Professional Documents
Culture Documents
Nous parlons ici pour le franais. Il est entendu que ce sont souvent les mmes procds
linguistiques qui sont aussi luvre dans les autres langues, avec des ralisations propres aux
rgles morphosyntaxiques de chacune.
202
203
exolingue selon le principe que tout mdia exerce une inuence sur
lnonciation. Nous nous intresserons donc aux obstacles la communication
en situation dchanges exolingues par clavardage4.
Cadre thorique
Communication mdie par ordinateur, version synchrone
Les ralisations synchrones sont une manifestation de la CMO haut
potentiel dinteraction puisquil sagit de direct, de simultanit ou plutt de
quasisimultanit. Le clavardage, loutil de communication synchrone le plus
connu, permet de communiquer en temps quasi rel par crit. Le clavardage
peut se pratiquer grande chelle (public et pour de larges auditoires), ce qui
na que peu dintrt pdagogique (Keating, 2000) ou en priv, lorsquon le veut
restreint un auditoire cibl, de deux ou plusieurs (quelques) personnes que
lon invite participer la conversation. Cest cette version qui prsente un
potentiel en acquisition des langues, surtout pour la collaboration distance.
Comme tout outil de communication, le clavardage cre des conditions
dnonciation spciques puisquil emprunte un clavier pour converser .
La langue ayant cours en CMO est gnralement trs fortement marque
par loral puisquelle procde la fois de loral et de lcrit, car, bien que
sapparentant la conversation orale, elle transite par lcrit (clavier) pour se
raliser. On parle frquemment dcrit oralis pour la caractriser. Cest cette
caractristique qui en fait le mode lectronique sapparentant le plus la
conversation naturelle en prsentiel.
Nous avons rsolu de nommer crit conversationnel le produit des
conversations lectroniques par clavardage, car ces conversations tiennent
galement compte du concept de lillusion de la conversation orale malgr
la non co-prsence des interactants, un peu comme ce qui se passe lors dune
conversation tlphonique. Cependant, pour rendre compte de laspect
interactionnel et de lobligation de lutilisation du code crit comme mode de
transmission du/des message(s), nous avons adopt lexpression conversation
crite.
Retenons que le clavardage peut se raliser selon deux modes : le public,
o il y a une multiplicit de voix nonciatives, est anonyme parce que
fonctionnant sous pseudonyme, et est, sur le plan nonciatif, obligatoirement
polylogal. Lautre, le priv, se rapproche davantage de la conversation
naturelle et relve plus du dialogal (deux voix nonciatives). Le clavardage
priv est aussi de nature plus conversationnelle , cest--dire que sur le
Notons de plus quil y a un aspect corollaire cette recherche et qui concerne le type de
stratgies conversationnelles susceptibles dtre mises en uvre par les interactants dans une
telle situation dinteraction. Cet aspect fera lobjet dune recherche ultrieure.
4
204
205
206
9
Les phatiques sont les signes linguistiques et non linguistiques qui viennent ponctuer
lchange, cherchant tablir, prolonger ou interrompre le contact.
207
hein, nest-ce pas, tu sais, hmm, etc., ou encore des reformulations, des
reprises ayant pour but de rparer dventuelles fautes dattention;
3) paraverbaux, tels les changements intonatifs et/ou de volume, tout cela
ayant pour but essentiel de sassurer de lcoute du destinataire.
De son ct, le destinataire donnera lui aussi des signaux dcoute par des
rgulateurs sous forme de signes :
1) non verbaux, tels les regards, les hochements de tte, le froncement de
sourcils, le sourire, etc.;
2) verbaux, tels oui, bien sr, daccord ;
3) vocaux, telles vocalisations comme hmm, procdures destines
conrmer lmetteur quil coute.
Selon Kerbrat-Orecchioni (1990), ces signaux dcoute sont
indispensables au bon fonctionnement de lchange, sans quoi lmetteur
prouve dimportantes perturbations dans lmission de son message.
Ces activits phatiques et rgulatrices sont en concordance et sont
solidaires. Nous pouvons le rappeler : linteraction verbale est le fait dune
construction collective, car elle rsulte dun travail de collaboration entre
les partenaires dinteraction. Il sagit donc dun discours co-produit.
Lensemble de ces mcanismes dajustement o les interactants [] ajustent,
coordonnent, harmonisent en permanence leurs comportements respectifs
(Kerbrat-Orecchioni, 1990, p.20) se nomme synchronisation interactionnelle
et est observable, entre autres, par :
lalternance des tours de parole : les locuteurs ont intrioris des rgles
prcises touchant les tours de parole; ces rgles sont gnralement
appliques de faon stricte;
lattitude corporelle des interactants, qui sajuste en fonction de
linterlocuteur; comportements posturaux, proxmiques, mimogestuels dont il est dit quils sont comme un ballet (Kerbrat-Orecchioni,
1990);
le choix des thmes conversationnels, le style de lchange
conditionnant le registre de langue, du vocabulaire, etc.
Cest principalement par le biais de lanalyse conversationnelle, issue
de lethnomthodologie (perspective voulant observer les comportements
humains sans a priori) que les auteurs se sont penchs sur linteraction
verbale. Ce qui intresse lanalyse conversationnelle, cest la description du
droulement des conversations quotidiennes en situation naturelle et dans
une perspective linguistique. En plus dtudier les interactions verbales,
lanalyse conversationnelle sest galement intresse, dans une perspective
acquisitionniste, au phnomne de la conversation exolingue et aux
208
10
209
11
Voir par exemple : Cook et Lalljee (1972); Rutter et Stephenson (1977); Kendon (1985) ;
Rutter (1987); Drummond et Hopper (1991); Kida (2003).
210
Mthodologie
Rappelons tout dabord les questions de dpart : quels sont les obstacles la
communication, ceux lis aux langues dinteraction et ceux lis loutil, que
sont susceptibles de rencontrer les interactants en situation de communication
exolingue par clavardage? Ces obstacles seront-ils similaires ceux rencontrs
en situation exolingue en prsentiel? Seront-ils plus nombreux? Seront-ils du
mme ordre ou y aura-t-il des obstacles, nouveaux, amens par le mdia?
Dans le but datteindre nos objectifs de recherche, nous avons cr une
situation dexprimentation correspondant aux critres dune situation en
milieu naturel, cest--dire non pdagogique.
Lchantillon tait constitu de deux groupes quivalents de dix
apprenants dune langue trangre se distinguant par leur langue premire
respective, le franais et lespagnol, constitus en dyades bilingues par pige
laveugle. Les sujets ont t recruts dans des coles de langues reconnues par
le ministre de lducation du Qubec et slectionns via un questionnaire
selon des critres de niveau dinstruction (pr-universitaire ou universitaire),
de niveau dapprentissage de la langue cible (intermdiaire), daisance dans
le maniement dun clavier dordinateur et dexprience de lutilisation dun
logiciel de clavardage. La collecte des donnes a eu lieu entre les mois de juin
et dcembre 2004 pour une part, un laboratoire de langue de lUniversit du
211
Qubec Montral et, dautre part, distance, principalement entre les villes
de Mexico et de Montral.
La tche laquelle les sujets ont t soumis consistait en une srie de
trois sances dchanges dune dure de 40 minutes chacune, via le logiciel de
clavardage MSN (de Microsoft), trois moments dirents, sur des thmes
prdtermins par la chercheure et gradus selon un coecient de dicult
de production de loral propre au niveau dapprentissage de la langue cible.
Une tude pilote nous a servi de guide dans la nalisation du devis de la tche
exprimentale. Voici, en tableau, la tche exprimentale nale :
Tableau 1
Illustration du devis de lexprimentation
20 / 20
minutes
20 /20
minutes
PISODE 2
franais / espagnol
PISODE 3
SANCE 2
Parler de son
pays dorigine
franais / espagnol
PISODE 4
espagnol / franais
Parler dun
PISODE 5
sujet dintrt
gnral
thme 3
SANCE 3
40 minutes
DYADE 1
prsenter
espagnol / franais
thme 1
Se
thme 2
PISODE 1
SANCE 1
212
Le traitement des donnes est de deux types : qualitatif, pour la cration des
grilles danalyse et linterprtation des donnes du matriau linguistique, et
quantitatif, pour ce qui est de la vrication de potentielles corrlations entre
les diverses variables.
Nous avons bti une grille partir des observations rapportes dans les
crits (tableau 2) et de nos propres observations an de mieux situer ce qui
sest pass lors du droulement des conversations de notre exprimentation.
Tableau 2
Synthse des obstacles lexicaux et des indices rapports par la littrature
OBSTACLE LEXICAL AMENANT UN
MALENTENDU
INDICES DOBSTACLES
les quasi-homonymes
[ kapo / kao / kado ]
les reprises
de lensemble de lnonc (laissant
dans le doute la partie incomprise)
les faux-amis :
erreurs de traduction
entender / entendre
Puis, nous avons organis ces obstacles et ces indices de la faon suivante :
notre grille comptait dix sous-catgories dobstacles, regroups selon quils
appartiennent trois grandes catgories, relativement : 1) la situation
exolingue, 2) aux dicults dues au mdia ou 3) celles dues labsentiel
ainsi que le prsentent les tableaux 3 5 ci-dessous.
Tableau 3
Catgories dobstacles lis la situation exolingue
OBSTACLES LINGUISTIQUES ET DISCURSIFS
lis au rpertoire
lexical
confusions entre
formes; faux-amis,
quasi homonymes
lis la simplification
volontaire de
lalloglotte
mention, rponse par
oui / non
213
lis la manipulation
du clavier :
lis au droulement
conversationnel
doigt, accents
lis lutilisation de
la nographie
binettes, utilisation de
la ponctuation des
fins nographiques, etc.
214
Nb pisodes
10
x5
= 50
Nb interactants
2
100
x2
= 2
pisodes
Moyenne
cart type
n = 69
n = 104
0,66
0,961
215
Tableau 8
Distribution du type dobstacles les plus frquents dans le corpus
Obstacle li
Obstacle li
la situation :
la situation :
rpertoire lexical grammaire et
syntaxe
Obstacle li
au mdia :
droulement de
la conversationrythme
Obstacle li au
mdia : tours
de parole et
chevauchements
pisodes
n = 104
n = 104
n = 104
n = 104
Moyenne
0,38
0,09
0,09
0,05
n = 40
n=9
n=9
n=5
Occurrence
dobstacles
Une autre question nous a paru intressante relever. On sait, par la littrature,
que la situation de communication exolingue est par dnition true de
dicults les obstacles et demande aux participants une vigilance de
tous les instants. Rappelons ce quen dit De Pietro (1988, p. 251) : [] la
communication est exolingue lorsque les divergences entre les rpertoires
linguistiques respectifs des interlocuteurs apparaissent comme constitutives
du fonctionnement de linteraction [] , ce qui fragilise la communication.
Or, il appert que, pour ce mme type de situation de communication, les
sujets de notre exprimentation ont rencontr sensiblement moins dobstacles
que ce quoi on aurait pu sattendre. quoi peut-on relier ce faible taux
dobstacles? Se pourrait-il quil soit imputable aux variables indpendantes
(les paramtres de notre cadre exprimental)? Les lments constitutifs de la
situation exprimentale taient de trois niveaux :
1) la variable niveau dinstruction ;
2) les variables relatives la manipulation de loutil lectronique (habilet
utiliser le clavier, clavarder, frquence dutilisation dun logiciel de
clavardage priv et frquence dutilisation dInternet) et, nalement,
3) les variables relatives aux paramtres de la situation dexprimentation
(dyade, pisodes, variables relatives aux langue de lchange, aux thmes
des changes et au statut du locuteur).
Or, tous les tests de variables combines aux obstacles auxquels nous avons
procd ont clairement dmontr quaucun de ces lments lui seul ne
dtermine le faible taux dobstacles la communication. Force nous est donc
de constater que, comparativement des rencontres en prsentiel, o, selon
la littrature, les dicults dintercomprhension dues aux obstacles la
communication sont constitutives de la communication exolingue, la faible
frquence des obstacles rencontrs lors de cette exprimentation a comme
216
217
T2
D2 Lo
150
T2
D2 Di
151
T2
D2 Di
hace 9 meses
152
T2
D2 Lo
conta bien!
153
T2
D2 Di
154
T2
D2 Di
conta bien!
155
T2
D2 Lo
no entiendo esto
156
T2
D2 Di
Un autre cas dobstacle lexical est celui qui survient lors du dbut dune
conversation en franais la sance 3, pisode 5, o les interactants
sexpriment chacun dans la langue de lautre. Ici, lobstacle est d une
tentative de lalloglotte du franais de nommer le jour de la fte des pres.
Il utilise lexpression le juor de peres , tentative de traduction de el da
de los padres , que manifestement le partenaire narrive pas dchirer
et qui, donc, fait une demande de clarication la ligne 6 par Qu es le
peres? (extrait 2). Lalloglotte du franais, qui prouve manifestement de
grandes dicults avec lorthographe franaise, tente une reformulation
par une forme quil croit similaire, la fere de pr, probablement encore plus
obscure pour sa partenaire, la native, qui dmissionne au tour de parole
suivant (L9), et tente un nouveau thme. Et puis, soudain, la ligne 13, sans
pourtant que la suite de la conversation ait fourni quelque indice pour aider
donner un sens cet nonc lacunaire, lexpression en mauvais franais
a trouv une signication : la fte des pres. On peut certainement avancer
ici que la locutrice native, pendant la poursuite de la conversation, a fait
des tentatives dinfrences, probablement en se basant sur ce qua produit le
218
T3
D2Lo
T3
D2Gi
T3
D2Lo
Qu es le peres?
T3
D2Gi
T3
D2Lo
T3
D2Gi
la fere de pr
10
T3
D2Lo
11
T3
D2Gi
no je suis celibataire,
12
T3
D2Gi
13
T3
D2Lo
Ces cas dobstacles lexicaux sont typiques de ce que dcrivent les crits comme
tant les plus souvent rencontrs en prsentiel. Bien que les conversations
transitent par lcrit, il sagit bien, pour les cas dobstacles lis aux rpertoires
lexicaux des interactants, de dicults propres une conversation exolingue
orale. On peut aussi constater que la nature des dicults est similaire dans
les deux langues. En eet, quil sagisse du franais ou de lespagnol, lorsquun
interactant fait face lopacit lexicale, la fois les dicults, leurs indices et
les stratgies auxquelles ils recourent sont similaires ce qui se produit en
prsentiel.
219
T2
D4 Si
151
T2
D4 Ma
Estas concientizada?
152
T2
D4 Si
tomar conciencia.
153
T2
D4 Si
informarse
154
T2
D4 Ma
si entiendo
Dans cet autre extrait dune conversation se droulant en espagnol (extrait 4),
la locutrice native demande sa partenaire, Montralaise, depuis combien de
temps celle-ci vit Montral, cela par lnonc hace cunto tiempo que vives
en Montral (L103).
220
T2
D6 An
104
T2
D6 Ge
105
T2
D6 An
106
T2
D6 Ge
lo siento!!!
107
T2
D6 Ge
108
T2
D6 An
no hay problema!!!!
221
T2
D3 Ni
47
T2
D3 Gi
48
T2
D3 Ni
49
T2
D3 Gi
oui
50
T2
D3 Ni
la plus grande
51
T2
D3 Ni
52
T2
D3 Ni
15
Dans un contexte de clavardage, nous dirons que les chevauchements sont davantage le fait
de limbrication de thmes qui se trouvent tre trs souvent comme en dir , cause des
temps de rpliques des tours de parole. Il est bien entendu que cette notion varie par rapport
celle tablie pour loral.
222
223
Extrait 6 La
D1S1 L14-19
Corpus Montral juin 2004
14
T1
D1 Na
15
T1
D1 Na
lo ve!
()
16
17
T1
D1 Di
ha la
18
T1
D1 Na
de verdad?
19
T1
D1 Di
T2
D1 An
59
T2
D1 Na
dsol!!
T2
D1 An
Dans cet autre extrait (extrait 8), le rythme conversationnel semble trop
rapide pour les rpliques des interlocutrices, qui font se chevaucher les
224
thmes. Le sujet est dicile, et il est abord avec dlicatesse, par questions
successives. La native du franais qubcois est intresse par le parcours
de sa partenaire dinteraction et prend le temps de poser des questions,
auxquelles rpond lhispanophone. Cependant, le temps requis pour
rpondre aux questions de la native fait que questions et rponses et sousquestions et rponses sentremlent allgrement. Nous avons illustr les
chevauchements thmatiques qui, chose extraordinaire, nont donn lieu qu
une manifestation de non-comprhension, o la locutrice native semble ne
plus suivre et le manifeste par un point dinterrogation la ligne 94. Nous
pourrions presque considrer que le simple fait de suivre en dir les ls
thmatiques constitue un obstacle la communication, ou tout au moins la
uidit, car cela en ralentit le dbit.
Extrait 8 Devenir Qubcoise
D4S2 L83-104
Corpus Montral juin 2004
83
T1
84
T1
85
T1
86
T1
D4 Si
D4 Ma
D4 Ma
D4 Si
87
T1
D4 Si
93
T1
D4 Si
94
T1
D4 Si
95
T1
96
T1
97
T1
98
T1
D4 Si
D4 Ma
99
T1
D4 Si
?
Je te souhaite toute la chance du monde. Si tu as
besoin daide, tu peux me le demander
je pense que Quebec, etait lunique lieu que acceptait
dimmigrant aussi facil.
bon, merci beaucou:
Avant. Mon premier voyage au Mexique a eu lieu en
1977, Mon 2e a eu lieu en 1987. Cest alors que jai
commenc apprendre.
je pense quon a besoin de temps pour nous adapte.
100
T1
D4 Ma
101
T1
D4 Si
102
T1
103
T1
104
T1
D4 Ma
D4 Si
D4 Ma
()
D4 Ma
D4 Si
225
T1
77
T1
D5 An
D5 Ma
78
T1
D5 An
79
T1
D5 Ma
Es La pregunta
80
T1
D5 An
Oui.
81
T1
D5 Ma
82
T1
D5 An
83
T1
D5 An
84
T1
D5 Ma
85
T1
D5 Ma
86
T1
D5 An
87
T1
D5 An
On ne sait pas ici, la ligne 80, quoi rpond le oui de lalloglotte : est-ce
la question du changement de langue ou celle concernant la beaut des
Cubaines? Puis, la ligne 87, sur une dicult linguistique, la locutrice
savoue vaincue et dclare quelle est toute mle . Deux thmes en parallle
font que la conversation se scinde en deux conversations et quon ne peut plus
suivre.
Nous avons donc pu constater quil y a eectivement des obstacles relis
au mdia utilis, ce qui vient complexier la tche de converser en situation
exolingue. Cependant, ces obstacles, sils sont bien rels, semblent nanmoins
tre le fait dune acculturation plus ou moins grande au mdia qui demande
de faire cohabiter deux modes dexpression linguistique. On peut penser que
ce genre de dicults aurait tendance diminuer avec la pratique.
226
Conclusion
Dans cet article, nous avons trait des obstacles que sont susceptibles
de rencontrer des interactants en situation exolingue par clavardage,
exprimentation qui nous a permis, dans un premier temps de dcrire
et danalyser les rsultats quantitatifs de notre tude et, dans un second
temps, dinterprter ces rsultats par rapport notre question principale
de recherche : quels sont les obstacles la conversation rencontrs par des
interactants de langues/cultures direntes en contexte de clavardage
et en quoi ces obstacles peuvent-ils tre comparables une situation de
communication exolingue en prsentiel?
Les rsultats nous montrent que, dans lensemble, les dicults
constitutives de la communication exolingue, tout en tant similaires
quant aux dicults linguistiques, semblent moins frquentes lors
dchanges exolingues via le clavardage quen prsentiel. Nous pouvons
soutenir que, parce que ce mdia est par nature hybride, scriptant16 loral et
oralisant lcrit, tout en donnant aux interactants une faon authentique de
communiquer avec des locuteurs natifs de la langue en voie dacquisition, il
facilite lintercomprhension entre les interactants, grce principalement
au fait que les messages peuvent tre lus, malgr le rythme impos par le
conversationnel.
Ce qui ressort en dnitive de ltude de ce corpus est la similarit que
nous pouvons tablir entre ces deux situations de communication exolingue :
quelle se ralise en prsentiel ou par clavardage, elle demeure essentiellement
une communication parseme de dicults, nonobstant son moyen de
ralisation. Quant aux types dobstacles, nous avons observ que, pour ce
qui est relatif la situation exolingue, les obstacles rencontrs par les sujets
sont similaires ce que des interactants sont susceptibles de rencontrer
lors de conversations en prsentiel. Il semble cependant quil y ait moins de
malentendus proprement dits, grce au fait que les interactants nont pas
discriminer la chaine lexicale (lcrit dcoupant ce qui est normalement li
loral), lisent les noncs et peuvent de ce fait infrer le sens partir de la
graphie des units lexicales. Les interactants ici, la dirence de linteraction
en prsentiel, nont pas discriminer la chaine lexicale, qui est lun des
problmes majeurs de la comprhension en langue trangre : o commence
et nit le mot? Quelle est lorthographe si cest un cas dhomophonie? Nous
avons aussi observ que les questions de clarication sont similaires ce que
lon rencontre en prsentiel.
Nous pouvons aussi constater, la lumire des descriptions des extraits
conversationnels, que lcrit conversationnel entraine des obstacles fortement
Nous crons ici ce nologisme, sur le modle de oralisant, puisquil dcrit parfaitement ce
que nous tentons dexprimer.
16
227
228
Rfrences
ANIS, Jacques (1999). Chats et usages graphiques , dans Jacques Anis
(dir.), Internet, communication et langue franaise, Paris, d. Herms, p. 72-90.
ANIS, Jacques (2001). Analyse des formes dexpression spciques en ligne ,
Journal Libration, dition du 28 fvrier 2001, p. 29.
ANIS, Jacques (2002). Communication lectronique scripturale et formes
langagires : chats et SMS , Actes des quatrimes rencontres rseaux humains/
rseaux technologiques, Disponible http://medias.univpoitiers.frrhrt2002 actes,
Consult en juin 2002.
BANGE, Pierre (1992). propos de la communication et de lapprentissage de L2
(notamment dans ses formes institutionnelles) , Acquisition et interaction en
langue trangre (AILE), vol. 1, p. 53-85.
CUSIN-BERCHE, Fabienne (1999). Courriel et genres discursifs , dans Jacques
Anis (dir.), Internet, communication et langue franaise, Paris, d. Herms,
p. 31-54.
DE HEREDIA-DEPREZ, Christine (1990). Intercomprhension et malentendus.
tude dinteractions entre trangers et autochtones , dans Franois Frdric
(dir.), La communication ingale : heurs et malheurs de linteraction verbale, Suisse,
d. Delachaux et Niestl, p. 213-238.
DE PIETRO, Jean-Franois (1988). Conversations exolingues, une approche
linguistique des interactions interculturelles , dans Jacques Cosnier, Nadine
Gelas, et Catherine Kerbrat-Orecchioni (dir.), changes sur la conversation, Paris,
d. CRNS, p. 251-267.
229
230