You are on page 1of 30

Obstacles la communication dans une

situation de communication exolingue en


contexte de clavardage 1,2
Marie Bernier
Dpartement dtudes franaises et de traduction
Universit Laurentienne (Sudbury, Ontario)
Lun des aspects les plus marquants des avances de la technologie des
dernires annes a trait la communication lectronique, dite communication
mdie par ordinateur (dsormais CMO), devenue si habituelle, si banale et
si incontournable que nous ne nous en passerions plus aujourdhui. La CMO
est prsente partout, dans toutes les sphres de lactivit humaine, du moins
dans nos socits dveloppes. Elle est aussi devenue, par la force des choses,
lun des moyens en enseignementapprentissage utiliss en acquisition
des langues trangres (dsormais AL) pour satisfaire aux besoins de
communication en langue cible.
La linguistique pragmatique tudie depuis quelques annes les pratiques
langagires des internautes (Pierozak, 2000), identiant, expliquant et
catgorisant ces genres discursifs nouveaux (Cusin-Berche, 1999) et
les usages graphiques du clavardage, formes dexpression spciques que
lon trouve en ligne (Anis, 2001), mettant ainsi en lumire les variations
discursives issues de la langue de la CMO3. Mais cest principalement du
ct endolingue que la recherche a port jusqu maintenant son intrt,
laissant dans lombre les interactions survenant entre partenaires de langues/
cultures direntes. Il est devenu manifeste, pourtant, que lutilisation de la
communication lectronique touche, partout travers le monde, un nombre
croissant dadeptes et est un vecteur de contact des langues quon ne peut plus
ngliger.
Lobjet qui intresse notre tude concerne linteraction exolingue, cest-dire linteraction intervenant entre partenaires qui ne sont pas issus dune
Ce texte est rdig selon la Rforme de lorthographe du franais de 1990.
Terme que nous emploierons tout au long de ce travail en conformit avec la proposition de
lOQLF, en lieu et place du terme anglais chat, et de lune de ses versions franaises tchatche. Il
napparaitra donc pas en italique par la suite.
1
2

Nous parlons ici pour le franais. Il est entendu que ce sont souvent les mmes procds
linguistiques qui sont aussi luvre dans les autres langues, avec des ralisations propres aux
rgles morphosyntaxiques de chacune.

202

Actes de la 13e Journe Sciences et Savoirs

mme langue/culture. Nous dnirons, la suite de Bange (1992), linteraction


exolingue comme linteraction qui survient entre au moins un locuteur natif
de la langue utilise comme vhicule de la communication en cours et un
alloglotte, locuteur non natif de cette langue, appartenant gnralement un
groupe socioculturel tranger.
Cest via lanalyse conversationnelle exolingue que lon a le plus document
les pratiques conversationnelles entre locuteurs natifs et non natifs. Ainsi,
lanalyse conversationnelle a-t-elle minutieusement dcrit les obstacles
communicationnels de mme que les stratgies dintercomprhension
que les partenaires dinteraction mettent en uvre lorsquils interagissent
en prsentiel et sont aux prises avec des dicults dintercomprhension.
Cependant, force nous est de constater que ltude des interactions exolingues
na pas encore investi le domaine de la communication lectronique, quil est
presque impossible de ne pas voir aussi comme lieu dinteractions.
Cest en vertu du caractre hybride de la CMO (crit oralis ou oral
scriptur) et dans une perspective interactionniste que nous nous sommes
demande comment procdent des interactants (ici francophones/
hispanophones) qui communiquent par le biais du clavardage pour arriver
se comprendre, et ce, malgr lasymtrie qui caractrise leurs changes et
en labsence des lments non verbaux et paraverbaux qui pourraient aider
lintercomprhension. Nous voulions ainsi observer si les mcanismes
conversationnels documents pour linteraction exolingue en prsentiel
sont galement luvre dans linteraction mdie par ordinateur ou
encore si peuvent tre mis en lumire dautres mcanismes issus des
cybercommunications. La question principale que pose cette recherche a
donc trait aux types dobstacles communicationnels, tant ceux lis loutil
et au mdia (clavier, doigt, rythme conversationnel, etc.) que ceux lis aux
langues dinteraction (obstacles lexicaux) que sont susceptibles de rencontrer
les interactants lors dinteractions exolingues mdies par ordinateur. Plus
spciquement, nous posons les questions suivantes :
1) dans une situation exolingue via la CMO synchrone, y a-t-il davantage
dobstacles quen prsentiel? Ou, au contraire, y en a-t-il moins? Dans
lun ou lautre cas, quoi cela peut-il tre d? Il importe den chercher
les causes.
2) en second lieu, en quoi ou comment ces obstacles peuvent-ils
tre comparables ce qui peut tre observ lors dinteractions en
prsentiel? Verrons-nous se dgager de nouveaux types dobstacles dus
la nature du mdia utilis?
Nous faisons lhypothse que les obstacles dordre linguistique seront
comparables ceux de la conversation exolingue en prsentiel mais que
lutilisation du mdia entrainera des obstacles indits en conversation

Obstacles la communication dans une situation de communication exolingue

203

exolingue selon le principe que tout mdia exerce une inuence sur
lnonciation. Nous nous intresserons donc aux obstacles la communication
en situation dchanges exolingues par clavardage4.

Cadre thorique
Communication mdie par ordinateur, version synchrone
Les ralisations synchrones sont une manifestation de la CMO haut
potentiel dinteraction puisquil sagit de direct, de simultanit ou plutt de
quasisimultanit. Le clavardage, loutil de communication synchrone le plus
connu, permet de communiquer en temps quasi rel par crit. Le clavardage
peut se pratiquer grande chelle (public et pour de larges auditoires), ce qui
na que peu dintrt pdagogique (Keating, 2000) ou en priv, lorsquon le veut
restreint un auditoire cibl, de deux ou plusieurs (quelques) personnes que
lon invite participer la conversation. Cest cette version qui prsente un
potentiel en acquisition des langues, surtout pour la collaboration distance.
Comme tout outil de communication, le clavardage cre des conditions
dnonciation spciques puisquil emprunte un clavier pour converser .
La langue ayant cours en CMO est gnralement trs fortement marque
par loral puisquelle procde la fois de loral et de lcrit, car, bien que
sapparentant la conversation orale, elle transite par lcrit (clavier) pour se
raliser. On parle frquemment dcrit oralis pour la caractriser. Cest cette
caractristique qui en fait le mode lectronique sapparentant le plus la
conversation naturelle en prsentiel.
Nous avons rsolu de nommer crit conversationnel le produit des
conversations lectroniques par clavardage, car ces conversations tiennent
galement compte du concept de lillusion de la conversation orale malgr
la non co-prsence des interactants, un peu comme ce qui se passe lors dune
conversation tlphonique. Cependant, pour rendre compte de laspect
interactionnel et de lobligation de lutilisation du code crit comme mode de
transmission du/des message(s), nous avons adopt lexpression conversation
crite.
Retenons que le clavardage peut se raliser selon deux modes : le public,
o il y a une multiplicit de voix nonciatives, est anonyme parce que
fonctionnant sous pseudonyme, et est, sur le plan nonciatif, obligatoirement
polylogal. Lautre, le priv, se rapproche davantage de la conversation
naturelle et relve plus du dialogal (deux voix nonciatives). Le clavardage
priv est aussi de nature plus conversationnelle , cest--dire que sur le
Notons de plus quil y a un aspect corollaire cette recherche et qui concerne le type de
stratgies conversationnelles susceptibles dtre mises en uvre par les interactants dans une
telle situation dinteraction. Cet aspect fera lobjet dune recherche ultrieure.
4

204

Actes de la 13e Journe Sciences et Savoirs

plan interactionnel, les tours de parole rpondent la logique dalternance


conversationnelle.
Cest beaucoup par le biais des descriptions et des analyses de lcrit
conversationnel (clavardage et texto) ralises par Anis (2002) que nous
pouvons maintenant en connaitre les caractristiques formelles. Linteraction
verbale par clavardage ou par texto se caractrise par loralit, labrviation
(sous toutes ses formes : troncation, rductions [apocopes, aphrses, etc.])
et liconicit, via les binettes. Anis a nomm nographie les graphies scartant
dlibrment de la norme orthographique, car utilises dans un but autre. Il
a en outre observ que lcrit conversationnel issu du clavardage fait montre
dune grande plasticit, galement dune grande htrognit. Les diverses
manifestations nographiques ont toutes une fonction dexpression, destines
pallier la non co-prsence des interactants.
De faon gnrale, on reconnait de la langue de la CMO quelle est une
communication caractrise par de lcrit oralis, parce que se manifestent
certaines caractristiques de loral dans lcrit et par de loral scriptur, parce
que le canal crit exerce obligatoirement linuence de lcrit sur loral. Cest
ainsi quon peut parler de conversation crite pour caractriser les changes
issus dInternet, quils soient le fait de la synchronie ou de lasynchronie.
Pour Marcoccia (1999, p. 94), [] la CMC5 semble tre une forme de
communication crite calque sur la communication orale, dont elle emprunte
certaines caractristiques et simule celles quelle ne peut reproduire . La
recherche en linguistique pragmatique a mis en lumire les caractristiques
linguistiques et extralinguistiques gnrales de la CMO, que ce soit en temps
rel ou dir :
il sagit dun mode de transmission crit (sauf pour la
visioconfrence)6;
la communication lectronique donne lillusion de la synchronicit
et induit une sorte dexigence de la rapidit , ce qui a pour eet quon
utilise des faons de faire propres loral en usant de formes qui nont
pas cours dans dautres types dcrits (Panckurst 1999, p. 64); ce sont
les deux aspects qui orientent et conditionnent le plus lcrit mdi par
ordinateur;
Ainsi nomme-t-il la CMO. Cette appellation est, rappelons-le, une traduction littrale de
langlo-amricain, mais certains auteurs europens la choisissent pour son acception ,
estiment-ils, plus universelle. Il est tout de mme noter que dans la littrature francophone, la
dnomination CMO telle que Panckurst la propose fait de plus en plus dadeptes.
6
Aussi nomme vidoconfrence, visiophonie. Dans tous les cas, il sagit de la vido combine
laudio en temps rel ou quasi rel. Le Grand dictionnaire terminologique (GDT de lOQLF)
donne comme synonymes : visioconfrence par Internet / via Internet; vidoconfrence sur
Internet / par Internet.
5

Obstacles la communication dans une situation de communication exolingue

205

la CMO ore une rapidit de traitement entre mission et rception


(courriel par rapport envoi postal);
lutilisation de lcrit lectronique amne un relchement des critres
formels dans lcrit, telles les formules dinterpellation/salutation;
le courriel en est lexemple le plus frappant, o la structure mme
du pritexte7 donne les informations ncessaires porter la
connaissance du destinataire, ce qui exonre lexpditeur des formules
de prsentation traditionnelles et mme de sa signature; on observe
aussi un relchement dans les critres structurels, tels les paragraphes
introductif/conclusif (Cusin-Berche, 1999). Lessentiel est le but
communicationnel, lobjet de lenvoi;
le langage du clavardage rappelle, particulirement dans le clavardage
public et le texto8, le cryptage linguistique du type verlan ou argot,
retant la culture des utilisateurs, rtablissant la notion de clan,
dappartenance, de microsocit avec ses codes (Anis 2001; 2002);
on peut y dceler limportance de laspect socioaectif. Les facteurs
temps et groupe (pour les chats collectifs) accentuent les particularits
linguistiques des messages (Anis, 1999);
il y a, selon Anis (1999), une norme locutoire et une norme scripturale;
lcrit conversationnel sexonre souvent des deux;
la langue de la CMO entraine un partage des rles traditionnels
entre lcrit et loral : laectif, le relationnel passent en gnral par
loral (Anis, 1999); selon cet auteur, on a souvent une vision troite
et idalise de lcrit, identi au texte publi, labor dans la dure
et corrig par des professionnels (Anis, 2001, p. 29). Mais il existe
ce quil nomme la face cache de lcrit , celle qui est non norme
et invisible socialement : listes de courses, mots amoureux quon
laisse sur la table ou sur le rfrigrateur, comme il y a dirents types
doral : confrences, lecture de nouvelles, discours intime, etc. Lcrit
traditionnel, le norm, le revu et corrig et donc publiable, nous fait
oublier ces autres types dcrits, remis sur la sellette grce la CMO,
qui devient, contrairement aux autres types dcrits, le carrefour de
tous les modes. Toutefois, nous navons pas lhabitude de lcrit familier,
et cest cela qui donne, selon lauteur, leet oralisant;
Cusin-Berche (1999) introduit la notion de pritexte pour dsigner les informations de lentte du courrier, rubriques automatiques fournies par le logiciel : destinataires (direct(s) et
indirect(s) ou en copie, date de lmission, heure, objet de lenvoi. Ce terme traduirait la notion
quivalente de celle de paratexte pistolaire.
8
Le texto est lautre appellation de langage SMS qui a cours sur la tlphonie mobile,
particulirement en Europe et dont Anis (2002) fait une trs intressante tude.
7

206

Actes de la 13e Journe Sciences et Savoirs

la communication mdie utilise des procds linguistiques anciens


et se les rapproprie rbus, orthographe simplie, abrviations : le
fonctionnement est typique de loral, tout concourt pallier labsence
sensorielle de la communication mdie par ordinateur. Il y a vritablement
une mise en scne de la conversation grce lapparition de chats
multimdias avec lments iconiques visuels et sonores (Anis, 1999).
Ce sont l quelques-uns des traits de la spcicit de la CMO, constituant
un genre discursif nouveau, sur lesquels sentendent les auteurs qui sy sont
attards. On est face, non pas un nouveau langage comme il est souvent
argu, mais une variation de la langue. Cette variation est principalement
due aux conditions matrielles de la communication, conditions venant
modeler fortement la forme linguistique des messages. Comme le souligne si
bien Marcoccia (1999, p. 17), Internet [] a moins fait naitre de nouvelles
formes de communication crite quil na modi certaines caractristiques
de formes dj connues . Cest ainsi que cette faon de communiquer
de parler ni plus ni moins par claviers interposs, jointe la rapidit
oblige par ce mode, a entrain des modications importantes en termes
linguistiques : on peut dire quil y a un langage propre la CMO, une culture
du clavardage dj bien ancre (principalement chez les jeunes).
Interaction verbale et analyse conversationnelle
Linteraction verbale est une activit langagire qui est le fait dune rencontre
entre deux ou plusieurs interlocuteurs parlant en alternance selon des
rgles tablies. Dans toute interaction verbale, il y a plusieurs facteurs qui
interviennent, faonnant le droulement conversationnel : le contexte, le
cadre participatif, le but de lchange, les rles interlocutifs ainsi que les
participants eux-mmes et leurs caractristiques personnelles. Ltude de la
conversation en tant quinteraction verbale est en soi un champ disciplinaire
au sein du champ de lnonciation.
Linteraction verbale exige des participants quils sengagent mutuellement
dans lchange. Ils doivent donner aux partenaires dinteraction certains
signes de cet engagement. Goman (1974; cit dans Kerbrat-Orecchioni,
1999, p. 18) nomme ces signes rituels conrmatifs (du type salutations,
prsentations) et servent la validation interlocutoire. Du ct de lmetteur,
ce sont les phatiques9 qui jouent ce rle, tant par des signes :
1) non verbaux, entre autres, la position du corps, la direction du regard;
2) verbaux, ayant pour fonction de retenir lattention : les captateurs, tels

9
Les phatiques sont les signes linguistiques et non linguistiques qui viennent ponctuer
lchange, cherchant tablir, prolonger ou interrompre le contact.

Obstacles la communication dans une situation de communication exolingue

207

hein, nest-ce pas, tu sais, hmm, etc., ou encore des reformulations, des
reprises ayant pour but de rparer dventuelles fautes dattention;
3) paraverbaux, tels les changements intonatifs et/ou de volume, tout cela
ayant pour but essentiel de sassurer de lcoute du destinataire.
De son ct, le destinataire donnera lui aussi des signaux dcoute par des
rgulateurs sous forme de signes :
1) non verbaux, tels les regards, les hochements de tte, le froncement de
sourcils, le sourire, etc.;
2) verbaux, tels oui, bien sr, daccord ;
3) vocaux, telles vocalisations comme hmm, procdures destines
conrmer lmetteur quil coute.
Selon Kerbrat-Orecchioni (1990), ces signaux dcoute sont
indispensables au bon fonctionnement de lchange, sans quoi lmetteur
prouve dimportantes perturbations dans lmission de son message.
Ces activits phatiques et rgulatrices sont en concordance et sont
solidaires. Nous pouvons le rappeler : linteraction verbale est le fait dune
construction collective, car elle rsulte dun travail de collaboration entre
les partenaires dinteraction. Il sagit donc dun discours co-produit.
Lensemble de ces mcanismes dajustement o les interactants [] ajustent,
coordonnent, harmonisent en permanence leurs comportements respectifs
(Kerbrat-Orecchioni, 1990, p.20) se nomme synchronisation interactionnelle
et est observable, entre autres, par :
lalternance des tours de parole : les locuteurs ont intrioris des rgles
prcises touchant les tours de parole; ces rgles sont gnralement
appliques de faon stricte;
lattitude corporelle des interactants, qui sajuste en fonction de
linterlocuteur; comportements posturaux, proxmiques, mimogestuels dont il est dit quils sont comme un ballet (Kerbrat-Orecchioni,
1990);
le choix des thmes conversationnels, le style de lchange
conditionnant le registre de langue, du vocabulaire, etc.
Cest principalement par le biais de lanalyse conversationnelle, issue
de lethnomthodologie (perspective voulant observer les comportements
humains sans a priori) que les auteurs se sont penchs sur linteraction
verbale. Ce qui intresse lanalyse conversationnelle, cest la description du
droulement des conversations quotidiennes en situation naturelle et dans
une perspective linguistique. En plus dtudier les interactions verbales,
lanalyse conversationnelle sest galement intresse, dans une perspective
acquisitionniste, au phnomne de la conversation exolingue et aux

208

Actes de la 13e Journe Sciences et Savoirs

oprations cognitives de lacquisition. Cest prcisment dans cette perspective


que sinscrit notre recherche.
Interaction exolingue : un cas dinteraction verbale
Linteraction exolingue se dnit gnralement comme une situation de
communication o les interlocuteurs sont de langues/cultures direntes,
crant de ce fait une asymtrie entre leurs rpertoires linguistiques respectifs.
Ce type dinteraction se trouve fragilis par rapport une situation o les
partenaires sont locuteurs dune mme langue. Bange (1992) a nonc le
principe de bifocalisation pour rendre compte de la conscience aige de
la fragilit de linteraction quont les interactants plongs dans ce type de
communication, o ils doivent focaliser la fois sur lobjet thmatique (le
l conversationnel) et sur les problmes susceptibles dapparaitre en cours
dinteraction, dans la production ou dans la comprhension.
La communication exolingue est donc parseme dembches, les
interactants butant sur des obstacles lintercomprhension (malentendus,
inachvements, mauvaises constructions syntaxiques). Divers marqueurs
dobstacles annoncent gnralement la panne, tels des questions de
clarication, des silences, des signes non verbaux. Les interactants sont
alors amens collaborer dans la recherche du sens par le biais de stratgies
conversationnelles et peuvent, une fois rgle la panne, retourner lobjet
thmatique de lchange. Cest gnralement lors de squences latrales que se
ralise la reconstruction du sens. La squence latrale est un arrt du cours
normal de la conversation quand les partenaires ont la sensation dun bris dans
lchange, que quelque chose ne va plus, et cela peut tre du ct de lalloglotte
ou du natif. Elle est de ce fait le lieu de la rparation de la panne. La littrature
a dcrit divers types de squences latrales, dont les caractristiques dirent
selon lobjet de la panne. Certaines visent la recherche dune unit lexicale
(squence analytique et squence explicative) quand dautres sont de vritables
leons de langue trangre (squence potentiellement acquisitionnelle ou SPA
et contrat didactique, engageant les interlocuteurs lentraide).
Communication distance : condition de non-visibilit mutuelle
La communication par clavardage, mme empruntant le canal crit pour
rendre loral, est un cas de communication verbale distance. En cela, elle
prsente dintressantes similarits avec la conversation tlphonique.
Outre laspect absentiel (non co-prsence des interactants) commun aux
deux situations, cest laspect non-visibilit des partenaires dinteraction qui
caractrise la plupart du temps ce type dinteraction10. Quelques tudes sur
Notons toutefois que la webcam permet la communication son-image en temps quasi rel
distance.

10

Obstacles la communication dans une situation de communication exolingue

209

linteraction verbale distance au tlphone11 exposent que labsence des


facteurs non verbaux et paraverbaux (condition de privation visuelle) que lon
retrouve normalement dans linteraction verbale en prsentiel ne constitue pas
un problme majeur lors de conversations au tlphone. Les tudes tendent
conclure que le visuel nest pas une condition lintercomprhension. Kida
(2003) entre autres a explor le rle de lindice visuel sur la comprhension
en mettant ses sujets (japonais et franais) sous deux conditions : 1) visibilit
mutuelle et 2) privation visuelle, en leur demandant dexpliquer une recette
de leur pays natal dans le but dvaluer la comprhension par le biais de
quatre vecteurs dinformation. Cette tude rvle entre autres choses que
linformation apporte par le visuel semble tre une aide la comprhension,
mais ne semble pas tre une condition de russite pour la production,
cest--dire que le contenu ne se trouve pas modi de faon signicative par
labsence de cette information.
Les tudes que nous venons de citer ont trait linteraction verbale
orale . Ce qui nous intresse ici, cest laspect hybride du contenu
conversationnel par clavardage, car, bien qucrit, le texte conversationnel,
nous lavons vu, sapparente davantage loral. Puisque, en contexte de
clavardage, les lments dinformation relevant de la communication non
verbale ne sont pas accessibles aux interlocuteurs le mimo-gestuel ,
ces derniers doivent tre plus explicites dans la formulation du message
crit . Notons encore que la sensation de quasi-simultanit et dillusion de
la synchronicit quont les interactants lorsquils conversent via la CMO
constituent les deux caractristiques la base de notre recherche, puisque
la distance peut souvent ne sembler quillusoire pour les interactants, qui
peuvent en arriver se croire vraiment en co-prsence, une fois admis le fait
que le tout se passe par crit. La CMO a le pouvoir de recrer la prsence
de lautre, quand cet autre est connu ou mme partiellement connu (dans des
relations professionnelles distantes par exemple), comme cest le cas au
tlphone. Cela nous incite croire que linteraction exolingue mdie par
ordinateur sapparente linteraction verbale exolingue en prsentiel, et en
porte donc galement les caractristiques.
En ce qui a trait aux aspects relis au paraverbal, les logiciels mettent
gnralement la disposition des interactants une panoplie de signes
graphiques, les binettes, destins compenser le non co-prsentiel,
pallier , comme le suggre Anis (2002), des parties de messages qui
passeraient autrement loral : un regard, un sourcil lev, des phatiques. On
peut penser que les dicults pressenties au sujet de ce qui se produit lors

11
Voir par exemple : Cook et Lalljee (1972); Rutter et Stephenson (1977); Kendon (1985) ;
Rutter (1987); Drummond et Hopper (1991); Kida (2003).

210

Actes de la 13e Journe Sciences et Savoirs

dune communication exolingue par clavardage est sans doute rapprocher


de ce qui se produit au tlphone dans les mmes conditions : labsence
de linformation visuelle reprsente une dicult certes, quelque chose
souvent peru comme paralysant, mais nempche pas la comprhension.
Le clavardage ore en outre le moyen palliatif de la lecture des segments de
message, au fur et mesure du droulement de linteraction verbale.
Ce bref expos aura permis dtablir les principales caractristiques de la
CMO dans sa version synchrone, et, galement, celles de linteraction verbale
selon les approches ethnomthodologique et discursive. Nous laborderons
maintenant en contexte dexolinguisme.
La thorisation des observations ralises par la recherche en
exolinguisme et en acquisition des langues trangres au cours des vingt
dernires annes nous a appris que lobstacle lexical, source importante de
malentendus et de bris conversationnels, est la manifestation la plus aige
des dicults dintercomprhension que sont susceptibles de rencontrer
les interactants plongs dans une telle situation de communication. Cest
donc partir de la description thorise des obstacles la communication
en situation exolingue que nous avons bti notre mthodologie. Nous avons
retenu les aspects relatifs lobstacle lexical et au malentendu (qui est un cas
dobstacle lexical) pour nous guider dans la slection des donnes, dans leur
analyse et dans leur interprtation.

Mthodologie
Rappelons tout dabord les questions de dpart : quels sont les obstacles la
communication, ceux lis aux langues dinteraction et ceux lis loutil, que
sont susceptibles de rencontrer les interactants en situation de communication
exolingue par clavardage? Ces obstacles seront-ils similaires ceux rencontrs
en situation exolingue en prsentiel? Seront-ils plus nombreux? Seront-ils du
mme ordre ou y aura-t-il des obstacles, nouveaux, amens par le mdia?
Dans le but datteindre nos objectifs de recherche, nous avons cr une
situation dexprimentation correspondant aux critres dune situation en
milieu naturel, cest--dire non pdagogique.
Lchantillon tait constitu de deux groupes quivalents de dix
apprenants dune langue trangre se distinguant par leur langue premire
respective, le franais et lespagnol, constitus en dyades bilingues par pige
laveugle. Les sujets ont t recruts dans des coles de langues reconnues par
le ministre de lducation du Qubec et slectionns via un questionnaire
selon des critres de niveau dinstruction (pr-universitaire ou universitaire),
de niveau dapprentissage de la langue cible (intermdiaire), daisance dans
le maniement dun clavier dordinateur et dexprience de lutilisation dun
logiciel de clavardage. La collecte des donnes a eu lieu entre les mois de juin
et dcembre 2004 pour une part, un laboratoire de langue de lUniversit du

Obstacles la communication dans une situation de communication exolingue

211

Qubec Montral et, dautre part, distance, principalement entre les villes
de Mexico et de Montral.
La tche laquelle les sujets ont t soumis consistait en une srie de
trois sances dchanges dune dure de 40 minutes chacune, via le logiciel de
clavardage MSN (de Microsoft), trois moments dirents, sur des thmes
prdtermins par la chercheure et gradus selon un coecient de dicult
de production de loral propre au niveau dapprentissage de la langue cible.
Une tude pilote nous a servi de guide dans la nalisation du devis de la tche
exprimentale. Voici, en tableau, la tche exprimentale nale :
Tableau 1
Illustration du devis de lexprimentation
20 / 20

minutes

20 /20

minutes

PISODE 2
franais / espagnol
PISODE 3

SANCE 2

Parler de son
pays dorigine

franais / espagnol
PISODE 4
espagnol / franais

Parler dun

PISODE 5

sujet dintrt

tout dans la langue cible

gnral

thme 3

SANCE 3

40 minutes

DYADE 1

prsenter

espagnol / franais

thme 1

Se

thme 2

PISODE 1
SANCE 1

Le corpus est ainsi constitu des squences signicatives slectionnes partir


de chacune des sances pour chacune des dyades. Les squences signicatives
sont les units dobservation constitues des extraits prsentant des traces
des dicults communicationnelles propres la conversation exolingue, et
qui permettent de reprer les obstacles rencontrs et les stratgies mises en
uvre par les interactants tout au long de leur activit conversationnelle. La
faon de reprer ces obstacles est didentier un bris dans la conversation,
gnralement annonc par des indices dobstacles, permettant de reprer et
didentier les squences latrales, signes du travail de collaboration entre
les partenaires devant une dicult conversationnelle. Sont gnralement
annonciateurs de dicult les questions de clarication, les reprises, totales
ou partielles, ou encore les questions concernant lutilisation du clavier,
notamment pour trouver les accents. Il convient de noter que tout indice nest
pas obligatoirement un marqueur dobstacle.

212

Actes de la 13e Journe Sciences et Savoirs

Le traitement des donnes est de deux types : qualitatif, pour la cration des
grilles danalyse et linterprtation des donnes du matriau linguistique, et
quantitatif, pour ce qui est de la vrication de potentielles corrlations entre
les diverses variables.
Nous avons bti une grille partir des observations rapportes dans les
crits (tableau 2) et de nos propres observations an de mieux situer ce qui
sest pass lors du droulement des conversations de notre exprimentation.
Tableau 2
Synthse des obstacles lexicaux et des indices rapports par la littrature
OBSTACLE LEXICAL AMENANT UN
MALENTENDU

INDICES DOBSTACLES

les confusions entre les formes


[ manaeR ] / [ mena ]

les questions de clarication


que veut dire X?

les quasi-homonymes
[ kapo / kao / kado ]

les reprises
de lensemble de lnonc (laissant
dans le doute la partie incomprise)

les faux-amis :
erreurs de traduction
entender / entendre

les pauses, rtroactions minimales


oui / non / hum
signaux non verbaux :
comment seront-ils manifests en
clavardage?
rponse une anticipation du natif :
est-ce que a va? tu me suis?

Puis, nous avons organis ces obstacles et ces indices de la faon suivante :
notre grille comptait dix sous-catgories dobstacles, regroups selon quils
appartiennent trois grandes catgories, relativement : 1) la situation
exolingue, 2) aux dicults dues au mdia ou 3) celles dues labsentiel
ainsi que le prsentent les tableaux 3 5 ci-dessous.
Tableau 3
Catgories dobstacles lis la situation exolingue
OBSTACLES LINGUISTIQUES ET DISCURSIFS
lis au rpertoire
lexical
confusions entre
formes; faux-amis,
quasi homonymes

lis aux lacunes


grammaticales et
syntaxiques
accords
morphosyntaxiques

lis aux mcanismes


dvitement
renoncement,
contournement de la
difficult

lis la simplification
volontaire de
lalloglotte
mention, rponse par
oui / non

Obstacles la communication dans une situation de communication exolingue

213

Puis, puisque le contexte conversationnel dirait sensiblement dune


conversation en prsentiel, nous avons ajout ces premiers obstacles des
obstacles lis au mdia, potentiels, puisque la conversation se faisait par voie
de clavardage, ce qui implique que des dicults supplmentaires, indites,
peuvent apparaitre, dues la fois 1) la manipulation du clavier, 2) au rythme
du droulement conversationnel, 3) au rythme impos par le mdia et (4) lis
lutilisation de la nographie :
Tableau 4
Catgories dobstacles lis au mdia
OBSTACLES LIS AU MDIA
lis aux tours de
parole

lis la manipulation
du clavier :

lis au droulement
conversationnel

doigt, accents

rythme conversationnel rythme impos


par le mdia,
chevauchements

lis lutilisation de
la nographie
binettes, utilisation de
la ponctuation des
fins nographiques, etc.

Une autre catgorie dobstacles nous apparaissait intressants noter, si tant


est quils allaient se manifester : les obstacles dus labsentiel ( la distance) :
ceux qui pourraient tre lis 1) labsence de phatiques et de rgulateurs, 2)
labsence de laide apporte par le non verbal et par le paraverbal en situation
de prcarit conversationnelle, etc. :
Tableau 5
Catgories dobstacles lis labsentiel
OBSTACLES LIS LABSENTIEL
les phatiques et les rgulateurs
lis labsence de signes non verbaux

lis labsence de signes paraverbaux

position du corps, direction du regard,


hochements de tte, sourire, etc.

changements intonatifs, variation dans le volume,


etc.

Le relev des obstacles a servi traiter les donnes conversationnelles laide


dun logiciel de traitement des donnes, SPSS v.12. 0 (2003), puisque notre
tude est qualitative mais supporte par une analyse quantitative. Dans
cette optique, ce sont les pisodes qui constituent lchantillon. Il y a eu 104
pisodes, alternativement en franais et en espagnol, puis dans les deux
langues simultanment. Il sagit dun chantillon vari, o ce ne sont pas les
sujets qui composent lchantillon mais lensemble des pisodes, constitus
par les interventions, formes elles-mmes par les tours de parole. Lanalyse
des donnes de notre recherche est base sur ce concept de 104 pisodes,

214

Actes de la 13e Journe Sciences et Savoirs

car chaque fois quil y a une situation dinteraction, il y a des possibilits de


rencontre dobstacles. Ainsi, on calculera les pisodes comme suit :
Tableau 6
Calcul des pisodes
Nb dyades

Nb pisodes

10

x5

= 50

Nb interactants
2

100

x2

= 2

Description et analyse des rsultats


Lensemble de lexprimentation, portant sur les obstacles communicationnels
lors dinteractions par clavardage, nous montre de faon claire, et
contrairement ce que nous aurions pu croire suite ce que la littrature
en dit que, en situation exolingue et via la CMO, il y a relativement peu
dobstacles survenant en cours dchanges.
En eet, la distribution de frquence de tous les obstacles runis nous
montre que, dans lensemble des pisodes, on compte en moyenne moins dun
obstacle lintrieur de chaque pisode (0,66). Comme le montre le tableau 7,
au total, on retrouve 69 obstacles, toutes formes confondues, rpartis sur les
104 pisodes.
Tableau 7
Total des obstacles pour lensemble des pisodes
Obstacles

pisodes

Moyenne

cart type

n = 69

n = 104

0,66

0,961

La question qui vient immdiatement lesprit est celle du type dobstacles


le plus souvent rencontrs. Il y a, pour un total de 69 obstacles de toutes les
catgories runies, une rpartition trs ingale entre les sous-catgories. En
ce qui a trait leur distribution, nous pouvons constater que les obstacles
lis au rpertoire lexical sont de loin les plus nombreux, avec 40 occurrences
(0,38). Le deuxime obstacle le plus frquemment rencontr dans cette
catgorie dobstacles (lis la situation exolingue) est corollaire : il concerne
les lacunes grammaticales et syntaxiques, avec neuf obstacles (0,09). Un autre
obstacle aussi frquent (neuf occurrences (0,09)) est rattach aux obstacles
lis au mdia et touche le droulement de la conversation quant au rythme
conversationnel, avec, aussi de faon corollaire, cinq occurrences (0,05)
dobstacles dus aux tours de parole et aux chevauchements. Cest ce que
prsente le tableau 8 ci-dessous :

215

Obstacles la communication dans une situation de communication exolingue

Tableau 8
Distribution du type dobstacles les plus frquents dans le corpus
Obstacle li
Obstacle li
la situation :
la situation :
rpertoire lexical grammaire et
syntaxe

Obstacle li
au mdia :
droulement de
la conversationrythme

Obstacle li au
mdia : tours
de parole et
chevauchements

pisodes

n = 104

n = 104

n = 104

n = 104

Moyenne

0,38

0,09

0,09

0,05

n = 40

n=9

n=9

n=5

Occurrence
dobstacles

Une autre question nous a paru intressante relever. On sait, par la littrature,
que la situation de communication exolingue est par dnition true de
dicults les obstacles et demande aux participants une vigilance de
tous les instants. Rappelons ce quen dit De Pietro (1988, p. 251) : [] la
communication est exolingue lorsque les divergences entre les rpertoires
linguistiques respectifs des interlocuteurs apparaissent comme constitutives
du fonctionnement de linteraction [] , ce qui fragilise la communication.
Or, il appert que, pour ce mme type de situation de communication, les
sujets de notre exprimentation ont rencontr sensiblement moins dobstacles
que ce quoi on aurait pu sattendre. quoi peut-on relier ce faible taux
dobstacles? Se pourrait-il quil soit imputable aux variables indpendantes
(les paramtres de notre cadre exprimental)? Les lments constitutifs de la
situation exprimentale taient de trois niveaux :
1) la variable niveau dinstruction ;
2) les variables relatives la manipulation de loutil lectronique (habilet
utiliser le clavier, clavarder, frquence dutilisation dun logiciel de
clavardage priv et frquence dutilisation dInternet) et, nalement,
3) les variables relatives aux paramtres de la situation dexprimentation
(dyade, pisodes, variables relatives aux langue de lchange, aux thmes
des changes et au statut du locuteur).
Or, tous les tests de variables combines aux obstacles auxquels nous avons
procd ont clairement dmontr quaucun de ces lments lui seul ne
dtermine le faible taux dobstacles la communication. Force nous est donc
de constater que, comparativement des rencontres en prsentiel, o, selon
la littrature, les dicults dintercomprhension dues aux obstacles la
communication sont constitutives de la communication exolingue, la faible
frquence des obstacles rencontrs lors de cette exprimentation a comme

216

Actes de la 13e Journe Sciences et Savoirs

facteur dterminant le mdia, par limination des corrlations signicatives


entre les obstacles et loutil de communication, dans ses dimensions de
mdiation et de manipulation.
Mais penchons-nous maintenant sur linterprtation des rsultats, en
regard de notre seconde question de dpart : est-ce que les obstacles rencontrs
par les sujets dans un change exolingue par clavardage sont similaires ce qui
est dcrit par les crits en situation de communication exolingue?

Interprtation des rsultats


Obstacles lis au rpertoire lexical
Nous pouvons constater, en premire analyse, que le corpus comporte
eectivement, comme nous pouvions nous y attendre en fonction de la
littrature tudie, les lments fragilisants de la communication en
situation exolingue : les sujets ont rencontr des obstacles la communication,
ont utilis des indices pour rendre mutuellement manifestes ces obstacles et
ont collabor dans la recherche de solutions dintercomprhension.
La premire question que nous nous posons a trait aux formes que
prennent ces obstacles et ces collaborations dans une situation dchanges
exolingues par clavardage.
Tout dabord, nous avons pu observer que les squences latrales de notre
corpus o les obstacles sont dus la situation exolingue sont le plus souvent
inities par les non natifs, raison de 47 fois contre 4 chez les natifs. Lobstacle
revenant le plus frquemment est celui que nous avons nomm li au rpertoire
lexical, avec 40 occurrences et qui est lquivalent de lobstacle lexical. Ceci est
analogue ce que nous apprennent les crits : le principal cueil dans les situations
de communication exolingue concerne le rpertoire lexical. Rappelons cet
eet que Ldi (1991) dsigne lobstacle lexical comme tant une unit lexicale
qui nest pas ou qui nest plus transparente pour lun au moins des interactants,
qui frquemment font face ce quil nomme lopacit lexicale, qui rfre la
non-transparence dun segment ou de toute une unit lexicale, soit au plan de
la reconnaissance du signiant (aspects phonologique et orthographique), soit
celui du signi (aspects syntaxique, smantique, pragmatique).
Dans lextrait qui suit (extrait 1)12, la conversation se tient en espagnol, et,
jusquici, les interactants se sont plutt bien suivis et compris. En tmoigne le
long segment de conversation sur le sculpteur Fernando Botero, o les tours
de parole sont cohrents et o lintercomprhension, aprs une question/
12
Il faut lire comme suit les tableaux des extraits : en partant de la gauche, colonne 1 : le chire
indique les numros de ligne de la squence conversationnelle complte. Par exemple, dans cet
extrait, il sagit de la sance 2, pisode 4, lignes 149 156. La squence complte compte 158
lignes; colonne 2 : le numro du thme (il y a trois thmes); colonne 3 : le code de linteractant;
colonne 4 : la conversation par tours de parole.

Obstacles la communication dans une situation de communication exolingue

217

rponse concernant une unit lexicale de lespagnol, est son meilleur.


Mais ici, les interlocuteurs se sont perdus. On ne sait si cest lobstacle lexical
conta bien quemploie lalloglotte et dont on ne peut retrouver le sens
mme en sappuyant sur le contexte qui est le nud du malentendu, mais ni
lun ni lautre ne semble comprendre ce que le partenaire veut signier. Ce
malentendu ne sera pas lev, car la sance prend n.
Extrait 1 Conta bien
Obstacle lexical Malentendu D2S2 L154-156
Corpus Montral juin 2004
149

T2

D2 Lo

Desde hace cuanto tiemp vives aqui?

150

T2

D2 Di

si claro, eso lo vamos a mejorar, debo tener una


mente muy abierta y positiva para alcanzar mis
objetivos

151

T2

D2 Di

hace 9 meses

152

T2

D2 Lo

conta bien!

153

T2

D2 Di

es poco tiempo, ^pienso que por eso aun extrano


mucho

154

T2

D2 Di

conta bien!

155

T2

D2 Lo

no entiendo esto

156

T2

D2 Di

no se que quieres expresar

Un autre cas dobstacle lexical est celui qui survient lors du dbut dune
conversation en franais la sance 3, pisode 5, o les interactants
sexpriment chacun dans la langue de lautre. Ici, lobstacle est d une
tentative de lalloglotte du franais de nommer le jour de la fte des pres.
Il utilise lexpression le juor de peres , tentative de traduction de el da
de los padres , que manifestement le partenaire narrive pas dchirer
et qui, donc, fait une demande de clarication la ligne 6 par Qu es le
peres? (extrait 2). Lalloglotte du franais, qui prouve manifestement de
grandes dicults avec lorthographe franaise, tente une reformulation
par une forme quil croit similaire, la fere de pr, probablement encore plus
obscure pour sa partenaire, la native, qui dmissionne au tour de parole
suivant (L9), et tente un nouveau thme. Et puis, soudain, la ligne 13, sans
pourtant que la suite de la conversation ait fourni quelque indice pour aider
donner un sens cet nonc lacunaire, lexpression en mauvais franais
a trouv une signication : la fte des pres. On peut certainement avancer
ici que la locutrice native, pendant la poursuite de la conversation, a fait
des tentatives dinfrences, probablement en se basant sur ce qua produit le

218

Actes de la 13e Journe Sciences et Savoirs

contexte comme informations (proximit temporelle de lvnement) ainsi


que sur ses connaissances parcellaires de lespagnol et a trouv une hypothse
de signication cet nonc. On peut parler ici du principe de pertinence
(Sperber et Wilson, 1989), qui stipule que linterlocuteur, en loccurrence la
locutrice native, cherchera toujours la meilleure interprtation possible des
propos de son partenaire dinteraction en se basant sur ses connaissances
(forcment parcellaires en situation exolingue de ce niveau) de la langue
dinteraction, sur ses connaissances du monde, mais aussi de ce que produit
le contexte comme informations. Cest de l quil pourrait faire des tentatives
dinfrences et possiblement retenir certaines certaines hypothses en
concordance avec la situation. Voici donc cet extrait :
Extrait 2 La fte des pres
Squence latrale pour un obstacle lexical D2S3 L5-13
Corpus Montral juin 2004
4

T3

D2Lo

Bueno. Que has tu hecho este n de semana?

T3

D2Gi

cet dimanche je sius all a un parc por feter le juor de


peres avec beaucoup des amies

T3

D2Lo

Qu es le peres?

T3

D2Gi

et bien sur ave ma famille

T3

D2Lo

No comprendo la palabras. Puedes explicarme lo?

T3

D2Gi

la fere de pr

10

T3

D2Lo

No s lo que es, pero no importa... Que pienses de las


mujeres? tienes una novia?

11

T3

D2Gi

no je suis celibataire,

12

T3

D2Gi

mais sont le plus belle du mond

13

T3

D2Lo

Yo he comprendido. Lo que cumple el domingo


pasado es la fete des pres, la esta de los padres,
verdad?1

Ces cas dobstacles lexicaux sont typiques de ce que dcrivent les crits comme
tant les plus souvent rencontrs en prsentiel. Bien que les conversations
transitent par lcrit, il sagit bien, pour les cas dobstacles lis aux rpertoires
lexicaux des interactants, de dicults propres une conversation exolingue
orale. On peut aussi constater que la nature des dicults est similaire dans
les deux langues. En eet, quil sagisse du franais ou de lespagnol, lorsquun
interactant fait face lopacit lexicale, la fois les dicults, leurs indices et
les stratgies auxquelles ils recourent sont similaires ce qui se produit en
prsentiel.

Obstacles la communication dans une situation de communication exolingue

219

Obstacles lis la grammaire et la syntaxe


Parmi les obstacles lis la situation exolingue rencontrs par les sujets, ceux
qui sont davantage lis aux lacunes grammaticales et syntaxiques reprsentent
0,09 de lensemble des obstacles, avec neuf occurrences.
Ces dicults sont surtout lies la formation des phrases, la
conjugaison des verbes et aux accords morphosyntaxiques et seront loccasion,
comme on le verra, de quelques leons de grammaire de la part de certains
natifs.
Cest le cas dans lextrait prsent lextrait 3 o lalloglotte de lespagnol
cre lunit lexicale concientizada, la fois sur le modle de la formation
du participe adjectif en franais tre conscientis13 et de la formation
de ladjectif et du fminin de ladjectif en espagnol. Cependant, elle se fait
immdiatement reprendre par sa partenaire qui, par une reformulation
paraphrastique, donne deux expressions verbales pour traduire ce qui, en
franais, se dit avec un participe adjectif : tomar conciencia et informarse.
Extrait 3 tre consciente
Squence latrale Lacune grammaticale D4S2 L151-154
Corpus Montral juin 2004
150

T2

D4 Si

Es bueno que en el periodico se ven informaciones


tratando de concientizar a la gente.

151

T2

D4 Ma

Estas concientizada?

152

T2

D4 Si

tomar conciencia.

153

T2

D4 Si

informarse

154

T2

D4 Ma

si entiendo

Dans cet autre extrait dune conversation se droulant en espagnol (extrait 4),
la locutrice native demande sa partenaire, Montralaise, depuis combien de
temps celle-ci vit Montral, cela par lnonc hace cunto tiempo que vives
en Montral (L103).

Selon lOQLF, la formation lexicale tre conscientis relve du champ disciplinaire de la


psychologie. Cependant, dans une note, il est dit aussi que cest un terme courant. Au Qubec
et en gnral au Canada franais, conscientis est employ dans tous les sens o le verbe
conscientiser (qui relve dautres champs disciplinaires) peut tre employ. Cest pourquoi
ici la locutrice du franais, Qubcoise, cre tout naturellement, en espagnol, ce quelle croit
lquivalent de conscientise, concientizada.
13

220

Actes de la 13e Journe Sciences et Savoirs

Extrait 4 Cunto tiempo


Squence explicative Lacune syntaxique D6S1 L103-108
Corpus Montral septembre 2004
103

T2

D6 An

hace cunto tiempo que vives en Montral??????

104

T2

D6 Ge

Vivo en Montreal cuando 3 anos

105

T2

D6 An

cuando 3 aos???????? o sea hace 3 aos o cuando


tenas 3 aos?????

106

T2

D6 Ge

lo siento!!!

107

T2

D6 Ge

Sea hace 3 anos!

108

T2

D6 An

no hay problema!!!!

Il y a confusion pour lalloglotte entre cunto qui signie combien et cuando


qui signie quand. La locutrice native relve lerreur en demandant, avec force
points dinterrogation, une clarication, dans le mme temps quelle propose
diverses formes qui sont des hypothses de reconstruction du sens. Cest,
bien sr, une stratgie trs ecace, puisque la locutrice native sappuie sur le
contexte mais aussi sur sa connaissance de la langue pour comprendre quil y
a une dicult potentielle. On a, encore l, lun des eets de la bifocalisation
propre la communication exolingue o le locuteur natif est conscient de
dicults potentielles pour lalloglotte dans certaines situations. On peut
aussi observer une squence potentiellement acquisitionnelle (SPA)14, qui
constitue pour lalloglotte une occasion de prise de donne linguistique
dans le discours du natif, quil peut ou non saisir. Dans cette squence,
lalloglotte prend la forme traduisant sa pense.
Dans lextrait suivant (extrait 5) se droulant en franais, lhispanophone
demande son partenaire dinteraction, Franais, quelle est la mailleur
diference entre lEurope et lAmrique, voulant par l signier la plus grande
dirence, mais il le fait sur le modle de lespagnol la mayor diferencia
(nous pouvons dailleurs en voir une trace dans lorthographe, ce que loral du
prsentiel naurait pas vu ). Le francophone rpond par un comment a?
puisque cette juxtaposition dunits lexicales nest pas conforme au franais et
est asmantique. En faisant une demande de clarication par reprise partielle
de lnonc, il donne dans le mme temps la version bien orthographie et
vrie, par une reformulation paraphrastique son tour de parole suivant, si
sa comprhension est juste. Lalloglotte le ratie, lhypothse du locuteur natif
est conrme et il reprend en rpondant tout simplement lnonc source.
La conversation peut reprendre son cours.
14
Les auteurs de cette notion (Py, De Pietro, Mattey, 1989) postulent que les chantillons de
langue cible (forme et prsentation dans le discours) sur lesquels sappuie lalloglotte sont des
donnes qui, si elles deviennent des prises , sont des occasions dacquisition.

Obstacles la communication dans une situation de communication exolingue

221

Extrait 5 La meilleure dirence


Squence avec reformulation Lacune syntaxique D3S2 L47-51
Corpus Montral juin 2004
46

T2

D3 Ni

cest diffrent de lamrique


selon toi ce que la mailleur diference entre lmerique
et lurope
comment ca la meilleure diffrence?

47

T2

D3 Gi

48

T2

D3 Ni

49

T2

D3 Gi

oui

50

T2

D3 Ni

la plus grande

51

T2

D3 Ni

je ne sais pas trop

52

T2

D3 Ni

cest dicile a dire

Ce sont l des exemples dobstacles lis aux lacunes grammaticales et


syntaxiques quont rencontrs les sujets de notre tude au cours de leurs
conversations. On peut constater que du point de vue de la communication
exolingue, ces obstacles sont typiques de ce type dchanges, en fait de ce que
des interactants peuvent rencontrer dans une situation de communication
exolingue face face. Les dicults relies la communication exolingue
sont similaires, puisque les lacunes dans les rpertoires lexicaux propres
chacun des interactants et celles lies la connaissance de la grammaire et
de la syntaxe sont constitutives de ce type de communication, quel que soit
par ailleurs le mdia utilis. Linterlangue tant en constante reconstruction,
toutes les squences latrales sont des occasions pour les interactants de se
comprendre, mais aussi des occasions daccroitre leur interlangue.
Obstacles lis au mdia
Le fait que les conversations formant notre corpus aient transit par
lcrit, donnant de ce fait de lcrit conversationnel, nous amne observer
des mcanismes dus au mdia qui ne peuvent pas se retrouver dans une
conversation en prsentiel, loral.
Rappelons que les dicults relies au mdia sont dues lutilisation
de loutil, plus spciquement lutilisation du clavier pour converser, par
exemple, lorsque lutilisateur cherche les accents de lautre langue; elles peuvent
aussi tre dues au rythme, particulirement au droulement conversationnel,
de mme quaux chevauchements thmatiques15; et nalement, elles peuvent

15
Dans un contexte de clavardage, nous dirons que les chevauchements sont davantage le fait
de limbrication de thmes qui se trouvent tre trs souvent comme en dir , cause des
temps de rpliques des tours de parole. Il est bien entendu que cette notion varie par rapport
celle tablie pour loral.

222

Actes de la 13e Journe Sciences et Savoirs

tre dues lutilisation de la nographie, par exemple, lorsque linterlocuteur


possde, un degr moindre, la culture clavardage.
Nous abordons ici les obstacles dus au mdia les plus frquemment
rencontrs par les sujets de notre tude, cest--dire ceux qui sont dus au
rythme conversationnel et ceux qui sont dus aux chevauchements des tours
de parole. Les sujets nont pas rencontr de faon signicative dobstacles dus
lutilisation du clavier (bien quil y ait eu des cas) et labsentiel.
Lcrit conversationnel est en quelque sorte soumis aux exigences de la
conversation orale pour les questions de rythme et de tours de parole. Le fait
que le clavardage sapparente loral mais passe par lcrit amne des situations
inusites dans le droulement conversationnel, et ceci mme dans un contexte
de conversation endolingue. plus forte raison, peut-on penser, en situation
de communication exolingue.
Ainsi les sujets ont-ils rencontr neuf obstacles (pour 0,09) lis au
droulement de la conversation quant au rythme conversationnel et cinq
obstacles dus aux tours de parole et aux chevauchements. Ces deux types de
dicults sont intimement relis puisque le rythme et les chevauchements
peuvent avoir une relation de cause eet. Notons encore que pour
lensemble, ce sont les non natifs qui ont le plus frquemment rencontr ce
type dobstacles, 11 fois par rapport 6 pour les natifs, pour un total de 17
occurrences.
Il arrive que certains sujets mentionnent cette dicult quil y a suivre
le rythme conversationnel avec un clavier dordinateur.
On sait que le clavardage est propice aux chevauchements, puisquil sagit
de faire concorder deux canaux distincts de support de la langue, loral et le
graphique, sopposant quant leur manire de se manifester. Loral sexprimant
par le graphique comporte plusieurs dicults, dont lune est certainement la
question du rythme de production.
Cest ainsi que les obstacles, pour les sujets, sont surtout venus de ce que
les tours de parole se chevauchent, rsultat souvent du temps de rponse
ou de rplique linterlocution de lautre du type oralisant qui doit se
traduire par lcrit, code demandant la coordination de la pense et de la
motricit ne, puisquil sagit de lutilisation du clavier. Cela reprsente une
dicult supplmentaire, car le clavier est gnralement congur pour
satisfaire aux exigences de la langue utilise : on est gnralement en pays de
connaissance, car on sest habitu aux touches des accents. Cela constitue une
autre dicult, comme on peut le supposer, ainsi quen tmoigne lexemple
illustr la extrait 6 :

Obstacles la communication dans une situation de communication exolingue

223

Extrait 6 La
D1S1 L14-19
Corpus Montral juin 2004
14

T1

D1 Na

por favor dnde est el n con el acento?

15

T1

D1 Na

lo ve!
()

16
17

T1

D1 Di

ha la

18

T1

D1 Na

de verdad?

19

T1

D1 Di

muy facil mete la tecla Alt y luego el numero 164

Les chevauchements demandent toujours aux partenaires dinteraction


dtre vigilants dans le suivi conversationnel. Bien que cela complique la
tche des interactants, dj par ailleurs assez complexe parce quen situation
exolingue, les chevauchements, monnaie courante en clavardage, nentrainent
pas systmatiquement dobstacles la communication. Ainsi cet extrait
(extrait 7) o les interlocuteurs prouvent des problmes de chevauchements
qui pourraient entrainer des obstacles la communication. Le locuteur natif
de lespagnol se plaint que le rythme conversationnel et le rythme dcriture
au clavier ne concordent pas. Il prouve des dicults maintenir le l
conversationnel, qui est trop rapide pour sa capacit crire au clavier dans la
langue cible. Il a du mal suivre.
Extrait 7 Ooopss
D1S2 L58-59
Corpus Montral juin 2004
58

T2

D1 An

(ooopss , il y a de momments que la vitesse de la


information est plus rapide que mes mains)

59

T2

D1 Na

dsol!!

Et, le tour de parole suivant (extrait 7a), au changement imminent de la


langue dinteraction, pousse ce soupir de soulagement :
Extrait 7a. Aahhhhhhhhhh
D1S2 L60
Corpus Montral juin 2004
60

T2

D1 An

Ouip! aahhhhhhhhhh por n espanol!!!

Dans cet autre extrait (extrait 8), le rythme conversationnel semble trop
rapide pour les rpliques des interlocutrices, qui font se chevaucher les

224

Actes de la 13e Journe Sciences et Savoirs

thmes. Le sujet est dicile, et il est abord avec dlicatesse, par questions
successives. La native du franais qubcois est intresse par le parcours
de sa partenaire dinteraction et prend le temps de poser des questions,
auxquelles rpond lhispanophone. Cependant, le temps requis pour
rpondre aux questions de la native fait que questions et rponses et sousquestions et rponses sentremlent allgrement. Nous avons illustr les
chevauchements thmatiques qui, chose extraordinaire, nont donn lieu qu
une manifestation de non-comprhension, o la locutrice native semble ne
plus suivre et le manifeste par un point dinterrogation la ligne 94. Nous
pourrions presque considrer que le simple fait de suivre en dir les ls
thmatiques constitue un obstacle la communication, ou tout au moins la
uidit, car cela en ralentit le dbit.
Extrait 8 Devenir Qubcoise
D4S2 L83-104
Corpus Montral juin 2004
83

T1

84

T1

85

T1

86

T1

D4 Si
D4 Ma
D4 Ma
D4 Si

il est vraiment dangereus vivre la.


Donc tu seras une Qubcoise bientt
Tu avais des problmes politiques
mais pour venir ici on a du passer un entrevue en
francais
pas de problm politiques, mais problems
economiques.

87

T1

D4 Si

93

T1

D4 Si

Et de cette epoque-la , tu te interesse pour lespagnol

94

T1

D4 Si

95

T1

96

T1

97

T1

98

T1

D4 Si
D4 Ma

99

T1

D4 Si

?
Je te souhaite toute la chance du monde. Si tu as
besoin daide, tu peux me le demander
je pense que Quebec, etait lunique lieu que acceptait
dimmigrant aussi facil.
bon, merci beaucou:
Avant. Mon premier voyage au Mexique a eu lieu en
1977, Mon 2e a eu lieu en 1987. Cest alors que jai
commenc apprendre.
je pense quon a besoin de temps pour nous adapte.

100

T1

D4 Ma

101

T1

D4 Si

102

T1

103

T1

104

T1

D4 Ma
D4 Si
D4 Ma

()

D4 Ma
D4 Si

Tant mieux! Cela prouve quil y a encore des pays


qui ont de la compassion
Le travail, je pense que il est le problm le plus
preocupant.
OUi. Faudra tadapter lhiver! Et a cest dur
tu naime pas lhiver?
Cest pourquoi tu dois mettre beaucoup defforts pour
parler le franais le plus rapidement possible

Obstacles la communication dans une situation de communication exolingue

225

Finalement, les obstacles lis au rythme conversationnel et aux


chevauchements peuvent entrainer des obstacles de nature autre que ceux lis
la langue. Le principal danger encouru par la dirence de rythme entre
la production de loral et la production de lcrit est que les interactants se
perdent. Il arrive, comme dans lextrait suivant (extrait 9), quils se perdent
eectivement, et sur une bonne portion. Mais ici, lun des partenaires
manifestera son tat de confusion de faon explicite, an de recrer le l
conversationnel et terminer lchange tel que prvu.
Extrait 9 Je suis toute mle
D5 S2 L76-87
Corpus Montral juin 2004
76

T1

77

T1

D5 An
D5 Ma

Commet est-ce que tu a trouv les cubainnes?


Ahora, podemos hablar en frances?

78

T1

D5 An

Elles sont belles!!! nest-ce pas?

79

T1

D5 Ma

Es La pregunta

80

T1

D5 An

Oui.

81

T1

D5 Ma

Si, un poco demasiado, por verdad !

82

T1

D5 An

Est-ce que tu a chant la pomme a quelquune l


bas?

83

T1

D5 An

84

T1

D5 Ma

Como lo decia, no es facil en Cuba

85

T1

D5 Ma

No, es el contrario que arriba

86

T1

D5 An

Commet? je ne pas compris

87

T1

D5 An

Je suis toute mele.

On ne sait pas ici, la ligne 80, quoi rpond le oui de lalloglotte : est-ce
la question du changement de langue ou celle concernant la beaut des
Cubaines? Puis, la ligne 87, sur une dicult linguistique, la locutrice
savoue vaincue et dclare quelle est toute mle . Deux thmes en parallle
font que la conversation se scinde en deux conversations et quon ne peut plus
suivre.
Nous avons donc pu constater quil y a eectivement des obstacles relis
au mdia utilis, ce qui vient complexier la tche de converser en situation
exolingue. Cependant, ces obstacles, sils sont bien rels, semblent nanmoins
tre le fait dune acculturation plus ou moins grande au mdia qui demande
de faire cohabiter deux modes dexpression linguistique. On peut penser que
ce genre de dicults aurait tendance diminuer avec la pratique.

226

Actes de la 13e Journe Sciences et Savoirs

Conclusion
Dans cet article, nous avons trait des obstacles que sont susceptibles
de rencontrer des interactants en situation exolingue par clavardage,
exprimentation qui nous a permis, dans un premier temps de dcrire
et danalyser les rsultats quantitatifs de notre tude et, dans un second
temps, dinterprter ces rsultats par rapport notre question principale
de recherche : quels sont les obstacles la conversation rencontrs par des
interactants de langues/cultures direntes en contexte de clavardage
et en quoi ces obstacles peuvent-ils tre comparables une situation de
communication exolingue en prsentiel?
Les rsultats nous montrent que, dans lensemble, les dicults
constitutives de la communication exolingue, tout en tant similaires
quant aux dicults linguistiques, semblent moins frquentes lors
dchanges exolingues via le clavardage quen prsentiel. Nous pouvons
soutenir que, parce que ce mdia est par nature hybride, scriptant16 loral et
oralisant lcrit, tout en donnant aux interactants une faon authentique de
communiquer avec des locuteurs natifs de la langue en voie dacquisition, il
facilite lintercomprhension entre les interactants, grce principalement
au fait que les messages peuvent tre lus, malgr le rythme impos par le
conversationnel.
Ce qui ressort en dnitive de ltude de ce corpus est la similarit que
nous pouvons tablir entre ces deux situations de communication exolingue :
quelle se ralise en prsentiel ou par clavardage, elle demeure essentiellement
une communication parseme de dicults, nonobstant son moyen de
ralisation. Quant aux types dobstacles, nous avons observ que, pour ce
qui est relatif la situation exolingue, les obstacles rencontrs par les sujets
sont similaires ce que des interactants sont susceptibles de rencontrer
lors de conversations en prsentiel. Il semble cependant quil y ait moins de
malentendus proprement dits, grce au fait que les interactants nont pas
discriminer la chaine lexicale (lcrit dcoupant ce qui est normalement li
loral), lisent les noncs et peuvent de ce fait infrer le sens partir de la
graphie des units lexicales. Les interactants ici, la dirence de linteraction
en prsentiel, nont pas discriminer la chaine lexicale, qui est lun des
problmes majeurs de la comprhension en langue trangre : o commence
et nit le mot? Quelle est lorthographe si cest un cas dhomophonie? Nous
avons aussi observ que les questions de clarication sont similaires ce que
lon rencontre en prsentiel.
Nous pouvons aussi constater, la lumire des descriptions des extraits
conversationnels, que lcrit conversationnel entraine des obstacles fortement
Nous crons ici ce nologisme, sur le modle de oralisant, puisquil dcrit parfaitement ce
que nous tentons dexprimer.

16

Obstacles la communication dans une situation de communication exolingue

227

lis au mdia, quil sagisse de la clavigraphie (pour laquelle toutefois peu


dobstacles ont t relevs de lordre de trois pour lensemble des sujets)
ou du rythme du droulement de la conversation et des tours de parole, qui
semblent tre une dicult gnralise (14 pour lensemble des sujets). Les
deux volets de notre hypothse de dpart se trouvent ainsi conrms.
Nous pouvons dire, pour conclure sur ces illustrations des dicults
rencontres par les interactants, que linteraction exolingue par
clavardage, si elle demeure une interaction true de dicults, facilite
lintercomprhension, du fait de son caractre dhybridit et cela, malgr les
dicults inhrentes lexolinguisme et celles engendres par lutilisation de
loutil.
Cest De Heredia-Deprez (1990, p. 217) qui dit que le malentendu, lorsquil
est dorigine phontique, vient [] dune confusion de sons [qui] amne
souvent une mauvaise reconnaissance des signiants et cela peut tre le fait
dune mauvaise prononciation de lalloglotte ou le rsultat dune mauvaise
perception de celui-ci dans le discours du natif. Si le malentendu reprsente
lune des dicults majeures en conversation exolingue en prsentiel, par
la confusion entre les formes (particulirement entre deux langues voisines
comme le sont le franais et lespagnol), les tentatives de traduction, les
marques nonciatives dictiques, la polysmie, lincomprhension ne sont pas
que le fait du malentendu. Les dicults peuvent tre relatives au rpertoire
lexical limit du non natif, certains aspects culturels qui ne manquent pas
de se manifester dans le discours. Nanmoins, la reconnaissance lexicale est
majeure en comprhension. Ce que vient faire daidant le clavardage, cest
prcisment de donner lunit lexicale avec son dcoupage graphique dans la
chaine et par l mme venir aider la reconnaissance lexicale, diminuant ainsi
les risques dopacit lexicale. Comme le dit encore De Heredia-Deprez (1990,
p. 219), [] le processus de reconnaissance des formes nest pas pralable
la comprhension, il en fait partie : ce sont les facteurs intervenant dans
la comprhension qui slectionnent une forme acceptable sur un signiant
plurivoque .
Lorsque, donc, on peut reconnaitre une unit lexicale, le travail
linguistique se trouve facilit. Cest pourquoi nous pensons que linteraction
exolingue par clavardage, comme lindiquent nos rsultats, gnre un taux
relativement bas dobstacles la communication. Tout nest pas dit parce
que les interactants ont une plus grande facilit de reconnaissance lexicale.
Toutefois, laide apporte par lcrit nest pas ngligeable.
Dun point de vue didactique, nous croyons que les caractristiques de
la CMO peuvent tre mises prot en acquisition des langues secondes/
trangres. Il reste voir ce que feront les intervenants en acquisition des
langues de ce nouveau mdia. Le feront-ils leur, lui reconnaissant ses qualits
daccessibilit, de possibilits accrues dinteraction authentique en langue

228

Actes de la 13e Journe Sciences et Savoirs

cible avec des locuteurs natifs, de disponibilit et de facilit dutilisation? En


un mot : de commodit. Car il faut bien le reconnaitre : ce mdia, cause
de son potentiel hautement interactif entrainant chez les utilisateurs des
usages linguistiques gnralement peu priss par les tenants de la puret de la
langue et particulirement par les intervenants en ducation, est plus souvent
quautrement boud sinon carrment dnigr. Il faudra redonner ses lettres de
noblesse au clavardage et y voir un outil supplmentaire pour lenseignementapprentissage des langues. Notre tude se veut une modeste contribution
scientique cet gard.
Il serait intressant de pousser plus loin ltude de ce mdia en tant quoutil
en acquisition des langues secondes/trangres. Des tudes comparatives
pourraient tre menes sur la reconnaissance lexicale en prsentiel ou via
le clavardage, par exemple, ou sur les attitudes des apprenants de langues
face une utilisation systmatique de ce mdia, un peu comme il apparait
normal dutiliser un livre ou une cassette lorsquon apprend une langue
trangre. Ce mdia, sil est de moins en moins nouveau , simplante de
plus en plus et a encore beaucoup rvler.

Rfrences
ANIS, Jacques (1999). Chats et usages graphiques , dans Jacques Anis
(dir.), Internet, communication et langue franaise, Paris, d. Herms, p. 72-90.
ANIS, Jacques (2001). Analyse des formes dexpression spciques en ligne ,
Journal Libration, dition du 28 fvrier 2001, p. 29.
ANIS, Jacques (2002). Communication lectronique scripturale et formes
langagires : chats et SMS , Actes des quatrimes rencontres rseaux humains/
rseaux technologiques, Disponible http://medias.univpoitiers.frrhrt2002 actes,
Consult en juin 2002.
BANGE, Pierre (1992). propos de la communication et de lapprentissage de L2
(notamment dans ses formes institutionnelles) , Acquisition et interaction en
langue trangre (AILE), vol. 1, p. 53-85.
CUSIN-BERCHE, Fabienne (1999). Courriel et genres discursifs , dans Jacques
Anis (dir.), Internet, communication et langue franaise, Paris, d. Herms,
p. 31-54.
DE HEREDIA-DEPREZ, Christine (1990). Intercomprhension et malentendus.
tude dinteractions entre trangers et autochtones , dans Franois Frdric
(dir.), La communication ingale : heurs et malheurs de linteraction verbale, Suisse,
d. Delachaux et Niestl, p. 213-238.
DE PIETRO, Jean-Franois (1988). Conversations exolingues, une approche
linguistique des interactions interculturelles , dans Jacques Cosnier, Nadine
Gelas, et Catherine Kerbrat-Orecchioni (dir.), changes sur la conversation, Paris,
d. CRNS, p. 251-267.

Obstacles la communication dans une situation de communication exolingue

229

KEATING, Caroll-Ann (2000). Mode de communication et fonctions de travail collectif.


Unit denseignement et de recherche, travail, conomie et gestion, Tluniversit,
Disponible http://benhur.teluq.uquebec.ca/~keating/COMMUNICATION ET
INTERNET.htm, Consult en fvrier 2002.
KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine (1986). Nouvelle communication et analyse
conversationnelle , Langue franaise, no 70, p. 7-25.
KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine (1990). Les interactions verbales, t. I. Paris, d.
A. Colin, 315 p.
KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine (1999). Notes sur la communication orale,
Disponible http://www.insa-lyon.fr/Departments/CDRL/environnement.html.
Consult en novembre 2001.
KIDA, Tsuyoshi (2003). Le rle des indices visuels dans la comprhension discursive
en langue seconde , Marges linguistiques, no 5, p. 260-285.
LDI, George (1991). Construire les mots pour le dire , dans Max Niemeyer (dir.),
Linguistiche Interaktionsanalysen, Tbingen, p. 193-222.
MARCOCCIA, Michel (1999). La normalisation des comportements communicatifs
sur Internet : tude sociopragmatique de la Ntiquette , dans Nicolas Guegen, et
Laurence Tobin (dir.), Communication, socit et Internet, Paris, d. LHarmattan,
p. 15-32.
PANKURST, Rachel (1999). Analyse linguistique assiste par ordinateur , dans
Jacques Anis (dir.), Internet, communication et langue franaise, Paris, d. Herms,
p. 55-70.
PIEROZAK, Isabelle (2000). Les pratiques discursives des internautes , Le franais
moderne, t. LXVIII, no 1, p. 109-130.
SPERBER Dan, et Deirde WILSON (1989). La pertinence, Trad. fr., Paris, Minuit (1re
d. 1986, Relevance, Communication and Cognition, Oxford, Blackwell).

230

Actes de la 13e Journe Sciences et Savoirs

You might also like