siede
annodandosi i capelli che
disordinatamente le
scendono sulle spalle. La Wally rimane
immobile
in mezzo alla stanza. Nella strada,
entra en una de las casas)

WALTER
(tiernamente)
Oh, Wally ma!

WALLY
(interrumpindolo)
Calla!

(Se escucha una voz que cantando se
acerca poco a poco. Es el Viejo
Soldado
que vuelve ebrio)

VIEJO SOLDADO
No hay mayor placer...

WALLY
Qu es eso?...
Escucha!

VIEJO SOLDADO
... que un buen vaso lleno.
Ah, s! Creme!
No hay otro!

WALTER
(abriendo la ventana y escuchando)
Es un borracho que canta.

WALLY
Es verdad! Me pareca un lamento!

(Al or la voz del Viejo soldado, Gellner
sale de su casa cautelosamente y se
queda
de pie en el camino)
Vincenzo Gellner
viene dal fondo , passa lentamente per
la via
dell'Hochstoff, ed entra in una delle
case che
la fiancheggiano. La notte scesa
oscurissima.)

WALTER
(addolorato, guardando la Wally)
O mia Wally!

WALLY
(interrompendo)
Taci!

(Dietro il ponte della Ache si ode
avvicinarsi
poco a poco una canzone. il Pedone
di Schnals,
mezzo ubbriaco, che canta)

VECCHIO SOLDATO
Non v' maggior piacer...

WALLY
Che questo?
Ascolta!

VECCHIO SOLDATO
... d'un ben colmo bicchier.
Ah s! Credete a me!
altro non v'!

WALTER
(apre una delle finestre)
un ubbriaco che canta.


VIEJO SOLDADO
Siempre engaoso es este perro mundo.
Si el amor te engaa, muchacho:
canta y emborrchate!
Ah, s! Creme,
No hay otra cosa!

WALTER
(a Wally, con gentileza)
Quieres que me quede esta noche
contigo?

WALLY
No, prefiero quedarme sola, te lo ruego.

(Walter la besa y sale. Wally bastante
trastornada, intenta rezar pero no
puede,
entonces, estallando en lgrimas cae de
rodillas a pie de la cama)

GELLNER
(por lo bajo, al Viejo Soldado)
Entonces... qu?

VIEJO SOLDADO
Ah! Sois vos?
Por el cielo, me habis asustado!...

(Gellner le da un empujn, impaciente)

Yo he estado all hasta la noche, pero
de repente, Hagenbach ha desaparecido.

GELLNER
Desaparecido?

WALLY
ver! pareami un lamento!

(Gellner, all'udire la voce del Pedone
esce dalla casa
ove era entrato poc'anzi ne chiude la
porte con gran
precauzione, poi va a porsi allo sbocco
del sentiero)

VECCHIO SOLDATO
Cos sempre giocondo questo falso
mondo.
Se l'amore t'inganna,
garzon, canta e tracanna!
Ah, s! Credete a me,
altro non v'!

WALTER
(a Wally, con affetto e quasi
supplichevole)
Vuoi che teco rimanga questa sera?

WALLY
No, voglio restar sola, te ne prego.

(Walter bacia Wally ed esce. La Wally
agitatissima,
ad ogni istante paurosa tende
l'orecchio; vorrebbe
pregare, ma non pu. Finalmente d}a
in un pianto
dirotto e si lascia cadere in ginocchio a
pi del letto)

GELLNER
(sottovoce)
Ebben... dunque?
VIEJO SOLDADO
Yo sal; era ya de noche.
Entonces decid volver...
Un hombre descenda lentamente
por el sendero del Ache.

GELLNER
Hagenbach tal vez?

VIEJO SOLDADO
l en persona!

GELLNER
Habla bajo... Y bien?

VIEJO SOLDADO
Lo reconoc.
l es, ciertamente, un hombre de valor.

GELLNER
Por qu?

VIEJO SOLDADO
Venir aqu solo... y a una hora tan
tarde!
Por l ya llora Slden.
All se teme
que la Wally se quiera vengar!

GELLNER
(riendo)
Quita all, locuras! Pero... nunca se
sabe.

(dando al Viejo Soldado algn dinero)

Vete a dormir lejos.
Mala noche ser sta.

VECCHIO SOLDATO
Ah! siete voi?
Pel ciel, m'avete fatto paura...

(Gellner impaziente scuote il Pedone)

Io l rimasi fino a sera,
quando a un tratto l'Hagenbach
disparve.

GELLNER
Disparve?

VECCHIO SOLDATO
Me ne uscii; era gi notte.
Allor decisi di tornare...
Un uom scendeva
lento il sentier dell'Ache.

GELLNER
L'Hagenbach forse?

VECCHIO SOLDATO
Egli in persona!

GELLNER
Parla sommesso. Ebben?

VECCHIO SOLDATO
Lo riconobbi.
Egli certo un uomo di coraggio.

GELLNER
Perch?

VECCHIO SOLDATO
Venir qui solo e ad ora cos tarda!

VIEJO SOLDADO
(yndose)
No me coger aqu!

GELLNER
Hagenbach aqu? l, en Hochstoff?
El viejo est borracho...
No es posible!

(despus de una pausa)

Y si as fuere? Si...
La noche est oscura...
una desgracia puede ocurrirle a
cualquiera.
La lmpara de ah podra apagarse...
El viento sopla impetuoso.
Por qu tiemblo?
Ay de m! Me est mirando el
Crucifijo!

(crispando las manos)

Gellner! Gellner! Gellner, valor!
Se trata de Wally!

WALLY
(en su habitacin)
Nunca ms tendr paz?
Me atormentarn
horribles pensamientos?
Ay de m! Slo fui un juguete para l.
Se burlo de mi ardiente beso!
Pues bien, morirs, cruel!
Ah! Desgraciada de m, que lo amo!

La juventud, con sus sueos ardientes,
Per lui gi piange Slden.
L si teme,
qui si voglia vendicar la Wally!

GELLNER
(ridendo)
Ohib pazzie! Per non si sa mai.

(dandogli del denaro)

Vanne a dormir lontano.
Mala notte questa.

VECCHIO SOLDATO
(strizzando l'occhio. Parte)
Non mi ci piglia!

GELLNER
L'Hagenbach qui? Egli all'Hochstoff?
Ohib! Ubbriaco il Pedon.
non possibil!

(dopo una pausa)

E se ci fosse? Se...
La notte oscura
e una sventura pu toccare a tutti
la lampada lass potrebbe spegnarsi
impetuoso e il vento
Perch tremo?
Ahim! mi guarda il Crocifisso nero!

(riavendosi)

Gellner! Gellner! Gellner, su via!
Si tratta di Wally!

WALLY
ahora convertidos en crueles tormentos,
me abandona.
Todo mi ser est invadido
por un triste recuerdo.
La esperanza huye y me abandona!

En su beso estaba mi vida,
En su beso toda mi esperanza!
Con ese beso me ha roto la vida!
Desgraciada de m!
Con su beso me ha partido la vida!
Ay de m! Ay de m!

Sin embargo, lo perdono, no quiero su
vida.
A Gellner debo decirle que fui una loca.

(abre la puerta y mira en la oscuridad)

Qu ttrica noche! Cmo sopla el
viento!
Aquella luz se ha apagado!
Giuseppe en Slden se ha quedado,
por esta noche no hay nada que temer.
Maana le advertir!

(cierra la puerta y con talante tranquilo
prepara la cama. Fuera, Hagenbach
aparece, va a tientas en la oscuridad)

HAGENBACH
Oscuro est el sendero...
La lmpara est apagada.
Pero qu importa?
A los pies de Wally
el remordimiento y el amor me guan!

(est a punto de cruzar el puente
(in camera)
N mai dunque avr pace?
E da pensieri tristi
ognor sar turbata?
Ohim! solo una celia io fui per lui,
e del mio ardente bacio egli si rise?
Ebbene, morrai, crudel!
Ah! misera me, ch l'amo!

La giovinezza coi suoi sogni ardenti,
or crudeli tormenti,
tutta sola mi lascia;
e gi s'accascia
nel triste ricordare la persona,
e la speranza fugge e m'abbandona!

In un suo bacio v'era la mia vita,
in un suo bacio la speranza tutta!
E m'ha quel bacio la vita infranta!
Misera me! Ei m'ha la vita
con quel suo bacio infranta!
Ohim! Ohim!

Pur gli perdono; io non vo' la sua vita
A Gellner voglio dir che pazza fui.

(apre la porta)

Che tetra notte! Come fischia il vento!
Spento il lume laggi!
Giuseppe certo a Slden rimasto;
per stanotte non ha nulla a temer.
Doman l'avvertir!

(Richiude la porta e pi tranquilla si
accinge
a coricarsi. Hagenbach compare dietro
il ponte;
cuando
Gellner aparece y lo empuja al abismo)

(lanza un grito)

Ah!...
WALLY
Es extrao!
Slo oigo lamentos esta noche.

(Gellner huye. Se ve brillar una luz en
la
ventana de Wally, entonces l detiene
su
huida y se aproxima)

GELLNER
(para s)
Est despierta an... est esperando.

(llama suavemente a la ventana)

WALLY
(alarmada)
Oh, cielos! Quin llama?
Es Gellner... Qu querr?

(corre como una loca a la puerta y sale.
A partir de este punto, toda la escena se
desarrolla en la calle)

GELLNER
Si quieres verlo muerto,
baja al Ache y lo vers.

WALLY
No, no es verdad!

egli cammina a tentoni nell'oscurit)

HAGENBACH
Buio il sentier...
La lampada s' spenta,
ma che m'importa?
Ai piedi di Wally
il rimorso e l'amor mi guideranno.

(sta per passare il ponte quando
Gellner gli
addosso e lo precipitare dal piccolo
parapetto))

(gridando)

Ah!...
WALLY
strano!
in torno a me solo lamenti odo stanotte.

(Gellner scende rapidamente ma
vedendo la finestra
della camera della Wally ancora
rischiarata da un
lume, vi si avvicina)

GELLNER
(fra s)
desta ancora, la selvaggia aspetta.

(batte sommessamente ai vetri d'una
finestra)

WALLY
(sobbalzando)
Oh ciel! Chi batte?
Gellner che vorr?
GELLNER
Como que hay Dios!... Por el puente...
... ahora mismo...

WALLY
No, no es verdad!

GELLNER
... lo he arrojado...

WALLY
(cogindolo convulsivamente por el
cuello)
Asesino!

GELLNER
Calla!... Qu haces?

WALLY
Ven conmigo.

GELLNER
(luchando para desasirse)
Calla!... Djame!

WALLY
(arrastrndolo hacia el puente)
Ven!... Vamos!...
Caigamos!... Los dos juntos!
All abajo est el altar de nuestra
boda!

(Cuando alcanzan el puente, un gemido
asciende del barranco, Wally
impresionada
va hacia Gellner que pretende escapar.
Se oye un segundo gemido)


(atterrita, corre come una pazza alla
porta, l'apre
ed esce nella via. Da questo punto
l'azione si svolge
tutta nella via dell'Hochstoff)

GELLNER
Se vuoi vederlo morto,
nell'Ache discendi, e lo vedrai.

WALLY
No, non ver!

GELLNER
Oh com' vero Dio, dal...
... ponte or or...

WALLY
No, non ver!

GELLNER
... l'ho precipitato...

WALLY
(afferrandolo convulsa per il collo)
Vile!

GELLNER
Taci... ch fai?

WALLY
Vieni con me.

GELLNER
(dibattendosi)
Taci... mi lascia!

WALLY
(exultante de alegra)
Dios mo!... Vive an!...
l vive an!

(se precipita por la calle de Hochstoff,
gritando y llamando a todas las
puertas)

A m, a m, socorro! A m!

ALDEANOS
(se abren puertas y ventanas)
Qu sucede?

WALLY
Un hombre en el Ache!...

TODOS
Muerto?

WALLY
De prisa! Es Hagenbach!... Est
vivo!...
De prisa! De prisa!

(La gente irrumpe en la escena
llevando
antorchas, cuerdas y escaleras)

HABITANTES DE HOCHSTOFF
De prisa, a las cuerdas!...
... de prisa!...
... apretad los nudos!...
... bien apretados los nudos!...

WALLY
... apretad!...
WALLY
(trascinando verso il ponte)
Vieni!
Vieni! Laggi... noi due insiem!
L v' l'altare delle nostre nozze.

(trascina Gellner sin presso al ponte,
quando
dall'abisso sorge un lamento. Ascolta
trepidante.
Le sue braccia lasciano sfuggire
Gellner. Un altro
lamento s'ode distintamente)

WALLY
(con impeto di gioia)
Dio! Vive ancor!
Ei vive ancor!

(scende precipitosa nella via, urlando
e picchiando a tutte le porte)

A me, a me, soccorso! A me!

RAGAZZI
(si schiudono alcune finestre e porte)
Ch avvenne?

WALLY
Un uom nell'Ache...

TUTTI
Morto?

WALLY
Presto! l'Hagenbach... ei vive...
Presto! presto!


TODOS
Ahora los atamos!

(Del otro lado del puente, irrumpen los
habitantes de Slden, entre ellos Afra)

HABITANTES DE SLDEN
(amenazadoramente)
Buscamos a Hagenbach! Dnde est?
Dnde est?...

(Nadie contesta)

Dnde est? Preguntamos... Dnde
est?

AFRA
(rompiendo a llorar)
Ah! Lo han matado!

WALLY
(cuando los habitantes de los dos
pueblos
estn a punto de enzarzarse en una
pelea)
No est muerto!

(a Afra)

Espera, lo volvers a ver!

(Wally corre entonces hacia el borde
del
abismo y desciende rpidamente por
una
estrecha vereda)

(la scena invasa da uomini, da donne;
chi porta
torcie, chi corde e scale. Gellner
scomparso)

ABITANTI DELL'HOCHSTOFF
Presto, alle corde...
... presto...
... i nodi stretti...
... ben stretti i nodi...

WALLY
... stretti...

TUTTI
Ora allacciamo!

(dall'altra parte del ponte intanto si
vedono venire a
frotte quei di Slden con armi e torcie;
fra essi Afra)

ABITANTI DI SLDEN
(minacciosi)
Dell'Hagenbach cerchiam. Dov'?
Dov'?

(silenzio, nessuno osa rispondere)

Dov'? chiediam, dov'? dov'?

AFRA
(scoppiando in lacrime)
Ah! l'hanno ucciso!

WALLY
(quei di Slden stanno per iscagliarsi
contro quelli
TODOS
(impresionados y aterrorizados)
Oh, audacia! Oh, qu espanto!

HABITANTES DE HOCHSTOFF
Seor, protgela!

HABITANTES DE SLDEN
Oh! Qu espanto!

HABITANTES DE HOCHSTOFF
Seor, protgela!

HOMBRES
Tiremos de las cuerdas!

MUJERES.
Ave Mara, llena eres de gracia,
el Seor est contigo... Seor,
protgela!

HOMBRES
Nada se oye.
El abismo es profundo.
Escuchemos en silencio.

WALLY
(desde el fondo del abismo, con
alegra)
Vive!... Vive!

TODOS
Vive!

HABITANTES DE SLDEN Y
HOCHSTOFF
Presto, a las cuerdas! A la obra!
A la obra, vamos!
dell'Hochstoff, la Wally s'interpone
gridando)
Morto non !

(a Afra)

No. Spera, lo riavrai!

(Wally si apre un passaggio tra la folla,
e corre
verso il precipizio, scendendo
nell'abisso per un
piccolo sentiero)

TUTTI
(meravigliati, atterriti)
Oh, audacia! Oh, spavento!

ABITANTI DI HOCHSTOFF
Signor, la proteggete!

ABITANTI DI SLDEN
Oh! spavento!

ABITANTI DI HOCHSTOFF
Signor, la proteggete!

UOMINI
Caliam le corde.

DONNE
Ave Maria, gratia plena,
dominus tecum... Signor la proteggete!

UOMINI
Nulla s'ode.
L'abisso profondo.
Ascoltiamo in silenzio.
A la obra! Izad con fuerza las
cuerdas!
Tirad, vamos! A la obra, vamos!
Ea, izad! ! Enrollad las cuerdas!
Izad! Fuerza!
A la obra vamos!

MUJERES
Ave Mara, llena eres de gracia,
el Seor es contigo. Ave Mara!

(Despus de unos minutos de
angustioso
suspense, Wally emerge llevando
abrazado
a Hagenbach inconsciente)

TODOS
Est salvado! Est salvado!
Oh, santa y generosa criatura!
Generosa y santa!

WALLY
S, vive an!

(a Afra)

Es Dios que te lo devuelve,
y tuyo lo quiere, por mi mano salvado.
As, tambin mi casa y mis campos,
Afra, son tuyos.

(echndose a llorar, se arrodilla junto
a
Hagenbach, inconsciente y lo besa
y murmura)

Adis! Adis!

WALLY
(dal fondo dell'abisso, con gioia)
Vive! vive!

TUTTI
Vive!

ABITANTI DI SLDEN E
HOCHSTOFF
Presto, alle corde! All'opra!
All'opra su!
All'opra issa! Forza alle corde,
all'opra su! All'opra su!
Su, issa! Oh! Issa alle corde,
issa, oh! All'opra su!
All'opra su!

DONNE
Ave Maria, gratia plena,
dominus tecum. Ave Maria!

(dopo pochi minuti di un'ansia
spaventevole, la
Wally compare tenendo legato e stretto
a s il
corpo dell'Hagenbach, privo di sensi))

TUTTI
salvo! salvo!
O santa e generosa creatura!
Generosa e santa!

WALLY
Si; vive ancor!

(a Afra)


(suavemente a Afra)

Cuando los ojos vuelva a abrir a la luz,
le dirs que
el beso que me rob, se lo he devuelto!

TODOS
Oh, santa y generosa criatura!



ACTO IV


(En el Murzoll. Fuera de su cabaa,
Wally est sentada examinando la
desolada escena invernal. Es
diciembre)

WALTER
(llega por la izquierda, por un estrecho
sendero, muy fatigado)
Esto no es un lugar seguro!
Wally, volvamos!
Los aludes destruyen los senderos!

(Wally lo escucha, mira ensimismada
a su alrededor y baja la cabeza. Walter
la abraza y la ayuda a levantarse)

Wally, volvamos!

WALLY
Si est escrito que no deba
ver ms la tierra donde
he amado y llorado tanto,
que se cumpla mi destino!
Dio che te'l ridona,
e tuo lo vuole, per mia man salvato.
Cos, pur la mia casa e i campi e i prati,
Afra, son tuoi.

(un singhiozzo le tronca la parola;
scoppia in lagrime
e s'inginocchia presso Giuseppe
baciando in volto e
mormorando )

Addio! Addio!

(a Afra)

Allor ch gli occhi riaprir alla luce,
gli dirai ch il bacio che mi tolsi,
ora gli ho reso!

TUTTI
O generosa e santa creatura!


ATTO IV


(Stanca, non lontana dalla sua capanna
stava un
giorno Wally seduta sopra una delle
pi alte cime
del Murzoll. dicembre)

WALTER
(dalla sinistra, per un piccolo ad
ascoso sentiero, sale faticosamente)
Luogo sicuro questo non pi!
Wally, torniamo!
Le valanghe distruggono i sentier!

WALTER
El invierno es terrible...

WALLY
No sufro mas que penas en este mundo.

WALTER
Es ya Navidad...
Wally, volvamos!

WALLY
No tengo familia...

WALTER
Volvamos para or
cmo las alegres campanas
de nuestra iglesia
cantan la paz!

WALLY
Paz?
Est perdida para siempre!
Vuelve a tu casa, a tu vida,
Walter, vuelve y ama!

WALTER
Sin ti?

WALLY
(saca del seno el collar de perlas que
llev a la fiesta de Slden y se lo ofrece
a Walter con una amarga sonrisa)
Toma, muchacho, y gurdalo!
Este recuerdo piadoso,
esto, que un da fue orgullo
de mi belleza.
Estas son mis lgrimas

(La Wally si scuote, guarda d'intorno
attentamente,
poi ritorna a meditare come prima.
Walter l'abbraccia
e la costringe affettuosamente ad
alzassi)

Wally, torniamo!

WALLY
Se e scritto ch'io non debba
pi veder la terra dove ho amato
e pianto tanto,
il mio destin si compia!

WALTER
L'inverno desolato...

WALLY
Pi non soffro pene di questo mondo.

WALTER
gi il Natal...
Wally, torniam!

WALLY
Non ho pi famiglia...

WALTER
Torniamo a riudir
le allegre squille
della chiesetta nostra
cantar la pace.

WALLY
La mia pace?
perduta per sempre!
por el dolor entumecidas,
los recuerdos dulces
de mi corazn afrentado,
las palabras de amor
que he pronunciado y que he odo...
te lo doy, oh, Walter!
es todo mi tesoro!
Y ahora, muchacho, vete. Es ya
Navidad!
Volvers a or cmo las alegres
campanas
de nuestra iglesia cantan la paz...

WALTER
Ah! Vuelve, Wally!

WALLY
Muchacho, no. Slo un ruego.
Cuando hayas pasado
el peligroso mar de hielo, canta,
canta mi triste cancin!

(las lgrimas le impiden seguir
hablando.
Abraza tiernamente a Walter y con
gentileza le urge a que se marche.
Walter
desaparece llorando. Wally queda sola)

A mi alrededor la eterna nieve
derrama sus lgrimas!
Aqu lgrimas de eternos
llantos llora el da!
Entre la densa bruma,
all abajo la tierra aparece,
mugiente entre las tinieblas
como un desolado mar.
Funesto mar de la humana vida!
Tu ritorna alla casa, alla vita.
Walter, ritorna ed ama!

WALTER
Senza te?

WALLY
(traendo dal seno il vezzo di perle che
portava
il d della festa di Slden e porgendolo
a Walter,
con un sorriso d'amara tristezza)
Prendi, fanciul, e serbala!
questa memoria pia,
questa, ch un d fu orgoglio
della bellezza mia.
Son queste le mie lagrime
dal duolo irrigidite,
i ricordi soavi
dell'infranto mio cuor,
le parole d'amor
che ho detto e che ho sentite...
io te la dono, o Walter,
tutto il mio tesor!
Ed or, fanciullo, vanne. gi il Natal!
Riudrai le allegre squille
della chiesetta nostra cantar la pace...

WALTER
Wally deh! torna! Wally!

WALLY
Fanciullo, no. Soltanto una preghiera.
Allor che avrai varcato
il periglioso mare di ghiaccio, canta,
o canta ancora la mesta cantilena del
mio jodler!


Un da, sueltas sus velas al viento
desafiaba mi nave las olas
amenazadoras,
y dentro de mi nave, altiva, orgullosa,
mi juventud cantaba fuerte,
cantos de amor sobre olas de rosas!
Esos cantos alegres
ahora son lamentos de muerte!

LA VOZ DE WALTER
(desde abajo, a lo lejos)
Y el viento va a lo lejos
despus viene cerca...

WALLY
Mi cancin!

LA VOZ DE WALTER
Cuando llega a la cima...
... del monte cercano...

WALLY
En lo alto del monte...

WALTER
... en la nieve blanca...

WALLY
... cerca de la nieve blanca...

WALTER
...la peregrina desenlaz sus trenzas...

WALLY, WALTER
... e inclin la blanca frente

(La voz de Walter se apaga en la
(le lacrime le impediscono di pi
proseguire.
Ella abbraccia con gran tenerezza
Walter, e
dolcemente lo spinge sul sentiero del
ritorno. Walter
piangendo si allontana e scompare dal
sentiero )

Eterna a me d'intorno
piange la neve lacrime!
Qui lagrima da secoli
eterno pianto il giorno!
Fra densa caligin
laggi la terra appar
mugghiante fra le tenebre
un desolato mar.
Funesto mare dell'umana vita!

Un giorno, sciolte le sue vele al vento,
sfidava la mia nave l'onda ardita,
e dentro la mia nave, alta, orgogliosa,
la giovinezza mia cantava forte,
canti d'amor sovra flutti di rosa!
Quei canti lieti
or son nenie di morti!

VOCE DI WALTER
(da lontano)
E il vento iva lontan,
poi la venia vicin...

WALLY
La mia canzon!

VOCE DI WALTER
Quando fu giunta sovra l'alto...
... monte presso...
distancia)

WALLY
S, como t, muchacha de mi cancin,
el amor fue dolor, la vida llanto.
S, como t, debe morir Wally.

(arroja su abrigo de piel al suelo, se
deja
el pelo suelto, se arrodilla y en el ms
dulce
de los xtasis, canta:)

Oh nieve, oh hija cndida del cielo!
Te he visto resplandecer muda
desde el valle,
no me acobard la fuerte y spera
pendiente,
y a ti he venido.
Ser bella como t deseo, bella,
ah, ser bella deseo!

LA VOZ DE HAGENBACH
(llamando desde lejos)
Wally! Wally!

WALLY
Cmo eres de triste, oh, viento!
te pareces a mi llanto.

LA VOZ DE HAGENBACH
(ms cerca)
Wally! Wally!

WALLY
Eres mi ltimo lamento,
eres mi ltimo canto!


WALLY
Sovra l'alto monte...

WALTER
... la neve bianca...

WALLY
... presso la neve bianca...

WALTER
... la pellegrina stanca sciolse le
treccie...

WALLY, WALTER
... e chin il bianco fronte.

(La voce di Walter va poco a poco
perdendosi)

WALLY
S, come te, fanciulla del mio canto,
L'amore fu dolor, la vita pianto.
S, come te morir deve la Wally.

(Getta il mantello di pelle, si scioglie le
chiome che le
inondano le spalle, s'inginocchia, e
come assorta in
dolcissima estasi canta:)

O neve, o figlia candida del cielo,
risplender t'ho veduta
gi dalla valle muta,
n l'aspro m'atterri
lungo pendio, e a te ne son venuta.
Esser pari a te bella desio,
bella ah! bella esser desio!
HAGENBACH
Wally!

WALLY
(asustada)
Una voz me llama!

(calla y escucha. Silencio)

No, me enga.

HAGENBACH
Wally! Wally!

WALLY
Otra vez... Quin me llama?
Ah! Son, ay de m,
las muchachas bienaventuradas!

(con un grito)

Ah! Son las brujas de los blancos
hielos!
Ah!

(se cubre los ojos con las manos
para no ver la tenebrosa visin)

Ya la lgubre cuadrilla he aqu que
avanza,
ya agitan sobre m su horrible velo
y trenzan a mi alrededor su horrible
danza.
Me tienden sus brazos de hielo!

(Cae al suelo emitiendo sonidos
entrecortados de terror. Hagenbach,
asciende por el camino, y se detiene

VOCE DI HAGENBACH
(dall'interno, lontano)
Wally! Wally!

WALLY
Come sei triste, o vento,
tu somigli al mio pianto.

VOCE DI HAGENBACH
(pi cerca)
Wally! Wally!

WALLY
Sei l'ultimo lamento,
sei l'ultimo mio canto!

HAGENBACH
Wally!

WALLY
(impaurita)
Una voce mi chiama!

(ascoltando, ma tutto silenzio)

No, m'ingannai.

HAGENBACH
Wally! Wally!

WALLY
E ancora... Chi mi chiama?
Ah! sono, ohim,
le fanciulle beate!

(con un grido)

aterrado por las seales de sufrimiento
que muestra el rostro de Wally)
HAGENBACH
(llamndola gentilmente)
Wally! Wally!

WALLY
(viendo a Hagenbach)
Virgen santa! Giuseppe!...
Por qu vienes?

HAGENBACH
Me has salvado,
has querido olvidar mi ofensa,
Y t me preguntas a qu vengo?
A ti vengo como a un santo altar!

WALLY
(para s)
Es su voz...
es su voz!

HAGENBACH
A ti vengo...
como a un santo altar!

Qu largos fueron los das lejos de ti,
cmo
me consuma el deseo de volverte a ver!
T, en el tormento de las horas
infinitas,
ante m aparecas bella y enamorada!
Despus, la dulce visin cambiaba...
Y como a la Virgen de los Dolores,
a tus pies me vea adorndote.
Mientras te lavaba el ultraje del beso,
de tus ojos, por las plidas mejillas,
manaba una amarga ola de llanto.
Ah! dei bianchi ghiacciai sono le fate!
Ah!

(coprendosi gli occhi colle mani per
non vedere la spaventosa visione)

Gi la lugubre schiera ecco s'avanza,
ed agitan su me l'orribil velo
e intrecciano d'intorno a me l'orribil
danza,
ver me tendendo le braccia di gelo!

(cade a terra ansante dallo spavento.
Appare
Hagenbach che s'inerpica
appoggiandosi a un
bastone ferrato. Egli se ferma
penosamente
impressionato a vedere i segni che i
partimenti
hanno impresso sul volto della Wally.)
HAGENBACH
(dolcemente)
Wally! Wally!

WALLY
(drizzandosi e vedendo Giuseppe)
Vergine santa! Egli Giuseppe!...
Perch sei tu venuto?

HAGENBACH
M'hai salvato,
hai voluto obliar l'offesa mia,
e tu mi chiedi perch son tornato?
A te ne vengo come a un santo altar!

WALLY
(fra s)

WALLY
(para s)
Ah, la armona de sus palabras me
mata!

HAGENBACH
Despus, un da me dijeron:
Wally no est, no la volvers a ver ms.
Pero la esperanza no me ha dejado
nunca,
te he vuelto a encontrar, muchacha ma.
Yo te amo, Wally!

WALLY
(atormentada entre la duda y la
esperanza)
Si te he salvado, por qu mentir?
No se ama por piedad!
T amabas a Afra y la sigues queriendo.

HAGENBACH
Afra, dices? Oh, infame mentira!
No, Wally, yo crea odiarte,
pero mi corazn te amaba.

Cuando en Slden, con osada
provocacin,
t apareciste ante m,
cre que se trataba de un reto!
Yo luchaba contra el encanto de tu
persona
que dulcemente me atraa hacia s!
No, crelo, Wally!
Es evidente que fui un loco,
que me comport vilmente,
pero el beso que te rob
era un beso de amor.
la sua voce!...
... la sua voce!

HAGENBACH
A te ne vengo...
...come a un santo altar!

Oh! come furon lunghi i di lontan da te,
e come mi struggeva il desio di
rivederti!
Tu nel tormento dell'ore infinite
a me apparivi bella e innamorata!
Poi, la dolce vision si mutava...
e come la Madonna del Dolore
ai miei pie' ti vedevo addolorata,
mentre a lavarvi l'oltraggio del bacio,
dagli occhi tuoi sulla tua scarna gota
vi sgorgava un'amara onda di pianto.

WALLY
(fra s}e)
Ah! L'armonia delle sue parole
m'uccide!

HAGENBACH
Poi m'han detto un d:
Wally non pi qui, n pi la rivedrai,
Ma la speranza non m'ha mai lasciato,
e t'ho, fanciulla mia, ritrovata.
Io t'amo, Wally!

WALLY
(spaventata, agitata e dubbiosa)
Ebben, se t'ho salvato, perch mentir?
Non s'ama per piet!
Afra tu amavi ed ami.

HAGENBACH

WALLY
Oh, dulce encanto!
Oh, nuevo paraso!

HAGENBACH
(continuando)
Despus, cuando se hizo de noche,
lleno de remordimientos
quise volverte a ver y caer a tus pies.
Tempestuosa era la noche, y
Dios castig mi culpa!

WALLY
Dios?

HAGENBACH
Al precipitarme en el abismo...

WALLY
No Dios... fue un hombre!

HAGENBACH
Un hombre?

WALLY
Le haban dicho: mata!

HAGENBACH
Cmo, Wally?

WALLY
Esta cruel le dijo: mata!

(se cubre la cara con las manos)

mame an, si puedes!

Afra, tu dici? Oh, l'infame menzogna!
No, Wally, credetti odiarti,
ma il mio cuor ti amava.

Quando a Slden provocatrice balda
tu m'apparisti, io la credetti
una sfida crudel!
Pur gi lottavo coll'incanto della tua
persona
che dolcemente m'attraeva a s!
No, credi, Wally!
inebriato e pazzo che vile fui,
che vile fui,
ma il bacio che ti presi
era bacio d'amor.

WALLY
O dolce incanto!
O paradiso nuovo!

HAGENBACH
(continuando)
Poi che fu sera,
pieno di rimorsi,
io volli rivederti e ai piedi tuoi cader.
Tempestosa era la notte,
e Dio vegliava sulla colpa mia!

WALLY
Dio?

HAGENBACH
Gi nell'abisso mi perdetti...

WALLY
Non Dio... un uomo!

HAGENBACH
HAGENBACH
(gentilmente)
S, te amo an!

(La estrecha contra su pecho)

SONIDO DEL VIENTO
(comienza a soplar el viento)
Uh!... Uh!...

(el sonido del viento, contina
amenazador
a intervalos a lo largo de toda la
escena
que sigue. Los amantes permanecen
felizmente inconscientes sin darse
cuenta
de la tempestad que se est fraguando)

HAGENBACH
Ven, ven, una plcida vida...

AMBOS
... viviremos ignorando el mundo!

HAGENBACH
Peregrinos, en una regin florida...

AMBOS
... buscaremos un refugio mgico.

HAGENBACH
All, en los prados, entre rosas y
violetas...

WALLY
All, en los prados, entre rosas y
violetas,
Un uom?

WALLY
Gli avevan detto: uccidi!

HAGENBACH
Ebben, Wally?

WALLY
Questa crudele gli aveva detto: uccidi!

(se copre disperatamente il volto colle
mani)

Amami adunque ancor, se puoi.

HAGENBACH
(gentilmente)
Si, t'amo ancora!

(la stringe teneramente al suo cuore)

VOCI FUORI SCENA
(comincia a soffiare il vento)
Uh!... Uh!...

(il cielo si }e coperto di nubi, una
caligine densa
sale, sale minacciosa avvolgendo i
picchi circostanti
del Muzzol, ma i due amanti, felici,
strettamente
abbracciati, sembrano di nulla
accorgersi, e si
sussurrano all'orecchio parole d'amore
)

HAGENBACH
viviremos una plcida vida.

HAGENBACH
... viviremos una plcida vida.

AMBOS
All, en los prados, entre rosas, etc.
Nosotros viviremos!

SONIDO DEL VIENTO
Uh!... Uh!

WALLY
(volviendo en s y mirando en derredor
aterrorizada ante la creciente
oscuridad)
Giuseppe, dnde estamos?

HAGENBACH
(afectuosamente)
Ests sobre mi corazn!

(Mirando en derredor desalentado)

Qu profunda oscuridad!

WALLY
Ruge el Murzoll!

(Hagenbach se separa de Wally)

Amor mo, no me dejes aqu sola!

HAGENBACH
(yendo a tientas por el camino a travs
de
la impenetrable oscuridad)
Entre las densas tinieblas estoy
Vieni, vieni, una placida vita...

AMBI
... noi vivremo in un mondo ignorato!

HAGENBACH
Peregrini, a una piaggia fiorita...

AMBI
... chiederemo un asilo incantato.

HAGENBACH
L, sui prati, fra rose e viole...

WALLY
L, sui prati, fra rose e viole,
noi vivremo una placida vita.

HAGENBACH
... noi vivremo una placida vita

AMBI
L, sui prati, fra rose, ecc.
noi vivremo!

VOCI FUORI SCENA
Uh!... Uh!...

WALLY
(guadandosi d'intorno spaventata dalla
oscurit densa che li circonda)
Giuseppe, ove siam nol!

HAGENBACH
(con amore)
Sei sul mio cor!

(guardandosi sbigottito d'intorno)
buscando
el deseado sendero de vuelta.

(l desaparece por el camino.
El viento arrecia)

HAGENBACH
(llamando desde el camino)
Wally!

WALLY
(alegremente)
Me llama.
Te escucho!...

HAGENBACH
El sendero ha desaparecido!

WALLY
Ay de m!

HAGENBACH
Ten valor!
Desciende por las rocas y...

(da un terrorfico grito)

El alud!

(El resonante rugir del alud es audible.
Wally es arrastrada por el suelo)

WALLY
Ah!

(Wally queda colgando de un filo
del precipicio formado por el alud)


Qual cupa oscurit!

WALLY
Rugge il Murzoll!

(Hagenbach si scosta dalla Wally)

Amor mio, sola qui non mi lasciar!

HAGENBACH
(s'incammina a tentoni fra le incertezze
della nebbia e l'imperversare
dell'uragano)
Fra le tenebre dense vo cercando
il desiato sentiero del ritorno.

(Giuseppe scompare gi pel sentiero. Si
fa pi}u impetuoso il vento)

HAGENBACH
(dal fondo del sentiero)
Wally!

WALLY
(con gioia)
Mi chiama!
T'odo!...

HAGENBACH
Il sentiero scomparso!

WALLY
Ahim!

HAGENBACH
Fa cor!
Discendi per le rocce e...
(gritando aterrorizada)

Giuseppe!

(silencio)

Me oyes, Giuseppe?

(despus de una pausa)

Sombro silencio!
La muerte est all abajo!

(Ella se cubre la cara con las manos,
cuando se las quita una visin de casi
loca exaltacin se extiende sobre su
plido
semblante. Abre los brazos al fondo
del abismo)

Oh nieve, oh cndido destino mo,
he aqu la esposa de Giuseppe!
Alma ma, breme tus brazos!

(Salta al abismo con los brazos
extendidos
como un anticipo de su ltimo abrazo)

(con urlo terribile)

La valanga!

(odesi lo schianto terribile della
valanga.
Wally }e violentemente gettata a terra)

WALLY
Ah!

(Wally si trascina sino al ciglio
del precipizio formato dalla valanga)

(col busto fuori e la voce alterata,
chiama)

Giuseppe!

(silenzio)

M'odi, Giuseppe?

(silenzio)

Cupo silenzio!
La morte laggi!

(nasconde raccapricciata il volto nelle
mani e rimane
impietrita. Quando toglie dal volto le
mani, il suo volto
}e livido gli occhi larghi che guardano
stranamente si
leva ritta sul precipizio e stendendo con
esaltazione le
mani, grida:)

O neve, o candido destino mio,
ecco la sposa di Giuseppe!
Anima cara, aprimi le tue braccia!

(si getta nel precipizio, larghe le
braccia,
come stese ad un supremo abbraccio)

You might also like