You are on page 1of 7

A dimenso pragmtica da traduo no

ensino-aprendizagem da lngua
estrangeira especializada
Vivina Almeida Carreira de Campos Figueiredo
Doutorada em Traduo pela Universidade de Vigo e Professora de Ingls Tcnico
na Escola Superior Agrria de Coimbra.

Resumo

Abstract

O recurso traduo no ensino-aprendizagem de


lnguas estrangeiras, como mtodo pedaggico complementar,
tem sido alvo, nos ltimos tempos, de uma espcie de
reabilitao um facto a que no certamente alheio o
desenvolvimento dos estudos sobre a traduo. Este estudo
tem como objectivo apresentar o estado da questo,
nomeadamente, a fundamentao terica em que se apoiam os
plos opostos da sua evoluo, com especial nfase para a
exposio da prtica didctica actual, em que so detectveis
vrias correntes metodolgicas de orientao comunicativa.
Tendo como pano de fundo uma experincia de didctica de
Ingls cientfico-tcnico, prope-se e fundamenta-se uma
apologia ainda mais veemente do uso da traduo neste
subsistema lingustico o das lnguas cientfico-tcnicas.
Concomitantemente referida reabilitao da traduo
pedaggica (interpretativa e explicativa), ocorreu uma outra
reabilitao que convm sublinhar: a recolocao da lngua
materna no lugar que lhe cabe na aprendizagem de outras
lnguas, um lugar de onde, afinal, ela nunca chegou a sair, j
que parece inquestionvel a sua omnipresena em qualquer
acto cognitivo, mas especialmente bem patente na traduo
automatizada, que ocorre no processo de aquisio de uma
lngua estrangeira, pela qual o aprendente estabelece relaes
de contrastividade entre os dois sistemas lingusticos de uma
forma espontnea e inevitvel.

The use of translation as an auxiliary pedagogical method


in the teaching and learning of foreign languages has recently
suffered a kind of rehabilitation, a fact to which the development
of Translation Studies must have contributed a great deal. This
article aims at presenting the state of the art, particularly the
theoretical foundations which support the opposing poles of
its evolution, with special emphasis to the present day teaching
practices wherein several communicative methodological
approaches can be detected. Against the background of a
continued experience in teaching scientific and technical
English, the author strongly proposes and justifies the use of
translation in the teaching of the linguistic subsystems of
specialised languages. At the same time that pedagogical
translation (both interpretative and explanatory) was regaining
respectability, another issue was also coming to the fore: the
repositioning of the mother tongue in its righteous place in
what concerns its role in the foreign languages teaching/learning
process. A place from where it never really left because one
cannot deny its omnipresence in any cognitive act, particularly
well instanced in the automated translation which occurs in the
process of learning a foreign language by way of which the
learner establishes spontaneous and unavoidable contrastive
relations between the two linguistic systems.
Keywords: translation, specialised languages,
pedagogical translation, mother tongue.

Palavras-chave: traduo, lnguas especializadas,


traduo pedaggica, lngua materna.

101

Introduo
Este estudo pretende retomar, confirmar e
corroborar algumas concluses apresentadas num
trabalho anterior (cf. Figueiredo, 2005: 93-100), tendo
como suporte uma continuada experincia didctica de
Ingls cientfico-tcnico. Nesse trabalho anterior
desenhou-se uma breve viso diacrnica da clssica
argumentao contra o recurso traduo no ensino de
lnguas bem como da argumentao favorvel utilizao
desse mtodo, em particular, no mbito concreto da
didctica das lnguas cientfico-tcnicas. , portanto,
neste plano que este trabalho se situa, pretendendo
demonstrar que a a utilizao da traduo e o recurso
lngua materna constituem estratgias que se configuram
como um mtodo complementar de outros, certamente
de elevada e comprovada eficcia, quando baseado
numa concepo de traduo adequada s condies
especficas do ensino-aprendizagem, atendendo ao perfil
dos alunos e aos objectivos que se querem perseguir.
Reabilitao da traduo pedaggica e da lngua
materna
Depois do ensaio fundacional dos Estudos de
Traduo como disciplina autnoma The Name and
Nature of Translation Studies da autoria de James
Holmes e datado de 1972, a traduo passa a conhecer
um desenvolvimento imparvel nos trs ramos
preconizados no seu mapa, cabendo a traduo
pedaggica no mbito dos estudos aplicados (cf.
Holmes, 1994). A traduo passa a ser entendida como
um fenmeno dinmico e complexo, dotado de trs faces
funo, processo e produto e a actividade tradutora
uma actividade que convoca mltiplas competncias,
sendo a principal, talvez, a que tem por base a
conscincia de que a produo tradutiva de um texto
tem de ter em conta a sua funo especfica, a cultura
receptora e a sua localizao espcio-temporal em
determinados contextos pragmticos e scio-culturais.
Da que importa sublinhar que para traduzir no basta
deter conhecimentos lingusticos; a competncia tradutora
requer tambm amplos conhecimentos extra-lingusticos,
capacidade para procurar e gerir fontes de
documentao e capacidade para convocar, sempre que
necessrio, dados extra-textuais (literrios, culturais,
sociolgicos, polticos, acadmicos, institucionais,
cientfico-tcnicos, etc.) que facultem estabelecer as
necessrias relaes semnticas entre os vrios
elementos do texto.
Assim sendo, o recurso traduo no ensino da
102

lngua estrangeira especializada no visa certamente


ensinar a traduzir, embora se possa, desde j, desenhar
uma analogia: a lngua no para o tradutor um objecto
de estudo, mas sim um instrumento. O mesmo acontece
com o tcnico/engenheiro que aprende uma lngua
especializada: para ele esta no mais do que um
instrumento que lhe permite a prossecuo de
determinados fins. isso que afirma Ruiz Moneva: ESP
[English for Special Purposes] students will not be
interested in knowing the structure of the language,
or learning its grammar, but in actually understanding
the texts they have to cope with in their studies.
(Ruiz Moneva, 2000: 50)
Nalguns perodos da histria da didctica das
lnguas, a traduo foi banida da sala de aula e,
consequentemente, a lngua materna supostamente
desapareceu do processo de aprendizagem de uma lngua
estrangeira. O que nunca verdadeiramente acontece,
dada a sua omnipresena em todos os actos cognitivos
e pensar que possvel erradicar a lngua materna do
processo irracional e absurdo. Como afirma Kurt Sss,
la sombra de la lengua materna es alargada (Sss, 1997:
59) e Hurtado Albir explica porqu:
[] la lengua materna est presente porque
es el punto de referencia del alumno con el
mundo del lenguaje; por esto, sobretodo al
principio del aprendizaje, descubre y
construye la lengua extranjera a partir de la
experiencia de su lengua materna, aplicando
un mecanismo que podramos calificar de
traduccin interiorizada. (Hurtado Albir,
1988: 42)

Na aprendizagem de uma lngua estrangeira fazse, de forma automtica e inconsciente, um exerccio de


contrastividade espontnea com a lngua materna, que
consiste em comparar elementos lexicais ou estruturas
sintcticas para confirmar, compreender melhor ou
mesmo para consolidar a sua aquisio.
, pois, impossvel evitar a presena da lngua
materna, que se faz sentir, nas palavras de E. Lavault, de
forma silenciosa. A mesma autora afirma ainda: []
on considre maintenant que vouloir carter la langue
maternelle de lenseignement dune langue trangre est
une gageure proche de labsurdit. (Lavault, 1985: 86)
Tambm A. Duff, numa obra de 1989, lembra que:
We all have a mother tongue, or first
language. This shapes our way of thinking,
and to some extent our use of the foreign
language (pronunciation, choice of words,
tone, word order, etc.). Translation helps us
to understand better the influence of the one
language on the other, and to correct errors

of habit that creep in unnoticed (such as the


misuse of particular words or structures).
And, because translation involves contrast it
enables us to explore the potential of both
languages their strengths and weaknesses.
(Duff, 1989: 6)

Por certo, no se defende uma utilizao geral e


aleatria da traduo como um fim em si mesma, mas
como um recurso pedaggico que pode ser muito til e
proveitoso. Por traduo pedaggica entende-se a
utilizao da traduo de textos em didctica de lnguas,
sendo seus principais objectivos: 1) aprender a evitar as
interferncias atravs do exerccio de contrastividade
o confronto entre as duas lnguas permite reconhecer e
identificar analogias e diferenas entre os dois sistemas
lingusticos em jogo, o que pode ajudar a acautelar o
perigo de interferncia da lngua materna na expresso
em lngua estrangeira, uma vez que alerta o aluno para
esse mesmo perigo, 2) alcanar um aperfeioamento
lingustico atravs do aproveitamento de estratgias
cognitivas e comunicativas j desenvolvidas na lngua
materna e ainda 3) perceber as diferenas histricas e
scio-culturais.
J a traduo interpretativa e explicativa aquela
que melhor aproveita didctica da lngua estrangeira
especializada consiste na utilizao deliberada e
consciente da traduo como mecanismo ou atalho
pontual para aceder ao significado de um vocbulo
desconhecido, permitindo a construo do sentido pela
compreenso lingustica e extra-lingustica da mensagem.
Aprendizagem para a autonomia
preciso, ento, sublinhar a dimenso utilitria e
instrumental da traduo na didctica das lnguas
cientfico-tcnicas elas prprias tambm um
instrumento para os seus utilizadores , sendo portanto
conveniente saber rentabiliz-la o melhor possvel,
aprendendo determinadas estratgias.
A actual prtica didctica de lnguas para fins
especficos tende a conjugar vrios mtodos, sendo os
mais profcuos, do meu ponto de vista, o da traduo
pedaggica e/ou interpretativa/explicativa e o da anlise
textual, a que adiante se voltar. A combinao destes
dois mtodos configura um tipo de abordagem
cognitivista, comunicativa que sintoniza com um
paradigma do ensino-aprendizagem em que o aluno se
torna o centro activo, criativo e reflectivo em torno do
qual e em funo do qual giram todas as componentes
do processo: traado de objectivos, contedos,
planificao, metodologia, avaliao, etc.

No processo de ensino-aprendizagem, os alunos


tornam-se conscientes e reflectem sobre as divergncias
e as similaridades entre a lngua materna e aquela que
aprendem, ficando motivados para desenvolver
estratgias conducentes auto-aprendizagem e
autonomia.
Vem a propsito afirmar que estas orientaes
metodolgicas convergem no sentido do paradigma de
ensino-aprendizagem que a reforma do ensino superior
portugus visa implementar, motorizada pela Declarao
de Bolonha, e que pretende dotar os diplomados de
competncias para aprender ao longo da vida, com
elevado grau de autonomia e capacidade de autoaprendizagem. Sendo que, neste novo formato, o tempo
de formao formal fica reduzido, preciso apetrechar
os alunos com estratgias e instrumentos que 1) os
ajudem a desenvolver estratgias de aprendizagem ao
longo da vida num paradigma em que o professor cessa
de ter o tradicional protagonismo e passa a ser apenas
mais um agente ou facilitador do conhecimento e 2) os
alertem para a natureza da aprendizagem e concomitante
responsabilizao no processo. Tratando-se de um
processo pessoal, a aprendizagem tanto mais eficaz
quanto mais voluntria e o reconhecimento, por parte
dos alunos, da responsabilizao que eles detm na sua
aprendizagem o primeiro passo em direco
autonomia. O exerccio dessa responsabilizao deve
ter expresso no seu envolvimento nas fases do processo
acima aludidas.
O contexto de ensino-aprendizagem
A situao de ensino-aprendizagem a que este
estudo se reporta a didctica da lngua especializada
ou Ingls Tcnico, j que um facto universalmente aceite
e comprovado que o Ingls a lngua franca da
comunicao cientfico-tcnica. Essa leccionao decorre
em dois semestres lectivos e dirigida a estudantes do
primeiro ano de vrios cursos de engenharia. So, em
geral, alunos pouco vocacionados para a aprendizagem
de lnguas, que apresentam baixos nveis de desempenho
lingustico ainda que variveis, mas que detm j uma
qualidade que os coloca no grupo dos alunos que querem
aprender a aprender: tm uma percepo muito ntida
da necessidade de aprenderem a lngua especializada,
no caso, o Ingls especializado. Detm tambm algum
grau de especializao num determinado campo
cientfico-tcnico com algum domnio da respectiva
terminologia. Em suma, trata-se de estudantes que tm
perfis, estilos de aprendizagem e nveis de desempenho
muito heterogneos, com objectivos de aprendizagem
103

muito concretos e muito pouco tempo para os atingir.


Objectivos da aprendizagem
Se os principais objectivos de aprendizagem, de
acordo com a situao acima descrita, forem atingidos,
o aprendente ter adquirido capacidade para:
Identificar o discurso cientfico e tcnico, i.e., a
estrutura retrica geral bem como a construo
sintctica que melhor caracterizam estes textos.
Compreender textos cientfico-tcnicos.
Compreender, assimilar e interpretar a
terminologia usada nestes textos.
Identificar e caracterizar diferentes subgneros
textuais.
Recorrer com xito a fontes de documentao
bibliogrfica, ou seja, ser capaz de aplicar as
tcnicas e estratgias bsicas de documentao localizar e utilizar diversas fontes de informao
de tipo textual, terminolgico e temtico,
manusear manuais, enciclopdias e textos
didcticos.
Exprimir, quer na forma escrita quer na forma
oral, idnticos enunciados.
, pois, uma tarefa muito rdua, dada a
preparao deficitria da maior parte dos alunos na lngua
estrangeira e o limitado tempo de aprendizagem formal.
Por isso, necessrio lanar mo a todos os recursos
ao dispor do estudante, em particular, a lngua materna.
Para lograr algum sucesso nas situaes apresentadas,
julga-se essencial que o estudante tenha, antes de mais,
uma noo muito clara do que uma lngua especializada.
A lngua especializada
As lnguas especializadas so subsistemas ou
extenses da lngua geral que utilizam o seu sistema
gramatical, acrescentando-lhe um lxico adicional, a sua
principal caracterstica, que constitui a terminologia de
um determinado campo do saber. Apresentam tambm
caractersticas sintcticas prprias ou, melhor dizendo,
os mecanismos sintcticos da lngua geral so
redesenhados para exercerem outras funes.1
A diferena entre a lngua geral e a especializada
sobretudo uma diferena de grau: o grau no qual as
caractersticas da lngua geral so mais ou menos
potenciadas. Dentre os mecanismos sintcticos
disponveis no sistema lingustico, o discurso cientficotcnico escolhe aqueles que comunicam com maior
economia, maior objectividade e menor complexidade.
Da que estes tipos de discurso apresentem uma
104

frequente ocorrncia de determinadas estruturas


lingusticas e opes sintcticas em detrimento de outras
potencialidades igualmente presentes no sistema
lingustico. Os usurios de uma lngua especializada so
especialistas e as situaes de comunicao so de tipo
formal, reguladas normalmente por critrios profissionais
e/ou cientficos. Como afirma Sager:
Special languages are semi-autonomous,
complex semiotic systems based on and
derived from general language; their use
pressuposes special education and is
restricted to communication among specialists
in the same or closely related fields. (Sager;
Dungworth; McDonald, 1980: 69)

Na lngua geral, a referencialidade aceite com


naturalidade, sem muita reflexo e a atribuio de
sentidos novos gradual. Ao contrrio, na lngua
especializada, o processo mais consciente, existe maior
preocupao em determinar e fixar, com exactido, um
referente:
Certain regular preponderances of use
arising from pragmatic requirements result in
the establishment of subsystems which
variously exploit the potential of the
language. The situations which lead to the
development of special languages heavily
exploit the communicative and classificatory
use which in turn makes heavy demands on
the referential, the systemic and voluntary
nature of language. (Sager; Dungworth;
McDonald, 1980: 65)

Comunicar e classificar so, ento, os dois usos


principais de uma lngua especializada, pelo que a natureza
referencial e sistemtica da lngua intensificada e
maximizada, mas preciso atender ainda a outras
caractersticas dos textos cientfico-tcnicos.
Caractersticas dos textos cientfico-tcnicos
A comunicao entre especialistas desenvolve uma
retrica prpria, i. e., a construo de padres textuais
altamente especializados, que lhes permite comunicar,
disseminar e desenvolver o conhecimento cientfico. Ou
seja, os textos produzidos por esses especialistas tm
finalidades e objectivos concretos: informar com preciso,
clareza e economia um receptor que, dotado de
conhecimentos na mesma rea, no ter dificuldades na
descodificao da mensagem.
Para alm da temtica a que se restringe um texto
e que lhe confere o carcter de texto especializado, h
ainda outro factor que determina a especializao de um
texto: as circunstncias especficas relacionadas com a

produo e via de divulgao dos textos. As suas


caractersticas variam segundo se trate de artigos para
revistas de especialidade, captulos de um manual,
comunicaes a congressos, resumos, etc. Ao mesmo
tempo, variam tambm as funes secundrias que se
adicionam sua funo principal que a informativa:
segundo o objectivo traado, podem ser textos
descritivos, divulgativos, didcticos, instrutivos, etc.
Detendo-nos por agora nas caractersticas gerais
dos textos cientfico-tcnicos, julga-se produtivo que o
professor da lngua especializada faa o seu levantamento,
o analise e o discuta com os alunos com vista a agilizar a
sua apreenso desses padres. Resumindo, pode-se
afirmar que
so textos concisos, objectivos e impessoais,
onde as funes emotiva, expressiva e ftica so
neutralizadas e a ambiguidade reduzida ao mximo;
so textos que maximizam os usos
comunicativos, informativos e classificatrios da
lngua;
so textos que privilegiam a forma escrita e
recorrem, por razes de economia, simplificao
e preciso, ao Latim e ao Grego bem como a
smbolos e a cdigos pertencentes a outros
sistemas semiticos como, por exemplo, os
smbolos da Qumica, da Fsica e da Matemtica;
so textos em que o principal elemento de
composio da frase o lxico, especializado em
cada rea cientfica e tecnolgica, em que a
formao de palavras se faz primordialmente por
derivao, por afixos, sendo tambm frequente o
recurso a emprstimos (estrangeirismos) e a
cunhagem de neologismos. Tambm por
imperativos de preciso e objectividade, nestes
textos h um maior predomnio da nominalizao
em detrimento das formas verbais ou adjectivas;
so textos que apresentam caractersticas
discursivas facilmente identificveis como, por
exemplo, definies, descries, classificaes,
comparaes, analogias, instrues, etc.
so textos que apresentam uma baixa densidade
sintctica, em que se verifica o predomnio da frase
declarativa, exprimindo frequentemente relaes
de causa-efeito, de finalidade ou resultado e
sequencialidade, razes pelas quais so muito
utilizados os elementos conectivos com efeito
catafrico e a repetio de estruturas e palavraschave, com efeito anafrico. Abundam as formas
passivas por conferirem impessoalidade e fluidez
ao discurso e por colocarem mais nfase nos
resultados verificados do que no sujeito agente

da investigao.
Na posse destas caractersticas, comprovadas
atravs da anlise de alguns textos, o aprendente da lngua
especializada compreender e identificar os padres
de funcionamento deste tipo de textos, o que se revela
muito eficaz enquanto procedimento preparatrio para
a posterior construo dos sentidos de um texto
particular.
Estratgias de ensino-aprendizagem da lngua
especializada
No ensino da lngua especializada produtivo
utilizar textos especializados que correspondam s
necessidades e conhecimentos especficos dos
aprendentes. Encontrando-se em vias de se especializar
num determinado campo cientfico-tcnico, os alunos
detm j alguns conhecimentos tcnicos e terminolgicos
que lhes possibilitam oferecerem contributos valiosos ao
grupo, incluindo o professor, que tem geralmente uma
formao lingustica e apenas alguns conhecimentos
bsicos e gerais da rea cientfico-tcnica em causa. So,
portanto, duas situaes interligadas por um lado, a
utilizao de textos reais que activam no aprendente o
sentido pragmtico de estarem a trabalhar com algo til
e, por outro, a colaborao que pode estabelecer-se
entre o professor e os elementos do grupo de
aprendizagem que podem funcionar como factores de
motivao.
As estratgias de aproximao aos textos devero
evitar o bloqueio susceptvel de ser provocado pelas
deficincias lingusticas do aluno. Isso consegue-se
atravs de uma apreenso do sentido lato do texto,
cabendo ao professor orientar o aprendente para uma
gradual compreenso global, recorrendo aos seus
conhecimentos anteriormente adquiridos, lngua
materna, ao conhecimento prvio dos padres de
funcionamento do discurso cientfico-tcnico, a dados
extra-textuais e prpria dinmica do grupo.
Le sens dun texte est peru au travers de
son organisation linguistique, et les
articulateurs, les mots-cls, les anaphores,
sont autant de repres pour le lecteur, repres
qui surgissent du contexte linguistique, mais
que viendront clairer le savoir antrieur du
lecteur ainsi que ses connaissances extralinguistiques. (Sophie Moirand, Apud
Lavault, 1985 : 90)

105

Aproximao ao texto especializado


Primeiro momento - anlise textual
A aproximao ao texto cientfico-tcnico tem,
portanto, subjacente uma aprendizagem prvia das
principais caractersticas destes textos e decorrer em
vrios momentos. Antes de mais, numa primeira fase,
necessrio reconhecer o subgnero a que pertence, para
o que se dever atender s informaes de carcter
paratextual. Ttulo, notas sobre a origem, tipo de texto,
cones, fotos, desenhos, gravuras, grficos, efeitos
tipogrficos, etc. so elementos certamente
esclarecedores a esse nvel.
Antes da realizao da leitura propriamente dita,
e com o objectivo de a orientar, til a pr-colocao
de perguntas de carcter geral sobre os contedos do
texto. Aps a leitura integral do texto procede-se
explorao do vocabulrio novo, explicando-o ou,
preferencialmente, treinando os alunos no exerccio da
inferncia, i.e., aprender a inferir o significado de
vocbulos novos pelo contexto em que aparecem.
Extraem-se, ento, as principais ideias dos diferentes
blocos conceptuais i. e., um ou mais pargrafos grficos,
onde se encontram as informaes respeitantes a uma
ideia principal. Graas s perguntas colocadas antes da
leitura, agora possvel detectar as palavras e afirmaeschave que conduziro s grandes ideias-chave expressas
no texto (que podem ser reexpressas pelos alunos e
anotadas margem). Aqui, pode ser til a convocao
de dados extra-textuais (sociolgicos, acadmicos,
polticos, culturais, institucionais, etc.) que possam fazer
luz sobre as relaes semnticas entre os vrios elementos
do texto. Em seguida, proceder-se- ao reconhecimento
dos modos de construo discursiva e sintctica do texto,
ou seja, procede-se identificao de procedimentos
discursivos como definies, classificaes, instrues,
etc. e dos recursos gramaticais mais frequentes como,
por exemplo, os conectores, a voz passiva, etc.
Segundo momento - o lugar da traduo
neste momento do processo lectivo, aps uma
fase de anlise textual, que o recurso traduo se pode
constituir como mtodo complementar de elevada
potencialidade. Identificados os pargrafos ou blocos
textuais, procede-se sua traduo, que inevitavelmente
leva ao estabelecimento de relaes de similaridade e
contrastividade entre os mecanismos envolvidos no
funcionamento do texto nas duas lnguas. Traduz-se
tambm todo o vocabulrio novo, aproveitando o
106

exerccio para construir glossrios bilingues. Pode ainda


instaurar-se um debate entre os alunos, na lngua materna,
sobre os vrios sentidos atribudos ao texto.
Terceiro momento - consolidao
No terceiro e ltimo momento de aproximao
ao texto em lngua estrangeira especializada, h um
conjunto de vrios exerccios que se podem ou no
combinar visando uma consolidao da aprendizagem.
Revelam-se muito teis os exerccios de aplicao do
novo lxico em frases novas, o treino de definies, quer
definindo conceitos ou objectos quer em exerccios de
associao entre o conceito e a sua definio. Tambm
importante a reviso das estruturas sintcticas, a sua
reproduo bem como uma reflexo sobre a utilizao
das mesmas. Uma sntese do texto ou perguntas
adicionais, desta feita mais complexas, sobre os
contedos do texto pode constituir um exerccio de
recapitulao e de fechamento do crculo.
Concluso
No se pode perder de vista o principal objectivo
do ensino-aprendizagem da lngua estrangeira
especializada, que consiste em apetrechar os aprendentes
com um conjunto de estratgias de leitura, em sentido
amplo, que os habilitem a lidar com o texto cientficotcnico por forma a poderem recorrer a bibliografia
especializada nos seus estudos e manejar informaes e
contedos na sua vida profissional. Aprender a ler e a
compreender os textos, reconhecer os seus padres de
funcionamento, resumi-los, exprimir ideias e opinies
sobre os temas do respectivo campo de estudos, no cada
vez mais curto tempo de contacto de dois semestres
lectivos, uma tarefa que, para ter algum xito, tem
necessariamente que congregar esforos da parte de
todos os elementos envolvidos no processo.
O recurso ao exerccio da traduo, na segunda
fase do processo, tem como primeira e mais bvia
vantagem representar uma economia de tempo. A
traduo serve para esclarecer conceitos, ideias,
terminologia e para confirmar os sentidos do texto que
foram sendo construdos durante as actividades da
primeira fase, servindo ao mesmo tempo para avaliar a
pertinncia e o sucesso dessas mesmas actividades.
A traduo, utilizada como uma espcie de atalho
para o significado desconhecido, constitui-se como um
mtodo complementar da anlise textual - confirmandoa ou corrigindo-a - , que funciona como factor de
motivao e estratgia de desinibio, aumentando a

autonomia e tornando a aprendizagem mais eficaz.


Convm sublinhar que os esforos, acima aludidos,
congregados na prossecuo deste grande objectivo,
traduzem uma concepo de aprendizagem colaborativa
que envolve os docentes de outras disciplinas, quer as
cientfico-tcnicas propriamente ditas quer a disciplina
de Comunicao, no que respeita sobretudo vertente
da escrita acadmica.
Referncias
CULLAR LZARO, Carmen. Un Nuevo Enfoque de
la Traduccin en la Enseanza Comunicativa de las
Lenguas. Hermeneus, TI, 6, p. 41-57, 2004.
DUFF, A. Translation. Oxford : Oxford University Press,
1989.
FIGUEIREDO, Vivina Almeida Carreira C. A Traduo
como Recurso no Ensino do Ingls Tcnico-cientfico.
Specific. Revista de Ingls para Fins Especfico. S.
Mamede de Infesta,, n 2, p. 93-100, 2005.
GALLARDO, Natividad. Aspectos Metodolgicos de la
Traduccin Cientfica. In HURTADO ALBIR, A. (ed.),
La Enseanza de la Traduccin. Castell de la Plana:
Publicaciones de la Universitat Jaume I, 1996, p. 141159.
GAMERO PREZ, Silvia. La enseanza de la traduccin
cientfico-tcnica. In HURTADO ALBIR, A. (ed.), La
Enseanza de la traduccin. Castell de la Plana:
Publicaciones de la Universitat Jaume I, 1996, p. 195199.
HOLMES, James S. Translated! Papers on Literary
Translation and Translation Studies. Amsterdam:
Rodopi, 1994.
HURTADO ALBIR, Amparo. La traduccin en la
enseanza comunicativa. Cable, n 1, p. 42-45, 1988.
HURTADO ALBIR, Amparo. Traduccin y
Traductologa. Madrid: Ctedra, 2001.
HURTADO ALBIR, Amparo (ed.), La Enseanza de
la Traduccin. Castelln: Universitat Jaume I, 1996.
KIRALRY, Donald. A Social Constructivist Approach
to Translator Education. Manchester: St. Jerome, 2000.
LAVAULT, E. Fonctions de la traduction en didactique
des langues : apprendre une langue en apprenant
traduire. Paris : Didier rudition, 1985.
LPES ARROYO, Beln ; FERNANDEZ ANTOLN,
Martin J. Teaching Scientific English to Translation
Students. Specific. Revista de Ingls para Fins
Especficos, n 2, p. 79-91, 2005.
MALMKJAER, Kirsten (ed.), Translation and
Language Teaching. Language Teaching and
Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998.
MAYORAL ASENSIO, R. Aspectos Epistemolgicos
de la Traduccin. Castelln de la Plana: Universitat
Jaume I, 2001.

MOIRAND, Sophie. Approche globale de textes crits.


ELA 23, Juillet 1976, p. 89.
RUIZ MONEVA, Maria Angeles. Towards Bridging the
Gap: Direct-Textual and Translational Methods in the
Teaching of Agricultural ESP Texts. Op. Cit., n 3: 2000,
p. 45-64, 2000.
SAGER, Juan C.; DUNGWORTH, David;
MCDONALD, Peter F. English Special Languages.
Principles and Practice in Science and Technonogy.
Wiesbaden: Oscar Brandstetter Verlag, 1980.
SSS, K. La traduccin en la enseanza de idiomas. In
VEGA, M.A. & MARTN-GAITERO, R. (eds.), La
palabra vertida. Investigaciones en torno a la
traduccin. Actas de los VI Encuentros en torno a la
traduccin. Madrid: Universidad Complutense, 1997, p.
57-67.
TRIMBLE, Louis, English for Science and Technology.
A discourse approach. Cambridge: C.U.P., 1990.
Notas
De acordo com Sager, The dependence of special
languages on general language is more marked at the
syntactic level than at the lexical level since the relatively
few special syntactic features do not constitute an
independent grammatical system. (Sager; Dungword;
McDonald, 1980: 185)
1

107

You might also like