You are on page 1of 120

1

HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
























NOTES DE COURS / DOCUMENTS



Ren G. Strehler

Universit de Brasilia
2006-10

2
TABLE


INTRODUCTION .................................................................................................................. 6
POINT DE DPART POINT DARRIVE ....................................................................... 6
Dpart ................................................................................................................................. 6
Arrive .............................................................................................................................. 10
LE FRANAIS : LES ORIGINES ....................................................................................... 13
Latin .......................................................................................................................... 14
Latin vulgaire ............................................................................................................ 14
Roman ....................................................................................................................... 14
Ancien franais ......................................................................................................... 14
Ancien provenal ...................................................................................................... 14
Moyen franais ......................................................................................................... 14
Franais moderne ...................................................................................................... 14
Les Ligures et les Ibres ................................................................................................... 14
Les Grecs .......................................................................................................................... 14
Les Gaulois ....................................................................................................................... 15
La Gaule sous lEmpire romain ........................................................................................ 16
Le Latin vulgaire, ou latin tardif parl .............................................................................. 17
volution des formes .................................................................................................... 17
Disparition de lunit linguistique .................................................................................... 18
DU LATIN VULGAIRE LANCIEN FRANAIS ......................................................... 18
Les Germains .................................................................................................................... 18
Les Francs ..................................................................................................................... 18
Vers la langue dol........................................................................................................... 19
Diffrentiation phontique ............................................................................................ 19

3
Sparation des deux langues romanes .......................................................................... 19
Du VI
e
au IX
e
sicle : volution gnrale de la France ..................................................... 21
Nouvelles invasions .......................................................................................................... 21
LANCIEN FRANAIS ...................................................................................................... 22
Lancien franais son poque classique ......................................................................... 23
Les dclinaisons ............................................................................................................ 23
Les numraux ............................................................................................................... 25
La phrase, exemples ..................................................................................................... 25
Textes ............................................................................................................................... 26
Du garon et laveugle (farce du XIII
e
sicle) .............................................................. 26
Bernard de Ventadour (1145-1180) : ........................................................................... 28
Hue de Saint-Quentin ( ? 1221) ................................................................................. 30
INTERMDE ....................................................................................................................... 31
Les Dbuts de la lexicographie : des gloses et des glossaires .......................................... 31
DE LANCIEN FRANAIS AU MOYEN FRANAIS ..................................................... 32
volution des sons ............................................................................................................ 33
volution des formes ........................................................................................................ 33
volution de la syntaxe .................................................................................................... 34
Le vocabulaire .................................................................................................................. 34
Texte ................................................................................................................................. 35
LE SEIZIME SICLE ....................................................................................................... 36
mancipation de la langue franaise ................................................................................ 36
La langue au XVI
e
sicle .................................................................................................. 37
La grammaire ................................................................................................................ 37
Le vocabulaire .............................................................................................................. 38
Phontique .................................................................................................................... 38
Syntaxe ......................................................................................................................... 38
Texte ................................................................................................................................. 39
LE FRANAIS MODERNE ................................................................................................ 40
Le XVII
e
sicle ................................................................................................................. 40

4
La langue franaise lpoque prclassique ................................................................ 40
La langue lpoque classique ..................................................................................... 41
Texte ............................................................................................................................. 42
Le XVIII
e
sicle ................................................................................................................ 45
La langue senrichit ...................................................................................................... 46
Stabilit phontique, morphologique et syntactique .................................................... 47
Texte ............................................................................................................................. 47
La Rvolution et le XIX
e
sicle ........................................................................................ 47
La Rvolution ............................................................................................................... 47
La langue littraire au XIX
e
sicle................................................................................ 48
volution de la langue au XIX
e
et XX
e
sicles ............................................................ 48
TAT ACTUEL DE LA LANGUE ..................................................................................... 49
Description ....................................................................................................................... 49
Traits rgionaux ................................................................................................................ 50
Textes ............................................................................................................................... 50
Avertissement (Chaurand 1999:8) ................................................................................ 50
Raymond Queneau (1903-1976) .................................................................................. 51
ANNEXE .............................................................................................................................. 55
NOTIONS DE PHONETIQUE HISTORIQUE .............................................................................. 55
TYMOLOGIE (R. tiemble & P. Zumthor) .................................................................. 62
Prise de vue ................................................................................................................... 62
Ltymologie des langues romanes .............................................................................. 62
Un art ou une science? .............................................................................................. 62
Situation actuelle ...................................................................................................... 65
Problmes et directions de recherche ....................................................................... 66
Problmatique ............................................................................................................... 70
Il y a tymologie et tymologie ................................................................................ 71
De ltymologie aux mots originels ......................................................................... 71
La preuve par ltymologie....................................................................................... 73

5
PHILOLOGIE (Paul Zumthor) ............................................................................................. 74
LAntiquit ................................................................................................................... 75
La Renaissance ............................................................................................................. 77
Premire moiti du XIX
e
sicle .................................................................................... 78
La grande poque ......................................................................................................... 79
Situation actuelle .......................................................................................................... 80
RAPPORT SUR LA NECESSITE ET LES MOYENS D'ANEANTIR LES PATOIS (Abb Grgoire) ... 82
Bibliographie .................................................................................................................... 96


6


INTRODUCTION
Le prsent polycopi contient des documents illustrant lhistoire de la langue
franaise. Lobjectif en est de transmettre aux tudiants brsiliens un certain nombre de
concepts (histoire interne de la langue, histoire externe de la langue, synchronie,
diachronie, substrat, superstrat, adstrat, etc.) et de susciter des discussions propos des
sujets traits en cours.
POINT DE DPART POINT DARRIVE
Dpart
Ltude du franais, ou de nimporte quelle autre langue, implique la dfinition
dune mthodologie. Lobjet tudi, est-il la langue un moment donn (synchronie) ou la
langue en volution (diachronie) ?
Problmes par rapport la synchronie : Il y a des Franais qui emploient dans leurs
discours oraux frquemment des tournures comme jpense pas ; ces mmes personnes
criraient je ne pense pas ou je ne pense Comment interprtez-vous ce fait ?
Problmes par rapport la diachronie : Ltude de certains phnomnes isols est
intressante, mais il ne faut pas perdre de vue que, en langue, un fait ne prend sa pleine
valeur que par rapport tous les autres faits.
> Latin > franais : tabula(m) > table ; latin > portugais : tabula(m) > tbua.
> Latin sing. : rosa, rosa, rosam, rosae, rosae, ros, pl.: rosae, rosae, rosas, rosrum,
rosis, rosis > franais sing. rose, pl. Roses.

En linguistique diachronique, se fixer un point de dpart peut tre une dcision
polmique. Ainsi, au XIX
me
, la Socit linguistique de Paris interdisait ses membres de
prendre en considration la question de lorigine des langues. Pour illustrer la
problmatique de cette question, nous prsentons le schma
1
suivant :

1
Extrait de La langue dHomo erectus in Sciences et avenir, hors-srie, dcembre 2001,Paris.

7

Regardons maintenant la chronologie
2
sommaire de la naissance des critures :

-3300 Tablettes sumriennes en criture pictographique Uruk (basse Msopotamie) :
le plus ancien tmoignage d'criture connu
-3200 Hiroglyphes gyptiens
-2800 L'criture pictographique sumrienne devient cuniforme
-2000 Le cuniforme est utilis pour noter l'akkadien (assyrien et babylonien) ; le
sumrien subsiste comme langue savante
Traces d'criture chez les Olmques (Amrique centrale)
-1800 En Crte, criture dite linaire A (Cnossos), indchiffre
Code d'Hammourabi (Babylone)
-1600 Les Hittites utilisent un systme hiroglyphique
-1500 Au Proche-Orient, criture protosinatique :
30 signes allure hiroglyphique; critures protocananennes
-1400 Chine : textes divinatoires gravs sur os ou plastrons de tortue.
Alphabet ougaritique (Syrie du Nord) : 30 signes cuniformes
-1300 Alphabet phnicien de 22 lettres-consonnes
-1200 Sarcophage d'Ahiram Byblos, en alphabet phnicien de 22 lettres
-1000 L'alphabet phnicien se rpand en Mditerrane et vers l'Asie
Alphabet palohbraque
Alphabet aramen
critures sud-arabiques
-800 Alphabet grec, invention des voyelles
-700 Alphabet trusque adapt de l'alphabet grec
En gypte, criture dmotique
-600 criture hbraque, dite hbreu carr
-400 Alphabet latin adapt de l'alphabet trusque
L'criture grecque se rpand grce aux conqutes d'Alexandre le Grand
-300 Deux critures syllabiques en Inde : la kharosthi (d'origine aramenne) qui
essaime vers l'Asie centrale et la brahmi qui donne naissance par la suite de

2
Extrait de A. Zali & A. Berthier (1997): LAventure des critures. Bibliothque nationale de France, Paris.

8
nombreuses critures syllabiques en Asie du Sud-Est et en Indonsie
Dans l'empire romain, floraison d'inscriptions lapidaires en quadrata (capitales)
-200 Pierre de Rosette : copie d'un dcret de Ptolme V sur une stle en
hiroglyphes gyptiens, en dmotique et en grec
critures punique et libyco-berbres attestes en Afrique du Nord
-100 criture nabatenne (Petra)
criture copte en gypte
100 criture syriaque
Apparition d'critures cursives communes latines
200 L'onciale (majuscule avec emprunts aux cursives romaines) se rpand en Europe
Stles mayas en Amrique centrale
300 criture runique
400 Alphabet sogdien driv de l'aramen, en Asie centrale
Alphabet armnien
Alphabet gorgien
Syllabaire thiopien
500 Premires inscriptions arabes
criture galique
600 La rvlation coranique entrane la codification de l'criture arabe; elle essaime
vers l'Orient et vers l'Afrique du Nord
700 Le Japon adapte l'criture chinoise
800 En France, la minuscule Caroline remplace les graphies latines antrieures,
devenues presque illisibles, et devient un modle pour l'avenir
Le persan emprunte l'alphabet arabe et le pehlevi tombe en dsutude
En Asie, criture ougoure drive de l'aramen
Apparition de l'criture cyrillique
1000 La Caroline se transforme en gothique et volue par la suite vers la textura et la
rotunda
Les Turcs empruntent l'alphabet arabe
1200 criture nahuatl adopte par les Aztques (Amrique centrale)
1300 En Italie, les humanistes redcouvrent la Caroline et la transforment en criture
humanistique, modle des critures modernes utilisant les caractres latins.

Dun ct, il est difficile dater avec prcision lapparition de lhomo sapiens moderne et
lapparition du langage humain. Pour les deux, les calculs se font en centaines de milliers
dannes. De lautre, les moyens de conserver la langue, les critures, nont que 6 000
ans. Rappelons encore que les enregistrements sonores ne sont possibles que depuis une
centaine dannes. Dans ce contexte il devient difficile remonter vers une protolangue
avec les seuls moyens de la linguistique. En fait, les hypothses sur des arbres
gnalogiques (Greenberg, Ruhlen) doivent tre tayes par des travaux de gnticiens
comme Cavalli-Sforza. Le schma suivant fait correspondre larbre dvolution gntique

9
de Cavalli-Sforza larbre gnalogique des langues propos par le linguiste amricain
Greenberg.

Les hypothses de regroupement de langues au-del de lindo-europen et au-del des
langues africaines sont encore trs contestes. Une critique dit que les linguistes sappuient
sur les travaux des gnticiens et les gnticiens sur les travaux des linguistes
Pour clore la discussion sur lexistence ventuelle dune langue originelle, lisons
lextrait suivant :
Quel sens y a-t-il parler dune langue originelle ?
Selon toute apparence cela n'a d'autre sens que de signaler un mythe persistant dans
notre univers culturel. Il s'agirait de la premire langue, elle serait unique et source de
toutes les autres. Accessoirement, on la gratifie de proprits comme l'authenticit,
l'absence de corruption, la facilit d'expression, la proximit avec la consistance mme
des choses. Nous avons probablement eu besoin d'affermir notre identit d'tres humains
sur l'ide d'un trsor original qui renfermerait une fois pour toutes notre nature.
Toutefois, le concept mme de langue originelle n'est pas bien construit. Il suppose une

10
discontinuit radicale entre l'humanit et la bestialit, ce qui se traduit par l'impossibilit
de concevoir une volution quelconque. La langue originelle doit tre prsente d'un
coup. Son apparition serait un mystre absolu ; un mystre du mme type que celui qui
entourait les origines de l'homme avant le darwinisme. A l'inverse, si on accepte l'ide
moderne que l'humanit est le produit d'une volution, au reste fort lente, le concept de
langue originelle perd toute consistance. Nous sommes devant un problme de
continuum. Des moyens d'expressions ont exist (et existent) chez les hominids, voire
chez d'autres espces animales. partir de quand pouvons-nous dire que nos anctres
ont dispos d'une langue ? Cela suppose que nous soyons capables de dfinir ce que
nous entendons exactement par langue. Nous le sommes probablement. Mais pour ce
faire, nous ne pouvons prendre une seule proprit, nous allons utiliser un ensemble de
proprits. Si nous utilisons un ensemble, c'est que certaines de ces proprits sont
indpendantes ; sinon on pourrait les dduire d'une seule. Il nous est alors interdit de
choisir l'une d'entre elles l'exclusion des autres pour marquer une quelconque
discontinuit. Autrement dit, nous ne pourrons pas dire quand on passe d'un ensemble de
modes d'expression quelque chose comme une langue originelle. La question Quand
la langue est-elle apparue ? n'a pas de sens.
Sylvain Auroux
Arrive
Il est certes difficile, ou impossible, de remonter aux origines des langues, mais la
situation actuelle du franais se laisse circonscrire avec assez de prcision. Il sagit dune
langue faisant partie de la famille des langues indo-europennes. Par ailleurs, cette dernire
famille est la plus connue :

Cet arbre gnalogique (Martinet 1986:107) reflte ltat de connaissances du XIX
me

sicle. Il convient de mentionner quil nest pas complet. Par exemple, le hollandais ny

11
figure pas faute de place ni le tokharien
3
, ignore au XIX
me
sicle. Les noms de parent
sont un exemple classique pour illustrer la parent entre langues indo-europennes :
franais latin anglais allemand breton russe Persan hindi
pre pater father Vater tad (atets) Pedar pita
mre mater mother Mutter mamm mat Madar mata
frre frater brother Bruder breur brat Baradar bhrata
sur soror sister Schwester choar siestra Khahar (behan)

Quant limportance numrique des diffrentes familles, le tableau suivant (Leclerc
1992:73) montre que la famille indo-europenne est la plus importante. Ce tableau montre
aussi quil est difficile compter avec exactitude le nombre de langues, ne serait-ce qu
cause de la distinction polmique entre langue et dialecte.

Familles % Population mondiale Nombre de langues
indo-europenne 48,0 200
sino-tibtaine 25,0 50
austronsienne 4,5 900
chamito-smitique 4,5 120
dravidienne 3,7 12
japonaise 2,4 10
bantoue 2,2 400
nigro-congolaise 1,7 900
altaque 1,3 50
corenne 1,2 1
austro-asiatique 1,1 55
ouralienne 0,5 30
Total 96,1 2728
Autres fam. runies 3,9 3400

Le tableau qui reprsente le nombre de locuteurs par langue (Leclerc 1992:61)
soulve dautres questions. Peut-on parler de grandes langues et de petites langues. Dans
laffirmative, quels sont les critres pour tablir ces distinctions ? Il convient aussi de
considrer le statut social des langues : Langue officielle, langue employe au travail, en
famille, ladministration, entre amis, aux services religieux ?


3
Langue parle jusquau VII
me
sicle dans le Turkestan dont on a dcouvert quelques textes au dbut du
XX
me
sicle.

12
Les langues selon leur importance numrique
Langue Pays principal Famille Poulation (en millions)
1 chinois Chine sino-tibtaine 730
2 anglais Etats-Unis indo-europenne 403
3 espagnol Mexique indo-europenne 266
4 arabe gypte chamito-smitique 200
5 hindi Inde indo-europenne 182
6 russe Russie indo-europenne 154
7 portugais Brsil indo-europenne 154
8 bengali Bangladesh indo-europenne 152
9 allemand Allemagne indo-europenne 119
10 japonais Japon Japonaise 117
11 franais France indo-europenne 109
12 wu Chine sino-tibtain 85
13 javanais Indonsie austronsienne 70
14 coren Core corenne 65
15 vietnamien Vit-Nam austro-asiatique 55
16 cantonais Chine sino-tibtain 54
17 marathi Inde indo-europenne 50
18 tamoul Inde dravidienne 50
19 turc Turquie altaque 50
20 xiang Chine sino-tibtain 48

Une classification des idiomes selon le nombre dtats qui sen servent comme
langue officielle donne le tableau suivant (Leclerc 1992:192-193) :
Langue Nombre dtats Locuteurs (en millions)
anglais 56 403
franais 36 109
arabe 22 200
espagnol 21 266
portugais 8 154
allemand 5 119
malais 4 35
nerlandais 4 20
italien 4 40
chinois 3 730

La carte qui montre la rpartition gographique du franais dans le monde
daujourdhui constitue le point darrive de lhistoire externe de la langue franaise. La
diffusion du franais dans le monde ne peut sexpliquer uniquement travers la discipline
Histoire de la langue franaise. Il faudrait aussi recourir aux disciplines Civilisation
franaise et Civilisation dexpression franaise.

13
Rpartition gographique du franais dans le monde
4
:



LE FRANAIS : LES ORIGINES

Le point de dpart pour tudier le franais est le latin. La diffusion de cette langue
en Europe est due lavnement de lEmpire romain. Mais la romanisation de la Gaule ne
sest pas faite du jour au lendemain et encore aujourdhui on trouve quelques traces de
substrats dethnies non-latins. Schmatiquement, et par poques, lhistoire de la langue
franaise peut tre reprsente de la manire suivante :

4
Extrait de lEncyclopdie Thema. Vol. 2, p. 507, Paris. Larousse, 2000.

14

Latin

I IV
e
sicles celtique Latin vulgaire Latin classique

V VIII
e
sicles germanique Roman

IX XIII
e
sicles Ancien franais
(Langue dol)
Ancien provenal
(langue doc)


XIV XVI
e
sicles Moyen franais

partir du XVII
e
sicle Franais moderne Provenal

Les Ligures et les Ibres
Les Ligures et les Ibres sont les premiers peuples arrivs en Europe dont on
connat les noms. Ces derniers sont peut-tre venus du Sahara au VI
e
sicle av J.-C. et se
sont mlangs avec les Celtes (les Celtibres). Les Ligures se trouve en Europe avant les
Celtes. Ces derniers les refoulent vers la rgion mditerranenne allant de Marseille La
Specia, en Italie. Ils sont soumis par les romains vers 180. Les deux peuples ont laiss
trs peu de traces linguistiques.
Traces des Ligures : les terminaisons ascus-a, oscus-a et uscus-a sont probablement
dorigine ligurienne. Venasque < Vindasca (do le Comtat-Venaissin). Calanque vient des
liguriens par lintermdiaire du provenal.
Traces des Ibres : Les Ibres ont lgu trs peu de mots aux peuples romans. Esquer >
izquierdo (esp.); esquerda (por.); esquerr (gascon).
Les Grecs
Des Grecs venus dAsie mineure ont fond quelques colonies au littoral,
probablement autour de 600. Sans stre mlangs, ils se sont petit petit latiniss. En
gnral, les mots grecs en franais qui datent de cette poque sont entrs dans notre idiome

15
par lintermdiaire du latin. Les premires inscriptions en gaulois se servaient de 1alphabet
grec.
Traces du grec : Massala > lat. Masslia > fra. Marseille ; Herakls Monoikos >
Monaco ; Antpolis (la ville den face) > Antibes ; Agath tch (bonne fortune) > Agde ;
Nkaia (victorieuse) > Nice ; blasphemen > lat. blasphemare > fra. blmer ; gmphos >
prov. gofon > fra. gond. Quelques mots dialectaux viennent aussi du substrat grec de cette
poque : bront (tonnerre) > bruntar vit encore dans les Alpes ; typhos (fume) > prov.
tubo.
Les Gaulois

Les Gaulois font partie des peuples celtes
qui se sont rpandus en Europe occidentale
partir du VII
e
sicle av. J.-C. Si les Romains ont
conquis compltement la Gaule en 50 av. J.-C., la
romanisation a exig beaucoup plus de temps.
la campagne et en montagne, le gaulois tait parl
jusquau V
e
sicle de notre poque. Il convient
encore de mentionner la romanisation n
est pas le rsultat dune conversion force mais le rsultat dun rayonnement culturel. Le
latin tait alors la langue officielle du pouvoir et des coles frquentes par les nobles. Cette
langue reprsentait ainsi la civilisation.
Traces du gaulois : On sait peu sur la langue gauloise. Elle a t probablement, comme le
latin, une langue dclinaisons. Des toponymes gaulois se trouvent partout en France, sauf
en Alpes-Maritimes, dernier rduit des Ligures. Les Parisii taient les Gaulois installs
autour de Lutce, le nom du peuple est devenu le nom de la ville (Paris). Durocortorum
tait la capitale des Remi ; nous connaissons cette ville sous le nom de Reims. Le mme fait
sobserve par rapport dautres villes comme Nantes, Limoges, Poitiers, etc. Dunum (=
angl. town) est un lment assez frquent dans des noms de lieux composs : Virodunum >
Verdun ; Lugdunum > Lyon. Le nom Mediolanum signifie plaine du milieu, il a donn en
franais des noms comme Meillant, mais aussi, en italien, Milano. Le trait le plus typique

16
de la toponymie gauloise correspond ac dans le Midi (Juillac, Savignac) et ai ou i
dans le Nord (Juilly, Savigny). Aurillac et Orly taient la proprit dun certain Aurelius :
fundus Aureliacus. Beaucoup de nobles gaulois prenaient des noms romains, ce qui rend
difficile faire la diffrence entre tablissement dorigine romaine et dorigine gauloise.
Dans la langue gnrale, on trouve relativement peu de mots dorigine gauloise, des
estimations parlent de 180 mots. On distingue deux cas. Dabord il existe un certain nombre
de mots gaulois qui ont t emprunts par le Romains et lgus toutes les langues
romanes : carrus > char
5
. Ensuite, des mots gaulois sont entrs dans les parlers romans de
territoires forte concentration gauloise (la France et la pleine du P) : dru ; briser ;
glaner ; fra. auvent et prov. ambans < ande-banno grande corne. On admet aussi que la
langue gauloise a exerc une influence sur le systme phonologique du latin parl en
gaule : [u] > [y], mais le [u] a pu se maintenir dans quelques rgions (wallon londi lundi) ;
fra. fait
lat. factu > faxtu prov. fach [fat]
esp. hecho.
La Gaule sous lEmpire romain

La Gaule sous lEmpire romain
(II
e
sicle aprs J.-C.)
Avant lEmpire rgnait un style de vie nettement
rgional. Les Romains imposaient une stabilit et
construisaient des voies de communication, ce qui contribue
la constitution dune certaine unit. La lente dcadence de
lEmpire commence aprs 180. Au III
e
sicle dbutent les
invasions des peuples germaniques (Alamans et Francs). Un
Empire gaulois est dclar, il dure jusqu 273, ctait le
commencement de la sparation. Du III
e
au IV
e
sicle le
pouvoir central procde un morcellement de la Gaule pour viter que les provinces aient
trop de pouvoir. De quatre provinces, le nombre de celles a t port dix-sept. la fin de

5
Un exemple souvent cit est aussi celui de camisia > fr. chemise ; por. camisa Lorigine gauloise de ce
mot est aujourdhui conteste.

17
lEmpire, les villes se dpeuplent et lunit du pays disparat de nouveau. Les campagnes
deviennent peu sures et on assiste lapparition dune nouvelle socit, le servage.
Le Latin vulgaire, ou latin tardif parl
Rappelons que le latin classique est une langue dclinaisons. On distingue six cas
et il y a cinq types de dclinaisons. Or, dans la bouche du peuple se dveloppe une langue
ad usum omnium, le latin vulgaire. Ce nest pas le latin classique qui est lorigine du
franais et des autres langues romanes, mais le latin vulgaire.
volution des formes
La dclinaison : La langue sloigne de plus en plus dun systme synthtique pour arriver
un systme analytique. Le latin classique connaissait dj des cas de priphrases ct de
certaines dclinaisons :
aptus alicui rei ou aptus ad aliquam rem
aliquis eorum ou aliquis de eis.
Par contre, le remplacement du datif terminaison par un datif analytique est plus rcent, il
date du V
e
sicle : amico > ad illu(m) amicu(m). Des changement phontiques rendent
difficile la distinction entre accusatif, datif et ablatif. Dans ce contexte, lemploi des
prpositions se rpand de plus en plus.
Larticle : Le latin vulgaire, comme le grec, se servait de plus en plus de pronoms
dmonstratifs associs des substantifs en les affaiblissant smantiquement : ille > le / el /
il. cette poque l article navait pas encore perdu toute sa valeur dmonstrative.
Larticle indfini unus se gnralise au IV
e
sicle.
Le verbe : Cest sans doute la catgorie du verbe qui sest le plus modifie. La notion de
temps la emport sur la notion daspect (infectum / perfectum). La fusion du verbe habeo
avec le verbe principal fait apparatre le conditionnel et une nouvelle forme de futur.
La ngation : Les principales particules de ngation en usage en ancien franais sont
apparues en latin vulgaire : mica > mie ; gutta > goutte ; punctum > point ; pedis > pas.
La phontique : Le latin classique faisait la distinction entre voyelles [i e a o u] longues et
voyelles courtes : [i] []. Cette distinction sest perdue et on observe des assimilations :

18
fde > fr. foi ; it. fede gla > fr. gueule it. gola
habre > fr. avoir ; it. avere sla > fr. seule it. sola.
Par rapport aux consonantes, on observe la disparition des phonmes faibles : tous les h
tombent ; le m final disparat templum > temple ; apparition de la nasalisation umbra >
ombre. M fort devant voyelle se maintient : magister > maistre > maitre.
Disparition de lunit linguistique
Le dernier empereur est destitu en 476. cette poque-l toute unit linguistique
avait dj disparue. Les romanistes distinguent la Romania orientale et la Romania
occidentale. La premire est constitue par lItalie sans la plaine du P et par la Roumanie.
Les autres pays forment la Romania occidentale. Sous certains rapports lEst parat plus
conservateur que lOuest, mais la pninsule ibrique aussi a souvent gard des formes
lexicales plus classiques que dautres rgions : humerus > esp. hombro > por. ombro alors
que litalien et gallo-roman ont spatula (omoplate) ; por. ferver fra bouillir.
DU LATIN VULGAIRE LANCIEN FRANAIS
Les Germains
On regroupe sous le nom de Germains plusieurs peuples, comme les Burgondes, les
Saxons, les Alamans ou les Francs. Labsence dunit entre les Gaulois tait un facteur qui
facilitait linvasion de la Gaule ; labsence dunit entre Germains, par contre, tait un
facteur qui retardait la chute de lEmpire romain. Quand, en 476, la chute tait un fait
consomm, les Germains et les Romains se ctoyaient dj pendant des sicles. Dans la
Lgion romaine, par exemple, on trouvait beaucoup de soldats germains. Dans ce contexte,
les deux peuples se sont emprunt des units lexicales : ger. *saipo > lat. sapo, onis > fra.
savon ; ger. *blund > fra. blond ; ger. rostjan (all. rsten) > fra. rtir ; lat. calvus > all. kahl,
anglo-saxon calu.
Les Francs
Les Francs sont le dernier peuple qui soit arriv sur le territoire de la Gaule. Parmi
les peuples germaniques cest celui qui a exerc la plus grande influence linguistique et

19
historique. Entre autres, il a donn le nom au pays, la France, et ce sont eux qui tablissent
la limite linguistique entre le germanique et le franais. Les Francs se sont latiniss, mais
cette latinisation a exig beaucoup de temps. Sans doute, elle na t acheve quen 900.
Ainsi nest-il pas surprenant que la langue romane parle en France ait subi une forte
influence germanique, absente, ou presque, dans les autres langues issues du latin. Des
mots se rfrant la hirarchie : marhskalk > marchal ; siniskalk > snchal ; sakibaro >
baron. Des mots se rfrant des ralits de la campagne : jardin, haie, aune, osier. Les
affixes -ard (vieillard) et m- (all. miss-) sont aussi dorigine franque. Le [h] est rintroduit
en Gaule du Nord et en Rhtie, de l helm > fra. heaume, mais it. elmo, prov. elm, esp.
elmo.
Vers la langue dol
Pendant toute cette poque le morcellement linguistique continue et on commence
voir apparatre sur le territoire gaulois/franais deux zones linguistiques distinctes.
Diffrentiation phontique
Les diffrences sobservent par rapport aux voyelles toniques et aux consonnes
intervocaliques (cf. infra Notions de phontique historique)
latin langue doc langue dol franais
cantare cantar chanter
cor (o ouvert) cor cuer cur
voyelles mel mel miel
flore (o ferm) flor flour fleur
tela tela teile toile
maturu madur mer mr
consonnes pacare pagar paier payer
sapa saba seve sve
Ce tableau montre que le franais sest beaucoup plus loign du latin que la langue doc
(disparition de consonnes, disparition de voyelles atones).
Sparation des deux langues romanes
Les parlers du Sud allaient dabord plus vers le nord, le Poitou a parl dabord la
langue doc et ne sest que lentement francis. La limite qui spare les deux aires
linguistiques sest forme vers 500 cause des invasions germaniques. Suite ces
invasions, la France du Nord restait bilingue durant trois sicles. La romanisation des

20
Francs sest termine sans doute vers 900. La carte suivante montre le rsultat linguistique
de cette poque. Les divisions y indiques sont valables jusqu aujourdhui.

Exercice. En consultant une carte de France, on observe la prsence de beaucoup de noms de lieux
comme Neville, Castelnau, Chteauneuf ou Thiberville. Cherchez-en dautres, reportez-les sur la
carte ci-dessous en utilisant une couleur pour les noms qui suivent lordre dterminant-dtermin et
une autre couleur pour les noms qui suivent lordre dtermin-dterminant. Quobservez-vous ?


21
Du VI
e
au IX
e
sicle : volution gnrale de la France
On assiste dabord un morcellement territorial, cest seulement en 800 que
Charlemagne russit rtablir lEmpire dOccident. Cette poque est connue sous le nom
de Renaissance carolingienne (cration dcoles, usage du latin classique dans les
documents crits). Cest aussi cette poque que les gens prennent conscience du fait que
latin et franais ne forment plus une seule langue En 813 Le Concile de Tours ordonne
au clerg de prcher en langue vulgaire, l o cest ncessaire. Avec le partage de lEmpire
entre les petits-fils de Charlemagne naissent la France et lAllemagne. En 843, Lors de ce
partage, Louis le Germanique et Charles le Chauve font les Serments de Strasbourg le
premier document connu en langue vulgaire.
Les Serments de Strasbourg
1 Serment prononc par Louis le Germanique
Pro deo amur et pro christian poblo et
nostro commun saluament, dist di en avant, in quant
Deus savir et podir me dunat, si salvarei eo cist meon
fradre Karol, et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum
om per dreit son fradra salvar dift, in o quid il mi
altresi fazet et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai
qui meon vol cist meon fradre Karle in damno sit
Pour lamour de Dieu et pour le salut
commun du peuple chrtien et le ntre, partir de ce
jour, autant que Dieu men donne le savoir et le
pouvoir, je soutiendrai mon frre Charles de mon aide
et en toutes choses, comme on doit justement soutenir
son frre, condition quil men fasse autant, et je ne
prendrai jamais aucun arrangement avec Lothaire,
qui, ma volont, soit au dtriment de mon dit frre
Charles.
2 Serment prononc par les soldats de Charles le Chauve
Se Lodhuvigs sagrament, que son fradre
Karol jurat, conservat, et Karlus meos sendra de suo
part non lo suon tanit, si lo returnar non lint pois, ne
lo ne nes cui eo returnar int pois, in nulla aiudha
contra Lodhuvig non li vi er.
Si Louis tient le serment quil a jur son
frre Charles, et que Charles, mon seigneur, de son
ct nobserve pas le sien, au cas o je ne len
pourrais dtourner, je ne lui prterai en cela aucun
appui, ni moi ni nul que jen pourrais dtourner.
Avec la Cantilne de Sainte Eulalie on a les premires traces de posie en langue
vulgaire. Elle date probablement de 880 et est dinspiration religieuse. Cest cette poque
aussi quon commence faire, de manire consciente, des emprunts au latin. La traduction
de la Vulgate fait entrer en franais des mots comme abominable, cantique, opprobre ou
solennit
Nouvelles invasions
Les Normands font leurs premires apparitions sur la cte atlantique en 800. En
911 Charles III le Simple cde une partie du littoral aux hommes du nord dans lespoir de
les sdentariser, cette rgion sappelle aujourdhui la Normandie. Les Normands y restent et

22
se romanisent En 1066, Guillaume, duc de Normandie, dbarque en Angleterre avec ses
guerriers et avec la langue franaise, le franco-normand. Les Normands avaient une
connaissance suprieure des choses de la mer que les Franais, ainsi ont-ils introduits en
franais des mots relatifs cette ralit : crique, vague, cingler, turbot, marsouin La
toponymie montre que les Normands ont aussi colonis lintrieur de leur pays : Bolbec,
Caudebec, Orbec (bekkr = ruisseau) Les noms terminaison ville sont souvent aussi
dorigine normande : Trolf-villa > Trouville = la ville qui appartient Trolf.
Les Arabes ont exerc une influence beaucoup plus forte sur les parlers de la pninsule
ibrique que sur le franais. Rappelons que leur arrive en Espagne date de 711 et que la
Reconquista na pris fin quen 1492. Nanmoins, leur civilisation raffine a exerc une
influence indirecte. Les mots arabes entrs en franais cette poque-la sont arrivs par
lintermdiaire des Italiens ou par lintermdiaire des Espagnols/Portugais, voici quelques
exemples :
esp. azcar por. acar
sukkar
ita. zucchero fra. sucre all. Zucker
esp. algodn por. algodo
kutun
ita. cotone fra. coton
alambique, alcool, algbre, magasin, sirop.
LANCIEN FRANAIS
Du IX
e
au XIII
e
sicle la royaut existait, mais le Roi de Paris navait que peu de
pouvoir. Le systme fodal se basait sur des allgeances qui faisaient quun roi pouvait tre
le vassal dun autre, selon le lieu o il se trouvait. Sur le plan linguistique, il existait une
forte stratification horizontale. Dans ce contexte, le noble provincial pouvait parler avec ses
serfs, mais pas forcment avec son roi. Cette situation irait changer radicalement avec le
temps. Sous Louis XIV la langue de la noblesse est dj depuis longtemps le franais, donc
la langue du roi.
Au Moyen-ge le franais de Paris avait lavantage de couvrir une zone centrale par
rapport aux parlers du Nord. Il jouissait dun prestige qui ne se laisse pas explique
seulement par le pouvoir du Roi de France.

23
Des traits typiques de quelques langues rgionales ont survcu jusqu aujourdhui.
Les particularits suivantes caractrisent le picard, mais se laissent aussi observer dans le
dialecte normand :
c devant a > k : cose = chose
g devant a > g : gambe = jambe
c devant i, e > : chele = celle ; rachine = racine.
Lancien franais son poque classique
Les dclinaisons
Les noms masculins :
Premire dclinaison
Singulier Pluriel
CS li murS li mur
CR le mur les murS
Ce schma est valable pour la grande majorit des substantifs. Les noms en s et
en z sont indclinables.
Deuxime dclinaison
Singulier Pluriel
CS li pere li pere
CR le pere les pereS
Ce schma correspond aux formes latines en er se terminant en franais en e (pater >
pre ; frater > frre ; liber > livre). Trs tt, il y a un alignement avec la premire
dclinaison et lon trouve CSS li pere et li peres.
Troisime dclinaison
Singulier Pluriel
CS li lerre li larron
CR le larron les larronS
Il y a une cinquantaine de mots issus de formes imparisyllabiques latines qui font partie de
ce type de dclinaison. La caractristique en est davoir deux formes distinctes au singulier
(abes/ab ancestre/ancessor ber/baron). Lexistence de cette dclinaison sexplique
avec le dplacement de laccent tonique : ltrone latrnem.

Il existe un certain nombre de mots o la double forme nest pas lie au
dplacement de laccent.

24
Singulier Pluriel
CS li cuens
l(h)om, on, uem
li comte
li (h)ome
CR le comte
l(h)ome
les comteS
les (h)omeS
Linfluence de la premire dclinaison fait, dans ce cas aussi, que le CSS reoit souvent un
S : CSS sire(s) CSP seignor.
Les noms fminins :
Premire dclinaison
Singulier Pluriel
CS la fille les filles
CR la fille les filles
Cette dclinaison couvre, sauf quelques exceptions, les substantifs fminins en e. On
constate que, dans ce premier type de dclinaison, lopposition CS-CR est efface au profit
de lopposition singulier-pluriel.
Deuxime dclinaison
Singulier Pluriel
CS amor(s)
la cit(z)
les amors
les citez
CR amor
la cit
les amors
les citez
Les noms fminins dits terminaison masculine suivent ce schma.
Troisime dclinaison
Singulier Pluriel
CS Berth
la pute

les putaines
CR Bertain
la putaine

les putaines
La caractristique de cette dclinaison est lexistence de deux formes diffrentes au
singulier (suer seror). Il y a beaucoup de noms propres qui suivent ce schma.
Les adjectifs :
Comme dans le cas des noms, on observe trois types de dclinaison.
Premire dclinaison
singulier pluriel singulier pluriel singulier
CS bons bon bone bones bon
CR bon bons bone bones bon
masculin fminin neutre

25
Comme en franais moderne, la consonne finale du radical peut se modifier : sauf-sauve ;
sec-seche ; lonc-longue.
Deuxime dclinaison
singulier pluriel singulier pluriel singulier
CS granz grant grant granz grant
CR grant granz grant granz grant
masculin fminin neutre
La caractristique de cette dclinaison est la prsence des mmes formes CR pour le
masculin et pour le fminin. Cette dclinaison saligne trs tt sur la premire, mais on en
trouve des traces en franais moderne : la grand route, la grand-mre, la grand-messe. On
observe aussi que le CSS fminin reoit souvent un s par analogie avec le masculin.
Troisime dclinaison
singulier pluriel singulier pluriel singulier
CS graindre graignor graindre graignorS graignor
CR graignor graignors graignor graignors graignor
masculin fminin neutre
Cette dclinaison sert pour les comparatifs dits synthtiques, il y a une double forme au
singulier> Lexemple du tableau vient de granz (grand). Voici quelques autres exemples de
degrs de comparaison : buens mieudre, meillor ; maus pire, peior ; petiz mendre,
menor ; forz fortre, foror. Pour granz on trouve aussi maire, maior.
Les numraux
En ancien franais, et pour les cardinaux, 1, 2 et 3 sont variables en genre et se
dclinent. titre de curiosit, on cite le cas de 2. ct de doi, il existe aussi des formes
comme ambedoi, ambedous, pour signifier tous les deux Comment la grammaire
normative portugaise juge-t-elle la forme ambos os dois ?
Pour plus dinformation sur les dclinaisons en ancien franais, on se reportera la
littrature spcialise.
La phrase, exemples
Les principaux lments de la phrase sont le sujet (S), le verbe (V) et les rgimes (R). Avec
ces trois lments, il y a six combinaisons possibles. Le classement de 1 4 correspond la

26
frquence demploi dans les textes en ancien franais. 5 et 6 correspondent des structures
rares.
1 SVR Sauquns hom ou femme brisoit ceste pais (paix)
2 SRV Li dus la carole esgarde (le duc regarde lassemble)
3 VSR Fi de Vous ! Enne sui je au large ? (Fi de vous ! ne suis-je pas hors
de votre porte ?)
4 VRS Lors ne pot garder ses paroles la duchoise (Alors, la duchesse na pu
garder ses paroles = na pu se taire)
5 RSV Amistie grande Guilaume vous mande (Guillaume vous envoie
grande amiti)
6 RVS La damoisele ne convoie nus (nous naccompagnons pas la
demoiselle).
Textes
Du garon et laveugle (farce du XIII
e
sicle)
Cet extrait du garon et de laveugle contient des traits rgionaux du Nord. Lhistoire se
passe Tournai, en Belgique.
Faites nous bien, seignor baron, que Diex li fius
Marie vous meche tous en sa maison et en sa
compaignie ! Veoir ne vous puis mie : pour moi vous
voie Jesus Cris, et tous chiaux mete en paradis ki me
feront aie !

A ! mere Dieu, sainte Marie, souveraine, quele eure
est il ? Je not nului ; trop me tieng vill que je nai au
mains un garchon qui me remenast en maison : car,
sil ne savoit bien canter, si saroit il dru pain rouver
et moi mener as grans osteus.


OR PAROLE LI GARON part
El las, con je sui disiteus !
Il aperoit laveugle
Faites-nous la charit, mes valeureux seigneurs, afin
que Dieu, le fils de Marie, vous accueille tous dans sa
demeure et dans sa compagnie ! Je ne peux vous
voir ; que Jsus-Christ vous voie pour moi et quil
mette au Paradis tous ceux qui me viendront en aide !

Ah ! mre de Dieu, sainte Marie, ma souveraine,
quelle heure est-il ? Je nentends personne. Faut-il
que je sois tomb bien bas pour navoir mme pas un
gamin qui me ramne la maison ! Car mme sil ne
savait pas bien chanter, au moins saurait-il qumander
du pain et me conduire vers les riches maisons.

LE GARON tournant le dos laveugle
Malheur moi ! Je suis vraiment sec !
puis aperevant laveugle

27
Il ne me faut plus nuie rien.

OR PAROLE LI GARON laveugle
Sire, vous nals mie bien : vous querrs ja en cest
celier

OR PAROLE LI AVEULES
A ! mere Dieu, veilli me aidier ! KI es ce qui si bien
mavoie ?

OR PAROLE LI GARON
Preudons, se Jhesus me doint joie, ou est uns povres
triquemers.

OR PAROLE LI AVEULES
Pour Deieu, je croi quil soit mout bers.
Viengne avant ! a lui veull parler.

[]
LI AVEULES
H ! ha ! Diex, con je sui destrois! Ou est li mors, qui
tant demeure ke ne me prent ? Mais ains ceste eure,
certes, demain latenderai : adont bien cent cops li
donrai, foi que je doi niamie Margue.


LI GARON
Fi de vous ! enne sui je au large ? Je naconte un
estront a vous. Vous estes fel et envious ; se nestoit
pour tes compaignons vous ares ja mil millions, mais
pour iaus sers deports. Sil ne vous siet, si me
sivs !
Jai ce quil me faut.

LE GARON laveugle
Monsieur, vous ne marchez pas droit ; vous allez
tomber dans cette cave.

LAVEUGLE
Ah ! par la mre de Dieu, veuillez maider ! Quelle
est donc cette personne qui me guide si bien ?

LE GARON
Cher monsieur, puisse Jsus me donner sa joie ! cest
un pauvre diable.

LAVEUGLE
Par Dieu, je le crois trs bon garon. Quil avance ! Je
veux lui parler.

[]
LAVEUGLE
Ah ! ah ! me voici pris la gorge ! O est la mort qui
tarde tant venir me prendre ? Mais pour sr, demain,
avant quelle ne vienne, je le guetterai et alors je lui
donnerai bien cent coups, par la foi que je dois mon
amie Margot

LE GARON
Fi de vous ! ne suis-je pas hors de votre porte ? Vous
ntes pour moi quune merde. Vous tes trompeur et
envieux : sans les gens de mon espce, vous seriez
dj riche milions ; mais vous paierez pour eux> Si
vous ntes pas content, courez-moi aprs !

(Traduit par Jean Dufournet, d. Honor Champion,
Paris, 1982)

28
Bernard de Ventadour (1145-1180) :
Bernard de Ventadour tait avant tout un pote de lamour. Ses confidences sur sa
passion pour la Dame de Ventadour et, ensuite, pour lonore dAquitaine sont dun ton
asses mlancolique. Les jongleurs faisaient prcder leurs interprtations des vidas des
auteurs :
(Traduction franaise)
Bernard de Ventadour tait du Limousin : du chteau
de Ventadorn.
C'tait un homme de pauvre naissance, fils d'un
serviteur qui tait fournier et qui chauffait le four pour
cuire le pain du chteau.
Et il devint bel homme, et adroit. Et il savait bien
chanter et trouver. Et il devint courtois et instruit. Et
le vicomte, son seigneur de Ventadorn se plut fort en
sa compagnie. Il aimait sa posie et ses chansons et il
lui fit grand honneur.
Or le vicomte avait une femme jeune, aimable et gaie.
Et. celle-ci se plut aussi la compagnie de Bernart et
ses chansons. Et elle s'enamoura de lui et lui d'elle.
Et il fit d'elle ses pomes et ses chansons, sur l'amour
qu'il avait d'elle et sur sa valeur. Et longtemps dura
leur amour sans que le vicomte et les autres personnes
s'en doutent.
Et, quand le vicomte s'en aperut, il se fcha avec
Bernart et fit surveiller sa femme, l'empchant de
sortir.
Et la dame fit savoir son cong Bernart et lui s'en
alla et s'loigna de cette contre.

Quand nat l'herbe frache et la feuille
et que les fleurs boutonnent au verger
et que le rossignol, haut et clair,
lve sa voix pour chanter,
(Original en langue doc)
Bernart de Ventadorn ra de Lemosin : del castl de
Ventadorn.
Ome fogut de paura generacion, filh d'un sirvent
qu'ra fornier e qu'escaudava lo forn per cire lo
pan del castl.
E vengut bl me e adrech e sabi plan cantor e
trobar. E vengut corts e ensenhat. E lo vescomte, lo
seu snher de Ventadorn, s'agradt fra d'el e de
son trobar e de son cantor e li fagut grand onor.

E lo vescomte avi una molher jove e gentila e
gaia. E ela s'agradt de Bernart e de sas canons.
E s'enamort del e mai el de la dna e fagut sas
canons e sos vrses d'ela, de l'amor qu'avia d'ela
e de sa valor. E longtemps durt lor amor sens que
lo vescomte e las outras gents se 'n mainsson.

E quand lo vescomte se 'n apercebt, s'estranht de
Bernart e fagut gardar e sarrar sa molher.

E la dna fagut donar congit a Bernart e el
partiqut e s'aluht d'aquela encontrada.
CAN L'ERBA
Can l'erba fresch' elh folha par
E flors botonon el verjan,
E'l rossinhols autet e clar
Leva sa votz e mou so chan,

29
Joie j'ai de lui et joie j'ai de la fleur
joie de moi-mme, joie de ma belle dame
De toute part la joie m'entoure et je la sens
mais elle, elle est la joie, dont rsultent les autres.
Hlas, pourtant, je me meurs de souci
et si souvent je suis en tel souci
que les voleurs pourraient bien m'emporter
sans seulement que je m'en doute.
Par Dieu, Amour, je suis ton serviteur,
pauvre d'amis avec toi pour Seigneur.
Ah ! que ne forces-tu ma dame m'aimer
avant que de dsir je meure ?
Ce m'est merveille que je vive
sans lui dvoiler mon dsir.
Lorsque je contemple ma dame,
et ses beaux yeux si faits pour son visage,
peu s'en faut que vers elle je coure
et je le ferais sans la peur
que j'ai de voir un corps aussi bien fait
pour aimer, tre si froid, si lent.
Car j'aime tant ma dame et la chris,
tant je la crains et la redoute,
que jamais je n'ai os l'entretenir de moi
ni la prier d'amour, ni mme lui crire.
Mais elle sait mon mal et ma douleur
et, quand lui plat, me fait bien et honneur
et, quand lui plat, de moins je me contente
de sorte qu'elle n'en soit blme.
Si j'avais pouvoir d'enchanteur,
enfants seraient mes ennemis
et rien aucun ne saurait dire
qui dommage pt nous causer.
Lors je verrais la plus belle des femmes
et ses beaux yeux et sa frache couleur.
Je baiserais sa bouche en tous les sens,
Y laissant pour tout un mois trace.
Joi ai de lui, e joi ai de la flor
E joi ai de me e de midons maior ;
Daus totas partz sui de joi claus e sens,
Mas sel es jois que totz autres jois vens.
Ai las ! com mor de cossirar !
Que manhtas vetz en cossir tan :
Lairo m'en poirian portar,
Que re no sabria que's fan.
Per Deu, Amors! be'm trobas vensedor :
Ab paucs d'amics e ses autre senhor.
Car una vetz tan midons no destrens
Abans qu'eu fos del dezirer estens ?
Meravilh me com posc durar
Que no'lh demostre mo talan.
Can eu vei midons ni l'esgar,
Li seu bel olh tan be l'estan :
Per pauc me tenh car eu vas leis no cor.
Si feira eu, si no fos per paor,
Canc no vi, cors melhs talhatz ni depens
Ad ops d'amar sia tan greus ni lens.
Tan am midons e la tenn car,
E tan la dopt e la reblan
Canc de me no'lh auzei parlar,
Ni re no'lh quer ni re no'lh
Pero iln sap mo mal e ma dolor,
E can li plai, mi fai ben et onor,
E can li plai, eu m'en sofert ab mens,
Per so c'a leis no n avenha blastens.
S'eu saubes la gen echantar,
Mei enemic foran efan,
Que la us no saubra triar
Ni dir re que'ns tornes a dan.
Adoncs sai eu que vira la gensor
E sos bels olhs e sa frescha color,
E baizera'lh la bocha en totz sens,
Si que d'un mes i paregra lo sens.

30
Je voudrais seule la trouver
endormie ou faisant semblant
pour lui prendre un doux baiser
que je n'ai os demander.
Mon Dieu, ma dame, nous gtons notre amour.
Le temps fuit. Nous perdons le meilleur,
A sens cach nous devrions nous parler.
On devrait bien dame blmer
quand elle tarde aimer son ami.
Trop longues parleries d'amour
c'est grand ennui et presque tromperie.
On peut aimer et faire mine d'autres
et mentir gentiment, quand on est sans tmoin.
Bonne dame, pourvu que tu daignes m'aimer,
je ne serai jamais accus de mensonge.

Va, messager, et ne m'en veuille pas
si j'ai peur d'avancer vers ma dame.
Be la volgra sola trobar,
Que dormis, o'n fezes semblan,
Per qu'elh embles un doutz baizar,
Pus no valh tan qu'eu lo lh deman.
Per Deu, domna, pauc esplecham d'amor !
Vai s'en lo tems, e perdem lo melhor !
Parlar degram ab curbertz entresens,
E, pus nons val arditz, valgues nos gens !
Be deuri' om domna blasmar !
Can trop vai son amie tarzan,
Que lonja paraula d'amar
Es grans enois e par d'enjan,
Camar pot om e far semblan alhor,
E gen mentir lai on non a autor.
Bona domna, ab sol c'amar mi dens,
Ja per mentir eu no serai atens.
Messatger, vai, e no m'en prezes mens,
S'eu del anar vas midons sui temens.
Hue de Saint-Quentin ( ? 1221)
Lart de trobar se pratiquait aussi en langue dol. On sait peu sur le trouvre Hue de
Saint-Quentin, mais sa chanson montre que des sujets politiques taient aussi traits. Hue
condamne lattitude des religieux qui permettent aux croiss moyennant finances de se
dcroiser , abandonnant leurs compagnons captifs.
Jrusalem se plaint et le pays
o le Seigneur en sa bont souffrit la mort
se plaint que Dieu n'ait plus de ce ct de la mer
que peu de ses amis pour lui faire le moindre secours.
S'il souvenait chacun du jugement dernier
et du saint lieu o Dieu endura le supplice
quand il pardonna sa mort Longin,
c'est plus malaisment qu'on se dcroiserait;
car celui qui d'un cur pur prend la croix pour Dieu,
il le renie au jour o il la rend,
et comme Judas il perdra Paradis.
Jrusalem se plaint et li pas
U Damedieus souffri mort bonemen
Que dea mer a poi de ses amis
Qui de secors li facent mais nient.
S'il sovenist cascun del jugement
Et del saint liu u il souffri torment
Quant il pardon de sa mort fist Longis,
Le descroisier fesissent mout envis;
Car qui pour Dieu prent le crois purement,
II le renie au jor que il le rent,
Et com Judas faura a paradis.

31
Nos pasteurs gardent mal leurs brebis,
quand ils les vendent au loup pour des deniers;
mais le pch les a tous saisis en telle guise
qu'ils ont mis Dieu en oubli pour l'argent.
Que feront-ils des riches biens
qu'ils acquirent par grande vilenie
avec les contributions honteuses par eux leves
sur les croiss ?
Sachez en vrit que cela leur sera reproch,
si loyaut, Dieu et foi ne mentent pas.
Ils ont vol Acre et Bethlem
ce que les croiss avaient promis de donner Dieu...
Trad. J. Bdier et P. Aubry
Nostre pastour gardent mal leur brebis,
Quant pour derniers cascuns al leu les vent;
Mais li pechis les a si tous souspris
Qu'ils ont mis Dieu en oubli pour l'argent.
Que devenront li riche garniment
Qu'il aquierent asss vilainement
Des faus loiers qu'il ont des croisis pris ?
Sachis de voir qu'il en seront repris,
Se loiauts et Dius et fois ne ment.
Retolu ont et Achre et Belleent
Ce que cascuns avoit a Diu promis...


INTERMDE
Les Dbuts de la lexicographie : des gloses et des glossaires
La lexicographie empirique est presque aussi vieille que lcriture. Sumer on a
crit les premires listes de mots. La lexicographie bilingue aussi est apparue trs tt. Des
exemples nous sont parvenus des fragments dun dictionnaire akkado-gyptien (rdigs
vers 1700) et des glossaires grec-copte. Plus proches de nous sont les gloses du Moyen-
ge. Gloses et glossaires donnent des informations intressantes sur les difficults quont
eues les gens de lpoque de comprendre le latin classique. En dautres mots, elles
permettent de voir comment la langue volue.
LAppendix probi : opuscule anonyme, compos peut-tre au III
e
sicle, en tout cas
avant 320, probablement Rome ; il contient une liste de 227 formes, mots ou
expressions classiques avec leur correspondante en latin vulgaire ; cette liste a
videmment t tablie des fins de correction du langage. On y trouve par exemple :
SPECVLVM non SPECLVM [syncope de la pnultime non
accentue]
COLVMNA non COLOMNA [ > ]
CALIDA non CALDA [syncope de la pnultime non
accentue]
VINEA non VINIA [e non accentu en hiatus > y]
MENSA non MESA [-ns- > -s-]
NVMQVAM non NVMQVA [chute de m]

32
PAVPER MVLIER non PAVPERA MVLIER [changement de dclinaison]
AVRIS non ORICLA [au > o ; substitution dun diminutif
au mot simple, syncope de la
pnultime non accentue].

Gloses de Reichenau : Un glossaire important, plus tardif, est connu sous le nom de
Gloses de Reichenau, daprs le monastre do proviennent les manuscrits, maintenant
conservs Karlsruhe. Le plus ancien manuscrit est du VIII
e
sicle, excut
certainement dans le nord de la France. On y trouve des mots et expressions classiques
traduits en vulgaire. Lintention de lauteur nest plus de corriger lusage mais
dexpliquer les termes classiques tombs en dsutude. Voici quelques exemples de ces
gloses :
CONCIDIT TALIAVIT [fr. tailla]
DARE DONARE [fr. donner]
RERVM CAVSARVM [fr. choses]
PVLCHRA BELLA [fr. belle]
DEINCEPS POSTEA [> *postius > fr. puis]
OLIM ANTEA [> *antius > fr. ainz]
EDVNT MANDVCANT [fr. mangent]
PVEROS INFANTES [fr. enfants]
OPTIMOS MELIORES [fr. meilleurs]
RVPEM PETRAM [fr. pierre]

Gloses de Cassel : Dautres glossaires tardifs prsentent aussi de lintrt ; nous citerons
seulement les Gloses de Cassel, qui sont de la mme poque que les Gloses de
Reichenau. Le texte se divise en deux parties : la premire, le plus longue, comprend 180
mots ; la seconde, une sorte de manuel de conversation comporte 65 articles. Mots et
phrases sont traduits du latin ou du roman en germanique. Quelques exemples :
VNCLA [fr. ongle] NAGAL [all. Nagel]
CAVALLVS [fr. chevals, cheval] HROS [all. Ross]
TROIA [fr. truie] SVV [all. Sau]
AVCAS [fr. oies] CANSI [all. Gnse]
PVLCINS [fr. poussins] HONCHLI [all. Hhnchen]
GALINA [a. fr. geline] HANIN [all. Henne]
CASV [a. fr. chis, chez] HVS [all. Haus]
FVRNVS [fr. four] OFAN [all. Ofen]
STABULU [fr. table] STAL [all. Stall]
MVFFLAS [fr. moufles] HANTSCOH [all. Handschuh]
MARTEL [fr. martel, marteau] HAMAR [all. Hammer]
PVTICLA [pour *butticula, bas lat. FLASCA [all. Flasche]
fr. bouteille]

DE LANCIEN FRANAIS AU MOYEN FRANAIS
Du XIII
e
au XV
e
sicle on assiste lexpansion de la royaut et la vie rgionale perd
de son importance. Cette poque est aussi marque par la guerre de Cent Ans (1339-1453).
Au dbut de cette guerre la France tait prospre, la fin, ruine. Cette guerre a aussi fait

33
ressentir aux gens que Franais et Anglais sont deux peuples distincts. On dit que la
naissance du sentiment national franais se situe cette poque-l.
Quant lemploi du franais, il apparat de plus en plus dans des documents publics.
Ceci signifie une relative perte dimportance du latin. Au XII
e
sicle encore, il existait une
littrature florissante dans les diffrentes langues du nord. Aprs 1400 les dialectes sont
dlaisss par les auteurs et ils deviennent des patois
6
.
volution des sons
Chute de consonnes et de voyelles : septem > set [s] = chute dune consonne qui ferme
une syllabe. e non tonique continue saffaiblir surtout dans le voisinage de r et l.
Sacramentu > sairement > serment (XIV
e
).
Monophtongaison : Au Moyen-ge la langue comportait beaucoup de diphtongue ou
triphtongue, ils disparaissent avec le temps. [ai] > [i] > [] ; maistre > mestre. La chute de
consonnes intervocaliques provoquait beaucoup dhiatus qui se rduisent alors : eage >
ge ; mer > mr. On observe aussi lvolution [ts] > [s] (ciel), [t] > [] (charbon), [d] >
[] (jardin).
volution des formes
Les diffrentes formes dune mme unit lexicale (CS/CR par ex.) tendent de plus en plus
sapprocher.
Conjugaisons : Le franais moderne contient un certain nombre de verbes qui exigent une
alternance vocalique comme dans je peux nous pouvons. Anciennement cette alternance
tait plus rpandue, on disait jaime nous amons. Beaucoup de ces alternances ont disparu
cette poque. Canto > chant plus tard chanteest devenu le modle. Au XVI
e
sicle des
formes comme je pri ou je suppli sont dj exceptionnelles.
Dclinaisons : On observe des assimilations des formes divergentes vers des paradigmes
semblables. Dans

6
Le terme patois est souvent employ de manire pjorative. Les dialectes, ayant perdu le statut didiome
crit, se sont diviss encore plus, de telle sorte quun patois est devenu le dialecte dun dialecte.

34
mien tuen suen
moie toue soue
il y a dabord un alignement de toue et soue sur moie (= toie, soie). Ensuite on arrive
mien tien sien
mienne tienne sienne.
Quart, quint perdent leur transparence smantique, Apparat alors la srie en ime,
quatrime, cinquime (mais Charles Quint).
Les adjectifs issus de la deuxime classe latine (masc. + fm. fortis, neutre forte [au
nominatif]) salignent sur le type fminin + E : masc. grand, fm. grande (mais grand-
mre).
Perte de la dclinaison. Au XV
e
sicle on trouve beaucoup de confusion entre le S de
dclinaison et du pluriel.
volution de la syntaxe
La place dans la phrase importe de plus en plus pour distinguer le sujet du rgime
direct. Dans la Chanson de Roland (dbut XII
e
) 42% des phrases suivent la structure RVS,
chez Joinville (fin XIII
e
) seulement 11%. Sil ny a pas de risque de confusion, la structure
RVS se trouve jusquau XVII
e
: un autre parlement assemble ce duc.
Lemploi de la particule de ngation pas se gnralise.
En ancien franais on observe cist (pr. dm.) = proche, cil (pr. dm.) = loignement ; au
XV
e
cil reste un pronom mais cist est devenu un adjectif. De l celui-l / cet homme-ci l.
Le vocabulaire
Emprunts au provenal : Salade, escargot, merlu et courtisan de litalien cortigiano.
Latinisme : Toute formation universitaire se faisait lpoque en latin, et les savants ne se
sont pas demands si le franais pouvait fournir des units lexicales adquates leur
besoin. Des emprunts massifs au latin font comme quoi aujourdhui encore on peut avoir
lillusion que le franais serait assez proche du latin. Exemples : spculation, limitation,
existence, vidence, dduction, unanimit

35
Pertes : Les changements de la civilisation matrielle ne provoquent pas seulement des
emprunts, mais aussi des disparitions dunits lexicales : fautre (arrt fix au plastron de fer
pour recevoir le bois de la lance lorsquon chargeait cheval), desafautrer (dsaronner).
Texte
Franois Villon (14311463) a men une existence mouvemente. Il a frquent
aussi bien des savants que des malfaiteurs. Cest probablement cause de sa rputation de
pote que Charles dOrlans et Louis XI lont sauv, plus dune fois, de la potence. Villon
est parfois considr comme le premier pote moderne. Ses pomes oscillent entre
limmoralisme et une religiosit profonde, entre un sensualisme et un pessimisme. Le
pome suivant sintitule pitaphe Villon mais il est connu sous le nom de ballade des
pendus.
Frres humains qui aprs nous vivez,
N'ayez les cuers contre nous endurciz,
Car, se piti de nous pouvres avez,
Dieu en aura plus tost de vous merciz.
Vous nous voyez cy attachez cinq, six :
Quant de la chair, que trop avons nourrie,
Elle est piea dvore et pourrie,
Et nous, les os, devenons cendre et pouldre.
De nostre mal personne ne s'en rie :
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre !
Se frres vous clamons, pas n'en devez
Avoir desdain, quoy que fusmes occiz
Par justice. Toutesfois, vous savez
Que tous hommes n'ont pas le sens rassiz ;
Excusez nous, puis que sommes transsis,
Envers le filz de la Vierge Marie,
Que sa grce ne soit pour nous tarie,
Nous prservant de l'infernale fouldre.
Nous sommes mors, me ne nous harie ;
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre !
La pluye nous a debuez et lavez,
Et le soleil dessechez et noirciz :
Pies, corbeaulx nous ont les yeulx cavez
Et arrach la barbe et les sourciz.
Jamais nul temps nous ne sommes assis ;
Puis a, puis la, comme le vent varie,
son plaisir sans cesser nous charie,
Plus becquetez d'oiseaulx que dez a couldre.
Ne soyez donc de nostre confrarie ;
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre !
Prince Jhesus, qui sur tous a maistrie,
Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie :

36
A luy n'ayons que faire ne que souldre.
Hommes, icy n'a point de mocquerie ;
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre !
LE SEIZIME SICLE
mancipation de la langue franaise
Le seizime sicle correspond en France la Renaissance. Alors que les Portugais et
les Espagnols se lanaient dans laventure coloniale, la France faisait la guerre en Italie
mais les conflits religieux avaient aussi leur importance pour lhistoire de la langue.
La Renaissance provoquait un regain dintrt pour le grec et le latin sans que cela
ft nfaste au franais. Au contraire, les penseurs de lpoque postulaient que le franais est
lgal du latin et du grec ; langues qui fournissent beaucoup demprunts.
Les contacts avec lItalie provoquent aussi larrive de beaucoup de mots italiens.
Ils sont parfois perus comme aujourdhui les anglicismes.
cette poque le franais commence tre employ dans des domaines auparavant
rservs au latin. La Rforme, par exemple, impose lglise catholique de discuter des
sujets de thologie en franais mme si elle continue hostile la traduction de la Bible ou
au culte en langue basse.
Le franais est la langue denseignement seulement dans lcole primaire, au collge
la langue dusage continue le latin, mme si ce fait nest plus universellement accept vers
la fin du sicle.
Cest en chirurgie quapparat une premire littrature mdicale car cette discipline
a t abandonne aux barbiers, classe qui ntait pas instruite en latin.
La centralisation monarchique donne plus de prestige la langue du roi. Aprs
plusieurs dcrets relatifs lusage du franais, Franois I
er
, le 15 aot 1539, fait paratre
lordonnance de VillersCotterts. Cette ordonnance rend lusage du franais obligatoire
dans les actes officiels.
Articles 110 et 111 de lordonnance de Villers-Cotterts
Et afin quil ny ait cause de douter sur lintelligence desdits arrests, nous voulons et
ordonnons quils soient faits et escrits si clairement , quil ny ait ne puisse avoir aucune
ambigut ou incertitude, ne lieu demander interprtation.

37
Et pour ce que telles choses sont souvent advenues sur lintelligence des mots latins
contenus esdits arrests, nous voulons dores en avant que tous arrests, ensemble toutes
autres procdures, soient de nos cours souverains et subalternes et infrieures, soient de
registres enquestes, contrats, commissions, sentences, testaments et autres quelconques
actes et exploicts de justice, ou qui en dpendent, soient prononcez, enregistrez et
dlivrez aux parties en langaige maternelle franois et non autrement.
La langue au XVI
e
sicle
La grammaire
Jusquau XVI
e
sicle, la grammaire tait une discipline qui ne sexerait que par
rapport au latin. Le lyonnais Meigret est le premier auteur dune grammaire franaise
srieuse, elle date probablement de 1550. Cet auteur sest aussi intress au problme de
lorthographe. Il proposait une criture phontique trs claire, selon laquelle mortelle
serait crit mortl. Cest cette poque que les imprimeurs imposent lusage des accents et
la distinction entre U et V et entre I et J. Lorthographe tait un thme rcurrent, les uns
dfendaient une orthographe qui respecte lhritage latin, dautres voulaient faire tabula
rasa. Voici deux extraits, le premier du Dialogue de lortografe e prononciation franoise
de Peletier du Mans (15171582) ; le deuxime juxtapose un texte en orthographe
traditionnel son quivalent dans un alphabet cre par un Matre marseillais, H Rambaud.



38
Le vocabulaire
Pendant les soixante premires annes du sicle litalien exerce une trs grande
influence sur le franais, aprs on observe des ractions contre cette influence. Mots venus
de litalien :
architecture, balcon, faade, arcade
sonnet, madrigal, cantilne...
cavalerie, colonel embuscade
banque, escompte, faillite
Moustache prend la place de grenon, soudard devient pjoratif au profit de litalien soldat.
En comparaison avec le XV
e
sicle, le nombre de latinismes emprunt diminue
nettement. On observe par contre un fort intrt pour les rgionalismes (cf. La Pliade,
Rabelais).
Phontique
La manie dorner les mots de lettres tymologiques fait parfois changer la prononciation :
adversaire, mais pas savoir ; on hsite entre adjectif et ajectif.
La diphtongue oi tait prononce [wa] malgr les protestations des grammairiens, mais
[w] se maintient dans les milieux cultivs jusquau XVII
e
sicle.
[R] intervocalique est prononc [z] par le peuple. De peur de ne pas parler correctement,
des Z sont retransforms en R. Il en reste un doublet : chaire / chaise.
Nouvelle phase pour la langue : la raison cherche enrayer linconscient.
Syntaxe
Une phrase commenant par CIRC. ou CONJ. rejette souvent le sujet aprs le verbe, mais
lordre normal gagne du terrain.
Un certain regain de la suppression de pronoms, surtout lorsquil ny a pas possibilit de
confusion : fay tu ! > fay !, par contre qui estes ? > qui estes-vous ?
Apparition de nombreuses conjonctions : aussi que, car, considr que, de quoi etc. Au
XVII
e
sicle quelques-unes disparatront.

39
Texte
Deux mouvements, la Renaissance et le Rforme, ont donn deux grands auteurs
la France : Calvin (1509-1564) et Rabelais (1494-1553). Nous allons prsenter un extrait du
roman Gargantua crit par ce dernier.
Il s'esveilloit entre huyt et neuf heures, feust jour ou
non; ainsi lavoient ordonn ses regens antiques,
alleguans ce que dict David : Vanum est vobis ante
lucem surgere.
Puis se guambayoit, penadoit et paillardoit parmy le
lict quelque temps pour mieulx esbaudir ses esperitz
animaulx ; et se habiloit selon la saison, mais volun-
tiers portoit il une grande et longue robbe de grosse
frize fourre de renards ; aprs se peignoit du peigne
de Almain, c'estoit des quatre doigtz et le poulce, car
ses prcepteurs disoient que soy aultrement pigner,
laver et nettoyer estoit perdre temps en ce monde.

Puis fiantot, pissoyt, rendoyt sa gorge, rottoit,
pettoyt, baisloyt, crachoyt, toussoyt, sangloutoyt,
esternuoit et se morvoyt en archidiacre, et desjeunoyt
pour abatre la rouze et maulvais aer : belles tripes
frites, belles charbonnades, beaulx jambons, belles
cabirotades et forces soupes de prime. []
Aprs avoir bien poinct des jen, alloit l'glise,
et luy pourtoit on dedans un grand penier un gros
brviaire empantophl, pesant, tant en gresse que en
fremoirs et parchemin, poy plus poy moins, unze
quintaulx six livres. L oyoit vingt et six ou trente
messes. Ce pendent venoit son diseur d'heures en
place , empaletocqu comme une duppe, et trs bien
antidot son alaine force syrop vignolat ; avecques
icelluy marmonnoit toutes ces kyrielles, et tant
curieusement les espluchoit qu'il n'en tomboit un seul
grain en terre.
Au partir de l'glise, on luy amenoit sur une traine
beufz un faratz de patenostres de Sainct Claude, aussi
grosses chascune qu'est le moulle d'un bonnet, et, se
pourmenant par les cloistres, galeries ou jardin, en
disoit plus que seze hermites.
Puis estudioit quelque meschante demye heure, les
yeulx assis dessus son livre; mais (comme dict le
comicque) son me estoit en la cuysine.
Pissant doncq plein urinal, se asseoyt table, et, par
ce qu'il estoit naturellement phlegmaticque, corn-
menoit son repas par quelques douzeines de
jambons, de langues de beuf fumes, de boutargues,
d'andouilles et telz aultres avant coureurs de vin.
Ce pendent quatre de ses gens luy gettoient en la
Il s'veillait entre huit et neuf heures, ft jour ou non ;
ainsi l'avaient ordonn ses rgents antiques, allguant
ce que dit David : Vanum est vobis ante lucem
surgere.
Puis se gambayait, penadait et paillardait parmi le lit
quelque temps pour mieux baudir ses esprits
animaux ; et s'habillait selon la saison, mais
volontiers portait-il une grande et longue robe de
grosse frise fourre de renards ; aprs se peignait du
peigne d'Almain, c'tait des quatre doigts et le pouce,
car ses prcepteurs disaient que soi autrement
peigner, laver et nettoyer tait perdre temps en ce
monde.
Puis fientait, pissait, rendait sa gorge, rotait, ptait,
billait, crachait, toussait, sanglotait, ternuait et se
morvait en archidiacre, et djeunait pour abattre la
rose et mauvais air : belles tripes frites, belles
charbonnades , beaux jambons, belles cabirotades et
force soupes de prime . [...]
Aprs avoir bien point djeun, allait l'glise, et
lui portait-on dedans un grand panier un gros
brviaire empantoufl, pesant, tant en graisse qu'en
fermoirs et parchemin, peu plus peu moins, onze
quintaux six livres. L oyait vingt et six ou trente
messes. Cependant venait son diseur d'heures en
place, empaletoqu comme une duppe, et trs bien
antidot son haleine force sirop vignolat ; avec
icelui marmonnait toutes ces kyrielles, et tant
curieusement les pluchait qu'il n'en tombait un seul
grain en terre.
Au partir de l'glise, on lui amenait sur une trane
bufs un farat de patentres de Saint-Claude , aussi
grosses chacune qu'est le moule d'un bonnet ; et, se
promenant par les clotres, galeries ou jardin, en disait
plus que seize ermites.
Puis tudiait quelque mchante demi-heure, les yeux
assis dessus son livre ; mais (comme dit le comique )
son me tait en la cuisine.
Pissant donc plein urinal, s'asseyait table, et parce
qu'il tait naturellement flegmatique, commenait son
repas par quelques douzaines de jambons, de langues
de buf fumes, de boutargues, d'andouilles, et tels
autres avant-coureurs de vin.
Cependant quatre de ses gens lui jetaient en la

40
bouche, l'un aprs l'aultre, continuement, moustarde
pleines paleres. Puis beuvoit un horrificque traict
de vin blanc pour luy soulaiger les roignons. Aprs,
mangeoit, selon la saison, viandes son apptit, et
lors cessoit de manger quand le ventre luy tiroit.
A boyre n'avoit poinct fin ny canon, car il disoit que
les metes et bournes de boyre estoient quand, la
personne beuvant, le liege de ses pantoufles enfloit en
hault d'un demy pied.
bouche, l'un aprs l'autre, continment, moutarde
pleines paleres . Puis buvait un horrifique trait de vin
blanc pour lui soulager les rognons. Aprs, mangeait
selon la saison, viandes son apptit, et lors cessait
de manger quand le ventre lui tirait.
A boire n'avait point fin ni canon , car il disait que les
mtes et bornes de boire taient quand, la personne
buvant, le lige de ses pantoufles enflait en haut d'un
demi-pied.
RABELAIS, Gargantua (1542), chap. XXI
Orthographe modernise
LE FRANAIS MODERNE
Le XVII
e
sicle
La langue franaise lpoque prclassique
On peut affirmer quau XVII
e
sicle naissent le franais moderne et la France
moderne dans ce sens que les deux commencent prendre les contours que nous leur
connaissons aujourdhui. Ltat saffirme de plus en plus et, en 1635, avec la cration de
lAcadmie franaise par Richelieu on voit apparatre une institution normalisatrice
officielle. Une des tches de cette institution est dlaborer un dictionnaire et une
grammaire. La premire dition du dictionnaire sort en 1694 et, de nos jours, lAcadmie
travaille sur la neuvime dition. Quant la grammaire, elle ne voit le jour quau dbut du
XX
e
sicle et, contrairement au dictionnaire, elle ne fait pas autorit.
La langue franaise est dsormais un sujet de discussion important. On considre
Malherbe, Guez de Balzac, lAcadmie et Vaugelas comme les ouvrires de la langue
classique. Il existe une volont de ne pas abandonner la langue son flux naturel et
certaines entreprises de normalisation sont couronnes de succs. Malherbe a combattu les
liberts du XVI
e
sicle. Lide tait extirper tout ce qui est ambigu ; autrefois visait aussi
bien le pass que le futur, Malherbe a russi imposer la distinction suivante : il fut
autrefois / il sera un jour.
Le lexique : Pour Rabelais il ny avait pas de mots bas ou dshonntes. Cette attitude est
dsormais critique, les grammairiens sont contre les mots vieux mais aussi contre les
nologismes. Sur le plan social, les puristes avaient la vocation dtre le juste milieu entre

41
le burlesque (Scarron) et la prciosit. Les prcieuses ont eu le malheur de rencontrer
Molire.
La langue lpoque classique
Les couvertures des deux livres que nous reproduisons ici illustrent que la langue est
devenue un sujet important dtudes et de discussion.
1)

2)

1) Imitez ceux qui parlent bien : telle semble tre la leon de Vaugelas et de ses
successeurs, ce qui est pour eux loccasion dobservations et de tmoignages du plus
haut prix. Les grammairiens de Port-Royal conoivent une grammaire fonde non sur la
conformit lusage jug le meilleur, mais sur la raison, plus partage dans le principe
que la frquentation des milieux placs en haut de lchelle sociale. Que la
connaissance de ce qui se passe dans notre esprit est ncessaire pour comprendre les
fondements de la grammaire ; et que cest de l que dpend la diversit des mots qui
composent le discours : tel est le titre du chapitre premier de la seconde partie. Cette
grammaire reprsente une tape oblige sur le chemin qui conduit la constitution de la

42
linguistique, telle que lont tablie plusieurs courants de pens du XX
e
sicle.
(Chaurand 1999:238)
2) Le contraste entre le Dictionaire universel de Furetire (1690) et le Dictionnaire
de lAcadmie (1694) est frappant. Dun ct, un immense apptit de savoir
encyclopdique, de lautre une synchronie du prsent vue de lintrieur dun milieu
donn.
Pierre Bayle, dans la prface quil a rdige pour le Dictionnaire universel, caractrise
luvre en lopposant la fois aux dictionnaires de langues mortes et aux dictionnaires
polyglottes, dont le Calepin tait alors le modle. Les premiers ne contiennent que ce qui
sest transmis dans les livres, les seconds ne brisent pas la clture de monde des mots
pour nous conduire jusquaux choses quils signifient. Il oppose aussi louvrage au
Dictionnaire de lAcadmie dont la nomenclature est le rsultat dun jugement de bel
usage et rejette les termes du Palais. La totalit dont fait tat Furetire avec
enthousiasme vient de ce que lauteur na retranch ni les termes qui ntaient plus la
mode, ni les termes de science et dart, en indiquant toutefois le domaine demploi. On
retrouve au XIX
e
sicle une opposition du mme genre entre le Littr, dictionnaire de
langue, et le Grand dictionnaire universel de P. Larousse. (Chaurand 1999:246)
Les observations sur les deux livres montrent que, lpoque, la nature de la langue
tait un sujet crucial. Tous les parlers font-ils partie de la langue ? Les termes techniques
font-ils partie de la langue ? Existe-t-il des langues de spcialits ?
ct dun certain appauvrissement du vocabulaire, on voit apparatre une
prononciation plus ou moins unifie et rgularise qui, dans les grandes lignes, continue en
usage jusqu aujourdhui. Des changements phontiques deviennent rares, il y a pourtant
[m] > [om] (homme) ; [grmr] > [gramr] ; dans la bourgeoisie [] (fille) > [j],
prononciation admise quau XIX
e
sicle.
Texte
Extrait des Femmes savantes de Molire (1622-1673)
SCNE VI. PHILAMINTE, BLISE, CHRYSALE,
MARTINE, PHILAMINTE
Quoi! je vous vois, maraude!
Vite, sortez, friponne! allons, quittez ces lieux;
Et ne vous prsentez jamais devant mes yeux !
CHRYSALE
Tout doux.
PHILAMINTE
Non, c'en est fait.
CHRYSALE
Eh!
PHILAMINTE
Je veux qu'elle sorte.
CHRYSALE
Mais qu'a-t-elle commis pour vouloir de la sorte...
PHILAMINTE
Quoi ! vous la soutenez ?
CHRYSALE

43
En aucune faon.
PHILAMINTE
Prenez-vous son parti contre moi ?
CHRYSALE
Mon Dieu ! non ;
Je ne fais seulement que demander son crime.
PHILAMINTE
Suis-je pour la chasser sans cause lgitime ?
CHRYSALE
Je ne dis pas cela; mais il faut de nos gens...
PHILAMINTE
Non; elle sortira, vous dis-je, de cans.
CHRYSALE
Eh bien ! oui. Vous dit-on quelque chose l contre ?
PHILAMINTE
Je ne veux point d'obstacle aux dsirs que je montre.
CHRYSALE
D'accord.
PHILAMINTE
Et vous devez, en raisonnable poux,
tre pour moi contre elle et prendre mon courroux.
CHRYSALE
Aussi fais-je. Oui, ma femme avec raison vous chasse,
Coquine, et votre crime est indigne de grce !
MARTINE
Qu'est-ce donc que j'ai fait ?
CHRYSALE, bas.
Ma foi, je ne sais pas.
PHILAMINTE
Elle est d'humeur encore n'en faire aucun cas.
CHRYSALE
A-t-elle, pour donner matire votre haine,
Cass quelque miroir ou quelque porcelaine ?
PHILAMINTE
Voudrais-je la chasser, et vous figurez-vous
Que pour si peu de chose on se mette en courroux ?
CHRYSALE, Martine.
Qu'est-ce dire ?
(A Philaminte.)
L'affaire est donc considrable.
PHILAMINTE
Sans doute. Me voit-on femme draisonnable ?
CHRYSALE
Est-ce qu'elle a laiss, d'un esprit ngligent,
Drober quelque aiguire ou quelque plat d'argent ?
PHILAMINTE
Cela ne serait rien.
CHRYSALE
Oh! oh! peste, la belle!
Quoi ! l'avez-vous surprise n'tre pas fidle.
PHILAMINTE
C'est pis que tout cela.
CHRYSALE
Pis que tout cela !
PHILAMINTE
Pis!

44
CHRYSALE
Comment! diantre, friponne! Euh! a-t-elle commis...
PHILAMINTE
Elle a, d'une insolence nulle autre pareille,
Aprs trente leons, insult mon oreille
Par l'improprit d'un mot sauvage et bas
Qu'en termes dcisifs condamne Vaugelas.
CHRYSALE
Est-ce l...
PHILAMINTE
Quoi! toujours, malgr nos remontrances
Heurter le fondement de toutes les sciences,
La grammaire, qui sait rgenter jusqu'aux rois,
Et les fait, la main haute, obir ses lois !
CHRYSALE
Du plus grand des forfaits je la croyais coupable.
PHILAMINTE
Quoi ! vous ne trouvez pas ce crime impardonnable ?
CHRYSALE
Si fait.
PHILAMTNTE
Je voudrais bien que vous l'excusassiez !
CHRYSALE
Je n'ai garde.
BELISE
II est vrai que ce sont des pitis.
Toute construction est par elle dtruite;
Et des lois du langage on l'a cent fois instruite.
MARTINE
Tout ce que vous prchez est, je crois, bel et bon;
Mais je ne saurais, moi, parler votre jargon.
PHILAMINTE
L'impudente ! appeler un jargon le langage
Fond sur la raison et sur le bel usage !
MARTINE
Quand on se fait entendre, on parle toujours bien,
Et tous vos biaux dictons ne servent pas de rien.
PHILAMINTE
Eh bien ! ne voil pas encore de son style ?
Ne servent pas de rien !
BLISE
O cervelle indocile !
Faut-il qu'avec les soins qu'on prend incessamment,
On ne te puisse apprendre parler congrment ?
De pas mis avec rien tu fais la rcidive ;
Et c'est, comme on t'a dit, trop d'une ngative.
MARTINE
Mon Dieu ! je n'avons pas tugu comme vous,
Et je parlons tout droit comme on parle cheu nous.
PHILAMINTE
Ah ! peut-on y tenir ?
BLISE
Quel solcisme horrible!
PHILAMINTE
En voil pour tuer une oreille sensible.
BLISE

45
Ton esprit, je l'avoue, est bien matriel !
Je n'est qu'un singulier, avons est pluriel.
Veux-tu toute ta vie offenser la grammaire ?
MARTINE
Qui parle d'offenser grand'mre ni grand-pre ?
PHILAMINTE
O ciel!
BLISE
Grammaire est prise contresens par toi,
Et je t'ai dj dit d'o vient ce mot.
MARTINE
Ma foi,
Qu'il vienne de Chaillot, d'Auteuil ou de Pontoise,
Cela ne me fait rien.
BELISE
Quelle me villageoise !
La grammaire, du verbe et du nominatif.
Comme de l'adjectif avec le substantif,
Nous enseigne les lois.
MARTINE
J'ai, madame, vous dire
Que je ne connais point ces gens-l.
PHILAMINTE
Quel martyre !
BLISE
Ce sont les noms des mots ; et l'on doit regarder
En quoi c'est qu'il les faut faire ensemble accorder.
MARTINE
Qu'ils s'accordent entre eux, ou se gourment, qu'importe ?
PHILAMINTE, Sa sur.
Eh ! mon Dieu ! finissez un discours de la sorte.
(A. son mari.)
Vous ne voulez pas, vous, me la faire sortir ?
CHRYSALE
Si fait.
(A part)
A son caprice, il me faut consentir.
Va, ne l'irrite point ; retire-toi, Martine.
PHILAMINTE
Comment! vous avez peur d'offenser la coquine !
Vous lui parlez d'un ton tout fait obligeant !
CHRYSALE, haut.
Moi! point.
Allons, sortez
(bas)
Va-t-en, ma pauvre enfant.
Le XVIII
e
sicle
Au XVIII
e
sicle on fait de plus en plus appel la raison pour expliquer les faits. La
cour nest plus le centre de la vie intellectuelle. Des intellectuels comme Voltaire
peroivent la langue de leur poque comme la continuation de celle du XVII
e
sicle. Cet
auteur lutait contre ceux qui la corrompent.

46
La langue senrichit
Les postulat du sicle prcdant par rapport au lexique ntaient plus dfendable en
ce sicle. Les terminologies des diffrentes professions sont ainsi remises en honneur. Dans
ce sens, lEncyclopdie et Diderot sont la manifestation du nouvel esprit qui rgne au
XVIII
e
sicle.

Dans ce contexte, des changements sont observs avant tout par rapport au lexique. Voici
quelques units lexicales nouvelles :
lies la vie mondaine. Cabriolet, dormeuse, gondole, berline sont diffrents types
de voitures.
lie au commerce, lconomie. Agio(t), agioter, spculateur (dans le commerce),
nouveau-riche.
lies linfluence trangre. Dbut dune influence anglaise : budget, club, franc-
maon, bifteck, grog ; linfluence allemande est plutt petite et lie des domaines
spcifiques : feldspath, gangue < Erzgang, bocambre < Pochhammer, cible <
Schibe, kpi < kppi, chou-croute < surchrut (all. Sauerkraut) ; quelques termes
musicaux viennent de litalien : piano, contralto, mais aussi aquarelle.

47
Stabilit phontique, morphologique et syntactique
Phontique. [oi] > [wa] simpose finalement. Des mots comme anne, grammaire se
dnasalisent. La tendance [ki] > [ti] ne perdure qu en tabac > tabaquire > tabatire,
cinq > *cintime ne sest pas impos. Quelques consonnes finales sont prononces de
nouveau : [i] > [il], ce qui vite la confusion avec y.
Syntaxe. Le verbe croire cesse dimposer le subjonctif. la fin du sicle on dit je voulais
quil vienne mme si lon crit encore je voulais quil vnt (limparfait du subjonctif sort de
lusage oral).
Style. Pour la langue parle comme pour la langue crite on commence distinguer le style
lev et le style simple. Vers la fin du sicle ces distinctions sont encore affines : style
potique, style satirique
Texte
Le texte suivre est un extraite du Journal de ma vie de Jacques-Louis Menetra,
crit en 1764. Le franais quon y trouve ne correspond pas la norme alors admise par la
bonne socit, mais lusage des gens suffisamment instruit pour pouvoir crire.
Je suis nee le 13 juillet 1738 natif de cette grande cite mon pere etoit dela clase de se
que lon apelle ordinairement artisant il profesoit Letat de Vitrie cest donc deluy que
jetabliray La souche dema famille et ne parler nulement de mes ancetre mon pere
semaria et setablit en meme Temps et epousa une fille vertueuse quy luy donna quatre
enfant trois fille et un garon dont cest de moy que jevais ecrire toute Les petite fredaine
mon pere devint veuf que javoit deux ans Lon avoit mis en nourice ma grand mere quy
matoujour beaucoup aimee et mesme idolatre Scachant que Lanourice oujetoit etoit
gate me vint cherch et apres etre guerit meremis en nourice oujeretombois ches une
assez bonne femme quy mapris debonne heur Letat de mandier elle avoit pour nourisons
un muet que londit que je copioit amerveil ma mere et mon parain etant venue pour
mevoir et maport un cordon delordre de St franois car il mavoit Vouee atout les Saint
me Trovre dans une eglise leur demandant La calistade il me remmena et depuis ce
moment jusqua Lage de onze ans je demeuroit che ma bonne grandmere
La Rvolution et le XIX
e
sicle
La Rvolution
Sous lAncien rgime la France sest centralise. Dune stratification horizontale, o
la noblesse parlait la mme langue que leurs sujets, on passait une stratification verticale,
o les nobles, linguistiquement, se sont aligns sur lusage parisien, plus particulirement

48
lusage du roi. la veille de la Rvolution, moins de la moiti de la population parlait le
Franais. La Rvolution a ressenti les patois comme un obstacle leurs objectifs, de l leur
lutte faveur du franais et contre les patois ou les parlers non-romans. Lidal
rvolutionnaire tait un nivellement par le haut et le franais tait un instrument pour
atteindre lgalit. Les moyens pour divulguer le franais taient lcole primaire et le
service national. Rappelons encore que, depuis la Rvolution jusquaux annes 1960, tout
Gouvernement franais a eu une position hostile aux langues non officielles.
La langue au temps de la Rvolution : Linfluence de la Rvolution ne se trouve pas dans
la structure de la langue, puisquelle apparat comme un instrument unificateur, mais dans
le lexique. Apparaissent alors des nologismes en isme, -iste, anti, contre et able :
dantonisme, robespierriste, changeable, discutable, guillotinable. Ces exemples montrent
que la cration de nologismes suit la tradition, on sinspire du grec et du latin : -icide >
nationicide, liberticide. Beaucoup de nologismes ont disparu avec la rhtorique
rvolutionnaire, dautres ont survcu, parfois avec des enrichissements smantiques :
vendiser (faire la contre-rvolution), terroriser (soumettre au rgime de la Terreur).
Dpartement, lgislature, droite, gauche et dautres units lexicales ont pris leur acception
actuelle cette poque
La langue littraire au XIX
e
sicle
Au dbut du XIX
e
sicle les auteurs acceptaient encore le canon de lpoque
classique : narin (au lieu de nez), airain (cloche), vestales (nonnes religieuses). Avec le
Romantisme (Romanticisme chez Stendhal) ce carcan nest plus accept. Hugo rintroduit
en littrature des mots non-nobles et quelques rgionalismes rapparaissent. Ire sous la
plume de Lamartine nest pas un archasme, mais un rgionalisme. Le Ralisme a aussi ses
exigences. Balzac, pour peindre les diffrentes couches sociales, a besoin des mots y
correspondant ; Maupassant fait parler ses personnages comme ils lauraient fait dans la vie
relle.
volution de la langue au XIX
e
et XX
e
sicles
Peu de changements sont observs dans la structure de la langue, mais le
vocabulaire change beaucoup.

49
Phontique : Dsormais [Rwa] est considr la seule prononciation correcte. Le [] (fille)
se perd dfinitivement. La diffrence entre [e:] fminin et [e] masculin (aime/aim) se
perd mme dans les couches dites cultives. Lcole exerce une influence sur la
prononciation : au XVII
e
il tait normal de prononcer [il a / i byv], maintenant la seconde
prononciation est perue comme populaire, il faudrait dire [il byv].
Morphologie : Lcole ne russit pas faire survivre dans la langue parle limparfait du
subjonctif.
Lexique : Le trs grand enrichissement est d au progrs des sciences et techniques,
chaque science commence grer sa propre terminologie, le grec et le latin continuent
tre le modle pour les nologismes. Exemples : colostrum, bton, lectricit, ampoule
Linfluence de langlais augmente : wagon, tunnel, ballast, ticket, confort, flirter Le
XIX
e
correspond aussi au deuxime cycle colonial franais. Kif-kif, maboul, toubib et bled
sont des exemples de mots venus des colonies.
TAT ACTUEL DE LA LANGUE
Description
Les sons : Contrairement lallemand ou langlais, les sons du franais se forment
surtout dans la partie antrieure de la bouche. Lancien franais avait beaucoup de syllabes
fermes, diphtongues et triphtongues, le franais moderne non (couteau sest
monophtongu). Laccent tonique se situe toujours sur la dernire syllabe dun groupe
dintonation, mais parfois on peut observer un accent dinsistance : La rpublique
dAthnes tait une dmocratie, celle de Venise une aristocratie. Rappelons encore que la
langue crite maintient beaucoup de terminaisons (e fminin, s pluriel) non-
prononces.
La syntaxe : Par comparaison avec lancien franais, ou avec le latin, la langue actuelle a
une structure beaucoup plus rigide. On parle de construction analytique quand la position
dun mot dans une phrase impose une fonction. En latin on peut dire aussi bien Petrum
Paulus ferrit que Paulus Petrum ferrit, en franais Pierre bat Paul et Paul bat Pierre ne
signifient pas le mme. Le franais exprime par moyens lexicaux ce que dautres langues

50
peuvent exprimer par un changement dintonation : Mein Freund hat mir gestern dieses
Buch geschenkt peut tre prononc de diffrentes manires pour signifier ce que le franais
dirait par Cest mon ami qui, cest ce livre que, cest hier que
La langue, un phnomne social : Shakespeare et Dante sont deux crivains qui ont
exerc une trs grande influence sur leurs langues respectives, langlais et litalien. Il ny a
aucun crivain franais qui aurait jou un rle comparable car le franais est le produit des
salons, dune couche de la population, et les crivains sy sont plis, mme si aujourdhui
des crivains tentent de forcer la norme (Cline, Vian, Queneau, Cavanna, San-Antonio et
autres).
Traits rgionaux
Dans certaines rgions on peut observer des divergences par rapport au franais
standard. Ceci sexplique par existence de diffrents substrats dialectaux.
Midi : prononciation de tous les e caduc ;
confusion entre e ouvert et e ferm, o ouvert et o ferm, a et ;
nasalisation incomplte.
Alsace : confusion sourdes/sonores.
Bourgogne : roulement des [R].
Normandie : fermeture des [] en tte, pre
attaque aspire en honte, haut.
Suisse, Franche-Comt : maintien dune opposition entre o ferm et ouvert dans
certains cas : o ferm = peau, sceau, maux ; o ouvert = sirop, pot, mot,
piano.
Normandie, Wallonie, Suisse : maintien de la distinction voyelle brve = masculin et
voyelle longue = fminin.
Qubec : maintien de certaines nasalisations
tudiant = [et
s
ud
s
i]
Textes
Avertissement (Chaurand 1999:8)
Lavertissement suivant est extrait de la Nouvelle histoire de la langue franaise :
Certains lecteurs seront peut-tre surpris par lorthographe de quelques mots. Il
ny a pas erreur ou ngligence de notre part. Nous avons appliqu les rectifications
orthographiques de 1990 approuves par lAcadmie franaise.
Ainsi : abime, abimer ; ambige, ambigit ; aout ; apparaitre, disparaitre,
paraitre ; aprs-midi pl. des aprs-midis ; assoir ; boite, emboiter ; bruler ; cder, il

51
cdera (et autres verbes de ce type) ; chaine, dchainer, enchainement ; connaitre,
reconnaitre ; cout, couter ; croute ; dgout ; diner ; vnement ; flute ; fraiche,
rafraichir ; gout, gouter ; ile ; maitre, maitresse ; mure (fm. de mr) ; naitre ; il plait ;
sure (fm. de sr), surement ; sursoir ; trainer, entrainer ;traitre.
Raymond Queneau (1903-1976)
Lextrait suivant est de Raymond Queneau (1965:71-84). Il dfend lexistence dun
no-franais avec des arguments qui nous font croire que la langue a peut-tre volu plus
quon ne veut le croire
L'exemple le plus clbre de cette volution du franais est la disparition de
l'imparfait du subjonctif tu par le ridicule et l'almanach Vermot. Les que je susse, que je
visse, n'ont pas rsist aux plaisanteries les plus lmentaires et l'enseignement officiel a
mme limin ce malheureux temps. Je ferai remarquer aux puristes, ici en passant, que
si l'on avait laiss le franais se transformer de faon naturelle en no-franais, celui-ci 5
serait videmment dpourvu du temps en question, mais qu'eux ils l'auraient gard, ce
temps, bien conserv en dehors des attaques du Temps.
L'usage de moins en moins grand qui est fait du pass simple est aussi notable. A
la premire personne, il a peu prs disparu, cause, sans doute, de sa quasi-identit
phontique avec l'imparfait : on ne distingue plus j'allai de j'allais. Nous allmes, vous 10
alltes, ont de plus une allure pompeuse telle que l'usager n'est pas trs sr que ce ne soit
pas l un imparfait du subjonctif et craint de l'employer de travers. Il y a enfin des
questions d'euphonie : l'affreux hiatus il alla Paris n'est pas prononable. J'ai crit
quelque part cette contrepetterie
7
: II serva, on trinquit . J'ai entendu un jour dans un
caf des jeunes gens de seize dix-huit ans qui la trouvaient marante, l'astuce ce qui me 15
flatte mais qui, en essayant de l'analyser, s'y perdaient tant soit peu. C'est qu'ils
n'arrivaient pas retrouver la forme correcte du pass simple de servir. Dans les
manuscrits de jeunes, et mme de moins jeunes, on s'aperoit du malaise provoqu par
cette agonie du pass simple. Ceux qui se risquent l'utiliser crivent j'allai, avec un s,
comme l'imparfait, les autres y renoncent totalement et n'utilisent plus que le pass 20
compos : j'ai pris mon chapeau, j'ai mis mon impermable, j'ai ouvert la porte, etc. .
Cet usage perptuel du pass compos tient aussi l'influence des traductions d'auteurs
amricains je ne dis pas l'influence de la littrature amricaine, mais au fait que les
traducteurs de romans amricains ignoraient l'existence du pass dfini. Celui-ci ne
subsiste gure qu'aux troisimes personnes du singulier et du pluriel, et encore, au 25
singulier, il est quelquefois difficile employer. Enfin, le futur lui-mme est menac. On
ne dit plus gure : Iras-tu demain la campagne ? (on emploie de prfrence la forme
positive avec la simple intonation interrogative : Tu vas demain la campagne ? Je
prends le train midi est beaucoup plus frquent que : Je prendrai le train midi. Sans
parler de formations priphrastiques comme je vais prendre ou mme je veux 30
prendre . On me dira peut-tre que, ici, c'est trop prouver. En montrant l'effondrement
peu prs complet de la conjugaison franaise, est-ce que je ne dmontre pas plutt qu'il
faut freiner ce mouvement, le ralentir, multiplier les chroniques de beau langage dans les
quotidiens, donner des primes aux usagers de l'imparfait du subjonctif?
Mais qu'est-ce que le franais ? Et qui parle le franais ? Les Franais qui 35
s'adressent aux Franais et non les grammairiens aux grammairiens. Si les Franais ne
veulent plus de l'imparfait du subjonctif, ni du pass dfini, c'est comme a. On ne peut
pas les y obliger. Surtout pas les grammairiens. D'o tireraient-ils d'ailleurs leur autorit?

7
Coquille ou orthographe de lauteur ?

52
Mais, s'crie-t-on, s'il n'y a plus tel ou tel temps, c'est un appauvrissement! D'accord. Et
c'est bien comme a qu'est n le franais : d'un appauvrissement du latin. Pauvre latin, qui 40
avait perdu ses dclinaisons, son dponent, son grondif et toutes sortes d'autres belles
choses fort utiles l'expression latine! Pauvre latin sans cas, il est devenu le franais.
C'est parce qu'un gnial anonyme eut l'ide d'crire ce latin appauvri et maci par la
famine linguistique qu'il a pu se transformer, germer, renatre sous la forme du
francien qu'une nouvelle volution de cinq sicles a amen l'tat de franais 45
classique, langue dont on chargera les vestales de l'Acadmie Franaise de surveiller la
blanche intgrit. C'est en tenant compte des appauvrissements rels du franais rel, c'est
en l'assumant (eh oui!) que l'on pourra compenser ses dfaillances. Ce n'est pas en
s'acharnant soutenir que tel temps existe et que les Franais sont de mchantes gens de
ne pas vouloir l'employer que l'on arrivera quelque chose. (A quoi?) C'est au contraire 50
la fonction de l'crivain de prendre un langage pauvre comme le minable franais du haut
moyen ge et de llever la dignit de langue crite. Le franais est une langue morte
et riche comme une langue morte qui peut trs bien tre utilise encore des centaines
d'annes comme l'a t le latin, et comme le latin l'est encore grce ce coup de pot
d'avoir t adopt par le pape comme idiome personnel. Mais ce franais langue morte a 55
un rejeton qui est le franais parl vivant, langue mprise par les doctes et les
mandarins, mais qui a parfaitement le droit d'tre leve la dignit de langue de
civilisation et de langue de culture, comme autrefois le dialecte italique des cambrousards
du Latium ou le babillage des Carolingiens.
Mais, dira-t-on encore, le fait d'avoir perdu deux ou trois temps ou quelques 60
formes grammaticales ne suffit pas faire du franais actuel une nouvelle langue. En
effet, cela serait insuffisant, mais il y a d'autres symptmes, beaucoup plus graves, ceux
d'ordre syntactique, dont il sera question plus loin. Il y a de plus l'volution de la
prononciation. Le phnomne le plus connu et le plus lmentaire est l'lision de le muet
dans un trs grand nombre de cas, phnomne tellement puissant que la plupart des 65
alexandrins du thtre classique sont devenus faux et qu' la Comdie-Franaise on
entend couramment des vers de onze et mme de dix pieds (sans parler des ion ou des
ien non diphtongus). Mais tout ceci n'apparat pas nettement en raison du systme
orthographique singulier avec lequel se transcrit la langue franaise. Nous arrivons la
question de la rforme de l'orthographe. 70



Il y a trois ans, propos du rapport de la Commission de rforme de l'orthographe
soumis au Conseil suprieur de l'ducation Nationale, il y eut dans le Figaro Littraire et 75
dans les Lettres Franaises une polmique nourrie de lettres de lecteurs , et surtout de
lectrices, particulirement significatives de l'attitude passionnelle , au sens mdical du
mot, de certains dfenseurs de l'orthographe actuelle. C'est ainsi qu'une fidle lectrice
du Figaro Littraire parlait, propos de cette rforme, de danger national ,
d' insanit , de sabotage ethnique (sic cette dame devait se dlecter au temps de 80
la Gerbe et du Pilori!) Une autre dame, de Bcon-les-Bruyres celle-l, et dans les
Lettres Franaises cette fois-ci, s'indignait qu'on lui en fricote une (d'orthographe) pour
simples d'esprit comme si l'orthographe tait une question d'intelligence et elle
s'exclamait criminelle btise ! Nos pres avaient vraiment de la chance ,
continuait-elle, croyant sans doute crire pour les Veilles des Chaumires, les mots, de 85
leur temps, avaient un visage . En dehors du fait que l'on ne voit pas en quoi tatre
n'aurait pas un aussi beau visage que thtre (mais cette dame dclarait aimer les
verrues et condamnait les instituts de beaut ( ? ?), il n'est pas inutile de rappeler le
visage (pour ne pas dire la gueule) qu'avaient les mots au XVII
e
sicle. Marcel Cohen
a opportunment rappel que le Cid, en 1657, a t publi dans l'orthographe 90
suivante :

53
A Moy, comte, deux mots.

Parle.
95
- Oste-moy d'un doute.

Cognois-tu bien Don Digue

Ouy. 100

Parlons bas, coute...

Sais-tu que ce vieillard fut la mesme vertu,
105
La vaillance et l'honneur de son temps ? Le sais-tu ?

Etc.

Ces gens qui viennent parler maintenant de traditions, de France immortelle, etc., 110
pourquoi ont-ils rform et dform l'orthographe infiniment respectable de Pierre
Corneille ? Pourquoi la leur est-elle meilleure que la sienne ? Eux qui se font gloire du
beau franais du XVII
e
sicle, pourquoi n'crivent-ils plus franois, parotre, etc. ? Et
s'ils ont modifi l'orthographe de Corneille et de Voltaire, pourquoi ne modifieraient-ils
pas la leur, laquelle est absurde ? 115
Car, videmment, il est trs rationnel d'crire : respect d'une part, suspect de l'autre, ou
examen et abdomen! On voit toute la profondeur intellectuelle de subtilits comme
vieillotte qui s'crit avec deux t et falote avec un seul, siffler et persifler, consonne et
consonance. Quel intrt pour l'avenir de la France dont ces dames s'imaginent tre les
Jeanne d'Arc ? 120
Il y a aussi des gens qui disent : l'orthographe conserve l'tymologie du mot, le mot
trane ainsi avec lui une partie de son histoire. Mais poids vient de pensum o il n'y a pas
de d, dompter de domitare o il n'y a pas de p, legs vient de lais o il n'y a pas de g.
Ophtalmologie vient d'ophthalmos, pourquoi cette disparition du second h? Trne vient
de thronos, mais l'on tient conserver l'h de thtre et de rhteur. 125
On remarquera que trne prend un accent circonflexe alors que le mot grec a un o
court et que rhapsode (de mme que zone) n'en prend pas, bien que provenant d'un mot
grec avec un o long.
On dit aussi que les diffrentes orthographes de so (saut, sceau, sot) permettent de
distinguer ses diffrentes significations ; dans ce cas pourquoi n'y a-t-il pas diffrentes 130
orthographes pour son (possessif, vibration de l'air, rebut de mouture) ?
Le seul argument en dfinitive valable des adversaires de cette rforme, c'est que
a changerait les habitudes. Avoir une orthographe aberrante qui vous met sur le mme
pied que les Anglais, les Irlandais et les Tibtains, voil qui doit satisfaire des esprits
patriotes qui pensent que les Franais sont les gens les plus raisonnables du monde. 135
Changer leur orthographe, une telle perfection, une telle merveille, suprieure mme
celle de Corneille ? Jamais. Et puis, a vous pose. L'acadmicien X disait qu'il ne voulait
pas de l'orthographe de sa concierge et la dame des Lettres Franaises s'estimait assez
intelligente pour utiliser l'orthographe bourgeoise. Quant au temps que les enfants
perdent apprendre cette orthographe dlirante, ils estiment que a leur fait les pieds aux 140
gosses, et que a leur lve l'me. a leur apprend que poids a un d parce qu'il ne drive
pas de pondus et qu'il ne faut pas prononcer le p de dompter (surtout pas! c'est
vulgaire ), ce p qu'enfanta mystrieusement l'anctre domitare. On lui cachera que
toutes ces jolies choses, d'un intrt extrme et qui dveloppent grandement l'intelligence,
sont des inventions de cuistres du XVI
e
sicle. On se demande pourquoi ils n'obligent pas 145

54
les enfants apprendre aussi le droit fodal, l'hraldique et la fauconnerie. Car, enfin,
qu'est-ce que l'orthographe ? Un systme de graphies chaotiques, absurdes et arbitraires,
une invention des premiers imprimeurs pour rendre le mtier difficile et se crer ainsi des
privilges corporatifs. Et les graphies actuelles ne sont mme pas celles des Classiques.
Ce ne sont pas celles de Ronsard qui disait : Tu viteras toute orthographe superflue et 150
ne mettras aucunes lettres en tels mots si tu ne les prononces en lisant (cit par les
Lettres Franaises, avec impartialit) ni celles de Voltaire (cit par le Figaro Littraire,
avec non moins d'impartialit) : L'criture est la peinture de la voix. Plus elle est
ressemblante, mieux elle est.
155
Et prcisment, c'est l o les obscurantistes et misonistes, adversaires de
l'orthographe, n'ont pas tout fait tort de leur point de vue, c'est que la rforme
rationnelle de l'orthographe amnerait peu peu au phontisme et alors on dcouvrirait
quel point le franais parl est loin du franais crit, on s'apercevrait enfin de ce que je
veux montrer ici : que c'est une autre langue. Comme le dit Vendryes dans son ouvrage 160
sur le Langage, si l'on notait aujourd'hui le franais comme une langue de sauvages, si le
latin et tous les intermdiaires taient perdus, il serait trs difficile de montrer sa parent
avec le sanscrit. Inversement, Troubetzko ayant dtermin les six critriums essentiels de
toute langue indo-europenne, Benveniste a montr qu'une langue des Indiens de
l'Orgon, le takelma, les possde tous les six. Et Vendryes a montr galement que la 165
syntaxe du franais moderne se rapprochait trangement de celle du chinook, langue
proche parente du takelma. J'entends d'ici les partisans du beau franais pousser des
clameurs de sauvages : c'est a, on veut transformer notre belle langue , comme dit la
dame de Bcon-les-Bruyres, en un langage de Peaux-Rouges. Pardon, pardon, ce sont
les bons Franais qui ont transform leur langue ainsi. Les voyant ainsi dshrits, le 170
devoir de l'crivain, son devoir sacr, est d'utiliser cette langue et de la hisser, avec tous
les efforts ncessaires, au niveau de la langue littraire. Et puis, langue de Peaux-Rouges
(ou pas, c'est comme a). Pour revenir la syntaxe chinook, celle-ci met ensemble dans
une phrase, d'une part tous les morphmes (indications grammaticales, l'chafaudage, la
structure syntaxique) et de l'autre, tous les smantmes (donnes concrtes). Pour 175
reprendre l'exemple mme de Vendryes, on ne dira pas : Le gendarme a-t-il jamais
rattrap son voleur ? mais : Il la-t-il jamais attrap, le gendarme le voleur? J'y
ajouterai quelques exemples relevs dans la conversation courante par le signataire de ces
lignes : Tu y as t toi, en Espagne lt ? )) ou T'as dj roul toi, la nuit dans le
brouillard sur une route dfonce ? ou II l'avait dj gagn le Tour de France l'anne 180
dernire Bobet ? . Devant lquipe faubourg Montmartre, on n'entendra jamais dire :
N'est-ce point Bobet qui, lanne dernire, avait dj gagn le Tour de France ?
II y a un autre ct du franais parl que l'on ne souligne pas assez souvent, une
caractristique qui en rend la comprhension souvent difficile pour les trangers. C'est
son caractre ou, plutt, sa tendance agglutinative. Il y a peu de langues o les agrgats 185
de mots se forment aussi facilement sinon celles, fort loignes linguistiquement, dont
c'est la nature essentielle. Je parlais tout l'heure de la mort du subjonctif et des coups
mortels que lui porta le gnral Vermot. C'est qu'un agrgat comme : L'eusses-tu cru ? est
senti comme un phonme unique. D'o source d'innombrables plaisanteries et de
calembours depuis le puril Tonttatilottatoux jusqu'au Jrimadeth (j'ai rime deth) de 190
Victor Hugo dans Booz endormi. Cette coagulation phontique est d'ailleurs l'un des rares
modes de drivation du franais. Le franais crit, dont aprs tout il ne faut pas exagrer
les mrites, est une langue pauvre. Elle est peu prs incapable de former des mots
nouveaux et ne se nourrit gure que de grec ou de circonlocutions pnibles comme
chemin de fer, char de combat et autres lourdeurs. Fnelon l'avait dj signal et, dans sa 195
Lettre l'Acadmie, il prconisait des remdes qui feraient dresser les cheveux sur la tte
des admirateurs des Aventures de Tlmaque (crites dans un si pur langage qu'aucun
Franais n'oserait l'utiliser de nos jours) : Qu'importe qu'un mot soit n dans notre pays

55
ou qu'il nous vienne d'un pays tranger? La jalousie serait purile, quand il ne s'agit que
de la manire de mouvoir ses lvres et de frapper l air. 200

La drivation est une des plaies du franais classique, traditionnel. De mots rduits
des monosyllabes, le franais ne peut rien tirer. Eau ou feu sont incapables d'engendrer
un adjectif. On est oblig de recourir au latin et de dire aqueux, ign. Ah la belle et
pdante langue que voil ! Le franais vivant, lui, a ses ressources propres et c'est ainsi 205
que, pour dsigner des produits nouveaux, il utilise couramment la coagulation
phontique : Kisuzpa, Sasampa, Kisntoi, etc. Ce qui vaut aussi bien que de recourir au
latin ou au grec. Une filovan ou une kivavit aurait t aussi joli quautomobile.
Je signale aussi au passage un argument que l'on a sorti contre la notation
phontique. Quelle prononciation notera-t-on ? demande-t-on. Celle du Nord, celle du 210
Midi ? Celle de Belleville ? crira-t-on une fott de gran-mre ou une fte de gramre?
Un tel argument a sans doute t sorti la cour de Louis le Germanique et de Charles le
Chauve lorsqu'il s'est agi de rdiger le Serment de Strasbourg. Qu'est-ce qu'on allait
noter? Et le problme s'est pos pendant tout le temps que le franais s'est efforc de
devenir une langue crite et une langue littraire. Si on n'avait pas fait de choix, si on ne 215
s'tait pas lanc, on continuerait crire manducare que l'on prononcerait manger et eo
Romam se prononcerait jvzarom, un peu comme en tibtain. Et il y aurait des partisans
farouches et nationaux de cette splendide orthographe.

ANNEXE
NOTIONS DE PHONETIQUE HISTORIQUE
(Grevisse 1980:45-55)
Le franais, dans son fonds essentiel, est issu du latin populaire. Mais les sons et les articulations des
mots latins ont subi des changements successifs ; cette volution des modes phontiques ou articulatoires
qui n'a pas ncessairement affect tous les sons ou toutes les articulations d'un mot s'est opre de faon
inconsciente et graduelle ; de plus, elle s'est accomplie, pour chaque groupe de population formant une unit
linguistique, selon des lois constantes, c'est--dire qu'un mme son, les conditions tant les mmes, a subi,

56
quel que ft le mot, des modifications identiques dans le passage du latin au franais : c initial, par exemple,
devant un a latin, aboutit ch en franais : cabllu(m) > cheval ; can-tre > chanter.
Les tapes successives de l'volution phontique des mots latins ont t nombreuses ; nous ne
mentionnerons, en gnral, que les deux tapes extrmes de cette volution.
/. VOYELLES
La voix appuie avec une intensit particulire sur une des syllabes d'un mot prononc : cet appui de
la voix s'appelle accent d'intensit.
En latin, les mots de deux syllabes avaient l'accent d'intensit sur l'avant-demire syllabe (== la
pnultime) : spna. Les mots de plus de deux syllabes l'avaient sur la pnultime si elle tait longue : amre ;
sur l'antpnultime si la pnultime tait brve : gubernclum .
La voyelle de la syllabe accentue est dite tonique ; toutes les autres sont dites atones. Les voyelles
atones qui prcdent la voyelle tonique sont appeles protoniques; celles qui la suivent sont
appeles posttoniques.
Persistance de la voyelle tonique. Dans les mots de formation populaire, l'accent d'intensit
affecte en franais la mme syllabe qu'en latin, et la voyelle frappe de cet accent dans le mot latin
persiste toujours (telle quelle ou modifie) dans le mot franais : fbula(m) > fable ; placre >
plaisir ; redemptine(m) > ranon.
Quant aux voyelles atones, elles disparaissent ou s'assourdissent.
Une voyelle est libre quand elle termine la syllabe : mE, mA-re, vi-tA-re, in-tE-gru(m). La syllabe qui
renferme cette voyelle libre est dite ouverte.
Une voyelle est entrave quand elle ne termine pas la syllabe : mOr-te(m), hAs-ta(m), crEs-ce-re. La
syllabe renfermant cette voyelle entrave est dite ferme.
L'entrave est dite latine lorsqu'elle existe originairement dans le mot latin '.for-te(m) ; elle est dite romane lorsque, plus
rcente, elle rsulte de la chute d'une voyelle atone : a-si-nu(m) > As-nu(m).
1. Voyelles posttoniques
Dans la syllabe finale, a devient e muet : tbula(m) > table ; rsa(rn) > rose. Mais les voyelles
autres que a tombent dans les mots accentus sur la pnultime : nve(m) > nef ; pros > purs ;
dnu(m) > don.
Toutefois ces voyelles finales autres que a se retrouvent sous forme d'e muet : 1 dans les mots accentus sur la pnultime,
aprs certaines consonnes : fbre(m) > fivre ; smniu(m) > songe ; smiu(m) > singe ; hrdeu(m) [hor-dyu(m)] > orge ; 2 dans les
mots accentus sur l'antpnultime : tndre > tendre ; plice(m) > puce.
Dans 1''avant-dernire syllabe, la voyelle atone qui suit la syllabe accentue disparat toujours :
vndre > vendre ; sinu(m) > ne ; rbore(m) > arbre.
2. Voyelles protoniques
Dans une syllabe non initiale, a protonique s'affaiblit en e muet : ornamntu(m) > ornement ;
Magdalna(m) > Madeleine ; cantar(e)-hbeo > chanterai ; devota-mnte > dvotement.
Cet e muet a souvent disparu dans l'orthographe moderne : armatra(m) > armeure > armure ; paradsu(m) > parevis > parvis.
Mais les voyelles protoniques autres que a tombent : claritte(m) > clart ; verecndia(m) >
vergogne ; simulre > sembler.
Toutefois elles se sont conserves (gnralement sous la forme d'un e ou d'un /) devant ou aprs certains groupes de consonnes
: merc(u)ride > mercredi ; guber-nculu(m) > gouvernail ; ou encore devant /, n, t, c, + i + voyelle : Avenine(m) > Avignon ;
quatrinine(m) > carillon.
Dans une syllabe initiale, rgulirement la voyelle persiste : nepte(m) > neveu ; civitte(m) > cit ;
Judicre > juger.
1. A, libre ou entrav, reste gnralement intact : latrne(m) > larron ; partire > partir.

57
S'il est libre et prcd d'un c, il s'affaiblit en e muet : cabllu(m) > cheval ; camsia(m) > chemise.
2. E ferm (, , du lat. class.) libre s'affaiblit en e muet : tnre > tenir ; dbre > devoir ; plre >
peler.
S'il est entrav, il devient e ouvert : vstre > vtir ; vrtte(m) > vertu.
Toutefois e ferm libre ou entrav devient souvent a : mrctu(m) > march ; pgrtia(m) > paresse ; zlosu(m) > jaloux.
3. I ( du lat. classique), libre ou entrav, reste gnralement intact : rpria(m) > rivire.
Suivi d'un i accentu, il devient e muet : dvnu(m) > devin.
4. O ferm (, , et du lat. class.), libre ou entrav, aboutit ou : dlre(m) > douleur ; trnre >
tourner ; cbre > couver.
5. U ( du lat. class., prononc ou), libre ou entrav, devient u : drre > durer.
6. Au devient o gnralement ouvert : aurcula(m) > oreille.
Ces diffrentes voyelles subissent, l'initiale, des traitements particuliers quand elles sont suivies d'un yod ou quand elles
sont en hiatus :
1 Devant un yod : a devient e ouvert (crit ai) : ratine(m) > raison ; e ferm et o ferm, au (devenu o ouvert) aboutissent
wa (crit oi) : messine(m) > moisson ; tisu(m) > oiseux ; clausine(m) > cloison ; u aboutit ui : lcnte(m) > luisant.
2 En hiatus, ces voyelles se sont gnralement effaces : pavre(m) > peur > peur ; vdre > voir > voir ; ctneu(m) >
cooin > coing. Cependant a devant i accentu s'est combin avec lui pour former e ouvert long (crit ai) : fa(g)na(m) > fane > faine ;
au (devenu o ouvert) est pass ou : audre > or > our.
3. Voyelles toniques
a) A tonique libre devient e ouvert devant une consonne articule : fba(m) > fve ; il devient e
ferm la finale ou quand il est suivi, soit d'une consonne non prononce, soit d'un e muet :
claritte(m) > clart ; clve(m) > clef ;fta(m) > fe.
Toutefois a tonique s'est maintenu dans la dsinence des troisimes personnes du singulier au pass simple des verbes en -er :
cantvit > chanta ; dans hbes > as ; hbet > a ; vde > va ; vdis > vas ; vdit > va ; dans illa(m) > la ; ad > ; illac > l ; qure
> car ; mle > mal.
b) A tonique entrav persiste en franais : crmen > charme.
a) E ouvert ( du lat. class.) tonique libre devient y devant une consonne articule : ptra(m) >
pierre ; il devient y la finale ou quand il est suivi d'une consonne non prononce : pde(m) >
pied.
b) E ouvert tonique devant une entrave latine persiste : hrba(m) > herbe ; devant une entrave
romane, il aboutit y : tp(i)du(m) > tide.
E ferm (, du lat. class.) tonique libre devient ey et aboutit gnralement w > wa (crit oi) :
habre > aveir > avoir ; pra(m) > peire > poire.
Historique. La diphtongue w, ds le XV
e
sicle et mme plus tt, tendait, dans le peuple, se prononcer wa. Cette
prononciation s'est rpandue la cour vers la fin du XVII
e
sicle : moi = mwa ; voir = vwar. Elle s'est impose de plus en plus
au XVIII
e
sicle et a triomph aprs la Rvolution.
La diphtongue w s'est rduite (crit ai) dans certains mots : crta(m) > croie > craie , habbat > avoit > avait ; etc.
b) E ferm tonique entrav devient e ouvert : lttera(m) > lettre ; crsta(m) > crte.
I ( du lat. class.) tonique, libre ou entrav, se maintient intact : vta(m) > vie ; scrptu(m) > crit.
a) O ouvert ( du lat. class.) et o ferm (, , du lat. class.) deviennent eu devant une consonne
articule .fililu(m) > filleul \flre(m) > fleur ; gla(m) > gueule ; ils deviennent e la finale :
ptet > peut ; ndu(m) > nud.
b) O ouvert tonique entrav reste gnralement intact : mrte(m) > mort ; mais o ferm entrav
devient ou : c(n)stat > cote ; bcca(m) > bouche.

58
U long (prononc ou) tonique, libre ou entrav, devient u : mru(m) > mur ; lna(m) > lune ;
fste(m) > ft.
Au tonique, libre ou entrav, devient gnralement o ouvert: uru(m) > or ;furga(m) > forge.
Influence du yod sur les voyelles toniques.
a) Devant un yod pouvant se combiner avec la voyelle tonique :
a devient e ouvert (crit ai) : mjor > maire.
Dans les suffixes -ariu(m), -aria(m), il devient ier, ire : panriu(m) > panier ; ripria(m) > rivire.
Entre deux yods, il devient i : jcet > gt.
e ouvert devient i ; dce(m) > dix.
e ferm, o ferm, au deviennent wa (crit oi) : fria(m) > foire ; rasriu(m) > rasoir ; nusea(m) >
noise.
o ouvert et u deviennent ui : criu(m) > cuir ; ncte(m) > nuit ; pertsiu(m) > pertuis ; frctu(m) >
fruit.
b) Devant un yod qui se combine avec une autre consonne pour produire une entrave : a reste intact :
liu(m) > ail ; e ferm devient e ouvert : consliu(m) > conseil ; pigrtia(m) > paresse ; o ferm devant
l devient ou : fenc(u)lu(m) > fenouil.
c) Aprs un yod ou aprs une consonne sur laquelle agit un yod (c'est--dire aprs i, j, c, g, prcdant
immdiatement ou se trouvant dans la syllabe prcdente) : a devient y (gnralement rduit plus tard ) :
basire > baisier > baiser ; cler(i)ctu(m) > clergiet > clerg ; purgre > purgier > purger ; adjutre > aidier
> aider ; coag(u)lre > caillier > cailler ; e ferm devient i ; cra(m) > cire ; licre > loisir ; pag(n)se(m)
> pays.
Influence des nasales sur les voyelles.
Devant une des nasales m, n, les voyelles toniques subissent les traitements suivants :
A. VOYELLES LIBRES :
1 Si la consonne nasale s'articule, tant suivie d'un e muet :
a et e ferm deviennent e ouvert (crit respectivement ai et ei) : lna(m) > laine ; plna(m) > pleine.
i long, u long (prononc ou, devenu u), au (devenu o ouvert) subsistent :farna(m) > farine ; lna(m)
> lune ; suma > somme.
o (ouvert ou ferm) reste ou devient o ouvert : persna(m) > personne ; tnat > tonne.
2 Si la consonne nasale est devenue finale, la voyelle se combine avec cette consonne nasale et se
nasalise :
a, e ferm, i long aboutissent in (crit respectivement ain, aim, ein, eim, in) : grnu(m) >
grain ; dmu(m) > daim ; plnu(m) > plein ; Rmis > Reims ; crne(m) > crin.
e ouvert aboutit yin (crit ien) : bne > bien.
o (ouvert ou ferm) aboutit on (crit on, om) : dnu(m) > don ; nmen > nom ; bnu(m) > bon ;
mnte(m) > mont ; pnte(m) > pont.
u long aboutit un : commne(m) > commun.
B. VOYELLES ENTRAVEES :
Si la voyelle est entrave par une nasale suivie d'une consonne, elle se combine avec cette consonne
nasale et se nasalise :
a, e ouvert, e ferm aboutissent an (crit respectivement an, am, en, em, en, em) : cntu(m)
> chant ; cmpu(m) > champ ; vntu(m) > vent ; tmpus > temps ; vndre > vendre ; sm(u)lat > semble.

59
i long aboutit in (crit in) : prncipe(m) > prince.
o (ouvert ou ferm) aboutit on (crit on, om) : pnte(m) > pont ; cm(i)te(m) > comte.
au aboutit on (crit on) : a(v)nc(u)lu(m) > oncle.
Devant n mouill par un yod :
1 Si n mouill s'articule, tant suivi d'un e muet :
a et i long restent intacts : Hispnia(m) > Espagne ; lnea(m) > ligne.
e ouvert devient y (crit ie, i) : vnia(m) > viegne > vienne ; Com-pn(d)ia > Compigne.
e ferm devient e ouvert : tnea(m) > teigne.
o (ouvert ou ferm) reste ou devient o ouvert : carnea(m) > charogne.
2 Si n mouill devient final ou est suivi d'une consonne, ces diffrentes voyelles se combinent avec
cet n et aboutissent la voyelle nasale in (diversement orthographie) : blneu(m) > bain ; plng(e)re >
plaindre ; ingniu(m) > engin ; sgnu(m) > seing ; png(e)re > peindre ; scrniu(m) > crin.
Toutefois o, se combinant avec n mouill, produit win (crit oin) : testimniu(m) > tmoin ; lnge >
loin.
Vocalisation de L La consonne l intrieure suivie d'une autre consonne s'est vocalise en u
(prononc ou) aprs a, e, o ; cet u, en se combinant gnralement avec la voyelle qui le prcde, lui
fait subir certaines altrations :
1 a produit la diphtongue aw > ao et aboutit o ferm (crit au) : lba(m) > aube ; plma(m) >
paume.
2 e ouvert produit la triphtongue eaw > eao > eo et aboutit o ferm (crit eau) : castllus >
chteau ; pllis > peau.
3 e ferm aboutit eu : capllos > cheveux.
4 o (ouvert ou ferm) aboutit ou : pllice(m) > pouce ; sl(i)dre > souder ; pl(ve)re(m) >
poudre.
L vocalis aprs u, i, s'est fondu avec ces voyelles : pl(i)ce(m) > puce ;fil(i)cl-la(m) > ficelle.
//. - CONSONNES
1. Consonnes mit fa/es et consonnes intrieures aprs une consonne
Les consonnes initiales et les consonnes intrieures aprs une consonne restent intactes. Toutefois :
1 c devant e, i devient s sourd (crit c) : cra(m) > cire ; cnere(m) > cendre ; rmice(m) > ronce ;
radicna(m) > racine.
Devant a, il devient ch : cabllu(m) > cheval ; frca(m) > fourche.
2 g devant a, e, i de vient y (crit i, g) : glbinu(m) > jaune ; gelre > geler ; gincva(m) > gencive ;
purgre > purger ; argntu(m) > argent ;
arglla(m) > argile.
3 i consonne devient j (crit j, g) : jgu(m) > joug ; jcet > gt.
4 Dans le groupe t + yod, le t, prcd d'une consonne, devient s (crit s, ss, c) : mttea(m) > masse
; infntia(m) > enfance.
5 Dans le groupe d + yod, le yod devient j (crit j, g), puis le d s'efface : dirnu(m) > jour ;
hrdeu(m) > orge.
Dans le groupe n + d + yod, le yod mouille ln : verecndia(m) > vergogne.

60
Dans les mots latins o s initial tait suivi d'une consonne s'est dvelopp un e ferm prosthtique "
(ou prothtique), qui facilitait la prononciation ; ls s'est ensuite effac: spna(m) > espine > pine ;
*stla(m) > estoile > toile ; scla(m) > eschiele > chelle.
Toutefois, dans un certain nombre de mots d'emprunt ou qui ont subi une influence savante, ls aprs e prosthtique a t
maintenu : esprit, espace, espce, esprer, etc.
D'autre part, dans certains mots savants, l'e prosthtique ajout anciennement ne s'est pas maintenu ; ainsi on a dit autrefois :
escorpiun, especial, espatule, esperme, espirituel, estile, etc. : Dieu a ce royaume en ESPECIALLE recommendation (COMMYNES, t. II, p.
45). Ce mme e prosthtique, le langage populaire le fait encore entendre volontiers dans des mots savants et dit, par exemple :
especial, estatue, estation, esquelette, etc. : O c'est qu'il est maintenant le peuple ESPARTIATE ? // a disparu parce qu'il buvait rien de
fortifiant pour se soutenir, tandis que les autres Grecs, ils sont encore l ; ils ont t conservs par les ESPIRITUEUX (G. de LA
FOUCHARDIERE, La Rsurrection du Bouif, p. 5).
2. Consonnes intrieures aprs une voyelle
Pour c et g, distinguons :
1 Voyelle + c, g, + voyelle :
a) c et g devant o et u tombent ; ils tombent aussi dans le cas de o, u, + c, g, + a : lucre(m) > lueur ;
secru(m) > sr ; agstu(m) > aot ; locre > louer ; lactca(m) > laitue ; sanguisga(m) > sangsue.
b) Dans le cas de a, e, i + c, g + a, les consonnes c, g se rsolvent en un yod qui se combine (ou se
fond) avec la voyelle prcdente : bca(m) > baie ; necre > noyer ; amca(m) > amie ; plga(m) > plaie ;
regle(m) > royal ; castgat > chtie.
c) Devant e, i, la consonne c devient z (crit s ; la finale, on a s ou x, non prononcs) : placre > plaisir ;
vce(m) > voix ; mais g aboutit le plus souvent un yod, qui se combine ou se fond avec les sons voisins :
*fagna(m) > faine ; rge(m) > roi.
2 Voyelle + c, g, + consonne :
a) Devant l, les consonnes c, g se rsolvent en un yod, qui mouille l : mc(u)la(m) > maille ;
coag(u)lre > cailler ; devant n, la consonne g se rsout de mme en un yod, qui mouille ln : agnllu(m)
> agneau.
la finale, le mouillement de ln a disparu et a nasalis la voyelle prcdente : pgnu(m) > poing.
b) Devant une consonne autre que l ou n, le c et le g se rsolvent en un yod, qui se combine avec la
voyelle prcdente : lcrima(m) > lairme > larme ; flagrre > flairer ; ncte(m) > nuit ; lgit > lit ;
frg(i)du(m) > froid ; cxa(m) > cuisse.
T et d devant une voyelle ou une consonne disparaissent : natvu(m) > naf ; sudre > suer ;
mt(u)la(m) > meule ; testimniu(m) > tmoin ; mand(u)cre > manger.
Les groupes tr, dr, entre voyelles, se rduisent rr, r : ptra(m) > pierre ; cladere > clore.
b) Dans le groupe t + yod, le t devient z (crit s) et le yod se combine avec la voyelle prcdente :
potine(m) > poison ; ratine(m) > raison ; paltiu(m) > palais.
c) Dans le groupe d + yod, le d tombe et le yod se combine avec la voyelle prcdente : gadia > joie
; inodire > enoier > ennuyer.
S entre voyelles devient z (crit s ) : ausre > oser.
Devant une consonne, il tombe : speru(m) > aspre > pre ; tsta(m) > teste > tte ; respnsa(m) >
response > rponse.
Hist. Ls des mots comme aspre, teste, etc., qui ne se prononait plus depuis la fin du XII
e
sicle, n'a t supprim dans
l'criture qu'au milieu du XVIII
e
sicle (Acad., 2
e
d. du Dict., 1740). La chute de l's a allong la voyelle prcdente ; cet
allongement a t gnralement marqu dans l'orthographe moderne par un accent : aigu pour e ferm atone (rponse),
circonflexe pour les autres voyelles (pre). L'orthographe a maintenu Ls dans la forme verbale est et dans beaucoup de
noms propres : Chasles, Dufresnoy, Leconte de Lisle, Frasnes-lez-Buissenal.
P, b, devant une voyelle ou devant r, deviennent v ; lpa(m) > louve ; tabrna(m) > taverne ;
cpra(m) > chvre ;fbre(m) > fivre ; quant v, dans les mmes conditions, il reste intact :
levre > lever ; viv(e)re > vivre.

61
Toutefois b, v, devant o, u, tombent : vibrna(m) > viorne ; tabne(m) > taon ; pavne(m) > paon ; avnc(u)lu(m) > oncle.
b) P devant / devient b : dplu(m) > double ; quant b, devant l, il reste intact : tbula(m) > table.
c) Dans le groupe p + yod, le yod se transforme en ch : spia(m) > sache.
Dans les groupes b + yod, v + yod, le yod se transforme en y (crit j, g) : rbia(m) > rage ;
gobine(m) > goujon ; cvea(m) > cage.
d) P, b, v, devant une consonne autre que r, l tombent : cpsa(m) > chsse ; cb(i)tu(m) > coude ;
nav(i)gre > nager.
R, 1, m, n, entre voyelles, restent intacts : cra(m) > cure ; dolre(m) > douleur ; plma(m) >
plume ; lna(m) > laine.
Si l est en contact avec un yod, il subit un mouillement : flia(m) > fille ; melire(m) > meilleur.
M, n, devant une consonne, se combinent avec la voyelle prcdente et la nasalisent ; rmpre > rompre ; sentire > sentir.
Consonnes transitoires.
a) Lorsque la chute d'une voyelle met en contact phontique s + r, l + r, n + r, n mouill + r, un d
transitoire s'intercale cs(e)re > cosdre > coudre ; ml(e)re > moidre > moudre ; pn(e)re > pondre ;
plng(e)re > plaindre.
b) Dans les groupes ss + r, se + r, c'est un t qui s'intercale : antecss(o)r > ancestre > anctre ;
nsc(e)re > naistre > natre.
c) Enfin dans les groupes m + r, m + l, c'est un b qui s'intercale : nm(e)ru(m) > nombre ;
hm(i)le(m) > humble.
3. Consonne entre consonnes
En gnral, les consonnes places entre consonnes disparaissent : vnd(i)ta(m) > vente ; mast(i)cre
> mcher ; glb(i)nu(m) > jaune ; srv(i)t > sert ; hosp(i)tle(m) > htel ; drm(i)t > dort ; dirn(o)s
> jours.
Devant r ou l, la consonne persiste : crc(u)lum > cercle ; ng(u)la(m) > ongle ; sp(e)ru(m) > pre ;
mmbru(m) > membre ; strea(m) > hutre ; mrd(e)re > mordre.
Dans le groupe scl, le c disparat : msc(u)lu(m) > masle > mle. Dans les groupes rcr, rgr, lgr, le c et le g sont remplacs
par une dentale : trc(e)re > tortre > tordre ; srg(e)re > sourdre ; crc(e)re(m) > chartre ; flg(e)re(m) > foldre > foudre.
4. Consonnes finales
(ou devenues finales aprs la chute d'm final et des voyelles posttoniques sauf a de la dernire
syllabe.)
a) C, g, aprs une consonne, se sont maintenus dans l'criture, mais la prononciation moderne les a
effacs dans certains cas : rcu(m) > arc ; trncu(m) > tronc ; lngu(m) > lonc > long.
b) Aprs une voyelle, le c s'est rsolu en un yod, qui s'est combin avec la voyelle : amcu(m) > ami ;
*vercu(m) > veraiu(m) > vrai ; si le c tait dj final en latin, il a disparu en franais : illac > l ; sic > si.
T, d, aprs une voyelle ou aprs une consonne, tombent en principe, dans la prononciation, mais,
dans l'orthographe, ils se maintiennent aprs une consonne : virtte(m) > vertu ; civitte(m) > cit ;
fde(m) > foi ; lctu(m) > lit ; cl(i)du(m) > chaud ; grnde(m) > grand.
S, aprs une voyelle ou aprs une consonne, tombe, en principe, dans la prononciation, mais persiste
dans l'orthographe (et s'crit parfois x ou z) : mas > aimes ; crsu(m) > cours ; crssu(m) > gras ;
nsu(m) > nez ; cabllos > chevaus > chevaux.
P, b, aprs une consonne, tombent dans la prononciation : cmpu(m) > champ ; plmbu(m) > plomb.
V, aprs une voyelle ou aprs une consonne, devient f qui tantt s'articule, tantt non : brve(m) >
bref ; vvu(m) > vif ; crvu(m) > cerf ; srvu(m) > serf.

62
R, l persistent en gnral : pru(m) > pur ; slu(m) > seul.
M, n, aprs une voyelle, se combinent avec elle et la nasalisent tout en persistant dans l'criture pour
marquer cette nasalisation : fme(m) > faim ; vnu(m) > vin.
Aprs r, les consonnes m, n disparaissent dans certains mots : vrme(m) > verm > ver ;frnu(m) > forn > for > four ;
hibrnu(m) > hiver.



TYMOLOGIE (R. tiemble & P. Zumthor)
8

Prise de vue
Enfants, adultes, ltymologie nous passionne; Proust raille pertinemment les maniaques de cette
science ou de ce jeu. Alain en clbre les vertus littraires, que nie Paulhan. Pour des raisons faciles
comprendre, les gens qui ne pratiquent ou ne connaissent que les langues alphabtiques, indo-europennes ou
smitiques ont tendance ne considrer lhistoire et la nature mme de ltymologie que du point de vue
phontique: en va-t-il de mme dans les langues idogrammatiques? Premire difficult. En voici une autre: la
rflexion sur ltymologie nous guide infailliblement, ou du moins irrsistiblement, vers lorigine du langage.
Que furent les mots premiers? quen pense-t-on? quen devrait-on penser? Ce nest pas tout: on tient
gnralement que cest preuve de culture, voire dlgance, que demployer les mots, soit en posie, soit en
prose, avec leur sens tymologique. Au point quune bonne part la moins bonne de la pense
contemporaine se borne ratiociner irrationnellement sur les preuves par ltymologie. Est-ce l penser?
Comme quoi ltymologie nest pas seulement un art qui se voudrait scientifique, mais loccasion de
rpondre aux questions les plus graves que pose lhomme le bon usage de ses langues.
Ltymologie des langues romanes
Dans lusage commun, tymologie dsigne soit en gnral la science de la filiation des mots, soit en
particulier lorigine de tel ou tel mot. Il est donc difficile den donner une dfinition scientifiquement
rigoureuse. En effet, ltymologie possde une trs longue histoire qui, durant des sicles, lattacha la
philosophie autant qu la linguistique; son objet mme est quivoque, car elle soccupe tour tour ou la
fois des formes du langage et de leur contenu; son champ dapplication, enfin, est celui du conjectural plutt
que de lvidence. Do lambigut foncire de cette discipline.
Un art ou une science?
Dorigine probablement stocienne, le grec etumol ogia fut form, partir de ladjectif etumov
(vrai), pour dsigner un genre de spculations dj traditionnel au II
e
sicle avant notre re. Le sens propre du

8
Extrait de lEncyclpdia Universalis, France, 2001.

63
mot est recherche du vrai, ajoutons dans et par les mots: cette prcision indique le but et le moyen de ce qui
est moins alors une discipline quun mode de pense, aux applications aussi bien philosophiques que
potiques. Ltymologie antique tablit, entre deux mots, un rapport pens comme idal plutt que rel, et
cela en dehors de toute perspective historique: expliquer homo par humus revient tablir, entre les contenus
de ces formes plus ou moins semblables, une relation danalogie. Cest ce quexprime le mot origo (en
franais: origine), souvent employ comme synonyme dtymologie. Quelque chose de cette conception
survcut jusquau dbut du XIX
e
sicle.
Ltymologie ainsi comprise fournit des lments dargumentation applicables presque toutes les
activits de lesprit, de la recherche exgtique jusqu lornementation rhtorique (calembours). Les Pres de
lglise lutilisrent comme un moyen auxiliaire en vue de linterprtation du texte sacr. Isidore de Sville,
au dbut du VII
e
sicle, constitua une somme des spculations de ce genre: ses Etymologiae (ou Origines: les
deux titres sont galement attests dans la tradition manuscrite) devinrent pour plusieurs sicles un classique.
Elles reposent sur lide dun dynamisme propre aux mots, dynamisme que lon peroit (et quon peut faire
servir) en dgageant, de la complexit chaotique du langage, les relations tymologiques entretenues par les
mots: ex causa (rex-regere), ex origine (homo-humus), ex contrariis (lucus-non lucendo). Cependant, ds la
Renaissance du XII
e
sicle, les connotations philosophiques du mot reculent devant ses nuances
rhtoriques: ltymologie se rapporte au langage plus qu la pense. la fin du Moyen ge, le mot clate
smantiquement: il ne dsigne plus seulement une pratique comme telle, mais on parle aussi de ltymologie
dun mot pour qualifier lensemble des relations idelles ou relles quil a avec dautres lments du lexique
(regere est ltymologie de rex). Mais une certaine pense historique se fait jour: on peroit obscurment
un rapport de succession, voire de filiation, entre langues anciennes et modernes. On commence utiliser
dans cette perspective (qui mettra, du reste, longtemps se dgager) la notion dtymologie. Au XVII
e
sicle,
la mutation est opre: tymologie possde ds lors une dnotation chronologique. Nanmoins luvre des
premiers grands tymologistes, comme Mnage en France, tmoigne de points de vue plus logiques que
linguistiques: le sens du mot est pris comme une constante, la forme comme une variable; les altrations de
celle-ci sont expliques par quatre oprations simples, dont on ne considre aucunement la causalit:
changement ou transposition, retranchement ou addition de lettres. Ces principes permettent de rattacher
diachroniquement haricot faba, ou laquai verna. Au reste, la connaissance que Mnage possdait de
lancien franais et des autres langues romanes lui permit de contrler en fait ses principes, nos yeux
arbitraires: les trois quarts des tymologies quil proposa sont considres encore aujourdhui comme
valables.
Durant cette longue priode pr-scientifique, ltymologie reprsente une rflexion, imparfaite mais
continue, de lhomme sur son langage. Parmi de nombreuses spculations sans signification valable, elle
comporta lobservation (souvent maladroite, sinon contradictoire) dun fait capital, dont linterprtation
constitue, aprs 1750, le fondement de la lexicologie moderne: la valeur des mots provient dune tradition
plutt que dune nature, et cette tradition doit tre dtermine dans chaque cas particulier. Restait savoir

64
quel en est lobjet. Jusquau XVIII
e
sicle, cette dernire question ne se posa pas. Un mot comporte une
forme, et un sens qui se rfre un objet ou une ide. Partant dun terme donn, ltymologie doit donc
considrer, pour en trouver la souche, ces trois inconnues. Telle est, rsume en quelques mots, la thse
brillamment soutenue par Turgot, dans larticle tymologie de la grande Encyclopdie. Cet article, paru en
1756, a une valeur rvolutionnaire. Insistant sur les caractres propres, exclusifs de toute logique, de la
tradition formelle, Turgot propose trente critres de vraisemblance o lon discerne le germe de disciplines
qui devaient prendre forme au cours du XIX
e
sicle, en particulier la dialectologie et la phontique historique.
Turgot posait la question: Ltymologie est-elle une science ou un art? Jusqualors elle avait t
manifestement considre comme un art. Dsormais, elle aspire au statut de science. Il faut toutefois
remarquer que, jusqu nos jours, et malgr le renouvellement complet des mthodes, ltymologie conservera
plusieurs traits que lon peut qualifier dartistiques: le caractre presque toujours fragmentaire des
informations accrot, parfois hors de toute mesure, dans la recherche, la part de linventivit du chercheur et
celle du hasard. Un contrle rationnel des sources, puis des rsultats obtenus peut limiter troitement le jeu de
ces facteurs; entre ces deux moments de la recherche, la part de lintuition, du flair, reste considrable.
La phontique historique (issue de la grammaire compare des langues classiques, dans la
perspective mentale dun romantisme qui concevait lhomme et la nature comme fondamentalement
historiques) consiste en une systmatisation volutionniste des changements de sons dans la langue. Elle
aboutit ltablissement de lois dfinissant dans quelles conditions, par exemple, un e latin donne oi en
franais moderne, etc. Ltymologie, dores et dj oriente vers la recherche historique, fut la premire
bnficiaire de cette technique. Ds 1833, A. F. Pott commenait la publication de ses Etymologische
Forschungen. En 1843, F. Diez publiait son Etymologisches Wrterbuch der romanischen Sprachen, premier
dune longue srie de travaux semblables. La mthode comporte, schmatiquement, ltablissement de
plusieurs sries dobservations. Soit le mot franais jeu: on le dcompose en ses phonmes (j-, -eu), puis on
relve le plus grand nombre possible dautres mots prsentant sparment les mmes phonmes (par exemple
joug, etc.; feu, etc.), ce qui renvoie respectivement un i latin initial et un groupe bisyllabique: ocu; on
aboutit donc au latin iocus; une comparaison avec les mots italien, espagnol, etc. (le cas chant, les mots
dialectaux), de mme sens, compte tenu des sries correspondantes dans ces langues, confirme la conclusion,
ds lors rpute prouve.
Les langues romanes, du fait que la souche commune (le latin) en est bien connue, constiturent, ds
le dbut de ces tudes, un domaine dapplication privilgi. Des progrs mthodologiques continus sy
marqurent jusque vers 1920. Considrant dabord presque exclusivement la souche latine, les tymologistes
tendirent leurs investigations aux types de mots dits onomatopiques (craquer, etc.); ils recoururent la
notion (emprunte aux dialectologues) de contamination (refuser, expliqu par refutare + recusare); ils
commencrent dresser un inventaire des souches germaniques; certains tentrent, dans les cas insolubles, de
remonter un vocabulaire pr-latin. Ils empruntaient, sur ce dernier terrain, des mthodes habituelles,
aujourdhui encore, dautres tymologistes, pour qui la langue mre reste comme telle inconnue (ainsi les

65
chercheurs travaillant, partir du latin ou du sanscrit, sur lindo-europen): les lois phontiques permettent
dinduire un certain nombre de traits originaux que lon rassemble pour en former un mot suppos, dont le
caractre hypothtique est signal dans lcriture par un astrisque (par exemple *cala, souche de mots
comme chalet; *barra, de barre, baraque, embarras, etc.). On ne peut nier que cette pratique ne se soit pas
exagrment rpandue et que, jusqu nos jours, les formes astrisque naient reprsent une trop
frquente solution de facilit. Elles ont permis en particulier aux romanistes, mesure que les recherches
sapprofondissaient, de suppler tout un vocabulaire latin populaire ou tardif non enregistr par les textes:
lexistence dun tel vocabulaire ne fait pas de doute, mais limage que lon en reconstitue ainsi est des plus
sujettes caution.
Limportance mme des dcouvertes dues la phontique historique ntait pas sans nuire leurs
effets. La recherche tymologique se concentrait sur la forme, ngligeait le sens et laissait hors de
considration la chose dsigne. Meyer-Lbke, dont le Romanisches etymologisches Wrterbuch, paru en
1911 (et dj un peu vieilli cette date), clt cette priode, se contente de signaler les mutations smantiques
les plus considrables, mais ne les intgre pas sa recherche; il enseigne que cuisse vient de coxa, ce qui est
une certitude formelle; mais il ne sattache pas au fait que ces mots nont pas le mme sens et se rfrent des
parties diffrentes du corps.
Situation actuelle
Deux innovations ont, dans la premire moiti du XX
e
sicle, marqu profondment, et de faon
contradictoire, la recherche tymologique. La cration puis la rapide extension, partir de 1918, de la
gographie linguistique (tude des faits de langue dans leur dimension spatiale et non plus exclusivement
temporelle) fit faire ltymologie un progrs considrable. Toutefois, Gilliron, initiateur de cette mthode,
ragissait avec tant de vigueur contre le schmatisme des phonticiens (La Faillite de ltymologie
phontique, 1919) que, par une sorte de malentendu, les tymologistes sa suite ngligrent de tirer profit du
structuralisme naissant. Inversement, par raction contre lhistoricisme, lcole structuraliste sintressa peu
ltymologie. Il reste que la gographie linguistique (et les recherches dialectologiques auxquelles elle est
lie) rvla ou mit en vidence linterdpendance des units lexicales: le mot nest pas isol, le vocabulaire est
comme un vaste champ travers (dans le temps et dans lespace) par des forces attractives diversement
agissantes selon le niveau de culture des sujets parlants. Dans cette perspective, tymologie dsigne
concurremment deux processus: diachroniquement, une transmission partir dune origine;
synchroniquement, un dynamisme qui traduit un besoin de motivation inhrent au langage (do lappellation,
lance par Gilliron, dtymologie populaire, pour signifier les faits dattraction observs, dans certains cas,
entre des mots prsentant une ressemblance formelle fortuite). Simultanment se dgage, dans les tudes
dialectologiques, la mthode dite Wrter und Sachen (les mots et les choses) due pour lessentiel
H. Schuchardt, et qui englobait dans lexamen du mot lobjet dsign lui-mme.
Limpact de la linguistique structurale sur les travaux tymologiques fut plus tardif et moins direct.
Vers 1930 fut mise en valeur la notion saussurienne dassociation, en vertu de laquelle chacune des deux
faces du mot (smantique et formelle) est engage dans un ensemble plus ou moins tendu et complexe de

66
relations de similitude. J. Trier, dans une tude parue en 1931, nomma champ linguistique (Sprachfeld) la
zone des associations de sens. La notion de champ, depuis lors dusage gnral chez les smanticiens (on
parle de champs smantiques, de champs formels ou morphologiques, de champs morphosmantiques), a t
dfinie de diverses manires, tantt comme un complexe de relations rigoureusement structur, tantt comme
un ensemble variable et ingalement stable. Du moins le mot apparat-il ainsi, aux yeux de ltymologiste,
comme le point de convergence (et le lien) de sries significatives, danalogies formelles et dexpriences
relles, individuelles ou collectives, impliquant toutes espces de pratiques ou de structures mentales. Chacun
de ces nombreux lments importe la recherche et doit trouver sa justification dans la dtermination de
lorigine du mot. Limage traditionnelle dunit dorigine, dtymologie ponctuelle, se dilue. Lorigine
apparat simplement comme un segment chronologique au dbut dune histoire: cest celle-ci et elle seule
que peut tre applique une recherche causale.
Ce point de vue est minemment reprsent par une uvre qui, dans le domaine des tudes romanes,
marque une tape capitale: le vaste rpertoire tymologique du franais et des parlers gallo-romans de
W. von Wartburg, Franzsisches etymologisches Wrterbuch, crit entre 1918 et 1967. La prface du premier
volume, en 1922, substituait la notion dtymologie-origine celle dtymologie-histoire du mot.
Ltymologiste devient le biographe dun mot et, par l mme, de sa famille et de ses relations. Le
rayonnement de luvre de von Wartburg (en dpit dimperfections invitables) sest fait sentir sur toute la
lexicologie europenne. Ce nest que depuis 1950-1960 que se dessinent des tendances en dpasser les
mthodes.
Au reste, la conception wartburgienne dhistoire du mot (Wortgeschichte) na jamais cess de se
heurter certaines rsistances. De faon plus gnrale, on peut dire que lvolution de ltymologie na pas
t homogne: certains secteurs de recherche, concernant des langues ou groupes de langues plus anciens,
moins connus ou culturellement excentriques, en sont demeurs, en fait, des stades mthodologiques ailleurs
dpasss. Cependant, depuis 1945-1950, la diffusion dune pense mathmatique en linguistique a contribu
dprcier, auprs de bien des linguistes, la recherche tymologique, inapte se plier des formules logiques.
Malgr la curiosit que manifestaient pour elle des savants comme E. Benveniste ou R. Jakobson, il ne sest
pas produit de rencontre entre ltymologie et les mthodes modernes de la linguistique. La difficult
essentielle sur ce point est limpossibilit o lon est de rpondre la question suivante: Y a-t-il en
tymologie des universaux, cest--dire des schmes universellement valables de transformation formelle et
smantique des units lexicales selon laxe du temps? Cest, de faon plus ou moins claire, vers un examen de
ce problme que soriente la rflexion tymologique ( signaler, en particulier, les travaux dY. Malkiel);
mais aucun critre opratoire ne semble tre encore dgag.
Problmes et directions de recherche
tant donn un mot dune certaine langue, ltymologiste, pour remonter son tymon (mot souche,
attest ou reconstitu), doit tenir compte de plusieurs ordres de faits, constituant autant de plans de recherche
applicables, selon les cas, ce mot pris isolment ou (plus souvent) lensemble lexical (champ) auquel il

67
appartient. Ces plans concernent, dune part, les conditions historiques de la transmission; dautre part, le
maintien, au cours du temps, dune identit formelle; enfin, la dtermination dune identit smantique.
La transmission dun mot (ou dun ensemble de mots), cest--dire sa continuit au cours du temps,
est lobjet dune critique fondamentale qui, lorsquil sagit (comme cest le cas le plus gnral) dexaminer
des tmoignages crits, relve de la philologie. On tablit, sur la base de documents les plus nombreux
possible, les diverses formes revtues par le mot en question, en dterminant leur chronologie, au moins
relative (antriorit de telle forme par rapport telle autre). Il ny a jamais, sur ce point, dvidence: le
franais rver est attest ds le dbut du XII
e
sicle, alors que rve apparat la fin du XVII
e
sicle; le second
est donc, selon toute apparence, driv du premier. Au reste, linterprtation des documents, surtout sils sont
anciens, pose parfois de graves problmes de lecture: ainsi, deux variantes manuscrites dun mme texte
antique, mdival ou dialectal peuvent fournir deux formes divergentes dont lune provient peut-tre dune
faute de copiste; en revanche, une forme premire vue aberrante peut tre assure par une rime, etc. De plus,
au niveau de la premire apparition du mot, ltymologiste est plac en face de trois alternatives diffrentes et
parfois cumules.
1. Le mot est-il hrditaire ou non? Sil ne lest pas, il aura t produit par drivation, composition,
abrviation, voire par cration arbitraire, au moyen de moules formels quil convient de dfinir comme tels.
Le critre chronologique est ici le plus employ (exemple de rver-rve), mais il peut tre malais manier;
lapplication de certains moules formels, comme la dsignation dun objet par le nom de son inventeur
(nicotine, poubelle) ou de son lieu dorigine (popeline), napparat que lorsquon a fait lhistoire, non
linguistique, de lobjet lui-mme. Le mot gaz, lanc par Van Helmont, reprsente la prononciation, par ce
Hollandais du XVII
e
sicle, du mot grec chaos. Dans les situations culturelles de bilinguisme, il peut se
produire des changes spontans entre les registres linguistiques en prsence, qui rendent ambigu la notion
mme dorigine: svrit fut-il un driv de svre (ces deux mots apparaissent la mme poque,
XVI
e
sicle) ou emprunt de severitas? Sans doute lun et lautre simultanment.
2. Le mot est-il autochtone ou fut-il import? Cest la question des emprunts, entre lesquels il faut
distinguer les emprunts trangers (ainsi, bien des mots anglais dans le franais des sports) et les emprunts faits
par la langue commune ou littraire aux dialectes, patois ou argots (ainsi luge ou chalet, venus de patois
alpestres). Ces deux espces de faits se relvent toutes poques: tapis (XII
e
sicle) est du grec byzantin
import par les croiss; roturier, un mot dialectal employ ds le XI
e
sicle dans le droit coutumier du Poitou,
et qui pntra, de proche en proche, dans lusage des provinces de lOuest, du Bassin parisien, puis de lEst,
pour triompher, au XVIII
e
sicle, dans le franais commun do il chassa ses synonymes. Lhistoire de la
chose dsigne par le mot est le plus souvent, ici encore, indispensable, non moins que la dtermination des
cheminements suivis (contacts, gographiques ou culturels). On a pu ainsi observer des sries en spirale: le
franais budget fut emprunt langlais au XVIII
e
sicle, mais langlais le tenait de lancien franais
(bougette, disparu depuis lors, driv de bouge: sac); abricot emprunt vers 1550 lespagnol, lavait t par
celui-ci larabe (al-barqoq), qui lavait reu du grec syrien, qui le tenait du latin (praecoquum).

68
3. Le mot, au dbut de son histoire, appartint-il la langue commune ou une langue spciale
(technique, professionnelle, etc.)? Cest la question capitale du milieu crateur: voler (drober), demploi
commun depuis le XVI
e
sicle, sexplique par le fait que ce mot fut au Moyen ge un terme de chasse (dun
rapace qui vole sur sa proie et la saisit); vol (action de drober), tir du verbe au XVII
e
sicle, est donc un
autre mot que vol (action de se dplacer en lair), attest ds le XII
e
sicle. Le mouvement inverse ne se
produit pas moins souvent (par exemple traire, mot dusage jadis gnral, qui recula au XVI
e
sicle devant
tirer, driv de tire, mot du langage des tisserands picards, et dorigine flamande); pave fut un terme
juridique dsignant les bestiaux gars (beste espave, du latin expavida). Un brassage constant se dessine ainsi
dans la masse du vocabulaire, amenant au centre des mots de la priphrie et vice versa: ltude de ces
phnomnes a, depuis 1950, pris une importance grandissante dans les recherches lexicologiques. La notion
de milieu crateur doit du reste tre tendue de faon embrasser le registre stylistique: mots savants et mots
populaires; mots contenu plutt intellectuel et mots charge affective; mots stables et mots la mode,
etc. La liste de ces catgories reste ouverte; elle se ramne une opposition entre des lments davantage
arbitraires et des lments davantage motivs du vocabulaire. Or il est assur que chacun de ces groupements
est, synchroniquement non moins que diachroniquement, rgi par certaines tendances gnrales propres.
Celles-ci ont t mises particulirement en relief par les recherches opres sur le langage populaire, les
argots et les patois: registre dexpression o le calembour, lattraction paronymique, la mtaphore, la cration
expressive ( partir de radicaux onomatopiques) jouent un rle considrable dans la formation des mots.
Lidentit formelle du mot tudi rsulte principalement, au cours de son histoire, des lois
phontiques . Celles-ci permettent de contrler la continuit existant entre les formes diffrentes observes
divers niveaux chronologiques: ainsi lutte, ancien franais luite, latin lucta; ou peau, anciennement pel, latin
pellis, etc.; ainsi, encore, le franais chine: le mot existe en italien (chiena), en espagnol et en provenal
(esquina), ce qui suppose un tymon en ski-; or, le latin sci- donne en franais soit eis-, soit est-; le ch- doit
donc provenir de la palatisation dun son non latin: on est amen supposer un tymon francique *skina, ce
qui est confirm par diverses formes de mme origine observes en anglo-saxon, en ancien haut-allemand et
en nerlandais.
Cest une telle mthode dexplication que ltymologie moderne doit ses plus valables dcouvertes
dordre gnral, ainsi tout ce qui concerne la filiation des langues... encore que bien des certitudes, dans ce
domaine, soient aujourdhui remises en question. Elle reste linstrument principal de la recherche
tymologique. Son champ dapplication est nanmoins aujourdhui limit (spcialement dans un secteur aussi
bien inventori que celui des langues romanes): en effet, un nombre toujours plus grand de mots et
densembles lexicaux sont placs nos yeux dans une meilleure lumire et plus rationnellement expliqus par
des interprtations non phontiques: le mot franais patois derbsinte reprsente herbasancta par attraction
paronymique, mais prolonge absinthium; le mot mridional de joc (coq) nest clair que par la gographie,
son aire confinant la fois celle de coq (latin coccus) et celle de jal (latin gallus): lorigine en est donc une
contamination; lexpression aimer mieux (prfrer), prononce et parfois crite en ancien franais esmer

69
mieux, provient donc daestimare et non damare. De Gilliron J. Orr, de nombreux romanistes se sont
vous au dpistage dtymologies de ce genre, mais beaucoup reste faire dans ce domaine. Du moins
personne ne doute-t-il que lapplication pure et simple des lois phontiques a induit en erreur plus dun
tymologiste.
Lidentit smantique du mot au cours de son histoire est parfois malaise contrler. Il arrive quil
faille recourir lhistoire de la chose, celle-ci constituant le seul facteur stable de lvolution quand les
motivations primitives du mot se sont effaces: ainsi fusil, ancien franais fuisil, dsigna une pice de mtal
servant frapper la pierre feu, ce qui nous renvoie un driv latin de focus. Dune manire gnrale, le
mot doit tre observ dans son contexte, soit syntaxique (locutions, etc.), soit smantique (champ). Ainsi,
fleur, dans fleur de, signifiant apparemment surface, na aucun lien smantique avec fleur, fleuriste; or, la
locution, atteste depuis le XIV
e
sicle, appartint au langage de la chasse; le sens primitif se rapporte la
piste du gibier (ce qui renvoie au latin flator). Souvent la dlimitation du champ smantique, lexamen de ses
divers lments et de leur rpartition au cours du temps permettent de percevoir le sens primitif dun mot et de
retrouver par l son tymon: ainsi des relations de rime avec des mots comme vers, prose, nombre, etc., aux
XII
e
et XIII
e
sicles, assurent que le sens en tait identique celui du latin de basse poque rythmus, lequel
doit tre considr (en dpit de quelque difficult phontique) comme son tymon. Le fait fondamental sur
lequel reposent de telles analyses est la non-homognit du sens. Ce dernier constitue un nud complexe
de reprsentations, de volitions ou de sentiments, grossirement et de faon souvent instable organis en
zones: un noyau smantique central (parfois double ou triple) est entour de couches plus ou moins denses de
valeurs qui se ralisent diffremment selon les circonstances, les contextes, etc. Entre ces deux facteurs du
sens (gnralement appels, respectivement, dnotation et connotation), lquilibre peut tout instant tre
remis en question, telle connotation devenant dnotation ou linverse: ainsi, travail dnote aujourdhui une
ide proche douvrage, de labeur et peut, dans certains cas, comporter une connotation de peine, de
douleur; au XII
e
sicle, la situation tait inverse, le noyau smantique du mot se rfrant quelque grande
souffrance physique: ltymon est le bas latin tripalium, dsignant un instrument de torture.
Lexamen des identits formelles et smantiques dans la recherche tymologique opre, aujourdhui,
sur des ensembles plutt que sur les lments isols. Par-del mme la notion imprcise de champ, commence
se dessiner depuis quelques dcennies une image du lexique (et des relations tymologiques) un peu plus
systmatique. Le vocabulaire est constitu par un nombre indtermin de sries lexicales soit ouvertes (ce
sont les plus nombreuses), soit fermes (constitues, par exemple, par une certaine marque grammaticale).
Tout mot, tout moment de son histoire (donc, en particulier, sa naissance), est situ au croisement de
plusieurs de ces sries. Certaines de celles-ci ont t repres, il y a des sicles dj, par les grammairiens
ainsi celles que rassemble tel suffixe, tel lment de composition: mots franais en -eur, en -logie, en par(a)-;
dautres ont t rvles par la gographie linguistique ou par la smantique. Mais linventaire est loin dtre
clos; P. Guiraud sest attach, depuis 1955, en dceler et en dcrire, de faon plus ou moins exhaustive, un
certain nombre quil dsigne du nom, du reste contestable, de structures: celles-ci apparaissent comme de

70
grands moules, de nature purement linguistique, existant au sein du systme dexpression comme tel et
dterminant, dans une large mesure, la gense et les arrangements des formes individuelles. Sries de
composs tautologiques forms par agglutination de deux synonymes (virevolter, de virer et de volter); de
compositions advocatives formes par un verbe et un sujet au vocatif (saute-mouton); sries de
dnominations danimaux par les taches du plumage ou de la fourrure (blaireau, du gaulois blaros: blanc); de
dnominations zoomorphiques des qualits humaines (ne, aigle), certaines dentre elles engendrant des
sries synonymiques (toute dsignation du chat tend dnommer mtaphoriquement lhomme grossier ou le
souteneur, etc.); sries de dsignations de plantes par un nom danimal ou de partie danimal (pied-
dalouette), sries dites communment expressives et comportant de multiples effets dalternances
vocaliques ou consonantiques (tiquer, taquet, toc, troquer, trique, etc.); sries rsultant de la drivation
pseudo-suffixale (verbes forms partir de noms dont la syllabe finale est telle quelle semble constituer,
avec er, un suffixe caractristique: moutonner, de mouton, etc.); mtonymies onomastiques expliquant, par
des tendances smantiques ou formelles assez nettes, la cration de noms communs partir des noms propres;
sries morphosmantiques embrassant des termes lis alternativement ou simultanment par le sens et la
forme ainsi maroufle (colle) est en relation avec le latin capsus, de mme sens, par les intermdiaires
marouf[le] (matou, chat) et chas (colle) provenant de capsus.
Chacune de ces sries groupe, dans la langue actuelle, un nombre assez lev de termes (parfois
plusieurs centaines) et correspond une situation smantique prcise. Reste savoir si elles sont ouvertes en
permanence ou si, comme il le semble, leur crativit est limite dans le temps et selon les milieux humains.
Quoique la dmonstration nait port jusquici que sur le franais, il semble que toute langue possde un
certain nombre de matrices tymologiques, plus ou moins analogues aux formes du contenu des
glossmaticiens. Compte tenu de lensemble des donnes externes (historiques, phontiques, etc.), lexistence
de ces matrices pourrait constituer une sorte dvidence linguistique interne. Cest sans doute linvestigation
de ce genre de faits qui permettra la recherche tymologique de rpondre, au moins partiellement, aux
innombrables questions encore ouvertes: le rpertoire du Franzsisches etymologisches Wrterbuch
comporte, pour la seule langue franaise et ses dialectes (cas privilgi), quarante mille mots dorigine
inconnue, soit de 10 20 p. 100 du vocabulaire inventori par ce dictionnaire.
Problmatique
tymologie: recherche de lorigine ou de lhistoire des mots. Art ingnieux qui permet de dcouvrir
les pres de certains btards; science conjecturale qui contraint nier telle parent que la science davant-hier
tenait pour assure: savoir et scire. Le sarde iskire, le roumain ti tmoignent seuls pour scire. Nous savons
(tardivement) que savoir sort de sapere; le savoir nous renvoie donc la saveur beaucoup plus qu la
science. Ltymologie nest pas seulement distraction de maniaques ou la discipline rudite qui produisit le
Franzsisches etymologisches Wrterbuch de von Wartburg. Ne serait-ce pas aussi, et peut-tre surtout,
matire mditer?

71
Il y a tymologie et tymologie
Dans nos langues alphabtiques, ltymologie sefforce de suivre la piste des volutions phontiques:
sous le berger, elle identifie le vervicarius; sous lvque, travers levesqueve, lepiskopos; sous le foie, la
farce (aux deux sens du mot) de (jecur) ficatum; sous larabe falsafa, linfluence, et non pas seulement
langagire, du grec philosophia; sous le polonais abentajer, travers lallemand Abenteuer, le latin aventura.
Recherches utiles, ou du moins amusantes; intuitions parfois gniales, comme celle du P. Kircher,
S.J. (XVII
e
sicle), qui, sous des mots coptes subodora lgyptien classique. Lors mme quelles se font
aventureuses, ces hypothses ont du prix: parlent-ils de marchal, Bloch et von Wartburg se rfrent au
francique domestique (skalk) charg de soigner les chevaux (marah); mais que faire de ce marah? Est-il
absolument ridicule, celui le premier qui se rappela quen sinotibtain il existe un mar, encore attest en
coren, devenu en chinois ma? et quavec leurs petits chevaux, les Chinois pntrrent fort avant en Asie
centrale? Nauraient-ils pas donn lanimal et le mot des Indo-Europens qui migrrent ensuite, tant et si
bien que nous avons des marchaux-ferrants, des Field-marshals, des marescialli et des mariscales? Lide
sduit, en tout cas; et, du coup, embarrasse. Qui rve la filiation phontique du chinois mar au francique
marah, comment ne penserait-il pas aussitt que, pour un Chinois, ltymologie de cheval ne consiste gure
remonter de ma mar, mais retrouver sous lidogramme labor (et plus difficilement encore sous sa
forme cursive ) les quatre pattes, le corps et la crinire de lanimal, bien dessins dans la graphie archaque.
Les cent soixante-dix-sept Leons tymologiques du P. Wieger, S.J., ne portent, et bon droit, que
sur le trac des caractres; pour les images simples, comme celle du cheval, point de difficult. Quand il sagit
dun agrgat logique, en revanche, comme le mot hao (aimer, ou bon, selon le ton: ), ltymologie devient
alatoire: la femme gauche, lenfant dans ses langes, droite, on les reconnat sans trop de peine; mais de
ces deux images juxtaposes, comment faire jaillir lamour? voquent-elles le sentiment dune mre pour son
enfant? Celui dun homme pour sa femme, ses gosses? la limite, ltymologie se confondrait ici avec
lexplication de tableaux telle que Panovsky la pratique dans son Iconologie.
De ltymologie aux mots originels
Ceci encore: dtymons en tymons, de nos langues romanes lindo-europen commun, du copte
lgyptien (ou encore: du caucasien et du basque, du quetchua et du turc), comment ne pas remonter en
pense ces Urworte chers aux Allemands, ces prta onomata dont Platon discute par le truchement de
Socrate? Avaient-ils perdu la tte, ceux qui faisaient converger vers une langue grand-mre les tymons indo-
europens et les tymons smitiques? Sont-ils mettre dans le mme sac que les fameux jsuites figuristes
qui, au XVIII
e
sicle, dcouvrirent sous les tracs chinois du mot bateau (barque + huit + bouche) une
tymologie biblique? Sinon larche de No, quel bateau transportait huit bouches humaines? Ltymologie
dmontrait ainsi, et de proche en proche, que la langue chinoise avait t rvle lAsie par No au cours
dune escale buissonnire, en route vers le mont Ararat.
Dans lhypothse crationniste, et celle dun premier homme, ltymologie se doit, nous doit, de
retrouver les formes (phonmes et morphologie) de la langue originelle. Au temps de leur suprmatie

72
marchande, les Hollandais inclinaient penser quAdam parlait nerlandais. On enseignait nagure encore
quAdam sexprimait sans doute en hbreu. Les musulmans auraient plutt tendance parier pour larabe. Les
meilleurs de leurs thologiens ont pourtant souffert de cette prtention. Ibn Hazm de Cordoue, par exemple,
affirme en quelque endroit quAdam parlait une langue unique dont il se demande si ctait le grec, lhbreu,
le syriaque ou larabe. Il pressentait que le syriaque (langue pour lui dAbraham), lhbreu (langue son ide
dIsaac) et larabe (que parlait Ismal) descendent dune langue mre; mais laquelle? Dchir entre son savoir
et sa foi, le voil donc ailleurs qui suggre quAdam avait appris dAllah, non pas la langue mre, unique et
suffisante, mais lensemble des langues que tous les hommes parlent maintenant! Pour assimiler quelques
milliers de langues au moins, notre anctre disposait apparemment de puissants moyens audiovisuels, et dune
tte un peu plus grosse que les ntres.
Comme quoi, pour peu quon y pense autrement que pour se distraire, ltymologie entrane poser
dimpertinentes questions. Ne serait-ce que sur le nom dAdam: Pulvis es et in pulverem reverteris nest que
la dfinition latine dAdam le poussireux. Comme le Poussireux dans son eden employait pour nommer son
jardin lassyro-babylonien edinu, lui-mme driv du sumrien din (steppe), on doit se demander si, pour lui,
la langue premire de lden, plutt que lhbreu, le syriaque ou larabe, ntait pas le sumrien?
Si lon admet lhypothse dune langue premire, des prta onomata, dont chacun, conforme la
langue de Dieu ou des dieux, organiserait logiquement des phonmes selon le concept formuler, quel
tymologiste (et ft-il aussi perversement spcieux que le Socrate du Cratyle) expliquera par ses seules
ressources lexistence des antonymes homophones, de ces addd que consigna pour larabe le Kitab al
Addd de Al-Anbari et qui furent de notre temps mis en question dans un essai Sur les Addd? On en
compte en arabe de 400 450, jawn, noir, cest blanc du mme coup. Nabal, petites gens et notables. tes-
vous sain? tes-vous bless? Peu importe: de toute faon vous tes salim. En franais, de la mme faon,
Lhte reoit, ou bien on le reoit; louer cest prendre ou cest donner bail; rien signifie quelque chose ou
labsence de toute chose.
Il a donc fallu supposer que les mots originels taient tous affects dun double sens, contradictoire.
trange parler, soi seul plus bablien que la tour tout entire de Babel. Certains supposent que ces addd
tmoignent de la Dialektik der Natur chre Engels, dune dialectique de la nature; ou encore, de la
complmentarit taoste du yin et du yang: chaque ceci tant pour Tchouang-tseu le cela du ceci, et
rciproquement, les antonymes homophones simposeraient comme un reflet de la ralit. Et voil pourquoi le
tamoul oli signifie lumire et disparition. Tout cela dautant moins srieux que nous en voyons natre, des
addd, des antonymes homophones: faire un malheur, cest obtenir aujourdhui le plus grand bonheur, un
succs du tonnerre; et terrible dit le contraire de ce quil avait exprim auparavant. Comment ne pas en
conclure que lune des hypothses relatives la structure des mots premiers: la liaison ncessaire entre
certains phonmes et certaines notions, lharmonie du sens et du son, cette clef de la posie, nest quun
leurre; une contradiction dans les termes?

73
La preuve par ltymologie
Do rsulte que toute preuve par ltymologie sera toujours fallacieuse; quil la faut tenir pour
nulle et non avenue. La langue est belle, disait Alain, qui rapprochait de la croyance la crance, et de la foi la
comptabilit. Contre quoi, luvre entier de Jean Paulhan. Futile, en effet, Saint-John Perse quand il prfre
envahit son invahi; futile encore Paul Claudel qui se persuade quen crivant tymologiquement co-
naissance, il ajoute quoi que ce soit notre connaissance de nous-mme et du monde; futiles, mais plus
agrablement, les latinismes tymologiques de Paul Valry:
Et mes suprmes fleurs nattendent que la foudre;
futiles, mais laidement, ces philosophes qui fondent sur des tymons ce qui leur sert de pense: entre
tous, le Heidegger de Was ist das die Philosophie? Prolixement, on y explique que philosophie nous renvoie
au sophon dHraclite, donc au hen panta: le un et la totalit des choses; et comme philo vient de philein
(aimer), on conclut que la tension de la philosophie est cause par lros. Cest oublier toutes les
philosophies o le mot dsignant le concept en question ne drive pas du grec! Ce genre de preuve par
ltymologie nous rappelle invinciblement les gloses qui dans lInde recouvrent la syllabe AUM: A = asti,
lexistence; U = utpatti, la naissance; M = mrtyu, la mort, ou celles que raille rasme dans lloge de la folie
propos du nom de JSUS, que le S mdian diviserait en deux parties gales; cette lettre S se nommant syn en
hbreu, et le mot sin signifiant pch pour un cossais, cela nous montre donc clair comme le jour que cest
Jsus qui a t le pch du monde. De la mme faon, pour les dvots dAntonin Artaud, son patronyme
rsout tymologiquement Art[hur Rimb]aud. Ainsi naissent les pseudo-penses, les saints Foutins, les glises:
Tu es Pierre et sur cette pierre je btirai mon glise. Tout cela, de notorit publique, ne serait-ce que
depuis Wortanklang und Volksetymologie in ihrer Wirkung auf religisen Glauben (Le son des mots et
ltymologie populaire dans leur action sur les croyances religieuses). Arguments qui valent celui de ce
journaliste qui exigeait que les Franais remplacent par le boss de langlais le mot patron dont ltymologie,
drive de pater, voque lodieuse notion de paternalisme. Moyennant quoi, il nous faut invertir la majest
(maiestas) respective du matre dcole (magister) et de son ministre (minister). Comme lcrit Georges
Dumzil: magister et minister, dont notre usage a si curieusement retourn le rapport: matre dcole, que
suis-je devant mon ministre?, alors que, selon ltymologie, je suis beaucoup plus (magis) que ce minus, ce
mini! Vous voyez bien que ltymologie doit semployer avec prudence: comme fait, par exemple, le mme
Dumzil qui, par ltymologie compare de lavestique yao-d, du vdique s y et du latin is,
diffrencie (au lieu dtymologiquement les confondre) la plnitude gnrale de sacr ou de bien-tre
(yao-d) et laire daction maxima reconnue, dans chaque circonstance, chaque individu et dite soit par la
tradition, soit par un arbitre qualifi, autrement dit notre concept de juridique.
Mme un savant comme A. L. Oppenheim, veut-il expliquer le concept accadien de pulutu en le
rapprochant tymologiquement de la racine verbale pl (craindre qui aurait, la forme III/I upluu, la
valeur de se dguiser (do rsulterait que pulutu signifie soit la splendeur et le rayonnement que dgage la

74
divinit, soit plus concrtement, le masque), il est victime de ltymologie. Ce que montre assez bien
Elena Cassin dans La Splendeur divine. Introduction ltude de la mentalit msopotamienne.
Aux tymologies savantes, prfrons donc les calembours populaires. Dinstinct, avec raison, ils
corrigent les roueries, les bizarreries, les pdanteries de la langue. Ils regroupent en familles logiques,
intelligentes, ce que les hasards de lhistoire allaient rendre inintelligible. Le paysan franais qui demande au
pharmacien de la liqueur pioncer (opiace), se plaint lui de sa faiblite (phlbite) ou de son infractus
(infarctus), a raison: tymologique, chez lui, drive de logique. Lopium le fait pioncer, la phlbite affaiblit ses
jambes, et son cur cass, fractur, le tourmente. Il a raison aussi, lAnglais qui apprivoise en herbe
moineaux (sparrow grass) les syllabes barbares du savant asparagus; il a raison contre son lexicographe,
lIndien dAmrique latine qui baptise bout de bois saint (palo santo) le prcieux bois de palisandro, notre
palissandre. Ainsi lenfant qui avive et humanise en tlferique linepte tlphrique; ainsi llectricien qui
assimile en bipasse le by-pass du franglais; by-pass ntant que drivation ou drive franglaisante, bipasse en
fournit une heureuse tymologie par calembour logique.
Ce que faisant, tous les illettrs retrouvent spontanment les conclusions de Jean Paulhan: Daprs
mon vieux dictionnaire tymologique, catimini vient de katamcnia (menstrues) et aurait commenc par
dsigner toute chose que lon dissimule. Je croirais plutt quil vient de cat (rus), catus (chat). Mais ces
questions sont confuses et le plus simple est de laisser toute libert chacun (disait Meillet). Quinze jours
avant de mourir, comme devant lui Jouhandeau employait sodalique et en voquait ltymologie (sodalis:
camarade), son visage sillumina encore pour protester: Mais cest soleil, voyons!
Amusons-nous aux dictionnaires tymologiques. Que pourtant lcrivain, lamateur de langage
noublient jamais quil faut toujours employer un mot avec son sens actuel, en lclairant de ce soleil dont
Jean Paulhan nous illumina sodalique et sa mort: laura du mot.


PHILOLOGIE (Paul Zumthor)
9

Le sens du mot philologie (spcialement imprcis dans lusage franais) ne peut gure se dfinir
que par opposition avec dautres termes, parfois peine moins vagues: linguistique, critique littraire, histoire
de la littrature. Le champ dapplication de la philologie recouvre partiellement les divers domaines ainsi
dsigns, tout en conservant une spcificit qui, il est vrai, sest beaucoup estompe durant la premire moiti
du XX
e
sicle. Cette ambigut est la consquence de lanciennet du mot, qui vhicule un certain nombre de
notions trs antrieures la formation des sciences modernes: contradiction qua fait ressortir la diffusion,
depuis environ 1920, des mthodes dites structurales.

9
Extrait de lEncyclpdia Universalis, France, 2001.

75
Dans son acception la plus gnrale, la philologie peut tre considre de trois points de vue: elle
vise saisir, dans leurs manifestations linguistiques, le gnie propre dun peuple ou dune civilisation et leur
volution culturelle; elle rsulte de lexamen des textes que nous a lgus la tradition en question; elle
embrasse non seulement la littrature, mais tout lcrit. Dans la pratique, la philologie tend se ramener
linterprtation textuelle des documents.
On peut donc dire la fois quelle est et quelle nest pas une discipline particulire: elle lest, dans
la mesure o elle traite de questions bien distinctes (ainsi, lhistoire des manuscrits dun texte, la comparaison
critique des variantes); elle ne lest pas, dans la mesure o toutes les questions dont elle soccupe constituent
les lments dun systme compact, le pass humain, en tant que nous cherchons le comprendre dans le
prsent.
De toute manire, la philologie est ainsi lie une conception de la continuit historique. Elle se
fonde sur lide dune socit rassemble par le lien du langage et dont lexistence englobe la dure entire
dune tradition: sa fonction consiste maintenir les monuments de cette dernire dans le plus grand tat de
puret, afin den prserver le contenu, spcialement dans les domaines o prdominent les valeurs
imaginatives ou esthtiques littrature, mais aussi, quant leurs sources crites, religion et philosophie,
historiographie, droit, etc. En ce sens, il nest pas douteux que la philologie constitue lune des marques et des
cls de la civilisation europenne grco-latine, telle quelle sest maintenue, avec une certaine cohrence,
jusquau XIX
e
sicle.
LAntiquit
Ds le VI
e
sicle avant notre re se marque, dans le monde hellnique, le besoin dauthentifier et
dexpliquer les grandes uvres de la tradition potique, spcialement celles dHomre. Do llaboration de
gloses, scolies et paraphrases, auxquelles sajoutent bientt les analyses de la rhtorique. Cet ensemble de
recherches et de spculations, dont les sophistes tablirent les fondements, reut le nom de filologia driv de
filologov, proprement amateur de mots. La Rhtorique et surtout la Potique dAristote peuvent tre
considres comme des produits de cette premire philologie. La doctrine y prend corps. Elle sera pratique
et dveloppe ds lors par les lettrs et les grammairiens plutt que par les philosophes. Mais cest partir du
III
e
sicle avant J.-C. que lpuisement de la veine cratrice de la posie grecque entrane une valorisation du
pass et de la philologie, dont celle-ci profite pour smanciper et conqurir son indpendance. Cette
transformation sopre dans les cercles de lettrs groups autour des bibliothques quont runies les Attalides
Pergame et surtout les Ptolmes Alexandrie. Les plus grands philologues des III
e
et II
e
sicles sont les
bibliothcaires dAlexandrie, comme Znodote et Aristarque: ils sattachent surtout retrouver, dans la masse
des variantes et des gloses, la forme authentique des textes littraires; ce faisant, ils en fournissent une
exgse reposant sur lhistoire, la gographie, la mythologie. Ds le II
e
sicle, des Grecs importent cette
science Rome (o le grec filologov sera traduit le plus souvent par grammaticus). Au I
er
sicle avant J.-C.,
Varron fournit, spcialement dans son De lingua latina, une somme philologique latine quon exploitera

76
jusqu la fin de lAntiquit. Cependant, assez tt, les travaux philologiques perdent leur originalit, tendent
la compilation encyclopdique, en marge des auteurs classiques. Lcole des philologues des III
e
, IV
e
et
V
e
sicles de notre re Cassius Longinus, Porphyre, Donat, Servius, Macrobe, Priscien eut du moins
linestimable mrite de transmettre au Moyen ge et aux poques ultrieures peu prs tout ce que nous
avons conserv de la littrature antique, ainsi que diverses techniques dinterprtation (grammaire,
rhtorique), do est sortie, indirectement, la linguistique moderne. LAfricain Martianus Capella (V
e
s.)
mrite une mention trs particulire: son De nuptiis Philologiae et Mercurii demeura pendant des sicles lun
des fondements de la culture librale. Sous le voile de lallgorie, il raconte laccession de Philologia au rang
des dieux, par leffet dun mariage o se rconcilient les lments de la nature et o tous les arts trouvent leur
unit.
Le De nuptiis marque laboutissement dun effort de pense qui, parti dIsocrate et du Stagirite, finit
par regrouper, autour des chefs-duvre de la posie, les parties disjointes du savoir humain et les valorise par
cette fonction. Mais le monde antique nattribue pas au pass comme tel une vrit: lhistoire nest que de
lindividuel. Aussi la philologie est-elle contact savoureux avec le particulier, tude de la lettre, grammaire, en
mme temps que commentaire anecdotique. Elle comporte ainsi quatre moments: recherche et lecture du
texte correct, explication des mots et des choses devenus incomprhensibles, information sur lauteur et les
circonstances de la gense de luvre, jugement qualitatif sur celle-ci. Cependant, trs tt, se posa la question
de la pluralit possible des sens: do une tendance lexgse allgorique, en particulier chez les stociens
hellnistiques.
Les premiers Pres de lglise Origne, Ambroise, Augustin accenturent cette tendance, dans
leur dsir de ramener tout crit lcriture. Cest pourquoi, durant les sicles mdivaux, les lettrs qui
slevrent une conception densemble des connaissances livresques rapportrent celles-ci la thologie ou
la philosophie, dans lesquelles ils voyaient leur source et leur fin: la philologie antique tait tombe dans
loubli, du moins en Occident, car elle survcut Byzance jusquau XIV
e
sicle; le mot mme sortit dusage
et les langues occidentales ne lempruntrent pas de nouveau au latin avant les XIV
e
-XV
e
sicles; de
Martianus Capella, on navait retenu que lencyclopdisme, on ne percevait plus la vision centrale. Depuis
Cassiodore (VI
e
s.), lhritage de la culture latine avait pass aux moines. Les coles de scribes irlandaise
(VI
e
-VII
e
s.), anglo-saxonne (VII
e
-VIII
e
s.) et carolingienne (IX
e
-X
e
s.) prparrent matriellement la future
renaissance des tudes antiques, en recopiant dinnombrables manuscrits ; mais leur activit ne fut jamais
considre que comme prliminaire linterprtation thologique. Lexgse allgorique de lcrit est alors
polarise par une conception symboliste du rel, qui quelques notables exceptions prs, comme Loup de
Ferrires au IX
e
sicle, Jean de Salisbury au XII
e
sicle dtourne le lecteur du souci de puret textuelle: un
penchant dominant pousse au contraire intgrer au texte sa glose. Quant lhistoire, elle nest perue que
par rapport au prsent, dont elle constitue lamplification exemplaire, ou quelle prfigure.

77
La Renaissance
Cette mentalit commence changer ds le XII
e
sicle, en Italie, avec la dcouverte de la mdecine
antique (Salerne) et du droit romain (Bologne): le recours au texte et un texte sr, exig par ces sciences
(et bientt par dautres, en un temps o toute science est dabord livresque) ramne en partie lancienne
attitude philologique. Ds la fin du XIII
e
sicle se multiplient les identifications de manuscrits antiques; au
XIV
e
sicle, de grands secteurs de la littrature (scientifique ou potique) de lAntiquit rapparaissent
ainsi au jour. La chute de Constantinople chasse vers lOccident des savants byzantins, qui y introduisent
leurs mthodes de lecture. Lonce Pilate enseigne le grec Florence aprs 1360; en 1396, Manuel
Chrysoloras y reoit une chaire. Quoique lAntiquit grecque demeure, jusquau XVIII
e
sicle, mal connue et
attire peu les curiosits, la philologie a repris vie. Elle constitue le fondement de lhumanisme, en Italie
dabord (de Ptrarque Poliziano), puis dans le reste de lEurope. La littrature antique est sentie comme
fournissant les plus parfaits modles dhumanitas (rasme); do limportance que prend nouveau la notion
dantiquit des textes (dont limprimerie permet de multiplier les ditions); quoi sajoute, sous linfluence de
lesprit scientifique nouveau, le souci de dterminer les sources: souci qui contient en germe lide dune
histoire des formes dexpression. On ressent avec acuit lopposition entre le pass et le prsent, mais on tente
de la surmonter en revivant le pass, tel quil fut, dans le cadre du prsent.
La philologie est la fois ltude des mots (explanatio) et des choses (hermneutique). Elle comporte
deux tendances, lune plutt formelle, lautre plutt historique et encyclopdique. La premire domine chez
Jules-Csar Scaliger (1484-1558), Italien fix en France, auteur dune Potique, tandis que la seconde
lemporte chez son fils, Joseph-Juste (1540-1609), lun des plus grands philologues de son temps, lanceur
dides, crateur de lpigraphie, premier avoir pressenti lhistoire de la langue latine et, par la chaire quil
occupa Leyde, le promoteur de lcole hollandaise du XVII
e
sicle (Vossius, Heinsius, Grotius). Lesprit de
Scaliger devait renatre, au dbut du XVIII
e
sicle, Cambridge, chez Richard Bentley (1662-1742), avec qui
la critique formelle des textes devient le centre vivant des tudes philologiques. En France, la tendance
encyclopdique domine: Guillaume Bud (1468-1540) est lorigine de la cration du Collge de France, o
lon enseigne le grec et lhbreu ct du latin; Robert Estienne (1503-1559) et son fils Henri (1531-1598),
imprimeurs et humanistes, constituent le double Thesaurus de la langue latine et de la grecque. Quelle que
soit lorientation des recherches, la personnalit de lditeur et du critique se trouve inextricablement lie
celle de lauteur, dont luvre est ainsi reproduite: sensibilit stylistique, flair linguistique, got jouent en cela
un rle prpondrant. Le but de lopration philologique consiste faire, de lacte de lecture, une dmarche
assure; permettre au lecteur de revivre le texte avec lesprit de lauteur mme.
XVI
e
et XVII
e
sicles
Cette renaissance est concentre sur ltude des uvres de lAntiquit. Pourtant, ds la fin du
XVI
e
sicle, un intrt se manifeste, chez quelques rudits, pour des traditions plus proches: en 1650, Mnage
publiera ses Origines de la langue franaise et, en 1678, Du Cange son Glossarium mediae et infimae

78
latinitatis. La philologie souvre au monde moderne. Au milieu du XVIII
e
sicle, Lacurne de Sainte-Palaye
(1697-1781) collectionne les manuscrits mdivaux, tudie lhistoire des troubadours, jette les premiers
fondements dune grammaire compare des langues romanes et laisse en mourant un monumental
Dictionnaire historique de lancien langage franais. En 1733 a commenc la publication, par les bndictins
de Saint-Maur, de lHistoire littraire de la France, immense recueil qui consacre lexistence dune branche
de la philologie spcialise dans ltude et linterprtation des uvres du Moyen ge. ct de la
philologie classique se cre ainsi le premier germe dune nophilologie, dont lobjet est la tradition
reprsente par les textes dpoque postantique, rdigs dans lune ou lautre des langues modernes;
nophilologie qui pourrait, du reste, revendiquer quelques prcurseurs plus lointains, comme les diteurs des
chansonniers des XIII
e
et XIV
e
sicles et certains grammairiens du XVI
e
. Vers 1800 existe ainsi dores et
dj, ct dune philologie romane, une philologie germanique, que suivront au XIX
e
sicle des
philologies anglaise, slave, puis dautres dsignes daprs la famille des langues aux documents desquelles
elles sappliquent. Cest, virtuellement, la totalit du patrimoine culturel europen qui devient, dans ses
tmoignages crits, lobjet dun inventaire, dune remise jour et dune lucidation. Cette vaste entreprise
culminera vers la fin du XIX
e
sicle et au dbut du XX
e
.
Cependant, ds avant le milieu du XVIII
e
, stait dessin, paralllement toutes ces recherches, un
mouvement de pense tendant les valoriser en rexaminant la notion mme dhistoire. Le nom du Napolitain
Giambattista Vico (1668-1744) sattache, dans cette perspective, une raction anticartsienne qui se marque
travers ses ouvrages parus en 1721 (De constantia philologiae), 1725 (La Scienza nuova) et 1744 (nouvelle
version du mme ouvrage). Vico annonce lavnement dune science nouvelle et totale dont lobjet est le
monde historique, par opposition au monde naturel. Cette science, qui se confond en pratique avec la
philologie, constitue une connaissance de lhomme dans son dveloppement collectif: la posie en est une
partie, comme lrudition et la grammaire. Il existe un lien entre la certitude historique et la vrit, entre la
philologie (fonde sur ltude des uvres de la volont humaine) et la philosophie (fonde sur la raison).
Premire moiti du XIX
e
sicle
La seconde version du grand livre de Vico fut traduite en franais par Michelet sous le titre de
Principe de la philosophie de lhistoire (1827): titre inexact mais significatif, car le concept quil exprime est
alors familier aux plus grands philologues, spcialement en Allemagne. Le philosophe Schelling (1775-1854)
assigne la philologie la tche de percevoir et dexposer, en vertu dune intuition quasi potique, lhistoire
des uvres de lart et de la science. Lhellniste F. A. Wolf (1759-1824) fait alors figure de chef de lcole
philologique allemande: la suite de son matre C. Heyne (1759-1812), il substitue la traditionnelle notion
dhumanits lide dune science de lAntiquit (Altertumwissenschaft) qui tend saisir ltude grco-
latine comme totalit. A. Boeckh (1785-1867) atteint, dans cette voie, une vue philosophique de son objet:
les faits historiques sont en eux-mmes un savoir, ils impliquent une ide, que la philologie a pour but de
dcouvrir et dexpliciter. La spcificit de cette science provient de ce quelle porte ainsi sur le contenu de la

79
conscience que, dans le pass, lhomme eut de lui-mme. Sa validit se fonde sur la continuit du langage,
do sa relative indpendance par rapport aux autres sciences historiques. Une attitude comparable se retrouve
chez W. von Humboldt (1767-1835), chez F. Schlegel (1772-1829), orientaliste et humaniste, chez le
germaniste J. Grimm (1785-1863). En France, o F. Raynouard (1761-1836), J. Sismondi (1773-1842), puis
P. Paris (1800-1881), F. Michel (1809-1887) et dautres ont entrepris un vaste dpouillement de textes
mdivaux et formulent les premires interprtations globales, larrire-plan philosophique est beaucoup
moins sensible. Nulle part, du reste, la critique formelle ne perd ses droits: elle constitue le fondement rel de
tout travail philologique. K. Lachmann (1793-1851), hellniste, latiniste et germaniste, en affine les mthodes
et expose, dans la prface de son dition du Nouveau Testament grec (1842), puis dans celle de sa
reconstruction de Lucrce (1850), une technique de classification des manuscrits et dtablissement des textes.
Cette mthode, dite des fautes communes (dj suggre par J. A. Bengel en 1734, mais qui ne fut
scientifiquement applique qu partir de la fin du XIX
e
s.), permet de dresser un arbre gnalogique
(stemma) des manuscrits dune uvre donne, arbre permettant de dgager des critres de valeur et des
principes de reconstitution. Fortement attaque, au dbut du XX
e
sicle, spcialement par des savants comme
Joseph Bdier, la mthode lachmanienne, modernise, est encore largement utilise aujourdhui. Il reste que,
dans lusage gnral des annes 1815-1850, le mot philologie dsigne tantt une sorte de science
universelle de la littrature, tantt une tude gnrale des langues (dfinition de Schlegel en 1818), tantt
ltude des documents crits et de leur transmission; vers 1840 apparat lexpression de philologie
compare.
La grande poque
Cet ensemble trop vaste de disciplines ne pouvait pas ne pas clater, par leffet de laccroissement de la
matire et du perfectionnement mme des mthodes, contribuant dissocier des problmes jadis connexes. La
priode qui stend de 1860 1920 environ, ge dor des tudes philologiques, a men bien la tche
gigantesque de restituer nos yeux et de nous rendre familier peu prs tout ce qui a matriellement survcu
jusqu nous des multiples civilisations de lcriture. Ce travail a t, pour lessentiel, accompli dans lesprit
positiviste et scientiste de la fin du XIX
e
sicle: do une forte tendance au repliement sur le fait (texte et
source) et une sorte datomisation de la matire, qui en a favoris la dispersion entre des branches dtudes
divergentes. Cest ainsi que simpose progressivement, ds avant 1900, une spcialisation do finira par
sortir une pluralit de sciences pratiquement autonomes. G. Grber, vers 1880, distinguait une philologie
relle (Sachphilologie), lie aux textes, et une philologie pure, consacre ltude des documents anciens
de la langue. La distinction la plus nette sopra (sauf quant aux langues classiques) entre ce qui est de la
langue comme telle et ce qui est la littrature comme expression. Cette division, phnomne tout fait
nouveau, saccusa ds lors de plus en plus: elle sinscrivit, en particulier, dans les structures de
lenseignement universitaire. Tandis que se dgageait, en partie grce aux no-grammairiens, une linguistique
bientt indpendante, lhistoire de la littrature se constituait avec ses propres mthodes et son idologie
particulire. De la critique des textes se dgageaient la palographie et la codicologie; de leur interprtation, la

80
stylistique. Les ractions de certains contre ce qui leur apparaissait comme un miettement freinrent peine
cette volution. En 1947 encore, le stylisticien belge S. tienne, proposant une Dfense de la philologie,
dfinissait cette dernire comme ltude irremplaable et irrductible du texte dans son rapport interne avec
lauteur.
Il nen reste pas moins que, durant le demi-sicle en question, ont enseign et publi la plupart des
philologues dont luvre forme la base de nos connaissances historiques dans les domaines de la langue et de
la littrature; ainsi, parmi les romanistes, G. Paris (1893-1903), G. Bertoni (1878-1942) et G. Grber. Cest
alors quont t constitues la plupart des grandes synthses qui, mme si elles ont considrablement vieilli,
demeurent fondamentales sur bien des points: le Grundriss der romanischen Philologie (1889-1898) de G.
Grber, le Grundriss der germanischen Philologie (1891-1902) de H. Paul, la Realenzyclopdie der
Altertumwissenschaft de A. Pauly et G. Wyssowa. Cest alors que furent lances les nombreuses revues
savantes, dont beaucoup subsistent encore et conservent dans leur titre le souvenir de la philologie de 1900:
Zeitschrift fr romanische Philologie, Revue belge de philologie et dhistoire, Zeitschrift fr franzsische
Sprache und Literatur, Neophilologus, Neuphilologische Mitteilungen, Modern Philology, Classical
Philology, LAnne philologique, Cultura neolatina, Romania et bien dautres. Le centre dintrt de ces
publications, quelle que soit la manire dont elles se sont rnoves, demeure ltablissement, ldition et
linterprtation linguistique ou historique de textes rdigs dans une langue vieillie, appartenant des poques
plus ou moins recules de notre pass.
Situation actuelle
Des buts que visait jadis la philologie, seul le premier (ltablissement du texte authentique) demeure
spcifique; les autres (interprtation, jugement qualitatif) relvent de disciplines diverses ou mme ont cess
dtre considrs comme scientifiques (ainsi, jusqu un certain point, la recherche des sources). Ltude
philologique dun document comporte sa datation, son dchiffrement (palographique, codicologique ou
bibliologique), la collation des versions, lexamen comparatif et critique des variantes, la recension du texte
(vrification sur loriginal ou par rapport dautres ditions), lmendation, le classement et linterprtation
des fautes, le reprage des interpolations, ltablissement des critres dauthenticit; tches diverses qui
trouvent leur aboutissement commun dans la composition dune dition critique. Celle-ci rassemble et
classe un matriel dont llaboration finale demeure rserve au linguiste, lhistorien ou au critique: donnes
objectives rsultant synchroniquement de lexamen des leons du texte, diachroniquement de la tradition
manuscrite, et que runit, en note ou en appendice, un apparat critique. Depuis 1950-1960, une tendance
gnrale sest marque mcaniser, grce lemploi dordinateurs, ltablissement des textes critiques: les
questions thoriques que pose lemploi dune telle technique ont fait lobjet de nombreuses discussions.
Linformatique fascina les philologues dans les annes 1970-1980. Elle rendit possible la critique
gntique. Par la suite, lenthousiasme retombe: utile la collecte des faits, linformatique parat strile sur
le plan notionnel. Si un accord global rgne sur la nature et les moyens des oprations philologiques, il nen
va pas de mme au sujet de la finalit dune dition critique. Sur ce point saffrontent des opinions mal

81
conciliables, fondes en dernire analyse sur des conceptions opposes de la nature de lcrit: lon admet (au
moins implicitement) ou bien que tout texte possde un tat de perfection idal, extrieur ses ralisations
particulires, ou bien au contraire que toute ralisation particulire possde une authenticit irrductible.
Quant linterprtation du texte, une fois que celui-ci a t tabli, elle est revendique par la stylistique, elle-
mme branche, mal identifie, soit de la linguistique soit dune science hypothtique de la littrature; dans la
mesure o cette interprtation fait appel lunivers smantique de lauteur, elle relve de la smiologie ou de
lhistoire des institutions et des mentalits, voire de ltude des mythes individuels et collectifs telle que la
rendent possible aujourdhui lethnographie, la sociologie ou la psychanalyse.
On comprend que, dans ces conditions, la notion de philologie se soit beaucoup appauvrie et que le
mot lui-mme montre une tendance tomber en dfaveur. Trop large, si on le prend dans son acception
ancienne, pour avoir la prcision quexige la science actuelle, il fait double emploi, dans son sens troit, avec
lexpression plus claire de critique textuelle. On remarque du reste, cet gard, des diffrences dusage de
langue langue; sur le continent europen, le mot entre plutt dans le champ smantique des tudes littraires,
alors quen anglais il se rapporte davantage la langue: comparative philology y dsigne en fait la
linguistique compare et historique par opposition la linguistique descriptive. En franais, en dehors de la
terminologie fige de lenseignement, le mot semble moins vivant et de contenu plus restreint quen allemand
ou en italien. Ce recul et ces variations sexpliquent par la vogue mme queut philologie aux temps dun
historicisme dpass.
Il nen reste pas moins que cest en Allemagne, o quelque chose de la tradition du XIX
e
sicle sest
mieux maintenu, que le XX
e
a connu ce qui apparatra peut-tre un jour comme la dernire gnration des
grands philologues: ainsi, parmi les romanistes, E. R. Curtius, L. Spitzer et E. Auerbach, morts tous trois dans
les annes 1960. Tandis que leurs collgues germanistes restaient davantage attachs lhistoire culturelle
dans sa forme la plus large (Geistesgeschichte), ces savants identifirent le fondement de la philologie avec le
rapport intime, trs particulier, quentretient luvre littraire avec son lecteur, rapport de possession de la
part de celui-ci (alors quon ne possde pas une uvre plastique). Louvrage crit a donc un mode
dexistence plus libre et multiple (grce aux ditions) que tout autre, il provoque lintrt de manire plus
instante. Il est en effet un produit du langage, il accueille de faon plus immdiate une exprience quil
implique et laquelle forme et contenu saccordent spontanment en vertu des fonctions naturelles de la
langue. Largement empiristes, caractriss par leur extrme retenue lgard des problmes thoriques,
Curtius et Auerbach en particulier tentrent de revaloriser la philologie en dsignant de ce nom leffort quils
faisaient pour retrouver, dans les crits de lhumanit, le tmoignage quelle porte delle-mme depuis les
quelques millnaires quelle est apparue au niveau de lhistoire, cest--dire lge de lexpression. Conscient
de ses racines idologiques, Auerbach dfinissait la philologie romane comme lun des rameaux de larbre
de lhistoricisme romantique, lequel avait ressenti le fait historique de la Romania comme une totalit
smantique (Sinnganzes). Il est douteux que lorientation que prennent actuellement les sciences humaines
laisse encore place des tentatives individuelles de ce genre.

82
N. E. Enkvist proposa nagure plus modestement un schma triangulaire des sciences du langage:
critique littraire (esthtique, historique, sociologique), linguistique descriptive et philologie (critique
textuelle et stylistique), se conditionnant respectivement. Il concluait, il est vrai, que les lments de ce
triangle sont aujourdhui dissocis, do labsorption de plus en plus manifeste de la critique littraire par la
linguistique.

RAPPORT SUR LA NECESSITE ET LES MOYENS D'ANEANTIR LES PATOIS
(Abb Grgoire)

CONVENTION NATIONALE

Instruction publique
RAPPORT SUR LA NCESSIT ET LES MOYENS D'ANANTIR LES PATOIS
ET D'UNIVERSALISER L'USAGE DE LA LANGUE FRANAISE
Par GRGOIRE

Sance du 16 prairial, l'an deuxime de la Rpublique, une et indivisible ; suivi du
dcret de la Convention nationale, imprims par ordre de la Convention nationale, et
envoys aux autorits constitues, aux socits populaires et toutes les communes de
la Rpublique.
La langue franaise a conquis l'estime de l'Europe, et depuis un sicle elle y est classique : mon but
n'est pas d'assigner les causes qui lui ont assur cette prrogative. Il y a dix ans qu'au fond de l'Allemagne,
Berlin, on discuta savamment cette question qui, suivant l'expression d'un crivain, et flatt l'orgueil de
Rome, empresse la consacrer dans son histoire comme une de ses belles poques. On connat les tentatives
de la politique romaine pour universaliser sa langue : elle dfendait d'en employer d'autre pour haranguer les
ambassadeurs trangers, pour ngocier avec eux ; et, malgr ses efforts, elle n'obtint qu'imparfaitement ce
qu'un assentiment libre accorde la langue franaise. On sait qu'en 1774, elle servit rdiger le trait entre les
Turcs et les Russes. Depuis la paix de Nimgue, elle a t prostitue, pour ainsi dire, aux intrigues des
cabinets de l'Europe. Dans sa marche claire et mthodique, la pense se droule facilement ; c'est ce qui lui
donne un caractre de raison, de probit, que les fourbes eux-mmes trouvent plus propres les garantir des
ruses diplomatiques.

83
Si notre idiome a reu un tel accueil des tyrans et des cours qui la France monarchique donnait des
thtres, des pompons, des modes et des manires, quel accueil ne doit-il pas se promettre de la part des
peuples qui la France rpublicaine rvle leurs droits en leur ouvrant la route de la libert ?
Mais cet idiome, admis dans les transactions politiques, usit dans plusieurs villes d'Allemagne,
d'Italie, des Pays-Bas, dans une partie du pays de Lige, du Luxembourg, de la Suisse, mme dans le Canada
et sur les bords du Mississipi, par quelle fatalit est-il encore ignor d'une trs-grande partie des Franais ?
A travers toutes les rvolutions, le celtique, qui fut le premier idiome de l'Europe, s'est maintenu dans une
contre de la France et dans quelques cantons des Iles britanniques. On sait que les Gallois, les Cornouailliens
et les Bas-Bretons s'entendent ; cette langue indigne prouva des modifications successives. Les Phocens
fondrent, il y a vingt-quatre sicles, de brillantes colonies sur les bords de la Mditerrane ; et, dans une
chanson des environs de Marseille, on a trouv rcemment des fragments grecs d'une ode de Pindare sur les
vendanges. Les Carthaginois franchirent les Pyrnes, et Polybe nous dit que beaucoup de Gaulois apprirent
le punique pour converser avec les soldats d'Annibal.
Du joug des Romains, la Gaule passa sous la domination des Francs. Les Alains, les Goths, les
Arabes et les Anglais, aprs y avoir pntr tour tour, en furent chasss ; et notre langue ainsi que les divers
dialectes usits en France portent encore les empreintes du passage ou du sjour de ces divers peuples.
La fodalit, qui vint ensuite morceler ce beau pays, y conserva soigneusement cette disparit
d'idiomes comme un moyen de reconnatre, de ressaisir les serfs fugitifs et de river leurs chanes.
Actuellement encore, l'tendue territoriale o certains patois sont usits, est dtermine par les limites de
l'ancienne domination fodale. C'est ce qui explique la presque identit des patois de Bouillon et de Nancy,
qui sont 40 lieues de distance et qui furent jadis soumis aux mmes tyrans ; tandis que le dialecte de Metz,
situ quelques lieues de Nancy, en diffre beaucoup, parce que, pendant plusieurs sicles, le pays Messin,
organis dans une forme rpublicaine, fut en guerre continuelle avec la Lorraine.
Il n'y a qu'environ quinze dpartements de l'intrieur o la langue franaise soit exclusivement parle
; encore y prouve-t-elle des altrations sensibles, soit dans la prononciation, soit par l'emploi des termes
impropres et suranns, surtout vers Sancerre, o l'on retrouve une partie des expressions de Rabelais, Amyot
et Montaigne.
Nous n'avons plus de provinces, et nous avons encore environ trente patois qui en rappellent les
noms.
Peut-tre n'est-il pas inutile d'en faire l'numration : le bas-breton, le normand, le picard, le rouchi
ou wallon, le flamand, le champenois, le messin, le lorrain, le franc-comtois, le bourguignon, le bressan, le
lyonnais, le dauphinois, l'auvergnat, le poitevin, le limousin, le picard, le provenal, le languedocien, le
velayen, le catalan, le barnais, le basque, le rouergat et le gascon ; ce dernier seul est parl sur une surface de
60 lieues en tout sens.

84
Au nombre des patois, on doit placer encore l'italien de la Corse, des Alpes-Maritimes, et l'allemand
des Haut et Bas-Rhin, parce que ces deux idiomes y sont trs-dgnrs.
Enfin les ngres de nos colonies, dont vous avez fait des hommes, ont une espce d'idiome pauvre
comme celui des Hottentots, comme la langue franque, qui, dans tous les verbes, ne connat gure que
l'infinitif.
Plusieurs de ces dialectes, la vrit, sont gnriquement les mmes ; ils ont un fonds de
physionomie ressemblante, et seulement quelques traits mtis tellement nuancs que les divers faubourgs
d'une mme commune, telle que Salins et Commune-Affranchie, offrent des variantes.
Cette disparit s'est conserve d'une manire plus tranchante dans des villages situs sur les bords
opposs d'une rivire, o, dfaut de pont, les communications taient autrefois plus rares. Le passage de
Strasbourg Brest est actuellement plus facile que ne l'taient jadis des courses de vingt lieues, et l'on cite
encore vers Saint-Claude, dans le dpartement du Jura, des testaments faits (est-il dit) la veille d'un grand
voyage ; car il s'agissait d'aller Besanon, qui tait la capitale de la province.
On peut assurer sans exagration qu'au moins six millions de Franais, surtout dans les campagnes,
ignorent la langue nationale ; qu'un nombre gal est peu prs incapable de soutenir une conversation suivie ;
qu'en dernier rsultat, le nombre de ceux qui la parlent n'excde pas trois millions, et probablement le nombre
de ceux qui l'crivent correctement encore moindre.
Ainsi, avec trente patois diffrents, nous sommes encore, pour le langage, la tour de Babel, tandis
que, pour la libert, nous formons l'avant-garde des nations.
Quoiqu'il y ait possibilit de diminuer le nombre des idiomes reus en Europe, l'tat politique du
globe bannit l'esprance de ramener les peuples une langue commune. Cette conception, forme par
quelques crivains, est galement hardie et chimrique. Une langue universelle est, dans son genre, ce que la
pierre philosophale est en chimie.
Mais au moins on peut uniformer le langage d'une grande nation, de manire que tous les citoyens
qui la composent puissent sans obstacle se communiquer leurs penses. Cette entreprise, qui ne fut pleinement
excute chez aucun peuple, est digne du peuple franais, qui centralise toutes les branches de l'organisation
sociale et qui doit tre jaloux de consacrer au plutt, dans une Rpublique une et indivisible, l'usage unique et
invariable de la langue de la libert.
Sur le rapport de son Comit de salut public, la Convention nationale dcrta, le 8 pluvise, qu'il
serait tabli des instituteurs pour enseigner notre langue dans les dpartements o elle est le moins connue.
Cette mesure, trs-salutaire, mais qui ne s'tend pas tous ceux o l'on parle patois, doit tre seconde par le
zle des citoyens. La voix douce de la persuasion peut acclrer l'poque o ces idiomes fodaux auront
disparu. Un des moyens les plus efficaces peut-tre pour lectriser les citoyens, c'est de leur prouver que la
connaissance et l'usage de la langue nationale importent la conservation de la libert. Aux vrais rpublicains,
il suffit de montrer le bien, on est dispens de le leur commander.

85
Les deux sciences les plus utiles et les plus ngliges sont la culture de l'homme et celle de la terre :
personne n'a mieux senti le prix de l'une et de l'autre que nos frres les Amricains, chez qui tout le monde
sait lire, crire et parler la langue nationale.
L'homme sauvage n'est, pour ainsi dire, qu'bauch ; en Europe, l'homme civilis est pire, il est
dgrad.
La rsurrection de la France s'est opre d'une manire imposante ; elle se soutient avec majest ;
mais le retour d'un peuple la libert ne peut en consolider l'existence que par les murs et les lumires.
Avouons qu'il nous reste beaucoup faire cet gard.
Tous les membres du souverain sont admissibles toutes les places ; il est dsirer que tous puissent
successivement les remplir, et retourner leurs professions agricoles ou mcaniques. Cet tat de choses nous
prsente l'alternative suivante : si ces places sont occupes par des hommes incapables de s'noncer, d'crire
dans la langue nationale, les droits des citoyens seront-ils bien garantis par des actes dont la rdaction
prsentera l'improprit des termes, l'imprcision des ides, en un mot tous les symptmes de l'ignorance ? Si
au contraire cette ignorance exclut des places, bientt renatra cette aristocratie qui jadis employait le patois
pour montrer son affabilit protectrice ceux qu'on appelait insolemment les petites gens. Bientt la socit
sera rinfecte de gens comme et faut ; la libert des suffrages sera restreinte, les cabales seront plus faciles
nouer, plus difficiles rompre, et, par le fait, entre deux classes spares s'tablira une sorte de hirarchie.
Ainsi l'ignorance de la langue compromettrait le bonheur social ou dtruirait l'galit.
Le peuple doit connatre les lois pour les sanctionner et leur obir ; et telle tait l'ignorance de
quelques communes dans les premires poques de la Rvolution que, confondant toutes les notions,
associant des ides incohrentes et absurdes, elles s'taient persuad que le mot dcret signifiait un dcret de
prise de corps ; qu'en consquence devait intervenir un dcret pour tuer tous les ci-devant privilgis ; et l'on
m'crivait ce sujet une anecdote qui serait plaisante, si elle n'tait dplorable. Dans une commune les
citoyens disaient : Ce serait pourtant bien dur de tuer M. Geffry ; mais au moins il ne faudrait pas le faire
souffrir. Dans cette anecdote, travers l'enveloppe de l'ignorance, on voit percer le sentiment naf d'hommes
qui d'avance calculent les moyens de concilier l'humanit avec l'obissance.
Proposerez-vous de suppler cette ignorance par des traductions ? Alors vous multipliez les
dpenses, en compliquant les rouages politiques, vous en ralentissez le mouvement : ajoutons que la majeure
partie des dialectes vulgaires rsistent la traduction ou n'en promettent que d'infidles. Si dans notre langue
la partie politique est peine cre, que peut-elle tre dans des idiomes dont les uns abondent, la vrit, en
expressions sentimentales pour peindre les douces effusions du coeur, mais sont absolument dnus de termes
relatifs la politique ; les autres sont des jargons lourds et grossiers, sans syntaxe dtermine, parce que la
langue est toujours la mesure du gnie d'un peuple ; les mots ne croissent qu'avec la progression des ides et
des besoins. Leibnitz avait raison. Les mots sont les lettres de change de l'entendement ; si donc il acquiert de
nouvelles ides, il lui faut des termes nouveaux, sans quoi l'quilibre serait rompu. Plutt que d'abandonner
cette fabrication aux caprices de l'ignorance, il vaut mieux certainement lui donner votre langue ; d'ailleurs,

86
l'homme des campagnes, peu accoutum gnraliser ses ides, manquera toujours de termes abstraits ; et
cette invitable pauvret de langage, qui resserre l'esprit, mutilera vos adresses et vos dcrets, si mme elle ne
les rend intraduisibles.
Cette disparit de dialectes a souvent contrari les oprations de vos commissaires dans les
dpartements. Ceux qui se trouvaient aux Pyrnes-Orientales en octobre 1792 vous crivirent que, chez les
Basques, peuple doux et brave, un grand nombre tait accessible au fanatisme, parce que l'idiome est un
obstacle la propagation des lumires. La mme chose est arrive dans d'autres dpartements, o des sclrats
fondaient sur l'ignorance de notre langue le succs de leurs machinations contre-rvolutionnaires.
C'est surtout vers nos frontires que les dialectes, communs aux peuples des limites opposes,
tablissent avec nos ennemis des relations dangereuses, tandis que, dans l'tendue de la Rpublique, tant de
jargons sont autant de barrires qui gnent les mouvements du commerce et attnuent les relations sociales.
Par l'influence respective des moeurs sur le langage, du langage sur les moeurs, ils empchent l'amalgame
politique, et d'un seul peuple en font trente. Cette observation acquiert un grand poids, si l'on considre que,
faute de s'entendre, tant d'hommes se sont gorgs, et que souvent les querelles sanguinaires des nations,
comme les querelles ridicules des scholastiques, n'ont t que de vritables logomachies. Il faut donc que
l'unit de langue entre les enfants de la mme famille teigne les restes des prventions rsultantes des
anciennes divisions provinciales et resserre les liens d'amiti qui doivent unir des frres.
Des considrations d'un autre genre viennent l'appui de nos raisonnements. Toutes les erreurs se
tiennent comme toutes les vrits ; les prjugs les plus absurdes peuvent entraner les consquences les plus
funestes. Dans quelques cantons ces prjugs sont affaiblis, mais dans la plupart des campagnes ils exercent
encore leur empire. Un enfant ne tombe pas en convulsion, la contagion ne frappe pas une table, sans faire
natre l'ide qu'on a jet un sort, c'est le terme. Si dans le voisinage il est quelque fripon connu sous le nom de
devin, la crdulit va lui porter son argent, et des soupons personnels font clater des vengeances. Il suffirait
de remonter trs-peu d'annes pour trouver des assassinats commis sous prtexte de malfice.
Les erreurs antiques ne font-elles donc que changer de formes en parcourant les sicles ? Que du
temps de Virgile on ait suppos aux magiciennes de Thessalie la puissance d'obscurcir le soleil et de jeter la
lune dans un puits, que dix-huit sicles aprs on ait cru pouvoir voquer le diable, je ne vois l que des
inepties diversement modifies.
En veut-on un exemple plus frappant ? Le gnie noir, chez les Celtes, plus noir que la poix, dit l'Edda
; l'phialls des Grecs, les lmures des Romains, le sotre vers Lunville, le drac dans le ci-devant Languedoc,
le chaouce-bieille dans quelques coins de la ci-devant Gascogne, sont, depuis quarante sicles, le texte de
mille contes purils, pour expliquer ce que les mdecins nomment le cochemar.
Les Romains croyaient qu'il tait dangereux de se marier au mois de mai ; cette ide s'est perptue
chez les Juifs ; Astruc l'a retrouve dans le ci-devant Languedoc.

87
Actuellement encore les cultivateurs, pour la plupart, sont infatus de toutes les ides superstitieuses
que des auteurs anciens, estimables d'ailleurs, comme Aristote, lien, Pline et Columelle, ont consignes dans
leurs crits : tel est un prtendu secret pour faire prir les insectes, qui des Grecs est pass aux Romains et que
nos faiseurs de maisons rustiques ont tant rpt. C'est surtout l'ignorance de l'idiome national qui tient tant
d'individus une grande distance de la vrit : cependant, si vous ne les mettez en communication directe
avec les hommes et les livres, leurs erreurs, accumules, enracines depuis des sicles, seront indestructibles.
Pour perfectionner l'agriculture et toutes les branches de l'conomie rurale, si arrires chez nous, la
connaissance de la langue nationale est galement indispensable. Rozier observe que, d'un village l'autre, les
cultivateurs ne s'entendent pas ; aprs cela, dit-il, comment les auteurs qui traitent de la vigne prtendent-ils
qu'on les entendra ? Pour fortifier son observation, j'ajoute que, dans quelques contres mridionales de la
France, le mme cep de vigne a trente noms diffrents. Il en est de mme de l'art nautique, de l'extraction des
minraux, des instruments ruraux, des maladies, des grains, et spcialement des plantes. Sur ce dernier article,
la nomenclature varie non seulement dans des localits trs-voisines, mais encore dans des poques trs-
rapproches. Le botaniste Villars, qui en donne plusieurs preuves, cite Sollier, qui, plus que personne, ayant
fait des recherches, dans les villages, sur les dnominations vulgaires des vgtaux, n'en a trouv qu'une
centaine bien nomms. Il en rsulte que les livres les plus usuels sont souvent inintelligibles pour les citoyens
des campagnes.
Il faut donc, en rvolutionnant les arts, uniformer leur idiome technique ; il faut que les
connaissances dissmines clairent toute la surface du territoire franais, semblables ces rverbres qui,
sagement distribus dans toutes les parties d'une cit, y rpartissent la lumire. Un pote a dit :
Peut-tre qu'un Lycurgue, un Cicron sauvage,
Est chantre de paroisse ou maire de village.
Les dveloppements du gnie attesteront cette vrit et prouveront que, surtout, parmi les hommes de
la nature se trouvent les grands hommes.
Les relations des voyageurs trangers insistent sur le dsagrment qu'ils prouvaient de ne pouvoir
recueillir des renseignements dans les parties de la France o le peuple ne parle pas franais. Ils nous
comparent malignement aux Islandais, qui, au milieu des frimas d'une rgion sauvage, connaissent tous
l'histoire de leur pays, afin de nous donner le dsavantage du parallle. Un Anglais, dans un crit qui dcle
souvent la jalousie, s'gaie sur le compte d'un marchand qui lui demandait si, en Angleterre, il y avait des
arbres et des rivires, et qui il persuada que, d'ici la Chine, il y avait environ 200 lieues. Les Franais, si
redoutables aux Anglais par leurs baonnettes, doivent leur prouver encore qu'ils ont sur eux la supriorit du
gnie, comme celle de la loyaut : il leur suffit de vouloir.
Quelques objections m'ont t faites sur l'utilit du plan que je propose. Je vais les discuter.
Penserez-vous, m'a-t-on dit, que les Franais mridionaux se rsoudront facilement quitter un
langage qu'ils chrissent par habitude et par sentiment ? Leurs dialectes, appropris au gnie d'un peuple qui

88
pense vivement et s'exprime de mme, ont une syntaxe o l'on rencontre moins d'anomalie que dans notre
langue. Par leurs richesses et leurs prosodies clatantes, ils rivalisent avec la douceur de l'italien et la gravit
de l'espagnol ; et probablement, au lieu de la langue des trouvres, nous parlerions celle des troubadours, si
Paris, le centre du Gouvernement, avait t situ sur la rive gauche de la Loire.
Ceux qui nous font cette objection ne prtendent pas sans doute que d'Astros et Goudouli
soutiendront le parallle avec Pascal, Fnelon et Jean-Jacques. L'Europe a prononc sur cette langue, qui, tour
tour embellie par la main des grces, insinue dans les curs les charmes de la vertu, ou qui, faisant retentir
les accents fiers de la libert, porte l'effroi dans le repaire des tyrans. Ne faisons point nos frres du Midi
l'injure de penser qu'ils repousseront une ide utile la patrie. Ils ont abjur et combattu le fdralisme
politique ; ils combattront avec la mme nergie celui des idiomes. Notre langue et nos curs doivent tre
l'unisson.
Cependant la connaissance des dialectes peut jeter du jour sur quelques monuments du moyen ge.
L'histoire et les langues se prtent un secours mutuel pour juger les habitudes ou le gnie d'un peuple vertueux
ou corrompu, commerant, navigateur ou agricole. La filiation des termes conduit celle des ides ; par la
comparaison des mots radicaux, des usages, des formules philosophiques ou proverbes, qui sont les fruits de
l'exprience, on remonte l'origine des nations.
L'histoire tymologique des langues, dit le clbre Sulzer, serait la meilleure histoire des progrs de
l'esprit humain. Les recherches de Peloutier, Bochart, Gebelin, Bochat, Lebrigand, etc., ont dj rvl des
faits assez tonnants pour veiller la curiosit et se promettre de grands rsultats. Les rapports de l'allemand
au persan, du sudois l'hbreu, de la langue basque celle du Malabar, de celle-ci celle des Bohmiens
errants, de celle du pays de Vaud l'irlandais, la presque identit de l'irlandais, qui a l'alphabet de Cadmus,
compos de dix-sept lettres, avec le punique ; son analogie avec l'ancien celtique, qui, conserv
traditionnellement dans le nord de l'cosse, nous a transmis les chefs-duvre d'Ossian ; les rapports
dmontrs entre les langues de l'ancien et du nouveau Monde, en tablissant l'affinit des peuples par celle des
idiomes, prouveront d'une manire irrfragable l'unit de la famille humaine et de son langage, et, par la
runion d'un petit nombre d'lments connus, rapprocheront les langues, en faciliteront l'tude et en
diminueront le nombre.
Ainsi la philosophie, qui promne son flambeau dans toute la sphre des connaissances humaines, ne
croira pas indigne d'elle de descendre l'examen des patois, et, dans ce moment favorable pour rvolutionner
notre langue, elle leur drobera peut-tre des expressions enflammes, des tours nafs qui nous manquent. Elle
puisera surtout dans le provenal, qui est encore rempli d'hellnismes, et que les Anglais mme, mais surtout
les Italiens, ont mis si souvent contribution.
Presque tous les idiomes ont des ouvrages qui jouissent d'une certaine rputation. Dj la
Commission des arts, dans son instruction, a recommand de recueillir ces monuments imprims ou
manuscrits ; il faut chercher des perles jusque dans le fumier d'Ennius.

89
Une objection, plus grave en apparence, contre la destruction des dialectes rustiques, est la crainte de
voir les murs s'altrer dans les campagnes. On cite spcialement le Haut-Pont, qui, la porte de Saint-Omer,
prsente une colonie laborieuse de trois mille individus, distingus par leurs habits courts la manire des
Gaulois, par leurs usages, leur idiome, et surtout par cette probit patriarchale et cette simplicit du premier
ge.
Comme rien ne peut compenser la perte des murs, il n'y a pas balancer pour le choix entre le vice
clair et l'innocence vertueuse. L'objection et t insoluble sous le rgne du despotisme. Dans une
monarchie, le scandale des palais insulte la misre des cabanes, et, comme il y a des gens qui ont trop,
ncessairement d'autres ont trop peu. Le luxe et l'orgueil de tyranneaux, prtres, nobles, financiers et autres,
enlevaient une foule d'individus l'agriculture et aux arts.
De l cette multitude de femmes de chambre, de valets de chambre, de laquais, qui reportaient
ensuite dans leurs hameaux des manires moins gauches, un langage moins rustre, mais une dpravation
contagieuse qui gangrenait les villages. De tous les individus qui, aprs avoir habit les villes, retournaient
sous le toit paternel, il n'y avait gure de bons que les vieux soldats.
Le rgime rpublicain a opr la suppression de toutes les castes parasites, le rapprochement des
fortunes, le nivellement des conditions. Dans la crainte d'une dgnration morale, des familles nombreuses,
d'estimables campagnards, avaient pour maxime de n'pouser que dans leur parent. Cet isolement n'aura plus
lieu, parce qu'il n'y a plus en France qu'une seule famille. Ainsi la forme nouvelle de notre gouvernement et
l'austrit de nos principes repoussent toute parit entre l'ancien et le nouvel tat de choses. La population
refluera dans les campagnes, et les grandes communes ne seront plus des foyers putrides d'o sans cesse la
fainantise et l'opulence exhalaient le crime. C'est l surtout que les ressorts moraux doivent avoir plus
d'lasticit. Des murs ! sans elles point de Rpublique, et sans Rpublique point de murs.
Tout ce qu'on vient de dire appelle la conclusion, que pour extirper tous les prjugs, dvelopper
toutes les vrits, tous les talents, toutes les vertus, fondre tous les citoyens dans la masse nationale, simplifier
le mchanisme et faciliter le jeu de la machine politique, il faut identit de langage. Le temps amnera sans
doute d'autres rformes ncessaires dans le costume, les manires et les usages. Je ne citerai que celui d'ter le
chapeau pour saluer, qui devrait tre remplac par une forme moins gnante et plus expressive.
En avouant l'utilit d'anantir les patois, quelques personnes en contestent la possibilit ; elles se
fondent sur la tnacit du peuple dans ses usages. On m'allgue les Morlaques, qui ne mangeaient pas de veau
il y a quatorze sicles et qui sont rests fidles cette abstinence ; les Grecs, chez qui, selon Guys, se
conserve avec clat la danse dcrite, il y a trois mille ans, par Homre dans son bouclier d'Achille.
On cite Tournefort, au rapport duquel les Juifs de Pruse en Natolie, descendants de ceux qui depuis
longtemps avaient t chasss d'Espagne, parlaient espagnol comme Madrid. On cite les protestants rfugis
la rvocation de l'dit de Nantes, dont la postrit a tellement conserv l'idiome local, que, dans la Hesse et
le Brandebourg, on retrouve les patois gascon et picard.

90
Je crois avoir tabli que l'unit de l'idiome est une partie intgrante de la rvolution, et, ds lors plus
on m'opposera de difficults, plus on me prouvera la ncessit d'opposer des moyens pour les combattre. Dt-
on n'obtenir qu'un demi-succs, mieux vaudrait encore faire un peu de bien que de n'en point faire. Mais
rpondre par des faits, c'est rpondre premptoirement, et tous ceux qui ont mdit sur la manire dont les
langues naissent, vieillissent et meurent, regarderont la russite comme infaillible.
Il y a un sicle qu' Dieuse un homme fut exclus d'une place publique parce qu'il ignorait l'allemand,
et cette langue est dj repousse grande distance au del de cette commune. Il y a cinquante ans que, dans
sa Bibliothque des auteurs de Bourgogne, Papillon disait, en parlant des nols de la Monnoie : Ils
conserveront le souvenir d'un idiome qui commence se perdre comme la plupart des autres patois de la
France. Papon a remarqu la mme chose dans la ci-devant Provence. L'usage de prcher en patois s'tait
conserv dans quelques contres. Mais cet usage diminuait sensiblement ; il s'tait mme teint dans quelques
communes, comme Limoges. Il y a une vingtaine d'annes qu' Prigueux il tait encore honteux de
francimander, c'est--dire de parler franais. L'opinion a tellement chang, que bientt, sans doute, il sera
honteux de s'noncer autrement. Partout, ces dialectes se dgrossissent, se rapprochent de la langue nationale ;
cette vrit rsulte des renseignements que m'ont adresss beaucoup de socits populaires.
Dj la rvolution a fait passer un certain nombre de mots franais dans tous les dpartements, o ils
sont presque universellement connus, et la nouvelle distribution du territoire a tabli de nouveaux rapports qui
contribuent propager la langue nationale.
La suppression de la dme, de la fodalit, du droit coutumier, l'tablissement du nouveau systme
des poids et mesures, entranent l'anantissement d'une multitude de termes qui n'taient que d'un usage local.
Le style gothique de la chicane a presque entirement disparu, et sans doute le Code civil en secouera
les derniers lambeaux.
En gnral, dans nos bataillons on parle franais, et cette masse de rpublicains qui en aura contract
l'usage le rpandra dans ses foyers. Par l'effet de la rvolution, beaucoup de ci-devant citadins iront cultiver
leurs terres. Il y aura plus d'aisance dans les campagnes ; on ouvrira des canaux et des routes ; on prendra,
pour la premire fois, des mesures efficaces pour amliorer les chemins vicinaux ; les ftes nationales, en
continuant dtruire les tripots, les jeux de hasard, qui ont dsol tant de familles, donneront au peuple des
plaisirs dignes de lui : l'action combine de ces oprations diverses doit tourner au profit de la langue
franaise.
Quelques moyens moraux, et qui ne sont pas l'objet d'une loi, peuvent encore acclrer la destruction
des patois.
Le 14 janvier 1790, l'Assemble constituante ordonna de traduire ses dcrets en dialectes vulgaires.
Le tyran n'eut garde de faire une chose qu'il croyait utile la libert. Au commencement de sa session, la
Convention nationale s'occupa du mme objet. Cependant j'observerai que, si cette traduction est utile, il est

91
un terme o cette mesure doit cesser, car ce serait prolonger l'existence des dialectes que nous voulons
proscrire, et, s'il faut encore en faire usage, que ce soit pour exhorter le peuple les abandonner.
Associez vos travaux ce petit nombre d'crivains qui rehaussent leurs talents par leur
rpublicanisme. Rpandez avec profusion, dans les campagnes surtout, non de gros livres (communment ils
pouvantent le got et la raison), mais une foule d'opuscules patriotiques, qui contiendront des notions
simples et lumineuses, que puisse saisir l'homme conception lente et dont les ides sont obtuses ; qu'il y ait
de ces opuscules sur tous les objets relatifs la politique et aux arts, dont j'ai dj observ qu'il fallait
uniformer la nomenclature. C'est la partie la plus nglige de notre langue : car, malgr les rclamations de
Leibnitz, la ci-devant Acadmie franaise, l'imitation de celle della Crusca, ne jugea pas propos
d'embrasser cet objet dans la confection de son dictionnaire, qui en a toujours fait dsirer un autre.
Je voudrais des opuscules sur la mtorologie, qui est d'une application immdiate l'agriculture.
Elle est d'autant plus ncessaire, que jusqu'ici le campagnard, gouvern par les sottises astrologiques, n'ose
encore faucher son pr sans la permission de l'almanach.
J'en voudrais mme sur la physique lmentaire. Ce moyen est propre fltrir une foule de prjugs ;
et, puisque invitablement l'homme des campagnes se formera une ide sur la configuration de la terre,
pourquoi, dit quelqu'un, ne pas lui donner la vritable ? Rptons-le : toutes les erreurs se donnent la main,
comme toutes les vrits.
De bons journaux sont une mesure d'autant plus efficace, que chacun les lit ; et l'on voit avec intrt
les marchandes la halle, les ouvriers dans les ateliers, se cotiser pour les acheter, et de concert faire la tche
de celui qui lit.
Les journalistes (qui devraient donner plus la partie morale) exercent une sorte de magistrature
d'opinion propre seconder nos vues, en les reproduisant sous les yeux des lecteurs : leur zle cet gard
nous donnera la mesure de leur patriotisme.
Parmi les formes varies des ouvrages que nous proposons, celle du dialogue peut tre
avantageusement employe. On sait combien elle a contribu au succs des Magasins des enfants, des
adolescents, etc.
Surtout qu'on n'oublie pas d'y mler de l'historique. Les anecdotes sont le vhicule du principe, et
sans cela il s'chappera. L'importance de cette observation sera sentie par tous ceux qui connaissent le rgime
des campagnes. Outre l'avantage de fixer les ides dans l'esprit d'un homme peu cultiv, par l, vous mettez en
jeu son amour-propre en lui donnant un moyen d'alimenter la conversation ; sinon quelque plat orateur s'en
empare, pour rpter tous les contes purils de la bibliothque bleue, des commres et du sabat, et l'on ose
d'autant moins le contredire, que c'est presque toujours un vieillard qui assure avoir ou, vu et touch.
Le fruit des lectures utiles en donnera le got, et bientt seront voues au mpris ces brochures
souilles de lubricit ou d'imprcations convulsives qui exaltent les passions au lieu d'clairer la raison ; et

92
mme ces ouvrages prtendus moraux dont actuellement on nous inonde, qui sont inspirs par l'amour du
bien, mais la rdaction desquels n'ont prsid ni le got, ni la philosophie.
Au risque d'essuyer des sarcasmes, dont il vaut mieux tre l'objet que l'auteur, ne craignons pas de
dire que les chansons, les posies lyriques importent galement la propagation de la langue et du patriotisme
: ce moyen est d'autant plus efficace, que la construction symtrique des vers favorise la mmoire ; elle y
place le mot et la chose.
Il tait bien pntr de cette vrit ce peuple harmonieux, pour ainsi dire, chez qui la musique tait
un ressort entre les mains de la politique. Chrysippe ne crut pas se ravaler en faisant des chansons pour les
nourrices. Platon leur ordonne d'en enseigner aux enfants. La Grce en avait pour toutes les grandes poques
de la vie et des saisons, pour la naissance, les noces, les funrailles, la moisson, les vendanges ; surtout elle en
avait pour clbrer la libert. La chanson d'Harmodius et d'Aristogiton, qu'Athne nous a conserve, tait
chez eux ce qu'est parmi nous l'air des Marseillais ; et pourquoi le Comit d'instruction publique ne ferait-il
pas, dans ce genre, un triage avou par le got et le patriotisme ?
Des chansons historiques et instructives, qui ont la marche sentimentale de la romance, ont pour les
citoyens des campagnes un charme particulier. N'est-ce pas l l'unique mrite de cette strophe mal agence,
qui fait fondre en larmes les ngres de l'le de Saint-Vincent ? C'est une romance qui faisait pleurer les bons
Morlaques, quoique le voyageur Fortis, avec une me sensible, n'en ft pas affect. C'est l ce qui fit le succs
de Genevive de Brabant, et qui assurera celui d'une pice attendrissante de Berquin. Avez-vous entendu les
chos de la Suisse rpter, dans les montagnes, les airs dans lesquels Lavater clbre les fondateurs de la
libert helvtique ? Voyez si l'enthousiasme qu'inspirent ces chants rpublicains n'est pas bien suprieur aux
tons langoureux des barcaroles de Venise, lorsqu'ils rptent les octaves galantes du Tasse.
Substituons donc des couplets riants et dcents ces stances impures ou ridicules, dont un vrai
citoyen doit craindre de souiller sa bouche ; que, sous le chaume et dans les champs, les paisibles agriculteurs
adoucissent leurs travaux en faisant retentir les accents de la joie, de la vertu et du patriotisme. La carrire est
ouverte aux talents ; esprons que les potes nous feront oublier les torts des gens de lettres dans la rvolution.
Ceci conduit naturellement parler des spectacles. La probit, la vertu, sont l'ordre du jour, et cet
ordre du jour doit tre ternel. Le thtre ne s'en doute pas, puisqu'on y voit encore, dit-on, tour tour
prconiser les moeurs et les insulter : il y a peu qu'on a donn le Cocher suppos, par Hauteroche.
Poursuivons l'immoralit sur la scne, de plus, chassons-en le jargon, par lequel on tablit encore entre les
citoyens gaux une sorte de dmarcation. Sous un despote, Dufresny, Dancourt, etc., pouvaient impunment
amener sur le thtre des acteurs qui, en parlant un demi patois, excitaient le rire ou la piti : toutes les
convenances doivent actuellement proscrire ce ton. Vainement m'objecterez-vous que Plaute introduit dans
ses pices des hommes qui articulaient le latin barbare des campagnes d'Ausonie ; que les Italiens, et
rcemment encore Goldoni, produisent sur la scne leur marchand vnitien, et le patois bergamasque de
Brighella, etc. Ce qu'on nous cite pour un exemple imiter n'est qu'un abus rformer.

93
Je voudrais que toutes les municipalits admissent dans leurs discussions l'usage exclusif de la
langue nationale ; je voudrais qu'une police sage ft rectifier cette foule d'enseignes qui outragent la
grammaire et fournissent aux trangers l'occasion d'aiguiser l'pigramme ; je voudrais qu'un plan systmatique
rpudit les dnominations absurdes des places, rues, quais et autres lieux publics. J'ai prsent des vues cet
gard.
Quelques socits populaires du Midi discutent en provenal : la ncessit d'universaliser notre
idiome leur fournit une nouvelle occasion de bien mriter de la patrie. Eh ! pourquoi la Convention nationale
ne ferait-elle pas aux citoyens l'invitation civique de renoncer ces dialectes et de s'noncer constamment en
franais ?
La plupart des lgislateurs anciens et modernes ont eu le tort de ne considrer le mariage que sous le
point de vue de la reproduction de l'espce. Aprs avoir fait la premire faute de confondre la nubilit avec la
pubert, qui ne sont des poques identiques que chez l'homme de la nature, oublierons-nous que, lorsque les
individus veulent s'pouser, ils doivent garantir la patrie qu'ils ont les qualits morales pour remplir tous les
devoirs de citoyens, tous les devoirs de la paternit ? Dans certains cantons de la Suisse, celui qui veut se
marier doit pralablement justifier qu'il a son habit militaire, son fusil et son sabre. En consacrant chez nous
cet usage, pourquoi les futurs poux ne seraient-ils pas soumis prouver qu'ils savent lire, crire et parler la
langue nationale ? Je conois qu'il est facile de ridiculiser ces vues : il est moins facile de dmontrer qu'elles
sont draisonnables. Pour jouir du droit de cit, les Romains n'taient-ils pas obligs de faire preuve qu'ils
savaient lire et nager ?
Encourageons tout ce qui peut tre avantageux la patrie ; que ds ce moment l'idiome de la libert
soit l'ordre du jour, et que le zle des citoyens proscrive jamais les jargons, qui sont les derniers vestiges
de la fodalit dtruite. Celui qui, connaissant demi notre langue, ne la parlait que quand il tait ivre ou en
colre, sentira qu'on peut en concilier l'habitude avec celle de la sobrit et de la douceur. Quelques locutions
btardes, quelques idiotismes, prolongeront encore leur existence dans le canton o ils taient connus. Malgr
les efforts de Desgrouais, les Gasconismes corrigs sont encore corriger. Les citoyens de Saintes iront
encore voir leur borderie ; ceux de Blois, leur closerie, et ceux de Paris, leur mtairie. Vers Bordeaux, on
dfrichera des landes ; vers Nimes, des garrigues. Mais enfin les vraies dnominations prvaudront mme
parmi les ci-devant Basques et Bretons, qui le gouvernement aura prodigu ses moyens, et, sans pouvoir
assigner l'poque fixe laquelle ces idiomes auront entirement disparu, on peut augurer qu'elle est prochaine.
Les accents feront une plus longue rsistance, et probablement les peuples voisins des Pyrnes
changeront encore, pendant quelque temps, les e muets en ferms, le b en v, les f en h. A la Convention
nationale, on retrouve les inflexions et les accents de toute la France. Les finales tranantes des uns, les
consonnes gutturales ou nasales des autres, ou mme des nuances presque imperceptibles, dclent presque
toujours le dpartement de celui qui parle.
L'organisation, nous dit-on, y, contribue. Quelques peuples ont une inflexibilit d'organe qui se
refuse l'articulation de certaines lettres ; tels sont les Chinois, qui ne peuvent prononcer la dentale r ; les

94
Hurons qui, au rapport de La Hontan, n'ont pas de labiale, etc. Cependant si la prononciation est
communment plus douce dans les plaines, plus fortement accentue dans les montagnes ; si la langue est plus
paresseuse dans le Nord et plus souple dans le Midi ; si, gnralement parlant, les Vitriats et les Marseillais
grasseyent, quoique situs des latitudes un peu diffrentes, c'est plutt l'habitude qu' la nature qu'il faut en
demander la raison ; ainsi n'exagrons pas l'influence du climat. Telle langue est articule de la mme manire
dans des contres trs-distantes, tandis que dans le mme pays la mme langue est diversement prononce.
L'accent n'est donc pas plus irrformable que les mots.
Je finirai ce discours en prsentant l'esquisse d'un projet vaste et dont l'excution est digne de vous :
c'est celui de rvolutionner notre langue. J'explique ma pense :
Les mots tant les liens de la socit et les dpositaires de toutes nos connaissances, il s'ensuit que
l'imperfection des langues est une grande source d'erreurs. Condillac voulait qu'on ne pt faire un
raisonnement faux sans faire un solcisme, et rciproquement : c'est peut-tre exiger trop. Il serait impossible
de ramener une langue au plan de la nature et de l'affranchir entirement des caprices de l'usage. Le sort de
toutes les langues est d'prouver des modifications ; il n'est pas jusqu'aux lingres qui n'aient influ sur la
ntre, et supprim l'aspiration de l'h dans les toiles d'Hollande. Quand un peuple s'instruit, ncessairement sa
langue s'enrichit, parce que l'augmentation des connaissances tablit des alliances nouvelles entre les paroles
et les penses et ncessite des termes nouveaux. Vouloir condamner une langue l'invariabilit sous ce
rapport, ce serait condamner le gnie national devenir stationnaire ; et si, comme on l'a remarqu depuis
Homre jusqu' Plutarque, c'est--dire pendant mille ans, la langue grecque n'a pas chang, c'est que le peuple
qui la parlait a fait trs-peu de progrs durant ce laps de sicles.
Mais ne pourrait-on pas au moins donner un caractre plus prononc, une consistance plus dcide
notre syntaxe, notre prosodie ; faire notre idiome les amliorations dont il est susceptible, et, sans en
altrer le fonds, l'enrichir, le simplifier, en faciliter l'tude aux nationaux et aux autres peuples. Perfectionner
une langue, dit Michaelis, c'est augmenter le fonds de sagesse d'une nation.
Sylvius, Duclos et quelques autres, ont fait d'inutiles efforts pour assujtir la langue crite la langue
parle ; et ceux qui proposent encore aujourd'hui d'crire comme on prononce seraient bien embarrasss
d'expliquer leur pense, d'en faire l'application, puisque les rapports de l'criture la parole tant purement
conventionnels, la connaissance de l'une ne donnera jamais celle de l'autre ; toutefois il est possible d'oprer
sur l'orthographe des rectifications utiles.
2 Quiconque a lu Vaugelas, Bouhours, Mnage, Hardouin, Olivet et quelques autres, a pu se
convaincre que notre langue est remplie d'quivoques et d'incertitudes ; il serait galement utile et facile de les
fixer.
3 La physique et l'art social, en se perfectionnant, perfectionnent la langue ; il est une foule
d'expressions qui par l ont acquis rcemment une acception accessoire ou mme entirement diffrente. Le
terme souverain est enfin fix son vritable sens, et je maintiens qu'il serait utile de faire une revue gnrale

95
des mots pour donner de la justesse aux dfinitions. Une nouvelle grammaire et un nouveau dictionnaire ne
paraissent aux hommes vulgaires qu'un objet de littrature. L'homme qui voit grande distance placera cette
mesure dans ses conceptions politiques. Il faut qu on ne puisse apprendre notre langue sans pomper nos
principes.
4 La richesse d'un idiome n'est pas d'avoir des synonymes ; s'il y en avait dans notre langue, ce
seraient sans doute monarchie et crime, ce seraient rpublique et vertu. Qu'importe que l'Arabe ait trois cents
mots pour exprimer un serpent ou un cheval ! La vritable abondance consiste exprimer toutes les penses,
tous les sentiments et leurs nuances. Jamais, sans doute le nombre des expressions n'atteindra celui des
affections et des ides : c'est un malheur invitable auquel sont condamnes toutes les langues ; cependant on
peut attnuer cette privation.
5 La plupart des idiomes, mme ceux du Nord, y compris le russe, qui est le fils de l'esclavon, ont
beaucoup d'imitatifs, d'augmentatifs, de diminutifs et de pjoratifs. Notre langue est une des plus indigentes
cet gard ; son gnie parat y rpugner. Cependant, sans encourir le ridicule qu'on rpandit, avec raison, sur le
boursouflage scientifique de Baf, Ronsard et Jodelet, on peut se promettre quelques heureuses acquisitions ;
dj Pougens a fait une ample moisson de privatifs, dont la majeure partie sera probablement admise.
Dans le dictionnaire de Nicod, imprim en 1606, sous le Z il n'y avait que six mots ; dans celui de la
ci-devant Acadmie franaise, dition de 1718, il y en avait douze ; sous la syllabe Be, Nicod n'avait que 45
termes ; celui de l'Acadmie, mme dition, en avait 217 : preuve vidente que dans cet intervalle l'esprit
humain a fait des progrs, puisque ce sont les inventions nouvelles qui dterminent la cration des mots ; et
cependant Barbasan, La Ravalire et tous ceux qui ont suivi les rvolutions de la langue franaise, dplorent
la perte de beaucoup d'expressions nergiques et d'inversions hardies exiles par le caprice, qui n'ont pas t
remplaces et qu'il serait important de faire revivre.
Pour complter nos familles de mots, il est encore d'autres moyens : le premier serait d'emprunter des
idiomes trangers les termes qui nous manquent et de les adapter au ntre, sans toutefois se livrer aux excs
d'un nologisme ridicule. Les Anglais ont us de la plus grande libert cet gard, et de tous les mots qu'ils
ont adopts, il n'en est pas sans doute de mieux naturalis chez eux que celui de perfidiousness.
Le second moyen, c'est de faire disparatre toutes les anomalies rsultantes soit des verbes rguliers
et dfectifs, soit des exceptions aux rgles gnrales. A l'institution des sourds-muets, les enfants qui
apprennent la langue franaise ne peuvent concevoir cette bizarrerie, qui contredit la marche de la nature dont
ils sont les lves ; et c'est sous sa dicte qu'ils donnent chaque mot dclin, conjugu ou construit, toutes les
modifications qui, suivant l'analogie des choses, doivent en driver.
Il y a dans notre langue, disait un royaliste, une hirarchie de style, parce que les mots sont classs
comme les sujets dans une monarchie. Cet aveu est un trait de lumire pour quiconque rflchit. En
appliquant l'ingalit des styles celle des conditions, on peut tirer des consquences qui prouvent
l'importance de mon projet dans une dmocratie.

96
Celui qui n'aurait pas senti cette vrit, serait-il digne d'tre lgislateur d'un peuple libre ? Oui, la
gloire de la nation et le maintien de ses principes commandent une rforme.
On disait de Quinault qu'il avait dsoss notre langue par tout ce que la galanterie a de plus effmin
et tout ce que l'adulation a de plus abject. J'ai dj fait observer que la langue franaise avait la timidit de
l'esclavage quand la corruption des courtisans lui imposait des lois : c'tait le jargon des coteries et des
passions les plus viles. L'exagration du discours plaait toujours au del ou en de la vrit. Au lieu d'tre
peins ou rjouis, on ne voyait que des gens dsesprs ou enchants ; bientt il ne serait plus rest rien de
laid ni de beau dans la nature : on n'aurait trouv que de l'excrable ou du divin.
Il est temps que le style mensonger, que les formules serviles disparaissent, et que la langue ait
partout ce caractre de vracit et de fiert laconique qui est l'apanage des rpublicains. Un tyran de Rome
voulut autrefois introduire un mot nouveau ; il choua, parce que la lgislation des langues fut toujours
dmocratique. C'est prcisment cette vrit qui vous garantit le succs. Prouvez l'univers qu'au milieu des
orages politiques, tenant d'une main sre le gouvernail de l'tat, rien de ce qui intresse la gloire de la nation
ne vous est tranger.
Si la Convention nationale accueille les vues que je lui soumets au nom du Comit d'instruction
publique, encourags par son suffrage, nous ferons une invitation aux citoyens qui ont approfondi la thorie
des langues pour concourir perfectionner la ntre et une invitation tous les citoyens pour universaliser son
usage. La nation, entirement rajeunie par vos soins, triomphera de tous les obstacles et rien ne ralentira le
cours d'une rvolution qui doit amliorer le sort de l'espce humaine.
Dcret
La Convention nationale, aprs avoir entendu le rapport de son Comit d'instruction publique, dcrte :
Le Comit d'instruction publique prsentera un rapport sur les moyens d'excution pour une nouvelle
grammaire et un vocabulaire nouveau de la langue franaise. Il prsentera des vues sur les changements qui
en faciliteront l'tude et lui donneront le caractre qui convient la langue de la libert.
La Convention dcrte que le rapport sera envoy aux autorits constitues, aux Socits populaires et
toutes les communes de la Rpublique.

Bibliographie
Auroux, S. (1996): La Philosophie du langage. Paris, Presses Universitaires de France.
Auroux, S. (2007) : La question de lorigine des langues. Paris, Presses Universitaires de
France.
Allires J. (2001) : Manuel de linguistique romane. Paris, Honor Champion diteur.

97
Audisio, G. & Rambaud, I. (2012): Lire le franais d'hier. Manuel de palographie
moderne XV
e
XVIII
e
sicle. Paris, Armand Colin.
Bral M. (1897) : Essai de smantique. Brionne, Grard Monfort diteur (Rd. 1982).
Brunot, F. (1915): Histoire de la langue franaise. 13 volumes. Paris, Collin (Rd. 1966).
Buridant, Cl. (2000): Grammaire nouvelle de l'ancien franais. Paris, SEDES.
Calvet, J.-L. (1987): La Guerre des langues. Paris, Payot.
Catach, N. (1995) : LOrthographe franaise. 3
e
dition, Paris, Nathan.
Chaurand J. (org.) (1999): Nouvelle histoire de la langue franaise. Paris, Seuil.
Cavalli-Sforza. L. (2003): Genes, povos e lnguas. So Paulo, Companhia das letras.
Coutinho. I. de L. (2004) : pontos de gramtica histrica. Rio de Janeiro, Editora ao livro
tcnico. [primeira edio: 1976]
Dauzat, A. (1949): Prcis dhistoire de la langue et du vocabulaire franais. Paris,
Larousse.
Eco, U. (2001): A busca da lngua perfeita. Bauru, Edusc.
Frei, H. (2003): La grammaire des fautes. Rennes, Ennoa. [1 edio: 1929]
tiemble, R. (1964): Parlez-vous franglais ? Paris, Gallimard.
Glessgen, M.-D. (2008): Linguistique romane. Paris. Armand Colin.
Greenberg, J. H. (2000): Indo-European and Its Closest Relatives: The Eurasiatic
Language Family. Standford California, Standford University Press.
Greimas, A.-J. (1980): Dictionnaire de lancien franais jusquau milieu du XIV
e
sicle.
Paris, Larousse.
Grevisse, M. (1980): Le Bon Usage. 11
me
dition, Paris-Grembloux, Duculot
Hagge, C. (1996): Le Franais, histoire dun combat. Paris, M. Hagge.
Hagge, C. (1994): Le Souffle de la langue. Paris, Odile Jacob.
Hagge, C. (1987): Le Franais et les sicles. Paris, Odile Jacob.
Ilari, R. (1999): Lingstica romnica. 3
a
edio, So Paulo, tica.
Jean, G. (1987): Lcriture, mmoire des hommes. Paris, Gallimard.
Klinkenberg, J.-M. (1999): Des langues romanes. Bruxelles, DeBoeck/Duculot.
Laks, B. & Victorri (orgs.) (2002) : LOrigine des langues in Langages. No 146, juin
2002. Paris, Larousse.
Leclerc, J. (1992): Langue et socit. Laval, Mondia.
Lodge, R. A. (2004): A sociolinguistic history of Parisian French. Cambridge.
Marchello-Nizia, Ch. (2006) : Grammaticalisation et changement linguistique. Bruxelles,
De Boeck.
Martinet, A. (1986): Des Steppes aux ocans. Paris, Payot.

98
Moignet, G. (1973): Grammaire de lancien franais. Paris Klincksieck.
Perret, M. (1998): Introduction lhistoire de la langue franaise. Paris, SEDES.
Picoche, J. & Marchello-Nizia (1994): Histoire de la langue franaise. Paris, Nathan.
Quefflec, A. & Bellon, R. (1995): Linguistique mdivale. L'preuve d'ancien franais aux
concours. Paris, Armand Colin.
Queneau, R. (1965): Btons, chiffres et lettres. Paris, Gallimard.
Rey, A. & Rey-Debove J. (1997): Le Nouveau Petit Robert. Vol. 1, Paris, Dictionnaires Le
Robert.
Ruhlen, M. (1997): LOrigine des langues. Paris, Blin.
Saussure, F. de (2002): crits de linguistique gnrale. Paris, Gallimard.
Swiggers, P. (1997): Histoire de la pense linguistique. Paris, Presses Universitaires de
France.
Walter, H. (1988): Le Franais dans tous les tats. Paris, Robert Laffont.
Wartburg, W. von (1962): volution et structure de la langue franaise. Berne, ditions A.
Francke (1
a
edio 1946).
Wilmet, M. (2003) : Grammaire critique du franais. Bruxelles, Duculot/De Boeck.
Zali, A. & Berthier A. (org.) (1997): LAventure des critures. Naissances. Paris,
Bibliothque nationale de France.


Miscellanes pour 2/2013
Une aventure de Tintin (dHerg) :
tat linguistique de la
France au XIXe sicle qui
explique certains faits
observable dans les
franais rgionaux
daujourdhui.
Langue doc :
latinisation
prcoce
Langue dol : lente
latinisation ; influence
germanique
Francoprovenal:
latinisation lente et
tardive, peu dinfluence
germanique
Le dialecte de Paris (le
sociolecte de la
noblesse) devient petit-
-petit la langue
nationale.
CANTARE ; MANDUCARE :
fr.: chanter , mangier
fpr.: chanta , mangier
oc.: chanta , manja
PORTA, PATRE, RUBEU, CUBITU
fr.: porte, pre, rouge, coude
fpr.: porta, pare, rodzo, codo
oc.: porta, paire, roge, cobde
Langues par cart et par
laboration 1
Langues nationales
Langues par cart et par
laboration 2
Langues rgionales
Langues/varits par laboration
pures
No Romania:
Le Portugais du Brsil
Lespagnol en Amrique
Le franais au Qubec
Latin

I IV
e
sicles celtique Latin vulgaire Latin classique

V VIII
e
sicles germanique Roman

IX XIII
e
sicles Ancien franais
(Langue dol)
Ancien provenal
(langue doc)


XIV XVI
e

sicles
Moyen franais

partir du XVII
e
sicle Franais moderne Provenal

You might also like