You are on page 1of 2

Orfeo y Eurdice

Orfeo y Eurdice

10:1 Inde per inmensum croceo velatus amictu


10:2 aethera digreditur Ciconumque Hymenaeus ad oras
10:3 tendit et Orphea nequiquam voce vocatur.
10:4 adfuit ille quidem, sed nec sollemnia verba
10:5 nec laetos vultus nec felix attulit omen.
10:6 fax quoque, quam tenuit, lacrimoso stridula fumo

De ah por el inmenso ter, velado de su atuendo


de azafrn, se aleja, y a las orillas de los ccones Himeneo
tiende, y no en vano por la voz de Orfeo es invocado.
Asisti l, ciertamente, pero ni solemnes palabras,
ni alegre rostro, ni feliz aport su augurio;
la antorcha tambin, que sostena, hasta ella era estridente de
lacrimoso humo,
y no hall en sus movimientos fuegos ningunos.
El resultado, ms grave que su auspicio. Pues por las hierbas,
mientras la nueva novia, cortejada por la multitud de las nyades,
deambula,
muere al recibir en el tobillo el diente de una serpiente.
A la cual, a las altsimas auras despus que el rodopeio bastante hubo
llorado,
el vate, para no dejar de intentar tambin las sombras,
a la Estige os descender por la puerta del Tnaro,
y a travs de los leves pueblos y de los espectros que cumplieran con
el sepulcro,
a Persfone acude y al que los inamenos reinos posee,
de las sombras el seor, y pulsados al son de sus cantos los nervios,
as dice: Oh divinidades del mundo puesto bajo el cosmos,
al que volvemos a caer cuanto mortal somos creados,
si me es lcito, y, dejando los rodeos de una falsa boca,
la verdad decir dejis, no aqu para ver los opacos
Trtaros he descendido, ni para encadenar las triples
gargantas, vellosas de culebras, del monstruo de Medusa.
Causa de mi camino es mi esposa, en la cual, pisada,
su veneno derram una vbora y le arrebat sus crecientes aos.
Poder soportarlo quise y no negar que lo he intentado:
me venci Amor. En la altsima orilla el dios este bien conocido es.
Si lo es tambin aqu lo dudo, pero tambin aqu, aun as, auguro que
lo es
y si no es mentida la fama de tu antiguo rapto,
a vosotros tambin os uni Amor. Por estos lugares yo, llenos de
temor,
por el Caos este ingente y los silencios del vasto reino,
os imploro, de Eurdice detened sus apresurados hados.
Todas las cosas os somos debidas, y un poco de tiempo demorados,
ms tarde o ms pronto a la sede nos apresuramos nica.
Aqu nos encaminamos todos, esta es la casa ltima y vosotros
los ms largos reinados poseis del gnero humano.
Ella tambin, cuando sus justos aos, madura, haya pasado,
de la potestad vuestra ser: por regalo os demando su disfrute.
Y si los hados niega la venia por mi esposa, decidido he
que no querr volver tampoco yo. De la muerte de los dos gozaos.
Al que tal deca y sus nervios al son de sus palabras mova,
exanges le lloraban las nimas; y Tntalo no sigui buscando
la onda rehuida, y atnita qued la rueda de Ixon,
ni desgarraron el hgado las aves, y de sus arcas libraron
las Blides, y en tu roca, Ssifo, t te sentaste.
Entonces por primera vez con sus lgrimas, vencidas por esa cancin,
fama es
que se humedecieron las mejillas de las Eumnides, y tampoco la
regia esposa
puede sostener, ni el que gobierna las profundidades, decir que no a
esos ruegos,
y a Eurdice llaman: de las sombras recientes estaba ella
en medio, y avanz con un paso de la herida tardo.
A ella, junto con la condicin, la recibe el rodopeio hroe,
de que no gire atrs sus ojos hasta que los valles haya dejado
del Averno, o defraudados sus dones han de ser.
Se coge cuesta arriba por los mudos silencios un sendero,
arduo, oscuro, de bruma opaca denso,
y no mucho distaban de la margen de la suprema tierra.
Aqu, que no abandonara ella temiendo y vido de verla,

10:7 usque fuit nullosque invenit motibus ignes.


10:8 exitus auspicio gravior: nam nupta per herbas
10:9 dum nova naiadum turba comitata vagatur,
10:10 occidit in talum serpentis dente recepto.
10:11 quam satis ad superas postquam Rhodopeius auras
10:12 deflevit vates, ne non temptaret et umbras,
10:13 ad Styga Taenaria est ausus descendere porta
10:14 perque leves populos simulacraque functa sepulcro
10:15 Persephonen adiit inamoenaque regna tenentem
10:16 umbrarum dominum pulsisque ad carmina nervis
10:17 sic ait: 'o positi sub terra numina mundi,
10:18 in quem reccidimus, quicquid mortale creamur,
10:19 si licet et falsi positis ambagibus oris
10:20 vera loqui sinitis, non huc, ut opaca viderem
10:21 Tartara, descendi, nec uti villosa colubris
10:22 terna Medusaei vincirem guttura monstri:
10:23 causa viae est coniunx, in quam calcata venenum
10:24 vipera diffudit crescentesque abstulit annos.
10:25 posse pati volui nec me temptasse negabo:
10:26 vicit Amor. supera deus hic bene notus in ora est;
10:27 an sit et hic, dubito: sed et hic tamen auguror esse,
10:28 famaque si veteris non est mentita rapinae,
10:29 vos quoque iunxit Amor. per ego haec loca plena
timoris,
10:30 per Chaos hoc ingens vastique silentia regni,
10:31 Eurydices, oro, properata retexite fata.
10:32 omnia debemur vobis, paulumque morati
10:33 serius aut citius sedem properamus ad unam.
10:34 tendimus huc omnes, haec est domus ultima, vosque
10:35 humani generis longissima regna tenetis.
10:36 haec quoque, cum iustos matura peregerit annos,
10:37 iuris erit vestri: pro munere poscimus usum;
10:38 quodsi fata negant veniam pro coniuge, certum est
10:39 nolle redire mihi: leto gaudete duorum.'
10:40 Talia dicentem nervosque ad verba moventem
10:41 exsangues flebant animae; nec Tantalus undam
10:42 captavit refugam, stupuitque Ixionis orbis,
10:43 nec carpsere iecur volucres, urnisque vacarunt
10:44 Belides, inque tuo sedisti, Sisyphe, saxo.
10:45 tunc primum lacrimis victarum carmine fama est
10:46 Eumenidum maduisse genas, nec regia coniunx
10:47 sustinet oranti nec, qui regit ima, negare,
10:48 Eurydicenque vocant: umbras erat illa recentes
10:49 inter et incessit passu de vulnere tardo.
10:50 hanc simul et legem Rhodopeius accipit heros,
10:51 ne flectat retro sua lumina, donec Avernas
10:52 exierit valles; aut inrita dona futura.
10:53 carpitur adclivis per muta silentia trames,
10:54 arduus, obscurus, caligine densus opaca,
10:55 nec procul afuerunt telluris margine summae:

10:56 hic, ne deficeret, metuens avidusque videndi


10:57 flexit amans oculos, et protinus illa relapsa est,
10:58 bracchiaque intendens prendique et prendere certans
10:59 nil nisi cedentes infelix arripit auras.
10:60 iamque iterum moriens non est de coniuge quicquam
10:61 questa suo (quid enim nisi se quereretur amatam?)
10:62 supremumque 'vale,' quod iam vix auribus ille
10:63 acciperet, dixit revolutaque rursus eodem est.
10:64 Non aliter stupuit gemina nece coniugis Orpheus,
10:65 quam tria qui timidus, medio portante catenas,
10:66 colla canis vidit, quem non pavor ante reliquit,
10:67 quam natura prior saxo per corpus oborto,
10:68 quique in se crimen traxit voluitque videri
10:69 Olenos esse nocens, tuque, o confisa figurae,
10:70 infelix Lethaea, tuae, iunctissima quondam
10:71 pectora, nunc lapides, quos umida sustinet Ide.
10:72 orantem frustraque iterum transire volentem
10:73 portitor arcuerat: septem tamen ille diebus
10:74 squalidus in ripa Cereris sine munere sedit;
10:75 cura dolorque animi lacrimaeque alimenta fuere.
10:76 esse deos Erebi crudeles questus, in altam
10:77 se recipit Rhodopen pulsumque aquilonibus Haemum.
10:78 Tertius aequoreis inclusum Piscibus annum
10:79 finierat Titan, omnemque refugerat Orpheus
10:80 femineam Venerem, seu quod male cesserat illi,
10:81 sive fidem dederat; multas tamen ardor habebat
10:82 iungere se vati, multae doluere repulsae.
10:83 ille etiam Thracum populis fuit auctor amorem
10:84 in teneros transferre mares citraque iuventam
10:85 aetatis breve ver et primos carpere flores.

gir el amante sus ojos, y en seguida ella se volvi a bajar de nuevo,


y ella, sus brazos tendiendo y por ser sostenida y sostenerse
contendiendo,
nada, sino las que cedan, la infeliz agarr auras.
Y ya por segunda vez muriendo no hubo, de su esposo,
de qu quejarse, pues de qu se quejara, sino de haber sido amada,
y su supremo adis, cual ya apenas con sus odos l
alcanzara, le dijo, y se rod de nuevo adonde mismo.
No de otro modo qued suspendido por la geminada muerte de su
esposa Orfeo
que el que temeroso de ellos, el de en medio portando las cadenas,
los tres cuellos vio del perro, al cual no antes le abandon su espanto
que su naturaleza anterior, al brotarle roca a travs de su cuerpo;
y el que hacia s atrajo el crimen y quiso parecer,
leno, que era culpable; y t, oh confiada en tu figura,
infeliz Letea, las tuyas, corazones unidsimos
en otro tiempo, ahora piedras a las que hmedo sostiene el Ida.
Implorante, y en vano otra vez atravesar queriendo,
el barquero le vet: siete das, aun as l,
sucio en esa ribera, de Ceres sin la ofrenda estuvo sentado.
El pesar y el dolor del nimo y lgrimas sus alimentos fueron.
De que eran los dioses del rebo crueles habindose lamentado, hacia
el alto
Rdope se recogi y, golpeado de los aquilones, al Hemo.
Al ao, concluido por los marinos Peces, el tercer
Titn le haba dado fin, y rehua Orfeo de toda
Venus femenina, ya sea porque mal le haba parado a l, 80
o fuera porque su palabra haba dado; de muchas, aun as, el ardor
se haba apoderado de unirse al vate: muchas se dolan de su rechazo.
l tambin, para los pueblos de los tracios, fue el autor de transferir
el amor hacia los tiernos varones, y ms ac de la juventud
de su edad, la breve primavera cortar y sus primeras flores.

You might also like