Professional Documents
Culture Documents
em foco
mltiplos olhares
Lidia Almeida Barros
Aparecida Negri Isquerdo
(Orgs.)
O LXICO EM FOCO
O LXICO EM FOCO
MLTIPLOS OLHARES
CDD: 401.4
CDU: 81373
Editora afiliada:
AGRADECIMENTOS
SUMRIO
Apresentao 11
1 Rede de neologia e de terminologia em lngua
portuguesa (em situao de contacto de lnguas) 15
Maria Teresa Lino
Daniel Medina
Jos Domingos Moreira
Alexandre Chicuna
O LXICO EM FOCO
10
APRESENTAO
12
O LXICO EM FOCO
13
1
REDE DE NEOLOGIA E DE
TERMINOLOGIA EM LNGUA PORTUGUESA
(EM SITUAO DE CONTACTO DE LNGUAS)1
Maria Teresa Lino2
Daniel Medina3
Jos Domingos Moreira4
Alexandre Chicuna5
Introduo
Este trabalho tem como objecto a Rede de Neologia e de Terminologia em Lngua Portuguesa, projecto liderado pelo Centro
de Lingustica da Universidade Nova de Lisboa que mereceu o
apoio da Fundao para a Cincia e a Tecnologia-FCT.
uma investigao em Rede com os vrios pases de lngua portuguesa que tem os seguintes objectivos:
1 Este texto foi gentilmente cedido pelos autores e foi originalmente publicado
nas Actas do XVII Encontro da Associao das Universidades de Lngua Portuguesa Universidade em Rede, AULP, Praia, Cabo Verde, 2007, p.39-52.
2 Centro de Lingustica da Universidade Nova de Lisboa, <http://www.fcsh.
unl.pt/clunl>.
3 ISE Cabo Verde, colaborador do Centro de Lingustica da Universidade
Nova de Lisboa.
4 Mestrando e membro do Centro de Lingustica da Universidade Nova
de Lisboa.
5 Doutorando e membro do Centro de Lingustica da Universidade Nova de
Lisboa.
16
Pressupostos tericos
Esta investigao tem como pressupostos tericos os modelos
de descrio lexical, terminolgica e lexicogrfica assistidas por
O LXICO EM FOCO
17
18
lelo, corpus comparvel. Os corpora comparveis de variantes da lngua portuguesa de Portugal, do Brasil,7 de Angola (Chicuna, 2003),
de Moambique (Mendes, 1994), da Guin-Bissau (Scantamburlo,
1999) e de Cabo-Verde (Correia, 2007) tm como objectivo a observao da neologia de lngua corrente e da neologia cientfica e tcnica, em particular no domnio da Medicina e das cincias da sade.
Este corpus textual informatizado integra um corpus de especialidade de referncia constitudo por textos muito recentes de domnios
cientficos (Deteco Remota, Imagiologia Mdica, Domtica, entre outros) de vrios nveis de especializao, de diferentes tipos de
locutores e de situaes de comunicao especializada escrita e oral.
No entanto, privilegimos os textos altamente especializados, isto
, obras e revistas cientficas, teses de doutoramento e de mestrado.
Em paralelo, temos um corpus lexicogrfico de especialidade
caracterizado por novas macro e microestructuras de dicionrios
terminolgicos recentemente elaborados; o caso do Dicionrio
terminolgico de Senologia (Garcia, 2003a), cuja nomenclatura,
assim como as definies redigidas por mdicos senologistas e por
linguistas, so ricas em neologismos cientficos; outro exemplo de
corpus lexicogrfico o Glossrio terminolgico multilngue (Agronomia, Economia, Direito, Medicina).8
Como os corpora textuais de especialidade envelhecem rapidamente, em consequncia da evoluo do conceito cientfico, utilizamos corpora orais de especialidade recolhidos junto a especialistas,
em situao de comunicao oral especializada (Congressos de Senologia e de Domtica, entre outros).
Temos vindo tambm a organizar corpora orais de lnguas autctones africanas em contacto com o portugus; so corpora mais
difceis de recolher e de sistematizar, uma vez que essas lnguas no
tm uma grafia estabilizada.
O LXICO EM FOCO
19
20
O LXICO EM FOCO
21
22
Recolhemos vrios neologismos de lngua corrente em diferentes jornais e em programas de televiso: angolanidade, angolanizar,
angolanizao, cucangolar, dipanda, gasosa, girabola, jingongo,
kilapi, kinguila, palancas negras, zungar, zungueira.
Em consequncia de fenmenos de lnguas em contacto, isto
, da lngua portuguesa em contacto com outras lnguas no espao
angolano, observamos vrios casos de neologismos que resultam de
emprstimos da lngua portuguesa a essas lnguas ou de emprstimos das lnguas bantu angolanas lngua portuguesa.
Apresentamos alguns neologismos designados de portuguesismos pelo facto de serem emprstimos da lngua portuguesa a outras
lnguas. Em primeiro lugar, temos alguns exemplos de portuguesismos existentes no quiombe e, em um segundo quadro, podemos
observar emprstimos14 a vrias lnguas de Angola.
Quadro 1: Portuguesismos no quiombe (lngua corrente).
Quiombe
Quiombe
Portugus
N. singular
N. plural
dikalu
makalu
carro
dikopiti
makopiti
helicptero
dipa
mapa
po
disodi
masodi
soldado
fofolo
zifofolo
fsforo
kibibila
bibibila
bblia
kikola
bikola
escola
kopu
zikopu
copo
lapi
zilapi
lpis
meza
zimeza
mesa
nela
zinela
janela
nzaba
zinzaba
sabo
pulisi
zipulisi
polcia
tsabi
zitsabi
chave
zeta
azeite
O LXICO EM FOCO
23
Iwoyo
likalu
lilasola
limpa
Quiombe
Portugus
N. singular
aspirina
dikitela
kininu
klorokina
lupitalu
mediku
mikrobi
mfelimi
nalize
paludismu
sarampu
N. plural
zyaspirina
zikitela
ziklorokina
zipitalu
zimediku
zimikrobi
mimfelimi
zinalize
aspirina
difteria
quinino
cloquina
hospital
mdico
micrbio
enfermeiro (a)
anlise
paludismo
sarampo
Continua
24
Quadro 3: Continuao.
Quiombe
Quiombe
Portugus
N. singular
termasina
vasina
venenu
xaropa
N. plural
zitermasina
zivasina
zivenenu
zifebre
tetraciclina
vacina
veneno
febre
xarope
O LXICO EM FOCO
25
26
Dicionrio de Medicina
Paralelamente s investigaes mencionadas nas alneas anteriores, estamos a elaborar um Dicionrio de Medicina que tem como
pblico-alvo os estudantes de Medicina, os bolseiros Scrates/
Erasmus de Medicina, os jovens mdicos, os profissionais da sade,
os tradutores e, eventualmente, os professores de lnguas para fins
especficos.
A nomenclatura deste dicionrio contm termos e neologismos
mdicos definidos e colocados em paralelo com seus equivalentes
noutras lnguas. Trata-se de um produto lexicogrfico com mltiplas funes que se destina tambm aprendizagem da lngua
mdica enquanto lngua estrangeira e como lngua materna, para
um pblico de especialistas nas cincias da sade.
O LXICO EM FOCO
27
28
O LXICO EM FOCO
29
O ExtracTerm
Nas investigaes que tm como objectivo a elaborao destes
produtos lexicogrficos, utilizamos um software de extraco de
termos, elaborado a partir de metodologias actuais em Terminologia Computacional: este programa, o ExtracTerm (Costa, 2001)
foi concebido por Rute Costa, no mbito da Linha de Investigao
de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia do Centro de Lingustica da Universidade Nova de Lisboa, apresentando as funes
seguintes:
30
O LXICO EM FOCO
31
Consideraes finais
Concluindo, sublinhamos a importncia destas investigaes
que tm como objecto a descrio da lngua portuguesa e das lnguas existentes no mesmo espao geolingustico, em uma ptica de
criatividade lexical e de variao terminolgica.
Estes trabalhos contribuem tambm para a fixao, harmonizao/normalizao das lnguas; a criao de recursos lingusticos
(dicionrios electrnicos articulados a bases textuais, terminologias
e ontologias), o tratamento automtico da(s) lngua(s) e o trabalho
de traduo.
32
Referncias bibliogrficas
BENTO, J. R. Da construo do corpus construo de uma ontologia e base
de conhecimentos terminolgicos. 2007. Tese (Doutorado) Universidade
Nova de Lisboa, Lisboa, 2007.
CHICUNA, A. Lxico portugus-kyiombe do corpo humano: particularidades
dos morfemas flexionais. 2003. Dissertao (Mestrado) Universidade
Nova de Lisboa, Lisboa, 2003.
CONCEIO, M. C. Termes et reformulations. 2001. Tese (Doutorado)
Universidade Nova de Lisboa, Lisboa, 2001.
CONDAMINES, A. Smantique et corpus. Paris: Hermes; Lavoisier, 2005.
CONTENTE, M. Terminocriatividade, sinonmia e equivalncia interlingustica em medicina. 2003. Tese (Doutorado) Universidade Nova de
Lisboa, Lisboa, 2003.
O LXICO EM FOCO
33
Bibliografia adicional
BJOINT, H.; THOIRON, P. Le sens en terminologie. Lyon: Presses Universitaires de Lyon; Travaux du Centre de Recherche en Terminologie
et Traduction; Universit Lumire Lyon 2, 2000.
CHICUNA, A. A situao em Angola: os termos do coberto arbreo no
Mayombe (Cabinda). Terminmetro, Paris, p.78-82, 2005. Nmero
especial (A terminologia em Portugal e nos pases de lngua portuguesa
em frica).
CONCEIO, M. C. Concepts, termes et reformulations. Lyon: Presses
Universitaires de Lyon, 2005.
COSTA, R.professora SILVA, R. The verb in the terminological collocations. Contribution to the development of a morphological analyzer.
In: INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE RE-
34
O LXICO EM FOCO
35
2
A MARCA DE DOMNIO
DOS DICIONRIOS INDICATIVO DO
ESTATUTO DE ADJETIVO RELACIONAL?
ESTUDO NO DOMNIO DA MEDICINA1
Franois Maniez2
Introduo
Os adjetivos relacionais so muito frequentemente empregados em Terminologia nas lnguas de origem latina e, em menor
grau, nas lnguas de origem germnica. Alguns adjetivos da lngua
cientfica ou tcnica so claramente decalques de origem anglo-saxnica: assim, behavioral, cuja incluso no lxico ingls remonta
a 1927, contribuiu fortemente para o nascimento do adjetivo francs comportemental (comportamental) em 1949, ainda que outros
decalques morfolgicos levem mais tempo para serem adotados
pelos lexicgrafos.
Dessa forma, segundo o Grand dictionnaire terminologique, os
adjetivos dveloppemental (desenvolvimental) e environnemental
(relativo ao meio ambiente), cujo surgimento, para o Office de la
langue franaise do Qubec, remonta respectivamente a 1979 e a
1996, ainda no foram includos no Trsor de la langue franaise e
38
no dicionrio da Acadmie franaise, enquanto as primeiras ocorrncias registradas de seus equivalentes ingleses developmental e
environmental remontam ao incio do sculo XX.
A formao de novos adjetivos franceses para traduzir as expresses equivalentes oriundas do ingls ocorre mais frequentemente
em funo de um fenmeno sinttico tpico das lnguas germnicas,
a pr-modificao nominal por um nome adjetival.
A traduo pelo complemento nominal , s vezes, utilizada
para tais estruturas, mas a utilizao do adjetivo torna a expresso
empregada mais harmoniosa em termos tcnicos, em razo de seu
aspecto fixo, evitando a escolha de um artigo definido ou indefinido
para introduzir o complemento nominal. Assim, fracture reduction
pode ser traduzido por rduction fracturaire (reduo de fratura) e
fracture site por foyer fracturaire (foco de fratura), porm o adjetivo
fracturaire (fraturrio) no tem equivalente no lxico ingls (embora fracturaire e seus diversos derivados compostos anti-fracturaire,
inter-fracturaire, micro-fracturaire, pri-fracturaire, post-fracturaire, pr-fracturaire totalizem dez mil empregos na Web, o adjetivo
no consta no Grand Robert).
A estrutura do nome adjetival coloca ao tradutor e ao termingrafo cuja lngua alvo o francs o problema da escolha entre duas
estruturas possveis: a do complemento nominal e a que utilizar
o adjetivo formado por derivao com base no substantivo francs
correspondente, se este adjetivo existir de fato.
A escolha sempre determinada pelo uso: cell repository traduzido por banque de cellules (banco de clulas), cell wall, por paroi cellulaire (parede celular). Essas duas expresses no admitem
variao.
Quando existe uma escolha, ela depende tanto do enunciador
quanto do contexto de comunicao. Um mdico escrever (e dir
em certos contextos) cancer mammaire ou infarctus myocardique, enquanto o no especialista dir cancer du sein e infarctus du myocarde.
O emprego do adjetivo relacional, s vezes contrrio ao princpio
da economia lingustica, serve frequentemente para sinalizar o grau
O LXICO EM FOCO
39
40
no so denominais). Por outro lado, os adjetivos que Biber denomina topical classifiers (chemical, medical, political) esto ligados
morfologicamente a substantivos (chemistry, medicine, politics).
Conforme alguns autores, a designao do adjetivo relacional (relational adjective ou, mais raramente, relative adjective em ingls,
segundo certos autores) recobre diversas realidades, da a tentao de recorrer a critrios puramente morfolgicos para definir
essa categoria.
O LXICO EM FOCO
41
No gradao
A no gradao parece ser um critrio mais frgil do que a no
predicabilidade, notadamente a incompatibilidade com o advrbio
trs. Assim, une production trs laitire (uma produo muitssimo leiteira) parece dificilmente aceitvel, enquanto a substituio
por outros advrbios (majoritairement, essentiellement [majoritariamente, essencialmente]) proporciona sequncias aparentemente
plausveis. Uma pista interessante para o ingls parece ser a da
compatibilidade com one, como prope Ballier (no prelo). Partindo da observao feita por Huddleston & Pullum (2002, p.1515)
da impossibilidade de substituir por one alguns substantivos que
recebem um complemento introduzido por of, ele postula outro
tipo de regra que permite identificar um adjetivo como sendo relacional: a necessidade, em caso de anfora, por one, da presena do
correferente no contexto imediatamente anterior dentro do mesmo
enunciado. As restries de seleo observadas o levam a considerar
os adjetivos relacionais como uma espcie de complemento. O teste
parece vlido com relao aos dados que analisamos e poderia servir
para confirmar ou invalidar o carter relacional de certos empregos
adjetivais, ainda que a relativa raridade dessas estruturas em corpus
torne esse critrio dificilmente explorvel no contexto de uma extrao automtica.
42
O LXICO EM FOCO
43
Adjetivo
Marca de domnio
2983
alimentaire
[alimentar]
TEC.
1293
864
sanitaire
[sanitrio]
688
universitaire
[universitrio]
687
communautaire
[comunitrio]
671
plaquettaire
[plaquetrio]
663
supplmentaire
[suplementar]
1. (1810). Ant. ou Dir. Que supre. 2. com. Que constitui um suplemento. 3. (1845). GEOM. | ngulos
suplementares, dos quais um o suplemento do outro.
MAT. | Espaos vetoriais suplementares, tendo em
comum apenas o vetor nulo.
398
lymphocytaire
[linfocitrio]
359
dentaire
[dentrio]
355
immunitaire
[imunitrio]
353
segmentaire
[segmentrio]
343
rythrocytaire
[eritrocitrio]
325
orbitaire
[orbital]
325
volontaire
[voluntrio]
1. Que resulta de um ato de vontade e no do automatismo, dos reflexos ou dos impulsos. (1872).
Esp. (FISIOL). | Msculos voluntrios que se
contraem sob a influncia da vontade. Estriado
( tambm nervoso, cit. 4).
315
parasitaire
[parasitrio]
Continua
44
Quadro 4: Continuao.
Adjetivo
Marca de domnio
270
Freq.
rglementaire
[regulamentar]
254
rfractaire
[refratrio]
251
hrditaire
[hereditrio]
154
drpanocytaire
[drepanoctico]
144
placentaire
[placentrio]
101
leucocytaire
[leucocitrio]
98
ubiquitaire
[ubiquitrio]
63
tgumentaire
[tegumentar]
Acad. Prprio aos tegumentos; da natureza dos tegumentos, que serve de tegumento. | Apndices tegumentrias (pelos, plumas etc). | Membrana tegumentar.
48
phagocytaire
[fagocitrio]
45
pigmentaire
[pigmentar]
33
pubertaire
[pubertrio]
Acad. Da puberdade.
31
plantaire
[plantar]
28
microcytaire
[microcitrio]
20
cavitaire
[cavitrio]
O LXICO EM FOCO
45
Quadro 4: Continuao.
Adjetivo
Marca de domnio
15
Freq.
granulocytaire
[granulocitrio]
11
ligamentaire
[ligamentar]
11
plasmocytaire
[plasmocitrio]
histiocytaire
[histiocitrio]
pituitaire
[pituitrio]
ovocytaire
[ovocitrio]
astrocytaire
[astrocitrio]
condimentaire
Acad. Utilizado como condimento. | Alimento que
[condimentoso] condimenta. Que se relaciona com os condimentos,
com seu uso.
filamentaire
[filamentar]
forfaitaire
[contratual]
gravitaire
[gravitacional]
interdentaire
[interdentrio]
protestataire
[que protesta,
protestatrio]
2. (1888). Esp. Diz-se daqueles que protestavam contra a anexao da Alsace-Lorraine pela Alemanha, em
1870. | Deputados protestantes.
vacataire
[funcionrio
temporrio]
46
Alimentaire
O LXICO EM FOCO
47
48
Consideraes finais
Alguns empregos dos adjetivos polissmicos de alta frequncia
so claramente relacionais (alimentaire ou sanitaire) sem que seja
prevista uma marca de domnio. No entanto, a marca de domnio
assinala sistematicamente empregos relacionais.
Os diversos valores do adjetivo relacional mencionados acima
so, sem dvida, responsveis por uma segmentao muito forte
do sentido dos lemas concernentes a esses adjetivos polissmicos.
Disso resulta que um nmero importante de empregos relacionais
no receba uma marca de domnio no Grand Robert, sendo esse
critrio, portanto, insuficiente para identific-los, sem que a falta
de informao ultrapasse um limite crtico.
Referncias bibliogrficas
BALLIER, N. The semantics of one-substitution test. Manuscrito. No prelo.
BALLY, C. Linguistique gnrale et linguistique franaise. A. Francke S.
A., Berne, 1944.
BIBER, D. et al. Longman grammar of spoken and written English. London:
Longman, 1999.
HUDDLESTON, R.; PULLUM, G. K. The Cambridge grammar of the
English language. Cambridge: University Press, 2002, 2000 p.+1842p
Hardback.
LHOMME, M-C. Adjectifs drivs smantiques (ADS) dans la structuration des terminologies, In: TERMINOLOGIE, ONTOLOGIE ET
REPRSENTATION DES CONNAISSANCES, 2004, Lyon. Actes...
Lyon: Universit Jean-Moulin Lyon-3, jan. 2004. p.22-3.
O LXICO EM FOCO
49
Corpus
CORPUS de francs mdico do Centro de Pesquisa em Terminologia e Traduo. 2009. Disponvel em: <http://perso.univ-lyon2.
fr/~maniezf/Corpus/Corpus_medical_FR_CRTT.htm>.
DAVIES, M. Time magazine corpus of American English. Brigham Young
University. Disponvel em: < http://corpus.byu.edu/time/>.
Fontes lexicogrficas
ACADMIE FRANAISE. Dictionnaire de lAcadmie franaise. Disponvel em <http://www.academie-francaise.fr/dictionnaire/>.
ATILF ANALYSE ET TRAITEMENT INFORMATIQUE DE
LA LANGUE FRANAISE; CENTRE NATIONAL DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE. Le trsor de la langue franaise informatis. Nancy: Universit Nancy 2. Disponvel em: <http://atilf.atilf.fr/>.
GRAND Robert de la langue franaise. Paris: Le Robert, 2007.
OFFICE QUBECOIS DE LA LANGUE FRANAISE. Grand Dictionnaire Terminologique. Disponvel em: <http://www.granddictionnaire.
com/>.
3
LA METFORA:
ESTRATEGIA DE APRENDIZAJE
Y SISTEMA DE CONOCIMIENTO
Isabelle Oliveira1
Introduccin
Proponemos en esta comunicacin una reflexin y una contribucin acerca de la metfora en lengua de especialidad, un tipo de
metfora que facilita en una situacin de aprendizaje la transmisin
de los conocimientos, la comprensin de lo abstracto, al evocar los
vnculos analgicos con lo que es concreto o familiar, al menos porque se ha hecho la experiencia de ello en la vida diaria.
Con este propsito, veremos cmo el profesor, en el campo de la
cardiologa, logra transmitir su mensaje, a travs de la utilizacin de
una imagen comn a la vida diaria de los estudiantes. Para esto, vamos a colocar la metfora terminolgica o de especialidad en un contexto hermenutico que supone otra forma de pensar y otra forma
de ver el objeto de descripcin. Tenemos que subrayar que en esta
perspectiva, la metfora realiza una re-descripcin de la realidad.
El profesor tiene a su disposicin un trmino culto o una expresin
metafrica para designar un mismo objeto.
A partir de algunos ejemplos vamos a verificar que el instrumento metafrico funciona como un traductor intralingual que
1
52
asume esencialmente la funcin de ilustrador. Procuraremos subrayar el poder que tiene de transformar las realidades percibidas y
demostraremos que la metfora terminolgica proviene de una preocupacin de claridad pedaggica sin perder de vista la comprensin
eficaz de conceptos abstractos. A modo de conclusin, trataremos
de sustentar las principales potencialidades y dificultades que se
atribuyen a la metfora en una situacin de aprendizaje.
O LXICO EM FOCO
53
54
O LXICO EM FOCO
55
nuevo modo de representacin, en la expresin alternativa de una experiencia vivida. Podemos considerar tambin que la metfora es un
ejemplo claro, caracterstico de lo que el pensamiento ve ms all de
las cosas porque dispone de una fuerza de composicin diferente
de la realidad y facilita la comprensin del concepto.
Podemos subrayar la importancia de la influencia metafrica en
cardiologa ya que permite simplificar nociones complejas y dispone de un potencial de imgenes y elementos evocadores poderoso
para la representacin de los conceptos. La metfora estructura una
visin de cambio del objeto de descripcin y permite desmenuzarlo
en sus elementos particulares.
Aqu, la metfora constituye una nueva forma de nombrar y una
nueva perspectiva sobre la realidad. La metfora piensa el mundo
de otro modo y lleva a la comprensin de elementos que podran
escapar al entendimiento racional.
Eleccin de un suplente
Durante nuestro anlisis sobre el campo de la cardiologa (Oliveira, 2009) hemos notado como a veces un candidato metafrico
se presenta de manera perfecta para el papel de suplente terminolgico. Observamos que la metfora terminolgica dentro de una
situacin de aprendizaje viene a desempear un papel de substitucin, una funcin de suplente. Se sobrentiende que el objetivo de
la metfora en un marco de suplencia es favorecer la comprensin
de uno o varios aspectos del concepto que estructura. En este caso
preciso, el profesor encuentra en el modelo de substitucin dos caminos distintos de denominacin de los cuales podr comprobar la
validez heurstica.
En efecto, este proceso se distingue por la presencia de por lo
menos dos formas para un mismo concepto. Como el profesor tiene
a su disposicin dos tipos de trminos, el dilogo con los estudiantes puede establecerse y las diferencias de nivel pueden superarse.
Podemos desde ahora escoger un ejemplo perteneciente al campo
56
de la cardiologa para comprobar este fenmeno de doble denominacin en el momento de designar un mismo objeto:
hypertrophie ventriculaire droite
cur en sabot
La metfora cur en sabot recurre a la memoria visual introduciendo un aspecto ldico, es mucho ms atractivo que un trmino culto como hypertrophie ventriculaire droite. En este caso se
trata de una construccin analgica explicativa que reemplaza la
insuficiencia del lenguaje culto que en ciertas situaciones de comunicacin no traduce el concepto de manera suficientemente palpable. En una estrategia de aprendizaje el profesor puede sin ningn
problema sustituir el trmino culto por su equivalente metafrico.
En otras palabras, la metfora terminolgica se vuelve entonces un
equivalente de una nocin existente que tiene una denominacin
con la cual se le debe relacionar.
Esto implica sobre todo una estrategia de interaccin en funcin
del objetivo de comunicacin y su papel dentro de una re-descripcin es el de ilustrar un concepto poco comn relacionndolo con otro
ms familiar. En este caso, el profesor utiliza un metalenguaje para
explicar los trminos oscuros del campo de la cardiologa. Para los
estudiantes poco receptivos an a los trminos cultos, observamos
que a travs de la metfora de especialidad los referentes son ms fciles de imaginar. Los ejemplos que siguen demuestran claramente
la existencia de una gran proliferacin de metforas terminolgicas
para reemplazar el trmino culto en cardiologa:
O LXICO EM FOCO
57
cyanose il de grenouille
pouls de Corrigan pouls bondissants
angiocardiosclrose cur snile
systole en cho galop du bloc
apex foyer mitral
sinus de Valsalva poches valvulaires
myocardie thylique cur de bire
onde monophasique onde en dme
adiastolie aigu tamponnade
asthnie neuro-circulatoire cur irritable
syndrome de Cushing bosse de bison
Vemos aqu una necesidad de recurrir a la metfora para describir las realidades observadas, pues el lenguaje culto a veces no
puede traducir de forma suficientemente explcita ciertos aspectos
de esa realidad. El objetivo de la metfora es el de provocar una mejor comprensin de un aspecto del concepto que estructura. Luego,
la combinacin del trmino metafrico y del trmino culto permite entender conjuntamente distintos aspectos del concepto. Este
cambio de paradigmas cientficos produce ineluctablemente una
modificacin de la percepcin de la realidad en la que la metfora
enriquece nuestro conocimiento de las cosas. Para acentuar nuestro
argumento tomemos como ejemplo la metfora aorte cheval
que nos remite a dextroposition de laorte: es evidente que a travs de la locucin cheval el alumno visualiza perfectamente
la posicin de la aorta y comprende el problema mientras que el
trmino dextroposition de laorte es menos accesible. Fontanier
(1968, p.56) afirmaba que la metfora consiste en Prsenter une
ide sous le signe dune autre ide plus frappante ou plus connue,
qui, dailleurs, ne tient la premire par aucun lien que celui dune
conformit ou analogie.
Deducimos que el instrumento metafrico puede ilustrar los
conocimientos de los estudiantes traducindolos de manera ms
atractiva y mucho ms accesible. Cicern, por su parte enunciaba
algunas reglas para el buen empleo del instrumento metafrico:
58
Je ne veux pas que [le terme figur] soit plus relev que lide ne
le demande () ou quil le soit moins.
Je ne veux pas que le terme figur soit moins comprhensible
que ne laurait t lautre, le terme propre.
Il faut que la mtaphore soit discrte; elle doit sembler avoir t
amene en cette place qui ne lui appartient pas et non y avoir fait
irruption, tre venue non par force, mais sur demande. (Detrie,
2001, p.39)
O LXICO EM FOCO
59
metfora es un ejemplo tpico de su capacidad de producir y vehicular un conocimiento. Notemos que estamos en presencia de un
instrumento indispensable a la comunicacin humana para construir nuestro razonamiento.
60
O LXICO EM FOCO
61
de Fallot nos damos cuenta gracias al prefijo tetra- que ttralogie hace referencia a cuatro anomalas del corazn (insuficiencia
de la comunicacin interventricular, insuficiencia de la comunicacin interauricular, una anomala de la arteria pulmonar y una
posicin defectuosa de la aorta a la derecha). Por el contrario, el
trmino enfermedad azul, traduce nicamente la descripcin del
paciente que presenta un color azulado. En este caso, observamos
claramente una prdida cognoscitiva con la metfora que traduce
solamente una de las consecuencias de esta afeccin.
El problema no es el eliminar la analoga de la ciencia, sino solamente tratar de precisar por qu ciertas analogas son cientficamente aceptables, mientras otras lo son menos. Para terminar,
vamos a repetir algunas potencialidades y algunas dificultades propias de la metfora terminolgica en una situacin de aprendizaje.
Empecemos por la presentacin de algunas ventajas de la metfora de especialidad en un proceso de aprendizaje:
1. abre nuevas perspectivas y permite cambios de orden
conceptual;
2. facilita la comprensin de lo abstracto sealando las similitudes con el mundo real;
3. permite una cierta visualizacin de los conceptos abstractos,
nos lleva a ver el mundo desde un punto de vista diferente;
4. obliga al profesor a tomar en cuenta las concepciones previas
del alumno.
Ahora, vamos a preocuparnos por algunas dificultades asignadas a la metfora terminolgica:
Es obvio que una metfora construida sobre un acercamiento semntico incongruente o inadecuado no conseguir reflejar la
imagen deseada, la imagen analgica deseada. Si no se consigue
identificar la relacin entre la idea de base y la idea que se busca
reflejar, la metfora se quedar imprecisa. Si el empleo de metforas precisas contribuye a la calidad del anlisis de los problemas, el
empleo de metforas inadecuadas se vuelve un verdadero laberinto
con trampas;
62
Conclusin
Como lo hemos visto, en una fase de aprendizaje, la metfora
terminolgica puede figurar en los discursos didcticos y ocupar un
lugar legtimo ya que permite al profesor expresarse en un lenguaje
claro pero que no llega a ser demasiado cientfico, ni demasiado
ligero.
En este sentido, la metfora se basa esencialmente en la bsqueda de una expresin para traducir trminos cultos de forma nueva y
accesible para el principiante de un campo especializado.
Observamos que frente a la incomprensin de su auditorio el
enseante recurre a esta solucin y gua as al alumno creando analogas con su experiencia cotidiana en vez de utilizar trminos hermticos ya adoptados.
O LXICO EM FOCO
63
Con toda evidencia, la metfora terminolgica crea un lazo estrecho con las experiencias vividas por los estudiantes, es decir con sus
praxis cotidianas, que se trate de praxis sensomotrices, culturales,
sociales o lingusticas. No obstante, no olvidemos que para eliminar
toda ambigedad posible es imperativo que los profesores y alumnos asocien las mismas propiedades a la metfora terminolgica
empleada y compartan una misma parte de la significacin de la
metfora si no queremos acabar en una incomprensin total.
Es cierto que en una primera fase el profesor puede introducir
en su clase una metfora terminolgica que impacte de manera que
con el pasar del tiempo no preste a confusin. Recordemos a modo
de conclusin que la metfora de especialidad est consagrada a la
lexicalizacin y al convencionalismo.
Referencias bibliogrficas
ASSAL, J-L. La mtaphorisation terminologique. Terminology update,
Ottawa, v.28, n.2, p.22-4, 1995.
DTRIE, C. Du sens dans le processus mtaphorique. Paris: Champion, 2001.
FONTANIER, P. Les Figures du discours. Paris: Flammarion, 1968.
FROMILHAGUE, C., SARCIER, A. Introduction lanalyse stylistique.
Paris: Bordas, 1991.
LAKOFF, G., JOHNSON, M. Les mtaphores dans la vie quotidienne.
Paris: Les Editions de Minuit, 1985.
OLIVEIRA, I. Nature et fonctions de la mtaphore en science: lexemple de
la cardiologie. Paris: dition LHarmattan, 2009.
RICOEUR, P. La mtaphore vive. Paris: Editions du Seuil, 1975.
THOIRON, P., BOISSON, C. (Ed.). Autour de la dnomination. Lyon:
Presses Universitaires de Lyon, 1997.
4
O LXICO EM PERSPECTIVA UMA
AGENDA DE TRAJETRIAS A PERCORRER
Ana Cristina Jaeger1
Introduo
Na apresentao e discusso por que passam as investigaes
sobre questes lexicais constatam-se perspectivas de estudos que
propiciam muitas reflexes sobre as interfaces e os dilogos entre
diversas reas do conhecimento e os estudos lingusticos. Especificamente em relao aos estudos sobre o lxico, a evocao paralela
da adio ou complementao de aportes tericos diferentes no
apenas mostra a emergncia de um quadro explanatrio mais complexo, mas uma agenda de trajetrias a percorrer com vieses que
suscitam mais apreciaes do que respostas definitivas. As presses
e os condicionamentos a que est sujeita a atividade lingustica
favorecem diferentes destinaes funcionais. A lngua um bem
comum de uma comunidade.
Os horizontes das perspectivas de mudanas lingusticas, sob
a tica de processo e no de um produto final e acabado, levam os
estudos sobre o lxico a buscar abordagens que combinem focaliza-
66
O LXICO EM FOCO
67
68
Assume-se, sob essa perspectiva, que a lngua uma entidade passvel de representao linear. Essas categorias so dispostas
umas aps as outras, estabelecendo-se derivaes entre elas.
As afirmaes de que as lnguas naturais so conjuntos de signos lineares e suas modificaes ocorrem unidirecionalmente, proporcionadas por produtos lingusticos que avanam do lxico para
a gramtica, mediante categorias lexicais que do origem a categorias gramaticais, ou seja, por meio de um processo linear com a ideia
de que as categorias lexicais do surgimento s categorias gramaticais e a outras mais gramaticais ainda os cline(s) (Heine, Claudi,
Hunnemeyer, 1991a), tm recebido alguns questionamentos em
vrios aspectos. Lembro aqui os trabalhos de Lima-Hernandes
(2009) e Martellota (1996 e 2010) em que as categorias propostas por Heine e seus colaboradores recebem uma viso alternativa
para a questo. Os pesquisadores brasileiros encontraram, em suas
respectivas pesquisas, escalas de admisso de passagem direta da
referncia especial para a textual, contrariando a escala genrica
espao > tempo >texto.
A outra assuno de que a fontica, a sintaxe, a semntica e o
discurso so domnios lingusticos conectados por derivaes fundamenta muitos desses pressupostos.
H, pelo menos, dois efeitos para tais encaminhamentos. Est
implcito, como consequncia primeira, que existem itens lexicais
pertencentes, em relao biunvoca, a um domnio exclusivo em
que cada palavra integra uma s categoria. Instaura-se ainda a pressuposio escalar de domnios o primitivo e o derivado. O lxico
pertenceria ao primeiro domnio; a gramtica, ao segundo. Na segunda consequncia, observa-se a insero, em um mesmo quadro,
de fenmenos distintos: eroso fontica, descategorizao, expanso de usos sintticos, enfraquecimento semntico, postos em um
mesmo recipiente. As presses de uso e de gnero sobre o sistema
gramatical, por exemplo, parecem estar fora desse alcance, nesse
encaminhamento. Por outro lado, admite-se certa hierarquizao
de domnios/sistemas cujo trnsito se realiza do discurso para
semntica, da semntica para a gramtica e do lxico para a gram-
O LXICO EM FOCO
69
70
O LXICO EM FOCO
71
Reconhecendo a importncia e valorizao das relaes contextuais, convm lembrar que a noo de gramaticalizao de itens
lexicais tem passado por alguns ajustes. Entre eles, citam-se os estudos de Bybee (2003) e Brinton & Traugott (2006, p.89-110), evidenciando os limites incertos entre lexicalizao e gramaticalizao.
Bybee (2003) no considera a trajetria lxico (constituinte especfico) > gramtica (categoria mais ou menos gramatical) como
um resumo do processo de gramaticalizao. Para a autora, deve-se
ver o processo como um todo de sentido e forma. Oliveira (2010,
p.34) afirma que
a abordagem construcional [...] no faz distino entre lxico e gramtica, considerando que o lxico nada mais do que o conjunto de
construes de uma dada lngua. Nesse sentido, em todos os nveis
gramaticais e nos nveis mais amplos da codificao lingustica,
como o da orao, do perodo, do pargrafo e mesmo do gnero
textual, temos a seleo e a combinao de construes.
De acordo com essa linha de raciocnio, constata-se que as fronteiras entre lxico e gramtica no se apresentam bem delineadas.
Brinton & Traugott (2006, p.110) traam um paralelo na apresentao do quadro a seguir:
Gramaticalizao
+ gradualidade
+ unidirecionalidade
+ fuso
+ desmotivao
+ metfora/metonmia
descategorizao
desbotamento
subjetivao
produtividade
frequncia
generalizao tipolgica
+ gradualidade
+ unidirecionalidade
+ fuso
+ desmotivao
+ metfora/metonmia
+ descategorizao
+ desbotamento
+ subjetivao
+ produtividade
+ frequncia
+ generalizao tipolgica
72
O LXICO EM FOCO
73
i)
74
domnios e procedimentos cientficos que nunca atingem a estabilidade plena. H um comportamento irregular e imprevisvel, com
relacionamentos simultneos com elementos de outros sistemas
complexos, prescindindo-se de uma construo pari passu entre eles.
Nesse sentido, a cincia lingustica deveria ser muito mais compreensiva do que prognosticada. Como os sistemas, nesse quadro
complexo, so adaptveis e reveem constantemente sua atuao,
porque abrem espao para outros em constante competio e caminho para outras realidades, o mtodo de anlise sempre ser provisrio e dever buscar necessariamente interfaces: a Cognio e a
Sociocognio, que, de forma incipiente, comeam a ser integradas
s agendas das descries lingusticas mais recentes.
Evidencia-se, nos estudos de lxico, por exemplo, essa articulao entre processos e produtos. a diversidade de motivaes que est em jogo no uso do lxico. O lxico social, porque
se fundamenta em uma anlise continuada das situaes em que
ocorre em um ato de fala. Ao mesmo tempo, ele cognitivo, porque
est baseado em categorias mentais. So por demais conhecidas
as questes relativas direcionalidade da relao e/ou o papel da
lngua na cognio humana em vrias vertentes da Lingustica e da
Psicologia Cognitiva: a lngua como produto do desenvolvimento
sensrio-motor e reflexo de sistema cognitivo geral, concebido em
termos lgico-matemticos; a lngua como instrumento de cognio, crucial para o desenvolvimento de funes cognitivas superiores. Na origem da ativao lingustica j se constata o componente
cognitivo-perceptivo no circuito da comunicao. As pesquisas
piagetianas, nas dcadas de 1960-1970, nos estudos da Psicologia
Cognitiva exemplificaram tal interesse.
Ampliando a insero do lxico na busca por outra interface,
poder-se-ia incorporar ao quadro a vertente sociocognitiva. Nessa
concepo, parte-se do princpio, por exemplo, de que a lexia palavra ocorrncia uma unidade lexical atualizada em um discurso
particular, resultado de uma escolha feita pelo enunciador, de acordo com as necessidades da situao de enunciao nica e singular. nessa interface com o estudo das estruturas sociais e culturais,
O LXICO EM FOCO
75
associadas produo lexical, que se evidenciam as formas de cognio social, ou seja, os conhecimentos, valores, ideologias, normas
e atitudes que organizam uma viso exclusiva do sujeito acerca da
realidade, alm de incorporar a ela elementos de uma representao
social. A interface com a memria social, sob a tica das Cincias
Sociais, da Etnologia e da Antropologia aqui evidente. Como lembra Van Dijk (2003 a), o conjunto de lexemas de uma lngua espelha
a experincia humana acumulada e suas escolhas evidenciam o
constante movimento dessa experincia e dessas prticas memria
episdica e memria social.
O falante ativa, reativa e desativa propriedades lexicais, semnticas, discursivas e gramaticais no momento da criao de seus
enunciados, constituindo as expresses que pretende pr em cena
e de acordo com as relaes sociais entre participantes, tempo, espao, identidade dos participantes, ou seja, os modelos mentais
contextuais e os que os usurios de uma lngua criam a respeito das
situaes de que falam ou escrevem. Reafirma-se, pois, o fato de a
lngua ser um sistema complexo e, por isso mesmo, nunca estar em
estado de equilbrio.
Uma das principais caractersticas dos sistemas complexos o
fato de serem autorregulveis, isto , adaptveis e revistos em sua
atuao, de onde emerge a necessidade de uma constante reviso,
sem o acento judicativo de melhora lingustica, poca de decadncia, corrupo de formas, mas sob a perspectiva da no
prototipicidade.
A agenda para futuras investigaes est aberta e com algumas
consequncias: a cada incluso de um aspecto pesquisa, tem-se
um redimensionamento do aparato metodolgico, com a reviso de
procedimentos de anlise.
Consideraes finais
O objetivo central deste trabalho foi mostrar o trajeto de pesquisas referentes ao lxico e mudanas, inerentes atividade lingustica.
76
Referncias bibliogrficas
BRINTON, L. J.; TRAUGOTT, E. C. Towards and integrated approach
to lexicalization and grammaticalization In: BRINTON, L. J.; TRAUGOTT, E. C. (Orgs.) Lexicalization and language change. Cambridge:
Cambridge University Press, 2006, p.89-110.
BYBEE, J. Mechanisms of change in grammaticalization: the role of frequency. In: JOSEPH, B.; JANDA, R. (Eds.). A handbook of historical
linguistics. Malden: Blackwell, 2003, p.602-23.
; HOPPER, P. (Orgs.). Frequency and the emergence of linguistic
structure. Amsterdam: John Benjamins Company, 2001.
CASTILHO, A. T. Abordagem da lngua como um sistema complexo:
contribuies para uma lingustica histrica. In:
. et al. (Orgs.).
Descrio, histria e aquisio do portugus brasileiro. So Paulo: Fapesp;
Campinas: Pontes Editores, 2007, p.329-60.
GIVON, T. On understanding grammar. New York: Academic Press, 1979.
GLEICK, J. Chaos: making a new science. New York: Peguin Books, 1988.
HEINE, B.; CLAUDI, U.; HUNNEMEYER, F. Gramaticalization: a
conceptual framework. Chicago: University of Chicago Press, 1991.
HOPPER, P. On some principles of grammaticization. In: TRAUGOTT,
E. C.; HEINE, B. (Eds.). Approches to grammaticalization. Amsterdam:
John Benjamins, 1991. v.1: Focus on theoretical and methodological
issues.
LIMA-HERNANDES, M. C. Estudos sobre gramaticalizao: objetos,
mtodos e problemas. In: OLIVEIRA, M. R.; ROSRIO, I. (Orgs.).
Pesquisa em lingustica funcional: convergncia e divergncias. Rio de
Janeiro: Lo Christiano Editorial, 2009, p.21-33.
MARTELLOTA, M. E. Unidirecionalidade na gramaticalizao. In:
VITRAL, L.; COELHO, S. (Orgs.). Estudos de processos de grama-
O LXICO EM FOCO
77
5
A TRILHA DOS BURITIS NO
VOCABULRIO ONOMSTICO-TOPONMICO:
UM ESTUDO NA TOPONMIA DE MINAS
GERAIS E DE MATO GROSSO DO SUL
Aparecida Negri Isquerdo1
Maria Cndida Trindade Costa de Seabra2
Introduo
A toponmia, alm de evidenciar marcas da histria social (formao tnica, processos migratrios, sistema de povoamento de
uma regio administrativa), perpetua caractersticas do ambiente
fsico (vegetao, hidrografia, geomorfologia, fauna...) de uma regio. Em se tratando do meio ambiente fsico, a grande variedade
de espcies de elementos relacionados vegetao natural, tpica
dos diferentes espaos geogrficos, ou seja, as caractersticas fitogeogrficas do ambiente, tende a inspirar o denominador no ato
de nomeao dos acidentes geogrficos. Consequentemente, a nomenclatura geogrfica registra designaes de rvores, arbustos,
plantas como denominativos de acidentes humanos e fsicos. Nesse
sentido, argumenta Dick (1990a, p.146) que a vegetao parte
integrante de um conjunto natural, em que relevo, constituio
do solo, acidentes hidrogrficos, regimes climticos compem um
verdadeiro biossistema imprescindvel ao homem e qualidade de
vida que nele pretenda instalar ou, pelo menos, usufruir.
1 Universidade Federal de Mato Grosso do Sul.
2 Universidade Federal de Minas Gerais.
80
Essa abordagem do estudo toponmico requer uma estreita interface com a Geografia, haja vista que as informaes concernentes s caractersticas da flora, realizadas por essa disciplina, so fundamentais para a interpretao da funo motivadora da vegetao
na toponmia. Dick (1990a, p.145-96), tomando como base a divi3 O Projeto Atlas Toponmico do Brasil (ATB) coordenado pela toponimista
brasileira Maria Vicentina de Paula do Amaral Dick, da Universidade de So
Paulo, que tambm desenvolve o Projeto Atlas Toponmico do Estado de So
Paulo (Atesp).
O LXICO EM FOCO
81
so da Flora Brasileira, realizada por A. J. Sampaio na obra Fitogeografia do Brasil (1938, apud Dick, 1990a) que, por sua vez, divide
a flora em duas grandes provncias I A Provncia Amaznica
ou Flora Amaznica e II A Provncia Extra-Amaznica ou Flora
Geral , apresenta uma densa discusso sobre a fitotoponmia, resgatando, para tanto, os topnimos oriundos de nomes de espcies
da vegetao e analisando-os em termos de interface com a vegetao local. Nesse tpico, a autora discute a fitotoponmia brasileira
com base na diviso das espcies da flora, apresentada por Sampaio
(1938, apud Dick, 1990a), focalizando os diferentes aspectos da flora amaznica e da flora geral (extra-amaznica) zona dos cocais,
das caatingas, das matas costeiras ou florestas orientais, dos pinhais
ou da araucria, dos campos, martima. Conclui a autora que
a importncia e a funo motivadora da vegetao na toponmia esto [...] caracterizadas, no apenas na variedade dos fatores determinantes [...], como, tambm, no processo distributivo dos nomes
em reas especficas de referncia, de acordo com o elemento predominante. De maior valia para o estudo cientfico se torna, assim,
o topnimo, quando a espcie por ele lembrada se encontrar em
conjuno rea geogrfica de sua ocorrncia e, mais ainda, quando se tratar de um tipo florstico j extinto. (Dick, 1990a, p.195-6)
Essa concluso da toponimista brasileira aponta para outro aspecto a ser considerado no exame da influncia da vegetao na nomenclatura toponmica: a possvel equivalncia entre as reas fitotoponmicas e fitogeogrficas que, h muito, instiga os estudiosos da
toponmia. Nessa perspectiva, e considerando que as fronteiras da
distribuio das espcies vegetais em um espao geogrfico no so
demarcadas pelas fronteiras polticas, questiona-se: a noo de isoglossas, demarcaes virtuais da manifestao de determinado fenmeno lingustico, tambm se aplicaria aos nomes prprios de lugares? Em que proporo a produtividade de determinados topnimos
e/ou de processos de formao toponmica ultrapassam as fronteiras
geogrficas marcando reas toponmicas distintas? As caractersticas
do meio ambiente fsico contribuiriam para a configurao de um continuum toponmico, transpondo, muitas vezes, os limites territoriais?
82
O LXICO EM FOCO
83
84
formados com o nome dessa palmeira, da o propsito deste estudo centrar-se nesse recorte toponmico. O estudo orienta-se pelos
princpios da cincia onomstica, em especial o modelo terico de
Dick (1990a; 1990b), e d continuidade a estudo comparativo entre
os dados dos projetos Atems e Atemig, que vm sendo realizado pelas autoras deste trabalho.7 Nos dois universos pesquisados foram
documentados topnimos formados pela forma primitiva buriti, do
tupi mbiriti, rvore que emite lquido; a palmeira. (Mauritia vinifera, Mart.) Alt. Murity, mirity, mority, segundo Sampaio (1987,
p.209), e por variantes formadas pela forma buriti e outros elementos formais, como o demonstrado nos itens 3.1 e 3.2, a seguir.
Buriti Limpo
Buriti Magro
Buriti-Mirim
Buriti Pequeno
Buriti Perdido
Buriti Quebrado
Buriti Seco
Buriti Sozinho
Buriti Triste
Buriti Velho
Continua
O LXICO EM FOCO
85
Quadro 6: Continuao.
2. Termo buriti + conectivo (preposio) + nome comum (substantivo)
Buriti da Barra
Buriti da Boiada
Buriti da Broca
Buriti da Cachoeira
Buriti da Ema
Buriti da Porta
Buriti da Porteira
Buriti da Rancharia
Buriti das Cabeas
Buriti das Pedras
Buriti de Barro
Buriti do Barro
Buriti do Atoleiro
Buriti do Carro
Buriti do Cortado
Buriti do Fogo
Buriti do Olho-dgua
Buriti do Paiol
Buriti do Pasto
Buriti do Peixe
Buriti dos Bois
Buriti dos Monjolos
Buriti dos Porcos
Buriti do Penedo
Buriti do Salto
Buritis dos Monjolos
Buritis dos Quilombos
Buriti do Severino
Buriti dos Borges
Buriti dos Coutos
Buriti dos Neves
Buritis dos Almeidas
Buritis dos Coelhos
Buritis dos Coutos
Buriti dos Quitonhos
Buritis dos Pereiras
Buritizinho de Jos Albim
86
O mapa a seguir contm a distribuio diatpica desses topnimos no mapa do estado de Minas Gerais.
O LXICO EM FOCO
87
O mapa apresentado na sequncia informa a distribuio diatpica das ocorrncias dos fitotopnimos formados com o termo
buriti, identificados nos mapas oficiais do IBGE, relativos aos 78
municpios de Mato Grosso do Sul, escalas 1:100.000 e 1:250.000.
88
Consideraes finais
Dick registra buriti como denominativo em vrios estados brasileiros. Segundo essa pesquisadora, na forma miriti h registros
onomsticos em estados do Norte e Nordeste: Acre, Amazonas,
Maranho e Par. J a forma alterada buriti, segundo a mesma pesquisadora, amplamente difundida em vrias regies pertencentes
a outros estados da Federao (Dick, 1990a, p.155).
As pesquisas relacionadas aos dois Projetos (Atems e Atemig),
cujos dados foram aqui examinados, comprovam essa tese: a forma
miriti no foi identificada na toponmia dos estados em pauta
O LXICO EM FOCO
89
90
O LXICO EM FOCO
91
Referncias bibliogrficas
DICK, M. V. P. A. A motivao toponmica e a realidade brasileira. So Paulo:
Edies Arquivo Estado de So Paulo, 1990a.
. Toponmia e antroponmia no Brasil. Coletnea de estudos. 2.ed. So
Paulo: Servio de Artes Grficas da FFLCH/USP, 1990b.
ISQUERDO, A. N.; SEABRA, M. C. T. C. Apontamentos sobre hidronmia e hidrotoponmia na fronteira entre Mato Grosso do Sul e Minas
Gerais. In:
. BARROS, L. A. (Orgs.). As cincias do lxico:
lexicologia, lexicografia e terminologia. Campo Grande: Editora da
UFMS, 2010, p.79-98.
. Histria social e toponmia: um estudo na fronteira de Minas Gerais
com Mato Grosso do Sul. In: ENCONTRO NACIONAL DA ASSOCIAO NACIONAL DE PS-GRADUAO E PESQUISA
EM LETRAS E LINGUSTICA, 23., 2008, Porto Alegre. Resumos...
Porto Alegre, 2008. Disponvel em: <http://www.mel.ileel.ufu.br/
gtlex/xiiienanpoll/resumo/caderno.asp>.
. A trilha dos buritis no vocabulrio onomstico-toponmico:
um estudo na toponmia de Minas Gerais e de Mato Grosso do Sul. In:
ENCONTRO NACIONAL DO GRUPO DE TRABALHO DE
LEXICOLOGIA, LEXICOGRAFIA, E TERMINOLOGIA DA
ANPOLL, 17., 2009, So Jos do Rio Preto. Resumos... So Jos do
Rio Preto, 2009. Disponvel em: <http://www.mel.ileel.ufu.br/gtlex/
viiengtlex/pdf/resumos/CandidaSeabra_Aparecida%20Isquerdo.pdf>.
NUNES, J. J. A vegetao na toponmia portuguesa. Lisboa: Academia de
Cincias de Lisboa, s. d., p.131-74. (Boletim da Classe de Letras, 13).
PEREIRA, R. R. A toponmia de Gois: em busca da descrio de nomes de
lugares de municpios do sul goiano. 2009. 204 f. Dissertao (Mestrado
em Estudos de Linguagens) Centro de Cincias Humanas e Sociais,
Universidade Federal do Mato Grosso do Sul, Campo Grande, 2009.
PROJETO ATLAS TOPONMICO DE MATO GROSSO DO SULATMS. Banco de dados. Campo Grande: Universidade Federal de Mato
Grosso do Sul, 2010. Trabalho indito.
PROJETO ATLAS TOPONMICO DE MINAS GERAIS-ATMIG.
Banco de dados. Belo Horizonte: Universidade Federal de Minas Gerais,
2010. Trabalho indito.
SAMPAIO, T. O tupi na geografia nacional. 5.ed. So Paulo: Companhia
Editora Nacional, 1987.
SEABRA, M. C. T. C. Fitotoponmia mineira. Relatrio Ps-Doutoral. So
Paulo: FFLCH/USP, 2009. Trabalho indito.
SIMIELLI, M. H. R. Geoatlas. 32.ed. So Paulo: tica, 2006.
6
BRASILEIRISMOS E PORTUGUESISMOS
INCORPORADOS AO LXICO
DA LNGUA ITALIANA:
ANLISE DE CAMPOS LXICO-CONCEPTUAIS
Benilde Socreppa Schultz 1
Paola Giustina Baccin2
Introduo
A lngua italiana, por sua configurao histrico-geogrfica, absorveu consideravelmente influncias estrangeiras, sobretudo das
naes circunvizinhas. O influxo do portugus documentado em
dicionrios de lngua geral italianos e o arrolamento dessas unidades lexicais permite visualizar momentos diferentes: o perodo das
grandes navegaes, no qual estrangeirismos do portugus europeu
(os portuguesismos) foram incorporados ao lxico da lngua italiana
(LI) e estrangeirismos do portugus brasileiro (os brasileirismos),
presentes nas obras dos viajantes naturalistas, enriqueceram o lxico italiano com nomes de animais e plantas exticos. O portugus
deixou uma pequena contribuio na LI, que se inicia com as grandes navegaes, quando Portugal, como senhor dos mares, entra
em contato com outras culturas e com elas mantm um florescente
comrcio. As relaes com a ndia e povos orientais iniciam-se nos
sculos XVI e XVII e inauguram um processo de emprstimos vocabulares no portugus, que serve de lngua mediadora desses em1 Unioeste Universidade Estadual do Oeste do Paran Ceca.
2 USP Universidade de So Paulo DLM.
94
O LXICO EM FOCO
95
Metodologia de pesquisa
Os dicionrios usados para a composio do corpus foram os
dicionrios italianos da lngua geral: o Grande dizionario italiano
delluso (De Mauro, 2000), doravante Gradit; o Nuovissimo voca-
96
O LXICO EM FOCO
97
98
O LXICO EM FOCO
99
Para comprovar a incluso dos portuguesismos na lngua italiana nos valemos dos seguintes dicionrios histricos italianos:
1) Vocabulario degli Accademici della Crusca, edies 1612, 1746,
1866;
2) Vocabulrio universale della lngua italiana (1845), de Antonio
Enrico Mortara (doravante Mortara);
3) Dizionario della lingua italiana (1865), de Nicol Tommaseo
(doravante Tommaseo);
4) Novo Dizionario della lingua italiana (1887-91), de P. Petrocchi, (doravante Petrocchi).
Fundamentao terica
Em relao aos neologismos, Sablayrolles (2003, p.224-5) diz
que no importa sua procedncia, como eles se formaram, quem
os criou ou sua durao, o importante que os neologismos so
sempre representativos da evoluo de uma lngua e constituem o
reflexo do pensamento dos membros dessa comunidade lingustica, naquele preciso momento. Em concordncia com Sablayrolles,
Alves (1994, p.87) explica que o estudo da neologia lexical consente
analisar a evoluo da sociedade que a utiliza, pois que as mudanas
sociais e culturais constituem um importante instrumento de enriquecimento lexical dessa comunidade. Acrescenta que os neologismos podem ser criados dentro da prpria lngua, em um processo
natural obedecendo s caractersticas estruturais, ou por unidades
lexicais provenientes de outras lnguas, no caso os emprstimos.
Explica-nos Alves (idem, p.72-80) que o elemento estrangeiro,
ao inserir-se no novo sistema lingustico, sentido como um corpo
estranho e permanece grfica e foneticamente sob forma estrangeira. chamado ento de estrangeirismo. Entra na composio das
linguagens jornalsticas, dos vocabulrios tcnicos, da terminologia
econmica, da publicidade, com o objetivo de dar um efeito estilstico e um valor apelativo. Como elemento anmalo lngua, o
100
O LXICO EM FOCO
101
Resultados alcanados
O quadro a seguir apresenta o modo como os dados foram recolhidos. Na coluna 1 inserimos a numerao das entradas e na coluna
2, as entradas em ordem alfabtica. s vezes, foi observado que a
mesma entrada est registrada com duas ou mais grafias diferentes
102
Entradas
LZ
D/Oli
Gradit
001
Acagiu
Traduo
DH
+
caju/cajueiro
002
afox
afox
011
albino
Albino
012
almadia/
almaida
almadia
017
anans/
anannasso
abacaxi
054
barrigudo
barrigudo (macaco)
074
cacciu
catechu/cachu
(tanino)
080
caipiroska
caipiroska
O LXICO EM FOCO
103
104
Abaixo, apresentamos alguns neologismos miditicos transcritos como se apresentam no corpus recolhido, no havendo praticamente adaptaes grficas, conforme nos explica Klajn (1972), em
funo da facilidade de comunicao existente atualmente:
Quadro 9: Neologismos miditicos na lngua italiana.
Neologismos miditicos
acaraj, azeite de dend, carnaval brasiliano, caruru, catadores de papel, chimarro,
ala das baianas, escola de samba, favelados, folies, grilagem, grileiros, havaianas,
maracan, meninos de rua, po de queijo, picanha, pitanga, Pantanal, posseiros,
sambare, sambando, sambato, samba no p, Seleo, seringueiros, sem terra, sem
teto, trio eltrico.
O LXICO EM FOCO
105
Consideraes finais
Acompanhar a trajetria da incluso das unidades lexicais do
portugus pela lngua italiana participar da histria das conquistas de Portugal ultramar, do nascimento do Brasil colnia e do crescimento de nosso pas como nao livre do jugo portugus. Visualizamos por meio do relato dos viajantes e naturalistas italianos
um pouco dessa epopeia. Conjuntamente, observamos a gnese de
alguns neologismos que surgiram das relaes estabelecidas pelos
portugueses com os povos orientais e que, mais tarde, foram incorporados ao lxico da lngua italiana.
A incorporao de palavras do tupi e de palavras originadas dos
idiomas trazidos pelos escravos africanos colaborou para a integrao definitiva de um acervo lexical riqussimo na lngua portuguesa. Concordamos com Alves (1994, p.72) na assertiva: O lxico de
um idioma, entretanto, no se amplia exclusivamente por meio do
acervo j existente: os contatos entre as comunidades lingusticas
refletem-se lexicalmente e constituem uma forma de desenvolvimento do conjunto lexical de uma lngua.
Constatamos com Klajn (1972, p.11) que se considerarmos a
lngua como instrumento de comunicao social, percebemos que,
primeiramente, essa comunicao se processou por meio da lngua
escrita. Foi assim com os portuguesismos dos viajantes e com os
brasileirismos dos naturalistas. O mesmo acontece hoje: ouvimos
o emprstimo, utilizamo-lo, alguns se estabilizam pelo cdigo escrito, contudo necessrio que ele seja empregado pelo falante
para que permanea vivo, do contrrio cair no esquecimento, fato
que sucede com grande parte dos emprstimos do portugus no
italiano.
Pudemos ver que o percurso dos emprstimos, desde sua criao at sua incorporao na lngua receptora, teve respaldo nas
teorias elaboradas pelos tericos estudados. Vimos que o emprstimo utilizado para dar nome a algo que inexistia na lngua, como
acontece com as realidades encontradas no Oriente ou no mundo
recm-descoberto. So denotativos quase todos os portuguesismos.
106
Atualmente, a adaptao e integrao dos emprstimos do portugus na lngua italiana se processa de modo relativamente fcil,
pois os meios de comunicao avanados que utilizamos permitem que se introduzam em um tempo recorde, ao contrrio do que
acontecia com os primeiros portuguesismos que levaram mais de
um sculo para ser incorporados aos dicionrios italianos. Quando
no so imediatamente incorporados aos dicionrios de lngua, so
relacionados em dicionrios neolgicos (Bencini, 1993; Cortelazzo,
1986; Mini, 1994; Lurati, 1989-1990) ou em banco de dados, por
obra de linguistas que se dedicam a colet-los.
Referncias bibliogrficas
ADAMO, G. Tra lessicologia e terminologia. In: Lexicon philosophicum.
Quaderni di terminologia filosofica e storia delle idee. Firenze: Leo
Olschki, 2005, p.1-17.
ALVES, I. M. Neologismo: criao lexical. 2.ed. So Paulo: tica, 1994.
BACCIN, P. G. Italianismos na terminologia gastronmica de So Paulo:
um modelo de glossrio. 2003. Tese (Doutorado em Lingustica) Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas, Universidade de So
Paulo, So Paulo, 2003.
BOGGIANI, G. Viaggi dun artista nellAmerica Meridionale. I Caduvei.
(Mbaya o guaycuru) Roma: Ermanno Loescher & CO, 1895.
CARACI, I. L.; POZZI, M. Scopritori e viaggiatori del cinquecento e del seicento. Tomo I. Il Cinquecento. Milano: Riccardo Ricciardi Editori, 1991.
DE MAURO, T. Storia linguistica della Italia Unita. Bari: Laterza, 1970.
FERREIRA, M. Palavras de origem indiana no lxico da Lngua Portuguesa categorias tipolgicas dos processos de emprstimo vocabular.
In: NUNES, J. H. (Org.). Histria do saber lexical. So Paulo: Humanitas, 2002.
FOLENA, G. Il linguaggio del caos: studi sul plurilinguismo rinascimentale.
Torino: Bollati Boringhieri, 1991.
GUGLIELMINETTI, M. a cura di. Viaggiatori del 600. Torino: Unione
Tipografico Editrice,1969.
ISENBURG, T. Viaggiatori naturalisti italiani in Brasile nellottocento.
Milano: Franco Angeli, 1989.
O LXICO EM FOCO
107
KLAJN, I. Influssi inglesi nella lingua italiana. Firenze: Leo S. Olscki, 1972.
MAFFEI, G. P. Le istorie delle Indie Orientali del P. Gio. Pietro Maffei.
Milano: Societ tipografica de classici Italiani, 1806.
MIGLIORINI, B. Storia della lingua italiana. Firenze: Sanzoni, 1963.
MURCHIO, A. Il viaggio allIndie Orientali Del Padre F. Vicenzo Maria di
Santa Caterina di Siena. Procurator Gener. De Carm. Scalzi. Venetia:
Apresso Giacomo Zattoni, 1678.
OSCULATI, G. Esplorazione delle regioni equatoriali lungo il napo ed il
fiume delle amazzoni: frammento di un viaggio fatto nelle due Americhe
negli anni 1846-47-48. Milano: Fratelli Centenari e Comp, 1854.
PIGAFETTA, A. Relazione del primo viaggio attorno al mondo. A cura di
Saverio Bellonio et.alli. Testo crtico e commento di Andra Canova.
Padova: Editrice Antenore, 1999.
RADDI, G. Flora Brasiliana. Roma: Istituto talo-latino americano, 1976.
RAMUSIO, G. B. Delle Navigationi et viaggii. Venetia: Appresso Lucantonio Givnti, 1550-1606. 3v.
SABLAYROLLES, J-F. La nologie en franais contemporain. In: ADAMO, G.; DELLA VALLE, V. Innovazione Lessicale e terminologie
especialistiche. Firenze: Leo S. Olschli, 2003.
SOCREPPA SCHULTZ, B. Brasileirismos e portuguesismos incorporados
ao lxico da lngua italiana: anlise de campos lxico-conceptuais. 2005.
Dissertao (Mestrado em lngua italiana). Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas, Universidade de So Paulo, So Paulo, 2005.
VANDELLI, D. Florae Lusitanicae et Brasiliensis specimen. Conimbricae:
Typografia Academico-Regia, 1788.
. Memorie su alcune produzioni naturali delle conquiste che o sono
poco conosciute o non sonoutilizzate. In: Viaggiatori naturalisti italiani
in Brasile nell Ottocento. Milano: Franco Angeli Libri, 1989. A cura di
Teresa Isenburg, p.63-84.
ZOLLI, P. Le parole straniere. 2a ed. Bologna: Zanichelli, 1995.
Dicionrios
ACCADEMIA DELLA CRUSCA. Vocabolario degli accademici della
crusca. Firenze: Le Lettere, 1987. Ristampa anastatica delledizione
del 1612.
. Vocabolario degli accademici della crusca. Napoli: Stamperia di
Giovanni di Simone, 1746.
108
7
A NOMENCLATURA GRAMATICAL
BRASILEIRA FEZ CINQUENTA ANOS:
E DA?1
Claudio Cezar Henriques2
Introduo
Comeo este artigo adaptando uma passagem do captulo Observaes margem do anteprojeto de simplificao e unificao
da Nomenclatura Gramatical Brasileira, que integra o livro A
elaborao da Nomenclatura Gramatical Brasileira, de Antnio Jos
Chediak (1960).
Estamos em 1956. A Faculdade Nacional de Odontologia da
Universidade do Brasil, que no futuro ser conhecida como Faculdade de Odontologia da Universidade Federal do Rio Janeiro,
recebe candidatos de numerosos colgios da capital e do resto do
pas, inscritos nos seus disputadssimos exames de Habilitao
precursores dos concursos vestibulares que sero moda em nosso
110
Estamos em 2010, o texto da Nomenclatura Gramatical Brasileira j ultrapassou cinquenta anos desde sua elaborao, continua
oficialmente em vigor e citado em nossas gramticas com constncia, mesmo que para acrescentar-lhe algo que no tenha sido
considerado pela Comisso que o props ou para dizer que ele est
irremediavelmente superado.
bastante provvel, no entanto, que a grande maioria dos professores j formados desde trs dcadas no tenha tomado contato
direto com a ntegra de seu texto. Igual no se pode dizer quanto aos
atuais estudantes de Letras, pois que estes, na sua quase totalidade,
desconhecem-no mesmo, vtimas de um ensino muitas vezes mais
preocupado com teorias e frmulas modernas do que com a realidade do magistrio.
Comisses resolvem?
Em 1959, quando os ilustres membros da Comisso passaram
s mos do ministro de Estado da Educao e Cultura, Clvis Salgado, o Anteprojeto de simplificao e unificao da Nomenclatura
O LXICO EM FOCO
111
112
O LXICO EM FOCO
113
114
V promover um ensino-aprendizagem de leitura e escrita em Lngua Portuguesa que responda s exigncias para uma real incluso
do cidado na sociedade;
VI propor as diretrizes para os programas de formao inicial e
continuada de professores de Lngua Portuguesa;
VII promover uma formao lingustica consistente para todos os
professores responsveis pelo ensino de Lngua Portuguesa;
VIII promover a reviso e efetiva implementao das aes previstas nos planos curriculares nacionais da rea de Lngua Portuguesa, visando a um ensino centrado no domnio das prticas de
lngua oral e escrita;
IX fomentar a pesquisa e a produo de materiais pedaggicos que
estejam em harmonia com a realidade sociolingustica dos alunos e
que deem suporte adequado para o ensino da Lngua Portuguesa;
X incentivar e apoiar projetos de pesquisa lingustica sobre as
variantes dos falantes no-escolarizados, incluindo-se suas formas
de escrita, com vistas ao ensino da Lngua Portuguesa;
XI incentivar e apoiar projetos de pesquisa nas Instituies de
Ensino Superior de mtodos pedaggicos para o ensino da Lngua
Portuguesa e de atualizao de nossas referncias normativas, de
modo a valorizar a norma padro real do pas;
XII empreender o refinamento dos sistemas de avaliao do ensino-aprendizagem de Lngua Portuguesa de responsabilidade do MEC;
XIII supervisionar o cumprimento das aes especficas do Ministrio, referentes ao ensino-aprendizagem da Lngua Portuguesa;
XIV estimular programas para equipar as escolas com bibliotecas,
laboratrios de pesquisas audiovisuais e de novas tecnologias, com
o objetivo de manter o aluno em estreita e contnua convivncia
com grande quantidade e variedade de materiais de linguagem;
XV propor e criar comisses, subcomisses temticas ou grupos
de trabalho.
Compem a Colip 12 professores de Lngua Portuguesa: Ataliba Teixeira de Castilho, Carlos Alberto Faraco, Dinah Maria
Isensee Callou, Eni de Lourdes Pulcinelli Orlandi, Evanildo Caval-
O LXICO EM FOCO
115
cante Bechara, Ingedore Grunfeld Villaa Koch, Jos Carlos Santos de Azeredo, Jos Luiz Fiorin, Luiz Antnio Marcuschi, Paulo
Coimbra Guedes, Stella Maris Bortoni de Figueiredo e Suzana Alice Marcelino Cardoso. Tambm fazem parte do grupo o pesquisador de polticas lingusticas e de lnguas indgenas Gilvan Muller de
Oliveira, a professora de Comunicao Maria Helena Weber e quatro executivos dos ministrios da Educao, da Cultura e das Relaes Exteriores, Renata Grard Bondim (MEC), Ronaldo Teixeira
da Silva (MEC), Alfredo Manevy (MinC) e Jorge Geraldo Kadri
(MRE). A Comisso coordenada pelo diretor do Departamento
de Poltica da Educao Superior do MEC, Godofredo de Oliveira
Neto, tambm professor universitrio de Lngua Portuguesa.
A primeira reunio da Comisso realizou-se em Braslia em 17
de junho de 2004, e sua ata est disponvel para leitura na pgina
do MEC (link em: <http://portal.mec.gov.br/sesu>). Ao final do
exaustivo dia de trabalhos, a Comisso decidiu encaminhar algumas recomendaes ao Ministrio quanto ao fomento e apoio
realizao de aes no mbito do ensino, da formao de professores, da produo de material didtico, da pesquisa, da internacionalizao do portugus do Brasil, da promoo do Brasil lingustico
e da poltica do MEC. Alegou a Comisso que assim se poderia
alcanar uma posterior definio de cronograma para planejamento das aes e providncias a serem tomadas pelos membros da
Comisso e pela Secretaria de Educao Superior.
Das 26 aes propostas, extraio duas, que dizem respeito ao
tema que abordo neste trabalho: a primeira (a) no mbito do ensino;
a segunda (b) no mbito da pesquisa:
(a) reviso e efetiva implementao das aes previstas nos
planos curriculares nacionais na rea de lngua portuguesa,
sob pena de ser enfatizado um ensino gramatiqueiro sem
resultado, em lugar de um ensino centrado no domnio das
prticas de lngua oral e escrita;
(b) projetos que estudem mtodos pedaggicos para o ensino
da lngua portuguesa e que contribuam para a atualizao
116
O LXICO EM FOCO
117
ca (exposto no depoimento de 1959) apenas mais uma das dificuldades de nosso ensino. A Comisso do MEC, que completa seis
anos de existncia em 2010, tem um trabalho rduo para cumprir
e repleto de ramificaes. Quem sabe em uma das subcomisses a
questo terminolgica no seja abordada.
bvio que a terminologia apenas um ponto entre tantas coisas
muito mais importantes, mas s vezes parece necessrio lembrar
que o descaso dado s coisas insignificantes pode gerar grandes
prejuzos.
O nome da disciplina que se ensina nas escolas, Lngua Portuguesa, no Gramtica, como tambm no Comunicao e Expresso (insaudosa denominao), nem Anlise do Discurso, nem
Sociolingustica, nem Leitura, nem Redao... E no nenhum
desses nomes justamente porque todos eles e mais alguns.
S que, como diria o filsofo contemporneo, uma coisa uma
coisa, e outra coisa outra coisa. Estamos falando de aulas de Portugus na escola, e aula de Portugus implica o emprego de termos
especficos para quem estuda uma lngua. Se o mesmo ocorre nas
outras disciplinas, por que com a nossa seria diferente?
As leis brasileiras de ensino, quando apontam suas diretrizes
sobre a disciplina Lngua Portuguesa, referem-se palavra gramtica como parte integrante de suas ponderaes e argumentos.
A antiga Lei 5.692 (de 11.8.1971), conforme o Parecer 853/71 do
Conselho Federal de Educao, indicava sem muita preciso que as
sistematizaes gramaticais s deveriam comear a ser alcanadas a partir das sries finais do primeiro grau rebatizado Ensino Fundamental, com nove anos (antes eram um+oito).
A Lei de Diretrizes e Bases que vigora hoje a 9.394 (de
20.12.1996). Os Parmetros Curriculares Nacionais, tomando o
texto da LDB como base para apresentar as propostas e determinaes oficiais, repaginaram o papel da gramtica da escola, mas no
a aboliram!
Muitos pensam que a era da prescrio da gramtica j teria
oficialmente se transformado na era da proscrio da gramtica
na sala de aula, mas no isso que se l, por exemplo, nos seguintes
118
trechos extrados do PCNs, onde prevalece o bom senso dos legisladores ainda que tmido:
A propriedade que a linguagem tem de poder referir-se a si
mesma o que torna possvel a anlise da lngua e o que define
um vocabulrio prprio, uma metalinguagem. Em relao a essa
terminologia caracterstica, preciso considerar que, embora seja
peculiar a situaes de anlise lingustica (em que inevitavelmente
se fala sobre lngua), no se deve sobrecarregar os alunos com um
palavreado sem funo, justificado exclusivamente pela tradio
de ensin-lo. O critrio do que deve ser ou no ensinado muito
simples: apenas os termos que tenham utilidade para abordar os
contedos e facilitar a comunicao nas atividades de reflexo sobre
a lngua excluindo-se tudo o que for desnecessrio e costuma apenas confundir os alunos.
Por exemplo, torna-se necessrio saber, nas sries iniciais, o que
proparoxtona, no fim de um processo em que os alunos, sob
orientao do professor, analisam e estabelecem regularidades na
acentuao de palavras e chegam regra de que so sempre acentuadas as palavras em que a slaba tnica a antepenltima. Tambm possvel ensinar concordncia sem necessariamente falar em
sujeito ou em verbo.
Isso no significa que no para ensinar fontica, morfologia ou
sintaxe, mas que elas devem ser oferecidas medida que se tornarem necessrias para a reflexo sobre a lngua. (Brasil, 1999, p.60)
O que deve ser ensinado no responde s imposies de organizao clssica de contedos na gramtica escolar, mas aos aspectos
que precisam ser tematizados em funo das necessidades apresentadas pelos alunos nas atividades de produo, leitura e escuta de
textos.
O modo de ensinar, por sua vez, no reproduz a clssica metodologia de definio, classificao e exercitao, mas corresponde a
uma prtica que parte da reflexo produzida pelos alunos mediante
a utilizao de uma terminologia simples e se aproxima progressi-
O LXICO EM FOCO
119
Fica claro que a crtica a uma metodologia no mais recomendvel nos dias de hoje, mas os PCNs tambm fazem restries
balbrdia nomenclatural, ainda que disfarada de modernidade ou
de modismo, pois a questo insisto metodolgica.
O risco em relao apropriao dos estudos que desde ento
[os anos 1970] tm sido desenvolvidos o de que sua abordagem
em sala de aula se limite mera identificao e classificao dos
fenmenos lingusticos num dado texto. Isso porque o que se tem
nessa forma de abordagem dos fenmenos a duplicao de prticas classificatrias e prescritivas vinculadas s gramticas pedaggicas tradicionais, adotando-se apenas uma nova nomenclatura,
agora vinculada Lingustica Textual, s Teorias da Enunciao e/
ou Anlise do Discurso. (Brasil, 2006, p.71)
Essa posio, em suma, nos mostra que no havia (nem h) problema com a gramtica, nem com o uso da gramtica no ensino,
mas na concepo de lngua e de gramtica que se praticava nas
salas de aula. Isso significa que a gramtica no est abolida, sendo
oportuno repetir o comentrio de Evanildo Bechara (1985, p.9)
sobre o que aconteceu na dcada de 1970:
De todos os componentes do currculo das escolas de ensino
mdio, foram os textos destinados ao ensino de lngua portuguesa
os que mais sofreram com a onda novidadeira, introduzindo, alm
da doutrina discutvel, figuras e desenhos coloridos to extemporneos e desajustados.
120
O LXICO EM FOCO
121
O Brasil teve o quarto pior desempenho, entre 57 pases e territrios, no maior teste mundial de matemtica, o Programa Internacional de Avaliao de Alunos (Pisa) de 2006. Os estudantes
brasileiros de escolas pblicas e particulares ficaram na 54.a posio, frente apenas de Tunsia, Qatar e Quirguisto. Na prova de
leitura, que mede a compreenso de textos, o pas foi o oitavo pior,
entre 56 naes. Os resultados completos do Pisa 2006, que avalia
jovens de 15 anos, foram anunciados ontem pela Organizao para
a Cooperao e o Desenvolvimento (OCDE), entidade que rene
pases adeptos da economia de mercado, a maioria do mundo desenvolvido. (O Globo, 5.12.2007 fragmento)
122
Fala-se tambm a toda hora em reformas de currculos, expanso de vagas. Sobre a valorizao do professor, fala-se... Pouco se
faz...
Como se tudo isso no bastasse, os meios acadmicos e editoriais
abrem espao para a publicao de trabalhos e obras cujo louvvel
objetivo de reviso crtica no ensino fica ofuscado por seus ttulos,
que adotam uma preocupante estratgia de marketing. Livros como
Descomplicando a gramtica (de Adair Pimentel Palcio), Contradies no ensino de portugus (de Rosa Virginia Mattos e Silva),
Sofrendo a gramtica (de Mrio Perini), Por que (no) ensinar gramtica na escola (de Srio Possenti), Dramtica da lngua portuguesa
(de Marcos Bagno), Gramtica nunca mais (de Luiz Carlos de Assis
Rocha), A Sombra do Caos: ensino de lngua x tradio gramatical
(de Luiz Percival Leme Brito), entre outros.
Na verdade, so apenas ttulos de livros. No diferem muito do
que Francelino de Andrade j havia praticado em 1929, quando
usou um ttulo mercadolgico similar para seu consultrio lingustico: A lngua sem a gramtica.
Ttulos de livros ajudam a reforar no imaginrio da sociedade
a m fama da gramtica (e dos gramticos). Ocorre que tais ttulos
podem levar suposio de que existe uma campanha antigrama-
O LXICO EM FOCO
123
Consideraes finais
bvio que h indiscutvel necessidade de que a questo do
ensino seja resolvida de forma oficial, envolvendo inclusive uma
terminologia unificada, de preferncia comum a brasileiros e portugueses. Porm, enquanto isso no acontece (se que algum dia ir
acontecer), espera-se que a conduta dos educadores em sala de aula
124
Referncias bibliogrficas
ANDRADE, F. A lngua sem a gramtica. Salvador: Livraria Duas Amricas, 1929.
BAGNO, M. Dramtica da lngua portuguesa. So Paulo: Loyola, 2000.
O LXICO EM FOCO
125
126
8
PROPOSTA DE ESTUDO
ETNOTERMINOLGICO DIACRNICO:
ETNOTERMINOLOGIA DO CRISTIANISMO
CATLICO ROMANO NO PORTUGUS
ARCAICO
Cristiane de Melo Aranda1
Manoel Messias Alves da Silva2
Introduo
Intenciona-se neste trabalho contribuir com a disciplina Etnoterminologia, verificando-se a possibilidade de sua realizao
diacrnica. O objeto de estudo a antologia Flos Sanctorum, datada dos sculos XIII/XIV, que permitir identificar o processo de
terminologizao do cristianismo catlico romano no portugus
arcaico.
Como uma proposta de estudo, trs questes so colocadas: 1)
possvel caracterizar a Etnoterminologia em textos diacrnicos?; 2)
quais interfaces interdisciplinares este estudo pode exigir?; 3) quais
seriam os recursos necessrios para a pesquisa?
Em resposta primeira questo, pode-se afirmar categoricamente a possibilidade de existncia de uma Etnoterminologia diacrnica. A partir da interface com a Lingustica Histrica, o exame
minucioso dos textos que compem a obra Flos Sanctorum ressalta
128
unidades lexicais cristalizadas, denominadas vocbulos metassemiticos quase termos caracterizando, portanto, este tipo de
estudo.
Quanto s demais questes levantadas, alm da Lingustica
Histrica, a Informtica e a Lingustica de Corpus so essenciais
para a realizao de uma pesquisa etnoterminolgica, pois fornecem os recursos prioritrios para o trabalho: o corpus informatizado,
as obras de apoio e os softwares especializados.
Com o intuito de perseguir uma demonstrao, a seguir so
apresentados os postulados tericos desta proposta de pesquisa, ou
seja, a Etnoterminologia e a Lingustica Histrica. Sero apresentadas tambm as etapas processuais que podero ser empreendidas, e
ainda, uma lista inicial de Unidades Lexicais (ULs) com potencial
etnoterminolgico do cristianismo catlico romano, coletadas para
esta proposta preliminar.
Etnoterminologia
Partindo do princpio de que existe uma tnue fronteira entre o
termo e o vocbulo da lngua geral, Barbosa (2007, p.433-45) argumenta a favor da consolidao de uma nova subrea nos domnios
da Terminologia: a Etnoterminologia.
Para a autora, uma mesma unidade lexical pode assumir os valores e as funes, ou de termo ou de vocbulo, conforme o universo
do discurso em que se inscrevem. Ela explica que, no universo dos
discursos etnoliterrios, as unidades lexicais tm sememas muito
especializados, constitudos por semas especficos do discurso em
causa, provenientes das narrativas, cristalizados, tornando-se verdadeiros smbolos dos temas envolvidos. E conclui que as ULs
sustentam o pensamento e o sistema de valor da cultura, associando
aspectos referenciais, pragmticos e simblicos, prprios dos vocbulos, mas apresentam tambm caractersticas de uma linguagem
de especialidade.
O LXICO EM FOCO
129
Noutras palavras, renem qualidades das lnguas especializadas e da linguagem literria, de maneira a preservar um valor
semntico social e constituir, simultaneamente, documentos do
processo histrico da cultura. Resultam do cruzamento de metaterminologizao e metavocabularizao. Propem-se, assim, a
consolidao das disciplinas Etno-terminologia e Terminologia
Aplicada. (idem, p.434)
A autora explica que a diferena entre um vocbulo e um termo consiste na identificao do universo do discurso onde est
inserido o da linguagem comum (que caracteriza o vocbulo), ou
da linguagem de especialidade (que caracteriza o termo) porm,
argumenta que h quatro tipos de movimentos horizontais que
provocam a ruptura com esta estabilidade normativa para vocbulo
e termo, dependendo da dinmica da relao interuniversos de discursos. So eles, de acordo com Barbosa (ibidem):
1) Terminologizao: quando um vocbulo transforma-se em
termo, a exemplo de sintagma, que na linguagem comum
significava reunio e que nas cincias da linguagem passa
a significar combinatria intersignos ou interpalavras.
2) Vocabularizao: quando um termo transforma-se em um
vocbulo. Este processo tambm pode ser chamado de banalizao, vulgarizao, ou popularizao, como o exemplo
de entrar em rbita, que, por processo de metaforizao, foi
transposto da rea tcnico-cientfica para a linguagem geral.
3) Metaterminologizao: ocorre quando h a transposio de
um termo de uma rea de especialidade para outra rea de
especialidade, podendo dar-se de dois modos:
3.1) sem a modificao total do significado: a exemplo de
estrutura e funo, em diferentes reas.
3.2.) com a modificao do significado: o termo perde os
traos semnticos do ponto de partida. o caso de arroba (medida de peso) e arroba (smbolo de endereo
eletrnico).
130
Aps esta breve compreenso do arcabouo terico da Etnoterminologia, vale destacar que o corpus desta proposta constitudo
da antologia de textos Flos Sactorum (sculo XIII/XIV), dentre
os quais se destaca Vidas de santos de um manuscrito alcobacense,
editado em lngua portuguesa no sculo XV, que j se encontra
informatizado,3 e de onde se pode recolher ULs que caracterizem
uma linguagem de especialidade, ou seja, a Etnoterminologia crist
do catolicismo romano no portugus arcaico.
Em Vidas de santos de um manuscrito alcobacense, encontram-se
os seguintes textos:
Parte I Textos editados por Jos Joaquim Nunes
Vida de Tarsis (VS1), editado por Ana Maria Martins; Vida
de uma monja (VS2), editado por Ana Maria Martins; Vida de
3 CIPM Corpus Informatizado do Portugus medieval < http://cipm.fcsh.
unl.pt/gencontent.jsp?id=4>.
O LXICO EM FOCO
131
Lingustica histrica
Uma das possibilidades do estudo do lxico a apreenso da
histria da comunidade lingustica pesquisada, pois, como afirma
Ludtke (1974, p.31 apud Machado Filho, 2003, p.15-29), todas
as mudanas no vocabulrio se relacionam, de algum modo, com
mudanas polticas e culturais.
Segundo Mattos & Silva (2000, p.147), a Lingustica Histrica
lato sensu todo estudo lingustico que se funde em base de dados
necessariamente datados e localizados, e anlises sociolgicas sincrnicas tm demonstrado variaes nos usos brasileiros do portugus, como aspecto da lngua.
A raiz de tais variaes encontrada na formao histrica da
sociedade, e da surge o interesse pelo antigo, desenvolvendo-se,
assim, os estudos histricos diacrnicos. A autora denomina esta
segunda abordagem de trabalho como Lingustica Histrica stricto
sensu, e a difere da Filologia, pois no seu sentido antigo e bsico,
entendo a Filologia como o trabalho com o texto, [...] e que essencial como base e ponto de partida para fundar os dados histricos
para as anlises histrico-diacrnicas no tempo real das lnguas.
132
O LXICO EM FOCO
133
Deste modo, o lxico se consolida como objeto de estudo scio-histrico diacrnico, sendo os documentos medievais o ponto
de partida das pesquisas vinculadas Lingustica Histrica e
Filologia.
134
Trata-se de edio diplomtica e de estudo lingustico e paleogrfico do Manuscrito da Livraria Alcobacense 522 documento
pergaminceo do sculo XIV ou dos incios do XV, depositado na
Casa Forte do Instituto dos Arquivos Nacionais Torre do Tombo
(IANTT), em Lisboa. A obra, dividida em quatro livros, traz uma
contribuio significativa para a recuperao das variantes gentico-textuais, histricas e lingusticas. A edio e os estudos sobre
esse raro esplio documental representam um contributo para o
conhecimento ainda incompleto da trajetria da lngua portuguesa
em seu longo processo de constituio histrica. (Edufba, 2008)
Assim, percebe-se que a Lingustica Histrica continua originando novos trabalhos em torno do portugus arcaico.
Barreto (2005a) explica que o Flos Sanctorum considerado a
mais fecunda e til antologia moral em lngua espanhola, [...] composto de relatos sobre a Vida dos Santos. Foi elaborado em Toledo,
na Espanha, por Alonso de Villegas (1534-1615), em cinco brochuras, porm reeditado com modificaes (algumas vezes sem conhecimento do autor), o que explica as diferentes verses e dataes.
(O Flos Sanctorum) transformou-se numa seleta de exemplos,
na voz dos predicadores, reforando a oratria da catequese e sendo
um mostrurio moldado nas formas da Idade Mdia, validado pela
disposio apostlica de jesutas, oratorianos, carmelitas, franciscanos e outros missionrios que povoaram o Novo Mundo, deixando
cimentada uma base moral, ainda hoje entranhada na vida social
dos povos novos, como o brasileiro. (Barreto, 2005a)
O LXICO EM FOCO
135
com os fiis e devotos que formavam a Cristandade, como correspondente do conceito de Humanidade. (apud Barreto, op. cit.)
Contribuindo para a compreenso da importncia do Flos Sanctorum para a sociedade daquele perodo histrico e do posterior,
Barreto (2005c) explica que:
O Flos Sanctorum trata das idades do mundo, desde Ado at
o nascimento de Jesus Cristo. Em cada uma delas predomina uma
viso do mundo, um cdigo disciplinar, um conjunto de pecados
que as naes crists transformaram, nas jornadas do tempo, em
leis e em condutas ticas. A radicalizao religiosa imps, muitas
vezes e por muito tempo, confrontos que ainda hoje repercutem na
cultura dos povos, como as lutas entre cristos e mouros, durante
sculos, que tiveram na intolerncia o oposto das misericrdias
pregadas pelos Conclios e pelos doutores e exegetas da Igreja. Misericrdias que combinariam com as virtudes cardeais e teologais,
umas a Justia, a Prudncia, a Fortaleza e a Temperana, outras
popularizadas como F, Esperana e Caridade, mas que no harmonizariam as doutrinas e as prticas entre os devotos.[...] O que
pretendia Alonso de Villegas era compor uma mitologia crist,
reconhecendo, contudo, que as vidas pobres e tristes que ele narrou
no conduziram realizao do seu propsito. O carter exemplar
do Flos Sanctorum prevaleceu, rompeu o tempo e pode, ainda hoje,
servir de parmetro comparativo, como fonte moral da Igreja, em
sua histria de antes e de depois de Jesus, uma histria de santos,
mrtires, beatos, eremitas, homens afastados do convvio familiar e
social, atrados pelo ideal da vida santa.
O jornalista-historiador conclui que o Flos Sanctorum pe ntidas as regras fundantes da moral crist, disseminadas com a vida,
a paixo, a morte de Jesus e a saga dos seus apstolos e seguidores,
em mais de dois milnios de histria, e que o documento uma
tentativa de propaganda exemplar, sendo mesmo escrito para cum-
136
O LXICO EM FOCO
137
138
guistas histricos na produo de uma Etnoterminologia diacrnica: na fundamentao dos campos conceptuais das reas de especialidade pesquisadas e na identificao dos contextos histricos que
permitiro a definio do estatuto da UL.
Desse modo, aps a confirmao da primeira interface interdisciplinar nas pesquisas Etnoterminolgicas, introduz-se o assunto
recursos necessrios, levantados na questo nmero trs.
O LXICO EM FOCO
139
Para acessar esse corpus, basta registrar-se no prprio site e seguir as orientaes de consulta.
Sob outro aspecto, agora de ordem pragmtica, demais recursos
que tambm so necessrios nas diferentes pesquisas terminolgi-
140
O LXICO EM FOCO
141
Ao final, reforam a importncia da Informtica e da Lingustica de Corpus para as pesquisas terminolgicas, e, corroborando
Finatto (2007, p.450), afirmam que a Terminologia uma transdisciplina, chancelando o carter transdisciplinar tambm da
Etnoterminologia.
Para finalizar, a ttulo de curiosidade de pesquisa, apresenta-se
abaixo uma lista preliminar com quarenta unidades lexicais extradas
de dois textos que compem Vidas de santos de um manuscrito alcobacense: 1) Vida de Tarsis e 2) Vida de uma monja, como incio processual do estudo etnoterminolgico do cristianismo catlico romano.
Peccatriz
21
Co~panha dangos
Abbade
22
Ame~
Sagral
23
Deo gracias
Pecado
24
Sancta mo~j
Vergona
25
Padre santo
Deos
26
Virgem
RReyno de Deos
27
Amor de Deos
Tormento
28
Temor
29
Homildoso
10
Peendena
30
Synplinzidade
11
Orasse a Deos
31
Luxuriosa
12
ella
32
13
Mosteyro
33
Verme~e~s
14
Tu nom es digna
34
Atormentada
15
P(er)doar
35
Sofre~ pena
16
Disipolos
36
Pacincia
17
Virgees
37
Prazer da carne
18
38
Luxuria
19
39
Desvayradas vidas
20
Arrependime~to
40
Vida avondada
142
Consideraes finais
Este trabalho objetivou contribuir com a Etnoterminologia e,
para tanto, discorreu sobre trs questes levantadas: a possibilidade
de identificao de ULs em textos diacrnicos, as interfaces interdisciplinares e os recursos necessrios a este tipo de pesquisa.
Demonstrou que a Lingustica Histrica fundamental para o
desenvolvimento deste tipo de estudo, assim como o apoio da Informtica e da Lingustica de Corpus.
Esclareceu as nuances da Etnoterminologia nas quais a identificao dos estatutos do termo/vocbulo, pautado em um amplo universo de discurso intertexto, demarca os limites desta nova
disciplina.
Por fim, ao proceder ao levantamento preliminar das ULs caractersticas do cristianismo catlico romano, retiradas da antologia
Flos Sanctorum, comprovou a viabilidade e importncia da Etnoterminologia diacrnica.
Referncias bibliogrficas
ALMEIDA, G. M. B.; ALUSIO, S. M.; OLIVEIRA, L. H. M. O mtodo em terminologia: revendo alguns procedimentos. In: ALVES, I.
M.; ISQUIERDO, A. N. (Orgs.). As cincias do lxico: lexicologia,
lexicografia e terminologia. Campo Grande: Ed. UFMG; So Paulo:
Humanitas, 2007. v.3, p.409-20.
BARBOSA, M. A. Etno-terminologia e terminologia aplicada: objeto de
estudo, campo de atuao. In: ALVES, I. M.; ISQUIERDO, A. N.
(Orgs.). As cincias do lxico: lexicologia, lexicografia e terminologia. Campo Grande: Ed. UFMG; So Paulo: Humanitas, 2007, v.3, p.433-45.
BARCELOS, M. E. O dinamismo lexical: o dizer nosso de cada dia. In:
AZEREDO, J. C. (Org.) Lngua portuguesa em debate: conhecimento
e ensino. Petrpolis: Vozes, 2000, p.142-6.
BARRETO, L. A. Flos Sanctorum (sujeio e obras I). Disponvel
em: <http://www.infonet.com.br/luisantoniobarreto/ler.asp?id=
41760&titulo=Luis_Antonio_Barreto>. Acesso em: 21 out. 2008(a).
O LXICO EM FOCO
143
144
9
VOCABULRIOS DE LNGUAS INDGENAS
NA REVISTA DO IHGB:
O PROCESSO DE GRAMATIZAO1
Dantielli Assumpo Garcia2
Jos Horta Nunes3
Introduo
Neste trabalho, da perspectiva terica da Anlise de Discurso
em articulao com a Histria das Ideias Lingusticas, pretendemos
analisar como a Revista do Instituto Histrico e Geogrfico Brasileiro (RIHGB) coletou, metodizou e divulgou materiais relativos s
lnguas do Brasil, especificamente s lnguas indgenas, e institucionalizou/estabilizou sentidos para essas lnguas no sculo XIX.
Sentidos estes que constituiro imaginrios sobre as lnguas e que
circularo at os dias atuais na memria nacional. Esse trabalho faz
parte de nossa tese de doutorado (A Revista do IHGB: um espao de
produo lingustica) em que analisamos como a Revista do IHGB
constituiu um dizer sobre o saber lingustico no sculo XIX. Neste
146
artigo especificamente, refletiremos sobre como a RIHGB constituiu um saber sobre as lnguas indgenas no Brasil do sculo XIX
e formulou um espao de divulgao do processo de gramatizao
dessas lnguas.
Este texto est dividido em: (1) O Instituto Histrico e Geogrfico Brasileiro e sua Revista, em que exporemos as condies de
fundao dessa instituio e de sua revista, (2) O processo de gramatizao e a produo lexicogrfica no Brasil, em que apresentamos
a definio de gramatizao e analisamos o modo como esse processo se constitui no Brasil, (3) Uma produo bilngue: vocbulos
indgenas na RIHGB em que explicitamos quais so os materiais
relativos s lnguas indgenas produzidos e divulgados na Revista
do IHGB. Nossa periodizao neste trabalho vai de 1839 a 1889.
Iniciemos:
O LXICO EM FOCO
147
Revista do IHGB seguia uma ordem bastante previsvel, podendo ser dividida em trs partes distintas:
1 Parte: compunha-se de artigos e documentos que versavam
sobre questes relevantes ao Instituto; interpretavam-se eventos
histricos; textos sobre limites geogrficos atentavam para os
problemas territoriais; artigos referentes etnografia indgena
revelam a influncia do movimento romntico local.
2 Parte: constava biografias de brasileiros distintos por letras,
armas e virtudes.
3 Parte: formada por extratos das atas das sesses quinzenais,
que reproduzem o cotidiano do IHGB, com suas hierarquias
internas, costumes e competncias.
De acordo com Guimares (1988, p.22), h trs temas que mais
so contemplados na revista, chegando a ocupar 73% do volume
de publicaes: a problemtica indgena, as viagens e exploraes
cientficas abordando questes de fronteiras e limites, as riquezas
naturais do pas e o debate da histria regional pensando as regies no em suas especificidades, mas em sua relao ao conjunto
nacional. Expe o autor (ibidem) que trabalhos e fontes relativos
questo indgena ocupam indiscutivelmente o maior espao da
revista, abordando os diferentes grupos, seus costumes, sua lngua,
assim como as diferentes experincias de catequese empreendidas e
o aproveitamento do ndio como fora de trabalho.
Vejamos como o saber sobre as lnguas indgenas, realizado pelo
processo de gramatizao, aparece na RIHGB.
148
O LXICO EM FOCO
149
aprendizagem de uma lngua estrangeira e (ii) a poltica de uma lngua dada. Para o autor (idem, p.8-9), o processo de gramatizao:
mudou profundamente a ecologia da comunicao humana e deu
ao Ocidente um meio de conhecimentos de dominao sobre as
outras culturas do planeta. Trata-se de uma revoluo tecnolgica
que no hesito em considerar to importante para a histria da humanidade quanto a revoluo agrria do Neoltico ou a Revoluo
Industrial do sculo XIX.
150
Nas palavras de Auroux (1992, p.57), a revoluo que a gramatizao representa um movimento que afeta a vida social a longo
prazo. Em nosso trabalho, objetivamos mostrar como a Revista do
IHGB contribuiu para a divulgao do processo de gramatizao.
Isto , analisaremos como, por meio da elaborao/divulgao de
dicionrios, de listas de palavras, a revista produziu um espao para
o saber lingustico brasileiro.
Nunes (2001, p.72) apresenta quatro momentos na histria do
saber lexicogrfico no Brasil em ligao com a questo da formao
da lngua nacional:
1 momento: situa-se no incio da colonizao com os relatos de
viajantes que descreviam as coisas e os habitantes do pas. Esses
primeiros trabalhos sobre o lxico representam um esforo para
enfrentar a realidade de um mundo que est sendo inicialmente
descoberto. Segundo Nunes (idem, p.73):
Uma das caractersticas da emergncia desse saber o questionamento da referncia, que se torna um problema para os viajantes.
De onde uma produtividade na constituio de domnios lexicais
que constroem a imagem dos exotismos, das singularidades.
Este efeito referencial da colonizao estabelece para a lexicografia
brasileira um estatuto particular, ligado no explicao de textos
antigos, ao ensino do latim, mas compreenso do real. Os primeiros relatos de viagem constituem um corpus privilegiado para
observar a construo de um modo de dizer o lxico no territrio
brasileiro.
O LXICO EM FOCO
151
152
Nas RIHGB, podemos ver documentados esses quatro momentos do processo de dicionarizao brasileiro. Os textos coletados
vo desde relatos de viagens at a publicao de dicionrios de regionalismos (Colleco de vocbulos e frases usados na Provncia de
S. Pedro do Rio Grande do Sul, de Antonio lvares Pereira Coruja).
Nunes (2006, p.53) mostra que o processo de dicionarizao
brasileiro pode ser visualizado nas seguintes etapas:
a. transcrio alfabtica de termos indgenas;
b. citaes, comentrios, tradues de termos indgenas,
dilogos;
c. listas temticas de palavras LI-LP e LP-LI;4
d. dicionrios bilngues LP-LI;
e. dicionrios bilngues LI-LP;
f. dicionrios monolngues de LP no Brasil.
Como mostraremos no decorrer de nosso trabalho, nas revistas do IHGB, o processo de dicionarizao, predominantemente
bilngue, realizado/divulgado. Temos nas revistas: transcrio
alfabtica de termos indgenas; citaes; comentrios; tradues de
termos indgenas; dilogos; listas de palavras LI-LP e LP-LI; vocabulrios bilngues LP-LI; vocabulrios bilngues LI-LP; vocabulrios monolngues de LP no Brasil. A RIHGB institui um lugar
4 Em que LI: lngua indgena e LP: lngua portuguesa.
O LXICO EM FOCO
153
5 Todos esses vocabulrios de lnguas indgenas esto documentados nas revistas do Instituto Histrico e Geogrfico Brasileiro.
154
O LXICO EM FOCO
155
temos nesse perodo a inaugurao de instituies como a Biblioteca Nacional e os Institutos Histricos e Geogrficos e, com isso,
a formao de dispositivos de interpretao que relacionam o saber
lingustico elaborao de uma Histria do Brasil.
Consideraes finais
Neste trabalho, nosso objetivo foi mostrar como a RIHGB constri um espao para se dizer sobre as lnguas indgenas. Nas revistas
do IHGB, pudemos notar a divulgao de diversos instrumentos
lingusticos das lnguas indgenas e a construo de um arquivo que
documenta um saber lingustico do Brasil.
Referncias bibliogrficas
AUROUX, S. A revoluo tecnolgica da gramatizao. Campinas: Editora
da Unicamp, 1992.
BLUTEAU, R. Vocabulario portuguez e latino. Lisboa: Colgio das Artes
da Companhia de Jesus, 1712-1728.
CORUJA, A. . P. Coleo de vocbulos e frases usados na Provncia de
So Pedro do Rio Grande do Sul. Revista do Instituto Histrico e Geogrfico Brasileiro, 1852.
GUIMARES, M. L. S. Nao e civilizao nos trpicos: o instituto histrico e geogrfico brasileiro e o projeto de uma histria nacional. Estudos
Histricos, Rio de Janeiro, n.1, p.5-27, 1988.
NUNES, J. H. Dicionrios no Brasil: anlise e histria do sculo XVI ao
XIX. Campinas: Pontes; So Paulo: Fapesp; So Jos do Rio Preto:
Faperp, 2006.
156
10
USO DE TERMOS EPONMICOS
EM COMUNICAO MDICA1
Francine de Assis Silveira2
Ldia Almeida Barros3
Introduo
Este trabalho tem como tema os termos eponmicos do domnio
da Medicina. Por estes, entendemos os termos formados em parte
por um nome prprio.
A presena de epnimos entre os termos mdicos chamou-nos
a ateno, uma vez que, na bibliografia sobre terminologia mdica,
h contundente orientao geral por parte dos especialistas excluso desse tipo de unidade terminolgica, que, segundo eles, ameaa
a objetividade e a clareza da linguagem mdica.
Assim, realizamos um estudo sobre o uso de epnimos na comunicao mdica e percebemos que a utilizao dessas unidades
terminolgicas polmica, porm muito importante para a Medici-
158
na. Neste trabalho apresentamos os resultados obtidos em nossa investigao cientfica sobre a matria, refletindo, inicialmente, sobre
questes tericas que concernem identidade dos epnimos sob a
tica da Onomstica, da Lingustica e da Medicina. Na sequncia,
relatamos nossa metodologia de trabalho e expomos os principais
resultados que obtivemos sobre o uso real de termos eponmicos
nas reas mdicas.
O fenmeno da eponmia
Observa-se que o processo de gerao de nenimos utilizando-se epnimos bastante comum em reas de especialidade, notadamente na Medicina, pois termos eponmicos homenageiam
cientistas ou fazem aluso a pacientes que se tornaram referncia
da enfermidade. Mais raramente, referem-se a locais ou a grupos
tnicos. O dicionrio mdico Stedman (1996, p.438) entende por
epnimo o que segue:
Eponym [G. epnymos, denominado segundo]. Epnimo; o nome
de uma doena, estrutura, operao ou mtodo, em geral derivado
do nome da pessoa que a (o) descobriu ou descreveu em primeiro
lugar.
Assim, de acordo com esse renomado dicionrio mdico, o epnimo o termo que designa um conceito da Medicina e emprega
em sua expresso um nome prprio. No mbito deste trabalho,
empregaremos epnimo para nos referirmos ao nome prprio (antropnimo, topnimo ou outro) e o termo eponmico, unidade terminolgica que conta, em sua expresso, com um epnimo. Desse
modo, esperamos garantir maior preciso terminologia empregada nesta reflexo.
Na bibliografia sobre eponmia encontramos sempre referncias a antropnimos, mas poucas vezes a topnimos. Porm, lemos
em Victor A. McKusick (1998, p.1) o seguinte trecho:
O LXICO EM FOCO
159
160
Observamos, ento, que Kocourek considera os termos eponmicos como elementos integrantes das terminologias das reas
especializadas e, portanto, merecedores de ateno por parte dos
estudos em Terminologia.
De acordo com Henri Van Hoof (1999, p.212), os epnimos
em Medicina podem ser de dois tipos: os que conservam o nome
prprio em sua forma original e os que do origem a substantivos
comuns (epnimos banalizados). Como exemplo do primeiro caso,
podemos citar doena de Bowen, e como exemplos do segundo caso,
schwannoma e hansenase. O autor categoriza esses termos, incluindo verbos e adjetivos em seus estudos:
Por epnimo banalizado deve-se entender todo termo substantivado (parkinsonismo), verbalizado (pasteurizar) ou adjetivado
(pasteurizado)4 por oposio ao epnimo mantido nome prprio
(mal de Parkinson). (2001, p.82)
O LXICO EM FOCO
161
162
O LXICO EM FOCO
163
I1 = 10
I2 = 10
I3 = 10
I1 = 5
I2 = 5
I3 = 5
A4
I1 = 10
I2 = 10
I3 = 10
C1 = 7
C2 = 7
C3 = 7
A1 = alunos de 1 ano
A4 = alunos de 4 ano
D = docentes de Medicina
M = mdicos no docentes
I = instituio qual se vincula
C = cidade em que atua
O perfil geral da amostra, quanto a suas caractersticas especficas de formao, pode ser assim descrito:
164
O LXICO EM FOCO
165
166
Aps a coleta de todos os questionrios, totalizando 96 unidades, iniciamos as transcries daqueles. Para cada questionrio,
uma ficha diferente e numerada foi utilizada, feitas no programa
Word. Nessa fase de lanamento das respostas, questionrio por
questionrio, foram registradas todas as informaes neles contidas.
Em seguida, para as questes objetivas, agrupamos as respostas
dos 96 informantes em quadros, por cidade e categoria. Deixamos
ao informante a possibilidade de assinalar mais de uma alternativa
por pergunta, caso fosse necessrio. Em grande parte das questes
objetivas, isso ocorreu. Os dados foram lanados no programa Epi
Info (2005), que utilizamos de forma adaptada, j que, originalmente, esse programa usado em Epidemiologia ou em pesquisas
biomdicas em geral para analisar questionrios de protocolos de
pesquisa. Esse programa gera tabelas com dados numricos (de
frequncia e estatsticos) sobre cada uma das questes objetivas.
No caso das questes dissertativas, elaboramos um quadro
sinttico para cada uma com base em todas as respostas obtidas,
agrupando opinies semelhantes e destacando os pontos a serem
discutidos. Assim, criamos categorias de respostas de acordo com
o contedo contido nelas e pudemos analisar a frequncia dessas
categorias. O trabalho de anlise das questes abertas mais rduo e toma mais tempo. Entretanto, pensamos que exatamente
nessas respostas que encontramos explicaes valiosas a respeito
da utilizao dos termos eponmicos na prtica da comunicao
mdica. Assim, trabalhamos com essas informaes para podermos
observar e verificar quais so as regularidades encontradas nas respostas, ou o que mais recorrente entre os usurios da terminologia
mdica.
O LXICO EM FOCO
167
168
O LXICO EM FOCO
169
170
(15). Entretanto, apenas 12 informantes, na amostra em geral, assinalaram essa alternativa. Isso pode se dever ao cuidado que os mdicos que atendem em suas clnicas tentam ter com seus pacientes;
possvel que utilizem termos mais cientficos ou adotem a prtica
da explicao. A alternativa F, que trazia em apresentaes de
congressos cientficos foi assinalada apenas vinte vezes, ou seja,
20% dos informantes afirmam utilizar termos eponmicos nesse
contexto. Acreditamos que isso ocorra pela presso que as entidades mdicas fazem para que no se utilizem termos eponmicos.
Na questo de nmero cinco, em que se procura investigar a
opinio desses profissionais sobre a excluso de termos eponmicos
da terminologia mdica, observamos algo que se evidenciou vrias
vezes nos discursos dos profissionais durante a pesquisa: o fato de o
termo eponmico ser conhecido e j consagrado pelo uso influencia
essa opinio. A grande maioria dos informantes assinalou a alternativa D, que diz que essa excluso depende do quanto o termo
conhecido. Embora certo nmero de informantes tenha assinalado
a letra A, ou seja, afirmam concordar totalmente com essa excluso (21 ocorrncias), nota-se que a polmica persiste, mas que aparentemente a tradio ou a convencionalidade de se tratar alguns
referentes por termos eponmicos preponderante na determinao
do uso ou no de uma unidade terminolgica desse tipo.
No que se refere opacidade de termos eponmicos, incluindo
os mistos (questo seis), os dados mostram que a grande maioria
dos informantes considera-os parcialmente opacos, atribuindo essa
caracterstica ao epnimo em si. Por mais que o sintagma seja longo, possuindo elementos constituintes que acrescentam ao termo,
como um todo, vrias caractersticas, o epnimo ainda visto como
empecilho na decodificao do sentido.
Uma das questes que mais nos importou no momento da anlise foi a de nmero sete. Ao listarmos as razes pelas quais um profissional das reas mdicas utiliza termos eponmicos, verificamos
que muitas combinatrias de alternativas surgiram. Entretanto,
seguindo o mesmo padro metodolgico que utilizamos at esse
momento, observamos a frequncia de cada alternativa separada-
O LXICO EM FOCO
171
mente. Notamos, ento, que a resposta que foi mais escolhida foi a
alternativa E, ou seja, afirmam usar um termo eponmico porque
remete ao descobridor da doena. Interessante lembrar aqui que
nem sempre o epnimo que est inserido em um termo eponmico
realmente o sobrenome do descobridor da doena; pode ser do
primeiro acometido, de um caso que virou referncia daquela enfermidade, pode ser o local onde ela surgiu ou onde houve a maior
epidemia. Como segunda razo para o uso de termos eponmicos,
os resultados indicam que seria porque homenageia um cientista.
Nesse caso, alm da questo da provenincia do termo, observamos
uma tendncia em se valorizar a profisso e os cientistas que fizeram o conhecimento em determinada rea avanar. Nesse sentido,
muitos profissionais acreditam que importante conhecer os nomes que fizeram a histria da Medicina.
A questo de nmero oito aborda a opacidade dos termos eponmicos banalizados. Propusemos uma comparao entre termos
com epnimo em forma original e perguntamos o que mudava. A
maioria dos informantes afirma que termos banalizados so to
opacos ou transparentes quanto termos com epnimo em forma
original. Assim, embora os banalizados possuam prefixos e sufixos indicativos de traos de significado, os informantes ainda
atribuem ao epnimo a dificuldade de associar o termo ao referente.
Ainda com vistas a investigar a questo lingustica de decodificao de um termo, na questo de nmero nove perguntamos o
significado de merkeloma e obtivemos cinquenta ocorrncias da
alternativa B (tumor das clulas de Merkel) e 39 da alternativa C
(carcinoma de clulas de Merkel). Ambas so possibilidades corretas
de denominao e so tambm as que trazem em sua constituio o
mesmo epnimo do termo banalizado, ou seja, Merkel. Na questo
dez averiguamos como os informantes chegaram a essas respostas e
a maioria respondeu que foi por conhecer o significado dos radicais e afixos (C 44 ocorrncias). Entretanto, muitos assinalaram
a alternativa (B 35 ocorrncias), afirmando que foi por semelhana entre os termos. Esses resultados levam a crer que a amostra como um todo possui opinies e maneiras diferentes de avaliar
172
O LXICO EM FOCO
173
174
O LXICO EM FOCO
175
Consideraes finais
A nosso ver, existe um continuum que iria da rea mdica que
mais luta para a excluso, da linguagem mdica, de termos eponmicos a Anatomia at a rea cujos profissionais afirmam que a
adoo daqueles inevitvel, sendo, inclusive, defendida a Cirurgia. Podemos dizer que as reas da Medicina que ficam no meio dos
dois polos desse continuum no tm posio to unnime contra ou a
favor do uso dos termos eponmicos na comunicao mdica.
Quanto aos alunos de Medicina, constatamos, com base em
suas afirmaes, comentrios e respostas, que, conforme o curso
progride e as aulas na universidade vo diminuindo para que a prtica mdica v aumentando, mais aumenta a frequncia de uso de
termos eponmicos.
Sendo os termos eponmicos considerados por ns variantes
terminolgicas discursivas, acreditamos que essa variao prpria
das lnguas de especialidade e ocorre de maneira dinmica, no
impedindo a eficcia da comunicao especializada. Alis, torna-a
mais rica, oferecendo a seus usurios (mdicos docentes, clnicos ou
futuros mdicos) maior opo de unidades terminolgicas adequadas s inmeras necessidades comunicativas desses falantes.
Referncias bibliogrficas
KOCOUREK, R. La langue franaise de la technique et de la science: vers
une linguistique dune lange savante. Wiesbaden: Brandstette, 1991.
McKUSICK, V. A. On the naming of clinical disorders, with particular
reference to eponyms. Medicine, Baltimore, v.77, n.1, p.1-2, jan. 1998.
STEDMAN. Dicionrio mdico. 25.ed. Rio de Janeiro: Guanabara Koogan,
1996.
176
11
TEXTO TCNICO E TEXTO
DE DIVULGAO TCNICA:
A INFLUNCIA DO PBLICO-ALVO
NA SELEO DE REFERENCIAO DE
TERMOS
Giselle Olvia Mantovani Dal Corno1
Introduo
A constituio da Terminologia como campo de estudos inter
e intradisciplinar consolidou-se ao longo do sculo XX graas aos
diferentes olhares que sobre ela foram lanados por pesquisadores,
especialmente a partir da Teoria Comunicativa da Terminologia, de
Cabr e o grupo IulaTerm. Anteriormente a essa teoria, um procedimento usual era a observao das terminologias isto , do conjunto de termos de uma determinada rea de especialidade como
se isoladas de toda a possibilidade de interferncia de seus usurios
e cristalizadas em sua constituio. Essa observao in vitro cedeu
lentamente espao, no decorrer do sculo passado, para a observao in vivo, ou seja, dentro dos contextos sociocomunicativos em
que circulam, para garantir a representao e a comunicao do conhecimento especializado. Em funo disso, ganham importncia
os contextos de comunicao especializada, em todos os seus nveis,
e, em especial, o texto, em que se pode observar o lxico especializado em uso e em correlao com os demais fatores de textualidade.
178
Este trabalho focaliza as relaes entre Terminologia e texto, explorando o papel da Terminologia na definio de nveis de discurso
e de determinados gneros textuais, bem como o comportamento dos
termos dentro de diferentes gneros, envolvendo variao denominativa e estratgias de coeso textual. Procuramos investigar como
os diferentes pblicos-alvo influenciam na escolha de recursos coesivos, mais especificamente em termos de referenciao, empregados em textos tcnicos e textos de divulgao tcnica. Enquanto os
primeiros so destinados a especialistas, ou seja, aqueles que j detm certo nvel de conhecimento no assunto veiculado, os textos de
divulgao tcnica tm em vista um pblico mais amplo, que lida de
forma menos direta com elementos referenciados nos textos. Ilustraremos esta situao com dois gneros de texto atualmente comuns
na comunicao do conhecimento da rea da indstria moveleira: o
boletim tcnico e o release de imprensa, ambos gneros digitais.
O LXICO EM FOCO
179
180
O LXICO EM FOCO
181
universal, e no do ponto de vista de um sujeito particular. A impessoalidade e a objetividade caractersticas do discurso cientfico
atribuem-lhe, dessa forma, um carter de inquestionabilidade e,
portanto, de veracidade.
182
Assim como se pode distinguir um discurso da cincia e um discurso da tcnica, os textos especializados resultantes desses discursos tambm tero caractersticas peculiares. No entanto, em ambos
os casos encontraremos textos destinados comunicao entre especialistas e aqueles que se voltam divulgao do conhecimento a
um pblico menos especializado.
Muito j se tem estudado sobre a divulgao ou vulgarizao
cientfica. Nosso olhar se voltar ento configurao do texto
O LXICO EM FOCO
183
184
norma tcnica;
manual tcnico;
boletim tcnico;
relatrio tcnico;
artigo tcnico-cientfico;
artigo acadmico.
Tradicionalmente, esses gneros so apresentados na forma impressa, embora cada vez mais frequentemente sejam disponibilizados tambm na forma digital.
O LXICO EM FOCO
185
O texto de divulgao tcnica destina-se, assim, ao pblico geral, embora possa ser utilizado por aqueles que detm (pelo menos
em parte) o conhecimento especfico com a finalidade de instruir,
esclarecer ou orientar esse pblico, que pode ter desde algum conhecimento (como o responsvel pelo setor de compras em uma indstria) at ser totalmente leigo no assunto (como uma pessoa qualquer
que v a uma loja comprar um produto). Deste modo, alm da funo referencial, no ser raro encontrar nesse tipo de texto aspectos
expressivos, prprios da funo conativa. Alm do cdigo geral da
lngua e do subcdigo da especialidade, comum que o texto de divulgao tcnica apresente uma explicitao da terminologia, como
em uma traduo para o leigo, que pode tomar distintas formas.
Na rea da indstria moveleira, o texto de divulgao tcnica se
configura principalmente nos seguintes gneros textuais:
186
O LXICO EM FOCO
187
188
Para observarmos o comportamento da terminologia e os recursos coesivos comuns no boletim tcnico digital, utilizaremos
como exemplo o boletim tcnico de um adesivo comercializado
atualmente no Brasil.
A empresa H. B. Fuller distribuidora no Brasil dos adesivos
Rakoll@ e tem sua divulgao feita por meio da pgina da Mercantil
Raoli, que disponibiliza para download o boletim tcnico do produto GXL 3/A. Aps as logomarcas e o nome do produto, encontra-se
o ttulo Boletim Tcnico de Produto, seguido da data, Reviso
JUL./05, e do endereo e contatos da empresa distribuidora. Em
seguida, passam a ser apresentadas as especificaes tcnicas do
produto, como vemos no seguinte trecho.
Quadro 13: Especificaes tcnicas do produto GXL 3/A.
Descrio
O adesivo RAKOLL GXL-3/A uma disperso aquosa a base de acetato de
polivinila, que apresenta tima resistncia gua e rpida secagem, atendendo
as exigncias da norma EN 204/205*. O adesivo RAKOLL GXL-3/A, na
forma monocomponente, atende as exigncias da categoria D-3, desta norma e
na forma bi-componente com a adio do RAKOLL GXL-3 Harter atende ao
requerimento D-4.
reas de aplicao
O adesivo RAKOLL GXL-3/A indicado para uso em diversos materiais
porosos e semi-porosos como laminados, aglomerados, compensados, madeira
e outros materiais similares cuja colagem precisa ser resistente umidade, por
conferir excelentes resultados em uma ampla gama de aplicaes tais como: mveis,
janelas, pisos, portas, painis e lambris decorativos, quando utilizado prensa
frio, prensa quente e prensa de alta frequncia, inclusive com resistncia a altas
temperaturas (80 90 C).
Pode ser utilizado para outras aplicaes e substratos, desde que efetuados testes
prvios. (H. B. FULLER, 2010)
Observa-se nesse exemplo que um dos recursos coesivos preferenciais a repetio do nome de marca, acompanhada ou no do
termo adesivo. Neste boletim tcnico, que tem pouco mais de
duas pginas de extenso, a referncia completa aparece sete vezes.
Poderia parecer um recurso pobre se fosse um outro tipo de texto
veiculado em outro ambiente. Lembremos, porm, que o boletim
O LXICO EM FOCO
189
O tpico Vida til anunciado como subttulo seria parte do sujeito da orao, ao que o leitor mentalmente acrescenta do adesivo
RAKOLL GXL-3/A, omitido por no comprometer a compreenso. A orao se formaria ao se acrescentar um verbo (ser) frase
que segue. Estruturas semelhantes se repetem ao longo de todo
o texto.
Tambm recorrente a reduo do sintagma, com o emprego
apenas do termo adesivo, que se verifica trs vezes no texto. No
entanto, menos recorrente que o emprego do hipernimo produto,
que ocorre cinco vezes em referncia direta, mais duas em referncia genrica (no considerado um produto perigoso), alm de
constar do ttulo do boletim.
190
jornais e revistas especializadas ou temticas. Tem, por isso mesmo, na notcia jornalstica sua contraparte, fazendo tambm uma
interface com o anncio publicitrio. um texto de pouca extenso,
geralmente composto de alguns pargrafos apenas, dificilmente
excedendo uma pgina, com um intuito bastante preciso na rea
industrial: informar sobre um novo produto ou uma nova aplicao
para um produto, bem como noticiar acontecimentos que envolvam a empresa em cuja pgina (webpage) est hospedado. No raro
aparece na pgina de abertura na ntegra, ou o link que a ele leva
encontra-se disponibilizado em sees intituladas Notcias, Novidades, Lanamento ou algo semelhante. Deste modo, configura-se
tambm como um hipertexto.
O release de imprensa digital pode ser acompanhado de uma
data, dependendo da periodicidade de atualizao da pgina on-line.
No entanto, sua durao bem mais curta, uma vez que rapidamente substitudo por um novo texto to logo surja uma novidade
a ser comunicada ao pblico leitor. Outra possibilidade a de fazer
parte de revistas eletrnicas, sendo ento a data da revista e o nmero da edio sua referncia temporal.
A organizao textual se faz em pargrafos, com ou sem subttulos. Geralmente, o ttulo um apelo novidade e/ou s vantagens e
qualidades do que est sendo divulgado, nisto se assemelhando ao
discurso publicitrio.
Pelo pouco espao destinado ao release na pgina, observa-se
a presena (frequente, mas no obrigatria) de hipertexto, que o
leitor escolhe seguir ou no. O elemento paratextual mais comum
a fotografia, que serve para ilustrar o que est sendo divulgado
ou para apresentar algum profissional cujo depoimento conste do
texto. funo referencial alia-se a funo conativa. Tudo isso contribui para tornar a leitura mais breve, leve e agradvel.
O release de imprensa destina-se a um pblico mais amplo e menos especializado, que lida de forma menos direta com elementos
referenciados nos textos (embora esteja acessvel tambm ao especialista). Desse modo, o texto ter uma densidade terminolgica
mais baixa, possibilitada pelo emprego de recursos coesivos espec-
O LXICO EM FOCO
191
Consideraes finais
Pelo material analisado, h indicaes de que os diferentes pblicos-alvo influenciem na escolha de recursos coesivos de referencia-
192
Referncias bibliogrficas
BARROS, L. A. Aspectos epistemolgicos e perspectivas cientficas da
terminologia. Cincia e Cultura [on-line], So Paulo, v.58, n. 2, p.22-26
abr./jun. 2006. Disponvel em: <http://cienciaecultura.bvs.br/scielo.
php?script=sci_arttext&pid=S0009-67252006000200011&lng=pt&nr
m=iso>. Acesso em: 12 set. 2010.
CABR, M. T. La terminologa: representacin y comunicacin. Barcelona:
Iula; UPF, 1999.
. et al. Las caractersticas del conocimiento especializado y la relacin
con el conocimiento general. In: CABR, M. T.; FELIU, J. (Eds.). La
terminologa cientfico-tcnica: reconocimiento, anlisis y extraccin de
informacin formal y semntica. Barcelona: Iula; UPF, 2001.
DAL CORNO, G. O. M. Discurso da cincia x discurso da tcnica: implicaes para a terminologia. Debate Terminolgico, Paris, n.4, 2008.
Disponvel em: <http://riterm.net/revista/ojs/index.php/debateterminologico/article/view/65>. Acesso em: 10 jun. 2010.
. Terminologia da indstria moveleira: um estudo descritivo. 2006.
Tese (Doutorado) Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto
Alegre, 2006. Disponvel em: <http://www.lume.ufrgs.br/handle/10183/8310>. Acesso em: 10 jun. 2010.
H. B. FULLER. RAKOLL GXL-3/A: boletim tcnico de produto. Disponvel em: <http://www.raoli.com.br/download/0003_GXL3A.pdf>.
Acesso em: 10 jun. 2010.
HENKEL BRASIL. Cascola sem toluol garante agilidade e segurana aos profissionais do setor moveleiro. So Paulo, 2009. Disponvel em: <http://www.henkel.com.br/cps/rde/xchg/henkel_brb/
hs.xsl/2009-4519_4573_BRB_HTML.htm>. Acesso em: 10 jun. 2010.
INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGUSTICA APLICADA (Iula).
Terminologa y comunicacin especializada. In: GRUPO IULATERM.
O LXICO EM FOCO
193
12
EXPRESSO IDIOMTICA:
UMA UNIDADE FRASEOLGICA
Hulinton Cassiano Riva1
Beatriz Facincani Camacho2
Introduo
As expresses idiomticas (EIs) esto no grupo das lexias complexas mais empregadas na linguagem cotidiana. Para os brasileiros, especificamente, uma das dificuldades no uso dos idiomatismos, seja na comunicao ou no ensino, concentra-se nas diferenas
lingusticas regionais, pois cada estado da Federao pode apresentar grande nmero de variantes. Para o estrangeiro, ou mesmo para
as crianas no incio da aprendizagem da lngua materna, o maior
problema est na dificuldade de decodificar o sentido conotativo
da EI.
O falante de uma lngua lana mo dos idiomatismos com muita
frequncia, porque, embora as lnguas disponham de meios para
expressar objetivamente os acontecimentos, os sentimentos, as
ideias etc., h a vontade do falante de comunicar experincias de
maneira mais expressiva, por meio de combinatrias inusitadas.
1 UEG-Universidade Estadual de Gois Unidade de Pires do Rio-GO. Auxlio pesquisa: Fapesp Proc. n 04/16010-6.
2 Unesp Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biocincias, Letras e
Cincias Exatas de So Jos do Rio Preto-SP, mestre pelo Programa de Estudos Lingusticos.
196
Nos casos em que o falante necessita ou deseja ser mais emotivo, ele
busca na lngua maneiras de apelar para os sentimentos do interlocutor, a fim de persuadi-lo.
Quando o falante deseja despertar o cmico, o irnico, ou quando quer transmitir uma carga emotiva intensa de dio ou felicidade,
ento as EIs so usadas como um recurso excelente. Para destacar
um estado exacerbado de nervosismo, por exemplo, um falante
pode optar pelo idiomatismo espumar de raiva em detrimento de
sua parfrase ficar nervoso, enfatizando, assim, a intensidade do
sentimento de raiva que ele descreve. No caso de pretender ser irnico com seu interlocutor, um falante do portugus do Brasil pode
utilizar a EI falar a voz da verdade, ao invs de simplesmente qualificar como presunoso, aquele que se supe melhor informado,
superior ou mais inteligente.
Por esse motivo, alm de delimitar a unidade lexical com a qual
trabalhamos em nossas pesquisas, apresentamos ainda sua imbricao com a Fraseologia.
Conotao
Um idiomatismo aponta uma representao figurada da realidade como um meio de caracterizao pitoresca do que se pretende expressar. Assim, ainda que uma expresso tambm possa
ser interpretada denotativamente, como o caso de quebrar um
galho, abrir os olhos, sujar as mos, haver sempre a produo de
O LXICO EM FOCO
197
198
sado com base na busca mais detalhada pelo significado de cada termo da EI e, em seguida, pelo significado dos termos em conjunto.
As EIs podem ser, portanto:
I) fortemente conotativas: nesse caso, a interpretao literal pouco
provvel ou h uma conotao muito marcada por fatos histricos na etimologia do idiomatismo.
Em virtude da impossibilidade de concretizao, na realidade
extralingustica, da ideia transmitida pela EI, pode-se dizer que o
idiomatismo fortemente conotativo aquele em que, em funo de
seu alto grau de metaforizao, h a impossibilidade de recuperao, ou recriao, da imagem qual ele se refere.
Em uma anlise das partes constituintes da EI filhote de cruz-credo, por exemplo, no h reconstituio denotativa possvel entre
filhote (natural, originrio; cria de animal; filho pequeno ou muito
novo) e cruz-credo (orao crist em latim que sintetiza os dogmas
essenciais do catolicismo), embora cruz-credo j conste dos principais dicionrios de nossa lngua como uma das acepes do verbete
credo, designando uma interjeio que exprima espanto ou averso.
No caso da EI jogar (lanar) prolas aos porcos, que faz, em seu
uso atual, remisso direta ao conceito desperdcio, o alto grau de
metaforizao deve-se a seu significado original, cuja referncia
est na Bblia (1962, p.1145), mais especificamente no Evangelho
de So Mateus, captulo 7, versculo 6: No d aos ces o que
santo; nem lanceis aos porcos as vossas prolas, para que no suceda
que eles lhes ponham os ps em cima e, tornando-se contra vs, vos
despedacem.
Embora as EIs utilizadas na Bblia, ou ao menos parte delas,
possam em seu uso contemporneo no aludir aos contextos da
poca ou s interpretaes bblicas, so consideradas fortemente conotativas por causa das referncias s quais remetem e que
podem ser percebidas em estudos mais detalhados das Sagradas
Escrituras.
Na recuperao de muitas dessas metforas no h consenso. No
exemplo citado, h aqueles que dizem que prolas refere-se ao
O LXICO EM FOCO
199
Reino dos Cus e que porcos refere-se aos judeus. Em contrapartida, h historiadores que creem que os porcos seriam os
romanos. Considera-se que idiomatismos que se referem a metforas advindas da Bblia, mesmo que estas no sejam retomadas em
seu uso contemporneo, possuem uma conotao muito forte.
Como diz Aichele (2000, p.12):
o texto bblico fornece elementos sobre a histria, a linguagem, a
retrica, o poder, como tambm, questes polticas (gnero, religio, raa, sexualidade, classe) que ocupam atualmente grande
parte das discusses acadmicas.
200
Cristalizao
O elenco de EIs de uma comunidade lingustica encontra-se em
sua memria coletiva, em nvel individual e social, como modo de
dizer tradicional. E, para que uma lexia complexa possa, ento, ser
identificada como EI, necessrio que seu uso seja, ou tenha sido
frequente por um considervel nmero de pessoas, processo este
que se denomina cristalizao.
Considerando como lexicalizao a transformao de um sintagma constitudo de morfemas livres em um sintagma fixo (ou
lexia), comutvel, do ponto de vista paradigmtico, no interior de
uma classe lexemtica (Greimas & Courts, 1979, p.254), pode-se
afirmar que a frequncia do emprego de uma EI pela comunidade
de falantes o fator responsvel pelo processo de lexicalizao de
um idiomatismo, conforme nos diz Rios (2004, p.45):
em um primeiro momento, podemos pensar que as conotaes
idiomticas so criadas na fala. No entanto, nesse momento, elas
O LXICO EM FOCO
201
202
Portanto, embora todas as EIs sejam lexicalizadas, o que permite que os falantes de uma lngua compreendam o sentido conotativo
delas, trata-se de um fenmeno lingustico que tambm passvel
O LXICO EM FOCO
203
de mudanas, tanto aquelas relacionadas sua variabilidade ou estrutural composicional, conforme abordaremos no subitem seguinte, quanto no que tange a seus aspectos semnticos e pragmticos.
Indecomponibilidade
As EIs constituem lexias complexas indecomponveis, de distribuio nica ou limitada, pois as partes que as constituem no se
dissociam sem prejuzo na interpretao semntica, a qual, como j
foi dito, no pode ser calculada com base nos significados individuais de seus componentes.
Para que certas lexias complexas possam ser consideradas idiomticas, necessrio que elas constituam uma combinatria fechada, ou seja, que substituies por associao paradigmtica somente ocorram em restritas possibilidades (Xatara, 1998b, p.170).
Exemplificando, a EI achar-se o centro do universo oferece algumas
possibilidades de variao dos termos que a constitui e que s so
possveis porque no comprometem o sentido conotativo do idiomatismo. Pode-se substituir o verbo achar-se por sentir-se,
dependendo do contexto em que se aplica a expresso; pode-se, ainda, substituir centro por umbigo, e universo por mundo.
Em todos esses casos, no h perda no sentido da EI, o da descrio
do indivduo que acredita ter maior importncia que outros.
Nos casos de possveis distribuies, h escalas de variabilidade
que correspondem a graus de cristalizao (Riva, 2009, p.33). Depende desse grau de cristalizao a possibilidade de esses elementos
aceitarem variaes, do tempo verbal e da modalidade de assero
(Ele se fez de desentendido. / ...vai se fazer de...); do modo e da pessoa do verbo ( provvel que ele se faa de desentendido. / Quando
nos fizermos de desentendidos...); do artigo (Ela armou o [um; maior]
barraco.); do possessivo (No deixou de jogar seu charme. / Eu joguei meu charme.); alm da insero de advrbios (O negcio no vai
[muito] bem das pernas. / Antes da festa, ele [j] estava [meio] alto.);
e permutas lexicais (Ele esperto como um esquilo [rato; serelepe]).
204
O LXICO EM FOCO
205
206
O LXICO EM FOCO
207
Natureza estrutural
No que concerne natureza morfossinttica, que ratifica o princpio da complexidade lexical, identificam-se EIs verbais, nominais, adjetivas, adverbiais e frasais. So exemplos dessas estruturas:
a) sintagmas verbais: caar encrenca; gelar at a alma; ser boa
pinta etc. E podem ocorrer EIs elpticas nas quais no se
explicita um dos elementos do sintagma frasal: saber (...) por
alto ou tomar todas (...).
b) sintagmas nominais: cabea de bagre; lobo do mar etc.
c) sintagmas de funo adjetiva com ou sem construes paralelas: altos e baixos ou de cara, por exemplo.
d) sintagmas de funo adverbial: ser rpido e rasteiro etc.
e) sintagmas frasais, em geral, exclamativos: a mesma histria
de sempre!; e eu com isso? etc.
Na verdade, o mapeamento completo de todas as estruturas
morfossintticas dos idiomatismos, assim como de outras unidades
208
fraseolgicas, imprescindvel elaborao de lxicos computacionais segmento de grande interesse nas pesquisas lingusticas da
atualidade , para que, finalmente, estes incluam as lexias complexas com maior abrangncia (Vale, 2001, p.200-3).
Casos especiais
Consideramos, abaixo, alguns tipos de EIs em razo de sua alta
frequncia no portugus do Brasil contemporneo:
a) EIs alusivas
So aquelas em que h a necessidade de uma incurso de conhecimentos enciclopdicos para que se esclarea sua significao e o
fato ou a personagem a que se refere o idiomatismo: ser como So
Tom, que se relaciona ao conceito de incredulidade, reporta-se
ao acontecimento relatado na Bblia (1962, p.1272, Evangelho de
So Joo, captulo 20, versculos 24 e 25), quando So Tom questiona a ressurreio de Jesus:
24 Porm Tom, um dos doze que se chama Ddimo, no estava
com eles quando veio Jesus; 25 Disseram-lhe pois os outros discpulos: Ns vimos o Senhor. Mas ele lhes disse: Eu, se no vir nas
suas mos a abertura dos cravos, e se no meter o meu dedo no lugar
dos cravos, e se no meter minha mo no seu lado, no hei de crer.
O LXICO EM FOCO
209
b) EIs anlogas
So as EIs aparentemente semelhantes, mas que possuem significaes distintas: pr em dia, que se refere ao ato confabular
ou fofocar e pr em xeque, referente ao conceito questionar ou
desafiar.
c) EIs depreciativas
So, em geral, idiomatismos com sentido pejorativo. Exemplo,
parecer um rob, EI que descreve justamente o oposto ao conceito
agilidade; olho de peixe morto um outro exemplo de EI com
sentido depreciativo, pois se refere feiura ou aparncia dos olhos
de um indivduo.
d) EIs comparativas
So as EIs que tm como ncleo a comparao, tendo em sua
estrutura propriedades adjetivas ou verbais e elementos comparativos: belo como um prncipe, que se refere ao conceito beleza,
utilizando-se da imagem de prncipe como ideal de beleza; ou liso
como sabonete, que se relaciona destreza, na referncia imagem
da dificuldade de se prender um sabonete nas mos.
e) EIs deformadas
o caso de expresses que representam trocadilhos ou modificaes. No portugus do Brasil, h vrios casos de deformao pelo
uso, um exemplo disso a EI ficar ruo, que se refere adversidade, complicao, raiva, mas que pode ser encontrada, em
alguns dicionrios, na forma ficar russo (de raiva).
f) EIs hiperblicas
So as EIs que apresentam valor expressivo e afetivo, geralmente absurdo e exagerado. Por exemplo, a EI matar cachorro a grito
210
O LXICO EM FOCO
211
212
O LXICO EM FOCO
213
214
Consideraes finais
Atento para a importncia dos dicionrios, bem cultural transformado em bem de consumo, oportuno afirmar a pertinncia
de se investir em pesquisas criteriosas para a elaborao dos mais
variados tipos de obras lexicogrficas.
Todas as lnguas dispem de meios objetivos para expressar
os acontecimentos, sentimentos, ideias. Cabe ao usurio, porm,
decidir a maneira pela qual pretende relatar suas experincias. No
so poucas as vezes que, em seu discurso, o indivduo opta por
combinaes fixas, dentre as quais destacamos as EIs, para se comunicar de maneira pitoresca. Os idiomatismos atendem aos incessantes apelos de ironia, exagero, persuaso, comicidade e de fortes
cargas emocionais. Sem falar nos efeitos estilsticos a que recorrem
especialmente os publicitrios, inclusive com a frequente ruptura
da idiomaticidade.
Essa constante reincidncia dos idiomatismos na comunicao
cotidiana, ou mesmo na literatura, respalda a necessidade de estudos, de natureza diversa, que possam analis-los cientificamente,
O LXICO EM FOCO
215
sistematizando suas construes, evidenciando seus elementos lexicais constituintes, constatando sua ampla ocorrncia etc.
As EIs constituem um importante fenmeno do lxico das lnguas e um dos mais eficazes recursos imagticos originados pela
subjetividade, criatividade e herana cultural do homem.
Referncias bibliogrficas
AICHELE, G. et al. A Bblia ps-moderna. So Paulo: Edies Loyola, 2000.
ALVAREZ, M. L. O. Expresses idiomticas do portugus do Brasil e do
espanhol de Cuba: estudo contrastivo e implicaes para o ensino de
portugus como lngua estrangeira. 2000. Tese (Doutorado em Lingustica Aplicada na rea de Ensino/Aprendizagem de Segunda Lngua e
Lngua Estrangeira) Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade
de Campinas, Campinas, 2000.
BALLY, C. Trait de stylistique franaise. 3.ed. Paris: Klincksieck, 1961.
BARROS, L. A. Curso bsico de terminologia. So Paulo: Edusp, 2004.
BBLIA. Novo testamento. Traduo Pe. Antonio Pereira de Figueiredo.
So Paulo: Editora AGE, 1962. v.4.
BIDERMAN, M. T. C. Teoria lingustica: teoria lexical e lingustica computacional. 2.ed. So Paulo: Martins Fontes, 2001.
CORBIN, D. Le monde trange des dictionnaires (4): la crativit lexicale,
le lexicographe et le linguiste. Lexique, Lille, n.2, p.325-53, 1983.
FALCO, P. C. S. A traduo para o portugus de expresses idiomticas em
ingls com nomes de animais. 2002. Dissertao (Mestrado em Estudos
Lingusticos) Instituto de Biocincias, Letras e Cincias Exatas, Universidade Estadual Paulista, So Jos do Rio Preto, 2002.
FERREIRA, A. B. H. Aurlio sculo XXI: o dicionrio da lngua portuguesa.
Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999. CD-ROM.
GREIMAS, A. Idiotismes, proverbes, dictons. Cahiers de Lexicologie, Paris,
v.2, p.41-61, 1960.
; COURTS, J. Dicionrio de semitica. So Paulo: Cultrix, 1979.
HOUAISS, A.; VILLAR, M. S.; FRANCO, F. M. Dicionrio Houaiss da
lngua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. CD-ROM.
POTTIER, B. La subduction, la mtaphore et les lexies. Cahiers de Lexicologie, Paris, v.50, n.1, p.209-18, 1987.
RIOS, T. H. C. Idiomatismos portugus-francs-espanhol com nomes de partes
do corpo humano. 2004. Dissertao (Mestrado em Estudos Lingusti-
216
O LXICO EM FOCO
217
13
MODALIDADES TRADUTRIAS APLICADAS
TRADUO JURAMENTADA DE
DOCUMENTOS ACADMICOS1
Ivanir Azevedo Delvizio2
Ldia Almeida Barros3
Francis Henrik Aubert4
Introduo
A traduo de documentos acadmicos, conforme testemunham Mayoral (1991) e Vzquez y Del rbol (2007, p.5), constitui
um dos encargos mais frequentes do tradutor pblico. crescente
o nmero de estudantes que buscam aprimoramento no exterior e,
em cada caso, faz-se necessria a traduo de documentos acadmicos (diplomas, certificados, histricos e outros).
Em textos de qualquer tipo, mas, de forma destacada, nos documentos acadmicos, o tradutor a todo instante encontra no texto da
lngua de partida (LP) conceitos que designam realidades especficas de um pas e que no possuem expresso lingustica na lngua
de chegada (LC). A traduo desses termos, que se caracterizam
220
O LXICO EM FOCO
221
222
O LXICO EM FOCO
223
224
O LXICO EM FOCO
225
226
1984, p.75). o que tambm chamamos de equivalncia funcional ou cultural (Newmark, 1988). Mayoral (1991) aponta que,
mesmo no havendo identidade total com o conceito expresso
na lngua de partida, pode existir um conceito equivalente do
ponto de vista institucional ou cultural na lngua de chegada.
O nvel escolar denominado High School (EUA), por exemplo, no possui as mesmas subdivises, sries e contedo do
Ensino Mdio ou 2 grau (Brasil), no entanto, se tivssemos de
equiparar os dois sistemas escolares, eles estariam no mesmo
nvel em relao idade escolar e funo social e acadmica.
Nesse caso, foi comum no corpus encontrarmos um emprstimo
acompanhado de uma adaptao para servir como parmetro
de comparao entre os dois sistemas educacionais: Derby High
School [Escola de Ensino Mdio de Derby].
Traduo intersemitica: ocorre quando itens como figuras,
logos, selos e outros so traduzidos textualmente (Aubert,
1998, p.138). Nascimento (2006, p.47) define itens semiticos
como signos no verbais encontrados nos textos de partida, que
devem ser traduzidos em signos verbais nos textos de chegada.
Esses itens aparecem com frequncia nos documentos oficiais
submetidos traduo juramentada: brases, selos, carimbos,
logotipos, assinaturas etc. Nascimento (idem, p.118) identificou trs posturas em relao a esses itens: meno, descrio ou
reproduo. No primeiro caso, menciona-se, entre colchetes,
a existncia do item: [braso] ou [coat of arms]. No segundo,
descreve-se o item: [selo dourado em alto-relevo], [Carimbo da
Embaixada da Repblica Federativa do Brasil em Wellington parcialmente aposto na folha 2 e no verso da folha 1] ou [letterhead
of the school Colgio Julio Pereira Lopes with logo, address and
telephone number in the city of So Paulo]. Esses dois procedimentos foram muito utilizados pelos tradutores analisados.
No terceiro caso, o tradutor copia o item do texto de partida e
o insere no texto traduzido. Em nosso corpus encontramos um
nico exemplo desse caso:
O LXICO EM FOCO
227
228
O LXICO EM FOCO
229
230
Consideraes finais
Um dos principais desafios ao traduzir documentos acadmicos
a traduo de termos culturalmente marcados, ou seja, termos que
incorporam ao texto referncias culturais (idem, p.27) e que no
possuem, na maior parte dos casos, termos equivalentes na lngua
para a qual se traduz, em decorrncia das inmeras diferenas existentes entre os sistemas educacionais de cada pas.
Ao buscar uma soluo alternativa, o tradutor recorre a diferentes formas de traduzir: transcrio, emprstimo, decalque, traduo literal, transposio (obrigatria ou facultativa), implicitao/
explicitao, modulao e adaptao. Alm disso, o tradutor realiza
acrscimos, entre colchetes ou em forma de notas, para explicar as
especificidades do sistema educacional em questo; omite algumas
informaes a pedido do cliente ou por julg-las irrelevantes, porm, no caso da traduo juramentada, sempre indicando as partes
omitidas; melhora o texto, fazendo correes ou adequaes e, por
vezes, comete, inclusive, alguns equvocos (erros).
Diante dessas possibilidades, cabe ao tradutor analisar o documento acadmico e refletir sobre o que essencial nele, orientando-se
pela relevncia que o conceito designado por determinado termo
ter para a identificao da situao do aluno.
O LXICO EM FOCO
231
Dentro desse contexto, o tradutor pblico, fazendo uso de diferentes modalidades ou combinando-as, busca um ponto de equilbrio entre expressar a alteridade cultural e, ao mesmo tempo, produzir um texto que seja fluente e produtor de sentido na lngua de
chegada.
Referncias bibliogrficas
ALVES, W. R. Traduo juramentada e marcadores culturais: uma questo
de dizibilidade. 2005. Dissertao (Mestrado em Lngua e Literatura
Francesa) Universidade de So Paulo, So Paulo, 2005.
ASSEFA, M. Glossary of United States educational terminology. Disponvel
em: <http://www.uta.fi/FAST/US5/REF/glossary.html> Acesso
em: 4 abr. 2010.
AUBERT, F. H. Descrio e quantificao de dados em tradutologia. Traduo e Comunicao, So Paulo, n.4, p.71-82, 1984.
. Discutindo a literalidade da traduo juramentada (1): notrios/
tabelies, condados/distritos/municpios. Ipsis Litteris, So Paulo, p.7,
outono 2004.
. Indagaes acerca dos marcadores culturais na traduo. Revista
de Estudos Orientais, So Paulo, v.5, p.23-36, 2006.
. Modalidades de traduo: teoria e resultados. TradTerm, So Paulo,
v.5, n.1, p.99-128, 1998.
. A traduo literal: impossibilidade, inadequao ou meta? Ilha do
Desterro, Florianpolis, n.17, p.13-20, 1. sem. 1987.
CAMARGO, D. C. Uma anlise de semelhanas e diferenas na traduo de textos tcnicos, jornalsticos e literrios. Delta, So Paulo,
v.20, n.1, jun. 2004. Disponvel em: <http://www.scielo.br/scielo.
php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502004000100001&lng=en&
nrm=iso>. Acesso em: 11 jan. 2010.
; VALIDRIO, V. C. Um estudo da traduo de termos culturalmente marcados em O Sumio da Santa: The War of The Saints e Mar
Morto: Sea of Death, de Jorge Amado, traduzidas por Gregory Rabassa.
Estudos Lingusticos, Campinas, v.34, p.1.349-54, 2005.
CAMPBELL, A. S. Tradutores pblicos e tradues juramentadas no Brasil. In: PORTINHO, W. M. et al. A traduo tcnica e seus problemas.
So Paulo: lamo, 1983, p.107-46.
232
14
A ETNOTERMINOLOGIA
DA CULINRIA BAIANA NA OBRA
DONA FLOR E SEUS DOIS MARIDOS:
ANLISE INTERLINGUSTICA
E ETNOLITERRIA PARA O INGLS
Manoel Messias Alves da Silva1
Jonathas de P. Ghaguri2
Introduo
Este trabalho trata da terminologia de elementos da culinria
baiana, no romance de Jorge Amado Dona Flor e seus dois maridos,
vertidos para o ingls. Procurou-se verificar de que forma os pratos,
os ingredientes e a forma de preparo das receitas foram transportados para a lngua-alvo, procurando detectar possveis alteraes
que venham a deturpar o percurso histrico-antropolgico-cultural
da constituio do povo brasileiro, to facilmente perceptvel por
meio da culinria. De acordo com Barros (2004), uma boa traduo
no deve apenas expressar o mesmo contedo que o texto de partida, mas faz-lo com as formas que um falante nativo da lngua de
chegada utilizaria.
A traduo permite apropriao de algo que, at ento, seria
incompreensvel a tradutores e intrpretes, passando ento a constituir a abertura ao campo do desconhecido. Assim, para que o
trabalho com traduo reflita os caminhos de cada homem, socie1 Universidade Estadual de Maring (UEM); Departamento de Letras (DLE).
2 Faculdade Estadual de Educao, Cincias e Letras de Paranava (Fafipa);
Departamento de Letras (DLE).
234
O LXICO EM FOCO
235
236
O LXICO EM FOCO
237
Certas comidas so conhecidas no mundo inteiro como especficas de uma determinada cultura. No Brasil, em termos regionais, a
Bahia sugere moquecas de peixe e camaro ou de siri-mole, regadas
ao leite de coco e dend; acaraj, vatap, caruru, bob. As guloseimas baianas de forma estereotipada devem ser preparadas por
gordas senhoras negras, vestidas de branco, ornadas com colares
de contas, pulseiras redondas de metal e turbante branco, sentadas
com seu tabuleiro em frente a uma igreja. A culinria um dos
elementos importantes na caracterizao de um povo, e em uma
verso, pode-se perder a caracterizao dessa cultura pelo mau uso
de um lxico que, na lngua-alvo, possa vir a ser esquecido, caracterizando, assim, uma verso de baixa qualidade do que se quer
caracterizar na outra lngua.
Dispositivos tericos
Como se procura explicitar, caminhando agora ao encontro dos
dispositivos tericos da terminologia da Gastronomia, ser abordada a teoria e a prtica do pressuposto terico supracitado que
balizar o trabalho.
A terminologia um setor particular do lxico em uso, cujo estudo no pode ser isolado do estudo global de determinada lngua.
Conforme aborda Carvalho (2000, p.20), este lxico particular
terminolgico considerado o conjunto de termos especficos de
uma atividade e, desta forma, tem como referncia o domnio da
realidade de uma atividade concreta ou especulativa, neste caso o
domnio da culinria baiana.
De acordo com os pressupostos de alguns autores, como os da
Escola Germano-Austraca citados por Cabr (1999) e Carvalho
(2000), a Terminologia divide-se em Terminologia Descritiva (TD)
e Terminologia Prescritiva (TP). Enquanto a TD um registro de
238
O LXICO EM FOCO
239
das cincias da cognio e das cincias sociais. Estes trs fundamentos inspiram, por sua vez, a poliedricidade da unidade
terminolgica, que, em consequncia, ao mesmo tempo uma
unidade lingustica, uma unidade cognitiva e uma unidade
sociocultural;
considera que, como consequncia dessa interdisciplinaridade,
a prtica terminolgica tambm tridimensional;
sustenta que o carter interdisciplinar de uma matria somente
se justifica quando, alm de incluir em seus fundamentos elementos procedentes de distintas disciplinas, os integram em
um campo prprio e especfico, que no se pode explicar pura
e simplesmente como a adio dos fundamentos das disciplinas
que a integram, mas como uma reorganizao conceitual dos
mesmos;
assume o fato de que toda matria interdisciplinar, ainda que
seja um todo integrado, pode ser analisada priorizando alguns
dos ngulos de sua multidisciplinaridade. Assim, uma abordagem da terminologia do ponto de vista da lingustica, ainda que
se analise o mesmo objeto se a abordagem fosse do ponto de
vista da comunicao, no requer necessariamente dar conta dos
mesmos aspectos dos termos. O fato de que uma interdisciplina
permite diferentes abordagens no deixa de ser uma disciplina.
Entre estas diferentes perspectivas, vale citar que as unidades
lexicais tm sememas muito especializados, construdos com semas especficos da rea em questo, provenientes dos romances,
por exemplo, cristalizados, de modo a tornarem-se verdadeiros
smbolos dos aspectos culturais de um povo. Dessa maneira, como
assevera Barbosa (2007), verifica-se que sustentam o pensamento
e o sistema de valores da cultura e configuram uma axiologia.
Diante disso, so importantes as noes de arquitexto e arquidiscurso, assim como as noes de normas que se referem ao estatuto semntico, sinttico e funcional do conjunto das unidades
lexicais que caracterizam os universos de discurso etnoliterrios.
Define-se arquitexto como o subconjunto-interseco de n textos
240
O LXICO EM FOCO
241
Constituio do corpus
O corpus que serve de base para este estudo referente aos termos
vertidos para o ingls na culinria baiana constitudo da obra
Dona Flor e seus dois maridos, do romancista Jorge Amado.
A partir do exame cuidadoso das teorias da Terminologia, em
especial luz da TCT, foi analisada a verso em lngua inglesa
dessa obra da qual sero extrados alguns termos que se insiram no
universo das atividades gastronmicas e, portanto, a preocupao
como est sendo utilizado o lxico culinrio quando vertido para
a outra lngua, verificando as possveis falhas ou no na verso
dos receiturios baianos, como abar, acaraj, quitute, sarapatel
e vatap.
A culinria em Dona Flor e seus dois maridos um elo entre a
formao da identidade cultural baiana, a sensualidade da unio de
raas e as pitadas de humor da trama do romance. J no incio da
obra, h um bilhete de dona Flor, misturando elementos da culinria com sua personalidade e com seu duplo matrimnio. O tpico
bolo de puba, receita que dona Flor diz ter aprendido fazendo,
assim como aprendeu a amar e a viver, traz indcios da representatividade que os elementos da cozinha baiana tero na obra. Ao dizer
que os dois maridos gostam do bolo de puba, a personagem joga
com o significado das palavras trazendo conotaes sexuais a coisas
que ambos gostam.
Na verso de romances amadianos, o exotismo da culinria
apresenta-se um desafio para os tradutores, obrigados a lidar com a
especificidade de ingredientes. A traduo se concretiza pela adap-
242
O LXICO EM FOCO
243
Apenas em um momento do texto o sarapatel aparece na forma de emprstimo, juntamente com outros tipos de comida que
j haviam tambm sido explicitadas em outras ocasies, mas que
ali aparecem tambm como emprstimos. Provavelmente, por ser
explicitado no prprio texto, esse emprstimo no registrado no
glossrio de termos estrangeiros:
Fossem menos vasqueiras suas finanas e com maior frequncia
ele repetiria rabadas e sarapatis, maniobas e vataps. Apenas lhe
vinha uma aragem de sorte e j programava uma feijoada. (Amado,
p.197)
If his finances had been less fragile, he would have repeated with
greater frequency oxtail stews, sarapatis, maniobas, and vataps.
Whenever he had a lucky break, he planned a feijoada. (idem,
p.186)
244
eat that is considerated rare or luxurious [consideraed caviar a delicacy], pelo Merriam-Webster Online.
Num esperdcio de comida, ali se exibiam os quitutes baianos,
vatap e ef, abar e caruru, moquecas de siri mole, de camaro, de
peixe, acaraj e aca, galinha de xinxim e arroz de hauss, alm
de [...]. (Amado, p.89)
It was a feast of the first order, all the delicacies of Bahia were
included vatap and ef, abar and caruru, marinated crabs,
shrimp, fish, acaraj and acaca, chicken forcemeat, rice hauss, not to
mention [...]. (idem, p.75)
O vatap, que uma espcie de piro de peixe e camares, engrossado com pes dormidos amolecidos em gua, espremidos e
passados na peneira, e temperado com cebola, gengibre, castanha
de caju, leite de coco, caldo de peixe e bastante pimenta malagueta,
nesse trecho, como na maioria dos casos em que aparece no texto,
vem em forma de emprstimo. No entanto, em outros momentos
do texto torna-se uma sopa de peixe, fish soup (Ons, 1988, p.129),
ou uma fricasse de frango e leite de coco chicken and coconout milk
fricasse (idem, p.264), servida com molho branco. J a descrio
presente no glossrio classifica o vatap como sendo chicken stewed
in coconout milk and seasoned with sliced shrimps, onion, red pepper,
and olive oil (idem, p.269). possvel fazer um vatap de frango, no entanto, no o prato tradicional baiano, feito pela baiana
dona Flor, enfatizado por estar antecedido por um artigo definido, caracterizado no texto, portanto, como algo j conhecido
dos leitores:
Ao demais, dona Flor passara o dia praticamente em funo
do aniversrio de seu Sampaio: em sua cozinha, e com a ajuda de
Marilda, preparou o vatap um caldeiro e a moqueca de peixe,
uma delcia, enquanto dona Norma se ocupava com os demais quitutes. (Amado, p.276)
O LXICO EM FOCO
245
Moreover, Dona Flor had spent practically the whole day celebrating Mr. Sampaios birthday: in her kitchen, with Marildas
help, she had prepared the chicken and coconut milk fricassee
a huge kettle of it and the fried fish, with its special sauce, simply
delicious, while Dona Norma had busied herself with the other delicacies. (idem, p.264)
O que se pode observar, pelos poucos exemplos colocados,
que o texto de Jorge Amado no ingls no conseguiu verter em sua
totalidade a complexa relao interlingustica.
Consideraes finais
Indubitavelmente, traduzir a culinria lidar com conceitos que
dependem de elementos extralingusticos, relacionados ao cheiro,
ao sabor, cor, aos sentimentos e histria de um povo. O simples
relacionar de ingredientes ou o descrever de preparo de pratos que
levem azeite de dend, leite de coco, midos de porco, pedaos salgados de porco e feijo-preto no tornam os pratos to facilmente
percebidos pelos sentidos quanto aqueles que levem azeitonas,
tomate, cebola, alho e organo. Igualmente, os doces ou bebidas
feitos com chocolate, ma, morango e peras so melhor imaginariamente degustados do que aqueles base de umbu, caj, pitanga,
mangaba, graviola, cupuau, ara ou jenipapo, como o famoso
licor de dona Flor.
Na verso inglesa de Harriet de Ons, percebe-se que a dificuldade em lidar com as diferenas, com o desconhecido do pblico
leitor, com a inseparabilidade do binmio lngua-cultura, aflora na
construo de uma personagem to peculiarmente prendada.
A adaptao de ingredientes, a alterao no seu preparo, a similitude com pratos menos tropicais, menos quentes, menos misteriosos, porque exticos, trazem uma sensvel diferena ao texto traduzido. Diferena essa que, muito provavelmente, s perceptvel ao
paladar, aos olhos e ao olfato de brasileiros, pois tambm na comi-
246
Referncias bibliogrficas
AMADO, J. Dona Flor e seus dois maridos. So Paulo: Martins, 1971.
. Dona Flor and her two husband. Trad. Harriet de Ons. New York:
New Avon Books, 1988.
ABBADE, C. M. S. Os campos lexicais do vocabulrio do livro de cozinha
da infanta D. Maria. In: VII Congresso Internacional de Lingustica
e Filologia. UERJ, Cadernos do CNLF, Srie 8, n.13. 2004. ISSN:
1519-8782.
BARBOSA, M. A. Estudos em etno-terminologia: as unidades lexicais na
literatura de cordel. In: Revista Brasileira de Lingustica. So Paulo: 3
Margem, 2007.
BARROS, L. A. Curso bsico de terminologia. So Paulo: Editora da Universidade de So Paulo, 2004.
CABR, M. T. La terminologa: representacin y comunicacin. Una teora
de base comunicativa y otros artculos. Barcelona: Institut Universitari
de Lingustica Aplicada Universitat Pompeu Fabra (Series monografies, 3). 1999.
CARVALHO, N. M. Fundamentos lingusticos da terminologia. Cadernos
do CNLF, Rio de Janeiro, v.4, n.3, p.19-25, 2000.
KRIEGER, M. G. Terminologia em contextos integradores: funcionalidade
e fundamentos. In:
. (Org.). Terminologia e Integrao. Revista
Organon, n.26. Porto Alegre: Instituto de Letras UFRGS, 1998.
O LXICO EM FOCO
247
15
LXICO URBANO, DISCURSO E SILNCIO:
UM FAZER NO ENTREMEIO1
Jos Horta Nunes2
Introduo
Apresentamos aqui uma anlise de palavras que significam sujeitos no espao pblico, sob a perspectiva da anlise de discurso.
Situamo-nos em uma abordagem discursiva do lxico e, mais especificamente, do lxico urbano, tal como se apresenta em discursividades da cidade (Orlandi, 2002; 2003; 2004; Nunes, 2006). A
Anlise de Discurso (AD), uma disciplina de entremeio, coloca
questes para a Lexicologia e trabalha as fronteiras com esse campo
de saber. Alm disso, consideramos o modo como o conceito de
silncio, de Eni Orlandi (1992), enquanto horizonte de significao, traz questes para o estudo do lxico, questes essas que
tocam os limites entre lxico e discurso, ou seja, que levam em
conta, para a anlise do lxico, o funcionamento do discurso e das
formas de silncio a imbricadas. O silncio, segundo Orlandi, a
condio da significao. A autora confere um estatuto explicativo
1 Trabalho relacionado ao projeto Palavra, Discurso, Silncio: no movimento
dos sentidos urbanos (Processo Fapesp n 2009/15205-1).
2 Unesp Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biocincias, Letras e
Cincias Exatas de So Jos do Rio Preto, Departamento de Estudos Lingusticos e Literrios.
250
O LXICO EM FOCO
251
252
Nos discursos sobre sujeitos no espao pblico, nota-se a presena de uma semntica da palavra que denomina, descreve e define os sujeitos no espao da rua, identificando-os e tornando-os
passveis de clculo e de administrao. Essa semntica da palavra
rejeita algumas palavras e significaes tidas como preconceituosas, ao passo que prope novas palavras e significaes a serem
adotadas como operacionais nas polticas pblicas. O vocabulrio
da Poltica Pblica torna-se, assim, consensual, legitimado pelo governo, pela cincia e pelas legislaes, e disponvel para ser utilizado nas prticas de administrao e de segurana pblica, trazendo
condies para se controlar as contradies e para desambiguizar
os sujeitos. Evita-se desse modo, no espao pblico, o poltico enquanto contradio histrica e a convivncia com os diferentes, ao
mesmo tempo em que se sustentam as prticas assistenciais e de
segurana pblica. Opera a a distino entre o poltico e a polcia.
O LXICO EM FOCO
253
254
em uma srie de palavras que so determinadas pelo termo populao, em uma relao meronmica (o mendigo parte da populao
em situao de rua).3 Consideramos que a populao a funciona
como um termo, na medida em que objeto de um discurso especializado, o da Poltica Pblica governamental, enquanto a palavra
mendigo rejeitada enquanto termo e localizada na lngua geral
como inapropriada para nomear o sujeito urbano. Observam-se a
as condies lingusticas e ideolgicas para operar a sobreposio
do urbano sobre o real da cidade: uma sobreposio que se assenta
em uma semntica da palavra que distingue os termos apropriados
e inapropriados para nomear os sujeitos urbanos.
J o segmento em situao de, que determina o nome populao, confere significaes espaciais e temporais aos sujeitos, o
que permite abranger tanto os sujeitos que moram na rua, que ali
pernoitam ou permanecem por longo tempo, quanto os que esto
na rua exercendo algum tipo de atividade no espao pblico: venda
de mercadorias, malabarismos, limpeza de para-brisas etc. a que
se estabelece uma diviso fundamental na PSR, aquela entre trabalhadores e no trabalhadores.
Enquanto significao de lugar, o termo PSR contempla diferentes locais em que os sujeitos se encontram: as ruas, as caladas,
os viadutos etc. Estando em situao de, o sujeito sempre provisrio, iminente, no passvel de fixao. J o termo rua significa,
de modo geral, o espao pblico, mas observe-se que rua, quando
considerada no interior de em situao de rua ganha um sentido
de instabilidade e de inadequao em relao ao sujeito: a rua um
lugar onde no se permanece, ou no se deve permanecer.
Analisemos agora a sequncia que segue:
A populao em situao de rua composta, em grande parte,
por trabalhadores: 70,9% exercem alguma atividade remunerada.
O LXICO EM FOCO
255
A nomeao mendigo nessa sequncia determinada no intradiscurso por populao em situao de rua, de modo a se estabelecer
uma relao metonmica do tipo meronmia (relao entre a parte e
o todo): mendigo faz parte de populao em situao de rua. Assim,
populao em situao de rua uma nomeao coletiva que inclui
o nome mendigo. Observe-se que populao em situao de rua
determinado, no mesmo texto, pela palavra sociedade: a populao
em situao de rua um segmento da sociedade a ser includo na
sociedade mais ampla. O pressuposto da incluso social, embora
no desfaa a meronmia da parte e do todo, coloca a parte como
separada do todo, para que se possa realizar a incluso. Percebe-se
desde o incio que as relaes lexicais no so tomadas como relaes a priori e que elas produzem significaes bem singulares
como efeitos do intradiscurso.
Outro fato a ser salientado que o nome populao nesse discurso torna os sujeitos contveis e administrveis, de modo que se
trata a da sociedade colocada em definies e nmeros, passvel
de pesquisa e de cadastramento, ou seja, de controle. Sustentado
pelo discurso da Cincia Social, de base estatstica, o discurso de
incluso torna os sujeitos objetos da administrao pblica, individualizando-os e obtendo-se uma coletividade de indivduos
identificveis (o discurso da identidade), definveis e calculveis.
Note-se que no Censo do IBGE a populao em situao de rua
no contada em funo de suas caractersticas instveis e visto que
o censo toma por base a populao nas moradias. Por isso se tem
proposto a contagem dessa populao separadamente.
256
O LXICO EM FOCO
257
Um dos aspectos da segurana diz respeito ao problema vivido por moradores de pontos da cidade invadidos por mendicantes,
prostitutas, traficantes e viciados, que tomam o que deveria ser uma
praa de lazer, uma rua residencial ou comercial, os becos e imveis
abandonados, criando um reduto imundo e ameaador, e expulsando os moradores de onde antes eram promissores bairros. o
caso do entorno da antiga e nova estaes rodovirias de Campinas,
degradado a tal ponto que exigia uma pronta e eficaz interveno de polcia e setores assistenciais e jurdicos da Administrao.
Com efeito, foi encetada uma operao naquele espao, cadastrando as pessoas em situao de rua, devolvendo alguns a suas cidades de origem, oferecendo assistncia e suporte a quem necessitava,
alm de coibir a ao de traficantes e prostituio no local. (Correio
Popular On-line, 2009, s. p.)
258
O LXICO EM FOCO
259
Consideraes finais
O surgimento da nomeao populao em situao de rua desloca sentidos no discurso de organizao da cidade, significando a
temporalidade dos sujeitos no espao pblico: uma temporalidade
transitria e de urgncia.
A rua vista como um espao de rompimento de vnculos familiares, comunitrios ou institucionais. O vocabulrio da Poltica
Pblica significa essa ciso na sociedade e direciona os sentidos
para o resgate dos vnculos perdidos. nessa conjuntura que a
palavra mendigo, assim como vrias outras que nomeiam sujeitos
urbanos, ganha novos sentidos, sendo determinada por populao
em situao de rua.
A anlise que efetuamos nos leva a concluir que as relaes lexicais (nome coletivo, meronmia, hipernimos) so mecanismos
discursivos que se constituem no intra e no interdiscurso, e que
produzem dominncias, hierarquias, silenciamentos, participando,
desse modo, da configurao das formaes discursivas. Se em um
260
Referncias bibliogrficas
BRASIL. GOVERNO FEDERAL. Poltica nacional para incluso da populao em situao de rua. Braslia, DF, maio de 2008. Disponvel em:
<http://www.coepbrasil.org.br/portal/Publico/apresentarArquivo
.aspx?ID=2954>. Acesso em: 17 dez. 2009.
COLLINOT, A.; MAZIERE, F. Un prt parler: le dictionnaire. Paris:
Presses Universitaires de France, 1997.
O LXICO EM FOCO
261
16
PROPOSTA DE DICIONRIO BILNGUE
PORTUGUS-FRANCS DE TERMOS DE
ESTATUTOS SOCIAIS VOLTADO PARA
TRADUTORES JURAMENTADOS1
Letcia Bonora Teles2
Ldia Almeida Barros3
Introduo
O presente artigo apresenta reflexes e resultados de nossa pesquisa, cujo principal objetivo contribuir com o trabalho dos tradutores pblicos e intrpretes comerciais por meio da elaborao de
uma proposta de modelo de dicionrio bilngue portugus-francs
de termos de estatutos sociais.
No Brasil, a produo de materiais terminogrficos especialmente elaborados para auxiliar os tradutores juramentados em sua
tarefa ainda exgua. A maioria dos dicionrios bilngues disponveis no mercado no se preocupa em precisar a real relao de equivalncia existente entre os termos e no traz um detalhamento de
dados necessrio ao trabalho dos tradutores, o que dificulta o ofcio
dos profissionais da traduo.
1 Este artigo relaciona-se ao projeto LexTraJu O lxico da traduo juramentada, financiado pela Fapesp (proc. n 2008/01322-3).
2 Unesp - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biocincias, Letras
e Cincias Exatas de So Jos do Rio Preto, mestre pelo Programa de Ps-Graduao em Estudos Lingusticos. Bolsa de mestrado Fapesp (proc.
n 2007/06492-1).
3 Unesp - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biocincias, Letras e
Cincias Exatas de So Jos do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.
264
O LXICO EM FOCO
265
266
O LXICO EM FOCO
267
um dicionrio bilngue que auxilie o trabalho dos tradutores, elaboramos nossa proposta de modelo de dicionrio. Apresentamos, a
seguir, as partes e dados que, em nossa opinio, devem compor um
dicionrio dessa natureza.
Superestrutura e macroestrutura
Entendemos a superestrutura de uma obra terminogrfica como
sua organizao geral interna. Essa organizao diz respeito a todas
as partes que compem o dicionrio. Consideramos que a superestrutura de um dicionrio bilngue portugus-francs de estatutos
sociais voltado especialmente para tradutores juramentados deva
conter partes anexas com informaes que auxiliem esses profissionais, tais como decretos sobre Traduo Juramentada no Brasil e na Frana e leis que regem os estatutos sociais e as entidades
que devem redigi-los em ambos os pases. Algumas leis so muito
grandes para serem colocadas por inteiro no dicionrio, portanto
sugerimos que seja feita a indicao do endereo eletrnico onde
encontr-las ou seja dada a referncia bibliogrfica completa do
documento em forma impressa. o caso da Lei Federal 6.404 de 15
de dezembro de 1976, que dispe sobre as Sociedades por Aes no
Brasil, tipo de sociedade que deve redigir um estatuto social em seu
ato constitutivo.
Os Cdigos Civis brasileiro e francs regulamentam algumas
sociedades empresariais e dispem sobre os estatutos sociais destas. Nesse sentido, sugerimos que na superestrutura do dicionrio
bilngue conste, alm dos endereos eletrnicos para acesso a esses
Cdigos na ntegra, trechos desses documentos legais que se referem aos estatutos sociais.
A nosso ver, deve constar da superestrutura do dicionrio a indicao de alguns sites e livros com informaes sobre traduo juramentada e estatutos sociais dos dois pases. Consideramos, ainda,
que nos dicionrios bilngues de estatutos sociais devam constar
268
As remisses que consideramos devam estar presentes no modelo de dicionrio sero explicadas mais adiante.
O LXICO EM FOCO
269
Microestrutura
A microestrutura consiste no programa de informaes contidas
nos verbetes sobre o termo-entrada. Este pode compor-se de dados
definicionais, sobre a classe lexical/categoria gramatical, contextos
de uso, sinnimos e outras informaes, de acordo com o modelo
estabelecido para a obra.
Consideramos que a microestrutura de um modelo de dicionrio dirigido ao trabalho de tradutores juramentados deva levar em
conta as crticas e observaes sobre dicionrios bilngues para tradutores mostradas anteriormente (1. Consideraes sobre dicionrios
bilngues para tradutores).
Em nossa opinio, a microestrutura mnima de um dicionrio
voltado para tradutores juramentados deve conter os seguintes
microparadigmas:
Quadro 15: Microestrutura mnima do dicionrio.
termo em portugus, classe lexical/categoria gramatical
Definio.
Contextos de uso.
equivalente em francs, classe lexical/categoria gramatical, smbolo
representando o grau de equivalncia
Definio.
Contextos de uso.
Como se observa, a microestrutura mnima proposta formada por: entrada em portugus e respectiva classe lexical/categoria
gramatical. Na sequncia, na linha de baixo, tem-se a definio
em portugus, seguida do(s) contexto(s) de uso do termo-entrada,
retirado(s) de estatutos sociais, precedidos do smbolo .
Abaixo das informaes em portugus deve estar o equivalente
em francs, seguido dos mesmos tipos de informaes, mas com dados sobre o termo em francs. A nica informao a mais se refere
ao grau de equivalncia, indicado ao lado de classe lexical/categoria
gramatical do termo equivalente. Em casos de correspondncia
270
O LXICO EM FOCO
271
As informaes enciclopdicas colocadas nos verbetes complementam a definio do termo e expandem o conhecimento do tradutor realidade extralingustica na qual a unidade terminolgica
se insere.
Informaes complementares de carter lingustico: algumas vezes os
usos dos termos se do de modo diferente em comunicao e essas
diferenas devem, a nosso ver, ser explicitadas, de modo a orientar
o tradutor quanto ao uso correto ou as particularidades lingusticas
dos termos equivalentes. Como exemplo, podemos citar:
Quadro 18: Informaes de carter lingustico.
Termo em portugus: estatuto social
Informaes complementares de carter lingustico:
1 Em francs s possvel usar o termo no plural, pois no singular tem o
seguinte sentido: Ensemble cohrent des rgles applicables une categorie de
personnes (statut des gens maris) ou dagents (statut des fonctionnaires) ou une
institution (statut des collectivits locales) et qui en dterminent, pour lessentiel,
la condition et le rgime juridiques. (Cornu, 2004, p.870)
2 Em portugus, usado mais frequentemente somente estatuto e, muitas
vezes, no plural.
Proposta de traduo: nas tradues ou nas buscas por equivalentes terminolgicos em um par de lnguas podem ocorrer
casos de ausncia de equivalncia, quando no h, por exemplo,
um equivalente em francs para o termo em portugus. o que
ocorreu no caso de inciso. Quando essa situao se apresenta, o
tradutor necessita de uma orientao sobre como proceder e, talvez,
272
Como sabemos que os erros de traduo podem gerar complicaes jurdicas para o tradutor juramentado, consideramos essencial
O LXICO EM FOCO
273
Sistema de remissivas
Como a lista de entradas de nosso modelo de dicionrio disposta em ordem alfabtica e esse tipo de organizao geralmente
no evidencia as relaes semnticas mantidas entre os termos,
consideramos importante estabelecer um sistema de remissivas que
permita que as entradas com alguma relao semntica mantenham
seu vnculo.
Um critrio pode ser a remissiva Cf., de confrontar, que indica
que o termo tem alguma relao com a entrada e o leitor pode se
remeter a ele para obter mais informaes. que ocorre entre os
termos em portugus de estatutos sociais alienao, cesso e transmisso, que muitas vezes passam por sinnimos, mas tm sutis
diferenas. Assim, no final do verbete de cada um desses termos
274
Consideraes finais
Nossa reflexo sobre as principais necessidades dos tradutores
juramentados em relao ao dicionrio bilngue nos levou a entender que nossa proposta de modelo de dicionrio deveria abranger
o mximo possvel de informaes lingusticas e extralingusticas
para ajudar esse profissional em sua tarefa.
A falta de informaes sobre os equivalentes a grande falha
dos dicionrios bilngues encontrados hoje no mercado editorial e
um tradutor precisa entender o uso real dos termos para realizar um
trabalho satisfatrio. Desse modo, preocupamo-nos em no colocar
O LXICO EM FOCO
275
em nosso modelo de dicionrio simplesmente uma lista de equivalentes sem determinar a definio de cada um e contextos reais de
uso. Tambm consideramos muito importante para o tradutor juramentado a insero de informaes enciclopdicas sobre os termos
em portugus e em francs, que complementem a definio e que
sejam teis a seu trabalho. Outros tipos de informao de carter
lingustico mono e bilngue tambm so importantes.
Temos conscincia de que nosso modelo de dicionrio ainda
deve ser aperfeioado. Uma pesquisa mais detalhada sobre as necessidades especficas dos tradutores juramentados pode ser realizada, o que pretendemos fazer futuramente.
Esperamos que nossas pesquisas possam contribuir com as reflexes sobre o dicionrio bilngue para tradutores e, principalmente, ser um ponto de partida para o desenvolvimento de um dicionrio mais amplo dirigido ao trabalho dos tradutores juramentados,
tipo de obra inexistente no Brasil.
Referncias bibliogrficas
ALPZAR-CASTILLO, R. Cmo hacer un diccionario cientfico tcnico?
Buenos Aires: Memphis, 1995.
AZEVEDO, N. O. Proposta para um tratamento das relaes de equivalncia na microestrutura do dicionrio bilngue portugus-ingls para o
tradutor brasileiro. 2007. 166 f. Dissertao (Mestrado) Programa de
Ps-Graduao em Letras, Instituto de Letras, Universidade Federal
do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2007.
BRASIL. Lei 6.404 de 15 de dezembro de 1976. Dispe sobre as Sociedades
por Aes. Braslia: Casa Civil. Disponvel em: <http://www.planalto.
gov.br/ccivil_03/Leis/L6404consol.htm>. Acesso em: 16 set. 2010.
BRASIL. Cdigo Civil. Lei n 10.406, de 10 de janeiro de 2002. Braslia:
Senado Federal, 2007 (CD-ROM).
CABR, M. T. La terminologa: representacin y comunicacin. Barcelona,
IULA, 1999.
CORNU, G. Vocabulaire juridique. 6.ed. Paris: Presses Universitaires de
France, 2004.
276
17
O LXICO DA TRADUO JURAMENTADA
DE CARTAS COMERCIAIS1
Ldia Almeida Barros2
Lilian Francisco3
Introduo
As cartas comerciais, em seus diferentes formatos, desempenham um papel fundamental nas relaes comerciais brasileiras
internas e externas. As atividades de importao e exportao so
intensas entre o Brasil e vrios pases do mundo e essas atividades
so normalmente acompanhadas de documentos, dentre eles as cartas comerciais. Filiais de multinacionais tambm mantm intensa
correspondncia com a matriz estrangeira. As relaes mantidas
entre o Brasil e os Estados Unidos so intensas e a correspondncia
comercial entre os dois pases volumosa.
Por vezes, h necessidade, por um motivo ou por outro, de tradues que possam garantir o valor legal do documento, ou ainda
podem ocorrer processos judiciais que necessitem de tradues
1 Este artigo relaciona-se ao projeto LexTraJu O lxico da traduo juramentada, financiado pela Fapesp (proc. n 2004/05740-3).
2 Unesp Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biocincias, Letras e
Cincias Exatas de So Jos do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.
3 Unesp Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biocincias, Letras
e Cincias Exatas de So Jos do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas, IC.
278
com f pblica da correspondncia mantida entre as partes em litgio. Assim, a solicitao de traduo juramentada de cartas comerciais no rara.
Este trabalho procura dar uma contribuio ao tema, estudando
o lxico contido em tradues juramentadas feitas do ingls para o
portugus de cartas comerciais. Nossa pesquisa se deu no mbito
do projeto LexTraJu-O lxico da traduo juramentada, desenvolvido na Unesp-Universidade Estadual Paulista de So Jos do Rio
Preto.
O LexTraJu observou, em suas investigaes, que as cartas
comerciais so documentos muito frequentemente solicitados
traduo juramentada em vrias lnguas, mas principalmente em
ingls. Dedicamo-nos, ento, ao estudo da traduo juramentada
desse tipo de documento, centrando nossas anlises na construo
textual e no lxico encontrado nas atas.
Em nossas investigaes, observamos semelhanas e diferenas existentes entre cartas comerciais brasileiras e norte-americanas, os temas mais abordados nas cartas que constituram nosso
corpus e suas relaes com o conjunto lxico presente nesse tipo
de documento. Levantamos termos, expresses, fraseologismos e
combinatrias recorrentes que apresentaram maior frequncia nos
documentos estudados e traamos o perfil geral do conjunto lxico
encontrado em cartas comerciais traduzidas sob a forma juramentada do ingls para o portugus que compuseram nosso corpus de
estudo. Este trabalho apresenta os principais resultados de nossa
pesquisa.
Cartas comerciais
Carta comercial, segundo Medeiros (1994, p.149), o meio
de comunicao muito utilizado na indstria e no comrcio, com o
objetivo de iniciar, manter ou encerrar transaes. a comunicao
escrita, acondicionada em envelope (ou semelhante) e endereada a
uma ou vrias pessoas. O remetente , em geral, pessoa jurdica,
O LXICO EM FOCO
279
com ou sem fins lucrativos. Tambm so consideradas cartas comerciais aquelas cujo remetente seja annimo (Correios, 2005).
Uma carta comercial pode, segundo Medeiros (1994, p.37),
compor-se dos seguintes elementos:
1. Timbre: nome e endereo da empresa.
2. ndice e nmero: iniciais do departamento expedidor e nmero
da carta, seguido de trao (hfen) e dos dois algarismos finais do
ano.
3. Localidade e data.
4. Endereo: forma de tratamento e nome civil do receptor, nome do
local e nmero do prdio, sala, apartamento, bairro, Cdigo de
Endereamento Postal. O endereo interno est caindo de uso.
5. Referncia (ou Ref.): aqui se coloca um resumo da carta.
6. Vocativo ou invocao: usar, de preferncia, a forma personalizada: Senhor Jos, Senhor Antenor.
7. Texto: corpo da carta, contedo, desenvolvimento da mensagem.
8. Fecho: deve, de preferncia, ocupar novo pargrafo. Evitem-se
os chaves, utilizando os cumprimentos mais simples: atenciosamente, respeitosamente, saudaes atenciosas.
9. Anexos: atentar para sua concordncia:
Anexa: nota fiscal
Anexos: documentos relativos remessa de materiais.
10. Iniciais: do redator e do datilgrafo.
11. Cpia: c/c.
280
Para facilitar o trabalho e economizar tempo, h algumas expresses e frases estereotipadas, vulgarmente denominadas chapas,
que so utilizadas na composio das cartas comerciais. Apresentamos, a seguir, algumas das formas descritas por Cegalla (1972,
p.333-5).
a) Saudaes iniciais: Prezado Senhor, Prezados Senhores, Amigo e Senhor, Amigos e Senhores, Saudaes, Cordiais saudaes,
Respeitosos cumprimentos. Observao: Depois da saudao
inicial, pode-se usar um ponto final ou dois pontos, ou mesmo
no se usar nenhuma pontuao.
b) Exrdios: Tem esta por finalidade participar a V.S. ..., Formulamos a presente a fim de comunicar a V.S. ..., Servimo-nos
da presente para solicitar de V.Sas. ..., Venho (ou Vimos) pela
presente rogar a V.S. ..., Pela presente comunicamos (ou informamos) a V.S. ..., Tenho o prazer (ou a honra) de participar a
V.S. ..., Lamentamos levar ao seu conhecimento..., O objetivo
desta rogar a V.S. o especial favor de..., Cumpre-me cientificar V.S. de que..., Acuso (ou Consigno) o recebimento de sua
prezada missiva..., Em resposta sua prezada carta de..., Em
ateno ao pedido de V.S. ..., Reportando-nos nossa carta de...
c) Fechos: Aguardando suas prezadas ordens (ou sua pronta
resposta)..., Na expectativa de novas notcias (ou de seu breve
pronunciamento)..., Esperando uma pronta resposta de V.S.,
subscrevo-me com elevada considerao..., Sem mais, por ora,
subscrevo-me (subscrevemo-nos)..., Antecipando nossos agradecimentos, firmamo-nos com estima e considerao..., Confessamo-nos antecipadamente gratos pela..., Antecipadamente gratos
pela ateno que nos dispensaram, subscrevemo-nos com estima e
apreo..., Apresentando os protestos de elevada estima e considerao, somos de V.S. Amos. Atos. Obros. ..., Com reiterados protestos de estima e considerao, firmamo-nos muito atenciosamente.
O cabealho (ndice e nmero) contm as iniciais do departamento da empresa que expediu a carta, o local, a data, a referncia
O LXICO EM FOCO
281
282
O LXICO EM FOCO
283
284
O LXICO EM FOCO
285
286
Por meio deste excerto e de outros, verificamos que o termo contrato de licenciamento possui um quase-sinnimo contrato de licena
de uso, constituindo este uma variante do primeiro. Procedemos,
ento, a uma pesquisa na internet sobre a frequncia de uso e cons4 Consulta feita na data de 28.11.2005.
5 Grifos e negritos nossos.
O LXICO EM FOCO
287
288
Consideraes finais
Aps o estudo de cartas comerciais brasileiras e norte-americanas, pudemos notar que h poucas diferenas quanto estrutura desse tipo de documento nos dois pases, embora a linguagem
possua particularidades em cada um deles. Essas caractersticas
imprimem marcas no conjunto lexical das cartas comerciais. De
fato, o corpus estudado revelou expresses e fraseologismos ligados
a determinadas partes desse tipo de documento, tais como em saudaes, exrdios e fechamentos.
Nomes prprios tambm ocorrem, visto ser frequente a indicao da cidade do remetente e do destinatrio, alm do nome das
empresas e pessoas envolvidas.
Pudemos notar que as cartas comerciais podem tratar de assuntos diversos e, portanto, no permitem o estabelecimento de um
conjunto terminolgico especfico e restrito a esse domnio. H, no
entanto, algumas expresses e fraseologismos que so tpicos desse
tipo de documento.
O conjunto terminolgico propriamente dito marcado por
unidades lingusticas que designam, sobretudo, conceitos ligados
aos domnios relativos aos assuntos tratados nas cartas. Em nosso
corpus, encontramos um conjunto terminolgico relativo aos campos do Direito, da Economia, da Contabilidade e Administrao.
Poucos so os termos que designam conceitos prprios e exclusivos
de cartas comerciais em geral.
Observamos ainda a existncia de variantes lexicais/terminolgicas, utilizadas discrio pelo tradutor, de acordo com suas preferncias, e que podem ficar mais prximas da lngua de partida da
carta traduzida ou dos usos do portugus, sem que isso prejudique
a qualidade da traduo.
O LXICO EM FOCO
289
Referncias bibliogrficas
BELTRO, O. Correspondncia: linguagem e comunicao. 16.ed. So
Paulo: Atlas, 1987.
CEGALLA, D. P. Portugus para o colgio comercial. 9.ed. So Paulo:
Companhia Editora Nacional, 1972.
CORREIOS. Carta comercial. Disponvel em: <http://www.correios.
com.br/produtos_servicos/catalogo/mensagens/carta.cfm>. Acesso
em: 2 jan. 2005.
MEDEIROS, J. B. Correspondncia: tcnicas de comunicao criativa. 8.ed.
So Paulo: Atlas, 1994.
18
APROXIMAES E DISTANCIAMENTOS
ENTRE TERMOS DE ATAS DE ASSEMBLEIAS
DE ASSOCIADOS EM VARIANTES NACIONAIS
DO ESPANHOL1
Lvia Ricci Costa2
Ldia Almeida Barros3
Introduo
O Brasil o pas que mais vizinhos possui na Amrica do Sul e
com eles mantm intensas relaes culturais, comerciais e econmicas, de tipo empresarial ou pessoal. O Mercosul uma meta que
se constri aos poucos e de interesse de boa parte dos pases dessa
regio do continente.
A comunicao oral e escrita, principalmente a oficial, entre
empresas, pessoas e rgos governamentais desses pases implica o
conhecimento das lnguas portuguesa e espanhola. Por isso, o Brasil
incentiva o estudo do espanhol, principalmente nas regies de fronteira (que so vastas). Essa comunicao provoca forte produo
textual em ambas as lnguas, levando traduo juramentada de
muitos documentos.
De fato, esse tipo de traduo de relevncia para o Brasil e para
seus vizinhos, uma vez que requisito obrigatrio em todo processo
1 Este artigo relaciona-se ao projeto LexTraJu-O lxico da traduo juramentada,
financiado pela Fapesp (proc. n 2004/05740-3).
2 Tradutora da Ourofino Agronegcio.
3 Unesp Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biocincias, Letras e
Cincias Exatas de So Jos do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.
292
jurdico entre interessados desses pases. Por esse motivo, o tradutor juramentado do par de lnguas portugus-espanhol deve estar
plenamente capacitado para desenvolver sua atividade profissional,
j que seu fazer implica grande responsabilidade.
Entre os documentos societrios mais solicitados traduo
juramentada nesse par de lnguas esto as atas de assembleia. De
fato, muitas associaes, clubes de futebol e empresas so obrigados
a (ou tm interesse em) divulgar as decises de suas assembleias
e esses documentos participam, com frequncia, de processos de
diferentes tipos, inclusive de prestaes de contas internacionais.
Diante desse quadro, decidimos dar uma contribuio matria, procedendo a um estudo desse tipo de documento e elaborando
um glossrio bilngue portugus-espanhol dos termos das atas de
assembleia. Essa pesquisa se deu no mbito do projeto LexTraJu-O
lxico da traduo juramentada, desenvolvido na Unesp de So Jos
do Rio Preto. Essa pesquisa, de carter terminolgico, deu-se na
interface com a Traduo. O glossrio foi elaborado com termos
reconhecidamente utilizados em atas de assembleias originalmente
escritas nas lnguas portuguesa e espanhola.
Uma vertente das investigaes tambm se deu sobre o conjunto
lxico empregado pelos tradutores pblicos e intrpretes comerciais
em tradues juramentadas de atas no par de lnguas portugus-espanhol. Desse modo, dois aspectos se sobressaram e se tornaram
fulcrais em nossa pesquisa: a) um, de cunho predominantemente
tradutolgico (sobre o lxico); b) outro, de carter terminolgico
bilngue (busca de equivalentes terminolgicos interlingusticos).
O primeiro aspecto, o tradutolgico na interface com a Terminologia, surgiu durante a leitura das atas traduzidas. Verificamos
que alguns termos ou unidades lexicais encontradas nessas atas
soavam estranhos a um falante nativo do portugus. Procuramos
entender o motivo dessa estranheza e percebemos que havia termos
ou expresses que se distanciavam do portugus e se aproximavam
do original em espanhol. Conclumos que uma pesquisa terminolgica pura no permitiria compreender os motivos desses distanciamentos e dessas aproximaes. Seria preciso observar as opes
O LXICO EM FOCO
293
tradutrias feitas pelo profissional que traduziu as atas e, principalmente, refletir sobre os aspectos tradutolgicos e socioculturais que
subjaziam ao estranhamento.
No que concerne ao segundo aspecto, deparamo-nos logo de
incio com a questo: de qual espanhol estamos falando? De fato,
foi necessrio, em primeiro lugar, delimitar a pesquisa do ponto de
vista geolingustico. Nesse sentido, nosso corpus de estudo se comps de atas de assembleias provenientes do Uruguai, da Venezuela
e da Espanha. Assim, o objeto de estudo seria, a priori, os termos
empregados em atas redigidas nas variantes nacionais do espanhol
utilizadas nesses pases. Desse modo, procedemos ao levantamento
dos termos e contextos de uso desses nas atas, alm das definies
de cada unidade terminolgica. Essas foram obtidas em dicionrios
especializados e em documentos legais dos pases envolvidos. Outro questionamento que surgiu dessa pesquisa foi: haveria muita
diferena, do ponto de vista terminolgico, entre o espanhol da
Espanha, da Venezuela e do Uruguai?
Este trabalho apresenta alguns resultados de nossa pesquisa sobre esses dois aspectos lxico-tradutolgicos de atas de assembleias
no par de lnguas portugus-espanhol nas variantes nacionais da
Venezuela, do Uruguai e da Espanha.
294
O LXICO EM FOCO
295
296
Agente residente
Nas atas traduzidas do espanhol para o portugus houve razovel recorrncia do termo agente residente, entretanto esse no foi
encontrado em nenhum dos dicionrios que fazem parte de nossa
bibliografia em portugus. Ao utilizarmos a ferramenta de busca
Google, encontramos apenas 79 ocorrncias em portugus desse
termo. Ao visitarmos esses sites, percebemos que grande nmero
era de Portugal, poucos eram brasileiros, mas todos se referiam a
questes comerciais com os Estados Unidos.
Agente residente o responsvel, nesse pas, pelo recebimento de
uma documentao que possa chegar via correio em nome de uma
empresa que no seja norte-americana. Esse pas exige que haja
uma pessoa fisicamente presente, para que no se configure paraso
O LXICO EM FOCO
297
fiscal e que, em caso de processo, haja algum a ser responsabilizado legalmente. O termo em ingls resident agent.
Ao procedermos a uma busca por meio do termo em espanhol,
encontramos 865 sites. Esse fato nos causou surpresa, visto que h
uma grande diferena de quantidade, se compararmos ao nmero
de sites em portugus. Analisando esses sites, descobrimos que,
em sua maioria, so de pases da Amrica Central, como Bahamas,
Cuba, Porto Rico, Costa Rica e Panam.
Prosseguindo em nossa pesquisa, consultamos um dicionrio
jurdico trilngue ingls-portugus-espanhol (Goyos Jr, 2003) e
procuramos o termo. O dicionrio nos d agente residente como
equivalente em portugus e em espanhol para o termo resident agent
em ingls, mas, na ordem inversa portugus-ingls no h indicao de equivalentes.
Com base nesses dados, acreditamos que os termos utilizados em
lngua espanhola e em portugus sejam tradues literais do termo
norte-americano. Desse modo, o tradutor aproximou-se da terminologia utilizada na lngua de partida, mas preciso dizer que, embora agente residente tenha sido criado por meio de traduo literal
da unidade terminolgica em ingls e cause estranhamento no leitor
brasileiro e nos de lngua espanhola, esse termo , agora, consagrado
na rea e utilizado em espanhol e em portugus para designar esse
representante legal de uma empresa estrangeira nos Estados Unidos.
298
Calle
Em espanhol, a unidade lexical calle o equivalente de Rua em
portugus. Ela nos chamou a ateno nas tradues das atas, porque
aparece nos momentos em que o tradutor se depara com endereos
e sua dvida deve ter sido se deveria traduzir ou no a palavra calle.
O procedimento tradutolgico que observamos nas tradues
no homogneo, visto que, em alguns documentos, essa unidade
lexical aparece traduzida; em outros, permanece em lngua espanhola; em outros aparece em espanhol, seguido de sua traduo
para o portugus entre parnteses. No primeiro caso, o tradutor
aproximou-se do portugus; no segundo, o tradutor manteve um
afastamento da lngua portuguesa, aproximando-se da espanhola.
No terceiro, procurou conciliar as duas opes.
Certido Notarial
Em alguns momentos o tradutor utiliza, nas tradues de atas do
espanhol para o portugus, o termo Certido Notarial, que no existe
em lngua portuguesa. Ocorre, ento, um afastamento de terminologia encontrada em atas de assembleias originalmente escritas em
portugus e uma consequente aproximao com a terminologia de
documentos de mesma natureza originalmente escritos em espanhol.
O LXICO EM FOCO
299
Esse termo designa, em lngua espanhola, um documento expedido e registrado no cartrio do pas de origem do documento (o
Uruguai). Em nosso idioma, no possumos um termo especfico
para esse tipo de documento, visto que culturalmente marcado,
prprio do Uruguai. Por isso, acreditamos que, para o tradutor,
a melhor opo encontrada foi fazer uma traduo literal para o
portugus do termo em espanhol, mesmo que isso cause certo estranhamento ao leitor brasileiro.
Saludo
Uma diferena interessante entre as atas de assembleias em lngua espanhola e em lngua portuguesa seu fechamento. Em espanhol, costuma-se fechar a ata com a expresso saludo, enquanto, em
portugus, no usual a utilizao de expresses dessa natureza,
visto que esse tipo de documento marcado pela formalidade.
Ao se deparar com expresses de fechamento nas atas em espanhol, a opo do tradutor foi a de traduzi-las literalmente para
o portugus (Saudaes). Essa opo, apesar de causar certo estranhamento em um leitor brasileiro, acostumado a lidar com esse tipo
de documento originalmente redigido em portugus, deve-se, muito provavelmente, ao fato de a traduo juramentada ser obrigada a
manter alto grau de fidelidade ao original.
300
O LXICO EM FOCO
301
302
O LXICO EM FOCO
303
Consideraes finais
A traduo juramentada um procedimento legal exigido em
todos os pases sobre os quais recaiu nossa pesquisa, a saber: Brasil,
Espanha, Venezuela e Uruguai. Percebemos, no entanto, que o termo que designa a traduo juramentada, em espanhol, diferencia-se,
de acordo com as variantes nacionais dessa lngua. De fato, na Espanha traduccin jurada, enquanto no Uruguai e na Venezuela
traduccin oficial. Observamos, ainda, que, na Venezuela, o termo
que designa o profissional que desempenha esse trabalho recebe o
nome de intrprete oficial, enquanto no Uruguai o nome que o profissional recebe traductor pblico e na Espanha intrprete jurado.
No que concerne s tradues juramentadas de atas de assembleias, que foram o objeto de nosso estudo terminolgico, as semelhanas encontradas, sobretudo no que diz respeito tipologia do
texto, seus objetivos, contedos, formalidades e outros aspectos,
fazem com que o lxico, notadamente a terminologia encontrada
nesse tipo de documento, sejam tambm muito semelhantes.
Observando as unidades lxicas presentes nas tradues que
se distanciaram da terminologia normalmente empregada em atas
de assembleias no Brasil, percebemos que elas se aproximam da
terminologia em espanhol. Muito importante a constatao de
que essas unidades terminolgicas foram criadas em portugus
pelo tradutor das atas ou j so tradues consagradas no domnio
por no existir nessa lngua um termo equivalente ao de origem.
Melhor dizendo, o termo em espanhol designa um conceito que
reflete uma realidade extralingustica particular sociedade de origem do documento. Por esse motivo, os afastamentos do portugus
e as consequentes aproximaes do espanhol ocorreram, sobretudo,
com termos para os quais o tradutor foi obrigado a fornecer uma alternativa tradutria, no mais das vezes por meio de traduo literal.
Pudemos ainda verificar alto grau de coincidncia entre o sentido e a expresso dos termos nas trs variantes nacionais do espanhol. Embora os termos faam parte de trs realidades sociolingusticas e culturais distintas, a terminologia praticamente a mesma,
304
Referncias bibliogrficas
BANCO CENTRAL DE VENEZUELA (BCN). Glosario de trminos
contables do Banco Central da Venezuela. Disponvel em: <www.bcv.
org.br>. Acesso em: 15 jan. 2009.
DEUSTO. Diccionario jurdico y financiero. 1.ed. Barcelona: Deusto, 2005.
ESTERUELAS, C. M. Diccionario espasa jurdico. Madrid: Espasa, 2003.
GOYOS Jr, D. N. Legal dictionary. 5.ed. So Paulo: Observador Legal
Editora Ltda., 2003.
INVERSOR LATINO. Glosario. [Glossrio de termos de negcios da
Amrica Latina]. Disponvel em: <www.inversorlatino.com>. Acesso
em: 8 jan. 2009.
MIGLIAVACCA, P. N. Dicionrio trilingue de termos de negcio. So Paulo:
Edicta, 2003.
SIDOU, J. M. O. Dicionrio jurdico. Rio de Janeiro: Forense Universitria,
2004.
URUGUAI. Parlamento do Governo Uruguaio. Cdigo Civil Urugaio.
Disponvel em: <http://www.parlamento.gub.uy/Codigos/Codigo
Civil/1996/Cod Civil.htm>. Acesso em: 12 fev. 2005.
. Resolucin s/n. Auditoria Interna de la Nacin. Disponvel em:
<www.ain.gub.uy.> Acesso em: 9 ago. 2005.
19
O GLAMOUR DAS PALAVRAS INGLESAS
NA LNGUA PORTUGUESA
Maria Cristina Parreira da Silva1
Introduo
A tramitao do Projeto de Lei 1676/99, proposto por Aldo Rebelo, tem causado, h mais de dez anos, muitos rumores na imprensa e entre os linguistas. Aprovado em 2001 na Cmara dos Deputados e em 2007 pela Comisso de Constituio e Justia da Cmara
dos Deputados, esse projeto probe o uso de palavras estrangeiras
no Brasil. Sempre ressurge a discusso daqueles que so a favor ou
contra o uso dos estrangeirismos, mas o fato que eles continuam
em uso. Embora a Lingustica no seja um assunto muito popular
na sociedade, sempre que se fala do Projeto de Lei (PL) de Aldo
Rebelo surgem inmeras manifestaes na imprensa em geral, nas
quais pessoas das mais diversas origens e escolaridades expressam
suas opinies sobre a questo da defesa da lngua portuguesa.
Interessante verificar que a maior parte dessa populao tem o
discurso em uma direo, mas faz o uso da lngua no sentido oposto,
pois no se pode negar que todos utilizam estrangeirismos, ou seja,
um vocbulo ou expresso estrangeira em sua lngua materna.
A preocupao com a invaso no portugus brasileiro no
nova: no incio do sculo XX a lngua visada era o francs, j no final
1 Unesp Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biocincias, Letras e
Cincias Exatas de So Jos do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.
306
passou a ser o ingls. Sob a tica purista, os estrangeirismos constituem-se em uma forma de invaso destruidora da lngua receptora, enquanto na perspectiva lingustica estuda-se a histria das
lnguas, observando-se vrias contribuies lingustico-culturais
entre naes e buscando descrever os emprstimos, que geralmente
vm de lnguas de grande status cultural ou econmico.
A Lexicologia estuda os estrangeirismos, sua origem e sua insero na nova lngua, como ateli, bege, vitrine, do francs, e outros,
como futebol, lder, office boy, do ingls. O lxico define-se como
a face mais dinmica da lngua. Por conta disso, o domnio dos
conhecimentos lingusticos deve contribuir para ajudar a entender
que, por fora de lei, muito difcil mudar ou moldar as preferncias de uma comunidade lingustica.
Pode-se dizer que estrangeirismos so sinnimos em sentido
lato de emprstimos, assim, toda lngua toma emprestado alguns
elementos algenos, seja para nomear realidades tpicas de outros
pases (neste caso toma emprestado o signo e o referente), seja para
conferir conotaes distintas a unidades j conhecidas em seu lxico. Essa unidade que passa a ser usada constitui-se em um neologismo, que pode ter destinos diversos, entre os quais: existncia
efmera na lngua (galicismos como cave (adega), no mais usuais
no portugus), integrao com a forma estrangeira (shopping), integrao com morfologia da lngua receptora (deletar), integrao
com uma nova forma na lngua receptora (xampu), entre outros.
Neste trabalho, a discusso sobre os emprstimos de lngua
inglesa na lngua portuguesa do Brasil no se restringe a um caso
particular, mas busca contribuir para a divulgao desse tema entre
os diversos atores envolvidos: os locutores, os especialistas em linguagem e os educadores.
O LXICO EM FOCO
307
308
des mots (1951, que podemos traduzir como Vida e morte das palavras), dedica uma parte de sua obra para cada uma dessas fases
(La naissance des mots; La vie des mots; La mort des mots).
Os contextos dessa existncia nem sempre so conhecidos ou podem ser reconstitudos com fidedignidade. Como j afirmamos,
parte desse lxico recebida por herana da lngua que, historicamente, forneceu a base lexical (como ocorreu com o latim vulgar em
relao s lnguas de origem latina). Outra parte vem do aporte de
lnguas estrangeiras, no caso do portugus do Brasil, em diferentes
fases, de lnguas indgenas, de lnguas africanas, do italiano, do espanhol, do francs e do ingls, principalmente. Finalmente, h uma
parcela do lxico que se desenvolve com criaes internas na lngua,
como afirma Bizzocchi (1997, p.20), dividindo, assim, as criaes
em interlingusticas e intralingusticas. Apesar da grande preocupao com as criaes interlingusticas, certamente so as criaes
intralingusticas que continuam superando as outras.
importante ressaltar que a variante do portugus falado no
Brasil distancia-se do portugus europeu em funo de todo um
contexto histrico, geogrfico e cultural. Todavia, a prpria lngua
herdada da Europa j chegou em terras tupiniquins com influncia dos alemes, espanhis e rabes, por exemplo, como costuma
acontecer com qualquer lngua. No raro que outro pas seja o
propagador de uma cultura algena, como veremos no prximo
tpico.
Quanto aos emprstimos, pode-se dizer que h certas especialidades que cada lngua exporta para as outras, como se pode
notar, por exemplo, nos emprstimos fornecidos ao portugus de
algumas lnguas: o vocabulrio da msica clssica e das massas
italiano, os termos das artes marciais so orientais, os termos de
guerra so alemes, os tcnico-cientficos so ingleses etc. Cria-se
assim uma categoria de palavras que so transnacionais, ou seja,
que ultrapassam suas fronteiras, por serem muito tpicas: carat,
coca-cola, know-how, sushi, tequila etc. Podemos citar uma listagem despretensiosa (e sem o rigor da cincia) de unidades de vrias
origens que coexistem no lxico do portugus brasileiro:
O LXICO EM FOCO
309
310
Para estudar a evoluo do lxico de uma lngua, h dois caminhos principais, como afirma Bizzocchi (1997, p.28): uma perspectiva diacrnica, por meio da etimologia (estudo da origem e da
evoluo das palavras) e outra sincrnica, por meio da lexicognese (estudo dos processos e mecanismos de criao e renovao
lexicais). Por causa das preferncias que se estabelecem entre os
locutores, cada lngua vai se transformar por meio de caminhos
diferentes. importante conhecer quais so os processos lexicognicos mais produtivos em determinada lngua, e os estrangeirismos
esto entre esses meios de evoluo. No se deve acreditar que, por
conta de serem mais perceptveis, constituam-se em um meio de
destruio da pureza da lngua receptora, j que nenhuma lngua de
civilizao pode ser classificada como pura.
O LXICO EM FOCO
311
312
influenciarem ou sem exercerem influncias. Consultamos o verbete glamour em um dicionrio de etimologia,5 onde se l a informao de que a palavra deriva de grammar, no sentido de qualquer
tipo de conhecimento, especialmente as faculdades ocultas, usado
na poca medieval.
De fato, um trao semntico permanece do sentido primeiro:
ningum sabe explicar de onde vem o charme e o encantamento
que algumas pessoas possuem. Mas, no contexto de nosso trabalho,
intentamos explicar o glamour das palavras de lngua inglesa, dado
que os emprstimos no se pautam em um gosto popular gratuito,
mas baseiam-se no desejo de imitar aquilo que est no auge, que faz
sucesso, que todos conhecem ou deveriam conhecer, para no ficarem desconectados do mundo. Segundo Gis (2008, p.6), participar
do processo de globalizao exige uma competncia intercultural
e nesse caso o estrangeirismo passa a ser um mecanismo de incluso ou de excluso de indivduos numa determinada esfera social
(idem, p.7).
sabido, conforme aponta Biderman (2001, p.208), que a lngua inglesa hegemnica no mundo atual por conta da influncia
econmica norte-americana: , portanto, dela que se tomam emprestados inmeros vocbulos e termos. Pode-se dizer que, no caso
de glamour e de muitos outros estrangeirismos, principalmente os
de origem francesa a partir do sculo XIX, e os de origem inglesa
no sculo XX, acaba havendo uma maior disseminao, porque se
busca imitar a cultura do primeiro mundo.
Mas ainda h, por outro lado, na histria do portugus do Brasil,
emprstimos das lnguas africanas dos escravos trazidos para este
5 glamour - 1720, magic, enchantment (especially in phrase to cast the glamour), a variant of Scot. gramarye magic, enchantment, spell, alt. of Eng.
grammar (q.v.) with a medieval sense of any sort of scholarship, especially
occult learning. Popularized by the writings of Sir Walter Scott (1771-1832).
Sense of magical beauty, alluring charm first recorded 1840. Glamorous is
1882 (slang shortening glam first attested 1936); glamorize is 1936. (Online
Etymology Dictionnary. Disponvel em: <http://www.etymonline.com/index.php?search=glamour& searchmode=none>. Acesso em: 15 jun. 2010).
O LXICO EM FOCO
313
314
O LXICO EM FOCO
315
316
Portanto, para esse autor, haveria uma influncia to importante das unidades estrangeiras que remodelaria o lxico da lngua
receptora. Questionamos se isso estaria ocorrendo de forma to
danosa no lxico da lngua portuguesa com relao aos anglicismos,
O LXICO EM FOCO
317
318
No entanto, nas escolas ainda prevalece o ensino das regras gramaticais do modelo greco-latino, sem nenhuma reflexo ou adequao
realidade da comunidade lingustica de que o aluno faz parte.
Cereja (2002) delineia um panorama que faz entender melhor a
problemtica. Tanto no ensino da lngua materna (LM) quanto das
lnguas estrangeiras, apesar de todas as teorias de ensino e o avano da Lingustica, ainda h uma forte tradio que permanece na
manuteno de contedos gramaticais, com o rano do preconceito
com os erros e com os estrangeirismos.
importante que se tenha em mente que os falantes de uma
comunidade lingustica tm direitos lingusticos e que existe uma
Declarao universal dos direitos lingusticos, com artigos que tratam
da importncia da educao para garantir esses direitos, como lemos abaixo, nos artigos 23 e 26:
Artigo 23
A educao deve contribuir para fomentar a capacidade de auto-expresso lingustica e cultural da comunidade lingustica do
territrio onde realizada.
A educao deve contribuir para manter e para desenvolver
a lngua falada pela comunidade lingustica do territrio onde
realizada.
A educao deve estar sempre a servio da diversidade lingustica e cultural e das relaes harmoniosas entre diferentes comunidades lingusticas do mundo todo.
No marco dos princpios anteriores, toda pessoa tem direito a
aprender qualquer lngua.
Artigo 26
Toda comunidade lingustica tem direito a uma educao que
permita a todos seus membros adquirirem o pleno domnio de sua
prpria lngua, com as diversas capacidades relativas a todos os
mbitos de uso habituais, assim como o melhor domnio possvel
de qualquer outra lngua que desejem conhecer. (Oliveira, 2003,
p.33-4)
O LXICO EM FOCO
319
320
nentes e globais acerca dos assuntos aprendidos. No caso dos estrangeirismos, tratados neste artigo, o professor poder despertar o
interesse e desfazer preconceitos para que depois os alunos atentem
para novas descobertas.
Consideraes finais
Na formao de qualquer lngua sempre h uma parcela do lxico que tem origem estrangeira. , portanto, natural que essas
unidades, consideradas estranhas lngua, entrem nos programas
de ensino como tpico a ser discutido. Ao invs de apenas criticar
sua existncia e proibir ou coibir seu uso, deve-se buscar entender
os mecanismos lingusticos e ideolgicos que esto em sua base para
ento proceder divulgao do conhecimento gerado e promoo
da lngua materna por meio do estmulo educao. Para tanto, h
de se criar novas diretrizes para melhorar a formao nos cursos de
licenciatura, incluindo as questes relativas ao ensino do lxico,
levando em considerao sua riqueza e dinamicidade, para que os
alunos no percebam a evoluo natural das lnguas com preconceitos antigos, que se perpetuam ao longo da histria.
Usamos unidades estrangeiras por vrios motivos, como, por
exemplo, por necessidade, quando no temos nem o referente nem
seu nome; por escolha, quando percebemos o termo estrangeiro
mais representativo de um conceito que queremos exprimir; por
ideologia, quando pertencemos a um grupo que faz uso constante
do estrangeirismo para mostrar sua marca.
Neste trabalho, mostramos que nem sempre o falante tem conhecimento sobre a origem e constituio das lnguas: muitas unidades lexicais no so percebidas como estrangeiras depois de ter
sua forma adaptada ao portugus. Por outro lado, a predileo pelo
uso do anglicismo atualmente est ligada a questes ideolgicas,
sociais e econmicas, de modo semelhante ao que aconteceu a partir
do sculo XIX com relao aos galicismos. Apesar dessa predileo, h temas como a moda e a culinria que continuam recebendo
O LXICO EM FOCO
321
Referncias bibliogrficas
AUBERT, F. H. A interlngua da traduo. Um fator de risco? In: HENRIQUES, C. C.; PEREIRA, M. T. G. (Orgs.). Lngua e transdisciplinaridade: rumos, conexes, sentidos. So Paulo: Contexto, 2002, p.209-15.
BIDERMAN, M. T. C. Teoria lingustica: teoria lexical e lingustica computacional. 2.ed. So Paulo: Martins Fontes, 2001.
BIZZOCCHI, A. Lxico e ideologia na Europa Ocidental. So Paulo: Annablume, 1997.
DIRIO DA CMARA DOS DEPUTADOS. Projeto de lei no. 1676E, de 1999 (Do Sr. Aldo Rebelo), Sexta-feira, 08 de fevereiro de 2008,
p.541-4. Disponvel em: <http://imagem.camara.gov.br/Imagem/d/
pdf/DCD08FEV2008a.pdf#page=541>. Acesso em: 15 jun. 2010.
CEREJA, W. R. Ensino de lngua portuguesa: entre a tradio e a enunciao. In: HENRIQUES, C. C.; PEREIRA, M. T. G. (Orgs.). Lngua e
transdisciplinaridade: rumos, conexes, sentidos. So Paulo: Contexto,
2002, p.153-60.
FARACO, C. A. (Org.) Estrangeirismos: guerras em torno da lngua. So
Paulo: Parbola, 2001.
FERREIRA, A. B. de H. Novo dicionrio Aurlio da lngua portuguesa. 3.ed.
Rio de Janeiro: Positivo Informtica, 2004. 1 CD-ROM. verso 5.0.
FIORIN, J. L. Linguagem e ideologia. 8.ed. So Paulo: tica, 2004.
GLAMOUR. WordReference frums. Disponvel em: <http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=248640>. Acesso em: 28 ago. 2008.
GOIS, M. V. S. A influncia dos estrangeirismos na lngua portuguesa: um
processo de globalizao, ideologia e comunicao. Revista Philologus,
Crculo Fluminense de Estudos Filolgicos e Lingusticos CiFEFiL,
ano 14, n.40, 2008. Disponvel em: <http://www.filologia.org.br/
revista/40/A%20INFLUNCIA%20DOS% 20ESTRANGEIRISMOS.pdf>. Acesso em: 15 jun. 2010.
322
20
O DICIONRIO INFANTIL E A CRIANA:
ANLISE DISCURSIVA
Maria Teresa Martins1
Jos Horta Nunes2
Introduo
Este trabalho apresenta os resultados de uma pesquisa desenvolvida com o objetivo de analisar discursivamente cinco dicionrios infantis de lngua portuguesa publicados no Brasil, a fim
de compreender as imagens que esses dicionrios constroem do
sujeito-criana e de dicionrio infantil. A pesquisa baseou-se no
arcabouo terico-metodolgico da Anlise de Discurso, tal como
desenvolvida no Brasil por Eni Orlandi (2002a; 2006), e na viso
de Lexicografia Discursiva, tal como trabalhada por Eni Orlandi
(2002b) e Jos Horta Nunes (2006a; 2006b).
O corpus do nosso trabalho formado pelos seguintes dicionrios: Dicionrio Aurlio infantil da lngua portuguesa ilustrado (Ferreira, 1989); Moderno dicionrio escolar (Tufano, 1992); O Aurlio
324
O LXICO EM FOCO
325
326
O LXICO EM FOCO
327
328
O LXICO EM FOCO
329
Consideraes finais
s imagens de dicionrio corresponde uma imagem de sujeito-criana comum a todos. a do sujeito-a-ser-sujeito, a quem faltam
conhecimentos e autonomia. Esses dicionrios, enquanto instrumentos de iniciao/acesso/autonomia, colocam-se na posio de
suprir essas faltas, ao pretender iniciar o sujeito na leitura, no uso
do dicionrio, no uso da lngua e ao pretender oportunizar a esse
sujeito a autonomia de poder resolver suas dvidas sozinho, consultando o dicionrio.
Referncias bibliogrficas
AULETE, C. Meu primeiro dicionrio Caldas Aulete ilustrado. Rio de
Janeiro: Nova Fronteira, 2005.
ARIS, P. Histria social da criana e da famlia. Traduo Dora Flaksman.
2.ed. Rio de Janeiro: Guanabara, 1986.
330
21
EXPRESSES IDIOMTICAS, PROVRBIOS
E EXPRESSES IDIOMTICAS PROVERBIAIS:
IGUAIS, SEMELHANTES OU DIFERENTES?
Marilei Amadeu Sabino1
Introduo
A ausncia de conceituaes tericas claras, coerentes e livres de
contradies nos prefcios ou introdues de obras especiais sobre
expresses idiomticas (EIs), provrbios e outros fraseologismos tem
levado muitos autores a recolher grandes repertrios sintagmticos,
sob os mais variados ttulos. Algumas obras dessa natureza so
intituladas como sendo de locues, de grias, de ditos populares,
de provrbios ou de expresses idiomticas, quando na verdade
renem, ao mesmo tempo, um pouco de tudo isso.
A nosso ver, isso em funo da falta de preciso na distino
entre o que so provrbios e o que so expresses idiomticas, bem
como ausncia de delimitao da abrangncia de cada um desses
fraseologismos, entendida como um maior discernimento sobre
quais so suas especificidades inerentes e quais elementos lhes so
comuns.
332
Em inmeros trabalhos lexicolgicos, reconhece-se que os dicionrios, em geral, so obras repletas de falhas, ineficincia e inadequaes. Entre os problemas identificados, est a ausncia de
registro de muitas combinatrias lexicais, devido ao fato de no
existirem critrios tericos abrangentes e bem estabelecidos para o
reconhecimento das unidades complexas de um idioma, especialmente as EIs. (Biderman, 2005, p.747)
Por essa razo decidimos, neste trabalho, verificar quais aspectos aproximam e quais distinguem expresses idiomticas de
provrbios.
O LXICO EM FOCO
333
334
O LXICO EM FOCO
335
336
O LXICO EM FOCO
337
338
O LXICO EM FOCO
339
340
O LXICO EM FOCO
341
repetidamente, as quais foram aprovadas e institucionalizadas pelo uso. Contudo, diferentemente dos provrbios, as EIs
no constituem um discurso polifnico.
(20) Moral da histria: nas fbulas, os provrbios (que geralmente
as finalizam) encerram um posicionamento crtico sobre as
condutas humanas, servindo-se de modelos de comportamentos fictcios para apregoar a moral da histria, conforme bem relembra Succi. Nesse sentido, a presena dos
provrbios tem o intuito de educar, admoestar, advertir, pois
veiculam mensagens que servem para orientar as condutas
do leitor. Por isso, muitas fbulas so encerradas com um
provrbio que lhes serve de moral da histria, como, por
exemplo, Devagar se vai ao longe, que encerra a fbula A tartaruga e a lebre. As EIs, por outro lado, no desempenham a
funo de chamar a ateno do pblico para a mensagem que
est por trs de fbulas e de histrias de cunho moral. Elas,
portanto, no constituem a moral da histria das fbulas o
que caracterstica dos provrbios.
Por meio do paralelo que foi traado entre provrbios e expresses
idiomticas, levando-se em conta os aspectos discutidos, chegamos
ao seguinte entendimento:
Dos vinte aspectos caracterizadores de provrbios, foi possvel
observar que nove so tambm comuns s expresses idiomticas;
outros sete so ainda teis para caracteriz-las, embora apresentem
algumas diferenas em relao aos provrbios, e apenas quatro servem para distinguir completamente um tipo de fraseologismo do
outro.
Nota-se que os aspectos frequncia; lexicalizao e cristalizao;
convencionalizao; conotao; sinonmia e antonmia; funo de
eufemismo; funo na mdia; contexto e intertextualidade; humor,
criatividade e crenas so aqueles que as EIs tm em comum com
os provrbios.
Por outro lado, ser ou no enunciados autnomos; encerrar ou
no discursos de autoridade; ser ou no discursos polifnicos; e
342
O LXICO EM FOCO
343
tivos claros e precisos entre os enunciados sentenciosos. Citam, ainda, alguns estudiosos como Luca de Tena (1993), que empregam as
frases proverbiais indistintamente, alm de identific-las com as
locues, o que acaba gerando ainda mais confuso terminolgica.
Ns, entretanto, propomos uma distino entre provrbio e expresso idiomtica proverbial. Como vimos, o provrbio um enunciado fraseolgico completo e autnomo, que dispensa quaisquer
outras unidades lexicais para completar seu significado, seja na
forma de especificao de sujeito, de complementos ou outros.
Impessoal e atemporal, na maioria das vezes, tem vida prpria e
apresenta um alto grau de generalidade, referindo-se, por isso, ao
coletivo e no ao individual.
Por outro lado, a expresso idiomtica refere-se a situaes precisas. constituda por enunciados incompletos, sendo, portanto,
parte integrante do discurso. Por isso, h necessidade de atualizao de sujeito, de verbo ou de complementos, uma vez que ela no
se refere ao coletivo, mas ao individual.
A expresso idiomtica proverbial , a nosso ver, uma combinao, isto , possui todas as caractersticas de uma expresso idiomtica comum, no entanto, possui intertextualidade com algum
provrbio. Pelo fato de ser uma expresso idiomtica, perde as caractersticas inerentes aos provrbios, como a de enunciado completo e
autnomo (que tem vida prpria e no necessita de atualizaes de
sujeito, verbo ou complementos), e a de apresentar alto grau de generalidade (referindo-se ao coletivo e no ao individual). Contudo,
faz aluso ao contexto histrico-poltico-social em que o provrbio,
com o qual apresenta intertextualidade, foi criado (quando se trata
de um provrbio com essas caractersticas), ou conserva a mesma
relao metafrica presente no provrbio (quando se trata de um
provrbio originado com base em experincias de vida). Aparece,
tambm, frequentemente na mdia e em outros tipos de texto.
Vejamos, no quadro a seguir, alguns exemplos do que consideramos provrbios e do que entendemos por expresses idiomticas
proverbiais:
344
VP
EIP
EEIP
2.
VP
EIP
EEIP
3.
VP
EIP
EEIP
4.
VP
EIP
EEIP
5.
VP
EIP
EEIP
6.
VP
EIP
EEIP
7.
VP
EIP
EEIP
8.
VP
EIP
O LXICO EM FOCO
345
VP
EIP
EEIP
10.
VP
EIP
EEIP
Aconteceu com muita gente, inclusive comigo que sou galinha velha
no uso das novas tecnologias.
11.
VP
EIP
EEIP
12.
Um carro zero? Achei a esmola muito grande, por isso vim aqui saber.
P
VP
EIP
EEIP
Hoje foi o dia do caador para a famlia americana que saiu para
acampar e voltou com um javali de meia tonelada na bagagem.
13.
VP
EIP
EEIP
Ele falso. Para garantir, sempre acende uma vela a Deus e outra
ao diabo.
14.
VP
EIP
EEIP
15.
VP
EIP
EEIP
346
Consideraes finais
Em um primeiro momento, nosso objetivo neste artigo foi traar
igualdades, semelhanas e distines entre provrbios e expresses
idiomticas, que pudessem ser teis para discernir esses dois fraseologismos, principalmente no momento de se estabelecer a macroestrutura de dicionrios especiais dessa rea.
Um segundo objetivo almejado foi a elaborao de definies
distintivas entre provrbios e o que denominamos expresses idiomticas proverbiais. Essas ltimas, apesar de apresentarem as caractersticas prprias das expresses idiomticas comuns, conservam a
mesma relao metafrica presente no provrbio com o qual dialoga.
Vimos que provrbios e expresses idiomticas possuem vrias
caractersticas comuns, algumas das quais se manifestam de modo
idntico em ambos os fraseologismos, alm de outras que, embora
tambm lhes sejam comuns, distinguem-se no modo como se comportam em cada um dos casos.
Alm disso verificou-se que um mesmo fraseologismo, como,
por exemplo, chorar pelo leite derramado, pode se concretizar tanto
em um provrbio No adianta chorar pelo leite derramado quanto
em uma expresso idiomtica (proverbial) O presidente vive chorando pelo leite derramado.
Assim sendo, conclumos que as razes apontadas justificam
a frequncia com que esses dois fraseologismos so confundidos e
tomados um pelo outro, at mesmo por linguistas, lexicgrafos
e dicionaristas experientes.
Referncias bibliogrficas
BIDERMAN, M. T. C. Unidades complexas do lxico. In: RIO-TORTO,
G.; FIGUEIREDO, O. M.; SILVA, F. (Orgs.). Estudos em homenagem
O LXICO EM FOCO
347
22
USOS DE HIPERNIMO COMO ELEMENTO
COESIVO EM TEXTOS JORNALSTICOS
Mrcia Sipavicius Seide1
Introduo
De um lado, o hipernimo um objeto de estudo tradicionalmente enfocado por teorias semnticas lexicais e pela Lexicologia,
de outro, tambm costuma ser estudado pela Lingustica Textual,
que o concebe enquanto um mecanismo coesivo, em uma viso
simplificadora do fenmeno semntico implicado em seu uso. Outro ponto de vista acrescentado por disciplinas voltadas ao uso
discursivo dos elementos lingusticos, como o caso da Anlise do
Discurso (no enfocada aqui) e da Retrica, que se preocupam com
o efeito de sentido produzido pelas escolhas lexicais feitas de que
o discurso resultado. O estudo da hiperonmia aqui apresentado
tenta abarcar estes enfoques: o da Semntica Lexical, o da Lingustica Textual e o da Anlise Retrica do Discurso.
Neste texto, so divulgados resultados de um projeto que tem
por escopo analisar textual e retoricamente os mecanismos de coeso lexical utilizados em uma amostra de textos jornalsticos vinculados por trs revistas brasileiras (Isto , poca e Veja) durante
1 Universidade Estadual do Oeste do Paran (Unioeste), colegiado de Letras e
mestrado em Letras.
350
o segundo semestre de 2008. Sero focados os usos de hipernimos corrigidos os quais, segundo Reicheler-Bguelin (1995,
apud Zamponi, 2005, p.184) so utilizados em reformulaes nas
quais so feitas anforas definicionais e/ou anforas didticas.
Os resultados ora apresentados mostram que este recurso utilizado com funes discursivas diversas e est relacionado com o
fenmeno de restrio de sentido descrito por Bral no comeo do
sculo XX. Uma verso preliminar desses resultados foi divulgada no XIX Seminrio do Cellip e publicada nos Anais do evento
(Seide, 2009).
Em outra ocasio (idem, 2008a e 2008b), usos de hipernimo
como recurso coesivo observados no corpus foram analisados semanticamente. Naquela ocasio, chamou a ateno o fato de este
tipo de palavra ser pouco utilizado em seu sentido prprio, sendo, porm, muito comum sua utilizao como sinnimo textual,
bem como o uso de termos genricos que no eram propriamente
hipernimos, mas sim palavras de sentido geral designadas como
palavra-chuva, palavra-valise, palavra-coringa ou, simplesmente,
termo genrico.
A relao de incluso que caracteriza a hiperonmia no uma
relao unvoca: no se trata de um item incluir outro; trata-se de
um item lexical que inclui todo um conjunto de itens e que apresenta um sentido genrico, inespecfico, vago. Esta distino importante, pois ajuda a distinguir as seguintes possibilidades de uso
discursivo de uma palavra hipernima:
a) a palavra utilizada para retomar um item j mencionado: neste caso, a palavra adquire um sentido especfico em decorrncia
da relao de equivalncia proposta, o que a caracteriza como
sinnimo textual, possibilidade compartilhada pelos termos
genricos. Um termo genrico igualmente pode ser utilizado mantendo-se sua vagueza semntica que lhe peculiar;
b) a palavra usada cataforicamente, com isso, suas caractersticas semnticas so mantidas, havendo utilizao da hiperonmia como recurso coesivo.
O LXICO EM FOCO
351
352
item lexical retomado pela palavra macaco-prego. Com esta retomada, o leitor descobre que o texto faz referncia no aos macacos
em geral, mas sim a um tipo peculiar de macaco: o macaco-prego.
Aps esta ocorrncia lexical, a palavra primata, que est no topo da
hierarquia, no nvel sistmico, utilizada como sinnimo textual de
macaco-prego:
MACACOS SOLTA. Eles viraram atrao turstica. Em busca
de alimento, cerca de 30 macacos-pregos se aventuram pelas ruas
e casas da cidade. A seca que atinge as trs reservas ambientais
da regio a causa do vaivm dos primatas [...]. (Revista poca,
28.6.2008, p.17)
O que caracteriza o uso discursivo da hiperonmia a manuteno de suas caractersticas semnticas: o termo precisa apresentar
um sentido genrico que permita a incluso de seus hipnimos. No
contexto acima, a palavra macacos do ttulo genrica e, virtualmente, abarca todas as espcies de macacos.
Tambm foi observado uso de hipernimo acompanhado de
alguns de seus hipnimos. No trecho abaixo, a palavra imigrantes
usada com sentido genrico; na mesma linha, so citados seus
hipnimos. Desse modo, no nvel textual, o primeiro termo abarca os segundos, em uma relao inclusiva caracterstica da hiperonmia: Newark tambm uma cidade de imigrantes.Temos
irlandeses, italianos, judeus, latinos, portugueses, brasileiros, afroamericanos que migraram do sul do pas [EUA] para c (Revista
Veja, 30.6.2008, p.83).
Do ponto de vista do significado, cumpre ressaltar, a hiperonmia apresenta duas caractersticas: o sentido genrico e vago do
hipernimo e os hipnimos serem, alm de previsveis, em nmero
limitado. Estas caractersticas permitem distinguir uma palavra
hipernima de uma palavra-valise.
Uma vez que tanto o termo curinga quanto o hipernimo so
caracterizados por sua generalidade ou vagueza semntica, foi criado um teste simples para distingui-los: utilizando-se os termos
O LXICO EM FOCO
353
O hipernimo corrigido
Zamponi (2005) investigou as estratgias de construo da referncia em textos que tinham por objetivo a vulgarizao ou popularizao da cincia e detectou algumas estratgias lingusticas
utilizadas pelos autores, entre elas, o uso de hipernimo corrigido
em trechos nos quais havia alguma forma de reformulao (Reichler-Bguelim, 1995, apud Zamponi, 2005, p.185).
O jornalista ou cientista que est elaborando um texto de vulgarizao cientfica, em geral, idealiza seus leitores em potencial como
sujeitos leigos, isto , que no possuem os conhecimentos cientficos necessrios para a compreenso dos textos cientficos redigidos
por e para pesquisadores. Neste contexto, faz-se necessria uma
construo do referente que no pressuponha conhecimentos especficos e explicite as noes, os conceitos e as definies utilizadas.
Uma das maneiras de garantir essa explicitude retomar o referente utilizando descries definidas que mobilizem total ou parcialmente as definies enciclopdicas necessrias ao entendimento
da matria cientfica. Cabe retomar aqui a estrutura tpica de uma
definio enciclopdica. Ao lado do termo a ser definido (definiendum), h a definio propriamente dita (o definiens). Enquanto o
primeiro costuma ser um termo tcnico (vocbulo prprio de uma
354
O LXICO EM FOCO
355
no interior de seus organismos. Esses invertebrados tambm funcionam como catalisadores de vrias pragas, inclusive algumas que
mataram milhes de pessoas no sculo 14 e 17.
356
O LXICO EM FOCO
357
observar que o conhecimento produzido mais especfico em comparao com o primeiro exemplo: no se pode concluir que todo
cdigo formado por um sequncia de senhas.
Esta diferena interpretativa, em parte, decorrente da escolha
do artigo indefinido na primeira expresso e do uso do pronome
demonstrativo plural na segunda. Dado o conjunto de cdigos, a
sequncia de senhas um dos elementos desse conjunto, sendo possvel inferir que os outros itens apontam para outras possibilidades
de formao de cdigos. Esta inferncia reiterada pelo uso do artigo indefinido na expresso: uma sequncia de cdigo. A informao
de que a citada sequncia uma entre outras possibilidades de se
elaborar um cdigo tambm expressa pelo uso do demonstrativo
plural em esses cdigos: conforme aponta Zamponi (2005, p.187),
quando se usa um SN demonstrativo, o referente apreendido em
um processo de contraste interno, em oposio a outros membros
da classe de que ele faz parte. Percebe-se, assim que o uso de sintagma demonstrativo com funo anafrica repete a informao
gramatical fornecida pelo uso do plural.
358
O LXICO EM FOCO
359
Cabe aqui fazer um esclarecimento sobre as palavras hipernimas e os termos genricos. Ambas caracterizam-se pela vagueza semntica, porm enquanto os hipernimos apresentam um
nmero finito e facilmente reconhecvel de termos hipnimos, os
termos genricos podem representar um nmero infinito de termos, motivo pelo qual podem ser classificados como termo coringa
ou palavra-valise. Outra diferena est no uso de hipernimo na
formulao de definies, conforme foi visto na seo anterior.
Aps o definiendum, utiliza-se um termo hipernimo cujo sentido
restringido por uma explicao na qual costuma haver expresses
como A um tipo ou espcie de B.
Em ambas as notcias publicadas pela Revista Isto (A maior
apreenso do mundo e A qumica das digitais) (Revista Isto,
13.8.2008, p.23), percebe-se que a linguagem utilizada de modo a
causar a impresso de objetividade e neutralidade, provocando esquecimentos: o de que os dados apresentados, na verdade, foram
selecionados em detrimento de outros em uma operao relacionada ao que os estudos retricos clssicos postularam como fazendo
parte da inveno do discurso e o de que o discurso provm de um
sujeito enunciador, efeito de sentido tradicionalmente provocado
por estratgias de despersonalizao, como o uso da voz passiva e
da terceira pessoa do singular (Zamponi, 2005, p.170).
O efeito de neutralidade provocado pelo uso de hipernimo
como sinnimo textual ocorre porque, no nvel sistmico, a carga
semntica do hipernimo inclui as propriedades gerais, prototpicas
e fundamentais de seus hipnimos. Quando, em virtude do contexto, h a restrio de sentido, as propriedades no compartilhadas
pelo hipnimo utilizado so desativadas: nesses casos, tem-se
um grau menor de recategorizao, visto que a carga semntica do
hipernimo, ao ser usado anaforicamente, ajusta-se ao antecedente (Kock, 2006, p.266).
360
O LXICO EM FOCO
361
Uma restrio do primeiro tipo foi o que transformou o substantivo latino felis ou feles, que significava fmea e, pouco a pouco, passou a designar a fmea do gato. Com relao ao segundo
362
O LXICO EM FOCO
363
Consideraes finais
A restrio de sentido um fenmeno semntico que ocorre
sistematicamente na lngua em decorrncia do fazer interpretativo
364
Referncias bibliogrficas
BRAL, M. Ensaio de semntica. So Paulo: Pontes; PUC-SP, 1992 [1924].
CRUSE, A. Meaning in language: an introduction to semantics and pragmatics. Oxford: Oxford University Press, 2000.
KLEIBER, G. Sur La semntique des descriptions demonstratives. In:
Lingvisticae Investigationes, 1984, p.63-85.
O LXICO EM FOCO
365
SOBRE O LIVRO
Formato: 14 x 21 cm
Mancha: 23,7 x 42,5 paicas
Tipologia: Horley Old Style 10,5/14
1a edio: 2010
EQUIPE DE REALIZAO
Coordenao Geral
Marcos Keith Takahashi