Professional Documents
Culture Documents
I" 1
1 I
H
lit
1
J
GRAMMAIRE TURKE:
PRECEDEE
D'UN DISCOURS PRELIMINAIRE
SUB LA
LANGUE ET LA LITTERATURE DES NATIONS ORIENTALES;
AVEC
UN VOCABULAIRE VOLUMINEUX,
DES DIALOGUES,
UN RECUEIL D'EXTRAITS EN PROSE ET EN VERS,
ET ENRICHIE DE PLUSIEURS PLANCHES LITHOGRAPHIQUES EXTRAITES
DE MANUSCRITS ANCIENS ET MODERNES.
ARTHUR LUMLEY DAVIDS,
MEMBRE DE LA SOCIT ASIATIQUE DE PARIS,
TRADUITE DE L'aNGLAIS PAR
MADAME SARAH DAVIDS,
MRE DE L'AUTEUR.
A LONDRES:
SE TROUVE CHEZ \V". H. ALLEN & CO.
Libraires de l'honorable compagnie des indes, leadenMall street;
JOHN TAYLOR,
LIBRAIRE DK t'UNIVEHSITE DE LONDRES, UPPER GOWER STREET
;
HATCHARD ET FILS, PICCADILLY;
W. STRAKER, WEST STRAND; ET BLACK & ARMSTRONG, TAVISTOCK STREET.
PARIS, CHEZ MADAME DONDEY DUPRE,
LIBRAIRE DE LA SOCIETE ASIATIQUE, RUE VIVIEXNE
;
ET BOURDEAUX, CHEZ LAWALLE NEVEU.
1836.
A
>>*"
"V
y
ALONDSES: IMPRIME PAK &ICHAKD WATTS, CHOWM COURT, TEMPLE BAR.
/
o
A SA MAJESTE
LOUIS PHILIPPE,
ROI DES FRANAIS.
SIRE,
J'ai l'honneur de prsenter Votre Majest l'ouvrage dont elle m'a
gracieusement permis de lui adresser la Ddicace. Cette faveur, que
Votre Majest a daign m'accorder, m'a inspir des sentiments de la
plus profonde reconnaissance. Si cette Traduction n'a pas le mrite d'un
style recherch, si difficile acqurir dans une langue que l'on n'apprend
que comme formant partie d'une ducation gnrale, du moins j'ose
esprer que la fidht de la traduction du texte mritera l'approbation
de Votre Majest.
Le principal but de mon fils, en Uvrant la presse le rsultat de cinq
annes d'tude de la langue turke, avant qu'il et accompli sa vingt-et-
unime anne, a t de suppler au besoin que l'on avait en Angle-
terre d'une Grammaire de cette langue, propre en propager l'tude
et la connaissance par des rgles simples et concises. Le succs
qui a couronn ses efforts, et le dsir de rpandre un ouvrage qui a
t accueilli avec tant de distinction par les Ottomans mmes, joints
au devoir que je me suis impos de remplir sa louable intention,
m'ont dtermine entreprendre cette Traduction, qui d'ailleurs, en
occupant mon esprit pendant quelques instants, a adouci les vifs chagrins
que me cause encore sa perte prmature, et rempli une partie du vide
qu'elle a pour toujours laiss dans mon existence.
C'est principalement l'arrangement des rgles grammaticales que
l'Auteur s'est attach, afin d'en rendre l'tude plus facile
;
il diffre, en
plusieurs points, de celui qu'ont adopt les savants orientalistes qui l'ont
prcd. Mais loin d'avoir voulu rivaliser avec eux dans la connaissance
de la langue ottomane, il n'a eu en vue que d'indiquer une route plus
courte, et de faciliter la prononciation, par des signes qu'aucun autre
auteur n'avait encore employs.
Permettez-moi donc. Sire, d'offrir Votre Majest mes trs-humbles
remercments de la grce qu'elle a daign m'accorder, avec les prires
que j'adresse au Ciel pour la prolongation des jours de Votre Majest',
si utiles au bonheur d'une nation distingue dans les fastes des armes,
comme dans la littrature, les arts, et les sciences, qu'elle a enrichis
par son gnie.
C'est, pntre de ces sentiments, dont je suis heureuse de pouvoir
donner ici l'assurance Votre Majest, que j'ai l'honneur d'tre avec le
plus profond respect,
SIRE,
DE VOTRE MAJEST,
La trs-humble et trs-obissante Servante,
SARAH DAVIDS.
/
4
AVERTISSEMENT DU TRADUCTEUR.
L'approbation de Sa Majest Louis Philippe qui a daign accepter la
Ddicace de cet ouvrage, l'accueil flatteur que l'dition anglaise avait
reu du Sultan des 'Osmnls, et d'un grand nombre de personnages
distingus dans le monde littraire et politique, ont engag la mre de
l'auteur offrir avec empressement au public cette traduction franaise
d'une Grammaire considre d'ailleurs si utile, surtout dans le Levant.
Elle saisit avec plaisir cette occasion d'exprimer combien elle est
redevable au M. G. C. Renouard, des soins qu'il s'est donns dans la
correction des preuves du texte turk, cit dans le cours de l'ouvrage.
1^
NOTICE BIOGRAPHIQUE SUR L'AUTEUR.
Parmi les phnomnes les plus extraordinaires qui s'offrent par fois nos regards,
celui d'un gnie prcoce, chez certains individus, est peut-tre un des plus intres-
sants pour l'observateur occup de la recherche des effets et des causes qui les
produisent ; mais en gnral, celles-ci se drobent aux recherches des philosophes,
et rduits Ttonnement, nous sommes forcs de nous humilier devant cette
puissance incomprhensible dont le souffle dirige toutes les oprations de la
nature, et rgle la destine de l'homme.
Dans la courte, mais brillante carrire de l'auteur de cet ouvrage, on trouve un
exemple remarquable d'un gnie prmatur et d'un de ces esprits vastes, destins
produire de grandes choses; c'est dans un ge o l'on ne songe d'ordinaire
qu' des jeux purils et frivoles, que l'on vit se dvelopper les dispositions d'un
esprit suprieur; heureusement aussi que des parents, attentifs aux desseins de
la Providence, ne ngligrent rien pour en faciliter les progrs.
Le jeune Arthur Lumlev Davids naquit en Hampshire le
28"
Aot, 1811. Il
tait fils unique de parents hbreux, qui dans l'intention de lui donner une duca-
tion soigne, et de le faire admettre dans une des universits d'Angleterre, le con-
firent d'abord de dignes ministres de l'glise anglicane : ceux-ci, ne tardrent
pas tre frapps des indices de gnie de leur jeune lve : aussi ils secondrent
ces heureuses dispositions, et charms de trouver en lui tant de capacit, tant de
persvrance au travail et une aussi tonnante facilit, chaque jour, il tait initi
dans quelques nouvelles connaissances humaines
;
l'tude des langues anciennes, de
la philosophie et des sciences les plus abstraites, ne lui semblaient qu'un jeu
;
"
sans ngliger l'acquisition de tous les arts agrables ; aussi, chose tonnante,"
avant d'avoir atteint l'ge de dix-ans, dj le jeune Davids entreprit de donner
des leons de chimie, de mcanique, et de plusieurs autres sciences ; quatorze
ans, des ouvrages d'un grand mrite taient sortis de sa plume : avide d'instruc-
tion, sans cesse il recherchait la socit des savants, qui, surpris de voir de si
heureuses dispositions prenaient eux-mmes plaisir les cultiver.
A l'ge de neuf ans, la mort de son pre vint remplir son cur de douleur, et
suspendre, pour quelque temps, le cours de ses tudes : cette perte amena aussi
quelques changements dans les affaires de sa famille, qui dterminrent Madame
VlU NOTICE BIOGRAPHIQUE SUR I/AUTEUR.
Davids venir s'tablir Londres, o des vues nouvelles pour l'avancement de
son fils s'offraient elle. L, le jeune Arthur, dou d'un cur aussi sensible
que d'un esprit vaste et clair, se dvoua tout entier la socit de sa mre
;
aussi jamais peut-tre, mre n'et un fils plus respectueux et qui rpondit mieux
ses soins, sa vigilance, et jamais fils ne mrita mieux la tendresse de sa mre
;
c'est dans cette union de sentiments qu'ils trouvrent aussi les consolations qui
leur taient si ncessaires au milieu des souvenirs douloureux de la perte d'un
poux et d'un pre !
Attentif aux sages conseils de sa mre, et pour se rendre de plus en plus digne
de sa tendresse le jeune Davids consentit embrasser une carrire qui, compatible
avec son amour pour les sciences et les belles lettres, pt lui assurer un certain
rang dans la socit ; en consquence, il choisit la profession d'avocat. Ainsi, le
jour, il se livrait sous les yeux d'un homme distingu l'tude du droit, et les
soires et une partie des nuits, taient consacres aux muses, l'tude des langues
orientales, et enfin, la recherche de connaissances utiles.
Dj le jeune Davids possdait la connaissance de la langue grecque, le latin,
le franais, l'allemand, et l'italien ; il voulut
y
joindre encore celle des langues
d'orient, l'arabe, le persan et le turke ;
comme dans tout ce qu'il entreprenait, ses
progrs furent rapides, notamment, dans cette dernire langue ; aussi, convaincu
qu'il n'existait pas un ouvrage qui en tablt clairement les principes *, il conut
l'ide d'crire sur cette matire sans toutefois songer alors publier son travail
;
mais il n'tait pas encore achev que, dtermin par les conseils de quelques amis,
il consentit le livrer l'impression. Il runit ds lors et la hte, ses notes
parses, et cela avec d'autant plus d'empressement qu'il tait encourag par l'as-
surance qu'on lui donnait que le Grand Seigneur daignerait accepter la Ddicace,
de son ouvrage
;
faveur, qui en effet, fut obtenue par l'intercession de Sir Robert
Gordon, ambassadeur d'Angleterre prs de la Sublime Porte.
Ce ne fut cependant qu'aprs avoir termin la partie grammaticale, que l'auteur
pensa au Discours Prliminaire qui prcde son ouvrage : c'est l qu'on recon-
natra avec quel rare talent ce jeune Auteur a su runir les recherches les plus
tendues
; comment, en excitant l'admiration |des savants, il a su dissiper les
tnbres qui jusques l, avaient envelopp l'histoire d'une nation dont les exploits
dans le temps anciens, avaient tendu sa domination sur une grande portion de la
race humaine, et qui, aujourd'hui encore, sont l'objet de graves mditations du
* En 1709, il avait bien paru une petite grammaire turke, par Thomas Vaughan, ngociant
Smyrne, mais cet ouvrage au lieu d'tre un guide pour l'tude de la langue turke, n'tait qu'Un expos
de l'auteur sur les langues en gnral, et sur la langue turke en particulier.
NOTICE BIOGRAPHIQUE SUR L'AUTEUR. IX
monde ci\'ilis : tant de recherches dues aux veilles et la facilit d'un jeune
homme, frapperont d'tonnement, surtout si Ton songe la promptitude avec la-
quelle cet ouvrage a t conu et excut : chaque jour voyait clore une feuille
du manuscrit, qui tait livre aussitt Timprimeur.
n ne bornait pas l son infatigable activit
;
il avait aussi compos plusieurs
essais sur divers sujets; notamment sur Tmancipation des Juifs, qui ont paru
dans les principaux Journaux littraires de Londres. Il avait aussi runi un
grand nombre de matriaux pour la composition de divers ouvrages importants,
parmi lesquels on peut citer entre autres un manuscrit intitul
"
Bibliotheca He-
brdica,'" qui, soumis quelques savants hbrastes, a t qualifi de
"
Travail her-
culen," et, chose surprenante, cet ouvrage fut entrepris ds lage de quatorze
ans. n avait de plus prpar des matriaux pour une Encyclopdie, ou Recueil
des Lois. Enfin, tel fut le nombre et la varit des sujets que ce gnie actif em-
brassait, que Ton peut dire, avec vrit, que tous ses crits si soigneusement con-
servs par une mre, sont plutt le fruit des mditations d'un Nestor de la littrature
et des sciences, que le travail d'un jeune homme qui n'avait pas encore atteint .sa
majorit.
En 1830, il avait lu devant un nombreux auditoire, compos de tout ce que
Londres renferme d'hommes distingus, son Discours sur la Philosophie et la Re-
ligion. Il fut admir par les grandes vues, l'esprit d'ordre, le libralisme, autant
que par la puret et l'lgance du style*.
C'est au milieu de tant d'utiles travaux entrepris, c'est au milieu des rves dli-
cieux de succs et de gloire qu'il entrevoyait dans l'avenir, que ce jeune Auteur,
que ce gnie prcoce a t frapp, et que la mort inexorable est venu porter le
dsespoir et le deuil; c'est dans la nuit du IS. Juillet 1832 que le jeune Arthur
LuMLEi' Davids, atteint du cholera-morbus, succomba au printemps de la vie, aprs
vingt-quatre heures d'angoisses.
Il serait difficile d'exprimer la douleur d'une mre, compagne fidle des veilles
et des travaux d'un tel fils. Un instant a suffi pour lui ravir ce noble compagnon
de son veuvage, son unique esprance, son consolateur, et les lettres et les sciences
ont perdu en lui l'homme de gnie
;
mais jetons le voile sur une image trop dou-
loureuse, et inclinons-nous avec respect devant les dcrets de cet Etre Suprme dont
les desseins impntrables surpassent notre entendement.
A peine trois semaines s'taient-elles coules depuis la publication de la Gram-
maire turque, que cette main qui l'avait crite reposait glace dans le tombeau.
Plus tard C3 Discours fut livr l'impression par sa mre la demande de plusieurs amis.
b
h
^ NOTICE BIOGRAPHIQUE SUR L'AUTEUR.
C'est aussi presque dans le mme tems que l'ouvrage tait prsent au Grand
Seigneur, qu'on et lui annoncer la nouvelle de la mort de son Auteur. Son
Altesse, profondment pntre de ce triste vnement, daigna faire tmoigner
sa mre par l'intermdiaire de Monsieur Mandeville, Secrtaire de la Lga-
tion anglaise Constantinople, tous les regrets qu'il en prouvait, et toute
l'admiration dont il tait pntr pour les rares talents de son fils. Il ajouta
ces marques flatteuses d'intrt l'envoi d'une bague enrichie de diamants qu'il
priait la mre de l'auteur d'agrer comme un tmoignage de ses regrets sincres,
et du prix qu'il attachait la Ddicace d'un ouvrage, dont il savait bien apprcier
le mrite ; cet envoi fut accompagn de la lettre suivante :
"
Baltaliman, le 17- Juillet, 1833.
"
Monsieur,
"
Le Reis-Efendi me charge de vous prsenter ses compliments, et de vous remettre en
mme tems la petite bote ci-jointe, contenant une bague en diamans, que S. E. vous prie de
faire parvenir la Dame angloise, Sarah Davids, comme un gage que le Sultan lui envoie de
son approbation Souveraine de l'ouvrage que le fils de la dite Dame, dcd l'anne passe de
Choiera, avait ddi et fait prsenter pendant votre gestion Sa Hautesse. Le Reis-Efendi,
en me donnant cette commission a ajout : qu'il est regretter qu' cause de la multiplicit
des affaires, l'on n'a pu s'acquitter de cette tche un moment plutt
;
que la valeur de l'objet,
qui est un chose actuellement de mode au Srail, est bien petite en elle-mme
;
et que c'est
bien le cas de dire, qu'il ne faut pas regarder le don, mais le donateur.
"
Je suis, avec respect,
"
Monsieur,
"
Votre trs-humble et trs-obt. serviteur,
"
A Moniieur,
"
F. ChabERT."
"
Monsieur I. H. Mandeville,
"
&c. &c. &c."
Justes admirateurs des rares talents et des qualits solides dont la Nature lib-
rale avait dot Arthur Lumley Davids, l'amiti nous conduirait au-del des
bornes qui nous sont prescrites, mais disons-le pour terminer,
"
Cette vie, si courte,
mais si bien remplie, en nous offrant les traces de l'homme de gnie, nous prsente
aussi l'exemple de toutes les vertus : bon fils, bon ami, bon citoyen, franc, loyal,
charitable, tel fut Davids, dont le souvenir ne sortira jamais de la mmoire de ses
amis, et du cur de celle qui, chaque jour, lui donne des larmes, et va rpandre des
fleurs sur sa tombe.
4
^
j)JU)\^jijj^
JiSJj^
jU-\iLC j^joJJ
JiJ^jJti
j^Ult
J\
jUa3\ ^l^oLji
cL*i\lk ^\-LJ4^
^
iVb
j^\
3\-^i\j
A
4
SA SUBLIME ALTESSE
SULTAN
MAHMOUD KHAN,
DONT LE GENIE ET LES TALENTS
ONT RGNRE L'EMPIRE OTTOMAN,
QU'IL A LEV, PAR SES INSTITUTIONS UN RANG DISTINGU
PARMI LES ROYAUMES D'EUROPE ET D'ASIE,
CETTE
GRAMMAIRE DE LA LANGUE TURKE
DEDIe'e avec la PERMISSION GRACIEUSE DE SA SUBLIME ALTESSE,
PAR SON TRS-HUMBLE ET TRES-OBEISSANT SERVITEUR,
ARTHUR LUMLEY DAVIDS.
TABLE DES MATIERES.
DISCOURS PRELIMINAIRE.
GRAMMAIRE:
Des Lettres
-..-'.
De L'Alphabet - - - . .
Prononciation des Lettres
Des Voyelles &c.
- - -
Des Noms
I'Article - - -
Page
. - 1
- 2
. - 4
- 7
- - 9
Du Genre, Nombres, DCLINAISONS
-
10
Des Cas 11
Paradigme des Dclinaisons des Noms, 12
Des Adjectifs
-
16
Adjectifs de Nombre . - ...
18
Des Pronoms
Personnels - - - -
22
Dmonstratifs - - - 25
Relatifs
-----
25
Possessifs - - - - 28
Des Verbes 31
Auxiliaires et Irrguliers - - 36
Le Verbe Dfectif
tj\
m - - -
36
Le Verbe Substantif
^.JI lmak, 39
Le Verbe Ngatif v^j| lmamak, 44
Le Verbe Tatar
iULj Blmk
- -
47
Le Verbe Irrgulieh
.1, Vr
- -
50
Analyse des Temps
52
Conjugaison des Verbes rguliers:
C*Uijt) Degmek
62
(J^j^
Krkmak -----
- 70
Conjugaison du Verbe Ngatif - -
77
Conjugaison du Verbe Passif - - 84
De la DRIVATION et de la Composition :
drivation des noms
-----
92
Derivation des Verbes - . . -
96
Epithetes Composes
98
Des Adverbes
--
103
Page
Des Prepositions et Postpositions - - 107
Des Conjonctions -------109
Des Interjections
-
110
De la Syntaxe Ill
VOCABULAIRE:
Jours de la Semaine. Mois - - - -
123
L'Univers. Le Temps - - - - - 124
Les Astres
Conver-
sation entre des Amis
-----
170
Du Temps 174
EXTRAITS :
I. Oui'ghor:
du Bakhtir Nmeli - -
177
Kaodt kou BUik - - 184
Mi'rdj
-
186
Tezkerehi Evliy - -
187
FiRe
- 188
- 195
- 197
EXTRAITS :
II. Jaqhatai\n :
du Bbour Nmeh - -
'Ahod-l Ghaz - - -
de Mlr 'Alt Chr Nuv -
III. KiPTCHA
(kzn):
de Ibrahim Khalfi's
IV. 'OsMNL:
Un Ghazel de Bki -
201
Une Ode de Mesihi -
202
Extrait de vliy fendi
- - - 203
Hadjt Khalifeh's h^
iutsr' 206
Na'iniJ ------
208
CLUjls?*'! c_^W= - - 210
Humdyoun Nmeh - - - 212
!.
DISCOURS PRELIMINAIRE.
iiES habitants de ces vastes contres de FAsie Centrale qui s'tendent depuis Le nom Tartar
rOcan Septentrional jusqu'aux confins de la Perse, de l'Inde et de la Chine, race turke.
et depuis le golfe de la Core jusqu'aux bords de la Mer Caspienne, ont reu
des nations de l'Europe le nom indfini de Tartares
'.
Cette dnomination,
inconnue la plupart des peuples auxquels on l'a applique, est une altration
du mot oriental ^UU, Ttr, dsignation d'une tribu descendant, d'aprs Abo-1-
ghz", et d'autres crivains mahomtans, d'un prince de ce nom, qui, ainsi
que son frre Monghol, tait descendu de la race de Tourk. Quelques-uns des
crivains orientaux ont avanc que le mot ,Uli", Ttr, tire son origine du nom
d'une rivire dont les bords ont primitivement t habits par cette tribu; mais
ils sont tous d'accord pour l'emploi de ce nom, comme dsignation d'un corps
particulier de peuple, et non comme celle d'une race. Les crivains latins du
13"
sicle ont chang ce mot en celui de Tartar, parcequ'il a -peu-prs le mme
son que leur propre mot Tartarus, corruption qui semble provenir en quelque
sorte de la terreur que leur inspiraient les incursions de Tchinguz Khn et de
ses descendants
'.
Le mot Tartar est donc non seulement vague et indfini, mais
aussi mal appliqu, et ne peut tre compar qu' celui, galement indfini, de
C)>i^ (Firenk) Franc, dont les Orientaux se servent, en revanche peut-tre, pour
indiquer les diffrentes nations de l'Europe. En rduisant sa juste mesure une
(') Remusat, Recherches sur les Langues Tartares, torn. I. p. l.
V) ,
S
^
^r?^
(>lJO Abou-1-ghazi Bahadur Chani Hist. Monghol. et Tartar, nunc prim. d. CM.
Fraehn. fol. Casan, 1825. Hist. Gen. des Tartars, &c. p. 27.
(') Les paroles de St. -Louis sa mre sont remarquables:
"
Erigat nos, Mater, cleste solatium,
quia, si perveniant ipsi, vel nos ipsos quos vocamus Tartans, ad suas Tartareas sedes unde exierunt
retrudemus, vel ipsi nos omnes ad clum advehent." Ap. Balb. Intr. l'Atl. Ethnogr. p. 150.
B
(
ii
)
dnomination si tendue, il faut se rapporter la Physiologie et la Langue,
dont chacune nous mettra mme de tracer une ligne trs distincte entre la race
des Monghols et celle qu'on a nomme Caucasienne ^ Dans tous les cas, le
nom de Tir se borne la premire : et cette partie de la dernire qui forme
le sujet de notre Essai, nous donnons le nom plus tendu de Turks.
Des Turks.
De tous Ics pcuples sortis de TAsie Centrale, les Turks sont, peut-tre, le plus
intressant Ils nous fournissent des matriaux pour tudier la race humaine.
Sortant d'un tat primitif de socit, nous les voyons passer par des gradations
varies qui marquent la marche progressive du genre humain jusqu' leur arrive
au plus haut degr de civilisation que la race asiatique ait pu atteindre. Pendant
que les 'Osmnl civiliss font des pas rapides pour rivaliser avec les plus savants
et les plus polis des tats europens, leurs frres errants l'extrme Nord, et
dont la langue est l'unique signe de leur parent, se trouvent plongs dans
l'abme de l'ignorance et de la barbarie primitives, formant les deux extrmits
de cette longue chane de socit et de civilisation, dont les anneaux sont rgu-
lirement forms par les diverses nations intermdiaires d'origine turke. Les
Scythes de l'antiquit, les Tatars et les Turks des derniers temps, ont influ sur
les destines de la moiti du globe. Ils renversrent des empires, tablirent des
royaumes, et s'emparrent de quelques unes des plus belles rgions de la terre.
L'empire de la Chine, se ployant devant la marche rapide de ces conqurants,
dposa son tribut leurs pieds. L'Italie, l'Allemagne, la France, et toutes les
contres de l'Europe septentrionale se sentirent de leur puissance. Les trnes de
la Perse, de l'Inde, de la Syrie, de l'Egypte et de l'Arabie, leur appartenaient. La
domination des Khalifs fut crase sous leurs pieds ;
et les ruines de l'empire de
l'Orient formrent les fondements d'un royaume puissant, que tous les efibrts de
la Chrtient n'ont pu renverser, et qui conserve encore une grande importance
politique dans l'Europe moderne. Mais la possession de ces arts, qui chez eux
n'lvent pas l'homme au-dessus de la bte, ne leur donne que peu de poids dans la
balance : les animaux sauvages du dsert auraient pu, comme eux, oprer la ruine
du genre humain : et ce n'est qu'en les envisageant comme cultivateurs des arts
de la paix, comme protecteurs de la littrature, et comme faisant des progrs
dans les sciences, que nous pouvons les reconnatre comme dignes de nos regards,
"e j'l^T^ki""
L'obscurit qui environne l'histoire primitive des anciennes nations a voil
mfle de Fables.
(*)
"
La race caucasienne, d'une couleur plus ou moins blanche, joues colories, cheveux longs,
plats, et plus ou moins bruns, menton et front plus saillans que la bouche.
"La race monghole, couleur de froment, peu de cheveux noirs et roides, les paupires fendues et comme
gonfles, la figure plate, et les pommettes saillantes."
l'existence de monu-
ments dont les ruines attirent mme aujourd'hui la curiosit des savants
la con-
naissance, si non l'invention, des caractres alphabtiques
Ylduz, "une
toile";
M. Salverte,
dans ses rgles pour interprter les noms de nations, dit,
"
Jamais peuple ne s'est donn lui-mme un
nom peu honorable : tant d'humilit ou de sottise n'est pas dans la nature. Un nom offensant pour la
nation qu'il dsigne lui a t impos par un autre peuple, et non accept par elle, ou bien, il ne nous
est parvenu que traduit inexactement." Essai sur les Noms Propres. Paris, 1824.
('^) Hrodote dit que la priode du rgne du premier roi des Scythes ne fut que de mille ans ant-
rieure l'invasion de la Scythie par Darius Hystaspe, qui eut lieu 514 ans avant l're chrtienne
;
ainsi ce roi aurait exist 1514 ans A.C., poque qui correspond, -peu-prs, avec celle cite par les
annalistes chinois.
(
^
)
famine et la peste concoururent sa ruine ; et les fiers Tan-jous se trouvrent
rduits ou se soumettre au monarque de la Chine, ou chercher leur salut
dans la fuite. Une partie du reste des Hyoung-nou, aprs maints efforts pour
recouvrir leur puissance dchue, se retirrent chez les Jwan-jwan, avec leur
prince Na-sse-na, et s'tablirent dans une valle des Kin-chan, ou Montagnes d'Or,
que les Turks appellent Alta
".
L ils fondrent une ville, au pied d'une colline qui
ressemblait un casque ; et comme, dans leur langue,
(
ce que dit Ma-twan-lin,
historien chinois ",) le mot Thou-khiu signifiait un casque, le peuple en prit
le nom.
^ ^
De l'origine du Le nom /V"
. /afjT Tkou-kiou, alusi donn ce reste des Hyoung-nou, est la
transcription chinoise de
^Ji
Turk, dont ils paraissent s'tre appels eux-
mmes. La transcription est exacte, selon l'orthographie chinoise, qui crit de la
mme manire Pos-se au lieu de
i^j^j^
Pars ou (w,U Frs, Touloun au lieu de
jj.
iJ Toron, en supprimant ou changeant la lettre R
".
Tout extraordinaire
que puisse paratre ce driv, il est fortifi du fait, que dans la langue turke
moderne le mot auquel Ihistorien turk fait allusion existe, sans contredit, et dans
le mme sens qu'il s'en est servi. Le mot
C^Ji,
terk, lu ensemble avec stn, sig-
nifie un casque ; ce qui corrobore le tmoignage de 1 crivain chinois, en mme
temps qu'il fournit une etymologic beaucoup plus probable que n'est celle tire
d'un patriarche imaginaire
'".
Mme le driv de l'Arabe cJ^J', terlc,
"
aban-
donner" ou
"
errer," que les savants les plus distingus ont adopt, vient peut-
tre d'avoir pris l'effet pour la cause, en faisant driver la dnomination d'un mot
qui tait probablement l'origine d'une qualification nationale. Les habitudes
('')
jjv*j! Alton, dans la langue turke, est
"
d'Or."
(") Ven-hyan-thoung-khao, K, 342. p. 1. Remusat Rech. 12.
(") Les Chinois, en copiant des mots trangers, ou suppriment la lettre R, ou la changent en L.
Ainsi, le Vocabulaire Chinois-Oghor, qui se trouve dans la Bibliothque du Roi, a Teng-ke-li au lieu
de Tahr ; Ha-eul au lieu de Khar. Rem. Rech. 256. Visdelou, Suite des Observations, &c. p. 145.
(") Klaproth sur les Thou-khiu. Meninski Onomasticon, tom. I. art. CJ,. M. Remusat pensait
que le mot dont parle l'auteur chinois fut 4JA tultyeh, qui signifie
"
un bonnet" ; et iJAi _ii demir
liikieh, " un casque" ou
"
un bonnet de fer"
; mais le mot est d'origine arabe, et ne pouvait tre le
driv du nom national CJ^i. Rem. Rech. 12. Il fut sans doute adopt au commencement de l're
chrtienne, au moins
;
car il est positif que Pomponius Mela s'en est servi :
^ ll ISI ^ ^
C") nrh
^f
Kiu-szu, ou H tn
^~I^
K<m-szu, ^TonoTie (iouz, ressemble au nom de la tribu
le Ghoaxz, ou 'Ouzz, d'o les Osmnls tracent leur origine.
(-') Einwurfe gegen die Hypothesen des Herrn Hofr. Klaproth. Mines de l'Orient, tom. VI. &c.
(
xiv
)
"
Le nom primitif des Hwe-hou fut Hwe-he, jusqu'au milieu des annes
Ywan-ho (806820). Ce fut alors qu'ils reurent, pour la premire fois, celui de
Hwe-hu, qu'on prononce gnralement Hwi-hwi. Sous la dynastie Youane, ou
Monghole, ils se nommaient Oi-ghou-eul'-.
n nous reste plus de traces de la langue et de la littrature des Hwe-hou, ou
Ogliors, que de celles d'aucune autre nation ancienne de la Tartarie. Les Chi-
nois et les Mahometans ont parl de la littrature de ce peuple ; et bien que les
premiers aient des prjugs, et que les autres soient fort ignorants, il existe assez
de traces pour prouver que les Oghors avaient de la littrature
;
qu'ils poss-
daient depuis long-temps un alphabet qui fiit l'origine de la plus grande partie
des divers caractres de la Tartarie; et que ce peuple, ou une tribu allie, a
invent le fameux Cycle des Animaux, si prcieux pour certifier la chronologie
des diffrentes nations de l'Asie.
De l'Alphabet Lcs autcurs chinois, en parlant des caractres en usage chez les Hyoung-nou,
les Tchhe-sse, les Hwe-hu, et les O-ghou-eul, se servent exactement des mmes
termes pour les qualifier
"
Les Tartares," dit-il,
"
se servent des mmes lettres qu'eux. Ils commencent
crire au haut du papier jusqu'en bas, en ligne droite
; et ainsi ils lisent et
multiplient leur lignes de droite gauche. Manghu Khn a envoy votre
Majest (St. Louis) des lettres crites en langue moale ou tartare, mais en
caractres iugures. Les Moals ont reu d'eux leurs lettres ou caractres ; et ils
sont les principaux crivains de la Tartarie. Les Iugures sont d'une taille
moyenne, comme les Franais. La langue des Iugures est la mre et la racine
des langues turkes et commaniennes^'."
Mohammed Kfor Khn", auteur perse, a le passage suivant, sur l'criture
Mohammed
des Oghors: Lc^Ui
^JJ^J
^J^
JU-
l i^ Jijuy
*^
^jf-^
^
^^}^ ^^
J'^
*"
^^
t::-joj|
^j
"
L'criture oghore adopte sous ghoz Khn est la mme dont on
se sert gnralement prsent dans le Turkistn."
Avant le rgne de Tchinguz Khn, les Monghols n'avaient point de caractres
;
(") Voyez la Note prcdente (').
(**) Harris's Collection of Voyages, toI. I. London, 1744.
(^) Manuscrit dans la Bibliothque du Roi, cit par M. Klaproth, Mm. rel. l'Asie.
D
.#
(
xviii )
mais ce prince, aprs la conqute des Oghors, leur ordonna d'enseigner la
noblesse et aux chefs de son peuple leurs caractres alphabtiques
;
et Ton peut
dater de cette poque l'adoption de l'alphabet oghor chez les Monghols et les
Mandjos, qui, dans la suite,
y
firent quelques additions et changements pour
l'adapter au gnie de leur langue.
Abuifaragius.
Abulfaragius, ou Bar Hebraeus, rapporte cet vnement dans sa Chronique Sy-
riaque
:
" Les Monghols, n'ayant point de caractres pour crire, Tchinguz Khn
commanda que les Ighors enseignassent les leurs la jeunesse tatre. Ainsi ils
commencrent crire la langue monghole en caractres ghors, comme les
Egyptiens crivirent la leur en caractres grecs, et les Persans en caractres
arabes'"."
Les historiens chinois ont aussi conserv un rcit de la mme circonstance :
"
A la dfaite de Tayang Khn, roi des Naman, Tata-tounggo, n Oghor, son
secrtaire, tomba entre les mains de Tcliinguz Klin, qui le prit son service,
et le chargea d'enseigner aux princes mongholes et aux chefs de la noblesse
l'criture, la langue, et les lois des Oghors"."
Les Oghors crivaient anciennement en lignes perpendiculaires, et non
horizontalement, comme nous le voyons dans les manuscrits qu'on a conservs:
mais, comme ils multipliaient leurs lignes de gauche droite, la direction de l'cri-
ture tait la mme qu' prsent
;
et en mettant seulement la page dans une posi-
tion horizontale, on la lirait de droite gauche, comme on lit l'criture turke de
nos jours. Il est plus que probable, puisque la direction de l'criture se trouvait
la mme qu' prsent, la seule exception des lignes, que c'tait une imitation
de l'criture chinoise, et que, peut-tre, on s'en servit d'abord pour faire des tra-
ductions interlinaires de cette langue.
De la littrature
H ne reste quo pcu de cliose de l'ancienne littrature des Oghors. Le peu
des Oiiiihors.
, ,. , a.. , a , , nr-"
de manuscripts en dialecte ouighoure, connus des savants de 1 hurope, ont tous
t crits depuis qu'ils ont adopt la religion de Mahomet
;
et le plus ancien ma-
nuscrit que nous possdons ne date que du
10""
sicle. Nous avons dj vu la
relation dune autorit intresse, l'auteur chinois Ma-twan-lin, qui a crit vers l'an
.^.D. 1200.
1200 de l're chrtienne. Il nous dit que les Oghors eurent
"
les Chi-king, les
Lun-yu, les Hyao-king
;
potes et historiens des dynasties
;"
que
"
leur jeunesse et
les fils de leurs chefs reurent leur ducation dans des coles ;
et qu'ils apprirent
non seulement lire, mais, qu'ils composrent aussi des vers et des pomes.'
('") Asseman. Bibliotheca Orient. 7- III. Pan. 2. p. 470.
(") Histoire de l'Youan, publie Pkin, 1G46: ap. M. Klaproth sur les Oughors.
(
xix )
Un crivain chinois n'aurait pas fait cet aveu sur la littrature des Oghoilrs, si
le fait n'ent pas t bien connu: cependant, M. Abel-Remusat^^ tire du mme
passage une conclusion contraire. Voil comme il s'exprime en paraphrasant
l'ouvrage de Ma-twan-lin
:
" Vers l'an 478, le roi des Tchhe-sse (Oghors), qui se a. d. 478.
nommait Kya, acquit une grande puissance. Les peuples de Yerkiyang, ayant
t battus par les Ye-tha, lui demandrent un roi
;
et Kya leur donna son second
fils pour les gouverner. Cette circonstance accrut son influence, et il songea
l'tendre en rglant son gouvernement sur le modle de la Chine. Il eut un
grand nombre de mandarins ; et il tablit pour les mariages, les funrailles, et les
redevances des peuples, des coutumes qui avaient une grande analogie avec celles
de l'empire. Kya avait fait peindre, dans la salle de son conseil, l'entretien
du
roi de Lou avec Confucius, au sujet de l'art de gouverner. Il avait tabli des
historiens publics, chargs de tenir note des vnements de son rgne. Les ca-
ractres dont ses sujets faisaient usage taient les mmes que ceux de la Chine
;
mais ils se servaient aussi des 'lettres barbares.' Ils avaient le Chi-king de
Mao-tchi, le Lun-yu, le livre de l'Obissance Filiale, et plusieurs Chroniques. Les
enfants des mandarins taient runis dans des collges, o on leur enseignait le
sens de ces livres. Ils s'adonnaient aussi la posie." Ensuite, M. Remusat
ajoute:
l'radiuon
'
, .
Persanne.
"
A Koumlandjou, lieu situ au confluent des rivires Tougola et Selinga, qui
ont leur source dans les montagnes de Karakorum, se trouvrent deux arbres,
l'un prs de l'autre ; l'un appel Fistouk, semblable un pin, dont le feuillage
ressemblait un cyprs, et portait un fruit qui avait la forme et le got d'un
ananas; l'autre tait un bouleau. Ces deux arbres grossirent beaucoup, et
furent clairs par une lumire cleste. Grossissant de plus en plus, ils devin-
rent grands comme une montagne, et jetrent des sons harmonieux. Toutes les
nuits ils taient entours d'une vive clart, la distance de trente pas. Enfin,
quand ils cessrent de grandir, on dcouvrit une ouverture, et cinq chambres, en
forme de tentes, entoures d'une corde d'argent, contenant chacune un enfant
assis, et nourri par le moyen d'un tuyau suspendu au-dessus de sa bouche. Les
chefs des tribus, frapps d'tonnement, vinrent admirer ces prodiges, et leur
rendre des hommages Les cinq enfants furent traits par Its habitants de
ce pays avec le mme respect qu'ils avaient pour leurs rois. L'an se nommait
Sounkour-tekn
;
le second, Koutour-tekn ; le troisime, Boukak-tekn
; le qua-
(") Le Vizir 'Alu-ddn, auteur du ^^^MtS ^jv^*-
f^J'^
(
xxii )
trime, Or-tekn ; et le cinquime, Boukou-tekn. Les Oghors, persuads qu'ils
leur avaient t envoys par le Ciel, rsolurent d'en choisir un pour leur souve-
rain. Boukou leur parut suprieur en beaut, en esprit, et en capacit
; il savait
aussi plusieurs langues: les Oghors le firent Khn, et le placrent sur le
trne, au milieu de grandes rjouissances
A cette poque
Boukou Khn eut un nouveau rve : il vit un homme en habit blanc, tenant dans
sa main un bton de la mme couleur, qui lui prsenta un fragment de jade,
ayant la forme d'un pin, et lui dit :
'
Si vous pouvez garder cette pierre, vous
rgnerez sur les quatre parties du monde.'
Boukou Khn eut
pour successeur un de ses fils. Pendant son rgne, on entendit les animaux
domestiques et sauvages, et mme les enfants, prononcer les sons, Guetch ! guetch^' !
Sauvez-vous ! sauvez-vous !
'
Avertis par ce signal, ils abandonnrent leurs
demeures, et emigrrent
;
mais partout, o ils s'arrtrent, ils entendaient les
mmes sons, jusqu' ce qu'ils eurent gagn l'endroit o Bieh-blik fut bti, et
alors ses sons ne se firent plus entendre. Ils s'tablirent en cet endroit, et b-
tirent cinq quartiers, qu'ils nommrent Bich-balik, ou
'
les cinq villes.'
"
La comparaison de ces traditions suffira pour prouver qu'elles proviennent
d'une source commune, et que les auteurs chinois et persans ont puis leur rcits
des mmes matriaux
les cris
funestes des animaux
subsistent
encore dans des cabinets des curieux, et sont les seuls restes de cette riche biblio-
thque, la dernire et la plus magnifique, peut-tre, que la Tartarie
"
ait possds.
La Bibliothque Bodlyenne peut se glorifier de possder un des manuscrits Manuscrits
oghors : la Bibliothque du Roi en renferme deux ; et le troisime a t envoy
tianNameh."
de Vienne Paris, vers l'an 1823, par l'orientaliste rudit, M. de Hammer.
Le manuscrit bodlyen parat tre le plus ancien de tous ceux-ci La date de
sa transcription et de 838 A.H., qui rpond 1434 A.D. Ce fut de ce manuscrit a.o. 1434,
que Hyde'* fit graver l'chantillon de la premire page, qu'il nomma tort Khi-
ten, supposant que c'tait le Code des Lois de Tchinguz Khn. Sir W. Jones*'' se
trompait aussi au sujet de ce manuscrit, dont l'criture, dit-il, est videmment
une espce de mauvais cufique, et l'ouvrage menden, sur quelque sujet religieux.
M. Langls approcha plus prs de la vrit, en disant que les caractres ressem-
blent au Monghol ; mais il tomba dans l'erreur en s'imaginant qu'il a reconnu,
C)
Rech. sur les Lang. Tart. 229. Commentatio de Scriptis Tanguticis in Siberia repertis. Acta
Erudit. Lips. 1722. Mm. de l'Acad. des B. h. tom. XXX. p. 777.
(") Hyde Relig. Veter. Persar. p. 552. Jenish de Fatis. Ling. Or.
C)
Asiatic Researches, vol. II. p. 27- Rem. Rech. p. 264, note.
(
xxxii )
dans la formule qui prcde l'ouvrage, des mots qui appartiennent aux langues
mongholes et mnd-jieu. Le manuscrit qui a donn lieu ces diverses conjec-
tures est, dans le fait, oghor, tant en caractres qu'en langue
;
et lechantillon
donn par Hyde n'est que la formule que les Mahometans placent gnralement
en tte de leurs ouvrages, pour annoncer le titre du livre, la division du travail en
dix parties, et du contenu de chacune, jusqu' la sixime. Les mots crits la
marge sont,
"
Bakhtiyr Nmeh," le titre.
L'criture de ce manuscrit est peut-tre la plus belle que nous possdons. Elle
consiste en 294 pages in folio, et les caractres et les noms propres sont crits en
rouge. Le style en est simple, et sans affectation, et tout--fait dnu d'ornement
;
et les frquentes rptitions tautologiques, et les plonasmes dont il est rempli,
font voir que l'auteur visait plutt l'exactitude de l'expression qu' l'lgance de
la composition. Il est bien connu que le sujet du Baklitiyr Nmeh provient de
la version persane; les vnements en sont probables et bien conus, et, comme
ouvrage de fiction, d'aprs les modles de l'Orient, il
y
en a peu qui le surpassent.
Mais quoique sur ce point il mrite peu de fixer l'attention du savant, cependant,
comme chantillon d'une langue peu connue, il n'est pas dpourvu d'intrt pour
le philologue.
Mi'riJj et
Lg manuscrit de la bibliothque du roi est in folio, et de 231 feuilles. Il est
Kviij.
crit en beaux caractres oghors, et contient deux ouvrages qui traitent de la
thologie mahomtanele Mi'rdj, ou l'histoire de l'Ascension de Mahomet, et
le Tezkirehi Evliy, les lgendes des Saints Mussulmans. La date de la tran-
scription de ces manuscrits est A.H. 840 (A.D. 1436); et ils sont probablement les
premiers uvres des nouveaux convertis la foi qu'ils avaient adopt. Aucun de
ces ouvrages n'offre un grand intrt, except en ce qui a rapport la philo-
logie. Ils ne prsentent aucun trait de la littrature des Oghors eux-mmes
;
puisque le copiste dit, dans sa prface, que le Mi'rdj est une traduction de
l'arabe, et le Tezkirehi Evliy du Persan. Les principes grammaticaux de l'O-
ghor contenus dans ces ouvrages n'ont cependant subi aucun changement, et
prsentent la mme simplicit de dialecte que nous avons dj indique.
Kaoudat-kou-
Lg manuscrit du Kaoudat-kou-bilik, ou
"
La Science de gouverner," envoy
Paris par M. von Hammer, est d'un intrt suprieur celui de tous ceux qui
l'ont prcd. Comme morceau de littrature primitive de son sicle, cet ou-
vrage est trs-curieux. A en juger par un passage qui se trouve dans le manu-
A.D. 1069.
j
scrit, il parait qu'il a t compos vers l'an 1069 de l're chrtienne, corre-
spondant au commencement de la brillante poquq o les Seldjoukiens taient
matres d'Iran, et Alp Arslen possdait le trne. Sa transcription porte la date
bilik.
TWO METHODS m ^sifmumu ioi
IIELIEF OF DISTRESS.
In a report dealint^ with a poor and populous district of London
stands written' District Visiting Society : 600 families relieved :
60.
15*.' It would be a pleasing discovery to find that fiOO poor and
worthy families had been really relieved by the modest expenditure of
60. 15s., or '2s. per family. Families in such districts are often large
with as many as five, six, and seven children. If, however, we take
only two children as the average, a simple sum will show that 2,400
of oar fellow-creatures in distress were relieved for sixpence each.
The Charity Organisation Society has been rejiroached for want of
feeling in its method of relief. But the question before us now is not
a question of feeling, it is a question of fact. Can or can not 600
families be relieved at the rate of 2.s'. per family, or Gd. per head ?
In order to have definite facts before us, we applied for information
to the Honoi-ary Secretaries of the Charity Organisation Committee
of the district. We asked to see some hard ca.ses of distress. The first
was that of a workman of 82 (with 4 children), who had been laid up
with sciatica from December to June. Eighteen shillings a week
from his sick club kept them from want, though it was no easy matter
to meet a diminution of 5s. or 6s. in the weekly income. Soon after
his recovery and return to work he cut his hand badly, and could now
only receive half-pay, or 9s. from his club. The expenditure in this
case was a little over 2, for sending him to the .seaside for a month,
and in his second illness a grant of 5s. for four weeks to supplement
the club allowancetotal 3, or thirty times 2s. Again, a man of excel-
lent character, who had left the Marines a married man, was reduced to
great distress for want of employment. Soon after his application he
fell ill. The Committte gave relief in all 27s.to be repaid in better
times, and 20s. for the wife to learn laundryworktotal, 2. 7s. The
man, on bis recovery, found work near London, and honestly repaid
the 27s. A third case was one of blindness, an army pensioner of 32,
deserted by his wife and left with two childrenone more case which a
District Visiting Society with 2s. for each family could only pass by.
The expenditure (it being the second year) was 7. 10s. to the Work-
shop for the Blind for instruction, and 12 for boarding-out one child,
the man keeping himself and the other child on his pension of 8d. a
day, and on his earnings (as yet small) from basket-making.
But where, we asked, where are the cases which can be relieved at
the rate of 2s. per family, or 6ti per head ? These are
'
special cases.'
The answer of the Secretaries, based on their experience of work among
the poor, is instructive.
'
We find more and more that almost all
cases which can be relieved are "special cases." A weekly gift of a few
shillings is sometimes but rarely called for. Just now there is a poor
girl in the last stage of consumption, who says that it would break her
heart to go and die in the infirmary, where she would be better tended.
The family earn barely enough for their support, and the Almoner of
the Society for the Relief of Distress is, at the instance of our Com-
mittee, giving the widowed mother a weekly allowance for extra
nourishment. But, as a rule, a grant of even more than 2s. can only
supply a need which the ordinary resources of an ordinarily provident
J
and sober workman can meet, and is a gift which no workman with
proper self-respect would take, still less ask for. Cases of distress,
which ought to be lelieved by charity, as being due to causes which
the ordinary resources of a sober and provident workman cannot meet,
in our opinion require on an average not less than 2. each. If one
may be relieved for 20s., the next requires 60s. Therefore 600 families
could not be relieved for less than ^1,200, instead of 60. 15s. The
real truth is that most of these families could probably not be relieved
by
charity at all. Setting aside imposture, the rest were probably
cases for the Poor-law. Those which were not could not have been
relieved for 2s.'
We do not suppose for one moment that the Honorary Secretaries
were infallible, or the work of the Committee perfect
; we might pos-
sibly have something to say about the three cases which we have
described. But there can be no doubt which is the right method.
The one recognises the fact that distress exists which pecuniary help
jannot meet ;
the other does not. The one deals with a limited num-
ber of cases of distress arising from special causes, such as long ill-
ness or accident, which can each and all be adequatelj' relieved by
charity, so that honest, hardworking people may not be reduced
to the state of paupers by misfortunes, with which common energy
and foresight cannot cope. The other tries to grapple with the
pauperism, which is so varied in its origin, by distributing 60. 15s,
among 2,400 persons.
Among the many evil consequences of the two shillings per family
method, there is one to which we specially wish to call attention. It
makes the acceptance of charitable relief discreditable. No meeting of
working men will listen to anything in favour of charity as a cure for
human ills, because they have been led by the evidence of their senses
to look upon charity as small gifts of money from rich people for the
benefit of those who are a discredit to their own class. There is no
talk of loss of self-respect when an employer, recognising his moral
relation to his men, institutes some scheme of superannuation, and
contributes to the fund. Yet is not this charity ? And would it not
be better for charity to be identified with such work than with the
casual distribution of 60 among 600 families ? Is it right that
cripples and blind should be waiting for assistance and instruction
that old men and women at the end of a hard life, with savings spent
or club broken up, should only have the workhouse before themthat
fathers, whose resources have been exhausted by long illness, should
see their home going bit by bit to the pawnshop, because the money
which might be used for the true relief of unavoidable distress is being
expended here and there and everywhere at the rate of 2s. per
family ?
It is sad to reflect that what has been said here has been said years
ago, and that there are still few signs of change. To guide chari-
table action into a wise and beneficent course seems almost a hopeless
task. Yet breaks in the cloud there are, and we can only trust that
these are not the exceptions to the common procedure, which, in a
reasonable world, must always have existed, but the beginning of a
better time.
Spottisicoode J; Co., i'hnters, Aew-ttrett i^iquare London.
(
xxxiii )
A.H. 843, qui correspond A.D. 1459. Le manuscrit consiste en 93 feuilles in
folio,
papier coton ; mais rcriture n'en est pas si belle que celle des autres.
Quelqu'un qui le possdait autrefois a donn, a et l, des traductions interlinaires
des mots en Persan et en Arabe, en exprimant en mme temps son approbation
ou sa dsapprobation par des mots crits en marge
p^,
"
Il est loquent," ou
ji^
"
n blasphme
;"
et mme, dans le corps de l'ouvrage, l'on trouve plusieurs
sortes de titres et de formules en caractres arabes, qui semblent prouver que
l'ouvrage a t copi l'poque oii les Turks ont adopt l'alphabet des Arabes,
sans avoir entirement rejet le leur.
Le manuscrit commence par deux prfaces, l'une en vers et l'autre en prose,
qui contiennent les titres de l'ouvrage et les noms par lesquels il est connu
en Turkistn et dans les pays voisins. A l'exception d'une des prfaces et de la
table des matires, il est crit entirement en vers, toujours rimes, et d'un nombre
gal de syllabes. Cet ou^Tage ressemble un peu une composition dramatique
;
et dans sa prface l'auteur donne une liste des dramatis persorus. Il nous dit que
"
l'ouvrage est divis en quatre parties principales, dont la premire traite de
l'Administration de la Justice ; la seconde du Pouvoir Excutif, ou de la Force de
l'Empire ; la troisime de l'Intelligence ; et la quatrime de la Modration. Ces
quatre qualifications sont reprsentes sous les noms de quatre personnes. La
Justice, ou le Soleil Levant, figure sous le nom d'Ilek
*^,
ou le Roi. Le Pouvoir
Excutif, ou la Pleine Lune, est reprsent par Orkhtormich, ou le Vezr. Oktol-
mich, fils du Vezr, personnifie l'Intelligence ; et Otkormich, frre du Vezr, la
Modration. Ces personnages dlibrent et s'entretiennent par questions et
rponses." La table des 72 chapitres suit la prface en prose, et sa traduction en
vers. Il est souvent difficile de comprendre le sens de ces chapitres, et il est
quelquefois mme impossible de le deviner. Quant la traduction de la table des
chapitres et l'analyse de leur contenu qui
y
est annexe, j'en suis redevable
MAmede Jaubert", dont la connaissance de la langue turke et de ses dialectes
n'a pas besoin de mes louanges. Cinq des titres qui sont marqus d'un astrisque
sont considrs comme d'un sens douteux ; et il
y
en a, mais en petit nombre, qu'il
faut absolument laisser de ct, vu l'impossibilit de les comprendre.
Chapitre I.
la premire
commence l'avnement de Bbour au trne de Ferghnah, et finit son expulsion
de ses tats paternels par Chebn Khn, priode d'-peu-prs douze ans
;
la
seconde l'poque o il fut forc de quitter son pays jusqu' sa dernire invasion
de l'Hindostn, espace d'environ vingt-deux ans ; et la troisime embrasse tout
ce qu'il a fait dans ce pays pendant
-peu-prs cinq ans. Quant au style et aux
incidents, les deux premires parties sont de beaucoup suprieures la dernire,
qui ressemble trop un journal, dans lequel tout ce qui arrive, intressant ou
non, trouve place. Mais les deux premires parties de l'ouvrage
les souvenirs
de sa jeunesse et de ses jours aventureux
Mr 'Al Chr Beg Nuv ne fut pas autant l'Amr du Sultan que son ami.
Dans leur jeunesse ils avaient t camarades-d'cole, et trs-intimes. Je ne sais
pourquoi, il fut chass de Her par le Sultan Abu Sa'd Mrz
; mais il se retira
Samarkand, o il resta plusieurs annes protg et favoris par Ahmed Hdj Beg.
'Al Chr Beg se distinguait par l'lgance de ses manires: cette lgance et
cette politesse taient attribues au sentiment qu'il avait de sa haute fortune:
mais on se trompait
;
elles taient naturelles en lui
;
ses manires furent absolu-
ment les mmes lorsqu'il fut Samarkand. 'Al Chr Beg fut assurment
une
personne incomparable. Depuis l'poque o la posie a commence d'tre crite
en langue turk, personne n'a tant ni si bien crit que lui. Il composa six Mes-
navs en vers, dont cinq ressemblent au Khamsah, et une au Mantiku-t-far
U
donna ce dernier le nom de Lisnu-f-tar
'
le Langage des Oiseaux'. II composa
aussi quatre Dvns de Ghazels ou odes, intituls Gharyibu-s-sighr,
'
les Singu-
larits de l'Enfance
'
;
Nevdiru-ch-chebb
'
les Merveilles de la Jeunesse
'
; Bed-
yu-l Vasat,
'
les Merveilles de la Virilit
'
;
et Fevyidu-l Kebr,
'
les
Avantages
de la Vieillesse'. Il composa encore d'autres ouvrages, d'un ordre moins lev,
et d'un mrite infrieur. De ce nombre est une imitation des ptres de Maoln
'Abdu-r-rahman Djm, dont une partie est originale, et l'autre une compilation.
Leur objet est de mettre tout le monde en tat de trouver une lettre
adapte
a quelque affaire que ce soit, sur laquelle on peut dsirer d'crire. Il composa
aussi le Mznu-l-aozn,
'
la Mesure des Metres', sur la prosodie, o il est fort
incorrect
;
car, en dcrivant des mtres de vingt-quatre rub's, ou quatrains, il
s'est tromp dans la mesure de quatre. Il a fait aussi quelques erreurs touchant
d'autres mesures potiques, qui n'chapperont pas quiconque aura tudi la struc-
ture de la posie persanne. Il a achev en outre un dvn, en langue persane
;
(") Parmi les mnsiciens clbres de la cour, Bbour nous fait voir le prototype d'un clbre Orphe
moderne. "
Un autre (musicien) tait Husein 'Aod, qui jouait du luth avec beaucoup de got, et
faisait des compositions exquises. Il pouvait jouer sur une seule des cordes de son instrument mais il
avait le dfaut de se donner des airs d'importance quand on le priait de jouer. Dans une occasion,
Che'ibn Khn dsira l'entendre. Aprs avoir fait de grandes difficults, il joua fort mal
; et outre
cela il n'avait pas apport son propre instrument
;
mais il se servit de celui d'un autre, qui ne valait
rien. Che'ibn Khn s'appercevant de la supercherie, commanda qu'on lui donnt sur le champ un
certain nombre de coups de bton sur le cou.
un
peuple qui rtrograde. On dit qu'ils ont eu des caractres particuliers, qu'on sup-
pose tre les mmes que ceux des inscriptions inexplicables qu'on trouve en Sibrie,
entre l'Obi et le Yenisei. L'invention du Cycle des Animaux leur est aussi attribue
C' )
Le Chevalier Guillaume Jones dit :
"
Abo-1-ghz, roi de Khwrezm, a compos en langue monghol
son Histoire Gnalogique ;" tom. I. p.
56.
en gnral se ressemblent. Le ^
verbe substantif est holab, qui est le mme que dans le Djaghaten et les autres
\
dialectes turks. Ils n'ont point de passif; et pour exprimer "Je suis pri:"
;
ils diraient man i!7//zam ^axjavasse; littralement "On me prie." Quand la nga-
tion est ncessaire, la terminaison du verbe se change en mastup
; comme dans i
kuziaradip,
"
Je prie
;"
kaziarmastap,
"
Je ne prie pas." i
La plus grande partie des Turks de la Sibrie n'ont aucune connaissance ns 'Omniis.
\
littraire
;
la plupart ignorent mme l'emploi des caractres alphabtiques, et
^
fort peu sont dous d'aucune qualit qui puisse fixer l'attention des curieux :
c'est donc sans aucun sentiment de regret que je dtourne mes regards de ces
i
rgions striles, pour contempler de plus prs la littrature des 'O'smnls,
\
peuple sorti de la mme souche que celui qui habite les terres incultes du Nord,
mais dont l'amour de s'instruire, joint ses efforts pour
y
parvenir, l'ont lev i
au-dessus du niveau de sa parent. Les prjugs qui nous ont induits croire
que les Turks n'taient que des barbares ignorants sont heureusement dtruits
=
aujourd'hui. Le sicle est pass, o les louanges qu'un peuple chrtien aurait
(
xlvi )
prononces, seraient refuses aux Mahometans
; mais nous avons encore lutter
contre notre connaissance imparfaite du caractre des 'Osmnls, jointe un
certain degr de prvention, rsultant de notre ducation. La diflFrence entre
le gnie de l'Orient et celui de l'Occident forme une espce de barrire, pour
porter un jugement impartial sur la littrature orientale. Forme sur le modle
des Grecs et des Romains, tempre par la nature de notre climat, la littrature
de l'Europe n'a presque rien de commun avec celle de l'Asie. Le climat du Nord
ne diffre pas plus de celui des rgions orientales que le got de leurs habitants
pour la littrature. Les beauts de l'un sont des imperfections dans l'autre
;
et ce que l'un admire, l'autre le mprise. De toutes les nations orientales,
ce sont les 'Osmnls dont le gnie approche le plus de celui des deux hmi-
sphres. Situs en Europe et en Asie, tirant leur origine de l'une, et ayant des
relations continuelles avec l'autre, ils ont appris en partie unir les beauts de
chacune, et ils arriveront peu--peu rendre cette union plus complte. Mais
quoique la difiFrence entre le gnie et le style 'osmnl soit moins sensible que
dans toute autre langue de l'Asie, il n'en est pas moins un idiome oriental
; et
en juger par le ntre, nous le trouverons, sous plusieurs rapports, sans conformit
avec nos ides. En prononant ainsi sur la littrature orientale, nous la soumet-
tons en quelque sorte nos prventions ;
car nous condamnons tout ce qui diffre
de la rgle dont nous nous servons, et consquemment peu de chose chappera
la censure du critique. Dans le monde physique, nous jugeons de tout par
comparaison. Nous jugeons les diverses espces d'animaux par eux-mmes : nous
ne comparons point la fourmi avec l'lphant, ou l'aigle avec la mouche : cependant
chacune de ces cratures peut-tre parfaite en elle mme. Ne suivons donc pas
la marche oppose pour prononcer sur la littrature des nations qui diffrent
essentiellement dans leurs gots et leurs opinions : tchons, s'il est possible, de
draciner de notre esprit les prjugs de l'ducation, et ne condamnons pas sans
rflexion ce qui ne s'accorde pas avec nos ides.
Aucune nation n'est plus passionnment attache la littrature que les 'Os-
mnls. La religion qu'ils professent, au lieu d'empcher leurs progrs dans les
connaissances (comme nous l'ont assur les ignorants) fait voir que leur prophte
lui-mme le leur commande.
"
Cherchez les connaissances," dit-il,
"
fussent-elles
mme dans la Chine. Il est permis aux Moslems de possder toutes les sciences."
Le commandement du prophte fut rpt par le Sultan. La bibliothque fonde
par le conqurant de Constantinople porte cette paraphrase pour inscription:
"
L'tude des sciences est un prcepte divin pour tous les vrais croyants." On a
obi au prophte et au Sultan. Les 'Osmnls ont recherch la science avec
(
xlvii )
passion ;
ils ont cultiv la littrature avec zle
;
et le but que je me propose dans
cette partie de mon Essai, est de tcher de montrer que leurs efforts n ont pas t
entirement sans succs.
Le dialecte des 'Osmnls est le plus parfait de tous les idiomes turks. Il est Du dialecte 'Os
riche, lev et mlodieux. Peut-tre n'a-t-il pas t surpass par aucune langue
dans la dlicatesse et dans l'exactitude de ses expressions. Il est presque sans gal
en noblesse, en beaut et en lgance : la perfection et la rgularit de ses drivs,
et sa facilit d'expression, le rendent extrmement propre la conversation. L'ad-
dition d'une lettre ou d'une syllabe fait que le verbe passif devient ngatif, impos-
sible, causatif, rciproque ou personnel ; et des combinaisons de tous ceux-ci se
produisent de la mme manire, et par le mme mchanisme. Ainsi, par exemple,
cXt^jSjH^y^ sevichdurmemek, de CXj sevmek
"
aimer," mot de huit lettres, exi-
gerait dans notre langue huit mots pour l'exprimer
" Suavitatem Persica, ubertatem ac vim Arabica, mirificam habet Turcica dignitatem : prima
allicit
(
xlviii )
Les 'Osmnls ont enrichi leur langue par Tadoption de beaucoup de mots per-
sans, arabes, grecs, italiens, et autres europens ;
et mme on peut
y
apercevoir
des traces de leur ancien voisinage des Chinois. La dignit de
/pjF
Pe n'a pas
subi beaucoup d'altration dans le ijJj Bey ou Beg des 'Osmnls. Les tendards
forms de queues de chevaux, qu'on appelle
^y
togh, sont identiques avec le |h^
Thou des Chinois. La manire de former les noms d'agents par l'addition de
^^^
tch, rpond au
"^S"
tch chinois joint au verbe. ijXtS dekmek,
"
atteindre,"
dont la racine est cJj dek, ressemble beaucoup au Chinois yAa te, suivant la
prononciation vulgaire, dek; mais l'analogie est encore plus frappante dans
l'agent
^^/f^*^
dekdj, qui, en Chinois, est
^^g
/
te-tch, ou dekidje. tL
dm,
"
point du jour,"
"
l'aube," est en Chinois r^j tan ou dan : yt sou,
"
eau," ne
diffre presque pas de
7J
V
'^^""^ ^
J^-
y^^>
" ^^"
^^^^
^_
^y^ !
^
lj ygh,
"
huile," de tQ yeou, dans le mme sens
".
Mais cette introduction
de mots n'a pas opr le moindre changement dans la construction de la langue
;
et en enrichissant le vocabulaire, le mchanisme et la construction grammaticale
n'en souffrent aucune altration.
deV-o'smanHr"
^s les premires poques de leur histoire, les 'Osmnls se sont livrs la
culture des lettres. Les dernires paroles d'Othmn son fils rkhn
" Sois le
soutien de la foi, et le protecteur des sciences
'
" l'Anti-Machiavel
"
du Roi
de Prusse. Le Journal de Krusinski, les uvres de Boerhaave, Sydenham, Bon-
nycastle, Vauban, Lafitte, Truquet, Lalande, et une traduction de quelqueaimanu-
scrits non-publis de Cassini l'astronome, prsente par son fils l'ambassadeur
turk, se trouvent sur les tablettes des bibliothques publiques de Constantinople
;
et plusieurs de ces ouvrages ont t jugs dignes d'tre imprims la presse
impriale. Les 'Osmnls ont certainement beaucoup d'obligations la Perse et
l'Arabie ; et ils possdent de nombreuses traductions et imitations des auteurs
de ces pays-l. Cependant ils ne se sont pas asservis traduire littralement les
meilleurs historiens de la Perse et de l'Arabie. Au lieu de se borner une
simple traduction, ils ont considrablement augment le mrite des ouvrages par
des additions et des amliorations. La traduction turke, par le clbre Per-zdeh
Mohammed, de l'ouvrage prcieux de Ibn Khaldon, surpasse de beaucoup son
original en exactitude et en grandeur ; et bien d'autres ouvrages ont t de mme
amliors par leurs traducteurs 'osmnls. Il ne faut pas oublier, cependant, qu'un
grand nombre des meilleurs crits en langue persane et arabe sont vritablement
dus aux Turks
;
que mme plusieurs traits savants ont t crits par des
auteurs europens dans la langue de Rome. Mais nous ne concdons pas la
gloire d'un Newton un auteur italien, parceque son ouvrage
"
Principia
"
a t
crit en Latin, pas plus que nous pouvons permettre la Perse et l'Arabie de
rclamer l'honneur de ces ouvrages, auxquels elles n'ont fait que prter leur
langue.
Un sicle, au moins, avant la conqute de Constantinople, les 'Osmnls poss-
daient des crivains en tout genre de littrature ; et il nous reste des ouvrages
('") "
Turcae, ut supr dictum, Persas sequuntur, imo, saepe, ita fid, ut verbum de verbo reddant.
Sed Alcaeum, Archilochum, Bacchylidem, Anacreontem, alios, permultis in locis imitatus est Horatius:
Latina tamen non minori voluptate quam Grca legimus. Mulli sunt prtere versus Turcici, qui,
Persicis non redditi, videntur esse valde belli."
"
Les assigeants et les assigs poursuivirent leurs travaux : ils taient
sous les armes depuis l'aurore jusqu' ce que le soleil, oiseau aux ales dores,
cesst de se montrer la terrasse de l'horizon. A la fin, les musulmans pla-
crent convenablement les canons dont nous avons parl, et construisirent leurs
(") Ce passage est extrmement bien traduit par M. Garcin de Tassy, dont j'ai suiri la version.
Jour. As. torn. VIII., p. 343. La premire partie de Se'adu-d-din a t traduite en Italien, par Bratutti.
(
lii
)
retranchements. Ce furent les Azebs et les Janissaires qui le Sultan confia
cet emploi. Bientt les portes et les remparts de Constantinople, semblable-
ment au cur d'un amant malheureux, furent percs en mille endroits. La
flamme qui sortait de l'embouchure de ces instruments de combats, au corps
d'airain, la bouche de feu, jetaient la douleur et le trouble parmi les mcrans.
La fume qui se rpandait dans les airs, et qui montait jusqu'aux astres, rendait
le jour lumineux, semblable la nuit sombre
;
et bientt la face du monde devint
aussi obscure que la fortune noire des malheureux infidles. En s'chappant de
l'arc, les flches, comme des ambassadeurs, faisaient entendre aux oreilles des
ennemis privs d'anges gardiens la nouvelle exprime par cette sentence du
Coran":
'
Partout o vous serez, la mort vous
y
atteindra.' Les balistes lanant
sans cesse des pierres aux tmraires qui dfendaient les tours et les ramparts,
ceux-ci prouvaient l'instant mme l'effet des menaces du livre saint": 'Tu
les frapperas avec des pierres qui contiennent la sentence de ceux qu'elles at-
teignent,' et allaient au fond de l'enfer ratifier l'arrt du juge du tribunal de la
prdestination. Toutefois les boulets de pierre, des bombardes, et des mousquets,
que lanaient les infidles, renversrent
'
le boulevart de l'existence d'un certain
nombre de musulmans, et l'hippodrome du combat fut rempli de martyrs.' Ce-
pendant deux grands vaisseaux, dont les mts levs montaient jusqu'aux cieux,
vinrent de la part des Francs, pleins d'artifice et dignes du feu de l'enfer, porter
secours aux Grecs. Les mcrans qui montaient ces navires, se prcipitrent dans
la place, et ils se mirent de suite boucher les crevasses et les troues dont les
fortifications taient couvertes, et repousser les guerriers de la foi. Les assigs,
fiers de ce succs passager, semblables la tortue qui sort de ses cailles, montrant
la tte au dehors des remparts, se mirent vocifrer des injures aux musulmans.
Cela fut cause que ceux d'entre les principaux de l'empire, qui taient d'accord
avec Khalil-Pacha, cherchaient persuader au victorieux monarque l'impossi-
bilit de prendre Constantinople, la ncessit de faire la paix et de s'en retourner.
Mais ce hros, qui avait naturellement de l'aversion pour les conseils timides et
mal digrs (crus), ddaigna les discours perfides de ces gens qui enseignaient le
mal. Cependant, le pied ferme dans le lieu du combat, les musulmans, d'aprs les
conseils des ulmas et des scheks aux vues droites, continurent prcipiter
dans le foss de la mort un grand nombre des ingrats la divinit qui dfendaient
la place. Le docteur Ahmed Kourani, le schek Ac-Schems-eddin, et le vezr
Zagtous-pacha, qui partageaient les sentiments du Sultan, s'opposrent la paix
(") Surate, c. iv. y. 80.
(") Surate, c. v. v. 4.
(
liii
)
et aux mesures de conciliation, en disant que,
'
retirer la main du pan' de la robe
de la victoire, ne serait point rpondre la rsolution gnreuse que Ton avait
forme; et faisant connatre aux troupes la promesse du prophte, renferme
dans ces mots :
'
La Grce sera votre conqute,' ils leur dmontrrent combien il
tait ncessaire qu'ils fissent tous leurs efforts pour vrifier cette autre sentence
de Mahomet
' Le plus grand combat est celui qui aura lieu la prise de Con-
stantinople
;
'
aussi les musulmans, prpars abandonner leur vie dans la voie
de la religion, clairaient jour et nuit le champ de bataille des flammes de leurs
pes. Cependant, la beaut enchanteresse de la victoire, ne laissant point voir
son visage radieux, le prudent monarque rassembla les chefs clairs de Tarme,
et leur tint ce discours :
'
Ce ct de la place est garanti par un foss profond, et
prserv par tous les moyens possibles de dfense. Nous ne pourrions sans beau-
coup de peines traverser le foss,
'
et le courrier' des
'
penses' ne saurait trouver
un passage au travers de ces solides remparts. Les murs entourent la ville de
trois cts : si nous ne la battons que par un seul point, nous aurons bien de la
peine en triompher : d'ailleurs, cette victoire causerait la perte d'une grande par-
tie de nos gens : il faut donc aussi trouver le moyen d'attaquer la place par mer.
"
Mais une chane tait tendue sur le canal qui spare Constantinople du Fau-
bourg de Galata ; ce qui rendait impossible le passage des vaisseaux par cet endroit.
Pour trouver un expdient, les grands de l'empire firent en vain parcourir
'
le
dsert de la rflexion au coursier de leurs penses.' Enfin le Schah, conqurant du
monde, conut le dessein de faire traner les vaisseaux musulmans du fort qu'il
avait fait construire, et de les faire parvenir jusqu'au port par derrire Galata.
Quoique l'excution de ce projet pt tre mise au nombre des choses auxquelles
il faut renoncer, toutefois, avec l'assistance de Dieu, on l'excuta facilement.
Par des dispositions surprenantes que firent d'habiles mcaniciens, les musulmans
tirrent, de la mer sur le sol, leurs vaisseaux aussi grands que des montagnes, et
les ayant frotts de graisse et pavoises, ils les firent glisser sur la terre, dans les
descentes et les montes, et les lancrent sur les flots qui baignaient les remparts
de la ville. Ils dressrent aussitt aprs un pont sur ces navires, et
y
placrent
des retranchements. Les moines fortifiaient sans cesse le courage des assigs,
en mme temps qu'ils les consolaient.
'
La prise de Constantinople est impossible,'
disaient-ils,
'
parce que les prsages astrologiques de nos livres indiquent que notre
ville ne sera conquise qua lorsqu'un souverain fera glisser sur la terre des vais-
seaux, les voiles dployes.' Mais lorsqu'ils eurent vu de leurs yeux cette mer-
veille, ils comprirent que leur ruine allait s'accompUr
;
aussi la parole s'teignit-
elle dans leurs bouches, et le feu du dsespoir s'allmna dans leurs curs.
(
liv
)
"
L'empereur immonde ayant appris que les fortifications qui taient du ct de
la mer taient aussi entames, en pensa perdre la raison
; nanmoins il renfora
la troupe qui gardait cet endroit, et s'appliqua faire rparer les murailles, tantt
d'un ct, tantt d'un autre
;
mais les soldats grecs ne pouvant
y
suffire, il chargea
l'arme des Francs de remettre en tat la partie des remparts, situe au midi
d'Andrinople. Les principaux d'entre les Grecs furent indigns de ce qu'on ne
leur avait pas confi la garde d'un lieu, qu'ils auraient dfendu mieux que per-
sonne, et qu'on l'et laisse des trangers
; aussi la division se mit-elle parmi
les assigs ; ce qui occasionna des fautes dans les ordres donns pour faire agir
ces troupes de l'erreur. Les Ottomans ne tardrent pas s'en apercevoir, et,
regardant leur vie comme une marchandise de vil prix, ils montrent l'assaut
avec intrpidit, par les brches qui taient au midi de la porte d'Andrinople. Ils
allait franchir les remparts, lorsque l'avant-garde des tnbres parut du haut de
l'horizon occidental, et bientt les astres de la nuit furent tmoins de la sup-
riorit des braves musulmans. Alors le monarque juste et valeureux donna
l'arme victorieuse l'ordre de mettre des lanternes ou des bougies allumes au
haut des piques et des lances, et, jusqu' ce que l'astre du quatrime ciel jett ses
rayons sur le monde, de continuer combattre, afin de ne pas laisser de repos aux
mprisables infidles, ni leur donner le temps de rparer les brches. D'aprs
l'ordre imprial, la lumire des flambeaux et des lampes claira le devant de la
place et les alentours, qui devinrent semblable un champ couvert de roses et de
tulipes. Les musulmans runirent dans cette nuit le double mrite de combattre
et de prier ;
avec le sang du martyre, ils purifirent des souillures de leurs pchs
le pan de leurs robes. Bientt le soleil tant sorti des tnbres de l'Occident, et
ayant mis en fuite, avec les flches et les dards de ses rayons, les lgions des
astres, le gnral des Francs artificieux monta sur les remparts, afin de repousser
les cohortes de la foi. Au moment mme un jeune musulman,
'
se tenant la corde
de la ferme rsolution,' s'lana
'
comme une araigne' sur les murs de la place, et
ayant allong de bas en haut son pe, semblable au croissant de la lune, d'un
seul coup il fit envoler le hibou de l'ame de cet infidle du nid impur de son corps.
A cette vue les Francs se prcipitrent dans le chemin de la fuite, et, sem-
blables un torrent imptueux, ils allrent vers la mer regagner leurs vaisseaux.
En mme temps les musulmans
'
ceignirent la ceinture de l'ardeur,' et, semblables
au lion qui est la poursuite de sa proie, sans faire attention la pluie continuelle
des flches, des pierres, des boulets de canon et de fusil, ils coururent anx brches,
persuads qu'elles taient la porte de la victoire.
'
La poussire du combat s'le-
vait jusqu'aux cieux, et, comme un voile, couvrait la vote azure,' Les pes ne
(
Iv
)
se reposaient pas un seul instant ; les dards et les flches peraient sans cesse les
curs de cette troupe rebelle. Bientt les Ottomans levrent sur les murs de
Constantinople ltendart de la victoire, et proclamrent, avec la langue libre de
leur pe, les surates du triomphe, et des Remparts
'*.
La dfense de la place se
ralentissait, et la bonne nouvelle, exprime par ces mots du Coran :
'
Certes, notre
arme remportera la victoire,' fondait la confiance de Tarme musulmane et la
remplissait d'un saint enthousiasme. Cependant, lempereur grec, entour de ses
soldats les plus braves, tait dans son palais, situ au nord de la porte d'Andri-
nople : il cherchait en dfendre les avenues contre les guerriers musulmans,
lorsque, tout--coup, il apprit que ceux qui arborent l'tendard lev de la parole
de Dieu s'taient introduitsdans l'intrieur de la place. Il connat alors que le
drapeau de son bonheur est abattu ; son esprit se trouble
;
il se hte de fuir loin de
sa demeure. Pendant que, se querellant lui-mme sur la mauvaise fortune, cet
homme, dont l'habitation devait tre l'enfer, se disait: 'O est le lieu pour fuir"P
Il rencontre une poigne de Fidles, qui, en pleine assurance, s'occupaient
recueillir du butin. A cette vue, le feu de la haine embrase son cur tnbreux,
et la faux de son pe coupe de suite la moisson de la vie de ces paisibles musul-
mans. Un pauvre soldat de cette troupe avait t seulement bless : noy dans le
sang qui coulait de ses blessures, et en proie aux douleurs les plus vives, il atten-
dait la mort. Le monarque grec, ayant aperu ce malheureux, leva son pe pour
lui ter le dernier souffle de la vie. Dans ce moment de dsespoir, l'infortun,
aid du secours de Dieu, prcipite cet ennemi de la religion de dessus sa selle
orne d'or, le renverse sur la terre noire, et fait pleuvoir sur sa tte
'
les fourmis
de son cimeterre guerrier." Cet exploit, qui apporta du soulagement aux souf-
frances du bon musulman, mit en droute ceux qui suivaient l'empereur. N'ayant
que la mort devant les yeux, ils s'enfuirent loin du lieu des regards
;
aucun d'eux
ne resta dans le lieu du combat, et n'osa mettre la main l'pe. Sur ces entre-
faites, les musulmans ouvrirent les portes de la ville, et les troupes, asiles de la
victoire, qui taient hors de la place, commencrent
y
entrer au-devant du roi
puissant. Avec la permission du Sultan, les troupes fortunes pillrent la ville
durant trois jours et trois nuits, et firent jouir l'il de leur espoir
'
de la vue des
beauts grecques, au ris doux comme le sucre.' Ce mtal, et qui, pour l'insens, est
{''*)
Korn, Surates xlviii. et lxxxv. M. de Tassy, n'ayant pas examin, peut-tre, le commence-
ment de ce Sorah du Korn, a mal traduit
.^-v!!
'
Par le Ciel possd des Signes (du Zodiaque).'
Burdj (qui fait au pluriel Burodj) signifie une Tour ; mais Burodj-s-sem,
'
les tours du Ciel,' signifie
les Signes du Zodiaque, et non pas les Remparts.
(") Surate Lxxv. v. 10.
(
Ivi
)
Djell ZSdeh.
Selnlki.
Na'lm.
une source de malheurs, et qui donne la rputation et la prminence aux gens
inconnus du monde, fut le partage de ceux qui changent la denre de l'existence
corporelle contre le capital de la vie ternelle. Le troisime jour, les hrauts de
la cour sublime firent connatre la volont de Mahomet, aussi absolue que le
destin. C'tait, que les soldats cessassent le pillage, ne fissent du mal personne,
et demeurassent tranquilles. Cet ordre auguste ayant t excut, les o-laives
rentrrent dans le fourreau,
'
et les arcs dans Tangle du repos.' Par les soins du
monarque fortun, la poussire du combat fut abattue, l'pe de la o-uerre sus-
pendue
; on jeta les flches et l'on brisa les arcs. Par ses efforts gnreux, on
entendit, au lieu du bruit dtestable des cloches, la profession de foi musulmane
et le cri, cinq fois rpt par jour, de la religion du prophte. Les glises de
Constantinople furent dpouilles des viles idoles qui les souillaient
; elles furent
purifies des impurets abominables des crmonies chrtiennes. Les usages
antiques furent entirement changs
;
plusieurs temples et chapelles des Naza-
rens, par le placement du
'
mihrab' et de la chaire des fidles rivalisrent avec
le paradis lev. Les rayons lumineux de l'ismalisme dissiprent les sombres
tnbres de la mchancet."
Je dois me justifier de la longueur de cet extrait, qui cependant ne sera pas,
je l'espre, dpourvu d'intrt, comme chantillon de la fidlit des historiens otto-
mans dans un sujet o les crivains, soit chrtiens, soit mahomedans, pourraient
exciter de la dfiance
'.
L'Histoire du Tdju-t Tavrkh fut continu par Djell Zdeh, auteur des
annales du rgne de Solemn I., depuis 926 A.H.
(1520), jusqu' 974
(1566). Son
ouvrage est connu sous le titre de Trkhi Djell-Zdeh s\Jia-
f,j\j.
Selnk lui
succda. Son histoire commence avec l'anne de l'Hdjrah 971, qui rpond
1563 A.D.
;
et finit A.H. 1008 (1599). Ces deux ouvrages, ainsi que le Tdju-t
Tavrkh, qui forment les annales les plus anciennes de l'empire ottoman, existent
encore en manuscrit, mais ils ont t supprims. Le premier fut celui de Na'm,
l'historiographe imprial. Ses annales s'tendent de l'an 1000 jusqu' 1008 de
l'Hdjrah
(1599). Cet ouvrage est sorti des presses impriales de Constantinople
A.H. 1 147, correspondant 1734 A.D. Il est en deux volumes in-folio, et intitul
Kifb Trikh Nam Ujk3 g.^U l-'J'.
L'diteur, Ibrhm, a plac la tte du
premier volume une excellente prface. Elle commence par des rflexions phi-
losophiques sur les causes de l'origine, de la puissance et du dclin des empires.
Elle dmontre l'utilit de l'tude gnrale de l'histoire, et discute avec lgance
('") Comparez ceci avec Gibbon, Decline and Fall, torn. XII. chap. 68.
(
Ivii
)
les divers points que l'ouvrage renferme. Les annales de Na'm sont crites
dans un beau style et avec perspicacit, et les vnements de chaque anne et de
chaque rgne se succdent dans Tordre chronologique. Ses rcits des actes et de
la politique d'autres nations sont curieux et intressants
;
et Na'm et ses con-
tinuateurs sont capables de rpandre beaucoup de clart sur l'histoire de l'Europe.
Rchid continue le fil des rcits de Na'm, et comprend l'histoire des Ottomans Rchidicheieb!
depuis A.H. 1071
(1660) jusqu' 1134
(1721> LeTrtkh Rchid Efend
^Ul^ g,^l
^^''*''
^ij^iiail sortit l'imprimerie impriale en 1 734, et, avec sa continuation par Tcheieb
Zdeh jusqu' A.H. 1141
(1728), forma deux volumes in-folio. Ce qu'il contient
sur les affaires de l'Europe, sur les ambassades de diverses nations, et sur les
caractres des hommes minents et des princes qui florissaient l'poque de ces
annales, mrite bien d'tre lu. Il donne en entier le Journal de l'Ambassade Turke
la Cour de France, et ce n'est pas la partie la moins amusante de son ouvrage.
Ensuite viennent Sm, Chgir, et Sub-h, comme Annalistes de l'empire. Sm, chgir,
L'Histoire crite par le premier commence par l'anne mme que Tcheieb Zdeh
termina la sienne
;
et le dernier continue le rcit des vnements jusqu' A.H.
1156
(1743). Il commence par un expos concis de la position politique de la
Perse, et rapporte les vnements de l'insurrection contre Ahmed III., l'lection de
Mahmd, son successeur, les guerres et les victoires des 'Osmnls, et la prise de
Belgrade
; terminant par l'arrive d'Ahmed Pch, Grand Amiral, Constanti-
nople. Les ouvrages de ces trois auteurs ont t imprims A.H. 1198
(1787).
Le continuateur des historiens prcdents fut 'Izz : il donne les Annales des
'!'
'Osmnls jusqu' Tan de l'Hidjrah 1166
(1751). Le Trkhi 'Izz
^^
g;U fut
imprim Constantinople A.H. 1199 (1784) de la mme manire que les annales
qui le prcdent.
Le dernier des Annalistes publics de la Porte est Ahmed Vsif Efend, conti-
Vsif.
nuateur de l'Histoire d'Izz. La premire partie de son ouvrage contient les
Annales des 'Osmnls depuis 1166
(1752),
jusqu' 1182 (1768). La seconde con-
tinue le rcit des vnements jusqu' A.H. 1189 (1775). Ce qui a rapport la
Pologne, ainsi qu' la rvolte d'Al Bey, et la guerre qui finit en 1774 par la
paix de Kanardjeh, est fort intressant. Le Trkhi Vsif
t_Jte!j gyl sortit de
l'imprimerie impriale de Constantinople A.H. 1219 (1804), en un volume, in-folio,
imprim uniformment avec la srie des historiens prcdents. Le style de Vsif
est pur et simple, et moins charg d'orientalisme que celui de la plupart de ses
prdcesseurs. L'exactitude et la fidlit de ses rcits font de son histoire un
travail important et une addition prcieuse aux Annalistes de l'empire ottoman.
Outre les historiens de l'empire, il
y
en a beaucoup d'autres qui ont crit en
/
(
Iviii )
langue osmnl. 'AU Mohammed Efend nous a donn une excellente histoire
des Turks, depuis les poques les plus recules jusqu' A.H. 1004(1595). Petchev
est auteur d'une histoire intressante, depuis le rgne de Solemn le Grand, 1520,
jusqu' la mort de Murd IV., 1639. Mln Idrs, historien lgant et exact, a
crit le Hesht bihisht
i-^-^^-J c:-JLa (Les huit Paradis), les Annales de Huit Rgnes
"*'''' ^p*"'^^'''
Ottomans, en langue perse. Le clbre Hdj Khalfeh, ou Ktib Tcheleb, a laiss
15891657.
plusieurs excellents ouvrages historiques, et fut un des crivains les plus savants
et les plus accomplis que l'empire ottoman ait produits. Outre qu'il connaissait
fond les langues persane et arabe, il avait appris le Franais, l'Italien et le Latin
;
et il a fait des traductions de ces langues. Ses traits gographiques sont fort
estims ;
et son Kechfu-s-s^non
",
le fondement de
"
la Bibliothque Orientale
"'
d'Herbelot, est un excellent
"
Dictionnaire Bibliographique" et une Encjjrclopdie
de la Littrature Orientale. Comme historien, Hdj Khalfeh s'est fait connatre
par cinq bons ouvrages. Le Trkhi Kebr et le Trkhi Saghr, appels, tous les
deux, Fezlikeh <l^io, sont les meilleurs de ses crits ; le premier en langue arabe,
est une Histoire Universelle, depuis la cration du monde jusqu' l'an de IHidjrah
1065(1654); le dernier est en langue turke, et s'tend depuis A.H. 1000 (A.D. 1589)
jusqu' la mme priode.
"
L'Histoire des Guerres Maritimes des Ottomans
""
n'est pas infrieure ses autres productions. Cet ouvrage se compose de la rela-
tion des affaires navales des Ottomans ds leur commencement. Il dpeint, en
couleurs animes, la gloire navale du rgne de Solemn ;
et les dtails qu'il donne
du fameux Kharu-d-dn, ou Barberousse, et de l'amiral gnois, Andria Doria, sont
fort curieux. Les descriptions gographiques et topographiques du thtre de la
guerre sont bien dtailles ; et parmi ses autres ouvrages, se trouve une esquisse
frappante de
"
la Cit des Eaux
:"
la voici
:
"
Venise est une grande ville, btie sur soixante petites les, dans un coin de la
mer, qui ressemble un lac. Ses eaux montent et descendent de six heures en six
heures, et quelques-unes des les sont leves, comme des remparts, afin d'emp-
cher l'eau de dborder. Cette ville a trois ou quatre passages la mer
;
et quoi-
qu'elle ne soit pas dfendue de murs ou de tours, sa position au milieu des eaux la
met en parfaite sret, et hors de tout danger. Entre les mciisons, il
y
a des
(")
^^^\
. i-7-V*J^l
lC*^' ij^ tOJ^'
(_o^
"
La Pierre-de-touche du Savoir en Biblio-
graphie et dans les Sciences."
(") ilsnjl _;U-!! j lUl iisr. La Premire Partie de cet ouvrage intressant a t traduit
par M. Mitchell, et elle a paru sous les auspices du Comit de Traductions Orientales. Lond. 1831.
On en prpare aussi la Seconde Partie.
(
lix
)
chemins et des passages par lesquels les bateaux et les passagers peuvent com-
muniquer d une maison l'autre. Il
y
a sur les eaux -peu-prs quatre cent cin-
quante ponts de pierres et de bois. Le plus grand de ces chemms s'appelle le
Canal : il partage la ville en deux, et il s'y trouve un pont merveilleux. Huit
mille bateaux sont continuellement en mouvement; quelques-uns sont orns
de couvertures, et on les appelle gondoles. La circonfrence de la ville est de
prs de huit milles, et les rues principales sont au nombre de soixante-quatre.
Les difices, tant publics que particuliers, sont extrmement grands et beaux, par-
ticulirement l'glise ddie un des quatre Evanglistes, appel St.-Marc: c'est
un btiment tonnant : il est enrichi de pierres les plus rares et du plus grand
prix, et son intrieur est richement dor. Le trsor, qu'on dit tre un dpt
sacr, contient les objets les plus recherchs et les plus chers, et les prtres, en
affirmant que la ville, avec tous ses chteaux, et ses vaisseaux, leur appartient, ont
mis sous leur joug les habitants ; et par cette artifice ils ont soumis leur pouvoir
tous les Chrtiens, grands et petits. La ville a trois beaux marchs, tenant l'un
l'autre. Une des principales glises susmentionnes est tout prs du quai, o se
trouvent deux colonnes massives, sur une desquelles on voit le drapeau de St.-
Marc, et sur l'autre, l'image de St.-Thodore. Sur le drapeau est peint un Lion
avec des ales
;
par l, et par le coin de leur monnaie, ils clbrent la valeur de
St.-Marc, que l'on dit avoir t brave et vaillant. Dans l'espace entre les deux
colonnes est le palais de Justice. Ils appellent le centre de la ville l'Arsenal, qui
est un btiment spacieux, de deux milles de circonfrence, formant un chteau fort.
On
y
prpare des armements et on
y
fond journellement des canons
; et les
dbris des flottes, les armes prises aux pirates, les vieux vaisseaux, et les drapeaux
s'y trouvant en dpt, sont exposs la curiosit des visiteurs. La population de
Venise est de trois cent mille mes: elle est divise en trois classes. La premire
est celle des Patriciens, qui correspond notre Mchyikh. C'est eux qu'appar-
tient l'administration de l'tat, et des affaires du Gouvernement. Leur chef a le
nom de Doge, qui signifie
"
Duc." Il examine toutes les questions de jurispru-
dence
;
mais il ne peut agir sans le consentement du peuple. Parmi les Chrtiens,
un Duc correspond au titre de Begler-Beg des Mussulmans
;
except dans le droit
qu'a le premier de frapper monnaie. Ceux qui constituent la seconde classe sont
appels Istdn (Cittadino)
; et ceux-ci sont chargs des affaires civiles, des murs
et de l'ducation. La troisime classe se compose de ngociants et d'artisans.
Anciennement, le pouvoir de ce peuple tait confr un Consul
;
mais en 555,
depuis la Naissance de Jsus-Christ (qu'il reste en paix !) il fut confi un Tribun,
ou Chef de tribu; et ce gouvernement dura pendant deux cent cinquante-deux
I
(
Ix
)
ans, au bout desquels il devint Duch, A.D. 707 ;
ainsi, du commencement du
duch jusqu'au temps de la publication de ce livre, A.H. 1067
(1656), neuf cent
cinquante ans se sont couls
".
Parmi les ouvrages historiques de Hdj Khalfeh, il ne faut pas oublier son
Trkhi Kostantinyeh, non plus que son Takvmi Tavrkh. Le premier est une
histoire de Constantinople, depuis la conqute de Mohammed II. Le dernier se
compose d'excellentes et prcieuses tables chronologiques. Le Djihn Num
UJ
^J\,
ou
"
Vue du Monde," est aussi sorti de la plume de cet auteur habile.
C'est un des meilleurs ouvrages gographiques des "Osmnls
; et il est juste
ment renomm pour l'exactitude des recherches historiques et scientifiques qu'il
contient".
*'*''
A
^'^""'
Les 'Osmnls possdent plusieurs relations curieuses et importantes de voyages,
15531556.
jj^jjt paj. terre que par mer. Un de leurs meilleurs ouvrages sur ce sujet est le
Mirtu-lMemHk^',cM\A^]
CLi\^
ou "Miroir des Royaiunes;" narration person-
nelle des voyages de Sd 'Al ibn Husein, communment appel Ktibi Rom.
L'auteur fut Kapodn, ou Amiral, pendant le rgne de Solemn le Grand, une
poque o la puissance maritime des Ottomans tait reconnue de toute l'Europe.
Ayant reu l'ordre de prendre le commandement de la flotte gyptienne, compose
de quinze vaisseaux, il se hta de se rendre Basrah, o il trouva l'escadre, et fit
voile pour Suez ; mais soit qu'il ne st pas manuvrer, ou qu'il ne connt pas les
moussons, il perdit la plus grande partie de sa flotte, et fut jet sur la cte occi-
dentale de l'Inde. Pour retourner Constantinople, il fut oblig de traverser,
par terre, les pays de Hind, Sind, Zbulistn, Badakhchn, Transoxiana, Khwrezm,
Kiptchk, et l'Asie Mineure. Aprs d'innombrables difiicults, il arriva enfin
Constantinople, ayant pass environ trois ans faire son voyage
; et le rcit de
ses aventures pendant cette priode forme le sujet du Mirtu-l Memlik. C'est
im ouvrage fort amusant; et il trs-estim, cause de ses rcits historiques,
statistiques et gographiques. Cet auteur a aussi crit une description des mers
des Indes, intitule Moht laJr*, ou "LOcan;" et aussi un ouvrage astrono-
mique, intitul Mirti Kyint
CjIwI^ C^tj^
"
Le Miroir de l'Univers."
(") Le texte turk, fol. 4.
('") Il existe une traduction italienne de cet ouvrage, par Jean Rinaido Carli : Knije, 1 697.
M. Norberg a traduit le Djihu Num en Latin : il est intitul
"
Geographia Orientalis, ex Turcico in
Latinum versa : Lund. Goth. 1818.
(^') M. de Hammer a publi une notice sur cet ouvrage, torn. II. avec des Extraits, dans les Actes
de la Socit de Bombaie; et M. le Baron de Diez l'a traduit en entier ; Berlin, 1815. Voyez le Jmr.
Asiat. (Ancien.), torn. IX. p. 27. et seq.
C
Ixi
)
Les Voyages d'Evliy Efend, dans l'empire ottoman, Trkhi Seyyhi Evliy
Eviij Kfend,
Efend,
^j^^^ ^^1 7-^ K)^
est encore un ouvrage fort intressant L'auteur
est un crivain amusant et instructif; et son ouvrage renferme un rcit des an-
tiquits et de la topographie de l'empire ottoman, et de ses voyages en Turquie et
en Tatarie. Il l'a crit vers l'an 1634 de l're chrtienne. L'rudit M. de Hammer,
qui la littrature orientale est si redevable, a entrepris la traduction de cet,
ouvrage en Anglais; tche que ses talents bien connus le rendent capable
d'excuter.
Bien qu'il faille admettre que les 'Osmnls sont infrieurs aux nations euro- Les Sciences.
pennes en science, ils sont loin d'en avoir nglig l'tude, et ils possdent beau-
coup de traits sur l'Astronomie, les Mathmatiques, l'Algbre et la Physique.
En Philosophie, ils ont toutes les connaissances spculatives que les Grecs et
les Arabes possdaient; mais dans les sciences exprimentales, ils ont fait peu
de progrs. Cependant, en philosophie morale, et dans des traits sur l'art de
gouverner, et sur l'conomie politique, les 'Osmnls ont particulirement excell;
ce qui est d'autant plus tonnant, que nos ides sur les Turks et sur leur politique
nous porteraient croire tout--fait le contraire.
Ds les plus anciens temps, les 'Osmnls ont possd les meilleurs matres de
la science astronomique. Salhu-d-dn, ou Kd Zdeli Ronm, tait astronome
et excellent mathmaticien. Il naquit Prusa, sous le rgne de Murd I. ; et
devint prcepteur du clbre Ulugh Beg, sous les auspices duquel il commena
le Zdj, ou les Tables Astronomiques, qui portent le nom de ce prince. Il mourut
avant de les terminer ; et l'ouvrage fut complt par son fils, 'Al Kochdji .
Mustafa ibn 'Al, qui vcut sous le rgne de Solemn composa plusieurs
ouvrages astronomiques trs-estims. Mohammed Drandehl est l'auteur des
excellents Ephmrides, intituls Roz Nmeh, *^w
Jjy,
qui renferment des tables
perptuelles du jour, de l'heure, et de la minute de chaque lune, et aussi une grande
varit de renseignements essentiels l'exactitude astronomique. Il existe une
foule d'ouvrages astronomiques en langue turke, dont beaucoup dploient de
grandes connaissances. Dans la plupart des mosques de Constantinople se trou-
vent des quadrants solaires, placs pour faire des observations
; et ils se servent
d'astrolabes, de tlescopes, et d'autres instruments astronomiques, fabriqus par
eux, dont quelques-uns sont trs-bien excuts. Ils ont mme l'honneur de les
avoir invents ; et Hdj Khalfeh rapporte, dans ses Tables Chronologiques", que
dans l'anne de l'Hidjrah 987, un Turk, nomm Takyu-d-dn, inventa un bel
instrument pour observer les toiles. Les mathmatiques, la gomtrie, l'algbre
() Page 126.
(
Ixii
)
et l'arithmtique sont regards par les 'Osmnls comme faisant partie des con-
naissances ncessaires un homme bien lev
;
et un cours de Hindiseh ve-l
Hisb,
>Uusr Ij XmSJj, qui embrasse ces sciences, forme une portion des tudes
auxquelles leurs coles sont consacres. Byazd II. fut trs-attach la go-
mtrie et l'astronomie, qu'il cultiva sous la direction du clbre Salhu-d-
^dn. Ils sont trs-avancs dans la science des nombres
;
et la facilit avec laquelle
ils font leurs calcula a t frquemment cite". Us possdent sur ces sujets
plusieurs excellents ouvrages. Les uvres philosophiques des 'Osmnls sont
trs-nombreuses. Leurs crits spculatifs et mtaphysiques, Hikmei ve Kelm,
(.^j
ti^-kXs^, ressemblent ceux qui sont sortis de nos coles pendant le rgne de
la philosophie d'Aristote
;
et, comme eux, ils ont en gnral un teint thologique.
Les lumires de Newton et la Philosophie des temps modernes n'ont pas encore
rpandu tout leur clat sur l'empire ottoman ; mais, pour leur honneur, il est de
toute justice d'observer, que Rghib Pch, vezr habile d'Osman III., et son suc-
cesseur, Mustafa, contemporain de ce philosophe illustre, se sont occups de se
procurer une traduction de son systme philosophique
**.
Leur Philosophie Mo-
rale, qu'ils appellent Edeb,
<-r>\,
est cependant une science laquelle il parat que
les 'Osmnls se sont appliqus avec la plus grande nergie : elle est le sujet de
plusieurs excellents traits. Leur manire d'exposer les principes de la morale,
par le moyen de discours d'imagination et d'apologues, ajoute de la force et de la
beaut aux sentiments ; et, parsemant de fleurs le sentier des connaissances, elle
en rend l'acquisition en mme temps agrable et sensible. Un lgant ouvrage de
cette sorte est le Humyon Nmeh,
ilj ^j^^Ui. Il est compos d'un mlange de
prose et de vers, et prsente un des plus beaux modles de la langue turke que
sa littrature puisse produire. Il a t crit par 'Al Theleb, pour le Sultan
Solemn I., qui en accepta la ddicace. Djell en a fait aussi une version po-
tique par les ordres de Byazd IL
;
l'original est, cependant, plus estim. L'iw-
myon Nmeh est form sur le modle d'un ouvrage dont le mrite est dmontr
par sa traduction dans toutes les langues, anciennes et modernes
les Fables de
Plp. De l 'Al Tcheleb a fond un systme de morale, tabli dans une srie
('^) "
Ils calculent trs-rapidement par une mthode simplest fort courte. En quelques minutes de
temps, ils font, sur un quarr de papier, un compte que nous ne ferions pas sur quatres feuilles en deux
heures Notre Arithmtique gagneroit la traduction de quelques livres arabes et turcs, qui
traitent savamment et sommairement de cette matire."
Toderini, ib.
p. 1 18, attribu au
"
savant et rudit Eugenius, archevque de la Nouvelle Russie et de
l'Esclavonie."
(
Ixiii )
de fables et de contes amusantes, inculquant diverses principes de philosophie
morale, et fourmillant de beauts en penses et en style.
Nb Efend est Fauteur d un excellent trait de philosophie morale, crit pour
l'instruction de son fils. C'est un bel ouvrage, qui mrite bien la grande rputa-
tion dont il jouit. J'en ai choisi, les passages suivants, pour donner une ide de
ses sentiments :
"
Un pays est dans un tat prospre, lorsque la justice s'y exerce inviolable-
ment, et qu'il
y
a une bonne police.
'
Il est du devoir d'un souverain,' a dit le
(*') Une traduction de la version arabe des Politiques d'Aristote. De Hammer, Gesch. des
Osman. Reich, it. 348.
(*') Appel aussi Mu'eyyed-zdeh ; i.e.
"
fils de Mu'eyyedu-d-dn."
(*') Jour. Asiat. (Ancien.), tom. IV. p. 219, et seq.
(
Ixv )
Prophte, de gouverner d'aprs Tquit. Son intrt l'exige mme, car la
justice est l'appui de l'empire. L'on rapporte qa Ardechir-Babec a dit qu'un
monarque
'
ne peut rgner s'il n'a des troupes' ; or, on n'a point de soldats sans
argent, ni d'argent si le pays n'est florissant : mais le pays ne saurait tre dans
un tat prospre sans un gouvernement bon et juste
; consquemment on ne peut
rgner que par la justice. Il faut donc qu'un monarque traite ses sujets avec
bont, et les rgisse selon les rgles de lequit Trois choses causent sou-
vent la chute d'un tat:
1. lorsque le souverain, entran par l'amour du plaisir,
ne s'occupe point des affaires de l'empire :
2.
lorsque les ministres, jaloux les
uns des autres, sont tous d'une opinion diffrente :
3.
et surtout lorsque les
troupes refusent d'obir, et, sres de l'impunit, se livrent des excs coupables.
Le devoir des ministres et des docteurs est d'lever la voix pour instruire le
souverain des abus qui se glissent dans le gouvernement, et celui du monarque
est d'arrter promptement le mal Les sages assurent que dans une bataille,
un homme de gnie vaut mieux que mille soldats, parce qu'un soldat peut tuer
tout au plus de dix vingt personnes, tandis qu'un homme de gnie peut, par
d'adroites mesures, dtruire une arme entire.
'
La guerre n'est que ruses et
stratagmes,' a dit le prophte
;
il faut donc se reposer moins sur la bravoure des
soldats que sur l'habilet des chefs."
Un ouvrage sur le Gouvernement se trouve parmi les premires productions
des presses de Constantinople. Il est intitul, Usolu-l Hukemf Ni,zdmi-l Umem
*^Sl (.UiJ
i^i 1*^ Jj-^'
'
"
Les Principes de la Sagesse sur le Gouvernement des
Nations
:"
il vient de la plume d'Ibrhm Efend. Il est divis en trois parties.
La premire parle de la ncessit d'un bon gouvernement, de l'administration de
la justice, de ses officiers, et des diffrents systmes de Lgislation. La seconde
se rapporte au territoire, son accroissement et son dcroissement
;
la ncessit
d'avoir une connaissance exacte de la gographie, relativement l'art militaire
;
et, finalement, aux avantages de la discipline dans les armes. La troisime partie
montre fart militaire, tel qu'il est en pratique chez les puissances chrtiennes
; la
difference qui existe entre la manire ancienne et moderne de faire la guerre
;
la tactique que les commandants devraient employer, et les rglements qu'ils
feraient bien d'observer. L'auteur fait d'excellentes rflexions sur tous les objets
qu'il traite, et loue sans prvention la discipline et la conduite des Francs, tout en
censurant hautement beaucoup de coutumes des 'Osmnis, particulirement celle
de dposer un vezr qui a eu le malheur de perdre une bataille. Ce fut cet
(') Constantinople, A.H. 1144 (1731),
pet. in-4to. M. le Baron Rviczki l'a traduit en Franais.
K
' ( Ixvi )
ouvrage qui a donn aux 'Osmnls les premires notions justes sur les gou-
vernements et la tactique des Europens, et qui ont amen ces grands changements
que le malheureux, mais illustre, Selm, et Fhabile Sultan rgnant, ont introduit
dans l'empire ottoman. Ibrhm a tir beaucoup de lumires concernant la
tactique europenne de M. le Comte Bonneval, qui fut converti la foi de
Mohammed, sous le nom d' Ahmed Pch. Il est mort Capitaine des Bombardiers,
au service de la Porte
'.
"
LesBeUes
Si les 'Osmnls nous sont infrieurs en profondeur dans la recherche scienti-
Lettrea.
^ .
fique, ils ne nous cdent point la palme de la supriorit dans les Belles Lettres.
Dans la posie, ils dploient beaucoup de gnie et de got
;
et toutes les classes en
sont de grands admirateurs. Tel est leur amour pour les compositions potiques,
qu'il n existe aucune classe de la socit, dans tout l'empire ottoman, qui n'y ait pas
contribu
:
tous
se sont dvous la culture de la posie
;
et les Dvns, ou Collections Potiques, de
plus de six cents auteurs, sont des tmoins toujours existants du got des 'Osmnls
pour les productions des Muses. Il serait absurde de croire, que, parmi tant de
potes, tous soient arrivs au sommet du Parnasse. Chaque nation a ses mau-
vais crivains
; et les Turks n'en sont pas exempts
;
mais dans leurs compositions
potiques, il en est qui, en imagination, en beaut, et en dlicatesse, rivalisent avec
les meilleurs de l'Orient, et qui offrent une ample compensation aux admirateurs
de la posie orientale de celles qu'ils trouveraient lourdes et insipides''^ Dans un
pays o l'ducation des femmes est si infrieure la ntre, il n'est pas moins
surprenant, qu'honorable pour le sexe, de trouver des femmes, qui, se dbarrassant
des chanes qui pesaient sur leurs facults intellectuelles au srail, se sont fait
(^') La tombe de cet homme singulier existe encore dans le voisinage de Constantinople: elle porte
une inscription turke, dont voici le sens
:
"
Dieu est ternel.
ace dieu, grand et glorieux envers les vrais croyants,
DONNE LA PAIX AU DEFUNT AHMED PCH,
CHEF DES BOMBARDIERS, A.H. 1160 (1747)1"
(^-)
"
Ils (les Ottomans) ne cdent ni aux Arabes, ni aux Persans, dans les Sciences et dans les Belles
Lettres communes ces trois nations, et ils les cultivent presque ds le commencement de leur Empire
... Ils ont aussi des historiens trs-clbres et trs-exacts des actions de leurs Sultans, et l'on peut
compter une marque de la dlicatesse de leur esprit, par le nombre considrable de leurs potes, qui
montoit cinq cents quatre vingt dix, vers la fin du sicle pass, comme on le voit par l'histoire qu'un
de leurs crivains publia en ce tems-l. Car, en quelque nation que ce soit, la posie l'emporte sur la
prose en ce qu'elle s'exprime plus noblement, et qu'elle dpeint les choses avec des couleurs plus vives
;
ce qui ne peut partir que de la politesse et de la dlicatesse de l'esprit."
le
"
Langage des Fleurs"
"
Vous voyez que cette lettre est crite en vers ; et je puis vous assurer qu'il
y
a
beaucoup d'imagination dans leur choix, et mme autant dans les expressions
tudies de nos lettres. Il existe, je pense, un million de vers destins cet usage.
Il n'y a pas une couleur, pas une fleur, pas une herbe sauvage, pas un fruit, pas
une plante, pas un caillou, pas une plume, qui ne soit reprsent par un vers.
Vous pouvez quereller, faire des reproches, crire une lettre d'amour, d'amiti ou
de politesse, et mme des nouvelles, sans vous faire une tache d'encre aux doigts."
Le
"
Langage des Fleurs," (c'est ainsi qu'on le nomme, et auquel Lady Montague
fait allusion) est un systme d'hiroglyphes potiques, dans lequel les objets ne sont
pas adapts aux ides qu'ils doivent reprsenter, cause de leur nature : mais ils
servent simplement de cls certains versets qui riment avec les noms de ces
objets. Ainsi, un fil, en langue turke Clijl iplik est la cl et le reprsentant de
4iXiku^ ILu (i/i) ij^j^ srgneh-dek sah keustlk,
"
Fidle toi, mme en exiL"
La poire, y<j\ armod, exprime t>j-<i' fJ
^ji.}
ver ban bir umod, "Donnez-moi
de l'espoir." La soie, *^ji\
ibrichim
(-i^l ^siJJl
<J^j!
alluhah kld chim, "Je laisse
mon sort Dieu." Au clou de girofle JiJ/ knrenfil, on a appropri les vers
suivants:
Karenfil sin, karrun yk; Guntcheh gul-sln, tmrun yk;
Ben sen Ichkden severim
;
Senun benden, khaberin yk.
"
Vous tes mince comme ce clou-de-girofle ;
Vous ressemblez un bouton-de-rose
;
"
Je vous ai aim depuis long-temps
;
Et vuos ne l'avez pas su."
Ce langage forme un secret impntrable pour ceux qui n'en possdent pas la cl,
et que l'ingnuit la plus fine ne saurait dcouvrir. M. de Hammer, dans ses
(
Ixviii )
Mines de TOrient, donne un Vocabulaire de ce langage de fleurs, et la spirituelle
auteur que je viens de citer a traduit une lettre d'amour, qui est le seul morceau
que nous possdions''.
Selm tient une place distingue parmi les rois potes; et l'infortun
Prince Djem, frre de Byazd IL, fut l'auteur d'un Dvn fort estim, et d'un
Roman, intitul Djemchd ve Khorchtd JjJ:^js-j iia<,^,
qu'il ddia son pre,
Mohammed II. Suleiman IL a crit plusieurs pomes en langues turke, persane,
et arabe. Ahmed III. fut trs-attach la posie. Il composa une belle inscrip-
tion en vers turke, qui fut grave en lettres d'or sur une fontaine de marbre qu'il
fit construire Constantinople. Mustafa III. donna souveni des soires potiques,
qui jetrent les fondements de
l'Acadmie de Posie, dans laquelle furent admis
les meilleurs potes, aprs avoir donn des preuves de leiu-s talents
; et chacun
reut un titre de son admission, qu'il prenait dans ses compositions.
Le plus ancien pote des 'Osmnls est 'chik Pch, auteur d'un recueil de
posie mystique. Chekh vivait l'poque recule du rgne d'Orkhn. Bk,
Nef', Mesh, Nedjt, Ksim, Fozol, Misr, Keral-Pch-Zdeh, et Latf, sont
compts parmi les plus clbres des potes anciens. Nb Efend, Rghib Pch,
et Seyyid Reefet, tiennent un rang distingu parmi les modernes. Le rgne de
Byazd IL fut une des plus brillantes poques de la posie turke : quelques-uns
des meilleurs potes des 'Osmnls florissaient sous ses auspices
; et Mesh,
Nedjt, fitb, Basr, Djell, Hamd, et Keml-Pch-Zdeh se firent distin-
guer sa cour. Une Ode de Mesh, le premier de ces auteurs, cite par le
Chevalier Guillaume Jones, n'est pas un mauvais chantillon de son style. J'en
donne ici une traduction
:
1.
"
Ecoutez le conte du rossignol. La saison vemale approche. Le printemps a form
un berceau de plaisir dans tous les bocages o l'amandier rpand ses fleurs argentes. Sois
joyeux ! livre-toi l'allgresse ! car la saison du printemps passe vite : elle ne durera pas."
II.
"
Les bosquets et les collines sont encore orns de toutes sortes de fleurs : un pavillon de
roses, comme sige du plaisir, est lev dans le jardin. Qui sait lequel de nous sera encore
en vie quand la belle saison finira. Sois joyeux ! livre-toi l'allgresse ! la saison du
printemps passe vite : elle ne durera pas."
III.
"
Le bord du bocage est rempli de la splendeur de Ahmed parmi les plantes : les for-
tunes tulipes reprsentent ses compagnons. Viens, peuple de Mahomet ! cette saison est
('^) Mines de l'Orient, tom. I. p.
36.Lettres de Lady M. W. Montague.
(
Ixix )
celle des plaisirs. Sois joyeux ! sois rempli d'allgresse ! car la saison du printemps passe
vite : elle ne durera pas.
IV.
"La rose brille encore sur les feuilles du lis, comme l'clat d'un cimeterre tincelant: les
gotes de rose tombent travers les airs sur le jardin des roses. Ecoute-moi ! coute-moi !
si tu aimes te rjouir. Sois joyeux ! sois rempli d'allgresse ! car la saison du printemps est
courte : elle ne durera pas.
V.
"
Les roses et les tulipes ressemblent aux joues fraiches et vermeilles des jolies filles, aux
oreilles desquelles pendent des pierres prcieuses de couleurs varies, comme les gouttes de
rose. Ne te trompe pas en croyant que ces charmes puissent durer long-temps. Sois
joyeux ! sois rempli d'allgresse ! car la saison du printemps passe vite : elle ne durera pas.
VI.
"
Les tulipes, les roses, et les anmones, se montrent dans le jardin : la pluie et les rayons
du soleil, comme des lancettes aigus, teignent les couches de couleur de sang. Sois joyeux !
sois rempli d'allgresse ! car la saison du printemps passe vite : elle ne durera pas.
VII.
"
Le temps est pass o les plantes taient malades, et que le bouton de rose penchait sa
tte rveuse sur son sein : la saison vient, o les montagnes et les rochers se colorent de
tulipes. Sois joyeux ! sois rempli d'allgresse ! car la saison du printemps passe vite : elle ne
durera pas.
VIII.
"
Tous les matins les nuages rpandent leurs fleurons sur les couches de roses. Le souffle
du vent frais est imprgn du musc c^e la Tartaric. Ne nglige pas ton devoir par trop
d'attachement au monde. Sois joyeux ! sois rempli d'allgresse ! car la saison du printemps
passe vite : elle ne durera pas.
IX.
"
La douce odeur de la couche de roses a tant parfum l'air, que la rose, avant de tomber,
est change en eau-de-rose : le ciel a tendu sur le jardin un pavillon de nues clatantes.
Sois joyeux ! sois rempli d'allgresse ! car la saison du printemps passe vite : elle ne durera pas.
X.
"
Qui que tu sois, sache que les noires bouffes de l'automne ont pris possession du jardin
;
mais le Roi du Monde a reparu, rendant justice tous : pendant son rgne, l'chanson
heureux dsira et obtint le vin coulant. Sois joyeux! sob rempli d'allgresse ! car la saison
du printemps passe vite : elle ne durera pas.
XI.
"
Par tes accords j'ai espr clbrer cette valle dlicieuse. Qu'ils soient gravs dans la
mmoire des ses habitants ; et qu'ils les fassent ressouvenir de cette assemble et de ces belles
filles ! Tu es un rossignol belle voix, Msh ! lorsque tu te promnes avec les jeunes
filles, dont les joues ressemblent des roses. Sois joyeux ! sois rempli d'allgresse ! car la
saison du printemps passe vite : elle ne durera pas."
(
Ixx
)
Keml-Pch-Zdeh est auteur d'un grand nombre de beaux ouvrages en vers.
Son Yosufva Zulekh ^^j)
i
s^y.
et son Nigristn ^jl^^;l^
sont fort admirs.
Le dernier, qui est d'une grande lgance, est crit dans le genre du Gulistn et
du Behristn.
Les ouvrages de fiction et des contes romanesques sont fort nombreux, et
quelques-uns sont remplis d'esprit et d'intrt; et l'extravagance et l'originalit
d'imagination orientale leur donnent une grace indfinissable. Les Nuits Arabes
nous oflFrent un modle parfait de la fiction orientale que nous ne pouvons nous
empcher d'admirer mme dans nos traductions. Les amours de Joseph et de
Zulekh, pouse de Potiphar ;
celles de Khosrao et Ferhd pour Chrn, ou
Irne, fille de l'empereur Maurice
;
celles de Lel et Medjnon, et les aventures
des anciens princes de l'Orient, forment les sujets d'un grand nombre de contes
amusants. Les Contes des Quarante Vezrs
monstre
qui prenait plaisir la destruction de ses semblables et de leurs travaux.
L'ouvrage est divis en deux parties, dont la principale renferme l'histoire de
Tmor
;
l'autre, celle du Sultan Kul, son petit-fils, jeune prince aimable, mais
d'une prodigalit extrme, qui fut entran dans de grands malheurs par son
attachement une dame d'une grande beaut. Le style en est lgant et
recherch
;
mais, quant la vrit de tous les rcits, il ne faut pas trop s'y fier,
car ils se trouvent souvent empreints de prjugs nationaux. Nazmi Zdeh a
crit cet ouvrage en 1698; mais ce ne fut que l'anne suivante qu'il en revisa et
corrigea le style. Le dernier est le texte dont Ibrhm s'est servi, et auquel il
attacha une Prface et un Index. Il forme un volume in-\to. de 258 pages.
T&rkhi Misr.
La mme anne vit sortir des presses, avec les ouvrages prcdents, le Trkhi
Misrl Kadm vel Djedd, tWAs^l
^
^Ss] j,a^
^p,
"
Histoire de l'Egypte Ancienne
C' )
Beaucoup d'auteurs ont mal compris cette dsignation, croyant qu'elle signifie Gorgien. M. de
Hammer la nomme "
grand loup." Hist. Oit. p. 263.
^J^JJ
on
tj^j4,
(car on l'crit de deux
manires) est un titre de l'Asie Centrale, donn ceux qui s'allirent par le mariage avec les Em-
pereurs de la Chine. Jour. As. (Nouveau), No. 10.
(
Ixxiii )
et Moderne." Le pote Sohel, qui occupa une place du Gouvernement au
Caire, vers Tan 1629, en fut Fauteur. Cet ouvrage est en deux petits volumes
in-Afo. ; le premier de 130 pages, et l'autre de 102. Le premier volume, qui est
ddi Mustafa, gouverneur du Caire, contient l'Histoire de TEgypte depuis les
temps les plus reculs jusqu' Tan de THidjrah 922, poque o le Sultan Knso
fut battu par Selm L prs d'Alep. Le second volume, ddi 'Osman Beg,
gouverneur de Memf, se compose de THistoire de l'Egypte Moderne. Il
raconte les vnements de l'Egypte, depuis Tan de l'Hidjrah 922
(1516) jusqu'
A.H. 1038 (1629). Cet ouvrage est fort estim; l'emploi qu'occupait l'auteur lui
donnait la facilit de se procurer les documents les plus rares relatifs l'histoire
et aux antiquits de l'Egypte.
Un autre ouvrage de Nazm Zdeh, le Gvlcheni Khulef,
Uli-
^J^
^-'^j
"
L'Histoire des Khalifs et des princes ottomans, jusqu' Ahmed H." fut livre
aprs ceux-ci l'imprimerie impriale. Il tait en partie traduit de l'Arabe, et
fut imprim A.H. 1143 (1730), en un volume, in-folio de 260 pages, non compris
l'Adresse de l'Imprimeur, et l'Index.
"
La Grammaire Turque
",
une grammaire turke, en Franais, fut ensuite im-
prime par Ibrahim, la demande des Francs. Elle ne porte pas le nom de
l'auteur ; mais on l'attribue gnralement Holdermann, Jsuite allemand, qui
demeura long-temps Galata. Pour excuter cet ouvrage, on fit fondre des
caractres europens, dont les matrices furent frappes Constantinople
; et
quoique que les personnes qui les firent, ainsi que celles qui imprimrent l'ouvrage,
ne sussent rien de la langue ni des caractres franais, l'on
y
a trouv beaucoup
moins de fautes qu'on ne s'y attendait. On
y
a annex une table de 38 errata,
et l'on pourrait
y
en ajouter une autre qui en contiendrait beaucoup d'avantage.
C'est, cependant, un chantillon curieux de typographie; qui aujourd'hui est
devenu fort rare. Il se compose d'un volume in-Ato., contenant 194 pages, ind-
pendamment de l'Eptre Ddicatoire au Cardinal Fleury, de la Table des Errata,
de la Prface, de l'Introduction, et de l'Index.
Pendant l'an de l'Hidjrah 1144 (1731), sont sortis de l'imprimerie impriale deux
ou\Tages, dont l'auteur tait Ibrahim. Le Nizdmu-l Umem j-*-!! jtHi, dj cit, et
le Fuyozti Mikntsyeh,
U-^IsUa* ci;L^ t_jll^.
Le premier est en un
volume in-Ato. (96 pages) ;
l'autre contient 46 pages, avec deux gravures. Le
Fuyozti Mikntsyeh est un Trait sur le Pouvoir et l'Emploi de la Boussole.
Gulcbeni
KhuleA.
Grammaire
Turque.
Nizmu-I
Umem.
Fuyojati
Mikrtsyeh.
(")
"
Grammaire Tvrqve, or Mthode Covrte et Facile pour apprendre la Langve Tvrqve. Const.
u.DCC.xxx."
On y
a attach un Vocabulaire et des Dialogues, qui, quoique souvent inexacts, m'ont
beaucoup aid dans la composition du Vocabulaire et des Dialogues attachs cet ouvrage.
L
(
Ixxiv
)
Ujibn Nuira.
Takvjni' Ta-
vrkh.
Trkhi Na'm.
Trkhi Rshid.
Tcheleb Zdeh.
CrhazeTti
Bsnali.
Ferhen)!i
Cbu'or.
Lnghati
Vnkol.
L'auteur
y
traite des vertus de l'Aimant, de l'invention de la Boussole, et de son
utilit. Ses matriaux ont t puiss dans les auteurs arabes et latins, qui ont
crit sur ce sujet. Nous avons dj parl des cinq ouvrages qui furent succes-
sivement imprims l'tablissement d'Ibrhm: savoir le Djihn Num, i_>L^
Uj
^J;L^f^>-,
et Takvtmiu-t-Tavrkh
f.j^y^^ Hi^'
^^ ^dj Khalfeh; le Trkhi
Nam\*JM g^;lj
; le Trkhi Rchid,
^1;
^J^
;
et le Trkhi Tcheleb-Zdeh, xj^
iS\j (_sJl-. Ceux-ci furent suivis de l'Histoire des Campagnes de 17361739, dans
la Bosnie, contre les Autrichiens. Cet ouvrage est intitul Ahvli Ghazevt der
Diyri Bsnah,
J^f. jk'^
j^ <^'^
J'H
fc_;U^';
et porte la date A.H. 1154
(1741),
il contient 62 pages. L'auteur se nommait 'Omar Efend, n en Bosnie,
mais l'ouvrage fut rdig par l'infatigable Ibrahim. Il renferme un rcit de
la campagne dsastreuse des Impriaux, qui s'est termine par le Trait de
Belgrade en 1739. Il n'est pas d'accord avec les rapports de nos historiens, quant
la date du commencement de cette guerre, qui selon eux est celle de A.H. 1149
(1736),
tandis que nos auteurs la placent l'anne 1737. Aprs avoir fait le
dtail des prparatifs des Autrichiens pour l'invasion de la Bosnie, il donne une
description du rassemblement de l'arme du gouverneur Ibrahim, des actions et
batailles qui eurent lieu pendant les trois campagnes, les victoires des 'Osmnls,
qui finirent par chasser les Impriaux au-del de Belgrade, et par la reddi-
tion de cette forteresse importante; et il termine par celle du pays et de ses
habitants, de leurs murs et de leurs habitudes, et par l'expos des raisons de
l'diteur d'avoir publi l'ouvrage. Le Ferhengi Chuor vJj^^
cLm^
""',
Diction-
naire persan et turk, et une seconde dition du Loghati Vnkol
^_^J^^J
^>
furent le dernier travail d'Ibrhm Efend. Le Ferhengi Chuor est un excel-
lent Dictionnaire de la langue persane, explique en langue turke; auquel
est joint un Trait sur la Grammaire persane. Il fut imprim A.H. 1155
(l742)
en deux volumes in-folio ;
le premier de 444 pages, le second de 450. La seconde
dition du Dictionnaire de Vnkol sortit de la presse A.H. 1169
(1756), et ne
difre pas beaucoup de la premire, except que le papier n'en est pas si bon.
Vers cette poque Ibrhm vint mourir. Avec lui s'envola l'ame qui animait la
presse de Constantinople ; et pendant vingt-huit ans elle n'a pas cess de gmir
dans un sombre silence sur sa perte. Pendant cette priode aucun ouvrage n'a
t imprim, et l'tablissement tomba en oubli. La cessation des travaux de la
C)
Cet ouvrage a t traduit par M. C. Fraser, et fut publi par le Comit des Traductions
Orientales.
) t^jjt^ \.L^jSo |_j.-M^! js*Jl ^jU i-J\JS
(
Ixxv )
presse a t attribue une rvolte de nombreux copistes, auxquels l'action tou-
jours croissante de la typographie faisait un tort considrable; mais sa vraie
cause fut la perte de Thabile et nergique Directeur, qui, par ses talents, avait
mont rtablissement, et Tavait soutenu par son gnie. La place d'Ibrhm fut
confi son assistant, Kz Ibrahim; mais il mourut sans laisser le moindre
ouvrage ; la guerre qui clata en 1769, ayant dtourn l'attention du monarque et
du peuple de l'tude de la littrature, l'tablissement typographique fut ferm.
C'est au Sultan 'Abdu-1 Hamd qui les 'Osmnls doivent la rgnration de leur
Typographie. Le 18 du mois de Reb'u-l-evvel, A.H. 1158 (1745) ce Sultan
sioTia une ordonnance impriale pour le rtablissement de la Presse, avec le
privilge d'imprimer toutes sortes d'ouvrages en langue turke, arabe, et per-
sane, l'exception de livres, regards comme sacrs par les Mahometans. Les
chefs du Dvn devinrent ses directeurs ; les plus savants des 'Osmnls furent
seuls admissibles sa surintendance ;
et l'Institution, ainsi rtablie, redoubla de
vigueur. Depuis cette poque de nombreux ouvrages importants ont paru
;
et
je terminerai cet Essai par une Liste aussi exacte des ouvrages qu'il m'a t
possible de la faire.
1. Tdrkhi Sm ve Chgir ve Subh,
i^^V*
i
j*^
5
\s^
&^
Annales de
l'Empire Ottoman, dj cit, depuis A.H. 1141
(1728J
jusqu' 1156 (l743).
in-folio. Im-
prim 1198 (1784).
2. Trkhi 'Izz, ^Jlc xj^
Trait
sur la Castramentation ;
traduit du Franais de Lafitte. Mme date.
4. Frbu-l Kfyeh,
itjilWl "-jUil
Traduction de
Vauban sur l'Art de Miner
;
avec gravures, in-folio. 1202 (1787).
6. Laghm Bislehs, ^gutliL^j Ji
Traduction
du Trait sur la Manuvre Pratique, par Truchet. t-8ro. Mme date.
(
Ixxvi )
9. Usalu-l Ma'rif
fi
Vedj'hi
Tasnfi Sefyini Donnmah ve fenni Tedbri
Harektih, l^l^^^^J
J^
j
Uij^o
^J^^
u-i.u
^"'
*-j
^
i_iyl**!l
J^l
Trait
sur la Construction et l'Art de Mfinuvrer les Vaisseaux de Guerre.
10. Traduction d'un Ouvrage Militaire Franais.
11. Kitb Lehdjetu-l Loght, CuUlil ifcsf t-jUi^
Tra-
duction Turke du Borhn Kati'. Par Ahmed 'Asim. in-folio. 1214 (1799).
17. Cherhi Tohfehi Fehb, (./rJUbj '<tisr
_^
Commentaire
sur la Grammaire et la Logique de Birgev. Par Mustafa ibn Ibrhm. Mme date.
37. Ouvrage portant le mme titre, et sur le mme sujet. Par Husen ibn Ahmed Zdeh.
Mme date.
38. El Borhn,
\i>J>\
(
3 )
A. P. T.
A. P. T.
A. P. T.
P.
T.
A. P. T.
A. P. T.
A. P. T.
A. P. T.
A. P.
A. P. T.
100
20
30
40
50
6
5
10
O
J
r
(J
i
i
(J-
J
r
y
s.
A
X
i
I
1
X
3
l
if
X
J
j
/
f F.
A k Kf.
k k Kf.
g
g
Gf, OM Kfi-'adjem.
n ng n ng Sglr-non.
/ 1 Lm.
m m Mm.
n Non.
,w,o,omy,w,o,ou Vou, OM Wou.
h h
j
H.
%y 1
y
1
*'*
A cette liste on ajoute souvent 31 Lm-alif, qui n'est qu'une combinaison des lettres
J
Lm
et I
Alif.
Chacune des lettres ci-dessus est susceptible d'tre jointe celle qui la stdve
;
except
t Alif, Dl, Zl,
j
B,
j
Z, j J,
j
TFou, et 1 Lm-alif;
comme dans les mots
suivants:
JjljV,
ytk,
"
un lit;" jiij\ ajdar,
"
un dragon;"
/Jl dem, un homme;"
kjj^y
^eupr, 'un pont;" (_?Jr3l lkerd,' conversation."
Les lettres Djm, - Tchim, H, et i .ffM, exigent que toutes les lettres con-
jointes, qui les prcdent, soient mises la hauteur de leur membres suprieurs
;
comme,
^jsi^-jG trkhdj, "un historien;" ^sf^ tashh,
"
ime correction." La lettre
j
Mm
fait aussi monter ordinairement les lettres qui la prcde ;
comme, CXf*
I etmek, pain
;"
/U>- hammam,
"
un bain."
Afin de remplir la ligne, on l'espace, les ligatures des lettres sont souvent longes
;
comme
dans l'example suivant, t-^t^s-A]
j..c^l idll **uj Bismi-llhi-r-rahmni-r-rahm, Au
nom de Dieu trs -misricordieux."
(
4-
)
PRONONCIATION DES LETTRES.
La lettre 1 Alif s, naturellement le son de la lettre a dans notre mot danse; mais par
l'action des signes de voyelles &c., dont nous parlerons plus tard, elle pourrait avoir le son d',
, ou m; comme, C^I t,
"
un cheval;" i__>I ip,
"
une corde;" ^^U]l lmds,
"
un
diamant;" jye\ umor,
'
affaires." Avant les lettres
^
Wou et
^y
Y, l'Alif souvent
n'a point de son; comme,
Jij!
ghoul,
"
im fils;" CJjJ nek,
"
une vache." Celle-ci est
une des lettres voyelles.
<-j B, ou B, se prononce comme notre b; mais la fin des mots, et avant et aprs
les lettres iSJ Ta, CJ Sa, Djm,
^
Kh,
ij
Sin,
^
Chn,
^
Sd, \o T,
j Ef,
et i^
Kfi-'adjem, il prend le son de i_J Bd-'adjem, qui rpond notre
p;
comme,
t_-^ hep, "tout;" laJL- zapt, gouvernement;"
^y
kapojc,
"
l'corce d'un arbre."
De mme en l'crivant, ainsi qu'en le prononant, t_ B devient souvent l_> B-'adjem
;
ainsi,
*-r^yh
top, "un canon," primitivement i-^J^, tob.
-> B-'adjem a le mme son que notre
p. C'est une lettre persane, et ne se trouve
rarement que dans des mots drivs de cette langue
; de mme que les autres lettres trois
points, _. Djmi-'adjem,j Z-'adjem, et cLi^ou tL)
Kfi-'adjem.
ISJ Ta et O Sa rpondent notre ( et s; comme, --1*mJ timsh,
"
un crocodUe
;"
<-->l! esvb, habits." Le eu Ta, cependant, prend quelquefois le son de d; et Cj Sa
est souvent prononc comme th en anglais
;
ainsi,
.y kevsar, kevthar : et en lisant le Korn,
ou des extraits de l'Arabe, le son du th est avec raison retenu.
-j. Djm a le son -peu-prs de dj
;
comme, .! adj, faim." A la fin des mots,
et avant et aprs les lettres cites dans nos remarques sur la lettre <-->
B, prend quelque-
fois le son de - Djmi-'adjem, qui rpond lettre c dans la langue italienne; comme,
J^, piltch, "un poulet."
_ Djtmi-'adjem, ou Tchm, rpond de mme au c italien, dans le mot cecita, qui se
prononce comme s'il
y
et un t avant le C; ainsi, cJ^s^ tchtchek, une fleur."
_ H doit tre fortement aspir, -peu-prs comme h dans le mot allemand ^aben
;
prononc comme, *a$o- hakim {hhakm),
"
sage."
~- Kh est guttural, fortement aspir, dont il est presqu'impossible de donner une ide
par de lettres franaises. Il ressemble au ch des Ecossais et des Allemands, dans h\xi), loch
;
et au_; espagnol dans le mot hijo; ainsi qu'au H, dans le mot hbreu l^H.
(
5 )
t> Dl rpond notre d; mais la fin d'un mot, et avant et aprs les lettres cites dans
les remarques que nous avons fait sur la lettre i-_>, B, il prend souvent le son de t; comme,
3Jo, bet-guio, un calomniateur."
j Zdl a le mme son que notre z ; comme X;i3 zerreh, un atome ;"
quoique, dans beau-
coup de mots drivs de l'Arabe, il se prononce comme dh ; c'est dire, comme le th dur, dans
le mot anglais then.
j
B, et ; Z, rpond nos lettres r et z; comme jiiij^ serdr,
'
un commandant ;"
^Jj
Zeng,
"
un Ethiopien."
j
J, ou Z-'adjem, se prononce comme notre _;' dans le mot joujou ; comme, jl^
.''
jekj, un petit miroir."
(jM Sin, et /i Chin, ont le mme son que notre * dans sur, et ch dans chute ; comme,
^jU^-ojuj sermechk, une copie."
ijs Sd, et
^
Zdd, rpondent notre s et x' ;
comme (_s;L sr
'
jaune ;" i^ zarar,
un tort." La lettre
^Ja
Zd, se prononce quelquefois comme d. Ex. ^^^ Ifdi, pour
kz, un juge."
a T est ordinairement prononc comme notre t; par example, dans ^_^l? tibb,
"
une
mdecine
:"
quelquefois, cependant, il prend le son de d; comme, la damar, "une veine."
)o Zi a le mme son ; Z, J Zl, et
^j
Zd; comme iwii zarf,
"
uni."
c '^in, et i Ghttin, sont des lettres arabes dures. Les Turks, cependant, ont
adouci beaucoup de leur asprit primitive. Le 'un, lorsqu'il est initial et medial, n'a
point de son fixe, tant entirement rgl par les signes de voyelles
; de manire qu'il
peut avoir le son d', 'i, 'o, ou 'u ; comme, aac 'ambar, ambregris ;" ^lit5ll el-itn'z, un
vain vanteur;" ^J^aIs.'Osman,
"
Osman;" Ulc 'Oulem,
"
les savants." Quelques fois c
'^n n'est qu'un simple chiftre, se coalisant avec le son de la lettre qui le prcde ;
comme,
c:
ilcl i'net
"
aide." A la fin d'im mot cette lettre a quelquefois la force de , avec
une espce de son nasal; comme,
j-*^
djem, une assemble." La lettre
^
Gliain
rpond notre
g
dur, ou gh ; comme, *i: gham, soin ;" C _ morgh, un oiseau."
t_* F rpond notre/; comme,
^J^i
fermn, un commandement."
jj
Kfa,
un son dur, semblable au k grec, comme,
^\j>
Krko,
"
Cracow." Avant une
voyelle, ou exprime ou sous-entendue, et o, dans le mme mot, ou dans celui que le prcde
directement, la lettre
Jj
Kf
se change en Ghan; comme <^,l younmagJiah, jouer."
de (jy*Mi)> i/ounmak,^JjJt^]J> kalpaghoun, gaitifde
Jj^
kcdpak,' un bonnet." Quelque-
(
fi
)
fois les lettres restent, et le son seul est chang
;
comme, CJ I
^Jj)
kirg-t,
"
quarante
chevaux."
CJ ^4/^ rpond notre c dans le mot cas ; il se prononce moins dur que
Kf,
de manire
qu'on pourrait croire que la lettre i fusse introduit entre lui et la lettre suivante
;
comme, "j,^
kiurfuz,
"
un golfe, ou ime baie ;"
i^j^^ kifur,
"
camphre." cJ
Kf
est souvent chang
\Lj
Kfi-
adjem
,
de mme qu'on change
Ji
Kf
en ^Gkan
; comme, i^JXui kiepeghun,
gnitif de CAjjS^ kiupek, "un chien."
CJ
(l^J Kfi-'adjemi,
ou Ga/j a le son de
g
dur; comme,
^
gdh, "un endroit." Les
Turks suppriment souvent le son de cette lettre, ainsi, t^i^ bif, ou b, au lieu de beg,
'
un
prince ;"
jjiJoj-* soyilon au lieu de sougiloun, un faisan."
(^ Sghir-non est une lettre particulire la langue turke. Elle est ordinairement
prononce comme notre n dans le mot son, ou comme le gn dans Charlemagne; ainsi,
liXC*. rteA;
"
une mouche ;"
Ji
J denz,
"
la mer ;"
i_yr-
^J^^
yen tcher,
"
un janissaire
;"
^iJo i atoun,
"
d'un chevaL" Les nations tartares la prononce avec force, comme, \,Lm^
senung, "le tien."
J
X<2/ra et * Mim rpondent nos Z et / ;
comme,
JI
/a7, un rubis ;" U^Le makramah,
im mouchoir."
^
Non a le son de notre M; comme, tuSol enginr, un artichaut." Lorsque cette
lettre prcde t-J 6a, ou l_j Bi-'adjem, elle prend le son d'; comme, (Jjowj zembl,
"im panier," ibul ambr,
'
une grange," comme si on l'et crit Jjuuy, ivjul.
j
Wou ou i^ar, a ordinairement le son de W anglais ou de v, lorsqu'il est initial, et
celui .'ou, u, ou o, lorsqu'il est medial ou final ;
comme la.*.^. vsit,
"
un mdiateur ;" ^.ylj
vi, "hlas
!"
f^^^
dottn,
"
une poigne
"
J\ yo,
"
\m ours ;" lcj bgM,
"
im taureau."
C'est une lettre' voyelle, quoique, comme en anglais, elle soit souvent consonne
;
comme, !
ev, une maison ;" I av, proie."
a Ha, ou Se, est ime aspiration douce, semblable au h dans le mot haricot; comme, ii>
helket, destruction." C'est simplement l'acte de respirer
;
et elle est si facile, que les Orientaux
disent que Dieu cra le monde seulement par l'avoir prononc
;
voulant dire, la facilit avec
laquelle Dieu tout cr. Cette lettre, lorsqu'elle est finale, n'est pas aspire, mais sert
comme voyelle
;
comme dans
l^ji^
tchzmh,
"
une botte." Elle a souvent deux points placs
*
On ne se sert jamais des trois points, ou de la ligne droite, dans les crits ordinaires, et pas souvent
mme dans les livres.
(
7 )
dessus, comme , mais alors elle devient un (; comme, jAm sd'at,
"
une heure." Ceci
n'arrive, cependant, que dans des mots arabes, qui, chez les Turks, ordinairement changent
en ti^; comme,
h\J
ou
c:-j|/
kerbet, "l'affinit."
t^
Y rpond au son de notre lettre i; comme, ^^j>M ykn,
"
la vrit ;" CJyU ykut,
une pierre prcieuse." Cette lettre est consonne et voyelle en mme temps.
Lm-alif est une combinaison des lettres
J
Lin et 1
^lif,
ayant le son de Id; comme
dans J! ll,
"
un instructeur."
L'alphabet turk a plusieurs lettres qui servent l'une pour l'autre. Les changements qui
ont lieu le plus souvent sont entre CLf, t>, et L
;
comme dans
fj^'y, ^J^.,
ou
(J^i^
toutmak,
"
tenir ;"
(jm et
^
;
comme dans jU*w, sol ou
J
v, fol,
"
le ct gauche ;"
(J
et
4, et CJ et lLX Voyez les Remarques sur ces lettres,
pp. 5, 6.
DES VOYELLES, &c.
Le Turks ont quatre lettres qu'on appelle voyelles
; c'est--dire 1 . !S et
^^
: celles-ci,
cependant, mritent peine cette dnomination, puisque leurs sons sont gouverns entire-
ment par certEns signes, appels signes de voyelles, qui sont toujours exprims ou sous-
entendus, et qui confirme ou dtruit les sons des lettres voyeUes. H
y
a trois de ces signes :
S-Ustn,
^jZ-j';
~
Esreh, x^l; et ^ Etur,
^y^.
1. Ustn rpond au Fat-hah
des Arabes : il est plac sur la lettre qu'il gouverne, laquelle il donne le son d' a ou d'
;
comme dans U3I, cUm, "une pomme;" ti^-Lf! etmk, "pain."
~
Esreh rpond au
Kesrah des Arabes, et se place sous la lettre qu'il gouverne, laquelle il donne le son de
l' italien ; comme dans uLMt slsileh,
"
une chane." Jl Etur repond au Dammah des
Arabes, et, comme Ustun, est plac sur la lettre qu'il gouverne, laquelle il donne le son d'w,
o, ou eu : comme dans ya sou, l'eau ;" Jj kkou, un parfum."
Lorsque Ustn est plac sur Jtlif, Esreh sous Y, et Etur sur Wou, ils s'appellent
homognes, parcequ'ils ont leurs voyelles naturelles, et servent confirmer les sons des ces
lettres, en les longeant tant soit peu
;
comme dans Lil n,
"
une mre ;"
i^jij^
dr,
vivant;" jjyul ler, avant." Cependant, quand ces voyelles se trouvent diffremment
places, ils s'appellent htrognes, et forment des diphthongues, qui unissent les sons du
(
8 )
signe de la voyelle et de la lettre voyelle
; ou le son du si^e de la voyelle domine, et celui
de la lettre se perd
;
comme dans c:,~Jo Mit,
"
une maison ;"
/>i'i yavch
"
doux ;"
Jj^l
umd, l'esprance." Lorsque les signes de voyelles sont doubles, comme, _1
"~
f., ils s'ap-
pellent k stun
JL>^\ ^\,
k esreh ij
^\,
et k eturu ^jji
^}
; et se
placent
la fin des mots, auxquels, ajouts leur sons respectifs d' a, i, et u, ils donnent le
*
s
son d'n; comme dans \a.>'\^ diman, "toujours;" ^-l A-toye,
"
comme un juge ;"
tjJi
kirdoun, un guenoa" Cet usage est emprunt des Arabes
;
et il n'est pas beaucoup suivi
chez les Turks, qui ne l'observent qu'en Usant le Korn, ou les livres de la loi, ou cause
du rhythme, quand il se trouve la fin d'un couplet. La table qui suit donnera une ide
gnrale des signes qui afiectent la prononciation :
Ustn, il) ou U, ba ou b.
k stun, i_> ou b, ban.
Esreh, l_j ou
^,
bi ou b. Ik esreh, <
>, bin.
Eturu, O ou
y),
b ou bou. Ik etur,
^,
bun.
On ne se sert que rarement, dans les livres imprims, ou dans les manuscrits, des signes
qui caractrisent les voyelles
;
c'est ce qm produit de grands embarras, puisque le sens, en,
grande partie, en dpend ; des mots composs des mmes lettres ayant souvent des significa-
tions diffrentes, selon les signes qui les affectent. Dans quelques-uns des meilleurs manu-
scrits turks, le signe de la voyelle est exprim o l'on pourrait avoir des doutes sur la
signification du mot. On ferait bien d'adopter ce systme gnralement.
Outre les signes des voyelles ci-dessus nomms, il
y
a encore cinq traits, ou points, qui
aussi, quelquefois, servent rgler la prononciation : ces sont Meddah, 1. Hamzah,
Techdd, _L Ouzon, et Jl Djezm.
Meddah (x3^) signifie l'extension, et prolonge le son de VAlif, sur lequel il se trouve
plac, comme dans CLi\ t, un cheval," de mme que s'il
y
et deux Alifs. Ce carac-
tre est aussi employ comme signe d'abrviation
;
comme dans / , au lieu de
isr*
Moharrem, le nom d'un mois
; t_> au Ueu de
i-^fy
redjeb ; <u au lieu de <iJiJ!*juuj Bismi-
Uah, "Au nom de Dieu;" JI au lieu de fc <)JJ| dit Allah Allah hurve, "Dieu seul existe
(ternellement)."
( 9 )
1. Hamxah {xy^) a un effet contraire au Meddah, il donne un son doux la lettre sur
laquelle il est plac ;
comme dans ll meva,
"
un asUe ;"
tJ>=>-^ tekhr,
"
dlai." Ce
trait dsigne la place d!Alif, o celui-ci ne se trouve pas, et accompagne presque toujours le
signe qui le gouverne. Il sert aussi marquer les accusatifs des noms et pronoms qui se
terminent en X ou en
t^ ;
comme dans <t*Mi5- tchechmehi, la fontaine ;"
'
jJLv muftiyi,
le prtre.
1. Techdd {a>S^) a l'effet de donner la lettre sur laquelle il est plac un son comme si
elle tait redouble
;
comme dans ^(i dliai, un courtier ;" ci.nX'v- djennet,
"
im jardin."
Si on le met sur une lettre qui suit l'article arabe
Jt
al, il a l'effet de rendre muet le
J
;
comme dans ^ju.^uW ech-chems, le soleil." On peut placer ce caractre sur toutes les
lettres, l'exception de YAlif; et on s'en sert pour viter la collision de lettres pareilles,
ou la duret des sons.
_!_ Ouxon
'^jojijO
est plac sur VAlif pour produire le mme effet que le Meddah : il
indique aussi sa place, en cas d'omission ; comme,
i^^
au lieu de
{J^,ji
krch, un
empan."
J_ Djezm
((>-)
est plac sur les lettres qui n'ont point de signes de voyelles, et dont les
sons par consquent ne changent pas
;
comme dans
^^
Maryam, Marie." Il sert
aussi indiquer la fin d'une syllabe.
'U^^J\ DES NOMS.
i/wJI L'ARTICLE.
Les Turks, proprement parlant, n'ont point d'article : il est, cependant remplac^par le
pronom dmonstratif ji bo et l'adjectif numrique^J bir, qui rpond nos articles dfinis
et indfinis; comme, (n^y> bo dem, "l'homme;" ciJ;^^ bo 'avret, la femme;"
(jgul; j bir res, "une tte" (une seule tte);
ij^j^.
y.
bir vourich, "un coup." L'article
indfini se forme quelquefois d'aprs la manire persane, en
y
ajoutant la lettre
^^
;
comme,
Juil) bulbul, un rossignol"
J'ai examin le jardin des roses du monde d'im bout l'autre,
Mais je n'ai jamais trouv une rose qui n'et une pine pour blesser son sem.
(
10 )
(j^l
DU GENRE.
Les substantifs turks n'ont aucun changement de terminaison pour exprimer leurs genres
;
tous les objets inanims sont neutres
;
et les animaux, &c. ont ou des noms diffrents pour
marquer leurs genres; comme,
j\
er, "un homme;" '^jy^
'avrei, ime femme;" vcjJ
bgh,
"
im taureau;" CJob! nek,
"
ime vache;" ou ils se forment en mettant devant le
nom^l er, ou C)^! erkek, au masculin, et
j
Mz,jjS kz, ou ,_j^.i> dch, au fminin*;
comme,
Jt^ j\
er ghln,
"
un garon" (un enfant mle);
^J^.^
ji> kiz gMn,
"
une
fille" (une enfant femelle);
J^\Jjj\
er karindch,
"
un frre;" ^IjJ^JjJJ kz karinch,
"
une sur;"
JLij\
ClS^I erkek arsln, "un lion;"
JL^ji
^j^.^i dch arsln, "une
lionne." Les Turks se servent souvent aussi des genres persans et arabes.
^Ic DES NOMBRES.
Il
y
a deux nombres, le singulier et le pluriel. Le pluriel se forme du singulier en
y
ajoutant ! 1er ou lar ; comme, jLoJt demler, "hommes;" JJl tlar,
"
chevaux;" Jlcl
ghlar,
'
seigneurs." E faut que le J 1er, afin de former le pluriel, prcde l'addition des
lettres qui servent former les cas du nom ;
comme, (^jLciil demlerun, des hommes."
"
Les roses et les tulipes ressemblent aux joues vermeilles des jolies filles,
"
Dont les oreilles sont ornes de divers bijoux, comme des gouttes de rose."
Les Turks se servent quelquefois des nombres persans et arabes ;
mais, pour la plupart,
ceux-ci sont puiss dans ces langues dont les pluriels peuvent tre forms, ou d'aprs la
manire turke, ou d'aprs la leur, au gr de celui qui les crit ou qui les parle : ainsi,
^-^lI^ kitb,
"
un livre," peut avoir au pluriel ou
^-^
kutub, \^U^ kitbh, om.
JJi
Mtblar; ^j>
gourg,
"
un loup," ou
^^j>
gourgn, ovl
J>J
gourgler ;
i-ii^ cherif,
"
un noble," ou
^Ufi churef,
ou
Jju^
cherfier.
DES DCLINAISONS.
n
y
a deux sortes de dclinaisons de substantifs. La premire se compose des noms qui se
terminent par une consonne ;
comme, Cl 1 t, un cheval ;"
j\
er, un homme
;"
tiJo f] erhek, et JU>d dlch, ne servent qu' former les sexes des noms d'animaux.
(
11
)
,j3U;l arsln, "un lion"
Jj.U?
tok, "une volaille." La seconde se compose des
noms qui ont la fin une des lettres voyelles 1
j
!5 ou
4^
;
comme, UU bb,
"
un pre
;"
yj
kapu, "un portail;" iijJ deveh, un chameau;" (JU^ muft, "un prtre."
Il
y
a quelques exceptions cette rgle
;
elles sont dans ces noms o et
^ sont con-
sonnes : Ex.
j
I v,
"
proie, butin ;"
j\
v, une maison ;"
5/*^
pchrev,
"
un conducteur
;"
c^U>- fc^i',
"
une rivire ;" qui se dclinent comme les noms de la premire dclinaison.
Les noms qui se terminent en %,
ayant deux points placs dessus, sont aussi considrs
comme consonnes.
DES CAS.
Les Turks ont six cas, qui correspondent ceux du Latin. Ils sont forms de la manire
smvante :
Le gnitif (^U^l) de la premire dclinaison se forme en ajoutant ^ un au nominatif.
Le gnitif singulier de la seconde dclinaison se forme en ajoutant \X^ nun; le gnitif
pluriel tant form de la mme manire que dans la premire dclinaison. Dans les dialectes
ttrs, le gnitif des deux dclinaisons se forme en ajoutant tLSJu ning, ou \^jjc6 nng,
au nominatif. Ex. |ol dem,
"
un homme
;"
gnitif {,L^Xx<\ demning, ou i-L^JyJuiO
demnng.
Le datif [JSi^i JL*a!i) se forme du nominatif, en ajoutant * eh pour la premire dcli-
naison, et (D
y
eh pour le singulier de la seconde. Dans le Ttr, il est form en ajoutant
l^
g,
ou il ghah, Ex. iiJ\Ji> chguird,
"
un colier ;" datif, l^J^L> chguirdg : ijU^
kitb, "un livre;" datif, <xioU^ kitbghah.
L'accusatif (<0 Jyc^JI) se forme en ajoutant
^
pour la premire dclinaison, et
^^
yt
pour le singulier de la seconde. Eln Ttr, il se forme simplement en ajoutant
j^
n.
Le vocatif (i_yJuuJl) se forme comme le nominatif; mais pour le distinguer, la particule
V. y^> (_?' X.,
-^
behl, \i 1 t/, ou iJ brh, le prcde. Le vocatif se forme aussi quel-
quefois en ajoutant la lettre 1
-Alif.
L'ablatif (ax/o
JUx*!!) se forme en ajoutant ^jii den, ou ten, dans les deux dclinaisons.
Dans les dialectes ttrs, l'ablatif se forme en ajoutant
^J\
dn ou j^J dn au nominatif
(
12 )
tjVj
J-J ^-^^ 'I'-v^* ^J;UL9l
vi^ji
^J^-^ ^J^
^^
Son cou tait beau comme la lune ; Ses lvres plus douces que le miel.
Ses cheveux d'hyacinthe couvraient sa figure de rose ; Mille curs et mille mes pen-
daient de chaque tresse.
Compar
ses lvres, le rubis n'avait aucun prix. Sa bouche rendait honteuse la
douceur."
PARADIGME DES DECLINAISONS DES NOMS.
U
PREMIERE DECLINAISON.
tU t, un Cheval
SING.
N. CJt
t, un cheval.
G. CJJt
tun, d'un cheval.
D. lH I teh, \m chevaL
Ac.
tjl atl, le cheval.
^-
''
^.
yO' &t, cheval.
Ab. jjiXi 1 tten, d'un cheval.
(
13 )
(JjSj
Kalpak, un Bonnet.
N.
G.
D.
Ac.
V.
Ab.
SING.
JfjJj
kalpak, un bonnet.
uLAj>1i kalpaghoun, d'un bonnet.
ixAi kalpaghah, un bonnet.
Ja1 kalpaghi, le bonnet
JpJiii I
y
kalpak, 6 bonnet.
jjjiiiulj kalpaktan, d'un bonnet.
PLUR.
N.
J^^
kalpaklar, les bonnets.
G. i^jjij
kalpaklaroun, des bonnets.
D. _;^jij kalpaklarah, aux bonnets.
Ac. j_^i^
kalpaklar, les bonnets.
V.
^p^
V.
y^
kalpaklar, bonnets.
Ab. ^^lijjuls kalpaklardan, des bonnets.
CJoi Keupek, un Chien.
SING.
N.
'^^
keupek, un cMen.
G. \JJSj^ keupeyun,* d'un chien.
D.
"^jy
keupeyeh, im chien.
Ac.
\Siy
keupey, le chien.
V. <i-^Jj^
V.
5'^ keupek, o chien.
Ab.
tj'^^
keupekten, d'un chien.
PLUR.
N.
j^y
keupekler, les chiens.
G. ^JiLi^ keupeklerun, des chiens.
D.
i^^y
keupeklereh, aux chiens.
Ac. i_sjisj<^ keupekler, les chiens.
V.
J^y
V.
j''^ keupekler, chiens.
Ab. ^jjiiji^^ keupeklerden, des chiens.
Quant aux variations renfermes dans les deux exemples prcdents, voyez les remarques
sur les lettres .fi^ et cJ
Kf,
pages 5 et 6.
(
14 )
SING.
N.
)/*^
pichrev, un conducteur.
G. (.^jjAjj pchrevun, d'un conducteur.
D.
'^j/^
pchreveh, un conducteur.
Ac. ^tjMjtj pchrev, le conducteur.
V.
jAii ^. y
pchrev, conducteur.
Ab.
jjj.
ja> ptchrevden, d'un conducteur
jjAja Pchrev, un Conducteur.
PLUR.
N.
Jjj^jM
pchrevler, les conducteurs.
G. vi-Uji^AJ pichrevlerun, des conducteurs.
D. !!^j-iipju pchrevlereh, aux conducteurs.
Ac. (C^jjjIuu pchrevler, les conducteurs.
V. J) Jijo b 5^(i pchrevler, o conducteurs.
Ab. ^jt>J)yiaj pcfirevlerden,es conducteurs.
SING.
N.
s,sW-
(ch, une rivire.
G.
'^^S^
tchyun, d'une rivire.
D. <oU>- tchyeh, ime rivire.
Ac.
ciW
tchy, la rivire.
V.
t_sW- ^1
&"
fcM, rivire.
Ab.
li)^)^
tcMden, d'une rivire.
^^Is. Tch, une Rivire.
PLUR.
N. j^.''^
tchler, les rivires.
G. Vi^JJjU- tcMilerun, des rivires.
D.
''A'^"
tcMilereh, aux rivires.
Ac. i_?pJ.^-
tcMiler, les rivires.
V. fb.^-
i_'
:i tchiler, rivires.
Ab. jjJ JaW tchlerden, des rivires.
Les trois exemples prcdents, bien qu'ils se terminent en
j
et
^y,
sont de la premiere
dclinaison, ces lettres tant considres comme consonnes.
i
SECONDE DECLINAISON.
Se
-s'
\}\j Bb, un Pre.
SING.
N.
blj 6<i6(, un pre.
G. viJJbL bbnun, d'im pre.
D. *>UU bbyeh, un pre.
Ac. ^iUU bby, le pre.
V. bb 4_yl ai bb, pre.
Ab. ^^\>}j
bbdan, d'un pre.
PLUR.
N. jJljU bbler, les pres.
G. i^JJljb bblerun, des pres.
D. *;ibU bblereh, aux pres.
Ac.
(_f
ilbU bbler,
les pres.
V. Jbl)
^1
(2if bbler, 6 pres.
Ab. jjji^iblj bblerden, des pres.
(
15
)
yc-^ Kogho, un Cygne.
SING.
N. * kougkou, un cygne.
G. lLUjCj koghonun, d'un cygne.
D.
'^'..^^
koghoyah, un cygne.
Ac.
tjiy^y
koughoyi, le cygne.
Ab.
ti)<^^^
koghodan, d'un cygne.
N.
PLUR.
li^y kogholar, les cygnes.
G. \^JyL<ji
kogholarun, des cygnes.
D.
^yy
kogholarah, aux cygnes.
Ac.
i^j^j^
kogholari, les cygnes.
Ab. ij^ijJjCj
kougholardan, des cygnes.
SING.
N. j_j:^
I r, une abeille.
G. viJJu; 1 rnun, d'une abeille.
D. iOj I ri/eh, ou <Uj il ryeh, une abeille
Ac. *(_^1 ry, l'abeille.
Ab. (jiXi.l riden, d'une abeille.
(_j;l -^^J*, une Abeille.
PLUR.
Jjj
1 rler, les abeilles.
ti^J^iJ;! rlerun, des abeilles.
J^O) 1 rlereh, aux abeilles.
t.jjij I ! rler, les abeilles.
^jjii^i-^l rlerden, des abeilles.
N.
G.
D.
Ac.
Ab.
<Uo- Tchechmeh, une Fontaine.
V
'
SING.
N.
<U.jj* tchechmeh, une fontaine.
G.
.ib<Uw.ijs- tchechmeh-nun, d'une fontaine.
D. djjUiLis- tchechmeh-yeh, une fontaine.
Ac. ^jit*jiKsj. tchechmeh-y, ou <t*A&. tcliechmeh, la fontaine.
Ab. ^jt)<U-io- tchechmeh-den, d'une fontaine.
PLUR.
N. Jiti*- tchechmeh-ler, les fontaines.
G. (w'J<U<ijs. tchechmeh-lerun, des fontaines.
D. iyXvijs. tchechmeh-lereh, aux fontaines.
Ac. i_Cf!<U-io- tchechmeh-ler, les fontnes.
Ab. yjJ^duJ*- tchechmeh-lerden, des fontaines.
(
16
)
n
y
a quelques noms, qui ont une lgre irrgularit dans leur dclinaison, cause par
l'insertion d'une lettre pour viter la collision des lettres qui ont le mme son. Exemple :
yo Sou, Eau.
SING.
N. yc sou, l'eau.
G. ^i^>^ soyoun, de l'eau.
D. &i_ya soyah, l'eau.
Ac.
tiy*
^.oyt, l'eau-
Ab.
(jiV*
Soudan, de l'eau.
PLUR.
N.
J!ya
soular, les eaux.
G. CJ;!^ solarun, des eaux.
D.
'jV^
solarah, aux eaux.
Ac.
ijj'y^
solar, les eaux.
Ab.
li)*^)^
solardan, des eaux.
DES ADJECTIFS.
Y,
Les adjectifs turks ne changent pas de terminaison pour le genre, le nombre du le cas. Le
seul changement dont ils sont susceptibles, est celui des degrs de comparaison, qui se for-
ment de la manire suivante. Le comparatif se forme ou par
^
dakh, qui le prcde,
ou
Jiy^
tchok, ou par cJ; rek ou
J
i l'ak, qu'on
y
ajoute. Exemple :
POSITIF. COMPARATIF.
CJjJ^ buyk, grand.
'^f^ i_S*"'^
dakh buyk, plus grand.
%>} y,
bon. ^l (j*-
tckk
y,
meilleur.
uJt
8'"'''^^^ beau.
'^Jjf'
gzelrek, plus beau.
j_^'
altchak, humble.
tJ/*v
cdtchakrak, plus humble.
Les deux premires de ces formes de comparaison sont celles dont on se sert le plus sou-
vent dans la conversation
;
les autres s'emploient principalement dans les livres. Le comparatif
est quelquefois form en mettant l'ablatif le nom ou le pronom qu'on compare, et qui porte
aussi le sens de que.
"
Arracher un morceau de la gueule d'un lion, ou boire dans la mme coupe avec un
"
tigre fiuieux, est plus facile que de supporter la pauvret et la dgradation."
Il ne serait pas mal--propos d'observer que, dans plusieurs endroits de la Turquie, ce signe se
prononce comme s'il tait crit dah.
(
17
)
Le mot iiSJ neh kih, ou iiJ nekih, rpond notre que, aprs le comparatif; conrnie dans
^J>
a ii jSluSJj
^J^'*J^
"
'Osman est plus riche que moi."
Le superlatif se forme en mettant l'objet de comparaison au gnitif; et en ajoutant <c
l'adjectif, s'il se termine par une consonne, ou - st, s'il se termine par une voyelle
;
conune dans
^J^^
^J^Ji^
'avretlemn khch,
"
la plus douce des femmes;" ^l^\
j*pj| demlerun ys,
"
le meilleur des hommes."
L'adjectif est aussi au superlatif, quand il est prcd des adverbes d'augmentation. Exemple :
LU-Jilc ghyet; i^\t ghyetdeh; -dJali ghyeUleh; xjLij ziydeh; <tU, )i\ij ziydeh-
slek; ildlslit
ifrtleh; Zi kat; iiXi pek, ou i^l eng; comme dans */ jJli:
gMyetdehkim,
"
le plus mauvais ;"
cJ^i.-'w XiiUj ziydeh yksek,
"
le plus haut
;"
iiifl <jJbJ (^1 eng latf yerdeh,
"
dans l'endroit le plus agrable;" et dans le Korn,
.s" A
*
A
^jiji 'ijLc ^1
j
|Ja %
Jjl
^1
"
(Mme) le premier vivant, et (mme) le dernier mourant."
Il
y
a une espce de superlatif form par le redoublement du mot. Exemple, de
^J^
tchk, beaucoup ;"
^J^ lJJ^
tchk tchk,
"
trs abondant ;"
^J^
fjyo
sk sek,
"
trs
frquemment ;"
comme.
Afin de bien parler turk, il est ncessaire de le parler trs frqtiemment."
Le diminutif se forme en ajoutant
.^
la lettre pnultime de l'adjectif^ ou les particules
CJl- djik,
(Jj>-
djik,
^
tcheh, ou <ts>- djeh. Ex. cXs-jjj buydjik,
"
tant soit peu
grand," de uiJjJo huyuk,
"
grand ;" iiLs*^^ yksekdjik, ou iiXs^^_ yksedjik,
"
moins haut ;" ts*! aktcheh)
"
moins blanc, blanchtre ;"
<^jS gxeldjeh,
"
moins beau."
Les adjectifs des deux dernires espces servent souvent d'adverbes.
n
y
a aussi un superlatif diminutif, qui se forme en mettant
-^ avant la lettre pnultime
;
comme dans cXs^'j^j buydjidjek, beaucoup moins grand."
(
18
)
ADJECTIFS DE NOMBRE.
NOMBRES CARDINAUX.
Les nombres cardinaux s'expriment par des mots, des lettres, et des chiffres, de la manire
suivante :
TURK.
(
19 )
TURK.
y.Lsv^-
y*^"''"*
^'''-
Jir*
otoz
kirk
,JJI em
(ii/Jul (Utmick
(_^l-Ju yetmich
^juJ^ seksen
jjLJi^b tksn
j^.^}
kyz ..
j>J.^j' tchyz ..
jjiy^jj'^
deurtyz .
.
Ji'.jJ^.
bechyz ..
j)l(jA
lt yz .
.
Jjii^'^.
yedi yz .
.
jy.y-^
sekiz yz .
.
j^j^yo tokozyz..
cXw bin
tLJju^J tki bin
t^Jjj y^jl on bin
viAjo
j^
yz bin ,
.
PERSAN.
CJo^-uiJ^ bistyek
J.^^
tchehel, ou fcAiAj?
lis pendjh
jlJLiJi hechtd
liJ nuved
s-a sad
A^jJ d sad
d-axtu ssad
ii^j\^ tchehr sad
S^\) pdnsad
S<imJ^ chechsad
tXaiis heftsad
ly^aJJl^ hechtsad
Jusy nuhsad
j\yc: hezr
^IjJSjii d hezr
j\yt>id deh hezr
jIjaj^
sad hezr
Lettres.
J
r
V
t
J
C
J
l
Chiffres.
.
"I.
V
A
1.
I..
P.
r.,
v..
A
4.<
1...
r . .
.
Valeur.
21
30
40
50
60
70
80
90
100
200
300
400
500
600
700
800
900
1000
2000
10,00J
100,000
En Turquie, les ngociants se servent frquenunent des nombre per.sans ; c'est pourquoi il
devient absolument ncessaire, dans les affaires mercantiles, d'en avoir connaissance. Dans
la composition des nombres, U faut placer gauche le plus haut nombre en chiffres, et
droite celui qui s'exprime par des mots. Exemple : i '>rr 1832, en mots,
Jx*u CJj>^
Jol
jyj!
jj bin sekiz yz toz ik. Les nombres torks n'exigent pas la conjonction
(
20 )
copulative va entre chaque nombre ;
mais l'on s'en sert dans le Persan
;
ainsi le nombre
ci-dessus en Persan serait crit, jiij -y S^ ^:^' m^
j
lU* hezr- hecht sad- s- d.
Les nombres cardinaux ne se dclinent point, et se placent avant les noms qu'ils afTectent,
qm, en gnral, sont au singulier ;
comme, (Jli !
J^^
^^jL) bech yz t, cinq cents chevaux
"
(cheval); \ (.iLu bn dem, "miUe hommes" (homme). Ce n'est pas seulement chez
les Turks qu'existe cette irrgularit : les Hbreux, les Arabes, et les Persans ont le mme
idiome, desquels il a t sans doute emprunt.
NOMBRES ORDINAUX.
Les nombres ordinaux turks se forment des nombres cardinaux en ajoutant JS indj
;
et ceux des Persans se forment en ajoutant um ;
de la manire suivante :
TURK.
i^ji
6tn4/i, ou CXlliie* . prener
^s^XjJ kimjj second
-fUs-.l tchindj troisime
^srjjj deurdindji quatrime
^-sXo bechindj cinquime
-sdUl ltindj sixime
^^Si ydindj septime
PERSAN.
jX. yeyum, ou
^ju-*""^ nukhust.
Ajii duvum.
yut svum, ou ^jui siym.
fj<\(^
tchehrum.
j,cs\i pendjum.
JUi chechum.
Ja> heftum.
Les nombres ordinaux turks admettent les possessifs affixes ; comme dans jjjJjs^j
birindgsi, le premier d'eux." Us peuvent aussi se dcliner, et se placent avant les sub-
stantifs, de mme que les adjectifs
;
comme dans
'--'^
i_s?^j*
^i^^i'^j^ bb,
"
le quaran-
time chapitre."
NOMBRES DISTRIBUTIFS.
Les nombres distributifs se forment des nombres cardinaux, en ajoutant > er ceux
qui se terminent par une consonne, et
Jl,
cher ceux qui se terminent par une voyelle. Les
distributifs persans se forment du pluriel des cardinaux, ou du redoublement du singulier.
Ex. ^jl^ yiyn
;
^jKj jjl yyn yyn, ou cJo c3o yek yek,
"
l'un aprs l'autre ;"
jJ _}t> d d, deux la fois."
TURK.
jji Mrr
jiijJol kchr
^y
tchr
j>ij}ii deurdr
jiii bcher
rfijJl ltichr
(
21 )
l'un aprs l'autre
deux la fois
trois la fois
quatre la fois
cinq la fois
six la fois
PERSAN.
CX>_ CJo yek yek.
ji> ^J d d.
Lui (Utf seh seh.
^;l;l^ tchehrn.
J x pendj pendj.
chechdn.
Pour exprimer le nombre et la quantit, les Turks ajoutent souvent au nombre certains mots
expressifs de la chose dont on parle. Si le nom, dont le nombre et la quantit exprims
regardent les hommes, l'on se sert du mot
J
nefer, ou ^JiS kich,
"
la personne."
Ex.
^js^J
lLJjj (_jijl k bin nefer yentcher,
"
deux mille janissaires."
Les En&ns de Tolon ;
Quatres personnes ;
siege du gouveroment l'Egypte. L're
du commencement de la dynastie fut A.H. 297, et celle de sa fin, A.H. 567. Cette
dynastie dura cent cinquante cinq ans."
Si les noms dont on parle s'appliquent aux animaux, l'on se sert du mot ii\i bch, ou
ijJij res, "ttes." Ex. IcjJ
{^^.
Jji
yz bch bgh, "cent (ttes de) taureaux;"
j4M U"h *~^Ji'^
deurt res brgr,
"
cent (ttes de) chevaux-de-poste."
'-r^^j^ ^}^ i
^-^^^^
Quatre (ttes de) chevaux, leurs selles richement dores,
leur harnols enchss de joyaux prcieux."
En parlant des fumes, ou des instruments, on se sert de <uk kifah, ou Aai kabzeh.
Ex. 'jla Uk
^y_
^^1
k yz kit'ah top,
"
deux cents pices de canon."
J'^ renforc votre forteresse en
y
plaant quatre cents puces de canon."
On applique de petites choses lb\ dneh, ou iUftJ lokmah. Ex.
^\
t\
j3
bir
dneh indj, une perle ;"
^^J^1 UJiJ j bir lokmah etmek *,
"
une mie de pain."
Vulgairement, ekmek.
(
22
)
Les mots %\i preh, et Jsmj weMyeh
,
servent de la mme mamre exprimer des
choses inanimes; comme, t^S if^U
^Jii
bech preh kem, "cinq villages;" C*' uj
jj^^'
on wekiyeh et, dix morceaux de viande."
jSi kleh'^, et JJx 'aded, s'appliquent la quantit et au nombre. Ex. IUj\
i\jf ^\
elli kleh arpah,
"
cinquante mesures d'orge ;"
cXmI JJrf
if*J^
yigirm 'aded etmek,
vingt pains."
Les nombres fractionnaires se forment en ajoutant le mot ^^u p^i; comme dans
i^o
^s&A
kindjl p,
"
la seconde partie
;"
i_sU i/sr^i kirkindj p,
"
la quarantime partie."
Le den et le quart s'expriment par
fj^
butchok, *yb yrem, ou ijr^U yr, et <d^ji-
tehirek. Ex.
^^f
J^s;
ou
|,^\j
yrem, ou butchok gn,
"
demi-jour ;"
Jo ^Js^
ou
i^Jj
butchok, owyri yl,
"
moiti-chemin;" (JJjJ^jJ bir tehirek,
"
un quart."
L'augmentation de nombres se forme en ajoutant til kt, ou^iji kadar, ayant le sens du
mot anglais fold ajout aux nombres. Ex. Lijls
^1
utch kat, trois fois autant, triple,"
three-fold; jSs eu
,jO cfewr/ ^arfar, "quatre fois autant, quadruple," /oMr-/o^f,- Cjli
^J^
fcAo; M^,
"
plusieurs fois autant." Le mot X^ kerreh, ajout aux nombres, se rapporte
au temps. Ex.
J^
^.JJ ecA AerreA,
"
cmq fois ;" i^ \ k AerreA,
"
deux fois."
DES PRONOMS.
jjU^ Zemr. PRONOMS PERSONNELS.
Les pronoms personnels sont
fj>
ben,
"
Je ;"
^^
sen,
"
Tu ;"
et
Jjl 61, ou jl o,
"
Il
;"
EUe
;" qui se dclinent de la manire suivante :
jj^
Ben, Je.
PLUR.
Jj
6w,
ou_^J^
bizler, nous.
(^
bizum, ou
i^l^
bizlerum, de nous.
*jj 6teA, ou x^}^ bizlereh, nous.
t.jj;
62, ou
uf;!/^
bizler, nous.
Ab.
jjjjj
bizden, ou ^^t^JjJ bizlerden, de nous.
f
Vulgairement, ArMtfA.
(
23
)
^^
Sen, Tu, Toi.
(
24 )
On se sert de
j
jJ6 gend
*
avec des signes de possession, de cette manire
Personnes. SING. Personnes. PLUR.
j^jjs gendmuz, ou 1
fy^
gendum, moi, moi-mme.
2 CJjjS gendwn, toi, toi-mme.
3 ^^MijJaS gendst,
|
jjJ ou gendu,)
lui, lui-mme,
1
nous, nous-mmes.
vous, vous-mmes.
ou )
^ 1
eux, eux-mmes.
ycjijSJi gendulerumuz,\
jijJi^ gendnuz, ou |
jSy^Jos gendlerunuz,
^JjXa
gendler, ou
Jjjl genduler.
Chacune de ces trois personnes peut tre dcline en ajoutant la cas de le premire et
de la seconde dclinaison des noms. Ex. diXoatiS gendmun, de moi, moi-mme
;"
(UjjJo gendmeh,
"
moi, moi-mme ;"
liA/.JS gendmtn,
"
de toi, toi-mme ;"
^iJLluwijjJ gendsnun,
"
de lui, lui-mme,"
Les pronoms dans l'Oighor, et dans les autres dialectes tartares, ne difl^rent que peu
de ceux des Turks. Pour exprimer le premier pronom personnel, on se sert de
^
men
au lieu de ^ji ben ; et on le dcline ainsi :
SING.
N.
^^
men, moi.
G. K^JJxjMi mining, de moi.
D. IXJu mang, moi.
Ac. i_^
men, moi.
Ab.
ij>A-'^
mendn, de moi.
PLUR.
N.
JJ
bz, nous.
G.
>^^Ji
bizning, de nous.
D. ^j> bizg, nous.
A-C.
tijJ
bizn, nous.
Ab.
loi'^
bizdn, de nous.
Le second pronom personel est le mme que celui des Turks, sauf qu'il se dcline d'aprs
la manire observe dans les noms tartars. Au pluriel, on
y
ajoute
^/
; ainsi,
JJw
sz, au
lien de j*w siz. Le pluriel de la troisime personne est souvent abrg ;
comme dans
jt] lr, <^-^
ji\ Jrnng.
Au lieu des pronoms rciproques i.ooi gendm,
"
moi, moi-mme," ^Jjt^M gendn,
toi, toi-mme," &c., les Ttres emploient souvent ceux qui suivent :
Personnes. PLUH.
1
J^jjjl
uzmuz, nous, nous-mmes.
2
JJ^jj;*!
zngz, vous, vousjnmes.
3 (_?;^jjl zlr, eux, eux-mmes.
Ou gendu
Personnes. SING.
1 ijjj] uzom, moi, moi-mme.
2 (.LXiy.l zung, toi, toi-mme.
3 ^cjji 1^21, lui, lui-mme.
(
25
)
PRONOMS DEMONSTRATIFS.
Les pronoms dmonstratifs sont,
^
bo, w chou, ^J^l ichbou, et
J
] l ,- qui se dclinent
amsi:
SING.
N. jJ bou, celui-ci, celui-l.
G. '^^y. bonon, de celui-cL
D.
ujJ bon, celm-ci.
Ac.
(jj^
bon, celui-ci.
Ab.
i^'^^
bondan, de celui-cL
y
Bo, Ceci, Cela.
PLUR.
N.
Jyi
bonlar, ceux-ci, ceux-l.
G. tijpijjj bonlarun, de ceux-ci.
D.
^>?
bonlarah, ceux-ci.
Ac.
i_sAJj
bonlar, ceux-ci.
Ab. yjiJ/ii^J bonlardan, de ceux-cL
^ cAoM, et jJLil ichbou, celui-ci,"
'
celui-l," se dclinent partout de la mme manire
que ) bo.
Jj!
61, celui-l," tant personnel et dmonstratif en mme temps, se dcline
comme le premier. Quand %i bo se trouve avant la postposition, on
y
ajoute gnralement
jo
non. Ex.
J*>*Jj;
bonsiz,
"
sans celm-ci ;"
^jAsf^ bondjileyin, de cette manire ;"
et non pasJ-J
bosiz, ^jA^^ bodjUet/in.
Les Turks se servent quelquefois des dmonstratifs persans
^j>\
n, ceci," et
^^\
an,
"
cela," avec levu-s pluriels
^Jl>}
nn, et
^Jj
1 nn.
PRONOMS RELATIFS, &c.
Les pronoms relatifs sont, < kih,
^
Mm, et
f^
Mm, qui,"
"
lequel,"
'
quoi." Le
pronom iO Mh se dcline en
y
ajoutant les cas du pronom personnel
J>l
ol, de la manire
suivante :
ni Kih, Qui, Que, Lequel.
SING.
N.
ii Mh, qui, quel.
G. v4X)1 ti Mh nun, de qm, &c.
D. li 1 d Mh n, qm, &c.
Ac.
^j!
& Mh n, qui, &c.
PLUR.
N. Mh, qui, quels, &c.
G. lLUjI li" Mh rdarun, de qui, &c.
D. X;iJl <!(^ A;A nlarah, qui, &c.
Ac.
ijfp^'
^ ^i^ nlar, qm, &c.
Ab. ^J;0;ljl
-s^ A;A dnlardan, de qui, &c. Ab. jjJol *^ Mh ndan, de qui, &c.
>J0 A:2;ra, et
^p
;2m, sont invariables dans ce sens.
La saison vient, o les montagnes et les rochers sont colors de tulipes
?"
E
(
26 )
Dans la construction, <Ji kih se change en gnral en S k
,
ou ^Ji gh ; et alors on
lui donne le sens du verbe substantif, qui rpond quel est. Ex.
J*o ^
*JJ J dil-deh
k sirr,
"
le secret qui est dans mon cur
;" CL> I
^J
}Si^j%-\ khoremdeh k t,
"
le
cheval qui est dans mon curie
;" <>ll
^
liX*J^^] stum-deh k evb,
"
les habits
qui Bont sur moi;" -c H'^j^, yokradah gh, "ce qui est en haut"
Au lieu de se servir du pronom kih, on emploie plus lgamment le participe du verbe.
Ex. <-^}^ ^y^
seven 'avret, la femme aimante
;" c'est--dire, la femme qui aime," au
lieu de jm ii
^~^l^
'avret kih sever.
Les Turks ont diffrentes sortes d'interrogations, adaptes la nature de la chose dont
on parle : ces distinctions, cependant, sont trop souvent ngliges.
L'interrogatif personnel
^
Mm, ou *i kim, "qui?" "quel?" se dcline rgulirement,
comme un nom de la premire dclinaison, et admet des possessifs affixes. Ex.
'^jy^
^
jii i,^J>AJ^ bo 'avret kmun dur,
"
de qui cette femme est-elle l'pouse
?"
j\^
'*^ kmum
vr,
"
qu'ai-je
?"
Le distique suivant, compos par Mesh, est un exemple du >i
,
comme
interrogatif et relatif:
J^.
(V.' iij^^j
f^
'-^i^
uVJ *J^
"
Qui ssdt, quand la belle saison finira, lequel de nous sera encore en vie ?
"
Soyez gais, soyez pleins de joie : car la saison du Printemps passe vite : elle ne
durera pas."
L'interrogatif neutre, ou immatriel 10 ncA,"que?" ou "comment?" se dcline rgulire-
ment comme un nom de la seconde dclinaison
;
*-ijii xjIjT c:-o^^ jj^j^lLc
jj^j
ifj!j>Aj tj'ij.'A^ ^'^->^.}
^^ji
iS
jy^
(Sj yi
^^\
"
O Ciel ! comment se fait-il que, dans une nuit, j'ai fait le trajet de l'Egypte
Babylone, et de ma demeure dans cette place trangre
?"
*
Dans les dclinaisons, le X final est souvent supprim, ou chang en ^j.
Ex. CLw nenuh,
"
de quoi
?"
Jjo nler,
"
quoi
?"
Il
y
a beaucoup d'interrogatifs qui se forment de AJ neh
;
comme dans iji<0' neh kadar, "combien?" feSU ntc/ieh, "combien (de choses)" com-
bien (de temps)
?"
Prononc ordinairement y.
(
27 )
Combien de temps ai-je frquent cette taverne
?"
^U:
J
jj'
AJ weA kadar zamn,
"
combien de temps
?"
Js^l
<0 we/t sil,
"
quelle sorte
?"
t_-ju Ai A eJeJ,
'
quelle cause
?"
'
d'o vient
?"
j^ysrl <d weA tchn,
"
pourquoi
?"
^ti lu neh zamn, "quand?" *i^-?-j lu eA vedjhleh,
"
de quelle manire
?"
Llnterrogatif gnral
,<*-"
kangh, qui
?"
quel
?"
que
?"
ne se dcline pas, et
se place toujours avant les substantifs. Ex. iAjS ^jiJj kangh kith, "quel livre?"
^6^i ,cJ^ kangh kitbdan, de quel livre
?"
Cependant, quand il est absolu, il admet
des possessifs affixes et se dcline
;
comme dans,
/^^foi kanghmuz, lequel de nous
?"
gutjjoi kanghs, lequel d'eux
?"
^jA^jJ kanghmuzun,
'
duquel de nous
?"
iiJua.ujjUi kanghsnun,
'
duquel d'eux?" ji ^J^ kangh bir, "lequel?" sert ou
d'adjectif ou de substantif. Dans le premier, il est indclinable
;
dans le second, on
y
ajoute
la lettre
(_f,
et il se dcline comme nom de la seconde dclinaison. Ex. i^JMji
if->^
kangh
birnun,
"
duquel?"
<j^
^ji kangh birneh, "auquel?"
Les interrogatifs de nombre et de quantit sont, U' ktch,
"
quel nombre
?"
"
combien
?"
jslsr* ^afcAtwcJ/t,
"
combien (quantit)
?"
"
combien (nombre)?"jjj <0 neh kadar, Ji^iA^
<0
neh mikdr, ^li -U neh denlu, "combien (quantit)?" "combien (nombre)?"
,c*^
katchindj admet les possessifs affixes, et se dcline de la mme manire que J3 kangh.
L'adjectif^ her repond notre chaque et chacun, et sert former beaucoup de composs,
quand il est avant les relatifs. Ex.
f^j^
her km,
"
qi que se soit," que l'on dcline
comme nom de la premire dclinaison
;
ijjb her neh,
"
quel que ce soit,"
"
qui que ce soit
:"
Les noires bouffes de l'Automne ont dtruit chaque objet dans le jardin
;
Mais le roi du monde a reparu, administrant la justice tous."
j>j!>>
her bir est indclinable, et rpond notre chacun. Cependant on s'en sert quelque-
fois comme substantif, et dans ce cas la dcUnaison est effectue par l'addition de
,^ , de
la mme manire que dans j .jiw kangh bir:
(
28 )
Ecoutez le conte du Rossignol : la saison vemale s'approche :
Le Printemps a form un berceau dans chaque jardin."
"
Elle donna chacun d'eux beaucoup d'ornements
;
Et chaque nuit elle erra de banquet en banquet"
PRONOMS POSSESSIFS.
H
y
a deux espces de pronoms possessifs ;
les simples et les affixes. Les pronoms
possessifs simples sont les cas gnitifs des pronoms personnels. Ex. tM benutn, le mien
;'*
CJ^ senun,
"
le tien;" i^l nun,
"
le sien ;"
*Ji
bizum,
"
le ntre ;" i^J|-i sizun
"
le
vtre
;"
<>^J^\
nlerun,"\e leur
;" quand ils sont absolus, on
y
ajoute en gnral le relatif
^
k; comme dans, ,_eCJu benumk,"le mien" (ce qui est moi);
^_^^^
senunkt, "le
tien." Ils se dclinent comme noms de la seconde dclinaison.
Les possessifs affixes sont des lettres ajoutes au nom, pour former les ^fiFrentes per-
sonnes, et qui sont employs avec ou sans les pronoms simples qui les' prcdent. La pre-
mire personne du singulier se forme en ajoutant m, ou um
;
comme dans j,uy bbm,
ou *blj
fji
benum bbm,
"
mon pre
;"
JG^ kitbum, ou *jU^ aX> benum kitdbum,
mon livre.
La seconde personne se forme en ajoutant iLJ n, un, ou in
;
comme dans ^uu bbh,
ou t^Ub (.lIL. senun bbh, "ton pre," i^Ui kitbun, ou ^\ji iilv- senuh
kitbwn, "ton livre."
La troisime personne se forme en ajoutant
^^
, si le mot se termine par une con-
sonne, ou par j-w s, s'il finit par une voyelle. Ex.
^S*^
kitb, on
^_J?^
(.iJJl nun
kitb,
"
son livre
;"
^VV
bbs, ou
,tf~VV
^^' nun bbl,
"
son pre."
(
29
)
La prenre personne plurielle se forme en ajoutant
J^
muz; Ex. >cbU bbmuz,
ou uUb *jJ bizum bbmuz, notre pre."
La seconde personne plurielle se forme en ajoutant
JS
nuz. Ex.
Ji
b\j bbnuz, ou
Ji
Ij\j
CJJm
dzun bbnuz,
"
votre pre."
La troisime personne plurielle se forme en ajoutant
i^ , j^ s, ou <f J ler.
Ex.
^}^
kith, ou
^S^
CJjiJ\ nlarun kitb,
"
leur livre ;" ,^wUb bbs, ou
^wbG viJdjl nlarun bbs,
"
leur pre ;"
ljJ^^
^jij\ nlarun kitbler,
"
leur
livre."
Quand on dsire que le nom soit au pluriel, on se sert de la particule i 1er avant les
possessifs affixes. Ex. Mj\i\3 bblerum, ou
fj^^
*m benum bblerum, "mes pres
"
j^J^^
bblerumuz, ou j^lUU ^ji bizum bblerumuz, "nos pres." Chacune de ces
personnes est susceptible d'tre dcline, comme on le verra dans les exemples suivants :
lUb
Bbm, ou li[i
Jj Benum bbm. Mon Pre.
SING.
n,}
mon pre.
N. (^V
bbm, ou
IIjU |,.j
benum bbm
G.
.
V^XoUU bbmun, de mon pre.
D. <uUU bbmeh, mon pre.
Ac.
i_f^V
bbm, mon pre.
Ab. ^vX1jIj bbmden, de mon pre.
PLUR.
Iyijy
bblerum, ou J
^^gg
l^bU
tJ^ benum bblerum,) pres.
vii^V'^ bblerumun, de mes pres.
it;lLiu bblerumeh, mes pres.
j_j.c^UIj bblerum, mes pres.
Ab.
^jiX;iVV bblerumden, de mes pres.
N.
G.
D.
Ac.
CJlb j5(2Mw, ou \^\i\i (^Jju, A^eMMW 6(26<^, Ton Pre.
\H,]
ton pre.
SING.
j^^
CJbV 6^<^, ou
CJUU (.^J-L) enw bbn,
G.
CAibU 6(^(2, de ton pre.
D.
bU bbneh, ton pre.
Ac.
is*'^^
bbn, ton pre.
Ab.
liiJi^^V
bbndan, de ton pre
PLUR.
N.
^i^^V
bbleru, ou
)
iiJ
Jub ViLU-1 ewM bblerum,
)
G. (^.J^bu bblerunun, de tes pres.
D.
'"'/^V
bbleruneh, tes pres.
Ac.
is^V^
bblerun, tes pres.
Ab. (jiMjlUU bblerunden, de tes pres.
(
30 )
A
^by Bbst, ou
i^\i
CJJS Anun bhs, Son Pre.
N.
^s->;
SING.
Lb bjbs, ou )
son pere.
\i\jt CXl rau bbs,)
G. (^JJuuiblj bbsnun, de son pre.
D. <iuuM>ljlj bbsneh, son pre.
Ac. juuiuU bbsn, son pre.
Ab. (jjJw-fUlj bbsnden, de son pre.
ses pres.
PLUR.
j^
iji^^
bbler, ou J
^JUI i,iX)l nun bbler,)
G. (.iXjujUlj bblernun, de ses pres.
D.
^J^}^.
bblerneh, ses pres.
Ac. -Jj^Ulj bblern, ses pres.
Ab. jjjj>JljL> bblernden, de ses pres.
N.
G.
D.
Ac.
Ab.
J^UU Bbmuz, ou U)bb
*jj
Bizum bbmuz, Notre Pre.
SING.
J.IjI>
bbmuz, ou
S notre pre,
j.<ioU
|0
bizum bbmuz,)
\jjyc\)\i bbmuzun, de notre pre.
Xl^UU bbmuzek, notre pre.
^cj.U\> bbmuz, notre pre.
jjiij^Ub bbmuzden, de notre pre.
PLUR.
jf_
l^ljb bblerumuz, ou ) nos
J^UU
|j^
bizum bblerumuz,)
peres.
G. i^J}.;HjU bblerumuzun, de nos pres.
D. tyo^Ki bblerumuzeh, nos pres.
Ac. i_sy<,j\i\i bblerumux, nos pres.
Ab. jjJuJblj bblerumuzden, de nos pres.
Jibb Bbnuz,
ou
J?bb iiJ|- iS'um bhnuz, Votre Pre.
SING.
vr jibU bbnuz, ou )
,
.
-^ *
> votre pere.
jybb
^Jui
sizun bbnuz,)
G. LiJjiljU bbnuzun, de votre pre.
D. ^j^^^
bbnuzeh, votre pre.
Ac.
<-5p
V^
bbnuz, votre pre.
Ab.
jiJJi^V
bbnuzden, de votre pre.
PLUR.
|ij_
jfjhSi
bbleruTiuz, ou )
yos
jjjbb CJj/*i 2M bblerunuz,) pres.
G. \^^J[Ai
bblerunuzun, de vos pres.
D.
^j^W
bblerunuzeh, vos pres.
Ac. ^^jf\\li
bbleruhuzt, vos pres.
Ab. y^Jp_^bb bblerunuzden, de vos ipres.
(
31 )
;
SING.
ivr ,
-^l>lj bbs, ou J,
,
'^-
^s.-.
Vleur pere.
Lb (^ Jjl nlarun b&s,)
G.
i^JOUiUb bbsnun, de leur pre.
D.
JJU-sbb bbsneh, leur pre.
Ac. ^Uwjbb bbsn, leur pre.
Ab. jj^jj^bb bbsnden, de leur pre.
j_juU Sbs, ou
jc^VV
t^^' nlarun bbs, Leur Pre.
PLUR.
N. St;^V^
bbler, ou
|
jgurs
^bU CJjiil nlarun bbler,
)
pres.
G. (.iJjo^bU bblernun, de leurs pres.
D. *J^^V
bblerneh, leurs pres.
Ac.
L<^^V
bblern, leurs pres.
Ab. jjjjJj^Ub bblernden, de leurs pres.
Dans la dclinaison des troisimes personnes des pronoms personnels finissant en ij
,
- , ou tcJ ?erf, la lettre
^
est souvent supprime
; comme dans i^Juiub bbsnun,
au lieu de CJJuwjbb bbsnun ;
^^JJjXAi bblernun au lieu de
^^JmJ\A) bblernun.
Dans quelques livres, on supprime les affixes possessifs, se servant seulement des pronoms
possessifs simples; comme dans cu! Jb benutn t au lieu de yl *a> benum tum,
"
mon cheval ;" mais cette manire de s'exprimer est vulgaire, et non conforme aux rgles
grammaticales.
Jjd>\
Ef'dl. DES VERBES.
Il
y
a huit espces de verbes turks
; savoir, l'auxUiaire, l'actif, le passif, le ngatif, l'impos-
sible, le causatif, le rciproque, et le personnel. Les infinitifs de tous les verbes turks rguliers
ont leurs ternnaisons ou en i.LLo mek, ou ^_yc mak ; et c'est pourquoi les grammairiens
en gnral, les ont diviss en deux conjugaisons ; tous les verbes qui se terminent en tiJ-
mek, tant rangs par classes dans la premire conjugaison, et tous ceux en
^J^
mak se trouve
dans la seconde. Cependant, cette division n'est pas ncessaire, comme on le verra dans la
suite
;
puisqu'il n'existe aucune diffrence entre eux, except que la lettre CJ
kif, par
laquelle se termine la premire conjugaison, produit dans le mot un son plus doux que ne
le fait le
^J
kf,
lettre dure, qui termine la seconde; comme dans CXiJu> silkmek,
secouer
;"
^Jp^J
bakmak, regarder." Il
y
a six modes, qu'on peut appeler indicatif,
impratif, optatif, suppositif, subjonctif et infinitif II
y
a cinq temps, qui rpondent notre
prsent, imparfait, prtrit, plus-que-parfiiit, et fiitur
;
et les nombres sont les mmes qu'en
franais.
C
32
)
Les verbes passifs, ngatifs, impossibles, causatifs, rciproques et personnels, se forment du
verbe actif, de la mamre suivante :
Le verbe passif est gnralement form du verbe actif, par l'insertion de
J
i^ entre le
corps du verbe et la terminaison de l'infimtif CXo mek ou
Jf^
mak. Ex. kiX^yu sevmwk,
"
aimer," cXJy sevUmek,
"
tre aim ;" de
(Jy*^
bakmak,
"
regarder,"
JhUj
bakilmak,
tre regard."
"
Quand la flche du Destin est lance de l'arc de la Destine,
"
elle ne peut tre repousse par le bouclier de la Prudence."
Quand la lettre qui prcde la terminaison de l'infinitif est 1
J
j
' ou
,_y, ^^
elle est en
gnral intercalle au lieu de
J.
Ex. de JkoIjJ
kapmak,
"
fermer,"
Jh^ilo
kapnmak,
"
tre ferm
;" c3v4L bilmek,
"
connatre," c3Jdj Ulenmek,
"
tre connu ;"
JPcyijl
kmak "lire;"
(J^^^
knmak, "tre lu" tlXfJ
bizehmek, "orner;"
CX^J>
bizenmek, "tre orn;" CX*^^ dmek, "dire;" C)-Jw4) dnmek, "tre dit;" ainsi:
Jij
*jJLLo j^jjJj^ c)yJU^
^^^i^ J^ lS*^)J
}
'^
i^JJLJ) ^.jJJlj
"
Il est connu que l'excellence et la dignit de l'homme ne se composent pas de
ces quaUts qiu sont communes tous les animaux."
H
y
a des verbes dont le passif se forme de
^^
et
J.
Ex. Jl^lJ
y.
ynUmak,
"
tre
lav," de
(J^yi,
ymak,
"
laver ;" {^XAJo yenilmek,
"
tre mang," de C)J, yemek,
><
manger.
11
y
a un grand nombre de verbes turks composs de mots arabes et persans
;
lesquels,
s'ils ont eu autrefois une signification active, deviennent passifs, en
y
ajoutant le verbe auxilire
(j^^
olmak,
"
tre," dans sa forme passive
;
comme dans
tJK*^jl iS^
katl lounmak,
"
tre tu ;"
(J^)^
i^i.'^
tebdl lounmak,
"
tre chang
:"
mais si le mot a un sens passif
d'origine, on
y
ajoute la forme active du verbe auxiliaire ;
comme dans
(J^}\
JV**^
maktul
olmak, "tre tu;"
(J^t^ J*^
mubdil lmak, "tre chang."
Dans l'Oghoir, et dans les autres dialectes tartares, le passif se distingue par la par-
ticule
jjj l, ou
Ji il : mais il est bien d'observer que, dans l'Oghor, elle est quelque-
fois place la fin du verbe, et non intercalle entre la syllabe pnultime et la finale,
comme dans le Turk : ainsi, JjUJa klmkl,
"
tre fait ;"
Jlb
kll,
"
qu'il soit fait,"
jULi klmk, "de feire."
(
33 )
Le verbe ngatif se forme en insrant la lettre
j,
ou L entre la dernire lettre du corps
du verbe et la terminaison de l'infinitif Ex. de i>li^yu sevmek, aimer," f^L)^-*^ sev-
memek, ne pas aimer
;"
(J^^,
bakmk, regarder," ^J^^MJb bakmamak,
"
ne pas
regarder
;"
J^jLe
spmak,
"
errer," Jf^UoUo spmamak,
"
ne pas errer."
^_jL> l::^^J^U^j j\i^^j fji^i^\
|,UmJ*1 Uj t_yjjL-^U-
(j
jjiX^lc ^ji^
f^^^J^ f^
Dans le berceau de roses de cette vie, il ne nous est pas permis de possder la douce
odeur de la foi sans l'pine de la malignit. Ni les grands, ni les petits, ne boivent des
mains de l'chanson de la Fortune, sans goutter une portion de la lie du vin doux."
Cette forme de ngation peut s'appliquer tous les autres verbes, de la mme manire que
dans C).^y*i sevilmemek,
"
ne pas tre aim," suivant la forme passive iLJj* sevilmek,
tre aim.
Le verbe impossible exprime l'impuissance d'excuter vme chose, et se forme du verbe
ngatif avec ime de ces lettres, ! & ou
i_g,
place avant les lettres de ngation. Ex. de
iJ'*^)^
yzmamak,
"
ne pas crire," J^^voljU yxmamak,
"
ne pas pouvoir crire ;"
de
(^.Xj^^Y^
sevmemek, "ne pas aimer," OJ^Vo*-j sevehmemek, "ne pas pouvoir aimer;"
ClLi-^srJ ttchmemek, ne pas boire," cJ-MOrs;.) tchmemek,
'
ne pas pouvoir boire."
|,iX<)d^ jiiocjjJj'
^Jy>~
t^} ^js^\ iiL*\^
f^y^^ ir*
Je dsirerais venir chez vous; mais, cause de bien des affaires,
"
il n'est pas possible queje vienne."
La forme impossible peut servir de ngative tous le verbes
;
comme dans CJ^<ti->
sevilehmemek, ne pas pouvoir aimer," de CJ>-w.ju sevilmemek, ne pas tre aim."
Le verbe causatif se forme en insrant la syllabe . dur entre le corps du verbe et la
terminaison de l'infinitif; comme dans ^J^^jyu sevdurmek, faire aimer." Du causatif actif
(JiX^jtiy^ sevdurmek se forme un causatif passif, i^X^jjM sevdurilmek, tre port
aimer
;" et du verbe passif, OX*) sevilmek, se forme aussi un causatif passif; comme
dans C)vo;JJj- sevildurmek,
'
faire qu'on aim."
Les verbes qui ont une voyelle ou
;,
qui prcde la terminaison de l'infinitif, forment leurs
causatifs en employant de CJ ou , au lieu de^J. Ex.
JlAjJ!
aldatmak, "faire tromper,"
(
34
)
de
(J^^i]
aldamak; j;^oU5 kapdmak, "faire fermer," de (_^U kapmak; ilLoiiji^
kpurdmek, faire cumer," de cX.ji kpurmek.
Si la lettre qui prcde la terminaison de l'infinitif est _. _ ou li, le causatif se forme
en ajoutant^ ou
j^,
au lieu de ^t>. Ex.
^j^j>~^
kodjarmak, "faire embrasser," de
^JA^I^
kodjmak
;
^J^jy^]
tchourmak,
"
faire ouvrir," de /*-**-l tchmak; ^J^Ji^'i^
bolchermak, faire poUuer," de ^-^Clil^ bolchmak.
On se sert rarement du causatif redoubl. Il est form de
j
rpt
;
comme dans
K^Xcjiijiiy" sevdurdurmek, "feire que l'un engage l'autre d'aimer."
Le rciproque, ou le verbe d'action mutuelle, se forme en insrant la lettre li entre
le corps du verbe et l'infinitif; comme dans cX*-t*u sevichmek,
'
s'entre-aimer mutuelle-
ment;" j;.*jilj bakichmak,
"
s'entre-regarder."
Un renard affam, en passant, lcha le sang qui coulait; quand, tout coup, ils s'at-
"
taqurent l'un l'autre, ei firent que leurs ttes frappaient l'une contre Vautre. Le renard,
courant entre les deux, reut de chacim une blessure mortelle, et fiit pris dans le pige de
la mort."
n
y
a aussi un rciproque passif, qui, quoiqu'il ait un sens distinct en turk, ne diffre pas
de la forme active de nos verbes. Ex. cXi>iy*i sevichilmek, tre aim mutuellement,"
ou tre aim en aimant."
Le verbe personnel ou dponant se forme en ajoutant la lettre
^J
au corps du verbe
;
comme dans CJ-*j}-s semnmek, s'aimer soi-mme ;"
(J^*^.
bakinmak, se regarder soi-
mme."
H parat que dans le dialecte oghor, il ne se trouve point de verbes impossibles, transi-
tifs, rciproques, ou personnels
;
mais seulement actifs, passifs, et ngatifs.
La table suivante fera voir, d'un coup-d'il, la maidre dont se forment les diffrentes
espces de verbes.
ACTIF.
CJvj-j Sevmek, Aimer.
Neg. <iL^*u sevmemek, ne pas aimer.
Imposs. cXw!Sv> sevehmemek ne pouvoir pas aimer.
(
35
)
PASSIF.
liUJ^ sevilmek, tre aim.
Neg. CJ>A/J^ sevilmemek, n'tre pas aim.
Imposs. CJ-*^^^ sevilehtnemek, ne pouvoir pas tre mm.
CAUSATIF ACTIF.
CX;t!yw sevdurmek, faire aimer.
Neg. C).->^Jy*i sevdurmemek, ne pas faire aimer.
Imposs. OX^X,t)j< sevdurehmemek, ne pouvoir faire d'aimer.
Passif. CXJ;0^
sevdurUmek, faire qu'on est aim.
Neg. Pass. ilX'iMjyu sevdurlmemek, n'tre pas port aimer.
Imp. Pass. cX^-^ctJ^it))*- sevdurilehmemek, ne pouvoir tre port aimer.
CAUSATIF PASSIF.
i^XvjMym sevildurmek, faire que quelqu'un est mm.
Neg. cJvK;jJy*> sevildurmemek, ne pas fwre qu'on soit mm.
Imposs. CJvS;iJj^ sevUdurehmemek, ne pouvoir faire qu'on soit aim.
RCIPROQUE.
CJx+jijj-
sevickmek, s'entre aimer mutuellement.
Neg. cJ>/./-i^
sevichmemek, ne pas s'entre-aimer, &c.
Imposs. cX^<l.ij*u sevichehmemek, ne pouvoir s'entre-aimer, &c.
Passif. cX^LiyM sevichilmek, tre aim, &c.
Neg. Pass. <jJ-J-)^ sevichilmemek, ne pas tre aim, &c.
Imp. Pass. (jX*~<,^yM sevichilehmemek, ne pouvoir tre aim, &c.
Causatif. cXo;<JJijj sevichdurmek, tre cause qu'on est aim, &c.
PERSONNEL.
CJ>AJ^ sevinmek, s'aimer.
Neg. Ci-*^-" sevnmemek, ne pas s'aimer.
Imposs. CX>^<)0^ sevinehmemek, ne pouvoir s'aimer.
Passif. <i)./ljy sevinilmek, s'tre aim.
Causatif. cX)JJj-i sevindurmek, faire qu'on s'aime soi-mme.
Chacune de ces formes, l'exception de celle du ngatif, est conjugue de la mme manire
que le verbe actif, dont nous parlerons dans la smte.
(
36 )
DES VERBES AUXILIAIRES ET IRRGULIERS.
Le verbe dfectif *jil m, et le verbe substantif
(J^^\
lmak,
"
tre," servent former les
temps composs des verbes rguliers
;
et comme ceux-ci sont les modles d'aprs lesquels se
forment tous les verbes, il est absolument ncessaire de connatre leurs inflexions prparatoires
la conjugaison des verbes irrgubers. Le verbe *j1 ini a t considr comme formant
une partie de
(^j'
lmak, qvd est cause que ce dernier verbe s'appelle rgulier
;
mais sa
seule irrgularit consiste
y
ajouter les temps du verbe dfectif; et en les rejetant, son
inflexion se trouvera parfaitement rgulire.
Il n'y a point de verbes auxiliaires pour former les temps composs dans l'Oghor. Le
verbe substantif ne s'emploie que rarement avec le participe prsent, et jamais avec les
autres participes quelconques ;
il est souvent sous-entendu. Le verbe substantif s'exprime
en Oghoiir par t J dor, qui s'applique la premire personne
;
et
jy
dourour toutes
les autres, sans distinction de nombre, ou mme, ce qu'il parat, de temps. Exemple :
^J^
j}<^
J^.!;^
Djebryl dor mn, "Je suis Gabriel;"
j,jj,i jxJj^^j aIjI
^
Bo
Adam peghmbar dourour, Il est le prophte Adam."
j^'^jiji r>^
j}j;'^i})^ P'^J
r^
^^'
^j'
"Le commencement de notre Eptre est au Nom de Dieu; car H est le soutien de tous."
LE VERBE DEFECTIF J\ m, Je suis.
SING.
fi\
m, |I im, ou
^^1
n, je suis,
jj-x sen, tu es.
i4> dur, il est
INDICATIF.
Present.
PLUR.
JjI
z, ou jl iz, nous sommes.
J~j
sz, oujiC-j siniz, vous tes.
J.J durler, jji lerdur, on]
.,
-^^
'^>
^ilssont.
i4>^l nlardur,
)
Les Turks suppriment souvent les lettres initiales de ces personnes, lorsqu'elles sont jointes
aux noms, pronoms, ou adjectifs; comme dans *JJ;ji gzelm,
'
Je suis beau;"
Jijy
gzeliz, "nous sommes beaux." La ngative des temps de ce verbe est aussi irrgulire que
(
37
)
l'affirmatif, n'tant pas form de l'intercalation de *, selon la mthode ordinaire, mais en
mettant avant chaque personne
(Jj
J degul, que l'on prononce ordinairement deytd :
SING.
I
PLUR.
^iii degulm, on Ai ^ideguUm ,ieaes\s pas:
J^^i
degulh
, nous ae sommes pas.
j^Jio degulsen, tu n'es pas.
J^ul^J degulsz, vous n'tes pas.
jMii deguldur, il n'est pas.
jiiJX:) degullerdur, ils ne sont pas.
Temps Frttrit et Imparfait.
SING.
j
PLUR.
Jj1 irfw, ou j,J rfwff, j'tais, j'ai t.
j
cJjol tc^wA, nous tions, nous avons t.
CJtJjl dun, tu tais. I
y'^)
duruz, vous tiez.
i^Si\ d, il tait.
I
^.Jol diler, ou
(_f
J^y lerdi, ils taient.
Ngatif.
SING.
I
PLUR.
(iljj (JSJ ffe^w/ dum, je n'tais pas. i CJiXiJ
(Ji t> c?e^M^ duk, nous n'tions pas.
CJJo! J.S t> t/e^M^ Wm, tu n'tais pas.
_f'^]
iJ^'^
degul duhut, vous n'tiez pas.
iJ'^} J^J
degul d, il n'tait pas.
J^-i.'^}
t)^'^
fg'M^ dler, il n'taient pas.
Second Prtrit et Imparfait.
SING.
fMiAj\ michem, On J^ OTicAew, jefus,&c.
^juui^l miclisen, tu fus.
^jJi-j| michdur, ou ii-*jj mich, il fiit.
PLUR.
jA(i./ol micMz, nous fmes, &c.
J*uA/.j!
michsiz, vous ftes.
.ii^L./jl michlerdur, ils fiirent
On se sert souvent aussi de ce temps dans le sens du prsent
Plus-que-parfait.
SING.
^Jol (A/tjl w/cA icfMW, ou)
., . , ,
r
V
J
avais ete.
^Jxi^l michdum,
j
lIJjoJ lA^.l
mich dun, tu avais t.
4cJj1
iA*i'
mich d, il avait t.
PLUR.
CJjol ;^_;^Jij wcA (f^, nous avions t.
Ji
Jj! ii^i-4ol mich dunuz, vous aviez t.
Jjjl ip-^jl icA diler, ou) ils avaient
t^i\j!
ui.*j!^
lermch d,
j
t.
* Hors d'usage.
(
38
)
SUBJONCTIF.
Prsent ou Futur.
SING.
(-"*jj ji I eger sem, si je suis.
<LXii\ \ eger sen, si tu es.
^UjI j^t eger seh, s'il est
PLUR.
CLajI ji\ eger sek, si nous sommes, &c.
jiLolji! eger senux, si vous tes,
jlitujj
^1
c^er sehler, s'ils sont.
Imparfait.
SING.
PLUR.
1^1 (,A^j!
jSI e^er mcA sem, si je ftis. cX*J.t ^ji-jl
^^1 eger michsek,sno\xs fames.
i^-Ljj1
j_p^j
j>
1 e^er mtch sen, si tu fus.
XmA
tj^}
J\
eger mich seh, s'il ft
jiluol (j>-*jI
^\
eger mich senuz,9i vous ftes.
j&Mi\
{J^}
^\
eger mich sehler, s'ils furent
Plus-que-parfait.
SING.
j,Si\ <Uol .il eg'er seh dum, ou <iiJ^l sidum, si j'avais t.
t^tSjl UliI^I eger seh dun, si tu avais t.
i_jJoj <UjiJ jI\ eger seh d, s'il avait t.
PLUR.
tiJJJl i)Uij1 jJ I eger seh duk, si nous avions t.
Ji
Jol <wl j^l eger seh dunuz, si vous aviez t.
Jj Jjl (aujI .s ! eger seh dler, s'ils avaient t.
Le motjS I eguer, si," plac devant les temps de ce mode, peut tre retenu ou supprim
;
car, sans lui, le verbe a un sens conditionnel.
SUPPOSITIF.
Prsent.
SING.
j,S\ dum, je serais.
la^Jol dun, tu serais,
t^djl d, U serait.
PLUR.
CJiijJ duk, nous serions.
Ji
JJl dunuz, vous seriez.
jJoJol dler, ils seraient.
* Prononc Ciyuer ou yer.
(
39 )
PARTICIPES.
Trisent.
^\
ken,
^^
yiken, ou
^
ken, tant.
Frtrit.
cJji^j dtik, ayant t.
{J^}
mich, ayant t, &c.
LE VERBE SUBSTANTIF
J^^l
lmak, tre.
INDICATIF.
Present.
SING.
/^^jl loroum, je suis.
yjkuJjl lorsen, tu es.
jrjJ! ofowr, il est.
SING.
(Jol ^J.l oZowr <?MM, j'tais, j'ai t
L^AjI iJ.l lor dun, tu tais.
,_Ji)j1 i J.l o/owr W, il tait
PLUR.
jj^^
lourouz, nous sommes.
J-y^)^
lorsiz, vous tes.
^
Jjl lorlar, ils sont.
Prtrit et Imparfait.
PLUR.
cJajiJ
^j5.1
oZour duk, nous tions.
Ji
Jo\ Jjl lor diinuz, vous tiez.
Jji\)l i^jl o/oiir dler, ils taient.
Second Prtrit et Imparfait.
SING.
l^i^l
J.l o/owr michem, je fus, &c.
^-uuj/j1 , JjI oZour michsen, tu fus.
jJfc*jl Jjl lor michdur, il fut.
PLUR.
yi^\
j^^
lor michiz, nous fmes, &c.
JM^LAyi
j^^
lor michsiz, vous ftes.
.t>Pui^!
J^l o^oMr miclderdur, ils fiirent.
Prtrit Compos.
SING.
*i>l.l
^^jt o/owr ldum, j'ai t.
CJjJjl ^Jjl o^OMr ldun, tu as t.
,_S^jl
j^^
lor ld, il a t.
PLUR.
(Jjjjl
Jjl o/oir lduk, nous avons t.
J^jjjl j^^
lor ldunuz, vous avez t.
^jijjjl Jjt o/otlr ldler, ils ont t.
r
i\5}l ldom, et *<i./Jjl lmichem, ont le mme sens.
(
40 )
Plus-que-parfait.
SING.
I
PLUR.
Si\ ^i^jl olmich dum, j'avais t. , tLJiVjl ri^j' lmich duk, nous a-nons t.
^iy>\ ,^j^jl lmich Idun, tu avais t.
j
jf'^} ^J^^
olmich dunuz, vous aviez t.
^^Jol
lA^^I
lmich di, il avait t. i ^.-^jI
ij^j)
lmich dler, ils avaient t.
Le plus-que-parfait se forme aussi de ^.jJj^
{J^^
lmich ldom,
J^\ (Jt-^JJ lmich
michem,et tAi) s_Si>Jjl ld dum; qui se conjuguent comme |,jol ^mw, et *A^1 michem,
dans le verbe dfectif |jI ?/.
SING. PLUR.
*j.jl lm, Jjl o^aw, ou)
.
aJiiiJjI laht/im,
)
(^.l lsen, tu seras.
lOjl ldur,
'
sera.
jjjl lox, ou lvouz, nous serons.
j-:jl lsiz, vous serez.
j].l llar, ils seront.
Le futur se forme aussi de jA-jl ldjghim, /;~.a!j1 lserem, et
^^
f*^^'
lsam
guerek; les deux premiers se conjuguent comme le prsent du verbe *j! w; et le dernier
de la manire suivante :
SING.
I
PLUR.
ijjji
fr*^^\
lsam guerek, je serai, &c. *
^^
CXoJjl lsak guerek, nous serons, &c.
ijjji CXJ.I lsan guerek, tu seras.
cJS <iUu.',! ofo/ guerek, il sera.
uJ,^jioJj^ lsanuz guerek, vous serez.
cJ^jLuJjt lsaler guerek, ils seront
SING.
J^l
o/, sois.
yi*J.I o/so, ou
j
IMPERATIF.
dr-j'
osoun.
i
qu'il soit.
PLUR.
J.i lloum, ou (J''Jjl lahloum, soyons.
i^JJjl lot'i, ouj!.! lounouz, soyez.
^^*Jj! lsonler, ou JJy-jl osMW^er, qu'ils soient.
OPTATIF.
Prsent et Imparfait.
SING.
Iiijjl
liL^ Kiechkeh ltdum, que je fusse !
viJjo5!jl lUC^ kiechkeh ldun, que tu fusses!
)^S>)^ nLJiJ Kiechkeh lid, qu'il ft !
(
4-1
)
PLUR.
^;\ijjl LiS kechkeh olduk, que nous futsions!
Ji
^^l <(Li.i kechkeh oldunuz, que vous fussiez !
^jjjl JtCii" kechkeh ldidiler, qu'ils fussent !
Prtrit.
SING.
|.iljl jjiJ^I (SX^i kechkeh lmich, lm, que j'aie t!
tiT-^j'
0*^*1)'
<)iCio kechkeh lmich lsen, que tu aies t !
lljl j_^J^^ <lCi^ kechkeh lmich l, o qu'il ait t!
PLUR.
Jjjl
^Ji-Jjl ii^ kechkeh lmich ldoz, que nous ayons t !
J*u'iy i^^/^jl
<SX/io kechkeh lmich lsiz, que vous ayez t !
Jl^
l^_/i-Jjl iiC^ kechkeh lmich ller, o qu'ils aient t !
on emploie aussi Ji) (_/k~o' mich lm.
Plus-que-parfait.
SING.
fiJj^ i^j^^
<sX<ii kechkeh lmich ldum, que j'eusse t!
CJJjJjl jji-.Jjl <)i^yii kechkeh lmich ldun, que tu eusses t !
i_jJjj1 ij^UJj! ilC*^ kechkeh lmich lidi, qu'il et t !
PLUR.
jjjSj) ;^_/i^j^ "iC^i kechkeh lmich lduk, que nous eusons t !
JiiJjj! i,j^jl
<)lX^ kechkeh lmich oldunuz, que vous eussiez t !
^_f^}J'iJ^
^j^ji ii^ kechkeh lmich llerd, o qu'ils eussent t!
Futur et Prsent.
i^.l (itCio kechkeh lm, que je sois !
j^jl aX-o kechkeh lsen, o que tu sois !
5!jl <)iCl.^ kechkeh l, qu'il soit !
ijSjl <lLio kechkeh olouz, que nous soyons !
j-jjljl itCio kechkeh clsiz, que vous soyez !
Ji.]
iijlS kechkeh ller, qu'ils soient !
On peut dans les temps de ce mode, ne pas exprimer, les adverbs, iLHi kechkeh,
^J^Jyi
botUik,
i^'i-i^yi
nlidi.
SING.
PLUR.
(
*2 )
SUPPOSITIF.
Prsent et Imparfait.
SING.
*4>ii.l loiirdum, je serais.
i^ii.J.l lourdun, tu serais.
^OiJjl alourdi, il serait.
PLUR.
ijJijl.l lordtik, nous serions.
Ji
JiJjl lourdunuz, vous seriez.
jcjj t J.l lorlerd, ib seraient.
Prtrit.
SING.
^Juuk.Jjl lormichdum, j'aurais t.
ViLJjjMi.^;!.! lormichdun, tu aurais t.
tjjjk.it*, J.l lormichd, il aurait t.
PLUR.
iij>ji..!.l lormichtduk, nous aurions t.
jiSiJL^j^^ lormichidunuz, vous auriez t.
^JJoUJi^^yJI lormichlerdi, ils auraient t.
SUBJONCTIF.
SI je SUIS.
SING.
**ujjl jsl eg'er lsam, ou
**jjjj! loursam,
^.iLJjI j>l e^er lsan, si tu es.
UaJjI^I e^er oZoA, s'il est.
SING.
iJkuJ.l j^l e^er lscudum, si j'tais.
(^iXwl.l ^i e^er lsidun, si tu tais
j_jJjwJ^l .^1 e^er lsmdi, s'il tait.
PLUR.
^_j^jJjl olorsak
lsak, )
SI nous sommes.
JwJ.I
j^l e^er lsahuz, si vous tes.
^lUJjl^l e^er lsahler, s'ils sont.
Imparfait.
PLUR.
JuuJ.l j^l e^er (S/^arfMA;, nous tions.
^JOyuuljl jS 1 eg-er lsdidunuz, si vous tiez.
jLjuuiJjl jS^ e^er lsidler, s'ils taient.
Prtrit.
SING.
|,*uj1
|jP<*1j1^1
g'er lmich, sem, si j'ai t.
CJ t) (p-^Jjljil ig'er lmich sen, si tu as t.
<Uoj j__^ii<JjI
^1
e^er lmich seh, s'il a t.
(
43 )
PLUR.
viLuj)
fj^}^
j\ eger lmich sek, si nous avons t.
jXm*j1 ^^i^<)\
^\
eger lmich senuz, si vous avez t.
JiMj]
jji^jl^l eger lmich sehler, s'ils ont t.
Second Prtrit.
SING.
<wt ijJ^l jS) e^cr ldom iseh, si j'ai t.
<iu>l CJi}^^
^\
eger ldon seh, tu as t.
ijMi] t^jJjl j^l eger ld seh, s'il a t.
PLUR.
*^'
J'^j'
j'^ ^^^ "Idok seh, si nous avons t.
Xkujj JiiiJjI^I e^er ldunuz seh, si vous avez t.
UujJ^iXljl^l e^er ldler seh, s'ils ont t.
Plus-que-parfait.
SING.
Jjjl ji;lJ^l^l e^er lmich ldum, si j'avais t.
t^JojI ^j;];^j!^ll eger lmich ldun, si tu avais t.
^Jijiljl (<iJj'j^I g-er lmich ld, sll avait t.
PLUR.
^Jjjl
^i^<f\^S\
eger lmich Miduk, si nous avions t.
Ji
Joil .1 |>iJjI jjI e^er lmich lidunuz, a vous aviez t.
i_yi\jilyi!jl
i^i^^l^l e^er lmich llar d, s'ils avaient t.
SING.
A-y^jl
Jh-!j! ^1
eg-er ldjak, lorsam, si je serai
tLLy^^l j;a-jl jSl e^er ldjak, lorsan, si tu seras.
'Uy^jl
J^-jl^l
eger ldjak, lorsah, s'il sera.
PLUR.
JjjMjifij\ J^a-,! j>t g'er ldjak laursak, si nous serons.
ji-sy^.l ^j;;s-XjI -S 1 c^er ldjak lorsanuz, si vous serez.
Jii^j^^\ ^jj>.'^
J>\
eger ldjak lorsah-ler, s'ils seront.
(
U
)
Futur Pass.
SING.
1*/'^^'
iT^^'
7^'
^i^^
lmich lourom, si j'aurai t.
^^^y^!
^kiJj!
^1
e^er lmich lorsen, si tu auras t.
^y^l ^Aj]^] eger lmich lor, s'il aura t.
PLUR.
jj^^
,^^ Ji\
eger lmich lowroz, si nous aurons t.
j-jj.l Jil .?! eger lmich lorsix, si vous aurez t.
J J,! . j^t\ \ eger lmich lorler, s'ils auront t.
INFINITIF.
^JaJjI Olmak, Etre.
PARTICIPES.
Prsent,
lour, tant
^t^n, tant, qui est.
Pass.
U^.
yiJjl lmich,
I
qui a t.
Futur.
fs^j\
ldjak,\^
O^'
qiu sera.
j*jjjl lser,
)
Jw*!l olmal, qui doit tre '^ncessairement).
GERONDIFS.
lourken, en tant.
loup, ayant t.
ldjak, devant tre.
(XCll.l lindjeh, tandis qu'on est.
AiUJ.l lmaghah,
\ ^
i^ySTJ
(_^.l lmak tchn,)
a cause d'tre.
Employ ngativement (jkJl lmak, se forme de la manire suivante :
INDICATIF.
Prsent
plur;
j.j.<J.l lmazz, nous ne sommes pas.
J-sUj.l
lmazsiz, vous n'tes pas.
JlJjl lmazler, ils ne sont pas.
SING.
4J.Jj\
lmazem, je ne sms pas.
-y)jxJjl lmazsen, tu n'es pas.
).*jl lmaz,
'
n'est pas.
(
45 )
Prtrit et Imparfait.
jol uJj! tmaz idum,}e n'tais pas, &c.
Second Prtrit et Imparfait.
*<i>^J J^jt
lmaz imichem, je n'tais pas, &c.
Prtrit Compos.
Miiij)j*lj\ lmaz ldom,
f^^
olmadom, et |miUJj1 lmmichem, je n'ai pas t.
Plus-que-parfait.
*i3jI ^^ltjJ\ lmmich dum, et 1*15011
t_f
jLoJjl olmdi idum, je n'avais pas t.
Futur.
*jU!j1 olmm, **>-LcJjl lmdjaghim, et CJ^S
fj*^}^
lmaxem guerek, je ne serai pa
IMPERATIF.
SING.
<uj.l olmah, ne sois pas !
^^yj^^\
lmason, qn'U ne soit pas !
PLUR.
J<Xju]^I lmayahlum, ne soyons pas !
\JJ^i^^ lmayahlun, ne soyez pas !
SiyuA^ lmasnler, qu'ils ne soient pas !
OPTATIF.
Prsent et Imparfait.
*JjU!^I i^Jii kechkeh lmidum, que je ne sois pas !
Prtrit.
Sjl ;;:<Uljl iLS kechkeh lmmich lm, que je ne fusse pas !
Plus-que-parfait.
(iJjjI ;;'-eU^I iJJi^ kechkeh lmmich ldum, que je n'eusse pas t!
Futur.
UJ.I iiJiJ kechkeh lmm, que je ne sois pas !
SUPPOSITIF.
Prsent et Imparfait.
|,(iLoJl lmazdum,]^ ne serais pas.
Prtrit.
j,X**L<yi!i^ lmazmichidum, je n'aurais pas t.
(
46 )
SUBJONCTIF.
Prsent.
f^j^y
j
t eger lmazsam, si je ne suis pas.
Imparfait.
iiiJU-lAJjl jSl eger lmazsidum, si je n'tais pas.
Prtrit.
tMi} (_/L<iuJj!^l eger olmmich isam, si je n'ai pas t.
Second Prtrit.
twt ^JuJj!^! eger lmdom seh, si je ne n'ai pas t.
Plus-que-parfait
*^^!
^^^^LcJ^l^l eger olmmich Midum, si je n'avais pas t.
Futur.
t^J'J'^
J>-^jl j>\
eger lmaydjak lorsam, si je ne serai pas.
Second Futur.
CJjl^
(liiAiuJ^l S\ eger olmmich loroum, si je n'aurai pas t.
INFINITIF.
(J^^
lmamak, N'tre pas.
PARTICIPES.
Prsent.
>oJ}\ lmaz,
1
^^^
'
\ n'tant
^jLuJjl lmayn,
)
pas.
Jjjii^lj! lmadouk.
, :i^jl olmmich, ou ij^Uijl ototoicA,)
,
j;-Ul.^ lmaydjakA
"
(
"^ allant pas tre.
^*i*j-jjl lmaiser,
j
^;i<Mjl olmamal, qui ne doit pas tre (ncessairement).
(
47
)
GERONDIFS.
j^jLij^jl ltnaz tken, n'tant pas.
t_j^jul^l lmayop,
|
tandis qu'on n'est pas.
itSklA].1 lmndjeh, pendant qu'on n'est pas.
5a!j1 lmayadjak,
)
lmamaghah
lmamak
ghah, )
k tchn,
I
cause de n tre pas.
Dans les dialectes ttrs le verbe substantif s'exprime par Jjl*ijJ Blmk *, qui rpond au
jJKJ!
Olmak des 'Osmnl. Il se conjugue ainsi :
SING,
ij^y
blmen,']^ suis.
i^^a^
blsen, tu es.
^j^JjljJ bld, il est.
SING.
lj)tVi^
bldim, j'tais.
c^jjjjj bldong, tu tais
t^iVLj oZc??, U tait.
SING.
^(jULj blghnmen, j'tais.
Lj^iJ^y!
blghnsen, tu ttds.
^^jJULj bolghndi, il tait.
SING.
jj^ji^y bolmichmen, j'ai t
j^iii/ojjj blmkhsen, tu as t.
,.Ji,i/*!j blmichdur, il a t.
INDICATIF.
Prsent.
PLUR.
J^jJ
blmez, nous sonunes.
J*u^j
blsez, vous tes.
jhC)'i%i blMlr, ils sont.
Imparfait.
PLUR.
jjiljj blda&k, nous tions.
iJOOjjJjj bldongz, vous tiez.
^JbilJ^ bldlr, ils taient.
Second Imparfait.
PLUR.
J.<ijjjU]y
blghnmez, nous tions.
jM^JJiy>
blghnsez, vous tiez.
JijjJ^\ji^
blghndorlr, ils taient.
Pre/riY.
PLUR.
J^jJ1ILj blmichmez, nous avons t.
J*Wi,iJj
blmichsez, vous avez t.
^Dyjii
>^''<V
blmichdurlar, Us ont t.
*
Prononc bolmak par les Turks de l'Anatolie et ayant le sens de
' trouver.'
SING.
^^i__jjly
blobmen,
i'&i
t.
^^i_>y^ bolobsen, tu as t
t_jiij^y blobd, a a t.
(
48 ).
Second Prtrit.
PLUR.
J.i__;y^
blobmez, nous avons t.
Jm(L_;Jjj boloubsez, vous avez t.
jh^^y) blobdlr, ils ont t.
Plus-que-parfait.
PLUR.
i^JViyjjiLj bldorghnmez, nous avions t.
AuJlc,|j4)'jLj bldorghnsez, vous aviez t.
l;jL>^lc^Jy bldmirghndorlr,ils avalent t.
SING.
lir*J y'J'^V
*^^*<^<'"'ig'^wwcw, j'avais t.
ijM(^jjLc^^J^ boldourghnsen,t\i avais t.
i_sjJlcyjll^ bldorghndi, il av^t t.
Second
Plus-que-parfait.
SING.
I^.'V.' ci^'J'^^^
bldorghn dm, j'avais t.
ii-^.J>jl
c'^;J'^^^
boldorghn ding, tu avais t.
j_jJj1 ^^IcyJ^ boldorghn d, il avait t.
PLUR.
C3oJk^3 jjlcj^O^ boldorghn dik, nous avions t.
UxCjujjl ^^lr;jt>}J boldorghn idngz, vous aviez t.
ilbJol
ijli^jSjj
boldorghn dilr, ils avaient t
PLUR.
J.
.y^
blormez, nous serons.
J*^
jIj bolorsez, vous serez.
/jiji blorlr, ils seront.
Second Futur.
PLUR.
i<,_5Ujj blghimez, nous serons.
L>ut_jUL blghsez, vous serez.
j(_jU!j bolghlr, ils seront.
Futur Obligatoire.
SING.
I
PLUR.
1^
ti^^J
bolmak men, il faut que je sois. I
J^
<j^^
blmak mez, il faut que nous soyons.
SING.
^^y^
bolormen, je serai
^jiJj bolorzen, tu seras.
J.hJo blorl, il sera.
SING.
^^j_5U!j blghimen, je serai.
^,,_jU! jj blghisen, tu seras.
JjI|_S-ULj bolghl, il sera.
(
49
)
Prtrit Obligatoire.
SING.
flSi\
(J^ji
blmak dm, <
il fallait que je
fusse.
SING.
bol,
blghil,
blghi sen,
bldor,
bolsoun,
bolgkoun,
blgh,
bldourson,
PLUR.
CijJ-jI
J>-*Jj^
bolmak dk.
i il fallait que
(nous fussions.
SOIS.
qu'il soit
IMPERATIF.
PLUR.
J^^y
blongz,
i^ij!^ blong,
J>j_sU!y
blgMisiz,
jjXjjjjSiyi bldorngz,
j^^j^u^ bolsonlr,
^Syiylj blghonlr.
jLUJy blghailar,
jiiy^^Si^ bldorsonlr,
soyez.
qu'ils soient.
OPTATIF.
Prsent.
SING.
^^j^iJio blgholekmen, que je sois !
^mj^!*!^ blgholeksen, que tu sois !
.jJJ^JjiL;
bolgholekdor, 6 qu'il soit !
PLUR.
j^f^Jiy)
b6lgholekmez,6qvienovis soyons!
j-j^jiLj blghoideksez, que vous soyez !
jij.fji^oblgholekdorlr, qu'ils soient !
SING.
^<i_y\jytlv>
blghodmen, que je sois !
Second Prsent.
PLUR.
u>i_jlt>u'vj bolghodimez, 6 que nous soyons !
SING.
PLUR.
Imparfait.
j}fJJjii*>
bolgholek dim, que je fusse !
CJoJol^yJ; bolgholek dik, que nous fussions !
Prtrit.
SING. ^iijl|_y|jji)j bolghodi dim, que j'aurais pu tre !
PLUR. CJoJjji^lOjiiy 60/'^Aoucf( fi A, que nous aurions pu tre !
H
(
O
)
SING.
I
/LwJjJ blsm, si je suis.
cLsjLuJo bolsng, si tu es.
UuJjj blsah, s'il est.
SING.
|tJ JjI jV*m!^ blsm dm, si j'tais.
SING.
jUy blmk, tre.
SUBJONCTIF.
PLUE.
jjujjj blsk, si nous sommes.
jjkXJUwJi; bulsngz, si vous tes.
j'^^ bulslr, s'ils sont.
Imparfait.
PLUR.
tiioiXjj ^UJ
j^
blsk dk, si nous tions.
INFINITIF.
PLUR.
jJULj blghl, tre (ncessairement).
PARTICIPES.
SING.
jjLcj^Jjj bldourghn, tant.
yjUJy blghn, t.
(_/.-JjJ blmich, ayant t.
SIN6.
PLUR.
^
Jo blor, devant tre.
(jjytlu blghoulek, ce qui doit tre.
GKRONDIFS.
V en tant.
4__J>yy blob,
)
--Wo blgMtch, tandis qu'on est.
ljj blghou, capable d'tre.
PLUR.
,
.1 , A, , f , .
(jusqu' ce qu'on soit
Isr^^ blghontcheh, T
^
^
(pendant qu'on est.
^ylj^y bolghodi, ce qui peut tre.
LE VERBE IRRGULIER^Ijr<r, oujiJ;ljr<rrfMr, Ily a, Avoir.
Le verbe iij Fil/* rpond au Latin Est pro habeo, et aussi notre verbe impersonnel
Il
y
a: chaque temps de ce verbe consiste en un seul mot
; les personnes et les nombres
se formant des pronoms possessifs qui les prcdent.
(
51 )
INDICATIF.
Prsent.
j)j
Vr,
jj\^
Vrdur, ou jii Dur, Il
y
a.
SING.
j\^
Jki benum vr, j'ai (il
y
a moi).
j\^
CiJ*u senun vr, tu as.
il (iJJl nun vr, ou
j
^4>;ij vrdur,
)
PLUR.
I
^ij
j^
bizum vr, nous avons.
ilj LfJ;-> sizun vr, vous avez.
ilj *i^JAj\ nlarun vr, ou )
.
(" ils ont.
^,
)
J
liji^ vrdur,
Prtrit et Imparfait.
^f^3J^lJ
Vrd, ou
^^:^\j\j
Vrmich, Il
y
avait.
SING.
t^JoU. Jj benum vrd, ya.\ais, on j'eus,
^jiijl^Ij i,i.J->d senun vrd, tu avais.
PLUR.
,_f
Jol;!^
Ijj
bizum vrd, nous avions.
^fiiol^lj lLI^ i:mw vrd, vous aviez.
i_yJ>j!,Ij .LJjI MM vrd, il avait. t_jdjiK!, lLJ;!)! anlavun vrd, ils avaient.
IMPERATIF.
jl
J\j
vr old, ou jj;**ij' jlj CJJu- senun vr olsoun, aie.
SUBJONCTIF.
UuJiJ .1. vrseh, s'il
y
a.
Prtrit et Imparfait.
(^iXX-a_)lj vrsid, s'il
y
avait.
PARTICIPE PRSENT.
(^JjJ
,! . vrken,
y
tant, ayant.
j\j
ltMj
^-^^ ''^-^'
J^-^ ''^^l'
"c'est la saison de la Joie et du Plaisir : la saison vernale est arrive.
"
Ne fais pas de prire avec moi, Prtre : Cela a son propre temps."
(
.^>2
)
ci^^-j iJ^vJ <xl*jL CJ^J^M
H n'y a pas de bornes aux richesses du roi :
Sa munificence et sa clmence sont grandes."
Le verbe
j)j
vr a souvent les cas possessifs attachs au nom. Ex. j^ij'j
(*''v^' (^
henum aktchahm vrdur, "j'ai de l'argent;" j^iji^ v^'^s'l CX*^ senun aktchahm vr-
dur, tu as de l'argent."
Quelque fois on supprime les cas possessifs, et les lettres caractristiques s'emploient
seules; comme dans
j\^ z*'^'
dktchahm vr,
'
j'ai de l'argent."
On emploie aussi le verbe i!j vr avec les pronoms personnels, prcds de la prposition
iii deh. Ex. ^l.xjJo 6enfi?eAar, (iJ^UJlW bendehvrdur,
on jSjqbendehdur, il
y
a
en moi," i.e. j'ai;" j\^3Sj>*u sendehvr, tu as."
Dans rOghor, on se sert de^b br au lieu de
j\^
vr. Ex.
Jy^^
d^^s:* w liXU,
j\j
<)JJI Mning bl Mohammed resoulu-llah bar, "j'ai avec moi Mohammed le prophte de
Dieu."
ji}^'^
j^.
br dormr rpond au ^<^lj vrdur, et au
lJJoJ^'j
vrd, des Turks;
comme dans^y.ii jU JjuLj. Djebrt/l br dorour, "C'est Gabriel."
La ngative de ce verbe est
Jiy,
i/ok, ou^jiy ykdur ,
il n'y a pas
;" dont on forme les
temps de mme que de^'j vr. Ex.
^S^*i
yghd, ou (_SiV.l
J(^.
yok d, il n'y avait
pas;" Uocjj yoghseh, "s'il n'y a pas;" comme dansji3Jjj
f''^^
aktchahm ykdur, 'je
n'ai pas d'argent."
De son temps il n'y avait d'autre orphelin que la perle d'Aden.
Pendant son rgne, il n'y avait d'autre cur sanglant que le Musc de Khoten.
ANALYSE DES TEMPS.
Avant de passer la conjugaison des verbes rguliers, il ne sera pas inutile de donner
un aperu de la manire que se forment les diffrents temps ; et pour peu que 1 lev
y
fasse attention, U s'pargnera, la peine de se charger la mmoire de toutes les inflexions des
Prononc yktur.
lit
(
53
)
verbes rguliers. Les Turks se servent souvent des temps sans distinction, et particuUrement
le prsent au lieu du futur, et le prtrit au lieu du prsent
; mais on s'accoutumera facile-
ment cet usage par la lecture.
INDICATIF.
Le temps prsent de ce mode se forme en retranchant la terminaison de l'infinitif CX mek,
ou /L^i mak; et ajoutant au corps du verbe les syllabes
*; erum, rum, ou *.. rum.
Ex.
fX>.y"
seuilerum, "je parle," de cJ-<J.j* seuilemek
; *^^<>
degurum, "je frappe,"
^^^
de CJvk^^j degmek; ji^^ bilurmn, "je sais," de cJ-Jj bilmek; jy>i gelrum, "je A.
f^^
viens," de CJ-*1^ gelmek. .
^
''
"
y *"C
CL?j>^
^^ j Mf-^
J^jl isnii
Jju j3>
^ii
s/'V.'J
''^'H'
'
u'*^-'^ J^- l^
y- u^^ /
'
Une livre disait un jour une lionne, je produis tous les ans beaucoup de jeunes
livres
;
mais vous, dans toute votre vie, ne produisez qu'vm ou deux lionceaux.' C'est vrai,'
rpondit la lionne, je n'en produis qu'un
;
mms celui que je produis est un lion.'
"
Afin d'empcher que ce temps soit pris dans un sens fiitur, comme U arrive souvent, > lO
yrum est employ au lieu de tj erum, ou a,j^ rum. Ex.
fj^-^t^ti degyrum, "je suis
(
prsent) frappant, je frappe ;"
(*jy^
geliyrum, "je viens."
En retranchant le t final au prsent, on forme le participe actif en i ; comme, .s. J degur,
"
frappant ;"
j%^ gelr,
"
venant." Ce participe est souvent employ pour former les temps
des verbes rguliers,
La ngative de ce temps se forme en changeant la syllabe finale
^j
rum, ou
*jj
rum,
en t^e mezem, ou
^.^
mem. Ex.
(J-^ij'-'
degmexem, ou
f^jii
degmem, "je ne frappe
pas;" j,y*Jj^ korkmazem, je ne crains pas."
Les verbes o l'action est borne au prsent par la terminaison
j^
yrum, forment
leur ngative en plac^ant la lettre > devant la terminaison
; comme dans tjy^"*^ gelmi/rum,
je ne viens pas.
L'imparfait se forme en ajoutant le verbe dfectif . au participe actif en *jj. Ex. *iXjI ,$,J
degur dum, ou j^i^}
J>^^
degur michem, "je frappai;"
f^j^j^
krkardum, ou
J!L^jij<> krkarmichem, je craignis."
(
54 )
^Ijuyllj
^^
^jJ
lJ>^ JJ^'li
f^
Le sabre tait la faucille, et le guerrier le glaneur
;
Ils pillrent et ravagrent les champs."
Quand ce temps se forme de ^maj] michem, ou de J!^ michim, la syllabe
jj
dur est
souvent attache chaque personne. Ex.^J JUa^} j^ii degur imichem dur," '^e frappai
;"
j
^^uJLAi\ ^^li degur michsen dur, "tu as frapp."
La ngative de ce temps se forme en retranchant la lettre < dans le participe actif, et en
mettant sa place U mez. Ex. |,Jj1 U6.t) degmez dum, "je ne frappais pas;"
J-^J/y
l*iL4ol krkmaz michem, je ne craignais pas."
L'imparfait en *A^j michem ou J^ michem, indique une poque plus loigne que
celle forme de *Si\ dum, ou ji) dum; de cette manire:
L'anne passe je demeurais Baghdad."
Quand l'imparfait s'applique un certain temps pass, la syllabe jO yur est place avant
fii
dum, de la mme manire qu'elle se place dans le prsent. Ex. *t)^^jiS geliyrdum,
j'tais alors dans l'acte de venir."
Le prtrit se forme en changeant la terminaison de l'infinitif du verbe en j,J dum, ou
f^
michem. Ex. /^'M^ degdum, "j'ai frapp;" *^i..*^y krkmichem, "j'ai craint."
Depuis qu'Alexandre est devenu roi de Rom,
n a embelli son trne de diffrentes pierreries."
^^
l_>jJj
^'ji)
l.:--AU j^--Jl
(J^j
Jj^
<d=;^
Je suis celui qu'ils appellent le roi Zo-lkarnen : Je suis le prince qui gouverne les
Sept Climats.
J'ai vaincu l'Occident et l'Orient par mon pe : Et maintenant, en m'en allant, je
les ai laisss un autre."
(
55 )
Le prtrit se forme aussi en changeant la terminaison de l'infinitif en lit^ mich, et
en ajoutant A,^i,] ldoum ; comme dans /jJjl ^mA^^ degmich ldoum,
"
j'ai frapp ;"
et en ajoutant aussi ii^j] ldoum au participe actif; comme dans *J>1!
J^}'^
degur
ldoum.
Lia ngative du pass indfini, qui se termine en aJ dum, et Jlu< michem, se forme en
insrant * entre le corps du verbe et ces terminations. Ex. aJ^.J
degmedum, "je n'ai
pas frapp
;" *j!L^-4j iJ krkmamichem,
'
je n'ai pas craint."
Le pass indfini en tiM^ ldoum, form du participe en
^i^
mich, place la lettre
avant le participe
;
comme dans iijJjl ^JiA^jii degmmich ldoum.
Le prtrit, form de ijJjl ldoum, et le participe actif en
j,
devient ngatif en le
changeant^ enlvmez; comme aas /kiii^\jAit degmez ldoum.
Il ne se trouva personne capable de disputer avec lui."
Le plus-que-parfait est form en changeant en (iXU> la terminaison de l'infinitif, et en
y
ajoutant
fji*^}
ou
ft^}.
Ex. *^^.l i/i-.i^.J degmich michem, "j'avais frapp,"
lJo) ^Jl^j^
korkmich jc?m,
"
j'avais craint."
fui ^})\ i^J^\
(-'^.-'.l i^,J-c
iji
^jLs-U /j1
,S^] y. t-?'^J iK^./*!^
<iCJuujil
(J~!>-
"
Il at>aY excit tant de terreur parmi le peuple, que, s'il et assassin quelqu'un, personne
n'osait l'appeler tyran.
Il donna cruellement des ordres qu'on pendt des personnes qui taient venues pour
rclamer leurs droits."
Ce temps se forme aussi en changeant en
f
ou
^
la terminaison de l'infinitif, et en
y
ajoutant tSi\ dum. Ex.
^^)
i_ssi.ti degd dum;
f^s]
(iMjii degdum c?m, j'avais
frapp."
La ngative de ce temps, en *wtjl imichem, ou *Jol dum, se forme, ou en insrant *
d'une manire rgulire
;
comme dans *m.aj] S^.,^.^
^,i degmemich michem, "je n'avais
pas frapp," /Jjl ^jUA.Xi<^ korkmamich dum, je n'avais pas craint ;" ou en se servant
de la ngative JiJ degul; comme dans *'i>4jl
(JSt> ^Ji^SjO degmich degul michem,
iiS\ ^yi
yj^^j^
korkmich degul dum.
Ou
"
crucifi."
v
(
56 )
Le futur se forme en changeant en ClX- djik, ou
^J^
djak, la terminaison de l'infinitif,
et en ajoutant le prsent du verbe *j| m. Ex. *j1 (iJ>s^i> degdjik m, ou
fXsrjJ
degdjigim, je frapp.erai," *s^y krkdjaghim,
'
je craindrai"
Ce temps se forme aussi en changeant en Lc mel, ou JiX mehl, la terminjson de l'in-
finitif, et en ajoutant le prsent du verbe *>! m, qui indique ncessit d'action. Ex.
tj\^^. degmel-m, "je fi-apperai, il faut que je frappe
;
*jU<UJ;y krkmahlou-m,
je craindrai."
"
Si vous avez l'intention, mon ami, de vous adresser la Sublime Porte, ilfaut que
vous criviez de cette manire."
Il faut que tu me craignes, moi qui guis ton matre."
Ce temps se forme aussi en changeant en < .mi serim, ou
fj*uj,
yiserem, ou en w
sem, la terminaison de l'infinitif, et en ajoutant CJS guerek. Ex. tjMi^^ dgserim,
C)^ *^jO dgsem guerek, "je frapperai."
Quand, tout d'un coup, la trompette aura sonn,
L'criteau des cieux sera pli en rouleau."
Le second fiitur se forme en changeant en
{J^
tnich, la terminaison de l'infinitif, et en
ajoutant le prsent du verbe
(J^^
lmak,
"
tre." Ex. (iJjl (_^^.t> degmich loroutn,
"j'aurai frapp;" tj^iji
fjL^j^ krkmich loroum, 'j'aurai craint."
La ngative du futur en *X- ou (*- se forme en
y
insrant
^.
Ex. *XCii.*i)J
degmeyedjegim, je ne frapperai pas;" *isuJi^yi krkmayadjaghim, "je ne craindrai
pas."
Les autres futurs forment rgulirement leur ngative en insrant Ex. ^nwJ^.J
degmyiserim, CJ,S tM^^ii degmesem guerek, /^^jl {Ji~*^*
degmmich loroum.
(
57 )
IMPERATIF.
L'impratif se forme en supprimant la termintson de l'infinitif; comme dans lijlt) deug,
"
frappe
;"
J;^
^rk,
"
crains."
"
Chanteur, accorde ton luth : Lve ta voix dans chaque endroit.
"
Chante mlodieusement ta chanson ;
Et que tous tes amants soient charms."
Dans la conversation ordinaire, le son des lettres I et se joint souvent l'impratif; et
quelquefois on l'crit de mme. Ex. ISji) dega, "frappe," <ii)y krkah,
"
crdns."
Les syllabes
Jj6
gl, Jjii ghl, et (_fiX^J md, s'ajoutent quelquefois la premire
personne de ce mode. Ex. JjkX^jJ deggl,
"
frappe ;"
(JjJ;y
korkghl,
'
crains
;"
^J^!
J.^
gel md, "viens."
Lorsqu'il est ngatif, il se forme en ajoutant & meh. Ex. HaS^ degmeh, "ne frappe
pas ;"
^j^
krkmah,
"
ne crains pas."
<Ou-j iM
<iJ^V. ^^^j-^
O ciel ! ne me mne pas au tombeau.
Avant que j'aie embrass le sein de ma matresse."
OPTATIF.
Le prsent de ce mode se forme en supprimant la lettre finale de la terminaison de l'infinitif.
Ex. *^.i> deugem, "que je puisse frapper;" Jijji krkam,
'
que je puisse craindre."
"
n faut que vous quatre criviez une ptre d'admonition, dont chacune contiendra
plusieurs conseils diffrents :
"
De manire que je puisse entendre le conseil de chacun de vous
;
et, qu'en le
"
comparant avec celui des autres, je puisse augmenter ma puissance."
Il
y
a certains mots qui prcdent ordinairement les temps de ce mode
;
tels que iL/Li
I
(
58
)
kechkeh,
^J^)f.
bolik, (_sJo.jl Ai neh lid,
^J^^J,^
^^ o^lch vrsen, i^t^ji^ iJJl allah
vridi
;
qui signifient que
!"
plt Dieu que
!"
Le ngatif se forme en ajoutant
^<
mey; comme dans |Jx6)t) deugmeyem,' que je ne
frappe pas."
L'imparfait se forme en changeant en
fSi\
dum, ou en /Jjlx eh dum, la terminaison
de l'infinitif. Ex. ^i^jIcLJtj degdum, |J>jI <sSjt> degeh dum,
"
que je frappasse ;"
f^j^
krkadum, que je craignisse."
4_jjo J t_--J ^'!_yj^ ^Lto- xXjJo! jOU" ji^ jUtj ^rjb t)jt>_^
Un certain filou et imposteur, qui tait si puissant, qu'il pouvait passer travers les murs
du chteau de Kevn, et saisir le collyre des yeux de Vnus."
L'imparfait ngatif se forme en
y
joignant - ;
comme dans aSS\ tJ^jtJ degmeyeh dum.
Le prtrit se forme en changeant l'infinitif en
^^^
mich, et en
y
ajoutant iW lm, ou
(jy
lam. Ex. J^l ,,Z*ijii dei/gmich lm, ou 2.\
^_^p^^^^
degmkh lam,
"
que j'aie
frapp."
Le prtrit ngatif se forme rgulirement en
y
joignant < ; comme dans J .^^tJ
degmmich lm.
Le plus-que-parfait se forme en changeant la terminaison de l'infinitif en
^JLv
mich, et en
ajoutant le plus-que-parfait optatif au verbe
(J-*Jj!
lmak; comme dans Si}}\ ^j^^J deg-
mkh lidum, que j'eusse frapp."
Le plus-que-parfait ngatif se forme en
y
joignant la lettre ,, ;
comme dans * JoSjl ^S:a^^
degmmich lidum.
SUPPOSITIF*.
Le temps prsent de ce mode se forme en ajoutant ^J dum au participe actif en i ; comme
dans
('Vj'i
degurdum,
"
je frapperais."
tiU
^J*>o^
tiUil j_f4>;U 4^=^
^^J
-Uljl <'Is*-
Si le nuage de ses boucles de cheveux n'avait pas t voil, les flammes de sa beaut
"
aurait ajout du
feu
au soleil."
En dtachant les temps de ce mode de l'optatif, o Meninski les place, j'ai suivi l'exemple de
M. Jaubert, dont l'opinion est soutenue par le manque de ressemblance de ces temps-l aux autres par-
ties du mode optatif, quant aux particules distinctives qui peuvent prcder les 'personnes de chaque
temps de ce mode, mais qui ne se trouvent jamais dans le mode suppositif.
(
59 )
Le prsent ngatif se forme en changeant^ en
J^
mez ; comme dans * J^jJ deugmezdum.
Le prtrit se forme en ajoutant au participe actif en
j
le prtrit compos du verbe
^
im; < dans sa forme abrge; comme dans j,SjJL<^ii degurmichdum, "j'aurais
frapp."
E
y
a aussi un second prtrit ou imparfait, mais il n'est pas beaucoup usit
; il se forme
en changeant en
^J^
mich, la terminaison l'infinitif, et en ajoutant le prsent suppositif
du verbe (>Jjl lmak. Ex. (.J^^jl
\J^i'^
degmich lourdmtm,
"
yaures frapp;"
jJ;jSjl ^Jl.ij krkmich lordoum, "j'aurais craint."
SUBJONCTIF.
Le temps prsent de ce mode se forme en ajoutant au participe actif le prsent subjonctif
des verbes *jil m, ou
J^jl
olmak. Ex. **ul^jj degur sem, ou
(^J-^
degursem,
si je frappe;" stt^
^jif
krkar lsam, "si je crains."
Si vous trouvez un moine vagabond dans un monastre."
Chaque temps de ce mode peut tre prcd de la particule
^\
eger : et quoiqu'elle soit
souvent supprime, le verbe retient le mme sens que si elle s'y trouvait.
L'imparfait se forme en changeant en *-j sem la terminaison de l'infinitif. Ex. *Xt)
deugsem, si je frappais
" **5;yi
X;or^am, "si je craignais."
Si je te perdais de vue seulement un instant, la douleur me tourmenterait.
Si je te voyais avec un autre, la jalousie me consumerait."
Le prtrit se forme en changeant en
fji^ mch la terminaison de l'infinitif, et en ajoutant
prsent du subjonctif du verbe
J\ m, ou j;Jjl lmak. Ex.
^]
^j^^
degmich sem,
si j'ai frapp ;" *mljl
^^J^j^
krkmich lsam, "si j'ai craint."
Si la table de l'Imm a t couverte de friandises, que l'importe?"
Ce temps se forme aussi en changeant en
^jj
d, ou < J dum, la terminaison de l'infinitif;
(
60
)
et en ajoutant *juj1 sem, s'il est chang en
i^J,
ou lUuA seh, s'il est chang en t Ex.
f^
i^sSyii degd sem; AujjI
f^i'^
de<tgdum seh.
Le plus-que-parfait se forme en changeant en ILu seh, ou -~: si, la terminaison infinitive,
et en
y
ajoutant iJol dum, ou j,d dura. Ex. Jjt &uijJ deugseh dum,
"
si j'avais
frapp
;" >JouJi , J krksdidum, si j'avais craint."
n
y
a aussi un plus-que-parfait qui se forme en changeant l'infinitif en
i^j^
mich, et en
ajoutant l'imparfait subjonctif du verbe
j_f*!jl
lmak; comme dans iiXyJji ^liiAijJ deg-
mich lsdidum, si j'avais frapp."
Le fiitur se forme en changeant en C)^ djik, ou ^yi~ djak la terminaison infinitive, et
en ajoutant prsent du subjonctif du verbe
^\
m. Ex. **uj1 cJ^^iJ degdjik sem,
"
si
je frapperai;"
**il
(J^j)>
krkdjak sem,
"
si je craindrai."
Le second futur se forme en changeant en
^J:^
mich la terminaison de l'infinitif, et en
ajoutant prsent ou futur du subjonctif du verbe
(J^^^
lmak
;
comme dans
f^j^^
^j^l*^jJ
deugmich lorsam,
"
si j'aurai fi-app."
L'infinitif prsent est le verbe dans sa forme primitive, sans aucune variation quelconque
;
et il se termine toujours ou en tiXc m^k, ou en
JU
mak ; comme dans cXkSjJ degmek,
"
frapper
;"
(J^i^
korkmak, craindre."
O ravisseur de curs ! demoiselle aux douces lvres !
Mon cur aspire a (aimer.
"
O toi, dont, le visage et beau et odorifrant comme la feuille du jasmin!
Mon cur aspire a t'aimer."
L'infinitif prsent, se dcline comme les substantifs. Le nominatif se forme ordinairement
en changeant en s CJ ou
Jk.
Ex. Nom. iX*i.ii degmeh, "frapper;"
^^j^
krkmah,
"
craindre," de ciL6jii dei'igmek, i^^^ijJi korkmak. Ces infinitifs se dclinent comme les
noms de la seconde dclinaison.
Quelque fois l'infinitif, dans sa forme primitive, est usit au lieu du nominatif, et les cas
se forment comme ceux d'un nom de la premire dclinaison. Ex. Nom. tiX*S.t) degmek,
(
61 )
Gen. CJ^iUSjii degmegun. Bat. iSUi.d deilgmegeh
,
Nom.
(J^jf
krkmak, Gen.
\^JJt^j^ krkmaghour, Dat. iiuHjij^ karkmaghah.
"
Aprs qu'Abou Al et vu ceci, il se mit fuire."
Le prtrit de l'infinitif se forme en changeant la terminaison CJ^ mek, ou
^J^
mak,
en ifi-e mich, et en ajoutant l'infinitif du verbe auxiliaire
(jy*^^
lmak. Ex.
(J^^
ij^ui
degmich ltnak,
"
avoir frapii
;"
(J^*^ iJ*^J}'
krkmich d//naA:,
"
avoir craint."
Le plus-que-parfait de l'infinitif se forme en changeant la terminaison (^L mek, ou /L<
mak, en ^^<iili dukten,
fj^ii douktan, ou ^^liy<, mexden ; et en ajoutant l'adverbe
Jll ewel.
Ex.
Jjl
jjj^JijJ degdukten ewe/, "avoir frapp;"
Jj!
^^jijiiJ krkdouktan ewel,
J^I jjiJJ/^i y krkmazdan ewel,
"
avoir craint."
Avant le lever du soleil, je devais avoir t au rendez-vous."
Le second plus-que-parfait se forme de la mme manire que le plus-que-parfeit, en substi-
tuant x^Ctf soirah au lieu de
Jjl
emel. Ex.
Ji.o
^^S^^ii degdukten sonrah,
"
avoir
frapp,"
"
aprs avoir frapp ;" lijLc sisij^ krkdouktan sonrah,
"
avoir craint."
ijie jjJJljJjj jVJ |,Uo" i^\ i^jSb <jb^'Jtfl
Aprs avoir rempli tous les devoirs de l'hospitalit en recevant son convi."
n les spara l'un de l'autre ; et ensuite, il les dchira et les dvora tous les deux."
Le futur se forme en changeant de tiXc mek, ou
jJU>
mak, en ClX- djik, ou
(Jj>-
djak,
et en ajoutant l'infinitif du verbe
(J^^
olmak. Ex. /^'Jjl CXsP.J degdjik lmak,
"
tre
sur le point de frapper ;"
Ji->|)1
fjs^ji^ krkdjak lmak,
"
tre sur le point de craindre."
*
Prononc degmyur, deigmyh.
(
62
)
CONJUGAISON DES VERBES RGULIERS.
CX^jii degmek, Frapper.
n
F
INDICATIF.
Prsent.
A
SING.
4pjii deugurum, je frappe.
^^^t deugursen, tu frappes,
jijj degur, il frappe.
PLUR.
^Sjii deguruz, nous frappons.
J~j;i}J degursiz, vous frappez.
Ji_jt> degurler, ils frappent
SING.
/A>I ^.i> degur dum, ou
j
I -'
je frappais.
jii;iji) deugurdum,
)
CJsAj^jti degur dun, tu frappais.
^yJoil jijj degur d, il frappait.
Second Imparfait.
SING.
fJcur/
Imparfait,
cd r d-
PLUR.
liJiiJl^jJ degur duk, nous frappions.
^m\j^ii degur rfwwMX, vous frappiez.
JjtSol j^.ii degur dler, ou)
.
'
/^
^
/ils frappaient.
t^Jo^^jJ degurlertd,
)
PLUR.
ffil>Aj^ p% degur michem,o\i\
yu^A
^ degur michiz, nous frajimons.
/ y,
/je frappais.
^
"i /
fjii^jSjii degur mickem,
)
JauA/uI ^i.J fei/^wr /w!cAi>, vous frappiez.
^*M*.*;1 jS.4> cfew^Mr ??w2cAew, tu frappais. : JutAjlijt) /ev^wr WcA/er, ou
|
ils frap-
jSi^}Sjii degur michdur, il frappait,
j
i,/^.'
f5;^j'^
degurler mich,
)
paient.
Chaque personne de ce temps est susceptible de prendre la syllabe
j
dur; comme dans
^jiA^^l^ji) degur michemdur. . .^
Prtent. a ^rr Ct
^
PliUR.
cJjo.t) degduJCi nous frappmes.
SING.
|,tMjJ degdum, je frappai.
i.^JiSj4> degdun, tu frappas.
ij^Ji^jJ degdi, il frappa.
SING.
JL*j degmichem, j'ai frapp.
jjMi6.t) degmichsen, tu as frapp.
>iX.i/i^ J degmichdur, il a frapp.
jiiW.O degduuz, vous frapptes.
Jb_,^jii degdler, ils frapprent.
Second Prtrit M
t cA,
PLUR.
jA^.J degmichiz, nous avons frapp.
Ji.*^.
J degmichsiz, vous avez frapp.
Im^^ degmichler, ils ont frapp.
(
63
)
Troisime Prtrit. fT^CcA^ fi^fifiC*
SING.
*jJ1 |^i/ijt) degmich ldoum, j'ai frapp.
CJjJjl ^ii,/6t) degmich ldoun, tu as frapp.
^jjj!
(ii...Sj J dejgmich ldi, il a frapp.
PLUR.
|jj! |Ji.o. J dei/gmich ldouk, nous avons frapp.
Ji
jjjl
jji^.t) degmich olduiiouz, vous avez frapp.
Ja jjj! |^i/.$^J degmich ldler, ib ont frapp.
Plm-que-parfait.
^tcA /^
SING.
j<ij| (Ji/*S,J degmich dum, ou
)
'
^^
j^
^
>
j
avais frappe.
*Aiip.<6jt> degmichdum,
)
ViJiX)'
^^Jl^yi degmich dun, tu avais frapp.
t^i>j| (ii<t.^jt> degmich d, il avait frapp.
PLUR.
CJii.^!
ifi/k^jj degmich iduk, nous avions frapp.
JiiXil j^ji^jii degmich dunuz, vous aviez frapp.
JjJjJ ^J^^ii
degmich dler, ils avient frapp.
Futur.
I^.
J deugurum, Je frapperai, le mme que le prsent
;
aussi,
SING.
Cu*r
(dj^)
PLUR.
*j1 cJ^s^.ii degdjek m, ou)
r- -^^
V je frapperai.
Ixs-'ji> deugdjegim,
)
i^uS^^
deugdjeksen, tu frapperas. j^ujCsr^jJ degdjeksix, vous frapperez
JJkXs^jii degdjegiz, nous frapperons.
j^^jii degdjektur, il frappera.
|
iijlxs^
,
J degdjeMerdur, ils frapperont.
Second Futur, ou Futur Obligatoire.
"^^leMi'
SING.
*Ji y^}i^ degmel m, il faut que je frappe (ncessairement).
^^ J^J**
degmel sen, il faut que tu frappes.
jj
y^^^ii degmel dur, il faut qu'il frappe.
(
64
)
PLUR.
JjI
y^ji^ deugmelu z, il faut que nous frappions.
Jm
L6.J deugmel siz, il faut que vous frappiez.
J|0 ^^}'^ deugmel durler, il faut qu'ils frappent.
Prtrit ou Troisime Futur.
SING.
i
J^l (JiA^^ii degmch oloroum, j'aurai frapp.
^uyJl jji^^.i) degmich lorsen, tu auras frapp.
J.l
lA*^?*^
degmich lor, il aura frapp.
PLUR.
jj^j] ^j^j^
degmich lorouz, nous aurons frapp.
j^uJjl
ir^jii
degmich lorsiz, vous aurez frapp.
J Jjl
iJ!,<^jt>
degmich lorlar, ils auront frapp.
IMPERATIF.
SING. !
V\uV^.
Jitti degehlum, frappons.
\,^jS.d degun, ou
j
/./ >
frappez.
yS^ii degunuz,
)
JyjJjii
degsnler, qu'ils frappent.
\Lfj deg, frappe.
^Y^S
degsn, qu'il frappe
OPTATIF.
Prsent et Futur.
e h f^tokiL
SING.
^^
tSJi^ kechkeh degem, ou )
^ . .
\J
^
*
S que je frappe !
|J iojJ degeh Im
j
^^i^j iSJLi kechkeh degehsen, 6 que tu frappes !
d^ xC^ kechkeh degeh, qu'il frappe !
PLUR.
i,iS^,4> i^Jjj^ kechkeh, degeh-z, ou
) ^ ...
'^ ^
,
Prononc degmm'ey,
f
Pour la manire de former les diverses sortes des verbs, voyez les pages
31'^36.
(
85
)
Second Imparfait.
SING.
|-A^lj]iji3 degilur niichem,ie fus frapp.
^JtMlLiJ] ji^jii degilur michsen, tu fas frapp.
^iXt^jl jlljj degilur michdur, il fut frapp.
PLUR.
J-^J^jJ
degilur mickiz, nous fiimes frapps.
Jjuuij! jiSjJ degilur michsiz, vous ftes frapps.
yLi,jl jSijJ degilur michler, ils forent frapps.
SING.
*jJij4> degildum, j'ai t frapp,
(.^jdijt) degildun, tu as t frapp.
t^jiKjJ degildjil a. t fraT^^.
|
jLjdijJ (/ew^i'Wi/er, ils ont t frapps.
PLUR.
C3jdijJ degilduk, nous avons t frapps.
Ji
iil^jJ degUdunuZjVOMs avez t frapps.
Second Prtrit
SING.
(Hovels
jj
degilmichem, j'ai t frapp.
^j
.
*
i.Ii'jt> degilmichsen, tu as t frapp.
^iXii-Ji^iJ degilmichdur, il a t frapp.
PLUR.
J>l.oJiijt> degilmichiz,nou.s avons t frapps.
j^ujvoJi.J degUmichsiz,\o\i.s avez t frapps.
^^ui-J^.J degUmicMer, ils ont t frapps.
Troisime Prtrit
SING.
ijjjl ,hllK.t> degilmich ldoum, j'ai t frapp.
cLJjJjI ^Ji/Kjii degilmich ldoun, tu as t frapp.
j^iiJjl j/i/cAijii degilmich ld, il a t frapp.
PLUR.
(JjJjl
(^i/oiijJ degilmich ldouk, nous avons t frapps.
ji jjjl |Ji*KjJ degilmich ldounuz, vous avez t frapps.
JbiiJ,! jy^jii degilmich ldler, ils ont t frapps.
Plus-que-parfait.
SING.
*Jj1 j_^i.JiSji> degilmich dum, j'avais t frapp.
Viiijol |JX*iijO degilmich dun, tu avais t frapp,
t^iijj jiiuJiijJ degilmich d, il avait t frapp.
(
86
)
PliUR.
cJjjl ^jZijii degibnich duk, nous avions i frapps.
j^i) (^^^liijJ degilmich dunuz, vous aviez t frapps.
Jjjiji\
jJi^jJ degilmich diler, ils avment t frapps.
Futur.
SING.
t^^'^ degildjegim, je serai frapp.
^JuJ^^j deugildjeksen, tu seras frapp.
jii^^s^jd degildjekdur, il sera frapp.
PLUR.
JaCst^jJ degildjegiz, nous serons frapps.
J*i*Xs".i) degUdjeksiz, vous serez frapps.
(>,lXs:"ji> degUdjeklerdur, ils seront frapps.
Second Futur, ou Futur Ncessaire.
SING.
*jiyyJiji> degilmel-m, je serai frapp (ncessairement).
j^^UiSjJ dei/gilmel-sen, tu seras frapp.
jOjLJi^jJ degilmel-dur, il sera frapp.
PLUR.
u'iLJiijt) deugilmel-z, nous serons frapps.
J-jLJii}i> degilmel-siz, vous serez frapps.
jJ^iijUiSjJ degilmel-durler, ils seront frapps.
Troisime Futur, ou Futur Antrieur.
SING,
j
iJjl
^j2.*lSj4> degilmich loroum, j'aurai t frapp.
i^^^j)
|Ji*lij(i degilmich lorsen tu auras t frapp.
j^^
^JlliJ^) degilmich olor, il aura t frapp.
PLUR.
^lyJ)
ijl^^ii degilmich oloruz, nous aurons t frapps.
J-j)
Jjl (ii*ii^t> degilmich olorsiz, vous a\irez t frapps.
Jrjj! jJuii^t) degilmich lorler, ils auront t frapps.
SING.
Jijti degil, sois frapp.
y^j^JiijJ degilsn, qu'il soit frapp.
(
87 )
IMPRATIF.
PliUR.
J<)dijJ degilehlum, soyons frapps.
tlAiijJ degUun, ou)
jXlSjii degilunuz,
j
JjyJiijj degilsnler, quHs soient frapp
OPTATIF.
Prsent et Futur.
SINQ.
li>}J
deuglem, o que je sois frapp !
^j^illijiJ degileh-sen, que tu sois frapp !
idSji) degUeh, qu'il soit frapp !
PLUR.
JjiiSj degileh-z, que nous soyons frapps !
J-ddijJ deugUehsix, que vous soyez frapps !
J<dSjJ degilehler, qulls soient frapps !
Imparfait.
SING.
*JjkOji) degildum, que je fusse frapp !
ulJAjklijJ degildun, que tu ftisses frapp !
^^Jolij
J
degUtdi, qu'il fut frapp !
PliUR.
CJj^jO deugilduk, que nous fussions frapps !
^SiiSjti degUtdunuz, que vous fussiez frapps !
jJjJolSjJ degiUdler, qu'ils fussent frapps !
Prtrit.
SING.
|,jl j^aISjJ degUmich lm, que j'aie t frapp!
j^S^I (^^,CLJlijJ degUmich lsen, que tu aies t frapp !
jl j^;lJijJ degUmich old, qu'il ait t frapp !
PLUR.
J^t)]
jJtftlijJ degUmich l-z, que nous ayons t frapps !
j.Sjl i/ii^j degUmich olsiz, que vous ayez t frapps !
Jij]
i^^pJiSjO degUmich oldlar, qu'ils aient t frapps !
(
88
)
Plus-que-parfait.
SING.
*i>j"jl ijLiM^ii deugilmkh oldum, 6 que j'eusse t frapp !
viJjjSjl
ijjj^jO deugilmkh oMidun, que tu eusses t frapp !
^JoSjl (_/LiS.j degilmich ld, qu^il et t frapp !
PLUR.
JjiXjSjt (_;!LJiiji> deugilmkh liduk, que nous eussions t frapps !
jijjSjl (_/!*i^i> deugilmkh lidunuz, que vous eussiez t frapps!
jLJj)lj! (jLftlijJ deugilmkh ldler, qu'ils eussent t frapps !
SUPPOSITIF.
Prsent.
SING.
*C>)^tii degUurdum, je serais frapp.
viJii^ijt) degUurdim, tu serais frapp.
f^gSSui degilurd, il serait frapp.
PLUR.
cJijJiSjJ deugilurduk, nous serions frapps.
J^SSjii degilurdunut, vous seriez frapps.
ijii^ii deugilurdiler,\\s seraient frapps.
Prtrit.
SING.
tx^Sijti degUurmkhdum, j'aurais t frapp.
i^SJjL^jii deugihirmkhtdun, tu aurais t frapp,
^f
j>jo..^ J degUurmkhdi, il aurait t frapp.
PLUR.
C^S^JL^jS^ii degUurmichduk, nous aurions t frapps.
^S^JL^J^
degilurmkhtdunuz, vous auriez t frapps.
lijJ^Jiijii deugilurmkhdler, ils aursdent t frapps.
Second Prtrit et Imparfait.
SING.
*i>ijy |Ji.Jiji3 deugilmkh lordum, j'eusse t frapp.
k^iJiJ^I iJi.ll^J deugilmkh lordun, tu eusses t frapp.
^yOJjl iji..*l>.t> degilmich alourdi, il et t frapp.
PLUR.
jt) Jjl |JUJi^ji> deugilmkh lorduk, nous eussions t frapps.
JiiiJjl (liuKJ deugilmkh lordunuz, vous eussiez t frapps.
^J^jJjl i^Ji^jJ degilmich lordler, ils eussent t frapps.
SUBJONCTIF.
Prsent et Futur.
SING.
itM^jii degUursem, si je suis frapp.
CA^jt> degUursen, si tu es frapp.
i-^j deugUurseh, s'il est frapp.
PLUR.
(JiXtuJ^^ii degilursek, si nous sommes frapps.
^^j^^ii degUurseniz, si vous tes frapps.
JSmJ^^
degilursekler, s'ils sont frapps.
Imparfait.
SING.
<JijJ degUsem, j'tais frapp.
CXJifjJ degilsen, si tu tais frapp.
SjJ^ deglseh, s'il tait frapp.
PLUR.
CX*lij deugilsek, si nous tions frapps.
JiCuJi'jt) degilsenuz, si vous tiez frapps.
JiAuKjO degilsehler, s'ils taient frapps.
Prtrit.
SING.
**^J
^ji^jii degilmich sem, si j'ai t frapp.
viXwjj j^ki.*iSjJ degilmich sen, si tu as t frapp.
(Uuil jji^jj degilmich seh, s'il a t frapp.
PLUR.
CauOi |^^^^/ISj4>
degilmich sek, si nous avons t frapps.
Ji-Ji jjiL.dij4) degilmich seniz, si vous avez t frapps.
jl<iujl ^jt^^ degilmich sehler, s'ils ont t frapps.
Plus-que-parfait
SING.
l<\JuklijJ degUsdum, si j'avais t frapp.
(.^ ^ijUuKjt) degilsdun, si tu avais t frapp.
4^4\jJ^jJ degisid, s'il avdit t frapp.
PLUR.
CJj^uASjJ
degilsduk, si nous avions t frapps.
JivXy-AijJ degilsdunuz, a vous aviez t frapps.
^Ja*Ji}J degilsdiler, sUs avment t frapps.
Second
Plus-que-parfait
SING.
liXA*Jjl ^ji*iijJ degilmich lsidum, si j'avais t frapp.
i.iJiX^Jjl
i^^^iJJjj degilmich lsidun, si tu avais t frapp.
^X**uIjl ^j;;/iiji> degilmich lsad, s'il avait t frapp.
N
(
90 )
PLUR.
JjuJjl
^i^/iii.ii degilmich lsiduk, si nous avions t frapps.
jiiX>aJjl |Ji/tAijJ degilmich lsiduuz, si vous aviez t frapps.
^JjoJjl ^ji/iiSjJ degilmich lsdidiler, s'ils avEent t frapps.
Futur.
SING.
*4l CJ>s"jJ degUdjek sem, si je serai frapp.
\^JmJ\ iiXs^jJ degildjek sen, si tu seras frapp.
<Luuj1 CsA^jii degildjek seh, s'il sera frapp.
PLUR.
CXmjJ C)>sr^jt> deiigildjek sek, si nous serons frapps.
jiLijl iiW^jii degUdjek senix, si vous serez frapps.
jl<tu*jil cJ>s^ji) degildjek sehler, s'ils seront frapps.
Second cm Prtrit Ftttur.
SING.
*y^j!
j^^^^lijj degilmich lorsam, si j'aurai t frapp.
CL<;jJjl (jtJijiJ degilmich lorsan, si tu auras t frapp.
iJu^fj!^! j^^-tJiijii degilmich lorsah s'il aura t frapp.
PLUR.
Jt-j
Jjl j_^A^jJ degilmich lorsak, si nous aurons t frapps.
jL*^ Jj! (ji-4Jijt) degilmich loursanuz, si vous aurez t frapps.
jli^j^^\ ^JmaISj degilmich lorsahler, s'ils auront t frapps.
INFINITIF.
Prsent.
viLJijii degilmek, tre frapp.
Pre'fe'nV.
Ji^l.!
(il*iijJ degilmich lmak, avoir t frapp.
Plus-que-parfait.
Jjl
^^^.J degildukden ewel, )
^^^.^ ^^^
^^^^
^^^^^^^^.^^
Jj^
jj^j^aIi^jJ degilmezden evvel,
)
Second Pliis-que-parfait.
jLo ^jiS^jJii.J degildukden sonrah, avoir t frapp, ayant t frapp.
j;<J.l C).s^^J degildjik olmafc, devant tre frapp.
(
91
)
PARTICIPES.
r, ou)
> tant frapp.
Prsent (indclinable .
jiijj deugUur, oui
j<^jii degilur,
Frtrit {indclinable).
^4/tJijJ degilmich, ayant t frapp.
Futur.
Frsent (Dclinable).
yji^ijii degilun, tant frapp.
Frtrit (Dclinable).
cJjd^jJ degilduk, ayant t frapp.
j-ul^jJ degilser, ou)
^^
.
f
.s
y^}>^
degilml, ou) devant tre frapp
dsjj degildjik,
) ^^ degilehml,
)
(ncessairement).
GRONDIFS.
jjjSyi^J degilurken, en tant frapp
tjjlSjti deugilp, en tant frapp, ayant t frapp.
C^jiUijJ degilehrek, en tant frapp (contmment) tandis qu'on est frapp.
isp^^
degilindjeh, ou)
, c^
, v
^
.
^ ^
/ en tant frapp, jusqu', aussi long-temps que.
&s^ JJijii
deugilduktcheh,
)
ii-C*Kjj
degilmekdeh, \
A^jiSj
j
degUdukdeh, > en tant frapp, jusqu' &c.
(SljX^JJ'jii degUmegleh, ^
^^A^lij
J
degildjek, aprs avoir t frapp.
-it^li^J degUmegeh,
| .. <
.
^*^ c /
.
^ /. }
^''^ frapp, pour avoir t frapp.
^jysr.i tiUJlijO degilmek tchn,
)
DE LA DERIVATION ET DE LA COMPOSITION.
Il
y
a deux sortes de noms turks, les primitifs et les drivs. Les noms primitifs,
^\
*
-0 jkc ghdir mouchtakk, sont rac^caux, ne drivant d'aucun autre mot Ex. cJjs
^ewA;,
"
ciel
;" CjT /,
"
un cheval ;" ^^b t^^A;, "un poisson;"
^p^;^
rsM, "un lion."
Le noms drivs <_jh^
mouchtakk, se forment des autres parties d'oraison.
(
92 )
DRIVATION DES NOMS.
Les noms d'agents Jxli >mI ismi
f'U,
se forment des verbes en changeant la terminaison
de l'infinitif cXo mek, ou ^jU> mk en ^^ac; (^ ou ^- dj. Ex.
,e?^
bakdj,
"
un
spectateur," de
Jh^
6aA-waife,
"
regarder
;" ^^stIj] rldjt,"v.n chanteur," de
^J^^^J
rlamak, 'chanter;" js:\lt> dj7em(/,
"
un mendiant," de CJ-jJi> di/ewJweA;, "mendier."
^JoUj
^J^f^.
t,J;l^lfi
jJ^J-^S^ X,fUl \jJjJjSi
|__jS>-l)
Les plus grandes louanges et les actions de grces sont dues Dieu, qui nourrit ses
cratures, et qui est le Seigneur."
Les noms d'agents se forment des noms primitifs, en ajoutant ^j>- dj ou ^- tch
;
comme dans
|<?-^
kapodj,
"
un portier," de oJ kapou, ime porte ;" ^^s^ll? tchtch,
un maon en pierre," de iiiu tch, 'une pierre."
Les Turks emploient aussi la manire persane de former les agents des noms, en ajoutant
) gr,^ guer, j^ dr, ou ^U hn. Ex.^li xU^ gunh gr, "un pcheur" de xUS
gunh, "un pch;" JitjjS kifechguer, "cordonnier," de ijus^ kifech, "soulier;" ^ljXI
emekdr,
"
un laboureur," de CJ>^I emek,
"
labour ;" ^j\jjli, chuter bn,
"
un conducteur de
chameaux," de JLi chuter, chameaux."
Le nom d'action iJi-o* **ul ismi masdar, se forme du verbe, en changeant l'infinitif CXe
mek ou
(J^
mak en
j_^
cA, ji l'cA, * um, x eA, ou
^
g. Ex.
(^.y
rlich,
"
une
chanson," de
(_f;il
rlamak,
"
chanter
;"
(_/i^ iiilich,
"
un gmissement," de CJ-aV.ni
nlemek, "gmir;" J'I a^Mw, "un jet," de
Jk>j!
atmak, "jeter;" Ai bleh ou ^j
bilg,
"connaissance," de CX*!iJ bilmek,
'
coimatre."
Le nom d'action se forme aussi en ajoutant CJJ lik aux infinitifs de ces verbes qui ont
leurs terminaisons en tiX* mek, et
^
lek ceux qui se terminent en
(J^
mak. Ex.
CilCi}J degmeklik,
"
l'action de frapper, (\m coup) ;" ^_^liUJuj! ounoutmaklek,
"
l'oubli."
Le nom de passion se forme du verbe passif, de la mme manire que le nom d'action se
forme du verbe actif. Ex.
^^^J^i
deugilich,
"
un tre firapp
;" <I>Ub bUenmegheh,
"
un
tre savant
;"
^_^lLiib bekilmaklek,
"
un tre vu."
Le nom local isjj^ **j1 ism^i kisret, se forme en ajoutant les particules tii! lik, ou
(_j!
lek la radicale. Ex. liJJ l\ igineh lik,
"
un porte-aiguille," de Ai^l igineh,
"
une
mguille,"
ip'^y^
tnuxlek,
"
une table cochons," de
Jiyo
tnuz
,
"
im cochon
;"
ti)J<):ij.< mcheh lik,
"
un bocage de chne," de Ai-x mcheh, un chne."
*
Prononc domouz.
(
93 )
Les Turks forment aussi le nom local d'aprs la manire des Perses, en ajoutant ^iJu*
istn,
J\
dn, xl^ gh, \o~ dj, et
j\j
zr; Ex. yjULiiJ^ Frenkistn, "la contre des
Francs;" jj^IaJi kalemdn, "un porte-plume;" xl^
'-r'iy^ kh-b gh, "un dortoir,"
"
un
lit;"
\j
iS^ lleh zr, "une planche de tulipes."
Cette place, de chaque ct de laquelle il
y
a im jardin de roses.
DEUX SUBSTANTIFS.
i_^ (tsdc ghunlcheh-leb, lvres boutons de rose.
(_J Ci cheker-leb, avec des lvres douces comme du sucre.
^
f^r*tu
semen-(en, corps de jasmin.
bouche tendre.
/^
ijV*'
chrn-kelm, aux mots doux om paroles douces.
^ISou^ chrnkr, avec des manires gentilles.
J
J
i^^
khonn-dU, d'un cur sanglant.
JJ.^^ iA*Ji fanmich-genull,
) , . ,
-^ -'
"^
'
V d un cur brise.
Jj
hIuSJ:^ chikesteh-dU,
)
Jt)
iJuo techneh-dil, d'un cur altr
avare.
J.V
J
J)i gzel-yzl, avec un beau visage.
jUlLa
Jf!
ak-sakll, barbe blanche,
) , ,
j_^j
JJkiwj sefid-ris, tte blanche,
j
JJi> Jl tatl-dillu, persuasif
-un conteur
un orateur.
^Liilw sebukp, d'un pied vacillant
inconstant.
jl.T <-JV>- khob-vx, d'une voix agrable.
.Ui 1 (ji)- khch-reftr, se promenant avec grce.
^J JJls tatlrdehan, bouche douce,
jjuui
J
Jj^
gzel-sneh, avec un beau sein.
^jJwT sl^ kth-asitn, coiute manche, c'est--dire, un filou.
(
101
)
NOM ET PARTICIPE.
I ' ^oLiil
lP
gvl-efchn, rpandant des roses,
yiliijl ijiy*- khon-efchn, rpandant du sang.
jj;lljl
t*j-
djevher-efchn, rpandant des bijoux.
^lij! *Jsj sm-efchn,
rpandant de l'argent une pithte applique aux boutons de
l'amandier ; comme dans ces vers lgants.
^^_*
(,blj j\-Sl>j\ ISl JJLs\
^
uSi^jl
^^-^ |V' irf^
&^
(J^
''--
JjJj
i^O
Ecoute le conte du Rosignol: la saison vemale s'approche;
Le Printemps a dploy un berceau d'aUgresse dans chaque bosquet
"
O l'amandier rpand ses
fleurs
argentes,
"
Sois joyeux
;
livre-toi la gaiet ; car la suson du printemps passe vte : elle
ne durera pas."
j\^
{jM^ khoch-khur, d'un got dUcieux.
il-
f.
gham-khur, prouvant du malheur
malheureux.
IjT
Jii
dil-zr, afiSigeant le cur.
j\j
1 jjLs>- djn-zr, afiUgeant l'ame.
'^'^
(
j^*^^' <l^s flammes.
U^'
li)^
xubn-afgan,)
jxl *i*u sitem-amz, reprochant
menaant.
irJoi) |-s~j sitem-ddeh, voyant (recevant) des injures.
JjjU
li dUfurouz, cur-clairant
enflammant.
jjjliuJii dUsitn, cur qui rend esclave.
j^jJt) dildr, cur domptant.
(JLi
^j*^
duchmen-chiken, bouleversant des ennemis.
^>jo O^rg" takht-nichn, s'asseyant sur un trne.
(lib Lj^ ziy-pch, rpandant de la lumire
illuminant.
Jjjol J- khd-yendeh, existant de soi
un hermite.
^j^T JOic 'amber-gn, plein d'ambre gris.
.IjJLja- djehn-dr, possdant le monde.
(
102
)
^10
Umi^j
rcheh-dr, recevant une blessure.
jt^lj<rf
ser-afrz, tte exaltant.
VJL/* U^-V?"
djehn-afrz, instruisant le monde.
vy^J
j\)^
zr-resn, causant de l'afflictioB.
-r'^I^J cheher-chob, troublant la ville.
tii'JiJ^
i-o^jA ker-djinb-furozn, clairant tous les lieux.
J'i^
'-r^^
Ciy?"
^
-UA*.^
J.J
Un ruisseau, semblable la fontaine de la vie, coudt partout
;
La lampe de la tulipe (clairant tous les cts."
XJO ^U> mr-gezdeh, mordu par des serpents.
^'^J^
cJ^^
djehn-ddeh, voyant le monde
un voyageur.
SSjJjyc\ umor-ddeh, expdiant des affaires
expert.
\ujac 'atr-bz, rpandant des parfums.
jjXs-
(J>
gul-tchn, cueillant des roses.
jljJI jA tr-endz, lanant des flches.
jij tu ziy-pezr, recevant de la lumire.
jjic A^ djn-bakhch, rendant
ressuscitant la vie.
ly_^ j^jjlj iJUiji O ^ji}i>-
Jjl
Ij*
ij^}=^ c:--i'.W is^'^'j
bir^j^
'^'^
b^- us"^
rfl^Uft jly)
Jtj^ ^^j^y
,_5^
^J;U- (iUj;
Jjy c)'^>^
iJ[A'^
**^ '-^
*^-J
Non loin de Basrah se trouvait une le, rafrachie par les vents les plus doux ;
et dans
cette le se trouvait un bois, plein de charmes et de dlices. Des fontaines agrables coulaient
"
partout, et des zphirs ressuscitants soufflaient de tous cts. Les fleurs bigarres d-
ployaient leurs teintes de chaque ct, et divers arbres embellissaient chaque bordure."
(
103 )
DES ADVERBES.
Les Turks se servent souvent d'adjectifs au lieu d'adverbes
; comme dans /i- khch
"joliment;"
J^y
^Ma;e/y>
"
bellement
;"
^\
yu, "bien."
Les substantifs deviennent adverbes en ajoutant les particules ^1 ileh, ^ yUeh ileh
ou ijj^ zereh. Ex. *bl i^JiA dellig ileh ou JiUalj t^e^"%7eA,
"
sottement ;"
AJolc.
rVyetUeh,
"
honorablement ;"
jj^]
^jUL^J dstlik zereh,
"
amicalement."
itUI t-i}Ji jJLaJxJLw-
jir^
O Ciel ! qu'il soit toujours accompagn de la justice et de l'quit !
'Qu'il soit tabli/erMCCw^ dans son royaume!"
Les adverbes se forment aussi d'aprs la manire des Persans, en ajoutant <ijT neh
ou ijili yneh; comme dans <!(JUyt) dostneh, "amicalement;" tiljbV bbyneh, "pater-
nellement."
Us se remuaient et agissaient courageusement et hroquement."
VOICI LES ADVERBES LES PLUS USITES.
en quel endroit.
ADVERBES DE PLACE,
^
^an, \
Lui' kaniy, / o.
Ai kandah, )
Ju ^ji nereh yeh, o
xol;^ <0 neh rdeh,
iiiji, l> neh yerdeh,
JiW* lu neh mahaldeh,
JI^^ bourdah, \
xjjy^ bondah, \
ici.
xjjj^ choundah,
}
xjJI ndah, l.
iJjj beroudah, de ce ct-ci.
iiiijj] tahdah, de ce ct-l.
idjJA her yerdeh, partout.
ijj
j> aS> htch bir yerdeh, nulle part.
JSAcltf sghdah, droite.
iMyo sldah, gauche.
tJf^s:! tcherdeh, dedans.
i^ji^ tichardah, dehors.
XJo^y yokardah, au-dessus.
!itS>>il chghdah, au-dessous.
!iJajJij_ ykndah, prs.
xjjiU irkdah,
) .
JJljjI ouzkdah,)
jjl^l atrfdah, l'entour.
..jjj'fci boundan,
/ ,,. .
"
-^"
V dici.
jjOl^y bordan,
)
^Jjl ndan,
)
,
,
.
> de l.
ijO^jI
lyerdan, I
joiJJw kandan,
) .
^
_
> d ou.
jjj!^l<0 weA rdan,
)
^jjjjtj yokardan, de dessus, d'en haut.
(
104
)
^li^Sxj yakrUerdeh
"^S
y.
i le
ADVERBES DE TEMPS.
^J^
katcMn, quand.
^J^j
<S neh zamn, quelle poque.
t_yiX*<*i chmd, maintenant.
^j>^iJ demn, dernirement.
^^^A henz, tout--l'heure.
jW
|V
fi-lhl, tout-de-suite.
JjJ
tiz, vite.
jxib yakndeh, dernirement.
plus proche,
finalement.
tchkdan, jadis.
holder. Tanne dernire.
guetchen yil, l'anne passe.
euteh-k-yil, l'avant-demire anne,
dun, hier.
bogn, aujourd'hui.
bou gudjeh, ce soir.
dn gudjeh, la nuit passe.
yrn, demain.
sebh, ce matin.
khchm, ce soir.
her-gun, tous les jours.
gnduz, pendant la journe,
j
dm, ou ) toujours, continu-
\damn,
j
ellement.
her-zamn, chaque fois.
guetchenlerdeh,
auparavant.
guekhen zamndah, jusqu'ici.
ji is^^i ghetchah bir, quelquefois.
j\ji bir-z, un peu de temps.
jjJjl^ bir-zden, peu aprs.
%Sii
i
loi
a3JU
erken, temps.
guetch, lentement, tard.
t^ aussi long-temps que.
sln, \
htch,
Ijamais.
ebed, ou ebedn,j
ntcheh bir, combien de temps.
guehkih, pendant que.
bo endeh, en mme temps.
mukaddem, avant.
tchun, quand.
soitrah, aprs.
en-soirah, enfin, la fin.
ensiz, immcUatement.
siktcheh, frquemment.
ydzin, en t.
kchn, en hiver.
eiln, midi.
ADVERBES DE NOMBRE ET DE QUANTITE.
\^
ji bir-kerreh, autrefois,
xjs
(J^
tchk-kerreh, plusieurs fois.
'^A
ivfir,
ou)
( vfirn,
)
abondamment.
CJ;Aw serek, rarement.
iXij yneh,
iljS gineh,
j\j3
tekrr,
\ encore une fois, de
encore, de nouveau.
jj^jjXj yenden.
) nouveau, derechef.
(
105
)
beaucoup, trs.
CJ^ pek,
(_ji* kat,
vJ! en,
^\
inen,
a^'^
ji
^*'' dakh, encore ime fois.
CXu^l eksik, moms.
<tllc
gMyetUeh,
\
extrmement.
<l]a- jIj; ziydehsleh,
j
beaucoup.
"^
Vj ii)'^'^'*"
l>'(idden ziydeh, ) excessivement
<xLii3;il
ifrtleh,
j
normment.
ADVKRBIS D ORDRE.
^l evvel {evvelan)
lja;l tMdt^,
^premirement.
LoJJLo mukaddeman,
xjjjl evveldeh, en premier lieu.
l-u5U 'kihetan, finalement.
ibJjy nbetleh, -^
iLji nbetan, )
alternativement.
|r,igulirement,
suivant.
ADVERBES D EVKNEMENT.
<)Jb!Li Xroaifi leh, par hazard.
jJulUs- AAa((2 leh,
j
involontairement,
(
par mprise.
jiUl ittifk, par hazard.
jjjij-
tchun, aussi.
^j^aL^I ndjiln, )
del mme manire.
ADVERBES DE SIMILITUDE.
lui iVeA,
&sf
ndjeh,
^
guibt,
iUoLs snkih.
de mme que, sem-
blable, comme si.
ADVERBES D INTERROGATION.
<t> weA, quoi? qui? comment?
jy^sli ntchun, pourquoi?
l_^Am <(J neh sebeb, par quelle cause ?
A:^ ndjeh, comment?
-.l ktch, combien?
^i\j nekadar, combien?
,J^
0 weA chekil, quelle sorte?
^
, si?
^
<)i,l eleh m, en vrit?
ADVERBES DE REPONSE.
-'
> oui.
^
J jdjjl eleh dur, il en est ainsi
;V
yok,
)
. .
Jij degid,
j
^;Jt>. khdir, il n'en est pas ainsi.
'-
> non pas.
"^
l,
^
^
.Jilt zhir, certainement, clairement.
Jiu Aii-*^
chubheh sz, sans doute.
jS _& Aer ^Mt.,
I
jamais, en aucune
1*1
a/^,
j
manire.
^/
guertcheh, \
&Ms>- hakkaten, > vraiment.
As^ sahh, y
(
106 )
jy^
mukarrer,
j
srieusement, de-
) cidment.
jjyjJrS' tahkk, certainement.
JoJL- hakketdeh, en vrit.
iu neh, ne pas, ni.
ji
^
htch bir, point.
*I=^y gdjeh, peine.
^SIj yln, faussement.
ADVERBES D INDICATION.
Lil ichteh,
I
jl chteh,)
U> j4, regardez !
voil ! voici !
ADVERBES DE SOUHAIT.
iji^ ll\ Allah vreh, plt Dieu !
hLlS kachkeh,\
^_^}^
bulik \ que !
^^Jo^^ nlid, J
Ul .U
jj!
in ch Allah, plaise Dieu !
ADVERBES D EXHORTATION.
^ji/tji i^
J
fif j<?, bien ! courage
'
^^i> d, bravo !
bl
45"^
^^2
;
^ avant !
J.l
JJ tz 61, vite donc!
^^1
fern,
excellent ! bien fait !
ADVERBES DE DOUTE.
Ce meguer, si, mais, peut-tre.
iMts-^ ykhsah, si non.
<^Jo'-i chyid-kih,j
lt)U mabd, de peur que.
par hazard, peut-tre.
ADVERBES D ASSEMBLAGE.
<Uj bUeh^ ensemble.
isLil^
Vr 7eA, l'un avec l'autre.
jjjL>;^jijj bir oghordan, tout ensemble.
I
d'homme
j
homme, partout.
<^b bchkah, sparment.
i)sji bir taraf, d'un ct, loin d'ici.
jj\ r, part.
\jif
tenli, secrtement.
,
'*^.'
m
djumhr leh.
ADVERBES IJE JUREMENT.
dSlj v'Allahi, par Dieu !
ysrl i^iiklj bchum tchn, par ma tte !
(Ujua- djehennemeh, au diable !
ADVERBES DE DEFENSE.
Liil. hch, loin de moi ! dfendez-le !
^L>e sakin, prenez garde !
tJJJiXi
i_g]j
vd bdchun, malheur toi !
Lib <!UJ| etmeh h, ne le fais pas!
Les adverbes de manire indiquant le pays, se forment en ajoutant & djeh, &- tcheh, ou
ifcsr indjeh. Ex. de is!^ Nemtcheh,
"
l'Allemagne ;" te.&sr*^ nemtchehdjeh.
"
l'allemande,"
"
germanic;" de
C^JJ
Turk,
&fj
Turklcheh,
"
la turke;" ainsi &^iilc ^JUIx 'Oi-
tnnli 'detindjeh,
'
suivant l'usage turk."
(
107
)
DES PREPOSITIONS ET POSTPOSITIONS.
Les Turks n'ont point de prpositions, proprement dites ; les particules, qui rpondent
cette partie d'oraison en notre langue, tant places aprs leur rgime. Les prpositions
persannes, cependant, sont usites chez les Turks : celles que l'on emploie le plus commu-
nment sont :
J\
az, de.
S
,_^
pes, aprs.
j
t_> be ou &> heh, dans.
;
. i
Vj hy avec.
j
j
der, en.
jij zr, sous.
^y^
sout, vers.
^jjLxo miyn, entre.
(jjli pch, avant,
j b, dehors.
j! eber, sur.
Oj) J furod, dessous.
jij zeber, dessus.
iXJ nezd, prt.
Parmi les postpositions turkes, les unes sont dclinables et les autres indclinables. Celles
qui se dclinent, et admettent les affixes caractristiques des cas et des pronoms possessifs,
sont :
\j\ r, entre.
iij\ rd, derrire.
j^
rtah, entre, au miUeu.
Jjl ler, avant.
,
jiL.1 chgh,
)
S? V sous.
iiXtt] chghah,)
kJ^I ait, dessous.
vjsri itcher, dedans.
jjjj
bin, parmi.
ijj^ zereh, sur, au-dessus,
ty- tchevreh, l'entour.
^jxt ghir, hors.
jjU yn, proche, auprs.
(j:^_ii dp, dessous.
,^
tachrah* sans, au-del.
r/y.
i'o/rarM, dessus.
y^)^
kdrch, contre.
cJ^ taraf,\
-'
_
> auprs, prs
}
tch, dans, en.
ih_ iSjjl eteh,yakah,'pa.T dessus, au-del
de l'autre ct.
iUj >j 6erM yakah, de ce ct-ci.
i^jl ewh, devant.
Vulgairement dichrak.
f
kat ou ket.
(
108 )
Les postpositions
j
Jul ler, ^^l^l chght,
jr^J
tcher, ijj<)\ zereh,
i^jj^
ghair,
Xrfds tichrah,
)r*yi
yl'ar, et Ji>y karchu, sont souvent utes comme indclinables, sans
affixes ou cas ; comme dans,
"
Tous ses livres, mis ensemble, furent placs dans une cave, construite par l'art talis-
manique
; et au dessus de laquelle il plaa des dmons pour la garder, ayant command qu'eUe
fut ouverte une fois par an."
La postposition ijjji nzereh, lorsqu'elle est indclinable, gouverne le nominatif; comme
dans,
jj^
iJliXi bch uzereh,
"
sur la tte ;" tjj^ CiJjU 'det zereh,
'
suivant l'usage."
^^
karchu gouverne le datif; comme dans, yitji iijjii kaVah-yah karch, contre le
chteau." Les autres postpositions gouvernent l'ablatif; comme dans,
_j
JjI ^SJm senden
ler,
'
devant toi ;" (jLil
^^liJ^
chehrden chght,
"
au-dessous de la ville ;" jjji>jJJ
}j^J
kapoden tcher,
"
au dedans de la porte."
Les postpositions indclinables, et les cas qu'elles gouvernent, sont :
NOMINATIF.
ysr)
tchereh, en.
~
.
'
\
travers, au-del.
^j^\
chur,
)
4_gi guib, comme.
tjf^J
tchun, pour, cause de.
*- djeh, selon.
A>\ leh,
^_sf
guibi, et
ijf^}
tchn, joints aux pronoms preiment quelquefois le gnitif.
Ex. ibl CJJl nun leh," avec lui;" (_jvi viJj <U neh-nun guib, "de quelle manire,"
"
comme quoi
?"
^^ij^.l
'^J^'*^ kmun tchn,
"
cause de qi
?"
DATIF.
jj/iji tghro, vers.
tii deh, dans
jjjii den, de.
sJol leh, avec.
Jtu
siz, sans.
j^jd>- djilen, semblable, de la mme
manire.
ijJ dek,
yj6i> deg
^lil moukbil, contre.
ijS gereh, comme, selon.
\ jusqua.
fin,*)
,^_
yakn,)
\
prt.
karb,
) rV
Prononc dpin.
(
109
)
ABLATIF.
',
j
^ijl etur,
(C^^! etur
Uj yan, envers, .
JU- klil, sans.
(Jp
ewel, avant.
cause de.
^A sonrah, aprs,
^jl cm/'cA, au-del, travers.
d>.'^3^
jj
beru, de ce ct-ci.
eundn, devant.
i,ii>c moukaddem, jadis
On peut se servir de la postposition interrogative ^t m,
'
si?" aprs toutes les parties
d'oraison, et dans tous les cas. Ex. tiXx*
jV* '* hav soouk mdur,"Y&T, est-il froid?"
^JJu
i<*i
5I evunm ynd,
"
la mson qui est brle, est-elle toi?" Dans les secondes
personnes du singulier et du pluriel du prsent in(Hcatif des verbes - m prcde la dernire
syllabe. Ex. ^^uj^^^ degurmsen," Ta-ppes-ta?"
JmJ^
.J cfe(/^Mr/Mfi2,
"
frappez-vous
?"
Dans les autres temps elle suit le verbe. Ex. j-^JOjJ degdunm,
"
as-tu frapp
?"
CONJONCTIONS.
L5^
71
Jxm]
uerek, )
> soit que, soit,
i,
)
v, et.
deh, et, aussi.
hatta, ainsi, aussi.
guer, si.
meguer, mws, except.
gih,
bUeh, aussi, pas seuL
guertcheh,
guertcheh,
tek, pourvu que.
A;A, puisque, pour.
beleh, )
cAeM27eA,j
/fer, ou, soit que.
dakh, cependant, encore, ausn.
quoique.
ainsi.
(j^\
andjak, mais.
V. j/,
ou.
4>y-U ykhd, ou, soit
4Jfc Ae/ra, aussL
Ul amm, mais,
^^
ou
^^
^^AM, non obstant, malgr.
iiS guineh, encore, toujours.
j_/<j
pes, alors, prsent, mais.
Ij /iJ, depuis que.
I j; aiiri, car, parceque.
^^ ^
'
> depuis, quand.
C;^ tchnkih,)
iM^^_ ykhsah, autrement, except.
<itL>J leh, avec, et.
iif\\^
mdmkihf-tnaAqw.
lu neh, m.
(
110
)
Au Ueu de rpter la conjonction copulative v, l'on se sert de la prposition i\ leh
ou l leh,
"'
avec," comme dans le vers suivant :
Rustem, et (ensemble avec) Zl, et Sm, sont terrasss
;
Pendant qu'il ne reste d'eux qu'un vain nom."
Si l'on se sert de deux verbes comme conjonctifs, le sens de ve est souvent exprim en
employant, dans le premier, le grondif en ub. Ex. jJi5U'
S-ylj. ytob klkar, "il descendit
et se leva;"
j\j\i <^^^
kuyob yxr, "il lisait et crivait."
J^\
j^\i
ytor klkar,
et
j)j\i
j^ji kour yzr, s'emploient aussi dans le mme sens.
Les conjonctifs copulatifs et disjonctife s'emploient rarement avec les nombres. Ex.
ck cA^
[J>tAj!i\ jrjjt
^^\
(iJjo fjij bech bin k yuz ltmich bech yU,
"
cinq mille deux
cent soixante cinq ans ;" a,\
Jyjl
^J^.
^j^^
on yiguirm otouz dem,
"
dix, vingt, ou
trente hommes.
INTERJECTIONS.
(
111
)
DE LA SYNTAXE.
Quoique l'article^ br, prcde ordinirement le nom, U le suit quelquefois; le nom se
trouvant mis ou au gnitif ou l'ablatif, et l'article recevant la termmaison de
^J
i ou ^ st.
Ex.
i^
CJji^jjii Denichin bir, "un dervis;"
^_^y!
^li^sU^jb pdicJtMerden biris,
un roi.
"
Il est dit qu'Mn roi a donn une veste et une robe brode un moine."
Lorsque deux substantifs se trouvent ensemble, le premier se met au gnitif; et le dernier
prend
^j
la fin, s'il se termine par une consonne
; ou s'il se termine par une voyelle
il prend
^
s. Ex.
^^\
uLltlj Pchnun oghl,
"
fils du pch," littralement,
"
du
pch le fils ;" ^_5->ljb v^Lib Pchnun bbs,
"
le pre du pch,"
Les herbes odorifrantes se joignent les mains
;
Les tulipes languissantes se courbent sons leurs couronnes
;
Les yeux noirs du narcisse brillent;
Pendant que vous jetez sur eux un regard d'ivresse."
Si la Dclinaison est ncessaire, les cas prcdent le dernier substantif. Ex. (.^Jb'lwLi
CJjoiijl PchrM, ghlnun,
"
du fils du pch ;" <0 jLIj iiJjL>U Pchnun bbs-
yeh,
"
au pre du pch."
Si trois substantifs se trouvent easemble de la mme manire, ou ajoute au
^^
ou au ^-s
s du second substantif le signe du cas gnitif; et le troisime prend aussi jc ou ^) s.
Ex. ^Jl
cLJuuItjI LLULiU Pchnun ghlnun t,
"
le cheval du fils du pch
; (.^Lib
jjjo Jjl (.^Jjuiijl Pchnun ghlnun tlerden,
"
des chevaux du fils du pch."
Lorsque le sens est indfini, ou que les deux substantifs se rapportent au mme objet le
premier est toujours au nominatif. Ex. ^lijl
^^
Pch oghl,
"
le fils d'un pch
;"
(
112
)
^\) l^b, PcM bbs, "le pre d'un pch;"
^jj^ ^
Betch chehr,
"
la viUe de
Vienne." i^yc
Ujla Toun soy,
"
la rivire de Danube (le Danube
J."
Lorsqu'on se sert de deux substantifs, dont l'un exprime la substance de l'autre, ils sont
tous les deux au nominatif, le substantif principal prcdant l'autre comme adjectif, ou bien le
premier est l'ablatif. Ex. yxi
j^
demir kpo,
"
une porte de fer ;"
ji^J
jjy^l lioun
zendjtr,
"
une chane d'or
;" jAS ^j^ti demirden kapo,
"
une porte faite en fer ; "^^.jJ jJ3!
^jjj
ltoundn zendjir,
"
une chane faite en or."
j^jl ci^jj; oii ^k>;lj \^JJL^
c!J^'^
JJtL-jl CJSjii jb
On dit qu'il
y
a une montagne o la lime ne se lve qu'une fois par an, et dans cette
montagne se trouve une le : et l'on dit qu'il
y
a une quantit de hautes colonnes, sur
chacune desquelles se trouve un pavillon d!or."
Dans les noms composs, le dernier seul est susceptible de dclinaison
;
comme dans iiSS
100^01 ghuntcheh leblerneh,
'
ses lvres semblables des boutons de roses," de i_-J ics^
guntcheh leb.
L'adjectif prcde ordinairement son substantif sans changement par rapport au genre,
au nombre, ou au cas. Ex. /t)l J\ ty dem, "un bon homme;" ^^JJw<uil jjI
y ddem-
lerun, de bons hommes ;"
J^js^ ^]
y 'avretler, bonnes femmes."
Les Turks adoptent quelquefois la manire perse d'ajouter l'adjectif son substantif, que les
Arabes appellent lui ii\>\ ixfet<un lefzyetun : et dans ce cas, le substantif prend la
lettre ^e , ou esreh
;
comme dans
(J
!%i
^fj
1 d.'io gzel,
"
un beau faon ;"
^^J^
i_A^.
yemichi chrn, fruits doux."
Diffrents fruits doux, de diff'rentes saisons, de couleurs varies, et produits de dif-
frentes espces, embelHssaient les arbres."
Lorsqu'on ajoute l'adjectif son substantif, il se dcline de mme que le nom. Exemple :
|,jJ}l
J^J
<UJ.lic
jY^j>
bir chehri 'a^meh, dakhl oldoum,
"
j'arrivai une grande
ville," au Ueu de /jJj! Ji-J x^^
|*i^^
^*'' '<*.?*''* chehreh dakhil ldoum.
(
113
)
Dans les comparaisons, l'adjectif se place aprs le cas qu'il gouverne
;
comme dans jj^JJl
j.\^
dndan yegdur, "mieux que lui;"
^j^
\JjJ^\
dmlerun gzel, "le plus beau
des hommes."
Ea force il excda Rustem ; et en libralit il surpassa Htim."
Les adjectifs de nombre et de quantit suivent ordinairement les noms au singulier. Ex.
jujl i^Jju bh dm,
'
mille hommes (homme);"
^Jj
JXmj
^jjl on sekiz yil, "dix-huit ans
(an);"
i-j\j^
r"'**^ i_s^.'
*** kadh cherb, "deux coupes (^ coupe) de vin."
n ordonna 'Omar Beg d'aller, avec deux mille hommes."
"
Qu'il est singulier, que, parmi tant d'infidles (infidle) il ne s'en trouve pas un qui ait
la barbe blanche
!"
Les adjectifs qui indiquent l'abondance ou le besoin gouvernent ordinairement l'ablatif
Ex. yyo
^JL>^J^
mvehden tlo,
"
rempli de fruit ;" ^\i>- j^jJi* 'aklden khU,
"
priv
de connaissances."
^jJjj 'iJ.J^^'j
-r"i^ <^J>^
'Hr^i ^J^
tjj'^^i tiji=-
Afcl; t^JJj' ^Ly
u;^
Au point du jour le moine trouva que sa veste avait t enleve de sa cellule, et que son
nouveau disciple tait absent et invisible."
t-l-s-U- hdjet,
^V^'
ibtiydj, et ^Usr< muhtdj, indiquant "besoin" ou "ncessit,"
gouvernent le datif. Ex. jiiijj
/^-^ ^j^
f^
benum ireh hdjtim yokdur*, "je n'ai pas
besoin d'un mari;" jJJy. (js-Ijus>-1 &L *-u benum mleh ihtiydjim ykdur, "je n'ai pas
besoin de richesses."
Les adjectifs qui signifient propre," digne," capable," ou
"
avenant
;"
tels que,
(Jji
lk, digne;" J^rsLj.* mustahakk, "mritant;" u_-Jll3
tlib, "passionn;" jiS^ kdir,
"
capable ;"
J^lj^ muvfik,
"
propre ;"
JjU
kbil,
"
adapt ;"
i_,.U.<i munseb,
"
con-
venable;" i_lj vkif, "vers,"
"
expert
;"
J*.
le '^c^2,
"
impropre," "incapable;" -iU-
hzir, "prpar;" J^li chmil, "contenant;" gouvernent le datif Ex. ji)
ifzikreh
lk, digne d'tre conserv dans la mmoire ;"
^
:^. iXli kitleh mustahakk,
"
digne de
*
Prononc ytdur.
Q
(
114
)
mort
;" t.^-lU iJx 'ilmeh tlib,
"
passionn pour la science ;"
jS3 ijjj^ji bir nesneh-yeh
kdir,
"
propre quelque chose ;"
JjU'
XjUicl i'tikdeh Mbil,
"
adapt la croyance,"
croyable."
Us amenrent des vierges, grandes comme les cyprs, belles comme les tulipes, dignes de
la prsence de l'asUe de la souverainet."
Les Turks se servent souvent d'ime double ngative, quand ils dsirent d'exprimer la
ngation absolue.
On dit que dans l'Hindoustan U
y
a une montagne qu'on n'a jamais monte ni pied, ni
cheval."
Le pronom
^
bo se rapporte aux objets les plus prs, yi, cho ceux qui sont une
plus grande distance, et
Jj!
61 aux plus loigns.
Le verbe est ordinairement prcd de son nominatif, avec lequel il s'accorde en per-
sonnes, et quelquefois en nombres
;
un nom pluriel s'unissant souvent vm verbe au singu-
lier, et m nom singulier un verbe au pluriel. Ex. ^Sj^Sj] nlar guitd, "ils vinrent,"
au lieu e^ Sj3S gidtdler
;
4_jJ;lj
f\
77^ r?
^i^ fftch dm vrd, "quelques gens
aliment."
JuiK idjjj ^^]jjt,
^JXi]J^iLJ]J
"
Encore une fois la rose brille sur les feuilles du lis, comme l'clat d'un
cimeterre luisant :
Les gouttes de rose tombent travers les airs sur le jardin de roses."
"
Son altesse l'empereur nous confra des honneurs, et nous combla de bienfaits."
La troisime personne du pluriel est souvent ute au lieu de la troisime personne du sin-
gulier, pour sigmfier considration ou respect
; comme dans JjJijj ij (^J>J1 J-^* Mo-
hammed Efend neh buyordlar? "Qu'est-ce que Mohammedi Efendi a prescrit?"
La premire personne du pluriel est quelquefois employe au lieu de la prenre personne
du singulier, quand celui qui parle ou qui crit fait allusion lui-mme. Ex. jii>- i^\c
^^iS
\-f-i'^^ii J^J'^
'^''^
Jf^
^ Du' khir neh tc/iok derd dermn bolondo-
(
115
)
ghoun geurduk, j'ai vu que, par des prires sincres, nous trouvons de la consolation dans
beaucoup de malheurs," au lieu de
fi^j^
geurdum.
Les verbes actifs gouvernent ordinairement l'accusatif, lequel, cependant, s'il est usit dan
un sens indtermin, est le mme que le nominatif. Ex. ijJl CJI t Jdum, "j'ai achet
un cheval;" |iiJl
^^1
y
bo t ldum, 'j'ai achet ce cheval."
aIU! tSotJ
fjy-^
j>i
yi
'
Permets-moi de te <Ure qu'aprs t'avoir souhait le bonheur,
v
>
G.
vj - j-
Environ cinquante. Sll andjak.
U^'
^'
Quel est leur tonnage ? Ktch kantr gutrw ? jjJ^ tliaJu _l
Le plus grand est un btiment
|
Buyks yi-rmi hn kntr ) C.Jjo
,^S ^*ujkf
^
de mille tonneaux.
)
fwr.
j
. J ilkJ
Combien contient-il d'hommes
\ ...,_,... ^
,
{^
iaM aderms vr ?
^"^
(d'quipage
?)
Environ deux cents. Ik yz andjak.
it^'
J'
^'
Savez-vous qui en est le capitaine ? ^e# oW km dur bilurmsin ? ^^tX*l>
J'-' f^ u^' u^J
Non, je l'ignore. Khir.
Montons dans un bateau. Kghah bnalum.
Je vais envoyer mon domestique. Khdmetgrum yl-lah-yim.
Avez-vous trouv un bateau ? Kik bouldouh mi ?
Oui, Monsieur, j'en si. trouv vnxEvet, Sultnum, bir pek yu-\
trs-bon.
(
a boldmm.
A quel prix l'avez-vous eu ? Ktchah toutdoun ?
A raison de trois piastres. Utch ghourochah toutdoum.
Hol, garon! apporte des
provi-
J -BreA, oghln! mndjahy ai
:\
tO
Jl fc^<Js^U JLc.l 1
1
sions et suis-nous.
(
deh l bUmizdjeh guel.
j
Jl As.j.*Jlu.
yu-)
Jljo ijjj
cX^ jliaL LZJ.]
(
14
)
Quel temps fait-il ?
n fait mauvais temps ?
II fait beau.
Fait-il froid ?
Il fiiit assez chaud.
Le temps est la pluie.
H ne pleuvra pas aujourd'hui.
Le vent est chang.
n tonne.
Il tombe de la grle.
H claire.
A-t-il gel cette nuit ?
Non, mais il gle actuellement.
H me semble qu'il
y
a du broui
Il est vrai.
DU TEMPS.
EXTRAITS.
V)
V
n^
r
o
_ftjl #-<J_ i^vSLt,^^
-^2.
^aCJ^-*-"^
^.^^AJjL^A.^*^
.^V
^-o
O
^ *\>*S-*^
V
A>
/^Ba*
fc^
"V JJaJ ^
/^
^ (>-o
^
-*-
^
o
t:_
^
6v p
fl.j-' u /-e^^-
(t^S
/
C^ *: o %-..^ I MLf
'
o
tr^Jt)
X> u
<^.
^l.v_ SCI o > -na<tn.
^*JJi.-^
-^
PL a.
Eoctrait dw
MAKHTIAm. N3IEH,
Manuscrit Oighorj
ma se trouve <t/is /a Bi bli^oiheaue BodlyennA.
M,J^^* o ...JiAj-t
sSOioo-
k.
>*-^ o-
jMiSv-'
OVJL-*
*o
ts)
a^. fet i/
^
f~o
oL,
>3
9^i^
fi^-i,"-^
/-*
J.^A/ctKeitWt Tjiihy. ^ Loniires.
1
^
I. OUIGHOLR.
Crabuctton.
DU MANUSCRIT OGHOR DU "BAKHTIYR NMEH,"
DE LA LIBRAIRIE BODLBYENNE.
(Planche U.J
*
'^'^
^}i^
\J^
*^;^
^j^yjj'^h'^' i^y ^ ^
'-^jy^-y
^^ ^.(-'^.'
S-^i^>(;;
^jjjjyi t^-ji-
^^ i_5'^.'^>?.U' S-*^^.' ^)jy" '^i^ j'i:'.
t^'^ ))i^}
j^jy^
J^^. S-^i^
CJoLo
^^1 i^^.J i.sJJy
t/'^
^iAi^f j^^.3.^1
jy_
|_ji>yb ^JyU^ tf^ '-^-
^
xl>
^J
Jj^P^,
viJoU b
c^-J^j
v^^^^
i.::^jl^
cs^^^yj
"^^
^^J
t-^-^' ^5^^.'
-^^-5 i^^-' ui'^'^
uS'l;'^^
,^5^''^
'-r^J'f dr*^^ ^
^s^'
JJ^'^' ^l'^'^^ ^
'^)P-
*^^
^^^Jj
>;''^yy Jj' ^'^
u'''/ i/'^'
k^j^
<jr j_^j|^l ^,!
Jjj^ ^
jl tf^jujo^
s^'^^l^
Ur^J'iil
lLX-6
-sJ^^
^J
i_j4>,!
^^Wjl
^]jy
'-r'^ylo i)^ iii (j/yf
f^
^<ij'>
i^^A-
tir* '^Jf '^Z. Ji^h^ ^r^ (^ cT* M^
''^^
J^^'^ i:r 4^
'^'
s^>^
"^y'
4?
'^'
jj^ys- jXj Kixib tiXiMJ^jj
'^-r-^
i.s'^^^
^^'^ *
^-^ *^;'
i-S'^-'i'
''^
^^
^.j* ufj^
i_5
Jo,4>
J^'
Ci-v^iJo- IXJL, <U^I <Ss^
(_s*"^
iJ*^' 0'^/
'''^
us"*^
^i^/^
SSJyc j^SJ^
^
(a) Commencement de la page 214 du manuscrit de la librairie Bodleyenne ; voyez la planche litho-
graphique II. La dernire partie du titre est inconnue.
(!>) Commencement de la page 215.
(<=) Commencement de la page 21 G du manuscrit, et fin du modle lithographique.
C)
Page 217.
A A
(
178 )
L^Lc tj-yJo) iJ-}-^ )i '-^-'^
^^^!
J)l ''is
i^*^' ^^^
jh fif
^"^
^_g^
^'^^
^
4_^' jJl dd^ jUy.
^_SJJ\
^s~J
^_sJyUh
iSji^j
Ji/
^ijS^
V^.'^
>-)*^ '^^
4^
^^
Jjl
V!3/;^
uS*** s^***^ S^-^
V^^
J^^
'""i^'^^
^^'Z
i^-^i^'
o''"'^
ci'^j'^
(Uiy^j^^li- ij>.j[i
j^
JcA^Jju
J^jS
Ujyili-
^;_s="^
1-)*^ (^^
li;^.'^'^^ ;_s^
^i;j'
^jjlj/
X^Ji ,_5
J04>
^
j_5J^
<U^yjl ^jjjjl
j^;Vj
('iyj?^
j^
^^^r'k
^^
e/* uS*"**
lss^jKt ji
^
^^iiyiixi ijjh) Jt uJjyijl
^Hjy"ji
^^^'
(^
k-y-^i'
!SiioiLCjl^_j.t>
j^^
<x!^
e/.'H)' 'i^^^
"-^^y >**
}i
(.s*-"^
i_S
'^.'^
ur^
^^
L^ii* y
*--'^
1:^^
ej**^
*?V^ V^J^J ^'^J 'yjj
'''r/'
uS*^ S-y^ (1/^.'^-*^; '-r'yiJ ^y^.'
*--*^
(^
cJ^=* 1-5 '*>i' >>r^ '^.
^
^'^^^
'j^jH
^^ -Jj'
;;>'j*y^ ^^.' J-*^.. '^J
sJ^ni"- J^
/"'^
s?>^-
^5'"^' "-^^
LClc t.-.'-m
^<**;i^ tj^jii ^. ('^'^J '^y^
A^'
Sr''^ y'JyJ'^
CijJl^ <iu,Ij
^yjj
iJ^ycj^
iir^J tiT* V^
c/* i_S*'
-5'*^-'
>i*
d^JS^
<-"^ * ''^
'V^ uS*^.' uS'*^.'
v^JS;^
'''^>''
^
Jilw CJla j_jX)laU -i- J Jiljw <)i
^_5^J
liJjy Lf^U
^^
^J-i}
j^,^
j^\
l^
^-
j^JjJ <Uly
tj"^
V
*^
i^'
^^-^^^y^ liU^^jJjt
^_5''
j^
u5
'^;'^j'
J*"
^
i^'^'
"-^Ay*-* '--'t^
() Page 218.
(f)
Page 219. (K) Page 220. ('') Page 221.
(
179 )
t^i),ji>.jl
^^^
'^-^
(_s^Jv^
'-'j'
uS*"^
"-^
'^
^i^' ij^^
^^
'''^;'
1-^'^.'^}^
^_^!^
idw
,_Sy^ >^-^^ 0/^*^
cj'^^.
uS*"'*
^J^
c/^-'^ cJ^ S?-'^
(_S*"^
l-^
Oliufl j_j.i^b
tj^JubJ
i_jiyi5jb
i^iijtjj
iSj^f S-^:^^
tiXxxCkLo l_>'Js ^j*^i>Jjl
,J^j^ Jj'
(HP LS>^jyi.ji
ijjjj^ JU --<J
(C^jl
^7^3^^y^'-r'.ji^
cLXjiJJ! ^'l^J jj;i'i^''i'^'
^./J.
(J^^ji^
usl'i*
*Ai' (J^'aJI 1$^
'^y^j^
i_s*"'^ J^V^ ^^Ji*' "^JV^ ^^J*^
0"^*^
t^l^i* y
(*iP uS '^^^^
""^
^^U te-^i
Jjl Jl-,J
(_?'V.'^ J^ Vj^^'
J'^'
""^y
J^^''^^'
^'^<^
J^' (J^.
ti/**
k S-'^'
jy j_s^'J 1^'^
j}i.f S-'iA;.^
""^
i*!^
(_S/^
'^'V. '^y^jH
'-r'^.'^' S-'jj'^
1^
i'j'^
J>^
ji'y
'ij'J^
^*"*^ ''j'^ (.^/juXaIo
if-^b
(.c*"** uf^^i' i/i^v^
{JJm i.iALo
i^j^Jij^.
J_j-
t>^
e;i'^y^^>j^
'-'j'
(*^ _S'^',;f^ V^'^' cjl?i*-
t^^'j'^
t-li' ci'^^'v^y'^^ii* ^"r^j^
(^^
iT rv^y
r^(*^"^
tf/ixi^
^ ttjy^
*^'
i-?'^.' ^^
jiji"^ c'^.'H;' "-^i?^ '^.v
l^
^^'^}
}^
^j^j^^
,_^
k
^"'uT^'^ cr*vW^ Si'^J^
"^^ ""^^
^-^-'^
*:^
>y
^
j^xf
J^^jjb \ji_ jijbUjW
^
y^l
^y
cfiiM
JUi-
^/iS
^j >//
j^J
^^
XjJ
^j^ jy_
^U| J^l
^
^^jj i^jj\ ^^^
^Si s^^ i,
^
JchS ji^
i_sSj^
^^J\ ^
cS'^y'
u^.'^^j
uy^ ^.
f^
cS*^.'
i^Jj^
^'?'^i'^
t^'*
LS'^i^
(i)
Page 222.
(k)
Page 223. (!) Page 224. (">) Page 225.
(
180 )
J^Wlx^
^J^^
ij>^y
i_S '^J
,/^ lu^ji
^'^^
i^
'^Z"' ^^)^ i<^^ i_S^*M/
(.j*^*^^
^JJl^A.
iu.j\
y_S'ij^
i^-}^ '^i^ i-S*"*^
i^'^j^.
^ '^ <-Jj'
_S''^'
'i^.
)j^^ ^-r>^
V'''^ ^^J^J**
t,i.^JUJ If
^_Sj^
^
j-*j^
\j:,.-sAs- XLiyl LCLo ^-i
VyJ** '^J^
tL^i^yU- tlXixu,
lLL^Lo
Jjl
liji^;.! ^t),^jl xjij!
^^
^^^
jii
^^'^
Jj'^J^ Jj*^^ ^J^^
"^"^^
(H^ 'S'^jyi.yi
tL^jjl ^i-J i_ft>lyJ
^.j!^ >j'
^-'y'
S-'j;^'^^
'''^ -Kfljs-* J^^^
-^'^
ci'-t; i-li' 'S'^J'i
^_jLl^
lifiJ^^^ '-^-^vj'
^'^j^j^yi
sf
''^ ""^^ '-'j'
>A?.!/"
''?"y'
'^f)j^
c:-^Jo- 1
>^
^k
^
J^f '^V'^j'
uT'^^-'^
'^^'
45^-^^^
^''^>^
S5^'^
u5^^ U^.'^''^
^JV^
j"~
ij=^
0>?"J^
(.iXiJl *Af^,<Xiol y;y^l <U.^1 ;_SiXijJ (__jli3 *j>aj1 ^UJb <)i^b siSJS\
^
^J
^^
Jdi' ejjUc S
JUi- j^
c_;yy; ;Jk
J^l ^U; Jjt^^j^^i) t^.iii '^Ui/ jjJj^
,_^
Juljl LlXvjyi^
(*i^^
(S*"** T^?.*^
,i-''*^^>'
i-L^JuLc jjli- *J^
(i'^jl
^
j^
(^
lS"^}
l^^jjJU
c_>jA>|jJl Jol ^j/l ,^Jl* ^?>w Jjl
^
^
J>?- Jj'
(^ ^l/:ji
J^-^'
ii;''V^
i-_)lW
jy
.a
^
jiiiijj\ ^y.jXi iiuLii tL^uXjkLo ^^.lilJ
,_5-'>
s^'^j'
4j;^.'^>"^
o/^.*^^^'
lf,jj^l *-_>yjJi ,jAi>i- b <>i>
f^
S-^^
iJj'
i_S^''
'''*
cTU*^*' lJ^'^'
"--^j^
S^
'^j'
(n)
Page 222 () Page 227.
C)
Page 228. (i) Page 229.
(
181
)
CTratiuctton.*
CONTE DU CINQUIEME JOUR.
Un des vezrs s'tant approch, dit :
'
O roi ! commandez qu'on tue cet esclave
; car le
peuple, indign de son crime, murmure, et nous accable de ses cris. Sur cela le roi com-
manda qu'on fit entrer Bakhtiyr, et il lui parla ainsi :
'
Esclave ! pourquoi as-tu commis ce
crime ? Tu mourras aujourd'hui. Bakhtiyr rpond :
'
O Roi, je suis innocent
; et j'espre que
par la grace divine, vous me dlivrerez de mes chanes, de mme qu'on a dlivr des siennes
la reine innocente du roi Ddn.'
'
Et comment cela est-il arriv
?'
demanda la roi.
'
H
y
avait dans la Tartane, roi
!'
dit Bakhtiyr,
'
un monarque nomm Ddn, qui avait une belle
reine et deux vezrs dont l'un se nommait Kflrdr et l'autre Kerdn. Le vezr Krdr avait
une belle fille, dont la pareille ne se trouvait pas dans tout le monde ; et elle tait si dvote
que non seulement elle lisait le Korn pendant toute la journe, mais elle passait toute la nuit
prier Dieu. Le roi Ddn, ayant entendu parler de sa dvotion, devint amoureux d'elle
sans l'avoir vu, et la demanda en marriage son pre, qui lui rpondit qu'il consulterait sa
fille : ce qu'il fit, mais elle rpondit: "Je ne puis pas consentir devenir reine. Je passerai
ma vie prier Dieu
;
et ma seule ambition est de lui obir." Le vezr ayant rapport au roi
la rponse de sa fiUe, le monarque se mit en colre, et condamna le vezr la mort. Ensuite
il ordonna que la fille ft amene au palais ; et l il lui adressa ces paroles :
"
O fiUe ! je
dsire t'lever au rang de reine. Tu pourras prier toute la journe ; mais il faut que tu me
consacres toute la nuit." En ce moment U arriva un courier avec des dpches importantes
;
et le roi se recommandant aux prires de la demoiselle, et ayant charg son vezr Kerdn du
commandement de la ville, monta cheval, et, accompagn d'un corps d'lite, il partit. Un
jour, que le vezr disait ses prires, ses yeux tombrent sur la demoiselle : bloui de la splen-
deur de sa beaut, il en devint tout d'un coup amoureux ; et, s'approchant d'elle, il lui dit :
"
O fille! je t'aime: si tu crains Dieu, aie piti de moi, afin que je vive." La demoiselle
rpondit :
"
Le roi vous a confi la garde de son palais, et vous voulez que je le trahisse.
Gardez-vous bien de commettre ce crime ! Ne permettez pas que Satan vous entrane dans
ses filets pour une femme ; et ne pensez pas que toutes les femmes soient de la mme nature.
Je pardonne votre faute
; mais gardez-vous bien d'attenter votre ruine." Kerdn, ayant en-
tendu ces paroles, vit bien que son dessein n'aurait pas de succs ; et regrettant ce qu'il venait
Les nombreuses rptitions, et le style de l'original, s'opposent une version littrale. Cette
traduction est aussi conforme au style du Texte qu'il est possible.
(
182
)
de se passer, il dit en lui-mme,
"
Si le roi apprend ce que je viens de dire, je prirai. Il faut
que j'emploie quelque stratagme, qui puisse porter le roi condamner cette fiUe mort."
Le pre de la demoiselle avait fait venir de son pays natal un esclave, qui fut lev avec elle,
et, par consquent, elle lui tait fort attache. Au retour du roi de son expdition militaire,
le vezr se prsenta
;
et le roi lui demanda un rapport de tout ce qui s'tait pass pendant son
absence, et particulirement au sujet de la jeune fille.
"
J'ai bien des choses te dire," dit le
vezr
;
"
mais cependant, je crains de les prononcer."
"
Pourquoi crains tu de dclarer ce que
tu sais
?"
dit le roi : je te connais pour un bon et fidle ministre, et je sais que tu diras
la vrit. Sur cela, le vezr rpondit :
"
J'ai appris qu'un esclave, que le pre de la demoi-
selle avait fait venir de son pays, s'tait li criminellement avec elle : mais," continua-t-il,
"
je
n'ai pu le croire.
En entendant ces
paroles," continua le vezr,
"
je sentis tout mon corps trembler. Le fait venait d'tre prouv
devant moi, ainsi que devant la personne qui m'en avait donn connaissance : cependant, c'est
vous qu'il appartient de dcider ce qu'il faut faire. Il
y
a bien des ingrats dans le monde."
Le roi, en entendant ce discours, fut extrmement irrit, et commanda qu'on trancht la tte
l'esclave. Ensuite il fit venir la demoiselle, et lui demanda compte de l'entretien qu'elle
avait eu avec l'esclave
oc-
'"OH?-^ t
-
o
'
c**
t^
<; i>-^
--<l->/
y.^ j*-^
t>-*-Xj
-^xs-V
-t^Sus
<i$
A<^ >
'
- V3
y^
tA '<-i if-o-'-.i
_/^^
i^ -^v-=^
-vJ-'^' " > i.>-^ *
/'^X/
'"'"'^
"^ ^ -o-V
' y^*J
^t^T
Z**^
0-<*~
'
tT.JfftherciM Litho:. Lomires.
(
187
)
STratiuctiott.
d'un
EXTRAIT
DU MANUSCRIT OGHOR "TEZIKEREHI EVLIY,""
iMj^jl^ tJjt*
^Sijijyu
J\J
lJ^JY" '~r'^^
U^^j'
(.L^l jUjJ^ L-J>3^
^JJJ^Jilis:^^ j^JjU^y
<)^lk> yjU/O
<^ cJ^.^
"^J^
^J'^
'^j^
tUJu
J^i t.^ti_.J iOu j^uJ J^lji ^^ii;i> aJuo
CraHuctioit.
Il est indispensablement ncessaire de se conformer au recueil des mots contenus dans ce
livre. Il n'existe pas dans le monde un ouvrage suprieur celui-ci
;
puisqu'il explique les
paroles du Korn. Ces paroles donnent du courage aux faibles, et de la sant aux malades.
Elles leur imposent l'obligation de se gurir dans ce monde
;
^et les font penser leurs devoirs
dans le chemin de la vrit, comme des preuves pour les gurir. Ceux qui comprendront
le sens de ce livre, supporteront les inquitudes avec cent remercments : contre elles ils trouve-
ront avec l'aide de Dieu, un remde : et par sa grande rsignation ils arriveront au rang des
(a) Du JIS. de la Bibliothque du Roi
; page 39, 1. 10. Voyez la Planche II.
C")
Le lecteur observera quil a fallu sacrifier l'lgance et la correction du style, la fidlit du Texte.
(
188
)
II. JAGHATAIAN.
EXTRAIT DU
"
BABOUR NAMEH,"
MANUSCRIT JAGHATAAN QUI SE TROUVE DANS LA BIBLIOTHEQUE DE LA
COMPAGNIE DES INDES.
t^jY^j
i_s*^
i\*luM> j__jL(! x>jj.^ 4_jjJ^y [
^_^^Jt
<ulJ> j_5-s
<^;'
i-^-^^^'
ij<^ ?V
^3bjL)t ;jyljj ^U
tjj)
ijJjMJXi
^^-
jS j_jiii-
^j^
^j^^'>
"^^
L5^1y
^'^
iX.s-*
Jj
liXJj-s
\^j^^ ^ji'- J^
<J^^
<UJlc;yi
(__)j;^y tJ^_5Jj
jjliaLw
^y^yi
jiLu^ ^ci-uio
^^
cy^jj
J.l ^
^jcliJ j,A<
>-/'^^
c:,~;iU ^-^^>^
^jji
^A^l ^ib4>;LS^ ^^'jJiLow^
^/tr?/ l'J:^* i-CrV-" J
i^'^ t^/
t-r^
^ij^
s,?'^'i tii>^'^
"^
'^!;ji ^ '^^Z
^JU^J^iJO
jj^^
*i^
C-)ji>;y^^
(J*^
'^^'^
K^iA^
*~s^^
J^.s-* ,^.i3ju sjlj^iJ xolj
^
A.l$'
i_jU <uU- Ul^J
cft'-'*i'^ fi^^rv*"
*V.
'^'b^)j^- i.J^ i:;i'^>'^ '-^^--^J
*
^ '^^V.^ Ji!)
^y'V'
*jj^
^
lilll (ju! i_JjJ^
*
Al;^ sA'^Ji''**?"
^:;i'*'^;y
iPy c'^.'^J^ S^'^i'
c:,-*uX.)
Jj_ji^'
<UJ[|x i-_jUil ,_jjLil^jj|^ykljki' cJjOj Jyi
\,^ij{iisj>- iXJk<lj
J'Aie-
JjJ
tiXlw^
<Jolj jL liLij.* jjMj i^,>juil^Liuki' ^jilj'
ij,Ji^_
j\jf
l^jjilCwi t_^b
.s^y
j;jl~
o'^J^
*Jb itiiU U jjjJ! uJjj |fl> jjyjJ "liw
<S^
'-i^'"'^ ji^-i^i^
y^^
^y LS*"
LS^^V^
(*:5^
^IjoJ <s.I^ as j'ItjJi^Ujj^
oi''^'i;^
tjljis^
Jjl
XjuJy j^
'rfj-'^ '^Irf^
j'UL jli^'
iJoSltjyi ^iyit^ l^Ci^jl
^1
JjulT liiJuy yl JoO te-ly-
'-r'^y^ '-r'j;j^
t::,.,*'"*^ JaJli;j
(
189
)
^jJjiAj^ &
<^jy>.yi 'r-yy
J-sr^
l^^illJWjl
*~r^^ a^ <J^J't^- ^i Si^' ^-r^ij
j_yjl jlij
t/'V.';>' '-r'^
cXy
(J
j;)ls- (jUxi
t-.^ylfi ^
1.5^
y>^
^
ij^^ siV^
tL^lwjju
t_s;;=^
J^'^^'
'-r'^} {j>.>^
J^*^J cj^
<^V:S^
^J'M^
<Ui\;y i-y^^
;^ i^J^
is. j^^S^iLoo
JflivM
j_yiXlj JjwUj! j^^J^'JjU^J^ liXjJ
JjO
(_jJjjJi
t-r-'jJtjp Kjy
JJ>/JjjJ
J^ CJj^j-eU- J t)ji-^b^JbJjI
t~^J^
icj]jJ^
t<^
^ '^^
if^
^ ''?'*-
^^
fi;
'^>-*^/*'
cJ^*^ (-^yf*' uf;'*"
Ja3;<o> jcteju
L^vy nr^
tiUA.i jCiXlJu. c_>\m<u ^dju j*^
(.jJULu Llii-I J^.. t^jUjJ tibj |j*lx Ji^
"i^^
'jj^*
J*^^ Ci^v" S:*'/''^
''*:^**'
L.s*"'y
Ji'- 5:5' i/i^ S^'^y '^y
(^ tr'.'*^r
i/'^.'
ij^.'^r' ^h
'^'
^
'-^>''^'
J^ ^^ iJ^.
VJ J}*^
IT
Ji^l ^^.J^
L^V*
"^/^ tiV^^ <-^j'
*^*'~'
i/*^
')^;Ja 4idjU jjCj^T _.T
Ss^'V.'
,_s^
,_^^y*^^^ (^
uS^Jw' I*"*
'-^-^^^1;.;:^*
t'^*"^
jj;^!^! *^j}^\
u^-"*^
J^ 1 jJlar*
i_f4vl
i^yj)]
^^.liy*'
^jj^ 1-^'^
^^i^j'
^'^
hj^j^^k ^-r^^j^ <-^'*i^
l?*^''*" '^P
<tc JUSJL! t_-J'ULo ^t-i-^jou ,
j^j
jjl^l ljJy_ cJjJ^
^y^
lA;,o-y) t^'jT jjJ
^U i^j^mJ
cy^y
ilSjM ^^^U*uJ (SJcJ;! --A^ Ijop-I^t i.L^ly t^l J^Jll*-u; jhd^
lvVll <^^- j;-ft-J 1 J,j^XM
jj, ?'^^
y^^"^}
_y^ <J^.^J J SrCrV^
iXs^rf*- <OuU tjjlifi
^^.J i^Xojj*^ ^/lij'
*-T-^
c:-^' t^L) ijJm
jytjj
JijiO oJijA-j j_5-'yjt cJ/j J^^jJJUIj
cLXUi Jxai ij,\tjy jyLoLi]
J.iiyji ci-^'^sLj JiJa^ LijU ^I cJoJtLX;j ^j^'
^jj^y
^^j t>-
(^'*j'
^5^' tiV
|"^/}it^^
"^-^
jjj' ;^.'^;j'
1'^"
(^ fi'^jyy. ui'^^}''
^J^ Ui'^ iJ'^J
f^)
^^
^'^
1.5^
*^
c:-J^; Cy^-as^jjii
JjI I^JjU,_j
?/'^*J*^^ l_^j^
(
190
)
^^
ja-:<ds-<
JjJ'l
Sljito liXjJ AMIjAm
^^
* IUj\
^
jyaj^\
^\ ^ LjS^^
\J^)
*^
iOljJli i_-o-Lo ^^J^^l 1;^Uj |J!) I^.^Jyo
(^^
JjJU>;!
<(:&-!j-
j_S;^
t-^^s-Lo
'00;)0
(Jj)tj ^^jdi'l
^Jjjf-j^
'^-^
<tJlc^
s,?^^?
(*?.^
''"'^
j1;j^***
cij^.'^
<oljJb liS^^*^
i_s*^
i\tj ^jL
jy^^i^ t*b ''V^
i^*^
*-^-^
X;y>x^^ji)^^!l^jU
J-lJ
|,Jb
Jjl jJ^jii ^^J
ljjU![;t JJJ;^^ Ajdjj-ijJ
i^s'^^y
'i;^ ^J^)
ij?.'^
SxijA^
J3\
^^_S^lJi,
j_5^
cAJb^
'^/\5
f*^
^S^_t>
i_yj-j
CJjSj^
li;^?"^ <'v^' lif^-'^y
"
^^>*
'^J(;y ^''LrfP
lLIAj^
^
j^y!i,y djJi^yi
4^yka>- I-LXajW JOS^xg^j .^J
tj:j^
^jajjJ ^^jii
'-^*^
^- J^J^ S"^.
'
'^
fVJt^ iji'V" ^
y
<jLUjj As'
&.
J
t::^'iLs^j cyUb tf^lu Jij^M ^U!^
^J"
jH i^..'^'^j^ ;'^
erf*^
<djw
'u<ry
CJji^
^y^^j'>i
^i^
^..
Ji;^ j^^ (4
^^
^^/
h^' J}'^ J^*^
Aw^
Sj\ idXi ^jAMjy^^ 1j iJi'srOj jju^,<w. tj^filjj i-iJ;L*c tiXiw \jjS^
tLu jJlj lL^Aw
JLcjLuuo iji) ,^.^>i^
'^'.V'
"^y^
d^'^'
'-^jjy'jy
't-^^'"
tfXi^
^'^ ^~-^.jy^
'"^
y^l ,yt_-jJL> <ux- j^"^ S'i'^.l liJjyj'ulLj jjlj <ij^jl^j
o':^'^^
''-V.
jy*'y'"*^
(^^ jiUs
,Jlm
i^Ajo i\s^"*^^^y i_^j>ljj
,_/il
ljj|^Iilj_^tyiGu. jULwl
^^0
^LL^jjuob
^
k- j!l jJ'^iJJ^
X;-T
Jl
jLclyiJl |Ali>];jl -JJ
<3!j
i:^!?'
'"r^.
J "VJ ^ ''V-'
"^'^
^lljjiij jJxiu jJ^ _'jo cJy
^"J^i^ ,c^J
-r"i^
^i^ '^
''?"
''^us*'
*;'^'^
VJj^
b
jj
IjJisr y^liy^
^^ CT'y
^\^
U^J^
S^^ ^'^
j^J^j:-'^
t::-^*^ <_jI
^^.j
iSc <uiS
jjj
,U>- lj !j
iy^
tl^AJO Jjk,-c>;*, <Jju
t^^J
iji\jLJuw (_yiJO
til
(_yiWl <_>jJjjj^
(
191 )
IjJlsrJ t.2.Ui |_j-J <Si3 JJU;*-!
jiri'Vy
Cy;'v*C li.^
'j^^
liXw
I^Jt> b<U,vVo
Jjl |_y^
<Uj t^Uij^ **^
l>^.'
(y** (^**~ ''^
iKiiJl9^-*K,j ^^Ll^^y l._^jJuk3 .il(ji^
Lvrf'^^ UH^
^
uJ/^'y.'^ 1'^^'^^ '-r^^y^lj^ S!^'"^=^J uS*^'
^-r-^
C/'IH'v'^^^.
**^^
fJ'ji'^
t_-JuJ' J.OX
siu
^_JJ;^
*JfU
ci <J^
i^^
i^"*^
J?^"^^
^^jy> ^^j^
'j^*^' '
U- bjjLc |Ai^y c.^
Ju'^;/ ^>i ''^
"H ^
!i;^*
'^- '
>'J'^ c^i^tt;^'
^^U*^
cjiT
^^.sjJuJ jo,jjo ,j^i^ <xcjjJu) l-yjt>
j_5^ ^^
f4
^'^j^.>^
c;^'
''^'-*; j-^-^ crJ^a-Uyo
Jf
jl/t^'^ '^'^
*;
g;
Jj' :fiji
Ja^.
ci^y
Cratiuctton.
VNEMENTS DE L'AN 903. H.
Pendant que nous tions camps derrire le Bghi Medn, dans la prairie de Kalbeh, les
soldats et les citoyens de Samarkand firent une sortie contre nous du ct du pont de
Mohammed Tchap. Commee mes soldats n'taient pas sur leur garde, avant qu'ils fussent prts
se dfendre l'ennemi renversa le Sultan Kol de dessus son cheval, et l'entrana dans la ville.
Nous levmes le camp quelques jours aprs, et prmes position sur la coUine de Khek, du
ct de Kalbeh. Le mme jour, Seyyid Yosuf Beg fut renvoy de Samarkand, et entra
mon service. Quand les soldats et les habitants de Samarkand nous virent passer d'une
(
192 )
position une autre, pensant que j'tais en pleine retraite, ils firent une sortie, et s'avancrent,
soldats, et dtoyens, jusqu'au pont du Mrz, et sortant par la porte de Chekh-zdeh, ils con-
tinurent leur marche vers le pont de Mohammed Tchap. Suivant mes ordres, ceux de mes
gens qui se trouvaient prs de cet endroit, montrent cheval, et chargrent l'ennemi des deux
cts, prs du pont du Mohammed Tchap. Dieu nous aida, et l'ennemi fut mis en droute
beaucoup de braves Begs et de vaillants cavaliers furent dmonts et faits prisonniers. Parmi
ceux-ci se trouvient Mohammed Miskn et Hfiz, Dold, qui burent dans la coupe du martyr.
Mohammed Kslm Nebreh, frre cadet de Hasan Nebreh, fut aussi dmont, et pris. Beau-
coup d'autres officiers et de personnes de distinction tombrent galement entre nos mains. Du
nombre des bourgeois faits prisonniers taient Dvneh, tisserand de djmehs, et Kill-kchoi"ik,
qui s'taient distingus comme instigateurs de la rvolte
; et pour venger la mort des soldats
de la ligne qui avaient t tus dans la Cave des Amants, ils subirent la mort la plus cruelle.
La dfaite des gens de Samarkand fut complte. Depuis cet vnement, ils n'osrent
plus sortir ; et les choses allrent si bien qu' la fin nos hommes s'avancrent jusqu'au foss,
et enlevrent un grand nombre d'esclaves, mles et femelles.
Le soleil entrait alors dans le signe de la Balance, et le froid devenait rigoureux. Je
rassemblai les Begs, et les consultai. Nous fumes tous d'avis que les assigs taient rduits
l'extrmit, et que, par la faveur de Dieu, nous serions bientt en tat de prendre la ville
;
mais que, comme nous tions exposs aux rigueurs du froid, et camps dans une campagne
sans abri, il valait mieux nous loigner un peu de la ville et prendre nos quartiers d'hiver
dans le voisinage, d'o, en cas de ncessit, nous pourrions nous retirer sans confusion. La
forteresse de Khdjah Ddr nous parut propre cet effet, et nous partmes et fmes halte dans
un champ devant la forteresse. Aprs avoir trac les places pour les maisons et les huttes,
nous
y
laissmes des ouvriers et des surveillants, et nous retournmes au camp. En mme
temps, Bsangher Mrz envoya souvent des messagers en Turkistn, Chebn Khn,
pour l'inviter venir son secours. Les quartiers dans la forteresse tant achevs, nous
vnmes les occuper.
Le lendemain matin, Chebn Khn, qui s'tait ht de venir du Turkistn par marches
forces, s'avana, et se prsenta devant nos cantonments. Mon arme ne se trouvait pas en
trs-bon tat ; car plusieurs de mes gens taient alls Rabat-Khdjeh, quelques-uns c Knd,
et d'autres Chrz, afin de se mettre en quartiers-d'hiver. Nanmoins, je fis rassembler
les troupes qui me restaient, et me mis en marche. Chebn Khn ne s'aventura pas de
garder sa position; mais il se retira du ct de Samarkand et fit halte dans ses environs.
Bsangher Mrz, dsappoint de ne pas avoir eu plus de secours de Chebn Khn, le reut
fort mal; et quelques jours aprs, ce dernier, voyant qu'il n'y avait rien faire de bon,
s'en retourna dsespr en Turkistn. Bsangher Mrz avait soutenu le blocus pendant sept
(
193
)
mois, et il avait mis son dernier espoir dans ce secours ;
mais se voyant sans appui, il s'aban-
donna au dsespoir, et, accompagn de deux ou trois cents misrables affams, il partit pour
Koundouz, pour chercher un refuge chez Khosrao Chah. Il allait traverser la rivire mo,
dans le voisinage de Termez, lorsque Seyyid Husen Akber, gouverneur de cette place, parent
du Sultan Mas'od Mrz, qui avait en lui une extrme confiance, ayant t inform de ce
mouvement, marcha contre lui. Le Mrz lui-mme avait dj pass la rivire, mais plu-
sieurs de ses gens et de ses chevaux, qui taient rests derrire, furent pris. Mrm Terkhn
prit dans la rivire. Un certain Mohammed Taher, l'un des cavaliers de Bsangher Mrz,
fut fait prisonnier. Bsangher Mrz fut bien reu de Khosrao Chah. La mme anne,
on m'informa de la fuite de Bsangher Mrz. Nous montmes l'instant cheval, et
quittmes Khdjah Ddr pour nous rendre Samarkand. Nous rencontrmes sur la route
les personnes de marque, les Begs et les jeunes cavaliers qui taient venus audevant de
nous pour nous fliciter. Je descendis de cheval au Bostn Sr
;
et vers la fin du mois
Rb'u-1 evvel, par la faveur de Dieu, la ville et la province de Samarkand furent entirement
conquises.
Dans les quatre parties du globe habitable on trouve peu de villes si agrablement situes
que Samarkand. Elle est dans le cinquime climat. La ville s'appelle Samarkand, et le
pays M-ver-n-nahr (Transoxania). Aucun ennemi ne l'a jamais attaque, ou n'a russi
la prendre, del elle est nomme
"
La ville protge." Samarkand embrassa la foi d'Islam
dans le temps d'Osman, commandant des croyants, sous les instructions de Kasm ibn 'Abbs,
qui se rendit dans cette ville. Sa tombe est prs de la porte de fer. Aujourd'hui on l'appelle
Mezri Chah ; c'est dire,
"
La tombe du Chah." Samarkand fut fond par Iskender (Alex-
andre le Grand). Les hordes moghles et turkes l'appellent Samarkend. Tmor Beg en fit
sa capitale
;
avant lui, aucun monarque puissant ne l'avait fait. Je fis mesurer les remparts,
qui se trouvrent avoir dix mille six cents pas de circonfrence. La religion des habitants est
celle des Sunns orthodoxes, qui observent strictement la loi, et sont fort religieux. Depuis
le temps du SMnt Prophte (que Dieu le bnisse
!)
jusqu' nos jours, aucun autre pays
n'a produit autant de savants thologiens que celui de M-ver-n-nahr. Parmi eux est le
grand cheikh, Abo-1 Mansor, l'interprte des Ek;ritures Saintes, qui demeurait dans le quartier
de M-turd, Samarkand. Il
y
a deux sectes A'Ayimmehi Kelm, ou interprtes des Ecritures,
dont l'une a le nom de Mturdtyah, et l'autre A'Ach'aryah. Ce chekh, Abo-1 Mansor, fut le
fondateur des Mturdyah. Shib Bokhr Khdjeh Ismll Haram, fut un autre thologien
eminent. L'auteur du Hidyah, qui, selon la secte d'Hanfeh, n'a pas de suprieur, est n
Marghnn en Ferghnah, qui est aussi dans le Mr-ver-n-nahr, quoique situ l'extrmit
de ce pays populeux.
Ferghnah et Kshghr sont situs l'est de la ville ; Bokhara et Khorizm l'ouest
;
ce
(
194
)
Tchkend et Chhrokhyah (appels ordinairement Chach-kent et Binkit) au nord
; et Balkh
et Termez au midL La rivire de Khek coule du nord de Samarkand, et passe la distance
de deux kuroh de cette ville. Entre la rivire et la ville, il
y
a un terrain lev nomm
Khek
;
et comme la rivire coule au pied de ce mont, elle est appel la rivire de Khek.
Un large ruisseau, qu'on appelle Dargham, coule de cette rivire, en se sparant au sud de
Samarkand. Il est distant d'un char' de la ville, dont il arrose les jardins et les faubourgs.
A trente ou quarante yakdj de la ville, le pays, jusqu' Bokhara et Karkol, est trs-peupl,
et les champs sont baigns des eaux de la Khek. Cette rivire, toute grande qu'elle est, suffit
peine la culture des champs et aux besoins domestiques
; car, pendant trois ou quatre
mois de l't ses eaux ne coulent pas jusqu' Bokhara.
Les raisins, les melons, les pommes, et les grenades, et mme tous les fhiits de Samarkand,
sont excellents et abondants. Cette ville est particulirement renomme pour deux sortes de
fruits
" O sujets ! pendant le temps que j'ai vcu jusqu' prsent, le voile de
l'i^orance, ayant couvert l'il de ma rmson, m'a empch de voir le chemin de la justice, et
ma main oppressive a tir le poignard de la tyrannie contre les malheureux et les affligs
;
mais sachez que maintenant je suis engag dans la voie de protger mes sujets, et que mon
pied est fermement fix dans l'trier de la justice. J'ai la confiance que dornavant aucune
tincelle du feu de l'oppression ne consumera la substance d'aucun tre quelconque, et que ni
la main ni le pied d'une ame afflige ne sera perce par l'pine de la violence. Je fortifierai
la terre par la justice : je rendrai le sicle heureux par ma bienfaisance."
Ses sujets, en entendant cette proclamation se sentirent renatre ; leur joie et leur contente-
ment n'avaient plus de bornes, et le bouton de la rose du dsir s'panouit gaiement dans le
jardin de l'esprance des affligs.
"
A cette heureuse nouvelle qui arrivait si inopinment,
le cur et l'ame se rjouirent." Enfin, ses lois devinrent si justes, que le jeune daim fut
allait par la lionne, que le livre sauvage s'amusa avec le chasseur, que l'pervier et la per-
drix se reposrent dans le mme nid, et le faucon et l'oie respirrent le mme atmosphre :
"
Par sa justice l'pervier blanc s'accoupla avec la cigogne
;
"
Sous sa protection le lion s'associa avec le chacal
"
Les premiers ne se battirent plus coups de becs dans les airs
;
"
Et les derniers ne combattirent plus avec leurs griffes sur la terre.
(
21'^
)
Il devint alors si clbre par sa justice que le nom de Anochrvn* tombait dans le coin
de l'oubli, et que son surnom se changea en celui du Roi Juste. Un jour, qu'un de ses
nobles, profitant d'une occasion favorable, demanda au roi la cause du changement qui s'tait
opr et qui avait produit ce changement d'oppression et de tyrannie en justice et gnrosit.
Il rpondit :
"
Le jour que je fus la chasse, errant et l dans les champs pour trouver du
gibier, je vis par hazard un renard poursuivi par un chien, qui bientt l'attrappa, et le dchira
de ses dents. Le malheureux renard, cependant, en dpit de ses blessures se sauva en boitant,
dans un trou. Le chien, en se retirant, reut par hazard un coup de pierre d'un voyageur,
qui lui cassa la jambe. Une heure tait peine passe que le voyageur reut un coup de
pied d'un cheval, et ainsi le chien fut veng. Peu de temps aprs le pied du cheval s'enfona
dans un trou et fut cass. En voyant l'animal dans cet tat, je me suis dit, Q'ont donc fait ces
animaux ? et comment ont-ils reu leur rcompense ?
'
La rcompense du mal est le mal,'
comme dit le vers sacr
' Une perdrix avala une fourmi : ensuite vint un aigle qui dvora la
perdrix.'
'
Si tu tues, tu seras tu: celui qui te tue, sera tu.' Ainsi je venais d'appren-
dre que chaque action a sa rtribution, et que chacun reoit sa rcompense en proportion du
bien ou du mal qu'il fait
:"
'
Fais du bien ; mais garde-toi de faire du mal
;
'
Car, tu recevras en proportion du bien ou du mal que tu fais.'
'
Un roi de Perse, distingua par sa justice.
;
/
^^