You are on page 1of 4

13/11/2014

La frontera entre China y Pars: El problema de las traducciones. Ulises. James Joyce
0

Ms

Siguiente blog

JUEV ES , 19 DE JUNIO DE 2008

Crear un blog

Acceder

GUNKANJIMA

El problema de las traducciones. Ulises. James Joyce

1. Gunkanjima
Mind Revolution
Gunkanjima

INPTICO

1. Red
Mind Revolution
Mind Revolution Inptico

EL SUEO DE PERSIO

1. W4
Mind Revolution
Mind Revolution El sueo de

MAPAS REV OLUCIONARIOS

1. Electric
Mind Revolution
Electric

Desde que la imaginacin del autor se convierte en palabra hasta que esas imgenes llegan a
ser asimiladas por el lector, hay un proceso largo y desconocido en muchos casos. Proceso
que se complica si adems escritor y lector no comparten la misma lengua. Pocas veces nos
paramos a pensar con un libro en las manos, que cada frase tuvo que ser traducida y en
muchos casos reinterpretada, sin tener en cuenta que muchas palabras y expresiones son
intraducibles.
En un libro ya difcil de por s como el Ulises, encontramos muchos ejemplos de lo
mediatizado que puede llegar a nosotros el mensaje de Joyce.
De las tres traducciones al espaol que existen de este libro, cogeremos como referencia la
ms reciente de Francisco Garca Tortosa y Maria Luisa Venegas Lagns. En las notas
sobre la edicin se nos explica claramente que la cosa no es nada fcil, partiendo del
problema de base de las numerossimas ediciones de la obra en ingls, desde la primera de
1922 por Shakespeare and Company. Muchas de ellas polmicas precisamente por la
interpretacin que se hace del original. Se opta entonces por una solucin ms bien imparcial
en forma de "variorum" de las cinco ediciones en ingls ms significativas y todas diferentes.
Superado el primer obstculo, la traduccin requiere un esfuerzo importante de un equipo, que
como se especifica en dichas notas, lo forman decenas de colaboradores.

Mind Revolution
F O LLO W

+1
28

LINKS MIND REV OLUTION

Vimeo
Twitter
Facebook
Bandcamp
Soundcloud
Sonic Sounds
Amazon
CD Baby
Apple iTunes Store
Web M ind Revolution

A lo que vamos, Dnde habr quedado en este tortuoso camino cada idea, la crudeza del
lenguaje, la explicitud de las descripciones y el vocabulario indecoroso de la gran novela
proteica que caus tal escndalo en su poca y que todava hoy sigue asustando?

CONTACTO

Y para prueba un botn. Esta es la traduccin del texto que hace la edicin espaola antes
mencionada del captulo nmero dos, Nstor.
- Usted, Armstrong, dijo Stephen. Cmo termin Pirro?
La frontera entre China y Pars

- Cmo termin Pirro, seor?......


- Usted, Armstrong. Sabe algo sobre Pirro?...

http://lafronteraentrechinayparis.blogspot.com.es/2008/06/el-problema-de-las-traducciones-ulises.html

Ver todo mi perfil

1/4

13/11/2014

La frontera entre China y Pars: El problema de las traducciones. Ulises. James Joyce

- Pirro, seor? Pirro, pirrarse.Todos rieron......- Dgame, dijo Stephen, dndole al nio en el
hombro con el libro Qu es eso de pirrarse?- Pirrarse, seor, dijo Armstrong. Gustarte algo
mucho. Me pirro por el espign de Kingston, seor.
El texto original:

ARCHIV O DEL BLOG

Archivo del blog

- You, Armstrong, Stephen said. What was the end of Pyrrhus?

- End of Pyrrhus, sir?...


- You, Armstrong. Do you k now anything about Pyrrhus?
- Pirrhus, sir? Pirruhs a pier.All laughed
- Tell me now, Stephen said, pok ing the boys' shoulder with the book , what is a pier?
- A pier, sir, Armstrong said. A thing out in the waves. A k ind of bridge. Kingston pier, sir.
Si hacemos una traduccin literal este sera el resultado:

- Usted, Armstrong, dijo Stephen. Cmo termin Pirro?


- Cmo termin Pirro, seor?...
- Usted, Armstrong. Sabe algo sobre Pirro?- Pirro, seor? Un espign.Todos rieron...

- Dgame, dijo Stephen, dndole al nio en el hombro con el libro Qu es un espign?


- Un espign, seor, dijo Armstrong. Una cosa que sale hacia las olas, una especie de
puente, el puente de Kingston.

Ante este inslito juego de palabras, resultado de la semejanza fontica en ingls de la


palabra Pirro (Pirrhus), referida al rey, y la palabra Pier que significa espign, nos
preguntamos el por qu de esta interpretacin tan libre. Cul es el criterio para hacer cambios
hasta ese punto, cuando no est en juego la comprensin de algo importante que de otro
modo se nos escapara. Por qu interpretar y no simplemente traducir. Hasta dnde llega la
libertad del traductor?
Publicado por La frontera entre China y Pars en 1:08

Recomendar esto en Google


Etiquetas: Joyce, Traducciones, Ulises

12 comentarios:
jaime dijo...
Pues a m me parece que la traduccin no literal en este caso es ms fiel al original.
Al fin y al cabo, el chiste del texto ingls est, como bien dices, en esa semejanza
fontica. Lo que importa no es precisamente que sea un espign (podra ser
cualquier otra cosa), sino su parecido con el nombre del rey.
Eso es lo que han intentado salvar los traductores al espaol, la broma fontica. En
espaol no tiene sentido hacerlo con la palabra "espign", as que eligen una ms
apropiada, "pirrarse", y luego la ponen en relacin, lo ms estrechamente posible,
con el texto ingls (podra pirrarse por cualquier cosa, pero lo hace por un espign).
Por supuesto, comparto lo que dices sobre las dificultades (o imposibilidades) de la
traduccin. Slo que este ejemplo, en concreto, me parece que salva muy bien el
problema.
22 de junio de 2008, 9:54

La frontera entre China y Paris dijo...


Desde luego este es un tema polmico, pero entendemos que en este caso en
particular y en otros pasajes de la misma traduccin, la interpretacin del original
puede ser poco rigurosa y demasiado libre. De hecho otras como la de Valverde son
ms literales.
S es importante el significado de la palabra espign en ese contesto, adems de
intencionado, ya que como lo demustran las notas de la edicin anotada de Penguin,
el espign de Kinsgton es una excusa como tantas otras por parte de Joyce, para
hacer una crtica al Nacionalismo tracicional irlands. Era el lugar usado por los
exiliados para irse del pais, pero segn Joyce fue un estrepitoso fracaso en una
oportunidad de unir Irlanda con los valores europeos.
22 de junio de 2008, 14:00

Coc Violante dijo...


La traduccin es siempre una traicin, dijo alguienquenorecuerdo. Partiendo de
eso, todo lo que se traduzca es complicado de hacer, as que tenemos que ser
comprensivos.

http://lafronteraentrechinayparis.blogspot.com.es/2008/06/el-problema-de-las-traducciones-ulises.html

2/4

13/11/2014

La frontera entre China y Pars: El problema de las traducciones. Ulises. James Joyce
Juan Ramn Jimnez, a modo de ejemplo, tradujo de tal manera la obra de Tagore
que haba ms del onubense que del indio. El traductor influye sobremanera en lo
que est re-creando en otra lengua.
Y esto suscita el mismo problema que el periodismo: quien da una noticia puede/ ha
de ser imparcial?
Interesante entrada. Un saludo.
23 de junio de 2008, 0:20

jaime dijo...
Vaya, interesante detalle el del espign de Kingston. De todas maneras sigo sin
compartir la idea de que una mayor literalidad hace mejor una traduccin. Como
dice coc, casi siempre la traduccin es ms bien re-creacin (excepto, quiz, en
manuales de usuario): el objetivo debera ser, creo yo, causar un efecto parecido en
castellanohablantes al que causa el original en angloparlantes. Y para eso har falta
en muchos casos alejarse, y mucho, de la literalidad. Bueno, en cualquier caso, es
un tema inagotable, y no pretendo dar la sensacin de que me creo con mayor razn
que t. Buf, ni mucho menos.
23 de junio de 2008, 4:41

La frontera entre China y Paris dijo...


M as que de razn dira que es cuestin de opinin. Y desde luego estamos de
acuerdo en que la del traductor no es tarea fcil. Se me ocurre otro ejemplo del
mismo Ulises bastante indicativo de que es ineludible a veces tomar decisiones de
interpretacin.
En el captulo 7 Eolo, dedicado al peridico en el que trabaja Bloom, hay un
palndromo que tradicionalmente se atribuye a Napolen:
Able was I ere I saw Elba.
La edicin Penguin en ingls, en la notas, explica que para los diseadores de
imprenta de la poca, que se encargaban de hacer las planchas, era muy importante
saber leer al revs, porque as era como se hacan. Por eso este guio al palndromo
que se lee igual hacia delante que hacia atrs, a modo de homenaje a este tipo de
trabajo en el peridico.
Al mismo tiempo se juega fonticamente con la palabra Able, cuya pronunciacin es
muy similar en la palabra Abel (hermano de Can), y en el verbo be Able (ser capaz).
Es evidente el problema con el que debieron encontrarse en este caso, ante la
imposibilidad de mantener el palndromo en espaol y menos todava el juego
fontico.
Abel antes de ver Elba.
Y esta es la pregunta, por qu se opt en este caso por la traduccin literal en vez
de por un equivalente en espaol? Por qu se decide dejar pasar el concepto de
palndromo si es importante para el autor?. De hecho si no se conoce el palndromo
en cuestin, pasar inadvertido para el lector en esta traduccin.
24 de junio de 2008, 14:53

Daniel Sesea dijo...


Gracias por tu comentario. Philip Roth me tiene completamente enganchado.
Un saludo!
26 de junio de 2008, 1:24

0 mar gen dijo...


traduttore traditore dicen casi jugando en italia
"con las mil y una noches no termino
esto de traducir nunca paga bien
pero me rio"
cantaba un rocker argento cuando estaba vivo y aun no buscaba ser ninio almodovar.
saludo que solo puede traducirse como: abrazo
27 de junio de 2008, 2:09

mariano sandokan dijo...


Llegu tarde al comentario del Ulises. Conozco dos traducciones al espaol de esta
obra, una de Sala Subirat, dicen que es la primera traduccin completa al espaol,
publicada par Santiago Rueda y otra de Jos M ara Valverde, tambin traductor de
M oby Dick, en la editorial Tusquet.
Para mi es superior la de Salas Subirat, LA CONOCS?
9 de agosto de 2008, 14:34

http://lafronteraentrechinayparis.blogspot.com.es/2008/06/el-problema-de-las-traducciones-ulises.html

3/4

13/11/2014

La frontera entre China y Pars: El problema de las traducciones. Ulises. James Joyce
La frontera entre China y Paris dijo...
Conocemos la de Valverde, pero nunca hemos ledo la de Subirat. Prometemos
echarle un vistazo. La de Valverde para Lumen fue premio nacional de traduccin y,
para nosotros, muy superior a la de Ctedra. Aunque probablemente esta ltima
tenga unas notas mejores.
Saludos
21 de agosto de 2008, 2:46

Leandro dijo...
Hola, vengo de Seikilos. Borges haba dicho, respecto a este problema: "Joyce dilata
y reforma el idioma ingls; su traductor tiene el deber de ensayar libertades
congneres". En esa vena, estoy con los que prefieren la adaptacin del chiste; si
uno quiere leer a Joyce puro, que lo lea en ingls. Descreo de la tendencia cada vez
peor de las traducciones que apuntan a la literalidad, ignorando la forma. La forma,
en la literatura, es todo: en la poesa es su mtrica y su rima, en la prosa, las
elecciones sonoras, el ritmo, el tono, los juegos de palabras. Esto es especialmente
cierto en Joyce, quien trabajaba sobre la forma de una manera extraordinaria, hasta
el caso extremo del Finnegans Wake. Sin forma, de Joyce no queda nada.
Interesante blog, me quedo a recorrer un rato, saludos.
8 de junio de 2011, 10:02

Annimo dijo...
La foto superior la sacaron en Pars ? Recuerdo haber estado all, no estoy seguro,
creo que no es muy lejos de la bastille, posible ? Buena la nota.
15 de febrero de 2014, 16:55

La frontera entre China y Pars dijo...


M uchas gracias. S, est en lo cierto, es Pars. La librera Shakespeare & Company.
Saludos
24 de febrero de 2014, 15:48
Publicar un comentario en la entrada
Entrada ms reciente

Pgina principal

Entrada antigua

Suscribirse a: Enviar comentarios (Atom)

Con la tecnologa de Blogger.

http://lafronteraentrechinayparis.blogspot.com.es/2008/06/el-problema-de-las-traducciones-ulises.html

4/4

You might also like