Professional Documents
Culture Documents
La frontera entre China y Pars: El problema de las traducciones. Ulises. James Joyce
0
Ms
Siguiente blog
Crear un blog
Acceder
GUNKANJIMA
1. Gunkanjima
Mind Revolution
Gunkanjima
INPTICO
1. Red
Mind Revolution
Mind Revolution Inptico
EL SUEO DE PERSIO
1. W4
Mind Revolution
Mind Revolution El sueo de
1. Electric
Mind Revolution
Electric
Desde que la imaginacin del autor se convierte en palabra hasta que esas imgenes llegan a
ser asimiladas por el lector, hay un proceso largo y desconocido en muchos casos. Proceso
que se complica si adems escritor y lector no comparten la misma lengua. Pocas veces nos
paramos a pensar con un libro en las manos, que cada frase tuvo que ser traducida y en
muchos casos reinterpretada, sin tener en cuenta que muchas palabras y expresiones son
intraducibles.
En un libro ya difcil de por s como el Ulises, encontramos muchos ejemplos de lo
mediatizado que puede llegar a nosotros el mensaje de Joyce.
De las tres traducciones al espaol que existen de este libro, cogeremos como referencia la
ms reciente de Francisco Garca Tortosa y Maria Luisa Venegas Lagns. En las notas
sobre la edicin se nos explica claramente que la cosa no es nada fcil, partiendo del
problema de base de las numerossimas ediciones de la obra en ingls, desde la primera de
1922 por Shakespeare and Company. Muchas de ellas polmicas precisamente por la
interpretacin que se hace del original. Se opta entonces por una solucin ms bien imparcial
en forma de "variorum" de las cinco ediciones en ingls ms significativas y todas diferentes.
Superado el primer obstculo, la traduccin requiere un esfuerzo importante de un equipo, que
como se especifica en dichas notas, lo forman decenas de colaboradores.
Mind Revolution
F O LLO W
+1
28
Vimeo
Twitter
Facebook
Bandcamp
Soundcloud
Sonic Sounds
Amazon
CD Baby
Apple iTunes Store
Web M ind Revolution
A lo que vamos, Dnde habr quedado en este tortuoso camino cada idea, la crudeza del
lenguaje, la explicitud de las descripciones y el vocabulario indecoroso de la gran novela
proteica que caus tal escndalo en su poca y que todava hoy sigue asustando?
CONTACTO
Y para prueba un botn. Esta es la traduccin del texto que hace la edicin espaola antes
mencionada del captulo nmero dos, Nstor.
- Usted, Armstrong, dijo Stephen. Cmo termin Pirro?
La frontera entre China y Pars
http://lafronteraentrechinayparis.blogspot.com.es/2008/06/el-problema-de-las-traducciones-ulises.html
1/4
13/11/2014
La frontera entre China y Pars: El problema de las traducciones. Ulises. James Joyce
- Pirro, seor? Pirro, pirrarse.Todos rieron......- Dgame, dijo Stephen, dndole al nio en el
hombro con el libro Qu es eso de pirrarse?- Pirrarse, seor, dijo Armstrong. Gustarte algo
mucho. Me pirro por el espign de Kingston, seor.
El texto original:
12 comentarios:
jaime dijo...
Pues a m me parece que la traduccin no literal en este caso es ms fiel al original.
Al fin y al cabo, el chiste del texto ingls est, como bien dices, en esa semejanza
fontica. Lo que importa no es precisamente que sea un espign (podra ser
cualquier otra cosa), sino su parecido con el nombre del rey.
Eso es lo que han intentado salvar los traductores al espaol, la broma fontica. En
espaol no tiene sentido hacerlo con la palabra "espign", as que eligen una ms
apropiada, "pirrarse", y luego la ponen en relacin, lo ms estrechamente posible,
con el texto ingls (podra pirrarse por cualquier cosa, pero lo hace por un espign).
Por supuesto, comparto lo que dices sobre las dificultades (o imposibilidades) de la
traduccin. Slo que este ejemplo, en concreto, me parece que salva muy bien el
problema.
22 de junio de 2008, 9:54
http://lafronteraentrechinayparis.blogspot.com.es/2008/06/el-problema-de-las-traducciones-ulises.html
2/4
13/11/2014
La frontera entre China y Pars: El problema de las traducciones. Ulises. James Joyce
Juan Ramn Jimnez, a modo de ejemplo, tradujo de tal manera la obra de Tagore
que haba ms del onubense que del indio. El traductor influye sobremanera en lo
que est re-creando en otra lengua.
Y esto suscita el mismo problema que el periodismo: quien da una noticia puede/ ha
de ser imparcial?
Interesante entrada. Un saludo.
23 de junio de 2008, 0:20
jaime dijo...
Vaya, interesante detalle el del espign de Kingston. De todas maneras sigo sin
compartir la idea de que una mayor literalidad hace mejor una traduccin. Como
dice coc, casi siempre la traduccin es ms bien re-creacin (excepto, quiz, en
manuales de usuario): el objetivo debera ser, creo yo, causar un efecto parecido en
castellanohablantes al que causa el original en angloparlantes. Y para eso har falta
en muchos casos alejarse, y mucho, de la literalidad. Bueno, en cualquier caso, es
un tema inagotable, y no pretendo dar la sensacin de que me creo con mayor razn
que t. Buf, ni mucho menos.
23 de junio de 2008, 4:41
http://lafronteraentrechinayparis.blogspot.com.es/2008/06/el-problema-de-las-traducciones-ulises.html
3/4
13/11/2014
La frontera entre China y Pars: El problema de las traducciones. Ulises. James Joyce
La frontera entre China y Paris dijo...
Conocemos la de Valverde, pero nunca hemos ledo la de Subirat. Prometemos
echarle un vistazo. La de Valverde para Lumen fue premio nacional de traduccin y,
para nosotros, muy superior a la de Ctedra. Aunque probablemente esta ltima
tenga unas notas mejores.
Saludos
21 de agosto de 2008, 2:46
Leandro dijo...
Hola, vengo de Seikilos. Borges haba dicho, respecto a este problema: "Joyce dilata
y reforma el idioma ingls; su traductor tiene el deber de ensayar libertades
congneres". En esa vena, estoy con los que prefieren la adaptacin del chiste; si
uno quiere leer a Joyce puro, que lo lea en ingls. Descreo de la tendencia cada vez
peor de las traducciones que apuntan a la literalidad, ignorando la forma. La forma,
en la literatura, es todo: en la poesa es su mtrica y su rima, en la prosa, las
elecciones sonoras, el ritmo, el tono, los juegos de palabras. Esto es especialmente
cierto en Joyce, quien trabajaba sobre la forma de una manera extraordinaria, hasta
el caso extremo del Finnegans Wake. Sin forma, de Joyce no queda nada.
Interesante blog, me quedo a recorrer un rato, saludos.
8 de junio de 2011, 10:02
Annimo dijo...
La foto superior la sacaron en Pars ? Recuerdo haber estado all, no estoy seguro,
creo que no es muy lejos de la bastille, posible ? Buena la nota.
15 de febrero de 2014, 16:55
Pgina principal
Entrada antigua
http://lafronteraentrechinayparis.blogspot.com.es/2008/06/el-problema-de-las-traducciones-ulises.html
4/4