You are on page 1of 15

ESTUDOS DA TRADUO UMA BREVE REFLEXO

SOBRE O UNIVERSO DA TRADUO LITERRIA SEGUNDO


A OBRA TRANSLATION / HISTORY / CULTURE, DE
LEFEVERE E BASSNETT
Prof. Dr. Stfano Paschoal *
Prof. Ruy Barreto **

RESUMO: Apresenta-se a a traduo da introduo da obra


Translation / History / Culture, organizada por Andr Lefevere e Susan
Bassnett. Num momento em que os Estudos da Traduo, outrora
considerados mero complemento dos Estudos Lingsticos ou Estudos
Literrios, ganha autonomia, sem deixar de lado a relao com a
lingstica e com a literatura, julgamos pertinente apresentar a
introduo de uma obra que aponta e incita a reflexo de aspectos
relevantes da traduo literria. A traduo de citaes constantes da
introduo so trianguladas e no recuperam traos estilsticos de
autores ou pocas, preocupando-se, mais, com a recuperao do
sentido dos trechos citados.
PALAVRAS-CHAVE: Estudos da Traduo, traduo, cultura.
ABSTRACT: In this paper we present the translation of the
introduction to the work Translation / History / Culture, by Andr
Lefevere and Susan Bassnett. When Translation Studies before
viewed as a mere complement of Linguistic or Literary Studies
reaches autonomy, without putting away their relations to linguistics
and literature, we thought it would be pertinent to present the
introduction of a work which points out and incentives the reflection
about relevant aspects of literary translation. The translation of
extracts in the introduction are indirect and do not recuperate stylistic
marks of either authors or epochs, concentrating itself on the
recuperation of sense in quoted extracts.
KEY-WORDS: Translation Studies, translation, culture.

Professor adjunto do Instituto de Letras e Lingustica, Universidade Federal


de Uberlndia.
**
Professor do Centro de Lnguas do Instituto de Letras e Lingustica,
Universidade Federal de Uberlndia.

ESTUDOS DA TRADUO ALGUMAS CONSIDERAES


Os Estudos da Traduo constituem-se como uma recente rea
nas universidades brasileiras. Desde os princpios do surgimento da
lngua escrita, o homem tem lidado com tradues, muito embora,
considerando-se todo o espectro de acontecimentos histricos desde
ento, as fontes sobre traduo so, pode-se dizer, recentes.
Foi justamente pensando no advento dos Estudos da Traduo
cujo incio e virada, por assim dizer, ocorreram nos anos de 1970, na
Alemanha, principalmente que resolvemos apresentar a traduo do
captulo introdutrio da obra Translation / History / Culture, de Andr
Lefevere e Susan Bassnett, na verdade, uma coletnea de diversos
textos sobre traduo ao longo do tempo, organizada em captulos
segundo temticas especficas.
Num momento em que as universidades brasileiras comeam a
dedicar mais ateno aos Estudos da Traduo, outrora somente um
complemento dos Estudos Lingsticos ou Estudos Literrios,
tornando-os uma rea autnoma que, no entanto, no deixa de dialogar
com a lingstica, com a literatura e com questes culturais, cremos ser
pertinente apresentar um texto consagrado no mbito dos estudos
tericos da traduo literria, oportunizando, assim, aqueles que se
interessam pela traduo a que aprofundem um pouco o seu olhar ou,
no caso daqueles que desconhecem as modernas abordagens e reflexes
sobre o assunto, a que dem o primeiro passo.
Na introduo obra Translation / History / Culture, h
citaes de autores como Victor Hugo, Santo Agostinho, Huetius,
Edward Fitzgerald, Ccero, Schleiermacher, Goethe, Lutero, Gaspard
de Tende, Perrot dAblancourt, alm de outros. A maioria desses
autores no escreveu em lngua inglesa, tendo sido suas citaes
traduzidas pelos autores da obra. Assim, as tradues para o portugus
( exceo do trecho citado de Lutero, traduzido por Mauri Furlan na
antologia Clssicos da Teoria da Traduo, vol.4, UFSC) so
tradues trianguladas que no recuperam marcas estilsticas de seus
autores, nem de suas pocas, preocupando-se, to somente, com o
contedo expresso.
Na introduo, so discutidas questes gerais de traduo,
como, por exemplo, o porqu da representao de um texto de uma
cultura em outra, culturas de prestgio, decises da traduo
condicionadas ao papel de tradutores e de editores, tradues
consagradas e o risco de desrespeit-las, autoridade, poder e
legitimidade textual, teoria dos gneros, o princpio da adequao,
adaptaes nas tradues, etc.

Para finalizar a introduo obra, os autores apresentam um


pequeno excurso, a saber, de Anne Dacier (1647-1720), tradutora e
filloga francesa: uma passagem da introduo sua traduo da Ilada,
publicada em 1699. Seu discurso mantm uma relao bastante estreita
com a arte retrica (nos seus moldes clssicos), com o princpio da
elegncia, com conceituaes sobre a imitao, e estende as reflexes
sobre o cultivo da lngua, iniciadas, na Frana, com a obra Defense et
illustration de la langue franaise, de Du Bellay, de 1585.
Esperamos que o texto a apresentado sirva de incentivo
queles que se interessam pela traduo.
TRADUO DA INTRODUO
HISTORY / CULTURE

DE

TRANSLATION

Uma traduo, diz Petrus Danielus Huetius num dos textos


desta coletnea, um texto escrito numa lngua bem conhecida, que se
refere a um texto e o representa numa lngua no to bem conhecida.
A meu ver, esta a definio mais produtiva de traduo dentro da
tradio representada aqui, simplesmente por levantar diversas, se no
todas as questes mais relevantes sobre traduo de uma s vez.
Primeiramente, por que necessrio representar um texto
estrangeiro em sua prpria cultura? O simples fato de faz-lo no
resulta em admitir a inadequao daquela cultura? Em segundo lugar,
quem faz o texto em sua prpria cultura representar o texto na cultura
estrangeira? Em outras palavras: quem traduz, e com qual objetivo em
mente? Quem seleciona os textos como candidatos a serem
representados? Os tradutores? E esses tradutores o fazem sozinhos?
H outros fatores envolvidos? Em terceiro lugar, como os membros da
cultura receptora sabem que o texto est bem representado? Eles podem
confiar no tradutor? Se no, em quem eles podem confiar, e o que
podem fazer em relao situao como um todo com vistas a no mais
traduzir? Se uma traduo , de fato, um texto que representa outro
texto, ela funcionar, para todos os efeitos, como aquele texto na
cultura receptora, certamente para aqueles membros da cultura que no
dominam a lngua na qual ele foi originalmente escrito. No nos
esqueamos de que as tradues so feitas por pessoas que no
precisam delas para pessoas que no tm condies de ler os originais.
Em quarto lugar, nem todas as lnguas parecem ter sido criadas da
mesma forma. Algumas lnguas desfrutam de mais prestgio do que
outras, assim como alguns textos ocupam uma posio mais central em
dada cultura do que outros, como, por exemplo, a Bblia ou o Alcoro.

Em quinto lugar, por que produzir textos que se referem a outros


textos? Por que no simplesmente produzir originais em primeira
instncia?
Muitas perguntas, porm nenhuma soluo. Vamos agora
arriscar algumas respostas, colhidas dos mais diversos textos
cuidadosamente escolhidos para compor esta coletnea. Se voc produz
um texto que se refere a outro texto, mais do que produzir seu prprio
texto, mais provvel que voc o faa por acreditar que o outro texto
desfruta de um prestgio bem maior do que o prestgio a que seu prprio
texto poderia aspirar. Em outras palavras, voc invoca a autoridade do
texto que voc representa. Pode ser plausvel considerar que algumas
das obras primas da literatura universal, tais como o Quixote de
Cervantes, sejam tradues de originais perdidos, isto , que elas se
refiram a textos no-existentes para obter certa legitimidade, da qual, se
no fosse assim, aparentemente no desfrutariam.
A traduo est relacionada com autoridade e legitimidade e,
em ltima instncia, com poder, que precisamente porque tem sido e
continua a ser o assunto de tantos debates desgastantes. A traduo no
apenas uma janela aberta em outro mundo ou comentrios
dispensveis desse tipo. Ao contrrio, a traduo um canal aberto,
geralmente no sem certa relutncia, atravs do qual as influncias
estrangeiras podem penetrar a cultura nativa, desafi-la e at mesmo
contribuir para subvert-la. Quando voc oferece uma traduo a uma
nao, diz Victor Hugo, aquela nao quase sempre olhar para a
traduo como um ato de violncia contra si mesma.
No de se admirar que as naes sempre tm sentido
necessidade de alguma pessoa ou algumas pessoas em quem podem
acreditar suficientemente para confiar a eles a tarefa de traduzir: o
fidus interpres de Horcio, ou o tradutor fiel. importante lembrar
que a confiana investida no produtor da traduo, e no
necessariamente no produto. Tradutores de confiana, como aqueles
que produziram a Septuaginta, produziram de fato o que geralmente se
reconhece como uma traduo relativamente ruim, mas que continua
at os dias de hoje a valer como a traduo oficial usada pela Igreja
Ortodoxa Grega. A confiana pode ser mais importante do que a
qualidade. Tradues em que os membros de uma comunidade passam
a confiar podem significar para eles mais do que tradues das quais se
afirma que podem representar melhor o original. Testemunha isto o
seguinte excerto de uma das cartas de Santo Agostinho a So Jernimo:
Quando um de nossos irmos, um bispo, introduziu o uso de
tua traduo na igreja onde ele pastor, a congregao

prendeu-se a uma passagem do profeta Jonas, que traduziste


de uma forma muito diferente do que a forma que ele prprio
havia estabelecido na mente e memria de todos, e do jeito que
ela j vinha sendo cantada por muito tempo. Iniciou-se uma
grande inquietao entre as pessoas, especialmente quando os
gregos protestaram e comearam a fazer acusaes cruis de
falsificao. Como resultado, o bispo isto aconteceu na
cidade de Onea viu-se forado a contar com os judeus que
moravam na cidade para esclarecer o problema. Mas eles
responderam, ou por ignorncia ou por malcia, que os
manuscritos hebreus continham exatamente a mesma coisa que
os gregos e latinos. E ento? Para escapar do grande perigo, o
homem foi forado a se corrigir, como se houvesse cometido
um erro, uma vez que no queria perder os fiis de sua igreja.
Obviamente, a confiana mais importante quando se diz
respeito ao texto central de uma cultura, um texto invocado para
legitimar o poder daqueles que tm autoridade naquela cultura.
Possivelmente, o Ocidente tenha dado tanta ateno traduo apenas
pelo fato de seu texto central, a Bblia, ter sido escrito numa lngua que
no podia ser prontamente entendida, de forma que os ocidentais foram
forados a confiar em tradutores para legitimar poder. A alternativa a
isso seria, naturalmente, no mais traduzir o texto central, mas fazer
com que aqueles cujas vidas fossem regidas por ele com que
aprendessem a lngua em que fora escrito, ou que, pelo menos,
submetessem-se aos movimentos necessrios naquela direo, como no
caso do Alcoro.
Huetius discute o problema em termos similares ao citar So
Jernimo, dizendo:
Na Escritura Sagrada, em que at mesmo a ordem das palavras
um mistrio, e em que uma construo elaborada sem grande arte
geralmente carrega consigo mais do que uma simples sentena, deve-se
traduzir palavra por palavra. J que maior parte da Escritura Sagrada
no deve ser estudada por sua elegncia, So Jernimo admite que
outros textos devem ser traduzidos de forma diferente, no seguindo,
nem ele mesmo, seus prprios preceitos.
A fidelidade uma coisa, a percia, outra. Huetius no apenas
aponta para o sempre existente abismo entre teoria e prtica, entre
aquilo que os tradutores pretendem fazer e aquilo que realmente fazem,
mas tambm sugere que a fidelidade no precisa ser absoluta em todos
os casos. Os tradutores podem ser confiados mais com textos que no
so centrais para a cultura como um todo, pois, na pior das hipteses,

eles causaro apenas um dano limitado. Ou, em termos lingsticos:


diferentes tipos de textos precisam ser traduzidos de diferentes
maneiras.
A mesma argumentao tambm se estendeu para outras
culturas. Enquanto os tradutores mantinham num patamar alto as obras
gregas e latinas, ao representar a expresso de culturas de prestgio
dentro do ponto de vista do mundo ocidental, eles tratavam outras
culturas, no imaginadas para desfrutar de prestgio similar, de fato, de
maneira muito diferente. Edward Fitzgerald, tradutor do Rubayat de
Omar Khayyam, por exemplo, escreveu a seu amigo E. B. Cowell em
1857: uma diverso para mim tomar as liberdades que eu gosto com
esses persas, que (como penso) no so poetas o suficiente para
impressionar outro poeta com as mesmas qualidades, e que realmente
precisam de um pouco de arte para mold-los. O pouco de arte
representa uma dose liberal de potica ocidental (o conceito aceito do
que um poema deve ser) e do universo ocidental do discurso (pernas de
cordeiro, no sentido como sendo suficientemente potico, excludo
da traduo do Rubayat), mas no da ideologia ocidental, j que o cerne
da traduo tambm demonstrar que outras sociedades foram capazes
de viver com uma ideologia radicalmente diferente daquela dominante
na poca de Fitzgerald.
Ainda assim, h uma situao na qual o Ocidente
tradicionalmente permitiu que se tomassem liberdades com textos
greco-latinos: a do aprendizado da lngua, ou por um indivduo ou por
toda a nao. O locus classicus provavelmente a seguinte afirmao
de Ccero:
Eu decidi pegar discursos escritos em grego por grandes
oradores e traduzi-los de forma livre, e obtive os seguintes
resultados: dando uma forma latina ao texto que havia lido, eu
pude no somente fazer uso das melhores expresses de uso
comum em nossa nao, mas tambm cunhar novas expresses,
anlogas quelas usadas em grego, e elas foram no menos
bem recebidas por nosso povo, contanto que parecessem
apropriadas.
Outras liberdades so permitidas aos tradutores naquilo a que
somos tentados a chamar de nvel puramente lingstico, certamente
se a traduo no for entendida como representante do original na
cultura do tradutor, mas simplesmente de auxiliar dos tradutores no
refinamento do conhecimento de sua prpria lngua. Se os tradutores
tentam representar um texto que afirma representar o original em sua

prpria cultura, as liberdades no nvel puramente lingstico sero


toleradas se consideradas capazes de aprimorar, aperfeioar e ampliar
potencialmente a lngua da cultura receptora. Nesse caso, os leitores
podem julgar por si mesmos, j que eles no esto mais julgando a
correspondncia do original e traduo, mas, mais do que isso, o lxico
da traduo, que , afinal de contas, escrita em sua prpria lngua.
Mas, e se a lngua no for considerada, a priori, um ornamento,
algo pertencente mais ou menos preciso no mbito da retrica, como o
foi na Renascena? Se se concordar com Schleiermacher que todo
homem est no poder da lngua que ele fala e todo o seu pensamento
um produto seu, no mais possvel separar a substncia de um
texto de seus ornamentos e re-expressar esta substncia por meio de
diferentes ornamentos. Contrrio ao que afirma Batteux, ao tradutor no
mais sero perdoadas todas as metforas, contanto que ele tenha
certeza de que o pensamento mantm o mesmo corpo e a mesma vida.
Se na crena de Schleiermacher, pr-wittgensteiniana e prdesconstrucionista, o pensamento inscrito e, em grande extenso,
prescrito pela lngua, a traduo aproxima-se do limite do impossvel.
Como nenhum homem pode abandonar seu prprio jogo de
linguagem, a mera tentativa de faz-lo um crime.
Schleiermacher segue dizendo que um ato contra a natureza
e a moralidade tornar-se um desertor de sua prpria lngua e entregar-se
a uma outra. Aqui reside a origem do conceito de que tradutores
devem traduzir somente em suas lnguas maternas, e que os tradutores
so responsveis pela integridade de ambas as culturas a que eles e os
textos que traduzem pertencem. Mais do que deixar o leitor em paz
tanto quanto possvel e mover o autor atravs dele, tornando natural,
assim, o que estrangeiro, o tradutor deve, na opinio de
Schleiermacher, deixar o autor em paz, tanto quanto possvel e
mover o leitor atravs dele. Uma traduo deve, portanto, soar
estranha o suficiente para seu leitor para que ele possa discernir as
obras da lngua original que expressa o jogo de linguagem, a cultura da
qual o original faz parte, irradiando-se atravs de palavras na pgina
traduzida. Obviamente, este um tipo de traduo j h muito no
praticado em nossos dias e em nossa poca, simplesmente porque o
pblico para ela quase deixou de existir. Schleiermacher e alguns de
seus contemporneos produziram suas tradues no para um leitor
monolngue que no tinha acesso algum ao original, mas mais para o
leitor educado capaz de ler original e traduo cotejados e, ao fazer
isso, apreciar a diferena na expresso lingstica e expressar a
diferena entre os dois jogos de linguagem.

A traduo, ento, no apenas um processo que ocorre na


mente do tradutor. Os leitores decidem aceitar ou rejeitar tradues.
Diferentes tipos de leitor exigiro diferentes tipos de traduo. Nas
palavras de Goethe: Se voc quer influenciar as massas, uma traduo
simples a melhor. Tradues crticas visando ao original realmente
so para uso somente de conversaes que os eruditos tm entre si.
Goethe estava provavelmente pensando no tipo de traduo descrito no
pargrafo anterior ao ter usado a expresso tradues crticas, mas tal
expresso tambm pode ser perfeitamente usada para o tipo de traduo
de uma obra de literatura que no produzida com a inteno de
representar seu original como literatura na cultura receptora. A traduo
literal, a interlinear e outros tipos de traduo literria no tm
obviamente o objetivo de influenciar as massas, mas mais de tornar o
texto de uma obra literria estrangeira acessvel anlise erudita sem
faz-la adentrar o corpus literrio na cultura receptora, ainda que todas
as tradues eruditas, em parte, reflitam a potica do tempo no qual
foram escritas.
Ainda que a traduo literria possa influenciar, se no as
massas, pelo menos a literatura de seu prprio tempo e de sua prpria
cultura. Para tanto, ela naturaliza completamente o original. A maioria
de produtores deste tipo de traduo adota o conselho de Gaspard de
Tende: se voc quer fazer uma boa traduo, ento voc deve no
apenas fazer todo mundo falar de acordo com os hbitos e inclinaes
deles, mas tambm perceber que a forma com que eles se expressam
apresenta-se em termos simples e naturais, que j passaram para o uso
comum (corrente). Uma vez que voc comea a naturalizar, entretanto,
percebe que no pode simplesmente parar nas palavras. Mais do que
isso, como Perrot dAblancourt discute isso no que provavelmente se
constitui a primeira afirmao do to vangloriado princpio da
equivalncia dinmica:
Eu nem sempre fico preso s palavras do autor, nem mesmo a seus
pensamentos. Eu mantenho o efeito que ele tinha em mente produzir,
e ento disponho o material segundo a tendncia de nosso tempo.
Tempos diferentes no apenas exigem palavras diferentes, mas
tambm pensamentos diferentes, e os embaixadores geralmente se
vestem segundo a moda do pas para o qual so enviados, por medo
de parecerem ridculos aos olhos das pessoas que tentam agradar.

Isto so palavras e tendncias (ou objetos ou conceitos, que os


lingistas tendem a chamar de universo do discurso), mas h mais.
Perrot dAblancourt diz, anteriormente, no mesmo ensaio:

Eu sou o ltimo a me culpar por ter omitido aquilo que era muito
pesado e suavizado o que estava muito livre, pelo menos em algumas
passagens. Assim que justifico minha conduta, e a traduo que eu
tentei justifica-se pelas muitas vantagens que viro a pblico a partir
de sua leitura deste autor.

Nem todos os feitos do original, pareceria, so aceitveis para a


cultura receptora, ou mais do que aqueles que decidem o que ou deve
ser aceitvel para aquela cultura: os mecenas que comissionam uma
traduo, que a publicam, ou vem como ela distribuda. O mecenas
a ligao entre o texto do tradutor e o pblico que o tradutor quer
atingir. Se os tradutores no se enquadram nos parmetros do aceitvel
tal qual definido pelo mecenas (um monarca absoluto, por exemplo,
mas tambm um editor), as chances so de que sua traduo ou no
atingir o pblico pretendido ou que atingir este pblico, na melhor
das hipteses, de forma indireta. Du Bellay estava bastante consciente
do poder do mecenato quando concluiu seu conselho a tradutores com o
quase nunca citado: O que eu digo no significante para aqueles que,
no comando de prncipes e grandes senhores, traduzem os escritores
gregos e latinos mais famosos, j que a obedincia que se deve a essas
pessoas no pode ser usada como desculpa nesses assuntos. No muito
mais tarde, o Conde de Roscommon reflete uma mudana no mecenato
em sua descrio dos (invasores) tradutores de seu prprio tempo: Eu
tenho pena de minha alma, infelizes homens / compelida pelo querer
prostituir a pena / , que deve, como advogados, ou padecer de fome ou
defender a algum, / e seguir, certo ou errado, para onde o dinheiro
conduz. Talvez o mais eloqente tributo ao poder do mecenato
venha dos escritos de Martinho Lutero:
Pois j vimos o embusteiro de Dresden, que se apropriou de meu
Novo Testamento. Ele confessa que meu alemo suave e bom;
percebeu que no podia melhor-lo e quis destro-lo. Assim, tomou
meu Novo Testamento, quase palavra por palavra, da forma como eu
o compus, retirou meu prefcio, comentrios e meu nome, e
acrescentou seu prefcio, prefcio e comentrios, e desta forma
vendeu meu Novo Testamento com seu nome. Ah, queridos filhos,
quanta dor me causou quando seu prncipe, num prefcio horroroso,
condenou e proibiu ler o Novo Testamento de Lutero, e alm disso
recomendou a leitura do Novo Testamento do embusteiro, que na
verdade o mesmo que Lutero comps. (Traduo de Mauri Furlan)

Se nada mais, esta afirmao deve ajudar a deixar de lado a


persistente noo de que a traduo principalmente uma questo de
dicionrios e gramticas.
Mecenas circunscrevem o espao ideolgico dos tradutores; as
crticas tendem a circunscrever seu espao poetolgico. Para tornar uma
obra literria estrangeira aceitvel para a cultura receptora, os
tradutores geralmente a adaptaro potica daquela cultura receptora.
De la Motte, por exemplo, justifica reduzir a Ilada a uma traduo com
a metade da extenso do original, observando: Uma audincia de
teatro aceitaria ter personagens saindo durante os intervalos numa
tragdia para nos contar o que iria acontecer a seguir? Ela aprovaria se
as aes dos personagens principais fossem interrompidas pelo servio
dos confidentes? Certamente no. Ele estava meramente adaptando o
gnero pico s exigncias do gnero dominante em sua poca: a
tragdia. Todos os elementos na pica homrica que fossem contra a
potica da tragdia simplesmente tiveram de ser excludos para que a
traduo encontrasse uma audincia mnima.
Dois sculos mais tarde, Willamowitz-Moellendorff foi menos
radical quanto a uma soluo para os problemas surgidos de uma
possvel diferena na potica entre a literatura do original e a literatura
receptora, mas certamente ele mais consciente disso; o que demonstra
o conselho que ele d aos tradutores em potencial: Qualquer pessoa
que queira tentar isto deve, em todo o caso, procurar uma forma
germnica anloga ao original em atmosfera e estilo; que permita a ele
decidir em que proporo ele pode adaptar-se, ele mesmo, forma do
original. Sua inteno como tradutor ser um fator decisivo e assim ser
o seu entendimento do texto. A alternativa, naturalmente, foi para que
os tradutores introduzissem novas formas em suas literaturas nativas
baseadas em formas que encontraram na literatura qual pertenciam
seus originais. Enquanto muitas inovaes formais advm mais do que
de escritores, por seu prprio direito, a afirmao de Goethe, de que
devemos esperar que a histria literria estabelea plenamente quem
foi o primeiro a pegar o caminho apesar dos muitos obstculos, tem,
em muitos casos, se mantido um pouco mais do que uma afirmao
vazia.
Ao falarmos de uma cultura ou da cultura receptora, seria
conveniente lembrar que culturas no so entidades monolticas, mas
que sempre h uma tenso dentro de uma cultura entre grupos
diferentes, ou indivduos, que querem influenciar sua evoluo da
forma que acham melhor. As tradues tm sido feitas com a inteno
de influenciar o desenvolvimento de uma cultura. A afirmao de
Lutero citada anteriormente torna isto abundantemente claro. As

tradues tm sido feitas com a inteno de influenciar o


desenvolvimento de uma literatura, e esta inteno refletida no nvel
de cada um dos quatro limites sob os quais os tradutores operam. Ao
discorrer sobre ideologia, Perrot dAblancourt estabelece o seguinte:
Realmente, h muitas passagens que traduzi palavra por palavra, pelo
menos na medida em que isto possvel numa traduo elegante. H
tambm passagens nas quais considerei o que deveria ser dito, ou o que
eu poderia dizer, mais do que o que o autor realmente disse. O Abade
Prvost comenta sobre o universo do discurso em sua traduo da
Pamela de Richardson, ao observar:
Eu suprimi costumes ingleses onde eles poderiam parecer chocantes
para outras naes, ou os tornei conformes aos costumes
prevalecentes no restante da Europa. Pareceu a mim que aquelas
reminiscncias das velhas e rudes maneiras britnicas, que somente o
hbito impede que os britnicos, eles mesmos, se dem conta,
desonraria um livro no qual as maneiras devessem ser nobres e
virtuosas. Para dar ao leitor uma idia acurada de meu trabalho,
deixe-me apenas dizer, em termos conclusivos, que os sete volumes
da edio inglesa, que somariam quatorze volumes dos meus
prprios, foram reduzidos a quatro.

DAlembert tem a potica em mente quando sugere que ns


no transferimos os clssicos em nossa lngua para nos familiarizarmos
com seus defeitos, mas, mais do que isso, para enriquecer nossa
literatura com o que eles alcanaram de melhor. Traduzi-los em
passagens no significa mutil-los, mas sim pint-los de perfil e para
sua prpria vantagem. Gaspard de Tende refere-se aos gneros e tipos
de textos quando discute que no seria aconselhvel traduzir oraes
que precisam ser tratadas com alguma liberdade num estilo preciso,
muito curto e seco, nem deveramos traduzir parbolas, que precisam
ser curtas e precisas, num estilo que permitira a elas mais
flexibilidade. E o Abade Delille refere-se a registro quando diz:
Sempre defendi que a fidelidade extrema em traduo resulta em
infidelidade extrema. Uma palavra pode ser nobre em latim, e seu
equivalente em francs pode ser medocre.
Os tradutores operam sob os limites listados acima. Eles, mais
definitivamente, no o fazem num universo mecnico no qual no tm
escolha. Ao contrrio, eles tm a liberdade de se manter nos parmetros
marcados pelos limites, ou desafiar aqueles limites tendo de se mover
alm deles. Tradutores praticantes esto comeando a ter conscincia
de tais limites e das formas que seus predecessores aconselharam a lidar
com eles. Acadmicos interessados no estudo da traduo e

comunicao intercultural esto comeando a perceber que o estudo da


traduo muito mais do que algo meramente normativo designado
para assegurar a produo das melhores tradues possveis. Nas
palavras de DAlembert: Em todas as formas de escrita, a razo tem
dado um pequeno nmero de regras, o capricho as tem estendido, e
delas o pedantismo tem forjado os ferros que o preconceito respeita e
que o talento no rompe. A traduo um problema to complexo que
no pode ser regulada nas formas tentadas no sculo XVIII ou
posteriormente. Por ser um problema assim to complexo, ela merece
mais do que o tipo comum de crtica identificar o erro que, muito
geralmente, acaba no nvel do ataque pessoal. Seria conveniente
lembrar as palavras de Leonardo Bruni: E pode um homem no ser um
bom homem e ainda ou ser completamente ignorante em tudo o que diz
respeito escrita ou no ter a extensa experincia que exijo dele? Eu
no denomino uma pessoa assim um homem ruim, mas simplesmente
um tradutor ruim.
Esta coletnea uma tentativa de influenciar a direo na qual
os Estudos da Traduo podem se desenvolver de forma mais
proveitosa. A traduo precisa ser estudada em conexo com poder e
mecenato, ideologia e potica, com nfase nas vrias tentativas para
sustentar ou minar uma ideologia existente ou uma potica existente.
Precisa tambm ser estudada em conexo com tipo textual e registro, e
em conexo com tentativas para integrar diferentes universos de
discurso. Os Estudos da Traduo comearam a enfocar as tentativas de
tornar os textos acessveis e para manipul-los a servio de certas
poticas e / ou ideologia. Vista desta forma, a traduo pode ser
estudada como uma das estratgias que a cultura desenvolve para lidar
com o que extrapola os seus limites e para manter seu prprio carter
enquanto assim agindo o tipo de estratgia que, em ltimo caso,
pertence ao mbito de mudana e sobrevivncia, no em dicionrios e
gramticas.
ANNE DACIER, 1647-1720, tradutora e filloga francesa.
Excerto da introduo a sua traduo da Ilada, publicada em 1699.
Todas as dificuldades que ponderei podem ser reduzidas a
cinco. A primeira se origina tanto da natureza das coisas quanto da
natureza do poema, em geral, cuja arte completamente oposta quele
falso conceito de arte a que me referi algum tempo atrs. Como pode
algum se iludir pensando que ser capaz de dar a nosso sculo gosto
para esses poemas austeros? Ao mesmo tempo em que eles contm
instrues teis escondidas sob um tema inventado com grande

engenho, falham em despertar nossa curiosidade, j que consideramos


comoventes e interessantes apenas as aventuras que lidam com amor.
A segunda dificuldade tem origem nas alegorias e fbulas de
que esto cheios estes poemas de Homero. Na maioria dos casos, essas
alegorias mostram-nos meramente o exterior, que no temos o poder
para adentrar. Ao fazer assim, eles nos previnem de sentir a beleza
daquele grande poema e at mesmo nos leva a julgar erroneamente seu
esprito.
A terceira dificuldade origina-se das caractersticas dos
costumes e feitos destes tempos hericos, que parecem muito rudes
para nosso sculo, e muitas vezes at mesmo desprezveis. Ns
presenciamos Aquiles, Patroclos, Agamenon, e Ulisses desempenhando
atos que consideramos servis. Como eles podem ser recebidos, em
nossa poca, por pessoas acostumadas aos heris de nossos romances,
to bem educados, eternamente doces, polidos e limpos?
A quarta dificuldade origina-se das fices de Homero, que nos
parecem de dificlimo alcance nos dias de hoje, e demasiadamente fora
do mbito da verossimilhana em que esperamos viver. Como podemos
nos ousar a levar nosso sculo a aceitar elementos de trs ps
caminhando por a e at mesmo participando de assemblias? Ou
esttuas de ouro auxiliando Vulcano em seu trabalho? Ou cavalos
falantes e muitas outras invenes dessa espcie?
E, finalmente, a quinta dificuldade, que mais me desencorajou:
a grandeza, a nobreza e a harmonia de dico de que ningum nunca se
aproximou. Isto no est apenas alm de minhas possibilidades, mas
talvez at mesmo alm das possibilidades de nossa prpria lngua.
Todas essas causas, por medo, foram diminuindo minha
coragem, mas, no fim, percebi que nossa ignorncia quanto natureza
da pica, que tem nos acompanhado por tanto tempo, havia sido agora
inteiramente dissipada por dois excelentes livros sobre o assunto. Um
o Treatise on Epic Poetry, escrito pelo Reverendo Le Bossu, cnone
regular de Ste. Genevive, em que aquela erudio religiosa aprendida
elucida admiravelmente a arte dos poemas de Homero e de Virglio
aplicando a eles as regras de Aristteles. O outro a Potica de
Aristteles, traduzido para o francs e enriquecido com comentrios
que, ao mostrar ao leitor o quo verdadeiras e certas estas regras so,
ponderando-as em sua prpria razo e experincia, encontrou admirvel
sucesso. Eu imaginava que estes dois livros haviam preparado o
caminho de minha traduo, por assim dizer, e que depois de uma
explicao to maravilhosa das regras, eu poderia me aventurar a
colocar em nossa lngua os poemas que constituem os exemplos sobre
os quais as regras se basearam.

Algumas pessoas dizem que h um jeito melhor de abordar o


original, que traduzi-lo em verso porque, eles adicionam, poetas
devem ser traduzidos em verso, caso haja inteno de se preservar todo
o ardor da poesia. Certamente no haveria nada melhor se isto fosse
possvel. Mas um erro achar que este o caso e, segundo penso,
possvel mostrar que isso um erro. Eu ousei dizer isto anteriormente
em meu prefcio traduo de Anacreon, e desde ento tenho sido
completamente confirmada em meu julgamento pela falta de sucesso
com que tm deparado muitas tradues em verso. Elas no tiveram
sucesso, no porque seus autores no tinham suficiente talento, j que
alguns deles desfrutam de boa reputao, que devem poesia. Ao
contrrio, elas no encontraram sucesso porque a coisa, em si,
impossvel, e argumentos racionais podem ser levados em considerao
para mostrar o motivo pelo qual so assim.
Um tradutor pode dizer em prosa qualquer coisa que Homero
disse, mas ele jamais pode faz-lo em verso, certamente no em nossa
lngua, na qual ele necessariamente deve alterar, adicionar e excluir. E
o que Homero pensou e disse certamente mais valioso do que tudo o
que voc forado a colocar em sua boca se traduzi-lo em verso,
mesmo se os resultados em prosa forem mais simples e menos poticos.
Esta a primeira razo. H uma outra, e eu j a expliquei: nossa
poesia incapaz de reproduzir toda a beleza de Homero e de alcanar o
peso que ele alcanou. Ela ser capaz de segui-lo em alguns poucos
aspectos selecionados. Ela conseguir se manter no mesmo nvel em
duas, quatro, talvez seis linhas. Mas, no final, a textura ser to frgil
que o resultado ser completamente dbil. E o que pior do que uma
poesia fria e dbil, especialmente quando tudo o que abandona o nvel
de excelncia em poesia se torna intolervel?
Quando falo de uma traduo prosaica, no quero dizer uma
traduo servil. O que quero dizer uma traduo generosa, uma
traduo nobre que se mantm prxima s idias de seu original, tenta
estar em conformidade com a beleza de sua lngua, e produz suas
imagens sem austeridade excessiva de expresso. O primeiro tipo de
traduo, o servil, torna-se muito infiel porque tenta ser
escrupulosamente fiel. Ele arruna o esprito ao tentar salvar a
literacidade. o trabalho de um talento frio e estril. O segundo tipo de
traduo, por outro lado, que tenta acima de tudo salvar o esprito, no
falha ao manter a literacidade, mesmo onde toma as maiores liberdades.
Com seus feitos ousados, que permanecem fiis sempre, ela se torna
no apenas a cpia fiel do original, mas tambm um segundo original
por direito prprio. Ela pode apenas ser o trabalho de um escritor
talentoso: slida, nobre e produtiva.

Aquilo a que me refiro aqui dito principalmente para


esclarecer certas pessoas que tendem a ter uma idia muito pouco
enaltecida e altamente errnea do que sejam as tradues,
principalmente porque so quase totalmente ignorantes quanto
natureza e beleza dos clssicos. Eles imaginam a traduo como uma
imitao servil na qual a ornamentao do esprito e a imaginao no
desempenham papel algum. Em uma palavra, eles acham que a
traduo no criativa. Este certamente um erro imenso. Uma
traduo no a cpia de uma pintura em que o copiador deseja seguir
as linhas, as propores, as formas, as atitudes do original que ele imita.
Uma traduo algo totalmente diferente: um bom tradutor no
trabalha sob tais limites. Na maioria das vezes, ele como um escultor
que tenta recriar o trabalho de um pintor, ou como um pintor que tenta
recriar o trabalho de um escultor. Ele como Virglio, que descreve
Lacon de acordo com o original em mrmore, a admirvel criao que
ele pode ver diante de seus olhos. Em sua imitao, como em todas as
outras, a alma deve ser preenchida com a beleza que se quer imitar. A
alma deve ficar impregnada das exalaes alegres emergindo daquelas
fontes frteis e deve permitir, ela mesma, ser apanhada e transportada
por aquele estranho entusiasmo. Ela deve ento proceder a tornar
aquele entusiasmo seu prprio entusiasmo e, ao agir assim, produzir
imagens e expresses que so bastante diferentes, mesmo sendo
similares. Talvez eu possa esclarecer melhor se fizer uma comparao
com a msica. O mundo cheio de msicos muito experimentados em
sua arte e que cantam exata e rigorosamente todas as notas com as quais
se deparam. Eles no cometem um mnimo erro sequer, j que so frios,
pouco talentosos e fracassam em compreender o esprito com que essas
canes foram compostas. Portanto, eles nem podem colocar graa
nelas, nem a alegria que sua alma. Mas h outros msicos tambm,
mais atenciosos e agraciados com um talento mais propcio, que cantam
estas canes no esprito em que elas foram compostas, que
salvaguardam toda sua beleza e as fazem parecer muito diferentes,
embora sejam as mesmas. E esta exatamente a diferena entre boas e
ms tradues, a menos que eu esteja muito enganado. Ms tradues
traduzem o literal sem o esprito numa imitao baixa e servil. Boas
tradues mantm o esprito sem se afastar da literacidade. Elas so
imitaes livres e nobres que transformam o familiar em algo novo.

REFERNCIA
BASSNETT, Susan and LEFEVERE, Andr. Translation / History /
Culture, a sourcebook, London: Routledge, 1992.

You might also like