You are on page 1of 4

4/10/14

Domestication and foreignization - Wikipedia, the free encyclopedia

Domestication and foreignization


From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
[hide][hide]This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues
on the talk page.
This article needs additional citations for verification. Please help improve this
article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged
and removed. (January 2012)
This article possibly contains original research. Please improve it by verifying the
claims made and adding inline citations. Statements consisting only of original research
may be removed. (January 2012)
Domestication and foreignization are strategies in translation,
regarding the degree to which translators make a text conform to
the target culture. Domestication is the strategy of making text
closely conform to the culture of the language being translated to,
which may involve the loss of information from the source text.
Foreignization is the strategy of retaining information from the source
text, and involves deliberately breaking the conventions of the target
language to preserve its meaning.[1] These strategies have been
debated for hundreds of years, but the first person to formulate
them in their modern sense was Lawrence Venuti, who introduced
them to the field of translation studies in 1995 with his book The
Translator's Invisibility: A History of Translation.[1][2] Venuti's
innovation to the field was his view that the dichotomy between
domestication and foreignization was an ideological one; he views
foreignization as the ethical choice for translators to make.[1]

Theory[edit]
In his 1998 book The Scandals of Translation: Towards an Ethics
of Difference, Venuti states that "Domestication and foreignization
deal with 'the question of how much a translation assimilates a
foreign text to the translating language and culture, and how much it
rather signals the differences of that text'".

Part of a series on

Translation
Types
Legal
Literary
Bible
Qur'an
Linguistic validation
Medical
Regulatory
Technical
Language interpretation
Literal vs. non-literal
Theory
Translation studies
Skopos theory
Translation project
Translation criticism
Dynamic and formal equivalence
Contrastive linguistics
Technologies

According to Lawrence Venuti, every translator should look at the


translation process through the prism of culture which refracts the
source language cultural norms and it is the translators task to
convey them, preserving their meaning and their foreignness, to the
file:///D:/Domestication and foreignization in translation/Domestication and foreignization - Wikipedia, the free encyclopedia.htm

CAT
Machine
Mobile
Dubbing
Subtitling
1/4

4/10/14

Domestication and foreignization - Wikipedia, the free encyclopedia

target-language text. Every step in the translation processfrom the


selection of foreign texts to the implementation of translation
strategies to the editing, reviewing, and reading of translationsis
mediated by the diverse cultural values that circulate in the target
language.
He estimates that the theory and practice of English-language
translation has been dominated by submission, by fluent
domestication. He strictly criticized the translators who in order to
minimize the foreignness of the target text reduce the foreign cultural
norms to target-language cultural values. According to Venuti, the
domesticating strategy violently erases the cultural values and thus
creates a text which as if had been written in the target language and
which follows the cultural norms of the target reader. He strongly
advocates the foreignization strategy, considering it to be an
ethnodeviant pressure on [target-language cultural] values to register
the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the
reader abroad. Thus an adequate translation would be the one that
would highlight the foreignness of the source text and instead of
allowing the dominant target culture to assimilate the differences of
the source culture, it should rather signal these differences.[3]

See also[edit]
Antoine Berman

References[edit]
1. ^ a b c Gile, Daniel (2009). Basic concepts and models for
interpreter and translator training. Amsterdam Philadelphia:
John Benjamins Pub. Co. pp. 251252. ISBN 978-90-2722433-0.
2. ^ Venuti, Lawrence (1995). The Translator's Invisibility.
New York: Routledge. ISBN 978-0-415-11538-4.
3. ^ http://www.scribd.com/doc/79525793/TranslatingCultures-Translating-Iran-Domestication-and-Foreignization

Postediting
Multimedia
Localization
Glocalization
i18n
L10n
Game localization
Dub localization
Institutional
Associations
Awards
Organizations
Schools
Related topics
Transcription
Transliteration
Video relay service (VRS)
Telephone interpreting
Language barrier
Fan translation
Fansub
Fandub
Books and magazines on
translation
Bible translations by language
Translated books
Translators

v
t
e

Retrieved from "http://en.wikipedia.org/w/index.php?


title=Domestication_and_foreignization&oldid=553677980"
Categories:
Translation studies
Hidden categories:
file:///D:/Domestication and foreignization in translation/Domestication and foreignization - Wikipedia, the free encyclopedia.htm

2/4

4/10/14

Domestication and foreignization - Wikipedia, the free encyclopedia

Articles needing additional references from January 2012


All articles needing additional references
Articles that may contain original research from January 2012
All articles that may contain original research

Navigation menu
Personal tools
Create account
Log in

Namespaces
Article
Talk

Variants
Views
Read
Edit

Actions
View history

Search
Search

Go

Navigation
Main page
Contents
Featured content
Current events
Random article
Donate to Wikipedia
Wikimedia Shop

Interaction
file:///D:/Domestication and foreignization in translation/Domestication and foreignization - Wikipedia, the free encyclopedia.htm

3/4

4/10/14

Domestication and foreignization - Wikipedia, the free encyclopedia

Help
About Wikipedia
Community portal
Recent changes
Contact page

Tools
What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Data item
Cite this page

Print/export
Create a book
Download as PDF
Printable version
This page was last modified on 5 May 2013 at 20:29.
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may
apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia is a registered
trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.
Privacy policy
About Wikipedia
Disclaimers
Contact Wikipedia
Developers
Mobile view

file:///D:/Domestication and foreignization in translation/Domestication and foreignization - Wikipedia, the free encyclopedia.htm

4/4

You might also like